Chronology of the
Bible Cronología de la Biblia
General
Information Información
General
This presentation
gives a chronological sequence of the events described in the Bible. Esta
presentación da una secuencia cronológica de los acontecimientos descritos en la
Biblia. Each event
includes the appropriate Scriptural reference(s). Cada evento incluye la
referencia bíblica adecuada (s). Also, the location of the events are
indicated, as appropriate. Además, la localización de los eventos se
indican, según el caso.
Much of the
chronology of the Old Testament presents many complex and difficult
problems. Gran parte de la cronología del Antiguo Testamento presenta
muchos problemas complejos y difíciles. Often the data are completely lacking,
and where they exist, they are often not particularly adequate or clear in
statement. Con frecuencia, los datos están completamente ausentes, y
cuando existen, a menudo no son particularmente adecuados o clara en el
estado. Even where the
data are abundant, the precise meaning is often not immediately clear, and there
are therefore many interpretations possible. Incluso cuando los datos son
abundantes, el significado preciso a menudo no es inmediatamente evidente, y,
por lo tanto, hay muchas interpretaciones posibles. For the period from the Creation,
through Adam, to Abraham, essentially no external corroboration exists for the
Biblical statements. Para el período comprendido entre la creación, a
través de Adán, a Abraham, en esencia no existe corroboración externa de las
declaraciones bíblicas. In that period, the Bible describes a
variety of genealogical numbers between the Flood and Abraham, but the Masoretic
text, the LXX, and the Samaritan Pentateuch, tend to provide different
numbers! En ese período, la Biblia describe una variedad de números
genealógica entre las inundaciones y Abraham, pero el texto Masoreta, la LXX, y
el Pentateuco Samaritano, tienden a ofrecer diferentes números! (They should be the same.)
(Deben ser los mismos.)
Beginning around 1000 BC, certain
Biblical references to external people and events have been matched to
information amassed by historians. Comenzando alrededor de 1000 aC,
ciertas referencias bíblicas a las personas y los acontecimientos externos se
hayan adaptado a la información acumulada por los historiadores. Therefore, those dates become somewhat
more certain. Por lo tanto, esas fechas determinadas convertirse en algo
más. By the time of
Jesus, a number of large societies used established calendars, so the years are
likely to be even more certain. En el tiempo de Jesús, algunas de las
grandes sociedades utilizan los calendarios establecidos, a fin de los años es
probable que sean aún más cierto. Modern research by both Biblical
scholars and historians continue to improve the accuracy of the dates of the
various events described and mentioned in the Bible. Las investigaciones
modernas tanto por historiadores y estudiosos bíblicos permitirá aumentar la
precisión de las fechas de los distintos acontecimientos que se describen y que
se mencionan en la Biblia.
For events during
the life of Jesus, please see the separate Chronology for that period, at: Chronology
of the Life of Jesus . Para los eventos durante la vida de Jesús, por
favor, consulte la Cronología separado para ese período, en: Cronología
de la vida de Jesús.
The Old
Testament El Antiguo Testamento |
| Description
Descripción |
Where Cuando |
When
Cuando |
Scripture Escritura
|
| The
Creation of the Universe La Creación del Universo |
. |
before
calendars Antes de calendarios |
Gen
1 Gen 1 |
| The
Creation of Light La creación de la luz |
. |
before
calendars Antes de calendarios |
Gen
1:3-4 Gen 1:3-4 |
| The
Creation of the Earth La Creación de la Tierra |
. |
before
calendars Antes de calendarios |
Gen
1:9-10 Gen 1:9-10 |
| The
Creation of Oceans La creación de los océanos |
. |
before
calendars Antes de calendarios |
Gen
1:9-10 Gen 1:9-10 |
| The
Creation of Plants La creación de plantas |
. |
before
calendars Antes de calendarios |
Gen
1:11-12 Gen 1:11-12 |
| The
Creation of Fish La creación de los peces |
. |
before
calendars Antes de calendarios |
Gen
1:20-22 Gen 1:20-22 |
| The
Creation of Land Animals La creación de los animales
terrestres |
. |
before
calendars Antes de calendarios |
Gen
1:24-25 Gen 1:24-25 |
| The
Creation of Man La creación del hombre |
Eden |
before
calendars Antes de calendarios |
Gen
1:26 Gen 1:26 |
| The Flood
(the Deluge) El Diluvio (el diluvio) |
|
before
calendars Antes de calendarios |
Gen
7:11 Gen 7:11 |
| Abraham |
|
c.
C. 1921
BC 1921 aC |
Gen
11:26 Gen 11:26 |
| The
Patriarchs Los Patriarcas |
|
c.
C. 1921-1706
BC 1921-1706 aC |
Gen |
| The Descent
into Egypt El descenso a Egipto |
|
c.
C. 1706
BC 1706 aC |
Gen
37:25 Gen 37:25 |
| Moses, the
Exodus Moisés, el Éxodo |
Egypt Egipto |
c.
C. 1491
BC 1491 aC |
Exod
2:1-10 Exod 2:1-10 |
|
c.
C. 1445
BC 1445 aC |
Exod
5:25 Exod 5:25 |
|
c.
C. 1445
BC 1445 aC |
|
| The
Crossing of the Jordan El cruce del Jordán |
|
c.
C. 1451
BC 1451 aC |
|
| Coronation
of Saul Coronación de Saúl |
Israel |
c.
C. 1095
BC 1095 aC |
|
| Saul,
David, Solomon, The United Monarchy Saúl, David, Salomón, La
Monarquía Unidos |
|
c.
C. 1050
BC 1050 aC |
|
| The
Division of the Monarchy La División de la Monarquía |
|
c.
C. 975
BC 975 aC |
|
| Judah,
Israel, The Divided Monarchy Judá, Israel, la monarquía
dividida |
|
931
BC 931 aC |
1Sam 11:8;
1Kings 14:19,29 1Sam 11:8; 1Reyes 14:19,29 |
Israel, The
Assyrian Captivity Israel, la cautividad asiria Fall of Samaria Caída de
Samaria |
|
c.
C. 722
BC 722 aC |
2Kings
17:6; 18:11 2Reyes 17:6; 18:11 |
| Judah, the
Babylonian Captivity Judá, la cautividad babilónica |
|
586
BC 586 aC |
|
| Judah
Released from Babylonian Captivity Judá liberado de la cautividad
babilónica |
|
538
BC 538 aC |
|
| Nehemiah
returned to Babylon Nehemías regresó a Babilonia |
|
433
BC 433 aC |
|
The
Apostles, Books Los apóstoles, los libros |
| Description
Descripción |
Where Cuando |
When
Cuando |
Scripture Escritura
|
| Pentecost
Pentecostés |
|
c.
C. 30
AD 30 AD |
|
| Conversion
of Saul/Paul La conversión de Saulo / Pablo |
|
34 or 35
AD 34 ó 35 AD |
|
| Death of
Herod Agrippa La muerte de Herodes Agripa |
|
44
AD 44 AD |
|
| Epistle of
James Epístola de Santiago |
|
before 50
AD Antes del 50 dC |
James |
| First
Missionary Journey Primer viaje misionero |
|
48-49
AD 48-49 dC |
|
| Jerusalem
Conference Conferencia de Jerusalén |
|
49 or 50
AD 49 o 50 dC |
|
| Second
Missionary Journey Segundo viaje misionero |
|
begun
Spring 50 AD Comenzado Primavera 50 dC |
|
| Paul at
Corinth Pablo en Corinto |
Corinth Corinto |
50-52
AD 50-52 dC |
|
| 1Thess and
2Thess composed 1Thess y compuesto 2Thess |
Corinth Corinto |
51
AD 51 AD |
1Thess,
2Thess 1Thess, 2Thess |
| Galatians
composed Gálatas compuesto |
Corinth(?) Corinto
(?) |
early 52
AD Temprana 52 AD |
Galatians Gálatas
|
| Gallio as
Proconsul Gallio como procónsul |
|
May 52
AD Mayo 52 AD |
|
| Third
Missionary Journey Tercer viaje misionero |
|
begun 54
AD Comenzado 54 AD |
|
| Paul at
Ephesus Pablo en Éfeso |
Ephesus Éfeso |
54-57
AD 54-57 dC |
|
| 1Cor
composed 1Cor compuesto |
Ephesus Éfeso |
Spring 57
AD Primavera 57 AD |
1Cor |
| 2Cor
composed 2Corintios compuesto |
Macedonia |
Fall 57
AD Fall 57 AD |
2Cor
2Corintios |
| Romans
composed Romanos compuesto |
Corinth Corinto |
Winter
57-58 AD Invierno 57-58 dC |
Romans Romanos
|
| Paul's
arrest at Jerusalem El arresto de Pablo en Jerusalén |
Jerusalem Jerusalén
|
Pentecost
58 AD Pentecostés 58 AD |
|
| Paul's
imprisonment at Caesarea Paul de prisión en Cesarea |
Caesarea Cesarea
|
58-60
AD 58-60 dC |
|
| Paul on the
island of Malta Paul, en la isla de Malta |
Malta |
Winter
60-61 Invierno 60-61 |
|
| Paul's
arrival at Rome De la llegada de Pablo a Roma |
Rome
Roma |
Spring 61
AD Primavera 61 AD |
|
| Paul's
imprisonment in Rome Paul de prisión en Roma |
Rome
Roma |
61-63
AD 61-63 dC |
|
| Colossians,
Philemon, Ephesians composed Colosenses, Philemon, Efesios
compuesto |
Rome
Roma |
Summer 62
AD Verano 62 AD |
Col,
Philemon, Eph Col, Philemon, Ef |
| Philippians
composed Filipenses compuesto |
|
Spring 63
AD Primavera 63 AD |
Philip |
| Paul's
release and further work Paul's en libertad y seguir
trabajando |
|
63-65
AD 63-65 dC |
|
| 1 Tim,
Titus composed 1 Tim, integrado por Tito |
|
63
AD 63 AD |
1Tim,
Titus 1Tim, Tito |
| Hebrews
composed Hebreos compuesto |
|
64
AD 64 DC |
Hebrews Hebreos
|
| Synoptic
Gospels and Acts Evangelios sinópticos y los Hechos |
|
before 67
AD Antes del 67 dC |
Matt, Mark,
Luke, Acts Mateo, Marcos, Lucas, Hechos |
| 1Peter,
2Peter composed 1Peter, compuesto 2Peter |
Rome
Roma |
64-65
AD 64-65 dC |
1Peter,
2Peter 1Peter, 2Peter |
| Peter's
death at Rome De la muerte de Pedro en Roma |
Rome
Roma |
65
AD 65 AD |
|
| Paul's
second Roman imprisonment Pablo de la segunda prisión romana
|
Rome
Roma |
66
AD 66 AD |
|
| 2Tim
composed 2Tim compuesto |
Rome
Roma |
66
AD 66 AD |
2Tim |
| Paul's
death at Rome De la muerte de Pablo en Roma |
Rome
Roma |
late 66 or
early 67 AD Fines de 66 o principios del 67 dC |
|
| Epistle of
Jude composed Epístola de Judas compuesto |
|
67-68
AD 67-68 dC |
Jude |
| Destruction
of Jerusalem La destrucción de Jerusalén |
|
70
AD 70 dC |
|
| Writings of
John Escritos de Juan |
|
before 100
AD Antes de los 100 dC |
Rev, 1John,
2John, 3John Rev, 1Juan, 2John, 3John |
| Death of
John La muerte de Juan |
|
98-100
AD 98-100 dC |
|
Later
Christian History Más tarde la historia cristiana
|
| Description
Descripción |
Where Cuando |
When
Cuando |
| Marcion |
|
c.
C. 140
AD 140 AD |
| Irenaeus Ireneo |
|
130-202
AD 130-202 dC |
| Old Latin
Bible Old Biblia Latina |
|
150-170
AD 150-170 dC |
| Muratorian |
|
c.
C. 170
AD 170 AD |
| Tertullian
Tertuliano |
|
150-220
AD 150-220 dC |
| Old Syriac
Bible Old siriaco Biblia |
|
200
AD 200 dC |
| Origen Orígenes |
|
185-254
AD 185-254 dC |
| Hippolytus Hipólito
|
|
200-225
AD 200-225 dC |
| Eusebius Eusebio
|
|
325-340
AD 325-340 dC |
| Codex
Vaticanus Codex Vaticanus |
|
325-350
AD 325-350 dC |
| Codex
Sinaiticus Codex Sinaiticus |
|
325-425
AD 325-425 dC |
| Athanasius Atanasio
|
|
367
AD 367 AD |
| Amphilocius |
|
380
AD 380 AD |
| Peshitta
Bible Peshitta Biblia |
|
375-400
AD 375-400 dC |
| Carthage
3 Cartago 3 |
|
c.
C. 397
AD 397 AD |
| Codex
Alexandrinus Codex Alexandrinus |
|
425-475
AD 425-475 dC |
| NOTE: There
are substantial variances of opinion on some of the dates above.
NOTA: Existen importantes diferencias de opinión sobre algunas de las
fechas anteriores. |
|
| Jerome /
Vulgate Bible Jerome / Biblia Vulgata |
|
384
AD 384 AD |
| Council of
Nicaea Consejo de Nicea |
|
325
AD 325 AD |
| Great
Schism Gran Cisma |
|
1054 or
1204 AD 1054 1204 AD |
| Wyckliffe
Bible Wyckliffe Biblia |
|
1384
AD 1384 AD |
| Tyndale
Bible Tyndale Biblia |
|
1531
AD 1531 AD |
| King James
Bible King James Bible |
|
1611
AD 1611 AD |
| Rheims and
Douai (Catholic) Bible Reims y Douai Biblia (católica) |
|
1582, 1609
AD 1582 1609 AD |
| Revised
Standard Bible Norma Revisada Biblia |
|
1946, 1971
AD 1946 1971 AD |
| NIV
Bible NIV Biblia |
|
1973, 1984
AD 1973 1984 AD |
|
Chronol'ogy
Advanced Information Información
Avanzada
Chronology is the
arrangement of facts and events in the order of time. Cronología es la
disposición de los hechos y acontecimientos en el orden del tiempo. The writers of the Bible themselves do
not adopt any standard era according to which they date events. Los
escritores de la Biblia sí mismas no adoptar ninguna norma según la cual era su
fecha de los acontecimientos. Sometimes the years are reckoned, eg,
from the time of the Exodus (Num. 1:1; 33:38; 1 Kings 6:1), and sometimes from
the accession of kings (1 Kings 15:1, 9, 25, 33, etc.), and sometimes again from
the return from Exile (Ezra 3:8). A veces los años se calcula, por
ejemplo, desde el momento del Éxodo (Num. 1:1; 33:38, 1 Reyes 6:1), y, a veces,
a partir de la adhesión de los reyes (1 Reyes 15:1, 9, 25, 33, etc), y, a veces,
de nuevo desde el regreso del exilio (Esdras 3:8). Hence in constructing a system of
Biblical chronology, the plan has been adopted of reckoning the years from the
ages of the patriarchs before the birth of their firstborn sons for the period
from the Creation to Abraham. Por lo tanto en la construcción de un
sistema de cronología bíblica, el plan ha sido aprobado de cómputo de los años
de las edades de los patriarcas antes del nacimiento de su primogénito hijos
para el período desde la creación a Abraham.
After this period
other data are to be taken into account in determining the relative sequence of
events. Después de este período son otros datos a tener en cuenta de la
determinación de la secuencia de los acontecimientos. As to the patriarchal period, there are
three principal systems of chronology: (1) that of the Hebrew text, (2) that of
the Septuagint version, and (3) that of the Samaritan Pentateuch, as seen in the
scheme on the opposite page. En cuanto al período patriarcal, tres son
los principales sistemas de cronología: (1) la del texto hebreo, (2) que la
versión de la Septuaginta, y (3) la de la Pentateuco Samaritano, como se ha
visto en el sistema de lo contrario Página.
The Samaritan and
the Septuagint have considerably modified the Hebrew chronology. El
samaritano y la Septuaginta han modificado considerablemente la cronología
hebrea. This modification
some regard as having been wilfully made, and to be rejected. Esta
modificación alguna respecto de que se habían hecho deliberadamente, y de ser
rechazada. The same system
of variations is observed in the chronology of the period between the Flood and
Abraham. El mismo sistema de las variaciones se observa en la cronología
del período entre las inundaciones y Abraham. Thus: The Septuagint fixes on seventy
years as the age of Terah at the birth of Abraham, from Gen. 11:26; but a
comparison of Gen. 11:32 and Acts 7:4 with Gen. 12:4 shows that when Terah died,
at the age of two hundred and five years, Abraham was seventy-five years, and
hence Terah must have been one hundred and thirty years when Abraham was
born. Por lo tanto: La Septuaginta fija en setenta años como la edad de
Terah en el nacimiento de Abraham, de Gen 11:26, pero una comparación de Gén.
11:32 y Hechos 7:4 con Gén. 12:4 muestra que cuando Terah Murió, a la edad de
doscientos cinco años, Abraham fue de setenta y cinco años, y, por tanto, debe
haber sido Terah ciento treinta y un años cuando nació Abraham. Thus, including the two years from the
Flood to the birth of Arphaxad, the period from the Flood to the birth of
Abraham was three hundred and fifty-two years. Así, incluyendo los dos
años de la Inundación del nacimiento de Arphaxad, el período comprendido entre
el Flood para el nacimiento de Abraham fue de trescientos cincuenta y dos
años.
The next period
is from the birth of Abraham to the Exodus. El próximo período es desde
el nacimiento de Abraham al Éxodo. This, according to the Hebrew, extends
to five hundred and five years. Esto, según el hebreo, se extiende a los
quinientos y cinco años. The difficulty here is as to the four
hundred and thirty years mentioned Ex. La dificultad en este caso es como
a los ciento treinta y cuatro años mencionado Ex. 12:40, 41; Gal. 12:40, 41;
Gal. 3:17. These years are
regarded by some as dating from the covenant with Abraham (Gen. 15), which was
entered into soon after his sojourn in Egypt; others, with more probability,
reckon these years from Jacob's going down into Egypt. Estos años son
considerados por algunos como data de la alianza con Abraham (Gén. 15), que se
celebró poco después de su estancia en Egipto, otros, con más probabilidad,
contar estos años de Jacob bajan a Egipto. (See Exodus.) (Ver
Éxodo.)
In modern times
the systems of Biblical chronology that have been adopted are chiefly those of
Ussher and Hales. En los tiempos modernos sistemas de la cronología
bíblica que se han adoptado son principalmente los de Ussher y Hales.
The former follows the Hebrew, and the
latter the Septuagint mainly. El primero sigue el hebreo, y el segundo la
Septuaginta principalmente. Archbishop Ussher's (died 1656) system
is called the short chronology. Arzobispo Ussher's (muerto 1656) se
denomina el sistema de cronología corta. It is that given on the margin of the
Authorized Version, but is really of no authority, and is quite
uncertain. Es que dado el margen de la versión autorizada, pero es en
realidad de ninguna autoridad, y es bastante incierto.
To show at a
glance the different ideas of the date of the creation, it may be interesting to
note the following: Para mostrar de un vistazo las diferentes ideas de la
fecha de la creación, puede ser interesante tomar nota de las siguientes:
From Creation to
1894. A la Creación de 1894.
- According to
Ussher, 5,898; Según Ussher, 5.898;
- Hales,
7,305; Hales, 7.305;
- Zunz (Hebrew
reckoning), 5,882; Zunz (hebreo cómputo), 5.882;
- Septuagint
(Perowne), 7,305; Septuaginta (Perowne), 7.305;
- Rabbinical,
5,654; Rabínicos, 5.654;
- Panodorus,
7,387; Panodorus, 7.387;
- Anianus,
7,395; Anianus, 7.395;
- Constantinopolitan, 7,403;
Constantinopolitan, 7.403;
- Eusebius,
7,093; Eusebio, 7.093;
- Scaliger,
5,844; Escalígero, 5.844;
- Dionysius (from
whom we take our Christian era), 7,388; Dionisio () 7388;
- Maximus,
7,395; Máximo, 7.395;
- Syncellus and
Theophanes, 7,395; Syncellus y Theophanes, 7.395;
- Julius
Africanus, 7,395; Julio el Africano, 7.395;
- Jackson,
7,320. Jackson, 7.320.
(Easton
Illustrated Dictionary) (Diccionario Ilustrado Easton)
Chronology of the
Bible Cronología de la Biblia
Advanced
Information Información
Avanzada
(According to
Theophilus, around 168 AD) (Según la Theophilus, alrededor de 168
dC)
(from Theophilus
to Autolycus - Book III) (De Theophilus a Autolycus - Libro III)
Chapter
XXIV.--Chronology from Adam. Capítulo XXIV .-- Cronología de Adán.
Adam lived till
he begat a son, [687] 230 years. Adam vivió hasta que tuvo un hijo, [687]
230 años. And his son Seth,
205. Y su hijo Seth, 205. And his son Enos, 190. Y su hijo
Enos, 190. And his son
Cainan, 170. Y su hijo Cainan, 170. And his son Mahaleel, 165. Y su
hijo Mahaleel, 165. And his son Jared, 162. Y su
hijo Jared, 162. And his son Enoch, 165. Y su
hijo Enoc, 165. And his son
Methuselah, 167. Y su hijo Matusalén, 167. And his son Lamech, 188. Y su
hijo Lamec, 188. And Lamech's son was Noah, of whom we
have spoken above, who begat Shem when 500 years old. Y Lamec fue el hijo
de Noé, de los que hemos hablado anteriormente, que engendró Shem cuando 500
años. During Noah's
life, in his 600th year, the flood came. Durante la vida de Noé, en su
600o año, la inundación llegó. The total number of years, therefore,
till the flood, was 2242. El número total de años, por lo tanto, hasta el
diluvio, era 2242. And immediately after the flood, Shem,
who was 100 years old, begat Arphaxad. E inmediatamente después del
diluvio, Sem, que fue de 100 años, Arphaxad engendró. And Arphaxad, when 135 years old, begat
Salah. Y Arphaxad, cuando 135 años, engendró Salah. And Salah begat a son when 130.
Y Salah cuando engendró un hijo 130. And his son Eber, when 134. Y su
hijo Eber, cuando 134. And from him the Hebrews name their
race. Y de él los hebreos el nombre de su raza. And his son Phaleg begat a son when
130. Y su hijo Phaleg cuando engendró un hijo 130. And his son Reu, when 132 And his son
Serug, when 130. Y su hijo Reu, 132 Y cuando su hijo Serug, cuando
130. And his son
Nahor, when 75. Y su hijo Nahor, al 75. And his son Terah, when 70.
Terah y su hijo, al 70. And his son Abraham, our patriarch,
begat Isaac when he was 100 years old. Y su hijo Abraham, nuestro
patriarca, Isaac engendró cuando tenía 100 años. Until Abraham, therefore, there are
3278 years. Hasta Abraham, por lo tanto, hay 3278 años. The fore-mentioned Isaac lived until he
begat a son, 60 years, and begat Jacob. El primer plano mencionado Isaac
vivió hasta que tuvo un hijo, de 60 años, y engendró Jacob. Jacob, till the migration into Egypt,
of which we have spoken above, lived 130 years. Jacob, hasta la migración
a Egipto, de las que hemos hablado anteriormente, vivió 130 años. And the sojourning of the Hebrews in
Egypt lasted 430 years; and after their departure from the land of Egypt they
spent 40 years in the wilderness, as it is called. Y los que residen de
los hebreos en Egipto duró 430 años, y después de su salida de la tierra de
Egipto que pasaron 40 años en el desierto, como se llama. All these years, therefore, amount to
3,938. Todos esos años, por lo tanto, ascienden a 3.938. And at that time, Moses having died,
Jesus the sun of Nun succeeded to his rule, and governed them 27 years. Y
en ese momento, habiendo muerto Moisés, Jesús, el sol de Nun sucedió a su
imperio, y se gobernaban de 27 años. And after Jesus, when the people had
transgressed the commandments of God, they served the king of Mesopotamia, by
name Chusarathon, 8 years. Y después de Jesús, cuando la gente ha
transgredido los mandamientos de Dios, que sirvió al rey de Mesopotamia, por su
nombre Chusarathon, de 8 años. Then, on the repentance of the people,
they had judges: Gothonoel, 40 years; Eglon, 18 years; Aoth, 8 years. A
continuación, en el arrepentimiento del pueblo, que habían jueces: Gothonoel, 40
años; Eglon, de 18 años; Aoth, de 8 años. Then having sinned, they were subdued
by strangers for 20 years. Luego de haber pecado, que fueron moderadas
por extraños durante 20 años. Then Deborah judged them 40
years. Luego Deborah juzgado ellos de 40 años. Then they served the Midianites 7
years. Luego sirvió a la madianitas 7 años. Then Gideon judged them 40 years;
Abimelech, 3 years; Thola, 22 years; Jair, 22 years. Entonces Gideon
juzgado ellos de 40 años, Abimelec, de 3 años; Thola, 22 años; Jair, de 22
años. Then the
Philistines and Ammonites ruled them 18 years. Entonces los filisteos y
Ammonites les dictaminó 18 años. After that Jephthah judged them 6
years; Esbon, 7 years; Ailon, 10 years; Abdon, 8 years. Después de que
ellos Jephthah juzgado 6 años; Esbon, 7 años; Ailon, de 10 años; Abdón, de 8
años. Then strangers
ruled them 40 years. Luego extraños les dictaminó 40 años. Then Samson judged them 20
years. Entonces Sansón les juzga de 20 años. Then there was peace among them for 40
years. Después hubo paz entre ellos durante 40 años. Then Samera judged them one year; Eli,
20 years; Samuel, 12 years. Luego Samera juzgado ellos un año; Eli, de 20
años; Samuel, de 12 años.
[687] ie, till he begat Seth.
[687], es decir, hasta que engendró Seth. [A fragment of the Chronicon of Julius
Africanus, ad 232, is gievn in Routh's Reliquiæ, tom. [Un fragmento de la
Cronica de Julio el Africano, ad 232, es gievn Routh en la Reliquiæ, tom.
ii. II. p. P. 238, with very rich annotations.
238, con anotaciones muy rico. pp. Pp. 357-509.]
Chapter
XXV.--From Saul to the Captivity. Capítulo XXV .-- Desde Saúl a la
cautividad.
And after the judges they had kings,
the first named Saul, who reigned 20 years; then David, our forefather, who
reigned 40 years. Y después de los magistrados que habían reyes, el
primer llamado Saúl, que reinó 20 años, y luego David, nuestro antepasado, que
reinó 40 años. Accordingly,
there are to the reign of David [from Isaac] 496 years. En consecuencia,
hay al reinado de David [de Isaac] 496 años. And after these kings Solomon reigned,
who also, by the will of God, was the first to build the temple in Jerusalem; he
reigned 40 years. Y después de estos reyes Salomón reinó, que también,
por la voluntad de Dios, fue el primero en construir el templo en Jerusalén,
reinó 40 años. And after him
Rehoboam, 17 years; and after him Abias, 7 years; and after him Asa, 41 years;
and after him Jehoshaphat, 25 years; and after him Joram, 8 years; and after him
Ahaziah, 1 year; and after him Athaliah, 6 years; and after her Josiah, 40
years; and after him Amaziah, 39 years; and after him Uzziah, 52 years; and
after him Jotham, 16 years; and after him Ahaz, 17 years; and after him
Hezekiah, 29 years; and after him Manasseh, 55 years; and after him Amon, 2
years; and after him Josiah, 31 years; and after him Jehoahaz, 3 months; and
after him Jehoiakim, 11 years. Rehoboam y después de él, de 17 años, y
después de él Abias, 7 años, y después de él Asa, de 41 años, y después de él
Jehoshaphat, a los 25 años, y después de él Joram, 8 años, y después de él
Ahaziah, 1 año, y después de Athaliah él, de 6 años, y después de su Josiah, de
40 años, y después de él Amaziah, 39 años, y después de él Uzziah, 52 años, y
después de él Jotham, de 16 años, y después de él Ahaz, de 17 años, y después de
él Hezekiah , De 29 años, y después de él Manasés, 55 años, y después de él
Amón, 2 años, y después de él Josiah, de 31 años, y después de él Jehoahaz, 3
meses, y después de él Jehoiakim, 11 años. Then another Jehoiakim, 3 months 10
days; and after him Zedekiah, 11 years. Luego otro Jehoiakim, 3 meses 10
días, y después de él Zedekiah, 11 años. And after these kings, the people,
continuing in their sins, and not repenting, the king of Babylon, named
Nebuchadnezzar, came up into Judæa, according to the prophecy of
Jeremiah. Y después de estos reyes, el pueblo, en la continuación de sus
pecados, y no arrepentimiento, el rey de Babilonia, llamado Nabucodonosor,
surgió en Judæa, de acuerdo con la profecía de Jeremías. He transferred the people of the Jews
to Babylon, and destroyed the temple which Solomon had built. Él
transfirió el pueblo de los Judios a Babilonia, y destruyeron el templo que
Salomón había construido. And in the Babylonian banishment the
people passed 70 years. Y en el destierro babilónico del pueblo
transcurrido 70 años. Until the sojourning in the land of
Babylon, there are therefore, in all, 4954 years 6 months and 10 days.
Hasta los que residen en la tierra de Babilonia, hay por lo tanto, en total,
4954 años 6 meses y 10 días. And according as God had, by the
prophet Jeremiah, foretold that the people should be led captive to Babylon, in
like manner He signified beforehand that they should also return into their own
land after 70 years. Y de acuerdo como Dios había, por el profeta
Jeremías, predijo que el pueblo debe ser llevado cautivos a Babilonia, de la
misma manera que Él manifestado previamente, también deben regresar a su propia
tierra después de 70 años. These 70 years then being accomplished,
Cyrus becomes king of the Persians, who, according to the prophecy of Jeremiah,
issued a decree in the second year of his reign, enjoining by his edict that all
Jews who were in his kingdom should return to their own country, and rebuild
their temple to God, which the fore-mentioned king of Babylon had
demolished. Estos 70 años se está logrando, Cyrus se convierte en rey de
los persas, que, de acuerdo con la profecía de Jeremías, emitió un decreto en el
segundo año de su reinado, a su edicto por el que todos los Judios que estaban
en su reino deben regresar a sus Propio país, y reconstruir su templo a Dios,
que antes de la mencionada rey de Babilonia habían demolido. Moreover, Cyrus, in compliance with the
instructions of God, gave orders to his own bodyguards, Sabessar and
Mithridates, that the vessels which had been taken out of the temple of Judæa by
Nebuchadnezzar should be restored, and placed again in the temple. Por
otra parte, Cyrus, en el cumplimiento de las instrucciones de Dios, dio órdenes
a sus propios guardaespaldas, Sabessar y Mithridates, que los buques que habían
sido sacados del templo de Judæa por Nabucodonosor debe ser restaurado, y se
coloca de nuevo en el templo. In the second year, therefore, of
Darius are fulfilled the 70 years which were foretold by Jeremiah. En el
segundo año, por lo tanto, de Darío se cumplen los 70 años que se predicho por
Jeremías.
Chapter
XXVI.--Contrast Between Hebrew and Greek Writings. Capítulo XXVI .--
contraste entre el hebreo y el griego escritos.
Hence one can see how our sacred
writings are shown to be more ancient and true than those of the Greeks and
Egyptians, or any other historians. Por lo tanto uno puede ver cómo
nuestros escritos sagrados se muestran más antigua y verdadera que los de los
griegos y los egipcios, o cualquier otro historiadores. For Herodotus and Thucydides, as also
Xenophon, and most other historians, began their relations from about the reign
of Cyrus and Darius, not being able to speak with accuracy of prior and ancient
times. Para Herodoto y Tucídides, Jenofonte, como también, y la mayoría
de los historiadores, comenzó sus relaciones de aproximadamente el reinado de
Ciro y de Darío, no poder hablar con precisión de antes y de la
antigüedad. For what great
matters did they disclose if they spoke of Darius and Cyrus, barbarian kings, or
of the Greeks Zopyrus and Hippias, or of the wars of the Athenians and
Lacedæmonians, or the deeds of Xerxes or of Pausanias, who ran the risk of
starving to death in the temple of Minerva, or the history of Themistocles and
the Peloponnesian war, or of Alcibiades and Thrasybulus? Por lo que hizo
grandes cuestiones que revelar si se habla de Darío y Ciro, los reyes bárbaros,
o de los griegos Zopyrus y Hippias, o de las guerras de los atenienses y
Lacedæmonians, o los hechos de Xerxes o de Pausanias, que corrían el riesgo de A
la muerte de hambre en el templo de Minerva, o la historia de Themistocles y de
la guerra del Peloponeso, o de Alcibíades y Thrasybulus? For my purpose is not to furnish mere
matter of much talk, but to throw light upon the number of years from the
foundation of the world, and to condemn the empty labour and trifling of these
authors, because there have neither been twenty thousand times ten thousand
years from the flood to the present time, as Plato said, affirming that there
had been so many years; nor yet 15 times 10,375 years, as we have already
mentioned Apollonius the Egyptian gave out; nor is the world uncreated, nor is
there a spontaneous production of all things, as Pythagoras and the rest
dreamed; but, being indeed created, it is also governed by the providence of
God, who made all things; and the whole course of time and the years are made
plain to those who wish to obey the truth. Por mi objetivo no es
proporcionar sólo cuestión de hablar mucho, pero para arrojar luz sobre el
número de años desde la fundación del mundo, y condenar el vacío del trabajo y
fruslería de estos autores, porque no han sido ni veinte mil veces diez Mil años
desde la inundación hasta la actualidad, como dice Platón, afirmando que había
habido tantos años, ni aún 15 10375 años, como ya hemos mencionado Apolonio dio
a los egipcios, ni es el mundo uncreated, ni existe Espontánea de la producción
de todas las cosas, como Pitágoras y el resto soñado, pero, de hecho, se creó,
también se rigen por la providencia de Dios, quien hizo todas las cosas, y todo
el tiempo y el curso de los años se hizo evidente para los que Deseo de obedecer
a la verdad. [688] Lest, then,
I seem to have made things plain up to the time of Cyrus, and to neglect the
subsequent periods, as if through inability to exhibit them, I will endeavour,
by God's help, to give an account, according to my ability, of the course of the
subsequent times. [688] Para que, entonces, me parece que han hecho cosas
llanura hasta el momento de Cyrus, y la posterior a los períodos de abandono,
como si a través de exposición de la incapacidad de ellos, se esforzarán, de la
ayuda de Dios, a dar cuenta, de acuerdo A mi capacidad, de el curso de las
épocas posteriores.
[688] [Usher notes this as affirmed in
general terms only, and qualified afterwards, in cap. [688] [Usher
observa esto como afirmó, en términos generales, sólo, y cualificada después, en
la tapa. xxix, infra, note
i, p. Xxix, infra, nota i, p. 121.]
Chapter
XXVII.--Roman Chronology to the Death of M. Aurelius. Capítulo XXVII .--
romana Cronología de la muerte de M. Aurelio.
When Cyrus, then, had reigned
twenty-nine years, and had been slain by Tomyris in the country of the
Massagetæ, this being in the 62d Olympiad, then the Romans began to increase in
power, God strengthening them, Rome having been founded by Romulus, the reputed
child of Mars and Ilia, in the 7th Olympiad, on the 21st day of April, the year
being then reckoned as consisting of ten months. Cuando Cyrus, entonces,
reinó vigésimo nueve años, y había sido asesinado por Tomyris en el país de la
Massagetæ, siendo este en la Olimpiada 62d, y luego los romanos comenzaron a
aumentar en el poder, el fortalecimiento de Dios, de haber sido fundada Roma por
Romulus, la reputación y los niños de Marte Ilia, en la 7 ª Olimpiada, el 21 de
abril, el año que se contará a continuación, que consta de diez meses.
Cyrus, then, having died, as we have
already said, in the 62d Olympiad, this date falls 220 AUC, in which year also
Tarquinius, surnamed Superbus, reigned over the Romans, who was the first who
banished Romans and corrupted the youth, and made eunuchs of the citizens, and,
moreover, first defiled virgins, and then gave them in marriage. Cyrus,
then, having died, as we have already said, in the 62d Olympiad, this date falls
220 AUC, in which year also Tarquinius, surnamed Superbus, reigned over the
Romans, who was the first who banished Romans and corrupted the youth, Y hechos
eunucos de los ciudadanos, y, por otra parte, en primer lugar manchado vírgenes,
y luego les dio en el matrimonio. On this account he was fitly called
Superbus in the Roman language, and that is translated "the Proud." En
esta cuenta se le denomina fitly Superbus en la lengua romana, y que se traduce
"la Proud". For he first
decreed that those who saluted him should have their salute acknowledged by some
one else. Para él primero decretó que se le rindió homenaje a los que
debería haber reconocido su saludo por alguien más. He reigned twenty-five years. Él
reinó veinticinco años. After him yearly consuls were
introduced, tribunes also and ediles for 453 years, whose names we consider it
long and superfluous to recount. Después de él se introdujeron anual
cónsules, tribunos y ediles también de 453 años, cuyos nombres nos parece
superfluo y largo recuento. For if any one is anxious to learn
them, he will ascertain them from the tables which Chryserus the nomenclator
compiled: he was a freedman of Aurelius Verus, who composed a very lucid record
of all things, both names and dates, from the rounding of Rome to the death of
his own patron, the Emperor Verus. Por si alguno está ansioso de
aprender, que se asegurará de que los cuadros Chryserus el nomenclator de
compilar: él era un liberto de Aurelio Verus, que compuso una muy lúcida de
todas las cosas, los nombres y las fechas, a partir del redondeo de Roma a la
muerte de su propio patrón, el emperador Vero. The annual magistrates ruled the
Romans, as we say, for 453 years. Los magistrados dictaminó anual de los
romanos, como se dice, de 453 años. Afterwards those who are called
emperors began in this order: first, Caius Julius, who reigned 3 years 4 months
6 days; then Augustus, 56 years 4 months 1 day; Tiberius, 22 years; then another
Caius, 3 years 8 months 7 days; Claudius, 23 years 8 months 24 days; Nero, 13
years 6 months 58 days; Galba, 2 years 7 months 6 days; Otho, 3 months 5 days;
Vitellius, 6 months 22 days; Vespasian, 9 years 11 months 22 days; Titus, 2
years 22 days; Domitian, 15 years 5 months 6 days; Nerva, 1 year 4 months 10
days; Trajan, 19 years 6 months 16 days; Adrian, 20 years 10 months 28 days;
Antoninus, 22 years 7 months 6 days; Verus, 19 years 10 days. Después los
que se llaman emperadores comenzaron en este orden: en primer lugar, Caius
Julius, que reinó 3 años 4 meses 6 días, luego Augusto, 56 años 4 meses 1 día;
Tiberio, de 22 años, y luego otros Caius, 3 años 8 meses 7 días ; Claudio, 23
años 8 meses 24 días; Nero, 13 años 6 meses 58 días; Galba, 2 años 7 meses 6
días; Otho, 3 meses 5 días; Vitellius, 6 meses 22 días; Vespasiano, 9 años 11
meses 22 días ; Tito, 2 años 22 días; Domiciano, 15 años 5 meses 6 días; Nerva,
1 año 4 meses 10 días; Trajano, 19 años 6 meses 16 días; Adrian, de 20 años 10
meses 28 días; Antonino, 22 años 7 meses 6 días; Verus, de 19 años de 10
días. The time
therefore of the Cæsars to the death of the Emperor Verus is 237 years 5
days. El tiempo, por tanto, de la Cæsars a la muerte del emperador Verus
5 años es de 237 días. From the death of Cyrus, therefore, and
the reign of Tarquinius Superbus, to the death of the Emperor Verus, the whole
time amounts to 744 years. Desde la muerte de Cyrus, por lo tanto, y el
reinado de Tarquinius Superbus, a la muerte del emperador Verus, todo el tiempo
asciende a 744 años.
Chapter
XXVIII.--Leading Chronological Epochs. Capítulo XXVIII .-- líder
cronológico épocas.
And from the foundation of the world
the whole time is thus traced, so far as its main epochs are concerned. Y
desde la fundación del mundo todo el tiempo es, pues, localizar, hasta el
momento como su principal épocas se refiere. From the creation of the world to the
deluge were 2242 years. Desde la creación del mundo para el diluvio
fueron 2242 años. And from the deluge to the time when
Abraham our forefather begat a son, 1036 years. Y desde el diluvio de la
época en que nuestro antepasado Abraham engendró un hijo, 1036 años.
And from Isaac, Abraham's son, to the
time when the people dwelt with Moses in the desert, 660 years. Y de
Isaac, hijo de Abraham, el momento en que la gente habitó con Moisés en el
desierto, 660 años. And from the death of Moses and the
rule of Joshua the son of Nun, to the death of the patriarch David, 498
years. Y, a partir de la muerte de Moisés y el imperio de la Josué hijo
de Nun, a la muerte del patriarca David, 498 años. And from the death of David and the
reign of Solomon to the sojourning of the people in the land of Babylon, 518
years 6 months 10 days. Y desde la muerte de David y el reinado de
Salomón a la de las personas que residen en la tierra de Babilonia, 518 años 6
meses 10 días. And from the
government of Cyrus to the death of the Emperor Aurelius Verus, 744
years. Y desde el gobierno de Ciro a la muerte del emperador Aurelio
Verus, 744 años. All the years from the creation of the
world amount to a total of 5698 years, and the odd months and days. Todos
los años desde la creación del mundo ascienden a un total de 5698 años, y los
impares meses y días. [689]
[689] [As Verus died ad 169, the
computation of our author makes the creation, bc 5529. [689] [Como Verus
anuncio murieron 169, el cómputo de nuestro autor hace de la creación, bc
5529. Hales, who says
bc 5411, inspires us with great respect for Theophilus, by the degree of
accuracy he attained, using (the LXX.) the same authority as his base.
Hales, que dice bc 5411, nos inspira un gran respeto por Teófilo, por el grado
de precisión alcanzado él, utilizando (la LXX.) La misma autoridad como su
base. Slight variations
in the copies used in his day might have led, one would think, to greater
discrepancies.] Pequeñas variaciones en las copias utilizadas en su día
podrían haber dado lugar, uno podría pensar, a una mayor discrepancia.]
This subject
presentation in the original English
language Este tema presentación en el idioma
original Inglés
Send an e-mail
question or comment to us: E-mail
Enviar un e-mail consultas o comentarios a: E-mail
The main BELIEVE
web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliespa.html
Las principales páginas web de creer (y el índice a los temas) está en http://mb-soft.com/believe/beliespa.html