Pseudepigrapha

General Information Información General

The word pseudepigrapha, meaning "books with false titles," refers to books similar in type to those of the Bible whose authors gave them the names of persons of a much earlier period in order to enhance their authority. Among the best known are 3 and 4 Esdras and the Prayer of Manasses, which are included in the Apocrypha. La palabra pseudepigrapha, que significa "libros con títulos falsos," se refiere a los libros de tipo similar a las de la Biblia si sus autores se les dio los nombres de las personas de un período muy anterior a fin de aumentar su autoridad. Entre los más conocidos son 3 y 4 Esdras y la Oración de Manasses, que están incluidas en la Apócrifa.

The term is applied to many Jewish and Jewish - Christian books written in the period 200 BC - 200 AD. El término se aplica a muchos judíos y judías - Christian libros escritos en el período comprendido entre el 200 aC - 200 dC. The Jewish books include Jubilees, Enoch, Psalms of Solomon, Assumption (or Testament) of Moses, Testaments of the Twelve Patriarchs, the Sibylline Oracles, and the Apocalypse of Baruch. El judío libros incluyen Jubileos, Enoc, Salmos de Salomón, Asunción (o Testamento), de Moisés, Testamento de los Doce Patriarcas, el Sibylline Oráculos, y el Apocalipsis de Baruch. Fragments of the Damascus Document have been found among the Dead Sea Scrolls. Fragmentos del documento de Damasco se han encontrado entre los Rollos del Mar Muerto.

Other pseudepigrapha exist in Greek, Slavonic, and other languages, many of them revisions of Jewish books. Otros pseudepigrapha existe en griego, eslavo, y otros idiomas, muchos de ellos judíos revisiones de libros. These include the Apocalypse of Peter, the Shepherd of Hermas, and the Ascension of Isaiah. Estos incluyen el Apocalipsis de Pedro, el Pastor de Hermas, y la Ascensión de Isaías. The Gospel of Thomas and the Protevangelium of James contain many legends about Jesus and Mary and show the influence of Gnosticism, as does the Apocalypse of Adam. El Evangelio de Tomás y el de James Protevangelium contienen muchas leyendas acerca de Jesús y María y mostrar la influencia del Gnosticismo, así como el Apocalipsis de Adán. The Gospel of Nicodemus is composed of the Acts of Pilate and the Harrowing of Hell. El Evangelio de Nicodemo se compone de los Hechos de Pilato y la desgarradora del Infierno.

The pseudepigrapha are important for the light they throw on Judaism and early Christianity. El pseudepigrapha son importantes para la luz que arrojan sobre el judaísmo y el cristianismo primitivo. The Epistle of Jude, for example, reflects a knowledge of Enoch and the Assumption of Moses. La Epístola de Judas, por ejemplo, refleja un conocimiento de Enoc y la Asunción de Moisés.

BELIEVE CREER
Religious Religiosos
Information Información
Source Fuente
web-site Web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nuestra Lista de 1000 Motivos Religiosos
E-mail E-mail
Sherman E Johnson Sherman E Johnson

Bibliography Bibliografía
IH Brockington, A Critical Introduction to the Apocrypha (1961); RH Charles, ed., Apocrypha and Pseudepigrapha of the Old Testament (1913); JH Charlesworth, ed., Old Testament Pseudepigrapha (1986); O Eissfeldt, The Old Testament: An Introduction (1965); PD Hanson, Old Testament Apocalyptic (1987); JT Milik, ed., The Aramaic Books of Enoch (1968); GW Nickelsburg, Jewish Literature between the Bible and the Mishnah (1981); CC Torrey, The Apocryphal Literature (1945). IH Brockington, A Critical Introducción a la Apócrifa (1961); RH Charles, ed., Apócrifa y Pseudepigrapha del Antiguo Testamento (1913); JH Charlesworth, ed., Pseudepigrapha Antiguo Testamento (1986); O Eissfeldt, El Antiguo Testamento: An Introduction (1965); PD Hanson, apocalíptico del Antiguo Testamento (1987); JT Milik, ed., El arameo Libros de Enoc (1968); GW Nickelsburg, la literatura judía entre la Biblia y la Mishná (1981); CC Torrey, La La literatura apócrifa (1945).


Pseudepigraphic Writings Escritos Pseudepigraphic

Advanced Information Información Avanzada

(See vol. i. pp. 37, 38, and other places.) (Véase el vol. I. pp. 37, 38, y en otros lugares.)

ONLY the briefest account of these can be given in this place; barely more than an enumeration. SÓLO breve cuenta de estos se puede dar en este lugar, apenas algo más de una enumeración.

I. The Book of Enoch. As the contents and the literature of this remarkable book, which is quoted by St. Jude (vv. 14, 15), have been fully described in Dr. Smith's and Wace's Dictionary of Christian Biography (vol. ii. pp. 124-128), we may here refer to it the more shortly. I. El Libro de Enoc. A medida que el contenido y la literatura de este notable libro, que es citado por San Judas (vv. 14, 15), se han descrito plenamente en Smith's y WACE's Dictionary of Christian Biography (vol. ii. pp. 124-128), es posible que aquí se refieren a ella la más breve.

It comes to us from Palestine, but has only been preserved in an Ethiopic translation (published by Archbishop Laurence [Oxford, 1838; in English transl. 3rd ed. 1821-1838; German transl. by AG Hoffmann], then from five different MSS. by Professor Dillmann [Leipzig, 1851; in German transl. Leipzig, 1853]). Viene a nosotros de Palestina, pero sólo se ha conservado en una traducción Etíope (publicado por el Arzobispo Laurence [Oxford, 1838; traducción en Inglés. 3 ª ed. 1821-1838; alemán traducción. Hoffmann de AG], luego de cinco SMS . Dillmann por el profesor [Leipzig, 1851; traducción en alemán. Leipzig, 1853]). But even the Ethiopic translation is not from the original Hebrew or Aramaic, but from a Greek version, of which a small fragment has been discovered (ch. lxxxix. 42-49;published by Cardinal Mai. Comp. also Gildemeister, Zeitschr. d. D. Morg. Ges. for 1855, pp. 621-624, and Gebhardt, Merx' Arch. ii. 1872, p. 243). Pero incluso el etíope no es la traducción del original hebreo o arameo, pero de una versión griega, de los cuales un pequeño fragmento ha sido descubierto (c. LXXXIX. 42-49; publicado por el cardenal Mai. Comp. Gildemeister también, Zeitschr. D . D. Morg. Ges. Para 1855, pp. 621-624, y Gebhardt, Merx 'Arch. Ii. 1872, p. 243).

As regards the contents of the work: An Introduction of five brief chapters, and the book (which, however, contains not a few spurious passages) consists of fiveparts, followed by a suitable Epilogue. Por lo que respecta al contenido del trabajo: Una introducción breve de cinco capítulos, y el libro (que, no obstante, contiene no pocos pasajes espurios) se compone de fiveparts, seguido de un adecuado Epílogo. The most interesting portions are those which tell of the Fall of the Angels and its consequences, of Enoch's rapt journeys through heaven and earth, and of what he saw and heard (ch. vi.-xxxvi.); the Apocalyptic portions about the Kingdom of Heaven and the Advent of the Messiah (lxxxiii-xci.); and, lastly, the hortatory discourses (xci.-cv.). Las partes más interesantes son los que hablan de la Caída de los Ángeles y sus consecuencias, de Enoc la RAPT viajes a través de los cielos y la tierra, y de lo que vio y escuchó (cap. vi-xxxvi.); Las porciones apocalíptico sobre el Reino del Cielo y el advenimiento del Mesías (lxxxiii-xci.), y, por último, los discursos exhortatorios (xci.-cv.). When we add, that it is pervaded by a tone of intense faith and earnestness about the Messiah, 'the last things,' and other doctrines specially brought out in the New Testament, its importance will be understood. Cuando añadimos, que está impregnado de un tono de intensa fe y seriedad sobre el Mesías, «el último las cosas', y otras doctrinas especialmente puesto de manifiesto en el Nuevo Testamento, su importancia se entiende. Altogether the Book of Enoch contains 108 chapters. En total, el Libro de Enoc contiene 108 capítulos.

From a literary point of view, it has been arranged (by Schurer and others) into three parts:,1. Desde el punto de vista literario el punto de vista, se ha organizado (por Schurer y otros) en tres partes: 1. The Original Work (Grundschrift), ch. La obra original (Grundschrift), ch. i.-xxxvi.; lxxii.-cv. i.-xxxvi.; lxxii.-cv. This portion is supposed to date from about 175 BC 2. Esta porción se supone que datan de alrededor de 175 aC 2. The Parables, ch. Las parábolas, Ch. xxxvii.- liv. XXXVII .- Liv. 6; lv. 6; LV. 3-lix.; lxi.-lxiv.; lxix. 3-lix.; Lxi.-LXIV.; LXIX. 26-lxxi. 26-LXXI. This part also dates previous to the Birth of Christ, perhaps from the time of Herod the Great. Esta parte también las fechas anteriores al nacimiento de Cristo, tal vez a partir del momento de Herod the Great. 3. The so-called Noachian Sections, ch. El llamado Noachian Secciones, ch. liv. Liv. 7-lv. 7-LV. 2; lx.; lxv.-lxix. 2; lx.; Lxv.-LXIX. 25. To these must be added ch. A esto hay que añadir ch. cvi., and the later conclusion in ch. CVI., y la posterior celebración en ch. cviii. On the dates of all these portions it is impossible to speak definitely. Sobre las fechas de todas estas partes es imposible hablar definitivamente.

II. Even greater, though a different interest, attaches to the Sibylline Oracles, written in Greek hexameters. Incluso más, aunque diferentes intereses, atribuye a la Sibylline Oráculos, escrito en griego hexameters. [1 We have in the main accepted the learned criticism of Professor Friedlieb (Oracula Sibyllina, 1852.] In their present form they consist of twelve books, together with several fragments. Passing over two large fragments, which seem to have originally formed the chief part of the introduction to Book III., we have (1) the two first Books. These contain part of an older and Hellenist Jewish Sibyl, as well as of a poem by the Jewish Pseudo-Phocylides, in which heathen myths concerning the first ages of man are curiously welded with Old Testament views. The rest of these two books was composed, and the whole put together, not earlier than the close of the second century, perhaps by a Jewish Christian. (2) The third Book is by far the most interesting. Besides the fragments already referred to, vv. 97-807 are the work of a Hellenist Jew, deeply imbued with the Messianic hope. This part dates from about 160 before our era, while vv. 49-96 seem to belong to the year 31 BC [1 Tenemos en los principales aprendido aceptó la crítica del profesor Friedlieb (Oracula Sibyllina, 1852.] En su forma actual, que constará de doce libros, junto con varios fragmentos. Pasa más de dos grandes fragmentos, que parecen haber formado originalmente el jefe parte de la introducción al libro III., hemos (1) los dos primeros libros. Estas contienen parte de un viejo judío y helenista Sibyl, así como de un poema de los judíos Pseudo-Phocylides, pagano en el que los mitos acerca de la primera las edades del hombre, curiosamente, son soldados del Antiguo Testamento con puntos de vista. El resto de estos dos libros se compone, y todo juntos, no antes de la clausura del segundo siglo, tal vez por un judío cristiano. (2) El tercer libro es de mucho, la más interesante. Además de los fragmentos que ya se ha hecho referencia, vv. 97-807 son obra de un helenista Judio, profundamente imbuido de la esperanza mesiánica. Esta parte se remonta a unos 160 antes de nuestra era, mientras que vv. 49-96 parecen pertenecen al año 31 aC

The rest (vv. 1-45, 818-828) dates from a later period. El resto (vv. 1-45, 818-828) las fechas de un período posterior. We must here confine our attention to the most ancient portion of the work. Debemos aquí confinar nuestra atención a la parte más antigua de la obra. For our present purpose, we may arrange it into three parts. Para nuestro propósito actual, podemos organizar en tres partes. In the first, the ancient heathen theogony is recast in a Jewish mould, Uranus becomes Noah; Shem, Ham, and Japheth are Saturn, Titan, and Japetus, while the building of the Tower of Babylon is the rebellion of the Titans. En el primero, el antiguo pagano teogonía es la refundición en un molde judío, Noah se convierte en Urano; Shem, Ham, y Jafet son Saturno, Titán, y Japetus, mientras que la construcción de la Torre de Babilonia es la rebelión de los Titanes. Then the history of the world is told, the Kingdom of Israel and of David forming the centre of all. A continuación, la historia del mundo se le dijo, el Reino de Israel y de David que forman el centro de todos. What we have called the second is the most curious part of the work. Lo que hemos llamado el segundo es la parte más curioso de la obra. It embodies ancient heathen oracles, so to speak, in aJewish recension, and interwoven with Jewish elements. Encarna antiguos oráculos pagano, por así decirlo, en aJewish recension, y entrelazadas con los elementos judíos. The third part may be generally described as anti-heathen, polemical, and Apocalyptic. La tercera parte puede ser generalmente descrito como anti-pagano, polémico, y apocalíptico.

The Sibyl is thoroughly Hellenistic in spirit. El Sibyl es completamente helenística en el espíritu. She is loud and earnest in her appeals, bold and defiant in the tone of her Jewish pride, self-conscious and triumphant in her anticipations. Ella es fuerte y serio en su apelación, audaz y desafiante en el tono de su orgullo judío, auto-consciente y triunfante en su anticipaciones. But the most remarkable circumstance is, that this Judaising and Jewish Sibyl seems to have passed, though possibly only in parts, as the oracles of the ancient Erythraean Sibyl, which had predicted to the Greeks the fall of Troy, and those of the Sibyl of Cumae, which, in the infancy of Rome, Tarquinius Superbus had deposited in the Capitol, and that as such it is quoted from by Virgil (in his 4th Eclogue) in his description of the Golden Age. Pero la circunstancia más notable es que este Judaising y Sibyl judío parece haber pasado, aunque, posiblemente, sólo en algunas partes, como los oráculos de la antigua Erythraean Sibyl, que había pronosticado para los griegos la caída de Troya, y los de la de Sibyl Cumae, que, en los albores de Roma, Tarquinius Superbus había depositado en el Capitolio, y que como tal, es de cita de Virgilio (en su 4 ª Eclogue) en su descripción de la Edad de Oro.

Of the other Sibylline Books little need be said. De los otros libros Sibilinos poca necesidad que decir. The 4th, 5th, 9th, and 12th Books were written by Egyptian Jews at dates varying from the year 80 to the third century of our era. El 4 º, 5 º, 9 º, y 12 libros fueron escritos por Judios de Egipto en las fechas que van desde el año 80 para el tercer siglo de nuestra era. Book VI. Libro VI. is of the Christian origin, the work of a Judaising Christian, about the second half of the second century. es de origen cristiano, el trabajo de un Judaising cristiana, sobre la segunda mitad del siglo II. Book VIII., which embodies Jewish portions, is also of Christian authorship, and so are Books X. and XI. Libro VIII., Que encarna porciones judía, también es de autoría cristiana, y por lo tanto son libros y X. XI.

III. The collection of eighteen hymns, which in their Greek version bear the name of the Psalter of Solomon, must originally have been written in Hebrew, and dates from more than half a century before our era. La colección de dieciocho himnos, que en su versión griega llevará el nombre del Salterio de Salomón, debe haber sido originalmente escritos en hebreo, y data de más de medio siglo antes de nuestra era. They are the outcome of a soul intensely earnest, although we not unfrequently meet expressions of Pharisiac self-religiousness. Ellos son el resultado de un alma intensamente serio, a pesar de que no unfrequently satisfacer las expresiones del Pharisiac libre religiosidad. [1 Comp. [1 comp. for example, ix. por ejemplo, IX. 7, 9.] 7, 9.]

It is a time of national sorrow in which the poet sings, and it almost seems as if these 'Psalms' had been intended to take up one or another of the leading thoughts in the corresponding Davidic Psalms, and to make, as it were, application of them to the existing circumstances. Es un momento de dolor nacional en la que el poeta canta, y que casi parece como si estos' Salmos' se ha destinado a asumir una u otra de las principales ideas en las correspondientes davídico Salmos, y que, por así decirlo, aplicación de ellas a las circunstancias actuales. [2 This view which, so far as I know, has not been suggested by critics, will be confirmed by an attentive perusal of almost every 'Psalm' in the collection (comp. the first three with the three opening Psalms in the Davidic Psalter). [2 Este punto de vista que, por lo que yo sé, no ha sido sugerida por los críticos, será confirmado por una atenta lectura de casi todos los' Salmos' de la colección (comp. los tres primeros con la apertura de los tres Salmos en el Salterio davídico ),. Is our 'Psalter of Solomon,' as it were, an historical commentary by the typical 'sage?' Es nuestro 'Salterio de Salomón', por así decirlo, un comentario histórico de la típica 'sabio? " And is our collection only a fragment?] Though somewhat Hellenistic in its cast, the collection breathes ardent Messianic expectancy, and firm faith in the resurrection, and eternal reward and punishment (iii. 16; xiii. 9, 10; xiv. 2, 6, 7; xv. 11 to the end). Y nuestra colección es sólo un fragmento?] Aunque algo helenística en su elenco, la colección respira ardiente esperanza mesiánica, y la firme fe en la resurrección, y la eterna recompensa y el castigo (iii. 16; xiii. 9, 10; xiv. 2, 6, 7; xv. 11 al final).

IV. Another work of that class, 'Little Genesis,' or 'The Book of Jubilees' , has been preserved to us in its Ethiopic translation (though a Latin version of part of it has lately been discovered) and is a Haggadic Commentary on Genesis. Otro trabajo de esa categoría, 'Little Génesis', o' El Libro de los Jubileos', se ha preservado para nosotros en su traducción Etíope (aunque una versión latina de parte de ella ha sido descubierto recientemente) y es un Haggadic Comentario sobre el Génesis. Professing to be a revelation to Moses during the forty days on Mount Sinai, it seeks to fill lacunae in the sacred history, specially in reference to its chronology. Que afirman ser una revelación a Moisés durante los cuarenta días en el Monte Sinaí, que trata de llenar lagunas en la historia sagrada, especialmente en referencia a su cronología. Its character is hortatory and warning, and it breathes a strong anti-Roman spirit. Su carácter exhortatorio y alerta, y se respira un fuerte anti-romana espíritu. It was written by a Palestinian in Hebrew, or rather Aramaean, probably about the time of Christ. Fue escrito por un palestino en hebreo, o más bien Aramaean, probablemente sobre el tiempo de Cristo. The name, 'Book of Jubilees,' is derived from the circumstance that the Scripture-chronology is arranged according to Jubilee periods of forty-nine years, fifty of these (or 2,450 years) being counted from the Creation to the entrance into Canaan. El nombre, 'Libro de los Jubileos, "se deriva de la circunstancia de que la cronología de la Escritura se organiza de acuerdo a Jubileo períodos de cuarenta y nueve años, cincuenta de ellos (o 2450 años) están contados a partir de la Creación a la entrada en Canaán.

V. Among the Pseudepigraphic Writings we also include the 4th Book of Esdras, which appears among our Apocrypha as 2 Esdras ch. V. Entre las Pseudepigraphic Escritos que incluir también el 4 º Libro de Esdras, que aparece entre nuestros Apócrifa como 2 Esdras cap. iii.-xiv. III.-XIV. (the two first and the two last chapters being spurious additions). (los dos primeros y los dos últimos capítulos se espurios adiciones). The work, originally written in Greek, has only been preserved in translation into five different languages (Latin, Arabic, Syriac, Ethiopic, and Armenian). La obra, escrita originalmente en griego, sólo se ha conservado en la traducción a cinco idiomas diferentes (latín, árabe, siríaco, etíope, y armenia). It was composed probably about the end of the first century after Christ. Estaba compuesta probablemente a finales del primer siglo después de Cristo. From this circumstance, and the influence of Christianity on the mind of the writer, who, however, is an earnest Jew, its interest and importance can be scarcely exaggerated. A partir de esta circunstancia, y la influencia del cristianismo en la mente del escritor, quien, sin embargo, es un serio Judio, su interés y su importancia difícilmente puede exagerarse. The name of Ezra was probably assumed, because the writer wished to treat mainly of the mystery of Israel's fall and restoration. El nombre de Esdras era probablemente suponer, debido a que el escritor desea tratar principalmente del misterio de la caída de Israel y la restauración.

The other Pseudepigraphic Writings are: El otro Pseudepigraphic Escritos son los siguientes:

VI. The Ascension (ch. i.-v.) and Vision (ch. vi.-xi.) of Isaiah, which describes the martyrdom of the prophet (with a Christian interpolation [ch. iii. 14-iv. 22] ascribing his death to prophecy of Christ, and containing Apocalyptic portions), and then what he saw in heaven. VI. La Ascensión (c. i.-v.) y Visión (canal vi.-xi.), de Isaías, que describe el martirio del profeta (con una interpolación cristiana [ch. Iii. 14-iv 22.] atribuir su muerte a la profecía de Cristo, y que contiene porciones apocalíptico) y, a continuación, lo que vio en el cielo. The book is probably based on an older Jewish account, but is chiefly of Christian heretical authorship. El libro se basa, probablemente, a una edad avanzada judío en cuenta, pero es principalmente cristiana herética de la autoría. It exists only in translations, of which that in Ethiopic (with Latin and English versions) has been edited by Archbishop Laurence. No sólo existe en las traducciones, de que que en Etíope (latín y con versiones Inglés) ha sido editado por el Arzobispo Laurence.

VII. The Assumption of Moses (probably quoted in St. Jude ver. 9) also exists only in translation, and is really a fragment. VII. La Asunción de Moisés (probablemente cita en San Judas ver. 9) también existe sólo en la traducción, y es realmente un fragmento. It consists of twelve chapters. Se compone de doce capítulos. After an Introduction (ch. i.), containing an address of Moses to Joshua, the former, professedly, opens to Joshua the future of Israel to the time of Varus. Después de una Introducción (cap. i), que contiene una dirección de Moisés a Josué, el primero, professedly, a Josué se abre el futuro de Israel a la hora de Varus.

This is followed by an Apocalyptic portion, beginning at ch. Esto es seguido por un apocalíptico parte, a partir de ch. vii. VII. and ending with ch. y termina en Ch. x. X. The two concluding chapters are dialogues between Joshua and Moses. Los dos capítulos son la celebración de diálogos entre Moisés y Josué. The book dates probably from about the year 2 BC, or shortly afterwards. El libro data probablemente de alrededor del año 2 aC, o poco después. Besides the Apocalyptic portions the interest lies chiefly in the fact that the writer seems to belong to the Nationalist party, and that we gain some glimpses of the Apocalyptic views and hopes, the highest spiritual tendency, of that deeply interesting movement. Además de las porciones apocalíptico el interés radica principalmente en el hecho de que el escritor parece pertenecer al Partido Nacionalista, y que ganamos vislumbrar algunos de los puntos de vista apocalíptico y esperanzas, la más alta tendencia espiritual, de que profundamente interesante movimiento. Most markedly, this Book at least is strongly anti-Pharisaic, especially in its opposition to their purifications (ch. vii.). La mayoría notablemente, este libro, al menos, está fuertemente anti-Pharisaic, especialmente en su oposición a sus purificaciones (cap. VII).. We would here specially note a remarkable resemblance between 2 Tim. Estamos aquí especialmente se nota una notable semejanza entre el 2 Tim. iii. III. 1-5 and this in Assump. 1-5 y en esta hipótesis. Mos. vii. VII. 3-10:

(3) 'Et regnabunt de his homines pestilentiosi et impii, dicentes se esse iustos, (4) et hi suscitabunt iram animorum suorum, qui erunt homines dolosi, sibi placentes, ficti in omnibus suiset onmi hora diei amantes convivia, devoratores gulae (5) ... (3) «Et regnabunt de pestilentiosi su homines et impii, esse dicentes se iustos, (4) et hi suscitabunt IRAM animorum suorum, qui erunt homines dolosi, Sibi placentes, ficti en ómnibus suiset onmi hora Diei amantes convivia, devoratores gulae (5 ) ... (6) [paupe] rum bonorum comestores, dicentes se haec facere propter misericordiam eorum, (7) sed et exterminatores, queruli et fallaces, celantes se ne possint cognosci, impii in scelere, pleni et inquitate ab oriente usque ad occidentem, (8) dicentes: habebimus discubitiones et luxurian edentes et bibentes, et potabimus nos, tamquam principes erimus. (6) [paupe] ron bonorum comestores, dicentes se AHCE facere propter eorum misericordiam, (7) sed et exterminatores, queruli et fallaces, celantes se ne possint cognosci, impii a scelere, pleni et ab inquitate Oriente usque ad occidentem, (8 ) Dicentes: habebimus discubitiones et luxurian edentes et bibentes, et nos potabimus, tamquam principes erimus. (9) Et manus eorum et dentes inmunda tractabunt, et os eorum loquetur ingentia, et superdicent: (10) noli [tu me] tangere, ne inquines me ...' (9) Et manus eorum et dentes inmunda tractabunt, et eorum os loquetur ingentia, et superdicent: (10) Noli [tu me] tangere, inquines ne me ... ' But it is very significant, that instead of the denunciation of the Pharisees in vv. Pero es muy significativo, que en lugar de la denuncia de los fariseos en vv. 9,10 of the Assumptio, we have in 2 Tim. 9,10 de la Assumptio, que tenemos en 2 Tim. iii. III. 5. the words 'having the form of godliness, but denying the power thereof.' las palabras «tener la forma de Piedad, pero niega el poder."

VIII. The Apocalypse of Baruch. This also exists only in Syriac translation, and is apparently fragmentary, since the vision promised in ch lxxvi. VIII. El Apocalipsis de Baruch. Esto también sólo existe en siriaco traducción, y es aparentemente fragmentaria, ya que la visión se prometió en ch LXXVI. 3 is not reported, while the Epistle of Baruch to the two and a half tribes in Babylon, referred to in lxxvii. 3 no se informó, mientras que la Epístola de Baruch a las dos y media tribus de Babilonia, a que se refiere el LXXVII. 19, is also missing. 19, también está desaparecido. The book had been divided into seven sections(i.-xii.; xiii.-xx.; xxi.-xxxxiv.; xxxv.-xlvi.; xlvii.-lii.; liii.-lxxvi.; lxxvii.-lxxxvii.). El libro se ha dividido en siete secciones (i-xii.; Xiii.-xx.; xxi.-xxxxiv.; Xxxv.-xlvi.; Xlvii.-LII.; Liii.-LXXVI.; Lxxvii.-LXXXVII. ),.

The whole is in a form of revelation to Baruch, and of his replies, and questions, or of notices about his bearing, fast, prayers, &c. El conjunto se encuentra en una forma de revelación a Baruch, y de sus respuestas y preguntas, o de avisos acerca de su porte, rápido, oraciones, & c. The most interesting parts are in sections v. and vi. Las partes más interesantes son las secciones en contra y vi. In the former we mark (ch. xlviii. 31-41) the reference to the consequence of the sin of our first parents (ver. 42; comp. also xvii. 3; xxiii. 4; liv. 15, 19), and in ch. En el primero nos marca (c. xlviii. 31-41) la referencia a la consecuencia del pecado de nuestros primeros padres (ver. 42; comp. Xvii también. 3; xxiii. 4; vida. 15, 19), y en Ch. xlix. XLIX. the discussion and information; with what body and in what form the dead shall rise, which is answered, not as by St. Paul in 1 Cor. el debate y la información, con lo que el cuerpo y en qué forma los muertos resucitarán, que se responde, como no de St. Paul en 1 Cor. xv., though the question raised (1 Cor. xv. 35) is precisely the same, but in the strictly Rabbinic manner, described by us in Vol. xv., aunque la cuestión planteada (1 Cor. xv. 35) es precisamente la misma, sino en la forma estrictamente rabínico, descritas por nosotros en el Vol. ii. II. pp. 398, 399. 398, 399. In section vi. En la sección VI. we specially mark (ch. lxix.-lxxiv.) the Apocalyptic descriptions of the Last Days, and of the Reign and Judgment of Messiah. estamos especialmente marca (c. lxix.-LXXIV). apocalíptico descripciones de los Últimos Días, y del Reino y la Sentencia del Mesías.

In general, the figurative language in that Book is instructive in regard to the phraseology used in the Apocalyptic portions of the New Testament. En general, el lenguaje figurado en ese libro es instructivo en cuanto a la fraseología utilizada en el apocalíptico porciones del Nuevo Testamento. Lastly, we mark that the views on the consequences of the Fall are much more limited than those expressed in 4 Esdras. Por último, que marca los puntos de vista sobre las consecuencias de la caída son mucho más limitadas que las expresadas en 4 Esdras. Indeed, they do not go beyond physical death as the consequence of the sin of our first parents (see especially liv. 19: Non est ergo Adam causa, nisi animae suaetantum; nos vero unusquisque fuit animae suae Adam). De hecho, no va más allá de la muerte física como consecuencia del pecado de nuestros primeros padres (véase en particular el que viven. 19: Non est ergo Adam causa, nisi animae suaetantum; nos unusquisque vero fuit Adam animae suae). At the same time, it seems to use, as if perhaps the reasoning rather than the language of the writer indicated hesitation on his part (liv. 14-19; comp. also first clause of xlviii. 43). Al mismo tiempo, parece que la utilización, como si tal vez el razonamiento en lugar de la lengua del escritor indicó vacilación por su parte (liv. 14-19; comp. Cláusula primera también de xlviii. 43). It almost seems as if liv. Casi parece como si la vida. 14-19 were inteded as against the reasoning of St. Paul, Rom. 14-19 se inteded como contra el razonamiento de St. Paul, Rom. v. 12 to the end. v. 12 hasta el final.

In this respect the passage in Baruch is most interesting, not only in itself (see for ex. ver. 16: Certo enim qui credit recipiet mercedem), but in reference to the teaching of 4 Esdrasm which, as regards original sin, takes another direction than Baruch. En este sentido, el paso a Baruch es más interesante, no sólo en sí mismo (véase por ej. Ver. 16: Certo enim qui crédito recipiet mercedem), pero en referencia a la enseñanza, de 4 de Esdrasm que, por lo que se refiere el pecado original, toma otro dirección de Baruch. But I have little doubt that both allude to the, to them, novel teaching of St. Paul on that doctrine. Pero tengo pocas dudas de que ambos hacen alusión a la, para ellos, novela de enseñanza St. Paul en que la doctrina. Lastly, as regards the question when this remarkable work was written, we would place its composition after the destruction of Jerusalem. Por último, en lo que respecta a la cuestión cuando este notable trabajo ha sido escrito, nos pondría a su composición después de la destrucción de Jerusalén. Most writers date if before the publication of 4 Esdras, Even the appearance of a Pseudo-Baruch and Pseudo-Esdras are significant of the political circumstances and the religious hopes of the nation. La mayoría de los escritores fecha si antes de la publicación, de 4 de Esdras, incluso la apariencia de un pseudo-Baruch y Pseudo-Esdras son significativas de las circunstancias políticas y las esperanzas religiosas de la nación.

For criticism and fragments of other Old Testament Pseudepigrapha, comp. Para la crítica y de otros fragmentos del Antiguo Testamento Pseudepigrapha, comp. Fabricius, Codex Pseudepigraphus Vet. Fabricius, Codex Pseudepigraphus Vet. Test., 2 vols. Test., 2 vols. (ed. 2, 1722). (ed. 2, 1722). The Psalter of Sol., IV. El Salterio de Sol., IV. Esdr. (or, as he puts it, IV. and V. Esd.), the Apocal of Baruch, and the Assumption of Mos., have been edited by Fritzsche (Lips. 1871); other Jewish (Hebrew) OT Pseudepigraphs, though of a later date, in Jellinek's beth haMidrash (6 vols.), passin. (o, como él dice, IV. V. y EDS.), la Apocal de Baruch, y la Asunción de Mos., han sido modificados por Fritzsche (Lips. 1871); otros judíos (hebreo) Pseudepigraphs OT, aunque de una fecha posterior, en la Jellinek qué haMidrash (6 vols.), passin. A critical review of the literature of the subject would here be out of place. Una revisión crítica de la literatura sobre el tema que aquí estaría fuera de lugar.

From Appendix 1, Life and Times of Jesus the Messiah Desde el apéndice 1, Vida y tiempos de Jesús el Mesías
by Alfred Edersheim, 1886 por Alfred Edersheim, 1886


Also, see: Asimismo, véase:
Apocrypha (Old Testament) Apócrifa (Antiguo Testamento)
New Testament Apocrypha Evangelio apócrifo

This subject presentation in the original English language Este tema presentación en el original idioma Inglés


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Enviar un e-mail consultas o comentarios a: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliespa.html Las principales páginas web de creer (y el índice a los temas) está en http://mb-soft.com/believe/beliespa.html