Chronology of the
Bible Cronología de la Biblia
General
Information Información
General
This presentation
gives a chronological sequence of the events described in the Bible. Esta
presentación proporciona una secuencia cronológica de los hechos descritos en la
Biblia. Each event
includes the appropriate Scriptural reference(s). Cada evento incluye la
referencia bíblica adecuada (s). Also, the location of the events are
indicated, as appropriate. Además, la ubicación de los eventos se
indican, según corresponda.
Much of the
chronology of the Old Testament presents many complex and difficult
problems. Gran parte de la cronología del Antiguo Testamento presenta
muchos problemas complejos y difíciles. Often the data are completely lacking,
and where they exist, they are often not particularly adequate or clear in
statement. A menudo los datos están completamente ausentes, y cuando
existen, no suelen ser particularmente adecuada o clara en la
declaración. Even where the
data are abundant, the precise meaning is often not immediately clear, and there
are therefore many interpretations possible. Aun cuando los datos son
abundantes, el significado preciso a menudo no es claro, y hay por lo tanto
muchas interpretaciones posibles. For the period from the Creation,
through Adam, to Abraham, essentially no external corroboration exists for the
Biblical statements. Para el período comprendido entre la creación, a
través de Adán, a Abraham, en esencia no existe corroboración externa de las
normas bíblicas. In that period, the Bible describes a
variety of genealogical numbers between the Flood and Abraham, but the Masoretic
text, the LXX, and the Samaritan Pentateuch, tend to provide different
numbers! En ese período, la Biblia describe una variedad de números
genealógica entre el diluvio y Abraham, pero el texto masorético, LXX, y el
Pentateuco Samaritano, tienden a proporcionar un número diferente! (They should be the same.)
(Ellos deben ser los mismos.)
Beginning around 1000 BC, certain
Biblical references to external people and events have been matched to
information amassed by historians. Comenzando alrededor de 1000 aC,
algunas referencias bíblicas a las personas y los acontecimientos externos se
han adaptado a la información acumulada por los historiadores. Therefore, those dates become somewhat
more certain. Por lo tanto, las fechas convertido en algo más
seguro. By the time of
Jesus, a number of large societies used established calendars, so the years are
likely to be even more certain. En la época de Jesús, un número de
grandes sociedades utilizan calendarios establecidos, por lo que los años son
propensos a ser aún más cierto. Modern research by both Biblical
scholars and historians continue to improve the accuracy of the dates of the
various events described and mentioned in the Bible. La investigación
moderna tanto por estudiosos de la Biblia y los historiadores continuar
mejorando la exactitud de las fechas de los distintos eventos descritos y
mencionados en la Biblia.
For events during
the life of Jesus, please see the separate Chronology for that period, at: Chronology
of the Life of Jesus . Para los eventos durante la vida de Jesús, por
favor consulte la Cronología separado para ese período, en: Cronología
de la vida de Jesús .
The Old
Testament El Antiguo Testamento |
| Description
Descripción |
Where Cuando |
When
Cuando |
Scripture Escritura
|
| The
Creation of the Universe La Creación del Universo |
.
. |
before
calendars antes de calendarios |
Gen
1 Gen 1 |
| The
Creation of Light La creación de la luz |
.
. |
before
calendars antes de calendarios |
Gen
1:3-4 Gen 1:3-4 |
| The
Creation of the Earth La creación de la Tierra |
.
. |
before
calendars antes de calendarios |
Gen
1:9-10 Gen 1:9-10 |
| The
Creation of Oceans La creación de los océanos |
.
. |
before
calendars antes de calendarios |
Gen
1:9-10 Gen 1:9-10 |
| The
Creation of Plants La creación de plantas |
.
. |
before
calendars antes de calendarios |
Gen
1:11-12 Gen 1:11-12 |
| The
Creation of Fish La creación de pescado |
.
. |
before
calendars antes de calendarios |
Gen
1:20-22 Gen 1:20-22 |
| The
Creation of Land Animals La creación de los animales
terrestres |
.
. |
before
calendars antes de calendarios |
Gen
1:24-25 Gen 1:24-25 |
| The
Creation of Man La Creación del Hombre |
Eden
Eden |
before
calendars antes de calendarios |
Gen
1:26 Gen 01:26 |
| The Flood
(the Deluge) El Diluvio (el diluvio) |
|
before
calendars antes de calendarios |
Gen
7:11 Gen 07:11 |
| Abraham Abraham |
|
c.
c. 1921
BC 1921 a. C. |
Gen
11:26 Gen 11:26 |
| The
Patriarchs Los Patriarcas |
|
c.
c. 1921-1706
BC 1921-1706 a. C. |
Gen
Gen |
| The Descent
into Egypt El descenso a Egipto |
|
c.
c. 1706
BC 1706 a. C. |
Gen
37:25 Gen 37:25 |
| Moses, the
Exodus Moisés, el Éxodo |
Egypt Egipto |
c.
c. 1491
BC 1491 a. C. |
Exod
2:1-10 Éxodo 2:1-10 |
|
c.
c. 1445
BC 1445 a. C. |
Exod
5:25 Éxodo 05:25 |
|
c.
c. 1445
BC 1445 a. C. |
|
| The
Crossing of the Jordan El cruce del Jordán |
|
c.
c. 1451
BC 1451 a. C. |
|
| Coronation
of Saul Coronación de Saúl |
Israel Israel |
c.
c. 1095
BC 1095 a. C. |
|
| Saul,
David, Solomon, The United Monarchy Saúl, David, Salomón, La
Monarquía Unidos |
|
c.
c. 1050
BC 1050 a. C. |
|
| The
Division of the Monarchy La División de la Monarquía |
|
c.
c. 975
BC 975 a. C. |
|
| Judah,
Israel, The Divided Monarchy Judá, a Israel, la monarquía
dividida |
|
931
BC 931 a. C. |
1Sam 11:8;
1Kings 14:19,29 1Samuel 11:8; 1 Reyes 14:19,29 |
Israel, The
Assyrian Captivity Israel, la cautividad asiria Fall of Samaria Caída de
Samaria |
|
c.
c. 722
BC 722 aC |
2Kings
17:6; 18:11 2 Reyes 17:6; 18:11 |
| Judah, the
Babylonian Captivity Judá, la cautividad de Babilonia |
|
586
BC 586 aC |
|
| Judah
Released from Babylonian Captivity Judá lanzamiento de cautiverio
babilónico |
|
538
BC 538 a. C. |
|
| Nehemiah
returned to Babylon Nehemías regresó a Babilonia |
|
433
BC 433 a. C. |
|
The
Apostles, Books Los Apóstoles, Libros |
| Description
Descripción |
Where Cuando |
When
Cuando |
Scripture Escritura
|
| Pentecost
Pentecostés |
|
c.
c. 30
AD El año 30 dC |
|
| Conversion
of Saul/Paul La conversión de Saulo / Pablo |
|
34 or 35
AD 34 o 35 dC |
|
| Death of
Herod Agrippa La muerte de Herodes Agripa |
|
44
AD 44 dC |
|
| Epistle of
James Epístola de Santiago |
|
before 50
AD antes de los 50 dC |
James James |
| First
Missionary Journey Primer Viaje Misionero |
|
48-49
AD 48-49 dC |
|
| Jerusalem
Conference Conferencia de Jerusalén |
|
49 or 50
AD 49 o 50 dC |
|
| Second
Missionary Journey Segundo viaje misionero |
|
begun
Spring 50 AD comenzado la primavera de 50 dC |
|
| Paul at
Corinth Pablo en Corinto |
Corinth Corinto |
50-52
AD 50-52 dC |
|
| 1Thess and
2Thess composed 1 Ts y 2Tes integrado |
Corinth Corinto |
51
AD 51 dC |
1Thess,
2Thess 1 Ts, 2Tes |
| Galatians
composed Gálatas integrado |
Corinth(?) Corinto
(?) |
early 52
AD a principios del año 52 AD |
Galatians Gálatas
|
| Gallio as
Proconsul Galión como procónsul |
|
May 52
AD Mayo 52 dC |
|
| Third
Missionary Journey Tercer viaje misionero |
|
begun 54
AD comenzado 54 dC |
|
| Paul at
Ephesus Pablo en Éfeso |
Ephesus Éfeso |
54-57
AD 54-57 dC |
|
| 1Cor
composed 1Cor integrado |
Ephesus Éfeso |
Spring 57
AD Primavera 57 dC |
1Cor
1Cor |
| 2Cor
composed 2Cor integrado |
Macedonia Macedonia
|
Fall 57
AD Otoño 57 dC |
2Cor
2Cor |
| Romans
composed Romanos integrado |
Corinth Corinto |
Winter
57-58 AD Invierno 57-58 dC |
Romans Romanos
|
| Paul's
arrest at Jerusalem arresto de Pablo en Jerusalén |
Jerusalem Jerusalén
|
Pentecost
58 AD Pentecostés 58 dC |
|
| Paul's
imprisonment at Caesarea encarcelamiento de Pablo en Cesarea
|
Caesarea Cesarea
|
58-60
AD 58-60 dC |
|
| Paul on the
island of Malta Pablo en la isla de Malta |
Malta Malta |
Winter
60-61 Invierno 60-61 |
|
| Paul's
arrival at Rome la llegada de Pablo en Roma |
Rome
Roma |
Spring 61
AD Primavera 61 dC |
|
| Paul's
imprisonment in Rome encarcelamiento de Pablo en Roma |
Rome
Roma |
61-63
AD 61-63 dC |
|
| Colossians,
Philemon, Ephesians composed Colosenses, Filemón, Efesios
integrado |
Rome
Roma |
Summer 62
AD Verano 62 dC |
Col,
Philemon, Eph Col, Filemón, Efe |
| Philippians
composed Filipenses integrado |
|
Spring 63
AD Primavera 63 dC |
Philip Felipe
|
| Paul's
release and further work la liberación de Pablo y otros
trabajos |
|
63-65
AD 63-65 dC |
|
| 1 Tim,
Titus composed 1 Timoteo, Tito integrado |
|
63
AD 63 dC |
1Tim,
Titus 1 Timoteo, Tito |
| Hebrews
composed Hebreos integrado |
|
64
AD 64 dC |
Hebrews Hebreos
|
| Synoptic
Gospels and Acts Evangelios Sinópticos y Hechos |
|
before 67
AD antes del 67 dC |
Matt, Mark,
Luke, Acts Mateo, Marcos, Lucas, Hechos |
| 1Peter,
2Peter composed 1 Pedro, 2 Pedro compuesto |
Rome
Roma |
64-65
AD 64-65 dC |
1Peter,
2Peter 1 Pedro, 2 Pedro |
| Peter's
death at Rome la muerte de Pedro en Roma |
Rome
Roma |
65
AD 65 dC |
|
| Paul's
second Roman imprisonment segundo encarcelamiento de Pablo
Romano |
Rome
Roma |
66
AD 66 dC |
|
| 2Tim
composed 2Tim integrado |
Rome
Roma |
66
AD 66 dC |
2Tim
2Tim |
| Paul's
death at Rome la muerte de Pablo en Roma |
Rome
Roma |
late 66 or
early 67 AD finales 66 o principios de año 67 dC |
|
| Epistle of
Jude composed Epístola de Judas integrado |
|
67-68
AD 67-68 dC |
Jude
Judas |
| Destruction
of Jerusalem Destrucción de Jerusalén |
|
70
AD El año 70 dC |
|
| Writings of
John Escritos de Juan |
|
before 100
AD antes de 100 dC |
Rev, 1John,
2John, 3John Rev, 1 Juan, 2 Juan, 3Juan |
| Death of
John La muerte de Juan |
|
98-100
AD 98-100 dC |
|
Later
Christian History Más tarde, la historia cristiana
|
| Description
Descripción |
Where Cuando |
When
Cuando |
| Marcion Marción |
|
c.
c. 140
AD 140 dC |
| Irenaeus Ireneo |
|
130-202
AD 130-202 dC |
| Old Latin
Bible Antigua Biblia Latina |
|
150-170
AD 150-170 dC |
| Muratorian
Muratorio |
|
c.
c. 170
AD 170 dC |
| Tertullian
Tertuliano |
|
150-220
AD 150-220 dC |
| Old Syriac
Bible Antigua siríaca Biblia |
|
200
AD 200 dC |
| Origen Orígenes |
|
185-254
AD 185-254 dC |
| Hippolytus Hipólito
|
|
200-225
AD 200-225 dC |
| Eusebius Eusebio
|
|
325-340
AD 325-340 dC |
| Codex
Vaticanus Codex Vaticanus |
|
325-350
AD 325-350 dC |
| Codex
Sinaiticus Codex Sinaiticus |
|
325-425
AD 325-425 dC |
| Athanasius Atanasio
|
|
367
AD 367 dC |
| Amphilocius
Amphilocius |
|
380
AD 380 dC |
| Peshitta
Bible Biblia Peshitta |
|
375-400
AD 375-400 dC |
| Carthage
3 Cartago 3 |
|
c.
c. 397
AD 397 DC |
| Codex
Alexandrinus Códice Alejandrino |
|
425-475
AD 425-475 dC |
| NOTE: There
are substantial variances of opinion on some of the dates above.
NOTA: Hay diferencias sustanciales de opinión sobre algunas de las fechas
anteriores. |
|
| Jerome /
Vulgate Bible Jerónimo / Biblia Vulgata |
|
384
AD 384 dC |
| Council of
Nicaea Concilio de Nicea |
|
325
AD 325 dC |
| Great
Schism Gran Cisma |
|
1054 or
1204 AD 1054 o 1204 |
| Wyckliffe
Bible Wyckliffe Biblia |
|
1384
AD 1384 dC |
| Tyndale
Bible Tyndale Biblia |
|
1531
AD 1531 dC |
| King James
Bible Biblia King James |
|
1611
AD 1611 DC |
| Rheims and
Douai (Catholic) Bible Reims y la Biblia de Douai (Católica)
|
|
1582, 1609
AD 1582, 1609 dC |
| Revised
Standard Bible Revisado Biblia de los |
|
1946, 1971
AD 1946, 1971 dC |
| NIV
Bible Biblia |
|
1973, 1984
AD 1973, 1984 dC |
Chronology
Cronología
Advanced Information Avanzadas de la
información
Chronology is the
arrangement of facts and events in the order of time. La cronología es la
disposición de los hechos y acontecimientos en el orden del tiempo. The writers of the Bible themselves do
not adopt any standard era according to which they date events. Los
escritores de la Biblia en sí no era de adoptar cualquier norma según la cual
los eventos fecha en que. Sometimes the years are reckoned, eg,
from the time of the Exodus (Num. 1:1; 33:38; 1 Kings 6:1), and sometimes from
the accession of kings (1 Kings 15:1, 9, 25, 33, etc.), and sometimes again from
the return from Exile (Ezra 3:8). A veces los años se cuentan, por
ejemplo, desde el momento del Éxodo (Números 01:01; 33:38, 1 Reyes 6:1), y, a
veces de la adhesión de los reyes (1 Reyes 15:1, 9, 25, 33, etc), y otra vez a
veces desde el regreso del exilio (Esdras 3:8). Hence in constructing a system of
Biblical chronology, the plan has been adopted of reckoning the years from the
ages of the patriarchs before the birth of their firstborn sons for the period
from the Creation to Abraham. Por lo tanto en la construcción de un
sistema de cronología bíblica, el plan ha sido aprobado por ajuste de cuentas de
los años de las edades de los patriarcas antes del nacimiento de sus hijos
primogénitos para el período comprendido desde la Creación hasta Abraham.
After this period
other data are to be taken into account in determining the relative sequence of
events. Después de este período son otros datos a tener en cuenta para
determinar el orden relativo de acontecimientos. As to the patriarchal period, there are
three principal systems of chronology: (1) that of the Hebrew text, (2) that of
the Septuagint version, and (3) that of the Samaritan Pentateuch, as seen in the
scheme on the opposite page. En cuanto al período patriarcal, hay tres
sistemas principales de la cronología: (1) la del texto hebreo, (2) el de la
versión de los Setenta, y (3) que del Pentateuco Samaritano, como se ve en el
esquema de lo contrario página.
The Samaritan and
the Septuagint have considerably modified the Hebrew chronology. El
samaritano y la Septuaginta han modificado considerablemente la cronología
hebrea. This modification
some regard as having been wilfully made, and to be rejected. Esta
modificación alguna respecto de haber sido hecho deliberadamente, y de ser
rechazada. The same system
of variations is observed in the chronology of the period between the Flood and
Abraham. El mismo sistema de las variaciones que se observa en la
cronología del período comprendido entre el Diluvio y Abraham. Thus: The Septuagint fixes on seventy
years as the age of Terah at the birth of Abraham, from Gen. 11:26; but a
comparison of Gen. 11:32 and Acts 7:4 with Gen. 12:4 shows that when Terah died,
at the age of two hundred and five years, Abraham was seventy-five years, and
hence Terah must have been one hundred and thirty years when Abraham was
born. Por lo tanto: Las revisiones Septuaginta en los años setenta como
la edad de Taré en el nacimiento de Abraham, desde el general 11:26, pero una
comparación de Génesis 11:32 y Hechos 07:04 con Génesis 12:04 muestra que cuando
Taré murió a la edad de doscientos cinco años, Abraham tenía setenta y cinco
años, y por lo tanto debe haber sido Taré ciento treinta años cuando Abraham
nació. Thus, including
the two years from the Flood to the birth of Arphaxad, the period from the Flood
to the birth of Abraham was three hundred and fifty-two years. Por lo
tanto, incluidos los dos años siguientes a la inundación del nacimiento de
Arfaxad, el período comprendido entre el diluvio al nacimiento de Abraham era de
trescientos cincuenta y dos años.
The next period
is from the birth of Abraham to the Exodus. El próximo período es desde
el nacimiento de Abraham hasta el Éxodo. This, according to the Hebrew, extends
to five hundred and five years. Esto, según el hebreo, se extiende a
quinientos y cinco años. The difficulty here is as to the four
hundred and thirty years mentioned Ex. La dificultad aquí es en cuanto a
la cuatrocientos treinta años mencionado ex. 12:40, 41; Gal. 12:40, 41;
Gal. 3:17.
03:17. These years are
regarded by some as dating from the covenant with Abraham (Gen. 15), which was
entered into soon after his sojourn in Egypt; others, with more probability,
reckon these years from Jacob's going down into Egypt. Estos años son
considerados por algunos como que data del pacto con Abraham (Génesis 15), que
se celebró poco después de su estancia en Egipto, mientras que otros, con más
probabilidad, contar estos años de Jacob va a Egipto. (See Exodus.) (Véase
Éxodo.)
In modern times
the systems of Biblical chronology that have been adopted are chiefly those of
Ussher and Hales. En los tiempos modernos los sistemas de la cronología
bíblica que se han adoptado son principalmente los de Ussher y Hales.
The former follows the Hebrew, and the
latter the Septuagint mainly. El primero sigue el hebreo, y sobre todo
esta última la Septuaginta. Archbishop Ussher's (died 1656) system
is called the short chronology. (Muerto en 1656) Arzobispo Ussher sistema
se llama la cronología corta. It is that given on the margin of the
Authorized Version, but is really of no authority, and is quite
uncertain. Es que, dado al margen de la versión autorizada, pero en
realidad es de ninguna autoridad, y es bastante incierto.
To show at a
glance the different ideas of the date of the creation, it may be interesting to
note the following: Para mostrar de un vistazo las diferentes ideas de la
fecha de la creación, puede ser interesante observar lo siguiente:
From Creation to
the year 1894 AD. Desde la creación hasta el año 1894 dC.
- According to
Ussher, 5,898; Según Ussher, 5898;
- Hales,
7,305; Hales, 7305;
- Zunz (Hebrew
reckoning), 5,882; Zunz (reconocimiento hebreo), 5882;
- Septuagint
(Perowne), 7,305; Septuaginta (Perowne), 7305;
- Rabbinical,
5,654; Rabínica, 5654;
- Panodorus,
7,387; Panodorus, 7387;
- Anianus,
7,395; Anianus, 7395;
- Constantinopolitan, 7,403;
Constantinopla, 7403;
- Eusebius,
7,093; Eusebio, 7093;
- Scaliger,
5,844; Escalígero, 5844;
- Dionysius (from
whom we take our Christian era), 7,388; Dionisio (de la que tomamos
nuestra era cristiana), 7388;
- Maximus,
7,395; Máximo, 7395;
- Syncellus and
Theophanes, 7,395; Sincelo y Teófanes, 7395;
- Julius
Africanus, 7,395; Julio Africano, 7395;
- Jackson,
7,320. Jackson, 7320.
(Easton
Illustrated Dictionary) (Diccionario Ilustrado)
(Note that all
those time intervals are generally either the short (Hebrew) chronology (around
5,900 years) or the long (Septuagint) chronology (around 7,400 years).
(Tenga en cuenta que todos los intervalos de tiempo son por lo general, ni a
corto (en hebreo) Cronología (alrededor de 5.900 años) o largo (Septuaginta)
Cronología (alrededor de 7.400 años).
Chronology of the
Bible Cronología de la Biblia
Advanced
Information Avanzadas de la
información
(According to
Theophilus, around 168 AD) (De acuerdo con Teófilo, alrededor de 168
dC)
(Excerpt from
Theophilus to Autolycus - Book III) (Extracto de Teófilo a Autólico -
Libro III)
Chapter
XXIV.--Chronology from Adam. Capítulo XXIV .-- Cronología de Adán.
Adam lived till
he begat a son, [687] 230 years. Adán vivió hasta que tuvo un hijo, [687]
230 años. And his son Seth,
205. Y su hijo Seth, 205. And his son Enos, 190. Y su hijo
Enós, 190. And his son
Cainan, 170. Y su hijo de Cainán, 170. And his son Mahaleel, 165. Y su
hijo Mahaleel, 165. And his son Jared, 162. Y su
hijo Jared, 162. And his son Enoch, 165. Y su
hijo Enoc, 165. And his son
Methuselah, 167. Y su hijo Matusalén, 167. And his son Lamech, 188. Y su
hijo Lamec, 188. And Lamech's son was Noah, of whom we
have spoken above, who begat Shem when 500 years old. Y el hijo de Lamec
fue Noé, de quien hemos hablado anteriormente, que engendró a Sem, cuando 500
años de antigüedad. During Noah's life, in his 600th year,
the flood came. Durante la vida de Noé, en su año de 600o, que vino el
diluvio. The total number
of years, therefore, till the flood, was 2242. El número total de años,
por tanto, hasta la inundación, fue 2242. And immediately after the flood, Shem,
who was 100 years old, begat Arphaxad. E inmediatamente después del
diluvio, Sem, que fue de 100 años, engendró a Arfaxad. And Arphaxad, when 135 years old, begat
Salah. Y Arfaxad, cuando 135 años, engendró a Sala. And Salah begat a son when 130.
Salah y engendró un hijo, si 130. And his son Eber, when 134. Y su
hijo Eber, cuando 134. And from him the Hebrews name their
race. Y de él los hebreos el nombre de su raza. And his son Phaleg begat a son when
130. Y su hijo de Peleg engendró un hijo, si 130. And his son Reu, when 132 And his son
Serug, when 130. Y su hijo Reu, cuando 132 Y su hijo Serug, cuando
130. And his son
Nahor, when 75. Y su hijo de Nacor, cuando el 75. And his son Terah, when 70. Y su
hijo de Taré, cuando el 70. And his son Abraham, our patriarch,
begat Isaac when he was 100 years old. Y su hijo de Abraham, nuestro
patriarca, Isaac engendró cuando tenía 100 años. Until Abraham, therefore, there are
3278 years. Hasta Abraham, por lo tanto, hay 3278 años. The fore-mentioned Isaac lived until he
begat a son, 60 years, and begat Jacob. El primer plano mencionado Isaac
vivió hasta que engendró un hijo, de 60 años, y engendró a Jacob. Jacob, till the migration into Egypt,
of which we have spoken above, lived 130 years. Jacob, hasta que la
migración a Egipto, de los cuales hemos hablado anteriormente, vivió 130
años. And the
sojourning of the Hebrews in Egypt lasted 430 years; and after their departure
from the land of Egypt they spent 40 years in the wilderness, as it is
called. Y el tiempo que los hebreos en Egipto duró 430 años, y después de
su salida de la tierra de Egipto que pasó 40 años en el desierto, como se le
llama. All these years,
therefore, amount to 3,938. Todos estos años, por lo tanto, ascienden a
3.938. And at that time,
Moses having died, Jesus the sun of Nun succeeded to his rule, and governed them
27 years. Y en ese momento, Moisés había muerto, Jesús, el sol de Nun
logró a su gobierno, y gobernó 27 años. And after Jesus, when the people had
transgressed the commandments of God, they served the king of Mesopotamia, by
name Chusarathon, 8 years. Y después de que Jesús, cuando el pueblo había
transgredido los mandamientos de Dios, que sirvió al rey de Mesopotamia, por su
nombre Chusarathon, 8 años. Then, on the repentance of the people,
they had judges: Gothonoel, 40 years; Eglon, 18 years; Aoth, 8 years. A
continuación, en el arrepentimiento del pueblo, que había jueces: Gothonoel, 40
años, Eglón, 18 años; Aoth, 8 años. Then having sinned, they were subdued
by strangers for 20 years. Luego de haber pecado, que fueron sometidos
por parte de extraños durante 20 años. Then Deborah judged them 40
years. Entonces Débora juzgaba 40 años. Then they served the Midianites 7
years. Luego se sirvió a los madianitas 7 años. Then Gideon judged them 40 years;
Abimelech, 3 years; Thola, 22 years; Jair, 22 years. Entonces Gedeón los
juzgados de 40 años, Abimelec, 3 años; Thola, 22 años, Jair, de 22 años.
Then the Philistines and Ammonites
ruled them 18 years. Entonces los filisteos y los amonitas gobernaron 18
años. After that
Jephthah judged them 6 years; Esbon, 7 years; Ailon, 10 years; Abdon, 8
years. Después de que Jefté los juzgados de 6 años; Esbon, 7 años; Ailon,
10 años, Abdón, 8 años. Then strangers ruled them 40
years. Luego extraños gobernaron 40 años. Then Samson judged them 20
years. Entonces Sansón juzgó a 20 años. Then there was peace among them for 40
years. Entonces había paz entre ellos durante 40 años. Then Samera judged them one year; Eli,
20 years; Samuel, 12 years. Luego Samera los juzgó un año; Eli, de 20
años, Samuel, de 12 años.
[687] ie, till he begat Seth.
[687] es decir, hasta que engendró a Set. [A fragment of the Chronicon of Julius
Africanus, ad 232, is given in Routh's Reliquiæ, tom. [Un fragmento de la
Cronica de Julio Africano, ad 232, se da en reliquias de Routh, tom.
ii. ii. p. p. 238, with very rich annotations.
238, con anotaciones muy rico. pp. 357-509.] pp
357-509.]
Chapter
XXV.--From Saul to the Captivity. Capítulo XXV .-- Desde Saúl a la
cautividad.
And after the judges they had kings,
the first named Saul, who reigned 20 years; then David, our forefather, who
reigned 40 years. Y después de los jueces que habían reyes, el primero
llamado Saulo, que reinó 20 años; a continuación, David, nuestro padre, que
reinó 40 años. Accordingly,
there are to the reign of David [from Isaac] 496 years. En consecuencia,
hay al reinado de David [a Isaac] 496 años. And after these kings Solomon reigned,
who also, by the will of God, was the first to build the temple in Jerusalem; he
reigned 40 years. Y después de estos reyes Salomón reinó, que también,
por la voluntad de Dios, fue el primero en construir el templo en Jerusalén, y
reinó 40 años. And after him
Rehoboam, 17 years; and after him Abias, 7 years; and after him Asa, 41 years;
and after him Jehoshaphat, 25 years; and after him Joram, 8 years; and after him
Ahaziah, 1 year; and after him Athaliah, 6 years; and after her Josiah, 40
years; and after him Amaziah, 39 years; and after him Uzziah, 52 years; and
after him Jotham, 16 years; and after him Ahaz, 17 years; and after him
Hezekiah, 29 years; and after him Manasseh, 55 years; and after him Amon, 2
years; and after him Josiah, 31 years; and after him Jehoahaz, 3 months; and
after him Jehoiakim, 11 years. Y después de él Roboam, 17 años, y después
de él Abias, 7 años, y después de él Asa, de 41 años, y después de él Josafat,
25 años, y después de él Joram, 8 años, y después de él Ocozías, año 1, y
después de le Atalía, 6 años, y después de su Josías, 40 años, y después de él
Amasías, 39 años, y después de él Uzías, 52 años, y después de él Jotam, 16
años, y después de él Acaz, 17 años, Ezequías y después de él , 29 años, y
después de él Manasés, de 55 años, y después de él Amón, 2 años, y después de él
Josías, 31 años, y después de él Joacaz, 3 meses, y después de él Joaquín, de 11
años. Then another
Jehoiakim, 3 months 10 days; and after him Zedekiah, 11 years. Luego otro
Joacim, 3 meses 10 días, y después de él Sedequías, años 11. And after these kings, the people,
continuing in their sins, and not repenting, the king of Babylon, named
Nebuchadnezzar, came up into Judæa, according to the prophecy of
Jeremiah. Y después de estos reyes, el pueblo, continuando en sus
pecados, y no arrepentirse, el rey de Babilonia, Nabucodonosor nombre, se acercó
a Judea, de acuerdo con la profecía de Jeremías. He transferred the people of the Jews
to Babylon, and destroyed the temple which Solomon had built. Se trasladó
al pueblo de los Judios de Babilonia, y destruyó el templo que Salomón había
construido. And in the
Babylonian banishment the people passed 70 years. Y en el destierro de
Babilonia el pueblo pasó 70 años. Until the sojourning in the land of
Babylon, there are therefore, in all, 4954 years 6 months and 10 days.
Hasta la peregrinación en la tierra de Babilonia, hay por lo tanto, en total,
4,954 años 6 meses y 10 días. And according as God had, by the
prophet Jeremiah, foretold that the people should be led captive to Babylon, in
like manner He signified beforehand that they should also return into their own
land after 70 years. Y según como Dios lo había, por el profeta Jeremías,
predijo que el pueblo debe ser llevado cautivo a Babilonia, de la misma manera
El significado de antemano que también debe volver a su tierra después de 70
años. These 70 years
then being accomplished, Cyrus becomes king of the Persians, who, according to
the prophecy of Jeremiah, issued a decree in the second year of his reign,
enjoining by his edict that all Jews who were in his kingdom should return to
their own country, and rebuild their temple to God, which the fore-mentioned
king of Babylon had demolished. Estos 70 años que está logrando, Cyrus se
convierte en rey de los persas, que, según la profecía de Jeremías, emitió un
decreto en el segundo año de su reinado, por su edicto ordenando que todos los
Judios que estaban en su reino deben regresar a sus propio país, y reconstruir
su templo a Dios, que en primer plano-el rey de Babilonia había mencionado
demolido. Moreover, Cyrus,
in compliance with the instructions of God, gave orders to his own bodyguards,
Sabessar and Mithridates, that the vessels which had been taken out of the
temple of Judæa by Nebuchadnezzar should be restored, and placed again in the
temple. Por otra parte, Cyrus, de conformidad con las instrucciones de
Dios, dio órdenes a sus propios guardaespaldas, Sabessar y Mitrídates, que los
buques que habían sido sacados del templo de Judea por Nabucodonosor debe ser
restaurada, y se coloca de nuevo en el templo. In the second year, therefore, of
Darius are fulfilled the 70 years which were foretold by Jeremiah. En el
segundo año, por lo tanto, de Darío se cumplen los 70 años que fueron predichas
por Jeremías.
Chapter
XXVI.--Contrast Between Hebrew and Greek Writings. Capítulo XXVI .-- El
contraste entre los escritos en hebreo y griego.
Hence one can see how our sacred
writings are shown to be more ancient and true than those of the Greeks and
Egyptians, or any other historians. Por lo tanto se puede ver cómo
nuestros escritos sagrados han demostrado ser más antigua y verdadera que los de
los griegos y los egipcios, o cualquier otros historiadores. For Herodotus and Thucydides, as also
Xenophon, and most other historians, began their relations from about the reign
of Cyrus and Darius, not being able to speak with accuracy of prior and ancient
times. Para Herodoto y Tucídides, Jenofonte como también, y la mayoría de
otros historiadores, comenzaron sus relaciones desde el reinado de Ciro y Darío,
al no ser capaz de hablar con una precisión de veces antes y antigua.
For what great matters did they
disclose if they spoke of Darius and Cyrus, barbarian kings, or of the Greeks
Zopyrus and Hippias, or of the wars of the Athenians and Lacedæmonians, or the
deeds of Xerxes or of Pausanias, who ran the risk of starving to death in the
temple of Minerva, or the history of Themistocles and the Peloponnesian war, or
of Alcibiades and Thrasybulus? Para lo que importa grandes se revelan si
hablaban de Darío y Ciro, los reyes bárbaros, o de los griegos y Zópiro Hipias,
o de las guerras de los atenienses y los lacedemonios, o las obras de Jerjes o
de Pausanias, que corría el riesgo de muriendo de hambre en el templo de
Minerva, o la historia de Temístocles y la guerra del Peloponeso, o de
Alcibíades y Trasíbulo? For my purpose is not to furnish mere
matter of much talk, but to throw light upon the number of years from the
foundation of the world, and to condemn the empty labour and trifling of these
authors, because there have neither been twenty thousand times ten thousand
years from the flood to the present time, as Plato said, affirming that there
had been so many years; nor yet 15 times 10,375 years, as we have already
mentioned Apollonius the Egyptian gave out; nor is the world uncreated, nor is
there a spontaneous production of all things, as Pythagoras and the rest
dreamed; but, being indeed created, it is also governed by the providence of
God, who made all things; and the whole course of time and the years are made
plain to those who wish to obey the truth. Para mi propósito no es
proporcionar mera cuestión de hablar mucho, pero a arrojar luz sobre el número
de años desde la fundación del mundo, y condenar la mano de obra vacío y sin
importancia de estos autores, porque no tienen ni han pasado veinte mil veces
diez mil años desde el diluvio hasta la actualidad, como decía Platón, afirmando
que había habido tantos años, ni aún 15 veces 10.375 años, como ya hemos
mencionado Apolonio de Egipto dio a cabo, ni es el mundo creado, ni hay una
producción espontánea de todas las cosas, como Pitágoras, y el resto soñado,
pero, siendo de hecho creado, también se rige por la providencia de Dios, que
hizo todas las cosas, y todo el curso del tiempo y los años se dejó en claro a
los que deseo de obedecer a la verdad. [688] Lest, then, I seem to have made
things plain up to the time of Cyrus, and to neglect the subsequent periods, as
if through inability to exhibit them, I will endeavour, by God's help, to give
an account, according to my ability, of the course of the subsequent
times. [688] No sea que, entonces, me parece que han hecho cosas claras
hasta el momento de Ciro, y descuidar los períodos posteriores, como a través de
incapacidad de exposición, me esforzaré, con la ayuda de Dios, para dar cuenta,
de acuerdo a mi capacidad, del curso de los tiempos posteriores.
[688] [Usher notes this as affirmed in
general terms only, and qualified afterwards, in cap. [688] [Usher toma
nota de estas como se afirma sólo en términos generales, y calificada
posteriormente, en la tapa. xxix, infra, note i, p. i xxix,
infra, nota, p. 121.]
121.]
Chapter
XXVII.--Roman Chronology to the Death of M. Aurelius. Capítulo XXVII .--
cronología romana hasta la muerte de M. Aurelio.
When Cyrus, then, had reigned
twenty-nine years, and had been slain by Tomyris in the country of the
Massagetæ, this being in the 62d Olympiad, then the Romans began to increase in
power, God strengthening them, Rome having been founded by Romulus, the reputed
child of Mars and Ilia, in the 7th Olympiad, on the 21st day of April, the year
being then reckoned as consisting of ten months. Cuando Ciro, entonces,
había reinado veintinueve años, y había sido asesinado por Tomiris en el país de
los masagetas, siendo en la Olimpiada 62d, a continuación, los romanos
comenzaron a aumentar en el poder, Dios les fortalecimiento, Roma de haber sido
fundada por Rómulo, el niño reputación de Marte y de Ilia, en la Olimpiada
séptimo, el día 21 de abril del año que se calcula entonces como un conjunto de
diez meses. Cyrus, then,
having died, as we have already said, in the 62d Olympiad, this date falls 220
AUC, in which year also Tarquinius, surnamed Superbus, reigned over the Romans,
who was the first who banished Romans and corrupted the youth, and made eunuchs
of the citizens, and, moreover, first defiled virgins, and then gave them in
marriage. Ciro, a continuación, por haber muerto, como ya hemos dicho, en
la Olimpiada 62d, esta fecha está 220 AUC, año en que también Tarquinio, apodado
el Soberbio, reinó sobre los romanos, que fue el primero que expulsó a los
romanos y corrompido a la juventud, y hechos eunucos de los ciudadanos, y, por
otra parte, en primer lugar vírgenes contaminado, y luego les dio en
matrimonio. On this account
he was fitly called Superbus in the Roman language, and that is translated "the
Proud." En esta cuenta se le llamaba, bien coordinado, el Soberbio en la
lengua romana, y que se traduce como "el Soberbio". For he first decreed that those who
saluted him should have their salute acknowledged by some one else. Para
él primero decretó que los que saludó él, tenga su saludo reconocido por alguien
más. He reigned
twenty-five years. Reinó veinticinco años. After him yearly consuls were
introduced, tribunes also and ediles for 453 years, whose names we consider it
long and superfluous to recount. Después de él los cónsules anuales se
introdujeron, tribunas y también ediles de 453 años, cuyos nombres nos parece
largo y superfluo recuento. For if any one is anxious to learn
them, he will ascertain them from the tables which Chryserus the nomenclator
compiled: he was a freedman of Aurelius Verus, who composed a very lucid record
of all things, both names and dates, from the rounding of Rome to the death of
his own patron, the Emperor Verus. Por si alguien está deseoso de
aprender, que les determinar a partir de las tablas que Chryserus el nomenclador
de compilar: él era un liberto de Aurelio Vero, que compuso un disco muy lúcida
de todas las cosas, los dos nombres y fechas, desde el redondeo de los Roma a la
muerte de su propio patrón, el emperador Vero. The annual magistrates ruled the
Romans, as we say, for 453 years. Los magistrados anuales gobernó los
romanos, como decimos, de 453 años. Afterwards those who are called
emperors began in this order: first, Caius Julius, who reigned 3 years 4 months
6 days; then Augustus, 56 years 4 months 1 day; Tiberius, 22 years; then another
Caius, 3 years 8 months 7 days; Claudius, 23 years 8 months 24 days; Nero, 13
years 6 months 58 days; Galba, 2 years 7 months 6 days; Otho, 3 months 5 days;
Vitellius, 6 months 22 days; Vespasian, 9 years 11 months 22 days; Titus, 2
years 22 days; Domitian, 15 years 5 months 6 days; Nerva, 1 year 4 months 10
days; Trajan, 19 years 6 months 16 days; Adrian, 20 years 10 months 28 days;
Antoninus, 22 years 7 months 6 days; Verus, 19 years 10 days. Después los
que son llamados emperadores comenzaron en este orden: en primer lugar, Cayo
Julio, que reinó 3 años 4 meses 6 días, luego de Augusto, de 56 años 4 meses 1
día, Tiberio, de 22 años, luego otro Cayo, 3 años 8 meses 7 días , Claudio, 23
años 8 meses 24 días; Nero, 13 años 6 meses 58 días; Galba, 2 años 7 meses 6
días; Otón, 3 meses 5 días, Vitelio, 6 meses 22 días; Vespasiano, 9 años 11
meses 22 días , Tito, 2 años 22 días; Domiciano, 15 años 5 meses 6 días; Nerva,
1 año 4 meses 10 días; Trajano, 19 años 6 meses 16 días; Adrian, 20 años 10
meses 28 días; Antonino, 22 años 7 meses 6 días; Vero, 19 años 10 días.
The time therefore of the Cæsars to the
death of the Emperor Verus is 237 years 5 days. El tiempo tanto de los
Césares, a la muerte del emperador Vero es de 237 años 5 días. From the death of Cyrus, therefore, and
the reign of Tarquinius Superbus, to the death of the Emperor Verus, the whole
time amounts to 744 years. Desde la muerte de Ciro, por lo tanto, y el
reinado de Tarquino el Soberbio, a la muerte del emperador Vero, las cantidades
todo el tiempo a 744 años.
Chapter
XXVIII.--Leading Chronological Epochs. Capítulo XXVIII .-- principales
épocas cronológicas.
And from the foundation of the world
the whole time is thus traced, so far as its main epochs are concerned. Y
desde la fundación del mundo todo el tiempo es, pues, trazado, por lo que sus
épocas principales son que se trate. From the creation of the world to the
deluge were 2242 years. Desde la creación del mundo para el diluvio
fueron 2.242 años. And from the deluge to the time when
Abraham our forefather begat a son, 1036 years. Y desde el diluvio de la
época en que Abraham, nuestro antepasado engendró un hijo, 1036 años.
And from Isaac, Abraham's son, to the
time when the people dwelt with Moses in the desert, 660 years. Y de
Isaac, hijo de Abraham, el momento en que la gente vivía con Moisés en el
desierto, 660 años. And from the death of Moses and the
rule of Joshua the son of Nun, to the death of the patriarch David, 498
years. Y a partir de la muerte de Moisés y el Estado de Josué hijo de
Nun, a la muerte del patriarca David, 498 años. And from the death of David and the
reign of Solomon to the sojourning of the people in the land of Babylon, 518
years 6 months 10 days. Y a partir de la muerte de David y el reinado de
Salomón a la peregrinación del pueblo en la tierra de Babilonia, 518 años y 6
meses 10 días. And from the
government of Cyrus to the death of the Emperor Aurelius Verus, 744
years. Y desde el gobierno de Ciro a la muerte del emperador Aurelio
Vero, 744 años. All the years
from the creation of the world amount to a total of 5698 years, and the odd
months and days. Todos los años desde la creación del mundo ascienden a
un total de 5698 años, y los meses impares y los días. [689] [689]
[689] [As Verus died ad 169, the
computation of our author makes the creation, bc 5529. [689] [Como Vero
murió ad 169, el cálculo de nuestro autor hace de la creación, el 5529
aC. Hales, who says
bc 5411, inspires us with great respect for Theophilus, by the degree of
accuracy he attained, using (the LXX.) the same authority as his base.
Hales, quien dice aC 5411, nos inspira un gran respeto por Teófilo, por el grado
de precisión que alcanzó, con (la LXX.) La misma autoridad que su base.
Slight variations in the copies used in
his day might have led, one would think, to greater discrepancies.]
Pequeñas variaciones en las copias utilizadas en su día podría haber llevado,
uno podría pensar, a una mayor discrepancia.]
This subject presentation in the original English languageEste tema presentación en el original idioma Inglés
Send an e-mail question or comment to us:Enviar una pregunta por e-mail o comentario para nosotros:E-mailE-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:La principal página web de CREER (y el índice a los temas) está en:
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
http://mb-soft.com/believe/beliespa.html