Thirty - nine ArticlesTreinta-Nueve Artículos

General InformationInformación general

The basic summary of belief of the Church of England , the Thirty - nine Articles of Religion were drawn up by the church in convocation in 1563 on the basis of the earlier Forty - two Articles of 1553.El resumen básico de las creencias de la Iglesia de Inglaterra, de los Treinta - nueve artículos de religión, fueron elaborados por la iglesia en convocatoria en 1563 sobre la base de las primeras cuarenta - dos artículos de 1553.Subscription to them by the clergy was ordered by act of Parliament in 1571.Suscripción a ellos por el clero fue ordenada por ley del Parlamento en 1571.Devised to exclude Roman Catholics and Anabaptists, but not to provide a dogmatic definition of faith - in many instances, they are ambiguously phrased - the articles were influenced by the confessions of Augsburg and Wurttemberg.Ideado para excluir a los católicos y los anabaptistas, pero no para dar una definición dogmática de la fe - en muchos casos, son ambiguamente su enunciado - los artículos fueron influenciados por las confesiones de Augsburgo y Wurttemberg.

They concern fundamental Christian truths (Articles 1 - 5), the rule of faith (Articles 6 - 8), individual religion (Articles 9 - 18), corporate religion (Articles 19 - 36), and national religion (Articles 37 - 39).Se refieren a las verdades cristianas fundamentales (artículos 1 a 5), la regla de la fe (artículos 6 - 8), la religión individual (artículos 9 - 18), la religión de las empresas (artículos 19 - 36), y la religión nacional (artículos 37 - 39) .Retained in use by the various churches of the Anglican Communion, the Articles have been changed only as circumstances require.Retenido en uso por las distintas iglesias de la Comunión Anglicana, los artículos se han cambiado sólo las circunstancias lo requieren.Thus the Protestant Episcopal Church of the United States has retained them, without requiring assent, changing only those articles affected by the independence of the United States from England (Articles 36 and 37).Así, la Iglesia Protestante Episcopal de los Estados Unidos los ha mantenido, sin necesidad de asentimiento, cambiando sólo los artículos afectados por la independencia de los Estados Unidos de Inglaterra (artículos 36 y 37).

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREER
Religiosa
Información
Fuente
sitio web
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
Our List of 2,300 Religious Subjects

Nuestro Lista de los 2.300 Temas Religiosos
E-mailE-mail
John E BootyJohn E Botín

Bibliography Bibliografía
EJ Bicknell, A Theological Introduction to the Thirty - nine Articles of the Church of England (1947); PT Fuhrmann, Introduction to the Great Creeds of the Church (1960); KN Ross, The Thirty - nine Articles (1957).EJ Bicknell, Una Introducción a la Teología Treinta - nueve artículos de la Iglesia de Inglaterra (1947); PT Fuhrmann, Introducción a los grandes credos de la Iglesia (1960); KN Ross, de los Treinta - nueve artículos (1957).


The Thirty - nine Articles (1563)El Treinta - nueve artículos (1563)

Advanced InformationAvanzada Información

The historical doctrinal standard of the Church of England and the worldwide network of Episcopal churches in communion with the Archbishop of Canterbury.La norma doctrinal histórica de la Iglesia de Inglaterra y la red mundial de iglesias Episcopal en comunión con el Arzobispo de Canterbury.The articles arose as one of the manifestations of the 16th century English Reformation, and more specifically from the liturgical genius of Thomas Cranmer, who served as Archbishop of Canterbury from 1533 to 1556.Los artículos surgió como una de las manifestaciones del siglo 16 Inglés Reforma, y más concretamente del genio litúrgico de Thomas Cranmer, quien se desempeñó como arzobispo de Canterbury desde 1533 hasta 1556.Cranmer and like - minded colleagues prepared several statements of more or less evangelical faith during the reign of Henry VIII, whose divorce from Catherine of Aragon provided the political impetus for the English Reformation.Cranmer y similares - colegas mente preparada varias declaraciones de igual o inferior a la fe evangélica más durante el reinado de Enrique VIII, cuya divorcio de Catalina de Aragón dio el impulso político para la Reforma Inglés.But it was not until the reign of Edward VI that England's reformers were able to proceed with more thorough efforts.Pero no fue hasta el reinado de Eduardo VI, que los reformadores de Inglaterra fueron capaces de continuar con esfuerzos más a fondo. Shortly before Edward's death, Cranmer presented a doctrinal statement consisting of forty - two topics, or articles, as the last of his major contributions to the development of Anglicanism. Poco antes de la muerte de Edward, Cranmer presentó una declaración doctrinal que consiste en cuarenta y dos temas o artículos, como el último de sus principales contribuciones al desarrollo del anglicanismo.

These Forty - two Articles were suppressed during the Catholic reign of Edward's successor, Mary Tudor, but became the source of the Thirty - nine Articles which Elizabeth the Great and her Parliament established as the doctrinal position of the Church of England.Estos cuarenta - dos artículos fueron suprimidos durante el reinado del sucesor de Católica Eduardo, María Tudor, pero se convirtió en la fuente de los Treinta - nueve artículos que Isabel la Grande y su Parlamento constata que la posición doctrinal de la Iglesia de Inglaterra.The 1563 Latin and 1571 English editions of the articles, which benefited from the consultation of the queen herself, are the definitive statements.La América 1563 y 1571, ediciones en Inglés de los artículos, que se beneficiaron de la consulta de la propia reina, son las declaraciones definitivas.Elizabeth promoted the articles as an instrument of national policy (to solidify her kingdom religiously) and as a theological via media (to encompass as wide a spectrum of English Christians as possible).Elizabeth promovido los artículos como un instrumento de política nacional (para solidificar su reino religioso) y como teológica a través de los medios de comunicación (para abarcar el abanico más amplio de los cristianos Inglés como sea posible).Since her day much controversy has swirled over their theological significance.Desde su día una gran controversia ha girado sobre su significado teológico.In more recent years they have been of greatest interest to the evangelical and Catholic wings of the Anglican - Episcopalian community who, though their differ between themselves over the meaning of the articles, still consider them valid, in contrast to the more liberal groupings within Anglicanism for whom the articles are little more than a venerated historical document.En los últimos años más han sido de mayor interés para los católicos y evangélicos alas de la Comunión Anglicana - comunidad episcopal que, a pesar de sus diferencias entre ellos sobre el significado de los artículos, aún lo consideramos válido, en contraste con los liberales más dentro de las agrupaciones anglicanismo para los cuales los artículos son poco más que un documento histórico venerado.

The Thirty - nine Articles have been justly praised as a moderate, winsome, biblical, and inclusive statement of Reformation theology. The articles repudiate teachings and practices that Protestants in general condemned in the Catholic church, they deny, eg,El Treinta - nueve artículos ha sido justamente elogiada como, encantadora y bíblicos, e inclusivo declaración moderada de teología de la Reforma. Los artículos repudiar las enseñanzas y prácticas que los protestantes, en general, condenado en la iglesia católica, niegan, por ejemplo,

On the other hand, they affirm with the continental reformers thatPor otra parte, afirman con los reformadores continentales que

The articles borrow some wording from Lutheran confessions,Los artículos prestadas algunas de las confesiones luterana redacción,

But on baptism (XXVII, "a sign of Regeneration") and on the Lord's Supper (XXVIII, "The Body of Christ is given, taken, and eaten, in the Supper, only after an heavenly and spiritual manner"), the articles resemble Reformed and Calvinistic beliefs more than Lutheran.Pero en el bautismo (XXVII, "un signo de la Regeneración") y en la Cena del Señor la (XXVIII, "El Cuerpo de Cristo es dado, tomado y comido, en la Cena, sólo después de una y espiritual de manera celestial"), los artículos se asemejan a Reformada Calvinista y creencias más luterana.

Article XVII on predestination and election is much debated, for it pictures election unto life in terms very similar to those used by Reformed confessions, and yet, like the Lutherans, is silent on the question of reprobation to damnation.Artículo XVII en la predestinación y la elección es muy debatida, pues las imágenes vida hasta la elección en términos muy similares a los utilizados por las confesiones reformadas, y, sin embargo, como los luteranos, no se pronuncia sobre la cuestión de reprobación a la condenación.The Thirty - nine Articles mute considerably the attack on extreme views from the radical reformation which is present in the Forty - two Articles of 1553.El Treinta - nueve artículos silenciar considerablemente el ataque a puntos de vista extremos de la reforma radical que está presente en los cuarenta - dos artículos de 1553.

Thus, the Thirty - nine Articles do not contain the repudiations of antinomianism, soul sleep, chiliasm, and universalism that the early statement did.Por lo tanto, de los Treinta - nueve artículos no contienen los repudios de antinomianismo, sueño del alma, milenarismo, y el universalismo que la declaración de principios lo hizo.But they do retain affirmations concerningPero lo hacen afirmaciones relativas a mantener

which had been challenged by some radical reformers.que había sido impugnada por algunos reformadores radicales.

The articles take on a more expressly English cast when they address matters of special relevance to the 16th century. Articles VI and XX allow the monarch considerable space for regulating the external church life of England. Article XX also sides more with Luther than with Zwingli in treating the authority of Scripture as the final and last word on religious matters rather than as the only word.Los artículos adquieren un cariz más expresamente Inglés cuando abordan cuestiones de especial relevancia para el siglo 16. Artículos VI y XX permitir que el monarca un espacio considerable para la regulación de la vida de iglesia externa de Inglaterra. Artículo XX también más caras con Lutero que con Zwinglio en el tratamiento de la autoridad de las Escrituras como la final y la última palabra en materia religiosa y no como la única palabra.Article XXXIV upholds the value of traditions that "be not repugnant to the Word of God."Artículo XXXIV defiende el valor de las tradiciones que "no se repugna a la Palabra de Dios."And Article XXXVII maintains the sovereign's right to "chief government" over the whole realm, including the church, even as it restricts the monarch from exercising strictly clerical functions of preaching or administering the sacraments (in 1801 the American Episcopal Church exchanged this article for one more in keeping with New World view on the separation of church and state).Y el artículo XXXVII mantiene el derecho del soberano a "jefe de gobierno" sobre todo el reino, incluyendo la iglesia, incluso, ya que restringe el monarca de ejercer clerical funciones estrictamente de predicar o administrar los sacramentos (en 1801 la Iglesia Episcopal intercambiaron este artículo para una más acorde con la nueva visión del mundo en la separación de Iglesia y Estado).

The Thirty - nine Articles remain a forthright statement of 16th century reform.El Treinta - nueve artículos se mantienen en una franca declaración de la reforma del siglo 16.They are Protestant in affirming the final authority of Scripture.Ellos son protestantes al afirmar la autoridad de la Escritura.They are at one with common Reformation convictions on justification by grace through faith in Christ.Ellos están en una Reforma a las convicciones comunes sobre la justificación por gracia mediante la fe en Cristo.They lean toward Lutheranism in permitting beliefs and practices that do not contradict Scripture.Ellos se inclinan hacia el luteranismo en permitir que las creencias y prácticas que no están en contradicción con las Escrituras.They contain statements which, like Zwingli in Zurich, give the state authority to regulate the church. Contienen las declaraciones que, como Zwinglio en Zurich, a la autoridad estatal para regular la iglesia.They are "catholic" in their respect for tradition and in their belief that religious ceremonies should be everywhere the same within a realm. They are ambiguous enough to have provided controversy for theologians, but compelling enough to have grounded the faith of millions.Son "católicos" en su respeto por la tradición y en su creencia de que las ceremonias religiosas deben estar en todas partes la misma dentro de un reino. Son lo suficientemente ambiguo como para tener siempre la controversia para los teólogos, pero lo suficientemente contundente como para tener a tierra la fe de millones de personas.

Mark A NollMark A. Noll
(Elwell Evangelical Dictionary) (Diccionario Elwell Evangélica)

Bibliography Bibliografía
EJ Bicknell, A Theological Introduction to the Thirty - nine Articles of the Church of England; P Schaff, The Creeds of Christendom, I, III; JH Newman, Tract 90; WHG Thomas, Principles of Theology: An Introduction to the Thirty nine Articles.EJ Bicknell, Una Introducción a la Teología Treinta - nueve artículos de la Iglesia de Inglaterra; P Schaff, Los credos de la cristiandad, I, III, JH Newman, Tratado 90; WHG Thomas, Principios de Teología: Una Introducción a los Treinta y nueve artículos .


Thirty-Nine ArticlesTreinta y nueve artículos

General Information - TextInformación general - Texto

Articles I to VIII: The Catholic FaithLos artículos I a VIII: La fe católica

Article I Artículo I

Of faith in the Holy TrinityDe la fe en la Santísima Trinidad

There is but one living and true God, everlasting, without body, parts, or passions; of infinite power, wisdom, and goodness; the maker and preserver of all things both visible and invisible.No hay sino un Dios vivo y verdadero, eterno, sin cuerpo, partes o pasiones; de infinito poder, sabiduría y bondad; el creador y conservador de todas las cosas visibles e invisibles.And in unity of this Godhead there be three Persons, of one substance, power, and eternity; the Father, the Son, and the Holy Ghost.Y en la unidad de esta Deidad hay tres personas, de una sustancia, poder y eternidad: el Padre, el Hijo y el Espíritu Santo.

Article II Artículo II

Of the Word, or Son of God, which was made very manDe la Palabra, o el Hijo de Dios, que se hizo muy hombre

The Son, which is the Word of the Father, begotten from everlasting of the Father, the very and eternal God, and of one substance with the Father, took man's nature in the womb of the blessed Virgin, of her substance: so that two whole and perfect natures, that is to say, the Godhead and manhood, were joined together in one person, never to be divided, whereof is one Christ, very God and very man, who truly suffered, was crucified, dead, and buried, to reconcile His Father to us, and to be a sacrifice, not only for original guilt, but also for all actual sins of men.El Hijo, que es la Palabra del Padre, engendrado desde la eternidad del Padre, el verdadero y eterno Dios, y de una sustancia con el Padre, tomó la naturaleza del hombre en el seno de la bienaventurada Virgen, de su sustancia: de manera que dos y perfecta naturaleza toda, es decir, la divinidad y la humanidad, se unieron en una sola persona, que nunca se divide, lo cual es un Cristo, verdadero Dios y verdadero hombre, que verdaderamente padeció, fue crucificado, muerto y sepultado, para reconciliar a su Padre para nosotros, y para ser un sacrificio, no sólo por la culpa original, sino también para todos los pecados actuales de los hombres.

Article IIIArtículo III

Of the going down of Christ into HellDe la bajada de Cristo a los infiernos

As Christ died for us, and was buried, so also is it to be believed that He went down into Hell.Así como Cristo murió por nosotros, y fue sepultado, así también es de creer que Él descendió a los infiernos.

Article IV Artículo IV

Of the Resurrection of ChristDe la Resurrección de Cristo

Christ did truly rise again from death, and took again His body, with flesh, bones, and all things appertaining to the perfection of man's nature, wherefore He ascended into heaven, and there sitteth until He return to judge all men at the last day.Cristo verdaderamente resucitó de la muerte, y tomó de nuevo su cuerpo, con carne, huesos y todas las cosas que correspondan a la perfección de la naturaleza del hombre, por lo cual subió a los cielos, y allí está sentado hasta que Él volverá a juzgar a todos los hombres en el último día .

Article V Artículo V

Of the Holy GhostPor el Espíritu Santo

The Holy Ghost, proceeding from the Father and the Son, is of one substance, majesty, and glory with the Father and the Son, very and eternal God.El Espíritu Santo, que procede del Padre y del Hijo, es de una sustancia, majestad y gloria con el Padre y el Hijo, verdadero y eterno Dios.

Article VI Artículo VI

Of the sufficiency of the Holy Scripture for SalvationDe la suficiencia de las Sagradas Escrituras para la Salvación

Holy Scripture containeth all things necessary to salvation: so that whatsoever is not read therein, nor may be proved thereby, is not to be required of any man, that it should be believed as an article of the faith, or be thought requisite or necessary to salvation.La Sagrada Escritura containeth todas las cosas necesarias para la salvación: para que todo lo que no se lee en el mismo, ni podrán ser probados por lo tanto, no se exija la constitución de cualquier hombre, que debe ser creído como un artículo de la fe, o pensar requeridas o necesarias a la salvación.

In the name of Holy Scripture, we do understand those Canonical books of the Old and New testament, of whose authority was never any doubt in the Church.En el nombre de la Sagrada Escritura, entendemos aquellos libros canónicos del Antiguo y Nuevo Testamento, de cuya autoridad nunca duda en la Iglesia.

Of the names and number of the Canonical Books.De los nombres y el número de los libros canónicos.

Genesis. Génesis.
Exodus. Éxodo.
Leviticus.Levítico.
Numbers. Números.
Deuteronomy Deuteronomio
Joshua.Josué.
Judges. Jueces.
Ruth. Ruth.
The First Book of Samuel.El Primer Libro de Samuel.
The Second Book of Samuel.El segundo libro de Samuel.
The First Book of Kings.El Primer Libro de los Reyes.
The Second Book of Kings.El Segundo Libro de los Reyes.
The First Book of Chronicles. El primer libro de Crónicas.
The Second Book of Chronicles. El segundo libro de Crónicas.
The First Book of Esdras.El primer libro de Esdras.
The Second Book of Esdras.El segundo libro de Esdras.
The Book of Esther.El Libro de Ester.
The Book of Job.El libro de Job.
The Psalms.Los Salmos.
The Proverbs.Los Proverbios.
Ecclesiastes, or the Preacher. Eclesiastés o Predicador del.
Cantica, or Songs of Solomon. Cantica, o Canciones de Salomón.
Four Prophets the Greater. Cuatro Profetas Mayores.
Twelve Prophets the Less.Doce Profetas el Menor.

All the books of the New Testament, as they are commonly received, we do receive, and account them canonical.Todos los libros del Nuevo Testamento, como comúnmente se les recibió, recibe y cuenta los canónicos.

And the other books (as Hierome saith) the Church doth read for example of life and instruction of manners; but yet doth it not apply them to establish any doctrine. Such are these following:Y los otros libros (como dice Gerónimo) el paño lee la Iglesia para ejemplo de vida e instrucción de costumbres, mas ella, no los aplica para establecer ninguna doctrina. Tales son los siguientes:

The Third Book of Esdras.El Tercer Libro de Esdras.
The Fourth Book of Esdras.El Cuarto Libro de Esdras.
The Book of Tobias.El libro de Tobías.
The Book of Judith.El libro de Judith.
The rest of the Book of Esther.El resto del libro de Ester.
The Book of Wisdom.El Libro de la Sabiduría.
Jesus the Son of Sirach.Jesús el Hijo de Sir.
Baruch the Prophet.Baruch del Profeta.
The Song of the Three Children.La canción de los tres niños.
The Story of Susanna.La historia de Susana.
Of Bel and the Dragon.De Bel y el Dragón.
The Prayer of Manasses.La Oración de Manasés.
The First Book of Maccabees. El primer libro de los Macabeos.
The Second Book of Maccabees. El segundo libro de los Macabeos.

Article VIIArtículo VII

Of the Old TestamentDe los del Antiguo Testamento

The Old Testament is not contrary to the New; for both in the Old and New Testament everlasting life is offered to mankind by Christ, who is the only Mediator between God and man, being both God and man.El Antiguo Testamento no es contrario al Nuevo; tanto en el Antiguo y Nuevo Testamento la vida eterna se ofrece a la humanidad por Cristo, que es el único Mediador entre Dios y el hombre, siendo Dios y el hombre tanto.Wherefore there are not to be heard which feign that the old fathers did look only for transitory promises.Por lo cual no deben ser oídas que fingir que los padres hacían los antiguos sólo buscan promesas transitorias.Although the law given from God by Moses, as touching ceremonies and rites, do not bind Christian men, nor the civil precepts thereof ought of necessity to be received in any commonwealth; yet, notwithstanding, no Christian man whatsoever is free from the obedience of the commandments which are called moral.Aunque la ley de Dios dada por Moisés, en cuanto a ceremonias y ritos, no obligan a los cristianos, ni los preceptos civiles deben de necesidad que se recibe en cualquier sociedad y, sin embargo, no obstante, ningún hombre Cristiano en absoluto está libre de la obediencia de los mandamientos que son llamados morales.

Article VIIIArtículo VIII

Of the Three CreedsDe los tres Credos

The three Creeds, Nicene Creed, Athanasius' Creed, and that which is commonly called the Apostles' Creed, ought thoroughly to be received and believed; for they may be proved by most certain warrants of Holy Scripture.Los tres Credos, Credo Niceno, Credo de Atanasio, y lo que es comúnmente llamado de los Apóstoles Credo, fondo debe ser recibido y cree, porque podrán ser probados por la mayoría de ciertas órdenes de la Sagrada Escritura.

Articles IX to XVIII: Personal ReligionArtículos IX a XVIII: la religión personal

Article IX Artículo IX

Of Original or Birth SinDel Pecado Original o de Nacimiento

Original sin standeth not in the following of Adam (as the Pelagians do vainly talk), but it is the fault and corruption of the nature of every man that naturally is engendered of the offspring of Adam, whereby man is very far gone from original righteousness, and is of his own nature inclined to evil, so that the flesh lusteth always contrary to the spirit; and therefore in every person born into this world, it deserveth God's wrath and damnation.Original está en pie el pecado no en el seguimiento de Adán (como los pelagianos no en vano hablar), pero es la culpa y la corrupción de la naturaleza de todo hombre que es engendrado naturalmente de la descendencia de Adán, el cual el hombre se ha ido muy lejos de la justicia original , y es de su propia naturaleza inclinada al mal, de modo que la carne codicia siempre contra el espíritu, y por lo tanto, toda persona nacida en este mundo, merece la ira de Dios y la condenación.And this infection of nature doth remain, yea, in them that are regenerated, whereby the lust of the flesh, called in Greek phronema sarkos (which some do expound the wisdom, some sensuality, some the affection, some the desire of the flesh), is not subject to the law of God.Y esta infección de la naturaleza permanece, sí, en los que se regeneran, por lo que la concupiscencia de la carne, llamada en sarkos phrónema griega (que algunos no exponer la sabiduría, cierta sensualidad, algunos afecto, un deseo de la carne) , no está sujeto a la ley de Dios. And although there is no condemnation for them that believe and are baptized, yet the Apostle doth confess that concupiscence and lust hath itself the nature of sin.Y aunque no hay condenación para los que creen y son bautizados, sin embargo, el Apóstol confiesa que la concupiscencia Doth y la lujuria tiene sí la naturaleza del pecado.

Article X Artículo X

Of Free WillDel libre albedrío

The condition of man after the fall of Adam is such, that he cannot turn and prepare himself, by his own natural strength and good works, to faith and calling upon God.La condición del hombre después de la caída de Adán es tal, que no puede dar vuelta y se prepara, por su propia fuerza natural y buenas obras, a la fe y suplicar a Dios. Wherefore we have no power to do good works pleasant and acceptable to God, without the grace of God by Christ preventing us that we may have a good will, and working with us when we have that good will.Por tanto no tenemos poder para hacer buenas obras agradables y aceptables a Dios, sin la gracia de Dios por Cristo que no nos permiten que podamos tener una buena voluntad, y trabajar con nosotros cuando tenemos esa buena voluntad.

Article XI Artículo XI

Of the Justification of ManDe la Justificación del Hombre

We are accounted righteous before God, only for the merit of our Lord and Saviour Jesus Christ by faith, and not for our own works or deservings.Hemos contado entre los justos ante Dios, sólo por el mérito de nuestro Señor y Salvador Jesucristo por la fe, y no por nuestras propias obras o merecimientos.Wherefore that we are justified by faith only is a most wholesome doctrine, and very full of comfort; as more largely is expressed in the Homily of Justification.Por tanto que estamos justificados por la fe sólo es una doctrina más sana, y muy llena de confort, como más ampliamente se expresa en la Homilía de la Justificación.

Article XIIArtículo XII

Of Good WorksDe las buenas obras

Albeit that good works, which are the fruits of faith and follow after justification, cannot put away our sins and endure the severity of God's judgement, yet are they pleasing and acceptable to God in Christ, and do spring out necessarily of a true and lively faith, insomuch that by them a lively faith may be as evidently known as a tree discerned by the fruit.Si bien que las buenas obras, que son los frutos de la fe y sigue en pos de la justificación, no se puede poner nuestros pecados y soportar la severidad de los juicios de Dios, pero son agradables y aceptables para Dios en Cristo, y hacer brotar necesariamente de una verdadera y viva la fe, de tal manera que por ellos una fe viva, puede ser tan evidente que se conoce como un árbol de discernir por la fruta.

Article XIIIArtículo XIII

Of Works before JustificationDe las obras antes de la justificación

Works done before the grace of Christ and the inspiration of His Spirit, are not pleasant to God, forasmuch as they spring not of faith in Jesus Christ, neither do they make men meet to receive grace, or (as the School authors say) deserve grace of congruity: yea, rather for that they are not done as God hath willed and commanded them to be done, we doubt not but they have the nature of sin.Las obras hechas antes de la gracia de Cristo y la inspiración de su Espíritu, no son agradables a Dios, por cuanto no la primavera de la fe en Jesucristo, ni tampoco hacer que los hombres se reúnen para recibir la gracia, o (como los autores de la escuela dicen) merecen la gracia de congruencia: sí, más bien para que no se hacen como Dios ha querido y mandado que se hagan, no cabe duda, pero tienen la naturaleza del pecado.

Article XIVArtículo XIV

Of Works of SupererogationDe las obras de supererogación

Voluntary works besides, over and above, God's commandments which they call Works of Supererogation, cannot be taught without arrogancy and impiety.Voluntarias, además de las obras, más allá de, los mandamientos de Dios, que ellos llaman obras de supererogación, no se puede enseñar sin arrogancia e impiedad.For by them men do declare that they do not only render unto God as much as they are bound to do, but that they do more for His sake than of bounden duty is required: Whereas Christ saith plainly, When ye have done all that are commanded to you, say, We be unprofitable servants.Porque por ellas los hombres declaran que no sólo hacen a Dios todo lo que están obligados a hacerlo, pero que lo hacen más por amor que de la obligación moral se requiere: Considerando que Cristo claramente dice: Cuando hayáis hecho todo lo que se la orden de usted, por ejemplo, se nos siervos inútiles.

Article XV Artículo XV

Of Christ alone without SinDe Cristo solo, sin pecado

Christ in the truth of our nature was made like unto us in all things, sin only except, from which He was clearly void, both in His flesh and in His spirit.Cristo en la verdad de nuestra naturaleza se hizo semejante a nosotros en todas las cosas, sólo el pecado, salvo, de la que fue claramente vacío, tanto en su carne y en su espíritu.He came to be the lamb without spot, Who by sacrifice of Himself once made, should take away the sins of the world: and sin, as S. John saith, was not in Him.Llegó a ser el cordero sin mancha, que por el sacrificio de sí mismo una vez hecho, no puede quitar los pecados del mundo: y el pecado, como dice S. Juan, no estaba en él.But all we the rest, although baptized and born again in Christ, yet offend in many things: and if we say we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.Pero todo lo que el resto, aunque bautizados y nacer de nuevo en Cristo, pero ofendiere en muchas cosas: y si decimos que no tenemos pecado, nos engañamos y la verdad no está en nosotros.

Article XVIArtículo XVI

Of Sin after BaptismDel Pecado después del Bautismo

Not every deadly sin willingly committed after Baptism is sin against the Holy Ghost, and unpardonable. No todo pecado mortal voluntariamente cometido después del Bautismo es el pecado contra el Espíritu Santo, e imperdonable.Wherefore the grant of repentance is not to be denied to such as fall into sin after Baptism.Por lo cual la concesión de arrepentimiento no se puede negar a que caigan en pecado después del Bautismo.After we have received the Holy Ghost, we may depart from grace given and fall into sin, and by the grace of God we may arise again and amend our lives.Después de haber recibido el Espíritu Santo, puede apartarse de la gracia dada y caer en pecado, y por la gracia de Dios que puedan surgir de nuevo y enmendar nuestras vidas.And therefore they are to be condemned, which say, they can no more sin as long as they live here, or deny the place of forgiveness to such as truly repent.Y por lo tanto han de ser condenados, que decir, pueden no peques más, siempre y cuando vivan aquí, o negar el lugar de perdón a como verdaderamente se arrepienten.

Article XVIIArtículo XVII

Of Predestination and ElectionDe la Predestinación y Elección

Predestination to life is the everlasting purpose of God, whereby, before the foundations of the world were laid, He hath constantly decreed by His counsel secret to us, to deliver from curse and damnation those whom He hath chosen in Christ out of mankind, and to bring them by Christ to everlasting salvation as vessels made to honour. La predestinación a la vida es el propósito eterno de Dios, el cual, antes de la fundación del mundo fueron establecidas, Él ha constantemente decretada por Su consejo secreto para nosotros, para librarnos de la maldición y la condenación aquellos a quienes Él ha escogido en Cristo por la humanidad, y para traerlos por Cristo para la salvación eterna como vasos hechos para honor.Wherefore they which be endued with so excellent a benefit of God be called according to God's purpose by His Spirit working in due season; they through grace obey the calling; they be justified freely; they be made sons of God by adoption; they be made like the image of His only-begotten Son Jesus Christ; they walk religiously in good works; and at length by God's mercy they attain to everlasting felicity.Por lo cual ellos los que se dotados de tan excelente un beneficio de Dios sea llamado de acuerdo con los propósitos de Dios por Su Espíritu que obra en su tiempo, sino por la gracia de obedecer a la llamada, que se justifica libremente, sino que hacerse hijos de Dios por adopción, sino que se hizo como la imagen de su Unigénito Hijo Jesucristo; ellos caminan religiosamente en buenas obras, y al fin por la misericordia de Dios que alcancen la felicidad eterna.

As the godly consideration of Predestination and our Election in Christ is full of sweet, pleasant, and unspeakable comfort to godly persons and such as feel in themselves the working of the Spirit of Christ, mortifying the works of the flesh and their earthly members and drawing up their mind to high and heavenly things, as well because it doth greatly establish and confirm their faith of eternal salvation to be enjoyed through Christ, as because it doth fervently kindle their love towards God: so for curious and carnal persons, lacking the Spirit of Christ, to have continually before their eyes the sentence of God's Predestination is a most dangerous downfall, whereby the devil doth thrust them either into desperation or into wretchlessness of most unclean living no less perilous than desperation.Como la consideración piadosa de la Predestinación y nuestra Elección en Cristo está llena de dulce, agradable, y la comodidad indecible para las personas piadosas y como se sienten en sí mismos la acción del Espíritu de Cristo, mortificando las obras de la carne y sus miembros terrenales y dibujo su mente a la alta y celestial las cosas, también porque en gran medida ¿Acaso establecer y confirmar su fe de salvación eterna para ser disfrutado a través de Cristo, como porque doth fervientemente encender su amor hacia Dios: así que para las personas curiosas y carnales, sin el Espíritu de Cristo, a tener continuamente ante sus ojos la sentencia de la predestinación de Dios es una peligrosa caída de la mayoría, en la que vuelve el diablo les empuje ni en la desesperación o en la mayoría de los wretchlessness inmundos que viven no menos de peligrosa la desesperación.

Furthermore, we must receive God's promises in such wise as they be generally set forth in Holy Scripture; and in our doings that will of God is to be followed which we have expressly declared unto us in the word of God.Por otra parte, debemos recibir las promesas de Dios de tal manera, ya que en general establecidos en la Sagrada Escritura, y en nuestras acciones que de Dios se debe seguir lo que hemos declarado expresamente hasta nosotros en la palabra de Dios.

Article XVIIIArtículo XVIII

Of obtaining eternal salvation only by the name of ChristDe obtener la salvación eterna sólo por el nombre de Cristo

They also are to be had accursed that presume to say that every man shall be saved by the law or sect which he professeth, so that he be diligent to frame his life according to that law and the light of nature.También se había maldita que presumen decir que todo hombre será salvo por la ley o secta que profesa, para que sea diligente para enmarcar su vida de acuerdo a esa ley y la luz de la naturaleza.For Holy Scripture doth set out to us only the name of Jesus Christ, whereby men must be saved.La santa Escritura ¿Acaso se dispuso a nosotros sólo el nombre de Jesucristo, según el cual los hombres deben ser salvados.

Articles XIX to XXXI: Corporate ReligionArtículos XIX a XXXI: Religión Corporativo

Article XIXArtículo XIX

Of the ChurchDe la Iglesia

The visible Church of Christ is a congregation of faithful men, in the which the pure word of God is preached and the sacraments be duly ministered according to Christ's ordinance in all those things that of necessity are requisite to the same.La Iglesia visible de Cristo es una congregación de hombres fieles, en la que la palabra pura de Dios se predica y los sacramentos debidamente ministrado de acuerdo a la ordenanza de Cristo en todas esas cosas que por necesidad se requieren para la misma. As the Church of Jerusalem, Alexandria, and Antioch have erred: so also the Church of Rome hath erred, not only in their living and manner of ceremonies, but also in matters of faith.Como la Iglesia de Jerusalén, Alejandría y Antioquía han errado: así también la Iglesia de Roma tiene cometió un error, no sólo en su vida y forma de ceremonias, sino también en cuestiones de fe.

Article XX Artículo XX

Of the Authority of the ChurchDe la Autoridad de la Iglesia

The Church hath power to decree rites or ceremonies and authority in controversies of faith; and yet it is not lawful for the Church to ordain anything contrary to God's word written, neither may it so expound one place of Scripture, that it be repugnant to another.La Iglesia tiene poder para decretar ritos o ceremonias y autoridad en las controversias de la fe, y sin embargo, no es lícito a la Iglesia a ordenar nada contrario a la palabra de Dios escrita, tampoco podrán así exponer un lugar de la Escritura, que de ser sorprendente a otra .Wherefore, although the Church be a witness and a keeper of Holy Writ: yet, as it ought not to decree anything against the same, so besides the same ought it not to enforce anything to be believed for necessity of salvation.Por tanto, aunque la Iglesia sea testigo y guardián de las Sagradas Escrituras: sin embargo, ya que no debe nada decreto, en el mismo, lo que además del mismo no debería de hacer cumplir todo lo que se cree que por necesidad de la salvación.

Article XXIArtículo XXI

Of the authority of General CouncilsDe la autoridad de los Consejos Generales

General Councils may not be gathered together without the commandment and will of princes. Consejos Generales no pueden ser reunidos sin el mandamiento y la voluntad de los príncipes.And when they be gathered together, forasmuch as they be an assembly of men, whereof all be not governed with the Spirit and word of God, they may err and sometime have erred, even in things pertaining to God.Y cuando ellos se juntarán, por cuanto que una asamblea de hombres, del cual todos se que no se rige con el Espíritu y la palabra de Dios, ellos pueden errar y en algún momento cometió un error que, incluso en lo que a Dios.Wherefore things ordained by them as necessary to salvation have neither strength nor authority, unless it may be declared that they be taken out of Holy Scripture.Por tanto las cosas ordenadas por ellos si es necesario para la salvación no tienen ni fuerza ni autoridad, a menos que sea declarado que ser sacado de la Sagrada Escritura.

Article XXIIArtículo XXII

Of PurgatoryDe Purgatorio

The Romish doctrine concerning Pugatory, Pardons, worshipping and adoration as well of Images as of Relics, and also Invocation of Saint, is a fond thing vainly invented, and grounded upon no warranty of Scripture; but rather repugnant to the word of God.La doctrina romana sobre Pugatory, perdón, de culto y la adoración de las imágenes, así como de las reliquias, y también Invocación de la Santa, es una cosa inventada gusta vano, y conectado a tierra a ninguna garantía de la Escritura, sino más bien repugnante a la palabra de Dios.

Article XXIIIArtículo XXIII

Of Ministering in the CongregationDe ministrar en la Congregación

It is not lawful for any man to take upon him the office of public preaching or ministering the sacraments in the congregation, before he be lawfully called and sent to execute the same. No es lícito para cualquier hombre a tomar sobre él la oficina de la predicación pública o ministrar los sacramentos en la congregación, antes de ser legalmente llamados y enviados para ejecutar el mismo.And those we ought to judge lawfully called and sent, which be chosen and called to this work by men who have public authority given unto them in the congregation to call and send ministers into the Lord's vineyard.Y los tenemos que juzgar legalmente llamados y enviados, que se ha elegido y llamado a este trabajo por los hombres que tienen autoridad pública dada a ellos en la congregación para llamar y enviar ministros a la viña del Señor.

Article XXIVArtículo XXIV

Of speaking in the Congregation in such a tongue as the people understandethDe hablar en la Congregación de tal lengua como la gente entienda

It is a thing plainly repugnant to the word of God and the custom of the primitive Church, to have public prayer in the Church, or to minister the sacraments in a tongue not understanded of the people.Es una cosa claramente repugnante a la Palabra de Dios y la costumbre de la Iglesia primitiva, a tener oración pública en la Iglesia, o al ministro de los sacramentos en una lengua no understanded de la gente.

Article XXVArtículo XXV

Of the SacramentsDe los Sacramentos

Sacraments ordained of Christ be not only badges or tokens of Christian men's profession, but rather they be certain sure witnesses and effectual signs of grace and God's good will towards us, by the which He doth work invisibly in us, and doth not only quicken, but also strengthen and confirm, our faith in Him.Sacramentos instituidos por Cristo no sea acreditaciones o fichas de los hombres de profesión de fe cristiana, sino que tener la certeza de testigos seguro y signos eficaces de la gracia y la buena voluntad de Dios hacia nosotros, por el que Él lo dispone el trabajo invisible en nosotros, Y á no solo acelerar, sino también fortalecer y confirmar nuestra fe en él.

There are two Sacraments ordained of Christ our Lord in the Gospel, that is to say, Baptism and the Supper of the Lord.Hay dos sacramentos instituidos por Cristo nuestro Señor en el Evangelio, es decir, el Bautismo y la Cena del Señor.

Those five, commonly called Sacraments, that is to say, Confirmation, Penance, Orders, Matrimony, and Extreme Unction, are not to be counted for Sacraments of the Gospel, being such as have grown partly of the corrupt following of the Apostles, partly are states of life allowed in the Scriptures; but yet have not the like nature of Sacraments with Baptism and the Lord's Supper, for that they have not any visible sign or ceremony ordained of God.Esos cinco, comúnmente llamados sacramentos, es decir, la Confirmación, Penitencia, Ordenes, Matrimonio, y la Extremaunción, no deben ser contados para sacramentos del Evangelio, siendo, como han crecido en parte de las siguientes corrupto de los Apóstoles, en parte son estados de vida permitidos en las Escrituras, pero aún no tienen la misma naturaleza de los Sacramentos del Bautismo y la Cena del Señor, para que no cualquier signo visible o ceremonia ordenada de Dios.

The Sacraments were not ordained of Christ to be gazed upon or to be carried about, but that we should duly use them.Los Sacramentos no fueron instituidos por Cristo para ser vista; que sea transportada alrededor, pero que debe usarlos debidamente.And in such only as worthily receive the same, have they a wholesome effect or operation: but they that receive them unworthily, purchase to themselves damnation, as S. Paul saith.Y en tal sólo como dignamente recibir la misma, han un efecto saludable o la explotación: pero los que indignamente los reciben, ganan para sí la condenación, como dice S. Pablo.

Article XXVIArtículo XXVI

Of the unworthiness of the Ministers, which hinders not the effect of the SacramentsDe la indignidad de los ministros, que no impide el efecto de los Sacramentos

Although in the visible Church the evil be ever mingled with the good, and sometime the evil have chief authority in the ministration of the word and sacraments; yet forasmuch as they do not the same in their own name, but in Christ's, and do minister by His commission and authority, we may use their ministry both in hearing the word of God and in the receiving of the sacraments.Aunque en la Iglesia visible el mal nunca se mezclan con los buenos, y en algún momento han mal principal autoridad en el ministerio de la palabra y los sacramentos, y sin embargo por cuanto no hacer lo mismo en su propio nombre, pero en Cristo, y sirviéndoles por medio de su comisión y autoridad, podemos utilizar su ministerio tanto en escuchar la palabra de Dios y en la recepción de los sacramentos.Neither is the effect of Christ's ordinance taken away by their wickedness, nor the grace of God's gifts diminished from such as by faith and rightly do receive the sacraments ministered unto them, which be effectual because of Christ's institution and promise, although they be ministered by evil men.Ni es el efecto de la ordenanza de Cristo, llevado por su maldad, ni la gracia de los dones de Dios disminuyó de como la fe y la razón, reciben los sacramentos ministró a ellos, que sea eficaz, debido a la institución de Cristo y la promesa, aunque sean administrados por los hombres malos.

Nevertheless it appertaineth to the discipline of the Church that inquiry be made of evil ministers, and that they be accused by those that have knowledge of their offences; and finally, being found guilty by just judgement, be deposed. No obstante, appertaineth a la disciplina de la Iglesia que la investigación se hizo de los ministros del mal, y que se les acusa por los que tienen conocimiento de sus delitos y, por último, al ser declarado culpable por sentencia justa, sea depuesto.

Article XXVIIArtículo XXVII

Of Baptism Por el Bautismo

Baptism is not only a sign of profession and mark of difference whereby Christian men are discerned from other that be not christened, but is also a sign of regeneration or new birth, whereby, as by an instrument, they that receive baptism rightly are grafted into the Church; the promises of the forgiveness of sin, and of our adoption to be the sons of God, by the Holy Ghost are visibly signed and sealed; faith is confirmed, and grace increased by virtue of prayer unto God.El bautismo no es sólo un signo de profesión y marcar la diferencia mediante el cual los cristianos han de discernir de otras que no se bautizaron, pero es también un signo de regeneración o nuevo nacimiento, el cual, como por instrumento, los que reciben el bautismo con razón son injertados en la Iglesia, las promesas de perdón del pecado y de nuestra adopción a ser hijos de Dios, por el Espíritu Santo son visiblemente firmado y sellado, la fe es confirmada, y la gracia aumentó en virtud de la oración a Dios.The baptism of young children is in any wise to be retained in the Church as most agreeable with the institution of Christ.El bautismo de los niños pequeños es en manera alguna que deben conservarse en la Iglesia como la mayoría de acuerdo con la institución de Cristo.

Article XXVIIIArtículo XXVIII

Of the Lord's SupperDe la Cena del Señor

The Supper of the Lord is not only a sign of the love that Christians ought to have among themselves, one to another, but rather it is a sacrament of our redemption by Christ's death: insomuch that to such as rightly, worthily, and with faith receive the same, the bread which we break is a partaking of the body of Christ, and likewise the cup of blessing is a partaking of the blood of Christ.La Cena del Señor no es sólo un signo del amor que los cristianos deben tener entre sí, uno a otro, sino que es un sacramento de nuestra redención por la muerte de Cristo: a tal grado que los que son como con razón, dignamente y con fe recibir el mismo, el pan que partimos es participación del cuerpo de Cristo, y también la copa de la bendición es una participación de la sangre de Cristo.

Transubstantiation (or the change of the substance of bread and wine) in the Supper of the Lord, cannot be proved by Holy Writ, but is repugnant to the plain words of Scripture, overthroweth the nature of a Sacrament, and hath given occasion to many superstitions. Transubstanciación (o el cambio de la sustancia del pan y del vino) en la Cena del Señor, no puede ser probado por las Sagradas Escrituras, pero es repugnante a las claras palabras de las Escrituras, trastorna la naturaleza de un sacramento, y ha dado ocasión a muchos supersticiones.

The body of Christ is given, taken, and eaten in the Supper, only after an heavenly and spiritual manner.El cuerpo de Cristo es dado, tomado y comido en la Cena, sólo después de una manera celestial y espiritual.And the mean whereby the body of Christ is received and eaten in the Supper is faithY la media que el cuerpo de Cristo se recibe y se come en la Cena es la fe

The Sacrament of the Lord's Supper was not by Christ's ordinance reserved, carried about, lifted up, or worshipped.El sacramento de la Cena del Señor no fue por la ordenanza de Cristo reservados, llevadas de acá, levantado, o adorado.

Article XXIXArtículo XXIX

Of the wicked which do not eat the body of Christ, in the use of the Lord's SupperDe los impíos que no comen el cuerpo de Cristo, en el uso de la Cena del Señor

The wicked and such as be void of a lively faith, although they do carnally and visibly press with their teeth (as S. Augustine saith) the sacrament of the body and blood of Christ, yet in no wise are they partakers of Christ, but rather to their condemnation do eat and drink the sign or sacrament of so great a thing. Los malvados y como se vacía de una fe viva, aunque sí carnalmente de prensa y visiblemente con sus dientes (como dice S. Agustín) el sacramento del Cuerpo y Sangre de Cristo, pero no son sabios en la que participantes de Cristo, pero más bien a su condena comen y beben el signo o sacramento de una cosa tan grande.

Article XXXArtículo XXX

Of Both KindsDe las dos especies

The Cup of the Lord is not to be denied to the lay people; for both parts of the Lord's sacrament, by Christ's ordinance and commandment, ought to be ministered to all Christian men alike.La Copa del Señor no se puede negar a los laicos, porque las dos partes del Señor el sacramento, por la ordenanza y el mandamiento de Cristo, debe ser ministrado a todos los hombres cristianos por igual.

Article XXXIArtículo XXXI

Of the one oblation of Christ finished upon the CrossDe la oblación de Cristo terminó en la Cruz

The offering of Christ once made is the perfect redemption, propitiation, and satisfaction for all the sins of the whole world, both original and actual, and there is none other satisfaction for sin but that alone.La ofrenda de Cristo una vez hecha es la perfecta redención, propiciación y satisfacción por todos los pecados del mundo entero, tanto original y actual, y no hay otra satisfacción por el pecado, pero eso solamente.Wherefore the sacrifices of Masses, in the which it was commonly said that the priests did offer Christ for the quick and the dead to have remission of pain or guilt, were blasphemous fables and dangerous deceits.Por lo cual los sacrificios de las misas, en la que se suele decir que los sacerdotes ofrecían Cristo por los vivos y los muertos que la remisión del dolor o la culpa, se fábulas blasfemas y engaños peligrosos.

Articles XXXII to XXXIX: MiscellaneousXXXII artículos a XXXIX: Varios

Article XXXIIArtículo XXXII

Of the Marriage of PriestsDel matrimonio de los sacerdotes

Bishops, Priests, and Deacons are not commanded by God's laws either to vow the estate of single life or to abstain from marriage.Obispos, sacerdotes y diáconos no son comandados por las leyes de Dios ni a voto de los bienes de la vida de soltero o de abstenerse de matrimonio.Therefore it is lawful also for them, as for all other Christian men, to marry at their own discretion, as they shall judge the same to serve better to godliness. Por lo tanto, es lícito también para ellos, como para todos los hombres cristianos otra, para contraer matrimonio a su propia discreción, ya que han de juzgar al mismo para servir mejor a la piedad.

Article XXXIIIArtículo XXXIII

Of Excommunicated Persons, how they are to be avoidedDe los excomulgados, la forma en que se deben evitar

That persons which by open denunciation of the Church is rightly cut off from the unity of the Church and excommunicated, ought to be taken of the whole multitude of the faithful as an heathen and publican, until he be openly reconciled by penance and received into the Church by a judge that hath authority thereto.Que las personas que, por denuncia abierta de la Iglesia es con razón separada de la unidad de la Iglesia y excomulgado, debe tenerse en toda la multitud de los fieles como un gentil y el publicano, hasta que se reconcilió abiertamente por la penitencia y recibido en la Iglesia, por un juez que los mismos facultad de los príncipes.

Article XXXIVArtículo XXXIV

Of the Traditions of the ChurchDe las tradiciones de la Iglesia

It is not necessary that traditions and ceremonies be in all places one or utterly alike; for at all times they have been diverse, and may be changed according to the diversity of countries, times, and men's manners, so that nothing be ordained against God's word.No es necesario que las tradiciones y ceremonias en todos los lugares uno o totalmente por igual, porque en todo momento han sido diversas, y pueden ser modificados de acuerdo a la diversidad de países, las horas y los modales los hombres, para que nada se ordenó en contra de Dios palabra.

Whosoever through his private judgement willingly and purposely doth openly break the traditions and ceremonies of the Church which be not repugnant to the word of God, and be ordained and approved by common authority, ought to be rebuked openly that other may fear to do the like, as he that offendeth against common order of the Church, and hurteth the authority of the magistrate, and woundeth the conscience of the weak brethren.Todo aquel que a través de su juicio privado voluntariamente y deliberadamente ¿Acaso abiertamente romper las tradiciones y ceremonias de la Iglesia que no sea repugnante a la Palabra de Dios, y fue ordenado sacerdote y aprobará por la autoridad común, debe ser reprendido abiertamente que otros pueden tener miedo a hacer lo mismo , como el que ofende contra el orden común de la Iglesia, y hurteth la autoridad del magistrado, y hiere la conciencia de los hermanos débiles.

Every particular or national Church hath authority to ordain, change, and abolish ceremonies or rites of the Church ordained only by man's authority, so that all things be done to edifying.Cada Iglesia tiene autoridad o nacional particular de ordenar, modificar y suprimir las ceremonias o ritos de la Iglesia ordenado sólo por la autoridad de hombre, por lo que todas las cosas por hacer para edificante.

Article XXXVArtículo XXXV

Of HomiliesDe Homilías

The second Book of Homilies, the several titles whereof we have joined under this Article, doth contain a godly and wholesome doctrine and necessary for these times, as doth the former Book of Homilies which were set forth in the time of Edward the Sixth: and therefore we judge them to be read in Churches by the ministers diligently and distinctly, that they may be understanded of the people.El segundo libro de homilías, los títulos de varios de lo cual, nos hemos unido en virtud del presente artículo, doth contienen una doctrina piadosa y saludable y necesario para estos tiempos, como lo hace el libro anterior de Homilías, que se establecieron en la época de Eduardo VI: y por lo que los juzgan para ser leído en las iglesias por los ministros diligente y claramente, para que sean understanded de la gente.

Of the Names of the HomiliesDe los nombres de las Homilías

  1. Of the right Use of the ChurchDel uso correcto de la Iglesia
  2. Against peril of IdolatryContra el peligro de la idolatría
  3. Of the repairing and keeping clean of ChurchesDe la reparación y mantenimiento de limpieza de Iglesias
  4. Of good Works: first of FastingDe las buenas obras: en primer lugar del ayuno
  5. Against Gluttony and DrunkennessContra la glotonería y embriaguez
  6. Against Excess of ApparelContra el exceso de ropa
  7. Of PrayerDe la Oración
  8. Of the Place and Time of PrayerPor el lugar y hora de la Oración
  9. That Common Prayers and Sacraments ought to be ministered in a known tongue.Que las oraciones comunes y los sacramentos deben ser atendidos en una lengua conocida.
  10. Of the reverend estimation of God's WordDe la estimación reverendo de la Palabra de Dios
  11. Of Alms-doingDe las limosnas y el hacer
  12. Of the Nativity of ChristDe la Natividad de Cristo
  13. Of the Passion of ChristDe la Pasión de Cristo
  14. Of the Resurrection of ChristDe la Resurrección de Cristo
  15. Of the worthy receiving of the Sacrament of the Body and Blood of ChristDe la recepción digna del sacramento del Cuerpo y la Sangre de Cristo
  16. Of the Gifts of the Holy GhostDe los Dones del Espíritu Santo
  17. For the Rogation-daysPara el día Rogativas-
  18. Of the state of MatrimonyPor el estado del Matrimonio
  19. Of RepentanceDe Arrepentimiento
  20. Against IdlenessContra el ocio
  21. Against RebellionRebelión contra el

Article XXXVIArtículo XXXVI

Of Consecration of Bishops and MinistersDe la Consagración de los Obispos y Ministros

The Book of Consecration of Archbishops and Bishops and ordering of Priests and Deacons, lately set forth in the time of Edward the Sixth and confirmed at the same time by authority of Parliament, doth contain all things necessary to such consecration and ordering; neither hath it anything that of itself is superstitious or ungodly.El Libro de la Consagración de los Arzobispos y Obispos y ordenación de los sacerdotes y diáconos, últimamente enunciados en el momento de Eduardo VI y confirmó al mismo tiempo por autoridad del Parlamento, doth contienen todas las cosas necesarias a la consagración y ordenar tales, ni se ha cualquier cosa que de por sí es supersticioso o impíos.

And therefore whosoever are consecrate or ordered according to the rites of that book, since the second year of King Edward unto this time, or hereafter shall be consecrated or ordered according to the same rites, we decree all such to be rightly, orderly, and lawfully consecrated or ordered.Y por lo tanto todo aquel que se consagran u ordenado según los ritos de ese libro, ya que el segundo año del rey Edward hasta este momento, o en el futuro será consagrado u ordenado de acuerdo con los mismos ritos, decreto a todos esos que con razón, ordenado y legalmente consagrado u ordenado.

Article XXXVIIArtículo XXXVII

Of the Civil MagistratesDe los Magistrados Civiles

The Queen's Majesty hath the chief power in this realm of England and other her dominions, unto whom the chief government of all estates of this realm, whether they be ecclesiastical or civil, in all causes doth appertain, and is not nor ought to be subject to any foreign jurisdiction.Queen's Majestad El tiene el poder principal en este reino de Inglaterra y otros sus dominios, a quienes el jefe de gobierno de todos los estamentos de este reino, ya sean eclesiásticos o civiles, en todas las causas pertenecen ¿Acaso, y no es ni debe ser objeto de a cualquier jurisdicción extranjera.

Where we attribute to the Queen's Majesty the chief government, by which titles we understand the minds of some slanderous folks to be offended, we give not to our princes the ministering either of God's word or of sacraments, the which thing the Injunctions also lately set forth by Elizabeth our Queen doth most plainly testify: but only that prerogative which we see to have been given always to all godly princes in Holy Scriptures by God himself, that is, that they should rule all estates and degrees committed to their charge by God, whether they be temporal, and restrain with the civil sword the stubborn and evil-doers. Cuando atribuimos a Queen's Majestad el el jefe de gobierno, en la que los títulos que entendemos la mente de algunas personas calumniosas que se ofenda, nosotros no le damos a nuestros príncipes la ministración cualquiera de la palabra de Dios o de los sacramentos, la cual cosa los Preceptos también últimamente conjunto adelante por nuestra ¿Acaso la reina Isabel más claramente testimonio: pero sólo esta prerrogativa que vemos que se ha dado siempre a todos los príncipes piadosos en las Sagradas Escrituras por Dios mismo, es decir, que deberá resolver, todos los estados y grados encomendadas a su cargo por Dios , ya sean temporales, y limitará con la espada civil, el terco y malhechores.

The Bishop of Rome hath no jurisdiction in this realm of England.El obispo de Roma tiene ninguna jurisdicción en este reino de Inglaterra.

The laws of the realm may punish Christian men with death for heinous and grievous offences.Las leyes del reino puede castigar a los hombres cristianos con la muerte para delitos graves y atroces.

It is lawful for Christian men at the commandment of the Magistrate to wear weapons and serve in the wars.Es lícito que los cristianos el mandamiento del juez a llevar armas y servir en las guerras.

Article XXXVIIIArtículo XXXVIII

Of Christian men's good which are not commonDe los hombres cristianos es bueno que no son comunes

The riches and goods of Christians are not common, as touching the right, title, and possession of the same, as certain Anabaptists do falsely boast; notwithstanding every man ought of such things as he possesseth liberally to give alms to the poor, according to his ability.Las riquezas y los bienes de los cristianos no son comunes, como tocar el derecho, título, y la posesión de la misma, como lo hacen algunas falsamente anabaptistas gloria; a pesar de todo hombre debe de cosas tales como que possesseth generosamente para dar limosna a los pobres, de acuerdo con su capacidad.

Article XXXIXArtículo XXXIX

Of a Christian man's OathDe juramento a un hombre cristiano

As we confess that vain and rash swearing is forbidden Christian men by our Lord Jesus Christ, so we judge that Christian religion doth not prohibit but that a man may swear when the magistrate requireth in a cause of faith and charity, so it be done according to the Prophet's teaching in justice, judgement, and truth.A medida que confesar que jura y erupción vano es prohibido a los hombres cristianos por nuestro Señor Jesucristo, por lo que juzgamos que ¿Acaso la religión cristiana no prohibir, sino que un hombre puede jurar cuando el magistrado restaura lo en una causa de la fe y la caridad, por lo que se hará de acuerdo a la enseñanza del Profeta en la justicia, el juicio, y la verdad.


This subject presentation in the original English languageEste tema presentación en el original idioma Inglés



Send an e-mail question or comment to us:Enviar una pregunta por e-mail o comentario para nosotros:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:La principal página web de CREER (y el índice a los temas) está en:
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
http://mb-soft.com/believe/beliespa.html