General Information Información general
The Septuagint, commonly designated LXX, is the oldest Greek version of the Old Testament of the Bible , the title "seventy" referring to the tradition that it was the work of 70 translators (or 72 in some traditions). La Septuaginta, comúnmente designados LXX, es la más antigua versión griega del Antiguo Testamento de la Biblia, el título de "setenta", en referencia a la tradición que fue el trabajo de 70 traductores (o 72 en algunas tradiciones). The translation was made from the Hebrew Bible by Hellenistic Jews during the period 275 - 100 BC at Alexandria. La traducción fue hecha de la Biblia hebrea por Judios helenística durante el período de 275 a 100 aC en Alejandría. Initially the Septuagint was widely used by Greek - speaking Jews, but its adoption by the Christians, who used it in preference to the Hebrew original, aroused hostility among the Jews, who ceased to use it after about 70 AD. It is still used by the Greek Orthodox church. Inicialmente, la Septuaginta fue ampliamente utilizado por los griegos - Judios hablando, pero su adopción por los cristianos, que lo utilizó con preferencia a la original hebreo, la hostilidad que suscita entre los Judios, que dejaron de usar después de unos 70 d. C. por. Todavía se utiliza la iglesia ortodoxa griega.
The Septuagint contains the books of the Hebrew Bible, the deuterocanonical books - that is, those not in the Hebrew version but accepted by the Christian church - and the Apocrypha. Ancient manuscripts from Qumran suggest that the Septuagint often followed a Hebrew text different from the present authoritative Hebrew text. Thus its value for textual criticism has been enhanced. La Septuaginta contiene los libros de la Biblia hebrea, los libros deuterocanónicos - es decir, no los de la versión en hebreo, pero aceptada por la iglesia cristiana - y los Apócrifos. Antiguos manuscritos de Qumran sugieren que la Septuaginta a menudo seguida de un texto hebreo diferente de la autoridad hebrea presente texto. Por lo tanto su valor para la crítica textual se ha mejorado. The Septuagint provides an understanding of the cultural and intellectual settings of Hellenistic Judaism. La Septuaginta ofrece una comprensión de los contextos culturales e intelectual del judaísmo helenístico.
| BELIEVE Religious Information Source web-siteCREER Religiosa Información Fuente sitio web |
| BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa Our List of 2,300 Religious Subjects Nuestro Lista de los 2.300 Temas Religiosos |
| E-mailE-mail |
Bibliography
Bibliografía
CH Dodd, The Bible and the Greeks
(1935); S Jellicoe, The LXX and Modern Studies (1968). CH Dodd, La Biblia
y los griegos (1935); Jellicoe S, LXX y los estudios modernos (1968).
Septuagint is the name given the ancient Greek translation of the Hebrew Old Testament. Septuaginta es el nombre dado al griego antigua traducción del Antiguo Testamento hebreo. The term is derived from the Latin word septuaginta ("seventy"; hence, the customary abbreviation LXX), which refers to the 70 (or 72) translators who were once believed to have been appointed by the Jewish high priest of the time to render the Hebrew Bible into Greek at the behest of the Hellenistic emperor Ptolemy II. El término se deriva de la palabra latina Septuaginta ("setenta", por lo que el habitual abreviatura LXX), que se refiere a la 70 (o 72) traductores que se cree una vez que ha sido nombrado por el sumo sacerdote judío del tiempo para generar la Biblia hebrea al griego a instancias de la época helenística emperador Ptolomeo II.
The legend of the 70 translators contains an element of truth, for the Torah (the five books of Moses-Genesis to Deuteronomy) probably had been translated into Greek by the 3rd century BC to serve the needs of Greek-speaking Jews outside Palestine who were no longer able to read their Scriptures in the original Hebrew. La leyenda de los 70 traductores contiene un elemento de verdad, porque la Torá (los cinco libros de Moisés, Génesis a Deuteronomio), probablemente se ha traducido al griego por el siglo tercero antes de Cristo para servir a las necesidades de los Judios de habla griega fuera de Palestina que fueron ya no es capaz de leer sus Escrituras en el original hebreo. The translation of the remaining books of the Hebrew Old Testament, the addition to it of books and parts of books (the Apocrypha), and the final production of the Greek Old Testament as the Bible of the early Christian church form a very complicated history. Because the Septuagint, rather than the Hebrew text, became the Bible of the early church, other Jewish translations of the Hebrew Bible into Greek were made by the 3rd century; these are extant only in fragments, and their history is even more obscure than that of the Septuagint. La traducción de los restantes libros del Antiguo Testamento hebreo, el añadido de los libros y partes de libros (los libros apócrifos), y la producción final de la griega del Antiguo Testamento como la Biblia de la iglesia cristiana primitiva forma de una historia muy complicada. Debido a que la Septuaginta, en lugar del texto hebreo, se convirtió en la Biblia de la iglesia primitiva, otras traducciones judías de la Biblia hebrea al griego fueron hechas por el siglo tercero, los cuales se conservan sólo en fragmentos, y su historia es aún más oscuro que el que de los Setenta.
Rev. Bruce Vawter Rev. Bruce Vawter
Vulgate (Latin vulgata editio, "popular edition") is the edition of the Latin Bible that was pronounced "authentic" by the Council of Trent. Vulgata (en latín vulgata editio, "edición popular") es la edición de la Biblia en latín que fue pronunciada "auténtica" por el Concilio de Trento. The name originally was given to the "common edition" of the Greek Septuagint used by the early Fathers of the Church. El nombre original fue dada a los comunes "edición" de la Septuaginta griega utilizada por los primeros Padres de la Iglesia. It was then transferred to the Old Latin version (the Itala) of both the Old Testament and the New Testament that was used extensively during the first centuries in the Western church. Fue trasladado a la antigua versión latina (la Itala), de ambos el Antiguo Testamento y el Nuevo Testamento que se utilizó ampliamente durante los primeros siglos de la iglesia occidental. The present composite Vulgate is basically the work of St. El actual Vulgata compuesto es básicamente la obra de San Jerome, a Doctor of the Church. Jerónimo, Doctor de la Iglesia.
At first St. Jerome used the Greek Septuagint for his Old Testament translation, including parts of the Apocrypha; later he consulted the original Hebrew texts. He produced three versions of the Psalms, called the Roman, the Gallican, and the Hebrew. The Gallican Psalter, based on a Greek transliteration of a Hebrew text, is now read in the Vulgate. Al principio, San Jerónimo usó la Septuaginta griega por su traducción del Antiguo Testamento, incluyendo partes de los libros apócrifos, más tarde, consultó los textos originales hebreo. Produjo tres versiones de los Salmos, llamado el romano, el galicano, y el hebreo. El Gallican Salterio, a partir de una transcripción griega de un texto hebreo, se lee ahora en la Vulgata. At the request of Pope Damasus I in 382, Jerome had previously undertaken a revision of the New Testament. A petición del papa Dámaso I en 382, Jerónimo había realizado previamente una revisión del Nuevo Testamento. He corrected the Gospels thoroughly; it is disputed whether the slight revisions made in the remainder of the New Testament are his work. Corrigió los Evangelios a fondo, sino que se discute si las ligeras revisiones realizadas en el resto del Nuevo Testamento son su obra.
Through the next 12 centuries, the text of the Vulgate was transmitted with less and less accuracy. A través de los siguientes 12 siglos, el texto de la Vulgata fue transmitido con exactitud y menos menos. The Council of Trent (around 1550) recognized the need for an authentic Latin text and authorized a revision of the extant corrupt editions. This revision is the basic Latin text still used by scholars. A modern reworking of it, called for by Pope Paul VI as a result of the Second Vatican Council, was largely completed in 1977. El Concilio de Trento (alrededor de 1550) reconoció la necesidad de un texto latino auténtico y autorizado a una revisión de las ediciones existentes corruptos. Esta revisión es el texto de base América todavía es utilizado por los estudiosos. Un replanteamiento moderno de la misma, convocada por el Papa Pablo VI como resultado del Concilio Vaticano Segundo, fue completado en gran medida en 1977. It was used in making up the new liturgical texts in Latin that were basic to the vernacular liturgies mandated by the council. Fue utilizado en la fabricación de los nuevos textos litúrgicos en latín que sirvieron de base para las liturgias vernáculas el mandato del Consejo.
A Version is a
translation of the holy Scriptures. Una versión es una traducción de las
Sagradas Escrituras. This word is not found in the Bible;
nevertheless, as frequent references are made in this work to various ancient as
well as modern versions, it is fitting that some brief account should be given
of the most important of these. Esta palabra no se encuentra en la
Biblia, sin embargo, como las frecuentes referencias se hacen en este trabajo a
varios antiguos, así como versiones modernas, es apropiado que algunas breve se
debe dar de los más importantes de estos. These versions are important helps to
the right interpretation of the Word. (See Samaritan Pentateuch article,
below.) Estas versiones son importantes ayuda a la correcta
interpretación de la Palabra. (Ver artículo Samaritano Pentateuco, a
continuación.)
.
This version,
with all its defects, must be of the greatest interest: Esta versión,
con todos sus defectos, debe ser del mayor interés:
Only five
manuscripts of the New Testament approaching to completeness are more
ancient than this dividing date. Sólo cinco manuscritos del Nuevo
Testamento acerca de la integridad son Nuevo más antigua que la división de
esta fecha.
(See Syriac article, below.) (Ver artículo siríaco, más adelante.)
A Latin version made in Italy, and called the Itala, was reckoned the most accurate. Una versión latina hecha en Italia, y pidió la Itala, era considerado el más preciso. This translation of the Old Testament seems to have been made not from the original Hebrew but from the LXX. Esta traducción del Antiguo Testamento parece haber sido no hecho desde el original hebreo, sino de la LXX. This version became greatly corrupted by repeated transcription, and to remedy the evil, Jerome (AD 329-420) was requested by Damasus, the bishop of Rome, to undertake a complete revision of it. Esta versión se convirtió en gran medida corrompido por la transcripción repetida, y para remediar el mal, Jerónimo (329-420 dC) fue solicitada por Dámaso, el obispo de Roma, para llevar a cabo una revisión completa del mismo. By 384 AD, Jerome had completed the task. En el año 384 dC, Jerónimo había completado la tarea. It met with opposition at first, but was at length, in the seventh century, recognized as the "Vulgate" version. The word Vulgate means common or popular. Se reunió con la oposición al principio, pero fue al fin, en el siglo VII, reconocida como la "Vulgata" versión. La palabra Vulgata medios comunes o populares. More than 10,000 manuscript copies of the Vulgate exist today. Más de 10.000 copias manuscritas de la Vulgata existen en la actualidad.
The Vulgate Bible appeared in a printed from about AD 1455, the first book that ever issued from the printing press. The Council of Trent (1546) declared it "authentic." La Biblia Vulgata apareció en una guía impresa de alrededor del año 1455, el primer libro que nunca salió de la imprenta. El Concilio de Trento (1546) declaró que era "auténtico". It subsequently underwent various revisions, but that which was executed (1592) under the sanction of Pope Clement VIII was adopted as the basis of all subsequent editions. It is regarded as the sacred original in the Roman Catholic Church. Posteriormente, se sometieron a diversas revisiones, pero que fue ejecutado (1592) bajo la autorización del Papa Clemente VIII fue adoptado como la base de todas las ediciones posteriores. Es considerado como el sagrado original en la Iglesia Católica Romana.
All modern European versions have been more or less influenced by the Vulgate. This version reads ipsa instead of ipse in Gen. Todas las versiones europea moderna han sido más o menos influidas por la Vulgata. Esta versión se lee en lugar de ipse ipsa en general 3:15, "She shall bruise thy head." 3:15, "Ella herirá en la cabeza."
Other Latin Versions América Otras versiones
Portions of the Scriptures were rendered into Saxon (as the Gospel according to John, by Bede, AD 735), (much improved quality) and also into English (by Orme, called the "Ormulum," a portion of the Gospels and of the Acts in the form of a metrical paraphrase, toward the close of the seventh century), long before Wyckliffe; but it is to him that the honour belongs of having first rendered the whole Bible into English (AD 1384). This version was made from the Vulgate, and renders Gen. 3:15 after that Version, "She shall trede thy head." Las porciones de las Escrituras se transformaban en Sajonia (como el Evangelio según san Juan, por Beda, AD 735), (mucho mejor calidad) y también en Inglés (por Orme, llamado Ormulum "," una parte de los Evangelios y de la Actúa en la forma de una paráfrasis métrica, hacia el final del siglo VII), mucho antes Wyckliffe, pero es que lo que el honor le corresponde de haber dictado la primera Biblia completa en Inglés (AD 1384). Esta versión se hizo a partir la Vulgata, y hace Génesis 3:15 después de esa versión, "Ella se Trede tu cabeza." This translation was very stilted and mechanical in style. Esta traducción fue muy pomposo y mecánica de estilo. It is likely that only a few hundred copies were ever made, because the printing press had not yet been invented. Es probable que sólo unos pocos cientos de copias fueron hechas nunca, porque la imprenta no se habían inventado todavía. Each copy was laboriously and meticulously copied by hand. Cada ejemplar fue laboriosa y meticulosamente copiados a mano. There are presently one hundred and seventy copies still in existence. En la actualidad hay ciento setenta ejemplares que se encuentren en existencia.
In 1454, Johann Gutenberg developed the movable type printing press. This allowed all of the following Bible versions to be printed in much larger quantity. En 1454, Johann Gutenberg desarrolló la prensa tipo movible. Esto permitió que todas las siguientes versiones de la Biblia para ser impreso en grandes cantidades mucho. It seems no coincidence that Martin Luther and the Protestant Revolution began soon after (1517), since a much larger number of scholars now had easy access to Biblical texts. Parece una coincidencia que Martín Lutero y la revolución protestante comenzó poco después (1517), ya que un mayor número de gran parte de los eruditos ahora tenía fácil acceso a los textos bíblicos.
This was followed by Tyndale's translation (1525-1531) (this translation was based on the original Greek of the New Testament, and was translated in a free idiomatic English; when the KJAV was produced almost a century later (1611), one-third of it retained Tyndale's wording and the remainder retained his general literary structure); Miles Coverdale's (1535-1553); Thomas Matthew's (1537), really, however, the work of John Rogers, the first martyr under the reign of Queen Mary. This was properly the first Authorized Version, Henry VIII, having ordered a copy of it to be got for every church. This took place in less than a year after Tyndale was martyred for the crime of translating the Scriptures. In 1539 Richard Taverner published a revised edition of Matthew's Bible. Esto fue seguido por la traducción de Tyndale (1525-1531) (esta traducción se basó en el original griego del Nuevo Testamento, y se tradujo en un Inglés idiomáticas libre, cuando el KJAV se produjo casi un siglo después (1611), un tercio de ella conserva la redacción Tyndale y el resto mantuvo su estructura literaria en general); Miles Coverdale (1535-1553), Tomás Mateo (1537), de verdad, sin embargo, la obra de John Rogers, el primer mártir bajo el reinado de la reina María. Este nombramiento se ajusta a la primera versión autorizada, Enrique VIII, que han pedido una copia del mismo que se obtuvo para cada iglesia. Esto se llevó a cabo en menos de un año después de Tyndale fue martirizado por el delito de traducción de las Escrituras. En 1539, Richard Taverner publicó una edición revisada edición de la Biblia de Matthew. The Great Bible, so called from its great size, called also Cranmer's Bible, was published in 1539 and 1568. In the strict sense, the "Great Bible" is "the only authorized version; for the Bishops' Bible and the present Bible [the AV] never had the formal sanction of royal authority." Next in order was the Geneva version (1557-1560) (the first version to recognize the division of the text into verses); the Bishops' Bible (1568); the Rheims and Douai versions, under Roman Catholic auspices (1582, 1609) (still the standard Roman Catholic Bible); the Authorized Version (1611) (the most broadly distributed version, also called King James Authorized Version [KJAV]; the work of fifty-four scholars from Oxford, Cambridge and Westminster; a number of revisions were soon made, in 1613, 1629, 1638, 1762, and 1769); and the Revised Version of the New Testament in 1880 and of the Old Testament in 1884. La Gran Biblia, llamada así por su gran tamaño, llamado también la Biblia de Cranmer, se publicó en 1539 y 1568. En el sentido estricto, la "Gran Biblia" es "la autorización única versión, para los Obispos" la Biblia y el presente [Biblia la] AV nunca tuvo la sanción formal de la autoridad real. "Siguiente con el fin era la versión de Ginebra (1557-1560) (la primera versión de reconocer la división del texto en versos); los Obispos de la Biblia (1568), el Reims Douai y versiones, bajo los auspicios católica romana (1582, 1609) (siendo el estándar de la Biblia católica romana), la versión autorizada (1611) (la versión más ampliamente distribuido, también llamado King James Version Autorizado [KJAV], el trabajo de cincuenta y cuatro académicos de Oxford, Cambridge y Westminster, una serie de revisiones se hicieron antes, en 1613, 1629, 1638, 1762 y 1769), y la versión revisada del Nuevo Testamento en 1880 y del Antiguo Testamento en 1884. The two were combined and called the English Revised Version (1885). Los dos se combinaron y se llama el Inglés versión revisada (1885).
The American Standard Version (1901, 1946, 1957); The Holy Bible; Revised Standard Version (1946 [NT], 1952 [OT], 1971); the Living Bible (1971); the New International Version (NIV) (1973, 1978, 1984); the Simple English Version (1978, 1980); the New King James Version (1982); and the Micro Bible (1988), have all developed broad acceptance by various Christian Denominations and groups. La American Standard Version (1901, 1946, 1957); La Santa Biblia, Versión Estándar Revisada (1946 [NT], 1952 [OT], 1971), la Biblia Vida (1971), la Nueva Versión Internacional (NVI) (1973, 1978, 1984) y el Simple Inglés Versión (1978, 1980), la Nueva Versión King James (1982), y la Biblia Micro (1988), han desarrollado una amplia aceptación por varias denominaciones cristianas y grupos.
Additionally, the Literal Translation of the Holy Bible (Young, 1887, reprinted 1953); The Twentieth Century New Testament (1901); The Historical New Testament (Moffatt, 1901); The New Testament in Modern Speech (Weymouth, 1903); The Holy Bible - An Improved Edition (Amer. Baptist Publication Society, 1913); The Bible - A New Translation (Moffatt, 1922); The New Testament, an American Translation (Goodspeed, 1923); The Bible, an American Translation (Goodspeed, 1931); The New Testament (Williams, 1937); Letters to Young Churches (Phillips, 1948) (paraphrases the New Testament Epistles); The Gospels (Phillips, 1953) (popular paraphrases among young people); The Berkeley Version of the Bible (Verkuyl, 1959); have popularity for various reasons, usually either common vocabulary or extremely careful translation. Además, la traducción literal de la Biblia (Young, 1887, reeditado en 1953), El Nuevo Siglo XX Testamento (1901); El Nuevo Testamento Histórica (Moffatt, 1901); El Nuevo Testamento en la moderna voz (Weymouth, 1903); El Santa Biblia - Una edición mejorada (Amer. Sociedad Publicación Bautista, 1913); La Biblia - Una nueva traducción (Moffatt, 1922); El Nuevo Testamento, una traducción de América (Goodspeed, 1923), La Biblia, una traducción de América (Goodspeed, 1931); El Nuevo Testamento (Williams, 1937); Cartas al joven Iglesias (Phillips, 1948) (paráfrasis del Nuevo Testamento Epístolas); Los Evangelios (Phillips, 1953) (paráfrasis popular entre los jóvenes), la versión de Berkeley de la Biblia (Verkuyl, 1959); tiene la popularidad por diversas razones, ya sea por lo general el vocabulario común o extremadamente cuidadosa traducción.
On the return from the Exile, the Jews refused the Samaritans participation with them in the worship at Jerusalem, and the latter separated from all fellowship with them, and built a temple for themselves on Mount Gerizim. A la vuelta del exilio, los Judios se negó la participación samaritanos con ellos en el culto en Jerusalén, y el segundo separado de toda comunión con ellos, y construyó un templo para sí mismos en el Monte Gerizim. This temple was razed to the ground more than one hundred years BC Then a system of worship was instituted similar to that of the temple at Jerusalem. Este templo fue arrasado más de cien años antes de Cristo Entonces un sistema de adoración fue instituido similar a la del templo de Jerusalén. It was founded on the Law, copies of which had been multiplied in Israel as well as in Judah. Fue fundada en la Ley, cuyas copias se habían multiplicado en Israel como en Judá.
Thus the Pentateuch was preserved among the Samaritans, although they never called it by this name, but always "the Law," which they read as one book. Así, el Pentateuco fue preservada entre los samaritanos, aunque nunca lo llamaban por ese nombre, pero siempre "la Ley", que se lea como un libro. The division into five books, as we now have it, however, was adopted by the Samaritans, as it was by the Jews, in all their priests' copies of "the Law," for the sake of convenience. La división en cinco libros, como lo tenemos ahora, sin embargo, fue aprobado por los samaritanos, como lo fue por los Judios, en sus sacerdotes de todas las copias de "la Ley", por el bien de conveniencia. This was the only portion of the Old Testament which was accepted by the Samaritans as of divine authority. Esta fue la única parte del Antiguo Testamento que fue aceptado por los samaritanos como de la autoridad divina.
The form of the letters in the manuscript copies of the Samaritan Pentateuch is different from that of the Hebrew copies, and is probably the same as that which was in general use before the Captivity. La forma de las letras de las copias manuscritas del Pentateuco Samaritano es diferente de la de las copias en hebreo, y es probablemente el mismo que el que estaba en uso general antes de la cautividad. There are other peculiarities in the writing which need not here be specified. Hay otras peculiaridades de la escritura que no es necesario que aquí se especifican. There are important differences between the Hebrew and the Samaritan copies of the Pentateuch in the readings of many sentences. Hay diferencias importantes entre el hebreo y las copias del Pentateuco Samaritano en la lectura de muchas oraciones. In about two thousand instances in which the Samaritan and the Jewish texts differ, the LXX agrees with the former. En cerca de dos mil casos en los que el samaritano y los textos judíos son diferentes, la LXX está de acuerdo con los primeros. The New Testament also, when quoting from the Old Testament, agrees as a rule with the Samaritan text, where that differs from the Jewish. El Nuevo Testamento también, al decir del Antiguo Testamento, está de acuerdo en principio con el texto samaritano, en que se diferencia de los judíos. Thus Ex. 12:40 in the Samaritan reads, "Now the sojourning of the children of Israel and of their fathers which they had dwelt in the land of Canaan and in Egypt was four hundred and thirty years" (comp. Gal. 3: 17). Así Ex. 12:40 en el Samaritano dice: "Ahora el tiempo que los hijos de Israel y de sus padres que habían vivido en la tierra de Canaán y en Egipto fue cuatrocientos treinta años" (comp. Gál. 3: 17). It may be noted that the LXX has the same reading of this text. Cabe señalar que la LXX tiene la misma lectura de este texto.
(Easton Illustrated Dictionary) (Diccionario Ilustrado)
Sinaiticus codex, usually designated by the first letter of the Hebrew alphabet, is one of the most valuable of ancient MSS of the Greek New Testament. Codex Sinaiticus, por lo general designado por la primera letra del alfabeto hebreo, es una de las más valiosas de manuscritos antiguos del Nuevo Testamento griego. On the occasion of a third visit to the convent of St. Catherine, on Mount Sinai, in 1859, it was discovered by Dr. Tischendorf. Con motivo de una tercera visita al convento de Santa Catalina, en el Monte Sinaí, en 1859, fue descubierto por el Dr. Tischendorf. He had on a previous visit in 1844 obtained forty-three parchment leaves of the LXX, which he deposited in the university library of Leipsic, under the title of the Codex Frederico-Augustanus, after his royal patron the king of Saxony. Había en una visita anterior en 1844 obtuvo cuarenta y tres hojas de pergamino de la LXX, que él depositó en la biblioteca universitaria de Leipzig, bajo el título de la Comisión del Codex Frederico-Augustanus, después de que su patrón real del rey de Sajonia. In the year referred to (1859) the emperor of Russia sent him to prosecute his search for MSS, which he was convinced were still to be found in the Sinai convent. En el año mencionado (1859) el emperador de Rusia envió a proseguir su búsqueda de MSS, que estaba convencido aún se encuentra en el convento del Sinaí.
The story of his finding the manuscript of the New Testament has all the interest of a romance. La historia de su descubrimiento el manuscrito del Nuevo Testamento tiene todo el interés de un romance. He reached the convent on 31st January; but his inquiries appeared to be fruitless. Llegó al convento el 31 de enero, pero sus investigaciones parecían ser inútiles. On the 4th February he had resolved to return home without having gained his object. El 4 de febrero había decidido regresar a casa sin haber logrado su objetivo. "On that day, when walking with the provisor of the convent, he spoke with much regret of his ill-success. Returning from their promenade, Tischendorf accompanied the monk to his room, and there had displayed to him what his companion called a copy of the LXX, which he, the ghostly brother, owned. The MS was wrapped up in a piece of cloth, and on its being unrolled, to the surprise and delight of the critic the very document presented itself which he had given up all hope of seeing. "En ese día, al caminar con el provisor del convento, habló con gran pesar de su mal éxito. Regresando de su paseo, Tischendorf acompañó al monje a su habitación, y se había mostrado a él lo llamó a su compañero una copia de la LXX, que él, la fantasmal hermano, de propiedad. La MS fue envuelto en un trozo de tela, y en su ser desenrollada, para sorpresa y deleite de la crítica del documento se presentó muy que había perdido toda esperanza de ver.
His object had been to complete the fragmentary LXX of 1844, which he had declared to be the most ancient of all Greek codices on vellum that are extant; but he found not only that, but a copy of the Greek New Testament attached, of the same age, and perfectly complete, not wanting a single page or paragraph." This precious fragment, after some negotiations, he obtained possession of, and conveyed it to the Emperor Alexander, who fully appreciated its importance, and caused it to be published as nearly as possible in facsimile, so as to exhibit correctly the ancient handwriting. Su objetivo había sido la de completar la LXX fragmentaria de 1844, que él había declarado ser el más antiguo de todos los códices griegos sobre pergamino que se conservan, pero él no se encuentra sólo eso, sino una copia del Nuevo Testamento Griego adjunto, de la misma edad, y completa a la perfección, no querer una sola página o un párrafo. "Este fragmento precioso, después de algunas negociaciones, obtuvo la posesión de, y transmitió al emperador Alejandro, que apreciar plenamente su importancia, e hizo que se publicará en cerca como sea posible en facsímil, con el fin de exponer correctamente la escritura antigua.
The entire codex consists of 346 1/2 folios. El códice completo consta de 346 1 / 2 folios. Of these 199 belong to the Old Testament and 147 1/2 to the New, along with two ancient documents called the Epistle of Barnabas and the Shepherd of Hermas. De ellos 199 pertenecen al Antiguo Testamento y 147 1 / 2 a la Nueva, junto con dos documentos antiguos la llamada Epístola de Bernabé y el Pastor de Hermas. The books of the New Testament stand thus:, the four Gospels, the epistles of Paul, the Acts of the Apostles, the Catholic Epistles, the Apocalypse of John. Los libros del Testamento Nuevo soporte de esta manera:, los cuatro Evangelios, las epístolas de Pablo, los Hechos de los Apóstoles, las Epístolas Católicas, el Apocalipsis de Juan.
It is shown by Tischendorf that this codex was written in the fourth century, and is thus of about the same age as the Vatican codex; but while the latter wants the greater part of Matthew and sundry leaves here and there besides, the Sinaiticus is the only copy of the New Testament in uncial characters which is complete. Se muestra por Tischendorf que este códice fue escrito en el siglo IV, por lo que es de aproximadamente la misma edad que el códice Vaticano, pero mientras que el segundo quiere que la mayor parte de Mateo y diversas hojas aquí y allá, además, el Sinaiticus es el único ejemplar del Nuevo Testamento en caracteres unciales que se ha completado. Thus it is the oldest extant MS copy of the New Testament. Por lo tanto, es la copia más antigua existente de MS del Nuevo Testamento. Both the Vatican and the Sinai codices were probably written in Egypt. Tanto el Vaticano y el Sinaí códices fueron probablemente escritos en Egipto. (See Vaticanus article, below.) (Ver artículo Vaticanus, más adelante.)
(Easton Illustrated Dictionary) (Diccionario Ilustrado)
Syriac, (2 Kings 18:26; Ezra 4:7; Dan. 2:4), more correctly rendered "Aramaic," including both the Syriac and the Chaldee languages. Siríaco, (2 Reyes 18:26; Esdras 4:7; Dan. 2:4), más correctamente traducida como "arameo", que incluye tanto el siríaco y las lenguas de caldeo. In the New Testament there are several Syriac words, such as "Eloi, Eloi, lama sabachthani?" En el Nuevo Testamento hay varias palabras siríaco, como "Eloi, Eloi, ¿lama sabactani?" (Mark 15:34; Matt. 27:46 gives the Heb. form, "Eli, Eli"), "Raca" (Matt. 5:22), "Ephphatha" (Mark 7:34), "Maran-atha" (1 Cor. 16:22). (Marcos 15:34; Mat. 27:46 da la Hb. Forma, "Eli, Eli"), "Raca" (Mateo 5:22), "Effetá" (Marcos 7:34), "Maranatha" (1 Cor. 16:22).
A Syriac version of the Old Testament, containing all the canonical books, along with some apocryphal books (called the Peshitto, ie, simple translation, and not a paraphrase), was made early in the second century, and is therefore the first Christian translation of the Old Testament. Una versión siríaca del Antiguo Testamento, que contiene todos los libros canónicos, junto con algunos libros apócrifos (llamada Peshitto, es decir, la traducción simple, y no una paráfrasis), se hizo a principios del siglo segundo, y por lo tanto la traducción cristiana primero del Antiguo Testamento. It was made directly from the original, and not from the LXX Version. Fue fabricado directamente a partir del original, y no de la versión LXX. The New Testament was also translated from Greek into Syriac about the same time. El Nuevo Testamento también se tradujo del griego al siríaco casi al mismo tiempo. It is noticeable that this version does not contain the Second and Third Epistles of John, 2 Peter, Jude, and the Apocalypse. Cabe señalar que esta versión no contiene la Segunda y Tercera Epístolas de Juan, 2 Pedro, Judas y el Apocalipsis. These were, however, translated subsequently and placed in the version. Estos fueron, sin embargo, posteriormente traducida y se coloca en la versión. (See Version article, above.) (Ver la versión del artículo, más arriba).
The Codex Vaticanus is said to be the oldest extant vellum manuscript. El Codex Vaticanus se dice que es el más antiguo manuscrito de pergamino existentes. It and the Codex Sinaiticus are the two oldest uncial manuscripts. Él y el Codex Sinaiticus son los más antiguos manuscritos uncial dos. They were probably written in the fourth century. Ellos fueron probablemente escritos en el siglo IV. The Vaticanus was placed in the Vatican Library at Rome by Pope Nicolas V. in 1448, its previous history being unknown. El Vaticano fue colocado en la biblioteca del Vaticano en Roma por el papa Nicolás V en 1448, su historia anterior que se desconoce.
It originally consisted in all probability of a complete copy of the Septuagint and of the New Testament. En un principio consistió en toda la probabilidad de una copia completa de la Septuaginta y del Nuevo Testamento. It is now imperfect, and consists of 759 thin, delicate leaves, of which the New Testament fills 142. Ahora es imperfecto, y consta de 759, delicadas hojas finas, de los cuales el Nuevo Testamento llena 142. Like the Sinaiticus, it is of the greatest value to Biblical scholars in aiding in the formation of a correct text of the New Testament. Al igual que el Sinaiticus, es de la mayor utilidad para los estudiosos de la Biblia en la ayuda en la formación de un texto correcto del Nuevo Testamento. It is referred to by critics as Codex B. Se hace referencia a los críticos como el Codex B.
(Easton Illustrated Dictionary) (Diccionario Ilustrado)
| . . | Mar Estropear cion cion c.140 c.140 |
Iren- Iren- aeus UAE 130-202 130-202 |
Old Viejo Latin Latín 150-70 150-70 |
Murat- Murat- orian Orian c.170 c.170 |
Tertull Tertull . . 150-220 150-220 |
Old Viejo Syriac Siríaco 200 200 |
Origen Orígenes . . 185-254 185-254 |
Hippo- Hipo- lytus lytus 200-25 200-25 |
Euse- Euse- bius UBI 325-40 325-40 |
Codex Códice Vatic Vatídico 325-50 325-50 |
Codex Códice Sinai Sinaí 325-425 325-425 |
Athan Athan asius Asio 367 367 |
Amphi Amphi locius locius 380 380 |
Pesh- Merga- itta itta 375-400 375-400 |
Cart- Compra- hage3 hage3 c.397 c.397 |
Codex Códice Alex Alex 425-75 425-75 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Matthew Mateo | o o | i yo | i yo | i yo | i yo | i yo | i yo | i yo | i yo | i yo | i yo | i yo | i yo | i yo | i yo | i yo |
| Mark Marca | o o | i yo | i yo | i yo | i yo | i yo | i yo | i yo | i yo | i yo | i yo | i yo | i yo | i yo | i yo | i yo |
| Luke Lucas | i yo | i yo | i yo | i yo | i yo | i yo | i yo | i yo | i yo | i yo | i yo | i yo | i yo | i yo | i yo | i yo |
| John Juan | o o | i yo | i yo | i yo | i yo | i yo | i yo | i yo | i yo | i yo | i yo | i yo | i yo | i yo | i yo | i yo |
| Acts Hechos | o o | i yo | i yo | i yo | i yo | i yo | i yo | i yo | i yo | i yo | i yo | i yo | i yo | i yo | i yo | i yo |
|
| ||||||||||||||||
| Romans Romanos | i yo | i yo | i yo | i yo | i yo | i yo | i yo | i yo | i yo | i yo | i yo | i yo | i yo | i yo | i yo | i yo |
| 1 Cor 1 Cor | i yo | i yo | i yo | i yo | i yo | i yo | i yo | i yo | i yo | i yo | i yo | i yo | i yo | i yo | i yo | i yo |
| 2 Cor 2 Cor | i yo | i yo | i yo | i yo | i yo | i yo | i yo | i yo | i yo | i yo | i yo | i yo | i yo | i yo | i yo | i yo |
| Galat Galat | i yo | i yo | i yo | i yo | i yo | i yo | i yo | i yo | i yo | i yo | i yo | i yo | i yo | i yo | i yo | i yo |
| Ephes Efesios | i yo | i yo | i yo | i yo | i yo | i yo | i yo | i yo | i yo | i yo | i yo | i yo | i yo | i yo | i yo | i yo |
| Philip Felipe | i yo | i yo | i yo | i yo | i yo | i yo | i yo | i yo | i yo | i yo | i yo | i yo | i yo | i yo | i yo | i yo |
| Coloss Coloss | i yo | i yo | i yo | i yo | i yo | i yo | i yo | i yo | i yo | i yo | i yo | i yo | i yo | i yo | i yo | i yo |
| 1 Thess 1 Tes | i yo | i yo | i yo | i yo | i yo | i yo | i yo | i yo | i yo | i yo | i yo | i yo | i yo | i yo | i yo | i yo |
| 2 Thess 2 Tesalonicenses | i yo | i yo | i yo | i yo | i yo | i yo | i yo | i yo | i yo | i yo | i yo | i yo | i yo | i yo | i yo | i yo |
| 1 Tim 1 Tim | o o | i yo | i yo | i yo | i yo | i yo | i yo | i yo | i yo | m m | i yo | i yo | i yo | i yo | i yo | i yo |
| 2 Tim 2 Timoteo | o o | i yo | i yo | i yo | i yo | i yo | i yo | i yo | i yo | m m | i yo | i yo | i yo | i yo | i yo | i yo |
| Titus Tito | o o | i yo | i yo | i yo | i yo | i yo | i yo | i yo | i yo | m m | i yo | i yo | i yo | i yo | i yo | i yo |
| Philem Flm | i yo | i yo | i yo | i yo | i yo | i yo | i yo | o o | i yo | i yo | i yo | i yo | o o | i yo | i yo | i yo |
|
| ||||||||||||||||
| Hebrew Hebreo | o o | o o | o o | o o | o o | i yo | d d | o o | i yo | i yo | i yo | i yo | o o | i yo | i yo | i yo |
| James James | o o | o o | o o | o o | o o | i yo | d d | o o | d d | m m | i yo | i yo | o o | i yo | i yo | i yo |
| 1 Pet 1 P. | o o | i yo | o o | o o | i yo | i yo | i yo | i yo | i yo | m m | i yo | i yo | o o | i yo | i yo | i yo |
| 2 Pet 2 P. | o o | o o | o o | o o | o o | o o | o o | o o | d d | m m | i yo | i yo | i yo | o o | i yo | i yo |
| 1 John 1 Juan | o o | i yo | i yo | i yo | i yo | i yo | o o | o o | i yo | m m | i yo | i yo | i yo | i yo | i yo | i yo |
| 2 John 2 Juan | o o | i yo | i yo | i yo | o o | o o | d d | o o | d d | m m | i yo | i yo | i yo | o o | i yo | i yo |
| 3 John 3 Juan | o o | o o | i yo | o o | o o | o o | d d | o o | d d | m m | i yo | i yo | i yo | o o | i yo | i yo |
| Jude Jude | o o | o o | i yo | i yo | i yo | o o | d d | o o | d d | m m | i yo | i yo | i yo | o o | i yo | i yo |
| Revel Revel | o o | i yo | i yo | i yo | i yo | o o | i yo | i yo | i yo | m m | i yo | i yo | i yo | o o | i yo | i yo |
|
| ||||||||||||||||
| Hermas Hermas | o o | i yo | o o | o o | o o | o o | i yo | o o | r r | m m | i yo | o o | o o | o o | o o | o o |
| Barnabas Bernabé | o o | o o | o o | o o | o o | o o | i yo | o o | r r | m m | i yo | o o | o o | o o | o o | o o |
| Didache Didache | o o | o o | o o | o o | o o | o o | i yo | o o | r r | m m | o o | o o | o o | o o | o o | o o |
| ApocPet ApocPet | o o | o o | o o | i yo | o o | o o | o o | o o | o o | m m | o o | o o | o o | o o | o o | o o |
| 1Clement 1Clement | o o | o o | o o | o o | o o | o o | o o | o o | o o | m m | o o | o o | o o | o o | o o | i yo |
| 2Clement 2Clement | o o | o o | o o | o o | o o | o o | o o | o o | o o | m m | o o | o o | o o | o o | o o | i yo |
|
| ||||||||||||||||
i=included
(canonicity definitely accepted) i = incluido (canonicidad
definitivamente aceptada)
o=omitted (canonicity doubted or
denied) o = omitido (canonicidad duda o negado)
m=missing (the codex omits the
Pastorals and ends at Heb. 9:13) m = no (el códice omite las
Pastorales y termina en Heb. 9:13)
d=disputed (canonicity mentioned
as being in doubt) d = disputa (canonicidad mencionó que está en
duda)
r=rejected
(canonicity specifically denied) r = rechazado (canonicidad negó
específicamente)
The first translation of the Hebrew Old Testament, made into popular Greek before the Christian era. La primera traducción del Antiguo Testamento en hebreo, en griego popular hizo antes de la era cristiana. This article will treat of: En este artículo se tratará de:
I. Its Importance; I. Su importancia;
II. II. Its Origin: Su origen:
A. According to tradition; R. De acuerdo con la tradición;
B. According to the commonly accepted view; B. De acuerdo con la opinión comúnmente aceptada;
III. III. Its subsequent history, recensions, manuscripts, and editions; Su historia posterior, recensiones, manuscritos y ediciones;
IV. IV. Its critical value; Language. Su valor crítico; Lengua.
I. HISTORICAL IMPORTANCE OF THE SEPTUAGINT I. IMPORTANCIA HISTÓRICA de la Septuaginta
The importance of the Septuagint Version is shown by the following considerations: La importancia de la Septuaginta, versión se muestra en las siguientes consideraciones:
A. The Septuagint is the most ancient translation of the Old Testament and consequently is invaluable to critics for understanding and correcting the Hebrew text (Massorah), the latter, such as it has come down to us, being the text established by the Massoretes in the sixth century AD Many textual corruptions, additions, omissions, or transpositions must have crept into the Hebrew text between the third and second centuries BC and the sixth and seventh centuries of our era; the manuscripts therefore which the Seventy had at their disposal, may in places have been better than the Massoretic manuscripts. A. La Septuaginta es la traducción más antigua del Antiguo Testamento y por lo tanto tiene un valor incalculable a los críticos para entender y corregir el texto hebreo (Massorah), esta última, tal como ha llegado hasta nosotros, siendo el texto establecido por los masoretas en el siglo VI dC Muchos corrupciones, añadidos, omisiones, transposiciones o debe haber deslizado en el texto hebreo entre los siglos III y II aC y el siglo VI y VII de nuestra era; los manuscritos que tanto los Setenta tenían a su disposición, puede en lugares han sido mejores que los manuscritos Masorético.
B. The Septuagint Version accepted first by the Alexandrian Jews, and afterwards by all the Greek-speaking countries, helped to spread among the Gentiles the idea and the expectation of the Messias, and to introduce into Greek the theological terminology that made it a most suitable instrument for the propagation of the Gospel of Christ. B. La Septuaginta, versión aceptada primero por los Judios de Alejandría, y después por todos los países de habla griega, contribuyó a difundir entre los gentiles la idea y la expectativa del Mesías, y para introducir al griego la terminología teológica que hizo una más instrumento adecuado para la propagación del Evangelio de Cristo.
C. The Jews made use of it long before the Christian Era, and in the time of Christ it was recognised as a legitimate text, and was employed in Palestine even by the rabbis. C. Los Judios hecho uso de ella mucho antes de la Era Cristiana, y en la época de Cristo fue reconocido como un texto legítimo, y fue empleado en Palestina ni siquiera por los rabinos. The Apostles and Evangelists utilised it also and borrowed Old Testament citations from it, especially in regard to the prophecies. Los Apóstoles y Evangelistas que utilizó también tomar en préstamo de citas del Antiguo Testamento de la misma, especialmente en lo que respecta a las profecías. The Fathers and the other ecclesiastical writers of the early Church drew upon it, either directly, as in the case of the Greek Fathers, or indirectly, like the Latin Fathers and writers and others who employed Latin, Syriac, Ethiopian, Arabic and Gothic versions. Los Padres y otros escritores eclesiásticos de la de la Iglesia primitiva se basó en él, ya sea directamente, como en el caso de los Padres griegos, o indirectamente, al igual que los Padres latinos y escritores y otras personas que trabajan latín, siríaco, etíope, árabe y gótico versiones . It was held tin high esteem by all, some even believed it inspired. Se estima en alto estaño por todos, algunos creían incluso que inspiró. Consequently, a knowledge of the Septuagint helps to a perfect understanding of these literatures. En consecuencia, el conocimiento de la Septuaginta contribuye a una perfecta comprensión de estas literaturas.
D. At the present time, the Septuagint is the official text in the Greek Church, and the ancient Latin Versions used in the western church were made from it; the earliest translation adopted in the Latin Church, the Vetus Itala, was directly from the Septuagint: the meanings adopted in it, the Greek names and words employed (such as: Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers [Arithmoi], Deuteronomy), and finally, the pronunciation given to the Hebrew text, passed very frequently into the Itala, and from it, at times, into the Vulgate, which not rarely gives signs of the influence of the Vetus Itala; this is especially so in the Psalms, the Vulgate translation being merely the Vetus Itala corrected by St. Jerome according to the hexaplar text of the Septuagint. D. En la actualidad, la Septuaginta es el texto oficial en la Iglesia griega, y las versiones latinas antiguas utilizadas en la iglesia occidental se hicieron de ella, la primera traducción adoptada en la Iglesia latina, la Vetus Itala, fue directamente de la Setenta: el significado que adoptó en el mismo, los nombres griegos y las palabras empleadas (por ejemplo: Génesis, Éxodo, Levítico, Números [Arithmoi], Deuteronomio), y, por último, la pronunciación dada al texto hebreo, pasaron con mucha frecuencia en la Itala, y de ella, a veces, en la Vulgata, que no pocas veces da señales de la influencia de la Vetus Itala, esto es así especialmente en los Salmos, la traducción Vulgata de ser simplemente la Vetus Itala corregida por San Jerónimo según el texto hexaplar de los Setenta.
II. II. ORIGIN OF THE SEPTUAGINT ORIGEN de la Septuaginta
A. According to Tradition R. De acuerdo a la Tradición
The Septuagint Version is first mentioned in a letter of Aristeas to his brother Philocrates. La versión Septuaginta es mencionado por primera vez en una carta de Aristeas a Filócrates su hermano. Here, in substance, is what we read of the origin of the version. Ptolemy II Philadelphus, King of Egypt (287-47 BC) had recently established a valuable library at Alexandria. Aquí, en esencia, es lo que hemos leído sobre el origen de la versión. Ptolomeo II Filadelfo, rey de Egipto (287-47 AC) ha creado recientemente una valiosa biblioteca de Alejandría. He was persuaded by Demetrius of Phalarus, chief librarian, to enrich it with a copy of the sacred books of the Jews. Él fue persuadido por Demetrio de Phalarus, bibliotecario en jefe, para enriquecerlo con una copia de los libros sagrados de los Judios. To win the good graces of this people, Ptolemy, by the advice of Aristeas, an officer of the royal guard, an Egyptian by birth and a pagan by religion, emancipated 100,000 slaves in different parts of his kingdom. Para ganar la buena voluntad de este pueblo, Ptolomeo, por consejo de Aristeas, un oficial de la guardia real, egipcio de nacimiento, así como por la religión pagana, emancipado 100.000 esclavos en diferentes partes de su reino. He then sent delegates, among whom was Aristeas, to Jerusalem, to ask Eleazar, the Jewish high-priest, to provide him with a copy of the Law, and Jews capable of translating it into Greek. Entonces enviaron delegados, entre los que se Aristeas, a Jerusalén, para pedir a Eleazar, el sumo sacerdote judío, que le facilitara una copia de la Ley, y Judios capaces de traducirla al griego. The embassy was successful: a richly ornamented copy of the Law was sent to him and seventy-two Israelites, six from each tribe, were deputed to go to Egypt and carry out the wish of the king. La embajada fue un éxito: una copia ricamente ornamentada de la Ley fue enviada a él y los israelitas setenta y dos, seis de cada tribu, fueron delegados para ir a Egipto y llevar a cabo el deseo del rey. They were received with great honor and during seven days astonished everyone by the wisdom they displayed in answering seventy-two questions which they were asked; then they were led into the solitary island of Pharos, where they began their work, translating the Law, helping one another and comparing translations in proportion as they finished them. Fueron recibidos con grandes honores y durante siete días atónito a todo el mundo la sabiduría que muestra en respuesta a setenta y dos preguntas que se les pedía, y luego fueron llevados a la solitaria isla de Faros, donde comenzaron su trabajo, la traducción de la Ley, lo que ayuda unos a otros y comparar las traducciones en la medida en que las terminó. At the end of seventy-two days, their work was completed, The translation was read in presence of the Jewish priests, princes, and people assembled at Alexandria, who all recognized and praised its perfect conformity with the Hebrew original. Al final de setenta y dos días, su trabajo se completó, la traducción fue leída en presencia de los sacerdotes judíos, los príncipes, y la gente se reunió en Alejandría, que todos reconocieron y elogiaron su conformidad perfecta con el original hebreo. The king was greatly pleased with the work and had it placed in the library. El rey se sintió muy complacido con el trabajo y la había colocado en la biblioteca.
Despite its legendary character, Aristeas' account gained credence; Aristobulus (170-50 BC), in a passage preserved by Eusebius, says that "through the efforts of Demetrius of Phalerus a complete translation of the Jewish legislation was executed in the days of Ptolemy"; Aristeas's story is repeated almost verbatim by Flavius Josephus (Ant. Jud., XII, ii) and substantially, with the omission of Aristeas' name, by Philo of Alexandria (De vita Moysis, II, vi). the letter and the story were accepted as genuine by many Fathers and ecclesiastical writers till the beginning of the sixteenth century; other details serving to emphasize the extraordinary origin of the version were added to Aristeas's account" The seventy-two interpreters were inspired by God (Tertullian, St. Augustine, the author of the "Cohortatio ad Graecos" [Justin?], and others); in translating they did not consult with one another, they had even been shut up in separate cells, either singly, or in pairs, and their translations when compared were found to agree entirely both as to the sense and the expressions employed with the original text and with each other (Cohortatio ad Graecos, St. Irenæus, St. Clement of Alexandria). St. Jerome rejected the story of the cells as fabulous and untrue ("Praef. in Pentateuchum";"Adv. Rufinum", II, xxv). likewise the alleged inspiration of the Septuagint. Finally the seventy two interpreters translated, not only the five books of the Pentateuch, but the entire Hebrew Old Testament. The authenticity of the letter, called in question first by Louis Vivès (1492-1540), professor at Louvain (Ad S. August. Civ. Dei, XVIII, xlii), then by Jos. Scaliger (d. 1609), and especially by H. Hody (d. 1705) and Dupin (d. 1719) is now universally denied. A pesar de su carácter legendario, la cuenta Aristeas ganado credibilidad; Aristóbulo (170-50 aC), en un pasaje conservado por Eusebio, dice que "a través de los esfuerzos de Demetrio de Phalerus una traducción completa de la legislación judía fue ejecutado en la época de Ptolomeo "La historia de Aristeas se repite casi textualmente por Flavio Josefo (Ant. Jud., XII, ii) y sustancialmente, con la omisión de nombre Aristeas, por Filón de Alejandría (De vita Moysis, II, vi). la letra y el historia fueron aceptados como auténticos por muchos Padres y escritores eclesiásticos hasta principios del siglo XVI; otros detalles que sirven para destacar el origen extraordinaria de la versión se añadieron a la cuenta de Aristeas "El setenta y dos intérpretes fueron inspirados por Dios (Tertuliano, San Agustín, el autor de la "ad Cohortatio Graecos" [Justin?], y otros); en la traducción que no consultó con los otros, que incluso habían sido encerrados en celdas separadas, bien individualmente o en pares, y sus traducciones en comparación resultaron totalmente de acuerdo tanto en lo que al sentido y las expresiones empleadas con el texto original y con los demás (Cohortatio ad Graecos, Ireneo, San Clemente de Alejandría). San Jerónimo rechazó la historia de las celdas como fabuloso y falso ("Praef. Pentateuchum en", "Adv. Rufinum", II, xxv). Asimismo, la inspiración presunta de los Setenta. Por último, el setenta y dos intérpretes traducido, no sólo los cinco libros del Pentateuco, sino todo el hebreo Antiguo Testamento. La autenticidad de la carta, en tela de juicio por primera vez por Luis Vives (1492-1540), profesor en Lovaina (Ad S. agosto. Civ. Dei, XVIII, xlii), luego por Jos Scaliger (d. 1609) , y especialmente por H. Hody (m. 1705) y Dupin (d. 1719) es hoy universalmente negado.
Criticism Crítica
(1) The letter of Aristeas is certainly apocryphal. (1) La carta de Aristeas es ciertamente apócrifa. The writer, who calls himself Aristeas and says he is a Greek and a pagan, shows by his whole work that he is a pious, zealous Jew: he recognizes the God of the Jews as the one true God; he declares that God is the author of the Mosaic law; he is an enthusiastic admirer of the Temple of Jerusalem, the Jewish land and people, and its holy laws and learned men. El escritor, que se hace llamar Aristeas y dice que es un griego y un pagano, se muestra por toda su obra que es un piadoso, celoso Judio: reconoce al Dios de los Judios como el verdadero Dios uno, él declara que Dios es el autor de la ley de Moisés: él es un entusiasta admirador del Templo de Jerusalén, judío y la tierra la gente, y sus santos y sabios de la ley.
(2) The account as given in the letter must be regarded as fabulous and legendary, at least in several parts. (2) La cuenta que figura en la carta debe ser considerado como fabuloso y legendario, al menos en varias partes. Some of the details, such as the official intervention of the king and the high priest, the number of the seventy-two translators, the seventy-two questions they had to answer, the seventy-two days they took for their work, are clearly arbitrary assertions; it is difficult, moreover, to admit that the Alexandrian Jews adopted for their public worship a translation of the Law, made at the request of a pagan king; lastly, the very language of the Septuagint Version betrays in places a rather imperfect knowledge both of Hebrew and of the topography of Palestine, and corresponds more closely with the vulgar idiom of Alexandria. Algunos de los detalles, tales como la intervención oficial del rey y el sumo sacerdote, el número de los setenta y dos traductores, a los setenta y dos preguntas que tenían que responder, los setenta y dos días que tomó para su trabajo, están claramente afirmaciones arbitrarias, sino que es difícil, por otra parte, admitir que los Judios Alejandría medidas tomadas para su culto público una traducción de la Ley, hecha a petición de un rey pagano, por último, el lenguaje mismo de la Septuaginta, versión en lugares traiciona una vez imperfecta el conocimiento tanto del hebreo y de la topografía de Palestina, y se corresponde más estrechamente con el lenguaje vulgar de Alejandría. Yet it is not certain that everything contained in the letter is legendary, and scholars ask if there is not a historic foundation underneath the legendary details. Sin embargo, no es seguro que todo lo contenido en la carta es legendaria, y académicos preguntar si no hay un fundamento histórico por debajo de los detalles legendarios. Indeed it is likely -- as appears from the peculiar character of the language, as well as from what we know of the origin and history of the version -- that the Pentateuch was translated at Alexandria. De hecho, es probable que - como se desprende del carácter peculiar de la lengua, así como por lo que sabemos del origen y la historia de la versión - que el Pentateuco fue traducido en Alejandría. It seems true also that it dates from the time of Ptolemy Philadelphus, and therefore from the middle of the third century BC For if, as is commonly believed, Aristeas's letter was written about 200 BC, fifty years after the death of Philadelphus, and with a view to increase the authority of the Greek version of the Law, would it have been accepted so easily and spread broadcast, if it had been fictitious, and if the time of the composition did not correspond with the reality? Parece cierto también que data de la época de Ptolomeo Filadelfo, y por lo tanto a partir de mediados del siglo III a. C. En efecto, si, como se cree comúnmente, la carta de Aristeas fue escrito alrededor de 200 aC, cincuenta años después de la muerte de Filadelfo, y con A fin de aumentar la autoridad de la versión griega de la Ley, ¿habría sido aceptado con tanta facilidad y difusión difusión, si hubiera sido ficticia, y si el tiempo de la composición no se corresponde con la realidad? Moreover, it is possible that Ptolemy had something to do with the preparation or publishing of the translation, though how and why cannot be determined now. Por otra parte, es posible que Ptolomeo tuvo algo que ver con la preparación o la publicación de la traducción, aunque cómo y por qué no se puede determinar ahora. Was it for the purpose of enriching his library as Pseudo-Aristeas states? ¿Era el fin de enriquecer su biblioteca como Pseudo-Aristeas estados? This is possible, but is not proven, while, as will be shown below, we can very well account for the origin of the version independently of the king. Esto es posible, pero no está probado, mientras que, como se demostrará a continuación, se puede muy bien explicar el origen de la versión independiente del rey.
(3) The few details which during the course of ages have been added to Aristeas's account cannot be accepted; such are the story of the cells (St. Jerome explicitly rejects this); the inspiration of the translators, an opinion certainly based on the legend of the cells; the number of the translators, seventy-two (see below); the assertion that all the Hebrew books were translated at the same time. (3) Los pocos detalles que durante el curso de los siglos se han añadido a la cuenta de Aristeas no puede aceptarse, como son la historia de las células (San Jerónimo rechaza explícitamente esta), la inspiración de los traductores, una opinión sin duda basado en el leyenda de las células, el número de los traductores, setenta y dos (véase más adelante), la afirmación de que todos los libros hebreos fueron traducidos al mismo tiempo. Aristeas speaks of the translation of the law (nomos), of the legislation (nomothesia), of the books of the legislator; now these expressions especially the last two, certainly mean the Pentateuch, exclusive of the other Old Testament books: and St. Jerome (Comment. in Mich.) says: "Josephus writes, and the Hebrews inform us, that only the five books of Moses were translated by them (seventy-two), and given to King Ptolemy." Aristeas habla de la traducción de la ley (nomos), de la legislación (nomothesia), de los libros del legislador, y ahora estas expresiones, especialmente los dos últimos, sin duda: el Pentateuco, con exclusión de los demás libros del Antiguo Testamento: y San Jerome (Comment. en Michigan) dice: "Josefo escribe, y los hebreos nos informan, que sólo los cinco libros de Moisés fueron traducidos por ellos (setenta y dos), y teniendo en cuenta al rey Tolomeo." Besides, the versions of the various books of the Old Testament differ so much in vocabulary, style, form, and character, sometimes free and sometimes extremely literal, that they could not be the work of the same translators. Además, las versiones de los distintos libros del Antiguo Testamento difieren tanto en vocabulario, estilo, forma y carácter, a veces libre y, a veces muy literal, que no podían ser el trabajo de los mismos traductores. Nevertheless, in spite of these divergencies the name of the Septuagint Version is universally given to the entire collection of the Old Testament books in the Greek Bible adopted by the Eastern Church. Sin embargo, a pesar de estas divergencias el nombre de la Versión Septuaginta es universalmente dado a toda la colección de los libros del Antiguo Testamento en la Biblia griega, aprobada por la Iglesia Oriental.
B. Origin according to the commonly accepted view. B. Origen de acuerdo con la opinión comúnmente aceptada.
As to the Pentateuch the following view seems plausible, and is now commonly accepted in its broad lines: The Jews in the last two centuries BC were so numerous in Egypt, especially at Alexandria, that at a certain time they formed two-fifths of the entire population. En cuanto al Pentateuco la siguiente vista parece plausible, y ahora es comúnmente aceptado en sus líneas generales: Los Judios en los dos últimos siglos aC eran tan numerosos en Egipto, especialmente en Alejandría, que en un determinado momento se formaron dos quintas partes de los toda la población. Little by little most of them ceased to use and even forgot the Hebrew language in great part, and there was a danger of their forgetting the Law. Poco a poco la mayoría de ellos dejaron de usar e incluso olvidado la lengua hebrea en gran parte, y existe el peligro de su olvido de la ley. Consequently it became customary to interpret in Greek the Law which was read in the synagogues, and it was quite natural that, after a time, some men zealous for the Law should have undertaken to compile a Greek Translation of the Pentateuch. En consecuencia se hizo costumbre de interpretar en griego la Ley que fue leído en las sinagogas, y era muy natural que, después de un tiempo, algunos hombres celosos por la ley debe se han comprometido a elaborar una traducción griega del Pentateuco. This happened about the middle of the third century BC As to the other Hebrew books -- the prophetical and historical -- it was natural that the Alexandrian Jews, making use of the translated Pentateuch in their liturgical reunions, should desire to read the remaining books also and hence should gradually have translated all of them into Greek, which had become their maternal language; this would be so much the more likely as their knowledge of Hebrew was diminishing daily. Esto sucedió a mediados del siglo III a. C. En cuanto a los otros libros hebreos - profético e histórico - era natural que los Judios de Alejandría, que hagan uso del Pentateuco traducido en sus reuniones litúrgicas, en caso de deseo de leer el resto de los libros Asimismo, y por lo tanto gradualmente se han traducido a todos en griego, que se había convertido en su lengua materna, lo que sería mucho más probable que su conocimiento del hebreo estaba disminuyendo al día. It is not possible to determine accurately the precise time or the occasions on which these different translations were made; but it is certain that the Law, the Prophets, and at least part of the other books, that is, the hagiographies, existed in Greek before the year 130 BC, as appears from the prologue of Ecclesiasticus, which does not date later than that year. No es posible determinar con precisión la hora exacta o las ocasiones en que estas traducciones fueron realizadas diferentes, pero lo cierto es que la Ley, los Profetas, y al menos una parte de los otros libros, es decir, las hagiografías, existían en griego antes del año 130 aC, según se desprende del prólogo del Eclesiástico, que no fecha posterior a ese año. It is difficult also to say where the various translations were made, the data being so scanty. Es difícil decir también que las distintas traducciones se hicieron, los datos de ser tan poco el. Judging by the Egyptian words and expressions occurring in the version, most of the books must have been translated in Egypt and most likely in Alexandria; Esther however was translated in Jerusalem (XI, i). A juzgar por las palabras egipcias y las expresiones que ocurren en la versión, la mayoría de los libros que han sido traducidos en Egipto y muy probablemente en Alejandría, sin embargo, Esther se tradujo en Jerusalén (XI, i).
Who were the translators and how many? ¿Quiénes eran los traductores y cuántos? Is there any foundation for their number, seventy or seventy-two, as given in the legendary account (Brassac-Vigouroux, n. 105)? ¿Hay alguna base para su número, setenta o setenta y dos, tal como figura en el relato legendario (Brassac-Vigouroux, n. 105)? It seems impossible to decide definitely; the Talmudists tell us that the Pentateuch was translated by five interpreters (Sopherim, ci). Parece imposible decidir definitivamente, los talmudistas nos dicen que el Pentateuco fue traducido por cinco intérpretes (Soferim, ci). History gives us no details; but an examination of the text shows that in general that the authors were not Palestinian Jews called to Egypt; and differences of terminology, method, etc. prove clearly that the translators were not the same for the different books. La historia nos da ningún detalle, pero un examen del texto muestra que, en general, que los autores eran palestinos Judios no se llama a Egipto, y las diferencias de terminología, métodos, etc demostrar claramente que los traductores no eran las mismas para los diferentes libros. It is impossible also to say whether the work was carried out officially or was merely a private undertaking, as seems to have been the case with Ecclesiasticus; but the different books when translated were soon put together -- the author of Ecclesiasticus knew the collection -- and were received as official by the Greek-speaking Jews. Es imposible también para decir si el trabajo se llevó a cabo oficialmente o no era más que una empresa privada, como parece haber sido el caso de Eclesiástico, pero los diferentes libros cuando se traduce se pusieron pronto juntos - el autor del Eclesiástico conocía la colección - - y fueron recibidos como oficiales por la Judios de habla griega.
III. III. SUBSEQUENT HISTORY La historia sucesiva
Recensions Recensions
The Greek version, known as the Septuagint, welcomed by the Alexandrian Jews, spread quickly throughout the countries in which Greek was spoken; it was utilized by different writers, and supplanted the original text in liturgical services. La versión griega, conocida como la Septuaginta, dio la bienvenida por los Judios de Alejandría, se extendió rápidamente por los países en que se hablaba griego, que fue utilizado por diferentes escritores y suplantó el texto original en los servicios litúrgicos. Philo of Alexandria used it in his writings and looked on the translators as inspired Prophets; it was finally received even by the Jews of Palestine, and was employed notably by Josephus, the Palestinian Jewish historian. Filón de Alejandría la usó en sus escritos y miró a los traductores como inspirados profetas, sino que se recibió, finalmente, incluso por los Judios de Palestina, y fue empleado sobre todo por Josefo, el historiador judío palestino. We know also that the writers of the New Testament made use of it, borrowing from it most of their citations; it became the Old Testament of the Church and was so highly esteemed by the early Christians that several writers and Fathers declared it to be inspired. Sabemos también que los escritores del Nuevo Testamento hicieron uso Nueva de la misma, los préstamos de que la mayoría de sus citas, sino que se convirtió en el Antiguo Testamento de la Iglesia y fue tan altamente estimado por los primeros cristianos que varios escritores y Padres declaró estar inspirado . The Christians had recourse to it constantly in their controversies with the Jews, who soon recognized its imperfections, and finally rejected it in favour of the Hebrew text or of more literal translations (Aquila, Theodotion). Los cristianos recurren a ella constantemente en sus controversias con los Judios, que pronto reconoció sus imperfecciones, y finalmente la rechazó en favor del texto hebreo o de más traducciones literales (Aquila, Theodotion).
Critical corrections of Origen, Lucian, and Hesychius correcciones críticas de Orígenes, Luciano y Hesiquio
On account of its diffusion alone the hellenizing Jews and early Christians, copies of the Septuagint were multiplied; and as might be expected, many changes, deliberate as well as involuntary, crept in. The necessity of restoring the text as far as possible to its pristine purity was felt. A causa de su difusión sólo en ella puede helenizante Judios y los primeros cristianos, las copias de los Setenta se multiplicaron, y como era de esperar, muchos cambios, deliberada, así como involuntaria, se deslizó pulg La necesidad de restaurar el texto en la medida de lo posible a su prístina pureza se hizo sentir. The following is a brief account of the attempted corrections: La siguiente es una breve reseña de las correcciones se intentó:
A. Origen reproduced the Septuagint text in the fifth column of his Hexapla; marking with obeli the texts that occurred in the Septuagint without being in the original; adding according to Theodotion's version, and distinguishing with asterisks and metobeli the texts of the original which were not in the Septuagint; adopting from the variants of the Greek Version the texts which were closest to the Hebrew; and, finally, transposing the text where the order of the Septuagint did not correspond with the Hebrew order. A. Orígenes reproduce el texto Septuaginta en la quinta columna de su Hexapla, marcado con obeli los textos que se produjeron en la Septuaginta sin estar en el original, añadiendo de acuerdo a la versión Theodotion, y distinguiendo con asteriscos y metobeli los textos del original que se no en la Septuaginta, la adopción de las variantes de la versión griega de los textos que estaban más cerca del hebreo, y, por último, la transposición del texto donde el orden de la Septuaginta no se correspondía con el orden hebreo. His recension, copied by Pamphilus and Eusebius, is called the hexaplar, to distinguish it from the version previously employed and which is called the common, vulgate, koine, or ante-hexaplar. Su recensión, copiados por Pánfilo y Eusebio, se llama el hexaplar, para distinguirla de la versión anteriormente empleados y que se llama la común,, koiné vulgata, o ante hexaplar. It was adopted in Palestine. Fue adoptado en Palestina.
B. St. Lucien, priest of Antioch and martyr, in the beginning of the fourth century, published an edition corrected in accordance with the hebrew; this retained the name of koine, vulgate edition, and is sometimes called Loukianos, after its author. B. St. Lucien, sacerdote de Antioquía y mártir, en el comienzo del siglo IV, publicó una edición corregida de conformidad con el hebreo, lo que mantuvo el nombre de koiné, edición vulgata, ya veces se llama Loukianos, después de su autor. In the time of St. Jerome it was in use at Constantinople and Antioch. En la época de San Jerónimo que estuvo en uso en Constantinopla y Antioquía. C. Finally, Hesychius, an Egyptian bishop, published about the same time, a new recension, employed chiefly in Egypt. C. Por último, Hesiquio, un obispo de Egipto, publicado casi al mismo tiempo, una nueva recensión, empleados principalmente en Egipto.
Manuscripts Manuscritos
The three most celebrated manuscripts of the Septuagint known are the Vatican, "Codex Vaticanus" (fourth century); the Alexandrian, "Codex Alexandrinus" (fifth century), now in the British Museum, London; and that of Sinai, "Codex Sinaiticus" (fourth century), found by Tischendorf in the convent of St. Catherine, on Mount Sinai, in 1844 and 1849, now part at Leipzig and in part in St. Los tres manuscritos más célebre de la Septuaginta conocidos son el Vaticano, "Codex Vaticanus" (siglo IV), el de Alejandría, "Códice Alejandrino (siglo V), actualmente en el Museo Británico, de Londres, y el de Sinaí, el" Codex Sinaiticus "(siglo IV), que se encuentra por Tischendorf en el convento de Santa Catalina, en el Monte Sinaí, en 1844 y 1849, ahora parte en Leipzig y en parte en San Petersburg; they are all written in uncials. Petersburgo, están todos escritos en unciales.
The "Codex Vaticanus" is the purest of the three; it generally gives the more ancient text, while the "Codex Alexandrinus" borrows much from the hexaplar text and is changed according to the Massoretic text (The "Codex Vaticanus" is referred to by the letter B; the "Codex Alexandrinus" by the letter A, and the "Codex Sinaiticus" by the first letter of the Hebrew alphabet Aleph or by S). The Bibliotheque Nationale in Paris possesses also an important palimpsest manuscript of the Septuagint, the "Codex Ephraemi rescriptus" (designated by the letter C), and two manuscripts of less value (64 and 114), in cursives, one belonging to the tenth or eleventh century and the other to the thirteenth (Bacuez and Vigouroux, 12th ed., n. 109). El "Codex Vaticanus" es el más puro de los tres, que generalmente se obtienen del antiguo texto más, mientras que el "Códice Alejandrino" toma prestado mucho del texto hexaplar y cambia de acuerdo con el texto Masorético (El "Codex Vaticanus" es mencionado por la letra B, el "Códice Alejandrino" por la letra A, y el Codex Sinaiticus "por la primera letra del alfabeto hebreo Aleph o S). La Biblioteca Nacional de París posee también un manuscrito palimpsesto importante de la Septuaginta, la "Codex Rescriptus Ephraemi" (designada por la letra C), y dos manuscritos de menor valor (64 y 114), en cursivas, uno perteneciente al siglo X u XI y el otro a la decimotercera (Bacuez y Vigouroux, 12 ed. , n. 109).
Printed Editions Ediciones impresas
All the printed editions of the Septuagint are derived from the three recensions mentioned above. Todas las ediciones impresas de los Setenta se derivan de las tres recensiones antes mencionados.
The editio princeps is the Complutensian or that of Alcalá. La editio princeps es la Complutense o la de Alcalá. It was from Origen's hexaplar text; printer in 1514-18, it was not published till it appeared in the Polyglot of Cardinal Ximenes in 1520. Fue a partir de hexaplar texto Orígenes; impresora en 1514-18, no fue publicado hasta que apareció en la Políglota del cardenal Cisneros en 1520.
The Aldine edition (begun by Aldus Manucius) appeared at Venice in 1518. La edición Aldina (comenzada por Aldus Manucius) apareció en Venecia en 1518. The text is purer than that of the Complutensian edition, and is closer to Codex B. El texto es más puro que el de la edición Complutense, y está más cerca del Codex B. The editor says he collated ancient manuscripts but does not specify them. It has been reprinted several times. El editor dice que cotejar los manuscritos antiguos, pero no los especifica. Se ha reimpreso varias veces.
The most important edition is the Roman or Sixtine, which reproduces the "Codex Vaticanus" almost exclusively. La edición más importante es el romano o Sixtina, que reproduce el "Codex Vaticanus" casi exclusivamente. It was published under the direction of Cardinal Caraffa, with the help of various savants, in 1586, by the authority of Sixtus V, to assist the revisers who were preparing the Latin Vulgate edition ordered by the Council of Trent. Fue publicado bajo la dirección del cardenal Caraffa, con la ayuda de varios sabios, en 1586, por la autoridad de Sixto V, para ayudar a los revisores que estaban preparando la Vulgata edición latina ordenada por el Concilio de Trento. It has become the textus receptus of the Greek Old Testament and has had many new editions, such as that of Holmes and Pearsons (Oxford, 1798-1827), the seven editions of Tischendorf, which appeared at Leipzig between 1850 and 1887, the last two, published after the death of the author and revised by Nestle, the four editions of Swete (Cambridge, 1887-95, 1901, 1909), etc. Se ha convertido en el Textus Receptus del Antiguo Testamento en griego y ha tenido muchas nuevas ediciones, como la de Holmes y Pearson (Oxford, 1798-1827), las siete ediciones de Tischendorf, que apareció en Leipzig entre 1850 y 1887, el último dos, publicado después de la muerte del autor y revisado por Nestlé, las cuatro ediciones de Swete (Cambridge, 1887-95, 1901, 1909), etc
Grabe's edition was published at Oxford, from 1707 to 1720, and reproduced, but imperfectly, the "Codex Alexandrinus" of London. Grabe la edición se publicó en Oxford, 1707 a 1720, y se reproducen, pero de manera imperfecta, el "Codex Alexandrinus" de Londres. For partial editions, see Vigouroux, "Dict. de la Bible", 1643 sqq. Para las versiones parciales, vea Vigouroux, "Dict. De la Biblia", 1643 ss.
IV. IV. CRITICAL VALUE AND LANGUAGE Valor crítico y LENGUAJE
Critical Value Valor crítico
The Septuagint Version, while giving exactly as to the form and substance the true sense of the Sacred Books, differs nevertheless considerably from our present Hebrew text. La versión Septuaginta, mientras que da exactamente en cuanto a la forma y el fondo el verdadero sentido de los Libros Sagrados, sin embargo, difiere considerablemente de nuestro texto hebreo actual. These discrepancies, however, are not of great importance and are only matters of interpretation. Estas discrepancias, sin embargo, no son de gran importancia y sólo son cuestiones de interpretación. They may be thus classified: Some result from the translators having had at their disposal Hebrew recensions differing from those which were know to the Massoretes; sometimes the texts varied, at others the texts were identical, but they were read in different order. Pueden ser clasificadas de este modo: Algunos resultados de los traductores de haber tenido a su disposición recensiones hebreas diferentes a las que se sabe que los masoretas, a veces los textos variados, a otros los textos eran idénticos, pero que fueron leídas en orden diferente. Other discrepancies are due to the translators personally; not to speak of the influence exerted on their work by their methods of interpretation, the inherent difficulties of the work, their greater or less knowledge of Greek and Hebrew, they now and then translated differently from the Massoretes, because they read the texts differently; that was natural, for, Hebrew being written in square characters, and certain consonants being very similar in form, it was easy to confound them occasionally and so give an erroneous translation; moreover, their Hebrew text being written without any spacing between the various words, they could easily make a mistake in the separation of the words; finally, as the Hebrew text at their disposal contained no vowels, they might supply different vowels from those used later by the Massoretes. Otras discrepancias se deben a los traductores personalmente, por no hablar de la influencia ejercida en su trabajo por sus métodos de interpretación, las dificultades inherentes a la obra, su mayor o menor conocimiento del griego y del hebreo, que de vez en cuando traduce de manera diferente desde la masoretas, porque leen los textos de manera diferente, que era natural, ya que, en hebreo se escribe en caracteres cuadrados, y ciertas consonantes que es muy similar en forma, era fácil confundirlos vez en cuando y así dar una traducción errónea y, además, su texto hebreo se escribe sin ningún espacio entre las distintas palabras, fácilmente podrían cometer un error en la separación de las palabras y, por último, que el texto hebreo en su disposición no tiene vocales, es posible que la oferta vocales diferentes de los utilizados más tarde por los masoretas. Again, we must not think that we have at present the Greek text exactly as it was written by the translators; the frequent transcriptions during the early centuries, as well as the corrections and editions of Origen, Lucian, and Hesychius impaired the purity of the text: voluntarily or involuntarily the copyists allowed many textual corruptions, transpositions, additions, and omissions to creep into the primitive text of the Septuagint. Una vez más, no debemos pensar que tenemos en la actualidad el texto en lengua griega tal y como fue escrito por los traductores; las transcripciones frecuentes durante los primeros siglos, así como las correcciones y ediciones de Orígenes, Luciano y Hesiquio, alteró la pureza de la texto: voluntaria o involuntariamente los copistas permitió a muchas corrupciones textuales, las transposiciones, adiciones y omisiones que se deslizan en el texto primitivo de la Septuaginta. In particular we may note the addition of parallel passages, explanatory notes, or double translations caused by marginal notes. En particular, cabe señalar la inclusión de pasajes paralelos, notas explicativas, o dobles traducciones causada por notas al margen. On this consult Dict. En esta consulta Dict. de la Bible, art. de la Biblia, el arte. cit., and Swete, "An Introduction to the Old Testament in Greek". cit., y Swete, "Introducción al Antiguo Testamento en griego".
Language Idioma
Everyone admits that the Septuagint Version was made in popular Greek, the koine dislektos. Todo el mundo admite que la Septuaginta, versión se presentó en griego popular, el dislektos koiné. But is the Greek of the Old Testament a special idiom? Pero es el griego del Antiguo Testamento un idioma especial? Many authorities assert that it is, though they disagree as to its real character. The "Dict. de la Bible", sv Grec biblique, asserts that it was "the hebraicizing Greek spoken by the Jewish community at Alexandria", the popular Greek of Alexandria "with a very large admixture of Hebraicisms". Muchas autoridades afirman que es, aunque no están de acuerdo en cuanto a su carácter real. "Dict. De la Biblia", sv Grec Bíblica, afirma que fue "el hebraicizing griego hablado por la comunidad judía de Alejandría", el griego popular de Alejandría ", con una mezcla muy grande de Hebraicisms". The same dictionary, sv Septante, mentions the more recent opinion of Deissmann that the Greek of the Septuagint is merely the ordinary vernacular Greek, the pure koine of the time. El mismo diccionario, sv septante, menciona el reciente dictamen de Deissmann más que el griego de la Septuaginta no es más que el griego vernáculo común, la koiné pura del tiempo. Deissmann bases his theory on the perfect resemblance of the language of the Septuagint and that of the papyri and the inscriptions of the same age; he believes that the syntactical peculiarities of the Septuagint, which at first sight seem to favour the theory of a special language, a hebraicizing Greek, are sufficiently explained by the fact that the Septuagint is a Greek translation of Hebrew books. Deissmann basa su teoría en el parecido perfecto de la lengua de la Septuaginta y el de los papiros y las inscripciones de la misma edad, cree que las peculiaridades sintácticas de la Septuaginta, que a primera vista parecen favorecer la teoría de un lenguaje especial , un hebraicizing griego, se explica del todo por el hecho de que la Septuaginta es una traducción griega de los libros en hebreo.
Publication information Written by A. Vander Heeren. Publicación de información escrita por A. Vander Heeren. Transcribed by Nick Austriaco. Transcrito por Nick Austriaco. Dedicated with gratitude to God to the Catholic Fellowship of MIT The Catholic Encyclopedia, Volume XIII. Dedicado con agradecimiento a Dios a la Fraternidad Católica de MIT La Enciclopedia Católica, Volumen XIII. Published 1912. Publicado 1912. New York: Robert Appleton Company. Nueva York: arzobispo de. Nihil Obstat, February 1, 1912. Nihil Obstat, 1 de febrero de 1912. Remy Lafort, DD, Censor. Imprimatur. Lafort Remy, DD, Censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + John Farley Cardenal, Arzobispo de Nueva York
Name given to the English translation of the Bible produced by the Commission appointed by James I, and in consequence often spoken of as "King James's Bible". Nombre dado a la traducción al Inglés de la Biblia producida por la Comisión nombrada por Jaime I, y en consecuencia a menudo se habla como "Biblia del Rey James". It is in general use among English-speaking non-Catholics. Es de uso corriente entre los de habla Inglés no católicos. In order to understand its origin and history, a brief survey is necessary of the earlier English translations of the Scriptures. Con el fin de comprender su origen y la historia, un breve estudio es necesario Inglés de la traducción anterior de las Escrituras. From very early times portions of the Bible have been translated into English. Desde los tiempos primeras partes de la Biblia han sido traducidos al Inglés. It is well known that Venerable Bede was finishing a translation of St. John's Gospel on his deathbed. Es bien sabido que el Venerable Bede estaba terminando una traducción del Evangelio de San Juan en su lecho de muerte. But the history of the English Bible as a whole does not go back nearly so far; it dates from the so-called Wyclif Version, believed to have been completed about the year 1380. Pero la historia de la Biblia en Inglés en su conjunto no se remontan casi hasta la fecha, data de la denominada Version Wyclif, cree que fue terminada alrededor del año 1380. The translation was made from the Vulgate as it then existed, that is before the Sixtine and Clementine revisions, and was well and accurately done. Abbot Gasquet contends confidently (The Old English Bible, 102 sqq.) that it was in reality of Catholic origin, and not due to Wyclif at all; at any rate it seems fairly certain that he had no share in any part of it except the Gospels, even if he had in these; and there is evidence that copies of the whole were in the hands of good Catholics, and were read by them. La traducción fue hecha a partir de la Vulgata, como entonces existía, es decir antes de la Sixtina y las revisiones de Clementine, y estaba bien hecho y con precisión. Gasquet Abad sostiene con confianza (La Biblia Inglés Antiguo, 102 ss.) Que era en realidad de origen católico , y no debido a Wyclif en absoluto, en todo caso, parece bastante seguro de que no tenía participación en cualquier parte de la misma, excepto el Evangelio, incluso si hubiera en estos grupos, y hay pruebas de que las copias de la totalidad estaban en manos de los buenos católicos, y se leyeron por ellos. The version, however, undoubtedly derived its chief importance from the use made of it by Wyclif and the Lollards, and it is in this connection that it is chiefly remembered. La versión, sin embargo, sin duda, deriva su mayor importancia del uso de los mismos por Wyclif y los lolardos, y es en este sentido, que es recordado principalmente. During the progress of the Reformation a number of English versions appeared, translated for the most part not from the Vulgate, but from the original Hebrew and Greek. Durante el progreso de la Reforma una serie de versiones en Inglés apareció, traducido en su mayor parte no para de la Vulgata, pero desde el original hebreo y griego. Of these the most famous were Tyndale's Bible (1525); Coverdale's Bible (1535); Matthews' Bible (1537); Cromwell's, or the "Great Bible" (1539), the second and subsequent editions of which were known as Cranmer's Bible; the Geneva Bible (1557-60); and the Bishop's Bible (1568). De estos los más famosos fueron la Biblia de Tyndale (1525); la Biblia de Coverdale (1535); Matthews Biblia (1537); de Cromwell, o la Gran Biblia "(1539), y posteriores ediciones segundo de los cuales eran conocidos como la Biblia de Cranmer; la Biblia de Ginebra (1557-1560), y el obispo de la Biblia (1568). The art of printing being by this time known, copies of all these circulated freely among the people. El arte de la imprenta estaba ya conocidas, las copias de todos estos circulaban libremente entre la gente. That there was much good and patient work in them, none will deny; but they were marred by the perversion of many passages, due to the theological bias of the translators; and they were used on all sides to serve the cause of Protestantism. Que había mucho bueno y paciente trabajo en ellos, ninguno puede negar, pero que se vieron empañadas por la perversión de muchos pasajes, debido a los prejuicios teológicos de los traductores, y que fueron utilizados en todas las partes a servir a la causa del protestantismo.
In order to counteract the evil effects of these versions, the Catholics determined to produce one of their own. A fin de contrarrestar los malos efectos de estas versiones, los católicos decididos a producir uno de los suyos. Many of them were then living at various centres on the Continent, having been forced to leave England on account of the Penal Laws, and the work was undertaken by the members of Allen's College, at Douai, in Flanders, which was for a time transferred to Reims. Muchos de ellos vivían entonces en varios centros en el continente, después de haber sido forzados a salir de Inglaterra debido a las leyes penales, y el trabajo se llevó a cabo por los miembros del College de Allen, en Douai, en Flandes, que fue durante un tiempo transferido Reims. The result was the Reims New Testament (1582) and the Douay Bible (1609-10). El resultado fue el Nuevo Testamento de Reims (1582) y la Biblia Douay (1609-10). The translation was made from the Vulgate, and although accurate, was sadly deficient in literary form, and so full of Latinisms as to be in places hardly intelligible. Indeed, a few years later, Dr. William Fulke, a well-known Puritan controversialist, brought out a book in which the text of the Bishops' Bible and the Reims Testament were printed in parallel columns, with the sole purpose of discrediting the latter. La traducción fue hecha a partir de la Vulgata, y precisa, aunque, tristemente deficiente en forma literaria, y tan llena de latinismos como estar en lugares difícilmente inteligible. De hecho, unos años más tarde, el Dr. William Fulke, un conocido polemista puritano-así , sacó un libro en el que los obispos de la Biblia y el "Testamento de Reims se imprimieron el texto en columnas paralelas, con el único propósito de desacreditar a estos últimos. In this he did not altogether succeed, and it is now generally conceded that the Douay Bible contained much excellent and scholarly work, its very faults being due to over-anxiety not to sacrifice accuracy. En esto no del todo éxito, y ahora es generalmente aceptado que la Biblia Douay contenía gran cantidad de excelente y erudito trabajo, sus fallas propio ser debido a un exceso de ansiedad de no sacrificar la exactitud. In the meantime the Protestants were becoming dissatisfied with their own versions, and soon after his accession King James I appointed a commission of revision--the only practical outcome of the celebrated Hampton Court Conferences. Mientras tanto, los protestantes son cada vez satisfecho con sus propias versiones, y poco después de su ascensión al trono el rey Jaime I nombró una comisión de revisión - el único resultado práctico de la célebre Tribunal Conferencias Hampton. The commissioners, who numbered forty-seven, were divided into six companies, two of which sat at Oxford, Cambridge, and Westminster, respectively; each company undertook a definite portion of the Bible, and its work was afterwards revised by a select committee chosen from the whole body. Los comisionados, que ascendía a cuarenta y siete años, fueron divididos en seis compañías, dos de los cuales se sentó a Oxford, Cambridge, y Westminster, respectivamente, cada empresa se ha comprometido una parte definitiva de la Biblia, y su trabajo fue revisado después por una comisión elegida de todo el cuerpo. The instructions for their procedure were, to take the Bishops' Bible, which was in use in the churches, as their basis, correcting it by a comparison with the Hebrew and Greek texts. Las instrucciones para su procedimiento fueron, para tener los Obispos de la Biblia, que estaba en uso en las iglesias, como fundamento para corregirlo de una comparación con los textos hebreos y griegos. They were also given a list of other English versions which they were to consult. También se les dio una lista de otras versiones en Inglés que fueron a consultar. The commissioners set to work in 1607, and completed their labours in the short period of two years and nine months, the result being what is now known as the "Authorized Version". Los comisionados se pusieron a trabajar en 1607, y completó su trabajo en el corto período de dos años y nueve meses, dando como resultado lo que hoy es conocida como la Versión Autorizada ". Although at first somewhat slow in gaining general acceptance, the Authorized Version has since become famous as a masterpiece of English literature. Aunque en un principio un poco lento en la obtención de la aceptación general, la versión autorizada ha hecho famosa como una obra maestra de la literatura Inglés. The first edition appeared in 1611, soon after the Douay Bible; and although this latter was not one of the versions named in the instructions to the revisers, it is understood that it had considerable influence on them (see Preface to Revised Version, i, 2. Also, JG Carleton, "Rheims and the English Bible"). La primera edición apareció en 1611, poco después de la Biblia Douay, y aunque esto último no fue una de las versiones mencionadas en las instrucciones para los revisores, se entiende que había una considerable influencia sobre ellos (véase el Prefacio a la versión revisada, i, 2. Además, Carleton JG ", Reims y la Biblia en Inglés").
The Authorized Version was printed in the usual form of chapters and verses, and before each chapter a summary of its contents was prefixed. La versión autorizada fue impreso en la forma habitual de capítulos y versículos, y antes de cada capítulo un resumen de su contenido fue prefijado. No other extraneous matter was permitted, except some marginal explanations of the meaning of certain Hebrew or Greek words, and a number of cross-references to other parts of the Scripture. No hay otras materias extrañas se le permitió, a excepción de algunas explicaciones marginales del significado de ciertas palabras en hebreo o griego, y una serie de referencias cruzadas a otras partes de la Escritura. At the beginning was placed a dedication to King James and a short "Address to the Reader". Al principio se puso una dedicatoria al rey James y un corto "Dirección para el lector". Books such as Ecclesiasticus, and Machabees, and Tobias, which are considered by Protestants to be apocryphal, were of course omitted. Libros como Eclesiástico, y Macabeos, y Tobias, que son considerados por los protestantes para ser apócrifo, por supuesto, fueron omitidos. Although it was stated on the title-page that the Authorized Version was "appointed to be read in the Churches", in fact it came into use only gradually. Aunque se afirmó en la portada que la Versión Autorizada fue "designado para leer en el" Iglesias, de hecho, se comenzó a utilizar sólo de forma gradual. For the Epistles and Gospels, it did not displace the Bishops' Version until the revision of the Liturgy in 1661; and for the Psalms, that version has been retained to the present day; for it was found that the people were so accustomed to singing it that any change was inadvisable, if not impossible. Para las Epístolas y Evangelios, no desplazó a los Obispos de la versión hasta la revisión de la Liturgia en 1661, y de los Salmos, que la versión se ha mantenido hasta nuestros días, pues se encontró que la gente estaba tan acostumbrada a cantar lo que cualquier cambio no era aconsejable, si imposible. Considerable changes were made, from time to time, in the successive editions of the Authorized Version, in the notes and references, and some even in the text. Se realizaron grandes cambios, de vez en cuando, en las sucesivas ediciones de la versión autorizada, en las notas y referencias, y algunos incluso en el texto. A system of chronology based chiefly on the calculations of Archbishop Ussher was first inserted in 1701; but in many later editions both the dates and many, or even all, of the references or verbal notes have been omitted. Un sistema de cronología basada principalmente en los cálculos del Arzobispo Ussher fue introducido por primera vez en 1701, pero en muchas ediciones posteriores, tanto las fechas y muchos, o incluso la totalidad, de las referencias o notas verbales se han omitido.
It is generally admitted that the Authorized Version was in almost every respect a great improvement on any of its predecessors. Se admite generalmente que la Versión Autorizada fue en casi todos los aspectos una gran mejora en cualquiera de sus predecesores. So much was this the case that when Bishop Challoner made his revision of the Douay Bible (1749-52), which is now commonly in use among English-speaking Catholics, he did not scruple to borrow largely from it. Tanto fue así, que cuando el Obispo Challoner hizo su revisión de la Biblia Douay (1749-52), que ahora es de uso común entre los católicos de habla Inglés, que no tenían escrúpulos a pedir prestado en gran parte de ella. Indeed, Cardinal Newman gives it as his opinion (Tracts Theol. and Eccles., 373) that Challoner's revision was even nearer to the Authorized Version than to the original Douay, "not in grammatical structure, but in phraseology and diction". De hecho, el cardenal Newman que da como su opinión (Tracts Theol. Y Eccles., 373) que es la revisión Challoner fue aún más cerca de la versión autorizada que a la original Douay, "no en la estructura gramatical, pero en la fraseología y la dicción". Nevertheless, there remained in the Authorized Version here and there traces of controversial prejudice, as for example, in the angel's salutation to the Blessed Virgin Mary, the words "highly favoured" being a very imperfect rendering of the original. No obstante, siguen existiendo en la versión autorizada, aquí y allá las huellas de los prejuicios polémicos, como por ejemplo, en el saludo del ángel a la Virgen María, las palabras "muy favorecida" ser una representación muy imperfecta de la original. In such cases, needless to say, Challoner adhered to the Douay. En estos casos, huelga decirlo, Challoner se adhirieron al Douay. Moreover, while in the Authorized Version the names of persons and places were usually given in an anglicized form already in use, derived from the Hebrew spelling, Challoner nearly always kept the Vulgate names, which come originally from the Septuagint. Por otra parte, mientras que en la versión autorizada de los nombres de personas y lugares se les dio por lo general en una forma anglosajona ya en circulación, derivados de la ortografía en hebreo, Challoner casi siempre mantienen los nombres Vulgata, la cual es originaria de la Septuaginta. It is partly due to this that the Authorized Version has an unfamiliar sound to Catholic ears. Es en parte debido a esto que la versión autorizada tiene un sonido poco familiar para los oídos católicos. The Authorized Version remained in undisputed possession for the greater part of three centuries, and became part of the life of the people. La versión autorizada se mantuvo en posesión indiscutible para la mayor parte de tres siglos, y se convirtió en parte de la vida de la gente. In the latter half of the nineteenth century, however, it began to be considered that the progress of science called for a new version which should embrace the results of modern research. En la segunda mitad del siglo XIX, sin embargo, comenzó a tener en cuenta que el progreso de la ciencia llamada para una nueva versión que debería comprender los resultados de la investigación moderna. The work was set on foot by Convocation in 1870, and a Committee was formed, in which the Americans co-operated, resulting in the issue of the Revised Version (1881-84). El trabajo fue puesto en pie por la Convocación en 1870, y se formó un comité, en la que los americanos cooperaron, dando lugar a la cuestión de la versión revisada (1881-84). The Revised Version has never received any definite ecclesiastical sanction, nor has it been officially introduced into church use. It has made its way simply on its merits. La versión revisada no ha recibido ninguna sanción eclesiástica definida, ni se ha presentado oficialmente en servicio de la iglesia. Se ha hecho su camino simplemente por sus méritos. But although at the present day it is much used by students, for the general public (non-Catholic) the Authorized Version still holds its ground, and shows no sign of losing its popularity. Sin embargo, aunque en la actualidad es muy utilizado por los estudiantes, para el público en general (no católica) la versión autorizada todavía mantiene su posición, y no muestra signos de perder su popularidad.
Publication information Written by Bernard Ward. Publicación de información escrita por Bernard Ward. Transcribed by Janet Grayson. The Catholic Encyclopedia, Volume II. Transcrito por Janet Grayson. La Enciclopedia Católica, Volumen II. Published 1907. Publicado 1907. New York: Robert Appleton Company. Nueva York: arzobispo de. Nihil Obstat, 1907. Nihil Obstat, 1907. Remy Lafort, STD, Censor. Lafort Remy, STD, Censor. Imprimatur. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + John M. Farley, arzobispo de Nueva York
By this term are designated handwritten copies and codices of the Hebrew Bible as a whole, or of several books arranged in groups according to a certain order (see Bible Canon), or of single books. Sometimes, though not often, they contain collections of detached prophetic selections (see Hafṭarah), generally in connection with the Pentateuch (see Strack, "Zeitschrift für die Gesammte Lutherische Theologie und Kirche," 1875, p. 594). Por este término se designan las copias manuscritas y códices de la Biblia hebrea en su conjunto, o de varios libros dispuestos en grupos de acuerdo con un cierto orden (véase la Biblia Canon), o de libros individuales. A veces, aunque no a menudo, contienen colecciones de independiente de selecciones profética (ver Haftará), generalmente en relación con el Pentateuco (véase Strack, "Zeitschrift für die Gesammte lutherische Theologie und Kirche", 1875, p. 594). A distinction is made between manuscripts intended for use in the synagogue and in public reading and those for private purposes. Se hace una distinción entre los manuscritos destinados a ser utilizados en la sinagoga y en la lectura pública y los destinados a fines privados. Originally both the sacred or public copies and the private or profane were in the shape of scrolls, this being the only style of book-making known to antiquity. Originalmente tanto el público o copias sagrado y lo privado o profano fueron en forma de rollos, siendo éste el único estilo del libro-dar a conocer a la antigüedad. After the leaved form of books came into vogue (from the fourth century of the common era), adherence to the ancestral model was insisted on in the case of those reserved for holy uses at public worship. Después de la forma de hojas de libros se puso de moda (desde el siglo IV de la era común), la adhesión al modelo ancestral era insistió en en el caso de los reservados para usos sagrados de culto público. While demanded only for the Pentateuch and the Book of Esther, this conformity must, as the name indicates, have been at one time exacted also for the four remaining Megillot, read as lessons on certain festivals. Mientras que sólo pedían para el Pentateuco y el Libro de Esther, esta conformidad deberá, como su nombre indica, han sido a la vez que se exija también para los otros cuatro Megillot, leído como lecciones en ciertos festivales. Why they and the collections of the Hafṭarot ceased to conform to the historical model can not be ascertained. ¿Por qué ellos y las colecciones de la Haftarot dejado de ajustarse al modelo histórico no puede ser comprobada.
Rules for Writing. Reglas para la escritura.
The Pentateuch and Esther, when designated for synagogal use, are required to be written with scrupulous attention to rules laid down in the Law (see Soferim). El Pentateuco y Ester, cuando haya sido designada para el uso sinagogal, deben ser escritas con escrupulosa atención a las normas establecidas en la Ley (véase Soferim). They must be written in square characters (, also known as ; see Alphabet), without vowel-points and accents, on parchment made from the hides of "clean" animals, which, when duly prepared, are sewn together by threads of the same origin. Deberán estar escritos en caracteres cuadrados (también conocido como, ver Alfabeto), sin vocal-puntos y acentos, en pergamino hechos de las pieles de "limpiar" los animales, que, debidamente preparados, se cosen entre sí por hilos de la misma origen. If four mistakes are found in one column, or a single error is discovered in the "open" and "closed" sections of the Law, or in the arrangements of the metrical portions, the whole copy is rendered unfit for use () and must be buried. Si cuatro errores se encuentran en una columna o un solo error se descubre en el "abierto" y "cerrado" artículos de la ley, o en los acuerdos de las partes métrica, la copia de todo no sea apto para su uso () y debe ser enterrado. Great age-through long use, and exposure to climatic and other influences involving decay and other imperfections-is among the causes which render a copy unserviceable; and this circumstance explains why very old copies are not found. The manuscripts intended for private use vary considerably in size, material, and character. la edad a través de largas gran utilidad, y la exposición a las influencias climáticas y otros la participación decadencia y otras imperfecciones, es una de las causas que hacen que una copia fuera de servicio; y esta circunstancia explica por qué copias muy antiguas no se encuentran. Los manuscritos destinados al uso privado varían considerablemente en tamaño, material, y el carácter. They are in rolls, and in book form-folio, quarto, octavo, and duodecimo. Ellos se presentan en rollos y en forma de libro-folio, cuarto, octavo y duodecimo. Some are written on parchment, some on leather, others on paper; some in square characters, others in rabbinical (the latter only in modern times). Algunos están escritos en pergamino, algunos en cuero, otras en papel, y algunos en caracteres cuadrados, otros en rabínico (este último sólo en los tiempos modernos). They are usually provided with vowel-points, written in a different color from the consonants, which-are always in black. Por lo general son siempre con vocal-puntos, escritas en un color diferente de las consonantes, que son siempre de negro. Initial words or letters are often in gold and silver; some, indeed, are artistically illuminated. palabras o letras iniciales suelen ser de oro y plata, y algunos, de hecho, son artísticamente iluminada. Sometimes on the inner margins of the columns are given Masoretic notes; the outer ones are reserved for scholia and, in more modern manuscripts, for rabbinical commentaries. A veces, en los márgenes interiores de las columnas se dan Masoreta toma nota; los exteriores están reservados para los escolios y, en más manuscritos modernos, por los comentarios rabínicos. Yemenite manuscripts have usually no columns; and each verse is accompanied by the corresponding verse from the Targum Onkelos and the Arabic translation by Saadia. manuscritos yemenitas tienen por lo general sin columnas, y cada versículo va acompañado por el verso correspondiente de la Targum Onkelos y la traducción al árabe de Saadia. The space at the bottom of the pages is sometimes occupied by the commentary of Rashi. El espacio en la parte inferior de las páginas a veces es ocupado por el comentario de Rashi.
Colophons and Inscriptions. Colofones e Inscripciones.
Generally, the manuscripts are provided with inscriptions giving the name of the copyist and the dates of writing. En general, los manuscritos se proporcionan con inscripciones con el nombre del copista y la fecha de la escritura. Several eras are used in the computation of these dates: that of the creation of the world; that of the Seleucids; that of the destruction of the Temple; and, finally, that of the Babylonian exile (see Era). Se utilizan varias épocas en el cálculo de estas fechas: la de la creación del mundo, la de los seléucidas, el de la destrucción del Templo y, por último, la del exilio de Babilonia (ver Era). The age of undated manuscripts is approximatively determined by the ink, the quality of the parchment, the presence or absence of Masoretic notes, and by paleographic signs (See Paleography). La edad de los manuscritos sin fecha es aproximadamente determinado por la tinta, la calidad del pergamino, la presencia o ausencia de Masoreta toma nota, y por los signos paleográficos (véase Paleografía).
As indicated above, extant manuscripts are not of very great antiquity. Como se indicó anteriormente, manuscritos existentes no son de gran antigüedad, muy. In addition to the explanation already given, this phenomenon, all the more curious because, according to Jewish law, every Jew ought to have at least one copy in his house, is very plausibly accounted for on the theory advanced by Brian Walton; namely, that with the definitive settlement of the Masorah in the seventh century, many copies must have been discarded because of their infractions of the established Masoretic rules. If Talmud Yerushalmi (Ta'anit lxviii. 1) is to be credited, while the Temple was still standing, standard codices of the Pentateuch were officially recognized. Además de la explicación ya dada, este fenómeno, tanto más curioso porque, según la ley judía, cada Judio debería haber al menos una copia en su casa, es muy plausible la reflejada en la teoría propuesta por Brian Walton, a saber: que con la solución definitiva de la Masorah en el siglo VII, número de copias que se han descartado debido a sus infracciones de las normas establecidas Masoreta. Si Talmud Yerushalmi (lxviii Ta'anit. 1) se le atribuyen, mientras que el templo estaba todavía de pie, códices estándar del Pentateuco fueron oficialmente reconocidos. These were deposited in the court of the Temple and served as models for accuracy. Estos fueron depositados en la corte del Templo y sirvió como modelo para la exactitud. According to the passage quoted, three were known by the following names respectively: "Sefer Me'on," so called on account of its reading instead of (Deut. xxxiii. 27); "Sefer Za'aṭuṭe," because of its reading instead of (Ex. xxiv. 5); and "Sefer Hi," because of its reading with a yod in nine passages instead of eleven. De acuerdo con el pasaje citado, tres eran conocidos por los nombres siguientes, respectivamente: "Sefer Me'on", llamado así por su lectura en vez de (Deut. xxxiii. 27); "Sefer Za'aṭuṭe," porque de su lectura en vez de (Éxodo xxiv. 5), y "Sefer Hola," debido a su lectura con una yod en nueve pasajes en lugar de once. The Masorites, too, seem to have consulted standard manuscripts celebrated for their accuracy in the redaction of the text and in the compilation of the Masoretic glosses. El Masorites, también parecen haber consultado manuscritos estándar célebre por su precisión en la redacción del texto y en la compilación de las glosas Masorético. Though none of these has been preserved, the following are referred to as authorities in almost every manuscript of importance: Aunque ninguno de ellos ha sido preservado, los siguientes se refieren como las autoridades en casi todos los manuscritos de importancia:
Codex Muggeh, Muggeh Codex,
ie, the corrected Codex: Quoted by the Masorites either by its full title () or simply as "Muggeh" (). es decir, la corrección del Codex: Citado por el Masorites ya sea por su título completo () o simplemente como "Muggeh" ().
Codex Hilleli (): Codex Hilleli ():
The origin of its name is not known. El origen de su nombre no es conocido. According to Zacuto, this codex was written by a certain Hillel at about 600 of the common era. Según Zacuto, este códice fue escrito por un Hillel determinados en alrededor de 600 de la era común. In his Chronicle, compiled about 1500, Zacuto expresses himself as follows: En su Crónica, compilado alrededor de 1500, Zacuto se expresa como sigue:
"In the year 4957, on the twenty-eighth of Ab (Aug. 14, 1197), there was a great persecution of the Jews in the kingdom of Leon at the hand of the two kingdoms that came to besiege it. At that time they removed thence the twenty-four sacred books which were written about 600 years before. They were written by R. Hillel ben Moses ben Hillel, and hence his name was given to the codex, which was called 'Hilleli.' "En el año 4957, en el vigésimo octavo de Ab (14 de Agosto, 1197), hubo una gran persecución de los Judios en el reino de León a manos de los dos reinos que llegó a sitiarla. En ese momento Salieron de allí el veinticuatro libros sagrados que fueron escritos unos 600 años antes. Fueron escritos por Rabí Hillel ben Moisés ben Hillel, y de ahí su nombre fue dado al códice, que se llamaba 'Hilleli. It was exceedingly correct; and all other codices were revised after it. I saw the remaining two parts of it, containing the Former and Latter Prophets, written in large and beautiful characters; these had been brought by the exiles to Portugal and sold at Bugia in Africa, where they still are, having been written about 900 years ago. Kimḥi in his grammar on Num. x. 4 says that the Pentateuch of the Hillel Codex was extant in Toledo." Era muy correcta, y todos los otros códices fueron revisados después de ella. Vi las otras dos partes del mismo, que contiene la Antigua y de los profetas de los Últimos, escrito en caracteres grandes y hermosas, las cuales habían sido traídos por los exiliados a Portugal y se vende en Bugia en África, donde todavía están, después de haber sido escrito unos 900 años atrás. Kimhi en su gramática sobre Nm. x. 4 dice que el Pentateuco del Códice Hillel fue existente en Toledo. "
Codex Sanbuki: Codex Sanbuki:
Frequently quoted in the Masorah Parva, and highly praised for its accuracy by Menahem de Lonzano in his "Or Torah." Cita con frecuencia en la Parva Masorah, y muy elogiado por su precisión por Menahem de Lonzano en su "O Torá". According to Christian D. Ginsburg, the name of this codex is derived from "Zambuki" on the Tigris, to which community it belonged. Según Christian D. Ginsburg, el nombre de este códice se deriva de "Zambuki" en el Tigris, a la que pertenecía la comunidad.
Codex Yerushalmi: Yerushalmi del Codex:
As attested by Ḳimḥi ("Miklol," ed. Fürth, 1793, p. 184b), the codex was for many years in Saragossa, and was extensively used by the grammarian and lexicographer Ibn Janaḥ. Como atestigua Ḳimḥi ("Miklol", ed. Fürth, 1793, p. 184 ter), el códice fue durante muchos años en Zaragoza, y fue utilizada ampliamente por el gramático y lexicógrafo Ibn Janah. It is often quoted in the Masorah as exhibiting a different orthography from that of the Codex Hilleli. A menudo es citado en la Masorah de exhibir una ortografía diferente a la de la Hilleli del Codex.
Codex Jericho, also called Jericho Pentateuch (): Codex Jericó, también llamado Jericho Pentateuco ():
The name seems to imply that the manuscript embraced only the Pentateuch. El nombre parece implicar que el manuscrito aceptado únicamente el Pentateuco. It is mentioned by Elijah Levita, in "Shibre Luḥot," as most reliable for the accents. Se menciona por Elías Levita, en "Shibre Luḥot", como más fiable para los acentos.
Codex Sinai (): Codex Sinaí ():
Many opinions exist as to the derivation of its name. Existen muchas opiniones en cuanto a la etimología de su nombre. The most plausible is that it was derived from "Mount Sinai," just as the codices Jericho and Yerushalmi denote the places of their origin. La más plausible es que fue derivado de "Monte Sinaí", así como los códices de Jericó y Yerushalmi denotan sus lugares de origen. It is mentioned in the Masorah, and is also cited by Elijah Levita in his work quoted above. Se menciona en la Masorah, y también es citado por Elías Levita en su obra citada anteriormente.
Codex Great Maḥzor (): Codex Maḥzor Gran ():
This probably contained the annual or triennial cycle ("Maḥzor") of lessons to be read on week-days, Sabbaths, feasts, and fasts; hence its name. Esto probablemente contenía el ciclo anual o trienal ("Maḥzor") de las lecciones que se deben leer los días laborables, sábados, fiestas y ayunos, de ahí su nombre.
Codex Ezra: Esdras del Codex:
Quoted in the Masorah Parva. Citado en el Masorah Parva. A manuscript professing to be a copy of this codex is in the possession of Christian D. Ginsburg. Un manuscrito que afirman ser una copia de este códice se encuentra en posesión de Christian D. Ginsburg.
Codex Babylon (): Babilonia del Codex ():
Differences (, "ḥillufin") existed between the Western schools (), the chief seat of which was Tiberias, and the Eastern (), the principal centers of which were Nehardea and Sura, in the reading of many passages; this codex gives the Eastern recension (see Masorah). Another standard codex which served as a model at the time of Maimonides was that written in the tenth century by the renowned Masorite Aaron ben Moses ben Asher of Tiberias (compare Maimonides, "Yad," Sefer Torah, viii. 4). Las diferencias ("ḥillufin") entre las escuelas occidentales (), la sede principal de los cuales fue Tiberíades, y la oriental (), los principales centros de los cuales fueron Nehardea y Sura, en la lectura de muchos pasajes, lo que da el códice recensión del Este (ver Masorah). Otra de Norma del Codex que sirvió de modelo en el momento de Maimónides fue la escrita en el siglo X por el reconocido Masorite Aaron ben Moses ben Asher de Tiberíades (comparar Maimónides, "Yad," Sefer Torá, viii . 4). This codex was for a long time believed to be identical with that preserved in the synagogue at Aleppo (Jacob Saphir, , i. 12b; Grätz, in "Monatsschrift," 1871, p. 6; 1887, p. 30; Strack, "Prolegomena Critica," pp. 44-46). Este códice fue durante mucho tiempo se cree que coincidirá con el conservado en la sinagoga de Alepo (Jacob Saphir,, i. 12 ter; Grätz, en "Monatsschrift", 1871, p. 6; 1887, p. 30; Strack, " Crítica Prolegómenos ", pp. 44-46). [EN Adler ("Kaufmann Gedenkbuch," p. 130) argues that the Aleppo Codex is a copy, not the original; but Wickes ("Hebrew Accentuation," Preface, p. vii., Oxford, 1887) makes it clear that "the statement assigning the codex to (Aaron ben Moses) Ben-Asher is a fabrication." [ES Adler ("Kaufmann Gedenkbuch", p. 130) sostiene que el Códice de Alepo es una copia, no el original, pero Wickes ("Acentuación hebreo," Prefacio, p. vii., Oxford, 1887) deja claro que " la declaración de asignar el códice (Aarón ben Moisés) Ben-Asher es una invención. " EGH EGH
Two celebrated manuscripts believed to be very ancient are still extant in Syria. Dos manuscritos celebra cree que es muy antiguo se conservan en Siria. One of these, the Damascus Codex, which, according to the inscription on its title-page (added, however, by a later hand), was written in the third century of the common era, belongs to a Jewish family of Damascus named Parḥi, and is exhibited to the inhabitants on feast-days. Una de ellas, el Códice de Damasco, que, según la inscripción en su portada (añadido, sin embargo, por una mano más tarde), fue escrita en el siglo tercero de nuestra era, pertenece a una familia judía de Damasco llamado Parḥi , y se exhibe a los habitantes en los días de fiesta. The other is kept in a grotto by the inhabitants of Jobar near Damascus. La otra se mantiene en una gruta de los habitantes de Jobar, cerca de Damasco.
Number of MSS. Número de SMS.
The number of Hebrew Bible manuscripts found in European libraries is considerable. El número de manuscritos de la Biblia hebrea se encuentran en bibliotecas europeas es considerable. The oldest collection is that in the Imperial Library, St. Petersburg, formerly in the Odessa Biblical Society's library. La colección más antigua es que en la Biblioteca Imperial de San Petersburgo, antes en Odessa Sociedad Bíblica biblioteca. A description of some of these manuscripts was given by Ephraim Moses Pinner in a pamphlet entitled "Prospectus der Alten Hebräischen und Rabbinischen Manuscripte," etc., Odessa, 1845. Una descripción de algunos de estos manuscritos fue dada por Moisés Efraín Pinner en un folleto titulado "Folleto der Alten und Hebräischen Rabbinischen Manuscripte", etc, Odessa, 1845. A full description by Strack and Harkavy is given in their catalogue. The oldest manuscript of this valuable collection is a Pentateuch brought from Derband (Daghestan), written before 604 of the common era. Una descripción completa de Strack y Harkavy se da en su catálogo. El manuscrito más antiguo de esta valiosa colección es un Pentateuco traído de Derband (Daguestán), escrito antes de 604 de la era común. It consists of forty-five skins having 226 columns, and is composed of six pieces: (1) Gen. i.-xlvi. Se compone de cuarenta y cinco cueros y pieles con 226 columnas, y se compone de seis piezas: (1) El general i.-xlvi. 25, end (9 skins, 52 columns, 51 lines; Taggin by a later hand). 25, final (9 pieles, 52 columnas, 51 líneas; Taggin por una mano más adelante). (2) Gen. xlvi. 26-Numbers (24 skins, 134 columns, 50 lines, without Taggin). (2) xlvi general. 26-números (24 pieles, 134 columnas, 50 líneas, sin Taggin). (3) Deut. (3) Deut. i.-xvii. i.-XVII. (4 skins, 21 columns, 51 lines, without Taggin). (4 pieles, 21 columnas, 51 líneas, sin Taggin). (4) Deut. (4) Deut. xvii.-xxi. xvii.-xxi. 4 (1 skin, 3 columns, 51 lines). 4 (1 de la piel, 3 columnas, 51 líneas). (5) Deut. (5) Deut. xxi. 5-xxiii. xxi. 5-xxiii. 23 (1 skin, 3 columns, 51 lines). 23 (1 piel, 3 columnas, 51 líneas). (6) Deut. (6) Deut. xxiii. xxiii. 24-end of Deut. 24-final de Deut. (4 skins, 13 columns, 51 lines). (4 pieles, 13 columnas, 51 líneas).
The oldest manuscript in book form at the library of St. Petersburg dates from 916. El manuscrito más antiguo en forma de libro en la biblioteca de San Petersburgo se remonta a 916. It consists of 225 folios, each folio divided lengthwise into two columns with 21 lines to the column, with the exception of folio 1a and folio 224a-b, which exhibit epigraphs. Consta de 225 folios, cada folio dividido longitudinalmente en dos columnas con 21 líneas de la columna, con la excepción de 1a folio y folio 224 bis-b, que exhiben epígrafes. It contains the Latter Prophets. Contiene los Profetas de los Últimos. Two lines of Masorah Magna appear in the lower margin of each page; while the Masorah Parva occupies the center space between the columns. Dos líneas de Masorah Magna aparecen en el margen inferior de cada página, mientras que el Masorah Parva ocupa el espacio central entre las columnas. The vowel-points are superlinear in the so-called Babylonian system. La vocal-puntos superlinear en el llamado sistema de Babilonia, de modo. The total number of the Bible manuscripts in the St. Petersburg library is 146. El número total de los manuscritos de la Biblia en la biblioteca de San Petersburgo es de 146.
In Libraries. En las bibliotecas.
The British Museum possesses 165 Bible manuscripts, the oldest of which is the Masoretic Bible written about 820-850. El Museo Británico posee 165 manuscritos Biblia, la más antigua de las cuales es la Biblia Masoreta escrito sobre 820-850. This contains the Pentateuch and consists of 186 folios, 55 of which were at one time missing, but have been added by a later hand. Este contiene el Pentateuco y consta de 186 folios, de los cuales 55 fueron en un tiempo desaparecido, pero han sido añadidas por una mano posterior. The Bodleian Library, Oxford, possesses 146 Bible manuscripts, the oldest of which dates from 1104. La Biblioteca Bodleiana de Oxford, posee 146 manuscritos Biblia, la más antigua de las cuales data de 1104. Cambridge counts 32, the oldest believed to be of the tenth century. Cambridge cuenta con 32, la más antigua que se cree del siglo décimo. Bible manuscripts in goodly numbers are also to be found in private libraries in England, the most important collection being that of EN Adler. manuscritos de la Biblia en gran cantidad también se encuentran en colecciones privadas en Inglaterra, la colección más importante es que de la norma EN Adler. This contains about 100 codices, the oldest dating from the ninth century. Esta contiene cerca de 100 códices, la más antigua data del siglo IX. The Bibliothèque Nationale, Paris, has 132 Bible manuscripts, the oldest with the date 1286. La Bibliothèque Nationale, París, dispone de 132 manuscritos de la Biblia, la más antigua con la fecha 1286. The number of Bible manuscripts in the Vienna Library is 24. El número de manuscritos de la Biblia en la Biblioteca de Viena es de 24. The oldest (given by Kennicott under No. 126) contains the Latter Prophets and the Hagiographa, written in the tenth century. Steinschneider describes 14 Bible manuscripts in the Royal library of Berlin; none of them is very old. La más antigua (dada por Kennicott bajo el N º 126) contiene los Profetas de los Últimos y los Hagiographa, escrita en el siglo décimo. Steinschneider describe 14 manuscritos de la Biblia en la Biblioteca Real de Berlín, pero ninguno de ellos es muy viejo. De Rossi describes 848 manuscripts (now at Parma), the oldest of which is No. 634, containing Lev. De Rossi describe 848 manuscritos (actualmente en el Parma), la más antigua de las cuales es la número 634, que contiene Lev. xxi. xxi. 19-Num. 19-Num. i. i. 50, written in the eighth century. The Vatican Library possesses 39 Bible manuscripts, which have been described by Joseph Simon Assemani and Stephen Ephodius Assemani. 50, escrita en el siglo VIII. La Biblioteca Vaticana posee 39 manuscritos de la Biblia, que han sido descritas por José Simón Assemani y Stephen Ephodius Assemani.
Several Bible manuscripts are in the libraries of Leipsic, Munich, and Leyden. Varios manuscritos de la Biblia se encuentran en las bibliotecas de Leipzig, Munich, y Leyden.
Some Bible manuscripts have been brought from China. Algunos manuscritos bíblicos han sido traídos de China. They are partly synagogue rolls, partly private copies, whose text does not differ from the Masoretic Bibles. Ellos son en parte rollos sinagoga, la copia privada, en parte, cuyo texto no se diferencian de las Biblias Masorético. A Pentateuch of the Malabar Jews is now in England. Un Pentateuco de los Judios de Malabar se encuentra ahora en Inglaterra. It resembles, on the whole, the usual synagogue rolls, except that it is written on red skin. Se parece, en general, los rollos de la sinagoga de costumbre, excepto que está escrito en rojo en la piel.
Samaritan manuscripts of the Pentateuch are to be found in the British Museum, the Bodleian, St. Petersburg, Parma, and the Vatican libraries; for a description of them, the respective catalogues may be consulted. manuscritos del Pentateuco Samaritano se encuentran en el Museo Británico, la Bodleian, San Petersburgo, Parma, y las bibliotecas del Vaticano, para obtener una descripción de ellos, los respectivos catálogos pueden ser consultados.
As curiosities may be mentioned a Hebrew Pentateuch in Arabic characters, now in the British Museum; the Pentateuch in Latin characters in the Bodleian Library; and, finally, the fragments of the Pentateuch written in inverted alphabet discovered lately in the Cairo genizah. Como curiosidades cabe mencionar un Pentateuco hebreo en caracteres árabes, actualmente en el Museo Británico, el Pentateuco en caracteres latinos en la Bodleian Library y, por último, los fragmentos del Pentateuco escrito en alfabeto invertido descubierto recientemente en la Genizá El Cairo.
Emil G. Hirsch,
Isaac Broydé Emil G. Hirsch, Isaac Broyde
Jewish Encyclopedia, published between
1901-1906. Enciclopedia Judía, publicados entre 1901-1906.
Bibliography:
Bibliografía:
Kennicott, Dissertatio Generalis;
Walton, Prolegomena to the Polyglot; S. Kennicott, Generalis Dissertatio;
Walton, Prolegómenos a la Políglota, S. Davidson, Treatise on Biblical
Criticism; Strack, Prolegomena Critica in Vetus Testamentum Hebraicum; Christian
D. Ginsburg, Introduction to the Masoretico-Critical Edition of the Hebrew
Bible, pp. 421 et seq. Davidson, Tratado de la crítica bíblica; Strack,
Crítica en Prolegómenos Hebraicum Vetus Testamentum; D. Ginsburg cristiana,
Introducción a la Edición Crítica-Masoretico de la Biblia hebrea, pp. 421 y
ss.
According to Blau ("Einleitung," p. 79) the reference is to a copy written in the Old Hebrew script. Según Blau ("Einleitung", p. 79) la referencia es a una copia escrita en el hebreo antiguo script. The Targum is largely a paraphrase, reproducing the rabbinical tradition as regards the meaning of the text. El Targum es en gran medida una paráfrasis, reproduciendo la tradición rabínica lo que respecta al significado del texto. For a history of this Targum see Targum. In passing a word should be said about the Samaritan version of the Pentateuch in the West-Aramaic dialect, which the Samaritans at one time spoke. Para una historia de este Targum ver Targum. Al pasar una palabra que decir acerca de la versión del Pentateuco Samaritano en el dialecto arameo-Occidente, que los samaritanos de una sola vez la palabra. It is as yet not possible to say in which century this version was made. Es como aún no es posible decir en qué siglo esta versión fue realizada. Even though the citations under the caption τὸ Σαμαρειτικόυ, which are found in the scholia to Origen's Hexapla, refer to it, Kohn believes that they are drawn from a Greek translation of the Samaritan made in Egypt. A pesar de que las citas dentro del epígrafe τὸ Σαμαρειτικόυ, que se encuentran en los escolios a los Hexapla Orígenes, se refieren a ella, Kohn cree que proceden de una traducción griega del Samaritano hizo en Egipto. The text has been edited in Samaritan characters by H. Petermann and K. Vollers (Berlin, 1872-91), and in Hebrew characters by A. Brüll (1873-75), from the London Polyglot. El texto ha sido editado en caracteres Samaritano de H. y K. Vollers Petermann (Berlín, 1872-1891) y, en caracteres hebreos por A. Brüll (1873-1875), de la Políglota de Londres. M. Heidenheim's edition in Hebrew characters, of which Genesis only has appeared ("Bibliotheca Samaritana," i., Leipsic, 1884), has been very severely criticized (see Nestle, "Uebersetzungen der Bibel," p. 205). Heidenheim 's edición de M. en caracteres hebreos, de los cuales sólo ha aparecido Génesis ("Biblioteca Samaritana", i., Leipzig, 1884), ha sido muy duramente criticado (ver Nestle, "Uebersetzungen der Bibel", p. 205).
Influence of Hellenism. La influencia del helenismo.
The settlement of large numbers of Jews in various parts of the Greek world, the Hellenization of Palestine, and the presence in Jerusalem of Jews from all countries, especially from those under Greek influence, in course of time forced the Rabbis to treat the question more liberally. El asentamiento de gran número de Judios en diversas partes del mundo griego, la helenización de Palestina, y la presencia en Jerusalén de Judios de todos los países, especialmente de aquellos bajo la influencia griega, en el transcurso del tiempo obligó a los rabinos para tratar la cuestión más liberalmente. According to Meg. De acuerdo con Meg. ii. ii. 1, it was forbidden to read the Megillah in Aramaic or in any other non-Hebrew language, except for the foreign Jews () in Jerusalem (compare the Baraita in Bab. Meg. 18a; Shab. 115b); and that such foreign Jews were in the city in large numbers is seen from Acts ii. 1, estaba prohibido leer la Meguilá en arameo o en cualquier no-hebreo, excepto para los Judios extranjeros () en Jerusalén (compárese con la Baraita en Bab. Meg. 18 bis; Shab. 115b), y que tales extranjeros Judios estaban en la ciudad en gran número se ve en Hechos ii. 5-11. 5-11. So, also, it is found, according to another tradition (Meg. i. 8), that it was permitted to write the Biblical books in any language (); though R. Simon ben Gamaliel would restrict this permission to Greek (Yer. Meg. i. 1): "After careful examination it was found that the Pentateuch could be adequately translated only into Greek"). Así, también, que se encuentra, según otra tradición (Meg. i. 8), que le permitió escribir los libros bíblicos en cualquier idioma (), aunque R. Simón ben Gamaliel tienda a limitar este permiso para Griego (Yer. Meg. i. 1): "Tras un cuidadoso examen, se constató que el Pentateuco pudieron ser adecuadamente traducida al griego sólo").
Evidence exists of the fact that in the synagogue of the Greek was freely used (Tosef., Meg. iv. 13). Existe evidencia de que el hecho de que en la sinagoga de los griegos era utilizada (Tosef., Meg. Iv. 13). There is even a tradition that Greek letters were engraven upon the chest in the Temple in which the shekels were kept (Sheḳ. iii. 2); and there is also Christian testimony to this effect (Justin, "Cohortatio ad Græcos," xiii.; Tertullian, "Apologia," xviii.; Frankel, "Vorstudien," p. 56). Incluso hay una tradición que las letras griegas estaban grabados sobre el pecho en el templo en el que se guardaban los shekels (iii Sheḳ.. 2), y también hay testimonio cristiano en este sentido (Justino, "ad Græcos Cohortatio", xiii. ; Tertuliano, "Apología", xviii.; Frankel, "Vorstudien", p. 56). It is reported that in Asia Minor R. Meïr was unable to find a Megillah written in Hebrew (Tosef., Meg. ii. 4); and the weekly lessons both from the Law and the Prophets were at an early date read in Greek in Alexandria ("Jew. Quart. Rev." ix. 730). Se informa que en Asia Menor R. Meir fue incapaz de encontrar un escrito en hebreo Meguilá (Tosef., Meg. Ii. 4), y las lecciones semanales tanto de la Ley y los Profetas fueron en una fecha próxima leer en griego en ix Alejandría ("Judio. Quart. Rev.". 730). This makes comprehensible the statement that "the Law can be read in any language" (Soṭah 33a; Meg. 17b). Esto hace comprensible la afirmación de que "la Ley se puede leer en cualquier idioma" (33 bis Soṭah; Meg. 17b). The well-known passage in the Mishnah (Yad. iv. 5) which mentions the Levitical impurity occasioned by touching Biblical books, and which especially excepts the Targum from these provisions, has been very properly explained by Blau as referring to different degrees of sanctity only: no translation could, of course, be put upon the same level with the original Hebrew. El conocido pasaje de la Mishná (iv Yad. 5), que menciona la impureza levítica ocasionados por tocar los libros bíblicos, y que especialmente se excluyen el Targum de estas disposiciones, ha sido muy bien explicado por Blau que hace referencia a diferentes grados de santidad solamente: no hay una traducción podría, por supuesto, ponerse al mismo nivel con el original hebreo.
At a later time-perhaps in the second century of the present era-a different view seems to have prevailed; and it was said that the day on which the Law was translated into Greek was as unfortunate for the Jews as that on which the Golden Calf was made (Soferim i. 8, 9). En un tiempo-tal vez más adelante en el segundo siglo de la era actual-un punto de vista diferente parece haber prevalecido, y se dijo que el día en que la Ley fue traducida al griego fue tan desafortunado para los Judios como aquél en que el oro Ternero se hizo (Soferim i. 8, 9). Even to teach children Greek was forbidden (Soṭah ix. 14); though it was still permitted to teach a girl Greek, as a knowledge of that language was considered to be an accomplishment. Incluso para enseñar a los niños griegos estaba prohibido (ix Soṭah. 14); aunque todavía se permitía enseñar a una chica griega, como un conocimiento de que el lenguaje era considerado como un logro. Evidently this change of view was occasioned by the rise of the Christian Church, which used the Bible only in the Septuagint Version. Evidentemente, este cambio de opinión fue ocasionado por el aumento de la Iglesia cristiana, que utiliza la Biblia sólo en la versión Septuaginta. It will be seen that in the Middle Ages the desire to please the women during the service and to instruct them led to the introduction of the vernacular, especially for the prophetical lessons. Se verá que en la Edad Media, el deseo de complacer a las mujeres durante el servicio y para instruir a los condujo a la introducción de la lengua vernácula, especialmente para las enseñanzas proféticas. The treatise Soferim even makes it a duty "to translate, for the women, the weekly readings from the Pentateuch and the Prophets before the close of the service. The translation was not read verse by verse after the Hebrew, but as one continuous passage" (Abrahams, "Jewish Life in the Middle Ages," p. 345). El tratado Soferim incluso lo convierte en un deber "para traducir, para las mujeres, las lecturas semanales del Pentateuco y de los profetas antes de la conclusión del servicio. La traducción no se lee el verso por verso después de que el hebreo, sino como un continuo paso" (Abrahams, "La vida judía en la Edad Media", p. 345).
The Septuagint. La Septuaginta.
The oldest and most important of all the versions made by Jews is that called "The Septuagint" ("Interpretatio septuaginta virorum" or "seniorum"). La más antigua y más importante de todas las versiones hechas por Judios es que llama "La Septuaginta" ("virorum Interpretatio Septuaginta" o "seniorum"). It is a monument of the Greek spoken by the large and important Jewish community of Alexandria; not of classic Greek, nor even of the Hellenistic style affected by Alexandrian writers. Es un monumento de la que habla el griego e importantes de la comunidad judía de Alejandría grandes, no de los clásicos griegos, ni siquiera del estilo helenístico afectados por los escritores de Alejandría. If the account given by Aristeas be true, some traces of Palestinian influence should be found; but a study of the Egyptian papyri, which are abundant for this particular period, is said by both Mahaffy and Deissmann to show a very close similarity between the language they represent and that of the Septuagint, not to mention the Egyptian words already recognized by both Hody and Eichhorn. Si el relato de Aristeas ser cierto, algunos rasgos de la influencia palestino debe ser encontrado, pero un estudio de los papiros egipcios, que son abundantes en este período particular, se dice por tanto Mahaffy y Deissmann para mostrar una estrecha similitud entre el lenguaje muy que representan y la de los Setenta, por no hablar de las palabras egipcias ya reconocidos por ambas Hody y Eichhorn. These papyri have in a measure reinstated Aristeas (about 200 BC) in the opinion of scholars. Estos papiros han restablecido en un acto Aristeas (alrededor de 200 aC) en opinión de los expertos. Upon his "Letter to Philocrates" the tradition as to the origin of the Septuagint rests. A su "Carta a Filócrates" la tradición en cuanto al origen de la Septuaginta descansa. It is now believed that even though he may have been mistaken in some points, his facts in general are worthy of credence (Abrahams, in "Jew. Quart. Rev." xiv. 321). Ahora se cree que a pesar de que puede haberse equivocado en algunos puntos, sus hechos, en general, son dignos de fe (Abrahams, en "Judio. Quart. Rev." xiv. 321). According to Aristeas, the Pentateuch was translated at the time of Philadelphus, the second Ptolemy (285-247 BC), which translation was encouraged by the king and welcomed by the Jews of Alexandria. Según Aristeas, el Pentateuco fue traducido en el momento de Filadelfo, el segundo Ptolomeo (285-247 a. C.), cuya traducción se sintió alentado por el rey y dio la bienvenida por los Judios de Alejandría. Grätz ("Gesch. der Juden," 3d ed., iii. 615) stands alone in assigning it to the reign of Philometor (181-146 BC). Whatever share the king may have had in the work, it evidently satisfied a pressing need felt by the Jewish community, among whom a knowledge of Hebrew was rapidly waning before the demands of every-day life. Grätz ("Gesch. Der Juden", 3 ª ed., III. 615) se encuentra solo en la asignación para el reinado de Filometor (181-146 a. C.). Cualquiera que sea parte del Rey pudo haber tenido en el trabajo, es evidente que cumplen una presión necesidad sentida por la comunidad judía, entre los cuales un conocimiento del hebreo fue menguando rápidamente ante las demandas de la vida todos los días.
It is not known when the other books of the Bible were rendered into Greek. No se sabe si los otros libros de la Biblia fueron prestados al griego. The grandson of Ben Sira (132 BC), in the prologue to his translation of his grandfather's work, speaks of the "Law, Prophets, and the rest of the books" as being already current in his day. El nieto de Ben Sira (132 aC), en el prólogo a su traducción de la obra de su abuelo, habla de la "Ley, los Profetas, y el resto de los libros" por estar ya en curso en su día. A Greek Chronicles is mentioned by Eupolemus (middle of second century BC); Aristeas, the historian, quotes Job; a foot-note to the Greek Esther seems to show that that book was in circulation before the end of the second century BC; and the Septuagint Psalter is quoted in I Macc. Un Crónicas griega es mencionado por Eupolemus (mediados del siglo II aC); Aristeas, el historiador, cotizaciones de trabajo, un pie de nota a la griega Esther parece mostrar que ese libro estaba en circulación antes de finales del siglo II antes de Cristo, y el Salterio Septuaginta es citado en I Macc. vii. vii. 17. 17. It is therefore more than probable that the whole of the Bible was translated into Greek before the beginning of the Christian era (Swete, "An Introduction to the OT in Greek," ch. i.). Por tanto, es más que probable que la totalidad de la Biblia fue traducida al griego antes del comienzo de la era cristiana (Swete, "Introducción al Antiguo Testamento en griego," ch. I.). The large number of Greek-speaking Jewish communities in Palestine, Syria, Mesopotamia, Asia Minor, and northern Africa must have facilitated its spread in all these regions. El gran número de comunidades judías de habla griega-en Palestina, Siria, Mesopotamia, Asia Menor, y el norte de África debe haber facilitado su difusión en todas estas regiones. The quotations from the Old Testament found in the New are in the main taken from the Septuagint; and even where the citation is indirect the influence of this version is clearly seen. Las citas del Antiguo Testamento encuentra en el Nuevo son en su mayoría tomadas de la Septuaginta, y aun cuando la cita es la influencia indirecta de esta versión se ve claramente. This will also explain in a measure the undoubted influence of the Septuagint upon the Syriac translation called the "Peshiṭta." Esto también explica en una medida de la indudable influencia de la Septuaginta en la traducción siríaca llamada Peshiṭta "."
Being a composite work, the translation varies in the different books. Siendo una obra compuesta, la traducción varía en los diferentes libros. In the Pentateuch, naturally, it adheres most closely to the original; in Job it varies therefrom most widely. En el Pentateuco, naturalmente, se adhiere más estrechamente al original en Job que varía de ella más ampliamente. In some books (eg, Daniel) the influence of the Jewish Midrash is more apparent than in others. En algunos libros (por ejemplo, Daniel) la influencia del Midrash judío es más aparente que en otros. Where it is literal it is "intolerable as a literary work" (Swete, ib. p. 22). Cuando es literal es "intolerable como obra literaria" (Swete, ib. P. 22). The translation, which shows at times a peculiar ignorance of Hebrew usage, was evidently made from a codex which differed widely in places from the text crystallized by the Masorah. La traducción, lo que demuestra una ignorancia a veces peculiar de lenguaje hebreo, se hizo evidente de un códice que diferían ampliamente en los lugares del texto cristalizado por el Masorah. Its influence upon the Greek-speaking Jews must have been great. Su influencia sobre los Judios de habla griega debió ser grande. In course of time it came to be the canonical Greek Bible, as Luther's translation became the German, and the Authorized Version the English. Con el tiempo llegó a ser la canónica Biblia griega, como la traducción de Lutero se convirtió en el alemán, y la versión autorizada del Inglés. It is the version used by the Jewish Hellenistic writers, Demetrius, Eupolemus, Artabanus, Aristeas, Ezekiel, and Aristobulus, as well as in the Book of Wisdom, the translation of Ben Sira, and the Jewish Sibyllines. Es la versión utilizada por los escritores judíos helenísticos, Demetrio, Eupolemus, Artabano, Aristeas, Ezequiel y Aristóbulo, así como en el Libro de la Sabiduría, la traducción de Ben Sira, y el Sibyllines judío. Hornemann, Siegfried, and Ryle have shown that Philo bases his citations from the Bible on the Septuagint Version, though he has no scruple about modifying them or citing them with much freedom. Hornemann, Siegfried, y Ryle han demostrado que Filón basa sus citas de la Biblia en la versión Septuaginta, aunque él no tiene escrúpulos acerca de la modificación ellos o citándolos con mucha libertad. Josephus follows this translation closely (Freudenthal, "Hellenistische Studien," ii. 171; Siegfried, in Stade's "Zeitschrift," iii. 32). Josefo sigue muy de cerca esta traducción (Freudenthal, "Hellenistische Studien," ii. 171, y Siegfried, en el "Stade Zeitschrift," iii. 32). It became part of the Bible of the Christian Church. Se convirtió en parte de la Biblia de la Iglesia cristiana.
Aquila. Aquila.
Two things, however, rendered the Septuagint unwelcome in the long run to the Jews. Dos cosas, sin embargo, hizo la Septuaginta no deseados en el largo plazo a los Judios. Its divergence from the accepted text (afterward called the Masoretic) was too evident; and it therefore could not serve as a basis for theological discussion or for homiletic interpretation. Sus diferencias en relación con el texto aceptado (después llamado Masorético) era demasiado evidente, y por lo tanto, no podía servir de base para el debate teológico o de interpretación homilética. This distrust was accentuated by the fact that it had been adopted as Sacred Scripture by the new faith. Esta desconfianza se acentuó por el hecho de que había sido adoptado como la Sagrada Escritura por la nueva fe. A revision in the sense of the canonical Jewish text was necessary. Una revisión en el sentido del texto canónico judío era necesario. This revision was made by a proselyte, Aquila, who lived during the reign of Hadrian (117-138). Esta revisión fue hecha por un prosélito, Aquila, que vivió durante el reinado de Adriano (117-138). He is reported to have been a pupil of R. Akiba and to have embodied in his revision the principles of the strictest literal interpretation of the text; certainly his translation is pedantic, and its Greek is uncouth. Según se informa, han sido un discípulo de R. Akiba y han incorporado en su revisión de los principios de la más estricta interpretación literal del texto, sin duda, su traducción es pedante, y su griego es grosero. It strove only to reproduce the text word for word, and for this reason it grew rapidly in favor in strictly Jewish circles where Hebrew was yet understood. Se esforzó sólo para reproducir el texto palabra por palabra, y por esta razón que creció rápidamente en favor de los círculos estrictamente judío donde el hebreo era entendido aún. Not only in the days of Origen was it thus popular, but, according to the testimony of Jerome and Augustine, down to the fourth and fifth centuries. No sólo en los días de Orígenes fue así popular, pero, según el testimonio de Jerónimo y Agustín, hasta el cuarto y quinto siglos. Of this translation a few fragments have come down to us, together with many citations made by Christian writers from Origen's Hexapla. De esta traducción algunos fragmentos han llegado hasta nosotros, junto con numerosas citas hechas por escritores cristianos de los Hexapla Orígenes. In the middle of the sixth century a certain section of the Jews in Byzantium wished to read the Sabbath lections in Greek as well as in Hebrew; but the Rabbis and authorities desired that only Hebrew should be read. A mediados del siglo VI un sector determinado de los Judios en Bizancio quería leer las elecciones municipales sábado en griego como en hebreo, pero los rabinos y autoridades que sólo desea hebreo debe ser leído. The discussion came before the emperor, Justinian, who in the year 553 issued a novella in which it was expressly stated that "the Hebrews are allowed to read the Holy Writ in their synagogues in the Greek language"; and the emperor advised them to use either the Septuagint or the version of Aquila (Grätz, "Gesch. der Juden," v. 435). La discusión se presentó ante el emperador, Justiniano, quien en el año 553 publicó una novela en la que se señaló expresamente que "los hebreos se les permite leer las Sagradas Escrituras en las sinagogas de ellos en la lengua griega", y el emperador les aconseja el uso de ya sea la Septuaginta o la versión de Aquila (Grätz, "Gesch. der Juden", v. 435).
Theodotion and Symmachus. Theodotion y Símaco.
A second revision of the Septuagint was made by one Theodotion, perhaps a native of Ephesus, who may have lived toward the end of the second century. Una segunda revisión de la Septuaginta fue hecho por un Theodotion, tal vez un nativo de Éfeso, que pudo haber vivido hacia el final del siglo segundo. He is sometimes said to have been a convert to Judaism. A veces se le dice que fue un converso al judaísmo. His revision, also, is in the nature of a recurrence to the Hebrew text, but he avoids entirely the pedantry of Aquila, and his Greek gives a readable text; the only evidences of pedantry are his transliterations of a number of Hebrew words. Su revisión, también, está en la naturaleza de una recurrencia en el texto hebreo, pero evita por completo la pedantería de Aquila y su griego le da un texto legible, las evidencias sólo de la pedantería son sus transcripciones de una serie de palabras en hebreo. Strange to say, his version of Daniel entirely displaced that of the Septuagint; and in other portions his translations are occasionally found in ordinary Septuagint manuscripts. Por extraño que parezca, su versión de Daniel desplazado completamente la de los Setenta, y en otras partes sus traducciones se encuentran ocasionalmente en sesión ordinaria, manuscritos de la Septuaginta. For this fact no sufficient reason has yet been given. Por este hecho aún no tiene razón suficiente ha dado. Fragments of his work are also found in the remains of Origen's Hexapla. Fragmentos de su obra también se encuentran en los restos de la Hexapla Orígenes. A third translator, Symmachus, whose date is not known, tried to smooth down Aquila's un-Grecian Greek by the use of both the Septuagint and Theodotion. Un tercer traductor, Símaco, cuya fecha se desconoce, trató de alisar griego griego ONU-Aquila por el uso tanto de la Septuaginta y Theodotion. He seems to be the best stylist of all. Él parece ser el mejor estilista de todos. According to Epiphanius, he was a Samaritan convert to Judaism; but Eusebius and Jerome make him out an Ebionite. Según Epifanio, que era un converso al judaísmo samaritano, pero Eusebio y Jerónimo le elaborará un Ebionita. Of the three other fragmentary translations into Greek used by Origen in compiling his Hexapla, very little is known. De los tres fragmentos de otras traducciones al griego utilizado por Orígenes en la compilación de su Hexapla, se conoce muy poco. It is not even certain that they are the work of Jews. Ni siquiera es seguro que son obra de Judios.
Toward the end of the fourteenth century or at the beginning of the fifteenth another translation of the Bible into Greek was made, of which the portion covering the Pentateuch, Ruth, Proverbs, Canticles, Ecclesiastes, Lamentations, and Daniel is still preserved in manuscript (MS. Gr., No. vii.) in the library of St. Mark's, Venice. Hacia el final del siglo XIV o principios del XV una nueva traducción de la Biblia al griego se hizo, de los cuales la parte que cubre el Pentateuco, Ruth, Proverbios, Cantares, Eclesiastés, Lamentaciones, y Daniel aún se conserva en manuscrito ( MS. Gr., N º VII.) en la biblioteca de San Marcos, Venecia. It has been edited in a final form by Oscar von Gebhardt ("Græcus Venetus," Leipsic, 1875), with a preface by Franz Delitzsch. Se ha editado en una forma definitiva por Oscar von Gebhardt ("graecus venetus", Leipzig, 1875), con un prefacio de Franz Delitzsch. According to Von Gebhardt, Delitzsch, and Freudenthal ("Hellenistische Studien," p. 129), the author was a Jew, who for some reason or other preferred the commentary of David Ḳimḥi to that of Rashi. De acuerdo con Von Gebhardt, Delitzsch, y Freudenthal ("Hellenistische Studien", p. 129), el autor fue un Judio, que por alguna razón u otra prefiere el comentario de David Ḳimḥi a la de Rashi. The author has also used the former Greek versions. El autor también ha utilizado las versiones griega antigua. The body of the work is done into Attic Greek; the Aramaic portions of Daniel are rendered into Doric. El cuerpo del trabajo se realiza en griego ático; las porciones arameas de Daniel, se convierten en estilo dórico. Delitzsch has tried to identify the author with a certain Eliseus, a learned Jew at the court of Murad I. Delitzsch ha tratado de identificar al autor con un cierto Eliseo, un Judio aprendido en la corte de Murad I. (see "Theol. Lit. Zeit." i. 107; Swete, lcp 56; Nestle, lcp 84). (Ver "Theol. Liras. Zeit." I. 107; Swete, lcp 56;, Nestlé lcp 84). On the other hand, P. Frankl has tried to show that the translator was a Christian and not a Jew ("Monatsschrift," xxiv. 372). Por otro lado, P. Frankl ha tratado de mostrar que el traductor era un cristiano y no un Judio ("Monatsschrift", xxiv. 372). According to Grätz ("Gesch. der Juden," vii. 318), Shemariah of Negroponte (1328-46) rendered the Book of Genesis into Greek, in an attempt to bridge over the cleft separating Karaites from Rabbinites. Según Grätz ("Gesch. Der Juden", vii. 318), Semarías de Negroponte (1328-1346) dictó el Libro de Génesis en griego, en un intento de puente sobre la grieta que separa caraítas de Rabbinites. But Shemariah's work was a commentary and not a translation (Steinschneider, "Hebr. Bibl." xv. 39). Pero el trabajo de Semarías fue un comentario y no una traducción (Steinschneider, "Hebr. Bibl." Xv. 39). On translations of the Hafṭarot into Greek see "Magazin," ii. Sobre las traducciones de la Haftarot ver en griego "Magazin", ii. 5. 5.
Modern Greek. El griego moderno.
The first attempt to translate the Bible into modern Greek was made by a monk of the island of Crete, Agapiou by name. El primer intento de traducir la Biblia al griego moderno fue realizado por un monje de la isla de Creta, Agapiou por su nombre. In 1543 he published a rendering of the Psalms which followed closely the Septuagint translation. En 1543 publicó una traducción de los Salmos que siguió de cerca la traducción de la Septuaginta. This preceded the first Jewish translation by only a few years. Esto precedió a la traducción judía por primera vez por sólo unos pocos años. One column of the Polyglot Pentateuch (Constantinople, 1547) contained a Neo-Greek version in Hebrew characters. Una columna del Pentateuco Políglota (Constantinopla, 1547) contenía una versión neo-griego en caracteres hebreos. The dialect used is that of Epirus; and no single word of Turkish is to be found in it. El dialecto utilizado es el de Epiro, y no sola palabra de Turquía se encuentra en ella. Though full of Hebraisims, it is said to be of importance for the study of Greek linguistics. Aunque llena de Hebraisims, se dice que son de importancia para el estudio de la lingüística griega. The few copies of this edition which are now known to exist do not agree; and it has been suggested that corrections were made in the text during printing. Los pocos ejemplares de esta edición que ahora se sabe que existen no están de acuerdo, y se ha sugerido que las correcciones fueron hechas en el texto durante la impresión. In the "Revue des Etudes Grecques" (iii. 288 et seq.) Belleli has reprinted the first four chapters of Genesis; and a facsimile of the whole has been published by DC Hesseling, "Les Cinq Livres de la Loi" (Leyden, 1897; compare the discussion in "Rev. Etudes Juives," xxxv. 132, 314). En la "Revue des Etudes grecas" (III. 288 y ss.) Belleli ha reeditado los cuatro primeros capítulos del Génesis, y un facsímil de la totalidad ha sido publicada por DC Hesseling, "Les Cinq Livres de la Loi" (Leyden, 1897; comparar la discusión en "Rev. juives Etudes", xxxv. 132, 314). A translation of Jonah into modern Greek is found in a manuscript volume of prayers in the library of the University of Bologna; and it is known, from R. Meïr Katzenellenbogen, that in his day (1470-1565) it was customary in Padua to read the Hafṭarah of the Atonement Day in the vernacular; this was also the case in Candia (Kapsali, ed. Lattes, p. 22). Una traducción de Jonás en griego moderno se encuentra en un volumen manuscrito de oraciones en la biblioteca de la Universidad de Bolonia, y se sabe, de R. Meïr Katzenellenbogen, que en su día (1470-1565) era costumbre en Padua a lee la Haftará del Día de la Expiación en la lengua vernácula, lo que fue también el caso de Candia (Kapsali, ed. Lattes, p. 22). L. Modena has shown ("Cataloghi dei Codici Orientali," p. 335, Florence, 1876) that this thirteenth-century manuscript, which came originally from Canea, is similar to MS. L. Modena ha puesto de manifiesto ("Cataloghi dei Codici Orientali", p. 335, Florencia, 1876) que este manuscrito del siglo XIII, que vino originalmente de Canea, es similar a la EM. No. 1144 in the Bodleian collection (Neubauer, "Cat. Bodl. Hebr. MSS." col. 333; "Rev. Etudes Juives," xxiii. 135). N º 1144 de la colección Bodleiana (Neubauer, "Cat. Bodl. Hebr. MSS." Col. 333; "Rev. Estudios juives", xxiii. 135). In 1576 Moses ben Elijah Phobian, or Popian, published at Constantinople a Neo-Greek translation of Job for the express purpose of facilitating the teaching of Hebrew (Belleli, in "Rev. Etudes Juives," xxii. 250; compare ib. xxiii. 136, xxiv. 160, and Güdemann, "Quellen'" pp. 239-289). En 1576 Moisés ben Phobian Elías, o Popian, publicado en Constantinopla un Neo-griego de traducción de Job con el expreso propósito de facilitar la enseñanza del hebreo (Belleli, en "Rev. Estudios juives", xxii. 250; ib comparar. Xxiii. 136, xxiv. 160, y Güdemann, "'" Quellen pp. 239-289).
The Peshiṭta. La Peshitta.
The Syriac translation of the Old Testament was undoubtedly made directly from the Hebrew; though at Antioch, during the third century of the present era and at later periods, it was revised so as to make it conform to the Septuagint. La traducción siríaca del Antiguo Testamento fue, sin duda, directamente del hebreo, aunque en Antioquía, durante el tercer siglo de la era actual y en periodos posteriores, que se revisó con el fin de adecuarlo a la Septuaginta. The history of its origin is obscure; but it was probably made in Mesopotamia during the first century. La historia de su origen es oscuro, pero fue hecho probablemente en Mesopotamia durante el siglo primero. As with most of the older translations, various hands have been at work here. Como con la mayoría de las traducciones más antiguas, varias manos se han estado trabajando aquí. Perles ("Meletemata Peschittoniana," Breslau, 1859), Prager ("De Veteris, Testamenti Versione Peschitto," Göttingen, 1875), and Bacher (see Aramaic Language) believe it is the work of Jews: but this has not yet been proved; and the view of Dathe, Eichhorn, Hitzig, Nöldeke, and Renan, that it owes its origin to Judæo-Christians, seems more probable. Perles ("Meletemata Peschittoniana", Breslau, 1859), Prager ("De Veteris, Testamenti Versione Peschitto", Göttingen, 1875), y Bacher (véase el arameo Idioma) creen que es el trabajo de Judios, pero esto todavía no ha sido demostrado , y la opinión de Dathe, Eichhorn, Hitzig, Nöldeke, y Renan, que debe su origen a Judæo-cristianos, parece más probable. Perles, however, has shown that there are unmistakable evidences in the Peshiṭta of the influence of the Targum, especially in Genesis. Perles, sin embargo, ha demostrado que existen evidencias inequívocas de la Peshiṭta de la influencia del Targum, especialmente en el Génesis. This has been confirmed for Ezekiel by Cornill ("Das Buch Ezekiel," p. 154), for Chronicles by S. Fränkel (in "Jahrb. für Protestantische Theologie," 1879), and for Job by Stenig ("De Syriaca Libri Jobi Interp." Helsingfors, 1887), Mandl ("Peschitto zu Hiob," Leipsic, 1892), and Hauman (in Stade's "Zeitschrift," xix.29). Esto ha sido confirmado por Ezequiel por Cornill ("Das Buch Ezequiel", p. 154), de Crónicas de S. Fränkel (en "Jahrb. Für Theologie Protestantische", 1879), y de Empleo por Stenig ("De syriaca Libri Jobi Interp. "Helsingfors, 1887), Mandl (" Peschitto zu Hiob ", Leipzig, 1892), y Hauman (en el" Stade Zeitschrift ", xix.29). The closest agreement between the two versions is found in the Book of Proverbs; but it is now generally held that in this case the Targum reflects the Peshiṭta and not vice versa, as Maybaum contends (Merx, "Archiv," vol. ii.). Lo más cercano un acuerdo entre las dos versiones se encuentra en el Libro de los Proverbios, pero es ahora generalizada de que en este caso el Targum refleja la Peshiṭta y no viceversa, como sostiene Maybaum (Merx, "Archiv", vol. Ii.) . This view is upheld by a consideration of the general character of the translation (Pinkuss, in Stade's "Zeitschrift," xiv. 101; see also Duval, "Littérature Syriaque," 1899, pp. 31 et seq.). Esta opinión es confirmada por un examen del carácter general de la traducción (Pinkuss, en el "Stade Zeitschrift", xiv. 101, véase también Duval, "Littérature Syriaque", 1899, pp. 31 y ss.).
Arabic Versions. Versiones árabe.
It is impossible to tell at how early a time the Jews commenced to translate the Bible into Arabic. Es imposible decir qué tan temprano en un tiempo los Judios comenzó a traducir la Biblia al árabe. After the early victories of the Mohammedans, Arabic civilization and Arabic surroundings brought the Jews into very close connection with the Arabic language. Después de las victorias iniciales de los mahometanos, la civilización árabe y su entorno árabe trajo los Judios en estrecha relación con la misma lengua árabe. Even where Hebrew was still kept up, the Hebrew alphabet must at times have gone out of fashion; for there exist some Karaite manuscripts of the tenth century, giving the Hebrew text in Arabic characters and with the letters used as vowel-signs (R. Hörning, "British Museum Karaite MSS." London, 1889; Margoliouth, "Cat. Hebr. and Samaritan MSS. Brit. Mus." i., Nos. 103, 104). Incluso donde el hebreo se mantuvo aún hasta el alfabeto hebreo debe a veces han pasado de moda, porque existen algunos manuscritos Caraíta del siglo X, dando al texto hebreo en caracteres árabes y con las letras utilizadas como signos vocálicos (R. Horning, "British Caraíta MSS Museo." Londres, 1889; Margoliouth, "Cat. Hebr. MSS y samaritano. Brit. Mus." i., Nos. 103, 104). That the Jews had little scruple in reading the Bible in Arabic may be seen from Judah ibn Tibbon's advice to his son to read the Sabbath lections in that tongue ("Jew. Quart. Rev." xii. 484). Eso Judios tuvieron escrúpulos poco en la lectura de la Biblia en árabe se desprende de ibn Tibbon el consejo de Judá a su hijo a leer las elecciones municipales del sábado en esa lengua ("Judio. Quart. Rev." xii. 484). There are no facts, however, which prove that the early Jews of Arabia possessed any Arabic translation of the Bible. No hay hechos, sin embargo, que prueban que los Judios principios de Arabia poseía ninguna traducción al árabe de la Biblia. There is a tradition, going back to Abu Huraya, a contemporary of Mohammed, that "The People of the Book used to read the Taurah [Torah] in Hebrew and interpret it in Arabic to the followers of Islam"; which tradition is the basis of the polemics of Abu Mohammed ibn Ḥazm (d. 1064). Hay una tradición que se remonta a Abu Huraya, un contemporáneo de Mahoma, que "El Pueblo del Libro utilizado para leer los Taurah [Torá] en hebreo e interpretar en árabe a los seguidores del Islam", que la tradición es la base de las polémicas de Mohammed Ibn Hazm Abu (m. 1064). Another tradition says that "Ka'ab the rabbi brought a book ["sifr"] to Omar the calif and said, 'Here is the Torah, read it'" (Goldziher, in "ZDMG" xxxii. 344). The evidence is insufficient; and thereis even less warrant for Sprenger's idea that apocryphal writings were current in Arabia during Mohammed's days (see Kuenen, "Volksreligion," p. 297). Otra tradición dice que "el rabino Ka'ab trajo un libro [" sifr "] para la calif Omar y dijo: 'Esta es la Torá, se lee" (Goldziher, en "ZDMG" xxxii. 344). La evidencia es thereis aún menos lo justifiquen, e insuficiente para la idea Sprenger escritos apócrifos que eran corrientes en Arabia durante los días Mohammed (véase Kuenen, "Volksreligion", p. 297). At a later time, however, such translations must have existed, even though little credence can be placed upon the assurances of the polemical writers that they had "read this in the Torah" or "in the Zabur [Psalms]" (ib. p. 351; compare Stade's "Zeitschrift," xiii. 315). En un momento después, sin embargo, las traducciones tienen que haber existido, aunque poco crédito se puede colocar a las garantías de los escritores polémicos que habían "leído en la Torá" o "en el Zabur] [Salmos" (Ib. p . 351; comparar Stade de "Zeitschrift", xiii. 315). The Fihrist (ed. Flügel, i. 22) of Al-Nadim mentions an Aḥmad ibn Abd Allah ibn Salam who translated the Bible into Arabic, at the time of Harun al-Rashid. El Fihrist (ed. Flügel, i. 22) de Al-Nadim menciona una Ahmad ibn Abd Allah ibn Salam que tradujo la Biblia al árabe, en el momento de Harun al-Rashid. Faḥr al-Din al-Razi mentions a translation of Habbakuk by the son of Rabban al-Ṭabari ("ZDMG" xlii. 645). Fahr al-Din al-Razi menciona una traducción de Habacuc por el hijo de Rabban al-Tabari ("ZDMG" xlii. 645). Many of the Arabic historians, as Al-Ṭabari, Mas'udi, Ḥamza, and Biruni, cite passages and recount the early history of the Jews in a most circumstantial manner. Muchos de los historiadores árabes, como Al-Tabari, Masudi, Hamza, y Biruni, citar pasajes y contar la historia temprana de los Judios en una forma más circunstancial. Ibn Ḳutaibah, the historian (d. 889), says that he read the Bible; and he even made a collection of Biblical passages in a work which has been preserved by Ibn Jauzi of the twelfth century (see Haupt and Delitzsch, "Beiträge zur Assyriologie," iii. 46; Stade's "Zeitschrift," xv. 138). Ibn Ḳutaibah, el historiador (m. 889), dice que leer la Biblia, y hasta hizo una colección de pasajes bíblicos en una obra que ha sido conservado por Ibn Jauzi del siglo XII (véase Haupt y Delitzsch, "Beiträge zur Assyriologie, "iii. 46; Stade de" Zeitschrift ", xv. 138).
Saadia Gaon. Saadia Gaon.
The first important Arabic translation is that of Saadia Gaon (892-942). La primera traducción árabe importante es la de Saadia Gaón (892-942). The influence of this translation was in its way as great as that of the gaon's philosophical work. La influencia de esta traducción fue a su manera tan grande como el de la filosofía de trabajo del Gaon. It has remained to this day the version for the Jews in Arabic-speaking countries: it is dignified by the name "Targum"; and in many of the South Arabian Bible manuscripts it follows the Aramaic verse by verse, as the Aramaic follows the Hebrew. Se ha mantenido hasta el día de la versión para los Judios en los países de habla árabe: es digna del nombre "Targum", y en muchos de los manuscritos árabes Biblia del Sur se sigue el verso por verso arameo, el arameo como el hebreo sigue . Saadia in the main takes the Targum as his guide, especially in doing away with all anthropomorphisms. Saadia en el principal tiene el Targum como su guía, especialmente en la eliminación de todos los antropomorfismos. His chief thought, however, is to produce a readable and intelligible translation. Su pensamiento principal, sin embargo, es producir una traducción legible e inteligible. In this sense his translation may be called free; he was evidently working for a general reading public, both Jewish and Mohammedan, and not for scholars. En este sentido, la traducción puede ser llamado libre, era evidente que estaba trabajando para un público lector en general, tanto judíos y mahometanos, y no para los estudiosos. Ibn Ezra blames him for the apparent case with which he passes over difficulties. Ibn Ezra lo culpa por el aparente caso con el que pasa por dificultades. But, in calling this translation a "tafsir" (explanation), he meant to indicate that he aimed to present the simple sense ("basiṭ"="peshaṭ") of the Biblical text; and Abu al-Walid looks upon him as the chief representative of this method. Pero, al llamar a esta traducción un tafsir "(explicación), que quería decir para indicar que él tuvo por objetivo presentar el sentido simple (" Basit "=" peshat ") del texto bíblico, y Abu al-Walid lo mira como el principal representante de este método. His fervent belief in the verbal inspiration of the Biblical text kept him free, on the one hand, from the influence of his rationalistic philosophy and, on the other, from the allegorical method of the Talmud (Editio Derenbourg, vx; Bacher in Winter and Wünsche, "Jüdische Litteratur," iii. 244). Su ferviente creencia en la inspiración verbal del texto bíblico le mantuvo libre, por una parte, de la influencia de su filosofía racionalista y, por otra parte, desde el método alegórico del Talmud (Editio Derenbourg, vx; Bacher en invierno y Wünsche "Litteratur Jüdische," iii. 244). When no word in Arabic will exactly express his meaning, he uses the Hebrew word or adopts the Hebrew construction. Cuando no hay palabra en árabe exactamente expresar su significado, él usa la palabra hebrea o adopta la construcción hebreo. In addition, he attempts to reproduce Hebrew words by Arabic words with a similar sound (Munk, in Cahen's "Bible," ix. 127). Además, los intentos de reproducir palabras hebreas por palabras en árabe con un sonido similar (Munk, en la "Biblia Cahen," ix. 127). Saadia, in the introduction to the commentary on the Pentateuch, states that he translated it twice: once with a diffuse commentary; the second time without the commentary. Saadia, en la introducción al comentario sobre el Pentateuco, los estados que lo tradujo dos veces: una con un comentario difusa, la segunda vez sin el comentario. Of the first translation only a few fragments and citations by Abraham ibn Ezra, Baḥya ben Asher, Abraham Maimonides, etc., have been preserved (Derenbourg's ed. of the Pentateuch, Hebrew part, p. vii.; "Monatsschrift," xli. 205; "Jew. Quart. Rev." xii. 536). De la primera traducción sólo unos pocos fragmentos y citas de Abraham ibn Ezra, Bahya ben Asher, Abraham Maimonides, etc, se han conservado (Ed Derenbourg. Del Pentateuco, parte en hebreo, p. vii. "; Monatsschrift," xli. 205 y "Judio. Quart. Rev." xii. 536). Of this work, at one time complete, only the Pentateuch, Isaiah, Minor Prophets, portions of Judges, Psalms, Job, Proverbs, and Daniel are now extant. De este trabajo, a la vez completa, sólo el Pentateuco, Isaías, Profetas Menores, las porciones de los Jueces, los Salmos, Job, Proverbios, y Daniel son ahora existentes.
Saadia's translation was first printed in the Polyglot Pentateuch, Constantinople, 1546. de traducción de Saadia fue impreso por primera vez en el Pentateuco Polyglot, Constantinopla, 1546. It was reproduced in Arabic characters in the Paris and London Polyglots (1645-57). Se reproduce en caracteres árabes en el París y Londres políglotas (1645-1657). From time to time more or less critical editions of various portions have been published; a complete list of these editions as well as of the extant manuscripts is given by Steinschneider in the "Kaufmann Gedenkbuch," pp. 153 et seq. De vez en cuando o menos crítica de las porciones más ediciones se han publicado varios, una lista completa de estas ediciones, así como de los manuscritos existentes viene dada por Steinschneider en el Kaufmann Gedenkbuch "", pp. 153 y ss. (see also "Monatsschrift," xli. 124, and Engelkemper, "De Saadiæ Gaonis Vita, Bibliorum Versione, etc.," Münster, 1897). (Ver también "Monatsschrift," xli. 124, y Engelkemper, "De Saadiæ Gaonis Vita, Bibliorum Versione, etc", Münster, 1897). A definite edition of the translation and commentaries was commenced by the late Joseph Derenbourg, "Œuvres Complètes de R. Saadia," Paris, 1893 et seq., and is being carried on by Hartwig Derenbourg and Mayer Lambert; the Pentateuch, Isaiah, Proverbs, and Job have appeared (1902). Una edición definitiva de la traducción y los comentarios se inició por el difunto Joseph Derenbourg ", Oeuvres completes de R. Saadia," Paris, 1893 y ss., Y está siendo llevada a cabo por Hartwig Derenbourg Mayer y Lambert, el Pentateuco, Isaías, Proverbios y Job han aparecido (1902).
Other Arabic Versions. Otras versiones árabe.
A number of other translations into Arabic must have existed. Un número de otras traducciones al árabe tiene que haber existido. Abu al-Walid mentions some of them, though it can hardly be determined to-day to which translations he refers (Bacher, "Leben und Werke des Abulwalid," p. 99). Abu al-Walid menciona algunos de ellos, aunque difícilmente se puede determinar a día para que las traducciones se refiere (Bacher, "Leben und Werke des Abulwalid", p. 99). Some of them, though bearing no direct relation to that of Saadia, show evident traces of his influence. Algunos de ellos, aunque sin relación directa con la de Saadia, muestran rastros evidentes de su influencia. This is true at least of a translation of the Minor Prophets, Isaiah, Jeremiah, and Ezekiel, found in Codex Huntington (No. 206 in the Bodleian Library, Oxford). Esto es cierto, al menos, de una traducción de los Profetas Menores, Isaías, Jeremías y Ezequiel, que se encuentra en el Codex Huntington (N º 206 en la Biblioteca Bodleiana de Oxford). From this manuscript Hosea was published by R. Schröter in Merx, "Archiv," i. A partir de este manuscrito fue publicado por Oseas R. Schröter en Merx, "Archivo", i. 28 et seq. 28 y ss. M. Peritz has edited "Zwei Alte Uebersetzungen des Buches Ruth," Berlin, 1900 ("Monatsschrift," 1899, pp. 49 et seq.). M. Peritz ha editado "Zwei Alte Uebersetzungen des Buches Ruth," Berlín, 1900 ("Monatsschrift", 1899, pp. 49 y ss.). The second of these, from a manuscript in the British Museum, though it shows most of the peculiarities of Saadia's translation, is not by him (see also Poznanski, in "Zeit. für Hebr. Bibl." iv. 167). El segundo de estos, de un manuscrito en el Museo Británico, si bien muestra la mayor parte de las peculiaridades de la traducción de Saadia, no es por él (véase también Poznanski, en Zeit. Für Hebr. Bibl. "Iv. 167). Nothing is known of the fragments of the Arabic version of the Pentateuch found in the twelfth-century manuscript, St. Petersburg, Nos. 137 and 138 (Harkavy-Strack, "Catalog," p. 164). No se sabe nada de los fragmentos de la versión árabe del Pentateuco se encuentra en el manuscrito del siglo XII, San Petersburgo, Nos. 137 y 138 (Harkavy-Strack, "Catálogo", p. 164). Another translation of the Five Scrolls is found in British Museum MSS., Nos. 146, 147 (Poznanski, in "Rev. Etudes Juives," xli. 302). Otra traducción de los Cinco Rollos se encuentra en el Museo Británico MSS., Nos. 146, 147 (Poznanski, en "Rev. juives Etudes", xli. 302). A rimed version of the Psalms was made by one Ḥafẓ al-Ḳuṭi (tenth century), which is contained in a manuscript of the Ambrosian Library in Milan (Hammer-Purgstall in "Bibl. Ital. di Letteratura," civ. 36), copied in 1625 from a manuscript in the Escurial, which has since been lost. Una versión rimed de los Salmos fue hecha por un Ḥafẓ al-Kuti (siglo X), que figura en un manuscrito de la Biblioteca Ambrosiana de Milán (Hammer-Purgstall en "Bibl. It. Di Letteratura", civ. 36), copiado en 1625 de un manuscrito de El Escorial, que se ha perdido. It is cited by Moses ibn Ezra in his "Poetics"; but it is evident that this translation was made by one who was not even, as has been supposed, a baptized Jew ("Hebr. Bibl." x. 26). Es citado por Moisés ibn Ezra en su "Poética", pero es evidente que esta traducción fue hecha por alguien que ni siquiera era, como se ha supuesto, una bautizados Judio ("Hebr. Bibl." X 26). Neubauer has pointed out ("Rev. Etudes Juives," xxx. 65) that it contains Christian quotations; and the term "the Goth" (ib. p. 318) would sufficiently indicate that the author was a Christian. Neubauer ha señalado ("Rev. juives Estudios," xxx. 65) que contiene citas cristiana, y el término "gótico" (Ib. p. 318) serían suficientes para indicar que el autor fue un cristiano. A version of Ecclesiastes by Judah ibn Ghayyat has been published by J. Löwy, Leyden, 1884 (see Rahmer's "Jüdisches Litteratur-Blatt," May 29, 1884, p. 88). Una versión del Eclesiastés de Judá ibn Ghayyat ha sido publicado por J. Löwy, Leiden, 1884 (véase la "Rahmer Jüdisches Litteratur-Blatt", 29 de mayo 1884, p. 88). In the thirteenth century a translation of the Pentateuch was made by an African Jew, who also based his work on that of Saadia. En el siglo XIII una traducción del Pentateuco fue hecha por un Judio de África, que también se basa su trabajo en la de Saadia. It is known as the "Arabs Erpenii" ("Pent. Mosis Arabice," Lug.-Bat. MS., No. 1622). Se le conoce como los "árabes Erpenii" ("Pent. Mosis Arabice," Lug.-Bat. MS., N ° 1622). (On a supposed translation of the Psalms by Saadia ben Levi Azankot see Steinschneider, "Cat. Bodl." col. 2227.) In modern times several Arabic translations of the Bible have been published in India; eg, by Ezekiel Shem-Ṭob David, Bombay, 1889, and the Apocrypha by Joseph David, Bombay, 1895. (En una traducción de los Salmos supone por Saadia ben Levi Azankot ver Steinschneider, "Cat. Bodl". Col. 2227.) En los tiempos modernos varias traducciones al árabe de la Biblia han sido publicados en la India, por ejemplo, por Ezequiel Sem Tob-David , Bombay, 1889, y los libros apócrifos por David José, Bombay, 1895.
Karaite Versions. Caraíta versiones.
It was natural that the Karaites should refuse to make use of the version in Arabic made by their arch-enemy, Saadia. Era natural que los caraítas se negara a hacer uso de la versión en árabe hecho por su acérrimo enemigo, Saadia. Only two or three of their attempts to replace it have come down; and even these have been preserved in a most fragmentary form only. Sólo dos o tres de sus intentos de reemplazarlo han llegado, e incluso estos se han conservado en una forma más fragmentaria solamente. One of the earliest of these attempts was that made by Joshua b. Uno de los primeros de estos intentos fue la realizada por Joshua b. Ari, or, to give him the name by which he is better known, Abu al-Faraj Furḳan ibn Asad, a learned Jerusalem Karaite of the middle of the eleventh century. Ari, o, para darle el nombre por el que es más conocido, Abu Faraj al-Asad ibn furkan, sabio Caraíta Jerusalén de mediados del siglo XI. A portion of his Arabic translation of the Pentateuch is to be found in MS. Una parte de su traducción al árabe del Pentateuco se encuentra en la EM. Or. Or. 2491 of the British Museum. 2491 del Museo Británico. It shows occasionally a decided rationalistic tendency, explanatory glosses being introduced here and there into the text (G. Margoliouth, in "Jew. Quart. Rev." xi. 190). Se muestra en ocasiones una tendencia racionalista decidió, glosas explicativas están introduciendo aquí y allá en el texto (G. Margoliouth, en "Judio. Quart. Rev." xi. 190). Whether Japheth ha-Levi (Ibn Ali al-Baṣri) really translated any parts of the Bible (Margoliouth, "Descriptive List," pp. 25 et seq.), is undetermined; but it is known that he had the ambitious desire to write an extensive commentary upon the whole Bible (Steinschneider, "Hebr. Uebers." p. 941). Si ha Jafet-Levi (Ali Ibn al-Basri) realmente traducido las partes de la Biblia (Margoliouth, "Lista descriptiva", pp. 25 y ss.), Es indeterminado, pero se sabe que tenía el ambicioso deseo de escribir un extenso comentario sobre la Biblia entera (Steinschneider, "Hebr. Uebers". p. 941). According to Margoliouth ("Cat. Hebr. and Samaritan MSS. Brit. Mus." p. 71), MS. Según Margoliouth ("Cat. Hebr. MSS y samaritano. Brit. Mus". P. 71), MS. Brit. Brit. Mus. Mus. 101 (Or. 2481) contains an Arabic translation of the Pentateuch based upon that of Japheth. 101 (Disc., 2481) contiene una traducción al árabe del Pentateuco basada en la de Jafet.
Samaritan Revision of Saadia. Samaritano Revisión de Saadia.
The translation of Saadia, as is said above, had become a standard work in Egypt, Palestine, and Syria. La traducción de Saadia, como se dice anteriormente, se había convertido en un estándar de trabajo en Egipto, Palestina y Siria. But to the Samaritans it was as distasteful (Harkavy, "Ḥadashim," No. 7, p. 22) as it no doubt had been to the Karaites, because of the rabbinical interpretations which it represented. Pero para los samaritanos era tan desagradable (Harkavy, "Ḥadashim", No. 7, p. 22), ya que sin duda había sido la de los caraítas, a causa de las interpretaciones rabínicas que representaba. At some time, perhaps during the thirteenth century, it was revised by a Samaritan with the express purpose of adapting it to the use of his coreligionists. En algún momento, tal vez durante el siglo XIII, que fue revisado por un samaritano con el expreso propósito de adecuarla a la utilización de sus correligionarios. This revision is usually held to have been made by Abu Sa'id ibn abu al-Ḥusain ibn abu Sa'id, and has claimed the attention of European scholars such as De Sacy ("Mémoires de l'Académie," 1808, xlix. 1 et seq.), Gesenius ("De Pentateuchi Samaritani Origine, Indole et Auctoritate," p. 120, Halle, 1815), and Juynboll ("Commentatio de Versione Arabico-Samaritana," Amsterdam, 1846). Esta revisión se suele celebrar que ha sido hecha por Abu Sa'id Ibn Abu al-Husain ibn Abu Sa'id, y ha reclamado la atención de los eruditos europeos como De Sacy ("Mémoires de l'Académie", 1808, XLIX. 1 y ss.), Gesenius ("De Origine Pentateuchi Samaritani, indol et auctoritate", p. 120, Halle, 1815), y Juynboll ("Commentatio de Versione Arabico-Samaritana", Amsterdam, 1846). Of it Genesis, Ezodus, and Leviticus have been edited by A. Kuenen (Leyden, 1851-54; see Kohn, "Zur Sprache der Samaritaner," p. 134; Nestle, lcp 153). De él Génesis, Ezodus, y Levítico han sido modificados por el Sr. A. Kuenen (Leyden, 1851-1854, véase Kohn, "Zur Sprache der Samaritaner", p. 134; Nestlé, lcp 153). Abu Sa'id was supposed to have lived about the year 1070; but Wreschner ("Samaritanische Tradition," 1888, p. xix.) has shown that he flourished in the thirteenth century. Abu Sa'id se supone que vivió alrededor del año 1070, pero Wreschner ("Tradición Samaritanische", 1888, p. xix.) Ha demostrado que floreció en el siglo XIII. According to Joseph Bloch, "Die Samaritanisch-Arabische Pentateuch Uebersetzung," p. De acuerdo a José Bloch, "Samaritanisch-Arabische Pentateuco Uebersetzung morir", p. 16, Berlin, 1901, the real translator is perhaps the Tyrian, Abu al-Ḥasan, and Abu Sa'id is only a scholiast. 16, Berlin, 1901, el traductor real es tal vez el de Tiro, Abu al-Hasan, y Abu Sa'id es sólo un escolio. If this be true, it was not the first translation; for one was made in the twelfth century by Ṣadaḳa ibn Munajja of Damascus, a physician in the service of Sultan Malik al-Ashraf (Haji Khalifah, ii. 402; Neubauer, "Chronique Samaritaine," p. 112). Si esto es cierto, no fue la primera traducción, porque se hizo en el siglo XII por Ibn Sadaka Munajja de Damasco, un médico al servicio del sultán Malik al-Ashraf (Haji Khalifah, ii. 402; Neubauer, "Chronique Samaritaine ", p. 112).
Persian Versions. Versiones Pérsico.
It is not known at what time the first translations of the Bible were made into Persian. No se sabe en qué momento las primeras traducciones de la Biblia se hicieron en persa. From quotations in the "Dinkard" and the "Shikand Gumanik Vijar" (theological works of the Sassanian period), James Darmesteter has supposed that one existed in Pahlavi ("Rev. Etudes Juives," xviii. 5); but the supposition is unsupported by any real evidence. De citas en el "Dinkard" y el "Shikand Gumanik Vijar" (obras teológicas de la época sasánida), James Darmesteter ha supuesto que existía en una Pahlavi ("Rev. Estudios juives," xviii. 5), pero la suposición no está justificada en ninguna prueba real. Blau also ("Einleitung," p. 95) seems to incline to this opinion, because Bab. Blau también ("Einleitung", p. 95) parece inclinarse a esta opinión, porque Bab. Meg. Meg. 18a speaks of a scroll of Esther in the Elamite and Median languages. 18 bis habla de un rollo de Esther en el elamita y Mediana idiomas. According to Maimonides, the Pentạteuch was translated into Persian many hundred years previous to Mohammed (Zunz, "GV" 2d ed., p. 9). De acuerdo a Maimónides, el Pentateuco fue traducido al persa muchos cientos de años anteriores a Mahoma (Zunz, "GV" 2d ed., P. 9). This statement also can not be further substantiated. Esta afirmación tampoco puede ser objeto de otras justificaciones. The earliest version of which we have any knowledge is that made by Jacob ben Joseph Tawus, and printed in Hebrew characters in the Polyglot Pentateuch, Constantinople, 1546. This was transcribed into Persian characters and translated into Latin by Thomas Hyde, in which form it was published in the London Polyglot. La versión más antigua de las cuales tenemos algún conocimiento es la realizada por Jacob ben Tawus José, e impreso en caracteres hebreos en el Pentateuco Polyglot, Constantinopla, 1546. Este fue transcrita en caracteres persas y traducida al latín por Thomas Hyde, en qué forma se publicó en la Políglota de Londres. Kohut ("Beleuchtung der Persischen Pentateuch-Uebersetzung," 1871) places Tawus in the first half of the sixteenth century (compare also Zunz, "GS" iii. 136). According to Steinschneider ("Jewish Literature," p. 321), Tawus made use of an earlier translation made in the thirteenth century (see Munk, in Cahen's "Bible," vol. ix.), which followed the Targum and the commentary of David Ḳimḥi. Kohut ("der Beleuchtung Persischen Pentateuco-Uebersetzung", 1871) Tawus lugares en la primera mitad del siglo XVI (compárese también Zunz, "GS" iii. 136). De acuerdo con Steinschneider ("La literatura judía", p. 321), Tawus hecho uso de una traducción hecha anteriormente en el siglo XIII (véase Munk, en la "Cahen Biblia", vol. ix.), que siguió el Targum y el comentario de David Ḳimḥi. A number of translations into Persian are to be found in the various collections of manuscript, of which the following is a partial list: Una serie de traducciones al persa se encuentran en las diversas colecciones de manuscritos, de los cuales la siguiente es una lista parcial:
Pentateuch: Pentateuco:
Vatican MS. MS del Vaticano. 61 (Guidi, in "Rendiconti . . . dei Lincei," 1885, p. 347). Codex Adler B. 63, written in 1776 ("Jew. Quart. Rev." x. 596). Codex St. Petersburg 141 (not by Tawus; Harkavy-Strack, "Cat." p. 166). 61 (Guidi, en "Rendiconti... Dei Lincei", 1885, p. 347). Codex Adler B. de 63 años, escrito en 1776 ("Judio. Quart. Rev." x 596). Codex San Petersburgo 141 ( no por Tawus; Harkavy-Strack, "Gato". p. 166).
Psalms: Vatican MS. Salmos: MS del Vaticano. 37; Bodleian MS. 37; MS Bodleiana. 1830. Vatican MS. 1830. Vaticano MS. 42; Bodleian MS. 42; MS Bodleiana. 1827 (Jewish? Horn, in "ZDMG" li. 7). Codex Adler B. 27 ("Jew. Quart. Rev." x. 592). Brit. (Judía? Horn, en "ZDMG" li. 7). Codex B. Adler 27 ("Judio. Quart. Rev." x 592). Brit 1827. Mus. Mus. MSS. MSS. 159, 160 (transl. about 1740 by Baba b. Nuriel of Ispahan; Margoliouth, "Cat. of Hebr. and Samaritan MSS. Brit. Mus." p. 120). Brit. 159, 160 (traducción alrededor de 1740 por Baba b. Nuriel de Ispahan; Margoliouth, "Cat. De Hebr. MSS y samaritano. Brit. Mus.", P. 120) Brit.. Mus. Mus. MS. MS. Or. Or. 4729 (dated 1822; "Jew. Quart. Rev." vii. 119). Proverbs, Canticles, Ruth, Ecclesiastes: Paris MS. 4729 (con fecha de 1822; "Judio. Quart. Rev." vii. 119). Proverbios, Cantares, Rut, Eclesiastés: París MS. 116 ("Cat. des MSS. Héb. de la Bibl. Nat."). 116 ("Cat. Des MSS. HEB. De la Bibl. Nat.").
Proverbs, Canticles, Ecclesiastes: Codex Adler B. 46 ("Jew. Quart. Rev." x. 595). Paris MS. Proverbios, Cantares, el Eclesiastés: Adler Codex B. 46 ("Judio. Quart. Rev." x 595). MS París. 117 ("Cat. des MSS. Héb. de la Bibl. Nat."). Proverbs: On a translation now lost, see Lagarde, "Symmicta," ii. 14. 117 ("Cat. Des MSS. HEB. De la Bibl. Nat."). Proverbios: En una traducción ahora perdido, véase Lagarde, "Symmicta," ii. 14.
Job and Lamentations: Codex de Rossi 1093 (Zunz, "GS" iii. 135). Paris MS. Job y Lamentaciones: El Codex de Rossi 1093 (Zunz, "GS" iii. 135). MS París. 118 ("Cat. des MSS. Hébreux de la Bibl. Nat."). 118 ("Cat. Des MSS. Hebreux de la Bibl. Nat.").
Job: Codex St. Petersburg 142 (Harkavy-Strack, p. 167.). Paris MSS. : El Códice de San Petersburgo 142 (Harkavy-Strack, p. 167.). París MSS Empleo. 120, 121 ("Catalogue," etc.). Song of Songs: Codex Adler B. 12 ("Jew. Quart. Rev." x. 589). 120, 121 ("Catálogo", etc.) Cantar de los Cantares: El Codex B. Adler 12 ("Judio. Quart. Rev." x 589).
Daniel: Paris MSS. Daniel: MSS París. 128, 129 ("Catalogue," etc.). 128, 129 ("Catálogo", etc.)
Esther: Codex Adler T. 16 and 27 ("Jew. Quart. Rev." x. 598, 599). Paris MS. Esther: Adler Codex T. 16 y ("Judio 27. Quart. Rev." x 598, 599). MS París. 127 ("Catalogue," etc.). 127 ("Catálogo", etc.)
Tobit, Judith, Bel and Dragon, Antiochus: Codex Bodleian 130. Minor Prophets: Codex St. Petersburg 139 and Codex B. 18 (Harkavy-Strack, pp. 165, 262). Tobías, Judith, Bel y el Dragón, Antíoco: Bodleian del Codex 130. Profetas Menores: San Petersburgo del Codex 139 y el Codex B. 18 (Harkavy-Strack, pp. 165, 262).
Hafṭarot: Codex St. Petersburg 140 (Harkavy-Strack, p. 166). There are also some quite modern translations into Persian, as , Vienna, 1883 (transl. by Benjamin Cohen of Bokhara; see "Lit.-Blatt für Or. Phil." i. 186); , Jerusalem, 1885; Job, ib.; the latter two also translated by Benjamin Cohen. Haftarot: Códice de San Petersburgo 140 (Harkavy-Strack, p. 166). Hay también algunas traducciones modernas bastante al persa, ya que, Viena, 1883 (traducción de Benjamin Cohen de Bokhara, ver "-Blatt für Lit. Or. Phil. "i. 186);, Jerusalén, 1885; Empleo, ib., estos dos últimos también se traduce por Benjamín Cohen.
Tatar Versions. Tártaro de versiones.
For the use of the Karaites in the Crimea and Turkey, a translation has been made into the Tshagatai-Tatar dialect. Para el uso de los caraítas en Crimea y Turquía, una traducción se ha hecho en el dialecto tártaro-Tshagatai. The Pentateuch was printed (text and Tshagatai in Hebrew characters) by 'Irab Ozlu & Sons, Constantinople, 1836, with the title ; on the margin are the ; and acrostic poems are added by Abraham ben Samuel, Simḥah ben Joseph (Chages?), Isaac Cohen, and Isaac ben Samuel Cohen of Jerusalem. El Pentateuco fue impreso (texto y Tshagatai en caracteres hebreos) por «Irab Ozlu & Sons, Constantinopla de 1836, con el título, en el margen son; y poemas acrósticos se suman por Abraham ben Samuel, Simḥah ben Joseph (Chages?) , Cohen Isaac y Samuel Cohen ben Isaac de Jerusalén. The whole Bible was printed in Tshagatai by Mordecai Trishkin (4 vols., Goslov, 1841-42; see "Jew. Quart. Rev." xii. 686). Toda la Biblia fue impresa en Tshagatai por Mordecai Trishkin (4 vols., Goslov, 1841-42, ver "Judio. Quart. Rev." xii. 686). Extracts are also to be found in the of Musafia, printed at Ortaköi (Constantinople), 1825, and published by the same firm that edited the Pentateuch of 1836 ("Jew. Quart. Rev." xiii. 549). Manuscripts of such translations exist also in the Imperial Library at St. Petersburg (Nos. 143-146; Harkavy-Strack, "Cat." pp. 167-170). Los extractos se también se encuentra en el de Musafia, impreso en Ortaköi (Constantinopla), 1825, y publicado por la misma empresa que editó el Pentateuco de 1836 ("Judio. Quart. Rev." xiii. 549). Los manuscritos de estas traducciones, existen también en la Biblioteca Imperial de San Petersburgo (Nos. 143-146; Harkavy-Strack, "Gato". pp. 167-170).
Coptic and Hungarian. Copta y húngaro.
Talmud tradition expressly speaks of a Coptic translation of the Bible (Meg. 18a; Shabbat 115a). Talmud expresa la tradición habla de una traducción copta de la Biblia (Meg. 18 bis; Shabat 115a). Cornill, in his examination of the Coptic text of Ezekiel, finds the one published by Tattam to be of composite character and not simply a translation of the Septuagint. Blau believes that it was made directly from the Hebrew text ("Einleitung," p. 91; "Jew. Quart. Rev." ix. 728). Cornill, en su examen del texto copto de Ezequiel, se encuentra el publicado por Tattam ser de carácter compuesto, y no simplemente una traducción de los Setenta. Blau cree que fue hecha directamente del texto hebreo ("Einleitung", p. 91; "Judio. Quart. Rev." ix. 728).
No Jewish translation into Hungarian was made until quite recently, the Jews of Hungary making use of the Catholic and Protestant versions of the sixteenth and seventeenth centuries. No hay traducción al húngaro judío se hizo hasta hace muy poco, los Judios de Hungría haciendo uso de las iglesias católica y protestante de la versiones y XVII siglos xvi. About the middle of the nineteenth century M. Bloch (Ballaghi) attempted such a rendering; but he was not successful. A mediados del siglo XIX M. Bloch (Ballaghi) trató como una representación, pero no tuvo éxito. His plan has recently (1902) been carried out; and the Pentateuch (by M. Bernstein and M. Blau), Joshua, Judges, Samuel, and Kings (by Julius Fischer, Bánóczi, Bacher, and Krauss) have appeared (see "Rev. Etudes Juives," xliii. 158). Su plan recientemente (1902) han llevado a cabo, y el Pentateuco (por M. Bernstein y M. Blau), Josué, Jueces, Samuel y Reyes (por Julio Fischer, Bánóczi, Bacher, y Krauss) han aparecido (ver " Rev. Estudios juives, "xliii. 158).
Judæo-German. Judæo-alemán.
The translation of the Bible into the German dialect spoken by the Jews of middle Europe was commenced at an early date. La traducción de la Biblia al dialecto alemán hablado por los Judios de Europa central se inició en una fecha próxima. A manuscript in the collection of De Rossi, dated Mantua, 1421, contains a Judæo-German translation of Joshua, Judges, Jonah, and four of the Megillot. Un manuscrito de la colección de De Rossi, de Mantua, 1421, contiene una traducción-alemán Judæo de Josué, Jueces, Jonás, y cuatro de los Megillot. De Rossi supposed them to be written in Polish because they were brought to Italy by Polish Jews (Neubauer, in "Jew. Quart. Rev." iv. 703). De Rossi les supone estar escrito en polaco, cuando fueron llevados a Italia por Judios polaco (Neubauer, en "Judio. Quart. Rev." iv. 703). Such translations were technically known as "Teutsch-Ḥummash." Estas traducciones se conocen técnicamente como "Teutsch-Ḥummash". A printer had innocently placed the words (Cant. iii. 11) on the title-page of such a translation made by Jacob ben Isaac of Janow (Lublin, 17th century?), from which they became familiarly called "Ze'enah U-re'ennah"; and down to the time of Mendelssohn's translation they were popular reading-books, especially for women on Saturdays. Una impresora inocentemente había puesto las palabras (Cant. iii. 11) en la portada de una traducción hecha por Jacob ben Isaac de Janow (Lublin, siglo 17?), Desde que pasaron a ser llamado familiarmente "Ze'enah U- re'ennah ", y hasta el momento de la traducción de Mendelssohn que eran populares libros de lectura, especialmente para las mujeres los sábados. They were embellished with all manner of explanations, legends, and moral sayings, which were inserted into the text (Steinschneider, "Volkslitteratur der Juden," p. 17). Estaban adornados con toda clase de explicaciones, leyendas, refranes y moral, que fueron insertados en el texto (Steinschneider, "Volkslitteratur der Juden", p. 17). The first rendering of this kind was made by a convert, Michael Adam, the translator of Yosippon into Judæo-German. La prestación primera de este tipo fue realizado por un converso, Michael Adam, el traductor de Yosippon en Judæo-alemán. It was published by Paulus Fagius, Constance, 1543-44 (Steinschneider, "Cat. Bodl." Nos. 1187, 4333; Perles, in "Monatsschrift," xxv. 361; id. "Aramäische Studien," p. 167; "Rev. Etudes Juives," v. 143, 315), and was reprinted at Basel in 1583 and 1607. Fue publicado por Paulus Fagius, Constanza, 1543-1544 (Steinschneider, "Cat. Bodl." Nos. 1187, 4333, Perles, en "Monatsschrift", xxv. 361; id. "Aramäische Studien", p. 167; " Rev. juives Etudes ", v. 143, 315), y se reimprimió en Basilea en 1583 y 1607. It has nothing in common with Luther's translation, as Wolf ("Bibl. Hebr." iv. 198) supposes. No tiene nada en común con la traducción de Lutero, como Wolf ("Bibl. Hebr. Iv. 198) supone. This Pentateuch was reprinted at Cremona, 1560 (ed. Judah ben Moses Naphtali); Basel, 1583; ib. Esta Pentateuco fue reimpreso en Cremona, 1560 (ed. Judá ben Moisés Neftalí); Basilea, 1583; ib. 1603; Prague, 1608, 1610; Frankfort-on-the-Main, 1687. 1603; Praga, 1608, 1610, Frankfort-on-the-Main, 1687. A rimed version of it appeared at Fürth, 1692, and Wilmersdorf, 1718; and a second rimed version of Genesis was made by a certain Aaron of Prague during the seventeenth century. Una versión rimed de ella apareció en Fürth, 1692, y Wilmersdorf, en 1718, y una segunda versión rimed del Génesis fue hecho por un tal Aaron de Praga durante el siglo XVII. In 1543-44 Paulus Æmilius published a similar translation of the Pentateuch (Augsburg, 1544). En 1543-44 Paulus Æmilius publicó una traducción similar del Pentateuco (Augsburgo, 1544). It is uncertain whether Æmilius simply copied the edition of Adam or not (Steinschneider, in "Zeit. für Gesch. der Juden in Deutschland," i. 286). No está claro si Æmilius copiar simplemente la edición de Adán o no (Steinschneider, en Zeit. Für Gesch. Der Juden in Deutschland ", i. 286). Æmilius also edited at Ingolstadt (1562) the Judæo-German rimed translation of Samuel in German characters. Æmilius también editó en Ingolstadt (1562) el alemán Judæo rimed traducción de Samuel en caracteres alemanes. This was a mere copy of the edition in Hebrew characters by Ḥayyim ben David Schwartz, Augsburg, 1544 (ib. i. 285). Se trataba de una mera copia de la edición en caracteres hebreos por Ḥayyim ben David Schwartz, Augsburgo, 1544 (Ib. i. 285). It was called the ("Samuel Book"). Se le llamó el ("Samuel Book"). This was reprinted at Mantua about 1562; Cracow, 1593; Prague, 1609; Basel, 1612. Esta fue reimpreso en Mantua sobre 1562; Cracovia, 1593; Praga, 1609; Basilea, 1612. Schwartz also published a rimed translation of Kings, , Augsburg, 1543; Prague, 1607. Schwartz también publicó una traducción rimed de los Reyes, Augsburgo, 1543; Praga, 1607. A translation of Judges (rimed) appeared at Mantua in 1561; one of Joshua, "derneut in teutscher Sprach, wol gereimt . . . hübsch mit Midraschim," at Cracow in 1588 or 1594; one of Canticles, by Isaac Sulkes, at Cracow in 1579; another by Moses Särtels, Prague, 1604; one of Jeremiah, ib. Una traducción de los Jueces (rimed) apareció en Mantua en 1561; una de Josué, "derneut en Teutscher Sprach, gereimt wol... Hübsch Midraschim MIT," en Cracovia en 1588 o 1594; uno de los Cantares, de Isaac Sulkes, en Cracovia en 1579, y otra por Särtels Moisés, Praga, 1604; una de Jeremías, ib. 1602; one of Ezekiel (rimed), ib. 1602; and one of Jonah, " mit viel und alle Midraschim" (rimed), Prague, before 1686. 1602, uno de Ezequiel (rimed), ib. 1602; y uno de Jonás, "mit viel und alle Midraschim" (rimed), Praga, antes de 1686.
The first Judæo-German translation of the Psalms was that of Elijah Levita (Venice, 1545; Zurich, 1558, etc.); it was arranged in the order of the psalms said on each day of the week. La tradición judeo-alemán primera traducción de los Salmos era el de Elías Levita (Venecia, 1545; Zurich, 1558, etc), y fue organizado en el orden de los salmos, dijo el día de la semana. A rimed by Moses Stendal appeared at Cracow in 1586. Un rimed por Moisés Stendal apareció en Cracovia en 1586. Proverbs was translated by Mordecai ben (Isaac) Jacob Töplitz, Cracow, 1582 (a version also appeared at Amsterdam, 1735); and Job by the same (?), Prague, 1597. A translation of Kings appeared at Cracow in 1583 (Neubauer, in "Rev. Etudes Juives," v. 144); one of Esther, ib. Proverbios fue traducido por ben Mordecai (Isaac) Jacob Toplitz, Cracovia, 1582 (una versión también apareció en la Amsterdam, 1735), y por el mismo trabajo (?), Praga, 1597. Una traducción de los Reyes apareció en Cracovia en 1583 (Neubauer , en "Rev. Estudios juives", v. 144), uno de Esther, ib. 1596; and one of Daniel, " in teutscher Sprach hübsch und bescheidlich, gar kurzweilig darin zu leien Weiber und Meidlich," Cracow, 1588. 1596, y uno de Daniel, "en Teutscher hübsch Sprach bescheidlich und gar kurzweilig darin zu und leien Weiber Meidlich", Cracovia, 1588. These editions of Cracow came from the press of Isaac ben Aaron Prossnitz, whose intention it was to publish the whole Bible in Judæo-German in order that "women and children might be able to read without the help of a teacher" (Perles, in "Monatsschrift," xxv. 353). Isaac Blitz's Bible. Estas ediciones de Cracovia vinieron de la prensa de Isaac ben Prossnitz Aarón, cuya intención era publicar toda la Biblia en el judeo-alemán con el fin de que "las mujeres y los niños podrían ser capaces de leer sin la ayuda de un maestro" (Perles, en "Monatsschrift", xxv. 353). Isaac Biblia Blitz.
The first complete Bible in Judæo-German was that of Isaac Blitz, Amsterdam, 1676-78. La primera Biblia completa en el judeo-alemán fue la de Isaac Blitz, Amsterdam, 1676-1678. It was for the use of the Polish Jews who had fled thither a few years previously because of the Chmielnicki persecutions. Fue por el uso de los Judios polacos que habían huido allí unos años antes a causa de las persecuciones Chmielnicki. It must have been the intention of the translator to push its sale in Poland also; for letters patent were granted for it by John Sobieski III. Debe haber sido la intención del traductor para impulsar su venta en Polonia también, por cartas patentes fueron concedidas a la misma, Juan Sobieski III. This translation exercised very little influence, as the Judæo-German in which itwas written contained many Dutch words and expressions (Wiener, "Yiddish Literature," p. 19). Esta traducción ejerce poca influencia, como la tradición judeo-alemana en la que figuran por escrito itwas muchas palabras y expresiones neerlandesas (Wiener, "La literatura yiddish", p. 19). A second translation, in opposition to that of Blitz, was published in Amsterdam in 1679 by Joseph Witzenhausen, formerly a compositor in the employ of Uri Phoebus, the printer of the former edition. Witzenhausen was able to secure the approbation of the Council of the Four Lands, and his attempt to make the Athias edition supersede that of Phoebus occasioned much bad blood (see Joseph Athias). Una segunda traducción, en oposición a la de Blitz, se publicó en Amsterdam en 1679 por Joseph Witzenhausen, antiguamente un compositor al servicio de Uri Febo, la impresora de la edición anterior. Witzenhausen fue capaz de asegurar la aprobación del Consejo de la Cuatro Tierras, y su intento de hacer la edición Athias superar al de Febo ocasionado mucha mala sangre (ver José Athias). A second edition of this last translation was published at Amsterdam in 1687, and a third, in German characters, at Wandsbeck in 1711. Una segunda edición de esta última traducción fue publicada en Amsterdam en 1687, y una tercera, en caracteres alemana, en Wandsbeck en 1711. A third translation, by Süssman Rödelheim and Menahem Man Levi, under the title , appeared at Amsterdam in 1725-29. Una tercera traducción, por Sussman Rödelheim y Menahem hombre Levi, bajo el título, apareció en Amsterdam en 1725-29. At the same place in 1735 there was published an edition of Proverbs ("Cat. Rosenthal. Bibl." i. 207). En el mismo lugar en 1735 se publicó una edición de los Proverbios ("Cat. Rosenthal. Bibl." I. 207). It was more than one hundred years before another complete German translation was published, namely, at Prague, 1833-37; but this was of a composite character, as its editor, W. Meyer, made use of various translations (in general, compare Grünbaum, "Jüdisch-Deutsche Chrestomathie," Leipsic, 1882). Era más que cien años antes de que otra traducción alemana completa fue publicada, a saber, en Praga, 1833-37, pero esto era de un carácter compuesto, como su editor, W. Meyer, hizo uso de varias traducciones (en general, compare Grünbaum, "Jüdisch-Deutsche Chrestomathie", Leipzig, 1882).
German Translation-Mendelssohn. Traducción Alemán-Mendelssohn.
The growing acquaintance of the Jews with German literature soon produced a marked discontent with these Judæo-German translations. This discontent was voiced by the rabbis of Berlin, Mecklenburg, and Courland (Zunz, "GV" 2d ed., p. 467). El conocimiento cada vez mayor de los Judios con la literatura alemana pronto produjo un descontento marcado con estas traducciones Judæo-alemán. Este descontento fue expresado por los rabinos de Berlín, Mecklemburgo, y Curlandia (Zunz, "GV" 2d ed., P. 467). To meet this want Mendelssohn stepped into the breach; and his translation of the Pentateuch is worthy of more than a passing notice. Para hacer frente a esta falta de Mendelssohn llenó el vacío, y su traducción del Pentateuco es digno de más de un aviso de paso. It had a special importance in that it not only aroused an esthetic interest in literature on the part of those who read it, but also paved the way for a more general use of High German among the Jews of Germany, among whom it may be said to have introduced a new literary era (Kayserling, "Moses Mendelssohn," p. 286; "Literaturblatt des Orients," 1840, p. 320; Auerbach, in "Zeitschrift für Gesch. der Juden in Deutschland," i. 25; Wogue, "Hist. de la Bible et de l'Exégèse," p. 329). Tenía una especial importancia, ya que no sólo despertó un interés estético en la literatura por parte de quienes lo leen, sino que también allanó el camino para un uso general más alto alemán entre los Judios de Alemania, entre los que se puede decir haber introducido una nueva era literaria (Kayserling, "Moses Mendelssohn," p. 286; "Literaturblatt Orienta des", 1840, p. 320; Auerbach, en "Zeitschrift für Gesch. der Juden in Deutschland", i. 25; Wogue , "Hist. Exegese de la Bible et de l'", p. 329). Mendelssohn undertook the work for the instruction of his own children; but upon the advice of Solomon Dubno, consented to its publication on condition that Dubno should write a commentary explaining the reasons why Mendelssohn chose his various renderings. Mendelssohn emprendió el trabajo para la instrucción de sus propios hijos, pero siguiendo el consejo de Salomón Dubno, accedió a su publicación a condición de que Dubno debe escribir un comentario explicando las razones por las cuales eligió su Mendelssohn diversas versiones. A specimen, "'Alim li-Trufah," was edited by Dubno (Amsterdam, 1778), and aroused the liveliest interest on the part of Christians as well as of Jews. Un espécimen, "'Alim li-Trufah", fue editado por Dubno (Amsterdam, 1778), y despertó el más vivo interés por parte de los cristianos, así como de los Judios. It was natural that it should also evoke strenuous opposition, especially on the part of those Jews who feared that the reading of High German would cause the Jewish youth to neglect their Hebrew studies. Era natural que también debe dar lugar a la enérgica oposición, especialmente por parte de los Judios, que temían que la lectura del alto alemán haría que la juventud judía a descuidar sus estudios de hebreo. Foremost in this opposition were the rabbis Ezekiel Landau (d. 1793) of Prague, Raphael ha-Kohen (1722-1803), of Hamburg, Altona, and Wandsbeck, Hirsch Janow (1750-85) of Fürth, and Phineas Levi Horwitz (1740-1803) of Frankfort-on-the-Main. Ante todo en esta oposición fueron los rabinos Ezequiel Landau (d. 1793) de Praga, ha-Kohen Rafael (1722-1803), de Hamburgo, Altona, y Wandsbeck, Hirsch Janow (1750-1785) de Fürth, y Phineas Levi Horwitz ( 1740-1803) de Frankfurt-on-the-Main.
In June, 1799, the proposed translation was put under the ban at Fürth. En junio de 1799, la traducción propuesta fue sometida a la prohibición en Fürth. It was also forbidden in some cities of Poland, and is said even to have been publicly burned. También se prohibió en algunas ciudades de Polonia, y se dice incluso que ha sido públicamente quemados. An additional ban was laid upon it by Raphael ha-Kohen (July 17, 1781; see Grätz, "Gesch. der Juden," xi. 585, note 1). Una prohibición adicional se colocó sobre ella por Rafael ha-Kohen (17 de julio 1781, ver Grätz, "Gesch. Der Juden", xi. 585, nota 1). Work on it was, however, continued with the assistance of Solomon Dubno, Hertz Homberg, and Aaron Jaroslav. Dubno became frightened at the continued opposition, and retired, forcing Mendelssohn himself to do an additional share of the work. Though the translation was in High German, it was printed in Hebrew characters under the title , with a Hebrew commentary or "biur," the commentaries of Rashi, etc., and an introduction by Naphtali Hertz Wessely. El trabajo en que era, sin embargo, continuó con la asistencia de Salomón Dubno, Hertz Homberg, y Aaron Jaroslav. Dubno se asustó en la continua oposición, y se retiró, lo que obligó a sí mismo Mendelssohn hacer una parte adicional de la obra. Pesar de que la traducción estaba en alto alemán, fue impreso en caracteres hebreos bajo el título, con un comentario hebreo o "Biur," los comentarios de Rashi, etc, y una introducción de Neftalí Hertz Wessely. It appeared in parts-Genesis, Berlin, 1780; Exodus, ib. 1781; Leviticus, ib. Al parecer, en algunas partes-Génesis, Berlín, 1780; Éxodo, ib. 1781; Levítico, ib. 1782; Numbers and Deuteronomy, ib. 1782; Números y Deuteronomio, ib. 1783-and has often been republished both in German and in Hebrew characters. An attempt was made in Mendelssohn's time to issue an edition in German characters; but the German Jews at that time looked upon the work as so exceptionally strange that its publication had to be suspended (Bernfeld, "Juden im 19 Jahrhundert," p. 9). 1783-y con frecuencia ha vuelto a publicar en alemán y en caracteres hebreos. Se hizo un intento en el momento de Mendelssohn para emitir una edición en caracteres alemanes, pero los Judios de Alemania en ese momento contempló la obra en tan excepcionalmente extraño que su publicación tuvo que quedará en suspenso (Bernfeld, "Juden im 19 Jahrhundert", p. 9). Mendelssohn also published (Berlin, 1783) a translation of the Psalms (which, however, follows closely that of Luther; "Literaturblatt des Orients," 1840, p. 320) and one of the Song of Solomon (ib. 1788). These translations attempted a conscientious reproduction of the text, and sought to make the pathos of the original felt in the German; and they were followed by a large school of translators (see Biurists). Mendelssohn también publicó (Berlín, 1783) una traducción de los Salmos (que, sin embargo, sigue de cerca la de Lutero; Literaturblatt des Orienta "," 1840, p. 320) y uno de los Cantares de Salomón (ib. 1788). Estos traducciones intentó una reproducción del texto de conciencia, y trató de hacer que el pathos de la original en el sentido alemán, y fueron seguidos por una gran escuela de traductores (véase Biurists). CEJ Bunsen ("Vollständiges Bibelwerk," I. xvii.) calls these and similar translations "Synagogenbibeln." CEJ Bunsen ("Vollständiges Bibelwerk," I. xvii.) Llama a estas y otras traducciones "Synagogenbibeln". He says "they do not speak in the historical German language, but in the Hebræo-rabbinical Judæo-German"; a verdict which is wholly one-sided, if one excepts the proper names, where an attempt was made to reproduce the Hebrew originals ("Monatsschrift," ix. 156). Only a few of Mendelssohn's followers can be mentioned here. Él dice que "no hablan en la lengua histórica alemana, pero en el Hebræo-rabínica Judæo-alemán", un veredicto que es totalmente unilateral, si se exceptúan los nombres propios, donde se hizo un intento de reproducir los originales Hebreo ("Monatsschrift," ix. 156). Sólo unos pocos de los seguidores de Mendelssohn se pueden mencionar aquí. His translation of the Song of Solomon was published after his death by Joel Löwe and Aaron Wolfson. Su traducción del Cantar de los Cantares se publicó después de su muerte por Joel Aaron Lowe y Wolfson. The first of these also published a translation of Jonah (Berlin, 1788); while the second translated Lamentations, Esther, and Ruth (Berlin, 1788), Job (ib. 1788; Prague, 1791; Vienna, 1806), and Kings (Breslau, 1809). El primero de ellos también publicó una traducción de Jonás (Berlín, 1788), mientras que el segundo traducida Lamentaciones, Esther, y Ruth (Berlín, 1788), Job (Ib. 1788, Praga, 1791; Viena, 1806) y Reyes ( Breslau, 1809). Isaac Euchel translated Proverbs (Berlin, 1790; Dessau, 1804), introducing, however, philosophical expressions into the text, thereby often clouding the meaning. Isaac Euchel traducida Proverbios (Berlín, 1790; Dessau, 1804), por el que, sin embargo, las expresiones filosóficas en el texto, lo que con frecuencia nubla el sentido. David Friedländer, who translated Ecclesiastes (in German characters, Berlin, 1788), wrote in a belletristic style. Meïr Obernik translated Joshua, Judges, and Samuel, and, together with Samuel Detmold, the Second Book of Samuel (), Vienna, 1792). David Friedländer, que tradujo el Eclesiastés (en caracteres alemana, Berlín, 1788), escribió en un estilo belletrísticas. Meïr Obernik traducida Josué, Jueces, y Samuel, y, junto con Samuel Detmold, el segundo libro de Samuel (), Viena, 1792 ). M. Philippson, Joseph Wolf, Gotthold Salomon, Israel Neumann, and J. Löwe were the translators of the Minor Prophets published in Dessau, 1805, under the title (stereotyped as early as 1837). M. Philippson, Joseph Wolf, Gotthold Salomon, Israel Neumann, y Lowe J. fueron los traductores de los Profetas Menores publicado en Dessau, 1805, bajo el título (estereotipadas ya en 1837). Wolf also published a translation of Daniel (Dessau, 1808); David Ottensosser one of Job (Offenbach, 1807), Isaiah (Fürth, 1807), and Lamentations (ib. 1811), and together with SJ Kohn, of Jeremiah (ib. 1810). Wolf también publicó una traducción de Daniel (Dessau, 1808); David Ottensosser una de Job (Offenbach, 1807), Isaías (Fürth, 1807), y Lamentaciones (Ib. 1811), y junto con SJ Kohn, de Jeremías (Ib. 1810). A translation of Isaiah, Jeremiah, Ezekiel, Daniel, Ezra, Nehemiah, and Chronicles by Ottensosser, Kohn, and Schwabacher appeared at Fürth, 1807-23. Una traducción de Isaías, Jeremías, Ezequiel, Daniel, Esdras, Nehemías y Crónicas por Ottensosser, Kohn, y Schwabacher apareció en Fürth, 1807-23. Isaiah was also translated by Isaiah Hochstetter (Winter and Wünsche, "Die Jüdische Litteratur," iii. 744), Jeremiahby Heinemann (Berlin, 1842), Job by Beer Blumenfeld (Vienna, 1826), and Psalms by Shalom Kohn (Hamburg, 1827). Isaías también se tradujo por Isaías Hochstetter (Invierno y Wünsche, "Die Jüdische Litteratur," iii. 744), Jeremiahby Heinemann (Berlín, 1842), Trabajo por Cerveza Blumenfeld (Viena, 1826), y los Salmos por Shalom Kohn (Hamburgo, 1827 ). The period of the Mendelssohnian biurists may be fittingly said to end with the Bible published by Moses Landau (20 parts, Prague, 1833-37, mentioned above. Of this work the translations of the Pentateuch, Psalms, and Five Scrolls were those of Mendelssohn; the translations of the other books were contributed by Moses Landau, J. Weisse, S. Sachs, A. Benisch, and W. Mayer; and the Minor Prophets were reprinted from the edition of Dessau, 1805 (Steinschneider, "Cat. Bodl." No. 972). It may also be added here that an edition of Proverbs, Job, and the Five Scrolls, with translations by Obernik, Euchel, Wolfson, Mendelssohn, and Friedländer, had already appeared at Vienna in 1817-18; and in Hebrew characters at Basel in 1822-27. El período de la biurists Mendelssohnian puede ser adecuadamente dijo para terminar con la Biblia publicada por Moisés Landau (20 partes, Praga, 1833 a 1837, ya mencionado. De este trabajo la traducción del Pentateuco, los Salmos, y Rollos del Cinco fueron los de Mendelssohn ; las traducciones de los otros libros fueron aportados por Moisés Landau, J. Weisse, S. Sachs, Benisch A. y W. Mayer, y los Profetas Menores fueron publicados por la edición de Dessau, 1805 (Steinschneider, "Cat. Bodl . "No. 972). También se puede añadir que una edición de los Proverbios, Job, y los cinco rollos, con traducciones por Obernik, Euchel, Wolfson, Mendelssohn, y Friedländer, ya había aparecido en Viena en 1817-18; y en caracteres hebreos en Basilea en 1822-1827.
Other German Versions. Otras versiones alemana.
The translation of Mendelssohn threatened to become canonical: but the German Jews had tasted of modern learning; and toward the latter end of the first half of the nineteenth century various individual attempts were made to provide better translations for the general public, which should reflect the progress then already made in Biblical science. La traducción de Mendelssohn amenazaba con convertirse en canónico, pero los Judios de Alemania había probado del aprendizaje moderno, y hacia el fin de la primera mitad del siglo XIX varios intentos individuales se hicieron para ofrecer una mejor traducción para el público en general, que debería reflejar la avances para entonces ya logrados por la ciencia bíblica. The first in the field was Joseph Johlson (Asher ben Joseph of Fulda), whose attempt, though worthy of notice here, was not successful, notwithstanding the fact that the text was accompanied by learned philological notes (Minor Prophets, Carlsruhe, 1827; Pentateuch, ib. 1831; the historical books, ib. 1836). El primero en el campo fue Joseph Johlson (Asher ben Joseph de Fulda), cuyo intento, aunque dignos de reseñar, no tuvo éxito, a pesar de que el texto fue acompañado por las notas filológicas aprendido (Profetas Menores, Carlsruhe de 1827; Pentateuco , ib. 1831, los libros históricos, ib. 1836). Bunsen (lcp xvii.) even declares his work to be "geistreich und scharfsinnig" (compare Geiger's "Zeitschrift," 1836, p. 442; 1837, p. 121). Bunsen (lcp xvii.) Incluso afirma que su obra sea "scharfsinnig und geistreich" (compárese con la "Geiger Zeitschrift", 1836, p. 442; 1837, p. 121). Mention may also be made of AA Wolff's double translation (word for word and metrical) of Habakkuk; Phœbus Philippsohn's "Hosea, Joel, Jonah, Obadiah und Nahum in Metrisch-Deutscher Uebersetzung," Halle, 1827; A. Rebenstein's (Bernstein's) sentimental translation of the Song of Solomon (Berlin, 1834; compare "Literaturblatt des Orients," 1840, p. 324); SH Auerbach's Ecclesiastes (Breslau, 1837), into which he reads his own philosophy; and Michael Sachs's Psalms (Berlin, 1835). También cabe mencionar hechos de la doble traducción Wolff AA (palabra por palabra y métrica) de Habacuc, Febo Philippsohn de "Oseas, Joel, Jonás, Abdías und Nahum en Metrisch-Deutscher Uebersetzung", Halle, 1827; Rebenstein 's A. (Bernstein) sentimental traducción del Cantar de los Cantares (Berlín, 1834; comparar "Literaturblatt Orienta des", 1840, p. 324); SH Auerbach Eclesiastés (Breslau, 1837), en el que lee su propia filosofía, y Sachs Salmos Michael (Berlín, 1835 ). The last was a clear protest against previous attempts, which reflected too much the individuality of the translators. La última fue una clara protesta contra los intentos anteriores, lo que refleja en gran medida la individualidad de los traductores. Sachs tried to give "a purely scientific and philological" rendering of the original, taking Rückert as his guide, whose translation of Ps. Sachs tratado de dar "una puramente científico y filológico" la prestación del original, teniendo Rückert como su guía, cuya traducción de Ps. lxviii. LXVIII. he inserted bodily (see Zunz, in Geiger's "Wiss. Zeit. Jüd. Theol." ii. 499, and in "GS" iii. 116, who characterizes the work as "somewhat stiff and awkward"). se inserta corporales (véase Zunz, en la "Geiger Wiss. Zeit. Jud. Theol." ii. 499, y en "GS" iii. 116, que caracteriza a la obra como "algo rígido e incómodo"). It was reprinted in the edition of the Prophets and the Hagiographa , Fürth, 1842-47 (Zedner, "Cat. Hebr. Books Brit. Mus." p. 119), and was revised for Zunz's Bible ("Monatsschrift," xxxviii. 507). Fue reimpreso en la edición de los Profetas y los Hagiographa, Fürth, 1842-47 (Zedner, "Cat. Hebr. Libros Brit. Mus.", P. 119), y fue revisado por la Biblia Zunz ("Monatsschrift," xxxviii. 507). This protest was carried to excess by Gotthold Salomon, who, in addition to his work on the Dessau edition of the Minor Prophets (see above), translated the Pentateuch (Krotoschin, 1848-49; see the criticism of Hess in "Allg. Zeit. des Jud." 1839, p. 80, and of L. Skreinka in "Literaturblatt des Orients," 1840, pp. 468 et seq.). Esta protesta se llevó a un exceso de Gotthold Salomon, quien, además de su trabajo en la edición de Dessau de los Profetas Menores (véase más arriba), tradujo el Pentateuco (Krotoschin, 1848-49, ver la crítica de Hess en "Allg. Zeit . des Jud. ", 1839, p. 80, y de L. Skreinka en" des Literaturblatt Orienta ", 1840, pp. 468 y ss.). The translations of Job (Glogau, 1836) and of the Pentateuch (ib. 1840) by Heimann Arnheim, though in Hebrew characters and intended chiefly for use as part of the ritual, show good judgment and philological schooling ("Literaturblatt des Orients," 1840, p. 641). Las traducciones de Empleo (Glogau, 1836) y del Pentateuco (Ib. 1840) por Heimann Arnheim, aunque en caracteres hebreos y destinados principalmente para su uso como parte del ritual, mostrar sensatez y educación filológica ("Literaturblatt Orienta des- 1840, p. 641). Only a mere mention can be made of L. Herzberg's Ecclesiastes (Brunswick, 1838; see Zunz, in Jost's "Annalen," 1839, p. 102) and of LH Löwenstein's metrical translation of Proverbs and Lamentations (Frankfort-on-the-Main, 1837-38). Sólo una simple mención se puede hacer de L. Herzberg 's Eclesiastés (Brunswick, 1838; véase Zunz, en el "Jost Annalen", 1839, p. 102) y de la métrica de traducción Löwenstein LH de los Proverbios y Lamentaciones (Frankfort-on-the-Main , 1837-1838). Gotthold Salomon's "Deutsche Volks- und Schul-Bibel" (Altona, 1837) was the first translation of the entire Old Testament in German characters made by a Jew. Salomon "Gotthold Deutsche Volks-und Schul-Bibel" (Altona, 1837) fue la primera traducción de todo el Antiguo Testamento en caracteres alemanes hecha por un Judio. It was stereotyped and was intended to be sold so cheaply that every one could afford to buy it (see the correspondence in Jost's "Annalen," 1839, Nos. 12 et seq.). Se estereotipadas y destinados iba a ser vendida a tan bajo precio que cada uno podía darse el lujo de comprar (ver la correspondencia de los "Annalen Jost,", 1839, Nos. 12 y ss.).
Zunz's Bible. Biblia de Zunz.
More important was the attempt made by L. Zunz to provide a Bible for school and home. Más importante fue el intento realizado por L. Zunz para proporcionar una Biblia para la escuela y el hogar. As editor, he translated only the books of Chronicles, the rest of the work being done by H. Arnheim, Julius Fürst, and M. Sachs (Berlin, 1838). Como editor, traducido sólo los libros de las Crónicas, el resto de la labor realizada por el Sr. H. Arnheim, Julius Fürst, y M. Sachs (Berlín, 1838). Zunz succeeded in a large measure in producing a translation which, while it kept strictly to the Masoretic text, was abreast of the scholarship of his day and free from the circumlocutions and idiotisms of previous translators, though it still preserved the transliteration of the Hebrew names (Nestle, "Bibel-Uebersetzungen," p. 142). Zunz logrado en gran medida en la producción de una traducción que, si bien mantiene estrictamente en el texto Masorético, estaba al tanto de la beca de su tiempo y libre de los circunloquios y idiotismos de traductores anteriores, aunque aún se conserva la transliteración de los nombres hebreos (Nestle, "Bibel-Uebersetzungen", p. 142). Mendelssohn had translated neither Prophets nor Hagiographa; and it is therefore no wonder that the Zunz Bible passed through at least six editions up to 1855 and twelve up to 1889 (see Rosin, in "Monatsschrift," xxxviii. 512). Only a few years later another popular translation was produced by Solomon Herxheimer (Berlin, 1841-48; 3d ed. of the Pentateuch, 1865), to which an explanatory and homiletic commentary was added. Though evidently meant to take the place of Mendelssohn's biur, Herxheimer expressly states that his work was done "for Jews and Christians" (Jost's "Annalen," 1839, pp. 312 et seq.; "Literaturblatt des Orients," 1840, p. 513). Mendelssohn había traducido ni profetas ni Hagiographa, y por lo tanto, no es de extrañar que la Biblia Zunz pasado por al menos seis ediciones hasta 1855 y doce hasta 1889 (véase la colofonia, en "Monatsschrift," xxxviii. 512). Sólo unos pocos años más tarde, otro popular traducción fue producida por Salomón Herxheimer (Berlín, 1841-48; 3 ª ed. del Pentateuco, 1865), a la que un comentario explicativo y homilética se añadió. Aunque, evidentemente, la intención de tomar el lugar de los Biur Mendelssohn, Herxheimer expresamente que su trabajo fue hecho "para Judios y Cristianos" (de "Annalen Jost", 1839, pp. 312 y ss. "Literaturblatt Orienta des", 1840, p. 513).
A still more ambitious attempt was that of Ludwig Philippson. Un intento más ambicioso aún era el de Ludwig Philippson. He translated the text anew, aiming to include the latest assured results of criticism and to produce what in every sense might be called a family Bible. Él tradujo el texto de nuevo, con el objetivo de incluir los últimos resultados de la crítica y la seguridad para producir lo que en todos los sentidos que se podría llamar una Biblia familiar. For this reason for the first time illustrations were added, together with introductions and an extensive commentary intended for the intelligent layman. Por esta razón, por las ilustraciones primera vez se han añadido, junto con las introducciones y un extenso comentario destinados al lego inteligente. This work occupied Philippson for eighteen years, and was published at Leipsic, 1839-56; 2d ed., 1858-59; 3d ed., 1862. Este trabajo ocupados Philippson durante dieciocho años, y fue publicada en Leipzig, 1839-56; 2a ed., 1858-59; 3 ª ed., 1862. His translation was then published, together with the Doré illustrations, by the Israelitische Bibel-Anstalt, revised by W. Landau and SI Kämpf (Stuttgart, 1875). Su traducción se publicó a continuación, junto con las ilustraciones de Doré, por el Israelitische Bibel-Anstalt, revisado por W. Landau y SI Kampf (Stuttgart, 1875). Of this translation separate editions of the Pentateuch, the Psalms, and of the Pentateuch together with Isaiah, were published (see M. Philippson, in "Rev. Etudes Juives," xlii. 30). De esta traducción ediciones separadas del Pentateuco, los Salmos y del Pentateuco, junto con Isaías, se han publicado (véase M. Philippson, en "Rev. Estudios juives," xlii. 30). But even the slight concessions made in these translations to the modern exegetical spirit gave offense in some quarters; a rival Bible-house, the Orthodoxe Israelitische Bibel-Anstalt, was established, which, on the basis of JZ Mecklenburg's "Ha-Ketab we-haḲabbalah" (Leipsic, 1839), produced a translation of the Bible strictly on the lines of Jewish traditional exegesis (ib. 1865). Pero incluso las concesiones levemente haciendo que en estas traducciones al espíritu exegética moderna ofendió en algunos círculos, un rival de la Biblia casa, el Orthodoxe Israelitische Bibel-Anstalt, se estableció que, sobre la base de Mecklenburg-JZ-Ha que Ketab- haḲabbalah "(Leipzig, 1839), produjo una traducción de la Biblia estrictamente en las líneas de exégesis tradicional judía (Ib. 1865). The Pentateuch translation byJ. El deJ traducción Pentateuco. Kosmann (Königsberg, 1847-52) had a similar end in view. Kosmann (Königsberg, 1847 a 1852) tuvo un final similar a la vista. Still further in this direction, and in evident protest against modern Christian radical exegesis, which he entirely ignores, went Samuel Raphael Hirsch. Aún más en esta dirección, y en protesta contra la evidente moderna exégesis cristiana radical, que él ignora por completo, fue Samuel Raphael Hirsch. In his translation of the Pentateuch (Frankfort-on-the-Main, 1867; 3d ed., 1899) and of the Psalms (1882), as well as in the translation of the Minor Prophets by his son, M. Hirsch (ib. 1900), a return is seen to the "derash," from which the whole school of Mendelssohn and his followers had tried to free themselves (see "Zeit. für Heb. Bibl." v. 78). En su traducción del Pentateuco (Frankfort-on-the-Main, 1867; 3 ª ed., 1899) y de los Salmos (1882), así como en la traducción de los Profetas Menores por su hijo, M. Hirsch (ib . 1900), la vuelta se ve a la derás "," del cual toda la escuela de Mendelssohn y sus seguidores habían tratado de liberarse (véase "Zeit. für Heb. Bibl." v. 78). Of LJ Mandelstamm's "Die Bibel Neu Uebersetzt," partly with the assistance of M. Kirchstein, only Genesis and the Song of Solomon seem to have appeared (Berlin, 1862-64). De LJ Mandelstamm "Die Bibel Uebersetzt Neu", en parte con la asistencia de M. Kirchstein, sólo Génesis y el Cantar de los Cantares parecen haber aparecido (Berlín, 1862-1864). In 1901 a new translation by S. Bernfeld was commenced. En 1901 una nueva traducción de S. Bernfeld se inició. It keeps strictly to the Masorah and preserves the Hebrew form of the proper names. Se mantiene estrictamente a la Masorah y preserva la forma hebrea de los nombres propios.
During all this time many translations of individual books appeared, of which the following is a partial list, cited under the names of their respective authors: Durante todo este tiempo muchas traducciones de libros individuales apareció, de los cuales la siguiente es una lista parcial, antes bajo los nombres de sus respectivos autores:
Israel ben Abraham, Job, in Hebrew characters, Prague, 1791. Shalom Kohn, Psalms, Hamburg, 1827. Mendel Stern, Proverbs, in Hebrew characters, Presburg, 1833. J. Israel ben Abraham, Job, en caracteres hebreos, Praga, 1791. Shalom Kohn, Salmos, Hamburgo, 1827. Mendel Stern, Proverbios, en caracteres hebreos, Presburgo, 1833. J. Wolfson, "Das Buch Hiob. . . . Neu Uebersetzt . . .," Breslau-Leipsic, 1843. EJ Blücher, "Ruth, mit Deutscher Uebersetzung," Lemberg, 1843. M. Wolfson, "Das Buch Hiob.... Uebersetzt Neu...", Breslau-Leipzig, 1843. EJ Blücher, "Ruth, Deutscher Uebersetzung MIT," Lemberg, 1843. M. Löwenthal, " . . . Nebst Uebersetzung . . . ," Frankfort-on-the-Main, 1846. "Das Hohe Lied . . . Neue Deutsche Uebersetzung," Vienna, 1847. Samuel Aschkenazi, (Song of Solomon, in Hebrew characters), Presburg, 1847. (A new translation of the Pentateuch, in Hebrew characters), Königsberg, 1856. "Odiosus," "Das Buch Ijob im Engeren Anschluss an den Mass. Urtext" (see "Hebr. Bibl." vi. 101). S. Löwenthal, "... Nebst Uebersetzung...", Frankfort-on-the-Main, 1846. "Das Lied Hohe... Neue Deutsche Uebersetzung", Viena, 1847. Aschkenazi Samuel, (Cantar de los Cantares, en hebreo caracteres ), Presburgo, 1847. (Una nueva traducción del Pentateuco, en caracteres hebreos), Königsberg, 1856. "Odiosus", "Das Buch Ijob im Engeren Anschluss den una misa Urtext" (ver "Hebr. Bibl." vi. 101). S. Horwitz, "Das Hohe-Lied, das Aelteste Dramatische Gedicht," Vienna, 1863 (see ib. vi. 62). Adolph Brecher, "Die Psalmen Nebst Uebersetzung," Vienna, 1864. Israel Schwarz, "Tikwat Enosh" (Job, in German characters), Berlin, 1868. Sänger, Maleachi, 1868. Benjamin Holländer, Das Hohelied, Budapest, 1871. Hermann Tietz, Das Hohelied, 1871. M. Horwitz, "Das Lied Hohe-, das Aelteste Gedicht Dramatische", Viena, 1863 (véase ib. Vi. 62). Adolfo Brecher, "Morir Psalmen Nebst Uebersetzung", Viena, 1864. Schwarz Israel ", Enos Tikwat" (Job, en caracteres alemán), Berlín, 1868. Sänger, Maleachi de 1868. Benjamin Hollander, Das Hohelied, Budapest, 1871. Hermann Tietz, Das Hohelied de 1871. M. Levin, (with Judæo-German translation), Odessa, 1873. H. Levin, (con traducción Judæo-alemán), Odessa, 1873. H. Grätz, "Krit. Commentar zu den Psalmen, Nebst . . . Uebersetzung," Breslau, 1882 (compare his Kohelet, 1871, and Song of Songs, 1871). SI Kämpf, Das Hohelied, Prague, 1877; 3d ed., 1884. K. Grätz, "Krit. Commentar zu den Psalmen, Nebst... Uebersetzung", Breslau, 1882 (comparar su Kohelet de 1871, y Cantar de los Cantares, 1871). SI Kampf, Das Hohelied, Praga, 1877; 3 ª ed., 1884 . K. Kohler, Das Hohelied, Chicago, 1878. Hermann Tietz, "Das Buch der Elegien Metrisch Uebersetzt," Schrimm, 1881. J. Kohler, Das Hohelied, Chicago, 1878. Tietz Hermann, "Das Buch der Uebersetzt Metrisch Elegien", Schrimm, 1881. J. Landsberger, Das Buch Hiob, Darmstadt, 1882. D. Landsberger, Das Buch Hiob, Darmstadt, 1882. D. Leimdörfer, "Kohelet . . . Nebst Uebersetzung," Hamburg, 1892. Herman Rosenthal, "Worte des Sammlers (Kohelet) . . . in Deutsche Reime Gebracht," New York, 1885; 2d ed., 1893. Leimdörfer, "Kohelet... Uebersetzung Nebst", Hamburgo, 1892. Rosenthal Herman, "Worte Sammlers des (Kohelet)... En Reime Gebracht Deutsche", Nueva York, 1885; 2a ed., 1893. Idem, "Das Lied der Lieder, in Neue Deutsche Reime Gebracht," New York, 1893. M. Idem, "Das Lied der Lieder, en Deutsche Gebracht Reime Neue", Nueva York, 1893. M. Jastrow, "Der Neunzigste Psalm; Uebersetzt," Leipsic, 1893. Salomon Plessner (transl. of Nahum, in his "Biblisches und Rabbinisches," pp. 29 et seq.), Frankfort-on-the-Main, 1897. Jastrow, "Der Neunzigste Salmo; Uebersetzt", Leipzig, 1893. Salomon Plessner (traducción de Nahum, en su "und Rabbinisches Biblisches", pp. 29 y ss.), Frankfurt-on-the-Main, 1897.
English Translation. Traducción Inglés.
It was not before the forties of the nineteenth century that the desire made itself really felt among the English Jews for a Bible translation of their own in the vernacular, though David Levi had in 1787 (London) produced an English version of the Pentateuch (Steinschneider, "Cat. Bodl." No. 926). No fue hasta los años cuarenta del siglo XIX que el deseo se hizo realmente se sentía entre los Judios de Inglés para una traducción de la Biblia de su propiedad en la lengua vernácula, aunque David Levi tenía en 1787 (Londres) produjo una versión en Inglés del Pentateuco (Steinschneider , "Cat. Bodl." No. 926). Wherever an English Bible was needed by them, they had freely used the King James Version; as is seen in the Pentateuch (including Hafṭarot and Scrolls) which was published in London, 1824, under the title . Siempre que sea una Biblia en Inglés fue necesario por ellos, que habían utilizado libremente la versión King James, como se ve en el Pentateuco (incluyendo Haftarot y Desplazamientos), que fue publicado en Londres de 1824, bajo el título. But the impropriety of the use of this version, with its Christian headings and its Messianic interpretations, did in the end impress itself upon the English Jews (see, for example, S. Bennett, "Critical Remarks on the Authorized Version," London, 1834; Seelig Newman, "Emendations of the Authorized Version of the OT" London, 1839; Benjamin Marcus, " (Fountain of Life): Mistranslations and Difficult Passages of the OT Corrected and Explained," Dublin, 1854). Pero la impropiedad del uso de esta versión, con sus rúbricas cristiana y sus interpretaciones mesiánicas, hizo que al final sí impresionar a los Judios Inglés (véase, por ejemplo, S. Bennett, "Observaciones críticas sobre la versión autorizada", Londres, 1834; Seelig Newman, "rectificaciones de la versión autorizada de la OT" Londres, 1839;, Marcus "(Fuente de la Vida): errores de traducción de Benjamín, y los pasajes difíciles del Antiguo Testamento Corregido y explicó:" Dublín, 1854).
The veneration for this masterpiece of English literature had impressed itself upon the Jews also. La veneración por esta obra maestra de la literatura Inglés había impresionado a los Judios también. When the Revised Version was published (May 17, 1881) it was eagerly seized upon as being much more suitable for Jewish readers, since in it the headings had been removed and the Christology of many passages toned down. Cuando la versión revisada se publicó (17 de mayo de 1881) fue tomado con entusiasmo sobre como siendo mucho más conveniente para los lectores judíos, pues en él las líneas se habían retirado y la cristología de muchos pasajes bajó el tono. The Revised Version is used as a basis for such books as CG Montefiore's "Bible for Home Reading," London, 1896, 1901. La versión revisada se utiliza como base de libros como de Montefiore "CG Biblia para lectura en casa", Londres, 1896, 1901. That the revision is not complete from the Jewish point of view can be seen from the leaflet issued by the Jewish Religious Education Board, "Appendix to the Revised Version" (London, 1896), which sets forth the "alterations deemed necessary with a view to placing the Revised Version in the hands of members of the Jewish faith." Esta revisión no está completa desde el punto de vista judío puede verse en el prospecto emitido por la Junta de Educación Judía Religiosa ", para la versión revisada" (Londres, 1896), que establece el "Apéndice considerará alteraciones necesarias con vistas de colocar la versión revisada en manos de los miembros de la fe judía. " These alterations were limited to the following sets of cases: viz., "where the RV departs from the Masoretic text," and "where the RV is opposed to Jewish traditional interpretation or dogmatic teaching." Estas alteraciones se limitan a los siguientes grupos de casos: a saber. ", Donde la salida del VD en el texto Masorético", y "cuando la RV se opone a la tradicional interpretación judía o la enseñanza dogmática". Isa. Isa. lii. lii. 13-liii. 13-liii. 12 is there reprinted in full. The first to attempt to produce an independent Jewish translation was DA de Sola of London, who in 1840 issued a "Prospectus of a New Edition of the Sacred Scriptures, with Notes Critical and Explanatory." 12 ¿Hay reproducir en su integridad. El primero en tratar de producir una traducción judía independiente DA de Sola de Londres, que en 1840 publicó un folleto "de una nueva edición de las Sagradas Escrituras, con notas críticas y explicativas." Morris J. Raphall and JL Lindenthal were associated with him in the work. Morris J. Raphall y JL Lindenthal se asociaron con él en la obra. Only one volume, Genesis, appeared (London, 1841; 2d ed., 1843). Sólo un volumen, Genesis, apareció (Londres, 1841; 2a ed., 1843). Of a similar attempt by S. Bennett, "The Hebrew and English Holy Bible," only Gen. i.-xli. De un intento similar de S. Bennett, "El hebreo y el Inglés Santa Biblia," sólo el general i.-xli. appeared (1841); though in the same year Francis Barham published "The Hebrew and English Holy Bible," which contained Bennett's revision of the English and a revision of the Hebrew by HA Henry. apareció (1841), aunque en el mismo año Francisco Barham publicó "El hebreo y el Inglés Santa Biblia", que contenía la revisión de Bennett del Inglés y una revisión del hebreo por HA Henry. Another translation was published by A. Benisch, "Jewish School and Family Bible" (1851-56); and still another by M. Friedländer, ", The Jewish Family Bible" (1884). Otra traducción fue publicada por A. Benisch ", escuela judía y la Biblia de la familia" (1851-1856), y aún otro por M. Friedländer, ", La Biblia judía de la familia" (1884). This last has had the sanction of the chief rabbi of the British Jews. Este último ha tenido la sanción del rabino jefe de los Judios británico. A. Elzas has published translations of Proverbs (Leeds and London, 1871), Job (1872), Hosea and Joel (1873), in an attempt "to put the English reader, at least in some degree, in the position of one able to read the Hebrew text." A. Elzas ha publicado traducciones de los Proverbios (Leeds y Londres, 1871), Job (1872), Oseas y Joel (1873), en un intento de "poner el lector Inglés, al menos en algún grado, en la posición de un poder para leer el texto hebreo. " None of these versions, however, can be said to have replaced either the Authorized or the Revised Version in the esteem of the Jewish Bible-reading public. Ninguna de estas versiones, sin embargo, se puede decir que han reemplazado ya sea autorizado o la versión revisada en la estima de la Biblia, la lectura pública judía.
The United States. Los Estados Unidos.
In the United States the same feeling as in England had been engendered against the headings of the Authorized Version. En Estados Unidos la misma sensación que en Inglaterra había sido engendrado en contra de las partidas de la versión autorizada. Isaac Leeser attempted to rectify this and at the same time so to translate the Bible as to make it represent the best results of modern study. Isaac Leeser intentó rectificar esto y al mismo tiempo para traducir la Biblia como para hacer que la represente los mejores resultados del estudio moderno. The Prophets, Psalms, and Job are practically new versions. Los Profetas, los Salmos y Job son prácticamente nuevas versiones. In the other parts, the Authorized Version is very closely followed; and though in most cases the changes Leeser made bring the translation nearer to the Masoretic text, the beauty of the English was often sacrificed. En las otras partes, la versión autorizada es seguida muy de cerca, y aunque en la mayoría de casos, los cambios Leeser hecho que la traducción más cercana al texto masorético, la belleza del Inglés fue sacrificado a menudo. A quarto edition was published in 1854, and a duodecimo edition in 1856. Una edición en cuarto se publicó en 1854, y una edición duodecimo en 1856. Despite its insufficiencies, the smaller edition has had a wide circulation, due especially to the development of Jewish religious school instruction in the United States. A pesar de sus insuficiencias, la edición más pequeña ha tenido una amplia difusión, debido sobre todo al desarrollo de la instrucción religiosa de la escuela judía en los Estados Unidos. The inadequacy of Leeser's translation has, however, been felt; and the Jewish Publication Society of America in 1898 took in hand the preparation of a complete revision. La insuficiencia de la traducción Leeser Sin embargo, ha dejado sentir, y la Jewish Publication Society of America en 1898 tomó parte en la preparación de una revisión completa. This is now (1902) being made by a number of scholars, with M. Jastrow, Sr., as editor-in-chief, and K. Kohler and F. de Sola Mendes as associate editors (see Reports of the Jewish Publication Society of America, 1898 et seq.). Esto es ahora (1902) que está realizando una serie de estudiosos, con M. Jastrow, Sr., como editor en jefe, y K. Kohler y F. de Sola Mendes como editores asociados (véanse los informes de la Jewish Publication Society de América de 1898 y ss.).
Spanish Versions. Versiones en español.
Nowhere in Europe is the history of the translation of the Bible into the vernacular so interesting as it is in Spain. En ninguna parte de Europa es la historia de la traducción de la Biblia a la lengua vernácula tan interesante como lo es en España. Translations were here made as early as the thirteenth century, despite the fact that in 1234 Jaime I., by means of secular legislation, prohibited their use (Lea, "History of the Inquisition in the Middle Ages," i. 324). Las traducciones fueron hechas aquí desde el siglo XIII, a pesar de que en 1234 Jaime I, por medio de la legislación laica, prohibida su utilización (Lea, "Historia de la Inquisición en la Edad Media," i. 324). As Berger has shown, the earliest Castilian renderings, even when made by Christians, stand much closer to the Hebrew original than do those of any other country. Como Berger ha demostrado que las primeras versiones castellana, aun cuando de los cristianos, están mucho más cerca del original hebreo que los de cualquier otro país. This seems to have been due to the early and intense influence of the Jews in the peninsula and to the Oriental coloring of its whole culture. Esto parece haber sido debido a la intensa y temprana influencia de los Judios en la península y al colorido oriental de su cultura general. This similarity is seen even in the outward form. Esta similitud se ve incluso en la forma externa. The Spanish translations follow the Hebrew division of the Bible into three great parts; and it is significant that the first polyglot (Complutensian) saw the light of day in Spain. Las traducciones al español seguir la división hebreo de la Biblia en tres grandes partes, y es significativo que la primera políglota (Complutense) vio la luz del día en España. In the production of these translations both Jews and converts took a laudable part. En la producción de estas traducciones ambos Judios y convierte tomó una parte loable. One of the earliest of such Castilian translations is found in the Aragonese MS. Una de las primeras traducciones castellanas de esta se encuentra en el MS de Aragón. i. i. j, 8 in the Escurial Library, Madrid. j, 8 en la Biblioteca Escorial, Madrid. The Psalms in this manuscript are distinctly said to be the translation "que fizo Herman el Aleman, segund cuemo esta en el ebraygo." Los Salmos en este manuscrito son claramente dice que la traducción "Que fizo Herman El Aleman, segund cuemo esta en El ebraygo". Herman must undoubtedly have known Hebrew, though Berger thinks that he made use of Jerome's "Psalterium Hebraicum" and not of the "Psalterium Gallicum." Herman, sin duda, debe haber sabido el hebreo, aunque Berger piensa que hizo uso del "Salterio Jerónimo Hebraicum" y no del Salterio Gallicum "." This Herman the German is the well-known Latin translator of Aristotle, and lived between 1240 and 1256. Esta Herman el alemán es el más conocido de América traductor-y de Aristóteles, y vivió entre 1240 y 1256.
In the fifteenth century several revisions of these older translations were made, but always according to the Hebrew text. Such a revision is represented by MSS. En el siglo XV varias revisiones de estas traducciones se hicieron mayores, pero siempre de acuerdo con el texto hebreo. Dicha revisión está representado por los SMS. i. i. j, 5 and i. j, 5 y i. j, 3 in the Escurial and MS. j, 3 en El Escorial y la EM. cxxiv. CXXIV. 1, 2 (dated 1429) in the Library of Evora. In a number of places these translations ostentatiously follow the Hebrew original and run counter to the usual Church tradition. 1, 2 (de fecha 1429) en la Biblioteca de Evora. En un número de plazas de estas traducciones ostentosamente seguir el original hebreo y van en contra de la habitual tradición de la Iglesia. MS. i. MS. I. j, 3 of the Escurial is richly illuminated with miniatures, which may perhaps have been the work of Hebrew miniaturists. j, 3 de El Escorial está ricamente iluminado con miniaturas, que tal vez pudo haber sido obra de miniaturistas hebreos. In this manuscript not only is the order of the books in the Canon the same as in the Hebrew, but the Pentateuch is divided into sections which agree with the parashiyot and sedarim. En este trabajo no sólo es el orden de los libros en el Canon de la misma que en el hebreo, pero el Pentateuco está dividido en secciones que estén de acuerdo con la parashiyot y sedarim. The proper names also follow the Hebrew and not the ordinary Latin version. Los nombres propios también siguen el hebreo y no la versión latina común. Berger thinks that this manuscript may be the work of the baptized Jew, Juan Alfonso de Buena, who was in the service of Jaime II. Berger cree que este manuscrito puede ser el trabajo de los bautizados Judio, Juan Alfonso de Buena, que estaba al servicio de Jaime II. (1416-54). (1416-1454). An additional interest attaches to these revisions, as they formed the basis for the Spanish of the Constantinople Pentateuch of 1547 and for the Ferrara Bible; the Ferrara Bible, in its turn, was the basis for the Protestant Bible translation by Cassidoro de Reina (1569); for the revision by Cyprian de Valera (1602), the "Psalterio de David Conforme a la Verdad Hebraica" (Lyons, 1550), and the Psaltér of Juan Perez (Venice, 1557; see Samuel Berger, in "Romania," xxviii.). A still further revision, again upon the basis of the Hebrew, was made by Rabbi Moses Arragel (1430) for Don Luis de Guzman, master of the Order of Calatrava. Un interés adicional se adhiere a estas revisiones, ya que sirvió de base para los españoles del Pentateuco de Constantinopla de 1547 y de la Biblia de Ferrara, la Biblia de Ferrara, a su vez, sirvió de base para la traducción de la Biblia protestante por Cassidoro de Reina (1569 ), para la revisión por Cipriano de Valera (1602), el "Psalterio de David conforme" una la Verdad Hebraica "(Lyon, 1550), y el Salterio de Juan Pérez (Venecia, 1557, véase Samuel Berger, en" Rumania ", xxviii).. Una revisión más aún, de nuevo sobre la base del hebreo, fue hecha por el rabino Moisés Arragel (1430) de Don Luis de Guzmán, maestro de la Orden de Calatrava. According to Berger, this revision was made on MS. Según Berger, esta revisión se realizó en la EM. Escurial i. Escurial i. j, 3. j, 3. It is provided with a commentary, and profusely illustrated, perhaps by Jewish artists. Ella está compuesta de un comentario, e ilustrado profusamente, tal vez por artistas judíos. A manuscript of the Prophets, in two languages, in the library of the Academy of History in Lisbon follows Arragel's translation so closely that it may possibly represent the first attempt of Arragel. Un manuscrito de los Profetas, en dos idiomas, en la biblioteca de la Academia de la Historia de Lisboa sigue la traducción Arragel tan de cerca que posiblemente representan el primer intento de Arragel.
This Castilian translation (or revision) was carried by the Spanish exiles into Italy and Turkey. Esta traducción castellana (o revisión) fue llevado por los exiliados españoles en Italia y Turquía. It also became the Bible of the Spanish Jews in the Netherlands. También se convirtió en la Biblia de los Judios de español en los Países Bajos. It appears first in Hebrew characters in the Polyglot Pentateuch (Hebrew, Onkelos, Rashi, Neo-Greek, and Spanish), published at Constantinople by Eliezer Bekor Gerson Soncino (see Belleli, in "Rev. Etudes Juives," xxii. 250; Grünbaum, "Jüd.-Span. Chrestomathie," p. 6). Al parecer, por primera vez en caracteres hebreos en el Pentateuco Políglota (hebreo, Onkelos, Rashi, Neo-griego y español), publicado en Constantinopla por Eliezer Bekor Gerson Soncino (véase Belleli, en "Rev. Estudios juives", xxii. 250; Grünbaum "Jüd.-Span. Chrestomathie", p. 6). The Neo-Greek represents a different translation from that of the Spanish. El neo-griego representa una traducción diferente a la de los españoles. From this polyglot it found its way into the celebrated Ferrara Bible of 1553, which bears the title "Biblia en Lengua Española, Traduzida Palabra por Palabra de la Verdad Hebrayca por Muy Excellentes Letrados, Vista y Examinada por el Oficio de la Inquisicion. Con Privilegio del Ylustrissimo Señor Duque de Ferrara." A partir de este políglota que encontró su camino en la célebre Biblia de Ferrara de 1553, que lleva por título "Biblia en Lengua Española, Traduzida Palabra Por Palabra de la Verdad Hebrayca Por Muy Excellentes Letrados, Vista y Examinada Por El Oficio de la Inquisición. Con Privilegio Ylustrissimo del señor Duque de Ferrara. " Two editions seem to have been published: one, for Jews, signed by Abraham Usque; the other, for Christians, signed by Jerome of Vargas (De los Rios, "Juifs d'Espagne," p. 432). De los Rios (lcp 436) thinks that the author of "Retratos o Tablas de las Historias del Testamento Viejo," Lyons, 1543, a popular exposition of the Bible, was a Marano; but this does not seem to have been proved. Dos ediciones parecen haber sido publicados: uno, por Judios, firmada por Abraham Usque, y el otro, para los cristianos, firmado por Jerónimo de Vargas (De los Ríos, "Juifs d'Espagne", p. 432). De los Ríos ( lcp 436) piensa que el autor de "Retratos o Tablas de las Historias del Viejo Testamento", Lyon, 1543, una exposición popular de la Biblia, fue un Marano, pero esto no parece que se haya comprobado.
The Ferrara Bible of 1553 became the basis for the Spanish and Ladino translations which were published at Salonica and Amsterdam. This is seen also in the title, which usually runs "Biblia en Lengua Española, Traduzida Palabra por Palabra de la Verdad Hebrayca." La Biblia de Ferrara de 1553 se convirtió en la base de las traducciones al español y ladino que se publicaron en Salónica y Amsterdam. Esto se ve también en el título, que normalmente se ejecuta "Biblia en Lengua Española, Traduzida Palabra Por Palabra de la Verdad Hebrayca". This is also true of the " con Ladino y Agora Nos a Parecedo Comenzar de los ," etc., published by Joseph b. Esto es válido también para la "Con ladinos y Agora nos Parecedo Comenzar una de los", etc, publicado por Joseph B. Isaac b. Isaac b. Joseph Jabez in 1568, as Kayserling (lcp 28) has clearly shown. Joseph Jabez en 1568, como Kayserling (lcp 28) ha demostrado claramente. In Amsterdam the translation remained substantially the same, though it was often revised ("reformada"): 1611; 1630 and 1646, Gillis Joost; corrected by Samuel de Caceres and printed by Joseph Athias (1661);corrected by Isaac de Abraham Dias and printed by David Fernandes (1726); "con las annotaciones de Or Torah," Proops, 1762. En Amsterdam, la traducción siguió siendo esencialmente la misma, aunque se revisó a menudo ("Reformada"): 1611; 1630 y 1646, Gillis Joost, corregida por Samuel de Cáceres e impreso por José Athias (1661); corregida por medio de Isaac de Abraham Díaz y impreso de David Fernandes (1726), "De las annotaciones Con O Torá," Proops de 1762. This translation also appeared in Venice, 1730; Constantinople, 1739-43; idem, 1745; Vienna (ed. by Israel Bahor Haim and Aaron Pollak), 1813-16; and Smyrna, 1838. Esta traducción también apareció en Venecia de 1730; Constantinopla, 1739-43; idem de 1745, Viena (ed. por Israel Bahor Haim y Aaron Pollak), 1813-16; y Esmirna, 1838. A Ladino translation, in Rashi script, was published at Vienna, 1841 (2d ed., 1853), by WS Schauffler for the American Bible Society (see Twenty-sixth Annual Report of the society, 1842, p. 120). Una traducción ladino, en caracteres Rashi, se publicó en Viena, 1841 (2d ed., 1853), de WS Schauffler para la Sociedad Bíblica Americana (véase el Vigésimo sexto informe anual de la sociedad, 1842, p. 120). According to Grünbaum, it bears many points of resemblance to the Pentateuch of 1547 and to the Ferrara Bible. Various portions of this translation appeared separately, an edition of the Pentateuch appearing in the same year (1553) and at Ferrara. De acuerdo con Grünbaum, lleva muchos puntos de semejanza con el Pentateuco de 1547 y de la Biblia de Ferrara. Varias partes de esta traducción apareció por separado, una edición del Pentateuco que aparecen en el mismo año (1553) y en Ferrara.
To this may be added the following: A esto se añade el texto siguiente:
"Humas de Parasioth y Aftharoth," ed. "Humas de Aftharoth y Parasioth", ed. Manasseh ben Israel, Amsterdam, 1627; ed. Manasés ben Israel, Amsterdam, 1627; ed. Ymanuel Benveniste, ib. Benveniste Ymanuel, ib. 1643; another edition was published by Manasseh himself, ib. 1643; otra edición fue publicada por el propio Manasés, ib. 1655 (though he says of it, "Obra nueva y de mucha utilidad"); "Parafrasis Comentada sobre el Pentateucho," ed. 1655 (aunque él dice de él, la "nueva y Obra de Mucha Utilidad"), "Sobre el Parafrasis comentada Pentateucho", ed. Isaac da Fonseca Aboab, ib. Isaac da Aboab Fonseca, ib. 1681; "Cinco Libros de la Ley Divina . . . de Nuevo Corrigidos," by David Tartas, ib. 1681, "Cinco Libros de la Ley Divina... De Nuevo Corrigidos," por David Tartas, ib. 1691; "Los Cinco Libros . . . Interpretados en Lengua Española," ed. Joseph Franco Serrano, ib. 1691, "Los Cinco Libros... Interpretados en Lengua Española", ed. Joseph Serrano Franco, ib. 1695; 1705 and 1724 (Isaac de Cordova); "Cinco Libros," corrected by David de Elisha Pereyra, ib. 1695; 1705 y 1724 (Isaac de Córdoba), "Cinco Libros", corregida por medio de David Eliseo Pereyra, ib. 1733; "El Libro de la Ley," published in Constantinople in 1873, is, according to Grünbaum (lc 12), a different translation. 1733, "El Libro de la Ley", publicado en Constantinopla en 1873, es, según Grünbaum (LC 12), una traducción diferente.
The Psalms were reprinted: Ferrara, 1553; Salonica, 1582; Amsterdam, 1628, 1730; Vienna, 1822; Constantinople, 1836. Los salmos fueron reimpresos: Ferrara, 1553; Salónica de 1582, Amsterdam, 1628, 1730; Viena, 1822; Constantinopla de 1836. Several other translations of the Psalms were produced during the seventeenth and eighteenth centuries. Varias otras traducciones de los Salmos se produjeron durante el siglo XVII y XVIII. David Abenatar Melo, a Marano who escaped the Inquisition at Madrid and became a Jew again in 1611, published in 1626 ("En Franquaforte") "Los CL Psalmos de David, en Lengua Española, en Varias Rimas." David Abenatar Melo, un Marano que escaparon de la Inquisición en Madrid y se convirtió en un Judio de nuevo en 1611, publicado en 1626 ("En Franquaforte") "Los CL Psalmos de David, en Lengua Española, en Varias Rimas". In these Psalms he has inserted, when appropriate, an account of his own and his people's sufferings (De los Rios, lc pp. 468 et seq.; Kayserling, "Bibl. Esp.-Port.-Jud." pp. 67, 68). En estos salmos se ha incluido, en su caso, un relato de su propia gente y los padecimientos de su (De los Ríos, lc pp. 468 y ss. Kayserling, "Bibl. Esp.-Port.-Jud.", Pp. 67, 68). A prose translation was made by Ephraim Bueno and Jonah Abravanel (Amsterdam, 1650; 2d edition, 1723; see De los Rios, lcp 498). Una traducción en prosa fue hecha por Efraín Bueno y Jonás Abravanel (Amsterdam, 1650; edición en 2D de 1723, véase De los Ríos, lcp 498). A third translation was made by Jacob Judah Leon Templo (, "Las Alabancas de Santidad," Amsterdam, 1671)-a verbatim prose translation of the original (De los Rios, lcp 570; Kayserling, lcp 58). Una tercera traducción fue hecha por Jacob Judá León Templo ("Las Alabancas de santidad", Amsterdam, 1671)-una traducción en prosa literal de la original (De los Ríos, lcp 570; Kayserling, lcp 58).
Of all the Biblical books, Canticles was most frequently reprinted. A translation was published in Hamburg, 1631, by David Cohen Carlos "de lengua Caldayca"; but the favorite rendering was that of Abraham de Isaac Lañado, published in Hebrew characters at Venice, 1619, 1654, 1655, 1672, 1716, 1721, 1739, 1805; Leghorn, 1769, 1787; Vienna, 1820. De todos los libros bíblicos, los Cantares fue reimpreso con mayor frecuencia. La traducción se publicó en Hamburgo de 1631, por David Cohen Carlos "de Lengua Caldayca", pero la favorita era la representación de Abraham de Isaac Lañado, publicado en caracteres hebreos en Venecia, 1619, 1654, 1655, 1672, 1716, 1721, 1739, 1805; Livorno, 1769, 1787; Viena, 1820. The Venice edition was published in Roman characters by Moses Belmonte, Amsterdam, 1644, and was reprinted at Amsterdam, 1664, 1683, 1701, 1712, 1724, and 1766. La edición fue publicada en Venecia en caracteres latinos por Moisés Belmonte, Amsterdam, 1644, y se reimprimió en Amsterdam, 1664, 1683, 1701, 1712, 1724 y 1766. An edition of the Megillot appeared at Constantinople in 1813 (see Kayserling, lcp 30); a Megillah in Spanish, dating from the early part of the eighteenth century, exists in the British Museum ("Jewish Chron." March 21, 1902, p. 24); but the provenience of the translation is unknown (on such Megillot see Abrahams, "Jewish Life in the Middle Ages," p. 345). Una edición de la Megillot apareció en Constantinopla en 1813 (véase Kayserling, lcp 30), un Meguilá en español, que data de la primera parte de el siglo XVIII, existe en el British Museum ("Crónicas judío." 21 de marzo 1902, p . 24), pero la procedencia de la traducción es desconocido (ver en tal Megillot Abrahams, "la vida judía en la Edad Media", p. 345). A Portuguese translation of the Psalms, under the title "Espejo Fiel de Vidas," by Daniel Israel Lopez Laguna, appeared in London, 1720 (Kayserling, lcp 55). Una traducción al portugués de los Salmos, bajo el título "Espejo fiel de Vidas", de Daniel Israel López Laguna, apareció en Londres, 1720 (Kayserling, lcp 55).
Italian Versions. Versiones italiano.
Both Zunz ("GV" 2d ed., p. 457) and Güdemann ("Erziehungswesen in Italien," p. 206) refer to early translations of the Bible into Italian; the latter even speaks of their existence in the thirteenth and fourteenth centuries. Ambos Zunz ("GV" 2d ed., P. 457) y Güdemann ("Erziehungswesen in Italien", p. 206) se refieren a las primeras traducciones de la Biblia al italiano, esta última habla incluso de su existencia en el decimocuarto y siglos XIII . Steinschneider has shown ("Monatsschrift," xlii. 117) that this is an error. Steinschneider ha puesto de manifiesto ("Monatsschrift," xlii. 117) que se trata de un error. It is true that some of the authorities (such as Zedekiah ben Abraham and Isaiah de Trani, the younger) laid stress upon the necessity of translating the Bible into the speech of the country; but Judah 'Azahel del Bene (Ferrara, c. 1650) advised against the practise of teaching girls Italian, as he feared they would conceive a love for amorous poetry (Vogelstein and Rieger, "Juden in Rom," ii. 300). Es cierto que algunas de las autoridades (como Sedequías ben Abraham e Isaías de Trani, el más joven) hizo hincapié en la necesidad de traducir la Biblia al lenguaje del país, pero Judá Azahel del Bene (Ferrara, c. 1650 ) desaconsejó la práctica de las niñas la enseñanza del italiano, pues temía que iba a concebir un amor por la poesía amorosa (Vogelstein y Rieger, "Juden en Romanos," ii. 300). It was not before the sixteenth century that attempts were made to produce versions of portions of the Bible in Italian. No fue antes del siglo XVI que se hicieron intentos para producir versiones de porciones de la Biblia en italiano. Steinschneider (lcp 318) has given a list of the existing manuscript translations. Steinschneider (lcp 318) ha dado una lista de las traducciones existentes manuscrito. It was toward the end of that century that the first translations were published. David de Pomis (died after 1593) brought out an edition of Ecclesiastes with Italian translation at Venice in 1571. Fue hacia el final de ese siglo que las primeras traducciones fueron publicadas. David de Pomis (murió después de 1593) editó una versión del Eclesiastés con traducción al italiano en Venecia en 1571. It was dedicated to Cardinal Grimani of Aquileja (Steinschneider, "Cat. Bodl." No. 218). Fue dedicado al cardenal Grimani de Aquilea (Steinschneider, "Cat. Bodl." No. 218). He also translated Job and Psalms, but never published them ("Monatsschrift," xliii. 32). También tradujo del Empleo y los Salmos, pero nunca su publicación ("Monatsschrift," xliii. 32). Hezekiah Rieti published (Venice, 1617) the text of Proverbs with Italian translation ("Cat. Bodl." No. 418); but no reliable account can be found of a translation of Job (Rome, 1773) mentioned by Zunz. The translations made in the nineteenth century were all more or less under the influence of Mendelssohn's biur. Ezequías Rieti publicados (Venecia, 1617) el texto de Proverbios, con traducción al italiano ("Cat. Bodl." N º 418), pero no tienen en cuenta fiables se pueden encontrar de una traducción de Empleo (Roma, 1773) mencionado por Zunz. Las traducciones realizadas en el siglo XIX eran todos más o menos bajo la influencia de los Biur Mendelssohn. In 1818 IS Reggio published at Vienna, as a specimen, ten verses of Genesis. En 1818 es publicado Reggio en Viena, como una muestra, diez versículos del Génesis. He then brought out the whole Pentateuch ( "colla Traduzione Italiana"), Vienna, 1821; and ten years later "Il Libro d'Isaia, Versione Poetica" (Udine, 1831). A continuación, sacó todo el Pentateuco ("colla Traduzione Italiana"), Viena, 1821; y diez años después "Il Libro d'Isaia, Versione Poetica" (Udine, 1831). Severe criticism was passed upon this version, because it seemed to weaken the force of many of the Messianic prophecies (see Fürst, "Bibl. Jud." iii. 140). la crítica fue severa pasó a esta versión, porque parecía debilitar la fuerza de muchas de las profecías mesiánicas (véase Fürst, "Bibl. Jud." iii. 140). In 1844 there appeared at Leghorn () an Italian translation of Job (Fürst, "Bibl. Jud." ii. 282, says it is by Luzzatto); and in 1872 a "Pentateuch, rev. von Letteris, mit Ital. Uebersetzung von Diodati" (Vienna; perhaps also London, 1836, 1864). En 1844 apareció en Livorno () una traducción al italiano de Job (Fürst, "Bibl. Jud." Ii. 282, dice que es por Luzzatto), y en 1872 un "Pentateuco, rev. Von Letteris, MIT it. Uebersetzung von Diodati "(Viena, y quizá también de Londres, 1836, 1864). Lelio della Torre of Padua translated the Psalms (Vienna, 1845). Lelio della Torre de Padua tradujo los Salmos (Viena, 1845). But these were completely overshadowed by the exact and careful versions of SD Luzzatto, whose poetical and literary judgment made him an excellent stylist (see "Hebr. Bibl." vi. 99; Elbogen, in "Monatsschrift," xliv. 460). Pero estos fueron eclipsados por completo por el cuidado y versiones exactas de SD Luzzatto, cuya poética y literaria le hizo un juicio excelente estilista (ver "Hebr. Bibl." Vi. 99; Elbogen, en "Monatsschrift", xliv. 460). He translated the greater part of the Old Testament: Isaiah ("Il Profeta Isaia Volgarizzato"), Padua, 1855-63; Pentateuch, Rovigo, 1860, Padua, 1876; Prophets, Rovigo, 1868; Isaiah, Padua, 1867; Job, Triest, 1853; generally with a valuable Hebrew commentary. Tradujo la mayor parte del Antiguo Testamento: Isaías ("Il Profeta Isaia Volgarizzato"), Padua, 1855-63; Pentateuco, Rovigo, 1860, Padua, 1876; Profetas, Rovigo, 1868; Isaías, Padua, 1867; Empleo, Trieste, 1853, en general, con un valioso comentario hebreo. Other Italian translations were produced: by Giuseppe Barzilai, "El Cantico dei Cantici" (Triest, 1865) in dramatic form, following Mandelstamm's and Horowitz's German translations; Lamentations (Trieste, 1867); by David Castelli, Ecclesiastes (Pisa, 1866); by Benjamin Consolo, Lamentations, Job, and Psalms (Florence?);by Gino Morpurgo, Ecclesiastes (Padua, 1898), and Esther (1899). Otras traducciones italianas fueron producidos: por Giuseppe Barzilai, "El Cantico dei Cantici" (Trieste, 1865) en forma dramática, a raíz de Mandelstamm y alemán traducciones de Horowitz; Lamentaciones (Trieste, 1867); por David Castelli, Eclesiastés (Pisa, 1866); por Benjamin Consolo, Lamentaciones, Job, los Salmos (Florencia?), por Gino Morpurgo, Eclesiastés (Padua, 1898) y Esther (1899).
French Translations. Traducciones francés.
Translations of the Old Testament into French were not made by Jews prior to the first half of the nineteenth century. Traducciones del Antiguo Testamento al francés no fueron hechas por Judios antes de la primera mitad del siglo XIX. In 1831 Samuel Cahen began a monumental work, "La Bible, Traduction Nouvelle" (Paris, 1833-46, in 18 volumes), to which were added many essays by Munk, Zunz, Dukes, and others, and also a somewhat rationalistic commentary. En 1831 Samuel Cahen comenzó una obra monumental, "La Biblia, Traducción Nouvelle" (París, 1833-46, en 18 volúmenes), al que se añadieron numerosos ensayos por Munk, Zunz, duques, y otros, y también un racionalista comentario un tanto . This work was somewhat severely criticized (Abbé BMB, "Quelques Mots sur la Traduction Nouvelle," etc., Paris, 1835; "Allg. Zeit. des Jud." 1839, p. 30; "Literaturblatt des Orients," 1840, pp. 368 et seq.; Wogue, "Hist. de la Bible," p. 342); but it held the field for many years. Este trabajo fue algo criticado duramente (Abbé BMB, "Quelques Mots sur la Nouvelle Traduction", etc, París, 1835; "Allg. Zeit. Des Jud.", 1839, p. 30; "Literaturblatt Orienta des", 1840, pp . 368 y ss. Wogue, "Hist. de la Biblia", p. 342), pero se celebró el campo durante muchos años. A more faithful version of the Pentateuch was published in 1860 by Lazare Wogue. Una versión más fiel del Pentateuco fue publicado en 1860 por Wogue Lazare. Among other translators may be mentioned A. ben Baruch Créhange (Psalms), and B. Mossé of Avignon (Psalms). Entre otros traductores pueden mencionarse A. Baruch ben Créhange (Salmos), y B. Mossé de Avignon (Salmos). But a popular and cheap Bible in French was sorely needed by the French Jews. Sin embargo, un popular y barato Biblia en francés era muy necesaria por los Judios de Francia. Such a work has been taken in hand by the present chief rabbi of France, Zadok Kahn, and the other members of the French rabbinate. Dicho trabajo se ha tenido en la mano por el gran rabino de Francia actual, Sadoc Kahn, y los demás miembros del rabinato francés. Wogue's translation was employed as the basis for the Pentateuch. de traducción de Wogue fue empleado como base para el Pentateuco. The author himself made the necessary corrections; and before his death he was able to finish the translation of the prophetical books down to the First Book of Kings (vol. i., Paris, 1899). El propio autor hizo las correcciones necesarias, y antes de su muerte, fue capaz de terminar la traducción de los libros proféticos hasta el Primer Libro de los Reyes (vol. I, París, 1899). At the same time and under the same auspices, a children's Bible ("Bible de la Jeunesse") is being brought out. Al mismo tiempo y bajo los mismos auspicios, una Biblia de niños ("Biblia de la Jeunesse") se llevó a cabo.
Dutch Translations. Traducciones neerlandés.
Few translations have been attempted by the Dutch Jews into their vernacular: the Spanish and Portuguese Jews in Holland made use of Spanish; the Ashkenazic Jews, of the Judæo-German version. Pocas traducciones se han intentado por los Judios neerlandesa en su lengua vernácula: el español y el portugués Judios en Holanda hicieron uso del español; los Judios asquenazí, de la versión Judæo-alemán. The version of the Psalms in Dutch printed by Joseph Athias was made by Johann Leusden. La versión de los Salmos en neerlandés impreso por José Athias fue hecho por Johann Leusden. During the nineteenth century translations were made by Samuel J. Mulder (see his "Tets over de Vertalingen der Heilige Schrift," Amsterdam, 1859): Pentateuch, 1826-42; Major Prophets, 1827; Five Scrolls, 1835, 3d ed. Durante el siglo XIX, las traducciones fueron realizadas por Samuel J. Mulder (véase su "Tets más de Vertalingen der Heilige Schrift", Amsterdam, 1859): Pentateuco, 1826-42; Grandes Profetas de 1827; Cinco Rollos de 1835, 3 ª ed. 1859; Proverbs, 1836; Psalms, 1838; all published in Amsterdam. 1859; Proverbios de 1836; Salmos de 1838, todos publicados en Amsterdam. He also published a "Bijbel voor de Israel. Jeugd," Leyden, 1843-54. También publicó una "Bijbel voor de Israel. Jeugd", Leyden, 1843-54. In 1844 Gabriel J. and MS Polak published a Dutch translation of Job, which was to have been followed by a translation of the Prophets and the Hagiographa. En 1844, Gabriel J. Polak y MS publicó una traducción al neerlandés de Job, que iba a ser seguido por una traducción de los Profetas y los Hagiographa. This seems never to have been completed. Esto no parece haber sido completado. A translation of Isaiah by GA Parsen also exists; while a new translation of the Pentateuch, together with Targum and Rashi, was brought out by AS Ondervijser in 1901. Una traducción de Isaías de GA Parsen también existe, mientras que una nueva traducción del Pentateuco, junto con Targum y Rashi, fue llevado a cabo por AS Ondervijser en 1901.
Jewish translations into Russian are of very recent date. traducciones al ruso judío son de fecha muy reciente. The writer knows only of LI Mandelstamm's Psalms (Berlin, 1864; 3d ed. 1872), Pentateuch (, 3d ed., Berlin, 1872); Aaron Pumpiansky's Psalms (Warsaw, 1871); J. Cylkow's Psalms (1883); and a version of Esther in German (Hebrew characters) and Russian (Warsaw, 1889). El escritor sabe sólo de Mandelstamm los Salmos LI (Berlín, 1864; 3 ª ed. 1872), Pentateuco (, 3 ª ed., Berlín, 1872); Aaron Pumpiansky los Salmos (Varsovia, 1871); Cylkow 's Salmos J. (1883), y un versión de Esther en Alemán (caracteres hebreos) y ruso (Varsovia, 1889). A Polish translation has been published by D. Neufeld. Una traducción polaca ha sido publicado por D. Neufeld.
Crawford Howell
Toy, Richard Gottheil Crawford Howell Toy, Richard Gottheil
Jewish
Encyclopedia, published between 1901-1906. Enciclopedia Judía, publicados
entre 1901-1906.
Bibliography:
Bibliografía:
See especially Steinschneider,
Cat. Véase especialmente Steinschneider, cat. Bodl. Bodl. cols. cols. 1-198; 1-198;
idem, Jewish Literature, pp. 232 et seq.; Jost, Neuere Gesch. idem, la literatura judía, pp. 232 y ss. Jost, Neuere Gesch. der Israeliten, iii. Israeliten der, iii. 37, 139, 161; Kayserling, in Winter and Wünsche, Die Jüdische Literatur, iii. 37, 139, 161; Kayserling, en Invierno y Wünsche, Literatur Jüdische Die, iii. 751 et seq.; Jacobs and Wolf, Bibl. 751 y ss. Jacobs y el Lobo, Bibl. Anglo-Jud. Anglo-Jud. pp. 199 et seq.; Urtext und Uebersetzungen der Bibel, in Real-Encykl. pp. 199 y ss. Urtext Uebersetzungen Bibel und der, en Real-Encykl. für Protest. Theologie und Kirche, vol. Protesta für. Theologie und Kirche, vol. iii., Leipsic, 1897.TG iii., Leipzig, 1897.TG
As an intepretation of the Hebrew text of the Bible the Targum had its place both in the synagogal liturgy and in Biblical instruction, while the reading of the Bible text combined with the Targum in the presence of the congregation assembled for public worship was an ancient institution which dated from the time of the Second Temple, and was traced back to Ezra by Rab when he interpreted the word "meforash" (Neh. viii. 8) as referring to the Targum (Meg. 3a; Ned. 37b; comp. Yer. Meg. 74d, line 48, Gen. R. xxxvi., end). Como una interpretación de la texto hebreo de la Biblia el Targum tenía su lugar tanto en la liturgia sinagogal y en la enseñanza bíblica, mientras que la lectura del texto bíblico combinado con el Targum en presencia de la congregación reunida para el culto público era una antigua institución que data de la época del Segundo Templo, y se remonta a Esdras por Rab cuando interpretó la palabra "meforash" (Nehemías viii. 8), refiriéndose a la Targum (Meg. 3 bis; Ned. 37b, comp. YER . Meg. 74D, la línea 48, el general R. xxxvi., final). The rules for reading the Targum are formulated in the Halakah (see Meg. iii. and the Talmud ad loc.; Tosef., Meg. iv.). reglas para leer el Targum se formulan en la Halakah (véase Meg. iii. y el Talmud. ad loc; Tosef., Meg. iv La.). The Targum was to be read after every verse of the parashiyyot of the Pentateuch, and after every third verse of the lesson from the Prophets. El Targum se iba a leer después de cada versículo de la parashiyyot del Pentateuco, y después de cada tercer verso de la lección de los profetas. Excepting the Scroll of Esther, which might be read by two persons in turn, only one person might read the Targum, as the Pentateuch or prophetic section also was read by a single person. Exceptuando el Rollo de Ester, que puede ser leído por dos personas, a su vez, sólo una persona puede leer el Targum, como el Pentateuco o sección profética también fue leído por una sola persona. Even a minor might read the Targum, although it was not fitting for him to do so when an adult had read the text. Incluso un menor puede leer el Targum, aunque no era apropiado para que lo haga cuando un adulto había leído el texto. Certain portions of the Bible, although read, were not translated (as Gen. xxxv. 22), while others were neither read nor translated (as Num. vi. 24-26; II Sam. xi.-xiii.). The reader was forbidden to prompt the translator, lest any one should say that the Targum was included in the text of the Bible (Ulla in Meg. 32a). Algunas partes de la Biblia, a pesar de leer, no se tradujeron (como el general xxxv. 22), mientras que otros fueron leídos ni traducido (como Num. vi. 24-26; II Sam. XI.-XIII).. El lector estaba prohibido para pedir al traductor, para que nadie diga que el Targum se incluyó en el texto de la Biblia (Ulla de Meg. 32a). With regard to the translation of Biblical passages, Judah ben Ilai, the pupil of Akiba, declared that whosoever rendered a verse of the Bible in its original form was a liar, while he who made additions was a blasphemer (Tosef., Meg., end; Ḳid. 49a; comp. the geonic responsum in Harkavy, "Responsen der Geonim," pp. 124 et seq., and the quotation from Midr. ha-Gadol in "JQR" vi. 425). En lo que respecta a la traducción de los pasajes bíblicos, Judá ben Ilai, el alumno de Akiba, declaró que todo aquel que dictó el versículo de la Biblia en su forma original era un mentiroso, mientras que el que hizo adiciones era un blasfemo (Tosef., Meg., fin; Kid. 49 bis, comp. geonic en el responsum Harkavy, "Responsen der Geonim", pp. 124 y ss., y la cita de Midr. ha-Gadol en "JQR" vi. 425). A passage in Ab. Un pasaje en Ab. RN (Recension B, xii. [ed. Schechter, p. 24]) referring to R. Akiba's early training says that he studied the Bible and the Targum; but allusions to the Targum as a special subject of study in connection with the Bible are excessively rare. RN (recensión B, xii. [Ed. Schechter, p. 24]), refiriéndose a R. Akiba 's temprano entrenamiento dice que estudió la Biblia y el Targum, pero las alusiones a la Targum como un tema de estudio especial en relación con la Biblia son extremadamente raros. It must be assumed, however, that the Targum was an integral part of the Biblical course of study designated as "Miḳra"; and Judah b. Es de suponer, sin embargo, que el Targum fue una parte integral del curso de estudio bíblico designado como "Miḳra"; y Judá b. Ilai declared that only he who could read and translate the Bible might be regarded as a "ḳaryana," or one thoroughly versed in the Bible (Ḳid. 49a). Ilai declaró que sólo el que sabía leer y traducir la Biblia puede ser considerada como una ḳaryana "," 49 bis o una muy versado en la Biblia (Ḳid.). In Sifre, Deut. En Sifre, Deut. 161 the Targum is mentioned as a branch of study intermediate between the Miḳra and the Mishnah. 161 el Targum se menciona como una rama de estudio intermedio entre la Mishná y el Miḳra.
Liturgical Use. Uso Litúrgico.
The professional translator of the text of the Bible in the synagogue was called "targeman" ("torgeman," "metorgeman" ; the common pronunciation being Meturgeman; see Meg. iv. 4). El traductor profesional del texto de la Biblia en la sinagoga que se llamó "targeman" ("torgeman", "metorgeman", la pronunciación común es Meturgeman, véase Meg. Iv. 4). His duties naturally formed part of the functions of the communal official ("sofer") who bad charge of Biblical instruction (see Yer. Meg. 74d). Sus funciones, naturalmente, formaba parte de las funciones de los oficiales municipales ("sofer") que cobran mal de la enseñanza bíblica (véase Yer. Meg. 74D). Early in the fourth century Samuel ben Isaac, upon entering asynagogue, once saw a teacher ("sofer") read the Targum from a book, and bade him desist. A principios del siglo IV Samuel ben Isaac, a asynagogue entrar, vio una vez un profesor ("sofer") leer el Targum de un libro, y le pidió que desistiera. This anecdote shows that there was a written Targum which was used for public worship in that century in Palestine, although there was no definitely determined and generally recognized Targum, such as existed in Babylonia. Esta anécdota muestra que hubo un escrito Targum que se utilizó para el culto público en ese siglo en Palestina, aunque no había determinado de manera definitiva generalmente reconocidos Targum, como la que existía en Babilonia.
Disuse. Desuso.
The story is told (Yer. Ber. 9c) that Jose b. La historia es contada (Yer. Ber. 9c) que José b. Abin, an amora of the second half of the fourth century, reprehended those who read a Targum to Lev. Abin, un amora de la segunda mitad del siglo IV, reprendió a los que leer un Targum a Lev. xxii. xxii. 28 which laid a biased emphasis on the view that the command contained in that verse was based on God's mercy (this same paraphrase is still found in the Palestinian Targum); see also the statements on the erroneous translation of Ex. 28 que puso un énfasis en la visión sesgada que el comando que figura en ese verso se basó en la misericordia de Dios (esta paráfrasis misma aún se encuentra en el Targum palestino), véase también las declaraciones sobre la traducción errónea de Ex. xii. xii. 8, Lev. vi. 8, Lev. Vi. 7, and Deut. 7, y Deut. xxvi. xxvi. 4 in Yer. 4 en Yer. Bik. Bik. 65d; as well as Yer. 65D, así como Yer. Kil. viii., end, on Deut. Kil. Viii., Al final, sobre Deut. xiv. xiv. 5; and Meg. 5, y Meg. iii. iii. 10 on Lev. 10 sobre Lev. xviii. xviii. 21. 21. In addition to the anecdotes mentioned above, there are earlier indications that the Targum was committed to writing, although for private reading only. Además de las anécdotas se mencionó anteriormente, existen indicios de que anteriormente el Targum se había comprometido a escribir, aunque sólo para la lectura privada. Thus, the Mishnah states (Yad. iv. 5) that portions of the text of the Bible were "written as a Targum," these doubtless being Biblical passages in an Aramaic translation; and a tannaitic tradition (Shab. 115a; Tosef., Shab. xiv.; Yer. Shab. 15c; Massek. Soferim v. 15) refers to an Aramaic translation of the Book of Job which existed in written form at the time of Gamaliel I., and which, after being withdrawn from use, reappeared in the lifetime of his grandson Gamaliel II. Por lo tanto, los estados Mishná (iv Yad. 5) que partes del texto de la Biblia fueron "escritos como Targum", siendo estos pasajes bíblicos, sin duda, en una traducción al arameo, y una tradición tannaitic (Shab. 115a; Tosef., Shab. xiv.; Yer. Shab. 15c; Massek. Soferim v. 15) se refiere a una traducción aramea del Libro de Job que existía en forma escrita en el momento de Gamaliel I., y que, después de haber sido retirado de uso, reapareció en la vida de su nieto Gamaliel II. The Pentateuchal Targum, which was made the official Targum of the Babylonian schools, was at all events committed to writing and redacted as early as the third century, since its Masorah dates from the first half of that century. El Targum del Pentateuco, que se realizó el Targum oficial de las escuelas de Babilonia, fue en todo caso, puestos por escrito y redactada ya en el siglo III, desde su Masorah fechas de la primera mitad de ese siglo. Two Palestinian amoraim of the same century urged the individual members of the congregation to read the Hebrew text of the weekly parashah twice in private and the Targum once, exactly as was done in public worship: Joshua ben Levi recommended this practise to his sons (Ber. 8b), while Ammi, a pupil of Johanan, made it a rule binding on every one (ib. 8a). Dos palestinos amoraim del mismo siglo instó a los miembros individuales de la congregación para leer el texto hebreo de la parashá semanal de dos veces en privado y el Targum una vez, exactamente como se hizo en el culto público: Josué ben Levi recomienda esta práctica a sus hijos (Ber . 8b), mientras que Ammi, un alumno de Johanan, hizo una norma vinculante en cada uno (Ib. 8). These two dicta were especially instrumental in authorizing the custom of reciting the Targum; and it was considered a religious duty even in later centuries, when Aramaic, the language of the Targum, was no longer the vernacular of the Jews. Estos dos pronunciamientos fueron especialmente instrumental en la que se autoriza la costumbre de recitar el Targum, y se consideró un deber religioso, incluso en siglos más tarde, cuando el arameo, el idioma de la Targum, ya no era la lengua vernácula de los Judios. Owing to the obsolescence of the dialect, however, the strict observance of the custom ceased in the days of the first geonim. Debido a la obsolescencia del dialecto, sin embargo, la estricta observancia de la costumbre cesó en los días de la primera geonim. About the middle of the ninth century the gaon Naṭronai ben Hilai reproached those who declared that they could dispense with the "Targum of the scholars" because the translation in their mother tongue (Arabic) was sufficient for them (see Müller, "Einleitung in die Responsen der Geonen," p. 106). A mediados del siglo IX el Gaón Naṭronai ben Hilai reprochó a los que declararon que se podría prescindir de la Targum "de los eruditos" porque la traducción en su lengua materna (árabe) fue suficiente para ellos (véase Müller, "Einleitung in die der Geonen Responsen ", p. 106).
At the end of the ninth or in the beginning of the tenth century Judah ibn Ḳuraish sent a letter to the community of Fez, in which he reproved the members for neglecting the Targum, saying that he was surprised to hear that some of them did not read the Targum to the Pentateuch and the Prophets, although the custom of such a perusal had always been observed in Babylonia, Egypt, Africa, and Spain, and had never been abrogated. Al final de la novena o en el comienzo de la ibn Judá Ḳuraish siglo X envió una carta a la comunidad de Fez, en el cual criticaba a los miembros por descuidar el Targum, y dijo que se sorprendió al escuchar que algunos de ellos no leer el Targum al Pentateuco y los Profetas, aunque la costumbre de esa lectura siempre había sido observado en Babilonia, Egipto, África y España, y nunca había sido derogada. Hai Gaon (d. 1038) was likewise much astonished to hear that the reading of the Targum had been entirely abandoned in Spain, a fact which he had not known before (Müller, lcp 211); and Samuel ha-Nagid (d. 1056) also sharply criticized the scholars who openly advocated the omission of the reading of it, although according to him the Targum was thus neglected only in the northern provinces of that country (see the responsum in Berliner, "Onḳelos," ii. 169). Hai Gaon (m. 1038) fue igualmente asombrado al saber que la lectura de la Targum había sido totalmente abandonada en España, un hecho que no había conocido antes (Müller, lcp 211), y Samuel ha-Naguib (m. 1056 ) también criticó duramente a los estudiosos que abogaba abiertamente por la omisión de la lectura de ella, aunque, según él, el Targum fue descuidado por tanto, sólo en las provincias del norte de ese país (véase el responsum en Berlín, "Onḳelos," ii. 169). As a matter of fact, however, the custom did entirely cease in Spain; and only in southern Arabia has it been observed until the present time (see Jacob Saphir, "Eben Sappir," i. 53b; Berliner, lcp 172), although the Targum to the hafṭarot, together with introductions and poems in Aramaic, long continued to be read in some rituals (see Zunz, "GV" pp. 410, 412; idem, "Literaturgesch." pp. 21 et seq. ; idem, "Ritus," pp. 53, 60 et seq., 81; Bacher, in "Monatsschrift," xxii. 220-223). Como cuestión de hecho, sin embargo, la costumbre estaba del todo de cesar en España, y sólo en el sur de Arabia ha sido observada hasta el momento actual (véase Jacob Saphir, "Eben SAPPIR," i. 53 ter; Berliner, LCP 172), aunque el Targum a los Haftarot, junto con las introducciones y los poemas en arameo, siguió de largo para ser leído en algunos rituales (véase Zunz, "GV" pp. 410, 412 y idem ", Literaturgesch.", pp. 21 y ss.; idem, "Ritus", pp. 53, 60 y ss., 81; Bacher, en "Monatsschrift", xxii. 220-223). In the synagogues of Bokhara the Persian Jews read the Targum, together with the Persian paraphrase of it, to the hafṭarah for the last day of Passover (Isa. x. 32-xii.; see "Zeit. für Hebr. Bibl." iv. 181). The Aramaic translations of the Bible which have survived include all the books excepting Daniel and Ezra (together with Nehemiah), which, being written in great part in Aramaic, have no Targum, although one may have existed in ancient times. En las sinagogas de Bokhara los Judios leer el Targum Pérsico, junto con la paráfrasis persa de éste, a la Haftará para el último día de la Pascua (Isaías 32 x. xii.; Ver "Zeit. Für Hebr. Bibl." Iv . 181). Las traducciones del arameo de la Biblia que han sobrevivido a incluir todos los libros a excepción de Daniel y Esdras (junto con Nehemías), que, al estar escrito en gran parte en arameo, no tienen Targum, aunque uno puede haber existido en tiempos antiguos.
Targumim to the Pentateuch: Targumim al Pentateuco:
1. 1.
Targum Onḳelos or Babylonian Targun: The official Targum to the Pentateuch, which subsequently gained currency and general acceptance throughout the Babylonian schools, and was therefore called the "Babylonian Targum" (on the tosafistic name "Targum Babli" see Berliner, lcp 180; "Mordekai" on Giṭ. ix., end, mentions an old "Targum Babli" which was brought from Rome). Targum Onkelos o Targun Babilonia: El Targum oficial para el Pentateuco, que posteriormente ganó adeptos y la aceptación general en las escuelas de Babilonia, y fue llamado por lo tanto la "babilónica Targum" (en el nombre tosafistic "Targum Babli" ver Berliner, LCP 180; " Mordekai "en Git. ix., al final, menciona un viejo" Targum Babli ", que fue traída desde Roma). The title "Targum Onḳelos" is derived from the well-known passage in the Babylonian Talmud (Meg. 3a) which discusses the origin of the Targumim: "R. Jeremiah [or, according to another version, R. Ḥyya bar Abba] said: 'The Targum to the Pentateuch was composed by the proselyte Onḳelos at the dictation of R. Eliezer and R. Joshua.'" This statement is undoubtedly due to error or ignorance on the part of the scholars of Babylonia, who applied to the Aramaic translation of the Pentateuch the tradition current in Palestine regarding the Greek version of Aquila. El título "Targum Onkelos" se deriva del conocido pasaje en el Talmud Babilónico (Meg. 3 bis), que analiza el origen de los Targumim: "R. Jeremías [o, según otra versión, R. Ḥyya bar Abba] dijo : "El Targum al Pentateuco fue compuesto por el Onḳelos prosélito al dictado de R. Eliezer y R. Josué." "Esta declaración es, sin duda debido a un error o ignorancia por parte de los eruditos de Babilonia, que solicitaron el arameo traducción del Pentateuco la tradición actual en Palestina con respecto a la versión griega de Aquila. According to Yer. De acuerdo con Yer. Meg. Meg. 71c, "Aquila the proselyte translated the Pentateuch in the presence of R. Eliezer and R. Joshua, who praised him in the words of Ps. xlv. 3." 71 quater, "Aquila traducida al prosélito del Pentateuco en la presencia de R. Eliezer y R. Josué, quien lo elogió en las palabras de Ps. Xlv. 3." In this passage, moreover, R. Jeremiah is described as transmitting the tradition on the authority of R. Ḥiyya bar Abba. En este pasaje, por otra parte, R. Jeremías se describe como la transmisión de la tradición en la autoridad de R. Ḥiyya barra de Abba. There is no doubt that these accounts coincide: and the identity of and is also clear, so that Onḳelos and Aḳylas (Aquila) are one and the same person (but see Onḳelos). No hay duda de que estas cuentas coinciden: y la identidad de y es también claro, para que Onḳelos y Aḳylas (Aquila) son una y la misma persona (pero vea Onḳelos). In the Babylonian Talmud only the first form of the name occurs; the second alone is found in the Palestinian Talmud; while even the Babylonian Talmud mentions Onḳelos as the author of the Targum only in the passage cited. En el Talmud babilónico sólo la primera forma del nombre se produce, el segundo solo se encuentra en el Talmud palestino, mientras que incluso el Talmud babilónico menciona Onḳelos como el autor del Targum sólo en el pasaje citado. The statements referring to Onḳelos as the author of the Aramaic translation of the Pentateuch originated in the post-Talmudic period, althoughthey are based entirely on Meg. Las declaraciones referentes a Onḳelos como el autor de la traducción aramea del Pentateuco se originó en el período post-talmúdico, althoughthey se basan totalmente en Meg. 3a. 3a. The first citation of a targumic passage (on Gen. xlv. 27) with the direct statement "Onḳelos has translated" occurs in Pirḳe R. El. La primera citación de un pasaje targumic (en general xlv. 27) con la instrucción directa "Onḳelos se ha traducido" se produce en Pirḳe R. El. xxxviii. The gaon Sar Shalom, writing in the ninth century, expressed himself as follows on the Targum Onḳelos: "The Targum of which the sages spoke is the one which we now have in our hands; no sanctity attaches to the other Targumim. We have heard it reported as the tradition of ancient sages that God wrought a great thing [miracle] for Onḳelos when He permitted him to compose the Targum." xxxviii. El Gaon Sar Shalom, escribiendo en el siglo IX, se expresó como sigue en Onḳelos Targum: "El Targum de los sabios, que habló es el que ahora tenemos en nuestras manos, sin santidad concede a la otra Targumim. Nosotros he oído lo reportó como la tradición de los antiguos sabios que Dios hacía una cosa [gran] milagro para Onḳelos cuando le permitió a componer el Targum ". In a similar fashion Maimonides speaks of Onḳelos as the bearer of ancient exegetic traditions and as a thorough master of Hebrew and Aramaic (see Bacher, "Die Bibelexegese Moses Maimunis," pp. 38-42). The designation "Targum Onḳelos" was accordingly established in the early portion of the geonic period, and can no longer be effaced from the terminology of Jewish learning. En una manera similar Maimónides habla de Onḳelos como el portador de las antiguas tradiciones y exegético como un maestro completo del hebreo y arameo (véase Bacher, "Die Bibelexegese Maimunis Moisés", pp. 38-42). La denominación "Targum Onkelos" fue consecuencia establecido para la parte inicial del período geonic, y ya no pueden ser borradas de la terminología de la erudición judía.
Romanized
Bible Text Romanizada
Biblia texto
Literal
Translation Traducción
literal
Septuagint
and early Manuscripts Setenta
y principios de Manuscritos
Translating
the Bible Traducción
de la Biblia
Transliteration
of Hebrew Transliteración
del hebreo
A
Thorough Presentation of Jewish Genesis 1 text Una
presentación completa de judíos Génesis 1 texto
This subject presentation in the original English languageEste tema presentación en el original idioma Inglés