History of the BibleHistoria de la Biblia

Septuagint, LXXSeptuaginta, LXX

General InformationInformación general

The Septuagint, commonly designated LXX, is the oldest Greek version of the Old Testament of the Bible , the title "seventy" referring to the tradition that it was the work of 70 translators (or 72 in some traditions).La Septuaginta, comúnmente designados LXX, es la más antigua versión griega del Antiguo Testamento de la Biblia, el título de "setenta", en referencia a la tradición que fue el trabajo de 70 traductores (o 72 en algunas tradiciones).The translation was made from the Hebrew Bible by Hellenistic Jews during the period 275 - 100 BC at Alexandria.La traducción fue hecha de la Biblia hebrea por Judios helenística durante el período de 275 a 100 aC en Alejandría.Initially the Septuagint was widely used by Greek - speaking Jews, but its adoption by the Christians, who used it in preference to the Hebrew original, aroused hostility among the Jews, who ceased to use it after about 70 AD. It is still used by the Greek Orthodox church.Inicialmente, la Septuaginta fue ampliamente utilizado por los griegos - Judios hablando, pero su adopción por los cristianos, que lo utilizó con preferencia a la original hebreo, la hostilidad que suscita entre los Judios, que dejaron de usar después de unos 70 d. C. por. Todavía se utiliza la iglesia ortodoxa griega.

The Septuagint contains the books of the Hebrew Bible, the deuterocanonical books - that is, those not in the Hebrew version but accepted by the Christian church - and the Apocrypha. Ancient manuscripts from Qumran suggest that the Septuagint often followed a Hebrew text different from the present authoritative Hebrew text. Thus its value for textual criticism has been enhanced.La Septuaginta contiene los libros de la Biblia hebrea, los libros deuterocanónicos - es decir, no los de la versión en hebreo, pero aceptada por la iglesia cristiana - y los Apócrifos. Antiguos manuscritos de Qumran sugieren que la Septuaginta a menudo seguida de un texto hebreo diferente de la autoridad hebrea presente texto. Por lo tanto su valor para la crítica textual se ha mejorado. The Septuagint provides an understanding of the cultural and intellectual settings of Hellenistic Judaism.La Septuaginta ofrece una comprensión de los contextos culturales e intelectual del judaísmo helenístico.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREER
Religiosa
Información
Fuente
sitio web
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
Our List of 2,300 Religious Subjects

Nuestro Lista de los 2.300 Temas Religiosos
E-mailE-mail
Norman K GottwaldNorman Gottwald K

Bibliography Bibliografía
CH Dodd, The Bible and the Greeks (1935); S Jellicoe, The LXX and Modern Studies (1968).CH Dodd, La Biblia y los griegos (1935); Jellicoe S, LXX y los estudios modernos (1968).


Septuagint Setenta

General InformationInformación general

Septuagint is the name given the ancient Greek translation of the Hebrew Old Testament. Septuaginta es el nombre dado al griego antigua traducción del Antiguo Testamento hebreo.The term is derived from the Latin word septuaginta ("seventy"; hence, the customary abbreviation LXX), which refers to the 70 (or 72) translators who were once believed to have been appointed by the Jewish high priest of the time to render the Hebrew Bible into Greek at the behest of the Hellenistic emperor Ptolemy II.El término se deriva de la palabra latina Septuaginta ("setenta", por lo que el habitual abreviatura LXX), que se refiere a la 70 (o 72) traductores que se cree una vez que ha sido nombrado por el sumo sacerdote judío del tiempo para generar la Biblia hebrea al griego a instancias de la época helenística emperador Ptolomeo II.

The legend of the 70 translators contains an element of truth, for the Torah (the five books of Moses-Genesis to Deuteronomy) probably had been translated into Greek by the 3rd century BC to serve the needs of Greek-speaking Jews outside Palestine who were no longer able to read their Scriptures in the original Hebrew.La leyenda de los 70 traductores contiene un elemento de verdad, porque la Torá (los cinco libros de Moisés, Génesis a Deuteronomio), probablemente se ha traducido al griego por el siglo tercero antes de Cristo para servir a las necesidades de los Judios de habla griega fuera de Palestina que fueron ya no es capaz de leer sus Escrituras en el original hebreo.The translation of the remaining books of the Hebrew Old Testament, the addition to it of books and parts of books (the Apocrypha), and the final production of the Greek Old Testament as the Bible of the early Christian church form a very complicated history. Because the Septuagint, rather than the Hebrew text, became the Bible of the early church, other Jewish translations of the Hebrew Bible into Greek were made by the 3rd century; these are extant only in fragments, and their history is even more obscure than that of the Septuagint.La traducción de los restantes libros del Antiguo Testamento hebreo, el añadido de los libros y partes de libros (los libros apócrifos), y la producción final de la griega del Antiguo Testamento como la Biblia de la iglesia cristiana primitiva forma de una historia muy complicada. Debido a que la Septuaginta, en lugar del texto hebreo, se convirtió en la Biblia de la iglesia primitiva, otras traducciones judías de la Biblia hebrea al griego fueron hechas por el siglo tercero, los cuales se conservan sólo en fragmentos, y su historia es aún más oscuro que el que de los Setenta.

Rev. Bruce VawterRev. Bruce Vawter


.

Vulgate Vulgata

General InformationInformación general

Vulgate (Latin vulgata editio, "popular edition") is the edition of the Latin Bible that was pronounced "authentic" by the Council of Trent.Vulgata (en latín vulgata editio, "edición popular") es la edición de la Biblia en latín que fue pronunciada "auténtica" por el Concilio de Trento.The name originally was given to the "common edition" of the Greek Septuagint used by the early Fathers of the Church.El nombre original fue dada a los comunes "edición" de la Septuaginta griega utilizada por los primeros Padres de la Iglesia.It was then transferred to the Old Latin version (the Itala) of both the Old Testament and the New Testament that was used extensively during the first centuries in the Western church. Fue trasladado a la antigua versión latina (la Itala), de ambos el Antiguo Testamento y el Nuevo Testamento que se utilizó ampliamente durante los primeros siglos de la iglesia occidental.The present composite Vulgate is basically the work of St.El actual Vulgata compuesto es básicamente la obra de SanJerome, a Doctor of the Church.Jerónimo, Doctor de la Iglesia.

At first St. Jerome used the Greek Septuagint for his Old Testament translation, including parts of the Apocrypha; later he consulted the original Hebrew texts. He produced three versions of the Psalms, called the Roman, the Gallican, and the Hebrew. The Gallican Psalter, based on a Greek transliteration of a Hebrew text, is now read in the Vulgate.Al principio, San Jerónimo usó la Septuaginta griega por su traducción del Antiguo Testamento, incluyendo partes de los libros apócrifos, más tarde, consultó los textos originales hebreo. Produjo tres versiones de los Salmos, llamado el romano, el galicano, y el hebreo. El Gallican Salterio, a partir de una transcripción griega de un texto hebreo, se lee ahora en la Vulgata.At the request of Pope Damasus I in 382, Jerome had previously undertaken a revision of the New Testament.A petición del papa Dámaso I en 382, Jerónimo había realizado previamente una revisión del Nuevo Testamento.He corrected the Gospels thoroughly; it is disputed whether the slight revisions made in the remainder of the New Testament are his work.Corrigió los Evangelios a fondo, sino que se discute si las ligeras revisiones realizadas en el resto del Nuevo Testamento son su obra.

Through the next 12 centuries, the text of the Vulgate was transmitted with less and less accuracy.A través de los siguientes 12 siglos, el texto de la Vulgata fue transmitido con exactitud y menos menos.The Council of Trent (around 1550) recognized the need for an authentic Latin text and authorized a revision of the extant corrupt editions. This revision is the basic Latin text still used by scholars. A modern reworking of it, called for by Pope Paul VI as a result of the Second Vatican Council, was largely completed in 1977.El Concilio de Trento (alrededor de 1550) reconoció la necesidad de un texto latino auténtico y autorizado a una revisión de las ediciones existentes corruptos. Esta revisión es el texto de base América todavía es utilizado por los estudiosos. Un replanteamiento moderno de la misma, convocada por el Papa Pablo VI como resultado del Concilio Vaticano Segundo, fue completado en gran medida en 1977.It was used in making up the new liturgical texts in Latin that were basic to the vernacular liturgies mandated by the council.Fue utilizado en la fabricación de los nuevos textos litúrgicos en latín que sirvieron de base para las liturgias vernáculas el mandato del Consejo.


Version Versión

Advanced InformationAvanzada Información

A Version is a translation of the holy Scriptures.Una versión es una traducción de las Sagradas Escrituras.This word is not found in the Bible; nevertheless, as frequent references are made in this work to various ancient as well as modern versions, it is fitting that some brief account should be given of the most important of these.Esta palabra no se encuentra en la Biblia, sin embargo, como las frecuentes referencias se hacen en este trabajo a varios antiguos, así como versiones modernas, es apropiado que algunas breve se debe dar de los más importantes de estos.These versions are important helps to the right interpretation of the Word. (See Samaritan Pentateuch article, below.)Estas versiones son importantes ayuda a la correcta interpretación de la Palabra. (Ver artículo Samaritano Pentateuco, a continuación.)
.