Trappists is the popular name for members of the Roman Catholic order of Cistercians of the Strict Observance, which traces its beginnings back to the reforms introduced (1664) by Armand Jean le Bouthillier de Rance (1626 - 1700) at the monastery of La Trappe near Seez, France. Trapenses es el nombre popular para los miembros de la orden católica de Cisterciense de la Estrecha Observancia, que traza sus orígenes de nuevo a las reformas introducidas (1664) por Armand Jean le Bouthillier de Rance (1626 - 1700) en el monasterio de La Trappe, cerca de Seez, Francia. He stressed the penitential aspect of monasticism - little food, no meat, hard manual labor, and strict silence. Hizo hincapié en el aspecto penitencial de la vida monástica - poca comida, sin carne, duro trabajo manual, y un estricto silencio. Eventually these measures were adopted by other Cistercian monasteries. Eventualmente estas medidas fueron adoptadas por otros monasterios cistercienses. Expelled from France during the French Revolution, the La Trappe community survived as exiles under Dom Augustine de Lestrange. Expulsados de Francia durante la Revolución Francesa, la comunidad de La Trappe sobrevivido como exiliados en virtud de Dom Agustín de Lestrange. They returned to La Trappe in 1815. Regresaron a La Trappe en 1815.
In the mid 20th century the Trappists increased in membership, particularly in the United States. A mediados de siglo 20 los Trapenses aumento en el número de miembros, en particular en los Estados Unidos. One influential member was the writer Thomas Merton. Un miembro influyente fue el escritor Thomas Merton. The Trappist monks and nuns, who wear a white habit with black scapular, now have about 70 abbeys worldwide. Los monjes trapenses y monjas, que llevar un hábito blanco con escapulario negro, ahora tienen cerca de 70 abadías en todo el mundo.
| BELIEVE CREER Religious Religiosos Information Información Source Fuente web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Nuestra Lista de 1000 Motivos Religiosos |
| E-mail E-mail |
Bibliography
Bibliografía
AJ Krailsheimer, Armand - Jean de
Rance: Abbot of La Trappe (1974); L Lekai, Cistercians: Ideals and Reality
(1977); T Merton, The Silent Life (1957); MB Pennington, The Monastic Way
(1990). AJ Krailsheimer, Armand - Jean de Rance: Abad de La Trappe
(1974); L Lekai, cistercienses: Ideales y realidad (1977); T Merton, The Silent
Life (1957); MB Pennington, La monásticos Way (1990).
The common name by which the Cistercians who follow the reform inaugurated by the Abbot de Rancé (b. 1626; d. 1700) in the Abbey of La Trappe, were known; and often now applied to the entire Order of Reformed Cistercians. El nombre común de que los cistercienses que seguir la reforma inaugurada por el Abad de Rancé (b. 1626, d. 1700) en la Abadía de La Trappe, eran conocidos, y ahora a menudo se aplica a toda la Orden de los cistercienses reformados. Thus it cannot be said that there is an Order of Trappists; though if one were to speak of Trappist monks, he would be understood to refer to monks of the Order of Reformed Cistercians, as distinguished from the Order of Cistercians of the common Observance (see Cistercians and La Trappe). Por lo tanto, no puede decirse que existe una Orden de los Trapenses, aunque si se habla de los monjes trapenses, se entiende que se refieren a los monjes de la Orden de los cistercienses reformados, a diferencia de la Orden de los cistercienses de la Observancia común ( ver cistercienses y La Trappe). The primitive austerities of the cistercians had fallen into desuetude in practically the entire order principally through the introduction of commendatory abbots, political disturbances, and human inconstancy; and though many and very praiseworthy attempts at their restoration had been made in France, Spain, Germany, Italy, Portugal, etc., yet these were but local or at most national in extent. La primitiva austeridades de los cistercienses había caído en desuetude en prácticamente todo el fin principalmente mediante la introducción de commendatory abades, disturbios políticos, humanos y inconstancy, y aunque muchos y muy loables intentos de su restauración se han hecho en Francia, España, Alemania, Italia, Portugal, etc, pero estas son sólo locales o nacionales, como máximo, a medida. That of de Rancé, however, was destined by Divine Providence to be more enduring and of wider scope than any other. De que de Rancé, sin embargo, fue destinado por la Divina Providencia para ser más duradera y de mayor alcance que cualquier otro. Although the Abbey of La Trappe flourished exceedingly, even after the death of its venerated reformer, as evidenced by more than 300 professions between the years 1714 and 1790, yet the spirit of materialism and sensualism rampant in the seventeenth and eighteenth centuries, did not permit the rapid extension of the reform outside its walls; it did not even allow the entire severity of ancient Cîteaux to be introduced at La Trappe, though this reform was the most thorough and perfect of the many attempts that had then been made. A pesar de que la Abadía de La Trappe floreció extraordinariamente, incluso después de la muerte de su venerado reformador, como lo demuestran más de 300 profesionales entre los años 1714 y 1790, sin embargo, el espíritu del materialismo y sensualism rampante en los siglos XVII y XVIII, no permitió la rápida extensión de la reforma fuera de sus murallas, sino que ni siquiera permitir que toda la severidad de la antigua Císter que se presentó en La Trappe, aunque esta reforma fue la más completa y perfecta de los muchos intentos que había sido hecho. Consequently it founded but a small number of monasteries; these were: Buon-Solazzo, hear Florence (1705), and St. Vito at Rome (1709); Casamari, in the Papal States, was obliged to adopt the Constitutions of de Rancé (1717), but for nearly a century there was no further expansion. Por lo tanto, fundada pero un pequeño número de monasterios, que fueron los siguientes: Buon-Solazzo, escuchar Florencia (1705), y San Vito en Roma (1709); Casamari, en los Estados Papales, se vio obligado a adoptar las Constituciones de de Rancé ( 1717), pero durante casi un siglo no hubo una mayor expansión. It was from the time of these earliest foundations that they who embraced de Rancés reform were called Trappists. Fue a partir del momento en estas primeras fundaciones que que abrazaron la reforma de Rancés fueron llamados trapenses. Too much credit cannot be given to these noble bands of monks, who by their lives demonstrated to a corrupt world that man could have a higher ambition than the gratification of the mere natural instincts of this ephemeral life. El exceso de crédito no pueden darse a estos nobles bandas de monjes, que por su vida demostró a un mundo corrupto que el hombre podría tener una mayor ambición que la gratificación de la mera instintos naturales de esta efímera vida.
At the time of the Revolution, when the monastery of La Trappe, in common with all others, was ordered to be confiscated by the Government, the people of the neighbourhood petitioned that an exception be made in their favour, and the Trappists themselves, encouraged by this, addressed a memorial to the National Assembly and the king considered the matter for nearly a year, but finally decided that they should be despoiled like the others. En el momento de la Revolución, cuando el monasterio de La Trappe, en común con todos los demás, se ordenó a ser confiscados por el Gobierno, la gente del barrio solicitó una excepción que se hizo en su favor, y los trapenses, alentó por ello, dirigió un memorial a la Asamblea Nacional y el rey consideró el asunto durante casi un año, pero finalmente decidió que debían ser despojados como los demás. com augustine de Lestrange (b. 1754; d. 1827, see Lestrange), vicar-general of the Archdiocese of Vienna, had entered La Trappe (1780) in order to escape the burden of the episcopate. com Agustín de Lestrange (b. 1754, d. 1827, véase el Lestrange), vicario general de la Arquidiócesis de Viena, había entrado en La Trappe (1780) con el fin de escapar de la carga del episcopado. He it was whom God had raised up to preserve the Trappists when so direly threatened with extinction; he resolved, therefore, to expatriate himself for the welfare of his order. Él es Dios quien ha planteado a preservar los Trapenses cuando así lo direly en peligro de extinción; él resuelto, por lo tanto, a los expatriados a sí mismo por el bienestar de su orden. Having been elected superior of those who were of the same mind, and with the permission of his higher superiors, he left La Trappe 26 april, 1791, with twenty-four religious, and established a monastery at Val-Sainte, Canton of Fribourg, Switzerland. Habiendo sido elegido superior de los que son de la misma mente, y con el permiso de sus superiores jerárquicos superiores, dejó La Trappe 26 de abril, 1791, con veinte y cuatro religiosos, y estableció un monasterio en Val-Sainte, Cantón de Friburgo, Suiza. Here they had much to suffer besides the rigour of their rule, for their monastery (which had formerly belonged to the Carthusians) was an unroofed ruin; they were in want of the very necessities of life, not even having the meagre requirements they were accustomed to. Aquí tiene mucho que además de sufrir el rigor de su gobierno, por su monasterio (que antes pertenecía a la Carthusians) unroofed era una ruina, por lo que se desea en el muy de necesidades de la vida, ni siquiera tener los escasos requisitos que estaban acostumbrados para.
In France the Revolution was taking its course. En Francia, la Revolución está tomando su curso. On 3 June, 1792, the commissioners of the Government arrived at La Trappe, took the sacred vessels and vestments, as well as everything moveable, and obliged the eighty-nine religious yet remaining to abandon their abbey and find a home as best they could; some in other monasteries, and others in charitable families of the neighbourhood. El 3 de junio de 1792, los comisionados del Gobierno llegó a La Trappe, ocupa la sagrados vasos y ornamentos, así como todo lo movible, y obligó a los ochenta y nueve restantes aún religiosos a abandonar su abadía y encontrar un hogar lo mejor que podría ; En algunos otros monasterios, y otros en las familias de caridad del barrio. At Val-Sainte, whilst celebrating the feast of St. Stephen, the religious resolved to put into practice the exact and literal observance of the Rule of St. Benedict, and three days afterwards, 19 July, they began the new reform; establishing the order of exercises prescribed by the holy patriarch, as well as all the primitive fasts, together with the first usages of Cîteaux; even making their rule still more severe in many points. En Val-Sainte, al tiempo que celebra la fiesta de San Esteban, los religiosos decidieron poner en práctica los exacta y literal observancia de la Regla de San Benito, y tres días después, el 19 de julio, comenzó la nueva reforma, se establece la orden de los ejercicios prescritos por el santo patriarca, así como todos los ayunos primitivo, junto con los primeros usos del Císter, e incluso hacer su imperio aún más grave en muchos puntos. They entered upon their new mode of life with a fervour that exceeded discretion and had soon to be moderated. Entraron a su nuevo modo de vida con un fervor que superó discreción y pronto a ser moderado. Even in their exile many subjects were attracted to them, so that they were enabled to send religious to found several new monasteries: one in Spain (1793), a second in England at Lulworth the same year, a third at Westmalle, Belgium (1794), and a fourth at Mont-Brac, in Piedmont (1794). Incluso en el exilio muchos de sus temas fueron atraídos a ellos, a fin de que se permitió a enviar religiosos a fundar varios monasterios nuevos: uno en España (1793), una segunda en Inglaterra en Lulworth el mismo año, una tercera en Westmalle, Bélgica (1794 ), Y una cuarta en Mont-Brac, en el Piamonte (1794). On 31 July, 1794, Pius VI encouraged these religious by a special Brief, and authorized the erection of Val-Sainte into an abbey and mother-house of the congregation of Trappists. El 31 de julio de 1794, Pío VI alentó a estos religiosos por un especial Breve, y autorizó la erección de Val-Sainte en una abadía y de la madre-casa de la congregación de los trapenses. Dom Augustine was elected abbot, 27 Nov. of this year, and given supreme authority over the abbey and congregation. Don Agustín fue elegido abad, 27 de Noviembre de este año, y habida cuenta de suprema autoridad sobre la abadía y la congregación. This state of quiet and prosperity lasted but six years. Este estado de tranquilidad y prosperidad, pero duró seis años. When the French invaded Switzerland (1798) they compelled the Trappists to find a refuge elsewhere; thus they were obliged to roam from country to country, even Russia and America being visited by the indomitable abbot and some of his companions, with the hope of finding a permanent home, until after almost incredible sufferings the fall of Napoleon permitted them to return to France. Cuando los franceses invadieron Suiza (1798) que obligó a los trapenses para encontrar un refugio en otros lugares, por lo que estaban obligados a vagar de un país a otro, incluso Rusia y América visitados por el abad indomable y algunos de sus compañeros, con la esperanza de encontrar un hogar permanente, hasta que después de casi increíbles sufrimientos de la caída de Napoleón les permitió regresar a Francia. The monasteries of La Trappe and Aiguebelle came into the possess ion of Dom Augustine, who divided the community of Val-Sainte between them. Los monasterios de La Trappe y Aiguebelle entró en la posesión de iones de Don Agustín, que divide la comunidad de Val-Sainte entre ellos. Other monasteries were re-established from time to time, as the number of religious increased and as they were able to purchase the buildings. Otros monasterios se volvió a establecer de vez en cuando, como el número de religiosas aumentó, y tal y como fueron capaces de adquirir los edificios.
From 1813 N.-D. Desde 1813 N.-D. de l'Eternite, near Darfeld, Westphalia (founded 16 Oct., 1795, from the Abbey of Val-Sainte), which had been exempted some years previous from the authority of Dom Augustine, followed the Regulations of de Rancé, which differed from those of Dom Augustine principally in the hour for dinner, and the length of time devoted to manual labour; their order of exercises was naturally followed by the houses founded by them, thus instituting a new observance and the nucleus of a congregation. de l'Eternite, cerca de Darfeld, Westfalia (fundada en Octubre 16, 1795, de la Abadía de Val-Sainte), que había quedado exentos de algunos años anteriores a la autoridad de Don Agustín, seguido de los Reglamentos de Rancé, que difería de los de Dom Agustín principalmente a la hora de la cena, y la duración del tiempo dedicado al trabajo manual; su orden de los ejercicios fue, naturalmente, seguido por las casas fundadas por ellos, por lo tanto, instituir un nuevo respeto y el núcleo de una congregación. In 1834 the Holy See erected all the monasteries of France into the "Congregation of the Cistercian Monks of Notre-Dame de la Trappe". En 1834 la Santa Sede erigió todos los monasterios de Francia en la "Congregación de los monjes cistercienses de Notre-Dame de la Trappe". The Abbot of La Trappe was by right the vicar-general of the congregation as soon as his election was confirmed by the president-general of the Order of Cîteaux. El abad de La Trappe fue por la derecha el vicario general de la congregación tan pronto como su elección fue confirmada por el presidente general de la Orden del Císter. They were to hold a general chapter each year; were to follow the Rule of St. Benedict and the Constitutions of de Rancé, except for a few points, and retain the liturgical books of the Cistercian Order. Ellos fueron a celebrar un capítulo general de cada año; fueron a seguir la Regla de San Benito y las Constituciones de de Rancé, a excepción de algunos puntos, y mantener el libros litúrgicos de la Orden Cisterciense. Divergences of opinion on several matters concerning regular observance induced the abbots of the various monasteries to believe that this union could not be productive of that peace so much desired, and so at their solicitation the Holy See issued a new Decree, deciding that "All the monasteries of Trappists in France shall form two congregations, of which the former will be termed 'the Ancient Reform of Our Lady of La Trappe', and the second the 'New Reform of Our Lady of La Trappe'. Each shall be a congregation of the Cistercian Monks. The Ancient Reform is to follow the Constitutions of de Rancé, whilst the New Reform is not to follow the Constitutions of the Abbot de Lestrange, which it abandoned in 1834, but the Rule of St. Benedict, with the ancient Constitution of Cîteaux, as approved by the Holy See excepting the prescriptions contained in this Decree. The Moderator General of the Cistercian Order shall be at the head of both congregations and will confirm the election of all abbots. In France each congregation shall have its vicar-general with full authority for its administration" (Apostolic Decree, 25 Feb., 1847). Las divergencias de opinión en varios asuntos relativos a la observancia regular inducida por los abades de los diversos monasterios para creer que esta unión no puede ser productivo de la paz que tanto desea, y para que su solicitud a la Santa Sede publicó un nuevo decreto, decidiendo que "Todos los de los monasterios trapenses en Francia se forman dos congregaciones, de que la ex se denominarán «la antigua Reforma de Nuestra Señora de La Trappe", y el segundo la 'Nueva Reforma de Nuestra Señora de La Trappe ". cada uno de ellos tendrá una congregación de los monjes cistercienses. Ancient La Reforma es seguir las constituciones de de Rancé, mientras que la nueva reforma es no seguir las Constituciones del Abad Lestrange, que abandonó en 1834, pero la Regla de San Benito, con la antigua Constitución de Císter, tal como fue aprobado por la Santa Sede con excepción de las prescripciones contenidas en el presente Decreto. El Moderador General de la Orden Cisterciense estará a la cabeza de ambas congregaciones y confirmar la elección de todos los abades. En Francia, cada congregación tendrá su vicario - general con plena autoridad para su administración "(Decreto Apostólico, 25 de Febrero, 1847).
After this the congregations began to flourish. Después de esto las congregaciones comenzaron a florecer. The Ancient Reform made fourteen foundations, some of them in China and Natal; the New Reform was even more fruitful, establishing twenty monasteries as far as the United States, Canada, Syria, etc. The Belgian congregation of Westmalle also prospered, forming five new filiations. El Antiguo Reforma hizo catorce fundaciones, algunas de ellas en China y Natal, la nueva reforma es aún más fructífero, el establecimiento de veinte monasterios en lo que respecta a los Estados Unidos, Canadá, Siria, etc congregación El belga de Westmalle también prosperó, formando cinco nuevos filiations. As the combined strength of the three congregations thus became greater than the Old Cistercian Order, the earnest desire soon developed amongst all to establish a permanent bond of union between them, with one head and a uniform observance; this was effected in 1892. A medida que la fuerza combinada de las tres congregaciones se convirtió así en mayor que el Viejo Orden Cisterciense, el deseo sincero pronto desarrollado entre todos para establecer un vínculo de unión entre ellos, con una cabeza y un cumplimiento uniforme, lo que se efectuó en 1892. Dom Sebastian Wyart (b. 1839; d. 1904), Abbot of Sept-Fons and Vicar-General of the Ancient Reform, was elected first abbot-general. Dom Sebastian Wyart (b. 1839, d. 1904), Abad de Sept-Fons y Vicario General de la Antigua Reforma, primero fue elegido abad general. After twelve years of zealous labour, the most worthy monument of which was the purchase of the cradle of the Order, Cîteaux, and making it again the mother-house, he passed to his reward, and was succeeded as abbot-general by Mgr Augustin Marre, then Abbot of Igny (a monastery which he had governed since 1881), titular Bishop of Constance and auxiliary to Cardinal Langénieux of Reims; he is still ruling the order (1911), with the greatest zeal and prudence. Después de doce años de trabajo entusiasta, el más digno monumento de las cuales fue la compra de la cuna de la Orden, Císter, y hacer de nuevo la casa de la madre, pasó a su recompensa, y le sucedió como abad general de Monseñor Augustin Marre, abad de Igny (un monasterio que había regido desde 1881), obispo titular de Constanza y auxiliar al cardenal Langénieux de Reims, es todavía el gobernante fin (1911), con el mayor celo y prudencia.
The name under which the order was reorganized is "Order of Reformed Cistercians" and while its members no longer bear the name of "Trappists", yet they are heirs to the old traditions, and even the name will continue to be connected with them in the popular mind. El nombre con el que el orden se reorganizó es "Orden de los cistercienses reformados" y, aunque sus miembros ya no llevan el nombre de "Trapenses", sin embargo, son herederos de las viejas tradiciones, e incluso el nombre seguirá siendo conectado con ellos en la mente popular. The present Constitutions (approved 13 Aug. 1894) under which the order is governed and upon which all the usages and regulations are based, is derived from the Rule of St. Benedict, the "Charta Charitatis" and ancient usages and definitions of the general chapters of Cîteaux, and the Apostolic Letters and Constitutions. El presente Constituciones (aprobadas el 13 de Agosto 1894) en virtud de que la orden se rige y sobre los cuales todos los usos y normas se basan, se deriva de la Regla de San Benito, la "Charta Charitatis" y antiguos usos y definiciones de la general capítulos del Císter, y las cartas apostólicas y las Constituciones. It is divided into three parts. Se divide en tres partes. The first part regards the government of the order; the supreme power residing in the general chapter, which is composed of all the abbots (actually in office), titular priors and superiors of houses, and meets each year under the presidency of the abbot-general, who is elected by themselves for life. La primera parte referente a que el gobierno de la orden, el poder supremo que residen en el Capítulo general, que está integrado por todos los abades (en realidad en el cargo), titular priores y superiores de viviendas, y se reúne cada año bajo la presidencia del abad - general, que es elegido por ellos mismos para toda la vida. During the time the general chapter is not in session the order is directed, in urgent cases, by the abbot-general with the assistance of a council composed of five definitors, also elected by the general chapter, but for a term of five years. En el momento en que el capítulo general no se encuentra en período de sesiones, el orden se dirige, en caso de urgencia, por el abad general con la asistencia de un consejo integrado por cinco Definidores, también elegidos por el Capítulo general, pero por un período de cinco años. The abbot-general is titular Abbot of Cîteaux, and must reside at Rome. El abad general es titular Abad de Císter, y deben residir en Roma. The order is not divided into provinces, nor is there an officer similar to a provincial. El orden no está dividido en provincias, ni existe un funcionario similar a un provincial. Each monastery is autonomous and maintains its own novitiate; its abbot or titular prior appointing all local subordinate superiors, and having full administration in both spiritual and temporal affairs. Cada monasterio es autónomo y mantiene su propio noviciado; su abad o titular antes de nombrar a todos los superiores de subordinación local, y teniendo en plena administración en ambos espiritual y temporal asuntos. Nevertheless each monastery has the duty of visiting all the houses it has founded, either once each year, or once every two years, according to distance, and then rendering a report of its material and spiritual well-being to the next subsequent general-chapter. Sin embargo cada monasterio tiene la obligación de visitar todas las casas que ha fundado, ya sea una vez al año, o una vez cada dos años, de acuerdo a la distancia, y luego hacer un informe de su material y bienestar espiritual para los próximos general posterior-el capítulo . The abbot of such a monastery is called the father-immediate, and the houses thus subject are termed "daughter-houses" or filiations. El abad de ese monasterio se llama el padre de inmediato, las casas y por lo tanto sujeto se denominan "casas-hija" o filiations. It is especially prescribed that all houses be dedicated to the Blessed Virgin. Es especialmente prescribe que todas las casas se dedica a la Virgen.
The second part is concerned with monastic observances; which must be uniform in all the monasteries of the order. La segunda parte se refiere a las celebraciones monástica, que deberá ser homogéneo en todos los monasterios de la orden. The Divine Office must be sung or recited in choir according to the directions of the Breviary, Missal, Ritual and Martyrology, no matter how few may be the number of religious in a particular house; the canonical Office is always preceded (except at Compline, when it is followed) by the Office of the Blessed Virgin; and on all ferial days throughout the year Vespers and Lauds are followed by the Office of the Dead. El Oficio Divino debe ser cantado o recitado en el coro de acuerdo con las instrucciones del Breviario, Missal, Ritual y Martirologio, sin importar cuán pocos puede ser el número de religiosos en una casa particular, la Oficina canónica es siempre precedida (excepto en Completas, cuando es seguido) de la Oficina de la Santísima Virgen, y en todos los días Ferial a lo largo del año Laudes y las Vísperas son seguidos por la Oficina de los Muertos. Mass and the day Offices are always sung with the Gregorian Chant; Matins and Lauds also are sung on Sundays and the more solemn feasts. Misa el día y oficinas están siempre cantadas con el canto gregoriano; Maitines y Laudes también se cantan los domingos y las fiestas más solemnes. Mental prayer, one half-hour in the morning, and fifteen minutes in the evening, is of obligation, but of counsel much more frequently. La oración mental, una media hora de la mañana, ya quince minutos de la noche, es de obligación, sino de un abogado con mucha más frecuencia. Confession must be made once each week, and daily Holy Communion is strongly commended. La confesión debe hacerse una vez cada semana, y diariamente la Santa Comunión es muy encomiable. Out of the time of Divine Office, before which nothing is to be preferred, and when not engaged in manual labour, the monks devote themselves to prayer, study, or pious reading, for there is never any time granted for recreation; these exercises always take place in common, never in private rooms. Fuera del tiempo del Oficio Divino, antes que nada es preferible, y cuando no se usan en el trabajo manual, los monjes se dedican a la oración, el estudio, la lectura o piadoso, para nunca hay tiempo concedido para la recreación; estos ejercicios siempre llevará a cabo en común, nunca en habitaciones privadas. The hour for rising is at 2 am on weekdays, 1:30 on Sundays, and 1 on the more solemn feasts; whilst the hour for retiring is at 7 pm in winter, and 8 in summer; in this latter season there is a siesta given after dinner, so that the religious have seven hours' sleeping the course of the day; about seven hours also are devoted to the Divine Office and Mass, one hour to meals, four hours to study and private prayers and five hours to manual labour; in winter there are only about four hours devoted to manual labour, the extra hour thus deducted being given to study. La hora para el aumento es a las 2 horas los días laborables, los domingos 1:30, y 1 en la fiestas más solemnes, mientras que la hora de jubilarse es a las 7 pm en invierno, y 8 en verano, en esta última temporada hay una siesta dado después de la cena, a fin de que los religiosos tienen siete horas de sueño durante el día, alrededor de siete horas también se dedican a la Oficina Divino y la Misa, a una hora de las comidas, a cuatro horas de estudio y las oraciones privadas y cinco horas para el trabajo manual ; En invierno sólo hay alrededor de cuatro horas dedicadas al trabajo manual, la hora extra, por tanto deducirse que se está dando a estudio.
The monks are obliged to live by the labour of their hands, so the task appointed for manual labour is seriously undertaken, and is of such a nature as to render them self-supporting; such as cultivation of the land, cattle-raising, etc. Dinner is partaken of at 11 am in summer, at 11:30 in winter, and at 12 on fast days, with supper or collation in the evening. Los monjes se ven obligados a vivir por el trabajo de sus manos, por lo que la tarea nombrado por el trabajo manual está seriamente comprometido, y es de naturaleza tal como para que se auto-sustenta; como el cultivo de la tierra, ganadería, etc . La cena se participaron de a las 11 horas en verano, a las 11:30 en invierno, a las 12 y en rápido días, con la cena o colación por la noche. Food consists of bread, vegetables, and fruits; milk and cheese may also be given except in Advent, Lent, and all Fridays out of Paschal time. Alimentaria se compone de pan, vegetales y frutas, leche y queso también puede ser dado, salvo en Adviento, Cuaresma, y todos los viernes fuera del tiempo pascual. flesh-meat, fish, and eggs are forbidden at all times, except to the sick. carne de carne, pescado, huevos y están prohibidos en todo momento, excepto a los enfermos. All sleep in a common dormitory, the beds being divided from each other only by a partition and curtain, the bed to consist of mattress and pillow stuffed with straw, and sufficient covering. Todos duermen en un dormitorio común, las camas están divididos unos de otros sólo por una cortina de partición y, en la cama a consistir en colchón y almohada rellena de paja, y tengan la suficiente cobertura. The monks are obliged to sleep in their regular clothing; which consists of ordinary underwear, a habit of white, and a scapular of black wool, with a leathern cincture; the cowl, of the same material as the habit, is worn over all. Los monjes se ven obligados a dormir en sus prendas de vestir; que consta de ropa ordinaria, un hábito de blanco y un escapulario de lana negro, con un leathern cincture; el carenado, del mismo material que el hábito, se lleva más de todos.
Enclosure, according to canon law, is perpetual in all houses. Apéndice, de acuerdo con el derecho canónico, se perpetua en todas las casas. It is never allowed for the religious to speak amongst themselves, though the one in charge of a work or employment may give necessary directions; and all have the right of conversing with the superiors at any time except during the night hours, called the "great silence". Nunca es permitido para los religiosos a hablar entre ellos, aunque el encargado de una obra o el empleo puede dar las directrices necesarias, y todos tienen el derecho de conversar con los superiores en cualquier momento, salvo durante las horas nocturnas, llamado el "gran silencio ".
Studies Estudios
Before ordination to the priesthood (and all choir religious are destined for that) the monk must pass a satisfactory examination before the abbot, in the curriculum prescribed by the order and the Decrees of the Holy See; and afterwards all are obliged to participate in conferences on theology and Sacred Scriptures at least once each month. Antes de la ordenación al sacerdocio (coro y todos los religiosos están destinados para que) el monje debe pasar satisfactoriamente un examen ante el abad, en el plan de estudios prescrito por el orden y los Decretos de la Santa Sede, y después todos están obligados a participar en las conferencias en la teología y la Sagrada Escritura por lo menos una vez cada mes. Students preparing for ordination are granted extra time, during the hours of work, for the prosecution of their studies. Estudiantes que se preparan para la ordenación se les concede tiempo adicional, durante las horas de trabajo, para el enjuiciamiento de sus estudios.
The third part deals with the reception of subjects. La tercera parte se ocupa de la recepción de materias. The greatest care is insisted on to see that the postulants are of good character, honest birth, and without encumbrances of any kind; also that they have pursued the course of studies prescribed by the Holy See; they must have attained at least their fifteenth year. La mayor atención se insiste en ver que los postulantes son de buen carácter, honesto nacimiento, y sin gravámenes de ningún tipo; también que se han llevado a cabo el curso de estudios prescrito por la Santa Sede, sino que tendrá que haber alcanzado, al menos, su decimoquinto año . The novitiate is of two years' duration, during which time the novice is formed to the religious life, but he can leave, or the superior may send him away, if he is unable or unwilling to conform to the spirit of his vocation. El noviciado es de dos años de duración, tiempo durante el cual el aprendiz se forma a la vida religiosa, pero él puede dejar, o el superior puede enviar lo llevaron, si no puede o no quiere que se ajusten al espíritu de su vocación. The time of probation completed, the subject is voted for, and if accepted, makes simple, but perpetual vows; these are followed by solemn vows at the end of three, or in special cases, five years. El tiempo de prueba terminó, el tema es votado a favor, y en caso de ser aceptadas, hace simple, pero los votos perpetuos, que son seguidos por los votos solemnes al final de tres, o en casos especiales, cinco años. Besides choir religious there are lay brothers. Además de coro religioso hay hermanos laicos. These must be at least seventeen years of age when received; they are then postulants for two years, novices for two more, after which they may be admitted to simple, though perpetual vows, then after six years more they may make solemn vows. Estos deben ser por lo menos diecisiete años de edad cuando se reciben, son postulantes a continuación, durante dos años, novicios durante dos más, después de lo cual podrán ser admitidos a simple, aunque los votos perpetuos, a continuación, después de seis años más podrán hacer los votos solemnes. They do not recite the Divine Office, but have special prayers appointed to be said at the same hours throughout the day. No recitar el Oficio Divino, sino que han designado las oraciones especiales que se dice en las mismas horas a lo largo del día. They are not obliged to follow special studies, but are engaged in manual labour for a somewhat longer time than the choir religious; their habit is nearly the same as that of those in the choir, but brown in colour. No están obligados a seguir estudios especiales, pero se dedican a trabajos manuales para un poco más tiempo que el coro religioso, su hábito es casi la misma que la de los que están en el coro, pero en color marrón. They are religious in the full sense of the word, and participate in all the graces and privileges of the order, except that they have neither active nor passive voice in the management of the affairs of the order. Ellos son religiosos en todo el sentido de la palabra, y participar en todas las gracias y privilegios de la orden, salvo que no tienen ni activa ni pasiva voz en la gestión de los asuntos del orden.
It may be well to deny a few customs that have been attributed, by ignorance, to the order. Puede que sea así para negar unos costumbres que se han atribuido, por la ignorancia, a la orden. The monks do not salute one another by the "memento mori", nor do they dig a part of their grave each day; in meeting each other they salute by an inclination of the head, and graves are dug only after a brother is ready to be placed in it. Los monjes no saludar entre sí por el "memento mori", ni excavar una parte de su grave cada día, en cada reunión que saludar a otros de una inclinación de la cabeza, y las tumbas se excavan sólo después de que un hermano está dispuesto a ser depositadas en ella. (For statistics see Cistercians.) (Para ver las estadísticas cistercienses.)
Publication information Written by Edmond M. Obrecht. Publicación de información Escrito por Edmond M. Obrecht. Transcribed by Lois Tesluk. Transcritas por Lois Tesluk. The Catholic Encyclopedia, Volume XV. La Enciclopedia Católica, volumen XV. Published 1912. Publicado 1912. New York: Robert Appleton Company. Nueva York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, October 1, 1912. Nihil obstat, 1 de octubre de 1912. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + John Cardinal Farley, arzobispo de Nueva York
Bibliography Bibliografía
Gaillardin, Les trappistes ou l'order de Cîteaux au XIXe. Gaillardin, Les trappistes ou l'orden de Císter au XIXe. (siecle Paris, 1844); Hist. (siglo París, 1844); Hist. populaire de N.-D. Populaire de N.-D. de la Grande Trappe (Paris, 1895); La Trappe , by a Trappist of Sept-Fons (Paris, 1870); VErite, Cîteaux, La Trappe et Bellefontaine (Paris, 1883); The Cistercian Order, its Object; its Rule (Cambridge, 1895); La Trappe, congregation de moines de l'ordre benedictino-cistercien (Rome 1864); MPP, La Trappe mieux connue (Paris, 1834); Reglements de la Maison Dieu de No.-D. de la Grande Trappe (París, 1895), La Trappe, por un trapense de Sept-Fons (París, 1870); Verite, Cîteaux, La Trappe et Bellefontaine (París, 1883); La Orden Cisterciense, su objeto y su Regla ( Cambridge, 1895), La Trappe, congregación de Moines de l'ordre cistercien-Benedictino (Roma 1864); MPP, La Trappe mieux connue (París, 1834); Reglements de la Maison de Dieu No.-D. de la Trappe mis en nouvel order et augmentes des usages particuliers de la Val-Sainte (2 vols., Fribourg, 1794); Hist. de la Trappe en mis nouvel fin augmentes et des particuliers usos de la Sainte-Val (2 vols., Friburgo, 1794); Hist. abregee de l'order de Cîteaux by a monk of Thymadeuse (St-Brieue, 1897); Us des cisterciens reformes de la congregation de la Grande Trappe, with the Charta Charitatis and Decretum Apostolicum quo institutae sunt dua congregationes BM de Trappa in Gallia, 1847 (Toulouse, 1876); Us de l'ordre des cisterciens reformes precedes de la regle de S. Benoit et des constitutions, published by the general chapter of 1894 (Westmalle, 1895); Reglement de la Trappe du Rev. Pere Dom Armand-Jean le Bouthillier de Rancé, revu par le chapitre general de la congregation (Paris, 1878). abregee de l'orden de Císter por un monje de Thymadeuse (St-Brieue, 1897); Us des Reformes cisterciens de la congregación de la Grande Trappe, con la Carta Charitatis y Decretum Apostolicum quo sunt institutae Dua congregationes BM de Trappa en Gallia, 1847 (Toulouse, 1876); Us de l'ordre des Reformes precede cisterciens de la regle de S. Benoit et des constituciones, publicado por el Capítulo general de 1894 (Westmalle, 1895); Reglement de la Trappe du Pere Rev Dom Armand - Jean le Bouthillier de Rancé, revu par le Chapitre general de la congregación (París, 1878).
Nuns
Monjas
Friars
Frailes
Convent
Convento
Ministry
Ministerio
Major
Orders Las
principales órdenes
Holy
Orders Ordenes
Sagradas
This subject presentation in the original English language Este tema presentación en el original idioma Inglés
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Enviar un e-mail consultas o comentarios a: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliespa.html Las principales páginas web de creer (y el índice a los temas) está en http://mb-soft.com/believe/beliespa.html