The Athanasian Creed, QuicunqueCredo de Atanasio

General InformationInformación General

(QUICUNQUE VULT)(Vult QUICUNQUE)

[Alternate readings in brackets][Lecturas alternativas en corchetes]

  1. Whosoever will be saved, before all things it is necessary that he hold the Catholic Faith.Todo el que quiera salvarse, ante todo es necesario que se mantenga la fe católica.
  2. Which Faith except everyone do keep whole and undefiled, without doubt he shall perish everlastingly.La fe que cada uno haga, salvo mantener íntegra y pura, sin duda perecerá eternamente.
  3. And the Catholic Faith is this:Y la Fe Católica es la siguiente:
    That we worship one God in Trinity, and Trinity in Unity,Que adoramos a un Dios en Trinidad, y Trinidad en la unidad,
  4. Neither confounding the Persons, nor dividing the Substance [Essence] .Sin confundir las personas, ni dividiendo la sustancia [esencia].
  5. For there is one Person of the Father, another of the Son, and another of the Holy Ghost.Porque hay una Persona del Padre, otra la del Hijo, y otra la del Espíritu Santo.
  6. But the Godhead of the Father, of the Son, and of the Holy Ghost, is all one, the Glory equal, the Majesty co-eternal.Pero la Divinidad del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo, es lo mismo, la Gloria igual, la Majestad co-eterna.
  7. Such as the Father is, such is the Son, and such is the Holy Ghost.Tal como el Padre es, así es el Hijo, y tal es el Espíritu Santo.
  8. The Father uncreate [uncreated] , the Son uncreate [uncreated] , and the Holy Ghost uncreate [uncreated] .Increado el Padre [increado], increado el Hijo [increado], y el Espíritu Santo increado [increado].
  9. The Father incomprehensible [unlimited] , the Son incomprehensible [unlimited] , and the Holy Ghost incomprehensible [unlimited] .El Padre incomprensible [ilimitado], el Hijo incomprensible [ilimitado], y el Espíritu Santo incomprensible [ilimitado].
  10. The Father eternal, the Son eternal, and the Holy Ghost eternal.El eterno Padre, el Hijo eterno, y el Espíritu Santo es eterno.
  11. And yet they are not three eternals, but one eternal.Y, sin embargo, no son tres eternos, sino un solo eterno.
  12. As also there are not three incomprehensibles [infinites] , nor three uncreated, but one uncreated, and one incomprehensible [infinite] .Como también, no son tres incomprensibles [infinitos], ni tres increados, sino un increado y un incomprensible [infinito].
  13. So likewise the Father is Almighty, the Son Almighty, and the Holy Ghost Almighty.Así también el Padre es todopoderoso, el Hijo Todopoderoso y el Espíritu Santo Todopoderoso.
  14. And yet they are not three Almighties, but one Almighty.Y, sin embargo, no son tres omnipotentes, sino un solo omnipotente.
  15. So the Father is God, the Son is God, and the Holy Ghost is God.Así que el Padre es Dios, el Hijo es Dios y el Espíritu Santo es Dios.
  16. And yet they are not three Gods, but one God.Y, sin embargo, no son tres dioses sino un solo Dios.
  17. So likewise the Father is Lord, the Son Lord, and the Holy Ghost Lord.Así también el Padre es Señor, el Señor, el Hijo y el Espíritu Santo es el Señor.
  18. And yet not three Lords, but one Lord.Y, sin embargo no son tres Señores, sino un solo Señor.
  19. For like as we are compelled by the Christian verity: to acknowledge every Person by himself to be both God and Lord,Porque así como nos vemos obligados por la verdad cristiana: a reconocer cada persona por sí mismo como Dios y Señor,
  20. So are we forbidden by the Catholic Religion, to say, There be [are] three Gods, or three Lords.Así nos prohíbe la religión católica, por decir, hay que [son] tres Dioses o tres Señores.
  21. The Father is made of none, neither created, nor begotten.El Padre no es de nadie, ni creado, ni engendrado.
  22. The Son is of the Father alone, not made, nor created, but begotten.El Hijo es el único del Padre, no hecho, ni creado, sino engendrado.
  23. The Holy Ghost is of the Father and of the Son, neither made, nor created, nor begotten, but proceeding.El Espíritu Santo es del Padre y del Hijo, ni hecho, ni creado, ni engendrado procedimiento, pero.
  24. So there is one Father, not three Fathers; one Son, not three Sons; one Holy Ghost, not three Holy Ghosts.Así que hay un Padre, no tres Padres, un Hijo, no tres Hijos, un Espíritu Santo, no tres fantasmas Santo.
  25. And in this Trinity none is afore, or after other; none is greater, or less than another [there is nothing before, or after: nothing greater or less] ;Y en esta Trinidad ninguno es antes o después de otros, pero ninguno es mayor o menor que otro [no hay nada antes, o después: nada más o menos];
  26. But the whole three Persons are co-eternal together and co-equal.Pero las tres Personas son co-eternas juntas y co-iguales.
  27. So that in all things, as is aforesaid, the Unity in Trinity and the Trinity in Unity is to be worshipped.Así que en todas las cosas, tal como se ha dicho, la unidad en la Trinidad y la Trinidad en la Unidad debe ser adorado.
  28. He therefore that will be saved must [let him] thus think of the Trinity.Por lo tanto, que se guardarán debe [que] por lo tanto pensar en la Trinidad.

  29. Furthermore, it is necessary to everlasting salvation that he also believe rightly the Incarnation of our Lord Jesus Christ.Por otra parte, es necesario para la salvación eterna que él también cree con razón, la encarnación de nuestro Señor Jesucristo.
  30. For the right Faith is, that we believe and confess, that our Lord Jesus Christ, the Son of God, is God and Man;Por el derecho Fe es que creemos y confesamos, que nuestro Señor Jesucristo, el Hijo de Dios, es Dios y hombre;
  31. God, of the Substance [Essence] of the Father, begotten before the worlds; and Man, of the Substance [Essence] of his Mother, born in the world;Dios, de la sustancia [esencia] del Padre, engendrado antes de los mundos, y el hombre, de la sustancia [esencia] de su Madre, nacido en el mundo;
  32. Perfect God and perfect Man, of a reasonable soul and human flesh subsisting;Perfecto Dios y perfecto Hombre, de un alma racional y carne humana que subsista;
  33. Equal to the Father, as touching his Godhead; and inferior to the Father, as touching his Manhood.Igual al Padre, como tocar su Divinidad; e inferior al Padre, como tocar su virilidad.
  34. Who although he be [is] God and Man, yet he is not two, but one Christ;Quien a pesar de que se [es] Dios y Hombre, sin embargo, Cristo no es dos, sino uno;
  35. One, not by conversion of the Godhead into flesh, but by taking assumption of the Manhood into God;Uno, no por la conversión de la Divinidad en carne, sino mediante la adopción de asunción de la humanidad en Dios;
  36. One altogether, not by confusion of Substance [Essence] , but by unity of Person.Uno por completo, no por confusión de sustancia [esencia], sino por la unidad de la persona.
  37. For as the reasonable soul and flesh is one man, so God and Man is one Christ; Porque como el alma racional y la carne es un hombre, así Dios y el hombre es un Cristo;
  38. Who suffered for our salvation, descended into hell [Hades, spirit-world] , rose again the third day from the dead.Quien sufrió por nuestra salvación, descendió a los infiernos [Hades, el espíritu del mundo], resucitó al tercer día de entre los muertos.
  39. He ascended into heaven, he sitteth on the right hand of the Father, God [God the Father] Almighty,Subió a los cielos, está sentado a la diestra del Padre, Dios [Dios el Padre] Todopoderoso,
  40. From whence [thence] he shall come to judge the quick and the dead.From donde [thence] ha de venir a juzgar a los vivos ya los muertos.
  41. At whose coming all men shall rise again with their bodiesEn cuya venida todos los hombres resucitarán con sus cuerpos
  42. And shall give account for their own works.Y se dan cuenta de sus propias obras.
  43. And they that have done good shall go into life everlasting, and they that have done evil into everlasting fire.Y los que hicieron lo bueno irán a la vida eterna, y los que hayan hecho el mal, al fuego eterno.
  44. This is the Catholic Faith, which except a man believe faithfully [truly and firmly] , he cannot be saved.Esta es la fe católica, que excepto un hombre crea fielmente [verdadera y firmemente], no puede ser salvado.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREER
Religiosa
Información
Fuente
sitio web
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
Our List of 2,300 Religious Subjects

Nuestro Lista de los 2.300 Temas Religiosos
E-mailE-mail

Athanasian CreedCredo de Atanasio

Latin VersionVersión Latina

Symbolum QuicunqueSymbolum Quicunque

  1. Quicunque vult salvus esse, ante omnia opus est, ut teneat catholicam fidem:vult Quicunque Salvus esse, ante omnia opus est, ut fidem Catholicam teneat:
  2. Quam nisi quisque integram inviolatamque servaverit, absque dubio in aeternam peribit.Quam nisi integram Quisque servaverit inviolatamque, dubio absque en Peribit aeternam.
  3. Fides autem catholica haec est: ut unum Deum in Trinitate, et Trinitatem in unitate veneremur.autem Fides catholica HAEC est: ut unum Deum en Trinitate, Trinitatem otros en veneremur unitate.
  4. Neque confundentes personas, neque substantiam seperantes.Neque confundentes personajes, seperantes neque substantiam.
  5. Alia est enim persona Patris alia Filii, alia Spiritus Sancti:Alia est enim personaje Patris entre Filii, entre Sancti Spíritus:
  6. Sed Patris, et Fili, et Spiritus Sancti una est divinitas, aequalis gloria, coeterna maiestas.Sed Patris, et Fili, et Spiritus Sancti divinitas Una est, aequalis gloria, coeterna maiestas.
  7. Qualis Pater, talis Filius, talis [et] Spiritus Sanctus.Qualis pater, talis Filius, talis [et] Spiritus Sanctus.
  8. Increatus Pater, increatus Filius, increatus [et] Spiritus Sanctus.Increatus Pater, increatus Filius, increatus [et] Spiritus Sanctus.
  9. Immensus Pater, immensus Filius, immensus [et] Spiritus Sanctus. Immensus Pater, Filius immensus, immensus [et] Spiritus Sanctus.
  10. Aeternus Pater, aeternus Filius, aeternus [et] Spiritus Sanctus. Aeternus Pater, Filius aeternus, aeternus [et] Spiritus Sanctus.
  11. Et tamen non tres aeterni, sed unus aeternus.tamen Et Tres aeterni no, sed unus aeternus.
  12. Sicut non tres increati, nec tres immensi, sed unus increatus, et unus immensus.Sicut increati Tres no, ncop Tres immensi, sed increatus unus, immensus et unus.
  13. Similiter omnipotens Pater, omnipotens Filius, omnipotens [et] Spiritus Sanctus.Similiter Omnipotens Pater, Omnipotens Filius, Omnipotens [et] Spíritus Sanctus.
  14. Et tamen non tres omnipotentes, sed unus omnipotens.Et tamen omnipotentes no tres, sed unus Omnipotens.
  15. Ita Deus Pater, Deus Filius, Deus [et] Spiritus Sanctus.Ita Deus Pater, Filius Deus, Deus [et] Spiritus Sanctus.
  16. Et tamen non tres dii, sed unus est Deus.Et tamen dii Tres no, sed Deus est unus.
  17. Ita Dominus Pater, Dominus Filius, Dominus [et] Spiritus Sanctus.Ita Dominus Pater, Filius Dominus, Dominus [et] Spiritus Sanctus.
  18. Et tamen non tres Domini, sed unus [est] Dominus.tamen Et no Domini tres, sed] unus [est Dominus.
  19. Quia, sicut singillatim unamquamque personam Deum ac Dominum confiteri christiana veritate compelimur:Quia, sicut título personal singillatim unamquamque Dominum Deum ca confiteri christiana veritate compelimur:
  20. Ita tres Deos aut [tres] Dominos dicere catholica religione prohibemur.Ita Tres Deos aut [Tres] Dominos dicere catholica prohibemur religione.
  21. Pater a nullo est factus: nec creatus, nec genitus.Pater un nullo factus est: creatus ncop genitus ncop.
  22. Filius a Patre solo est: non factus, nec creatus, sed genitus.Filius est un solitario Patre: factus no, creatus ncop genitus sed.
  23. Spiritus Sanctus a Patre et Filio: non factus, nec creatus, nec genitus, sed procedens.Spiritus Sanctus un Patre et Filio: factus no, creatus ncop genitus ncop procedens sed.
  24. Unus ergo Pater, non tres Patres: unus Filius, non tres Filii: unus Spiritus Sanctus, non tres Spiritus Sancti.Unus Pater ergo, no Patres Tres: Filius unus, tres no Filii: unus Spiritus Sanctus, no el tres Sancti Spíritus.
  25. Et in hac Trinitate nihil prius aut posterius, nihil maius aut minus:Et in hac posterius Trinitate nihil prius aut, aut nihil maius menos:
  26. Sed totae tres personae coaeternae sibi sunt et coaequales.Sed totae Tres personajes coaeternae sibi sunt et coaequales.
  27. Ita, ut per omnia, sicut iam supra dictum est, et unitas in Trinitate, et Trinitas in unitate veneranda sit.Ita, ut per omnia, est sicut supra iam dictum, et unitas en Trinitate, Trinitas et en Veneranda unitate sentarse.
  28. Qui vult ergo salvus esse, ita de Trinitate sentiat.Qui vult esse Salvus ergo, ita de sentiat Trinitate.

  29. Sed necessarium est ad aeternam salutem, ut incarnationem quoque Domini nostri Iesu Christi fideliter credat.necessarium Sed est ad aeternam Salutem, quoque ut incarnationem Domini nostri Iesu Christi Credat fideliter.
  30. Est ergo fides recta ut credamus et confiteamur, quia Dominus noster Iesus Christus, Dei Filius, Deus [pariter] et homo est.Est ergo fides recta ut et credamus confiteamur, quia Dominus noster Iesus Christus, Filius Dei, Deus [Pariter] et homo est
  31. Deus [est] ex substantia Patris ante saecula genitus: et homo est ex substantia matris in saeculo natus.] Deus [est ex substantia Patris saecula ante genitus: et homo est ex substantia matris en saeculo nonatos.
  32. Perfectus Deus, perfectus homo: ex anima rationali et humana carne subsistens. Perfectus Deus, perfectus homo: ex ánima racionalización et Humana carne subsistens.
  33. Aequalis Patri secundum divinitatem: minor Patre secundum humanitatem.Aequalis Patri divinitatem secundum: humanitatem menores secundum Patre.
  34. Qui licet Deus sit et homo, non duo tamen, sed unus est Christus.Deus Qui Licet sentarse et homo, tamen no dúo, sed unus Christus est.
  35. Unus autem non conversione divinitatis in carnem, sed assumptione humanitatis in Deum. Unus autem divinitatis no conversione en Carnem, sed humanitatis assumptione in Deum.
  36. Unus omnino, non confusione substantiae, sed unitate personae.omnino Unus, substantiae Confusione no, sed personae unitate.
  37. Nam sicut anima rationalis et caro unus est homo: ita Deus et homo unus est Christus. Nam sicut anima rationalis et unus caro est homo: ita Deus homo et unus Christus est.
  38. Qui passus est pro salute nostra: descendit ad inferos: tertia die resurrexit a mortuis.Qui passus est pro nostra saludo: inferos descendit anuncio: tertia morir resurrexit un mortuis.
  39. Ascendit ad [in] caelos, sedet ad dexteram [Dei] Patris [omnipotentis] .Ascendit anuncios [en] caelos, Sedet anuncio dexteram [Dei] Patris [Omnipotentis].
  40. Inde venturus [est] judicare vivos et mortuos.Inde venturus [est] judicare vivos et mortuos.
  41. Ad cujus adventum omnes homines resurgere habent cum corporibus suis;omnes homines ad cujus adventum resurgere suis cum corporibus habent;
  42. Et reddituri sunt de factis propriis rationem.Et reddituri sunt de factis propriis rationem.
  43. Et qui bona egerunt, ibunt in vitam aeternam: qui vero mala, in ignem aeternum.Et qui buena egerunt, ibunt en vitam aeternam: mala qui vero, in aeternum ignem.
  44. Haec est fides catholica, quam nisi quisque fideliter firmiterque crediderit, salvus esse non poterit.Haec est fides catholica, quam nisi crediderit Quisque firmiterque fideliter, Salvus esse poterit no.


    The Athanasian Creed, QuicunqueEl Credo de Atanasio, Quicunque

    Advanced InformationAvanzadas de la información

    The Athanasian Creed is one of the three ecumenical creeds widely used in Western Christendom as a profession of the orthodox faith.El Credo Atanasio es uno de los tres credos ecuménicos ampliamente utilizado en la cristiandad occidental como una profesión de la fe ortodoxa.It is also referred to as the Symbolum Quicunque because the first words of the Latin text read, Quicunque vult salvus esse...("Whoever wishes to be saved...").También se le conoce como el Quicunque Symbolum porque las primeras palabras del texto latino leer, Quicunque Salvus vult esse ...(" El que quiera ser salvo ...").

    According to tradition Athanasius, bishop of Alexandria in the fourth century, was the author of the creed.Según la tradición Atanasio, obispo de Alejandría en el siglo IV, fue el autor del credo.The oldest known instance of the use of this name is in the first canon of the Synod of Autun, ca.El más antiguo ejemplo conocido de la utilización de este nombre está en el primer canon del Sínodo de Autun, ca.670, where it is called the "faith" of St. Athanasius.670, donde se le llama la "fe" de San Atanasio. Although doubts concerning the Athanasian authorship had been expressed in the sixteenth century, Gerhard Voss, a Dutch humanist, demonstrated the impossibility of reconciling the facts known about the creed with the age of Athanasius.A pesar de las dudas acerca de la autoría de Atanasio se había expresado en el siglo XVI, Gerhard Voss, un humanista holandés, demostró la imposibilidad de conciliar los hechos conocidos sobre el credo de la edad de Atanasio.He published his findings in 1642.Publicó sus conclusiones en 1642.Subsequent scholarship, both Catholic and Protestant, has confirmed the verdict of Voss.becas posteriores, tanto católicos como protestantes, ha confirmado el veredicto de Voss. Among other factors the Athanasian Creed is clearly a Latin symbol, whereas Athanasius himself wrote in Greek.Entre otros factores el Credo Atanasio es claramente un símbolo de América, mientras que Atanasio se escribió en griego.Moreover, it omits all the theological terms dear to Athanasius such as homoousion, but it includes the filioque popular in the West.Por otra parte, omite todos los términos teológicos querido por Atanasio como homoousion, pero incluye el filioque popular en Occidente.

    There have been many suggestions as to the identity of the actual author.Ha habido muchas sugerencias en cuanto a la identidad del verdadero autor.One of the more widely held theories is that the date of the creed was ca.Una de las teorías más extendida es que la fecha del credo fue ca.500, the place of composition a south Gaul location influenced by theologians of Lerins, and the special theological issues both Arianism and Nestorianism.500, el lugar de la composición de una ubicación al sur Galia influenciado por los teólogos de Lerins, y los problemas especiales teológica tanto el arrianismo y el nestorianismo. These conclusions disqualify Ambrose of Milan even though several eminent scholars point to him as author.Estas conclusiones descalificar Ambrosio de Milán, a pesar de que varios eminentes estudiosos apuntan a él como autor.Caesarius of Arles perhaps comes closest to the above specifications.Cesáreo de Arles tal vez se acerca más a las especificaciones anteriores.However, the question of authorship and origin remains open.Sin embargo, la cuestión de la autoría y origen permanece abierta.The earliest copy of the text of the creed occurs in a sermon of Caesarius early in the sixth century.La primera copia del texto del Credo se produce en un sermón de Caesarius comienzos en el siglo VI.Other manuscripts containing the creed have been dated in the latter part of the seventh and eighth centuries.Otros manuscritos que contienen el credo se han fechado en la última parte del siglo VII y VIII.In these earliest mentions it appears that its functions were both liturgical and catechetical.En estos primeros menciona parece que sus funciones eran litúrgica y catequética.

    The creed was counted as one of the three classic creeds of Christianity by the time of the Reformation.El credo fue contado como uno de los tres credos clásicos del cristianismo en la época de la Reforma.Both Lutheran and Reformed confessional statements recognize the authoritative character of the Quicunque (with the exception of the Westminster Confession, which accords it no formal recognition).Ambos Luterana Reformada y las declaraciones confesionales reconocer el carácter de autoridad de la Quicunque (con la excepción de la Confesión de Westminster, que se otorga ningún reconocimiento formal). However, the contemporary liturgical use of the creed is largely confined to the Roman and Anglican communions.Sin embargo, el uso contemporáneo litúrgica de la religión se limita principalmente a las comuniones romanos y anglicanos.

    Structurally the creed is composed of forty carefully modeled clauses or verses, each containing a distinct proposition.Estructuralmente el credo está compuesta de cuarenta cláusulas cuidadosamente modeladas o versos, cada uno con una propuesta distinta.These clauses are divided into two clearly demarcated sections.Estas cláusulas se dividen en dos secciones claramente delimitadas.The first centers on the doctrine of God as Trinity.La primera se centra en la doctrina de Dios como Trinidad.The precise formulation of the doctrine is designed on the one hand to exclude unorthodox viewpoints, and on the other hand to express the insights explicit in the church under the influence of Augustine's teaching.La formulación precisa de la doctrina ha sido diseñado por una parte, de excluir puntos de vista poco ortodoxo, y en la otra mano para expresar las ideas explícitas en la iglesia bajo la influencia de la enseñanza de San Agustín.Consequently this part of the creed expresses what the church felt to be the necessary understanding of God, the holy Trinity, calling it the fides catholica.En consecuencia, esta parte del credo expresa lo que la Iglesia consideró que la necesaria comprensión de Dios, la Santísima Trinidad, llamándola la catholica fides.The paradox of the unity and the Trinity of God is affirmed in the face of modalism, which attempted to solve the paradox by insisting on the unity while reducing the Trinity to mere successive appearances, and the Arians, who tried to resolve the difficulty by rejecting a unity of essence by dividing the divine substance.La paradoja de la unidad y la Trinidad de Dios se afirma en la cara de modalismo, que trató de resolver la paradoja al insistir en la unidad, mientras que la reducción de la Trinidad a meras apariencias sucesivas, y los arrianos, que trató de resolver la crisis por el rechazo una unidad de la esencia de dividir la sustancia divina.

    The second section of the Athanasian Creed expresses the church's faith in the incarnation by affirming the doctrinal conclusions reached in controversies regarding the divinity and the humanity of Jesus.La segunda parte del Credo Atanasio expresa la fe de la iglesia en la encarnación, al afirmar las conclusiones doctrinales alcanzado en las controversias en relación con la divinidad y la humanidad de Jesús.The creed does not hesitate again to affirm a doctrine which in human experience is paradoxical, that in the incarnation there was a union of two distinctly different natures, the divine and the human, each complete in itself, without either losing its identity.El credo no duda en volver a afirmar una doctrina que en la experiencia humana es paradójica, que en la encarnación hubo una unión de dos naturalezas muy diferentes, lo divino y lo humano, cada una completa en sí misma, sin que ninguna pierda su identidad.Yet the result of this union is a single person.Sin embargo, el resultado de esta unión es una sola persona.The creed thus repudiates the teachings that Christ had but one nature (Sabellianism), or that the human nature was incomplete (Apollinarianism), or that the divine nature was inferior to that of the Father (Arianism), or that in the union of the two natures the identity of one was lost so that the result was simply one nature (Eutychianism).El credo por lo tanto rechaza las enseñanzas que Cristo sólo tenía una naturaleza (sabelianismo), o que la naturaleza humana era incompleta (Apollinarianism), o que la naturaleza divina era inferior a la del Padre (el arrianismo), o que en la unión de los dos naturalezas, la identidad de uno se perdió por lo que el resultado era simplemente una naturaleza (Eutychianism).

    It has been said that no other official statement of the early church sets forth, so incisively and with such clarity, the profound theology that is implicit in the basic scriptural affirmation that "God was in Christ reconciling the world to himself."Se ha dicho que ninguna declaración oficial de la iglesia primitiva se establecen, de manera incisiva y con tal claridad, la profunda teología que está implícito en la afirmación bíblica de base de que "Dios estaba en Cristo reconciliando al mundo consigo mismo."The somewhat technical case of its phraseology notwithstanding, the concern of the Athanasian Creed is to assert a conception of the Triune God which is free from anthropomorphic polytheism and a conception of the incarnation which holds in tension the vital data concerning Christ's humanity and divinity.El caso de la técnica un poco a pesar de su fraseología, la preocupación del Credo Atanasio es afirmar una concepción del Dios uno y trino, que está libre de politeísmo antropomorfo y una concepción de la encarnación, que mantiene en tensión los datos vitales sobre la humanidad de Cristo y la divinidad.It is this doctrinal perspective which lends significance to the clauses at the beginning and end of the two parts of the creed ("whoever wishes to be saved must think thus" about the Trinity and the incarnation).Es este punto de vista doctrinal, lo que da importancia a las cláusulas que figuran al principio y al final de las dos partes de la religión ("el que quiera salvarse debe pensar así" acerca de la Trinidad y la Encarnación).They do not mean that a believer must understand all theological details to be saved or that he must memorize the language of the creed.No quiero decir que el creyente debe comprender todos los detalles teológicos que se guarden o que debe memorizar el lenguaje de la religión.What is intended is the fact that the Christian faith is distinctly Christocentric, trusting in Christ as Savior.Lo que se pretende es el hecho de que la fe cristiana es claramente cristocéntrica, confiando en Cristo como Salvador.The church knows no other way of salvation and therefore must reject all teachings which deny his true deity or his real incarnation.La Iglesia no conoce otro camino de salvación y por lo tanto deben rechazar todas las doctrinas que niegan su deidad verdadera o su encarnación real.

    The creed does not specify the authority, either the Bible or church, upon which it makes its affirmations.El credo no especifica la autoridad, ya sea la Biblia o de la iglesia, sobre la cual hace sus afirmaciones.However, it is a scriptural creed because it uses the ideas and sometimes the words of Scripture.Sin embargo, es un credo escritural, ya que utiliza las ideas y, a veces las palabras de la Escritura.It is a church creed because it is a consensus within the Christian fellowship.Es un credo la iglesia porque se trata de un consenso dentro de la comunidad cristiana.The Athanasian Creed remains a superb compendium of Trinitarian and Christological theology and offers itself as a ready outline for catechetical purposes in keeping with its original intent.El Credo Atanasio sigue siendo un excelente compendio de la teología trinitaria y cristológica y se ofrece como un esquema listo para fines catequéticos de acuerdo con su intención original.

    JF Johnson JF Johnson
    (Elwell Evangelical Dictionary)(Diccionario Elwell Evangélica)

    Bibliography Bibliografía
    JND Kelly, The Athanasian Creed; D. Waterland, A Critical History of the Athanasian Creed; CA Swainson, The Nicene and Apostles' Creeds.JND Kelly, El Credo Atanasio; Waterland D., Historia crítica del Credo Atanasio; Swainson CA, El Niceno y el Credo de los Apóstoles.


    The Athanasian CreedEl Credo de Atanasio

    Catholic InformationInformación Católica

    One of the symbols of the Faith approved by the Church and given a place in her liturgy, is a short, clear exposition of the doctrines of the Trinity and the Incarnation, with a passing reference to several other dogmas.Uno de los símbolos de la Fe aprobado por la Iglesia y un lugar en su liturgia, es una exposición breve y clara de las doctrinas de la Trinidad y la Encarnación, con una referencia de pasada a varios otros dogmas.Unlike most of the other creeds, or symbols, it deals almost exclusively with these two fundamental truths, which it states and restates in terse and varied forms so as to bring out unmistakably the trinity of the Persons of God, and the twofold nature in the one Divine Person of Jesus Christ.A diferencia de la mayoría de los otros credos, o símbolos, se trata casi exclusivamente con estas dos verdades fundamentales, que se afirma y reitera en forma concisa y variada con el fin de poner de manifiesto sin lugar a dudas la trinidad de las Personas de Dios, y la doble naturaleza de la una Persona Divina de Jesucristo.At various points the author calls attention to the penalty incurred by those who refuse to accept any of the articles therein set down.En varios puntos el autor llama la atención sobre la pena para aquellos que se niegan a aceptar cualquiera de los artículos mencionados en dicho artículo se establecen.The following is the Marquess of Bute's English translation of the text of the Creed:El siguiente es el Marqués de Bute Traducción Inglés del texto del Credo:

    Whosoever will be saved, before all things it is necessary that he hold the Catholic Faith. Todo el que quiera salvarse, ante todo es necesario que se mantenga la fe católica.Which Faith except everyone do keep whole and undefiled, without doubt he shall perish everlastingly.La fe que cada uno haga, salvo mantener íntegra y pura, sin duda perecerá eternamente.And the Catholic Faith is this, that we worship one God in Trinity and Trinity in Unity.Y la Fe Católica es esta: que veneremos a un solo Dios en Trinidad y la Trinidad en la unidad.Neither confounding the Persons, nor dividing the Substance.Sin confundir las personas, ni dividiendo la sustancia.For there is one Person of the Father, another of the Son, and another of the Holy Ghost.Porque hay una Persona del Padre, otra la del Hijo, y otra la del Espíritu Santo.But the Godhead of the Father, of the Son and of the Holy Ghost is all One, the Glory Equal, the Majesty Co-Eternal.Pero la Divinidad del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo es todo Uno, Gloria la igualdad, la Majestad co-eterna.Such as the Father is, such is the Son, and such is the Holy Ghost.Tal como el Padre es, así es el Hijo, y tal es el Espíritu Santo.The Father Uncreate, the Son Uncreate, and the Holy Ghost Uncreate.El Increado Padre, increado el Hijo, y Espíritu Santo lo Increado.The Father Incomprehensible, the Son Incomprehensible, and the Holy Ghost Incomprehensible.El Incomprensible Padre, el Hijo Incomprensible y el Espíritu Santo Incomprensible.The Father Eternal, the Son Eternal, and the Holy Ghost Etneral and yet they are not Three Eternals but One Eternal.El Padre Eterno, el Hijo Eterno y el Espíritu Santo Etneral y sin embargo no son tres eternos, sino Eterno.As also there are not Three Uncreated, nor Three Incomprehensibles, but One Uncreated, and One Uncomprehensible. Como también no son tres increado, ni tres, sino un increado y un incomprensible.So likewise the Father is Almighty, the Son Almighty, and the Holy Ghost Almighty.Así también el Padre es todopoderoso, el Hijo Todopoderoso y el Espíritu Santo Todopoderoso.And yet they are not Three Almighties but One Almighty.Y, sin embargo, no son tres omnipotentes, sino un solo omnipotente.

    So the Father is God, the Son is God, and the Holy Ghost is God.Así que el Padre es Dios, el Hijo es Dios y el Espíritu Santo es Dios.And yet they are not Three Gods, but One God.Y, sin embargo, no son tres dioses, sino un solo Dios. So likewise the Father is Lord, the Son Lord, and the Holy Ghost Lord.Así también el Padre es Señor, el Señor, el Hijo y el Espíritu Santo es el Señor.And yet not Three Lords but One Lord.Y, sin embargo no Tres Señores, sino un Señor.For, like as we are compelled by the Christian verity to acknowledge every Person by Himself to be God and Lord, so are we forbidden by the Catholic Religion to say, there be Three Gods or Three Lords.Porque, como ya nos vemos obligados por la verdad cristiana a reconocer que cada persona por sí mismo a ser Dios y Señor, así que estamos prohibido por la religión católica a decir, hay tres Dioses o tres Señores.The Father is made of none, neither created, nor begotten.El Padre no es de nadie, ni creado, ni engendrado.The Son is of the Father alone; not made, nor created, but begotten.El Hijo es el único del Padre, no hecho, ni creado, sino engendrado.The Holy Ghost is of the Father, and of the Son neither made, nor created, nor begotten, but proceeding.El Espíritu Santo es del Padre y del Hijo, ni hecho, ni creado, ni engendrado, sino procedente.

    So there is One Father, not Three Fathers; one Son, not Three Sons; One Holy Ghost, not Three Holy Ghosts.Así que hay un Padre, no tres Padres, un Hijo, no tres Hijos, un Espíritu Santo, no tres fantasmas Santo.And in this Trinity none is afore or after Other, None is greater or less than Another, but the whole Three Persons are Co-eternal together, and Co-equal.Y en esta Trinidad ninguno es antes o después de otros, ninguno es mayor o menor que otro, pero las tres personas son co-eternas juntas y co-iguales.So that in all things, as is aforesaid, the Unity is Trinity, and the Trinity is Unity is to be worshipped.Así que en todas las cosas, tal como se ha dicho, la Unidad es Trinidad y la Trinidad es la unidad debe ser adorado.He therefore that will be saved, must thus think of the Trinity.Por lo tanto, que se guardarán, por lo tanto hay que pensar en la Trinidad.

    Furthermore, it is necessary to everlasting Salvation, that he also believe rightly the Incarnation of our Lord Jesus Christ.Por otra parte, es necesario eterna salvación, que él también cree con razón, la encarnación de nuestro Señor Jesucristo.For the right Faith is, that we believe and confess, that our Lord Jesus Christ, the Son of God, is God and Man.Por el derecho Fe es que creemos y confesamos, que nuestro Señor Jesucristo, el Hijo de Dios, es Dios y Hombre.

    God, of the substance of the Father, begotten before the worlds; and Man, of the substance of His mother, born into the world.Dios, de la sustancia del Padre, engendrado antes de los mundos, y el hombre, de la sustancia de Su madre, nacida en el mundo.Perfect God and Perfect Man, of a reasonable Soul and human Flesh subsisting.Perfecto Dios y perfecto Hombre, de un alma razonable y subsistiendo la carne humana.Equal to the Father as touching His Godhead, and inferior to the Father as touching His Manhood.Igual al Padre según la divinidad, e inferior al Padre según su Humanidad.Who, although He be God and Man, yet He is not two, but One Christ.Que, aunque Él es Dios y Hombre, sin embargo, Él no es dos, sino un solo Cristo.One, not by conversion of the Godhead into Flesh, but by taking of the Manhood into God.Uno, no por la conversión de la Divinidad en carne, sino por la toma de la humanidad en Dios.One altogether, not by confusion of substance, but by Unity of Person.Uno por completo, no por confusión de sustancia, sino por la Unidad de la Persona.For as the reasonable soul and flesh is one Man, so God and Man is one Christ.Porque como el alma racional y la carne es un hombre, así Dios y el hombre es un Cristo.Who suffered for our salvation, descended into Hell, rose again the third day from the dead.Quien sufrió por nuestra salvación, descendió a los infiernos, resucitó al tercer día de entre los muertos.He ascended into Heaven, He sitteth on the right hand of the Father, God Almighty, from whence he shall come to judge the quick and the dead.Él ascendió al Cielo, Él está sentado a la diestra del Padre, Dios Todopoderoso, de donde ha de venir a juzgar a los vivos ya los muertos.At whose coming all men shall rise again with their bodies, and shall give account for their own works.En cuya venida todos los hombres resucitarán con sus cuerpos, y dará cuenta de sus propias obras.And they that have done good shall go into life everlasting, and they that have done evil into everlasting fire.Y los que hicieron lo bueno irán a la vida eterna, y los que hayan hecho el mal, al fuego eterno.This is the Catholic Faith, which except a man believe faithfully and firmly, he cannot be saved.Esta es la fe católica, que excepto un hombre crea fielmente y firmemente, no puede ser salvado.

    For the past two hundred years the authorship of this summary of Catholic Faith and the time of its appearance have furnished an interesting problem to ecclesiastical antiquarians.Durante los últimos 200 años la autoría de este resumen de la fe católica y el tiempo de su aparición han aportado un interesante problema para anticuarios eclesiásticos.Until the seventeenth century, the "Quicunque vult", as it is sometimes called, from its opening words, was thought to be the composition of the great Archbishop of Alexandria whose name it bears.Hasta el siglo XVII, el "vult Quicunque", como a veces se llama, desde sus palabras iniciales, se cree que la composición del gran arzobispo de Alejandría, cuyo nombre lleva.In the year 1644, Gerard Voss, in his "De Tribus Symbolis", gave weighty probability to the opinion that St. Athanasius was not its author.En el año 1644, Gerard Voss, en su "De Tribus Symbolis", dio probabilidad de peso a la opinión de que San Atanasio no fue su autor.His reasons may be reduced to the two following:Sus razones pueden reducirse a las siguientes:

    firstly, no early writer of authority speaks of it as the work of this doctor; anden primer lugar, ningún escritor principios de autoridad habla de ella como la labor de este médico, y

    secondly, its language and structure point to a Western, rather than to an Alexandrian, origin.en segundo lugar, su punto de lenguaje y la estructura de un western, en lugar de un origen alejandrino.

    Most modern scholars agree in admitting the strength of these reasons, and hence this view is the one generally received today.La mayoría de los eruditos modernos están de acuerdo en admitir la fuerza de estas razones, y por lo tanto, esta visión es la que generalmente se recibe en la actualidad.Whether the Creed can be ascribed to St. Athanasius or not, and most probably it cannot, it undoubtedly owes it existence to Athanasian influences, for the expressions and doctrinal colouring exhibit too marked a correspondence, in subject-matter and in phraseology, with the literature of the latter half of the fourth century and especially with the writings of the saint, to be merely accidental.Ya sea que el Credo se puede atribuir a San Atanasio o no, y probablemente la mayoría no puede, sin duda, le debe la existencia a la influencia de Atanasio, por las expresiones y exposición doctrinal coloración muy marcada una correspondencia, en la materia y en la fraseología, con la la literatura de la segunda mitad del siglo IV y, especialmente, con los escritos del santo, para ser meramente accidental. These internal evidences seem to justify the conclusion that it grew out of several provincial synods, chiefly that of Alexandria, held about the year 361, and presided over by St. Athanasius.Estas evidencias internas parecen justificar la conclusión de que surgió de varios sínodos provinciales, principalmente la de Alejandría, que tuvo lugar alrededor del año 361, y presidido por San Atanasio.It should be said, however, that these arguments have failed to shake the conviction of some Catholic authors, who refuse to give it an earlier origin than the fifth century.Debe decirse, sin embargo, que estos argumentos no han logrado sacudir la convicción de algunos autores católicos, que se niegan a darle un origen anterior al siglo quinto.

    An elaborate attempt was made in England, in 1871, by EC Ffoulkes to assign the Creed to the ninth century.Un elaborado intento se hizo en Inglaterra, en 1871, por la Comisión Europea Ffoulkes para asignar el Credo hasta el siglo IX. From a passing remark in a letter written by Alcuin he constructed the following remarkable piece of fiction.Desde una observación de pasada en una carta escrita por Alcuino construyó la siguiente pieza notable de la ficción.The Emperor Charlemagne, he says, wished to consolidate the Western Empire by a religious, as well as a political, separation from the East.El emperador Carlomagno, dice, desea consolidar el Imperio de Occidente por un religioso, así como una separación política, desde el Oriente.To this end he suppressed the Nicene Creed, dear to the Oriental Church, and substituted a formulary composed by Paulinus of Aquileia, with whose approval and that of Alcuin, a distinguished scholar of the time, he ensured its ready acceptance by the people, by affixing to it the name of St. Athanasius.Para este fin se suprime el Credo de Nicea, caro a la Iglesia Oriental, y la sustituyó un formulario compuesto por Paulino de Aquileia, con cuya aprobación y la de Alcuino, un distinguido erudito de la época, se aseguró la rápida aceptación por el pueblo, por colocación, en los que el nombre de San Atanasio.This gratuitous attack upon the reputation of men whom every worthy historian regards as incapable of such a fraud, added to the undoubted proofs of the Creed's having been in use long before the ninth century, leaves this theory without any foundation.Este ataque gratuito a la reputación de los hombres que todo historiador digno considera incapaz de tal fraude, sumado a la indudable pruebas del Credo de haber estado en uso mucho antes del siglo IX, las hojas de esta teoría carece de fundamento.

    Who, then, is the author?¿Quién, entonces, es el autor?The results of recent inquiry make it highly probable that the Creed first saw the light in the fourth century, during the life of the great Eastern patriarch, or shortly after his death.Los resultados de la investigación reciente que sea muy probable que el Credo vio la luz en el siglo IV, durante la vida del gran patriarca del Este, o poco después de su muerte.It has been attributed by different writers variously to St. Hilary, to St. Vincent of Lérins, to Eusebius of Vercelli, to Vigilius, and to others.Se ha atribuido por diferentes escritores de diversas maneras a San Hilario, de San Vicente de Lérins, a Eusebio de Vercelli, de Virgilio, y otros.It is not easy to avoid the force of the objections to all of these views, however, as they were men of world-wide reputation, and hence any document, especially one of such importance as a profession of faith, coming from them would have met with almost immediate recognition.No es fácil para evitar la fuerza de las objeciones a todas estas opiniones, sin embargo, como lo fueron los hombres de reputación mundial, y por lo tanto, cualquier documento, especialmente uno tan importante como una profesión de fe, viniendo de ellos han se reunió con el reconocimiento casi inmediato.Now, no allusions to the authorship of the Creed, and few even to its existence, are to be found in the literature of the Church for over two hundred years after their time.Ahora, no hay alusiones a la autoría del Credo, y algunos incluso a su existencia, se encuentran en la literatura de la Iglesia durante más de doscientos años después de su tiempo.We have referred to a like silence in proof of non-Athanasian authorship.Nos hemos referido a un silencio como en la prueba de la autoría no Atanasio.It seems to be similarly available in the case of any of the great names mentioned above.Parece ser igualmente disponible en el caso de cualquiera de los grandes nombres antes mencionados.In the opinion of Father Sidney Smith, SJ, which the evidence just indicated renders plausible, the author of this Creed must have been some obscure bishop or theologian whose composed it, in the first instance, for purely local use in some provincial diocese.En opinión del Padre Sidney Smith, SJ, que la evidencia que acabamos de indicar hace plausible, el autor de este Credo debe haber sido algún obispo o teólogo cuya oscura que compone, en primer lugar, para el uso puramente local en algunas diócesis de la provincia.Not coming from an author of wide reputation, it would have attracted little attention.No viene de un autor de gran fama, habría atraído poco la atención.As it became better known, it would have been more widely adopted, and the compactness and lucidity of its statements would have contributed to make it highly prized wherever it was known.Como se supo más, habría sido más ampliamente adoptada, y la compacidad y la lucidez de sus declaraciones que han contribuido a que sea muy apreciado allí donde se le conocía.Then would follow speculation as to its author, and what wonder, if, from the subject-matter of the Creed, which occupied the great Athanasius so much, his name was first affixed to it and, unchallenged, remained.Luego seguiría la especulación en cuanto a su autor, y lo que pregunto, si desde el objeto del Credo, que ocupó el gran Atanasio tanto, su nombre fue colocado primero en ella y, sin respuesta, se mantuvo.

    The "damnatory", or "minatory clauses", are the pronouncements contained in the symbol, of the penalties which follow the rejection of what is there proposed for our belief.El "condenatorio", o "cláusulas amenazadora", son las declaraciones que figuran en el símbolo, de las sanciones que siguen el rechazo de lo que se ha propuesto para nuestra creencia.It opens with one of them: "Whosoever will be saved, before all things it is necessary that he hold the Catholic Faith".Se abre con una de ellas: "El que quiera salvarse, ante todo es necesario que se mantenga la fe católica".The same is expressed in the verses beginning: "Furthermore, it is necessary" etc., and "For the right Faith is" etc., and finally in the concluding verse: "This is the Catholic Faith, which except a man believe faithfully and firmly, he cannot be saved".Lo mismo se expresa en los versos principio: "Además, es necesario", etc, y "Por el derecho fe es", etc, y finalmente en el verso final: "Esta es la fe católica, que excepto un hombre crea fielmente y firmemente, no puede ser salvado ".Just as the Creed states in a very plain and precise way what the Catholic Faith is concerning the important doctrines of the Trinity and the Incarnation, so it asserts with equal plainness and precision what will happen to those who do not faithfully and steadfastly believe in these revealed truths.Así como el Credo de los estados de una manera muy clara y precisa lo que la fe católica es sobre las doctrinas importantes de la Trinidad y la Encarnación, por lo que afirma con igual claridad y precisión lo que sucederá con aquellos que no fiel y firmemente creo en estas las verdades reveladas.They are but the credal equivalent of Our Lord's words: "He that believeth not shall be condemned", and apply, as is evident, only to the culpable and wilful rejection of Christ's words and teachings.No son más que el equivalente credo de las palabras del Señor: "El que no creyere, será condenado", y aplicar, como es evidente, sólo con el rechazo culposo y doloso de las palabras de Cristo y sus enseñanzas. The absolute necessity of accepting the revealed word of God, under the stern penalties here threatened, is so intolerable to a powerful class in the Anglican church, that frequent attempts have been made to eliminate the Creed from the public services of that Church.La absoluta necesidad de aceptar la palabra revelada de Dios, bajo pena severa amenaza aquí, es tan intolerable que una clase poderosa en la Iglesia Anglicana, que los intentos frecuentes se han hecho para eliminar el Credo de los servicios públicos de esa Iglesia.The Upper House of Convocation of Canterbury has already affirmed that these clauses, in their prima facie meaning, go beyond what is warranted by Holy Scripture.La Cámara Alta de Convocación de Canterbury ya ha afirmado que estas cláusulas, en su significado prima facie, va más allá de lo justificado por la Sagrada Escritura. In view of the words of Our Lord quoted above, there should be nothing startling in the statement of our duty to believe what we know is the testimony and teaching of Christ, nor in the serious sin we commit in wilfully refusing to accept it, nor, finally, in the punishments that will be inflicted on those who culpably persist in their sin.En vista de las palabras de Nuestro Señor antes citado, no debe haber nada sorprendente en el estado de nuestra obligación de creer lo que sabemos es el testimonio y la enseñanza de Cristo, ni en el pecado grave nos comprometemos voluntariamente en negarse a aceptar, ni Por último, en los castigos que se infligen a los que son culpables de persistir en su pecado.It is just this last that the damnatory clauses proclaim.Es precisamente esta última que las cláusulas condenatorio proclaman.From a dogmatic standpoint, the merely historical question of the authorship of the Creed, or of the time it made its appearance, is of secondary consideration.Desde el punto de vista dogmático, la cuestión meramente histórica de la autoría del Credo, o el momento en que hizo su aparición, es de consideración secundaria.The fact alone that it is approved by the Church as expressing its mind on the fundament truths with which it deals, is all we need to know.El mero hecho de que haya sido aprobada por la Iglesia como expresión de su opinión sobre las verdades de fundamento con que se trata, es todo lo que necesita saber.

    Publication information Written by James J. Sullivan.Publicación de información escrita por James J. Sullivan.Transcribed by David Joyce. Transcrito por David Joyce.The Catholic Encyclopedia, Volume II.La Enciclopedia Católica, Volumen II.Published 1907.Publicado 1907.New York: Robert Appleton Company.Nueva York: La empresa Robert Appleton.Nihil Obstat, 1907.Nihil obstat, 1907.Remy Lafort, STD, Censor.Lafort Remy, STD, Censor.Imprimatur.Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York+ John M. Farley, arzobispo de Nueva York

    BibliographyBibliografía

    JONES, The Creed of St. Athanasius; JEWEL, Defence of the Apology (London, 1567); in Works (Cambridge, 1848), III, 254; VOSSIUS, Dissertationes de Tribus symbolis (Paris, 1693); QUESNEL, De Symbolo Athanasiano (1675); MONTFAUCON, Diatribe in symbolum Quicunque in PG XXVIII, 1567, MURATORI, Expositio Fidei Catholicae Fortunati with Disquisitio in Anecdota (Milan, 1698), II; WATERLAND, A Critical History of the Athanasian Creed (Cambridge, 1724; Oxford, 1870); HARVEY, The History and Theology of the Three Creeds (London, 1854), II; FFOULKES, The Athanasian Creed (London, 1871); LUMBY, The History of the Creeds (Cambridge, 1887); SWAINSON, The Nicene Creed and the Apostles' Creed (London, 1875); OMMANNEY, The Athanasian Creed (London, 1875); IDEM, A Critical Dissertation on the Athanasian Creed (Oxford, 1897); BURN, The Athanasian Creed, etc., in ROBINSON, Texts and Studies (Cambridge, 1896); SMITH, The Athanasian Creed in The Month (1904), CIV, 366; SCHAFF, History of the Christian Church (New York, 1903), III; IDEM, The Creeds of Christendom (New York, 1884), I, 34; TIXERONT, in Dict.JONES, El Credo de San Atanasio; JOYA, de Defensa de la Apología (Londres, 1567), en Obras (Cambridge, 1848), III, 254; Vossius, Dissertationes de symbolis Tribus (París, 1693); Quesnel, De Symbolo Athanasiano (1675); MONTFAUCON, Diatriba de Symbolum Quicunque en PG XXVIII, 1567, Muratori, Expositio Fidei Catholicae Fortunati con Disquisitio en Anecdota (Milán, 1698), II; Waterland, Una Historia Crítica del Credo Atanasio (Cambridge, 1724, Oxford, 1870), Harvey, La Historia y Teología de los tres credos (Londres, 1854), II; Ffoulkes, El Credo Atanasio (Londres, 1871); Lumbreras, La Historia de los Credos (Cambridge, 1887); Swainson, El Credo de Nicea y el Credo de los Apóstoles "(Londres, 1875); Ommanney, El Credo Atanasio (Londres, 1875); IDEM, una tesis crítica sobre el Credo Atanasio (Oxford, 1897); QUEMADURAS El Credo Atanasio, etc, en ROBINSON, Textos y Estudios (Cambridge, 1896); SMITH, El Credo Atanasio en el mes (1904), CIV, 366; Schaff, Historia de la Iglesia Cristiana (Nueva York, 1903), III; IDEM, Los credos de la cristiandad (Nueva York, 1884), I, 34; TIXERONT, en el Dict.de theol. de teología.cath.; LOOFS, in HAUCK, Realencyklopadie fur prot.cateterismo;. Loofs, en Hauck, prot pieles Realencyklopadie.Theol., sv See also the recent discussion by Anglican writers: WELLDON, CROUCH, ELIOT, LUCKOCK, in the Nineteenth Century (1904-06).. Theol, sv Véase también el análisis reciente de escritores Anglicana: Welldon, Crouch, Eliot, LUCKOCK, en el siglo XIX (1904-06).


    Also, see:Asimismo, véase:
    Athanasius Atanasio
    Creed Creed
    Nicene CreedCredo de Nicea
    Apostles' CreedApóstoles' Creed


    This subject presentation in the original English languageEste tema presentación en el original idioma Inglés



    Send an e-mail question or comment to us:Enviar una pregunta por e-mail o comentario para nosotros:E-mailE-mail

    The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:La principal página web de CREER (y el índice a los temas) está en:
    BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
    http://mb-soft.com/believe/beliespa.html