Belgic Confession of Faith - Text Belgic Confesión de Fe - Texto

General Information Información General

Article 1 - There Is One Only God Artículo 1 - Hay un sólo Dios

We all believe with the heart, and confess with the mouth, that there is one only simple and spiritual Being, which we call God; and that He is eternal, incomprehensible, invisible, immutable, infinite, almighty, perfectly wise, just, good, and the overflowing fountain of all good. Todos creemos con el corazón y confesar con la boca, que sólo hay un Ser simple y espiritual, que llamamos Dios, y que Él es eterno, incomprensible, invisible, inmutable, infinito, todopoderoso, perfectamente sabio, justo, bueno , Y la desbordante fuente de todo bien.

BELIEVE CREER
Religious Religiosos
Information Información
Source Origen
web-site Web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nuestra Lista de 1000 Motivos Religiosos
E-mail E-mail
Eph. Ef. 4:6; Deut. 4:6; Deut. 6:4; 1 Tim. 6:4, 1 Tim. 2:5; 1 Cor. 2:5, 1 Cor. 8:6
John 4:24 Juan 4:24
Isa. 40:28
Rom. 11:33
Rom. 1:20
Mal. 3:6
Isa. 44:6
1 Tim. 1 Tim. 1:17
Jer. 12:1
Matt. 19:17
Jas. 1:17; 1 Chron. 1:17 1; crónica. 29:10-12



Article 2 - By What Means God is Made Known Unto Us Artículo 2 - ¿De qué manera Dios se ha hecho saber Unto Us

We know Him by two means: first, by the creation, preservation, and government of the universe; which is before our eyes as a most elegant book, wherein all creatures, great and small, are as so many characters leading us to contemplate the invisible things of God, namely, His eternal power and divinity, as the apostle Paul saith (Rom. 1:20). Sabemos él por dos medios: en primer lugar, por la creación, conservación, y el gobierno del universo; que está ante nuestros ojos como un libro más elegante, en el que todas las criaturas, grandes y pequeños, son los tantos personajes que nos conduce a contemplar la Las cosas invisibles de Dios, a saber, su eterno poder y divinidad, como dice el apóstol Pablo (Rom. 1:20). All which things are sufficient to convince men, and leave them without excuse. Todas las cosas que son suficientes para convencer a los hombres, y dejar sin excusa.

Secondly, He makes Himself more clearly and fully known to us by His holy and divine Word; that is to say, as far as is necessary for us to know in this life, to His glory and our salvation. En segundo lugar, Él hace a sí mismo más clara y plenamente conocido por nosotros por su santa y divina Palabra, es decir, en la medida en que sea necesario para nosotros saber en esta vida, para su gloria y nuestra salvación.

Ps. 19:2; Eph. 19:2; Ef. 4:6
Ps. 19:8; 1 Cor. 19:8, 1 Cor. 12:6



Article 3 - The Written Word of God Artículo 3 - La Palabra de Dios escrita

We confess that this Word of God was not sent nor delivered by the will of man, but that holy men of God spake as they were moved by the Holy Ghost, as the apostle Peter saith. Confesamos que esta Palabra de Dios no fue enviada ni entregados por la voluntad del hombre, sino que los santos hombres de Dios habló como eran movidos por el Espíritu Santo, como dice el apóstol Pedro. And that afterwards God, from a special care which He has for us and our salvation, commanded His servants, the prophets and apostles, to commit His revealed Word to writing; and He Himself wrote with His own finger the two tables of the law. Y después de que Dios, de un cuidado especial que Él tiene para nosotros y nuestra salvación, mandó a sus siervos, los profetas y apóstoles, a la comisión de Su Palabra revelada a la escritura, y él mismo escribió con su propio dedo de la mano las dos tablas de la ley. Therefore we call such writings holy and divine Scriptures. Por lo tanto pedimos que tales escritos sagrados y divinas Escrituras.

2 Pet. 2 Pet. 1:21
Ex. 24:4; Ps. 24:4; Ps. 102:19; Hab. 102:19; Hab. 2:2
2 Tim. 2 Tim. 3:16; Rev. 1:11 3:16; Apoc. 1:11
Ex. 31:18



Article 4 - Canonical Books of the Holy Scriptures Artículo 4 - Canónica Libros de las Sagradas Escrituras

We believe that the Holy Scriptures are contained in two books, namely, the Old and New Testaments, which are canonical, against which nothing can be alleged. These are thus named in the Church of God. Estos son, por lo tanto el nombre de la Iglesia de Dios.

The books of the Old Testament are: the five books of Moses, namely, Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers, Deuteronomy; the books of Joshua, Judges, Ruth, the two books of Samuel, the two of the Kings, two books of the Chronicles, commonly called Paralipomenon, the first of Ezra, Nehemiah, Esther, Job, the Psalms of David, the three books of Solomon, namely, the Proverbs, Ecclesiastes, and the Song of Songs; the four great prophets, Isaiah, Jeremiah, Ezekiel, and Daniel; and the twelve lesser prophets, namely, Hosea, Joel, Amos, Obadiah, Jonah, Micah, Nahum, Habakkuk, Zephaniah, Haggai, Zechariah, and Malachi. Los libros del Antiguo Testamento son: los cinco libros de Moisés, a saber: Génesis, Éxodo, Levítico, Números, Deuteronomio; los libros de Josué, Jueces, Ruth, los dos libros de Samuel, los dos de los Reyes, dos libros de Las Crónicas, comúnmente llamado Paralipomenon, el primero de Esdras, Nehemías, Esther, Job, los Salmos de David, los tres libros de Salomón, a saber, los Proverbios, Eclesiastés y el Cantar de los Cantares; los cuatro grandes profetas, Isaías, Jeremías , Ezequiel, y Daniel, y los doce profetas menores, a saber: Oseas, Joel, Amós, Obadiah, Jonás, Miqueas, Nahum, Habacuc, Zephaniah, Haggai, Zacarías y Malaquías.

Those of the New Testament are: the four Evangelists, namely, Matthew, Mark, Luke, and John; the Acts of the Apostles; the fourteen epistles of the apostle Paul, namely, one to the Romans, two to the Corinthians, one to the Galatians, one to the Ephesians, one to the Philippians, one to the Colossians, two to the Thessalonians, two to Timothy, one to Titus, one to Philemon, and one to the Hebrews; the seven epistles of the other apostles, namely, one of James, two of Peter, three of John, one of Jude; and the Revelation of the apostle John. Los de el Nuevo Testamento son: los cuatro evangelistas, es decir, Mateo, Marcos, Lucas y Juan, los Hechos de los Apóstoles; las catorce epístolas del apóstol Pablo, a saber, uno a los Romanos, dos a los Corintios, una a Los Gálatas, una a los Efesios, una a los Filipenses, una a los Colosenses, dos a los Tesalonicenses, dos a Timoteo, una a Tito, una a Philemon, y uno a los Hebreos; las siete epístolas de los otros apóstoles, a saber, , Una de Santiago, dos de Pedro, tres de Juan, una de Judas, y el Apocalipsis del apóstol Juan.



Article 5 - From Whence the Holy Scriptures Derive Their Dignity and Authority Artículo 5 - A partir de ahí las Sagradas Escrituras Derivar Su Dignidad y Autoridad

We receive all these books, and these only, as holy and canonical, for the regulation, foundation, and confirmation of our faith; believing, without any doubt, all things contained in them, not so much because the Church receives and approves them as such, but more especially because the Holy Ghost witnesseth in our hearts that they are from God, whereof they carry the evidence in themselves. Recibimos todos estos libros, y estas sólo, como santos y canónicos, de la regulación, fundación, y la confirmación de nuestra fe, creyendo, sin duda alguna, todas las cosas que en ellos, no tanto por la Iglesia recibe y aprueba como Tal, sino que, sobre todo, porque el Espíritu Santo en nuestros corazones witnesseth que son de Dios, lo cual, que llevan en sí mismas la prueba. For the very blind are able to perceive that the things foretold in them are fulfilling. Para los muy ciegos son capaces de percibir las cosas que predijo que en ellos están cumpliendo.



Article 6 - The Difference Between the Canonical and Apocryphal Books Artículo 6 - La diferencia entre la Canónica y Apocryphal Libros

We distinguish these sacred books from the apocryphal, viz., the third and fourth book of Esdras, the books of Tobias, Judith, Wisdom, Jesus Syrach, Baruch, the appendix to the book of Esther, the Song of the Three Children in the Furnace, the History of Susannah, of Bell and the Dragon, the Prayer of Manasses, and the two books of the Maccabees. Distinguimos estos libros sagrados de la apócrifo, a saber., En el tercer y cuarto libro de Esdras, el libro de Tobías, Judith, Sabiduría, Jesús Syrach, Baruch, el apéndice del libro de Esther, la Canción de los Tres Niños en la Horno, la Historia de Susannah, de Bell y el Dragón, la Oración de Manasses, y los dos libros del Maccabees. All of which the Church may read and take instruction from, so far as they agree with the canonical books; but they are far from having such power and efficacy as that we may from their testimony confirm any point of faith or of the Christian religion; much less to detract from the authority of the other sacred books. Todos los cuales la Iglesia puede leer y tomar de instrucción, la medida en que de acuerdo con los libros canónicos, pero no tienen en absoluto tales como el poder y la eficacia de que podamos confirmar su testimonio desde cualquier punto de la fe o de la religión cristiana; Mucho menos a menoscabar la autoridad de los otros libros sagrados.



Article 7 - The Sufficiency of the Holy Scriptures to be the Only Rule of Faith Artículo 7 - Suficiencia de las Sagradas Escrituras a ser el único Estado de la Fe

We believe that those Holy Scriptures fully contain the will of God, and that whatsoever man ought to believe unto salvation is sufficiently taught therein. Creemos que esas Sagradas Escrituras contienen plenamente la voluntad de Dios, y que sea el hombre debe creer en sí la salvación es suficientemente enseñados en él. For since the whole manner of worship which God requires of us is written in them at large, it is unlawful for any one, though an apostle, to teach otherwise than we are now taught in the Holy Scriptures: nay, though it were an angel from heaven, as the apostle Paul saith. Por todo desde la forma de culto que Dios exige de nosotros está escrito en ellos en general, es ilegal que cualquiera, aunque un apóstol, para enseñar de otra manera de lo que lo están ahora enseña en la Sagrada Escritura: no, si se tratara de un ángel Desde el cielo, como dice el apóstol Pablo. For since it is forbidden to add unto or take away any thing from the Word of God, it doth thereby evidently appear that the doctrine thereof is most perfect and complete in all respects. Para ya que está prohibido añadir o quitar hasta cualquier cosa a partir de la Palabra de Dios, doth lo que evidentemente parece que la doctrina del mismo es más perfecta y completa en todos los aspectos.

Neither do we consider of equal value any writing of men, however holy these men may have been, with those divine Scriptures; nor ought we to consider custom, or the great multitude, or antiquity, or succession of times and persons, or councils, decrees, or statutes, as of equal value with the truth of God, for the truth is above all; for all men are of themselves liars, and more vain than vanity itself. Tampoco se analiza de igual valor alguno la escritura de los hombres, sin embargo estos santos han sido los hombres pueden, con las divinas Escrituras, ni debemos considerar a la costumbre, o la gran multitud, o de la antigüedad, o la sucesión de los tiempos y de las personas, o consejos, Decretos, estatutos o, como de igual valor con la verdad de Dios, de la verdad está por encima de todos, para todos los hombres tienen de sí mismos mentirosos, y más vano que la propia vanidad. Therefore we reject with all our hearts whatsoever doth not agree with this infallible rule which the apostles have taught us, saying, Try the spirits whether they are of God. Por lo tanto, rechazamos de todo corazón que sea doth no de acuerdo con esta regla infalible, que los Apóstoles nos han enseñado, diciendo: Pruebe los espíritus si son de Dios. Likewise, If there come any unto you, and bring not this doctrine, receive him not into your house. Asimismo, caso de que llegado ninguna os, y que no esta doctrina, no lo reciben en su casa.

Rom. 15:4; John 4:25; 2 Tim. 15:4; Juan 4:25, 2 Tim. 3:15-17; 1 Pet. 3:15-17, 1 Pet. 1:1; Prov. 1:1; Prov. 30:5; Rev. 22:18; John 15:15; Acts 2:27 30:5; Rev. 22:18; Juan 15:15; Hechos 2:27
1 Pet. 1 Pet. 4:11; 1 Cor. 4:11, 1 Cor. 15:2-3; 2 Tim. 15:2-3; 2 Tim. 3:14; 1 Tim. 3:14, 1 Tim. 1:3; 2 John 10 1:3, 2 Juan 10
Gal. 1:8-9; 1 Cor. 1:8-9, 1 Cor. 15:2; Acts 26:22; Rom. 15:2; Hechos 26:22; Rom. 15:4; 1 Pet. 15:4; 1 Pet. 4:11; 2 Tim. 4:11, 2 Tim. 3:14
Deut. 12:32; Prov. 12:32; Prov. 30:6; Rev. 22:18; John 4:25 30:6; Rev. 22:18; Juan 4:25
Matt. 15:3; 17:5; Mark 7:7; Isa. 15:3, 17:5; Mark 7:7; Isa. 1:12; 1 Cor. 1:12, 1 Cor. 2:4
Isa. 1:12; Rom. 1:12; Rom. 3:4; 2 Tim. 3:4, 2 Tim. 4:3-4
Ps. 62:10
Gal. 6:16; 1 Cor. 6:16, 1 Cor. 3:11; 2 Thes. 3:11, 2 Thes. 2:2
1 John 4:1 1 Juan 4:1
2 John 10 2 Juan 10



Article 8 - God is One in Essence, Yet Distinguished in Three Persons Artículo 8 - Dios es Uno en esencia, Distinguidos Sin embargo, en Tres Personas

According to this truth and this Word of God, we believe in one only God, who is one single essence, in which are three persons, really, truly, and eternally distinct, according to their incommunicable properties; namely, the Father, and the Son, and the Holy Ghost. Según esta verdad y esta Palabra de Dios, creemos en un solo Dios, que es una sola esencia, en el que tres personas son, realmente, verdaderamente, y eternamente distintas, en función de sus propiedades incomunicables; a saber, el Padre, y el Hijo, y al Espíritu Santo. The Father is the cause, origin, and beginning of all things, visible and invisible; the Son is the word, wisdom, and image of the Father; the Holy Ghost is the eternal power and might, proceeding from the Father and the Son. El Padre es la causa, el origen, y el comienzo de todas las cosas, visibles e invisibles; el Hijo es la palabra, la sabiduría, y de la imagen del Padre, el Espíritu Santo es el eterno poder y tal vez, de proceder del Padre y el Hijo. Nevertheless God is not by this distinction divided into three, since the Holy Scriptures teach us that the Father, and the Son, and the Holy Ghost have each His personality, distinguished by their properties; but in such wise that these three persons are but one only God. Sin embargo Dios no es por esta distinción dividido en tres, ya que las Sagradas Escrituras nos enseñan que el Padre, y del Hijo y del Espíritu Santo tienen cada uno su personalidad, destaca por sus propiedades, pero en esos sabios que estas tres personas no son más que una Sólo Dios. Hence then, it is evident that the Father is not the Son, nor the Son the Father, and likewise the Holy Ghost is neither the Father nor the Son. De ahí entonces, es evidente que el Padre no es el Hijo, ni el Hijo del Padre, y también el Espíritu Santo no es ni el Padre ni el Hijo. Nevertheless these persons thus distinguished are not divided nor intermixed; for the Father hath not assumed the flesh, nor hath the Holy Ghost, but the Son only. Sin embargo, estas personas se distinguen por lo tanto, no dividido ni entremezclados; para el Padre no asumió la carne, ni tiene el Espíritu Santo, pero sólo el Hijo. The Father hath never been without His Son, or without His Holy Ghost. El Padre nunca ha sido sin su hijo, ni sin su Espíritu Santo. For they are all three coeternal and coessential. Para los que están los tres coeternal y coessential. There is neither first nor last; for they are all three one, in truth, in power, in goodness, and in mercy. No hay ni primera ni la última, ya que son los tres uno, en verdad, en el poder, en la bondad y en misericordia.

Isa. 43:10
1 John 5:7; Heb. 1 Juan 5:7; Heb. 1:3
Matt. 28:19
1 Cor. 1 Cor. 8:6; Col. 1:16 8:6; Col 1:16
John 1:1,2; Rev. 19:13; Prov. Juan 1:1,2; Rev. 19:13; Prov. 8:12
Prov. 8:12,22
Col. 1:15; Heb. Col 1:15; Heb. 1:3
Matt. 12:28
John 15:26; Gal. Juan 15:26; Gal. 4:6
Phil. 2:6,7; Gal. 2:6,7; Gal. 4:4; John 1:14 4:4; Juan 1:14



Article 9 - The Proof of the Foregoing Article of the Trinity of Persons in One God Artículo 9 - La Prueba de los anteriores artículo de la Trinidad de Personas en un solo Dios

All this we know, as well from the testimonies of Holy Writ as from their operations, and chiefly by those we feel in ourselves. Todo esto lo sabemos, así como de los testimonios de Santo Escrito a partir de sus operaciones, y principalmente por los que creemos en nosotros mismos. The testimonies of the Holy Scriptures, that teach us to believe this Holy Trinity, are written in many places of the Old Testament, which are not so necessary to enumerate as to choose them out with discretion and judgment. Los testimonios de las Sagradas Escrituras, que nos enseñan a creer esta Santa Trinidad, están escritos en muchos lugares del Antiguo Testamento, que no son tan necesario enumerar como para elegir a cabo con discreción y de la sentencia. In Genesis 1:26, 27, God saith: Let us make man in our image, after our likeness, etc. So God created man in His own image, male and female created He them. En Génesis 1:26, 27, Dios dice: Hagamos al hombre a nuestra imagen, después de nuestra semejanza, etc creó Dios al hombre a su imagen, macho y hembra los creó Él. And Genesis 3:22: Behold, the man is become as one of us. Y Génesis 3:22: He aquí, el hombre es ser como uno de nosotros. From this saying, Let us make man in our image, it appears that there are more persons than one in the Godhead; and when He saith God created, He signifies the unity. Desde esta diciendo, Hagamos al hombre a nuestra imagen, parece que hay más personas de una en la Divinidad, y cuando dice que Dios creó, que significa la unidad. It is true He doth not say how many persons there are, but that which appears to us somewhat obscure in the Old Testament is very plain in the New.

For when our Lord was baptized in Jordan, the voice of the Father was heard, saying, This is My beloved Son: the Son was seen in the water, and the Holy Ghost appeared in the shape of a dove. Para cuando nuestro Señor fue bautizado en el Jordán, la voz del Padre se oyó, diciendo: Este es mi Hijo amado: el Hijo fue visto en el agua, y el Espíritu Santo apareció en forma de paloma. This form is also instituted by Christ in the baptism of all believers. Este formulario también está instituido por Cristo en el bautismo de todos los creyentes. Baptize all nations, in the name of the Father and of the Son, and of the Holy Ghost. Bautizar a todas las naciones, en el nombre del Padre y del Hijo, y del Espíritu Santo. In the Gospel of Luke the angel Gabriel thus addressed Mary, the mother of our Lord: The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee, therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God. En el Evangelio de Lucas, el ángel Gabriel por lo tanto, abordarse María, la madre de nuestro Señor: El Espíritu Santo vendrá sobre ti y el poder del Altísimo te será eclipsar, por lo tanto, también de que santa cosa que correrán a cargo de ti será llamado El Hijo de Dios. Likewise, The grace of our Lord Jesus Christ, and the love of God, and the communion of the Holy Ghost be with you. Del mismo modo, La gracia de nuestro Señor Jesucristo, y el amor de Dios, y la comunión del Espíritu Santo esté con vosotros. And, There are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost, and these three are one. Y, hay tres que tienen registro en el cielo, el Padre, el Verbo, y el Espíritu Santo, y estos tres son uno. In all which places we are fully taught that there are three persons in one only divine essence. En todos los lugares que estamos plenamente enseña que hay tres personas en una única esencia divina. And although this doctrine far surpasses all human understanding, nevertheless we now believe it by means of the Word of God, but expect hereafter to enjoy the perfect knowledge and benefit thereof in heaven. Y aunque esta doctrina sobrepasa todo entendimiento humano, sin embargo, ahora creemos que por medio de la Palabra de Dios, pero esperamos que de aquí en adelante a disfrutar del perfecto conocimiento y beneficiarse de ella en el cielo.

Moreover we must observe the particular offices and operations of these three persons towards us. Por otra parte, debemos observar el particular, y las oficinas de operaciones de estas tres personas hacia nosotros. The Father is called our Creator by His power;9 the Son is our Savior and Redeemer by His blood;10 the Holy Ghost is our Sanctifier by His dwelling in our hearts. El Padre es llamado nuestro Creador por Su poder, 9, el Hijo es nuestro Salvador y Redentor de Su sangre, 10 el Espíritu Santo es nuestra Sanctifier de Su morada en nuestros corazones.

This doctrine of the Holy Trinity hath always been defended and maintained by the true Church, since the times of the apostles to this very day, against the Jews, Mohammedans, and some false Christians and heretics, as Marcion, Manes, Praxeas, Sabellius, Samosatenus, Arius, and such like, who have been justly condemned by the orthodox fathers. Esta doctrina de la Trinidad lo ha sido siempre defendido y mantenido por la verdadera Iglesia, desde los tiempos de los apóstoles hasta el día de hoy, en contra de los Judios, mahometanos y algunos falsos cristianos y herejes, como Marcion, Manes, Praxeas, Sabellius, Samosatenus, Arius, y como tales, que han sido justamente condenados por la ortodoxa padres.

Therefore, in this point, we do willingly receive the three creeds, namely, that of the Apostles, of Nice, and of Athanasius; likewise that which, conformable thereunto, is agreed upon by the ancient fathers. Por tanto, en este punto, lo hacemos de buen grado recibir los tres credos, a saber, la de los Apóstoles, de Niza, y el de Atanasio; asimismo que, conforme thereunto, es acordado por los antiguos padres.

Gen. 1:26,27 Gen 1:26,27
Gen. 3:22 Gen 3:22
Matt. 3:16-17
Matt. 28:19
Luke 1:35 Lucas 1:35
2 Cor. 2 Cor. 13:13
1 John 5:7 1 Juan 5:7
Ps. 45:8; Isa. 45:8; Isa. 61:1
Eccl. 12:3; Mal. 12:3; Mal. 2:10; 1 Pet. 2:10, 1 Pet. 1:2
1 Pet. 1 Pet. 1:2; 1 John 1:7; 4:14 1:2, 1 Juan 1:7, 4:14
1 Cor. 1 Cor. 6:11; 1 Pet. 6:11, 1 Pet. 1:2; Gal. 1:2; Gal. 4:6; Tit. 4:6; Tit. 3:5; Rom. 3:5; Rom. 8:9; John 14:16 8:9; Juan 14:16



Article 10 - Jesus Christ is True and Eternal God Artículo 10 - Jesucristo es Dios Verdadero y Eterno

We believe that Jesus Christ, according to His divine nature, is the only begotten Son of God, begotten from eternity, not made nor created (for then He would be a creature), but coessential and coeternal with the Father, the express image of His person, and the brightness of His glory, equal unto Him in all things. Creemos que Jesucristo, de acuerdo a su naturaleza divina, es el unigénito Hijo de Dios, engendrado desde la eternidad, no hizo ni creado (para entonces sería una criatura), pero coessential y coeternal con el Padre, la imagen de expresar Su persona, y el resplandor de su gloria, hasta la igualdad de Él en todas las cosas. He is the Son of God, not only from the time that He assumed our nature, but from all eternity, as these testimonies, when compared together, teach us. Él es el Hijo de Dios, no sólo desde el momento en que Él asumió nuestra naturaleza, sino desde toda la eternidad, según estos testimonios, en comparación juntos, nos enseñan. Moses saith that God created the world; and John saith that all things were made by that Word, which he calleth God. Moisés dice que Dios creó el mundo, y Juan dice que todas las cosas fueron hechas por esa Palabra, que él llama Dios. And the apostle saith that God made the worlds by His Son; likewise, that God created all things by Jesus Christ. Y el apóstol dice que Dios hizo el mundo por su Hijo; asimismo, de que Dios creó todas las cosas por Jesucristo. Therefore it must needs follow that He who is called God, the Word, the Son, and Jesus Christ did exist at that time when all things were created by Him. Por lo tanto, debe seguir las necesidades que el que se llama Dios, el Verbo, el Hijo, y Cristo Jesús existían en ese momento, cuando todas las cosas fueron creadas por Él.

Therefore the prophet Micah saith: His goings forth have been from of old, from everlasting. Por lo tanto, el profeta Miqueas dice: Su tejemanejes han sido sucesivamente desde el principio, desde siempre. And the apostle: He hath neither beginning of days nor end of life. Y el Apóstol: Él tiene ni principio de días, ni fin de vida. He therefore is that true, eternal, and almighty God, whom we invoke, worship, and serve. Por lo tanto, es que la verdadera, eterna, y Dios todopoderoso, a quien invocamos, culto, y se sirven.

John 1:18,49 Juan 1:18,49
John 1:14; Col. 1:15 Juan 1:14; Col 1:15
John 10:30; Phil. Juan 10:30; Phil. 2:6
John 1:2; 17:5; Rev. 1:8 Juan 1:2, 17:5; Rev 1:8
Heb. 1:3
Phil. 2:6
John 8:23,58; 9:35-37; Acts 8:37; Rom. Juan 8:23,58; 9:35-37; Hechos 8:37; Rom. 9:5
Gen. 1:1 Gen 1:1
John 1:3 Juan 1:3
Heb. 1:2
Col. 1:16 Col 1:16
Col. 1:16 Col 1:16
Mic. 5:2
Heb. 7:3



Article 11 - The Holy Ghost is True and Eternal God Artículo 11 - El Espíritu Santo es Dios Verdadero y Eterno

We believe and confess also that the Holy Ghost from eternity proceeds from the Father and Son; and therefore is neither made, created, nor begotten, but only proceedeth from both; who in order is the third person of the Holy Trinity; of one and the same essence, majesty, and glory with the Father and the Son; and therefore is the true and eternal God, as the Holy Scriptures teach us. Creemos y confesamos también que el Espíritu Santo desde la eternidad procede del Padre y el Hijo, y, por lo tanto, no es ni hecho, creado, ni engendrado, sino sólo proceedeth de ambos; que el fin es la tercera persona de la Santísima Trinidad, de uno y La misma esencia, majestad y gloria con el Padre y el Hijo, y, por tanto, es el verdadero y eterno Dios, según las Sagradas Escrituras nos enseñan.

Ps. 33:6,17; John 14:16 33:6,17; Juan 14:16
Gal. 4:6; Rom. 4:6; Rom. 8:9; John 15:26 8:9; Juan 15:26
Gen. 1:2; Isa. Gen 1:2; Isa. 48:16; 61:1; Acts 5:3-4; 28:25; 1 Cor. 48:16; 61:1; Hechos 5:3-4; 28:25, 1 Cor. 3:16; 6:19; Ps. 3:16, 6:19; Ps. 139:7



Article 12 - The Creation Artículo 12 - Creación

We believe that the Father, by the Word, that is, by His Son, created of nothing the heaven, the earth, and all creatures, as it seemed good unto Him, giving unto every creature its being, shape, form, and several offices to serve its Creator; that He doth also still uphold and govern them by His eternal providence and infinite power for the service of mankind, to the end that man may serve his God. Creemos que el Padre, por la Palabra, es decir, por el Hijo, creado de la nada el cielo, la tierra y todas las criaturas, que le parece buena hasta Él, dar a cada criatura hasta su ser, la forma, la forma, y varios Oficinas para servir a su Creador; que Él doth también defender y todavía gobiernan eterna de Su providencia y el poder infinito para el servicio de la humanidad, con el fin de que el hombre puede servir a su Dios.

He also created the angels good, to be His messengers and to serve His elect; some of whom are fallen from that excellency, in which God created them, into everlasting perdition; and the others have, by the grace of God, remained steadfast and continued in their primitive state. También creó a los ángeles buenos, de ser Sus mensajeros y para servir a sus escogidos, algunos de los cuales son bajado de excelencia que, en la cual Dios los creó, en la perdición eterna, y los otros tienen, por la gracia de Dios, se mantuvo firme y Continuó en su estado primitivo. The devils and evil spirits are so depraved that they are enemies of God and every good thing, to the utmost of their power, as murderers watching to ruin the Church and every member thereof, and by their wicked stratagems to destroy all; and are therefore, by their own wickedness, adjudged to eternal damnation, daily expecting their horrible torments. Los diablos y los malos espíritus son tan depravados que son enemigos de Dios y de cada cosa buena, a la máxima de su poder, viendo como asesinos a la ruina a la Iglesia y cada uno de los miembros del mismo, y por sus malos estratagemas para destruir todos, y son, por tanto, , Por su propia maldad, juzgada a la condenación eterna, esperando su diario horribles tormentos. Therefore we reject and abhor the error of the Sadducees, who deny the existence of spirits and angels; and also that of the Manichees, who assert that the devils have their origin of themselves, and that they are wicked of their own nature, without having been corrupted. Por lo tanto rechazamos y aborrecemos el error de los saduceos, que niegan la existencia de los espíritus y ángeles, y también la de la Manichees, que afirman que los demonios tienen su origen de sí mismos, y que son impíos de su propia naturaleza, sin tener Ha corrompido.

Gen. 1:1; Isa. Gen 1:1; Isa. 40:26; Heb. 40:26; Heb. 3:4; Rev. 4:11; 1 Cor. 3:4; Rev. 4:11, 1 Cor. 8:6; John 1:3; Col. 1:16 8:6; Juan 1:3; Col 1:16
Heb. 1:3; Ps. 1:3; Ps. 104:10; Acts 17:25 104:10; Hechos 17:25
1 Tim. 1 Tim. 4:3-4; Gen. 1:29-30; 9:2-3; Ps. 4:3-4; Gen 1:29-30; 9:2-3; Ps. 104:14-15
1 Cor. 1 Cor. 3:22; 6:20; Matt. 3:22, 6:20; Matt. 4:10
Col. 1:16 Col 1:16
Ps. 103:20; 34:8; 148:2 103:20; 34:8; 148:2
Heb. 1:14; Ps. 1:14; Ps. 34:8
John 8:44; 2 Pet. John 8:44, 2 Pet. 2:4; Luke 8:31; Jude 6 2:4, Lucas 8:31; Judas 6
Matt. 25:3
1 Pet. 1 Pet. 5:8; Job 1:7 5:8; Job 1:7
Gen. 3:1; Matt. Gen 3:1; Matt. 13:25; 2 Cor. 13:25, 2 Cor. 2:11; 11:3,14 2:11; 11:3,14
Matt. 25:41; Luke 8:30,31 25:41; Lucas 8:30,31
Acts 23:8 Hechos 23:8



Article 13 - Divine Providence Artículo 13 - la Divina Providencia

We believe that the same God, after He had created all things, did not forsake them, or give them up to fortune or chance, but that He rules and governs them according to His holy will, so that nothing happens in this world without His appointment; nevertheless, God neither is the author of, nor can be charged with, the sins which are committed. Creemos que el mismo Dios, después de Él ha creado todas las cosas, no renunciarán a ellos, o darles un máximo de fortuna o casualidad, sino que Él las normas y los rige de acuerdo a su santa voluntad, de modo que nada de lo que sucede en este mundo sin su Nombramiento, sin embargo, ni Dios es el autor de, ni se puede cargar con los pecados que se cometen. For His power and goodness are so great and incomprehensible, that He orders and executes His work in the most excellent and just manner, even then when devils and wicked men act unjustly. Por su poder y la bondad son tan grandes e incomprensibles, que Él ordena y ejecuta su labor en la más excelente y justa, incluso entonces, cuando los hombres malvados demonios y actuar injustamente. And as to what He doth surpassing human understanding, we will not curiously inquire into it further than our capacity will admit of; but with the greatest humility and reverence adore the righteous judgments of God which are hid from us, contenting ourselves that we are disciples of Christ, to learn only those things which He has revealed to us in His Word without transgressing these limits. Y en cuanto a lo que Él doth supera el entendimiento humano, no es, curiosamente, investigar más allá de nuestra capacidad de reconocer, pero con la mayor humildad y reverencia adoro los justos juicios de Dios, que se escondieron de nosotros, contentándonos nosotros mismos que somos discípulos De Cristo, para aprender sólo las cosas que Él nos ha revelado en Su Palabra sin transgredir estos límites.

This doctrine affords us unspeakable consolation, since we are taught thereby that nothing can befall us by chance, but by the direction of our most gracious and heavenly Father, who watches over us with a paternal care, keeping all creatures so under His power that not a hair of our head (for they are all numbered), nor a sparrow, can fall to the ground, without the will of our Father, in whom we do entirely trust; being persuaded that He so restrains the devil and all our enemies that, without His will and permission, they cannot hurt us. Esta doctrina nos brinda indecible consuelo, ya que se nos ha enseñado que nada de lo que nos puede afectar por casualidad, sino por la dirección de nuestro más gentil y Padre celestial, que vela por nosotros con un cuidado paterno, de mantenimiento de todas las criaturas bajo su poder a fin de que no Un cabello de nuestra cabeza (ya que son todos los números), ni un gorrión, puede caer al suelo, sin la voluntad de nuestro Padre, en los que mantenemos la confianza totalmente; Él está convencido de que así lo restringe el diablo y todos nuestros enemigos que , Sin permiso y Su voluntad, no pueden herir nosotros. And therefore we reject that damnable error of the Epicureans, who say that God regards nothing, but leaves all things to chance. Y, en consecuencia, rechazamos que damnable error de la Epicureans, que dicen que Dios respecto a la nada, sino que deja todas las cosas al azar.

John 5:17; Heb. Juan 5:17; Heb. 1:3; Prov. 1:3; Prov. 16:4; Ps. 16:4; Ps. 104:9, etc.; Ps. 104:9, etc; Ps. 139:2, etc. 139:2, etc
Jas. 4:15; Job 1:21; 1 Kings 22:20; Acts 4:28; 1 Sam. 4:15; Job 1:21, 1 Reyes 22:20; Hechos 4:28, 1 Sam. 2:25; Ps. 2:25; Ps. 115:3; 45:7; Amos 3:6; Deut. 115:3; 45:7; Amós 3:6; Deut. 19:5; Prov. 19:5; Prov. 21:1; Ps. 21:1; Ps. 105:25; Isa. 105:25; Isa. 10:5-7; 2 Thes. 10:5-7; 2 Thes. 2:11; Ezek. 2:11; Ezequiel.
14:9; Rom. 14:9; Rom. 1:28; Gen. 45:8; 1:20; 2 Sam. 1:28; Gén. 45:8; 1:20, 2 Sam. 16:10; Gen. 27:20; Ps. 16:10; Gén. 27:20; Ps. 75:7-8; Isa. 75:7-8; Isa. 45:7; Prov. 45:7; Prov. 16:4; Lam. 16:4; Lam. 3:37-38; 1 Kings 22:34,38; Ex. 3:37-38, 1 Reyes 22:34,38; Ex. 21:13
Matt. 8:31,32; John 3:8 8:31,32; Juan 3:8
Rom. 11:33-34
Matt. 8:31; Job 1:12; 2:6 8:31; Job 1:12; 2:6
Matt. 10:29-30



Article 14 - The Creation and Fall of Man, and His Incapacity to Perform What is Truly Good Artículo 14 - La creación y caída del hombre, y su incapacidad para Realizar ¿Qué es la verdad Bueno

We believe that God created man out of the dust of the earth, and made and formed him after His own image and likeness, good, righteous, and holy, capable in all things to will agreeably to the will of God. Creemos que Dios creó al hombre fuera del polvo de la tierra, y después de él y formó su propia imagen y semejanza, bueno, justo y santo, capaz de todas las cosas que se agreeably a la voluntad de Dios. But being in honor, he understood it not, neither knew his excellency, but willfully subjected himself to sin, and consequently to death and the curse, giving ear to the words of the devil. Pero está en el honor, que entiende que no, ni conocer a su excelencia, pero voluntariamente sometido al pecado, y, en consecuencia, a la muerte ya la maldición, prestando oídos a las palabras del diablo. For the commandment of life, which he had received, he transgressed; and by sin separated himself from God who was his true life, having corrupted his whole nature, whereby he made himself liable to corporal and spiritual death. Por el mandamiento de la vida, que había recibido, él transgredido, y por el pecado separa a sí mismo de Dios, que era su verdadera vida, de haber corrompido toda su naturaleza, en virtud del cual él se hizo responsable de la muerte espiritual y corporal. And being thus become wicked, perverse, and corrupt in all his ways, he hath lost all his excellent gifts which he had received from God, and only retained a few remains thereof, which, however, are sufficient to leave man without excuse; for all the light which is in us is changed into darkness, as the Scriptures teach us, saying: The light shineth in darkness, and the darkness comprehendeth it not; where St. John calleth men darkness. Y siendo así convertirse en malvados, perversos y corruptos en todos sus caminos, él ha perdido toda su excelente regalos que había recibido de Dios, y sólo conserva algunos restos del mismo, que, sin embargo, son suficientes para dejar al hombre sin excusa; para Toda la luz que está en nosotros es cambiado en la oscuridad, como nos enseñan las Escrituras, diciendo: La shineth luz en la oscuridad, y la oscuridad que no comprehendeth; donde los hombres de San Juan llama tinieblas.

Therefore we reject all that is taught repugnant to this concerning the free will of man, since man is but a slave to sin, and has nothing of himself unless it is given him from heaven. Por lo tanto rechazamos todo lo que se enseña en relación con este repugnante a la libre voluntad del hombre, ya que el hombre no es más que un esclavo del pecado, y no tiene nada de sí mismo a menos que sea lo que le había caído del cielo. For who may presume to boast that he of himself can do any good, since Christ saith, No man can come to Me, except the Father which hath sent Me draw him? Para los que pueden presumir de jactarse de sí mismo que él puede hacer ningún bien, ya que Cristo dice, el hombre no puede venir a mí, sino el Padre me envió, tiene que sacar de él? Who will glory in his own will, who understands that to be carnally minded is enmity against God? ¿Quién va a la gloria en su propia voluntad, que entiende que, para ser de mente carnal es enemistad contra Dios? Who can speak of his knowledge, since the natural man receiveth not the things of the Spirit of God? ¿Quién puede hablar de su conocimiento, ya que el hombre natural no recibe las cosas del Espíritu de Dios? In short, who dare suggest any thought, since he knows that we are not sufficient of ourselves to think any thing as of ourselves, but that our sufficiency is of God? En resumen, que se atreven a sugerir una reflexión, ya que él sabe que no somos suficientes de nosotros mismos para pensar cualquier cosa como de nosotros mismos, sino que nuestra suficiencia es de Dios? And therefore what the apostle saith ought justly to be held sure and firm, that God worketh in us both to will and to do of His good pleasure. Y, por lo tanto, lo que el apóstol dice debe justamente, que se celebrará seguro y firme, que Dios worketh en nosotros tanto a la voluntad y al buen hacer de Su placer. For there is no will nor understanding, conformable to the divine will and understanding, but what Christ hath wrought in man; which He teaches us when He saith, Without Me ye can do nothing. Para no hay voluntad ni el entendimiento, conforme a la voluntad divina y la comprensión, pero lo que Cristo lo ha forjado en el hombre; Él nos enseña que cuando Él dice, sin mí ustedes no pueden hacer nada.

Gen. 1:26; Eccl. Gen 1:26; Eccl. 7:29; Eph. 7:29; Ef. 4:24
Gen. 1:31; Eph. Gen 1:31; Ef. 4:24
Ps. 49:21; Isa. 49:21; Isa. 59:2
Gen. 3:6,17 Gen 3:6,17
Gen. 1:3,7 Gen 1:3,7
Isa. 59:2
Eph. Ef. 4:18
Rom. 5:12; Gen. 2:17; 3:19 5:12; Gen 2:17, 3:19
Rom. 3:10
Acts 14:16-17; 17:27 Hechos 14:16-17; 17:27
Rom. 1:20,21; Acts 17:27 1:20,21; Hechos 17:27
Eph. Ef. 5:8; Matt. 5:8; Matt. 6:23
John 1:5 Juan 1:5
Isa. 26:12; Ps. 26:12; Ps. 94:11; John 8:34; Rom. 94:11; Juan 8:34; Rom. 6:17; 7:5,17 6:17; 7:5,17
John 3:27; Isa. Juan 3:27; Isa. 26:12
John 3:27; 6:44,65 Juan 3:27; 6:44,65
Rom. 8:7
1 Cor. 1 Cor. 2:14; Ps. 2:14; Ps. 94:11
2 Cor. 2 Cor. 3:5
Phil. 2:13
John 15:5 Juan 15:5



Article 15 - Original Sin Artículo 15 - Pecado Original

We believe that, through the disobedience of Adam, original sin is extended to all mankind; which is a corruption of the whole nature, and an hereditary disease, wherewith infants themselves are infected even in their mother's womb, and which produceth in man all sorts of sin, being in him as a root thereof; and therefore is so vile and abominable in the sight of God that it is sufficient to condemn all mankind. Creemos que, a través de la desobediencia de Adán, el pecado original se extiende a toda la humanidad, que es una corrupción de toda la naturaleza, y una enfermedad hereditaria, la cual ellos mismos son los bebés infectados, incluso en el útero de su madre, y que en el hombre produceth todo tipo Del pecado, está en él como una raíz de ello, y, por tanto, es tan vil y abominable a los ojos de Dios que es suficiente para condenar a toda la humanidad. Nor is it by any means abolished or done away by baptism; since sin always issues forth from this woeful source, as water from a fountain: notwithstanding it is not imputed to the children of God unto condemnation, but by His grace and mercy is forgiven them. Tampoco es abolido por cualquier medio o eliminado por el bautismo, desde el pecado siempre adelante cuestiones de este lamentable fuente, como el agua de una fuente: a pesar de que no se imputan a los hijos de Dios hasta la condena, pero por su gracia y misericordia es perdonado . Not that they should rest securely in sin, but that a sense of this corruption should make believers often to sigh, desiring to be delivered from this body of death. No es que deben descansar segura en el pecado, pero que el sentido de esta corrupción debe hacer a los creyentes a menudo suspiro, el deseo de ser entregado a este órgano de la muerte. Wherefore we reject the error of the Pelagians, who assert that sin proceeds only from imitation. Por tanto rechazamos el error de la Pelagians, que afirman que sólo el pecado producto de la imitación.

Rom. 5:12,13; Ps. 5:12,13; Ps. 51:7; Rom. 51:7; Rom. 3:10; Gen. 6:3; John 3:6; Job 14:4 3:10; Gen 6:3; Juan 3:6; Job 14:4
Isa. 48:8; Rom. 48:8; Rom. 5:14
Gal. 5:19; Rom. 5:19; Rom. 7:8,10,13,17-18,20,23
Eph. Ef. 2:3,5
Rom. 7:18,24



Article 16 - Eternal Election Artículo 16 - Elección Eterna

We believe that all the posterity of Adam, being thus fallen into perdition and ruin by the sin of our first parents, God then did manifest Himself such as He is; that is to say, merciful and just: merciful, since He delivers and preserves from this perdition all whom He, in His eternal and unchangeable counsel, of mere goodness hath elected in Christ Jesus our Lord, without any respect to their works; just, in leaving others in the fall and perdition wherein they have involved themselves. Creemos que toda la posteridad de Adán, por lo tanto, está caído en la perdición y ruina por el pecado de nuestros primeros padres, entonces Dios hizo manifiesta a sí mismo como Él es, es decir, misericordioso y justo: misericordioso, ya que Él ofrece y preserva De esta perdición a todos los que Él, en Su eterna e inmutable abogado, de la simple bondad tiene elegidos en Cristo Jesús Señor nuestro, sin ningún tipo de respeto a sus obras, simplemente, en dejar a los demás en la caída y perdición en la que han participado ellos mismos.

Rom. 9:18,22-23; 3:12 9:18,22-23; 3:12
Rom. 9:15-16; 11:32; Eph. 9:15-16; 11:32; Ef. 2:8-10; Ps. 2:8-10; Ps. 100:3; 1 John 4:10; Deut. 100:3; 1 Juan 4:10; Deut. 32:8; 1 Sam. 32:8, 1 Sam. 12:22; Ps. 12:22; Ps. 115:5; Mal. 115:5; Mal. 1:2; 2 Tim. 1:2, 2 Tim. 1:9; Rom. 1:9; Rom. 8:29; 9:11,21; 11:5-6; Eph.1:4; Tit. 8:29; 9:11,21; 11:5-6; Eph.1: 4; Tit. 3:4-5; Acts 2:47; 13:48; 2 Tim. 3:4-5; Hechos 2:47, 13:48, 2 Tim. 2:19-20; 1 Pet. 2:19-20, 1 Pet. 1:2; John 6:27;15:16; 17:9 1:2; Juan 6:27, 15:16, 17:9
Rom. 9:17,18; 2 Tim. 9:17,18; 2 Tim. 2:20



Article 17 - The Recovery of Fallen Man Artículo 17 - La recuperación de los Caídos Man

We believe that our most gracious God, in His admirable wisdom and goodness, seeing that man had thus thrown himself into temporal and spiritual death, and made himself wholly miserable, was pleased to seek and comfort him when he trembling fled from His presence, promising him that He would give His Son, who should be made of a woman, to bruise the head of the serpent, and would make him happy. Creemos que la mayoría de nuestro Dios misericordioso, en su admirable sabiduría y bondad, viendo que el hombre ha arrojado a sí mismo en la muerte espiritual y temporal, y se hizo totalmente miserable, se complace en buscar y comodidad él cuando temblando huyeron de Su presencia, prometedor Que Él le daría a su Hijo, que debe ser de una mujer, a los cardenales la cabeza de la serpiente, y le haría feliz.

Gen. 3:8-9,19; Isa. Gen 3:8-9,19; Isa. 65:1-2
Heb. 2:14; Gen. 22:18; Isa. 2:14; Gén. 22:18; Isa. 7:14; John 7:42; 2 Tim. 7:14; Juan 7:42, 2 Tim. 2:8; Heb. 2:8; Heb. 7:14; Gen. 3:15; Gal. 7:14; Gén. 3:15; Gal. 4:4



Article 18 - Of the Incarnation of Jesus Christ Artículo 18 - De la Encarnación de Jesucristo

We confess, therefore, that God did fulfill the promise which He made to the fathers by the mouth of His holy prophets when He sent into the world, at the time appointed by Him, His own only-begotten and eternal Son, who took upon Him the form of a servant, and became like unto man, really assuming the true human nature, with all its infirmities, sin excepted, being conceived in the womb of the blessed Virgin Mary, by the power of the Holy Ghost, without the means of man; and did not only assume human nature as to the body, but also a true human soul, that he might be a real man. Confesamos, pues, que Dios hizo cumplir la promesa que hizo a los padres por boca de su santo profetas cuando Él envió al mundo, en el momento designado por él, de su propio y único-engendrado Hijo eterno, que tomó a Él la forma de un siervo, y se convirtió en el hombre como en sí, suponiendo que en realidad la verdadera naturaleza humana, con todas sus enfermedades, sin que haya, al ser concebido en el seno de la bendita Virgen María, por el poder del Espíritu Santo, sin los medios Del hombre, y no sólo asumir la naturaleza humana como para el cuerpo, sino también una verdadera alma humana, que podría ser un verdadero hombre. For since the soul was lost as well as the body, it was necessary that he should take both upon him, to save both. Por desde el alma se perdió, así como el cuerpo, es necesario que él debería tener tanto sobre él, para salvar a ambos. Therefore we confess (in opposition to the heresy of the Anabaptists, who deny that Christ assumed human flesh of His mother) that Christ is become a partaker of the flesh and blood of the children; that He is a fruit of the loins of David after the flesh; made of the seed of David according to the flesh; a fruit of the womb of the Virgin Mary; made of a woman; a branch of David; a shoot of the root of Jesse; sprung from the tribe of Judah; descended from the Jews according to the flesh: of the seed of Abraham, since He took on Him the seed of Abraham, and became like unto His brethren in all things, sin excepted; so that in truth He is our Immanuel, that is to say, God with us. Por eso confesamos (en oposición a la herejía de los anabaptistas, quienes niegan que Cristo asumió la carne humana de su madre) que Cristo es convertirse en un partícipe de la carne y sangre de los niños, que Él es un fruto de los lomos de David después La carne; hecha de la semilla de David según la carne, un fruto del vientre de la Virgen María; de una mujer, una rama de David; un tiroteo de la raíz de Jesse; surgido de la tribu de Judá; descienden De los Judios según la carne: de la semilla de Abraham, puesto que Él tomó sobre él la semilla de Abraham, y se convirtió en sí como su hermanos en todas las cosas, sin que haya, para que en verdad Él es nuestro Emmanuel, es decir, , Dios con nosotros.

Isa. 11:1; Luke 1:55; Gen. 26:4; 2 Sam. 11:1 y Lucas 1:55; Gén. 26:4, 2 Sam. 7:12; Ps. 7:12; Ps. 132:11; Acts 13:23 132:11; Hechos 13:23
1 Tim. 1 Tim. 2:5; 3:16; Phil. 2:5; 3:16; Phil. 2:7
Heb. 2:14-15; 4:15 2:14-15; 4:15
Luke 1:31,34-35 Lucas 1:31,34-35
Matt. 26:38; John 12:27 26:38, Juan 12:27
Heb. 2:14
Acts 2:30 Hechos 2:30
Ps. 132:11; Rom. 132:11; Rom. 1:3
Luke 1:42 Lucas 1:42
Gal. 4:4
Jer. 33:15
Isa. 11:1
Heb. 7:14
Rom. 9:5
Gen. 22:18; 2 Sam. Gen 22:18, 2 Sam. 7:12; Matt. 7:12; Matt. 1:1; Gal. 1:1; Gal. 3:16
Heb. 2:15-17
Isa. 7:14; Matt. 7:14; Matt. 1:23


Article 19 - The Union and Distinction Artículo 19 - La Unión y Distinción
of the Two Natures in the Person of Christ De las Dos Natures, en la Persona de Cristo

We believe that by this conception the person of the Son is inseparably united and connected with the human nature; so that there are not two Sons of God, nor two persons, but two natures united in one single person; yet that each nature retains its own distinct properties. Creemos que esta concepción de la persona del Hijo está inseparablemente unida y conectada con la naturaleza humana, de manera que no hay dos Hijos de Dios, ni dos personas, sino dos naturalezas unidas en una sola persona, pero que cada uno conserva su naturaleza Propias propiedades. As then the divine nature hath always remained uncreated, without beginning of days or end of life, filling heaven and earth, so also hath the human nature not lost its properties, but remained a creature, having beginning of days, being a finite nature, and retaining all the properties of a real body. Como entonces, la naturaleza divina tiene siempre mantuvo uncreated, sin comienzo de días ni fin de vida, llenando el cielo y la tierra, por lo que también tiene la naturaleza humana no pierde sus propiedades, pero sigue siendo una criatura, teniendo principio de días, siendo una naturaleza finita, Y conservar todas las propiedades de un cuerpo real. And though He hath by His resurrection given immortality to the same, nevertheless He hath not changed the reality of His human nature; forasmuch as our salvation and resurrection also depend on the reality of His body. Y aunque Él lo ha dado de Su resurrección a la inmortalidad el mismo, sin embargo, Él no lo ha cambiado la realidad de su naturaleza humana; forasmuch como nuestra salvación y resurrección también dependerá de la realidad de su cuerpo.

But these two natures are so closely united in one person, that they were not separated even by His death. Pero estas dos naturalezas están tan estrechamente unidos en una sola persona, que no estaban separados incluso por medio de la muerte. Therefore that which He, when dying, commended into the hands of His Father, was a real human spirit, departing from His body. Por lo tanto aquello que Él, al morir, felicitó a las manos de su Padre, fue un verdadero espíritu humano, que salen de su cuerpo. But in the meantime the divine nature always remained united with the human, even when He lay in the grave; and the Godhead did not cease to be in Him, any more than it did when He was an infant, though it did not so clearly manifest itself for a while. Pero, mientras tanto, la naturaleza divina siempre se mantuvo unido a la humana, incluso cuando Él estaba en la tumba, y la Divinidad no dejará de estar en él, no más que lo hizo cuando era un niño, aunque no tan claramente Manifestarse durante un tiempo. Wherefore we confess that He is very God and very man: very God by His power to conquer death, and very man that He might die for us according to the infirmity of His flesh. Por tanto confesamos que Él es Dios y muy muy hombre: muy a Dios por Su poder a la conquista de la muerte, y muy hombre que Él podría morir por nosotros de acuerdo a la enfermedad de Su carne.

Heb. 7:3
1 Cor. 1 Cor. 15:13,21; Phil. 15:13,21; Phil. 3:21; Matt. 3:21; Matt. 26:11; Acts 1:2,11; 3:21; Luke 24:39; John 20:25,27 26:11; Hechos 1:2,11; 3:21; Lucas 24:39; Juan 20:25,27
Luke 23:46; Matt. Lucas 23:46; Matt. 27:50


Article 20 - God Hath Manifested His Justice and Mercy in Christ Artículo 20 - Dios Hath Manifestada Su Justicia y Misericordia en Cristo

We believe that God, who is perfectly merciful and just, sent His Son to assume that nature in which the disobedience was committed, to make satisfaction in the same, and to bear the punishment of sin by His most bitter passion and death. Creemos que Dios, que es perfectamente misericordioso y justo, y envió a su Hijo para suponer que la naturaleza en la que se cometió la desobediencia, para que la satisfacción en el mismo, y de soportar el castigo del pecado por Su más amarga pasión y muerte. God therefore manifested His justice against His Son when He laid our iniquities upon Him, and poured forth His mercy and goodness on us, who were guilty and worthy of damnation, out of mere and perfect love, giving His Son unto death for us, and raising Him for our justification, that through Him we might obtain immortality and life eternal. Dios, por tanto, manifiesta su justicia contra Su Hijo cuando Él sentó sobre él nuestras iniquidades, y vertida Su bondad y misericordia sobre nosotros, que se declaró inocente y digna de condenación, de la simple y perfecto amor, de dar a su Hijo hasta la muerte para nosotros, y Él recaudación para nuestra justificación, que por medio de él podemos obtener la inmortalidad y la vida eterna.

Heb. 2:14; Rom. 2:14; Rom. 8:3,32-33
Isa. 53:6; John 1:29; 1 John 4:9 53:6; Juan 1:29, 1 Juan 4:9
Rom. 4:25


Article 21 - The Satisfaction of Christ, Our Only High Priest, For Us Artículo 21 - La satisfacción de Cristo, nuestro único Sumo Sacerdote, Por nosotros

We believe that Jesus Christ is ordained with an oath to be an everlasting High Priest, after the order of Melchizedek; and that He hath presented Himself in our behalf before the Father, to appease His wrath by His full satisfaction, by offering Himself on the tree of the cross, and pouring out His precious blood to purge away our sins; as the prophets had foretold. Creemos que Jesucristo es ordenado con un juramento de ser un eterno Sumo Sacerdote, después de la orden de Melquisedec, y que Él lo ha presentado a sí mismo en nuestro nombre ante el Padre, para aplacar su ira por Su plena satisfacción, ofreciendo a si mismo en la Árbol de la cruz, y derramando su preciosa sangre para purgar nuestros pecados, como los profetas habían predicho. For it is written, He was wounded for our transgressions, He was bruised for our iniquities: the chastisement of our peace was upon Him, and with His stripes we are healed. Porque escrito está, él fue herido por nuestras transgresiones, él fue herido por nuestras iniquidades: el castigo de nuestra paz fue sobre él, y con Su rayas fuimos nosotros curados. He was brought as a lamb to the slaughter, and numbered with the transgressors; and condemned by Pontius Pilate as a malefactor, though he had first declared Him innocent. Fue llevado como un cordero a la masacre, y numeradas con los transgresores, y la condena de Poncio Pilatos como un malefactor, a pesar de que por primera vez lo declaró inocente. Therefore, He restored that which He took not away, and suffered the just for the unjust, as well in His body as in His soul, feeling the terrible punishment which our sins had merited; insomuch that His sweat became like unto drops of blood falling on the ground. Por lo tanto, Él restauradas que Entiende que no fuera, y sufrió la justa de la injusta, y en su cuerpo como en su alma, sintiendo el terrible castigo que nuestros pecados habían merecido; en que Su sudor se hizo como gotas de sangre hasta caer En el terreno. He called out, My God, My God, why hast Thou forsaken Me? Hizo un llamamiento a cabo, Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has abandonado Thou? and hath suffered all this for the remission of our sins. Y lo ha sufrido todo esto para la remisión de nuestros pecados.

Wherefore we justly say with the apostle Paul, that we know nothing but Jesus Christ, and Him crucified; we count all things but loss and dung for the excellency of the knowledge of Christ Jesus our Lord, in whose wounds we find all manner of consolation. Por tanto estamos justamente decir con el apóstol Pablo, que no sabemos nada, pero Jesús Cristo, y Él crucificado; contamos con todas las cosas, pero la pérdida y el estiércol para la excelencia del conocimiento de Cristo Jesús nuestro Señor, en cuyas heridas se encuentran todo tipo de consuelo . Neither is it necessary to seek or invent any other means of being reconciled to God, than this only sacrifice, once offered, by which believers are made perfect forever. Tampoco es necesario buscar o inventar cualquier otro medio de estar reconciliado con Dios, que sólo este sacrificio, ofrecido una vez, en la que los creyentes se hizo perfecto para siempre. This is also the reason why He was called by the angel of God, Jesus, that is to say, Savior, because He should save His people from their sins. Esta es también la razón por la cual fue llamado por el ángel de Dios, Jesús, es decir, Salvador, porque Él debe salvar a su pueblo de sus pecados.

Ps.110:4; Heb. Ps.110: 4; Heb. 5:10
Col. 1:14; Rom. Col 1:14; Rom. 5:8-9; Col. 2:14; Heb. 5:8-9; Col. 2:14; Heb. 2:17; 9:14; Rom. 2:17, 9:14; Rom. 3:24; 8:2; John 15:3; Acts 2:24; 13:28; John 3:16; 1 Tim. 3:24, 8:2, Juan 15:3; Hechos 2:24, 13:28, Juan 3:16, 1 Tim. 2:6
Isa. 53:5,7,12
Luke 23:22,24; Acts 13:28; Ps. Lucas 23:22,24; Hechos 13:28; Ps. 22:16; John 18:38; Ps. 22:16, Juan 18:38; Ps. 69:5; 1 Pet. 69:5; 1 Pet. 3:18 Ps. 3:18 Ps. 69:5
1 Pet. 1 Pet. 3:18
Luke 22:44 Lucas 22:44
Ps. 22:2; Matt. 22:2; Matt. 27:46
1 Cor. 1 Cor. 2:2
Phil. 3:8
Heb. 9:25-26; 10:14 9:25-26; 10:14
Matt. 1:21; Acts 4:12 1:21; Hechos 4:12


Article 22 - Our Justification Through Faith in Jesus Christ Artículo 22 - nuestra justificación por la fe en Jesucristo

We believe that, to attain the true knowledge of this great mystery, the Holy Ghost kindleth in our hearts an upright faith, which embraces Jesus Christ with all His merits, appropriates Him, and seeks nothing more besides Him. Creemos que, para alcanzar el verdadero conocimiento de este gran misterio, el Espíritu Santo en nuestros corazones kindleth vertical fe, que abraza a Jesucristo con todos Sus méritos, se apropia de él, y trata nada más aparte de Él. For it must needs follow, either that all things which are requisite to our salvation are not in Jesus Christ, or if all things are in Him, that then those who possess Jesus Christ through faith have complete salvation in Him. Para ello debe seguir necesidades, ya sea que todas las cosas que son necesarias para nuestra salvación no en Jesucristo, o si son todas las cosas en Él, que luego los que poseen Jesucristo a través de la fe han completa salvación en Él. Therefore, for any to assert that Christ is not sufficient, but that something more is required besides Him, would be too gross a blasphemy; for hence it would follow that Christ was but half a Savior. Por lo tanto, para cualquier afirmar que Cristo no es suficiente, sino que se requiere algo más aparte de Él, sería demasiado bruto una blasfemia, que, por lo tanto, para que sigan a Cristo, pero fue medio Salvador.

Therefore we justly say with Paul, that we are justified by faith alone, or by faith without works. Por lo tanto, justamente decir con Pablo, de que somos justificados por la fe sola, o por la fe sin las obras. However, to speak more clearly, we do not mean that faith itself justifies us, for it is only an instrument with which we embrace Christ our Righteousness. Sin embargo, para hablar con más claridad, no quiere decir que la fe nos justifica en sí, ya que es sólo un instrumento con el que acogemos a Cristo nuestra Justicia. But Jesus Christ, imputing to us all His merits, and so many holy works which He hath done for us and in our stead, is our Righteousness. Pero Jesucristo, la imputación para todos nosotros Sus méritos, y de tantos santos que Él tiene obras hecho por nosotros y en nuestro lugar, es nuestra justicia. And faith is an instrument that keeps us in communion with Him in all His benefits, which, when they become ours, are more than sufficient to acquit us of our sins. Y la fe es un instrumento que nos mantiene en comunión con Él en todos sus beneficios, que, cuando se conviertan en los nuestros, son más que suficientes para absolver nosotros de nuestros pecados.

Eph. Ef. 3:16-17; Ps. 3:16-17; Ps. 51:13; Eph. 51:13; Ef. 1:17-18; 1 Cor. 1:17-18, 1 Cor. 2:12
1 Cor. 1 Cor. 2:2; Acts 4:12; Gal. 2:2; Hechos 4:12; Gal. 2:21; Jer. 2:21; Jer. 23:6; 1 Cor. 23:6, 1 Cor. 1:30; Jer. 1:30; Jer. 31:10
Matt. 1:21;Rom. 1:21; Rom. 3:27; 8:1,33 3:27; 8:1,33
Rom. 3:27; Gal. 3:27; Gal. 2:6; 1 Pet. 2:6 1; Pet. 1:4-5; Rom. 1:4-5; Rom. 10:4
Jer. 23:6; 1 Cor. 23:6, 1 Cor. 1:30; 2 Tim. 1:30, 2 Tim. 1:2; Luke 1:77; Rom. 1:2, Lucas 1:77; Rom. 3:24-25; 4:5; Ps. 3:24-25; 4:5; Ps. 32:1-2; Phil. 32:1-2; Phil. 3:9; Tit. 3:9; Tit. 3:5; 2 Tim. 3:5, 2 Tim. 1:9


Article 23 - Wherein Our Justification Before God Consists Artículo 23 - en que nuestra justificación ante Dios consiste

We believe that our salvation consists in the remission of our sins for Jesus Christ's sake, and that therein our righteousness before God is implied; as David and Paul teach us, declaring this to be the happiness of man, that God imputes righteousness to him without works. Creemos que nuestra salvación consiste en la remisión de nuestros pecados para el bien de Jesucristo, y que en él nuestra justicia ante Dios está implícito; como David y Pablo nos enseñan, declarando que esto es la felicidad del hombre, que Dios le imputa la justicia sin Obras. And the same apostle saith, that we are justified freely by His grace, through the redemption which is in Jesus Christ. Y el mismo apóstol dice, de que somos justificados gratuitamente por su gracia, mediante la redención que es en Cristo Jesús.

And therefore we always hold fast this foundation, ascribing all the glory to God, humbling ourselves before Him, and acknowledging ourselves to be such as we really are, without presuming to trust in any thing in ourselves, or in any merit of ours, relying and resting upon the obedience of Christ crucified alone, which becomes ours when we believe in Him. Y por lo tanto, siempre rápido celebrar esta fundación, atribuir toda la gloria a Dios, a nosotros mismos humildad ante Él, y que se nos reconoce como somos realmente, sin presumir de la confianza en cualquier cosa en nosotros mismos, ni en ningún mérito nuestro, que confía Y de descanso a la obediencia de Cristo crucificado solo, que se convierte en el nuestro cuando creemos en Él. This is sufficient to cover all our iniquities, and to give us confidence in approaching to God; freeing the conscience of fear, terror, and dread, without following the example of our first father, Adam, who, trembling, attempted to cover himself with fig-leaves. Esto es suficiente para cubrir todas nuestras iniquidades, y para que nos dé la confianza en acercarse a Dios, liberando la conciencia de temor, terror y pavor, sin seguir el ejemplo de nuestro primer padre Adán, quien, temblando, trató de cubrir con él mismo - Hojas de parra. And, verily, if we should appear before God, relying on ourselves or on any other creature, though ever so little, we should, alas! Y, en verdad, si hay que presentarse ante Dios, confiando en nosotros mismos o en cualquier otra criatura, aunque nunca tan poco, tenemos que, por desgracia! be consumed. Ser consumidos. And therefore every one must pray with David: O Lord, enter not into judgment with Thy servant: for in Thy sight shall no man living be justified. Y, por lo tanto, cada uno debe rezar con David: Señor, no entrar en juicio con tu siervo: para la vista en tu vida de nadie deberá ser justificada.

Luke 1:77; Col. 1:14; Ps. Lucas 1:77; Col 1:14; Ps. 32:1-2; Rom. 32:1-2; Rom. 4:6-7
Rom. 3:23-24; Acts 4:12 3:23-24; Hechos 4:12
Ps. 115:1; 1 Cor. 115:1; 1 Co. 4:7; Rom. 4:7; Rom. 4:2
1 Cor. 1 Cor. 4:7; Rom. 4:7; Rom. 4:2; 1 Cor. 4:2, 1 Cor. 1:29,31
Rom. 5:19
Heb. 11:6-7; Eph. 11:6-7; Ef. 2:8; 2 Cor. 2:8, 2 Cor. 5:19; 1 Tim. 5:19, 1 Tim. 2:6
Rom. 5:1; Eph. 5:1; Ef. 3:12; 1 John 2:1 3:12, 1 Juan 2:1
Gen. 3:7 Gen 3:7
Isa. 33:14; Deut. 33:14; Deut. 27:26; James 2:10 27:26; James 2:10
Ps. 130:3; Matt. 130:3; Matt. 18:23-26; Ps. 18:23-26; Ps. 143:2; Luke 16:15 143:2; Lucas 16:15


Article 24 - Man's Sanctification and Good Works Artículo 24 - El hombre y la Santificación Buenas Obras

We believe that this true faith, being wrought in man by the hearing of the Word of God and the operation of the Holy Ghost, doth regenerate and make him a new man, causing him to live a new life, and freeing him from the bondage of sin. Creemos que esta fe verdadera, siendo forjado en el hombre por la escucha de la Palabra de Dios y la acción del Espíritu Santo, doth regenerar y hacer de él un hombre nuevo, le provoca a vivir una nueva vida, la liberación de él y de la esclavitud Del pecado. Therefore it is so far from being true, that this justifying faith makes men remiss in a pious and holy life, that on the contrary without it they would never do anything out of love to God, but only out of self-love or fear of damnation. Por lo tanto, es tan lejos de ser cierto, que justifiquen esta fe hace a los hombres negligentes en una vida santa y piadosa, que por el contrario sin que ellos nunca harían nada por amor a Dios, pero sólo por el amor libre o el miedo a la Condenación. Therefore it is impossible that this holy faith can be unfruitful in man; for we do not speak of a vain faith, but of such a faith as is called in Scripture a faith that worketh by love, which excites man to the practice of those works which God has commanded in His Word. Por lo tanto, es imposible que esta santa fe puede ser infructuoso en el hombre, para no hablar de una fe vana, sino de una fe tal como se llama en la Escritura una fe que worketh por amor, que el hombre se excita a la práctica de los trabajos Que Dios ha mandado en Su Palabra. Which works, as they proceed from the good root of faith, are good and acceptable in the sight of God, forasmuch as they are all sanctified by His grace; howbeit they are of no account towards our justification. Que trabaja, ya que partimos de la raíz de buena fe, son buenos y aceptables a los ojos de Dios, forasmuch como todos ellos son santificados por Su gracia; howbeit que no son de ninguna cuenta hacia nuestra justificación. For it is by faith in Christ that we are justified, even before we do good works; otherwise they could not be good works, any more than the fruit of a tree can be good before the tree itself is good. Porque es por la fe en Cristo que somos justificados, aun antes de hacer buenas obras, de otro modo no podrían ser buenas obras, no más que el fruto de un árbol puede ser bueno antes de que el árbol en sí es buena.

Therefore we do good works, but not to merit by them (for what can we merit?) nay, we are beholden to God for the good works we do, and not He to us, since it is He that worketh in us both to will and to do of His good pleasure. Por lo tanto, hacer buenas obras, pero no por mérito de ellos (por lo que podemos mérito?) No, estamos bajo la tutela de Dios por la buenas obras que hacemos, y no nosotros a Él, ya que Él es que worketh en nosotros tanto a A la voluntad y el buen hacer de Su placer. Let us therefore attend to what is written: When ye shall have done all those things which are commanded you, say we are unprofitable servants: we have done that which was our duty to do. Por lo tanto, atender a lo que está escrito: Cuando ustedes se han hecho todas esas cosas que se le mandó, dicen que no son rentables públicos: hemos hecho lo que era nuestro deber hacerlo.

In the meantime we do not deny that God rewards our good works, but it is through His grace that He crowns His gifts. Entre tanto, no niegan que Dios recompensa a nuestras buenas obras, pero es a través de Su gracia que El corona sus dones. Moreover, though we do good works, we do not found our salvation upon them; for we can do no work but what is polluted by our flesh, and also punishable; and although we could perform such works, still the remembrance of one sin is sufficient to make God reject them. Por otra parte, a pesar de que hagamos buenas obras, no encontró en ellos nuestra salvación, para que podamos hacer el trabajo, pero lo que no está contaminada por nuestra carne, y también punible, y aunque pudiéramos realizar estas obras, todavía el recuerdo de un pecado es Suficientes para que Dios rechaza. Thus, then, we would always be in doubt, tossed to and fro without any certainty, and our poor consciences would be continually vexed if they relied not on the merits of the suffering and death of our Savior. Así, entonces, que sería siempre en duda, echados de vaivén sin ninguna certeza, y nuestras pobres conciencias sería continuamente irritante si no se basó en los méritos de los sufrimientos y la muerte de nuestro Salvador.

1 Pet. 1 Pet. 1:23; Rom. 1:23; Rom. 10:17; John 5:24 10:17; Juan 5:24
1 Thes. 1 Thes. 1:5; Rom. 1:5; Rom. 8:15; John 6:29; Col. 2:12; Phil. 8:15; Juan 6:29; Col 2:12; Phil. 1:1,29; Eph. 1:1,29; Ef. 2:8
Acts 15:9; Rom. Hechos 15:9; Rom. 6:4, 22; Tit. 6:4, 22; Tit. 2:12; John 8:36 2:12; Juan 8:36
Tit. 2:12
Tit. 3:8; John 15:5; Heb. 3:8; Juan 15:5; Heb. 11:6; 1 Tim. 11:6, 1 Tim. 1:5
1 Tim. 1 Tim. 1:5; Gal. 1:5; Gal. 5:6; Tit. 5:6; Tit. 3:8
2 Tim. 2 Tim. 1:9; Rom. 1:9; Rom. 9:32; Tit. 9:32; Tit. 3:5
Rom. 4:4; Gen. 4:4 4:4; Gen. 4:4
Heb. 11:6; Rom. 11:6; Rom. 14:23; Gen. 4:4; Matt. 14:23; Gen 4:4; Matt. 7:17
1 Cor. 1 Cor. 4:7; Isa. 4:7; Isa. 26:12; Gal. 26:12; Gal. 3:5; 1 Thes. 3:5, 1 Thes. 2:13
Phil. 2:13
Luke 17:10 Lucas 17:10
Matt. 10:42; 25:34-35; Rev. 3:12,21; Rom. 10:42; 25:34-35; Rev 3:12,21; Rom. 2:6; Rev. 2:11; 2 John 8; Rom. 2:6; Rev. 2:11, 2 Juan 8; Rom. 11:6
Eph. Ef. 2:9-10
Isa. 64:6
Isa. 28:16; Rom. 28:16, Rom. 10:11; Hab. 10:11; Hab. 2:4


Article 25 - The Abolishing of the Ceremonial Law Artículo 25 - La Abolición de la Ley Ceremonial

We believe that the ceremonies and figures of the law ceased at the coming of Christ, and that all the shadows are accomplished; so that the use of them must be abolished among Christians; yet the truth and substance of them remain with us in Jesus Christ, in whom they have their completion. Creemos que las ceremonias y las cifras de la ley cesó a la venida de Cristo, y que todas las sombras se realizan, de modo que el uso de los mismos debe ser abolido entre los cristianos, sin embargo, la verdad y la sustancia de ellos permanecen con nosotros en Jesucristo , En los que tienen su finalización. In the meantime we still use the testimonies taken out of the law and the prophets, to confirm us in the doctrine of the gospel, and to regulate our life in all honesty to the glory of God, according to His will. Entre tanto, siguen utilizando los testimonios fuera de la ley y los profetas, para confirmar nosotros en la doctrina del evangelio, y para regular nuestra vida en toda honestidad a la gloria de Dios, conforme a su voluntad.

Rom. 10:4
Gal. 5:2-4; 3:1; 4:10-11; Col. 2:16-17 5:2-4; 3:1; 4:10-11; Col 2:16-17
2 Pet. 2 Pet. 1:19


Article 26 - Christ's Intercession Artículo 26 - Cristo Intercesión

We believe that we have no access unto God but alone through the only Mediator and Advocate, Jesus Christ the righteous, Who therefore became man, having united in one person the divine and human natures, that we men might have access to the divine Majesty, which access would otherwise be barred against us. Creemos que no tenemos acceso a Dios a través de solos, pero el único Mediador y Abogado, Jesucristo el justo, ¿Quién, por tanto, se convirtió en hombre, que unidos en una sola persona las naturalezas divina y humana, que los hombres puedan tener acceso a la divina Majestad, Que, de otro modo el acceso será prohibido en contra de nosotros. But this Mediator, whom the Father hath appointed between Him and us, ought in no wise affright us by His majesty, or cause us to seek another according to our fancy. Pero este Mediador, a quien el Padre lo ha nombrado entre Él y nosotros, debe en ningún sabio affright nosotros por Su majestad, o nos obliga a buscar otro según nuestra fantasía. For there is no creature, either in heaven or on earth, who loveth us more than Jesus Christ; who, though He was in the form of God, yet made Himself of no reputation, and took upon Him the form of a man and of a servant for us, and was made like unto His brethren in all things. Para no hay criatura, ya sea en el cielo o en la tierra, que nos ama más de Jesucristo, que, si bien fue en forma de Dios, pero hecho a sí mismo, y sobre él tomó la forma de un hombre y de Un servidor para nosotros, y al igual que se hizo hasta su hermanos en todas las cosas. If, then, we should seek for another mediator, who would be well affected towards us, whom could we find who loved us more than He who laid down His life for us, even when we were His enemies? Si, entonces, hay que buscar por otro mediador, que sería así afectados hacia nosotros, a quienes nos parece que podría ser querido más que el que establecen su vida por nosotros, incluso cuando éramos sus enemigos? And if we seek for one who hath power and majesty, who is there that hath so much of both as He who sits at the right hand of His Father, and who hath all power in heaven and on earth? Y si buscamos para uno que tiene poder y majestad, que es que tiene tanto de las dos como el que se sienta a la diestra de su Padre, y que tiene todo el poder en el cielo y sobre la tierra? And who will sooner be heard than the own well-beloved Son of God? Y que pronto se escucha que el propio bien amado Hijo de Dios?

Therefore it was only through distrust that this practice of dishonoring instead of honoring the saints was introduced, doing that which they never have done nor required, but have, on the contrary, steadfastly rejected, according to their bounden duty, as appears by their writings. Por lo tanto, es sólo a través de la desconfianza que esta práctica de dishonoring en lugar de honrar a los santos se introdujo, haciendo que los que nunca han hecho ni necesario, pero que, por el contrario, rechaza firmemente, de acuerdo con su deber, tal como aparece en sus escritos . Neither must we plead here our unworthiness; for the meaning is not that we should offer our prayers to God on account of our own worthiness, but only on account of the excellency and worthiness of the Lord Jesus Christ, whose righteousness is become ours by faith. Tampoco debemos alegar aquí nuestra indignidad; para el sentido de que no es que debemos ofrecer nuestras oraciones a Dios en la cuenta de nuestra propia valía, pero sólo a cuenta de la excelencia y noble que el Señor Jesucristo, cuya justicia es convertirse en el nuestro por la fe .

Therefore the apostle, to remove this foolish fear or, rather, distrust from us, justly saith that Jesus Christ was made like unto His brethren in all things, that He might be a merciful and faithful High Priest, to make reconciliation for the sins of the people. Por lo tanto, el apóstol, al eliminar este absurdo temor o, más bien, la desconfianza de nosotros, justamente dice que Jesucristo fue hecho en sí como sus hermanos de todas las cosas, que Él puede ser misericordioso y fiel Sumo Sacerdote, para hacer expiación por los pecados de El pueblo. For in that He Himself hath suffered, being tempted, He is able to succor them that are tempted. Porque en cuanto él mismo lo ha sufrido, siendo tentado, es capaz de socorro a los que están tentados. And further to encourage us, he adds: Seeing, then, that we have a great High Priest that is passed into the heavens, Jesus the Son of God, let us hold fast our profession. Y nos animan a seguir, añade: Viendo, pues, que tenemos un gran sumo sacerdote que se pasa en los cielos, Jesús el Hijo de Dios, vamos a celebrar nuestra profesión rápido. For we have not a High Priest which cannot be touched with the feeling of our infirmities; but was in all points tempted like as we are, yet without sin. Para no hemos un sumo sacerdote que no pueda ser tocado con el sentimiento de nuestras enfermedades, pero fue tentado en todo como lo somos, pero sin pecado. Let us therefore come boldly unto the throne of grace, that we may obtain mercy, and find grace to help in time of need. Acerquémonos, pues, con valentía hasta el trono de la gracia, para alcanzar misericordia y hallar gracia para el oportuno socorro. The same apostle saith: Having boldness to enter into the holiest by the blood of Jesus, let us draw near with a true heart in full assurance of faith, etc. Likewise, Christ hath an unchangeable priesthood, wherefore He is able also to save them to the uttermost that come unto God by Him, seeing He ever liveth to make intercession for them. El mismo apóstol dice: Tener la audacia de entrar en el santuario por la sangre de Jesús, debemos acercarnos con un verdadero corazón en plena garantía de la fe, etc Así mismo, Cristo tiene un sacerdocio inmutable, por tanto también es poderoso para salvar a ellos A la uttermost que acercan a Dios por Él, viendo que cada vez vive para interceder por ellos.

What more can be required? ¿Qué más puede exigirse? since Christ Himself saith: I am the way, and the truth, and the life; no man cometh unto the Father but by Me. Ya que Cristo mismo dice: Yo soy el camino, y la verdad, y la vida, nadie viene al Padre, sino hasta por mí. To what purpose should we then seek another advocate, since it hath pleased God to give us His own Son as our Advocate? ¿En qué finalidad entonces debemos buscar otro abogado, ya que tiene el placer de Dios para darnos a su propio Hijo como nuestro Abogado? Let us not forsake Him to take another, or rather to seek after another, without ever being able to find Him; for God well knew, when He gave Him to us, that we were sinners. No nos abandones él a tomar otro, o más bien a buscar tras otro, sin siquiera haber sido capaz de encontrar el hombre; de Dios y sabía, cuando él le dio a nosotros, que éramos pecadores.

Therefore, according to the command of Christ, we call upon the heavenly Father through Jesus Christ our only Mediator, as we are taught in the Lord's Prayer; being assured that whatever we ask of the Father in His Name will be granted us. Por lo tanto, de acuerdo con el mando de Cristo, pedimos a la celestial Padre por medio de Jesucristo nuestro único Mediador, como nos enseña en la oración del Señor, que se aseguró de que lo que pedimos del Padre en Su Nombre se concederá nosotros.

1 Tim. 1 Tim. 2:5; 1 John 2:1; Rom. 2:5, 1 Juan 2:1; Rom. 8:33
Hos. Os. 13:9; Jer. 13:9; Jer. 2:13,33
John 10:11; 1 John 4:10; Rom. Juan 10:11, 1 Juan 4:10; Rom. 5:8; Eph. 5:8; Ef. 3:19; John 15:13 3:19; Juan 15:13
Phil. 2:7
Rom. 5:8
Mark 16:19; Col. 3:1; Rom. Marcos 16:19; Col 3:1; Rom. 8:33; Matt. 8:33; Matt. 11:27; 28:18 11:27; 28:18
Acts 10:26; 14:15 Hechos 10:26; 14:15
Dan. 9:17-18; John 16:23; Eph. 9:17-18; Juan 16:23; Ef. 3:12; Acts 4:12; 1 Cor. 3:12, Hechos 4:12, 1 Cor. 1:31; Eph. 1:31; Ef. 2:18
Heb. 2:17,18
Heb. 4:14-16
Heb. 10:19,22
Heb. 7:24,25
John 14:6 Juan 14:6
Ps. 44:21
1 Tim. 1 Tim. 2:5; 1 John 2:1; Rom. 2:5, 1 Juan 2:1; Rom. 8:33
Luke 11:2 Lucas 11:2
John 4:17; 16:23; 14:13 Juan 4:17, 16:23, 14:13


Article 27 - The Catholic Christian Church Artículo 27 - La Iglesia católica cristiana

We believe and profess one catholic or universal Church, which is a holy congregation of true Christian believers, all expecting their salvation in Jesus Christ, being washed by His blood, sanctified and sealed by the Holy Ghost. Creemos y profesar una Iglesia católica o universal, que es una santa congregación de los verdaderos creyentes cristianos, todos esperando su salvación en Jesucristo, siendo lavados por su sangre, santificados y sellados por el Espíritu Santo.

This Church hath been from the beginning of the world, and will be to the end thereof; which is evident from this, that Christ is an eternal king, which, without subjects He cannot be. Esta Iglesia lo ha sido desde el principio del mundo, y será hasta el final del mismo; que se desprende de esto, que Cristo es un rey eterno, que, sin temas No puede ser. And this holy Church is preserved or supported by God against the rage of the whole world; though she sometimes (for a while) appears very small, and, in the eyes of men, to be reduced to nothing; as during the perilous reign of Ahab, when nevertheless the Lord reserved unto Him seven thousand men, who had not bowed their knees to Baal. Y esta santa Iglesia se conserva el apoyo de Dios o en contra de la furia de todo el mundo, a pesar de que a veces (por un tiempo) parece muy pequeña, y, a los ojos de los hombres, que se redujeron a la nada; como peligrosa durante el reinado de Acab, cuando, sin embargo, el Señor le ha reservado hasta siete mil hombres, que no habían cedido sus rodillas a Baal.

Furthermore, this holy Church is not confined, bound, or limited to a certain place or to certain persons, but is spread and dispersed over the whole world; and yet is joined and united with heart and will, by the power of faith, in one and the same spirit. Además, esta santa Iglesia no se limita, obligado, o limitado a un cierto lugar oa ciertas personas, sino que se extiende y dispersa en el mundo entero, y, sin embargo, se sumaron y unida con corazón y voluntad, por el poder de la fe, en Uno y el mismo espíritu.

Isa. 2:2; Ps. 2:2; Ps. 46:5; 102:14; Jer. 46:5; 102:14; Jer. 31:36
Matt. 28:20; 2 Sam. 28:20, 2 Sam. 7:16
Luke 1:32-33; Ps. Lucas 1:32-33; Ps. 89:37-38; 110:2-4 89:37-38; 110:2-4
Matt. 16:18; John 16:33; Gen. 22:17; 2 Tim. 16:18, Juan 16:33; Gén. 22:17; 2 Tim. 2:19
Luke 12:32; Isa. Lucas 12:32; Isa. 1:9; Rev. 12:6,14; Luke 17:21; Matt. 1:9; Rev 12:6,14; Lucas 17:21; Matt. 16:18
Rom. 12:4; 11:2,4; 1 Kings 19:18; Isa. 12:4; 11:2,4; 1 Reyes 19:18; Isa. 1:9; Rom. 1:9; Rom. 9:29
Acts 4:32 Hechos 4:32
Eph. Ef. 4:3-4


Article 28 - Every One is Bound to Join Himself to the True Church Artículo 28 - Cada uno es determinada a unirse a sí mismo a la Verdadera Iglesia

We believe, since this holy congregation is an assembly of those who are saved, and out of it there is no salvation, that no person of whatsoever state or condition he may be, ought to withdraw himself to live in a separate state from it; but that all men are in duty bound to join and unite themselves with it; maintaining the unity of the Church; submitting themselves to the doctrine and discipline thereof; bowing their necks under the yoke of Jesus Christ; and as mutual members of the same body, serving to the edification of the brethren, according to the talents God has given them. Creemos, desde esta santa congregación es una asamblea de los que se salvan, y fuera de él no hay salvación, que ninguna persona de cualquier estado o condición que sea, debería retirarse a sí mismo a vivir en un estado separado de ella; Pero que todos los hombres están en la obligación de unirse y unir con él; mantenimiento de la unidad de la Iglesia; presentar a la doctrina y la disciplina; cediendo sus cuellos bajo el yugo de Jesucristo, y la mutua como miembros del mismo órgano , Que sirven a la edificación de los hermanos, de acuerdo a los talentos que Dios le ha dado.

And that this may be the more effectually observed, it is the duty of all believers, according to the Word of God, to separate themselves from those who do not belong to the Church, and to join themselves to this congregation, wheresoever God hath established it, even though the magistrates and edicts of princes be against it; yea, though they should suffer death or any other corporal punishment. And that this may be the more effectually observed, it is the duty of all believers, according to the Word of God, to separate themselves from those who do not belong to the Church, and to join themselves to this congregation, wheresoever God hath established Que, a pesar de los magistrados y los edictos de los príncipes estar en contra de ella; sí, a pesar de que debería sufrir la muerte o cualquier otro castigo corporal. Therefore all those who separate themselves from the same, or do not join themselves to it, act contrary to the ordinance of God. Por lo tanto todos los que separaron de la misma, o no se unan a ello, actuar en contra de la ordenanza de Dios.

1 Pet. 1 Pet. 3:20; Joel 2:32 3:20; Joel 2:32
Acts 2:40; Isa. Hechos 2:40; Isa. 52:11
Ps. 22:23; Eph. 22:23; Ef. 4:3,12; Heb. 4:3,12; Heb. 2:12
Ps. 2:10-12; Matt. 2:10-12; Matt. 11:29
Eph. Ef. 4:12,16; 1 Cor. 4:12,16; 1 Co. 12:12, etc. 12:12, etc
Acts 2:40; Isa. Hechos 2:40; Isa. 52:11; 2 Cor. 52:11, 2 Cor. 6:17; Rev. 18:4 6:17; Rev 18:4
Matt. 12:30; 24:28; Isa. 12:30, 24:28; Isa. 49:22; Rev. 17:14 49:22; Rev. 17:14
Dan. 3:17-18; 6:8-10; Rev. 14:14; Acts 4:17,19; 17:7; 18:13 3:17-18; 6:8-10; Rev. 14:14; Hechos 4:17,19; 17:7; 18:13


Article 29 - The Marks of the True Church, and Wherein She Differs From the False Church Artículo 29 - Las marcas de la Verdadera Iglesia, y Ella Cuando las Difiere de la Iglesia Falso

We believe that we ought diligently and circumspectly to discern from the Word of God which is the true Church, since all sects which are in the world assume to themselves the name of the Church. Creemos que deberíamos diligencia y circunspección de discernir a partir de la Palabra de Dios que es la verdadera Iglesia, puesto que todas las sectas que están en el mundo para asumir ellos mismos el nombre de la Iglesia. But we speak here not of hypocrites, who are mixed in the Church with the good, yet are not of the Church, though externally in it; but we say that the body and communion of the true Church must be distinguished from all sects who call themselves the Church. Pero aquí no hablamos de hipócritas, que se mezclan en la Iglesia con los buenos, pero no son de la Iglesia, a pesar de que en el exterior, pero nos dicen que el cuerpo y la comunión de la verdadera Iglesia debe distinguirse de todas las sectas que se llaman Propios de la Iglesia.

The marks by which the true Church is known are these: if the pure doctrine of the gospel is preached therein; if she maintains the pure administration of the sacraments as instituted by Christ; if church discipline is exercised in punishing of sin; in short, if all things are managed according to the pure Word of God, all things contrary thereto rejected, and Jesus Christ acknowledged as the only Head of the Church. Las marcas de la verdadera Iglesia, que se sabe son estos: si la pura doctrina del Evangelio se predica en él; si ella mantiene la pura administración de los sacramentos instituidos por Cristo como; iglesia si la disciplina se ejerce en la sanción del pecado, en una palabra, Si todas las cosas se gestionan de acuerdo con la pura Palabra de Dios, todas las cosas contrarias a él rechazó, y de Cristo Jesús, reconocido como el único Jefe de la Iglesia. Hereby the true Church may certainly be known, from which no man has a right to separate himself. La presente, la verdadera Iglesia ciertamente ser conocido, de la que nadie tiene derecho a separar a sí mismo.

With respect to those who are members of the Church, they may be known by the marks of Christians, namely, by faith; and when they have received Jesus Christ the only Savior, they avoid sin, follow after righteousness, love the true God and their neighbor, neither turn aside to the right or left, and crucify the flesh with the works thereof. Con respecto a los que son miembros de la Iglesia, que puede ser conocida por las marcas de los cristianos, a saber, por la fe, y cuando se han recibido a Jesucristo el único Salvador, evitar el pecado, después de seguir la justicia, el amor y el verdadero Dios Su prójimo, ni su vez, de lado a la derecha o izquierda, y crucificar la carne con las obras del mismo. But this is not to be understood as if there did not remain in them great infirmities; but they fight against them through the Spirit all the days of their life, continually taking their refuge in the blood, death, passion, and obedience of our Lord Jesus Christ, in whom they have remission of sins through faith in Him. Pero esto no debe entenderse como si no permanecer en ellos grandes enfermedades, pero que lucha en contra de ellos a través del Espíritu todos los días de su vida, continuamente teniendo su refugio en la sangre, la muerte, la pasión y la obediencia de nuestro Señor Jesucristo, en quien se han remisión de los pecados a través de la fe en Él.

As for the false Church, she ascribes more power and authority to herself and her ordinances than to the Word of God, and will not submit herself to the yoke of Christ. En cuanto a la falsa Iglesia, que otorga más poder y autoridad a la mujer y de su ordenanzas que a la Palabra de Dios, y no se someterá a sí mismo el yugo de Cristo. Neither does she administer the sacraments, as appointed by Christ in His Word, but adds to and takes from them as she thinks proper; she relieth more upon men than upon Christ; and persecutes those who live holily according to the Word of God, and rebuke her for her errors, covetousness, and idolatry. Tampoco se administran los sacramentos, como designado por Cristo en su Palabra, sino que se agrega a y toma de ellos lo que cree correcto; ella relieth más a los hombres que a Cristo, y persigue a los que viven holily acuerdo a la Palabra de Dios, y Reproche por su error, la codicia, y la idolatría. These two Churches are easily known and distinguished from each other. Estas dos iglesias son fáciles de conocer y distinguir los unos de los otros.

Matt. 13:22; 2 Tim. 13:22, 2 Tim. 2:18-20; Rom. 2:18-20; Rom. 9:6
John 10:27; Eph. Juan 10:27; Ef. 2:20; Acts 17:11-12; Col. 1:23; John 8:47 2:20; Hechos 17:11-12; Col 1:23; Juan 8:47
Matt. 28:19; Luke 22:19; 1 Cor. 28:19 y Lucas 22:19, 1 Cor. 11:23
Matt. 18:15-18; 2 Thes. 18:15-18; 2 Thes. 3:14-15
Matt. 28:2; Gal. 28:2; Gal. 1:6-8
Eph. Ef. 1:22-23; John 10:4-5,14 1:22-23; Juan 10:4-5,14
Eph. Ef. 1:13; John 17:20 1:13; Juan 17:20
1 John 4:2 1 Juan 4:2
1 John 3:8-10 1 Juan 3:8-10
Rom. 6:2; Gal. 6:2; Gal. 5:24
Rom. 7:6,17; Gal. 7:6,17; Gal. 5:17
Col. 1:14 Col 1:14
Col. 2:18-19 Col 2:18-19
Ps. 2:3
Rev. 12:4; John 16:2 Rev 12:4; Juan 16:2
Rev. 17:3,4,6 Rev 17:3,4,6


Article 30 - The Government of and Offices in the Church Artículo 30 - El Gobierno de oficinas y en la Iglesia

We believe that this true Church must be governed by the spiritual policy which our Lord hath taught us in His Word namely, that there must be ministers or pastors to preach the Word of God, and to administer the sacraments; also elders and deacons, who, together with the pastors, form the council of the Church; that by these means the true religion may be preserved, and the true doctrine everywhere propagated, likewise transgressors punished and restrained by spiritual means; also that the poor and distressed may be relieved and comforted, according to their necessities. Creemos que esta verdadera Iglesia debe regirse por la política espiritual que tiene nuestro Señor nos enseñó en Su Palabra es decir, que debe haber ministros o pastores para predicar la Palabra de Dios, y para administrar los sacramentos; también ancianos y diáconos, que , Junto con los pastores, forman el consejo de la Iglesia, que, de esa forma, la verdadera religión puede ser conservados, y la verdadera doctrina propagada por todas partes, igualmente transgresores castigados y sujetos por medios espirituales; también que los pobres y afligidos y podrá ser relevado Confortado, de acuerdo a sus necesidades. By these means everything will be carried on in the Church with good order and decency, when faithful men are chosen, according to the rule prescribed by St. Paul in his Epistle to Timothy. , De esa forma, todo será realizado en la Iglesia con el buen orden y la decencia, cuando los hombres fieles son elegidos, de acuerdo a la norma prescrita por St. Paul, en su epístola a Timoteo.

Eph. Ef. 4:11; 1 Cor. 4:11, 1 Cor. 4:1-2; 2 Cor. 4:1-2, 2 Cor. 5:20; John 20: 23; Acts 26:17-18; Luke 10:16 5:20; Juan 20: 23; Hechos 26:17-18; Lucas 10:16
Acts 6:3; 14:23 Hechos 6:3; 14:23
Matt. 18:17; 1 Cor. 18:17, 1 Cor. 5:4-5
1 Tim. 1 Tim. 3:1; Tit. 3:1; Tit. 1:5



Article 31 - The Ministers, Elders, and Deacons Artículo 31 - Los Ministros, a los ancianos, y diáconos

We believe that the ministers of God's Word, and the elders and deacons, ought to be chosen to their respective offices by a lawful election of the Church, with calling upon the name of the Lord, and in that order which the Word of God teacheth. Creemos que los ministros de la Palabra de Dios, y de los ancianos y diáconos, deben ser elegidos a sus respectivos oficios mediante una elección legal de la Iglesia, con la que exhorta a nombre del Señor, y en ese orden que la Palabra de Dios teacheth . Therefore every one must take heed not to intrude himself by indecent means, but is bound to wait till it shall please God to call him; that he may have testimony of his calling, and be certain and assured that it is of the Lord. Por lo tanto, cada uno debe tener en cuenta para no invadir él mismo por medio indecente, pero está obligado a esperar hasta que se llame por favor a Dios que él; que él puede tener testimonio de su vocación, y tener la certeza y la seguridad de que es del Señor.

As for the ministers of God's Word, they have equally the same power and authority wheresoever they are, as they are all ministers of Christ, the only universal Bishop, and the only Head of the Church. En cuanto a los ministros de la Palabra de Dios, tienen igualmente el mismo poder y la autoridad estén donde estén, ya que son todos los ministros de Cristo, el único Obispo universal y la única Cabeza de la Iglesia.

Moreover, that this holy ordinance of God may not be violated or slighted, we say that every one ought to esteem the ministers of God's Word and the elders of the Church very highly for their work's sake, and be at peace with them without murmuring, strife, or contention, as much as possible. Por otra parte, que esta santa ordenanza de Dios no pueden ser violados o menospreciados, decimos que cada uno debería estima a los ministros de la Palabra de Dios y de los ancianos de la Iglesia muy por su trabajo en sí, y estar en paz con ellos sin murmullo, Luchas, o de contención, tanto como sea posible.

1 Tim. 1 Tim. 5:22
Acts 6:3 Hechos 6:3
Jer. 23:21; Heb. 23:21; Heb. 5:4; Acts 1:23; 13:2 5:4; Hechos 1:23; 13:2
1 Cor. 1 Cor. 4:1; 3:9; 2 Cor. 4:1, 3:9, 2 Cor. 5:20; Acts 26:16-17 5:20; Hechos 26:16-17
1 Pet. 1 Pet. 2:25; 5:4; Isa. 2:25; 5:4; Isa. 61:1; Eph. 61:1; Ef. 1:22; Col. 1:18 1:22; Col 1:18
1 Thes. 1 Thes. 5:12,13; 1 Tim. 5:12,13; 1 Tim. 5:17; Heb. 5:17; Heb. 13:17



Article 32 - The Order and Discipline of the Church Artículo 32 - El orden y la disciplina de la Iglesia

In the meantime we believe, though it is useful and beneficial, that those who are rulers of the Church institute and establish certain ordinances among themselves for maintaining the body of the Church; yet they ought studiously to take care that they do not depart from those things which Christ, our only Master, hath instituted. Entre tanto creemos que, si bien es útil y beneficiosa, que los que son dirigentes de la Iglesia instituto y establecer ciertas ordenanzas entre sí para mantener el cuerpo de la Iglesia, pero que deberían esmero para cuidar que no se apartan de los Cosas que Cristo, nuestro único Maestro, tiene instituido. And therefore, we reject all human inventions, and all laws which man would introduce into the worship of God, thereby to bind and compel the conscience in any manner whatever. Y por lo tanto, rechazamos todas las invenciones humanas, y todas las leyes que el hombre se introduciría en el culto de Dios, y por lo tanto de obligar a obligar a la conciencia de alguna manera lo que sea.

Therefore we admit only of that which tends to nourish and preserve concord and unity, and to keep all men in obedience to God. Por lo tanto, sólo de admitir que lo que tiende a alimentar y preservar la concordia y la unidad, y mantener todos los hombres en la obediencia a Dios. For this purpose excommunication or church discipline is requisite, with the several circumstances belonging to it, according to the Word of God. Con este fin excomunión o la disciplina eclesiástica es necesaria, con las diversas circunstancias que le pertenecen, de acuerdo a la Palabra de Dios.

Col. 2:6-7 Col 2:6-7
1 Cor. 1 Cor. 7:23; Matt. 7:23; Matt. 15:9; Isa. 15:9; Isa. 29:13; Gal. 29:13; Gal. 5:1; Rom. 5:1; Rom. 16:17-18
Matt. 18:17; 1 Cor. 18:17, 1 Cor. 5:5; 1 Tim. 5:5, 1 Tim. 1:20


Article 33 - The Sacraments Artículo 33 - Los Sacramentos

We believe that our gracious God, on account of our weakness and infirmities, hath ordained the sacraments for us, thereby to seal unto us His promises, and to be pledges of the good will and grace of God toward us, and also to nourish and strengthen our faith, which He hath joined to the Word of the gospel, the better to present to our senses, both that which He signifies to us by His Word, and that which He works inwardly in our hearts, thereby assuring and confirming in us the salvation which He imparts to us. Creemos que nuestro Dios misericordioso, a cuenta de nuestra debilidad y dolencias, tiene ordenados los sacramentos para nosotros, lo que sí nos sello a sus promesas, y de ser promesas de la buena voluntad y la gracia de Dios para con nosotros, y también para nutrir y Fortalecer nuestra fe, que Él lo ha unido a la Palabra del Evangelio, el mejor para presentar a nuestros sentidos, tanto la que Él significa para nosotros por Su Palabra, y la que trabaja interiormente en nuestros corazones, y con ello se confirma en nosotros La salvación que Él se nos da. For they are visible signs and seals of an inward and invisible thing, by means whereof God worketh in us by the power of the Holy Ghost. Para los que son signos visibles y sellos de un régimen de perfeccionamiento activo y lo invisible, lo cual, por medio worketh Dios en nosotros por el poder del Espíritu Santo. Therefore the signs are not in vain or insignificant, so as to deceive us. Por lo tanto, las señales no son en vano o insignificantes, con el fin de engañar a nosotros. For Jesus Christ is the true object presented by them, without whom they would be of no moment. Por Jesucristo es el verdadero objeto presentado por ellos, sin los que no sería de momento.

Moreover, we are satisfied with the number of sacraments which Christ our Lord hath instituted, which are two only, namely, the sacrament of baptism, and the holy supper of our Lord Jesus Christ. Por otra parte, estamos satisfechos con el número de sacramentos que Cristo nuestro Señor ha instituido, que sólo son dos, a saber, el sacramento del bautismo, la santa cena y de nuestro Señor Jesucristo.

Rom. 4:11; Gen. 9:13; 17:11 4:11; Gén. 9:13; 17:11
Col. 2:11,17; 1 Cor. Col 2:11,17; 1 Co. 5:7
Matt. 26:36; 28:19 26:36; 28:19


Article 34 - Holy Baptism Artículo 34 - Santo Bautismo

We believe and confess that Jesus Christ, who is the end of the law, hath made an end, by the shedding of His blood, of all other sheddings of blood which men could or would make as a propitiation or satisfaction for sin; and that He, having abolished circumcision, which was done with blood, hath instituted the sacrament of baptism instead thereof, by which we are received into the Church of God, and separated from all other people and strange religions, that we may wholly belong to Him whose ensign and banner we bear, and which serves as a testimony unto us that He will forever be our gracious God and Father. Creemos y confesamos que Jesucristo, que es el final de la ley, lo ha hecho un fin, por el derramamiento de su sangre, de todos los demás sheddings de la sangre que los hombres o que se podría hacer como propiciación o satisfacción por el pecado, y que Él, después de haber abolido la circuncisión, que se hizo con la sangre, lo ha instituido el sacramento del bautismo en lugar de ello, en la que nos recibió en la Iglesia de Dios, y separados de todos los otros pueblos y religiones extrañas, que es posible que en su totalidad pertenecen a Él cuya Signo y bandera tenemos, y que sirve de testimonio de que Él será siempre nuestro Dios misericordioso y Padre.

Therefore He has commanded all those who are His to be baptized with pure water, in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost, thereby signifying to us, that as water washeth away the filth of the body, when poured upon it, and is seen on the body of the baptized, when sprinkled upon him, so doth the blood of Christ, by the power of the Holy Ghost, internally sprinkle the soul, cleanse it from its sins, and regenerate us from children of wrath unto children of God. Él ha mandado, por lo tanto, todos los que están a su ser bautizado con el agua pura, en el nombre del Padre, y del Hijo, y del Espíritu Santo, lo que significa para nosotros, como el agua que washeth lejos la suciedad del cuerpo, Cuando se vierte sobre él, y se ve en el cuerpo de los bautizados, cuando roció sobre él, por lo doth la sangre de Cristo, por el poder del Espíritu Santo, espolvorear el interior del alma, la limpieza de sus pecados, y nosotros de regenerar Hijos de los hijos hasta la ira de Dios. Not that this is effected by the external water, but by the sprinkling of the precious blood of the Son of God; who is our Red Sea, through which we must pass to escape the tyranny of Pharaoh, that is, the devil, and to enter into the spiritual land of Canaan. No es que esto se efectúe por el exterior de agua, sino por la rociada de la preciosa sangre del Hijo de Dios, que es nuestro Mar Rojo, a través de la cual tenemos que pasar para escapar de la tiranía de Faraón, es decir, el diablo, y que Entrará en la tierra de Canaán espiritual.

Therefore the ministers, on their part, administer the sacrament, and that which is visible, but our Lord giveth that which is signified by the sacrament, namely, the gifts and invisible grace; washing, cleansing, and purging our souls of all filth and unrighteousness; renewing our hearts and filling them with all comfort; giving unto us a true assurance of His fatherly goodness; putting on us the new man, and putting off the old man with all his deeds. Por lo tanto, los ministros, por su parte, de administrar el sacramento, y lo que es visible, pero nuestro Señor da lo que es manifestado por el sacramento, a saber, los dones y la gracia invisible; lavado, la limpieza, y para purgar nuestras almas de la suciedad y de todos Maldad; renovar nuestros corazones y rellenarlos con todas las comodidades, hasta nos da un verdadero testimonio de Su bondad paternal; poniendo en nosotros el hombre nuevo, y poner fuera de la viejo con todas sus obras.

Therefore we believe that every man who is earnestly studious of obtaining life eternal ought to be but once baptized with this only baptism, without ever repeating the same, since we cannot be born twice. Por tanto, creemos que cada hombre que sinceramente es estudioso de obtener la vida eterna debe ser, pero una vez bautizados con este bautismo sólo, sin tener que repetir los mismos, ya que no puede nacer dos veces. Neither doth this baptism only avail us at the time when the water is poured upon us and received by us, but also through the whole course of our life. Ni doth este bautismo sólo disponibles con nosotros en el momento en que el agua se vierte en nosotros y recibida por nosotros, sino también a través de todo el curso de nuestra vida.

Therefore we detest the error of the Anabaptists, who are not content with the one only baptism they have once received, and moreover condemn the baptism of the infants of believers, whom we believe ought to be baptized and sealed with the sign of the covenant, as the children in Israel formerly were circumcised upon the same promises which are made unto our children. Por eso detesto el error de los anabaptistas, que no se conforman con un solo bautismo que han recibido una vez y, además, condenan el bautismo de los hijos de los creyentes, a quien considere que deberían ser bautizado y sellados con el signo de la alianza, Como los niños en Israel eran circuncidados anteriormente a la misma promesas que se hacen hasta nuestros hijos. And indeed, Christ shed His blood no less for the washing of the children of the faithful than for adult persons; and therefore, they ought to receive the sign and sacrament of that which Christ hath done for them; as the Lord commanded in the law, that they should be made partakers of the sacrament of Christ's suffering and death shortly after they were born, by offering for them a lamb, which was a sacrament of Jesus Christ. Y, de hecho, Cristo derramar su sangre no menos para el lavado de los hijos de los fieles que para las personas adultas, y por lo tanto, deben recibir el signo y sacramento de Cristo que tiene que hacer por ellos; como el Señor mandó en la ley , Que deberían ser partícipes del sacramento de Cristo, el sufrimiento y la muerte poco después de haber nacido, ofreciendo para ellos un cordero, que es un sacramento de Jesucristo. Moreover, what circumcision was to the Jews, that baptism is to our children. Por otra parte, lo que la circuncisión era la Judios, que es el bautismo a nuestros niños. And for this reason Paul calls baptism the circumcision of Christ. Y por esta razón el bautismo Paul pide la circuncisión de Cristo.

Rom. 10:4
Col. 2:11; 1 Pet. Col 2:11, 1 Pet. 3:21; 1 Cor. 3:21, 1 Cor. 10:2
Matt. 28:19
1 Cor. 1 Cor. 6:11; Tit. 6:11; Tit. 3:5; Heb. 3:5; Heb. 9:14; 1 John 1:7; Rev. 1:6 9:14, 1 Juan 1:7; Rev 1:6
John 19:34 Juan 19:34
Matt. 3:11; 1 Cor. 3:11, 1 Cor. 3:5,7; Rom. 3:5,7; Rom. 6:3
Eph. Ef. 5:26; Acts 22:16; 1 Pet. 5:26; Hechos 22:16, 1 Pet. 3:21
Gal. 3:27; 1 Cor. 3:27, 1 Cor. 12:13; Eph. 12:13; Ef. 4:22-24
Mark16:16; Matt. Mark16: 16; Matt. 28:19; Eph. 28:19; Ef. 4:5; Heb. 4:5; Heb. 6:2
Acts 2:38; 8:16 Hechos 2:38; 8:16
Matt. 19:14; 1 Cor. 19:14, 1 Cor. 7:14
Gen. 17:11-12 Gen 17:11-12
Col. 2:11-12 Col 2:11-12
John 1:29; Lev. Juan 1:29; Lev. 12:6
Col. 2:11 Col 2:11


Article 35 - The Holy Supper of Our Lord Jesus Christ Artículo 35 - La Santa Cena de Nuestro Señor Jesucristo

We believe and confess that our Savior Jesus Christ did ordain and institute the sacrament of the Holy Supper, to nourish and support those whom He hath already regenerated and incorporated into His family, which is His Church. Creemos y confesar que nuestro Salvador Jesucristo hizo instituto y sancionamos el sacramento de la Santa Cena, para nutrir y apoyar a los que él tiene ya regenerado e incorporado en su familia, que es su Iglesia.

Now those who are regenerated have in them a twofold life, the one corporal and temporal, which they have from the first birth, and is common to all men; the other spiritual and heavenly, which is given them in their second birth, which is effected by the word of the gospel, in the communion of the body of Christ; and this life is not common, but is peculiar to God's elect. Ahora los que se han regenerado en ellos una doble vida, por una corporal y temporal, que tienen desde el primer nacimiento, y es común a todos los hombres, la otra espiritual y celestial, que se da en su segundo nacimiento, que es Efectuado por la palabra del evangelio, en la comunión del cuerpo de Cristo, y esta vida no es común, sino que es propio de Dios elegir. In like manner God hath given us, for the support of the bodily and earthly life, earthly and common bread, which is subservient thereto, and is common to all men, even as life itself. De la misma manera Dios nos da, por el apoyo de la integridad física y la vida terrenal, la tierra y el pan común, que está sometida a ella, y es común a todos los hombres, incluso como la vida misma. But for the support of the spiritual and heavenly life which believers have, He hath sent a living bread, which descended from heaven, namely, Jesus Christ, who nourishes and strengthens the spiritual life of believers, when they eat Him, that is to say, when they apply and receive Him by faith, in the Spirit. Pero para que el apoyo de la vida espiritual y celestial que tienen los creyentes, Él lo ha enviado un pan vivo que descendió del cielo, es decir, Jesucristo, que se nutre y fortalece la vida espiritual de los creyentes, cuando comen Él, es decir, , Cuando se aplican y recibir de Él por la fe, en el Espíritu.

Christ, that He might represent unto us this spiritual and heavenly bread, hath instituted an earthly and visible bread as a sacrament of His body, and wine as a sacrament of His blood, to testify by them unto us, that, as certainly as we receive and hold this sacrament in our hands, and eat and drink the same with our mouths, by which our life is afterwards nourished, we also do as certainly receive by faith (which is the hand and mouth of our soul) the true body and blood of Christ our only Savior in our souls, for the support of our spiritual life. Cristo, que Él podría representar hasta nosotros este pan celestial y espiritual, tiene instituido un pan terrenal y visible como un sacramento de Su cuerpo, y el vino, como sacramento de su sangre, a declarar por ellos hasta nosotros, que, como sin duda ya que Recibir y celebrar este sacramento en nuestras manos, y comer y beber lo mismo con la boca, en la que nuestra vida es alimentado después, también hacemos como ciertamente reciben por la fe (que es la mano y la boca de nuestra alma) el verdadero cuerpo y Sangre de Cristo, nuestro único Salvador de nuestras almas, por el apoyo de nuestra vida espiritual.

Now as it is certain and beyond all doubt that Jesus Christ hath not enjoined to us the use of His sacraments in vain, so He works in us all that He represents to us by these holy signs, though the manner surpasses our understanding, and cannot be comprehended by us, as the operations of the Holy Ghost are hidden and incomprehensible. Ahora, como es cierto y más allá de toda duda que Jesucristo tiene, no nos exhorta a la utilización de sus sacramentos en vano, así también actúa en nosotros todo lo que Él representa para nosotros por estos santos signos, aunque la manera supera nuestra comprensión, y no puede Ser comprendido por nosotros, como las operaciones del Espíritu Santo se oculta e incomprensible. In the meantime we err not when we say that what is eaten and drunk by us is the proper and natural body, and the proper blood, of Christ. Entre tanto, no erramos cuando decimos que lo que es comido y bebido por nosotros es natural y el buen cuerpo, y el buen sangre, de Cristo. But the manner of our partaking of the same is not by the mouth, but by the Spirit through faith. Pero la forma de nuestra participación de las mismas no es por la boca, sino por el Espíritu a través de la fe. Thus, then, though Christ always sits at the right hand of His Father in the heavens, yet doth He not, therefore, cease to make us partakers of Himself by faith. Así, entonces, aunque Cristo siempre se sienta a la diestra de su Padre en los cielos, y sin embargo doth Él, en consecuencia, no dejan de hacernos partícipes de la fe por sí mismo. This feast is a spiritual table, at which Christ communicates Himself with all His benefits to us, and gives us there to enjoy both Himself and the merits of His sufferings and death, nourishing, strengthening, and comforting our poor comfortless souls, by the eating of His flesh, quickening and refreshing them by the drinking of His blood. Esta fiesta es una mesa espiritual, en la que Cristo se comunica a sí mismo con todos sus beneficios para nosotros, y nos da allí a la vez a sí mismo y disfrutar de las ventajas de sus padecimientos y la muerte, nutritiva, el fortalecimiento, y reconfortante comfortless nuestros pobres almas, por la alimentación De Su carne, acelerando y refrescante por el beber de su sangre.

Further, though the sacraments are connected with the thing signified, nevertheless both are not received by all men; the ungodly indeed receives the sacrament to his condemnation, but he doth not receive the truth of the sacrament. Además, aunque los sacramentos están relacionados con la cosa significó, sin embargo, ambos no son recibidos por todos los hombres; los impíos de hecho, recibe el sacramento de su condena, pero él no doth recibir el sacramento de la verdad. As Judas and Simon the sorcerer, both indeed received the sacrament, but not Christ who was signified by it, of whom believers only are made partakers. Como Judas y Simón el mago, de hecho, ambos recibieron el sacramento, pero no Cristo, que fue manifestado por el mismo, de los cuales sólo los creyentes se hacen partícipes.

Lastly, we receive this holy sacrament in the assembly of the people of God, with humility and reverence, keeping up among us a holy remembrance of the death of Christ our Savior, with thanksgiving, making there confession of our faith and of the Christian religion. Por último, recibimos este santo sacramento en la asamblea del pueblo de Dios, con humildad y reverencia, mantener entre nosotros un santo recuerdo de la muerte de Cristo nuestro Salvador, con acción de gracias, existe confesión de nuestra fe y de la religión cristiana . Therefore no one ought to come to this table without having previously rightly examined himself; lest by eating of this bread and drinking of this cup he eat and drink judgment to himself. Por lo tanto nadie debe venir a esta mesa sin haber examinado previamente con razón, a sí mismo, no sea que por comer este pan y beber esta copa de él come y bebe juicio para sí mismo. In a word, we are excited by the use of this holy sacrament to a fervent love towards God and our neighbor. En una palabra, estamos entusiasmados por el uso de este santo sacramento a un ferviente amor hacia Dios y nuestro prójimo.

Therefore we reject all mixtures and damnable inventions, which men have added unto and blended with the sacraments, as profanations of them, and affirm that we ought to rest satisfied with the ordinance which Christ and His apostles have taught us, and that we must speak of them in the same manner as they have spoken. Por lo tanto, rechazamos todas las mezclas y damnable invenciones, que los hombres han añadido en sí y se mezcla con los sacramentos, como profanaciones de ellos, y afirmar que deberíamos descansar satisfechos con la ordenanza que Cristo y su apóstoles nos han enseñado, y que debemos hablar De ellos de la misma manera en que han intervenido.

Matt. 26:26; Mark 14:22; Luke 22:19; 1 Cor. 26:26; Marcos 14:22 y Lucas 22:19, 1 Cor. 11:23-25
John 3:6 Juan 3:6
John 3:5 Juan 3:5
John 5:23,25 Juan 5:23,25
1 John 5:12; John 10:28 1 Juan 5:12; Juan 10:28
John 6:32-33,51 Juan 6:32-33,51
John 6:63 Juan 6:63
Mark 6:26 Mark 6:26
1 Cor. 1 Cor. 10:16-17; Eph. 10:16-17; Ef. 3:17; John 6:35 3:17; Juan 6:35
John 6:55-56; 1 Cor. Juan 6:55-56, 1 Cor. 10:16
Acts 3:21; Mark 16:19; Matt. Hechos 3:21; Marcos 16:19; Matt. 26:11
Matt. 26:26, etc.; Luke 22:19-20; 1 Cor. 26:26, etc; Lucas 22:19-20; 1 Co. 10:2-4
Isa. 55:2; Rom. 55:2; Rom. 8:22-23
1 Cor. 1 Cor. 11:29; 2 Cor. 11:29, 2 Cor. 6:14-15; 1 Cor. 6:14-15, 1 Cor. 2:14
Acts 2:42; 20:7 Hechos 2:42; 20:7
1 Cor. 1 Cor. 11:27-28



Article 36 - The Magistrates Artículo 36 - Los Magistrados

We believe that our gracious God, because of the depravity of mankind, hath appointed kings, princes, and magistrates, willing that the world should be governed by certain laws and policies; to the end that the dissoluteness of men might be restrained, and all things carried on among them with good order and decency. Creemos que nuestro Dios misericordioso, a causa de la depravación de la humanidad, tiene nombrados reyes, príncipes, y magistrados, la voluntad de que el mundo debe regirse por ciertas leyes y políticas, a fin de que las dissoluteness de los hombres podría ser restringido, y todas las Cosas realizadas entre ellos con el buen orden y la decencia. For this purpose He hath invested the magistracy with the sword, for the punishment of evil doers, and for the praise of them that do well. Con este fin Él tiene invertido la magistratura con la espada, el castigo que reúnan hacedores del mal, y para la alabanza de los que hacen bien. And their office is, not only to have regard unto and watch for the welfare of the civil state, but also that they protect the sacred ministry, and thus may remove and prevent all idolatry and false worship; that the kingdom of antichrist may be thus destroyed, and the kingdom of Christ promoted. Y su oficina, es decir, no sólo a tener en cuenta y hasta ver por el bienestar de la administración estatal, sino que además hay que proteger el sagrado ministerio, y, por tanto, puede eliminar y prevenir toda idolatría y culto falso, que el reino del anticristo, por lo tanto, puede ser Destruido, y el reino de Cristo promovido. They must, therefore, countenance the preaching of the word of the gospel everywhere, that God may be honored and worshipped by every one, as He commands in His Word. Por lo tanto, deben apoyar la predicación de la palabra del evangelio en todas partes, que Dios puede ser honrado y venerado por todos, como Él comandos en Su Palabra.

Moreover, it is the bounden duty of every one, of what state, quality, or condition soever he may be, to subject himself to the magistrates; to pay tribute, to show due honor and respect to them, and to obey them in all things which are not repugnant to the Word of God; to supplicate for them in their prayers, that God may rule and guide them in all their ways, and that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and honesty. Además, es obligación ineludible de todos y cada uno, de lo estatal, la calidad, o condición soever que sea, a someterse a los magistrados, para rendir homenaje, para mostrar el honor y el respeto debido a ellos, y ellos a obedecer en todas las Cosas que no son repugnantes a la Palabra de Dios; a supplicate para ellos en sus oraciones, que Dios pueda norma y guía en todas sus formas, y de que podamos llevar una vida tranquila y pacífica en todos piedad y honestidad.

Wherefore we detest the error of the Anabaptists and other seditious people, and in general all those who reject the higher powers and magistrates, and would subvert justice, introduce a community of goods, and confound that decency and good order which God hath established among men. Por tanto, detesto el error de los anabaptistas y otros sediciosos personas, y, en general, todos aquellos que rechazan la autoridades superiores y magistrados, y que subvertir la justicia, la introducción de una comunidad de bienes, y que confunde la decencia y el orden que Dios estableció entre los hombres .

Ex. 18:20, etc.; Rom. 18:20, etc; Rom. 13:1; Prov. 13:1; Prov. 8:15; Jer. 8:15; Jer. 21:12; 22:2-3; Ps. 21:12; 22:2-3; Ps. 82:1,6;101:2; Deut. 82:1,6; 101:2; Deut. 1:15-16; 16:18; 17:15; Dan. 1:15-16; 16:18, 17:15; Dan. 2:21,37; 5:18 Isa. 2:21,37; 5:18 Isa. 49:23,25; 1 Kings 15:12; 2 Kings 23:2-4 49:23,25; 1 Reyes 15:12, 2 Reyes 23:2-4
Tit. 3:1; Rom. 3:1; Rom. 13:1
Mark 12:17; Matt. Marcos 12:17; Matt. 17:24
Acts 4:17-19; 5:29; Hos. Hechos 4:17-19; 5:29; Os. 5:11
Jer. 29:7; 1 Tim. 29:7, 1 Tim. 2:1-2
2 Pet. 2 Pet. 2:10
Jude 8, 10 Judas 8, 10



Article 37 - The Last Judgment Artículo 37 - El Juicio Final

Finally, we believe, according to the Word of God, when the time appointed by the Lord (which is unknown to all creatures) is come, and the number of the elect complete, that our Lord Jesus Christ will come from heaven, corporally and visibly, as He ascended, with great glory and majesty, to declare Himself Judge of the quick and the dead, burning this old world with fire and flame to cleanse it. Por último, creemos, de acuerdo a la Palabra de Dios, cuando el tiempo designado por el Señor (que se desconoce a todas las criaturas) es venir, y el número de los elegidos completa, que nuestro Señor Jesucristo vendrá del cielo, y corporalmente Visiblemente, como Él subió, con gran gloria y majestad, para declarar a sí mismo juez de la rápida y los muertos, la quema de este viejo mundo con fuego y llama a limpiar. And then all men will personally appear before this great Judge, both men and women and children, that have been from the beginning of the world to the end thereof, being summoned by the voice of the archangel, and by the sound of the trumpet of God. Y entonces todos los hombres personalmente comparecer ante este gran Juez, tanto los hombres como las mujeres y los niños, que han sido desde el principio del mundo hasta el final del mismo, haber sido citados por la voz del arcángel, y por el sonido de la trompeta de Dios. For all the dead shall be raised out of the earth, and their souls joined and united with their proper bodies in which they formerly lived. Por todos los muertos se planteó fuera de la tierra, y se sumaron a sus almas y con sus órganos competentes en el que vivía anteriormente. As for those who shall then be living, they shall not die as the others, but be changed in the twinkling of an eye, and from corruptible become incorruptible. En cuanto a los que se pondrá a la vida, que no se mueren como los demás, pero se cambió en el abrir y cerrar de ojos, y de ser incorruptible corruptibles.

Then the books (that is to say, the consciences) shall be opened, and the dead judged according to what they shall have done in this world, whether it be good or evil. Entonces los libros (es decir, la conciencia) se abrirán, los muertos y evaluados de acuerdo a lo que se ha hecho en este mundo, ya sea bien o mal. Nay, all men shall give an account of every idle word they have spoken, which the world only counts amusement and jest; and then the secrets and hypocrisy of men shall be disclosed and laid open before all. No, todos los hombres darán cuenta de toda palabra ociosa que han hablado, que el mundo sólo cuenta la diversión y broma, y, a continuación, los secretos y la hipocresía de los hombres se indicarán y la expuso ante todos.

And, therefore, the consideration of this judgment is justly terrible and dreadful to the wicked and ungodly, but most desirable and comfortable to the righteous and the elect; because then their full deliverance shall be perfected, and there they shall receive the fruits of their labor and trouble which they have borne. Y, por lo tanto, el examen de este juicio es justamente terrible y espantoso a los impíos y malvados, pero más conveniente y cómodo para los justos y los elegidos, porque entonces su plena liberación será perfeccionado, y allí recibirán los frutos de su Mano de obra y problemas que se han dado. Their innocence shall be known to all, and they shall see the terrible vengeance which God shall execute on the wicked, who most cruelly persecuted, oppressed, and tormented them in this world; and who shall be convicted by the testimony of their own consciences, and, being immortal, shall be tormented in that everlasting fire which is prepared for the devil and his angels. Su inocencia será conocida por todos, y porque ellos verán la terrible venganza que Dios ejecutará sobre los impíos, que más cruelmente perseguidos, oprimidos, y atormentado en este mundo, y que será condenado por el testimonio de sus propias conciencias, Y, de ser inmortal, será atormentado en ese fuego eterno que está preparado para el diablo y sus ángeles.

But on the contrary, the faithful and elect shall be crowned with glory and honor; and the Son of God will confess their names before God His Father, and His elect angels; all tears shall be wiped from their eyes; and their cause, which is now condemned by many judges and magistrates as heretical and impious, will then be known to be the cause of the Son of God. Pero por el contrario, los fieles y elegir será coronado de gloria y honor, y el Hijo de Dios confesará sus nombres delante de Dios su Padre, a sus escogidos, y los ángeles, y todos se limpian las lágrimas de los ojos, y su causa, que Ahora es condenada por muchos jueces y magistrados como heréticas y la impiedad, se sabe que la causa del Hijo de Dios. And for a gracious reward, the Lord will cause them to possess such a glory as never entered into the heart of man to conceive. Y para un gentil recompensa, el Señor hará que la posesión de tal gloria como nunca entró en el corazón del hombre para concebir.

Therefore we expect that great day with a most ardent desire, to the end that we may fully enjoy the promises of God in Christ Jesus our Lord. Por lo tanto esperamos que el gran día con un deseo más ardiente, con el fin de que podamos disfrutar plenamente de las promesas de Dios en Cristo Jesús Señor nuestro. Amen. Amén. Even so, come, Lord Jesus (Rev. 22:20). Aun así, ven, Señor Jesús (Rev. 22:20).

Matt. 24:36; 25:13; 1 Thes. 24:36, 25:13, 1 Thes. 5:1-2; Rev. 6:11; Acts 1:7; 2 Pet. 5:1-2; Rev. 6:11; Hechos 1:7, 2 Pet. 3:10 Acts 1:11 3:10 Hechos 1:11
2 Thes. 2 Thes. 1:7-8; Acts 17:31; Matt. 1:7-8; Hechos 17:31; Matt. 24:30; 25:31; Jude 15; 1 Pet. 24:30, 25:31, Judas 15; 1 Pet. 4:5; 2 Tim. 4:5, 2 Tim. 4:1
2 Pet. 2 Pet. 3:7,10; 2 Thes. 3:7,10; 2 Thes. 1:8
Rev. 20:12-13; Acts 17:31; Heb. Rev 20:12-13; Hechos 17:31; Heb. 6:2; 9:27; 2 Cor. 6:2, 9:27, 2 Cor. 5:10; Rom. 5:10; Rom. 14:10
1 Cor. 1 Cor. 15:42; Rev. 20:12-13; 1 Thes. 15:42; Rev 20:12-13, 1 Thes. 4:16
John 5:28-29; 6:54; Dan. Juan 5:28-29; 6:54; Dan. 12:2; Job 19;26-27 12:2; Job 19, 26-27
1 Cor. 1 Cor. 15:51-53
Rev. 20:12-13; 1 Cor. Rev 20:12-13; 1 Co. 4:5; Rom. 4:5; Rom. 14:11-12; Job 34:11; John 5:24; Dan. 14:11-12; Job 34:11; Juan 5:24; Dan. 12:2; Ps. 12:2; Ps. 62:13; Matt. 62:13; Matt. 11:22; 23:33; John 5:29; Rom. 11:22, 23:33, Juan 5:29; Rom. 2:5-6; 2 Cor. 2:5-6, 2 Cor. 5:10; Heb. 5:10; Heb. 6:2;:27 6:2;: 27
Rom. 2:5; Jude 15; Matt. 2:5; Jude 15; Matt. 12:36
1 Cor. 1 Cor. 4:5; Rom. 4:5; Rom. 2:1-2,16; Matt. 2:1-2,16; Matt. 7:1-2
Rev. 6:15-16; Heb. Rev 6:15-16; Heb. 10:27
Luke 21:28; 1 John 3:2; 4:17; Rev. 14:7; 2 Thes. Lucas 21:28, 1 Juan 3:2, 4:17; Rev 14:7, 2 Thes. 1:5-7; Luke 14:14 1:5-7; Lucas 14:14
Dan. 7:26
Matt. 25:46; 2 Thes. 25:46, 2 Thes. 1:6-8; Mal. 1:6-8; Mal. 4:3
Rom. 2:15
Rev. 21:8; 2 Pet. Rev 21:8, 2 Pet. 2:9
Mal. 4:1; Matt. 4:1; Matt. 25:41
Matt. 25:34; 13:43 25:34; 13:43
Matt. 10:32
Isa. 25:8; Rev. 21:4 25:8; Rev 21:4
Isa. 66:5
Isa. 64:4; 1 Cor. 64:4, 1 Cor. 2:9
Heb. 10:36-38


Also, see: Asimismo, véase:
Belgic Confession Belgic Confesión


This subject presentation in the original English language Este tema presentación en el idioma original Inglés


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Enviar un e-mail consultas o comentarios a: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliespa.html Las principales páginas web de creer (y el índice a los temas) está en http://mb-soft.com/believe/beliespa.html