Historia de la Biblia

Septuaginta, LXX

Información General

La Septuaginta, comúnmente designada LXX, es la más antigua versión griega del Antiguo Testamento de la Biblia, el título de "setenta" refiriéndose a la tradición de que era el trabajo de 70 traductores (o 72 en algunas tradiciones). La traducción se hizo de la Biblia hebrea helenística de Judios durante el período de 275 - 100 aC en Alejandría. Inicialmente la Septuaginta fue ampliamente utilizado por los griegos - hablando Judios, pero su adopción por los cristianos, que lo utilizó con preferencia a la original hebreo, ha suscitado la hostilidad entre los Judios, que dejó de utilizar después de que alrededor del 70 dC. Todavía es utilizada por la iglesia ortodoxa griega.

La Septuaginta contiene los libros de la Biblia hebrea, los libros Deuterocanónicos - es decir, los que no están en la versión en hebreo, pero aceptada por la iglesia cristiana - y la Apócrifa. Antiguos manuscritos de Qumran sugieren que la Septuaginta a menudo después de un texto hebreo de los diferentes autorizada presente texto hebreo. Por lo tanto su valor para la crítica textual se ha mejorado. La Septuaginta ofrece una comprensión del patrimonio cultural e intelectual de la configuración del judaísmo helenístico.

CREE
Religiosos
Información
Fuente
Web-site
Nuestra Lista de 1000 Motivos Religiosos
E-mail
Norman Gottwald K

Bibliografía
CH Dodd, La Biblia y los griegos (1935); S Jellicoe, La LXX y estudios modernos (1968).


Septuaginta

Información General

Septuaginta es el nombre que recibe la antigua traducción griega del Antiguo Testamento hebreo. El término se deriva de la palabra latina septuaginta ( "setenta", por lo que el habitual abreviatura LXX), que se refiere a las 70 (o 72) traductores que una vez se cree que han sido nombrados por el sumo sacerdote judío del tiempo de emitir la Biblia hebrea al griego a instancias del emperador helenística Ptolomeo II.

La leyenda de los 70 traductores contiene un elemento de verdad, por la Torá (los cinco libros de Moisés-Génesis a Deuteronomio), probablemente se ha traducido al griego por el siglo 3 aC para atender las necesidades de griego de habla Judios fuera de Palestina que fueron ya no poder leer sus Escrituras en el original hebreo. La traducción de los restantes libros del Antiguo Testamento hebreo, el que además de libros y de partes de libros (la Apócrifa), y la producción final de la griega del Antiguo Testamento como la Biblia de la iglesia cristiana primitiva forma muy complicada historia. Debido a que la Septuaginta, en lugar del texto hebreo, se convirtió en la Biblia de la iglesia primitiva, otros judíos traducciones de la Biblia hebrea al griego fueron hechas por el 3er siglo; estos son sólo existentes en fragmentos, y su historia es aún más oscuro que el que de la Septuaginta.

Rev Bruce Vawter


.

Vulgata

Información General

Vulgata (latín Vulgata editio, "edición popular") es la edición de la Biblia Latina que se haya pronunciado "auténtico" por el Concilio de Trento. El nombre se le dio originalmente a la "Edición común" de la Septuaginta griega utilizada por los primeros Padres de la Iglesia. Fue entonces transferido a la antigua versión latina (la Itala), de ambos el Antiguo Testamento y el Nuevo Testamento que fue utilizado ampliamente durante los primeros siglos en la Iglesia Occidental. El presente compuesto Vulgata es básicamente la labor de San Jerónimo, Doctor de la Iglesia.

Al principio San Jerónimo utilizó la Septuaginta griega, por su traducción del Antiguo Testamento, incluyendo partes de la Apócrifa; más tarde consultó a los textos originales hebreo. Orador producido tres versiones de los Salmos, llamados Romano, el Gallican, y el hebreo. El Gallican Salterio, sobre la base de una transliteración del griego un texto hebreo, se lee ahora en la Vulgata. A petición del papa Dámaso I en 382, Jerome había llevado a cabo una revisión del Nuevo Testamento. Él corrigió a fondo los Evangelios, sino que si se impugna la ligera revisiones realizadas en el resto del Nuevo Testamento son su trabajo.

A través de los próximos 12 siglos, el texto de la Vulgata fue transmitido con cada vez menos precisión. El Concilio de Trento (alrededor de 1550) reconoció la necesidad de un texto latino auténtico y autorizado una revisión de las ediciones existentes corruptos. Esta revisión es el texto latino sigue siendo utilizado por los estudiosos. Moderna reformulación de la misma, solicitado por Pope Paul VI como consecuencia del Concilio Vaticano II, fue completado en gran medida en 1977. Se utilizaron para hacer el nuevo textos litúrgicos en latín que fueron fundamentales para la liturgia en lengua vernácula por mandato del Consejo.


Ver'sion

Información Avanzada

Una versión es una traducción de las Sagradas Escrituras. Esta palabra no se encuentra en la Biblia, sin embargo, como frecuentemente se hace referencia en este trabajo a varios antiguos, así como las versiones modernas, es apropiado que algunas breves cuenta se debe dar de los más importantes de estos. Estas versiones son importantes ayuda a la interpretación correcta de la Palabra. (Véase el artículo Pentateuco Samaritano, más adelante).
.

(Diccionario Ilustrado Easton)


Newer versiones populares Inglés

Información General

La American Standard Version (1901, 1946, 1957); La Santa Biblia, versión estándar revisada (1946 [NT], 1952 [OT], 1971); Vivir la Biblia (1971), la Nueva Versión Internacional (NIV) (1973, 1978, 1984); el simple Inglés Versión (1978, 1980), la Nueva Versión King James (1982), y la Biblia Micro (1988), han desarrollado una amplia aceptación por diversas denominaciones cristianas y grupos.

Además, la traducción literal de la Santa Biblia (Young, 1887, reeditado en 1953); el siglo XX Nuevo Testamento (1901); La Histórica Nuevo Testamento (Moffatt, 1901); El Nuevo Testamento en el Discurso Moderno (Weymouth, 1903); La Santa Biblia - un mejor Edition (Amer. Bautista de publicación Society, 1913); La Biblia - Una nueva traducción (Moffatt, 1922); El Nuevo Testamento, un americano Traducción (Goodspeed, 1923), La Biblia, un americano Traducción (Goodspeed, 1931); El Nuevo Testamento (Williams, 1937); Cartas al joven Iglesias (Phillips, 1948) (paráfrasis del Nuevo Testamento Epístolas); Los Evangelios (Phillips, 1953) (paráfrasis popular entre los jóvenes); La Berkeley Version de la Biblia (Verkuyl, 1959); han popularidad por diversas razones, ya sea por lo general vocabulario común o extremadamente cuidadosa traducción.


.

Samar'itan Pen'tateuch

Información Avanzada

En el regreso del exilio, los Judios se negó la participación de los samaritanos con ellos en el culto en Jerusalén, y la última separada de todas las becas con ellos, y construyó un templo para ellos en el Monte Gerizim. Este templo fue arrasado el terreno más de un centenar de años a. de C. A continuación, un sistema de culto se instituyó similar a la del templo en Jerusalén. Fue fundada en la Ley, las copias de las cuales se habían multiplicado en Israel, así como en Judá.

De este modo, el Pentateuco fue preservada entre los samaritanos, a pesar de que nunca lo llamó por ese nombre, pero siempre "la Ley", que leen como un libro. La división en cinco libros, como tenemos ahora, sin embargo, fue aprobado por los samaritanos, como lo fue la de Judios, en todas sus sacerdotes "copias de" la Ley, "en aras de la conveniencia. Esta fue la única parte del Antiguo Testamento que fue aceptado por los samaritanos como de la autoridad divina.

La forma de las letras de las copias manuscritas del Pentateuco Samaritano es diferente de la del hebreo copias, y es probablemente el mismo que el que estaba en uso general antes de la cautividad. Hay otras peculiaridades en el escrito que aquí no es necesario que se especifique lo contrario. Hay importantes diferencias entre el hebreo y el samaritano copias del Pentateuco en las lecturas de muchas oraciones. En alrededor de dos mil casos en los que el samaritano y el judío textos difieren, la LXX de acuerdo con los primeros. El Nuevo Testamento también, cuando citando el Antiguo Testamento, está de acuerdo en una norma con el texto samaritano, en caso de que difiera de los judíos. Así Ex. 12:40 en el samaritano dice: "Ahora el sojourning de los hijos de Israel y de sus padres que habían habitó en la tierra de Canaán y en Egipto fue de cuatrocientos treinta años" (comp. Gal. 3: 17). Cabe señalar que la LXX tiene la misma lectura de este texto.

(Diccionario Ilustrado Easton)


.

Sinait'icus Codex

Información Avanzada

Códice Sinaiticus, por lo general designado por la primera letra del alfabeto hebreo, es uno de los más valiosos de la antigua MSS griego del Nuevo Testamento. Con ocasión de una tercera visita al convento de Santa Catalina, en el monte Sinaí, en 1859, se descubrió por el doctor Tischendorf. Había en una visita anterior en 1844 obtuvo cuarenta y tres hojas de pergamino de la LXX, que él depositó en la biblioteca universitaria de Leipsic, con el título del Codex-Frederico Augustanus, después de Su Alteza Real el patrón el rey de Sajonia. En el año mencionado (1859) el emperador de Rusia lo mandó a perseguir su búsqueda de MSS, que está convencido de que todavía se encuentran en el Sinaí convento.

La historia de su descubrimiento el manuscrito del Nuevo Testamento tiene todo el interés de un romance. Él llegó el convento el 31 de enero, pero sus investigaciones parecen ser infructuosos. El 4 de febrero había resuelto volver a casa sin haber obtenido su objeto. "Ese día, al caminar con el provisor del convento, habló con gran pesar de su mal éxito. Recurrentes de su paseo, Tischendorf acompañó al monje a su habitación, y allí han dado muestras a lo que él llama su compañero una copia de los LXX, que él, la fantasmal hermano, de su propiedad. La MS fue envuelto en un trozo de tela, y en su unrolled, para sorpresa y deleite de los muy crítico el documento presentado que había renunciado a toda esperanza de ver.

Su objeto ha sido la de completar la LXX fragmentaria de 1844, que había declarado ser el más antiguo de todos los códices en griego vitela que están vigentes, pero que encontró no sólo eso, sino una copia del Nuevo Testamento griego adjunta, de la misma edad, completa y perfectamente, no querer una sola página o el párrafo. "Este precioso fragmento, después de algunas negociaciones, obtuvo la posesión de, y transmitido al Emperador Alexander, que reconoce plenamente su importancia, y ha causado que sea publicada como casi como sea posible en facsímil, con el fin de exponer correctamente la antigua escritura.

Todo el códice consta de 346 1 / 2 folios. De estas 199 pertenecen al Antiguo Testamento y 147 1 / 2 a la Nueva, junto con dos antiguos documentos de la llamada Epístola de Bernabé y el Pastor de Hermas. Los libros del Nuevo Testamento están así: los cuatro evangelios, epístolas la de Pablo, los Hechos de los Apóstoles, las Epístolas católicas, el Apocalipsis de Juan.

Se muestra por Tischendorf que este códice fue escrito en el siglo IV, y por lo tanto, es de aproximadamente la misma edad que el códice Vaticano, pero mientras que el segundo quiere que la mayor parte de Mateo y cada uno sale por aquí y por allá además, el Sinaiticus es el sólo el ejemplar del Nuevo Testamento en uncial caracteres que se ha completado. Por lo tanto, es la más antigua existente MS copia del Nuevo Testamento. Tanto el Vaticano y el Sinaí códices fueron probablemente escritos en Egipto. (Véase el artículo Vaticanus, más adelante).

(Diccionario Ilustrado Easton)


Syr'iac

Información Avanzada

Siriaco, (2 Reyes 18:26; Esdras 4:7; Dan. 2:4), más correctamente prestados "arameo", incluyendo tanto el siriaco y el Chaldee idiomas. En el Nuevo Testamento hay varios siriaco palabras, como "Eloi, Eloi, lama sabachthani?" (Marcos 15:34; Matt. 27:46 da la Hb. Forma, "Eli, Eli"), "Raca" (Mateo 5:22), "Ephphatha" (Marcos 7:34), "Maran-atha" (1 Cor. 16:22).

A siriaco versión del Antiguo Testamento, que contiene todos los libros canónicos, junto con algunos libros apócrifos (llamado el Peshitto, es decir, simple traducción, y no una paráfrasis), se hizo a principios del segundo siglo, y por lo tanto, es la primera traducción cristiana del Antiguo Testamento. Se hizo directamente desde el original, y no de la versión LXX. El Nuevo Testamento también fue traducido del griego en siriaco aproximadamente a la misma hora. Es notable que esta versión no contiene la Segunda y Tercera Epístolas de San Juan, 2 Pedro, Judas, y el Apocalipsis. Estos fueron, sin embargo, posteriormente traducido y puesto en la versión. (Ver la versión del artículo, más arriba.)


.

Codex Vatica'nus

Información Avanzada

El Codex Vaticanus se dice que es el más antiguo manuscrito existente vitela. Y que el Codex Sinaiticus son los dos más antiguos manuscritos uncial. Ellos fueron probablemente escritos en el siglo IV. El Vaticanus se colocó en la Biblioteca Vaticana en Roma por el Papa Nicolás V en 1448, su anterior historia se desconoce.

En un principio constaba con toda probabilidad en una copia completa de la Septuaginta y del Nuevo Testamento. Ahora es imperfecto, y consta de 759 delgados, hojas delicadas, de que el Nuevo Testamento llena 142. Al igual que el Sinaiticus, es de la mayor utilidad para los estudiosos bíblicos en ayudar en la formación de un texto correcto del Nuevo Testamento. Es mencionada por los críticos como el Codex B.

(Diccionario Ilustrado Easton)


.

Los primeros canon del Nuevo Testamento

La siguiente tabla indica los libros del Nuevo Testamento se incluyeron en una serie de principios de las versiones, entre ellos varios de los manuscritos se ha mencionado anteriormente. Véase la leyenda en la parte inferior de las descripciones de lo que indican las cartas.

. Marzo
º
c.140
IREN -
aeus
130-202
Viejo
Latina
150-70
Murat -
orian
c.170
Tertull
.
150-220
Viejo
Siriaco
200
Orígenes
.
185-254
Hippo -
lytus
200-25
Euse -
bius
325-40
Codex
Vatic
325-50
Codex
Sinaí
325-425
Athan
asius
367
Amphi
locius
380
Pesh -
CIMT
375-400
Cesta -
hage3
c.397
Codex
Alex
425-75
Mateo o i i i i i i i i i i i i i i i
Mark o i i i i i i i i i i i i i i i
Lucas i i i i i i i i i i i i i i i i
John o i i i i i i i i i i i i i i i
Actos o i i i i i i i i i i i i i i i

Romanos i i i i i i i i i i i i i i i i
1 Cor i i i i i i i i i i i i i i i i
2 Cor i i i i i i i i i i i i i i i i
Galat i i i i i i i i i i i i i i i i
Ephes i i i i i i i i i i i i i i i i
Philip i i i i i i i i i i i i i i i i
Coloss i i i i i i i i i i i i i i i i
1 Tes i i i i i i i i i i i i i i i i
2 Tes i i i i i i i i i i i i i i i i
1 Tim o i i i i i i i i m i i i i i i
2 Tim o i i i i i i i i m i i i i i i
Tito o i i i i i i i i m i i i i i i
Philem i i i i i i i o i i i i o i i i

Hebreo o o o o o i d o i i i i o i i i
James o o o o o i d o d m i i o i i i
1 Pet o i o o i i i i i m i i o i i i
Pet 2 o o o o o o o o d m i i i o i i
1 Juan o i i i i i o o i m i i i i i i
2 John o i i i o o d o d m i i i o i i
3 John o o i o o o d o d m i i i o i i
Jude o o i i i o d o d m i i i o i i
Revel o i i i i o i i i m i i i o i i

Hermas o i o o o o i o r m i o o o o o
Bernabé o o o o o o i o r m i o o o o o
Didache o o o o o o i o r m o o o o o o
ApocPet o o o i o o o o o m o o o o o o
1Clement o o o o o o o o o m o o o o o i
2Clement o o o o o o o o o m o o o o o i

i = incluido (canonicity definitivamente aceptado)
omitido o = (canonicity en duda o negado)
m = desaparecidos (el códice omite la Pastorals y termina en Heb. 9:13)
d = en disputa (canonicity mencionan como en duda)
r = rechazado (canonicity específicamente negado)


Notas:
Marcion
Marcion fue un hereje en Roma. Creía que la Iglesia debería eliminar todas las referencias al Creador-Dios del Antiguo Testamento. Por lo tanto, propone el rechazo de todo el Antiguo Testamento, así como cualquier cosa en el Nuevo Testamento que, al parecer, le puedan estar contaminados con el judaísmo. Por lo tanto, eliminado todo, sino una versión editada de Lucas (escrito por el Gentile Lucas) y diez de las Epístolas Pauline. Marcion la lista definitivamente no era la posición de la Iglesia en el tiempo, sino de una deliberada variación de ella. En realidad, sus esfuerzos actuado para inspirar a la Iglesia ortodoxa para acelerar su establecimiento de la verdadera Canon del Nuevo Testamento.

Fragmento Muratoriano
Cardenal Muratori publicado por primera vez (en 1740) una lista sobre la base de un documento que estudió también vinieron de alrededor de Roma. El comienzo del documento original se encuentra dañado, pero, evidentemente, incluido Mateo y Marcos porque se refiere a Lucas como el tercer Evangelio. Incluía el Apocalipsis de Pedro (un libro posteriormente se determinó que eran no canónico) y menciona que el Pastor de Hermas como digno de ser leído en la Iglesia, pero no para ser incluido entre profética o apostólica escritos.

El Evangelio
Desde muy pronto, posiblemente poco después de la redacción del Evangelio según Juan, los cuatro evangelios parecen haberse unido. La colección se ha cuadruplicado originalmente conocido como "El Evangelio" (singular) y esto parece ser que la "tos de acuerdo" se establecieron. Esta colección fue designado por la palabra griega EVANGELION.

Taciano
Alrededor del 170 dC un cristiano asirio (al parecer en Roma) el nombre Taciano combinado cuadruplicado el Evangelio en una narración "La Armonía de los Evangelios". Esta fue la favorita largo de los Evangelios en la Iglesia asiria, y es muy distinta de los cuatro evangelios existentes en la antigua versión siríaca también existe en el momento. Taciano la Armonía es generalmente conocido como el Diatessaron y se piensa que su lengua de origen es probablemente griego, pero más tarde dado a los cristianos asirios en una forma siriaco.

Lucas
Cuando los cuatro Evangelios se había convertido reunidos en un trabajo conjunto, Lucas las dos contribuciones (Lucas y los Hechos), lo que se separaron. Ligeras modificaciones fueron, al parecer luego introducidos en el texto al final de Luke y el comienzo de los actos. (Lucas 24:51 y Hechos 1:2) Algunos estudiosos se han preocupado por aparentes inconsistencias en relación con la Ascensión en estos dos libros que este "ajuste" podría ser responsable de ello.

Corpus Paulinum
Casi al mismo tiempo que el Evangelio cuádruple fue recopilada en conjunto, el grupo de los escritos de Pablo estaban reunidos. Fue designado por el griego Apostolos palabra. Inicialmente, esta colección sólo incluía las letras "A los..." pero hebreos y los hechos fueron pronto vinculada con ellos.

Orígenes
Orígenes mencionó que una serie de libros fueron impugnadas por algunos: Hebreos, 2Pedro, 2John, 3John, Santiago, Judas, la Epístola de Bernabé, el Pastor de Hermas, la Didache, y el "Evangelio según los Hebreos'. (Este último se asemejaba en gran medida Mateo y existía entre un grupo llamado el Ebionismo en Egipto y Transjordania. Jerome más tarde identificado con el "Evangelio de los nazarenos".) No está claro si Jerome era correcta al respecto.

Atanasio
En 367 dC, Atanasio parece haber sido el primero en establecer la especificidad del Nuevo Testamento Canon de 27 libros que se convirtió en ampliamente aceptada y que seguimos hoy.

Iglesia Oriental
Tomó hasta alrededor de 508 dC que 2Pedro, 2John, 3John, Judas y Apocalipsis fueron incluidos en una versión de la Biblia siriaco, añadiendo a las anteriores 22, a continuación, de acuerdo con los mismos 27 libros de Canon del Nuevo Testamento como en Occidente.

Regius Hipona (393) y Cartago (397)
Estos fueron los dos primeros Consejos eclesiásticos específicamente para clasificar los Libros Canónicos. Estos dos se produjeron en el norte de África. Ellos no impone ninguna "nuevo" en la lista de los cristianos, sino más bien la codificación ya generalmente reconocidos Canon.


Versión Septuaginta

Información Católica

La primera traducción del hebreo del Antiguo Testamento, hecho popular en griego antes de la era cristiana. Este artículo va a tratar de:

I. Su importancia;

II. Su origen:

A. De acuerdo con la tradición;

B. De acuerdo con la opinión comúnmente aceptada;

III. Su historia posterior, recensions, manuscritos y ediciones;

IV. Su valor crítico; Lengua.

I. importancia histórica de la Septuaginta

La importancia de la Septuaginta es la versión mostrada por las siguientes consideraciones:

A. La Septuaginta es la más antigua traducción del Antiguo Testamento y, por consiguiente, es muy valiosa para los críticos para comprender y corregir el texto hebreo (Massorah), este último, como se ha llegado a nosotros, siendo el texto establecido por el Massoretes en el siglo VI dC Muchos corrupción textual, adiciones, omisiones, transposiciones o debe haber deslizado en el texto hebreo entre el tercer y segundo siglos antes de Cristo y el sexto y séptimo siglos de nuestra era; los manuscritos, por lo tanto, que los setenta tuvieron a su disposición, pueden en los lugares han sido mejor que la Massoretic manuscritos.

B. La Septuaginta, versión aceptada primero por la Alexandrian Judios, y después de todos los griego-los países de habla contribuido a difundir entre los gentiles la idea y la expectativa del Messias, y de introducir en griego la terminología teológica que lo convirtió en una más instrumento adecuado para la propagación del Evangelio de Cristo.

C. Los Judios hecho uso de ella mucho antes de la era cristiana, y en la época de Cristo se reconoció como una forma legítima de texto, y ha sido utilizada en Palestina, incluso por los rabinos. Los apóstoles y evangelistas utilizan también tomado en préstamo y citas del Antiguo Testamento a partir de él, especialmente en lo que respecta a las profecías. Los Padres y los otros escritores eclesiásticos de la Iglesia primitiva se basó en que, ya sea directamente, como en el caso de los Padres Griegos, o indirectamente, al igual que el latín Padres y escritores y otras personas que trabajan latín, siríaco, etíope, árabe y gótico versiones . Se celebró el estaño alta estima por todos, algunos creían incluso que inspiró. En consecuencia, un conocimiento de la Septuaginta contribuye a una perfecta comprensión de estas literaturas.

D. En la actualidad, la Septuaginta es el texto oficial en la Iglesia griega, y el latín antiguo utilizado en las versiones de la iglesia occidental se hicieron a partir de él; antes traducción aprobada en la Iglesia latina, la Vetus Itala, fue directamente desde la Septuaginta: el significado adoptado en el mismo, el griego nombres y las palabras empleadas (como por ejemplo: Génesis, Éxodo, Levítico, Números [Arithmoi], Deuteronomio), y, por último, la pronunciación dado al texto hebreo, pasaron con mucha frecuencia en la Itala, y de que, a veces, en la Vulgata, que no pocas veces da señales de la influencia de la Vetus Itala, y esto es especialmente así en los Salmos, la Vulgata de traducción se limita a la Vetus Itala corregida de San Jerónimo de acuerdo con el texto hexaplar de la Septuaginta.

II. Origen de la Septuaginta

A. De acuerdo con la tradición

La Versión Septuaginta es mencionado por primera vez en una carta de Aristeas a su hermano Philocrates. Aquí, en esencia, es lo que hemos leído sobre el origen de la versión. Philadelphus Ptolomeo II, rey de Egipto (287-47 AC) ha creado recientemente una valiosa biblioteca en Alejandría. Él fue persuadido por Demetrio de Phalarus, bibliotecario jefe, para enriquecerlo con una copia de los libros sagrados de los Judios. Para ganar la buena gracia de este pueblo, Ptolomeo, por el consejo de Aristeas, un oficial de la guardia real, un egipcio de nacimiento, así como por la religión pagana, 100000 esclavos emancipados en diferentes partes de su reino. A continuación, envió delegados, entre los cuales se Aristeas, a Jerusalén, para pedir a Eleazar, el judío de alto sacerdote, que le proporcione una copia de la Ley, y Judios, capaz de traducir en griego. La embajada fue un éxito: un ejemplar ricamente ornamentado de la Ley fue enviada a él y setenta y dos israelitas, seis de cada tribu, fueron designado para ir a Egipto y llevar a cabo el deseo del rey. Fueron recibidos con gran honor y durante siete días todo el mundo asombrado por la sabiduría que muestra en responder a setenta y dos preguntas que se les pidió, entonces, se les condujo en solitario la isla de Pharos, donde comenzó su trabajo, la traducción de la Ley, ayudando entre sí y comparar las traducciones en proporción a medida que terminarla. Al término de setenta y dos días, su trabajo se terminó, la traducción fue leído en presencia de los sacerdotes judíos, príncipes, y el pueblo reunidos en Alejandría, que todos reconocieron y elogiaron su perfecta conformidad con el original hebreo. El rey se sintió muy complacido con el trabajo y se ha colocado en la biblioteca.

A pesar de su carácter legendario, Aristeas "cuenta ganado credibilidad; Aristobulus (170-50 aC), en un pasaje conservados por Eusebio, dice que" gracias a los esfuerzos de Demetrio Phalerus de una traducción completa de la legislación judía fue ejecutado en la época de Ptolomeo "; Aristeas la historia se repite casi literalmente por Flavio Josefo (Ant. judicial., XII, ii) y de forma sustancial, con la omisión de Aristeas", por nombres, por Philo de Alejandría (De vita Moysis, II, vi). la letra y la historia fueron aceptados como auténticos por muchos Padres y escritores eclesiásticos hasta el comienzo del siglo XVI; otros detalles que sirven para destacar la extraordinaria origen de la versión se han añadido a la cuenta de Aristeas "El setenta y dos intérpretes fueron inspiradas por Dios ( Tertuliano, San Agustín, el autor de la "Cohortatio ad Graecos" [Justin?], Y otros); en la traducción de no consultar el uno con el otro, que incluso ha sido encerrada en celdas separadas, bien individualmente, o en parejas , Y sus traducciones cuando se encontraron frente a ambos totalmente de acuerdo en cuanto al sentido y las expresiones empleadas con el texto original y entre sí (Cohortatio ad Graecos, San Irenæus, San Clemente de Alejandría). San Jerónimo rechazó la historia de las células como fabuloso y falso ( "Praef. Pentateuchum en", "Adv. Rufinum", II, xxv). Asimismo, la supuesta inspiración de la Septuaginta. Por último los setenta dos intérpretes traducido, no sólo los cinco libros del Pentateuco, pero todo el Antiguo Testamento hebreo. La autenticidad de la carta, llamado de que se trate en primer lugar por Louis Vivès (1492-1540), profesor en Lovaina (Ad S. de agosto. Civ. Dei, XVIII, xlii), luego de Jos. Scaliger ( d. 1609), y sobre todo por H. Hody (d. 1705) y Dupin (d. 1719) es ahora universalmente negado.

Crítica

(1) La carta de Aristeas es, sin duda, apócrifa. El escritor, que pide a sí mismo Aristeas y dice que es un griego y un pagano, muestra de toda su labor que es un piadoso, celoso Judio: reconoce al Dios de los Judios, como el único Dios verdadero, él declara que Dios es el autor de la ley mosaica, es un entusiasta admirador del Templo de Jerusalén, el judío y el pueblo de la tierra, y sus leyes santos hombres y aprendido.

(2) La cuenta, tal como figura en la carta debe ser considerado como fabuloso y legendario, al menos en varias partes. Algunos de los detalles, como la intervención oficial del rey y el sumo sacerdote, el número de los setenta y dos traductores, las setenta y dos preguntas tenían que responder, los setenta y dos días que tomó para su trabajo, son claramente afirmaciones arbitrarias; es difícil, por otra parte, admitir que los Judios Alexandrian adoptada para su culto público una traducción de la Ley, hecha a petición de un rey pagano, por último, la propia redacción de la Septuaginta, versión traiciona a lugares bastante imperfecto el conocimiento tanto del hebreo y de la topografía de Palestina, y se corresponde más estrechamente con la vulgar expresión de Alejandría. Sin embargo, no es cierto que todo lo que figura en la carta es legendaria, estudiosos y preguntar si no hay un fundamento histórico por debajo del legendario detalles. De hecho, es probable - según resulta del carácter peculiar del lenguaje, así como de lo que sabemos del origen y la historia de la versión - que el Pentateuco fue traducido en Alejandría. Parece ser cierto también que remonta a la época de Ptolomeo Philadelphus, y, por tanto, a partir de mediados del siglo III aC Por si, como comúnmente se cree, Aristeas la carta fue escrita alrededor de 200 aC, cincuenta años después de la muerte de Philadelphus, y con A fin de aumentar la autoridad de la versión griega de la Ley, ¿se han aceptado tan fácilmente y la propagación de radiodifusión, si se hubiera ficticios, y si el tiempo de la composición no se corresponde con la realidad? Por otra parte, es posible que Ptolomeo había algo que ver con la preparación o publicación de la traducción, a pesar de cómo y por qué no puede determinarse ahora. Fue con el propósito de enriquecer su biblioteca como Pseudo-Aristeas Estados? Esto es posible, pero no está demostrado, mientras que, como se muestra a continuación, podemos muy bien cuenta del origen de la versión independiente del rey.

(3) Los pocos detalles que en el transcurso de las edades se han añadido a la cuenta de Aristeas no puede aceptarse; tales son la historia de las células (San Jerónimo explícitamente rechaza esta), la inspiración de los traductores, sin duda un dictamen basado en la leyenda de las células; el número de traductores, setenta y dos (véase más adelante), la afirmación de que todos los libros en hebreo fueron traducidas al mismo tiempo. Aristeas habla de la traducción de la ley (nomos), de la legislación (nomothesia), de los libros del legislador, ahora estas expresiones, sobre todo los dos últimos, sin duda: el Pentateuco, con exclusión de los demás libros del Antiguo Testamento: y San Jerome (Comment. en Michigan) dice: "Josefo escribe, y los Hebreos nos informe, que sólo los cinco libros de Moisés fueron traducidos por ellos (setenta y dos), y dado al rey Ptolomeo". Además, las versiones de los distintos libros del Antiguo Testamento difieren tanto en vocabulario, el estilo, la forma y carácter, a veces libre y, a veces, extremadamente literal, que no podían ser obra de los mismos traductores. Sin embargo, a pesar de estas divergencias el nombre de la Septuaginta es la versión universalmente dado a toda la colección de los libros del Antiguo Testamento en griego la Biblia aprobada por la Iglesia Oriental.

B. Origen de acuerdo con la opinión comúnmente aceptada.

En cuanto al Pentateuco la siguiente vista parece plausible, y es ahora comúnmente aceptados en sus grandes líneas: La Judios en los dos últimos siglos aC eran tan numerosos en Egipto, especialmente en Alejandría, que en un momento determinado formaron dos quintas partes de la toda la población. Poco a poco la mayoría de ellos dejó de usar e incluso olvidaron la lengua hebrea en gran parte, y existe el peligro de olvidar la Ley. Por lo tanto, se convirtió en costumbre para interpretar griego en la Ley que fue leído en las sinagogas, y es muy natural que, después de un tiempo, algunos hombres celosos de la Ley se han comprometido a elaborar una traducción griega del Pentateuco. Esto ocurrió hacia la mitad del tercer siglo aC En cuanto al hebreo otros libros - el histórico y profético - es natural que los Judios Alexandrian, haciendo uso de la traducción Pentateuco en sus reuniones litúrgicas, en caso de que el deseo de leer el resto de libros y, por tanto, también deberían gradualmente se han traducido todos ellos en griego, que se ha convertido en su lengua materna, lo que sería mucho más probable que sus conocimientos de hebreo está disminuyendo cada día. No es posible determinar con precisión la hora exacta o las ocasiones en que las distintas traducciones se hicieron, pero es cierto que la Ley, los Profetas, y al menos una parte de los otros libros, es decir, la hagiographies, existían en griego antes del año 130 aC, según resulta del prólogo de Ecclesiasticus, que no fecha posterior a ese año. Es difícil decir también que las distintas traducciones se hicieron, los datos están tan escasos. A juzgar por los egipcios palabras y expresiones se producen en la versión, la mayoría de los libros deben haber sido traducidos en Egipto y muy probablemente en Alejandría; Esther sin embargo se tradujo en Jerusalén (XI, i).

Que eran los traductores y cuántos? ¿Hay alguna base para su número, setenta o setenta y dos, tal como figura en el legendario cuenta (Brassac-Vigouroux, n. 105)? Parece imposible decidir definitivamente; el Talmudists nos dicen que el Pentateuco fue traducido por cinco intérpretes (Sopherim, ci). La historia no nos da detalles, pero un examen del texto muestra que, en general, que los autores no eran Judios palestinos llamados a Egipto, y las diferencias de terminología, métodos, etc demostrar claramente que los traductores no son los mismos para los distintos libros. Es imposible también para decir si el trabajo se llevó a cabo oficialmente o no es más que una empresa privada, como parece haber sido el caso con Ecclesiasticus, pero los diferentes libros cuando se tradujo pronto juntos - el autor de Ecclesiasticus conocía la colección -- -- Y se recibieron como oficial por el griego de habla Judios.

III. HISTORIA POSTERIOR

Recensions

La versión griega, conocida como la Septuaginta, dio la bienvenida por la Alexandrian Judios, se propagan rápidamente en todos los países en los que se hablaba griego, que fue utilizado por diferentes escritores, y suplantado el texto original en los servicios litúrgicos. Philo de Alejandría utilizó en sus escritos y espera a los traductores como inspirados profetas, que finalmente fue recibido incluso por los Judios de Palestina, y fue empleado sobre todo por Josefo, el historiador judío palestino. Sabemos también que los escritores del Nuevo Testamento hecho uso de ella, los préstamos de que la mayor parte de sus citas, sino que se convirtió en el Antiguo Testamento de la Iglesia y fue tan altamente estimado por los primeros cristianos que varios escritores y Padres declaró que se inspiró . Los cristianos recurren a ella constantemente en sus controversias con los Judios, que pronto reconoce sus imperfecciones, y finalmente lo rechazó en favor del texto hebreo o de la traducción más literal (Aquila, Theodotion).

Críticas correcciones de Orígenes, Lucian, y Hesychius

Habida cuenta de su difusión por sí sola la hellenizing Judios y los primeros cristianos, las copias de los Setenta se multiplicaron, y como era de esperar, muchos cambios, deliberada, así como involuntarias, deslizado in La necesidad de restablecer el texto en la medida de lo posible a su prístina pureza se consideró. La siguiente es una breve reseña de la tentativa de correcciones:

A. Orígenes reproduce la Septuaginta texto en la quinta columna de su Hexapla; obeli marcado con los textos que se produjeron en la Septuaginta sin estar en el original, añadiendo a Theodotion según la versión, y distinguir con asteriscos y metobeli los textos del original que se no en la Septuaginta, la adopción de las variantes de la versión griega de los textos que fueron más cercanos a las hebreo y, por último, la transposición del texto donde el orden de la Septuaginta no se corresponde con el hebreo. Su recension, copiados de Pamphilus y Eusebio, se llama la hexaplar, para distinguirla de la versión empleada anteriormente y que se llama el común, Vulgata, koiné, o ante hexaplar. Se aprobó en Palestina.

B. St. Lucien, sacerdote de Antioquía y mártir, en el comienzo del cuarto siglo, publicó una edición corregida de conformidad con el hebreo, lo que mantuvo el nombre de koiné, vulgata edición, y que en ocasiones se denomina Loukianos, después de su autor. En el tiempo de San Jerónimo se encontraba en uso en Antioquía y Constantinopla. C. Por último, Hesychius, un obispo de Egipto, publicado casi al mismo tiempo, un nuevo recension, empleados principalmente en Egipto.

Manuscritos

Los tres más famosos manuscritos de la Septuaginta conocidos son el Vaticano, "Codex Vaticanus" (siglo IV), el Alexandrian, "Codex Alexandrinus" (siglo V), ahora en el Museo Británico, Londres, y que de Sinaí, "Codex Sinaiticus "(Siglo IV), que se encuentra por Tischendorf en el convento de Santa Catalina, en el monte Sinaí, en 1844 y 1849, que ahora forma parte en Leipzig y en parte en San Petersburgo; todos ellos son escritos en uncials.

El "Codex Vaticanus" es el más puro de los tres; que generalmente se obtienen con el texto más antiguo, mientras que el "Codex Alexandrinus" toma mucho de la hexaplar texto y se cambia de acuerdo con el texto Massoretic (El "Codex Vaticanus" es mencionada por la letra B, el "Codex Alexandrinus" por la letra A, y el "Codex Sinaiticus" de la primera letra del alfabeto hebreo Aleph o por S). La Bibliotheque Nationale en París, posee también un importante manuscrito palimpsesto de la Septuaginta, el "Codex Ephraemi rescriptus" (designada por la letra C), y dos manuscritos de menor valor (64 y 114), en cursives, uno perteneciente a la décima o siglo XI y el otro a la decimotercera (Bacuez y Vigouroux, 12 ª ed., n. 109).

Impreso Ediciones

Todas las ediciones impresas de la Septuaginta se derivan de los tres recensions antes mencionados.

La editio princeps es el Complutensian o la de Alcalá. Es a partir de Orígenes del texto hexaplar; impresora en 1514-18, no fue publicada hasta el momento en que apareció el Polyglot del Cardenal Ximenes en 1520.

El Aldine edición (iniciada por Aldus Manucius) apareció en Venecia en 1518. El texto es más pura que la de la Complutensian edición, y está más cerca de Codex B. El editor dice que cotejar los manuscritos antiguos, pero no se especifica. Se ha reimpreso varias veces.

Lo más importante es la edición romana o Sixtine, que reproduce el "Codex Vaticanus" casi exclusivamente. Se publicó bajo la dirección del cardenal Caraffa, con la ayuda de diversos savants, en 1586, por la autoridad de Sixto V, para ayudar a los revisores que estaban preparando la edición Vulgata Latina ordenados por el Concilio de Trento. Se ha convertido en el Textus receptus del Antiguo Testamento griego y ha tenido muchas nuevas ediciones, como la de Holmes y Pearsons (Oxford, 1798-1827), las siete ediciones de Tischendorf, que apareció en Leipzig entre 1850 y 1887, el último dos, publicado después de la muerte del autor y revisado por Nestlé, las cuatro ediciones de Swete (Cambridge, 1887-95, 1901, 1909), etc

Grabe la edición se publicó en Oxford, desde 1707 a 1720, y reproduce, pero imperfecta, el "Codex Alexandrinus" de Londres. Para parcial ediciones, ver Vigouroux, "Dict. De la Biblia", 1643 sqq.

IV. Valor crítico y el lenguaje

Valor crítico

La versión Septuaginta, al tiempo que se da exactamente en cuanto a la forma y el fondo el verdadero sentido de los libros sagrados, no obstante, difiere considerablemente de nuestro actual texto hebreo. Estas discrepancias, sin embargo, no son de gran importancia y son sólo cuestiones de interpretación. Pueden ser clasificadas de este modo: Algunos resultados de los traductores de haber tenido a su disposición hebreo recensions distintas de las que se conocen a la Massoretes y, a veces, los textos variados, a otros los textos son idénticos, pero se lee en orden diferente. Otras discrepancias se deben a los traductores personalmente, por no hablar de la influencia ejercida en su trabajo por sus métodos de interpretación, las dificultades inherentes de la obra, su mayor o menor conocimiento del griego y hebreo, que ahora y, a continuación, traducido de forma diferente la Massoretes, porque leer los textos diferente, lo cual es natural, ya que, hebreo está escrito en caracteres cuadrados, y ciertas consonantes es muy similar en forma, es fácil confundir a ellos de vez en cuando y así dar una traducción errónea, por otra parte, su texto hebreo se escribe sin ningún espacio entre las distintas palabras, podrían fácilmente comete un error en la separación de las palabras; por último, como el texto hebreo a su disposición no tiene vocales, es posible que sea la oferta vocales diferentes de los utilizados más tarde por el Massoretes. Una vez más, no debemos pensar que tenemos en la actualidad el texto en lengua griega tal y como fue escrito por los traductores; las transcripciones frecuentes durante los primeros siglos, así como las correcciones y ediciones de Orígenes, Lucian, y Hesychius perjudicado la pureza de la texto: voluntaria o involuntariamente los copistas permitido a muchos la corrupción textual, transposiciones, adiciones y omisiones a la fluencia en el primitivo texto de la Septuaginta. En particular cabe citar la incorporación de pasajes paralelos, notas explicativas, o doble traducciones causados por las notas marginales. En esta consultar Dict. de la Biblia, art. cit., y Swete, "Introducción al Antiguo Testamento en griego".

Idioma

Todo el mundo admite que la Septuaginta, versión se hizo popular en griego, la koiné dislektos. Pero es el griego del Antiguo Testamento un idioma? Muchas autoridades afirman que es, aunque no están de acuerdo en cuanto a su carácter real. El "Dict. De la Biblia", sv Grec Bíblica, afirma que fue "la hebraicizing griego hablado por la comunidad judía en Alejandría", el popular griego de Alejandría "con una gran mezcla de Hebraicisms". El mismo diccionario, sv Septante, menciona la más reciente dictamen de Deissmann que el griego de la Septuaginta no es más que el griego vernáculo ordinaria, la pura koiné de la época. Deissmann basa su teoría en la perfecta semejanza de la lengua de la Septuaginta y de que el papiros y las inscripciones de la misma edad, él cree que el peculiaridades sintácticas de la Septuaginta, que a primera vista parecen favorecer la teoría de un lenguaje especial , Un hebraicizing griego, son suficientemente explicado por el hecho de que la Septuaginta es una traducción griega del hebreo libros.

Publicación de información por escrito por A. Vander Heeren. Transcritas por Nick Austriaco. Dedicado con agradecimiento a Dios a los católicos de becas del MIT La Enciclopedia Católica, Tomo XIII. Publicado 1912. Nueva York: Robert Appleton Company. Nihil obstat, 1 de febrero de 1912. Remy Lafort, DD, Censor. Imprimatur. + John Cardinal Farley, arzobispo de Nueva York


La versión autorizada

Información Católica

Nombre dado al Inglés traducción de la Biblia producidos por la Comisión nombrada por James I, y, en consecuencia, a menudo habla de "King James Bible". Es de uso general entre Inglés de habla no-católicos. Con el fin de comprender su origen y la historia, una breve encuesta es necesario de la anterior Inglés traducciones de las Escrituras. Desde muy temprana veces porciones de la Biblia han sido traducidos al Inglés. Es bien sabido que el Venerable Bede estaba terminando una traducción de San Juan del Evangelio en su lecho de muerte. Pero la historia de la Biblia Inglés en su conjunto no se remontan casi hasta la fecha, que data de la denominada Version Wyclif, cree que se han completado alrededor del año 1380. La traducción se hizo a partir de la Vulgata, ya que entonces existían, es decir, antes de la Sixtine Clementine y revisiones, y fue bien hecho y con precisión. Abad sostiene con confianza Gasquet (The Old Inglés Biblia, 102 sqq.) Que era en realidad de origen católico, y no debido a Wyclif a todos, en cualquier caso, parece bastante seguro de que no tenía participación en cualquier parte de ella, salvo la Evangelios, incluso si hubiera en estos grupos, y hay pruebas de que las copias de todo estaban en manos de buenos católicos, y se leyeron por ellos. La versión, sin embargo, sus derivados, sin duda, mayor importancia de la utilización que haga de la misma Wyclif y los Lollards, y es en este sentido que es principalmente recordado. Durante la marcha de la Reforma una serie de versiones en Inglés apareció, traducido en su mayor parte no de la Vulgata, pero a partir del original hebreo y griego. De estos los más famosos son La Biblia de Tyndale (1525); Coverdale la Biblia (1535); Matthews' Biblia (1537); Cromwell, o el "Gran Biblia" (1539), la segunda y posteriores ediciones de los cuales eran conocidos como La Biblia de Cranmer; Biblia de Ginebra (1557-60), y el obispo de la Biblia (1568). El arte de la impresión de que esta vez conocidas, las copias de todos estos distribuye libremente entre la población. Que hay mucho bueno y paciente trabajo en ellos, ninguna de ellas podrá negar, pero que fueron afectadas por la perversión de muchos pasajes, debido a los prejuicios teológicos de los traductores, y que fueron utilizados por todas las partes para servir a la causa del protestantismo.

Con el fin de contrarrestar los efectos nocivos de estas versiones, los católicos decididos a producir uno de los suyos. Muchos de ellos fueron entonces viven en distintos centros en el continente, después de haber sido obligados a abandonar Inglaterra con motivo de las leyes penales, y el trabajo ha sido realizado por los miembros de Allen's College, en Douai, en Flandes, que fue durante un tiempo transferidos a Reims. El resultado fue el Nuevo Testamento Reims (1582) y la Biblia Douay (1609-10). La traducción se hizo a partir de la Vulgata, y aunque precisa, fue lamentablemente deficiente en forma literaria, y tan lleno de Latinisms como para estar en lugares difícilmente inteligible. De hecho, unos años más tarde, el doctor William Fulke, un conocido Puritan controversialist, sacó un libro en el que el texto de los Obispos "la Biblia y Reims Testamento se imprimieron en columnas paralelas, con el único propósito de desacreditar a la última . En este no del todo éxito, y es ahora generalmente reconocido que la Biblia Douay figura mucho y excelente labor académica, su muy fallas se debe a un exceso de ansiedad no sacrificar la exactitud. En el ínterin los protestantes son cada vez satisfecho con sus propias versiones, y poco después de su adhesión el Rey James I nombró una comisión de revisión - el único resultado práctico de la célebre Hampton Court Conferencias. Los comisionados, que los números cuarenta y siete, se divide en seis empresas, dos de los cuales se sentó en Oxford, Cambridge, y Westminster, respectivamente; cada empresa realizó una porción definida de la Biblia, y su labor fue posteriormente revisada por un comité elegido de todo el cuerpo. Las instrucciones para su procedimiento, a fin de tener los obispos' Biblia, que estaba en uso en las iglesias, ya que su base, por lo que rectifica una comparación con el hebreo y griego textos. También se les da una lista de otras versiones en Inglés que fueron a consultar. Los comisionados pusieron manos a la obra en 1607, y completó su trabajo en el corto período de dos años y nueve meses, el resultado es lo que hoy se conoce como la "versión autorizada". Aunque al principio un poco lento en la obtención de la aceptación general, la versión autorizada se ha convertido en famoso como una obra maestra de Inglés literatura. La primera edición apareció en 1611, poco después de la Biblia Douay, y aunque esta última no era una de las versiones mencionadas en las instrucciones para los revisores, se entiende que había una considerable influencia en ellos (véase el Prefacio a la versión revisada, i, 2. Por otra parte, JG Carleton, "Rheims Inglés y la Biblia").

La versión autorizada fue impreso en la forma habitual de los capítulos y versículos, y antes de cada capítulo un resumen de su contenido fue prefijado. No hay otras materias extrañas se permite, salvo algunas explicaciones marginales del significado de determinadas hebreo o griego palabras, y una serie de referencias cruzadas a otras partes de la Escritura. Al principio se colocó una dedicación al Rey James y un breve "a la Dirección Reader". Libros como Ecclesiasticus, y Machabees, y Tobias, que son considerados por los protestantes para ser apócrifo, por supuesto, fueron omitidos. Aunque se dijo sobre el título de la página que la versión fue autorizado "designado para ser leído en las iglesias", de hecho, que entró en uso sólo de forma gradual. Por el Epístolas y Evangelios, no desplazar a los obispos', versión hasta la revisión de la Liturgia en 1661, y de los Salmos, versión que se ha mantenido hasta la actualidad; ya que se constató que las personas estaban tan acostumbrados a cantar considerar que cualquier cambio era aconsejable, si no imposible. Considerables cambios se hicieron, de vez en cuando, en las sucesivas ediciones de la versión autorizada, en las notas y referencias, y algunos incluso en el texto. Un sistema de cronología basada principalmente en los cálculos del Arzobispo Ussher se introduce por primera vez en 1701, pero en muchas ediciones más tarde, tanto las fechas y muchos, o incluso la totalidad, de las referencias o notas verbales se han omitido.

Es un hecho generalmente admitido que la versión fue autorizado en casi todos los aspectos una gran mejora en cualquiera de sus predecesores. Hasta aquí fue este el caso que cuando el Obispo Challoner hizo su revisión de la Biblia Douay (1749-52), que ahora comúnmente en Inglés uso del preservativo entre los católicos de habla, él no escrúpulos para pedir prestado en gran parte de ella. De hecho, el Cardenal Newman que le da su opinión (Tracts Theol. Y Eccles., 373) que Challoner la revisión es aún más cerca de la versión más autorizada al original Douay, "no en la estructura gramatical, pero en la fraseología y la dicción". No obstante, se mantuvo en la versión autorizada aquí y allá vestigios de polémica prejuicios, como por ejemplo, en el saludo del ángel a la Santísima Virgen María, las palabras "muy favorecida" es una muy imperfecta la prestación del original. En estos casos, hay que decirlo, Challoner se adhirieron al Douay. Por otra parte, mientras que en la versión autorizada de los nombres de las personas y los lugares por lo general se da en una forma anglicized ya en uso, derivadas de la ortografía hebreo, Challoner casi siempre los nombres de la Vulgata, que proceden originalmente de la Septuaginta. Es en parte debido a esto que la versión autorizada tiene un sonido poco familiar para los oídos católicos. La versión autorizada sigue siendo indiscutible en la posesión durante la mayor parte de tres siglos, y pasó a formar parte de la vida de la población. En la segunda mitad del siglo XIX, sin embargo, comenzó a tener en cuenta que el progreso de la ciencia llamado para una nueva versión que debería comprender los resultados de la investigación moderna. El trabajo se estableció en pie de la convocatoria en 1870, y se formó un comité, en la que los americanos cooperaron, por lo que la cuestión de la versión revisada (1881-84). La versión revisada nunca ha recibido ninguna sanción definitiva eclesiástica, ni se ha presentado oficialmente en la iglesia. Ha hecho su camino simplemente por sus méritos. Pero aunque en la actualidad es mucho más utilizado por los estudiantes, para el público en general (no católicas) la versión autorizada todavía celebra su terreno, y no muestra signos de perder su popularidad.

Publicación de información escrita por Bernard Ward. Transcritas por Janet Grayson. La Enciclopedia Católica, volumen II. Publicado 1907. Nueva York: Robert Appleton Company. Nihil obstat, 1907. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. + M. John Farley, arzobispo de Nueva York


Biblia Manuscritos

Punto de vista judío información

Por este término se designan las copias manuscritas y códices de la Biblia hebrea en su conjunto, o de varios libros dispuestos en grupos de acuerdo a un orden determinado (véase la Biblia Canon), o solo de libros. A veces, aunque no a menudo, contienen colecciones de separarse profética selecciones (véase Hafṭarah), generalmente en relación con el Pentateuco (véase Strack, "Zeitschrift für die Gesammte Lutherische Theologie und Kirche", 1875, p. 594). Se hace una distinción entre los manuscritos destinados a ser utilizados en la sinagoga y en lectura pública y los destinados a fines privados. Originalmente el sagrado o copias público y el privado o profano fueron en forma de pergaminos, siendo este el único libro de estilo de dar a conocer a la antigüedad. Después de la hoja forma de libros entró en boga (a partir del cuarto siglo de la era común), la adhesión a la ancestral modelo se insistió en en el caso de los reservados para usos sagrados en el culto público. Aunque exigió sólo para el Pentateuco y el Libro de Esther, esta conformidad deberá, como su nombre lo indica, han sido al mismo tiempo se exija también para los cuatro restantes Megillot, leer la experiencia en determinados festivales. ¿Por qué ellos y las colecciones de la Hafṭarot dejado que se ajusten al modelo histórico no puede determinarse.

Reglas para la escritura.

El Pentateuco y Esther, cuando haya sido designada para synagogal uso, deben ser escritas con escrupulosa atención a las normas establecidas en la Ley (véase el Soferim). Deben estar escritos en caracteres cuadrados (, también conocido como; véase Alfabeto), vocal-sin puntos y acentos, en pergamino hecho a partir de las pieles de "limpiar" los animales que, cuando esté debidamente preparado, se cosen juntos por los hilos de la misma origen. Si cuatro errores se encuentran en una columna, o un único error se descubre en el "abierto" y "cerrada" de la Ley, o en los acuerdos de la métrica tramos, el conjunto de copia es no apto para su uso () y debe ser enterrado. Gran edad-a través de un largo uso, y la exposición a condiciones climáticas y otras influencias que impliquen decaimiento y otras imperfecciones-es una de las causas que hacen que una copia inservible, y esta circunstancia explica por qué ejemplares muy antiguos no se han encontrado. Los manuscritos destinados al uso privado varían considerablemente en tamaño, material, y el carácter. Ellos son en rollos, y en forma de libro-folio, cuarto, octavo, y duodecimo. Algunos están escritos en pergamino, algunos en cuero, otros en papel, algunos en caracteres cuadrados, en otros rabinos (este último sólo en los tiempos modernos). Ellos son por lo general siempre con vocal-puntos, escritas en un color diferente de las consonantes, que son-siempre en negro. Inicial palabras o las letras que se encuentran a menudo en oro y plata, y algunos, de hecho, son iluminados artísticamente. A veces en el interior de los márgenes de las columnas se dan Masoreta toma nota; el exterior que están reservados para scholia y, en los manuscritos más modernos, por los comentarios rabínicos. Yemenita manuscritos por lo general no tienen columnas, y cada verso es acompañado por el verso correspondiente de la Targum Onkelos y la traducción al árabe de Saadia. El espacio en la parte inferior de las páginas a veces es ocupado por el comentario de Rashi.

Colophons e Inscripciones.

En general, los manuscritos se proporcionan con inscripciones con el nombre del copista y las fechas de la escritura. Varias épocas se utilizan en el cálculo de estas fechas: la de la creación del mundo; de que el Seleucids; de que la destrucción del Templo y, por último, de que el exilio babilónico (véase Era). La edad de los manuscritos sin fecha determinada es aproximadamente de la tinta, la calidad del pergamino, la presencia o ausencia de Masoreta toma nota, y por paleographic signos (Véase Paleografía).

Como se indicó anteriormente, los manuscritos existentes no son de gran antigüedad. Además de la explicación ya dada, este fenómeno, tanto más curioso porque, según la ley judía, cada Judio debería haber al menos una copia en su casa, es muy plausible contabilizan en la teoría avanzada por Brian Walton, a saber, que con la solución definitiva de la Masorah en el siglo VII, muchos ejemplares deberán haber sido descartado debido a sus infracciones de las normas establecidas Masoreta. Si Yerushalmi Talmud (Ta'anit LXVIII. 1) es la que se abonarán, mientras que el templo estaba todavía de pie, estándar códices del Pentateuco fueron oficialmente reconocidos. Estos fueron depositados en la corte del Templo y sirvió como modelo para comprobar su exactitud. De acuerdo con el pasaje citado, tres eran conocidos por los nombres siguientes, respectivamente: "Sefer Me'on," llamados a cuenta de su lectura en lugar de (Deut. XXXIII. 27); "Sefer Za'aṭuṭe," porque de su lectura en lugar de (Éxodo xxiv. 5), y "Sefer Hola," porque de su lectura con un yod en nueve pasajes en lugar de once. El Masorites, demasiado, parecen haber consultado a nivel manuscritos celebró por su precisión en la redacción del texto y en la elaboración de las glosses Masoreta. Aunque ninguno de ellos ha sido preservado, las siguientes se denominan autoridades de casi todos los manuscritos de importancia:

Codex Muggeh,

es decir, corregido el Codex: Citado por la Masorites ya sea por su título completo () o simplemente como "Muggeh" ().

Codex Hilleli ():

El origen de su nombre no es conocido. Según Zacuto, este códice fue escrito por un cierto Hillel a unos 600 de la era común. En su Crónica, compilado alrededor de 1500, Zacuto se expresa como sigue:

"En el año 4957, en el vigésimo octavo de Ab (Agosto 14, 1197), hubo una gran persecución de los Judios en el reino de León a la mano de los dos reinos que llegó a sitiar. En ese momento desde allí se eliminan los veinticuatro libros sagrados que fueron escritos unos 600 años antes. Ellos fueron escritas por R. Hillel ben Moses ben Hillel, y, por ende, su nombre fue dado al códice, que fue llamado 'Hilleli'. Es extremadamente correcto, y todos los demás códices fueron revisados después de ella. Vi las otras dos partes del mismo, que contiene el Antiguo y los Últimos Profetas, escrito en grandes y hermosos caracteres, que había sido señalada por los exiliados a Portugal y se vende en Bugia en África, donde todavía son, después de haber sido escrita unos 900 años atrás. Kimḥi en su gramática en Num. x. 4 dice que el Pentateuco de la Hillel fue Codex existentes en Toledo. "

Codex Sanbuki:

Con frecuencia se citan en el Masorah Parva, y muy elogiado por su precisión por Menahem de Lonzano en su "Or Torah". Según Christian D. Ginsburg, el nombre de este códice se deriva de "Zambuki" en el Tigris, a la que pertenecía la comunidad.

Codex Yerushalmi:

Como lo demuestra Ḳimḥi ( "Miklol", ed. Fürth, 1793, p. 184b), el códice fue durante muchos años en Zaragoza, y fue utilizada ampliamente por el gramático y lexicógrafo Ibn Janaḥ. A menudo se cita en la Masorah como muestran una ortografía diferente a la del Codex Hilleli.

Codex Jericó, también llamada Jericó Pentateuco ():

El nombre parece implicar que el manuscrito aceptado sólo el Pentateuco. Se menciona por Elías Levita, en "Shibre Luḥot," como más fiable para los acentos.

Codex Sinaí ():

Muchas opiniones en cuanto a la derivación de su nombre. La más plausible es que fue derivado de "Monte Sinaí", al igual que los códices de Jericó y Yerushalmi denotan sus lugares de origen. Se menciona en la Masorah, y también es citado por Elías Levita en su obra anteriormente citada.

Codex Gran Maḥzor ():

Esto probablemente la figura anual o trienal de ciclo ( "Maḥzor") de las lecciones que se deben leer en una semana de días, Sábados, fiestas, ayunos y de ahí su nombre.

Codex Ezra:

Citado en el Masorah Parva. Un manuscrito que afirman ser una copia de este códice se encuentra en poder de Christian D. Ginsburg.

Codex Babilonia ():

Las diferencias ( "ḥillufin") entre los occidentales las escuelas (), el principal asiento de las cuales fue la Tiberias, y la Oriental (), los principales centros de los cuales se Nehardea y Sura, en la lectura de muchos pasajes, lo que le da al códice Recension oriental (véase el Masorah). Otra norma códice que sirvió de modelo en el momento de que Maimónides fue escrito en el siglo X por el famoso Masorite Aaron ben Moses ben Asher de Tiberias (comparar Maimónides, "Yad," Sefer Torá, viii. 4). Este códice fue durante mucho tiempo que se cree que idéntica a la que conserva en la sinagoga en Alepo (Jacob Saphir,, i. 12b; Grätz, en "Monatsschrift", 1871, p. 6; 1887, p. 30; Strack, " Prolegómenos Critica ", pp. 44-46). [ES Adler ( "Kaufmann Gedenkbuch", p. 130) afirma que el Codex Alepo es una copia, no el original, pero Wickes ( "hebreo acentuación," Prefacio, p. vii., Oxford, 1887) deja claro que " la declaración de asignar el código a (Aaron ben Moses) Ben-Asher es una fabricación ". EGH Dos manuscritos celebra que se cree que son muy antiguas todavía vigentes en Siria. Uno de ellos, el Codex Damasco, que, según la inscripción de su título de la página (añadido, sin embargo, por otro lado), ha sido escrito en el tercer siglo de la era común, pertenece a una familia judía de Damasco llamado Parḥi , Y se expone a los habitantes en días de fiesta. El otro se mantiene en una gruta de los habitantes de Jobar, cerca de Damasco.

Número de SMS.

El número de manuscritos Biblia hebrea se encuentran en las bibliotecas europeas es considerable. La más antigua colección es que en la Biblioteca Imperial, San Petersburgo, antes en la Odessa de la Sociedad Bíblica biblioteca. Una descripción de algunos de estos manuscritos fue dada por Moisés Efraín Pinner en un folleto titulado "Folleto der Alten Hebräischen und Rabbinischen Manuscripte", etc, Odessa, 1845. Una descripción completa de Strack y Harkavy se da en su catálogo. El manuscrito más antiguo de esta valiosa colección es un Pentateuco traído de Derband (Daguestán), escrito antes de 604 de la era común. Se compone de cuarenta y cinco pieles tener 226 columnas, y se compone de seis piezas: (1) Gen-i. xlvi. 25, final (9 pieles, 52 columnas, 51 líneas; Taggin por otro lado). (2) Gen xlvi. 26-Los números (24 pieles, 134 columnas, 50 líneas, sin Taggin). (3) Deut. I.-XVII. (4 pieles, 21 columnas, 51 líneas, sin Taggin). (4) Deut. XVII.-XXI. 4 (1 piel, 3 columnas, 51 líneas). (5) Deut. XXI. 5-XXIII. 23 (1 piel, 3 columnas, 51 líneas). (6) Deut. XXIII. 24 final de Deut. (4 pieles, 13 columnas, 51 líneas).

El más antiguo manuscrito en forma de libro en la biblioteca de San Petersburgo data de 916. Consta de 225 folios, cada folio dividido longitudinalmente en dos columnas con 21 líneas de la columna, con la excepción de folio 1 bis y folio 224a-b, que exhiben epígrafes. Contiene los Últimos Profetas. Dos líneas de Masorah Magna aparecen en el margen inferior de cada página, mientras que la Masorah Parva ocupa el centro del espacio entre las columnas. El vocal-son puntos superlinear en el llamado sistema babilónico. El número total de la Biblia manuscritos en la biblioteca de San Petersburgo es 146.

En Bibliotecas.

El Museo Británico posee 165 manuscritos Biblia, la más antigua de las cuales es la Biblia Masoreta escrito sobre 820-850. Este contiene el Pentateuco y consta de 186 folios, 55 de las cuales son al mismo tiempo que faltan, pero se han añadido más tarde por una mano. La Bodleian Library de Oxford, posee 146 manuscritos Biblia, la más antigua de las cuales data de 1104. Cambridge cuenta con 32, la más antigua que se cree que del décimo siglo. Biblia manuscritos en buen número se encuentran también en las bibliotecas privadas en Inglaterra, la colección más importante es que ES de Adler. Contiene alrededor de 100 códices, la más antigua que data del siglo IX. La Bibliothèque Nationale, París, tiene 132 manuscritos Biblia, la más antigua con la fecha 1286. El número de manuscritos bíblicos en la Biblioteca de Viena es de 24. La más antigua (habida cuenta de Kennicott con el N º 126) contiene los Últimos Profetas y los Hagiographa, escritos en el siglo X. Steinschneider Biblia describe 14 manuscritos en la Biblioteca Real de Berlín; ninguno de ellos es muy antigua. De Rossi describe 848 manuscritos (ahora en Parma), la más antigua de las cuales es la N º 634, que contiene Lev. XXI. 19-Num. i. 50, escrita en el siglo VIII. La Biblioteca Vaticana posee 39 manuscritos bíblicos, que han sido descritas por Joseph Simon Assemani y Stephen Ephodius Assemani.

Varios Biblia manuscritos se encuentran en las bibliotecas de Leipsic, Munich, y Leyden.

Algunos manuscritos bíblicos han sido traídos de China. Ellos son en parte sinagoga rollos, en parte, copia privada, cuyo texto no difiere de la Biblia Masoreta. A Pentateuco de los Judios de Malabar se encuentra ahora en Inglaterra. Se asemeja, en su conjunto, la sinagoga rollos de costumbre, salvo que está escrito en piel de color rojo.

Samaritano manuscritos del Pentateuco se encuentran en el Museo Británico, la Bodleian, San Petersburgo, Parma, el Vaticano y las bibliotecas; para una descripción de ellos, los respectivos catálogos pueden ser consultados.

Como curiosidades cabe mencionar un Pentateuco hebreo en caracteres árabes, ahora en el Museo Británico; el Pentateuco en caracteres latinos en la Bodleian Library y, por último, los fragmentos del Pentateuco escrito en alfabeto invertido descubierto recientemente en El Cairo Genizah.

Emil G. Hirsch, Isaac Broydé
Enciclopedia Judía, publicados entre 1901-1906.

Bibliografía:
Kennicott, Dissertatio generalis; Walton, Prolegómenos a la Polyglot; S. Davidson, Tratado sobre la crítica bíblica; Strack, Prolegómenos Critica a Vetus Testamentum Hebraicum; Christian D. Ginsburg, Introducción a la Masoretico-edición crítica de la Biblia hebrea, pp. 421 y ss.


Las traducciones de la Biblia

Punto de vista judío información

Los Targumim.

Judío traducciones del Antiguo Testamento se hicieron de vez en cuando de Judios, con el fin de satisfacer las necesidades, tanto en la administración pública y en la vida privada, de los que habían perdido gradualmente el conocimiento de la antigua lengua nacional. En la propia Palestina, el hebreo fue impulsado en primer lugar de arameo, griego de entonces, y, por último, por el árabe. Porciones de la Biblia misma (por Daniel y Esdras) están escritos en arameo, y no existe un consenso de opinión entre los estudiosos en cuanto a si estas piezas fueron originalmente escritos en la lengua o los que fueron traducidos del hebreo. Aunque sigue siendo el hebreo sagrado y el lenguaje literario, el conocimiento de la misma debe tener desapareció a tal grado en el siglo II anterior a la era común que ha surgido la necesidad de una "meturgeman" para traducir el Pentateuco semanal y profética experiencia como leer en la sinagoga (Berliner, "Onkelos", p. 7; Friedmann, "Akylos und Onkelos", p. 58). La afirmación hecha por los dos estudiosos que acabo de citar, que los Targumim fecha a partir de la fecha de Esdras, es injustificada, ya que están escritos en un West-dialecto arameo. Las autoridades de la sinagoga no permitir de buen grado las traducciones a ser anotada. A su juicio, esto sería poner una prima a la ignorancia del texto, y que la palabra bíblica que estaría en peligro de ser mal interpretado o mal entendido aún. Ellos tratan de minimizar el peligro de permitir sólo un verso para ser leído y traducido en un momento en el caso de la Ley, y tres en el caso de los Profetas (Meg. iv. 4). Algunos pasajes fueron nunca a ser traducido al público, por ejemplo, Gen xxxv. 22; Ex. XXXII. 21-25; Num. VI. 23-26; Lev. XVIII. 21 (Meg. iv. 10; ver. Berliner, LCP 217; Ginsburger ", Monatsschrift," xliv. 1). Estos pasajes se encuentran en Pseudo-Jonathan y en el Midrashim para uso privado. Es claramente señaló que no copia escrita de la Targum se iba a utilizar en la administración pública (Yer. Meg. Iv. 1); aunque para fines privados copias se permitió que se hizo. El Talmud, es cierto, se menciona un escrito Targum para el Libro de Job que estaba en posesión de Rabban Gamaliel I. durante el Segundo Templo, alrededor del 20-40 CE (Tosef., Shab. Xiv. 2; Bab. Shab. 115a; Soferim xv. 2; comparar Berliner, LCP 90), y que luego fue enterrado por orden de Gamaliel. En Yer. Shab. XVI. 1 una variante de la tradición dice tal Targum de haber sido en manos de los ancianos y los jóvenes Gamaliel. A pesar de esta tradición es aceptada incluso por Bacher (véase el idioma arameo), no hay manera de verificar esta declaración, el actual Targum a ese libro es de una fecha muy posterior. La tradición ciertamente no puede hacer referencia a una traducción griega, como Grätz ( "Monatsschrift," xxvi. 87) posee.

Según Blau ( "Einleitung", p. 79) la referencia es a una copia por escrito en el Antiguo hebreo script. El Targum es en gran medida una paráfrasis, reproduciendo la tradición rabínica en lo que respecta al significado del texto. Para una historia de este Targum ver Targum. Al dictar una palabra debe ser dicho sobre la versión samaritana del Pentateuco en el West-dialecto arameo, que los samaritanos a la vez habla. Es como aún no se puede decir que en esta versión siglo se hizo. A pesar de las citas dentro del epígrafe τὸ Σαμαρειτικόυ, que se encuentran en la scholia a la Hexapla Orígenes, se refieren a ella, Kohn considera que son extraídos de una traducción griega del Samaritano hizo en Egipto. El texto ha sido editado en Samaritano caracteres de Petermann H. y K. Vollers (Berlín, 1872-91), y en hebreo caracteres de A. Brüll (1873-75), desde el Polyglot Londres. M. Heidenheim 's edición en hebreo caracteres, de los cuales Génesis sólo ha aparecido ( "Bibliotheca samaritana," i., Leipsic, 1884), ha sido muy criticado duramente (ver Nestle, "Uebersetzungen der Bibel", p. 205).

Influencia del helenismo.

El asentamiento de un gran número de Judios en diversas partes del mundo griego, el Hellenization de Palestina, y la presencia en Jerusalén de los Judios de todos los países, especialmente de los menores de influencia griega, en el transcurso del tiempo obligó a los rabinos para tratar la cuestión más liberal. De acuerdo con Meg. II. 1, se prohíbe a leer la Megillah en arameo o en cualquier otro-no el idioma hebreo, con excepción de los extranjeros Judios () en Jerusalén (comparar la Baraita en Bab. Meg. 18 bis; Shab. 115b), y que tal extranjeros Judios se encontraban en la ciudad en gran número se desprende de actos ii. 5-11. Así, también, se encuentra, según otra tradición (Meg. i. 8), que se le permitió escribir los libros bíblicos en cualquier idioma (); aunque R. Simon ben Gamaliel tienda a limitar este permiso a griego (Yer. Meg. I. 1): "Después de un cuidadoso examen se comprobó que el Pentateuco podría ser adecuadamente traducida sólo en griego").

Existen pruebas de que en la sinagoga del griego fue utilizada libremente (Tosef., Meg. Iv. 13). Incluso hay una tradición que las letras griegas se engraven sobre el pecho en el templo en el que se mantuvieron shekels (iii Sheḳ.. 2), y hay también testimonio cristiano en este sentido (Justin, "Cohortatio ad Græcos," xiii. ; Tertuliano, "Apología", xviii.; Frankel, "Vorstudien", p. 56). Se ha informado de que en Asia Menor R. Meïr fue incapaz de encontrar una Megillah escrito en hebreo (Tosef., Meg. Ii. 4) y los dos lecciones semanales de la Ley y los Profetas fueron en una fecha próxima a leer en griego Alejandría ( "Judio. Quart. Rev" ix. 730). Esto hace comprensible la afirmación de que "la Ley se puede leer en cualquier idioma" (Soṭah 33 bis; Meg. 17b). El conocido pasaje de la Mishná (iv Yad.. 5), que menciona el Levítico impurezas ocasionadas por tocar los libros bíblicos, y que especialmente se excluyen el Targum de estas disposiciones, ha sido muy bien explicado por Blau en el sentido de referirse a diferentes grados de santidad sólo: la traducción no podría, por supuesto, poner en el mismo nivel con el original hebreo.

En otro momento-quizás en el segundo siglo ofthe actual era de un punto de vista diferente parece haber prevalecido, y se dijo que el día en que la Ley se tradujo al griego como fue lamentable para los Judios, como aquella en que el Becerro de Oro se hizo (Soferim i. 8, 9). Incluso para enseñar a los niños griego estaba prohibido (Soṭah ix. 14), aunque todavía era permitido enseñar a una niña griega, como el conocimiento de ese idioma se consideraba un logro. Es evidente que este cambio de opinión fue ocasionado por el aumento de la Iglesia cristiana, que utiliza la Biblia sólo en la versión Septuaginta. Se verá que en la Edad Media el deseo de complacer a las mujeres durante el servicio y dar instrucciones a ellos dio lugar a la introducción de la lengua vernácula, especialmente para los profético lecciones. El tratado Soferim incluso le hace un deber "para traducir, para las mujeres, las lecturas semanales del Pentateuco y los Profetas antes del cierre del servicio. La traducción no se lee el versículo por versículo después de que el hebreo, sino como un continuo paso" (Abrahams, "la vida judía en la Edad Media", p. 345).

La Septuaginta.

La más antigua y más importante de todas las versiones hechas por Judios que se llama "La Septuaginta" ( "Interpretatio septuaginta virorum" o "seniorum"). Se trata de un monumento griego de la que habla la gran e importante comunidad judía de Alejandría; no de griego clásico, ni siquiera de estilo helenístico los afectados por Alexandrian escritores. Si la cuenta dada por Aristeas ser cierto, algunos rastros de influencia palestino debe encontrarse, pero un estudio de los papiros egipcios, que son abundantes para este período, se dice por tanto Mahaffy y Deissmann para mostrar una similitud muy estrecha entre el lenguaje que representan y la de la Septuaginta, por no hablar de los egipcios palabras ya reconocidos por ambas Hody y Eichhorn. Estos papiros en una medida restablecido Aristeas (alrededor de 200 aC) en opinión de los estudiosos. A su "Carta a Philocrates" la tradición en cuanto al origen de la Septuaginta descansa. En la actualidad se considera que a pesar de que puede haber sido errónea en algunos puntos, sus hechos, en general, son dignas de crédito (Abrahams, en "Judio. Quart. Rev" xiv. 321). Según Aristeas, el Pentateuco fue traducido en el momento de Philadelphus, el segundo Ptolomeo (285-247 aC), que la traducción se sintió alentado por el rey y se congratuló por la Judios de Alejandría. Grätz ( "Gesch. Der Juden," 3d ed., Iii. 615) se convierte en único en adjudicarlo a la Philometor de reinado (181-146 aC). Sea cual sea comp