Pseudepigrapha Pseudoepígrafos

General InformationInformación general

The word pseudepigrapha, meaning "books with false titles," refers to books similar in type to those of the Bible whose authors gave them the names of persons of a much earlier period in order to enhance their authority. Among the best known are 3 and 4 Esdras and the Prayer of Manasses, which are included in the Apocrypha.El pseudoepígrafos palabra, que significa "libros con títulos falsos", se refiere a los libros similares en tipo a los de la Biblia, cuyos autores les dio los nombres de las personas de un período muy anterior a fin de aumentar su autoridad. Entre las más conocidas son 3 y 4 Esdras y la Oración de Manasés, que están incluidos en los libros apócrifos.

The term is applied to many Jewish and Jewish - Christian books written in the period 200 BC - 200 AD.El término se aplica a muchos judíos - cristianos y judíos libros escritos en el período 200 a. C. - 200 dC.The Jewish books include Jubilees, Enoch, Psalms of Solomon, Assumption (or Testament) of Moses, Testaments of the Twelve Patriarchs, the Sibylline Oracles, and the Apocalypse of Baruch. Los libros judíos son los Jubileos, Enoc, los Salmos de Salomón, la Asunción (o Testamento) de Moisés, Testamento de los Doce Patriarcas, los Oráculos sibilinos, y el Apocalipsis de Baruc.Fragments of the Damascus Document have been found among the Dead Sea Scrolls.Fragmentos del Documento de Damasco se han encontrado entre los Rollos del Mar Muerto.

Other pseudepigrapha exist in Greek, Slavonic, and other languages, many of them revisions of Jewish books.pseudoepígrafos Existen otras en griego, eslavo y otros idiomas, muchos de ellos revisiones de libros judíos. These include the Apocalypse of Peter, the Shepherd of Hermas, and the Ascension of Isaiah.Estos incluyen el Apocalipsis de Pedro, el Pastor de Hermas, y la Ascensión de Isaías. The Gospel of Thomas and the Protevangelium of James contain many legends about Jesus and Mary and show the influence of Gnosticism, as does the Apocalypse of Adam.El Evangelio de Tomás y el Protoevangelio de Santiago contienen muchas leyendas acerca de Jesús y María y muestran la influencia del gnosticismo, al igual que el Apocalipsis de Adán.The Gospel of Nicodemus is composed of the Acts of Pilate and the Harrowing of Hell.El Evangelio de Nicodemo se compone de los Hechos de Pilato y los tormentos del infierno.

The pseudepigrapha are important for the light they throw on Judaism and early Christianity.El pseudoepígrafos son importantes para la luz que arrojan sobre el judaísmo y el cristianismo primitivo.The Epistle of Jude, for example, reflects a knowledge of Enoch and the Assumption of Moses.La Epístola de Judas, por ejemplo, refleja un conocimiento de Enoc y la Asunción de Moisés.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREER
Religiosa
Información
Fuente
sitio web
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
Our List of 2,300 Religious Subjects

Nuestro Lista de los 2.300 Temas Religiosos
E-mailE-mail
Sherman E JohnsonSherman E Johnson

Bibliography Bibliografía
IH Brockington, A Critical Introduction to the Apocrypha (1961); RH Charles, ed., Apocrypha and Pseudepigrapha of the Old Testament (1913); JH Charlesworth, ed., Old Testament Pseudepigrapha (1986); O Eissfeldt, The Old Testament: An Introduction (1965); PD Hanson, Old Testament Apocalyptic (1987); JT Milik, ed., The Aramaic Books of Enoch (1968); GW Nickelsburg, Jewish Literature between the Bible and the Mishnah (1981); CC Torrey, The Apocryphal Literature (1945).Brockington IH, una introducción crítica a los libros apócrifos (1961); Carlos RH, ed., Apócrifos y Pseudepigrapha del Antiguo Testamento (1913); JH Charlesworth, ed., Pseudepigrapha Antiguo Testamento (1986); Eissfeldt O, El Antiguo Testamento: Una introducción (1965); PD Hanson, apocalíptica del Antiguo Testamento (1987); JT Milik, ed., Los Libros de Enoc arameo (1968); GW Nickelsburg, literatura judía entre la Biblia y la Mishná (1981); CC Torrey, La Literatura apócrifa (1945).


Pseudepigraphic WritingsEscritos Pseudepigraphic

Advanced InformationAvanzada Información

(See vol. i. pp. 37, 38, and other places.)(Véase el vol. I. pp. 37, 38, y otros lugares.)

ONLY the briefest account of these can be given in this place; barely more than an enumeration.SÓLO el más breve en cuenta estas se pueden dar en este lugar, apenas algo más de una enumeración.

I. The Book of Enoch. As the contents and the literature of this remarkable book, which is quoted by St. Jude (vv. 14, 15), have been fully described in Dr. Smith's and Wace's Dictionary of Christian Biography (vol. ii. pp. 124-128), we may here refer to it the more shortly.I. El Libro de Enoc. A medida que el contenido y la literatura de este notable libro, que es citado por San Judas (vv. 14, 15), se han descrito en el Dr. Smith y Wace el Diccionario de Biografía Cristiana (vol. ii. pp. 124-128), aquí puede hacer referencia a ello, más breve.

It comes to us from Palestine, but has only been preserved in an Ethiopic translation (published by Archbishop Laurence [Oxford, 1838; in English transl. 3rd ed. 1821-1838; German transl. by AG Hoffmann], then from five different MSS. by Professor Dillmann [Leipzig, 1851; in German transl. Leipzig, 1853]).Se nos viene de Palestina, pero sólo se ha conservado en una traducción etíope (publicado por el Arzobispo Laurence [Oxford, 1838; transl en Inglés. 3 ª ed. 1821-1838; transl alemán. Hoffmann por AG], y luego de cinco diferentes MSS . Dillmann por el profesor [Leipzig, 1851; en transl alemán. Leipzig, 1853]).But even the Ethiopic translation is not from the original Hebrew or Aramaic, but from a Greek version, of which a small fragment has been discovered (ch. lxxxix. 42-49;published by Cardinal Mai. Comp. also Gildemeister, Zeitschr. d. D. Morg. Ges. for 1855, pp. 621-624, and Gebhardt, Merx' Arch. ii. 1872, p. 243). Pero incluso la traducción etíope no es del original hebreo o arameo, pero desde una versión griega, de los cuales un pequeño fragmento ha sido descubierto (cap. LXXXIX. 42-49; publicado por el cardenal Mai. Comp. Gildemeister también, Zeitschr. D . D. Morg. Ges. de 1855, pp. 621-624, y Gebhardt, "Arco Merx. ii. 1872, p. 243).

As regards the contents of the work: An Introduction of five brief chapters, and the book (which, however, contains not a few spurious passages) consists of fiveparts, followed by a suitable Epilogue.En cuanto al contenido de la obra: Una introducción breve de cinco capítulos, y el libro (que, sin embargo, no contiene una falsa pocos pasajes) consiste en fiveparts, seguido de un adecuado epílogo.The most interesting portions are those which tell of the Fall of the Angels and its consequences, of Enoch's rapt journeys through heaven and earth, and of what he saw and heard (ch. vi.-xxxvi.); the Apocalyptic portions about the Kingdom of Heaven and the Advent of the Messiah (lxxxiii-xci.); and, lastly, the hortatory discourses (xci.-cv.).Las partes más interesantes son los que hablan de la caída de los ángeles y sus consecuencias, de los viajes de Enoc embelesada por el cielo y la tierra, y de lo que había visto y oído (cap. vi.-xxxvi.); Las porciones apocalíptico sobre el Reino del Cielo y de la Venida del Mesías (lxxxiii-xci.) y, por último, los discursos exhortativo (xci.-cv.).When we add, that it is pervaded by a tone of intense faith and earnestness about the Messiah, 'the last things,' and other doctrines specially brought out in the New Testament, its importance will be understood.Cuando añadimos, que está impregnado de un tono de intensa fe y la seriedad sobre el Mesías, "las últimas cosas ', y otras doctrinas especialmente destacados en el Nuevo Testamento, su importancia será entendido.Altogether the Book of Enoch contains 108 chapters.En total, el Libro de Enoc contiene 108 capítulos.

From a literary point of view, it has been arranged (by Schurer and others) into three parts:,1.Desde el punto de vista literario, se ha dispuesto (por Schurer y otros) en tres partes:, 1.The Original Work (Grundschrift), ch.La obra original (Grundschrift), cap. i.-xxxvi.; lxxii.-cv.i.-xxxvi.; lxxii. cv.This portion is supposed to date from about 175 BC 2.Esta porción se supone que datan de alrededor de 175 a. C. 2.The Parables, ch. xxxvii.- liv. Las parábolas, cap. Xxxvii .- Liv.6; lv.6; lv. 3-lix.; lxi.-lxiv.; lxix. 3-lix.; Lxi. lxiv.; LXIX.26-lxxi.26-LXXI. This part also dates previous to the Birth of Christ, perhaps from the time of Herod the Great.En esta parte también las fechas anteriores al nacimiento de Cristo, tal vez desde la época de Herodes el Grande.3.3. The so-called Noachian Sections, ch.El llamado Noé secciones, cap. liv.Liv. 7-lv.7-lv. 2; lx.; lxv.-lxix.2; lx.; Lxv. LXIX.25. 25.To these must be added ch.A estos hay que añadir el cap. cvi., and the later conclusion in ch.CVI., y la posterior celebración en el cap. cviii.CVIII. On the dates of all these portions it is impossible to speak definitely.En las fechas de todas estas partes es imposible hablar definitivamente.

II. II.Even greater, though a different interest, attaches to the Sibylline Oracles, written in Greek hexameters.Aún más, aunque un interés diferente, se une a los Oráculos sibilinos, escritos en hexámetros griegos.[1 We have in the main accepted the learned criticism of Professor Friedlieb (Oracula Sibyllina, 1852.] In their present form they consist of twelve books, together with several fragments. Passing over two large fragments, which seem to have originally formed the chief part of the introduction to Book III., we have (1) the two first Books. These contain part of an older and Hellenist Jewish Sibyl, as well as of a poem by the Jewish Pseudo-Phocylides, in which heathen myths concerning the first ages of man are curiously welded with Old Testament views. The rest of these two books was composed, and the whole put together, not earlier than the close of the second century, perhaps by a Jewish Christian. (2) The third Book is by far the most interesting. Besides the fragments already referred to, vv. 97-807 are the work of a Hellenist Jew, deeply imbued with the Messianic hope. This part dates from about 160 before our era, while vv. 49-96 seem to belong to the year 31 BC[1 Tenemos en los principales aceptó la crítica del profesor aprendió Friedlieb (Oracula Sibyllina de 1852.] En su forma actual, que constará de doce libros, junto con varios fragmentos. Pasando por encima de dos grandes fragmentos, que parecen haber formado originalmente el jefe parte de la introducción al libro III., tenemos (1) los dos primeros libros. Éstos contienen parte de uno mayor y otro judío helenista Sibyl, así como de un poema por el judío Pseudo-Phocylides, en la que los mitos paganos, relativa a la primera las edades del hombre son curiosamente soldada con vistas Testamento Antiguo. El resto de estos dos libros se componía, y todo juntos antes, no para el fin del siglo II, tal vez por un judío cristiano. (2) El tercer libro es ahora los más interesantes. Además de los fragmentos ya mencionados, vv. 97-807 son obra de un Judio helenista, profundamente imbuido de la esperanza mesiánica. Esta parte se remonta a unos 160 antes de nuestra era, mientras que los vv. 49-96 parecen pertenecen al año 31 a. C.

The rest (vv. 1-45, 818-828) dates from a later period.El resto (vv. 1-45, 818-828) data de un período posterior.We must here confine our attention to the most ancient portion of the work.Estamos aquí debe confinar nuestra atención a la parte más antigua de la obra.For our present purpose, we may arrange it into three parts.Para nuestro propósito, podemos organizar en tres partes.In the first, the ancient heathen theogony is recast in a Jewish mould, Uranus becomes Noah; Shem, Ham, and Japheth are Saturn, Titan, and Japetus, while the building of the Tower of Babylon is the rebellion of the Titans.En la primera, la teogonía pagana antigua es la refundición en un molde judía, Urano se convierte en Noé, Sem, Cam y Jafet son Saturno, Titán, y Japetus, mientras que el edificio de la Torre de Babilonia es la rebelión de los Titanes.Then the history of the world is told, the Kingdom of Israel and of David forming the centre of all.Entonces la historia del mundo se le dice, el Reino de Israel y de David que el núcleo de todos.What we have called the second is the most curious part of the work.Lo que hemos llamado el segundo es la parte más curiosa de la obra.It embodies ancient heathen oracles, so to speak, in aJewish recension, and interwoven with Jewish elements. Encarna antiguos oráculos paganos, por así decirlo, en recensión aJewish, y entretejido con elementos judíos.The third part may be generally described as anti-heathen, polemical, and Apocalyptic.La tercera parte pueden ser descritas como anti-pagano, polémico, y apocalíptica.

The Sibyl is thoroughly Hellenistic in spirit. She is loud and earnest in her appeals, bold and defiant in the tone of her Jewish pride, self-conscious and triumphant in her anticipations.La Sibila está completamente en el espíritu helenístico. Ella es fuerte y serio en sus llamamientos, audaz y desafiante en el tono de su orgullo judío, consciente de sí mismo y triunfante en sus previsiones.But the most remarkable circumstance is, that this Judaising and Jewish Sibyl seems to have passed, though possibly only in parts, as the oracles of the ancient Erythraean Sibyl, which had predicted to the Greeks the fall of Troy, and those of the Sibyl of Cumae, which, in the infancy of Rome, Tarquinius Superbus had deposited in the Capitol, and that as such it is quoted from by Virgil (in his 4th Eclogue) in his description of the Golden Age.Pero la circunstancia más notable es que este judío judaizante y la Sibila parece haber pasado, aunque, posiblemente, sólo en algunas partes, como los oráculos de la antigua Sibila Eritrea, que había advertido a los griegos de la caída de Troya, y los de la sibila de Cumas, que, en la infancia de Roma, Tarquinio el Soberbio había depositado en el Capitolio, y que como tal, es citado por Virgilio (en su cuarta égloga) en su descripción de la edad de oro.

Of the other Sibylline Books little need be said.De los demás Libros Sibilinos poca necesidad de ser dicho.The 4th, 5th, 9th, and 12th Books were written by Egyptian Jews at dates varying from the year 80 to the third century of our era.Los días 4,, 9 y 12 libros fueron escritos por quinta Judios de Egipto en las fechas que van desde el año 80 hasta el tercer siglo de nuestra era.Book VI. Libro VI.is of the Christian origin, the work of a Judaising Christian, about the second half of the second century.es de origen cristiano, la obra de un cristiano judaizante, de la segunda mitad del siglo II.Book VIII., which embodies Jewish portions, is also of Christian authorship, and so are Books X. and XI. Libro VIII., Que encarna porciones judío, también es de la autoría cristiana, y también lo son los libros X y XI.

III. III.The collection of eighteen hymns, which in their Greek version bear the name of the Psalter of Solomon, must originally have been written in Hebrew, and dates from more than half a century before our era.La colección de himnos dieciocho años, que en su versión griega llevar el nombre del Salterio de Salomón, que originalmente debió haber sido escrito en hebreo, y data de más de medio siglo antes de nuestra era.They are the outcome of a soul intensely earnest, although we not unfrequently meet expressions of Pharisiac self-religiousness.Son el resultado de un alma intensamente serio, aunque no es raro conocer las expresiones del Pharisiac auto-religiosidad.[1 Comp.[1 Comp. for example, ix.por ejemplo, ix.7, 9.]7, 9.]

It is a time of national sorrow in which the poet sings, and it almost seems as if these 'Psalms' had been intended to take up one or another of the leading thoughts in the corresponding Davidic Psalms, and to make, as it were, application of them to the existing circumstances. [2 This view which, so far as I know, has not been suggested by critics, will be confirmed by an attentive perusal of almost every 'Psalm' in the collection (comp. the first three with the three opening Psalms in the Davidic Psalter).Es un momento de dolor nacional en el que el poeta canta, y parece casi como si estos 'Salmos' se ha de querer iniciar una u otra de las ideas principales en los Salmos davídico correspondiente, y para hacer, por así decirlo, aplicación de los mismos a las circunstancias existentes. [2 Este punto de vista que, hasta donde yo sé, no ha sido sugerido por los críticos, será confirmado por una lectura atenta de casi todos los "Salmos" de la colección (comp. con los tres primeros los tres salmos en el Salterio de apertura davídico).Is our 'Psalter of Solomon,' as it were, an historical commentary by the typical 'sage?'Es nuestro "Salterio de Salomón", por así decirlo, un comentario histórico por el típico "sabio?And is our collection only a fragment?] Though somewhat Hellenistic in its cast, the collection breathes ardent Messianic expectancy, and firm faith in the resurrection, and eternal reward and punishment (iii. 16; xiii. 9, 10; xiv. 2, 6, 7; xv. 11 to the end).Y es nuestra colección sólo un fragmento?] Aunque un poco helenística en su reparto, la colección respira ardiente esperanza mesiánica, y la firme fe en la resurrección y la recompensa y el castigo eterno (iii 16, xiii. 9, 10; xiv. 2, 6, 7; xv. 11 al final).

IV. IV.Another work of that class, 'Little Genesis,' or 'The Book of Jubilees' , has been preserved to us in its Ethiopic translation (though a Latin version of part of it has lately been discovered) and is a Haggadic Commentary on Genesis. Professing to be a revelation to Moses during the forty days on Mount Sinai, it seeks to fill lacunae in the sacred history, specially in reference to its chronology.Otra obra de esa categoría, 'Little Génesis', o 'El Libro de los Jubileos ", se ha preservado para nosotros en su traducción Etíope (aunque una versión latina de parte de él últimamente se ha descubierto), es un comentario sobre el Génesis Haggadic. Profesando ser una revelación a Moisés durante los cuarenta días en el Monte Sinaí, se trata de llenar lagunas en la historia sagrada, especialmente en referencia a su cronología. Its character is hortatory and warning, and it breathes a strong anti-Roman spirit.Su carácter es exhortativo y alerta, y se respira un espíritu anti-romano fuerte.It was written by a Palestinian in Hebrew, or rather Aramaean, probably about the time of Christ.Fue escrito por un palestino en hebreo, arameo o más bien, probablemente alrededor de la época de Cristo.The name, 'Book of Jubilees,' is derived from the circumstance that the Scripture-chronology is arranged according to Jubilee periods of forty-nine years, fifty of these (or 2,450 years) being counted from the Creation to the entrance into Canaan.El nombre, 'Libro de los Jubileos, "se deriva de la circunstancia de que la Escritura-cronología está organizada por Jubileo períodos de cuarenta y nueve años, cincuenta de estos (o 2.450 años) se cuenta desde la Creación hasta la entrada en Canaán.

V. Among the Pseudepigraphic Writings we also include the 4th Book of Esdras, which appears among our Apocrypha as 2 Esdras ch.V. Entre los Escritos Pseudepigraphic también incluimos el libro cuarto de Esdras, que aparece entre nuestros libros apócrifos como 2 Esdras cap.iii.-xiv.III.-xiv. (the two first and the two last chapters being spurious additions).(Los dos primeros y los dos últimos capítulos que se adiciones espurias).The work, originally written in Greek, has only been preserved in translation into five different languages (Latin, Arabic, Syriac, Ethiopic, and Armenian).La obra, escrita originalmente en griego, sólo se ha conservado en la traducción a cinco idiomas diferentes (latín, árabe, siríaco, etíope, y armenio).It was composed probably about the end of the first century after Christ.Fue compuesto probablemente hacia finales del siglo I después de Cristo.From this circumstance, and the influence of Christianity on the mind of the writer, who, however, is an earnest Jew, its interest and importance can be scarcely exaggerated.De esta circunstancia, y la influencia del cristianismo en la mente del escritor, quien, sin embargo, es un serio Judio, su interés y su importancia puede ser poco exagerado.The name of Ezra was probably assumed, because the writer wished to treat mainly of the mystery of Israel's fall and restoration.El nombre de Esdras se supuso, probablemente, porque el escritor quería tratar sobre todo del misterio de la caída de Israel y la restauración.

The other Pseudepigraphic Writings are:Los otros Escritos Pseudepigraphic son:

VI. The Ascension (ch. i.-v.) and Vision (ch. vi.-xi.) of Isaiah, which describes the martyrdom of the prophet (with a Christian interpolation [ch. iii. 14-iv. 22] ascribing his death to prophecy of Christ, and containing Apocalyptic portions), and then what he saw in heaven.VI. La Ascensión (cap. i.-v.) y Vision (cap. vi.-xi.) de Isaías, que describe el martirio del profeta (con un capítulo de interpolación [cristiana. Iii. 14-iv. 22] atribuir su muerte a la profecía de Cristo, y que contiene porciones apocalíptico), y luego lo que vio en el cielo.The book is probably based on an older Jewish account, but is chiefly of Christian heretical authorship.El libro se basa probablemente en una cuenta de judíos mayores de esa edad, pero principalmente es de la autoría herética cristiana.It exists only in translations, of which that in Ethiopic (with Latin and English versions) has been edited by Archbishop Laurence.Sólo existe en las traducciones, de los cuales que en Etíope (con versiones latinas e Inglés) ha sido editado por el Arzobispo Laurence.

VII. The Assumption of Moses (probably quoted in St. Jude ver. 9) also exists only in translation, and is really a fragment.VII. La Asunción de Moisés (probablemente citado en St. Jude ver. 9) también existe sólo en la traducción, y es realmente un fragmento.It consists of twelve chapters. Se compone de doce capítulos.After an Introduction (ch. i.), containing an address of Moses to Joshua, the former, professedly, opens to Joshua the future of Israel to the time of Varus.Después de una Introducción (cap. I), que contiene una dirección de Moisés a Josué, los primeros, profesan, se abre a Josué el futuro de Israel a la hora de Varo.

This is followed by an Apocalyptic portion, beginning at ch.Esto es seguido por una porción apocalíptico, que comienza en el cap.vii.vii. and ending with ch.y termina en el cap.x. x.The two concluding chapters are dialogues between Joshua and Moses.Los dos últimos capítulos son diálogos entre Josué y Moisés.The book dates probably from about the year 2 BC, or shortly afterwards.El libro data probablemente de alrededor del año 2 aC, o poco después.Besides the Apocalyptic portions the interest lies chiefly in the fact that the writer seems to belong to the Nationalist party, and that we gain some glimpses of the Apocalyptic views and hopes, the highest spiritual tendency, of that deeply interesting movement.Además de las porciones apocalíptico el interés radica principalmente en el hecho de que el escritor parece pertenecer al Partido Nacionalista, y que ganamos algunos destellos de los puntos de vista apocalíptico y espera, la tendencia espiritual más alto, de ese interesante movimiento profundamente.Most markedly, this Book at least is strongly anti-Pharisaic, especially in its opposition to their purifications (ch. vii.).La mayoría notablemente, este libro al menos es fuertemente anti-farisaica, especialmente en su oposición a sus purificaciones (cap. VII)..We would here specially note a remarkable resemblance between 2 Tim.Estamos aquí, se nota especialmente una notable semejanza entre 2 Tim.iii.iii. 1-5 and this in Assump.1-5 y esto en Asunción.Mos.Mos. vii.vii. 3-10:3-10:

(3) 'Et regnabunt de his homines pestilentiosi et impii, dicentes se esse iustos, (4) et hi suscitabunt iram animorum suorum, qui erunt homines dolosi, sibi placentes, ficti in omnibus suiset onmi hora diei amantes convivia, devoratores gulae (5) ...(3) «Et regnabunt de su homines et pestilentiosi impii, dicentes sí esse iustos, (4) y suscitabunt IRAM alta suorum animorum, qui ERUNT homines dolosi, placentes sibi, ficti en suiset ómnibus onmi hora diei Amantes Convivia, gulae devoratores (5 ) ...(6) [paupe] rum bonorum comestores, dicentes se haec facere propter misericordiam eorum, (7) sed et exterminatores, queruli et fallaces, celantes se ne possint cognosci, impii in scelere, pleni et inquitate ab oriente usque ad occidentem, (8) dicentes: habebimus discubitiones et luxurian edentes et bibentes, et potabimus nos, tamquam principes erimus.(6) [paupe] comestores bonorum ron, dicentes sí haec facere misericordiam propter eorum (7), sed et exterminatores, queruli et fallaces, celantes se ne possint cognosci, impii en scelere, Plenipotenciario inquitate et ab oriente usque ad occidentem, (8 ) dicentes: habebimus discubitiones et luxurian edentes et bibentes, et nos potabimus, erimus tamquam principes. (9) Et manus eorum et dentes inmunda tractabunt, et os eorum loquetur ingentia, et superdicent: (10) noli [tu me] tangere, ne inquines me ...'(9) manus eorum Et et dentes Inmunda tractabunt, et eorum loquetur ingentia os, et superdicent: (10) noli [tu me] tangere, indagaciones ne me ... "But it is very significant, that instead of the denunciation of the Pharisees in vv.Pero es muy significativo, que en lugar de la denuncia de los fariseos en los vv. 9,10 of the Assumptio, we have in 2 Tim.9,10 de la Assumptio, tenemos en 2 Tim. iii.iii. 5.5. the words 'having the form of godliness, but denying the power thereof.'las palabras «tener la apariencia de piedad, pero negarán la eficacia de ella".

VIII. The Apocalypse of Baruch. This also exists only in Syriac translation, and is apparently fragmentary, since the vision promised in ch lxxvi.VIII. El Apocalipsis de Baruc. Esto también existe sólo en la traducción siríaca, y es aparentemente fragmentaria, ya que la visión se prometió en ch LXXVI.3 is not reported, while the Epistle of Baruch to the two and a half tribes in Babylon, referred to in lxxvii.3 No se informa, mientras que la Epístola de Baruch a las dos tribus y media en Babilonia, que se refiere el LXXVII. 19, is also missing.19, también falta.The book had been divided into seven sections(i.-xii.; xiii.-xx.; xxi.-xxxxiv.; xxxv.-xlvi.; xlvii.-lii.; liii.-lxxvi.; lxxvii.-lxxxvii.).El libro ha sido dividido en siete secciones (i-xii.; Xiii.-xx.; xxi.-xxxxiv.; Xxxv.-xlvi.; Xlvii.-lii.; Liii.-LXXVI.; Lxxvii.-lxxxvii. ).

The whole is in a form of revelation to Baruch, and of his replies, and questions, or of notices about his bearing, fast, prayers, &c.El conjunto se encuentra en forma de la revelación a Baruch, y de sus respuestas y preguntas, o de los anuncios sobre su porte, rápido, oraciones, etcThe most interesting parts are in sections v.Las partes más interesantes son en las secciones v. and vi.y vi. In the former we mark (ch. xlviii. 31-41) the reference to the consequence of the sin of our first parents (ver. 42; comp. also xvii. 3; xxiii. 4; liv. 15, 19), and in ch.En el primero se marca (cap. XLVIII. 31-41) la referencia a la consecuencia de el pecado de nuestros primeros padres (ver. 42; comp. También xvii. 3; xxiii. 4; lib. 15, 19), y en el cap.xlix.xlix. the discussion and information; with what body and in what form the dead shall rise, which is answered, not as by St. Paul in 1 Cor.el debate y la información, con lo que el cuerpo y en qué forma se levantarán los muertos, que se responde, no como la St. Paul en 1 Cor.xv., though the question raised (1 Cor. xv. 35) is precisely the same, but in the strictly Rabbinic manner, described by us in Vol.xv., aunque la cuestión planteada (1 Cor. xv. 35) es precisamente el mismo, pero en la forma estrictamente rabínica, descrito por nosotros en el vol.ii.ii. pp. 398, 399.pp. 398, 399.In section vi.En la sección VI. we specially mark (ch. lxix.-lxxiv.) the Apocalyptic descriptions of the Last Days, and of the Reign and Judgment of Messiah.especialmente nos marca (cap. lxix.-LXXIV.) las descripciones apocalípticas de los últimos días, y del Reino y la sentencia del Mesías.

In general, the figurative language in that Book is instructive in regard to the phraseology used in the Apocalyptic portions of the New Testament.En general, el lenguaje figurado en ese libro es muy ilustrativo en lo que respecta a la fraseología utilizada en las porciones apocalíptico del Nuevo Testamento. Lastly, we mark that the views on the consequences of the Fall are much more limited than those expressed in 4 Esdras.Por último, celebramos que las opiniones sobre las consecuencias de la caída son mucho más limitadas que las expresadas en 4 Esdras.Indeed, they do not go beyond physical death as the consequence of the sin of our first parents (see especially liv. 19: Non est ergo Adam causa, nisi animae suaetantum; nos vero unusquisque fuit animae suae Adam).De hecho, no van más allá de la muerte física como la consecuencia del pecado de nuestros primeros padres (véase especialmente el lib. 19: non est ergo causa Adán, nisi suaetantum animae; nep vero unusquisque fuit animae suae Adán).At the same time, it seems to use, as if perhaps the reasoning rather than the language of the writer indicated hesitation on his part (liv. 14-19; comp. also first clause of xlviii. 43).Al mismo tiempo, parece que el uso, como si tal vez el razonamiento en lugar de la lengua del escritor indicó vacilación por su parte (14-19 liv., comp. También la primera cláusula del xlviii. 43).It almost seems as if liv.Casi parece como si Liv.14-19 were inteded as against the reasoning of St. Paul, Rom.14-19 se inteded frente a la motivación de St. Paul, Rom.v. 12 to the end.v. 12 hasta el final.

In this respect the passage in Baruch is most interesting, not only in itself (see for ex. ver. 16: Certo enim qui credit recipiet mercedem), but in reference to the teaching of 4 Esdrasm which, as regards original sin, takes another direction than Baruch.En este sentido, el pasaje de Baruch es más interesante, no sólo en sí mismo (véase, por ej. Ver. 16: Certo enim qui crédito mercedem recipiet), pero en referencia a la enseñanza, de 4 de Esdrasm que, lo que se refiere el pecado original, toma otro dirección que Baruch.But I have little doubt that both allude to the, to them, novel teaching of St. Paul on that doctrine.Pero no me cabe duda de que ambos aluden a la, para ellos, la enseñanza de la novela de St. Paul en esta doctrina.Lastly, as regards the question when this remarkable work was written, we would place its composition after the destruction of Jerusalem.Por último, en cuanto a la cuestión cuando este notable trabajo ha sido escrito, nos pondría a su composición después de la destrucción de Jerusalén.Most writers date if before the publication of 4 Esdras, Even the appearance of a Pseudo-Baruch and Pseudo-Esdras are significant of the political circumstances and the religious hopes of the nation.La mayoría de los escritores fecha, si antes de la publicación, de 4 de Esdras, Incluso la apariencia de una pseudo-Baruch y Pseudo-Esdras son significativos de las circunstancias políticas y las esperanzas religiosas de la nación.

For criticism and fragments of other Old Testament Pseudepigrapha, comp.Para la crítica y fragmentos de otros Testamento Antiguo Pseudepigrapha, comp.Fabricius, Codex Pseudepigraphus Vet. Test., 2 vols.Fabricio, el Codex Pseudepigraphus Vet. Test., 2 vols.(ed. 2, 1722).(Ed. 2, 1722). The Psalter of Sol., IV.El Salterio de Sol., IV.Esdr. (or, as he puts it, IV. and V. Esd.), the Apocal of Baruch, and the Assumption of Mos., have been edited by Fritzsche (Lips. 1871); other Jewish (Hebrew) OT Pseudepigraphs, though of a later date, in Jellinek's beth haMidrash (6 vols.), passin.Esdr. (O, como él dice, IV. V. y Esd.), El Apocal de Baruch, y la Asunción de Mos., Han sido modificados por Fritzsche (Lips. 1871); otro judío (en hebreo) Pseudepigraphs OT, aunque de una fecha posterior, de Beth haMidrash de Jellinek (6 vols.), Passin.A critical review of the literature of the subject would here be out of place.Una revisión crítica de la literatura sobre el tema que aquí estaría fuera de lugar.

From Appendix 1, Life and Times of Jesus the MessiahA partir del Apéndice 1, la Vida y tiempos de Jesús el Mesías
by Alfred Edersheim, 1886Alfred Edersheim por, 1886


Also, see:Asimismo, véase:
Apocrypha (Old Testament)Apócrifa (Antiguo Testamento)
New Testament ApocryphaEvangelio apócrifo

This subject presentation in the original English languageEste tema presentación en el original idioma Inglés



Send an e-mail question or comment to us:Enviar una pregunta por e-mail o comentario para nosotros:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:La principal página web de CREER (y el índice a los temas) está en:
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
http://mb-soft.com/believe/beliespa.html