Carmelites Carmelitas

Discalced (Barefoot) Carmelites Descalzos Carmelitas (Barefoot)

Saint Teresa of 臀ila, Saint John of the Cross Santa Teresa de臀ila, San Juan de la Cruz

White Friars Blanco Frailes

General Information Información General

Carmelites are members of a Roman Catholic religious order founded during the 12th century by a group of hermits on Mount Carmel (in present-day Israel). Carmelitas son miembros de una orden religiosa católica fundada en el siglo 12 por un grupo de ermitaños en el Monte Carmelo (en el actual Israel). They were apparently inspired by the prophets Elijah and Elisha, who had lived there, but much of their early history is unknown. Ellos fueron, al parecer inspirados por los profetas Elías y Eliseo, que había vivido allí, pero gran parte de sus principios de la historia se desconoce. In the 13th century, the Carmelites migrated to Europe, where they became friars. En el siglo 13, los Carmelitas emigraron a Europa, donde se convirtieron en hermanos. Because their habit was a brown tunic and scapular with an ample white cape and hood, they became known as "white friars." Debido a su hábito es una túnica marrón y escapular con una amplia capa y capucha blanca, que llegó a ser conocido como "frailes blancos".

During the 16th century, the mystics St. Teresa of 臀ila and St. John of the Cross helped establish a reformed branch of the order known as the Discalced Carmelites. Durante el siglo 16, los místicos Santa Teresa de臀ila y San Juan de la Cruz ayudado a establecer una rama reformada de la orden conocida como los Carmelitas Descalzos. Today both branches engage in preaching, retreat work, and education. Hoy ambas ramas participan en la predicación, retiro de trabajo, y la educación. The Carmelite nuns live cloistered lives of prayer. Las monjas carmelitas de clausura vivir vida de oración. Other famous Carmelites include St. Therese and the Renaissance artist Fra Filippo Lippi. Otros famosos incluyen Carmelitas Santa Teresa y el artista renacentista Fra Filippo Lippi.

The popular Roman Catholic devotion of Our Lady of Mount Carmel is based on the revelations of Simon Stock, and English Carmelite said to have lived in the 13th century. La devoción popular católica de la Virgen del Carmen se basa en las revelaciones de Simón Stock, carmelita Inglés y dice que vivió en el siglo 13.

BELIEVE CREER
Religious Religiosos
Information Información
Source Origen
web-site Web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nuestra Lista de 1000 Motivos Religiosos
E-mail E-mail
Cyprian Davis, OSB Cipriano Davis, OSB

Bibliography Bibliografía
Rohrbach, Peter-Thomas, Journey to Carith: The Story of the Carmelite Order (1966). Rohrbach, Peter-Thomas, Viaje a Carith: La historia de la Orden del Carmen (1966).


Carmelites Carmelitas

General Information Información General

Carmelites, popular name for members of the Order of Our Lady of Mount Carmel, a Roman Catholic religious order founded as a community of hermits in Palestine during the 12th century by the French hermit St. Berthold. Carmelitas, nombre popular de los miembros de la Orden de Nuestra Señora del Monte Carmelo, una orden religiosa católica fundada como una comunidad de ermitaños en Palestina durante el siglo 12 por el ermitaño francés san Berthold. The original rule, written for them in 1209 by the Latin patriarch of Jerusalem, Albert of Vercelli, was severe, prescribing poverty, abstinence from meat, and solitude. El artículo original, escrito por ellos en 1209 por el patriarca latino de Jerusalén, Alberto de Vercelli, fue grave, la prescripción de la pobreza, la abstinencia de carne, y de la soledad. It was approved in 1226 by Pope Honorius III. Fue aprobado en 1226 por el Papa Honorio III.

After the Crusades, the 13th-century Englishman St. Simon Stock reorganized the Carmelites as mendicant friars. Después de las Cruzadas, el inglés del siglo 13 a San Simón Stock reorganizó los Carmelitas como frailes mendicantes. Under him, a change of rule was made to facilitate a more active apostolate. En virtud de él, un cambio de la norma se hizo para facilitar una participación más activa de apostolado. Offshoot communities quickly sprang up in Cyprus, Messina, Marseille, and parts of England, where they were known as White Friars. Rama comunidades rápidamente surgió en Chipre, Messina, Marsella, y en partes de Inglaterra, donde eran conocidos como los hermanos Blanco.

During the 16th century two independent branches of the order were created: the Calced Carmelites, who were permitted to wear shoes and followed the mitigated rule of St. Simon Stock; and the Discalced Carmelites, who went without shoes as a sign of austerity and followed the reforms of the Spanish mystic St. John of the Cross. Durante el siglo 16 dos ramas independientes de la orden fueron creadas: las Carmelitas Calzadas, que fueron autorizados a usar zapatos y siguió a la mitigado Estado de San Simón Stock, y los Carmelitas Descalzos, quien se fue sin zapatos como signo de austeridad y seguido Las reformas del místico español San Juan de la Cruz. This reform endeavored to restore the spirit of the original rule of Albert of Vercelli. Esta reforma se esforzó por restablecer el espíritu de la norma original de Alberto de Vercelli. The main purpose of the order is contemplation, missionary work, and theology. El principal objetivo de la orden es la contemplación, el trabajo misionero, y de la teología.

Among the several orders of Carmelite nuns, the best known is the Order of Discalced Carmelites, founded during the 16th century by the Spanish mystic St. Teresa of 臀ila. The life of a Carmelite nun is completely contemplative, consisting of prayer, penance, hard work, and silence. The nuns are strictly enclosed, or cloistered; they never eat meat, and from the feast of the Exaltation of the Cross (September 14) until Easter, no milk, cheese, or eggs are allowed on Fridays and during Lent, except for the sick. Entre las diversas órdenes de monjas carmelitas, la más conocida es la Orden de los Carmelitas Descalzos, fundado en el siglo 16 por la mística española Santa Teresa de臀ila. La vida de una monja carmelita es totalmente contemplativa, que consiste en la oración, la penitencia, Trabajo duro, y el silencio. Las monjas son estrictamente cerradas, o en ruptura, que nunca comen carne, y de la fiesta de la Exaltación de la Cruz (14 de septiembre) hasta la Semana Santa, sin leche, el queso, los huevos o se permiten los viernes y durante Cuaresma, con excepción de los enfermos. The order has produced some of the greatest Roman Catholic mystics. El orden ha producido algunos de los más grandes místicos católicos romanos.


Saint Teresa of Avila Santa Teresa de Avila

General Information Información General

{ah'-vee-lah} (Ah'-vee-lah)

Saint Teresa of Avila, b. Santa Teresa de Jesús, b. Mar. 28, 1515, d. Marzo 28 1515, d. Oct. 4, 1582, was a Spanish Carmelite and mystic who was declared a doctor of the church in 1970. Octubre 4, 1582, fue un carmelita español y místico que fue declarado doctor de la iglesia en 1970. The daughter of a noble Spanish family, she was originally named Teresa de Cespeda y Ahumada. La hija de una noble familia española, fue originalmente llamado Cespeda y Teresa de Ahumada. In 1535 she entered the Carmelite monastery of the Incarnation at Avila, where the nuns observed the rules of the order in a relaxed ("mitigated") way. En 1535 ingresa en el monasterio carmelita de la Encarnación de Avila, donde las monjas observaron las normas de la orden de una forma relajada ( "atenuado"). After a serious illness and a prolonged period of spiritual apathy Teresa experienced (1555) a spiritual reawakening that convinced her of the need for strict observance of the austere Carmelite rule. Después de una grave enfermedad y un largo período de apatía espiritual Teresa (1555) con experiencia espiritual convencida de que su despertar de la necesidad de la estricta observancia de la austera regla carmelitana. Despite strong opposition, she succeeded (1562) in opening the Convent of Saint Joseph in Avila, the first of the reformed Carmelite houses. A pesar de la fuerte oposición, logró (1562) en la apertura del Convento de San José de Avila, la primera de las casas carmelitas reformadas. Until her death she led the way in reforming both the male and female branches of the Carmelite order. Hasta su muerte, dirigió la manera en la reforma tanto de hombres como de mujeres ramas de la orden carmelita. Along with Saint John of the Cross, she is considered the founder of the Discalced ("shoeless") Carmelites. Junto con San Juan de la Cruz, es considerado el fundador de los Descalzos ( "shoeless") Carmelitas.

Besides her activity in directing the reform of her order, which involved extensive travel and communication with nobility and church officials, Teresa wrote many works, among which are some of the greatest classics of mystical literature. Además de su actividad en la dirección de la reforma de su orden, en el que participaron numerosos viajes y la comunicación con los funcionarios de la iglesia y la nobleza, Teresa escribió numerosas obras, entre las que se encuentran algunos de los grandes clásicos de la literatura mística. A mystic of great stature who achieved the rare state of union referred to as mystical marriage, she wrote advice and direction for others, especially her nuns, with unusual beauty and equally unusual practical wisdom. Un místico de gran estatura que alcanzó el raro estado de la unión que se hace referencia a la mística como el matrimonio, ella escribió el asesoramiento y la orientación a los demás, especialmente sus monjas, de rara belleza y sabiduría práctica igualmente inusual. She is considered an authority on spirituality in the Western world, and her writings are read and studied today as much as ever. Ella se considera una autoridad en la espiritualidad en el mundo occidental, y sus escritos son leídos y estudiados hoy tanto como siempre. Teresa's best-known works are The Way of Perfection (1583), The Interior Castle (1588), The Book of Foundations (1610), and her Life (1611). Teresa obras más conocidas son El Camino de perfección (1583), El Castillo Interior (1588), El Libro de las Fundaciones (1610), y de la Vida (1611). Feast day: Oct. 15. Día de fiesta: Octubre 15.

Joan A. Range Joan A. Range

Bibliography Bibliografía
Beevers, John, Storm of Glory (1977); Hatzfeld, HA, Santa Teresa di Avila (1969). Beevers, John, la tormenta de la Gloria (1977); Hatzfeld, HA, Santa Teresa di Avila (1969).


Saint Teresa of Avila Santa Teresa de Avila

General Information Información General

Saint Teresa of 臀ila (1515-82) was a Spanish mystic, influential author, and founder of the religious order of Discalced, or Barefoot, Carmelites, also known as Teresa of Jesus. Santa Teresa de臀ila (1515-82) fue un místico español, influyente autor, y fundador de la orden religiosa de los Descalzos, o descalzos, carmelitas, también conocida como Teresa de Jesús.

Teresa de Cepeda y Ahumada was born in 臀ila on March 28, 1515. Teresa de Cepeda y Ahumada nació en臀ila el 28 de marzo de 1515. She was educated in an Augustinian convent and, about 1535, entered the local Carmelite Convent of the Incarnation. Ella fue educada en un convento de agustinos y, alrededor de 1535, entró en el local de Carmelitas Convento de la Encarnación. In 1555, after many years marked by serious illness and increasingly rigorous religious exercises, she experienced a profound awakening, involving visions of Jesus Christ, hell, angels, and demons; at times she felt sharp pains that she claimed were caused by the tip of an angel's lance piercing her heart. Long troubled by the slack discipline into which the Carmelites had relapsed, she determined to devote herself to the reform of the order. Through papal intervention in her behalf, she overcame the bitter opposition of her immediate ecclesiastical superiors and in 1562 succeeded in founding at 臀ila the Convent of St. Joseph, the first community of reformed, or Discalced, Carmelite nuns. She enforced strict observance of the original, severe Carmelite rules at the convent. Her reforms won the approbation of the head of the order, and in 1567 she was authorized to establish similar religious houses for men. En 1555, después de muchos años marcados por una enfermedad grave y cada vez más rigurosos ejercicios religiosos, que experimentó un profundo despertar, con la participación de visiones de Jesucristo, el infierno, ángeles, demonios y, a veces sintió fuerte dolores que ella alegó fueron causados por la punta de Un ángel del piercing lanza su corazón. Long preocupado por la holgura disciplina en la que los Carmelitas habían recidivado, decidido a dedicarse a la reforma de la orden. Papal través de la intervención en su nombre, ella superó la amarga oposición de sus inmediatos superiores y eclesiástica En 1562 logró fundar臀ila en el Convento de San José, la primera comunidad de reformarse, o Descalzas, monjas carmelitas. Ella forzadas estricta observancia de los originales, severas normas carmelita en el convento. Su reformas ganó la aprobación de la cabeza De la orden, y en 1567 fue autorizado a establecer casas de religiosos similares para los hombres.

Teresa organized the new branch of the old order, with the aid of St. John of the Cross, the Spanish mystic and Doctor of the Church. Teresa organizado una nueva rama del antiguo orden, con la ayuda de San Juan de la Cruz, la mística española y Doctora de la Iglesia. Although she was harassed at every step by powerful and hostile church officials, she helped to establish 16 foundations for women and 14 for men. Aunque fue objeto de hostigamiento a cada paso por poderosos y hostiles funcionarios de la iglesia, que ayudó a establecer 16 bases de las mujeres y 14 para los hombres. Two years before her death the Discalced Carmelites received papal recognition as an independent monastic body. Dos años antes de su muerte, los Carmelitas Descalzos recibieron reconocimiento papal como un órgano independiente monástica. Teresa died in Alba de Tormes on October 4, 1582. Teresa murió en Alba de Tormes el 4 de Octubre del 1582.

Teresa was a gifted organizer endowed with common sense, tact, intelligence, courage, and humor, as well as a mystic of extraordinary spiritual depth. Teresa fue un talentoso organizador dotado de sentido común, tacto, inteligencia, coraje, y el humor, así como una mística de extraordinaria profundidad espiritual. She purified the religious life of Spain and, in a period when Protestantism gained ground elsewhere in Europe, strengthened the forces that reformed the Roman Catholic church from within. Ella purifica la vida religiosa de España y, en un período en el protestantismo ganado terreno en otros lugares de Europa, el fortalecimiento de las fuerzas que se reformó la Iglesia católica romana desde dentro.

Teresa's writings, all published posthumously, are valued as unique contributions to mystical and devotional literature and as masterpieces of Spanish prose. Teresa escritos, todos publicados póstumamente, son valorados como únicas contribuciones a la literatura mística y devocional y como obras maestras de la prosa española. Among her works are a spiritual autobiography; The Way of Perfection (after 1565), advice to her nuns; The Interior Castle (1577), an eloquent description of the contemplative life; and The Foundations (1573-82), an account of the origins of the Discalced Carmelites. Entre sus obras son una autobiografía espiritual; El Camino de perfección (después de 1565), el asesoramiento a sus monjas; El Castillo Interior (1577), una elocuente descripción de la vida contemplativa, y El Fundaciones (1573-82), una cuenta de la Orígenes de los Carmelitas Descalzos. English translations of her complete works appeared in three volumes in 1946. Inglés traducciones de su obra completa apareció en tres volúmenes en 1946.

Teresa was canonized in 1622; she was proclaimed a Doctor of the Church, the first woman to be so named, in 1970. Teresa fue canonizado en 1622, fue proclamado Doctor de la Iglesia, la primera mujer en ser llamada así, en 1970. Her feast day is October 15. Su día de fiesta: 15 de octubre.


Saint John of the Cross San Juan de la Cruz

General Information Información General

Saint John of the Cross, b. San Juan de la Cruz, b. June 24, 1542, d. 24 de junio de 1542, d. Dec. 14, 1591, a Spanish mystic and poet, is considered by many the greatest Western authority on Mysticism and one of Spain's finest lyric poets. Diciembre 14, 1591, un místico y poeta español, es considerado por muchos la máxima autoridad occidental sobre Mística y en una de las que mejores poetas líricos. He entered a Carmelite monastery in 1563 and was ordained a priest in 1567. Él entró en un monasterio carmelita en 1563 y fue ordenado sacerdote en 1567. Dissatisfied with the laxity of the order, he began to work for the reform of the Carmelites. Insatisfecha con la laxitud de la orden, comenzó a trabajar para la reforma de los Carmelitas. With Saint Teresa of 臀ila, he founded the Discalced Carmelites. Con Santa Teresa de臀ila, fundó los Carmelitas Descalzos. Friction with the hierarchy led to his imprisonment (1577) in the monastery of Toledo. Fricciones con la jerarquía llevó a su encarcelamiento (1577) en el monasterio de Toledo. He escaped in 1578 and later served as prior of Granada (1582-88) and of Segovia (1588-91). Escapó en 1578 y más tarde se desempeñó como prior de Granada (1582-88) y de Segovia (1588-91).

Saint John combined the imagination and sensitivity of a poet with the precision and depth of a theologian and philosopher trained in the tradition of Saint Thomas Aquinas. San Juan combina la imaginación y la sensibilidad de un poeta con la precisión y la profundidad de un teólogo y filósofo formado en la tradición de Santo Tomás de Aquino. These two factors contributed toward making his writings powerfully descriptive and analytical of the mystical experience. Estos dos factores contribuyeron a hacer sus escritos poderosamente descriptivo y analítico de la experiencia mística. His most important writings are The Spiritual Canticle, written during his imprisonment in 1578; The Ascent of Mt. Carmel and Dark Night of the Soul, written shortly afterward; and The Living Flame of Love, completed by 1583. Sus escritos más importantes son El Cántico Espiritual, escrito durante su prisión en 1578; La Ascensión de Mt. Carmelo y Noche Oscura del Alma, escrito poco después, y La Vida Llama de Amor, completado por 1583. These poems deal with the purification of the soul--through detachment and suffering--in its mystical journey toward God and give a detailed description of the three stages of mystical union: purgation, illumination, and union. Estos poemas tratan con la purificación del alma - a través de destacamento y el sufrimiento - en su viaje místico hacia Dios y dar una descripción detallada de las tres etapas de la unión mística: purgation, iluminación, y de unión. Saint John was canonized in 1726 and declared a Doctor of the Church in 1926. San Juan fue canonizado en 1726 y declarado Doctor de la Iglesia en 1926. Feast day: December 14. Día de fiesta: Diciembre 14.

Joan A. Range Joan A. Range

Bibliography Bibliografía
Brenan, Gerald, St. John of the Cross (1973); Collings, Ross, John of the Cross (1990). Brenan, Gerald, San Juan de la Cruz (1973); Collings, Ross, Juan de la Cruz (1990).


Saint Teresa of Avila (1515-1582) Santa Teresa de Ávila (1515-1582)

Advanced Information Información Avanzada

Saint Teresa was a Spanish mystic, born Teresa de Cepeda y Ahumada at Avila on March 28, 1515. Santa Teresa era una mística española, nació Teresa de Cepeda y Ahumada en Avila el 28 de marzo de 1515. Her stepmother died when Teresa was thirteen years of age. Su madrastra Teresa murió cuando tenía trece años de edad. Three years later, upon the marriage of her oldest sister, she was sent to the Augustinian convent in Avila, but illness forced her to leave. Tres años más tarde, tras el matrimonio de su hermana más antigua, fue enviada a los agustinos en el convento de Avila, pero la enfermedad la obligó a abandonar. After a prolonged spiritual struggle, accompanied by poor health, she entered the Carmelite Convent of the Incarnation at Avila on November 2, 1535. Después de una prolongada lucha espiritual, acompañada de la mala salud, ingresa en el convento carmelita de la Encarnación en Avila el 2 de noviembre de 1535. Here she was treated with deference because of her personality and family status. Aquí fue tratado con deferencia por su personalidad y la situación familiar. However, in 1555, her spiritual pilgrimage took a more serious turn. Sin embargo, en 1555, su peregrinación espiritual toma su vez más grave. This second conversion, as it is sometimes called, was marked by "mental prayer" and estatic visions. Esta segunda conversión, como a veces se le llama, se caracterizó por "la oración mental" y estatic visiones. Some of her spiritual advisors thought her visions were diabolical, but others reassured her that they were, indeed, from the Lord. Algunos de sus asesores pensamiento espiritual sus visiones eran diabólicos, pero otros le aseguró que eran, de hecho, desde el Señor. She found support from the Jesuits, particularly her father confessor, Baltasar Alvarez. Ella encontró el apoyo de los jesuitas, en especial a su padre confesor, Baltasar Alvarez.

In 1559, Teresa reported a remarkable vision known as the "transverberation of her heart," in which an angel with a fire-tipped lance pierced her heart. En 1559, Teresa informó de una notable visión, conocida como "transverberation de su corazón", en la que un ángel con una punta de lanza fuego traspasaron su corazón. Growing increasingly disillusioned with her own Carmelite order, Teresa felt compelled to launch a reform movement with Carmelite nuns who would follow an austere rule. Crecimiento cada vez más desilusionados con su propio orden carmelita, Teresa se sintió obligado a poner en marcha un movimiento de reforma de las monjas carmelitas que seguir una austera regla. Her plans met with stiff resistance from a number of sources, including the city of Avila. Sus planes se reunió con una fuerte resistencia de una serie de fuentes, entre ellas la ciudad de Avila. However, wealthy friends offered their support. Sin embargo, amigos ricos ofrecieron su apoyo. In spite of stout opposition, Teresa sought and found approval from Pope Paul IV. A pesar de la oposición cerveza negra, Teresa buscó y encontró la aprobación del Papa Pablo IV. Her convent was to be small, numbering no more than thirteen, following the rule prepared by Fray Hugo in 1248. Su convento era de los pequeños, que suman no más de trece años, a raíz de la norma preparada por Fray Hugo en 1248. Thus on August 24, 1562, the resolute nun founded the convent of Discalced ("barefoot") Carmelite Nuns of the Primitive Rule of St. Joseph. Así, el 24 de agosto de 1562, la decidida monja fundó el convento de los Descalzos ( "descalzos") Monjas Carmelitas de la Primitiva Regla de San José. After a visit by the General of the Carmelites, she was encouraged in her work and given permission to form other houses of the Discalced Carmelites, not only for nuns, but for monks also. Después de una visita del General de los Carmelitas, fue alentado en su trabajo y le dio permiso para formar otras casas de los Carmelitas Descalzos, no sólo para monjas, pero también para los monjes. With the backing of Philip II, she managed to escape the Inquisition, and spent the remainder of her life establishing new convents all over Spain. Con el respaldo de Felipe II, que lograron escapar de la Inquisición, y pasó el resto de su vida, el establecimiento de nuevos conventos por toda España.

Teresa was a remarkable person, combining mystic contemplation and a fervent activism with a literary career. Teresa era una persona notable, que combina la contemplación mística y una ferviente militancia con una carrera literaria. She wrote two autobiographical works, the Life and the Book of Foundations. Ella escribió dos obras autobiográficas, la vida y el Libro de las Fundaciones. Two were written for her nuns: The Way of Perfection and The Interior Castle. Dos fueron escritos para sus monjas: El Camino de perfección y El Castillo Interior. It was her conviction that contemplation should lead to action, not lethargy. Fue su convicción de que debe conducir la contemplación a la acción, no letargo. In spite of a frail body, beset by continuing bouts of illness, she became the personification of this conviction. A pesar de que el frágil cuerpo, acosado por los continuos brotes de la enfermedad, se convirtió en la personificación de esta convicción. Teresa was canonized by Gregory XV in 1622. Teresa fue canonizada por Gregorio XV en 1622.

WR Estep, Jr. WR Estep, Jr
(Elwell Evangelical Dictionary) (Diccionario Elwell Evangélica)

Bibliography Bibliografía
EA Peers, Handbook to the Life and Times of St. Teresa and St. John of the Cross; "Teresa of Jesus, Saint," Catholic Encyclopedia, XIV. EA pares, Manual sobre la vida y tiempos de Santa Teresa y San Juan de la Cruz, "Teresa de Jesús, Santa, la" Enciclopedia Católica, XIV.


Saint John of the Cross San Juan de la Cruz

Advanced Information Información Avanzada

(1542-1591)

John of the Cross was one of the leading teachers of Christian contemplation or the mystical way, as well as a founder of the Discalced Carmelite order. Juan de la Cruz fue uno de los principales maestros de la contemplación cristiana o el místico camino, así como un fundador de la orden Carmelitas Descalzos. Born Juan de Yepes y Alvarez in Old Castile, Spain, to a poor family of noble stock, he entered the Carmelite order in 1563 and, after a study of theology at Salamanca, was ordained in 1567. Nacido Juan de Yepes y Alvarez en Castilla Vieja, España, de una familia pobre de los nobles acciones, ingresó en la orden carmelitana en 1563 y, después de un estudio de la teología en Salamanca, fue ordenado sacerdote en 1567. At that time the discipline of the Carmelite Order was relatively lax, and many of its leaders favored the mitigated observance. En ese momento, la disciplina de la Orden del Carmen fue relativamente laxa, y muchos de sus dirigentes a favor de la observancia mitigado. John, distressed by their laxity, came under the influence of Teresa of Avila and, following her advice, attempted to introduce reform into the order. John, angustiado por su laxitud, vino bajo la influencia de Teresa de Ávila y, a raíz de su asesoramiento, trató de introducir en la reforma de la orden. While in and out of office and prison because of his combination of great ability and reforming zeal (which his superiors mistrusted and feared), he produced some of the greatest mystical theological literature in the history of the church. Si bien dentro y fuera de la oficina y la cárcel debido a su combinación de gran capacidad y la reforma de celo (que desconfiaban de sus superiores y temido), produjo algunos de los más grandes místicos literatura teológica de la historia de la iglesia. The order itself eventually split into Calced and Discalced branches, as the stricter group withdrew in 1578 under the leadership of Teresa and John. El fin en sí eventualmente se dividió en Calced Descalzos y ramas, ya que el grupo se retiró más estrictas en 1578 bajo la dirección de Teresa y Juan. His death was the result of privations suffered in these struggles. Su muerte fue el resultado de las privaciones sufridas en estas luchas.

While John of the Cross is best known for his Dark Night of the Soul, that work is but the second part of Ascent of Mount Carmel. Si bien Juan de la Cruz es más conocido por su Noche Oscura del Alma, pero que el trabajo es la segunda parte de Ascenso del Monte Carmelo. This latter work deals with the purgative way, while the former instructs in the illuminative and unitive ways. Este último trabajo se refiere a la manera purgativos, mientras que el primero se encarga de la luz y unitive maneras. Through the progressive stages of purgation (the night of the senses) and spiritual growth (the night of the spirit) the soul is prepared for union with God, described in terms of marriage (The Living Flame of Love). A través de las etapas progresivas de purgation (la noche de los sentidos) y de crecimiento espiritual (el espíritu de la noche) el alma está preparada para la unión con Dios, que se describe en términos de matrimonio (La Vida Llama de Amor). While John was a strict monastic and a philosopher in the Thomistic tradition, and while he fed on Scripture, especially the hard sayings of Jesus and Paul, his poetic gentleness is evident in The Spiritual Canticle (begun while in prison), and his wisdom as a spiritual guide and counselor shines through his work, which is important to pastors in many traditions but is invaluable to people interested in more mystical spiritual experience of the nonimaged type. Aunque John era un estricto monástica y un filósofo en la tradición tomista, y mientras él se alimenta de la Escritura, en especial los duros dichos de Jesús y Pablo, su dulzura poética es evidente en el Cántico Espiritual (comenzado en la prisión), y su sabiduría como Guía espiritual y consejero brilla a través de su trabajo, que es importante para los pastores en muchas tradiciones, pero tiene un gran valor para las personas interesadas en obtener más mística experiencia espiritual de la nonimaged tipo.

PH Davids Davids PH
(Elwell Evangelical Dictionary) (Diccionario Elwell Evangélica)

Bibliography Bibliografía
A. Cugno, St. John of the Cross; L. Christiani, St. John of the Cross; B. Frost, St. John of the Cross; EA Peers, Spirit of Flame and Handbook of the Life and Times of Saint Teresa and Saint John of the Cross. A. Cugno, San Juan de la Cruz; L. Christiani, San Juan de la Cruz; B. Frost, San Juan de la Cruz; EA pares, Espíritu de Fuego y Manual de la Vida y tiempos de Santa Teresa y San Juan de la Cruz.


The Carmelite Order La Orden de los Carmelitas

Catholic Information Información Católica

One of the mendicant orders. Una de las órdenes mendicantes.

Origin Origen

The date of the foundation of the Order of Our Lady of Mount Carmel has been under discussion from the fourteenth century to the present day, the order claiming for its founders the prophets Elias and Eliseus, whereas modern historians, beginning with Baronius, deny its existence previous to the second half of the twelfth century. La fecha de la fundación de la Orden de Nuestra Señora del Monte Carmelo ha sido objeto de debate desde el siglo XIV hasta nuestros días, el fin de reclamar sus fundadores a los profetas Elías y Eliseo, mientras que los historiadores modernos, comenzando por Baronius, negar su existencia Anteriores a la segunda mitad del siglo XII. As early as the times of the Prophet Samuel there existed in the Holy Land a body of men called Sons of the Prophets, who in many respects resembled religious institutes of later times. Ya en la época del Profeta Samuel existía en Tierra Santa una masa de los hombres llamados Hijos de los Profetas, que en muchos aspectos se asemejan a los institutos religiosos de los tiempos posteriores. They led a kind of community life, and, though not belonging to the Tribe of Levi, dedicated themselves to the service of God; above all they owed obedience to certain superiors, the most famous of whom were Elias and his successor Eliseus, both connected with Carmel, the former by his encounter with the prophets of Baal, the latter by prolonged residence on the holy mountain. Ellos llevaron una especie de la vida de la comunidad, y, aunque no pertenecen a la tribu de Leví, dedicado al servicio de Dios, sobre todo, que deben obediencia a los superiores cierto, el más famoso de los cuales fueron Elías y su sucesor Eliseo, ambos conectados Con Carmelo, el primero por su encuentro con los profetas de Baal, el segundo por la residencia prolongada en el santo monte. With the downfall of the Kingdom of Israel the Sons of the Prophets disappear from history. Con la caída del Reino de Israel, los Hijos de los Profetas desaparecer de la historia. In the third or fourth century of the Christian Era Carmel was a place of pilgrimage, as is proved by numerous Greek inscriptions on the walls of the School of the Prophets: "Remember Julianus, remember Germanicus", etc. Several of the Fathers, notably John Chrystostom, Basil, Gregory Nazianzen, and Jerome, represent Elias and Eliseus as the models of religious perfection and the patrons of hermits and monks. En el tercer o cuarto siglo de la Era Cristiana el Carmelo era un lugar de peregrinación, como lo demuestran numerosas inscripciones griegas en las paredes de la Escuela de los Profetas: "Recuerda Juliano, recuerde Germánico", etc Varios de los Padres, sobre todo John Chrystostom, Basilio, Gregory Nazianzen, y Jerome, representan Elías y Eliseo como los modelos de perfección religiosa y patronos de los monjes y ermitaños. These undeniable facts have opened the way to certain conjectures. Estos hechos innegables han abierto el camino a ciertas conjeturas. As St. John the Baptist spent nearly the whole of his life in the desert, where he gathered around him a number of disciples, and as Christ said he was endowed with the spirit and virtue of Elias, some authors think that he revived the institute of the Sons of the Prophets. Como San Juan Bautista pasó casi toda su vida en el desierto, donde se reunieron alrededor de él una serie de discípulos, y como Cristo dijo que estaba dotado con el espíritu y la virtud de Elías, algunos autores piensan que él revivió el instituto De los Hijos de los Profetas.

The glowing descriptions given by Pliny, Flavius Josephus, and Philo, of the manner of life of the Essenes and Therapeutes convinced others that these sects belonged to the same corporation; unfortunately their orthodoxy is open to serious doubts. La brillante descripción dada por Plinio, Flavio Josefo, y Philo, de la forma de vida de los Esenios y otros Therapeutes convencido de que estas sectas pertenecían a la misma corporación; lamentablemente su ortodoxia está abierta a serias dudas. Tacitus mentions a sanctuary on Carmel, consisting "neither of a temple, nor an idol, but merely an altar for Divine worship"; whatever its origin may have been, it certainly was at the time of Vespasian in the hands of a pagan priest, Basilides. Tácito menciona un santuario en el Carmelo, que consta "ni de un templo, ni un ídolo, sino simplemente un altar para el culto divino", cualquiera que sea su origen puede haber sido, sin duda, fue en la época de Vespasiano en manos de un sacerdote pagano, Basilides. Pythagoras (500 BC) is represented by Jamblichus (AD 300) as having spent some time in silent prayer in a similar sanctuary on Carmel, a testimony of greater force for the time of Jambilichus himself than for that of Pythagoras. Pitágoras (500 aC) está representada por Jamblichus (300 dC), como de haber pasado algún tiempo en la oración silenciosa en un santuario similar en el Carmelo, un testimonio de mayor fuerza para el tiempo de Jambilichus sí mismo que para el de Pitágoras. Nicephorus Callistus (AD 1300) relates that the Empress Helena built a church in honour of St. Elias on the slopes of a certain mountain. Nicephorus Calixto (AD 1300) refiere que la emperatriz Helena construyó una iglesia en honor de San Elías en las laderas de una montaña. This evidence is, however, inadmissible, inasmuch as Eusebius is witness to the fact that she built only two churches in the Holy Land, at Bethlehem and at Jerusalem, not twenty, as Nicephorus says; moreover the words of this author show clearly that he had in view the Greek monastery of Mar Elias, overhanging the Jordan valley, and not Carmel as some authors think; Mar Elias, however, belongs to the sixth century. Esta evidencia es, sin embargo, inadmisible, ya que Eusebio es testigo del hecho de que ella sólo construyó dos iglesias en Tierra Santa, en Belén y en Jerusalén, no veinte, como dice Nicephorus; además de las palabras de este autor muestran claramente que él Tuvo a la vista el monasterio griego de Mar Elías, que domina el valle del Jordán, y no el Carmelo como algunos autores piensan; Mar Elias, sin embargo, pertenece al siglo VI. These and other misunderstood quotations have enfeebled rather than strengthened the tradition of the order, which holds that from the days of the great Prophets there has been, if not an uninterrupted, at least a moral succession of hermits on Carmel, first under the Old Dispensation, afterwards in the full light of Christianity, until at the time of the Crusades these hermits became organized after the fashion of the Western orders. Estas y otras citas han entendido mal debilitado en vez de fortalecerse la tradición de la orden, que sostiene que desde los días de los grandes profetas se ha producido, si no un ininterrumpido, por lo menos moral de la sucesión de ermitaños en el Carmelo, en primer lugar bajo la antigua Dispensación , Luego a la plena luz del cristianismo, hasta que en la época de las Cruzadas se convirtió en estos ermitaños organizada después de la moda de la occidental órdenes. This tradition is officially laid down in the constitutions of the order, is mentioned in many papal Bulls, as well as in the Liturgy of the Church, and is still held by many members of the order. Esta tradición está oficialmente establecido en las constituciones de la orden, se menciona en muchos papal Toros, así como en la Liturgia de la Iglesia, y todavía está en poder de muchos de los miembros de la orden.

The silence of Palestine pilgrims previous to AD 1150, of chroniclers, of early documents, in one word the negative evidence of history has induced modern historians to disregard the claims of the order, and to place its foundation in or about the year 1155 when it is first spoken of in documents of undoubted authenticity. El silencio de los peregrinos de Palestina anterior a la AD 1150 1155 cuando Es la primera de habla en los documentos de indudable autenticidad. Even the evidence of the order itself was not always very explicit. Incluso las pruebas de la orden en sí misma no era siempre muy explícito. A notice written between 1247 and 1274 (Mon. Hist. Carmelit., 1, 20, 267) states in general terms that "from the days of Elias and Eliseus the holy fathers of the Old and the New Dispensation dwelt on Mount Carmel, and that their successors after the Incarnation built there a chapel in honour of Our Lady, for which reason they were called in papal Bulls "Friars of Blessed Mary of Mount Carmel". The General Chapter of 1287 (unedited) speaks of the order as of a plantation of recent growth (plantatio novella). More definite are some writings of about the same time. A letter "On the progress of his Order" ascribed to St. Cyril of Constantinople, but written by a Latin (probably French) author about the year 1230, and the book "On the Institution of the First Monks" connect the order with the Prophets of the Old Law. This latter work, mentioned for the first time in 1342, was published in 1370 and became known in England half a century later. It purports to be written by John, the forty-fourth (more accurately the forty-second) Bishop of Jerusalem (AD 400). However, as Gennadius and other ancient bibliographers do not mention it among the writings of John, and as the author was clearly a Latin, since his entire argument is based upon certain texts of the Vulgate differing widely from the corresponding passages of the Septuagint, and as he in many ways proves his entire ignorance of the Greek language, and, moreover, quotes or alludes to writers of the twelfth century, he cannot have lived earlier than the middle of the thirteenth. A third author is sometimes mentioned, Joseph, a Deacon of Antioch, whom Possevin assigns to about AD 130. His work is lost but its very title, "Speculum perfect疆 milit疆 primitiv疆 ecclesi疆", proves that he cannot have belonged to the Apostolic Fathers, as indeed he is entirely unknown to patristic literature. His name is not mentioned before the fourteenth century and in all probability he did not live much earlier. Un aviso escrito entre 1247 y 1274 (de lunes Hist. Carmelit., 1, 20, 267) establece en términos generales que "desde los días de Elías y Eliseo los santos padres de la Vieja y la Nueva Dispensación habitó en el Monte Carmelo, y Que sus sucesores después de la Encarnación construida allí una capilla en honor de Nuestra Señora, razón por la cual fueron llamados en Bulls papal "Hermanos de la Beata María del Monte Carmelo". El Capítulo General de 1287 (sin editar) habla de la orden de un Plantaciones de crecimiento reciente (plantatio novela). Más definitiva son algunos de los escritos sobre el mismo tiempo. Una carta "Sobre la marcha de su Orden", adscrito a San Cirilo de Constantinopla, pero escrito por un latín (probablemente francés) sobre el autor Año 1230, y el libro "Sobre la Institución de la Primera Monks" conectar con el fin de los Profetas de la Antigua Ley. Este último trabajo, mencionado por primera vez en 1342, se publicó en 1370 y llegó a ser conocido en Inglaterra medio siglo Más tarde. Presupone ser escrito por John, el cuadragésimo cuarto (con más precisión el cuadragésimo segundo) Obispo de Jerusalén (400 dC). Sin embargo, como Gennadius y otros antiguos bibliographers no mencionan que entre los escritos de Juan, y como El autor fue claramente una Latina, ya que todo su argumento se basa en algunos textos de la Vulgata ampliamente diferentes de los correspondientes pasajes de la Septuaginta, y como él en muchos aspectos, demuestra toda su ignorancia de la lengua griega, y, por otra parte, las comillas o Alude a los escritores del siglo XII, no puede haber vivido antes de la mitad de la decimotercera. Un tercer autor es a veces mencionado, José, un diácono de Antioquía, a quien Possevin asigna a unos 130 AD. Su trabajo se perdió pero su título , "Speculum perfecto疆ejército疆primitiv疆ecclesi疆", demuestra que no puede haber pertenecido a la Apostólica de los Padres, como de hecho él es totalmente desconocido para la literatura patrística. Su nombre no es mencionado antes del siglo XIV y con toda probabilidad no Vivir mucho antes.

The tradition of the order, while admitted by many of the medieval Schoolmen, was contested by not a few authors. La tradición de la orden, mientras admitido por muchos de los Schoolmen medieval, fue impugnado por no pocos autores. Hence the Carmelite historians neglected almost completely the history of their own times, spending all their energy on controversial writings, as is evident in the works of John Baconthorpe, John of Chimeneto, John of Hildesheim, Bernard Olerius, and many others. De ahí la carmelita historiadores descuidado casi por completo la historia de su propio tiempo, el gasto de energía en todos sus escritos polémicos, como es evidente en las obras de Juan Baconthorp, Juan de Chimeneto, Juan de Hildesheim, Bernard Olerius, y muchos otros. In 1374 a disputation was held before the University of Cambridge between the Dominican John Stokes and the Carmelite John of Horneby; the latter, whose arguments were chiefly taken from canon law, not from history, was declared victorious and the members of the university were forbidden to question the antiquity of the Carmelite Order. En 1374 se celebró una tesis ante la Universidad de Cambridge entre las Dominicana John Stokes y el carmelita Juan de Horneby; este último, cuyos argumentos fueron principalmente tomadas del derecho canónico, no de la historia, fue declarado victorioso y los miembros de la universidad se les prohíbe A la pregunta de la antigüedad de la Orden Carmelita. Towards the end of the fifteenth century this was again ably defended by Trithemius (or whoever wrote under his name), Bostius, Palæonydorus, and many others who with a great display of learning strove to strengthen their thesis, filling in the gaps in the history of the order by claiming for it numerous ancient saints. Hacia el final del siglo XV se trataba de nuevo hábilmente defendida por Trithemius (o quien escribió bajo su nombre), Bostius, Palæonydorus, y muchos otros que con una gran pantalla de aprendizaje se esforzó para reforzar su tesis, rellenar las lagunas de la historia De la orden alegando que para numerosos santos antiguos. Sts. Eliseus and Cyril of Alexandria (1399), Basil (1411), Hilarion (1490), and Elias (in some places c. 1480, in the whole order from 1551) had already been placed on the Carmelite calendar; the chapter of 1564 added many more, some of whom were dropped out twenty years later on the occasion of a revision of the Liturgy, but were reintroduced in 1609 when Cardinal Bellarmine acted as reviser of Carmelite legends. Eliseo y Cirilo de Alejandría (1399), Basilio (1411), Hilarión (1490), y Elías (en algunos lugares, c. 1480, en todo el fin de 1551) ya había sido colocado en el calendario Carmelita, el capítulo de 1564 añadió Muchos más, algunos de los cuales abandonaron veinte años más tarde, con ocasión de una revisión de la Liturgia, pero fueron de nuevo en 1609 cuando el Cardenal Bellarmine actuado como revisor de Carmelita leyendas. He, too, approved with certain reservations the legend of the feast of Our Lady of Mount Carmel, 16 July, which had been instituted between 1376 and 1386 in commemoration of the approbation of the rule by Honorius III; it now (1609) became the "Scapular feast", was declared the principal feast of the order, and was extended to the whole Church in 1726. Él, también, aprobado con algunas reservas la leyenda de la fiesta de la Virgen del Carmen, 16 de julio, que había sido instituida entre 1376 y 1386 en conmemoración de la aprobación de la norma por Honorio III; ahora (1609) se convirtió en el "Escapulario fiesta", fue declarada la principal fiesta de la orden, y se extendió a toda la Iglesia en 1726. The tendency of claiming for the order saints and other renowned persons of Christian and even classical antiquity came to a climax in the "Paradisus Carmelitici decoris" by MA Alegre de Casanate, published in 1639, condemned by the Sorbonne in 1642, and placed on the Roman Index in 1649. La tendencia de reclamar el fin de santos y otras personas de renombre cristiana e incluso la antigüedad clásica llegó a su punto culminante en el "Paradisus Carmelitici decoris" por MA Alegre de Casanate, publicado en 1639 1642, e incluido en la Índice romano en 1649. Much that is uncritical may also be found in the annals of the order by J.-B. Gran parte es de sentido crítico que también se puede encontrar en los anales de la orden por J.-B. de Lezana (1645-56) and in "Decor Carmeli" by Philip of the Blessed Trinity (1665). De Lezana (1645-56) y en "Decor Carmeli" de Felipe de la Santísima Trinidad (1665). On the publication, in 1668, of the third volume of March of the Bollandists, in which Daniel Papebroch asserted that the Carmelite Order was founded in 1155 by St. Berthold, there arose a literary war of thirty years' duration and almost unequaled violence. En la publicación, en 1668, del tercer volumen de marzo de la Bollandists, en la que Daniel Papebroch afirmó que la Orden del Carmen fue fundada en 1155 por San Berthold, allí surgió una obra literaria de la guerra de treinta años de duración y casi sin igual violencia. The Holy See, appealed to by both sides, declined to place the Bollandists on the Roman Index, although they had been put on the Spanish Index, but imposed silence on both parties (1698). La Santa Sede, hizo un llamamiento a ambas partes, se negó a la Bollandists lugar en el Índice romano, a pesar de que había sido puesto en el índice español, pero impone silencio a las dos partes (1698). On the other hand it permitted the erection of a statue of St. Elias in the Vatican Basilica among the founders of orders (1725), towards the cost of which (4064 scudi or $3942) each section of the order contributed one fourth part. Por otro lado, se permitió la erección de una estatua de San Elías en la Basílica Vaticana, uno de los fundadores de las órdenes (1725), para sufragar los gastos de los cuales (4064 scudi o $ 3.942) cada sección de la orden contribuyó una cuarta parte. At the present time the question of the antiquity of the Carmelite Order has hardly more than academical interest. En la actualidad la cuestión de la antigüedad de la Orden del Carmen apenas ha más que de interés académico.

Foundations in Palestine Fundaciones en Palestina

The Greek monk John Phocas who visited the Holy Land in 1185 relates that he met on Carmel a Calabrian (ie Western) monk who some time previously, on the strength of an apparition of the Prophet Elias, had gathered around him about ten hermits with whom he led a religious life in a small monastery near the grotto of the prophet. El monje griego John Phocas quien visitó Tierra Santa en 1185 relata que se reunió en un Carmelo de Calabria (es decir, occidentales) monje que hace algún tiempo, sobre la fuerza de una aparición del Profeta Elías, había congregado en torno a él unos diez ermitaños con los que Él llevó una vida religiosa en un pequeño monasterio cerca de la gruta del profeta. Rabbi Benjamin de Tudela had already in 1163 reported that the Christians had built there a chapel in honour of Elias. Rabino Benjamín de Tudela ya en 1163 informó de que los cristianos habían construido allí una capilla en honor de Elías. Jacques de Vitry and several other writers of the end of the twelfth and the beginning of the thirteenth centuries give similar accounts. Jacques de Vitry y otros escritores de finales de la duodécima y el comienzo de la decimotercera siglos dar cuentas similares. The exact date of the foundation of the hermitage may be gathered from the life of Aymeric, Patriarch of Antioch, a relative of the "Calabrian" monk, Berthold; on the occasion of a journey to Jerusalem in 1154 or the following year he appears to have visited the latter and assisted him in the establishment of the small community; it is further reported that on his return to Antioch (c. 1160) he took with him some of the hermits, who founded a convent in that town and another on a neighbouring mountain; both were destroyed in 1268. La fecha exacta de la fundación de la ermita se puede obtener de la vida de Aymeric, Patriarca de Antioquía, un familiar de la "Calabria" monje, Berthold; con ocasión de un viaje a Jerusalén en 1154 o el año siguiente parece Han visitado esta última y le ayudó a la creación de la pequeña comunidad, sino que se informó además de que a su regreso a Antioquía (1160) que tuvo con él en algunos de los ermitaños, quien fundó un convento en esa ciudad y otro en una Vecinos de montaña; ambas fueron destruidas en 1268. Under Berthold's successor, Brocard, some doubts arose as to the proper form of life of the Carmelite hermits. Bajo el sucesor de Berthold, Brocard, surgieron algunas dudas en cuanto a la correcta forma de vida de la carmelita ermitaños. The Patriarch of Jerusalem, Albert de Vercelli, then residing at Tyre, settled the difficulty by writing a short rule, part of which is literally taken from that of St. Augustine (c. 1210). El Patriarca de Jerusalén, Alberto de Vercelli, con domicilio en la ciudad de Tiro, resolvió la dificultad de escribir un breve artículo, parte de la cual está literalmente tomada de la de San Agustín (c. 1210). The hermits were to elect a prior to whom they should promise obedience; they were to live in cells apart from one another, where they had to recite the Divine Office according to the Rite of the church of the Holy Sepulchre, or, if unable to read, certain other prayers, and to spend their time in pious meditation varied by manual labour. Los ermitaños eran para elegir a un previo a quién deben promesa de obediencia, que fueron a vivir en celdas de separación de una a otra, donde tuvieron que recitar el Oficio divino según el rito de la iglesia del Santo Sepulcro, o, si no puede Leer, algunas otras oraciones, y que pasan el tiempo en la meditación piadosa variado por el trabajo manual. Every morning they met in chapel for Mass, and on Sundays also for chapter. Cada mañana se reunieron en la capilla para la misa, y los domingos también para el capítulo. They were to have no personal property; their meals were to be served in their cells; but they were to abstain from flesh meat except in cases of great necessity, and they had to fast from the middle of September until Easter. No se tenía ninguna propiedad personal; sus comidas se sirven en sus celdas, pero que se abstengan de carne a la carne, salvo en casos de gran necesidad, y tenían que rápidamente desde mediados de septiembre hasta Semana Santa. Silence was not to be broken between Vespers and Terce of the following day, while from Terce till Vespers they were to guard against useless talk. El silencio no se rompe entre Vísperas y Terce del día siguiente, mientras que hasta las vísperas de Terce fueron inútiles para evitar hablar. the prior was to set a good example by humility, and the brothers were to honour him as the representative of Christ. Antes era la de dar un buen ejemplo de humildad, y los hermanos fueron a cumplir con él como el representante de Cristo.

Migration to Europe La migración a Europa

As will be seen from this short abstract no provision was made for any further organization beyond the community on Carmel itself, whence it must be inferred that until 1210 no other foundation had been made except those at and near Antioch, which were probably subject to the patriarch of that city. Como se puede ver en este breve resumen no se consignaron créditos para cualquier otra organización más allá de la propia comunidad sobre el Carmelo, de donde debe deducirse que hasta 1210 ninguna otra fundación se había hecho con excepción de aquellos en y cerca de Antioquía, que probablemente fueron objeto de la Patriarca de esa ciudad. After that date new communities sprang up at Saint Jean d'Acre, Tyre, Tripoli, Jerusalem, in the Quarantena, somewhere in Galilee (monasterium Valini), and in some other localities which are not known, making in all about fifteen. Después de esa fecha las nuevas comunidades surgieron en el Saint Jean d'Acre, Tiro, Trípoli, Jerusalén, en el Quarantena, en algún lugar de Galilea (monasterium Valini), y en algunas otras localidades que no se conocen, lo que hace en todos unos quince. Most of these were destroyed almost as soon as they were built, and at least in two of them some of the brothers were put to death by the Saracens. La mayoría de estos fueron destruidos tan pronto como fueron construidas, y por lo menos en dos de ellos algunos de los hermanos fueron puestos a muerte por los sarracenos. Several times the hermits were driven from Carmel, but they always found means to return; they even built a new monastery in 1263 (in conformity with the revised rule) and a comparatively large church, which was still visible towards the end of the fifteenth century. Varias veces los ermitaños fueron expulsados de Carmel, pero ellos siempre se encuentran los medios para volver, sino que incluso construyó un nuevo monasterio en 1263 (de conformidad con la versión revisada de la regla) y una iglesia grande, que todavía es visible hacia el final del siglo XV . However, the position of Christians had become so precarious as to render emigration necessary. Sin embargo, la posición de los cristianos había llegado a ser tan precaria como para que la emigración sea necesario. Accordingly colonies of hermits were sent out to Cyprus, Sicily, Marseilles, and Valenciennes (c. 1238). En consecuencia colonias de ermitaños se enviaron a Chipre, Sicilia, Marsella, y Valenciennes (c. 1238). Some brothers of English nationality accompanied the Barons de Vescy and Grey on their return journey from the expedition of Richard, Earl of Cornwall (1241), and made foundations at Hulne near Alnwick in Northumberland, Bradmer (Norfolk), Aylesford, and Newenden (Kent). Algunos hermanos de nacionalidad Inglés acompañó a los Barons de Vescy y Grey en su viaje de regreso de la expedición de Richard, Earl of Cornwall (1241), y las fundaciones hechas en Hulne cerca de Alnwick, en Northumberland, Bradmer (Norfolk), Aylesford, y Newenden (Kent ). St. Louis, King of France, visited Mount Carmel in 1254 and brought six French hermits to Charenton near Paris where he gave them a convent. San Luis, Rey de Francia, visitó el Monte Carmelo en 1254 y trajo seis ermitaños a Charenton francés cerca de París, donde les dio un convento. Mount Carmel was taken by the Saracens in 1291, the brothers, while singing the Salve Regina, were put to the sword, and the convent was burnt. Monte Carmelo fue tomada por los sarracenos en 1291, los hermanos, cantando la Salve Regina, fueron puestos a la espada, y el convento fue incendiado.

Character and Name Carácter y Nombre

With the migration of the Carmelites to Europe begins a new period in the history of the order. Con la migración de los Carmelitas a Europa, comienza un nuevo período en la historia de la orden. Little more than the bare names of the superiors of the first period has come down to us: St. Berthold, St. Brocard, St. Cyril, Berthold (or Bartholomew), and Alan (1155-1247). Poco más allá de la simple nombres de los superiores del primer período han llegado hasta nosotros: Santa Berthold, San Brocard, San Cirilo, Berthold (o Bartolomé), y Alan (1155-1247). At the first chapter held at Aylesford, St. Simon Stock was elected general (1247-65). En el primer capítulo celebrado en Aylesford, San Simón Stock, fue elegido general (1247-65). As the oldest biographical notice concerning him dates back only to 1430 and is not very reliable, we must judge the man from his works. Como la más antigua biográficos aviso acerca de él sólo se remonta a 1430 y no es muy fiable, debemos juzgar al hombre de sus obras. He found himself in a difficult position. Se encontró en una posición difícil. Although the rule had been granted about 1210 and had received papal approbation in 1226, many prelates refused to acknowledge the order, believing it to be founded in contravention of the Lateran Council (1215) which forbade the institution of new orders. Aunque la norma se ha concedido alrededor de 1210 y había recibido la aprobación papal en 1226, muchos prelados se negó a reconocer la orden, creyendo que era fundada en contravención de la Lateranense (1215) del Consejo de que se prohibía a la institución de nuevos pedidos. In fact the Carmelite Order as such was only approved by the Second Council of Lyons (1274), but St. Simon obtained from Innocent IV an interim approbation, as well as certain modifications of the rule (1247). De hecho, la Orden del Carmen como tal sólo fue aprobado por la Segunda Consejo de Lyon (1274), pero San Simón obtuvo de Inocencio IV la aprobación provisional, así como ciertas modificaciones de la norma (1247). Henceforth foundations were no longer restricted to deserts but might be made in cities and the suburbs of towns; the solitary life was abandoned for community life; meals were to be taken in common; the abstinence, though not dispensed with, was rendered less stringent; the silence was restricted to the time between Compline and Prime of the following day; donkeys and mules might be kept for traveling and the transport of goods, and fowls for the needs of the kitchen. De ahora en adelante las fundaciones ya no se limita a los desiertos, pero se podrían introducir en las ciudades y los suburbios de las ciudades, la vida solitaria fue abandonada por la vida de la comunidad; comidas fueron que se deben adoptar en común, la abstinencia, aunque no con la dispensación, se dictó menos estrictos; El silencio estaba restringido al tiempo entre Completas y el Primer del día siguiente; burros y mulas, se podría mantener para viajar y el transporte de mercancías, animales y de las necesidades de la cocina. Thus the order ceased to be eremitical and became one of the mendicant orders. Así, la orden dejó de ser un ermitaño y se convirtió en una de las órdenes mendicantes. Its first title, Fratres eremitæ de Monte Carmeli, and, after the building of a chapel on Carmel in honour of Our Lady (c. 1220), Eremitæ Sanctæ Mariæ de Monte Carmeli, was now changed into Fratres Ordinis Beatissimæ Virginis Mariæ de Monte Carmeli. Su primer título, Fratres eremitæ de Monte Carmeli, y, después de la construcción de una capilla en el Carmelo en honor de Nuestra Señora (1220), Eremitæ Sanctæ Mariæ de Monte Carmeli, fue cambiado en Fratres Ordinis Beatissimæ Virginis Mariæ de Monte Carmeli . By an ordinance of the Apostolic Chancery of 1477 it was further amplified, Fratres Ordinis Beatissimæ Dei Genitricus semperque Virginis Mariæ de Monte Carmeli, which title was rendered obligatory by the General Chapter of 1680. Por una ordenanza de la Cancillería Apostólica de 1477 es aún más amplificado, Fratres Ordinis Beatissimæ Dei Genitricus semperque Virginis Mariæ de Monte Carmeli, que se dictó título obligatorio por el Capítulo General de 1680. Having obtained the mitigation of the rule, St. Simon Stock, who was altogether in favour of the active life, opened houses at Cambridge (1249), Oxford (1253), London (about the same time), York (1255), Paris (1259), Bologna (1260), Naples (date uncertain), etc. He strove especially to implant the order at the universities, partly to secure for the religious the advantages of a higher education, partly to increase the number of vocations among the undergraduates. Habiendo obtenido la mitigación de la norma, San Simón Stock, que estaba totalmente a favor de la vida activa, abrió casas en Cambridge (1249), Oxford (1253), Londres (aproximadamente a la misma hora), York (1255), París (1259), Bolonia (1260), Nápoles (fecha incierta), etc Él se esforzó especialmente para implantar el orden en las universidades, en parte para garantizar la religiosa de las ventajas de una educación superior, en parte para aumentar el número de vocaciones entre los Los estudiantes de pregrado. Although the zenith of the mendicant orders had already passed he was successful in both respects. A pesar de que el cenit de las órdenes mendicantes ya había pasado fue éxito en ambos aspectos. The rapid increase of convents and novices, however, proved dangerous; the rule being far stricter than those of St. Francis and St. Dominic, discouragement and discontent seized many of the brothers, while the bishops and the parochial clergy continued to offer resistance to the development of the order. El rápido aumento de conventos y novicios, sin embargo, resultó peligroso, el Estado está mucho más estrictas que las de San Francisco y Santo Domingo, el desánimo y descontento incautado muchos de los hermanos, mientras los obispos y el clero parroquial siguió ofreciendo resistencia a la El desarrollo de la orden. He died a centenarian before peace was fully restored. Murió como centenarios antes de que la paz se restablezca plenamente. With the election of Nicholas Gallicus (1265-71) a reaction set in; the new general, being much opposed to the exercise of the sacred ministry, favoured exclusively the contemplative life. Con la elección de Nicolás Gallicus (1265-71) una reacción en conjunto, el nuevo general, que se opone tanto al ejercicio del sagrado ministerio, exclusivamente a favor de la vida contemplativa. To this end he wrote a lengthy letter entitled "Ignea sagitta" (unedited) in which he condemned in greatly exaggerated terms what he called the dangerous occupations of preaching and hearing confessions. Con este fin, escribió una larga carta titulada "Ignea sagitta" (sin editar) en la que condenó en términos muy exageradas lo que él llamó las peligrosas ocupaciones de la predicación y el confesar. His words remaining unheeded, he resigned his office, as did also his successor, Radulphus Alemannus (1271-74), who belonged to the same school of thought. Sus palabras quedan en letra muerta, también renunció a su cargo, como lo hizo también su sucesor, Radulphus Alemannus (1271-74), que pertenecían a la misma escuela de pensamiento.

Habit Aspecto

The approbation of the order by the Second Council of Lyons secured its permanent position among the mendicant orders, sanctioned the exercise of the active life, and removed every obstacle to its development, which thenceforth went on by leaps and bounds. La aprobación de la orden por la Segunda Consejo de Lyon se afianzó en su posición permanente entre las órdenes mendicantes, sancionada el ejercicio de la vida activa, y eliminado todos los obstáculos a su desarrollo, que desde entonces pasó a pasos agigantados. Under Peter de Millaud (1274-94) a change was made in the habit. En virtud de Pedro de Millaud (1274-94) se hizo un cambio en el hábito. Hitherto it had consisted of a tunic, girdle, scapular, and hood of either black, brown or grey colour (the colour became subject to numberless changes according to the different subdivisions and reforms of the order), and of a mantle composed of four white and three black vertical stripes or rays, whence the friars were popularly called Fratres barrati, or virgulati, or de pica (magpie). Hasta ahora había consistía en una túnica, faja, escapular, y de la campana, ya sea negro, marrón o de color gris (el color se convirtió en objeto de innumerables cambios en función de las diferentes subdivisiones y reformas de la orden), y de un manto blanco, compuesto por cuatro Negro y tres franjas verticales o rayos, de donde los frailes fueron popularmente llamados Fratres barrati, o virgulati, o de pica (urraca). In 1287 this variegated mantle was exchanged for one of pure white wool which caused them to be called Whitefriars. En 1287 este variado manto se intercambió por una de pura lana blanca que causó que se llama Whitefriars.

The Thirteenth Century El siglo XIII

Besides the generals already mentioned, the thirteenth century saw two saints of the order, Angelus and Albert of Sicily. Además de los generales ya mencionados, el siglo XIII fue testigo de dos santos de la orden, el Ángelus y Alberto de Sicilia. Very little is known of the former, his biography, purporting to be written by his brother Enoch, Patriarch of Jerusalem, being a work of the fifteenth century; in those portions in which it can be controlled by contemporary evidence it is proved to be unreliable, eg when it establishes a whole Greek hierarchy at Jerusalem during the period of the Crusades; or when it gives the acts of an apocryphal Council of Alexandria together with the names of seventy bishops supposed to have taken part in it. Muy poco se conoce del primero, su biografía, que tienen por objeto ser escrita por su hermano Enoc, el Patriarca de Jerusalén, siendo una obra del siglo XV; en la porción en la que puede ser controlada por pruebas contemporáneas que se pruebe ser poco fiable , Por ejemplo, cuando se establece toda una jerarquía griega de Jerusalén, durante el período de las Cruzadas, o cuando se da a los actos de un apócrifo del Consejo de Alejandría, junto con los nombres de setenta obispos supone que han tomado parte en él. These and some other particulars being altogether unhistorical, it is difficult to say how much credence it deserves in other matters for which there is no independent evidence. Estos y otros datos están totalmente unhistorical, es difícil decir cuánto crédito que se merece en otras materias para las que no hay pruebas independientes. It is, however, worthy of notice that the Breviary lessons from 1458, when the feast of St. Angelus first appears, until 1579 represent him simply as a Sicilian by birth and say nothing of his Jewish descent, his birth and conversion at Jerusalem, etc. Nor is there any positive evidence as to the time when he lived or the year and cause of his martyrdom. Sin embargo, es digno de notar que el Breviario lecciones de 1458 1579 representarlo simplemente como un siciliano por nacimiento y no decir nada de su ascendencia judía, su nacimiento y la conversión de Jerusalén, Etc Tampoco hay pruebas positivas en cuanto a la época en que vivió o del año y causa de su martirio. According to some sources he was put to death by heretics (probably Manichæans), but, according to later authors, by a man whom he had publicly reproved for grave scandal. Según algunas fuentes, fue condenado a muerte por herejes (probablemente Manichæans), pero, según los autores más tarde, por un hombre a quien había públicamente reproved de grave escándalo. Again, the oldest legends of St. Francis and St. Dominic say nothing of a meeting of the three saints in Rome or their mutual prophecies concerning the stigmata, the rosary, and the martyrdom. Una vez más, las más antiguas leyendas de San Francisco y Santo Domingo no hablar de una reunión de los tres santos en Roma o de sus mutuas profecías acerca de los estigmas, el rosario, y el martirio. The life of St. Albert, too, was written a long time after his death by one who had no personal recollection of him and was more anxious to edify the reader by an account of numerous miracles (frequently in exaggerated terms), than to state sober facts. La vida de San Alberto, también, fue escrita mucho tiempo después de su muerte por uno que no tenían ningún recuerdo personal de él y es más deseoso de edify al lector por una cuenta de los numerosos milagros (frecuentemente en términos exagerados), que a los estatales Sobrio hechos. All that can be said with certainty is that St. Albert was born in Sicily, entered the order very young, in consequence of a vow made by his parents, that for some time he occupied the position of provincial, and that he died in the odour of sanctity on 7 August, 1306. Todos los que se puede decir con certeza es que San Alberto nació en Sicilia, ingresó en la orden muy joven, como consecuencia de un voto hecho por sus padres, que durante algún tiempo ocupó el cargo de provincial, y que murió en el Olor de santidad el 7 de agosto, 1306. Though he was never formally canonized, his feast was introduced in 1411. Aunque nunca fue oficialmente canonizado, su fiesta fue introducida en 1411.

Foundations in the British Isles Fundaciones de las Islas Británicas

The English province, to which the Irish and Scottish houses belonged until 1305, made rapid progress until about the middle of the fourteenth century, after which date foundations became less numerous, while from time to time some of the smaller houses were given up. La provincia de Inglés, a la que los irlandeses y escoceses casas perteneció hasta 1305, hizo rápidos progresos hasta la mitad del siglo XIV, después de la fecha de las fundaciones que se hizo menos numerosos, al tiempo que de vez en cuando algunas de las casas más pequeñas se les dio. The Carmelites enjoyed the favour of the Crown, which contributed generously towards several foundations, particularly that of Oxford, where the royal residence was handed over to the order. Los Carmelitas gozan del favor de la Corona, lo que contribuyó generosamente a varias fundaciones, especialmente la de Oxford, donde la residencia real se entregó a la orden. The site is now occupied by the Beaufort Hotel, but there may still be seen Friars' Walk, and the little church of St. Mary Magdalen which for a time was served by the Carmelites. El sitio ya está ocupado por el Hotel Beaufort, pero aún puede haber visto Frailes' Walk, y la pequeña iglesia de Santa María Magdalena que durante un tiempo fue atendido por las Carmelitas. Other royal foundations were Hitchin, Marlborough, etc. John of Gaunt was a great benefactor of the order and chose his confessors from amongst its members; the House of Lancaster likewise almost always had Carmelites as royal confessors, a post which corresponded to some extent to that of royal almoner or minister of public worship. Otras fundaciones reales fueron Hitchin, Marlborough, etc John de Gaunt fue un gran benefactor de la orden y sus confesores eligió de entre sus miembros, la Cámara de Lancaster también casi siempre había carmelitas como confesores reales, un puesto que corresponde en cierta medida a Almoner real de que o ministro de culto público. These confessors were as a rule promoted to small bishoprics in Ireland or Wales. Estos confesores eran como norma promovidos a pequeños obispados en Irlanda o Gales. The order became very popular among the people. La orden se hizo muy popular entre la gente. The life was one of deep poverty, as is proved by various inventories of goods and other documents still extant. La vida es uno de profunda pobreza, como se demuestra por los diversos inventarios de bienes y otros documentos que todavía existe. During the Wycliffite troubles the order took the leadership of the Catholic party, the first opponent of Wyclif being the Provincial of the Carmelites, John Cunningham. Durante el fin de los problemas Wycliffite tomó la dirección de la parte católica, el primer oponente de ser el Wyclif Provincial de los Carmelitas, John Cunningham. Thomas Walden was entrusted by Henry V with important missions abroad, and accompanied Henry VI to France. Thomas Walden fue confiada por Enrique V, con importantes misiones en el exterior, y acompañado de Henry VI de Francia. During the wars with France several French convents were attached to the English province, so that the number of English Carmelites rose to fifteen hundred. Durante las guerras con Francia varios conventos francés se atribuye a la provincia de Inglés, por lo que el número de Carmelitas Inglés aumentó a quince cien. But ultimately there remained only the house at Calais, which was suppressed by Henry VIII. Pero, en última instancia, sólo quedaba la casa en Calais, que fue suprimida por Enrique VIII. At the end of the fifteenth century the province had dwindled down to about six hundred religious. Al final del siglo XV, la provincia se ha reducido a alrededor de seiscientos religiosos.

None of the various reforms seems to have been introduced into England, although Eugene IV and the general, John Soreth, took steps in this direction. Ninguna de las diferentes reformas parece haberse introducido en Inglaterra, aunque Eugenio IV y el general, Juan Soreth, tomó medidas en este sentido. The peculiar constitutions in vigour in England, and the excellent organization of the province rendered the spread of abuses less to be feared than elsewhere. Las peculiares constituciones en vigor en Inglaterra y la excelente organización de la provincia dictó la propagación de los abusos menos de temer que en otros lugares. At the beginning of the Reformation a number of the junior religious, affected by the new learning, left the order; the remainder were compelled to sign the Act of Supremacy, which they apparently did without hesitation, a fact not much to be wondered at if it be borne in mind that Cardinal Wolsey had already obtained power from the Holy See to visit and reform the Carmelite convents, a measure which left no alternative but blind submission to the royal will or suppression. A principios de la Reforma un número de los religiosos jóvenes, afectados por el nuevo aprendizaje, a la izquierda el orden, el resto fueron obligados a firmar el Acta de Supremacía, la que al parecer hizo sin vacilación, un hecho no mucho que se pregunta si en Que tener en cuenta que el cardenal Wolsey ya había obtenido el poder de la Santa Sede para visitar y reformar los conventos carmelitas, una medida que no dejó otra alternativa que la sumisión ciega a la voluntad real o de la represión. Separated from the rest of the order, the Carmelites were for a time subjected to the rule of George Brown, general of all the mendicants, but gained a comparative independence under John Byrd, first provincial and then general of the English section of the order. Separado del resto de la orden, los Carmelitas fueron sometidos por un tiempo al imperio de George Brown, general de todos los mendigos, pero ganado una comparativa independencia bajo John Byrd, primer provincial y después general de la sección de Inglés de la orden. At the time of the final suppression there were thirty-nine houses, including that of Calais. En el momento de la supresión final hubo treinta y nueve casas, incluida la de Calais. The suppression papers are very far from complete, exhibiting the names of only about 140 religious, and containing the inventories of less than a dozen houses. Documentos de la represión son muy lejos de ser completa, que muestran los nombres de sólo unos 140 religiosos, y que contenga los inventarios de menos de una docena de casas. These were in a state of abject poverty. Estos se encontraban en un estado de pobreza absoluta. At Oxford the friars had been obliged to sell the benches of the church and the trees in the road, and the commissioners stated that soon they would have to sell the tiles off the roof, to buy a few loaves of bread. En Oxford los frailes habían sido obligados a vender los bancos de la iglesia y los árboles en la carretera, y los miembros de la Comisión declaró que pronto tendrán que vender fuera de las tejas del tejado, a comprar unos panes. Yet one of the novices, Anthony Foxton, nothing daunted by this trying situation, fled to Northallerton to continue his novitiate, whence a few weeks later he was expelled for the second time. Sin embargo, uno de los novicios, Anthony Foxton, nada intentando intimidar por esta situación, huyó a Northallerton para continuar su noviciado, de donde unas pocas semanas más tarde fue expulsado por segunda vez. The property of the order was squandered with the same recklessness as other ecclesiastical goods. La propiedad de la orden se volcó con la misma temeridad que los demás bienes eclesiásticos. The library of the London house, considered one of the finest in England (this applies in all probability to the building, not to its contents, which bear no comparison with other monastic libraries of that period), came into the possession of Dr. Butt. La biblioteca de la casa de Londres, considerada una de las mejores de Inglaterra (esto se aplica, con toda probabilidad, a la construcción, no a su contenido, que no tienen ninguna comparación con otras bibliotecas monásticas de la época), entró en la posesión del Dr Butt . The other buildings were sold in parcels. Los otros edificios fueron vendidas en parcelas. Only two Carmelites are known to have suffered death, Lawrence Cook and Reginald Pecock; others seem to have recanted in prison. Sólo dos carmelitas se sabe que han sufrido la muerte, Lawrence Cook y Reginald Pecock, otros parecen haber retractado en la cárcel. But as practically nothing is known of the fate of a large number of convents, especially those of the North, it is more than probable that during the different risings some were burnt and their inmates hanged. Pero, como se sabe prácticamente nada de la suerte de un gran número de conventos, especialmente los del Norte, es más que probable que durante los diferentes risings algunos fueron quemados y sus reclusos ahorcados. Among the few remains of the English Carmelite convents must be mentioned the first two foundations, Hulne, now a ruin, and Aylesford, in a fairly good state of preservation, and also the beautiful cloister in what is now the workhouse for male paupers at Coventry. Entre los pocos restos de los conventos carmelitas Inglés deben ser mencionados las dos primeras fundaciones, Hulne, ahora una ruina, Aylesford y, en bastante buen estado de conservación, y también el hermoso claustro en lo que ahora es la workhouse para los hombres pobres en Coventry . An attempt to revive the English province during the reign of Queen Mary was unsuccessful. Un intento para revivir la provincia de Inglés durante el reinado de la Reina Mary no tuvo éxito.

The history of the Irish and Scottish provinces has never been exhaustively studied, owing chiefly to the loss of many documents. La historia de los irlandeses y escoceses provincias nunca ha sido exhaustivamente estudiado, debido principalmente a la pérdida de muchos documentos. The total number of Irish convents is variously given as twenty-five or twenty-eight, but in all probability some of these had but a short-lived existence. El número total de conventos irlandeses es diversamente dado veinte y cinco o veinte y ocho, pero, con toda probabilidad, algunos de estos había sino una efímera existencia. The fact that the general chapters repeatedly appointed Englishmen as provincials for Ireland seems to indicate that the province was frequently troubled by disunion and strife. El hecho de que el general capítulos repetidamente nombrado ingleses como los Provinciales de Irlanda parece indicar que la provincia estaba frecuentemente perturbada por la desunión y la lucha. At an early epoch the Dublin house was designated a studium generale, but as it is never mentioned as such in the official lists it probably served only for the Irish students, foreign provinces not being required to send their contingent. En una primera época, la casa de Dublín fue designado un studium generale, pero como nunca es mencionado como tal en las listas oficiales que, probablemente, sólo sirve para los estudiantes irlandeses, las provincias extranjeros no están obligados a enviar a sus contingentes. For the pursuit of higher studies special faculties were given to the Irish and Scottish in London and at the English universities. Para la consecución de los estudios superiores se dieron especiales facultades a los irlandeses y escoceses en Londres y en el Inglés universidades. The Irish convents fell without exception under the iron hand of Henry VIII. Los conventos de Irlanda cayó sin excepción bajo la mano de hierro de Enrique VIII. The Scottish province numbered at the utmost twelve convents, of which that of South Queensferry at the foot of the Forth Bridge is still extant. El escocés provincia numeradas en la máxima doce conventos, de los cuales el de South Queensferry al pie del Puente de Forth todavía existe. Here again we have to content ourselves with stray notices, from which, however, it is manifest that the order was in high favour with the Crown. Una vez más tenemos que contentarnos con avisos extraviados, de la que, sin embargo, es manifiesto que la orden era alto en favor de la Corona. Some Scottish Carmelites played an important part at the University of Paris, while others were among the chief promoters of the Reform of Albi. Algunos carmelitas escoceses desempeñado un papel importante en la Universidad de París, mientras que otros se encuentran entre los principales promotores de la reforma de Albi. At the suppression of the English convents many religious betook themselves to Scotland where convents were allowed to exist as best they could until 1564. En la represión de los muchos conventos religiosos Inglés betook a Escocia, donde conventos se permite la existencia de lo mejor que podía hasta 1564.

Constitutions Constituciones

The oldest constitutions that have come down to us are dated 1324, but there is evidence of a former collection begun about 1256 to supplement the rule, which lays down only certain leading principles. Las más antiguas constituciones que han llegado hasta nosotros son de fecha 1324, pero hay pruebas de una antigua colección de alrededor de 1256 comenzó a complementar la norma, que establece que sólo ciertos principios. In 1324 the order was divided into fifteen provinces corresponding to the countries in which it was established. En 1324 la orden se dividió en quince provincias correspondientes a los países en los que se creó. At the head of the order was the general, elected in open scrutinium (ballot) by the general chapter; at each successive chapter he had to render an account of his administration and if no serious complaints were made he was confirmed in his office until he was removed by the nomination to a bishopric, or by death, or until he resigned of his own accord. A la cabeza de la orden fue el general, elegido en abierto scrutinium (votación) por el capítulo general, en cada capítulo tenía que rendir cuenta de su administración y en caso de que no se hicieron graves denuncias, fue confirmado en su cargo hasta que Fue retirado por la candidatura a un obispado, o por muerte, o hasta que dimitió de su propio acuerdo. He chose his own residence which from 1472 was usually Rome. Eligió su propia residencia, que desde 1472 era habitualmente Roma. He was given two companions (generally of his own choice) to accompany him on his journeys and to assist him with advice. Le dieron dos compañeros (generalmente de su propia elección) que lo acompañara en sus viajes y para que le ayuden con el asesoramiento. The whole order contributed annually a fixed amount towards the maintenance of the general and the costs of the administration. Todo el fin contribuido anualmente una cantidad fija para el mantenimiento de la general, y los gastos de la administración. In theory, at least, the power of the general was almost unlimited but in practice he could not afford to disregard the wishes of the provinces and provincials. En teoría, al menos, el poder del general era casi ilimitado, pero en la práctica no puede darse el lujo de pasar por alto los deseos de las provincias y los provinciales. The general chapter assembled fairly regularly every third year from 1247 to the end of the fourteenth century; but from that period onward the intervals became much longer, six, ten, even sixteen years. El capítulo general reunido de manera bastante regular cada tres años desde 1247 hasta el final del siglo XIV, pero a partir de ese período en adelante los intervalos se convirtió en mucho más tiempo, seis, diez, incluso dieciséis años. The chapters had become a heavy burden, not only for the order but also for the towns which accorded them hospitality. Los capítulos se han convertido en una pesada carga, no sólo para el orden, sino también para las ciudades que les hospitalidad. Each province (their number was constantly increasing) was represented by the provincial and two companions. Cada provincia (su número no cesa de aumentar) estuvo representada por el provincial y dos compañeros. In addition to these there was a gathering of masters in divinity and promising students who held theological disputations, while the definitors discussed the affairs of the order; as the Holy See usually granted indulgences on the occasion of chapters, the pulpits of the cathedral and parochial and conventional churches were occupied several times a day by eloquent preachers; traveling being performed on horseback, each province sent a number of lay brothers to care for the horses. Además de estos hubo una reunión de maestros en la divinidad y prometedores estudiantes que se celebró disputas teológicas, mientras que el definitors debatido los asuntos de la orden, como la Santa Sede suelen conceder indulgencias con ocasión de los capítulos, los púlpitos de la catedral y parroquial Convencionales y las iglesias fueron ocupadas varias veces al día por elocuentes predicadores; viaje que se realiza a caballo, cada provincia envió un número de hermanos laicos para cuidar de los caballos.

Thus the general chapters were always attended by large numbers of friars, from five hundred to a thousand and more. Así, el general capítulos fueron siempre a la que asistieron un gran número de frailes, de quinientos a mil y más. To defray the costs each provincial was bound to ask his sovereign for a subsidy, the English Crown as a rule contributing ten pounds, while board and lodging for the members of the chapter were found in other religious houses and among the townspeople. Para sufragar los gastos cada provincial fue obligado a pedir a su soberano para una subvención, la Corona Inglés como norma contribuye diez libras, mientras que la alimentación y el alojamiento para los miembros del capítulo se encontraron en otras casas religiosas y entre la gente del pueblo. In return the order used to grant the town letters of fraternity and to place its patron saints on the Carmelite calendar. A cambio, el fin destina a la concesión de la ciudad cartas de fraternidad y colocar a sus santos patronos en el calendario carmelita. For the election of the general all the provincials and their companions assembled, but the remaining business was entrusted to the definitors, one for each province; these were chosen at the provincial chapter in such a way that no one could act in this capacity in two successive chapters. Para la elección del general todas las provincias y de sus compañeros reunidos, pero el resto de las empresas se encomendó a la definitors, uno para cada provincia, que fueron elegidos en el capítulo provincial de tal manera que nadie puede actuar en esta capacidad en dos Sucesivos capítulos. The duty of the definitors was to receive reports on the administration of the provinces; to confirm provincials or to depose them, and elect the annual taxation; to nominate those who were to lecture on Scripture and the Sentences at the universities, especially Paris; to grant permission for the reception of academical honours at the expense of the whole order; to revise and interpret existing laws and add new ones; and finally, to grant privileges to deserving members, deal with those guilty of serious offenses by meting out adequate punishment, or, if cause were shown for leniency, by relaxing or condoning previous sentences. El deber de la definitors fue a recibir informes sobre la administración de las provincias; para confirmar o deponer a los Provinciales, y la elección de los impuestos anuales; nombrar a los que fueron a la conferencia sobre la Escritura y las penas en las universidades, especialmente en París; a Conceder la autorización para la recepción de distinciones académicas, en detrimento de toda la orden, para revisar e interpretar las leyes existentes y añadir otras nuevas y, por último, la concesión de privilegios a los miembros que merecen, hacer frente a los culpables de graves delitos por impartir un castigo adecuado, O, si se demuestra causa de la indulgencia, por relajarse o condonación de la pena anterior. This done, the whole chapter was again called together, he decisions of the definitors were published and handed in writing to each provincial. Este hecho, todo el capítulo fue llamado de nuevo juntos, las decisiones de la definitors fueron publicados y entregados por escrito a cada provincial. Of the records of the earlier chapters only fragments are now to be found, but from 1318 the acts are complete and have partly been printed. De los registros de los capítulos anteriores son sólo fragmentos que ahora se encuentran, pero a partir de 1318 los actos se completa y en parte han sido impresos.

The provincial chapters were held as a rule once a year, but there were complaints that some provincials held only two in three years. Los capítulos provinciales se celebraron por lo general una vez al año, pero hay denuncias de que algunas provincias se celebró sólo dos en tres años. Each convent was represented by the prior or vicar and by one companion elected by the conventual chapter to take complaints against the prior. Cada convento estaba representado por la previa o vicario y por un compañero elegido por el Capítulo Conventual de tomar las denuncias contra el previo. Out of the whole number of capitulars four definitors were chosen who together with the provincial performed much the same duties on behalf of the province as did the definitory of the general chapter on behalf of the whole order. De todo el número de capitulares cuatro definitors que fueron elegidos junto con el provincial realizado mucho los mismos deberes, en nombre de la provincia al igual que la definitory del Capítulo general en nombre de toda la orden. Among other things they had full authority to depose priors and to elect new ones; they also selected students to be sent to the various studia generalia and particularia, and to the universities, and made adequate provision for their expenses. Entre otras cosas que tiene plena autoridad para deponer a los priores y elegir a otros nuevos, sino que también los estudiantes seleccionados para ser enviados a los diversos studia generalia y particularia, y para las universidades, y la prestación adecuada de sus gastos. They decided--subject to the approval of the general and the Holy See--on the foundation of new convents. Decidieron - sujeto a la aprobación de la general y de la Santa Sede - en la fundación de nuevos conventos. They dealt with delinquents. Se trata de delincuentes. Attempts were made from time to time to limit the duration of the office of provincials, but so long as the general legislation of the church tolerated an indefinite tenure of office these endeavours were practically unavailing. Hubo intentos de vez en cuando para limitar la duración del cargo de los provinciales, pero siempre que la legislación general de la iglesia tolerada indefinidamente oficina de la tenencia de estos esfuerzos fueron prácticamente infructuosos.

The superior of a convent was the prior, or in his absence and during a vacancy the vicar. El superior de un convento fue el previo, o en su ausencia y durante una vacante el vicario. The prior was controlled in his administration by three guardians who held the keys of the common chest and countersigned bills and contracts. El antes fue controlado en su administración por tres tutores que celebró las llaves del pecho y refrendados común de los proyectos de ley y los contratos. Complaints against the prior were sent to the provincial or the provincial chapter. Quejas contra el antes fueron enviados a la provincia o el capítulo provincial. There was no limit to the tenure of office of the prior; he might be confirmed year after year for twenty or more years. No había límite a la tenencia de la oficina de la previa, que podría ser confirmado año tras año durante veinte o más años. In the case of convents in university towns, especially Paris and the Roman Curia (Avignon, afterwards Rome) the nomination belonged to the general or the general chapter; and there appears to have been an unwritten law that at Cambridge, Louvain, and other universities the priorship should be filled by the bachelor who in the course of the year was to take his degree as Master in Divinity. En el caso de los conventos en ciudades universitarias, especialmente París y la Curia Romana (Aviñón, después de Roma) la nominación pertenecía al general o al capítulo general, y no parece haber sido una ley no escrita que, en Cambridge, Lovaina, y otras universidades La priorship debe cubrirse por la licenciatura que en el curso del año, fue para tener el título de Master en Divinidad. From about the middle of the fourteenth century it became customary to fill the offices of general, provincial, and prior (at least in the larger convents) exclusively with those who had taken degrees. De alrededor de la mitad del siglo XIV se convirtió en costumbre para llenar los cargos de general, provincial, y antes (al menos en los grandes conventos) exclusivamente con los que habían tomado grados. Almost the only systematic exception to this rule is to be found in the province of Upper Germany. Casi la única excepción sistemática a esta regla se encuentra en la provincia de Alemania Superior.

Sources of Membership Fuentes de Composición

When St. Simon Stock established convents in university towns he obviously counted upon the undergraduates as the future recruits of the order; nor was he deceived in his expectation. Cuando San Simón Stock estableció conventos en ciudades universitarias, obviamente, él contó a los estudiantes de pregrado como los reclutas el futuro de la orden, ni se le engañó en su esperanza. True, the time had passed when in one day sixty or more students with their professors flocked to the Dominican convent at Paris to receive the habit from the hands of Blessed Jordan. Es verdad que el tiempo había pasado cuando, en un día sesenta o más estudiantes con sus profesores acudieron al convento de los Dominicos en París para recibir el hábito de manos del Beato Jordania. But there were still many applicants, notwithstanding the severe by-laws of the universities regulating the reception of students in mendicant convents. Pero todavía hay muchos candidatos, pese a la grave de las normas de la regulación de las universidades la recepción de los estudiantes en los conventos mendicantes. It was perhaps chiefly the poor scholars who by joining one of these orders secured for themselves the necessaries of life as well as the means of education. Es quizás principalmente a los pobres por estudiosos que unirse a una de estas órdenes garantizadas por sí mismos los elementos necesarios para la vida, así como los medios de la educación. Not only in the time of St. Simon but even much later a good deal of trouble was caused by these young men, who had recently exchanged the free and easy life of the scholar for the discipline of the cloister. No sólo en el momento de San Simón, pero incluso mucho más tarde una buena cantidad de problemas fueron causados por estos jóvenes, que recientemente intercambió el libre y fácil la vida del estudioso de la disciplina del claustro. In many convents we find numerous instances of members of the families of the founders and chief benefactors becoming conventuals; in some cases the relationship of uncle and nephew may be traced through several centuries; just as the prebends of cathedrals and collegiate churches were often the gift of the founder and his family and were handed down from generation to generation, the more humble cells of a Carmelite convent remained frequently in the hands of one and the same family who considered it their duty as well as their right to be ever represented by at least one member. En muchos conventos se encuentran numerosos casos de miembros de las familias de los fundadores y principales benefactores conventuals convertirse, en algunos casos la relación de tío y sobrino puede ser rastreado a través de varios siglos, al igual que la de prebends colegiado iglesias y catedrales eran a menudo el regalo Del fundador y de su familia y se transmiten de generación en generación, la más humilde de las células de un convento de carmelitas se mantuvo con frecuencia en manos de una sola y misma familia, que considera que es su deber, así como su derecho a ser cada vez representada por al Menos uno de los miembros. Again, it frequently happened that a father desirous of settling his son in life bought or endowed a cell for him in a convent. Una vez más, con frecuencia sucede que un padre deseoso de resolver su hijo en la vida o han comprado dotado de una celda para él en un convento. It was probably due to the ardent piety of former times and the careful preservation from dangerous society that such casual calls ripened into solid vocations. Es probablemente debido a la ardiente piedad de los antiguos tiempos y la cuidadosa preservación de la sociedad que esa peligrosa ocasionales llamadas madurado en sólidas vocaciones. In places where the Carmelites had public or semi-public schools they found little difficulty in choosing suitable boys. En los lugares donde los carmelitas tenían públicas o semipúblicas escuelas que encontraron poca dificultad en la elección de los chicos apropiados. But there remained a good many convents in small places, where the recruiting was evidently not so easy and where with a decreasing number of inmates a dangerous relaxation of religious observance went hand in hand. Pero sigue existiendo un buen número de conventos en pequeños lugares, en donde el reclutamiento era evidentemente no tan fácil y donde con un número decreciente de internos una peligrosa relajación de la observancia religiosa van de la mano. For, throughout the Middle Ages a friar belonged to the convent in which he had taken the habit, although through force of circumstances he might be absent from it for the greater part of his life. Para, a lo largo de la Edad Media un fraile pertenecía al convento en el que él había tomado la costumbre, aunque a través de la fuerza de las circunstancias que pudiera estar ausente de él durante la mayor parte de su vida. Hence, the general chapter repeatedly commanded the priors to receive every year one or two promising young men even if they brought no endowment, so as to gradually increase the number of religious. Por lo tanto, el capítulo general repetidamente mandado a los priores recibir cada año uno o dos jóvenes prometedores, incluso si no se la llevaron de dotación, a fin de aumentar progresivamente el número de religiosos. In other cases where provinces were numerous enough but lacked the means of subsistence the reception of novices might be stopped for several years. En otros casos en que las provincias eran lo suficientemente numerosos, pero carecía de los medios de subsistencia de la recepción de novicios podría ser detenido por varios años.

Probation and Formation of Members Formación de libertad vigilada y de los diputados

The clothing of novices was preceded by certain inquiries into their antecedents and the respectability of their families. La ropa de novicios fue precedida por ciertas investigaciones de sus antecedentes y de la respetabilidad de sus familias. The year of probation was spent in the convent which they entered, the "native convent" as it was called, and a father was commissioned to take personal care of a novice, teaching him the customs of the order and the ceremonies of the choir. El año de libertad vigilada se gastó en el convento que entraron, el "convento nativo" como se le llamó, y un padre se encargó de tener el cuidado personal de un novato, la enseñanza de las costumbres de él el orden y las ceremonias del coro. According to the oldest constitutions, each novice might have a special master, but in practice one master, assisted, if necessary, by a substitute, was appointed for all. Según las más antiguas constituciones, cada novicio podía tener un título especial, pero en la práctica un solo maestro, con la asistencia, en caso necesario, por un suplente, fue nombrado para todos. The novices were not allowed to mingle with the rest of the community or with the boys of the convent school; no office that in any way could interfere with their chief duty, viz. Los novatos no se les permitía alternar con el resto de la comunidad o con los muchachos del convento escuela, ninguna oficina que de ninguna manera podría interferir con su principal deber, a saber. learning the Divine Office, was given them. Aprender el Oficio Divino, se dio. On the other hand the prior was not to allow anyone to reprehend the novices or find fault with them, except the novice-master himself, whose business it was to teach, correct, guide, and encourage them. Por otro lado, la previa fue no permitir a nadie la reprenderlos los novicios o criticar con ellos, excepto el aprendiz-maestro de sí mismo, cuya actividad es de enseñar, corregir, guiar, y los alentamos. Towards the end of the novitiate the probationer was voted on; if he had given satisfaction he was allowed to make his profession, otherwise he was dismissed. Hacia el final del noviciado de la libertad condicional se votó; si él había dado satisfacción a él se le permitió hacer su profesión, de lo que fue desestimado. One of the conditions for profession was that the novice should be able to read fluently and write correctly. Una de las condiciones para la profesión era que el aprendiz debe ser capaz de leer con fluidez y escribir correctamente. Those who might smile at such elementary requirements should remember that reading and writing implied a complete mastery of the Latin grammar and a practical knowledge of the system of abbreviations and contractions, a knowledge of palæography which is not now required either of schoolboys or advanced scholars. Los que podrían sonrisa en tan elementales requisitos que recordar que la lectura y la escritura implica un completo dominio de la gramática latina y un conocimiento práctico del sistema de abreviaturas y contracciones, un conocimiento de palæography que ahora no es necesario, ya sea de escolares o académicos avanzados.

After profession the provincial decided what was to be done with the young religious. Después de la profesión provincial decidió lo que había que hacer con los jóvenes religiosos. He might stand in need of further training in grammar and rhetoric, or he might begin at once the study of physics and logic. Él podría estar en la necesidad de una mayor formación en la gramática y la retórica, o que podría comenzar a la vez el estudio de la física y la lógica. If his own convent afforded no facility for these pursuits, which was probably seldom the case, he would be sent to another. Once a week or a fortnight the teacher would hold a repetition with his scholars in presence of the community so that it might become known who had studied and who had been negligent. Special convents were assigned for the study of philosophy and theology; in England the former was taught at Winchester, the latter at Coventry. The higher studies were, however, pursued at the studia generalia of which in 1324 there were eight: Paris, Toulouse, Bologna, Florence, Montpellier, Cologne, London, and Avignon. Their number was gradually increased until each province had its own, but in earlier times every province was bound to send a certain number of students to each of these studia, and to provide for their maintenance; they were even free to send a larger number than prescribed, but they had to pay for the full number even if they sent less. Their number was gradually increased until each province had its own, but in earlier times every province was bound to send a certain number of students to each of these studia, and to provide for their maintenance; they were even free to send a larger number than prescribed, but they had to pay for the full number even if they sent less. In addition to the students sent to the studia at the expence of their provinces, others might be sent at the expense of their parents and friends, provided the superiors had given their consent. Thus the number of students at the Carmelite convent at Paris averaged three hundred, in London over a hundred. The majority of students were sent to pro simplici formâ, that is just to complete their course, after which they returned to their provinces.

Only the most promising were allowed to study for degrees, because this involved a prolonged residence at the universities, ten, twelve or more years, and a corresponding outlay. (For the course of studies and the various steps leading to the degree of Master in Divinity see UNIVERSITIES.) The provincial and general chapters regulated the succession of lecturers on Scripture and the Sentences; particularly at Paris, the foremost university, provision was often made for ten years in advance, so as to ensure a steady supply of able readers and to distribute as far as possible the honours among all the provinces. (For the course of studies and the various steps leading to the degree of Master in Divinity see UNIVERSITIES.) The provincial and general chapters regulated the succession of lecturers on Scripture and the Sentences; particularly at Paris, the foremost university, provision was often made for ten years in advance, so as to ensure a steady supply of able readers and to distribute as far as possible the honours among all the provinces. For the universities would allow only one friar of each of the mendicant orders to take degrees in the course of a year, and each order was naturally anxious to put its most capable men in the foreground. It was therefore not an idle boast when it was said, as we read sometimes, of one or other of the Carmelites, that he was the best lecturer of his term at Paris. As Paris was the most celebrated university, so the doctors of Paris had precedence over those of the other universities. During the schism Paris took sides with the Clementist party whose most powerful support it was. The Urbanist party in the Carmelite Order transferred the prerogatives of the graduates of Paris to those of Bologna, a poor makeshift. There exists a fairly complete list of the Masters of Paris, but only fragmentary information concerning other universities. Unfortunately the register of the English province was destroyed during the Reformation, while the greater part of the archives of Oxford and Cambridge were lost during the Civil War, so that the priceless notices collected by John Bale are the chief sources for our knowledge of Carmelite activity at the English universities. Unfortunately the register of the English province was destroyed during the Reformation, while the greater part of the archives of Oxford and Cambridge were lost during the Civil War, so that the priceless notices collected by John Bale are the chief sources for our knowledge of Carmelite activity at the English universities. This is the more regrettable as the position of Carmelite friars was regulated by special statutes often alluded to, but nowhere preserved. On their return from the universities the religious were usually appointed to some readership, care being taken that in every convent there should be a daily lecture on Scripture and theology.

Penalties Established by Rule Las sanciones establecidas por el artículo

The constitutions deal very fully with the faults committed by religious and their punishment. Las constituciones tratan muy plenamente con las faltas cometidas por los religiosos y su castigo. A few words will not be out of place with regard to more serious breaches of discipline, especially the violation of the religious vows. Unas palabras no estaría fuera de lugar en relación con las violaciones más graves de la disciplina, en especial la violación de los votos religiosos. Faults against chastity were punished with six months', or, if notorious, with a year's imprisonment, and the loss of voice and place in chapter for from three to five years. Faltas contra la castidad eran castigadas con seis meses, o, en caso de notoria, con un año de prisión, y la pérdida de voz y lugar en el capítulo de tres a cinco años. If special circumstances required it the punishment was increased, and in the case of a grave scandal the culprit was sent to the galleys for hard labour for a number of years or even for the remainder of his life. Si así lo requerían las circunstancias especiales de la pena se aumentó, y en el caso de un grave escándalo el culpable era enviado a las galeras de trabajos forzados por un número de años o incluso durante el resto de su vida. If serious suspicion existed against anyone which it was impossible either to prove or to disprove, the accused was allowed the benefit of canonical purgation, ie having himself denied the charge on oath, he produced six other religious of good name and high standing to affirm on oath that they considered the charge unfounded and the accused innocent. Si existían serias sospechas contra alguien que es imposible, ya sea para probar o refutar, el acusado se permitió el beneficio de purgation canónica, es decir, de haber negado el mismo cargo bajo juramento, produjo otros seis religiosos de buen nombre y de alto standing en afirmar Juramento que, a su juicio carece de fundamento la acusación y el acusado inocente. If unable to find such witnesses, he was punished as though he had been convicted. Si no puede encontrar esos testigos, fue castigado como si se le había condenado. Other faults that occur frequently were open disobedience and rebellion against the command of the superiors, the undue exercise of proprietorship, theft, apostasy (by which was understood any absence from the convent without proper permission, even if there was no intention of quitting the order permanently). Otras fallas que se producen con frecuencia estaban abiertos desobediencia y rebelión contra las órdenes de los superiores, el ejercicio indebido de la propiedad, robo, la apostasía (por la cual se entendía cualquier ausencia del convento sin la debida autorización, aun cuando no se tenía la intención de dejar de fumar el orden Permanentemente). Thus, if a religious, being sent from one place to another, tarried on the road without proper cause, or went out of his way without necessity, he was punished as an apostate; again, a lecturer at the universities leaving town before the end of the course was judged guilty of the same crime, his action being prejudicial to the honour of the order. Así, si un religioso, siendo enviada de un lugar a otro, atrás en el camino sin causa, o salió de su camino sin necesidad, era castigado como un apóstata, de nuevo, un profesor de la universidad dejando a la ciudad antes de finales Del curso fue juzgada culpable de los mismos delitos, su acción perjudicial para el honor de la orden. In all these matters it must be borne in mind that the penal system of the Middle Ages was far less humane than the modern one, and that many faults were ascribed to perversity of will where we should make allowance for weakness of character or even mental derangement. En todos estos asuntos hay que tener en cuenta que el sistema penal de la Edad Media fue mucho menos humano que el moderno, y que muchos errores se le atribuye a la perversidad de la voluntad en la que debemos tener por debilidad de carácter o incluso trastorno mental . The more serious faults were judged and punished by the provincial and general chapters, to whom was also reserved the absolution of the culprits and their reinstatement. Las faltas más graves eran juzgadas y castigadas por los capítulos provinciales y generales, a las que también se reservaba la absolución de los culpables y su restablecimiento. The general chapters frequently granted free pardon to all prisoners except those recently condemned and there were occasional complaints that some of the superiors showed undue leniency; but the material before us proves that on the whole discipline was well maintained. La frecuencia general de los capítulos de libre concedido el indulto a todos los presos, excepto a los recientemente condenados y hubo quejas ocasionales de que algunos de los superiores mostraban indebida de clemencia, pero el material que tenemos ante nosotros demuestra que, en conjunto, la disciplina se mantuvo así. With an average of twenty thousand friars or more during the fifteenth century, the "Chronique scandaleuse" is singularly unimportant, a fact that tells in favour of the order, all the more as a large percentage of this number consisted of students at the great universities exposed to many temptations. Con un promedio de veinte mil frailes o más durante el siglo XV, la "Chronique scandaleuse" es de singular importancia, un hecho que le dice a favor de la orden, tanto más como un gran porcentaje de este número consta de los estudiantes en las grandes universidades Expuestos a muchas tentaciones.

Constitutional Revisions Las revisiones constitucionales

These constitutions underwent numerous changes. Estas constituciones sufrió numerosos cambios. Almost every chapter made additions which were frequently canceled or qualified by subsequent chapters. Casi todos los capítulos añadidos que se hizo frecuente la cancelación o calificado por los capítulos siguientes. John Balistarius (1358-74) published a revised edition in 1369 (unedited) and the mitigation of the rule by Eugene IV necessitated a further revision under John Soreth (1462, printed in 1499). John Balistarius (1358-74) publicó una edición revisada en 1369 (sin editar) y la mitigación de la regla por Eugenio IV necesaria una nueva revisión bajo John Soreth (1462, impreso en 1499). Nevertheless it must be admitted that the legislation of the order moved too slowly, and that many measures were out of date almost as soon as they were passed. Sin embargo hay que admitir que la legislación de la orden se trasladó con demasiada lentitud, y muchas de las medidas que estaban fuera de fecha casi tan pronto como fueron aprobadas. Moreover, laws that may have been excellent for Norway or England were hardly applicable in Sicily or at Seville. Además, las leyes que pueden haber sido excelentes para Noruega o Inglaterra, apenas eran aplicables en Sicilia o en Sevilla. These simple facts account for many complaints about relaxation or want of discipline. Estos simples hechos de muchas quejas sobre la relajación o la falta de disciplina.

From the approbation of the order by the Council of Lyons until the outbreak of the great Western Schism (1274-1378) there was a steady increase in provinces and convents, interrupted only temporarily by the Black Death. Desde la aprobación de la orden por parte del Consejo de Lyon hasta el estallido de la gran Cisma Occidental (1274-1378) se produjo un aumento constante en las provincias y conventos, interrumpido sólo temporalmente por la muerte Negro. At the time of the schism it was not left to the provinces, much less to individuals, to choose their own party; they necessarily followed the politics of the country to which they belonged. En el momento de la ruptura no se deja a las provincias, y mucho menos a las personas, a elegir su propio partido, sino que necesariamente seguido la política del país a la que pertenecen. A census taken in 1390 shows the following provinces on the Urbanist side: Cyprus (number of convents not stated); Sicily, with 18 convents; England with 35; Rome with 5; Lower Germany with 12; Lombardy with 12 or 13; Tuscany with 7; Bologna with 8; and Gascony with 6. Un censo realizado en 1390 muestra las siguientes provincias en la parte Urbanist: Chipre (número de conventos no declaró); Sicilia, con 18 conventos; Inglaterra con 35, Roma con 5; Baja Alemania con 12; Lombardía con 12 o 13; Toscana con 7; Bolonia con 8, y con 6 Gascuña. The Clementist party with the Scottish, French, Spanish, and the greater number of the German houses, was rather more powerful. El Clementist partido con el escocés, francés, español, y el mayor número de casas de los alemanes, es bastante más potente. The general, Bernard Olerius (1375-83) being a native of Calatonia, adhered to Clement VII, and was succeeded first by Raymond Vaquerius and next by John Grossi (1389-1430), one of the most active generals, who during the schism made numerous foundations and maintained excellent discipline among the religious belonging to his party, so that at the union in 1411 he was unanimously elected general of the whole order. El general, Bernard Olerius (1375-83) siendo nativo de Calatonia, se adhirieron a Clemente VII, y fue sucedido por primera Raymond Vaquerius próximo y por John Grossi (1389-1430), uno de los generales más activos, quien durante el cisma Hizo numerosas fundaciones y mantuvo excelente disciplina entre los religiosos pertenecientes a su partido, a fin de que en el sindicato en 1411, fue elegido por unanimidad general de toda la orden. The Urbanists had been less fortunate. El Urbanists han sido menos afortunados. Michael de Anguanis who succeeded Olerius (1379-86) having become suspect, was deposed after a long trial; the financial administration was far from satisfactory, and the loss of Paris proved a serious blow to that section of the order. Michael de Anguanis que sucedió Olerius (1379-86) se ha convertido en sospechoso, fue depuesto después de un largo juicio, la administración financiera dista mucho de ser satisfactoria, y la pérdida de París resultó un duro golpe para que en la sección de la orden. Soon after the re-establishment of the union a radical change of the rule became necessary. Poco después del restablecimiento de la unión de un cambio radical de la norma fue necesario. This, as has been seen, was originally composed for a handful of hermits living in a singularly mild climate. Esto, como se ha visto, estuvo compuesta inicialmente por un puñado de ermitaños que viven en un singular clima templado. Notwithstanding the few changes made by Innocent IV, the rule had proved too severe for those who spent one half of their life in the intellectual turmoil of the university and the other half in the exercise of the sacred ministry at home. A pesar de los pocos cambios realizados por Inocencio IV, el estado ha demostrado ser demasiado severa para los que gastan la mitad de su vida en la agitación intelectual de la universidad y la otra mitad en el ejercicio del sagrado ministerio en el hogar. Accordingly Eugenius IV granted in 1432 a mitigation allowing the use of flesh meat on three or four days a week, and dispensing with the law of silence and retirement. En consecuencia Eugenio IV concedió en 1432 de mitigación que permite el uso de la pulpa de carne en tres o cuatro días a la semana, y prescindir de la ley del silencio y la jubilación. But even so the chief abuses that had crept in during the fourteenth century were by no means abolished. Pero aun así el jefe de los abusos que se habían deslizado en el siglo XIV durante eran de ninguna manera abolido.

Abuses, Irregularities Los abusos, irregularidades

It is indispensable to have a clear idea of these abuses in order to understand the reforms called into life to counteract them. Es indispensable tener una idea clara de estos abusos para comprender las reformas pone en la vida para contrarrestarlas.

The permanency of superiors. La permanencia de los superiores. Even an excellent superior is liable to lose his first energy after a number of years while an indifferent superior seldom improves. Incluso un excelente superior es susceptible de perder su primera energía después de una serie de años, mientras que un indiferente superior rara vez mejora. This is one of the most difficult problems in the history of monasticism, but the experience of fifteen hundred years has turned the scales in favour of a limited tenure of office. Este es uno de los problemas más difíciles en la historia del monacato, pero la experiencia de quince cien años ha convertido la balanza a favor de un limitado mandato.

The right of private property. El derecho de la propiedad privada. Notwithstanding the vow of poverty many religious were allowed the use of certain revenues from hereditary property, or the disposal of moneys acquired by their work, teaching, preaching, the copying of books, etc. All this was fully regulated by the constitutions and required special permission from the superiors. No obstante lo dispuesto en el voto de pobreza muchos religiosos se permitió el uso de ciertos ingresos de los bienes hereditarios, o la eliminación de los fondos adquiridos por su trabajo, la enseñanza, la predicación, la copia de libros, etc Todo esto está plenamente regulado por las constituciones y requiere especial Permiso de los superiores. It was, therefore, quite reconcilable with a good conscience, but it necessarily caused inequality between rich and poor friars. Es, por lo tanto, bastante compatible con una buena conciencia, pero necesariamente causado la desigualdad entre ricos y pobres frailes.

The acceptance of posts of honour outside the order. La aceptación de puestos de honor fuera de la orden. From the middle of the fourteenth century the popes became more and more lavish in granting the privileges of papal chaplaincies, etc., to those who paid a small fee to the Apostolic chancery. Desde mediados del siglo XIV los papas se hicieron más y más pródigo en la concesión de privilegios papales capellanías, etc, a los que paga una pequeña cuota a la cancillería apostólica. These privileges practically withdrew religious from the rule of their superiors. Estos privilegios prácticamente retiró religiosas de la regla de sus superiores. Again, after the Black Death (1348) thousands of benefices fell vacant, which were too small to provide a living for an incumbent; these were eagerly sought after by religious, among others by Carmelites, who, for an insignificant service, such as the occasional celebration of Mass in a chantry, obtained a small but acceptable income. Una vez más, después de la muerte Negro (1348) en miles de beneficios cayó vacantes, que son demasiado pequeñas para proporcionar medios de vida para un titular, que se ansiosamente buscados por los religiosos, entre otros por los Carmelitas, quienes, por un insignificante servicio, como la Ocasional celebración de la Misa en un chantry, obtuvo un pequeño pero aceptable ingreso. The papal dispensation ab compatibilibus and the necessary permission of the superiors were easily obtained. La dispensa papal ab compatibilibus y el necesario permiso de los superiores se obtiene fácilmente. Others again were empowered to serve high ecclesiastics or lay people "in all things becoming a religious" or to act as chaplains on board ship, or to fill the post of organist in parish churches. Otras están facultados para servir de alta eclesiásticos o laicos "en todas las cosas convertirse en un religioso" o actuar como capellanes a bordo de los buques, o para cubrir el puesto de organista en parroquias. All such exceptions, of which many instances could be quoted, tended to loosen the bonds of religious observance; they filled with pride those who had obtained them and with envy those who were less fortunate. Todas estas excepciones, de los que muchos casos podrían citarse, tienden a aflojar los lazos de la observancia religiosa, sino que llena de orgullo a los que había obtenido y con envidia a los que son menos afortunados.

A further source of disorder was found in the small convents with only a few religious, who, naturally, could not be expected to keep up the full observance and sometimes appear to have kept hardly any. Otra fuente de desórdenes se encontró en la pequeña conventos con sólo unos pocos religiosos, que, naturalmente, no se puede esperar que se mantenga el respeto pleno y, a veces, parece que apenas han mantenido.

Reforms Reformas

These and other abuses were by no means peculiar to the Carmelites; they occurred, to say the least, in an equal degree in all the mendicant orders, and awakened everywhere loud cries for reform. Estos y otros abusos no eran propias de los Carmelitas, que se produjo, por decir lo menos, en el mismo grado en todos los órdenes mendicantes, y despertó fuertes gritos de todo el mundo para la reforma. In point of fact, long before the end of the Western Schism nearly every order had inaugurated that long series of partial and local reforms which constitutes one of the most refreshing elements in the history of the fifteenth century; but though it seems to have remained unknown to the strenuous reformers, no lasting improvement was possible so long as the root of the evil was not removed. En realidad, mucho antes de la final del Cisma de Occidente casi todas las órdenes que había inaugurado larga serie de reformas parciales y locales, que constituye uno de los elementos más refrescantes en la historia del siglo XV, pero a pesar de que parece haber permanecido desconocido A los arduos reformadores, no mejora duradera es posible siempre y cuando la raíz del mal no fue eliminado. This was not in the power of individual reformers, even of saints, but required the concerted action of the whole Church. Esto no era en el poder de los reformistas, incluso de los santos, sino que exige la acción concertada de toda la Iglesia. It required a Council of Trent to raise the whole conception of religious life to a higher level. Fue necesario un Concilio de Trento para elevar toda la concepción de la vida religiosa a un nivel superior. The first step towards reform in the Carmelite Order dates from 1413, when three convents, Le Selve near Florence, Gerona, and Mantua, agreed to adopt certain principles, among which were the limitation of the tenure of office to two years, with an enforced vacation of four years between each two terms of office, the abolition of all private property, and the resignation of all posts necessitating the residence of religious outside their convents. El primer paso hacia la reforma en la Orden del Carmen data de 1413, cuando tres conventos, Le Selve cerca de Florencia, Gerona y Mantua, acordaron adoptar una serie de principios, entre los que estaban la limitación del mandato a dos años, con una forzada Vacaciones de cuatro años entre cada dos mandatos, la abolición de todos los bienes privados, y la renuncia de todos los puestos que requieren la residencia de los religiosos fuera de sus conventos. After considerable difficulty, the congregation of Mantua, as it was called, obtained in 1442 quasi-autonomy under a vicar-general. Después de considerables dificultades, la congregación de Mantua, como se le llamó, en 1442 obtuvo cuasi-autonomía en virtud de un vicario general. It gradually brought under its authority several other houses in Italy, but it was only after the death of the general, John Soreth, himself an ardent reformer but an enemy of all separatist tendencies, that it began to spread with rapidity. Progresivamente, bajo su autoridad varias otras casas en Italia, pero fue sólo después de la muerte del general, Juan Soreth, él mismo un ardiente reformador, sino un enemigo de todas las tendencias separatistas, que empezó a propagarse con rapidez. In 1602 it counted fifty-two houses. En 1602 se contó quincuagésimo dos casas. The most celebrated member of this reform was Blessed Baptista Mantuanus (Spagnoli) (qv) who filled the office of vicar-general six times and became general of the whole order. El miembro más celebrado de esta reforma fue el Beato Baptista Mantuanus (Spagnoli) (qv), que llena el cargo de vicario general seis veces y se convirtió en general de todo orden. The statutes of this congregation were printed in 1540 and again in 1602. Los estatutos de esta congregación se imprimieron en 1540 y de nuevo en 1602. After the French Revolution it was amalgamated with the remains of the old stock of the order in Italy. Después de la Revolución Francesa se fusionaron con los restos de las antiguas existencias de la orden en Italia.

Blessed John Soreth (1451-71) throughout his long generalship carried out a similar reform, but on the basis of the constitutions. Beato Juan Soreth (1451-71) a lo largo de su larga generalship llevó a cabo una reforma similar, pero sobre la base de las constituciones. His own life and work are a proof that under certain circumstances a protracted tenure of office can be most profitable. Su propia vida y obra son una prueba de que en ciertas circunstancias un prolongado mandato puede ser más rentable. While offically visiting numerous provinces he established in each of them several reformed houses whither the most fervent religious flocked. Aunque oficialmente visitar numerosas provincias, estableció en cada uno de ellos reformados varias casas donde los más fervientes religiosos acudieron. For these he obtained many privileges; no superior could refuse permission to one desirous of joining such a convent; the very fact of entering a reformed house dispensed a religious from penalties previously incurred, which, however, would revive should he return to a non-reformed convent. Por estas obtuvo muchos privilegios; superior no puede negar el permiso a uno de los que deseen unirse a este convento; el mero hecho de entrar en una casa reformada dispensados religioso de las penas sufridas anteriormente, que, sin embargo, se debe reactivar el retorno a un no - Reformado convento. No superior could withdraw a member of a reformed community except for the purpose of reforming other houses through his instrumentality. Ningún superior podía retirar a un miembro de una comunidad reformada, excepto con el fin de reformar otras casas a través de su instrumentalidad. If Soreth was, on the whole, successful in his enterprise he also encountered a certain amount of systematic opposition on the part of graduates who were loth to give up their privileges of not attending choir, of taking their meals privately, and of having lay brothers and "fags" [younger brothers required to perform certain menial tasks] for their personal attendance, and who preferred to withdraw to distant convents rather than submit to the rules of the general. Si Soreth fue, en general, el éxito de su empresa en la que también se encontró con una cierta cantidad de oposición sistemática por parte de los graduados que fueron loth a renunciar a sus privilegios de los que no asisten a coro, de tomar sus comidas en privado, y de tener hermanos laicos Y "fags" [jóvenes hermanos necesario para llevar a cabo determinadas tareas] para su asistencia personal, y que prefería retirarse a conventos distantes en lugar de someterse a las normas de la general. The latter obtained leave from the Holy See to fill up the gaps by bestowing the title of doctor on those who were not qualified by a proper course at the universities, a most dangerous proceeding, which before long led to fresh and serious abuses. Este último obtuvo la licencia de la Santa Sede para rellenar los huecos en hacer por el título de doctor en aquellos que no fueron calificados por un rumbo adecuado en las universidades, un procedimiento más peligroso, que en poco tiempo dio lugar a nuevas y graves abusos. It has often been asserted that Soreth died of poison, but there is no foundation for such a calumny. A menudo se ha afirmado que Soreth murió de veneno, pero no hay bases para esa calumnia. Even after his death the movement so happily inaugurated did not lose all vigour, but neither of his two immediate successors understood the art of appealing to the higher nature of his subjects, whereby Soreth had gained his marvellous influence. Incluso después de su muerte el movimiento tan felizmente inaugurado no perder todo el vigor, pero ninguno de sus dos inmediatos sucesores entiende el arte de mayor atractivo para la naturaleza de sus súbditos, por el que Soreth había adquirido su maravillosa influencia. Christopher Martignon (1472-81) was considered an intruder, his election being ascribed to the pressure exercised by Sixtus IV, his personal friend, and Pontius Raynaud (1482-1502) had the reputation of being a martinet. Christopher Martignon (1472-81) fue considerado un intruso, su elección se le atribuye a la presión ejercida por Sixto IV, su amigo personal, y Poncio Raynaud (1482-1502) tenía la reputación de ser una martinet. Peter Terasse (1503-13) visited most of the provinces and has left in his register (unedited) a vivid picture of the condition of the order immediately before the Reformation. Peter Terasse (1503-13) visitó la mayoría de las provincias y ha dejado en su registro (sin editar) una vívida imagen de la condición de la orden, inmediatamente antes de la Reforma. Many convents, he is able to state, were thoroughly reformed, while others were far from perfect. Muchos conventos, que está en condiciones de declarar, fueron reformados a fondo, mientras que otros estaban lejos de ser perfecto. He himself, however, was too generous in granting licenses and privileges, and, though strict in punishing, he contributed not a little to the very abuses he intended to abolish. Él mismo, sin embargo, fue demasiado generoso en la concesión de licencias y privilegios, y, aunque estricto en la sanción, contribuyó no poco a la muy abusos tenía la intención de abolir. His successor, Blessed Baptista Mantuanus (1513-16), was too old and worn out to exercise any lasting influence. Su sucesor, el Beato Baptista Mantuanus (1513-16), era demasiado viejo y desgastado de ejercer cualquier influencia duradera. He obtained, however, the recognition and approbation of the congregation of Albi. Obtuvo, sin embargo, el reconocimiento y la aprobación de la congregación de Albi.

This congregation had been established in 1499 by Bishop Louis d'Amboise, who, there being no reformed convent in the province of France, obtained from Mantuanus tow religious, one of whom died on the road; the survivor found in the Collège Montaigu in Paris some twenty students willing to embrace the religious life. Esta congregación había sido establecido en 1499 por el obispo Louis d'Amboise, que, ya que no hay reformado convento en la provincia de Francia, obtenida de Mantuanus remolcador religiosos, uno de los cuales murió en el camino, el sobreviviente se encuentra en el Colegio Montaigu, en París Unos veinte estudiantes dispuestos a abrazar la vida religiosa. They were placed in the convent of Albi, while the legitimate inmates were dispersed. Ellos fueron colocados en el convento de Albi, mientras que el legítimo reclusos fueron dispersados. Soon other convents, Meaux, Rouen, Toulouse, joined the movement, at the head of which was Louis de Lyra. Pronto otros conventos, Meaux, Rouen, Toulouse, se unieron al movimiento, a la cabeza de las cuales fue Louis de Lyra. It is related, though hardly credible, that the general died of grief when he heard of this new rift in the unity of the order. Es relacionados, aunque difícilmente creíble, que el general murió de dolor cuando oyó de esta nueva división dentro de la unidad del orden. The General Chapter of 1503 excommunicated Louis de Lyra on the ground that the right of reforming belonged to the general and not to self-constituted reformers. El Capítulo General de 1503 excomulgado Louis de Lyra, en razón de que el derecho de la reforma pertenecía al general y no a la libre determinación, constituye reformadores. But the congregation was already strong enough to offer resistance and had even found an entrance into the most important convent of the order, that of Paris. Pero la congregación ya era lo suficientemente fuerte como para ofrecer resistencia e incluso ha encontrado una entrada en la más importante convento de la orden, la de París. The next year Terasse spent five months there trying to win back the dissidents. El próximo año Terasse pasó cinco meses tratando de recuperar a los disidentes. At last, by a strange error of judgment, he ordered the lecturers to leave Paris at the conclusion of the term and the students to return to their native convents within three days. Por fin, por un extraño error de juicio, ordenó salir a los profesores de París a la conclusión del término y de los estudiantes a volver a su nativa conventos dentro de los tres días. The natural result was that many of them formally joined the congregation of Albi which now obtained complete control at Paris. El resultado natural fue que muchos de ellos se unió oficialmente a la congregación de Albi que ahora obtuvo el control completo en París. A compromise was then reached whereby the vacancies were alternately filled by the order and by the congregation of Albi. El compromiso alcanzado entonces fue el que las vacantes fueron alternativamente cubiertas por el orden y por la congregación de Albi. Baptista Mantuanus obtained for the latter papal approbation and an extension of the privileges of his own congregation. Baptista Mantuanus obtenidos para este último la aprobación papal y una extensión de los privilegios de su propia congregación. Notwithstanding this victory the new congregation became prey to disunion and was unable to make much headway. A pesar de esta victoria la nueva congregación se convirtió en presa de la desunión y fue incapaz de avanzar. The evils brought about by the Reformation and the civil and religious wars weighed heavily upon it until, in 1584, it was dissolved by the Holy See. Los males provocados por la Reforma y las guerras civiles y religiosas pesaron mucho sobre ella hasta que, en 1584, fue disuelto por la Santa Sede.

A further reform of somewhat different nature was that of the convent of Mount Olivet near Genoa, 1514; it consisted in a return to the purely contemplative life and the ancient austerity of the order. Otra reforma de naturaleza algo diferente de la que fue convento de Monte Olivet, cerca de Génova, 1514, que consistió en una vuelta a la vida puramente contemplativa y de la antigua austeridad de la orden. The general, Giovanni Battista Rubeo, has left a record that during his visit there in 1568, which lasted only three days, he abstained from flesh meat. El general, Giovanni Battista Rubeo, ha dejado un registro de que durante su visita a ese país en 1568, que duró sólo tres días, se abstuvo de carne de carne. This reform continued well into the seventeenth century. Esta reforma continuó hasta bien entrado el siglo XVII. A later reform modelled upon that of St. Teresa was inaugurated at Rennes in 1604 by Philip Thibault (1572-1638) and nine companions. Una última reforma a los que el modelo de Santa Teresa fue inaugurada en Rennes en 1604 por Felipe Thibault (1572-1638) y nueve compañeros. With the assistance of the Discalced Carmelites he was able to give it a solid basis, so that before long it embraced the whole province of Touraine. Con la asistencia de los Carmelitas Descalzos, fue capaz de darle una base sólida, de modo que antes del tiempo que abarca toda la provincia de Touraine. Unlike the other reforms it remained in organic union with the bulk of the order, and enjoyed the favour of the French Court. A diferencia de las otras reformas que se mantuvo en unión orgánica con la mayor parte de la orden, y gozan de los favor de la Corte francesa. Among its greatest ornaments were Leo of St. John, one of the first superiors, and the blind lay brother, John of St. Sampson, author of various works on the contemplative life. Entre sus mayores adornos eran Leo de San Juan, uno de los primeros superiores, y los laicos hermano ciego, Juan de San Sampson, autor de diversas obras sobre la vida contemplativa.

Affiliations, Carmelite Sisters Afiliaciones, Hermanas Carmelitas

About the middle of the fifteenth century several communities of Beguines at Gueldre, Dinant, etc., approached John Soreth with the request that they be affiliated to the order (1452). Acerca de la mitad del siglo XV varias comunidades de Beguines en Gueldre, Dinant, etc, se acercó Juan Soreth con la petición de que sean afiliados a la orden (1452). He gave them the rule and constitutions of the friars, to which he added some special regulations which unfortunately do not appear to be preserved. Les dio la regla y constituciones de los frailes, a la que añadió algunas regulaciones especiales que, por desgracia, no parecen ser preservado. The prestige of the Carmelite Sisters grew rapidly when the Duchess of Brittany, Blessed Frances d'Amboise (1427-85), joined one of the convents, which she herself had founded. El prestigio de las Hermanas Carmelitas creció rápidamente cuando la Duquesa de Bretaña, Beata Francisca d'Amboise (1427-85), se unió a uno de los conventos, que ella misma había fundado. Before the end of the century there were convents in France, Italy (Blessed Jane Scopelli, 1491), and Spain. Antes de finales de siglo había conventos en Francia, Italia (Beato Jane Scopelli, 1491), y España. Especially in the latter country the manner of life of the nuns was greatly admired, and several convents became so crowded that the slender means available hardly sufficed for their maintenance. Especialmente en este último país la forma de vida de las monjas fue muy admirada, y de varios conventos se hizo tan lleno de gente que los medios disponibles y delgados, apenas suficiente para su mantenimiento.

St. Teresa and St. John of the Cross Santa Teresa y San Juan de la Cruz

The convent of the Incarnation at Avila was destined to fashion the brightest ornament of the Carmelite Order, St. Teresa of Jesus. El convento de la Encarnación de Ávila estaba destinado a la moda más brillante ornamento de la Orden del Carmen, Santa Teresa de Jesús. Born in 1515 she entered the convent in 1535 and made her profession in the following year. Nacido en 1515 ingresa en el convento y en 1535 hizo su profesión en el año siguiente. Shortly afterwards she fell ill and, unable to fulfill the usual duties of a religious, gave herself to the practice of mental prayer. Poco después cayó enfermo y ella, que no puedo cumplir las funciones habituales de un religioso, dio a sí misma a la práctica de la oración mental. Frightened by her directors, who believed her trances to be diabolical illusions, she passed through a period of interior trials which awakened in her the desire for a more perfect life. Asustado por sus directores, que creen sus trances que se ilusiones diabólicas, pasó por un período de ensayos interior que despertó en ella el deseo de una vida más perfecta. Learning that the primitive rule aimed at the contemplative life and prescribed several austerities which had since been dispensed with, she resolved upon the foundation of a convent for thirteen nuns in her native town, which after many difficulties was established on 24 August, 1562. Aprender que la primitiva regla encaminadas a la vida contemplativa, y que varias austeridades que desde entonces se ha prescindido de, resuelto a la fundación de un convento para trece monjas de su ciudad natal, después de muchas dificultades que se estableció el 24 de agosto, 1562. The general, Rubeo (1564-78), who at that time visited Spain, approved of what St. Teresa had done and encouraged her to make further foundations. El general, Rubeo (1564-78), quien en ese momento visitó España, aprobado Santa Teresa de lo que había hecho y le animó a hacer nuevas fundaciones. In a letter written from Barcelona (unedited) he enlarged on the blessings of the contemplative life and granted permission for the establishment of two convents for reformed friars within the province of Castile. En una carta escrita desde Barcelona (sin editar) ampliada en la que las bendiciones de la vida contemplativa y concede autorización para la creación de dos conventos de frailes reformados dentro de la provincia de Castilla. But warned by what had happened in the case of the congregation of Albi he made some very stringent regulations so as to suppress from the outset any separatist tendencies. Pero advirtió de lo que había sucedido en el caso de la congregación de Albi que hizo algunas muy rigurosas normas para reprimir desde el principio cualquier tendencia separatista. In the course of fifteen years St. Teresa founded sixteen more convents of nuns, often in the teeth of the most obstinate oppression. En el curso de quince años Santa Teresa fundó dieciséis conventos de monjas más, con frecuencia en los dientes de los más obstinados opresión.

Among the friars she found two willing helpmates, the prior Anton de Heredia who had already filled important posts in the order, eg that of auditor of civil causes at the General Chapter of 1564, and St. John of the Cross, who had just completed his studies. Entre los frailes encontró dos dispuestos helpmates, Anton antes de la de Heredia, que ya había llenado puestos importantes en el orden, por ejemplo, el de auditor de causas civiles en el Capítulo General de 1564, y San Juan de la Cruz, que acababa de terminar Sus estudios. They entered with supernatural courage upon a life of untold hardships and were joined not only by a number of postulants, but also by many of their former brethren in religion. Entraron con sobrenatural coraje a una vida de sufrimientos indecibles a los que se sumaron no sólo por un número de postulantes, sino también por muchos de sus antiguos hermanos en religión. The province of Castile being numerically weak, it stands to reason that the provincial resented the departure of so many of his subjects, among whom were the most reliable and promising. La provincia de Castilla se numéricamente débil, es lógico que el resentimiento provincial de la partida de muchos de sus súbditos, entre los cuales son los más fiables y prometedoras. The papal nuncio, Hormaneto, was favourably disposed towards the reform. El nuncio papal, Hormaneto, fue a favor de la reforma. As Apostolic visitor of the religious orders he wielded papal powers and considered himself entitled to overrule the restrictions of the general. Como visitante apostólico de las órdenes religiosas que ejercen poderes papales y consideró a sí mismo el derecho a revocar restricciones de la general. He granted leave for the foundation of other convents of friars, besides the two stipulated by the general, and for the extension of the reform to the province of Andalusia. Se concedió la licencia para la fundación de otros conventos de frailes, además de las dos estipulados por el general, y para la ampliación de la reforma a la provincia de Andalucía. By an almost incomprehensible error of judgment he appointed visitor of the Calced Carmelites of this last named province Jerome of the Mother of God (Jerome Gratian, 1545-1615) who had just made his profession among the Reformed or Discalced Carmelites, and who, however zealous and prudent, could lay no claim to much experience of the religious life. Por un casi incomprensible error de juicio nombró visitante de las Carmelitas Calzadas de esta última provincia llamado Jerónimo de la Madre de Dios (1545-1615) que acaba de hacer su profesión o reformados entre los Carmelitas Descalzos, y que, sin embargo Celoso y prudente, no podía sentar reclamación mucho a la experiencia de la vida religiosa. The Calced Carmelites appealed to Rome, and the result was that the general took a great dislike to the new reform. Los Carmelitas Calzadas hizo un llamamiento a Roma, y el resultado fue que el general tuvo una gran aversión a la nueva reforma. He himself was a reformer, and had favoured the foundation of a convent of reformed nuns at Alcalá de Henares by Mary of Jesus (1563), and of a reformed convent of friars at Onde in Aragon under James Montanes (1565), and in his visitations he frequently resorted to drastic measures to bring about improvements; moreover he was a strict disciplinarian, punishing faults with a severity which to us seems inconceivable. Él mismo era un reformador y había favorecido la fundación de un convento de monjas reformadas de Alcalá de Henares por María de Jesús (1563), y de una reforma del convento de los frailes en Onde de Aragón en virtud de James Montanes (1565), y en su Visitas que con frecuencia recurre a medidas drásticas para lograr mejoras, por otra parte, fue un estricto disciplinarian, sancionar faltas con una severidad que nos parece inconcebible. When he found that the danger he had striven to avert, viz. Cuando encontró que el peligro se había esforzado por evitar, a saber. a repetition of the disorders caused by the congregation of Albi, had actually occurred, he resolved to root out the new reform. Una repetición de los desórdenes causados por la congregación de Albi, de hecho han ocurrido, él resolvió erradicar la nueva reforma. The General Chapter of 1575 decided to abolish the Discalced Carmelites, threatened to send Mariano del Terdo, formerly a hermit, and Baldassare Nieto, an ex-Minim, to their former abodes, ordered the three Andalusian convents of Grenada, Seville, and Peñuela, to be closed, and the friars to return to their proper convents within three days. El Capítulo General de 1575 decidió abolir los Carmelitas Descalzos, amenazó con enviar Mariano del Terdo, anteriormente un ermitaño, y Baldassare Nieto, un ex-Minim, a sus anteriores viviendas, ordenó a los tres conventos andaluces de Granada, Sevilla, y la Peñuela, Que se cierre, y los hermanos para regresar a sus conventos adecuada dentro de los tres días. The acts of the chapter (unedited) are silent as to the nuns, but it is known from the correspondence of St. Teresa that she received orders to choose one of her convents their to remain, and to abstain from further foundations. Los actos del capítulo (sin editar) guardan silencio en cuanto a las monjas, pero se sabe de la correspondencia de Santa Teresa que ella recibió la orden de elegir una de sus de sus conventos a permanecer, y se abstengan de nuevas fundaciones.

The Discalced friars, however, relying upon the powers they had received from the nuncio, resisted these commands and went so far as to hold a provincial chapter at Almodóvar (1576). Los frailes descalzos, sin embargo, confiar en los poderes que habían recibido del nuncio, resistido estos comandos y llegaron a celebrar un capítulo provincial en Almodóvar (1576). The general sent a visitor with ample powers, Girolamo Tostado, who for some years had been his official companion and was fully acquainted with his intentions. El general envió un visitante con amplias facultades, Girolamo Tostado, que durante algunos años había sido su compañero oficial y está plenamente familiarizado con sus intenciones. At this juncture the nuncio died and was succeeded by Sega, who at first remained impartial but soon began to proceed vigorously against the reform. En esta coyuntura murió el nuncio y fue sustituido por Sega, quien en un principio se mantuvo imparcial, pero pronto comenzó a proceder con vigor contra la reforma. A second chapter having been held at the same place (1578), the nuncio excommunicated all the capitulars; St. John of the Cross was seized in the convent of the Incarnation at Avila where he was confessor and hurried to Toledo, where he was thrown into a dungeon and cruelly treated; others were imprisoned elsewhere. Un segundo capítulo que tuvo lugar en el mismo lugar (1578), el nuncio excomulgado todos los capitulares; San Juan de la Cruz se incautó en el convento de la Encarnación de Avila, donde fue confesor y se apresuró a Toledo, donde fue arrojado En una mazmorra y cruelmente tratados, otros fueron encarcelados en otras partes. The persecution lasted for nearly a year until at length Philip II intervened. La persecución duró casi un año hasta que en la longitud intervino Felipe II. The reform having thus proved too strong, it was resolved to give it legal standing by establishing a special province for the Discalced friars and nuns, but under obedience to the general (1580). La reforma de este modo haber resultado demasiado fuerte, se decidió dar por legal que se establece un régimen especial para la provincia Descalzos frailes y monjas, pero en virtud de la obediencia a la general (1580). The first provincial was Jerome Gratian who throughout had been the chief support of St. Teresa. El primer provincial fue Jerome Gratian que todo había sido el principal apoyo de Santa Teresa. To her it was given to see the triumph of her work, but dying on 4 October, 1582, she was spared the pain which the disunion among the friars of her own reform must have caused her. A ella se le dio para ver el triunfo de su trabajo, pero morir, el 4 de octubre, 1582, fue librado del dolor que la desunión entre los frailes de su propia reforma debe haber causado ella. When founding her first convent she had a definite object in view. Cuando los fundadores su primer convento que había un claro objeto a la vista. Not only was she anxious to reintroduce the contemplative life, but knowing how many souls were daily being lost through heresy and unbelief she wished the nuns to pray and offer up their mortifications for the conversion of infidels and heretics, while the friars were also to engage in active work. No sólo fue ella ansiosos de volver a la vida contemplativa, pero a sabiendas de la cantidad de almas se están perdiendo diariamente a través de la herejía y la incredulidad deseaba las monjas para rezar y ofrecer sus mortifications para la conversión de infieles y herejes, mientras que los religiosos fueron también a participar Activa en el trabajo. She was delighted when St. John of the Cross and his brethren went from village to village instructing the ignorant in Christian doctrine, and her joy knew no bounds when, in 1582, missioners of the order were sent out to the Congo. Ella se alegró cuando San Juan de la Cruz y sus hermanos iban de aldea en aldea instruyendo a los ignorantes en la doctrina cristiana, y su alegría no conoce límites cuando, en 1582, misioneros de la orden fueron enviados al Congo. This first missionary expedition, as well as a second, came to an abrupt end through misadventures at sea, but a third was successful, at least so long as it received support from home. Esta primera expedición misionera, así como de un segundo, llegó a un abrupto final a través de desventuras en el mar, pero una tercera fue un éxito, al menos tan largo como ha recibido el apoyo de la casa.

Jerome Gratian, the provincial, was heart and soul in these undertakings. Jerome Gratian, provincial, fue corazón y alma en estas empresas. When his tenure of office expired he was replaced by a man of a very different stamp, Nocoló Doria, known in religion as Nicholas of Jesus (1539-94), a Genoese who had come to Spain as the representative of a large banking house, in which capacity he was able to render important services to the king. Cuando su mandato expiró fue reemplazado por un hombre de un sello muy diferente, Nocoló Doria, conocido en la religión como Nicolás de Jesús (1539-94), un genovés que había llegado a España como representante de una gran casa de banca, En el que la capacidad estaba en condiciones de prestar importantes servicios al rey. Aspiring after a higher life, he distributed his immense fortune among the poor, took Holy orders and joined the reformed friars at Seville (1577). Aspirante después de una vida superior, el orador distribuyó su inmensa fortuna entre los pobres, tomó Santo órdenes y se unió a la reforma de los frailes en Sevilla (1577). He rapidly rose from dignity to dignity, and while engaged in the foundation of a convent in his native town, was elected provincial of the Discalced Carmelites. Él rápidamente pasó de la dignidad a la dignidad, y al mismo tiempo participa en la fundación de un convento en su ciudad natal, fue elegido provincial de los Carmelitas Descalzos. Endowed with an iron will and indomitable energy, he at once began to fashion his subjects after his own ideas. Dotada de una voluntad de hierro, y la energía indomable, que a la vez la moda comenzó a sus súbditos después de sus propias ideas. Having known only the old stock of the order during the troublous times preceding the separation of his province, he was not attached to the order as such. Después de haber conocido más que el viejo almacén de la orden durante la troublous tiempos anteriores a la separación de su provincia, no se le adjunta a la orden como tal. He widened rather than lessened the breach by laying aside, on a mere pretext and against the wishes of the friars, the venerable Carmelite Liturgy in favour of the new Roman Office books, and by soliciting useless privileges from Rome; he withdrew the missioners from the Congo, renounced once for all every idea of spreading the order beyond the frontiers of Spain, restricted the active work to a minimum, increased the austerities, and without consulting the chapter introduced a new form a government which, it was said at the time, was more fit for the policing of an unruly Italian republic than for the direction of a religious order. Se amplía en lugar de disminuir por la violación, por la que se aparte, en un mero pretexto y en contra de los deseos de los frailes, el venerable liturgia carmelitana en favor de la nueva Oficina de libros romana, y por inútil solicitando privilegios de Roma; retiró los misioneros de la Congo, renunció una vez por todas cada idea de extender la orden más allá de las fronteras de España, la labor activa restringida a un nivel mínimo, el aumento de las austeridades, y sin consultar al capítulo introdujo una nueva forma de un gobierno que, según se dice en el momento, Es más apropiado para el control de una república italiana rebelde que para la dirección de una orden religiosa. He relegated St. John of the Cross to an out-of-the-way convent and on the flimsiest pretext expelled Jerome Gratian. Él relegado San Juan de la Cruz a un fuera-de-la-forma convento y en la más endeble pretexto expulsado Jerome Gratian. Finally at the General Chapter of 1593 he proposed "for the sake of peace and tranquillity and for many other reasons", the total separation of the Discalced Carmelites from the rest of the order, which was granted by a Bull of 20 December, of the same year. Finalmente en el Capítulo General de 1593 propone que "en aras de la paz y la tranquilidad y por muchas otras razones", la total separación de los Carmelitas Descalzos del resto de la orden, que fue concedida por un Bol, de 20 de diciembre, de la Mismo año. Doria now became the first general of the Discalced Carmelites. Doria ahora se convirtió en el primer general de los Carmelitas Descalzos. He died a few months later. Murió unos meses después. It would be unjust to belittle his merits and talents, but it must be acknowledged that in many respects his spirit was diametrically opposed to the lofty conceptions of St. Teresa and the generous dispositions of St. John of the Cross, while the unwarranted expulsion of Jerome Gratian is a blot on his reputation. Sería injusto menospreciar a sus méritos y talentos, pero hay que reconocer que en muchos aspectos su espíritu era diametralmente opuesta a los nobles conceptos de Santa Teresa y de las generosas disposiciones de San Juan de la Cruz, mientras que la injustificada expulsión de Jerome Gratian es una mancha en su reputación. It was, he said on his death-bed, the only thing that troubled him. Es, dice en su lecho de muerte, lo único que le agitada. The Spanish Carmelites having practically renounced all exterior work and interest, the further history of that branch reduces itself to notices on the foundations of convents, and the truly edifying life of numerous friars and nuns. El español Carmelitas haber renunciado prácticamente todos los trabajos exteriores y los intereses, más la historia de esa rama reduce a los avisos sobre los cimientos de los conventos, y la verdaderamente edificante vida de numerosos frailes y monjas. At the end of the eighteenth century Spain possessed eight provinces with about 130 convents of friars and 93 of nuns. A finales del siglo XVIII España poseía ocho provincias con cerca de 130 conventos de frailes y 93 de monjas. The greater number of these convents were suppressed in 1836, but many have been restored since 1875, when the old Spanish congregation was united with the Italian congregation. El mayor número de estos conventos fueron suprimidas en 1836, pero muchos han sido restaurados desde 1875, cuando la vieja congregación española se unió a la congregación italiana. They now constitute the Order of the Discalced Carmelites, without subdivision. Ellos constituyen en la actualidad la Orden de los Carmelitas Descalzos, sin subdivisión. The Portuguese province was separated from the Spanish congregation in 1773 for political reasons; it possessed twenty-one convents of friars and nine of nuns, nearly all of which were secularized in 1834. El portugués provincia se separó de la congregación española en 1773 por razones políticas, sino que poseía un vigésimo conventos de frailes y nueve de monjas, casi todas las cuales fueron secularizadas en 1834.

Missionary Work El trabajo misionero

As has been said, the first two missionary undertakings came to a premature end, one on account of shipwreck, the members of the other being captured by privateers. Como se ha dicho, las dos primeras empresas misionero llegó a un final prematuro, en razón de un naufragio, a los miembros del otro es capturado por los corsarios. When set free the missioners, instead of resuming their journey to the west coast of Africa, proceeded to Mexico, where they laid the foundation of a province which in the course of time embraced twenty convents of friars and ten of nuns, but was finally suppressed by the Government. Cuando liberó a los misioneros, en vez de reanudar su viaje hasta la costa occidental de África, procedió a Mexico, donde se sentaron las bases de una provincia que en el transcurso del tiempo abrazado veinte conventos de frailes y monjas de diez, pero fue finalmente suprimida Por el Gobierno. As early as 1563 Rubeo had granted leave to the Calced friar, Francisco Ruiz, to make foundations in Peru, Florida, and elsewhere, nominating him at the same time vicar-general. Ya en 1563 Rubeo ha concedido la licencia a la Calced fraile, Francisco Ruiz, para hacer las fundaciones en el Perú, Florida, y en otras partes, la designación de él al mismo tiempo vicario general. By 1573 there were convents at Santa Fè (New Mexico), New Grenada, and other places, and provision was made for further increase. En 1573 había conventos en Santa Fè (New Mexico), Nueva Granada, y otros lugares, y se prevén créditos para aumentar aún más. The Chapter of 1666 took the matter seriously in hand and after certain reforms had been carried out the provinces of Bahia, Pernambuco, and Rio de Janeiro were erected in 1720. El Capítulo de 1666 tomó el asunto en serio en la mano y después de algunas reformas se han llevado a cabo las provincias de Bahía, Pernambuco, Río de Janeiro y se levantaron en 1720. There were also convents in Guadeloupe and San Domingo, and there is evidence that foundations were contemplated, if not actually made, in the Philippine Islands as far back as 1705. También hubo conventos de Guadalupe y San Domingo, y hay pruebas de que las fundaciones se contemplan, si no efectivamente realizados, en las Islas Filipinas ya en 1705. The Discalced Carmelite nuns of the Spanish congregation found their way to the states of South America as early as the beginning of the seventeenth century; several of their convents are still in existence, and others have lately been erected in Argentina, Bolivia, Brazil, Chile, Columbia, Ecuador, and Peru. Las monjas carmelitas descalzas de la congregación española encontrado su camino hacia los estados de América del Sur a principios del siglo XVII; varios de los conventos se encuentran todavía en existencia, y otros han sido erigido últimamente en la Argentina, Bolivia, Brasil, Chile , Colombia, Ecuador y Perú.

The congregation of St. Elias of Discalced Carmelites, otherwise called the Italian congregation was erected at the instigation of Clement VIII. La congregación de San Elías de los Carmelitas Descalzos, de otro italiano llamado la congregación fue erigida a instancias de Clemente VIII. By a strange irony of fate Nicolò Doria, who afterwards resisted the spreading of the order beyond the Peninsula and the Spanish colonies, had been commissioned in 1584 to establish a convent at Genoa. Por una extraña ironía del destino Nicolò Doria, que después resistió a la propagación de la orden más allá de la península y las colonias españolas, había sido encargado en 1584 de establecer un convento en Génova. This was followed by one in Rome, Santa Maria della Scala, destined to become the nursery of a new congregation and the living example of perfect observance, and another at Naples. Esta fue seguida de otra en Roma, Santa Maria della Scala, destinado a convertirse en el vivero de una nueva congregación y el ejemplo vivo de perfecta observancia, y otra en Nápoles. Several of the most prominent members of the Spanish congregation had been sent to these foundations, among them Ven. Varios de los más prominentes miembros de la congregación español había sido enviado a estas fundaciones, entre ellas Ven. Peter of the Mother of God (1565-1608), and Ferdinand of St. Mary (1538-1631), who became the first superiors; Ven. Pedro de la Madre de Dios (1565-1608), y Fernando de Santa María (1538-1631), quien se convirtió en el primer superiores; Ven. John of Jesus Mary (1564-1615), whose instructions for novices have become authoritative, and whose incorrupt body is still preserved in the convent of St. Sylvester near Monte Compatri; Ven. Juan de Jesús María (1564-1615), cuyas instrucciones para los novicios se han convertido en auténticas, y cuyo cuerpo incorrupto todavía está conservado en el convento de San Silvestre, cerca de Monte Compatri; Ven. Dominic of Jesus Mary (1559-1630), the great wonder-worker of his time, and Thomas of Jesus (1568-1627) to whose genius for organization not only the order but the Catholic Church is deeply indebted. Domingo de Jesús María (1559-1630), la gran maravilla de los trabajadores de su tiempo, y Tomás de Jesús (1568-1627) a cuyo genio para la organización, no sólo el orden, pero la Iglesia Católica se siente profundamente en deuda. With men such as these at its head the congregation spread rapidly, not alone in Italy but through the length and breadth of Europe, and attracted men of high social position. Con hombres como estos en su cabeza la congregación se propagó rápidamente, no solo en Italia, sino a través de lo largo y ancho de Europa, y atrajo a los hombres de alta posición social. The Archduke Albert of Austria and his consort, the Infanta Isabel Clara Eugenia of Spain having applied in Rome for a colony of Discalced Carmelites, the pope nominated Thomas of Jesus founder of the Belgian province. El archiduque Alberto de Austria y su consorte, la Infanta Isabel Clara Eugenia de España en Roma después de aplicar para una colonia de los Carmelitas Descalzos, el Papa propone la candidatura del Tomás de Jesús fundador de la provincia belga. So successful was he that in the course of twelve years he erected ten convents of friars and six of nuns. Él tuvo tanto éxito que en el curso de doce años que levantaron diez conventos de frailes y seis de monjas. The establishment in France was more difficult; systematic opposition from various quarters rendered each foundation a hard task, yet from 1611 till the end of the century almost every year saw the foundation of one or two new convents. El establecimiento en Francia fue más difícil; sistemática oposición de diversos sectores prestados cada fundación es una tarea compleja y, sin embargo, desde 1611 hasta el final de siglo casi todos los años vieron la fundación de uno o dos nuevos conventos. Germany, Austria, Poland, even distant Lithuania, were opened to the disciples of St. Teresa. Alemania, Austria, Polonia, Lituania aún lejano, se abrieron a los discípulos de Santa Teresa. The spread of the congregation may perhaps best be illustrated by statistics. La propagación de la congregación tal vez sea mejor ilustrada por las estadísticas. In 1632 the reform counted 763 priests, 471 clerics and novices, and 289 lay brothers, total 1523. En 1632 la reforma contado 763 sacerdotes, 471 clérigos y novicios, y 289 hermanos seglares, el total de 1523. In 1674 there were 1814 priests, 593 clerics and 747 lay brothers, total 3154. En 1674 había 1814 sacerdotes, 593 clérigos y 747 hermanos seglares, el total de 3154. In 1731 the total had risen to 4193 members. En 1731 el total había aumentado a 4193 miembros. No later statistics are available, but it may be taken that the increase continued for another twenty years until the spirit of Voltaire began to make itself felt. No se dispone de estadísticas más tarde, pero puede considerarse que el aumento continuado durante otros veinte años, hasta que el espíritu de Voltaire comenzó a hacer sentir. Comparatively little has been published about the foundations, the annals of the order reaching only as far as 1612, and much manuscript material having been lost, but a great deal is still waiting for the hand of the chronicler. Comparativamente poco que se ha publicado acerca de las fundaciones, los anales de la orden de llegar sólo en la medida de lo 1612, y mucho material manuscrito de haber sido perdido, pero es mucho todavía a la espera de la mano del cronista.

Although the exercise of the contemplative life was given prominence even by the Italian congregation, the active life received far wider scope than in the Spanish fraction of the order. Almost from the beginning it was decided on principle and in full harmony with the known intentions of St. Teresa, that missionary undertakings were quite reconcilable with the spirit of the congregation. The pope himself suggested Persia as the first field of labour for Carmelite missioners. Such was the zeal of the fathers assembled in chapter that each of them declared himself ready to lay down his office and go forth for the conversion of unbelievers as soon as his superiors should give him permission to do so. This promise is made to the present day by every member of the order. It was not until 1604 that the first expedition led by Paul Simon of Jesus Mary was actually sent out to Persia. Three fathers, a lay brother, and a tertiary, proceeded through Germany, Poland, and Russia, following the course of the Volga, sailing across the Caspian Sea, until after more than three years of great hardship they reached Ispahan on 2 December, 1607. Three fathers, a lay brother, and a tertiary, proceeded through Germany, Poland, and Russia, following the course of the Volga, sailing across the Caspian Sea, until after more than three years of great hardship they reached Ispahan on 2 December, 1607 . They met with surprising success, and being speedily reinforced were soon able to extend their activity to Bagdad, Bassora, and other towns, penetrating into India where they founded flourishing missions at Bombay, Goa, Quilon, Verapoly, and elsewhere, even at Peking. Some of these missions are still in the hands of the order, although the political events of the eighteenth and nineteenth centuries proved fatal to others. Another field of labour was the Near Orient, Constantinople and Turkey, Armenia and Syria. To these was added in 1720 "a new mission in America in the district called Mississippi or Lusitania, which was offered by Captain Poyer in the name of the French company, but under certain conditions". If indeed this mission was accepted, it does not seem to have been long prosperous.

One of the happy results of the establishment of missions in the Levant was the recovery of Mount Carmel, which had been lost to the order in 1291. Prosper of the Holy Ghost on his journeys to and from India had repeatedly visited the holy mountain and convinced himself that with prudence and tact it might be recovered. For a time the superiors were by no means favourably disposed towards the project, but at last they furnished him with the necessary powers, and a contract to the said effect was signed at Caiffa, 29 November, 1631. Onuphrius of St. James, a Belgian, and two companions were commissioned to re-establish religious life on the spot where the Carmelite order had had its origin. They reached Alexandrette on 5 November, 1633, and at the beginning of the following year took possession of Mount Carmel. For cells, oratory, refectory, and kitchen they used caverns cut in the living rock, and their life in point of austerity and solitude was worthy of the prophets who had dwelt on Carmel. At length it became necessary to construct a proper convent, in which they were installed 14 December, 1720, only to be plundered a few days later by the Turks, who bound the fathers hand and foot. This convent served as a hospital during Napoleon's campaign; the religious were driven out, and on their return, 1821, it was blown up by the Turks. An Italian lay brother, John Baptist of the Blessed Sacrament (1777-1849), having received orders to rebuild it, and having collected alms in France, Italy, and other countries, laid the foundation stone of the new fabric in 1827. But as it became necessary to do the work on a larger scale than formerly, it was completed only by his successor, Brother Charles, in 1853. It forms a large square block, strong enough to afford protection against hostile attempts; the church is in the centre with no direct entrance from outside; it is erected over a crypt sacred to the Prophet Elias, and has been elevated by the pope to the rank of minor basilica. It forms a large square block, strong enough to afford protection against hostile attempts; the church is in the centre with no direct entrance from outside; it is erected over a crypt sacred to the Prophet Elias, and has been elevated by the pope to the rank of minor basilica. There are few travellers of any creed who in the course of their journeys in the Holy Land do not seek hospitality on Mount Carmel.

It must not be supposed that the Carmelites were spared the perils to which the missionary life is exposed. No se debe suponer que los Carmelitas se libraron de los peligros a los que está expuesta la vida misionera. John of Christ Crucified, one of the first band of missioners sent out to Persia met with a hostile reception in the neighbourhood of Moscow, and was thrown into a dungeon where he remained for three years. Juan de Cristo Crucificado, uno de los primeros misioneros de la banda enviado a Persia se reunió con una mala acogida en el barrio de Moscú, y se arrojaron a un calabozo donde permaneció por tres años. At last he was released and, nothing daunted, continued his journey to Ispahan. Por fin fue puesto en libertad y, nada intimidado, continuó su viaje a Ispahan. Another lay brother Charisius a Sanctâ Mariâ, suffered martyrdom in 1621 on the Island of Ormuz; he was tied to a tree and cut open alive. Otro hermano Charisius sentar un Sanctâ Mariâ, sufrió martirio en 1621 en la isla de Ormuz, fue atado a un árbol y cortar abierto con vida. Blessed Dionysius of the Nativity (Pierre Bertholet), and Redemptus a Cruce, a Portuguese lay brother, suffered for the Faith in Sumatra on 28 November, 1638. Beato Dionisio de la Natividad (Pierre Bertholet), y Redento una Cruce, un portugués consistía hermano, el sufrido por la Fe en Sumatra, el 28 de noviembre, 1638. The former had been pilot and cartographer to the Portuguese viceroy, but gave up his position and became a Carmelite novice at Goa. El primero había sido piloto y cartógrafo portugués al virrey, pero renunció a su cargo y se convirtió en un novicio carmelita en Goa. Soon after his profession the viceroy once more demanded his services for an expedition to Sumatra; Dionysius was ordained priest so that he might at the same time act as chaplain and pilot, and Redemptus was given him as companion. Poco después de su profesión el virrey una vez más exigió sus servicios para una expedición a Sumatra; Dionisio fue ordenado sacerdote, para que al mismo tiempo actuar como capellán y piloto, y Redento le fue dado como compañero. No sooner had the ship cast anchor at Achin than the ambassador with his suite was treacherously apprehended, and Dionysius, Redemptus, and a number of others were put to death with exquisite cruelty. No bien el buque fondear en Achin que el embajador con su suite fue capturado a traición, y de Dionisio, Redento, y varios otros fueron puestos a la muerte con exquisita crueldad. The two Carmelites were beatified in 1900. Los dos carmelitas fueron beatificados en 1900. Other members of the order suffered martyrdom at Patras in Achaia in 1716. Otros miembros de la Orden sufrieron martirio en Patras en Acaya en 1716.

In order to ensure the steady supply of missioners the order established some missionary colleges. Con el fin de garantizar el suministro constante de los misioneros de la orden estableció algunos colegios misioneros. The original idea had been to found a special congregation under the title of St. Paul, which should entirely devote itself to missionary work. La idea original había sido fundar una especial congregación bajo el título de St. Paul, que debe dedicarse por completo a la labor misionera. The Holy See granted permission and placed the church of St. Paul in Rome (now Santa Maria della Vittoria) at the disposition of the congregation; but on second thought the project was allowed to drop, and the missionary career was opened to all members of the Italian congregation. La Santa Sede concedió el permiso y colocar a la iglesia de St. Paul en Roma (hoy Santa Maria della Vittoria) en la disposición de la congregación, pero en la segunda se pensó el proyecto permite que caiga, y la carrera misionera se abrió a todos los miembros de La congregación italiana. Those who manifested a talent in this direction, after having completed their ordinary studies were sent to the college of S. Pancrazio in Rome (1662) or to that of St. Albert at Louvain (1621) to study controversy, practical theology, languages, and natural sciences. Los que se manifiesta un talento en esta dirección, después de haber completado sus estudios ordinarios eran enviados a la universidad de S. Pancrazio en Roma (1662) o al de San Alberto en Lovaina (1621) para estudiar la controversia, la teología práctica, los idiomas, Y las ciencias naturales. After a year they were allowed to take the missionary oath, and after a second year they returned to their provinces until a vacancy in one of the missions necessitated the appointment of a new labourer; by these means the order was prepared to send out efficient subjects at very short notice. Después de un año se les permitió tomar el juramento misionero, y después de un segundo año en que regresaron a sus provincias hasta que una vacante en una de las misiones exigía el nombramiento de un nuevo trabajador, de esa forma, la orden está dispuesta a enviar eficiente temas En muy poco tiempo. The seminary of the Missions ètrangérs in Paris was founded by a Carmelite, Bernard of St. Joseph, Bishop of Babylon (1597-1663). El seminario de las Misiones ètrangérs en París fue fundado por un carmelita, Bernardo de San José, Obispo de Babilonia (1597-1663).

An attempt in this direction had been made soon after the Council of Trent, but was not followed up. Un intento en este sentido se habían realizado poco después del Concilio de Trento, pero no fue seguido. The pope, struck with the missionary zeal of the Carmelites, consulted Thomas of Jesus as to the best means of bringing about the conversion of infidels. El Papa, golpeó con el celo misionero de los Carmelitas, de Thomas consultado a Jesús como el mejor medio de lograr la conversión de los infieles. This religious, in his works "Stimulus missionum" (Rome, 1610) and especially "De procurandâ salute omnium gentium" (Antwerp, 1613), laid down the disciples upon which the Holy See actually instituted and organized the Sacred Congregation of Propaganda; other fathers, particularly Ven. Este religioso, en su obra "Estímulo missionum" (Roma, 1610) y, sobre todo, "De procurandâ saludo omnium gentium" (Amberes, 1613), establecidas a los discípulos sobre los que la Santa Sede en realidad instituido y organizado la Sagrada Congregación de Propaganda; otros Padres, en particular Ven. Dominic of Jesus Mary, contributed towards its success by collecting funds; the Bull of institution by Gregory XV pays just a tribute to the zeal of the Carmelites. Domingo de Jesús María, contribuyeron a su éxito mediante la recolección de fondos; de la Bula de Gregorio XV institución paga sólo un homenaje al celo de los Carmelitas. In establishing missions the order had in view not only the conversion of infidels but also that of Protestants. En el establecimiento de misiones de la orden había a la vista no sólo la conversión de los infieles, sino también la de los protestantes. St. Teresa herself had been deeply afflicted by the spread of Lutheranism; hence the foundation of the Dutch, English, and Irish missions. Santa Teresa misma ha sido profundamente afectados por la propagación del luteranismo; por lo tanto, la fundación de la Holandés, Inglés, irlandés y misiones. The history of the first of these is only partly known; of the three it was the least beset with difficulties, and although obstacles were never wanting, it did not pass through the dangers which were a matter of almost daily occurrence in England and Ireland. La historia de la primera de ellas es conocida sólo en parte; de los tres es el menos plagado de dificultades, obstáculos y, aunque nunca se quieran, que no pasan por los peligros que fueron una cuestión casi a diario se producen en Inglaterra e Irlanda. The most prominent members were Peter of the Mother of God (Bertius, died 1683) and his brother Cæsar of St. Bonaventure (died 1662), the sons of Peter Bertius, rector of the University of Leyden, a famous convert to the Catholic Faith. Los miembros más destacados fueron Pedro de la Madre de Dios (Bertius, muerto 1683) y su hermano Cæsar de San Buenaventura (muerto 1662), los hijos de Peter Bertius, rector de la Universidad de Leyden, un famoso convertir a la fe católica .

Missions in the British Isles Misiones en las Islas Británicas

The establishment of a mission in England dates back to the year 1615. El establecimiento de una misión en Inglaterra se remonta al año 1615. Thomas Doughty of Plombley, Lincolnshire (1574-1652), probably himself a convert, entered the Carmelite novitiate of La Scala in 1610 after having spent some years at the English College where he had taken Holy orders. Thomas Doughty de Plombley, Lincolnshire (1574-1652), probablemente un converso él mismo, entró en el noviciado de las carmelitas de La Scala en 1610 después de haber pasado algunos años en el Colegio Inglés, donde había tomado Santa órdenes. After a few months he was obliged by ill-health to return to England, but remained in correspondence with the order and sent some postulants to Belgium. Después de unos meses se vio obligado por la mala salud de regresar a Inglaterra, pero se mantuvo en la correspondencia con el pedido y envió algunos postulantes a Bélgica. Finally he resumed the religious life and after profession proceeded to London, where he had charge of important negotiations. Por último, la reanudación de la vida religiosa y después de profesión procedió a Londres, donde se encarga de importantes negociaciones. Having become acquainted with the Spanish ambassador and having secured a chaplaincy for himself and his successors, he was introduced at Court and gained the confidence of Queen Anne of Denmark. Después de familiarizarse con el embajador español y habiendo asegurado una capellanía para sí y sus sucesores, que se introdujo en la Corte y ganó la confianza de la reina Ana de Dinamarca. Nevertheless he was never secure from priest-hunters and had many hairbreadth escapes. Sin embargo nunca fue seguro de sacerdote-y había muchos cazadores hairbreadth escapa. Other missioners having joined him, he withdrew to a country place near Canterbury where he died after a long illness. Otros misioneros haberse adherido a él, él se retiró a un lugar cerca de Canterbury país donde murió tras una larga enfermedad. He was the author of several controversial and spiritual books much appreciated in his time. Fue autor de varios libros polémicos y espiritual muy apreciado en su tiempo. For years he loudly advocated the establishment of an English novitiate on the Continent, for which he collected the necessary funds, but unfortunately the superiors did not see their way to take up the idea and when at last it was carried out it came too late to be of much practical use. Durante años, en voz alta abogó por el establecimiento de un noviciado Inglés en el continente, en la que había recogido los fondos necesarios, pero, por desgracia, los superiores no ve su manera de ocuparse de la idea y en los que finalmente se llevó a cabo que llegó demasiado tarde para Ser de mucha utilidad práctica.

The next missioner, Eliseus of St. Michael (William Pendryck, 1583-1650), a Scotsman and a convert, who had received his religious training at Paris and Genoa, arrived in London with letters patent constituting him vicar-provincial and superior of the mission. De conformidad con el orden de misioneros, Eliseo de San Miguel (William Pendryck, 1583-1650), un escocés y un converso, que había recibido su formación religiosa en París y Génova, llegó a Londres con patentes que constituyen las cartas le-vicario provincial y superior de la Misión. He led for the most part a very retiring life but did not escape persecution; towards the end of his activity he became involved in one of the innumerable disputes as to the extent of the pope's powers; compelled to justify his attitude before the nuncio in Belgium, he returned to England crushed with disappointment. Dirigió en su mayor parte muy saliente vida, pero no escapar de la persecución, al final de su actividad que se involucró en una de las innumerables controversias en cuanto a la amplitud de los poderes del Papa, obligado a justificar su actitud ante el nuncio en Bélgica , Regresó a Inglaterra aplastó con decepción. Among the prominent missioners must be mentioned Bede of the Blessed Sacrament (John Hiccocks, 1588-1647), a converted Puritan, who had been the first superior of the missionary college at Louvain. Entre los destacados misioneros deben mencionarse Bede del Santísimo Sacramento (Juan Hiccocks, 1588-1647), un convertido Puritan, que había sido el primer misionero superior de la universidad en Lovaina. Soon after his arrival in London he was offered a mission on the estates of Lord Baltimore in Newfoundland, which he appears to have been inclined to accept, but when the faculties from Rome arrived, he was in prison, having been surprised by the priest-hunters while writing to his superiors. Poco después de su llegada a Londres se le ofreció una misión de las herencias de Lord Baltimore en Terranova, la cual parece haberse inclinado a aceptar, pero cuando las facultades de Roma llegó, estaba en la cárcel, después de haber sido sorprendido por el sacerdote - Mientras que los cazadores escrito a sus superiores. For several months his fate as well as that of a brother religious and fellow-prisoner was uncertain, but being at last set free through the intervention of the French ambassador he returned to Belgium. Durante varios meses su destino, así como la de un hermano religioso y compañeros de prisionero era incierto, pero está en el último puesto en libertad gracias a la intervención del embajador de Francia, regresó a Bélgica. He underwent imprisonment for a second time in Holland, but after a long interval came back to London where he resumed his missionary work. Acude a prisión por segunda vez en Holanda, pero después de un largo intervalo de regresar a Londres, donde reanudó su trabajo misionero. Francis of the Saints (Christopher Leigh, 1600-41) died of the plague contracted in prison. Francisco de los Santos (Christopher Leigh, 1600-41) murieron de la peste contraída en la cárcel. John Baptist of Mount Carmel (John Rudgeley, 1587-1669) spent a considerable portion of his life in prison. Juan Bautista del Monte Carmelo (Juan Rudgeley, 1587-1669) pasó una parte considerable de su vida en prisión. Joseph of St. Mary (Nicholas Rider, 1600-82), after many years of fruitful activity, devoted his old age to the training of aspirants to the order; these were sent abroad for their novitiate and studies and on their return were appointed to one or other of the missionary stations belonging to the order. José de Santa María (Nicholas Rider, 1600-82), después de muchos años de fructífera actividad, dedicó su vejez a la formación de los aspirantes a la orden, que fueron enviados al extranjero para su noviciado y los estudios ya su regreso fueron nombrados para Una u otra de las estaciones misioneras pertenecientes a la orden.

The most remarkable men in a long series of missioners were Bede of St. Simon Stock (Walter Joseph Travers, 1619-96) and his half brother, Lucian of St. Teresa (George Travers, 1642-91). Los hombres más extraordinarios de una larga serie de misioneros fueron Bede de San Simón Stock (Walter Joseph Travers, 1619-96) y su medio hermano, Lucian de Santa Teresa (George Travers, 1642-91). The son of a Devonshire clergyman, Walter Travers was articled to a London solicitor. El hijo de un clérigo de Devonshire, Walter Travers se articled a un abogado de Londres. An elder brother having become a Catholic and a Jesuit, Walter, desirous of guarding himself against a like fate, began to study controversial works with the result that he became convinced of the truth of the Catholic Church which he went to Rome to join. Un hermano mayor se ha convertido en un católico y un jesuita, Walter, deseoso de proteger a sí mismo como contra un destino, comenzó a estudiar las obras de controversia con el resultado de que él estaba convencido de la verdad de la Iglesia Católica que fue a Roma a participar. He became a student the English College and afterwards entered the Carmelite Order in which he filled various offices. Se convirtió en un estudiante del Colegio Inglés y después entró en la Orden Carmelita en la que se llenaron las distintas oficinas. He was active in London during the whole period of the Restoration and has left a record of his manifold experience. Fue activo en Londres durante todo el período de la Restauración y ha dejado un registro de su múltiple experiencia. At the outbreak of the Oates' Plot he was obliged to return to Italy, but after some years resumed his work in London, until old age and grief over his brother's death compelled him to retire to Paris where he died in the odour of sanctity. En el estallido de la Oates' Parcela se vio obligado a regresar a Italia, pero después de algunos años reanudó su trabajo en Londres, hasta que la vejez y el dolor por la muerte de su hermano le obligaron a retirarse a París, donde murió en olor de santidad. He had the consolation of solemnly inaugurating a chapel in Bucklersbury in London, as well as those at Heresford and Worcester, but the Orange Revolution undid the work begun by him. Tuvo el consuelo de inaugurar solemnemente una capilla en Bucklersbury en Londres, así como los que en Heresford y Worcester, pero la Revolución Naranja undid la labor iniciada por él. George Travers, after a dissolute life, accidentally met his brother in London, was rescued by him, instructed, and received into the Church. George Travers, después de una vida disoluta, se reunió accidentalmente a su hermano en Londres, fue rescatado por él, instruido, y recibido en la Iglesia. He made his studies under Joseph of St. Mary, and entered the novitiate at Namur. Realizó sus estudios en virtud de Joseph de Santa María, y entró en el Noviciado de Namur. At the outbreak of the plot he was sent to London, where he passed through many thrilling adventures. En el estallido de la parcela fue enviado a Londres, donde pasó por muchas aventuras emocionantes. Some time after the Orange Revolution he was betrayed by a false friend, and thrown into prison, whither his accuser, on a different charge, followed him. Algún tiempo después de la Revolución Naranja, fue traicionado por un falso amigo, y arrojados a la cárcel, donde su acusador, en otro cargo, lo siguió. This man was suffering from a contagious disease which Lucian, while nursing him, contracted, and of which he died, 26 June, 1691. Este hombre sufría de una enfermedad contagiosa que Lucian, mientras él enfermería, contratados, y de la cual falleció, el 26 de junio, 1691.

Much less is known of the missioners of the eighteenth century than of those of the seventeenth. Mucho menos se sabe de los misioneros del siglo XVIII que de los de la decimoséptima. Their lives, though still exposed to dangers, were as a rule quiet; moreover, the art of memoir writing seems to have been lost under the House of Orange. Sus vidas, aunque siguen expuestos a peligros, fueron como norma tranquila, es más, el arte de escribir memorias parece que se ha perdido, de la Casa de Orange. One of the more prominent missioners of this period was Francis Blyth. Uno de los misioneros más destacados de este período fue Francis Blyth. In 1773 the English mission acquired the college of the Society of Jesus, recently suppressed, at Tongres, where a number of missioners were prepared for their work before the French Revolution swept over Belgium. En 1773 la misión Inglés adquirió el colegio de la Compañía de Jesús, recientemente suprimido, en Tongres, en donde un número de misioneros se prepararon para su labor antes de la Revolución Francesa azotó Bélgica. The disappearance of this short-lived establishment dealt the death-blow to the Carmelite mission in England. La desaparición de esta vida corta establecimiento tratarse de la muerte de golpe a la misión carmelita en Inglaterra. A few missioners remained stationed in various places, but they received no fresh help and little encouragement; the property of the mission as well as its library and archives were lost through the iniquitous laws which rendered the last will of a Catholic illegal. Unos pocos misioneros permanecieron estacionados en varios lugares, pero que no recibió ninguna ayuda y poco fresco aliento; propiedad de la misión, así como su biblioteca y los archivos se perdieron por las inicuas leyes que dictó la última voluntad de un católico ilegal. On the occasion of the Catholic Emancipation, Francis Willoughby Brewster was obliged to fill up a parliamentary paper with the laconic remark: "No superior, no inferior, being the last man". Con ocasión de la Emancipación Católica, Francis Willoughby Brewster fue obligado a llenar un documento parlamentario con el lacónico comentario: "Ningún superior, no inferior, al ser el último hombre". He died at Market Rasen in Lincolnshire 11 January, 1849. Murió en Market Rasen en Lincolnshire 11 de enero, 1849. Cardinal Wiseman, anxious to introduce the Discalced Carmelites into his archdiocese, obtained in 1862 an order authorizing him to select some suitable subjects. Cardenal Wiseman, deseoso de introducir los Carmelitas Descalzos en su archidiócesis, obtuvo en 1862 una orden que lo autorice a seleccionar algunos temas adecuados. His choice fell upon Hermann Cohen (Augustine Mary of the Blessed Sacrament, 1820-71), a converted Jew of Hamburg, originally a brilliant musician, whose conversion and entrance into a strict order had caused considerable stir in France. Su elección cayó sobre Hermann Cohen (Agustín María del Santísimo Sacramento, 1820-71), un Judio convertido de Hamburgo, originariamente un brillante músico, cuya conversión y la entrada en un estricto orden ha causado considerable revuelo en Francia. He opened a small chapel in Kensington Square, London, 6 August, 1862, where the new community struggled against many difficulties, not the least of which was their deep poverty. Abrió una pequeña capilla en Kensington Square, Londres, 6 de agosto, 1862, en que la nueva comunidad luchó contra muchas dificultades, no menos de la que fue su profunda pobreza. Before long a convenient site was found for a spacious church, designed by Pugin and inaugurated by Cardinal Manning in 1866, and a convent, completed in 1888. En poco tiempo un conveniente lugar se encontró para un amplio iglesia, diseñado por Pugin e inaugurada por el Cardenal Manning en 1866, y un convento, que concluyó en 1888. A second house having been founded in a remote country district in Somerset, the English semi-province was canonically established in 1885. Una segunda casa de haber sido fundada en un país remoto distrito en Somerset, la semi-Inglés provincia se estableció canónicamente, en 1885. Father Hermann did not see the completion of his work; having been called to Spandau to minister to the French prisoners of war, he died of smallpox and was buried in Berlin. Padre Hermann no vio la terminación de su trabajo, habiendo sido llamado a Spandau para atender a los prisioneros de guerra francés, que murió de viruela y fue enterrado en Berlín.

Soon after the English mission a similar undertaking was begun in Ireland by Edward of the Kings (Sherlock, 1579-1629) and Paul of St. Ubaldus, both of whom had made their novitiate in Belgium and had in all probability studied at the missionary college at Louvain. Poco después de la misión Inglés compromiso similar fue comenzado en Irlanda por Eduardo de los Reyes (1579-1629) y Pablo de San Ubaldus, ambos de los cuales habían hecho su noviciado en Bélgica y, con toda probabilidad, había estudiado en el colegio misionero En Lovaina. Although the persecution in Ireland was, if possible, more brutal than that in England, Catholic missioners had the support of the poorer classes, who clung tenaciously to their Faith, and from among who they were recruited. A pesar de que la persecución fue en Irlanda, de ser posible, más brutal que la de Inglaterra, misioneros católicos cuenta con el apoyo de las clases más pobres, que se aferró tenazmente a su fe, y de entre los que hayan sido contratados. Besides a convent at Dublin they founded residences in the ruins of several former Carmelite abbeys (as they were called), viz. Además de un convento en Dublín fundaron residencias en las ruinas de varios antiguos abadías carmelitas (como eran llamados), a saber. at Athboy, Drogheda, Ardee, Kilkenny, Loughrea, Youghal, and other places. En Athboy, Drogheda, Ardee, Kilkenny, Loughrea, Youghal, y otros lugares. Many of these were but of ephemeral existence. Muchos de estos fueron, pero de efímera existencia. About the same time the Calced Carmelites returned to Ireland, and there arose a dispute as to the ownership of these convents. Aproximadamente a la misma hora las Carmelitas Calzadas regresó a Irlanda, y de allí surgió una controversia en cuanto a la propiedad de estos conventos. At the separation of the orders it had been stipulated that the Discalced Carmelites were not to take away any of the convents of their Calced brethren. En la separación de las órdenes se había estipulado que los Carmelitas Descalzos no fueron preparados para llevar cualquiera de los conventos de sus hermanos Calced. The Holy See decided in 1640 that the former should retain possession of the four ancient convents they then inhabited, as there still remained twenty-eight houses for the Calced Carmelites to revive. La Santa Sede decidió en 1640 que los primeros deben conservar la posesión de los cuatro conventos antiguos que entonces habitaban, como todavía quedaba vigésimo ocho casas de las Carmelitas Calzadas de revivir. No sooner had this decision reached Ireland than the Cromwell persecution put a stop to any further increase and necessitated the dissolution of the communities that had been erected. No bien llegó a esta decisión Irlanda que la persecución de Cromwell poner fin a cualquier nuevo aumento y exigió la disolución de las comunidades que se han levantado. Several friars earned the crown of martyrdom, viz. Varios frailes ganado la corona del martirio, es decir. Thomas Aquinas of St. Teresa, who was put to death at Ardee in 1642; Angelus of St. Joseph, cleric (George Halley), an Englishman who was shot 15 August, 1642; and Peter of the Mother of God, lay brother, who was hanged at Dublin, 25 March, 1643. Tomás de Aquino de Santa Teresa, que fue condenado a muerte en Ardee en 1642; Angelus de San José, clérigo (George Halley), un inglés que fue fusilado el 15 de agosto, 1642, y Pedro de la Madre de Dios, laicos hermano, Quien fue ahorcado en Dublín, el 25 de marzo, 1643. There is reason to believe that others met with a similar fate, but no particulars have been preserved; many, however, suffered imprisonment. Hay motivos para creer que otras personas se reunió con un destino similar, pero los detalles no se han conservado; muchos, sin embargo, sufrieron prisión. Such events told on the life of the province. Tales hechos narrados en la vida de la provincia. Canonically erected in 1638, it was dissolved in 1653 but re-established during the comparatively quiet time of the Restoration. Canónicamente erigida en 1638, se disolvió en 1653 pero volvió a establecer comparativamente tranquila durante la época de la Restauración. In 1785 a chapel and convent were built near the ruins of the Abbey of Loughrea, founded in 1300, and from 1640 in the hands of the Teresian friars, who, nevertheless, were several times obliged to abandon it. En 1785 una capilla y el convento se construyeron cerca de las ruinas de la Abadía de Loughrea, fundada en 1300, y desde 1640 en manos de los frailes teresiano, que, sin embargo, fueron varias veces obligados a abandonarla. Further building operations were carried out in 1829 and again towards the end of the century. Más de fomento de las operaciones se llevaron a cabo en 1829 y de nuevo hacia el final del siglo. The year 1793 witnessed the laying of the foundation stone of St. Teresa's church, Clarendon Street, Dublin. El año 1793 fue testigo de la colocación de la primera piedra de la iglesia de Santa Teresa, Clarendon Street, Dublín. This church, which also underwent frequent alterations and enlargements, served as a meeting room during Daniel O'Connell's campaign, which ended in the Catholic Emancipation Act. Esta iglesia, que también sufrió frecuentes cambios y ampliaciones, sirvió como sala de reunión durante la campaña de Daniel O'Connell, que terminó en la Ley de Emancipación Católica. It was felt that in this case the interests of the Church were identical with those of the country. Se consideró que en este caso los intereses de la Iglesia eran idénticos a los del país. A third convent was built at Donnybrook near Dublin in 1884. Un tercer convento fue construido en Donnybrook cerca de Dublín en 1884.

The Calced Carmelites appear to have attempted a mission in England at the beginning of the seventeenth century when George Rainer was put to death (c. 1613). Los Carmelitas Calzadas parece haber intentado una misión en Inglaterra a principios del siglo XVII, cuando George Rainer fue sometido a la muerte (c. 1613). No particulars are known about his life and the missionary projects seems to have died with him. No se conocen datos sobre su vida y los proyectos misionero parece haber muerto con él. In Ireland, however, they carried on a flourishing mission from the early part of the same century, and they have at present six convents and a college which is well attended. En Irlanda, sin embargo, lo llevan en una floreciente misión de la primera parte del mismo siglo, y que tienen en la actualidad, seis conventos y un colegio que es una buena asistencia. Their church in Whitefriars Street, Dublin, is well known to Catholics and is an architectural curiosity. Su iglesia en Whitefriars Street, en Dublín, es bien conocida por los católicos y es una obra de la curiosidad. Steps were taken about 1635 to make a foundation in America, and a petition was presented to the pope for approbation of the mission founded there, but for some reason or other it does not seem to have had a lasting result. Se adoptaron medidas sobre 1635 para hacer una fundación en América, y se presentó una petición al Papa para la aprobación de la misión fundada allí, pero por alguna razón u otra, no parece haber tenido un resultado duradero. The Dutch province, however, founded houses at Leavenworth (1864) and Scipio, Anderson Co., Kansas (1865); Englewood, Bergen Co., New Jersey (1869); New Baltimore, Somerset Co., Pennsylvania (1870); Pittsburg, Pennsylvania (1870); Niagara Falls, Canada (1875); and St. Cyril's College, Illinois (1899); while the Irish Calced Carmelites settled in 1888 in New York City and at Tarrytown, New York, and the Bavarian Discalced Carmelites at Holy Hill and Fond du Lac, Wisconsin (1906). La provincia holandesa, sin embargo, fundó casas en Leavenworth (1864) y Scipio, Anderson Co, Kansas (1865); Englewood, Bergen Co, New Jersey (1869); New Baltimore, Somerset Co, Pennsylvania (1870); Pittsburg , Pennsylvania (1870); Cataratas del Niágara, Canadá (1875), y San Cirilo's College, Illinois (1899), mientras que los irlandeses Carmelitas Calzadas asentaron en 1888 en la ciudad de Nueva York y en Tarrytown, Nueva York, y los Carmelitas Descalzos en Baviera Holy Hill y Fond du Lac, Wisconsin (1906).

Daily Life Vida Cotidiana

The life of a Carmelite is somewhat different according to the branch of the order to which he belongs, and the house in which he lives. La vida de un carmelita es algo diferente según la rama de la orden a que pertenece, y la casa en la que vive. The life in a novitiate, for instance, is different even for those who have taken their vows, from that in a college, or in a convent intended for the care of souls. La vida en un noviciado, por ejemplo, es diferente, incluso para aquellos que han tomado sus votos, de que en una universidad, o en un convento destinados a la atención de las almas. It is also stricter among the Discalced Carmelites, who keep perpetual abstinence (except in the case of weakness or illness) and who rise in the night for the recitation of the Divine Office, than among the Calced Carmelites, who have adapted their rule to the needs of the times. También es más estricta entre los Carmelitas Descalzos, que guardan perpetua abstinencia (excepto en el caso de debilidad o enfermedad) y que el aumento de la noche para el rezo del Oficio Divino, que entre las Carmelitas Calzadas, que se han adaptado a su estado a la Necesidades de los tiempos. Formerly the whole Office was sung every day, but when in the sixteenth century the exercise of mental prayer became more and more universal, particularly through the influence of St. Teresa and St. John of the Cross, the singing was abandoned for a recitation in monotone except on certain feasts. Anteriormente toda la Oficina estaba cantado todos los días, pero cuando en el siglo XVI el ejercicio de la oración mental se hizo más y más universal, en particular a través de la influencia de Santa Teresa y San Juan de la Cruz, el canto se abandonó por una recitación en Monótona excepto en ciertas fiestas. The Calced Carmelites still adhere to the liturgy of the church of the Holy Sepulchre at Jerusalem, a Gallo-Roman Rite, practically identical with that of Paris in the middle of the twelfth century. Los Carmelitas Calzadas siguen adheridas a la liturgia de la iglesia del Santo Sepulcro, en Jerusalén, un rito galo-romana, prácticamente idéntica a la de París en la mitad del siglo XII. It underwent certain changes during the Middle Ages and was completely and satisfactorily revised in 1584. Sufrió algunas modificaciones durante la Edad Media y fue completamente satisfactoria y revisado en 1584. The Discalced Carmelites, for reasons already stated, adopted the new Roman Liturgy in 1586. Los Carmelitas Descalzos, por razones ya expuestas, se aprobó la nueva Liturgia Romana en 1586. In all convents a certain time is given to mental prayer, both in the morning and the afternoon. En todos los conventos de cierto tiempo se da a la oración mental, tanto en la mañana y la tarde. It is generally made in common, in the choir or oratory, and is intended to impress the soul with the presence of God and the everlasting truths. En general, se hizo en común, en el coro o oratorio, y se destina a impresionar el alma con la presencia de Dios y de las verdades eternas. Other religious exercises and private devotions supplement those already mentioned. Otros ejercicios religiosos y devociones privadas complementan los ya mencionados. The rule of fasting, somewhat less severe among the Calced Carmelites, is preserved everywhere, although the church has in many respects mitigated her legislation in this matter. El estado de ayuno, algo menos severa entre los Carmelitas Calzadas, se conserva en todo el mundo, aunque la Iglesia ha mitigado en muchos aspectos de su legislación en esta materia. The Discalced Carmelites (Teresians) are generally barefooted; otherwise the only distinction in the habit of the two branches consists in the fashioning of the various garments. Los Carmelitas Descalzos (Teresians) son generalmente descalzo, de lo contrario, la única distinción en el hábito de las dos ramas consiste en la configuración de las distintas prendas. The habit of the lay brothers is like that of the choir religious, except that among the Discalced Carmelites they wear a brown mantle and no hood; but in the Spanish congregation they use the hood, and, since 1744, a white mantle. El hábito de los hermanos laicos es como que el coro de religiosas, salvo que entre los Carmelitas Descalzos que llevar puesto un manto marrón y no capucha, pero en la congregación española que utilizan la capucha, y, desde 1744, un manto blanco. The correct colour of the habit has often been made the subject of somewhat animated discussions among the different branches of the order. El color de corregir el hábito a menudo ha sido objeto de un poco animados debates entre las diferentes ramas de la orden.

Desert Convents Desierto Conventos

A peculiar institution is that of "deserts". Una peculiar institución es la de los "desiertos". The recollection of Mount Carmel and the purely contemplative life, as well as the wording of the rule, which prescribes that the brothers should dwell in their cells or near them, meditating day and night on the Law of the Lord, except when other necessary occupation call them away, had awakened in many a desire for an exclusively spiritual life. El recogimiento del Monte Carmelo y de la vida puramente contemplativa, así como la redacción de la norma, que prescribe que los hermanos deben habitar en sus celdas o cerca de ellas, meditando día y noche en la Ley del Señor, excepto cuando otra necesaria ocupación Llamar a la basura, ha despertado en muchos el deseo de una vida exclusivamente espiritual. It has been noticed that some of the first generals resigned their offices in order to dedicate the remainder of their life to contemplation, and in the constitutions and other documents exceptions are sometimes made in favour of convents "situated in forests", far away from human habitations. Se ha observado que algunos de los primeros generales renunció a sus oficinas a fin de dedicar el resto de su vida a la contemplación, y en las constituciones y otros documentos excepciones son a veces hecho en favor de los conventos "situados en los bosques", lejos de humanos Viviendas. Among such convents were, to mention only two, Hulne in England and Liedekerke in the Netherlands. Entre tales conventos fueron, por mencionar sólo dos, Hulne en Inglaterra y Liedekerke en los Países Bajos. One of the first Discalced Carmelites in Spain, Thomas of Jesus, who has already been mentioned in connection with the missions, conceived the idea of founding a "desert" where the religious should find the opportunity for devoting their whole time and energy to the cultivation of a spirit of contemplation. Uno de los primeros carmelitas descalzos de España, Tomás de Jesús, que ya se ha mencionado en relación con las misiones, concibió la idea de fundar un "desierto" en la que el religioso debe encontrar la oportunidad de dedicar todo su tiempo y energía para el cultivo De un espíritu de la contemplación. With the exception of four or five who were to remain there permanently, each friar was to spend but a year in the "desert", and afterwards return to the convent whence he had come, so that, the whole community being composed of strong and healthy members, no relaxation however slight should become necessary. Con la excepción de cuatro o cinco que iban a permanecer allí de forma permanente, cada fraile, pero fue a pasar un año en el "desierto", y posteriormente regresar al convento de donde había llegado, de manera que, toda la comunidad está compuesta por fuerte y Miembros sanos, la relajación por leve que no debería ser necesario. After some hesitation the superiors took up the idea, and a suitable site having been found, the first "desert" was inaugurated 28 June, 1592, at Bolarque, on the banks of the Tagus in New Castile. Después de algunas vacilaciones los superiores asumió la idea, y un lugar adecuado de haber sido encontrado, la primera "desierto" se inauguró el 28 de junio, 1592, en Bolarque, en la ribera del Tajo, en Nueva Castilla. The result was so encouraging that it was decided to found such a house in every province, so that there have been altogether twenty-two "deserts", many of which, however, have been swept away during periods of political agitation. El resultado fue tan alentador que se decidió fundar una casa en cada provincia, a fin de que se han producido en total vigésimo dos "desiertos", muchos de los cuales, sin embargo, han sido barrida durante los periodos de agitación política. They were constructed after the manner of a charterhouse, but on a smaller scale. Fueron construidos a la manera de una cartuja, pero en menor escala. A number of cells, each forming a little house of four rooms with a garden attached, were built in the shape of a quadrangle, one wing of which contained the chapel, sacristy, library, etc. In the older "deserts" the chapel was placed in the centre of the quadrangle. Un número de células, cada uno formando una pequeña casa de cuatro habitaciones con un jardín adjunto, fueron construidos en la forma de un cuadrilátero, un ala de la cual figura la capilla, sacristía, la biblioteca, etc En los de más edad "desiertos" de la capilla fue Colocado en el centro del cuadrilátero. The refectory, kitchen, robbery and other dependencies were connected with the principal cloister; all the buildings were plain, imposing on account of their austerity than their ornamental character. El refectorio, cocina, el robo y otras dependencias estaban conectados con el claustro principal, y todos los edificios se llanura, se imponen en razón de su austeridad de su carácter ornamental. The manner of life, too, resembles that of the Carthusians, (NOTE: LINK WORD CARTHUSIANS TO PROPER ARTICLE "CARTHUSIAN ORDER, THE" :) but is far more severe. La forma de vida, también, que se asemeja a la de los Cartusianos, (NOTA: WORD CARTHUSIANS ENLACE AL ARTÍCULO CORRECTA "CARTHUSIAN ORDEN, EL":), pero es mucho más grave. The chant of the Divine Order is more solemn than in other convents; more time is devoted to mental prayer; the fast is extremely strict, the silence all but uninterrupted; only once a fortnight the hermits after the manner of the ancient anchorites, assemble for a conference on some spiritual subject; many volumes of such conferences are still preserved and some have been printed. El canto de la Divina Orden es más solemne que en otros conventos; más tiempo se dedica a la oración mental, la rapidez es muy estricto, el silencio ininterrumpido, pero todos, y sólo una vez a la quincena los ermitaños a la manera de los antiguos anchorites, para reunirse Una conferencia sobre algún tema espiritual; muchos volúmenes de dichas conferencias aún se conservan y algunos han sido impresos. An hour's social intercourse follows the conference. Una hora de intercambio social sigue a la conferencia. The time not devoted to prayer and reading is spent in manual labour, the religious finding occupation in the cultivation of their gardens. El tiempo no dedicado a la oración y la lectura se gasta en mano de obra, la religiosa encontrar ocupación en el cultivo de sus huertas. Study, strictly speaking, is not allowed, lest the strain upon the mind become too severe. Estudio, en rigor, no está permitido, no sea que la cepa a la mente llegar a ser demasiado graves.

Each "desert" possessed extensive grounds which were laid out as forests with numerous rivulets and ponds. Cada "desierto" que poseen extensos terrenos que fueron establecidos como rivulets con numerosos bosques y estanques. At equal distances from the convent and from each other there were small hermitages consisting of a cell and chapel, whither the friars retired at certain periods of the year, as Advent and Lent, in order to live in a solitude still more profound than that of the convent. A igualdad de distancias del convento y de los otros hay pequeñas ermitas que consiste en una celda y la capilla, donde los frailes se retiró en determinados períodos del año, como el Adviento y la Cuaresma, con el fin de vivir en una soledad aún más profunda que la de El convento. There they followed all the exercises of the community, reciting their Offices at the same time and with the same solemnity as the brothers in choir, and ringing their bell in response to the church bells. Hay que seguir todos los ejercicios de la comunidad, recitando sus oficinas al mismo tiempo y con la misma solemnidad que los hermanos en el coro, y sonando su campana en respuesta a las campanas de la iglesia. Early in the morning two neighbouring hermits served each other's Mass. On Sundays and feasts they went to the convent for Mass, chapter, and Vespers, and returned in the evening to their hermitages, with provisions for the ensuing week. Temprano en la mañana, dos vecinos ermitaños servido de los demás Misa los domingos y fiestas fueron a la Misa de convento, en el capítulo, y Vísperas, y regresó por la tarde a sus ermitas, con disposiciones para el siguiente semana. While in the hermitage they fared on bread, fruit, herbs, and water, but when in the convent their meals were less frugal, although even then the fast almost equalled that of the early monks. Mientras que en la ermita se obtuvieron a base de pan, fruta, hierbas, y el agua, pero cuando en el convento de sus comidas son menos frugal, aunque aún así, la rápida casi igualaba la de los primeros monjes. Notwithstanding this rigorous observance the "deserts" were never used as places of punishment for those guilty of any fault, but on the contrary as a refuge for those aspiring after a higher life. A pesar de esta rigurosa observancia de la "desiertos" nunca fueron utilizados como lugares de castigo a los culpables de cualquier culpa, sino por el contrario como un refugio para aquellos que aspiran después de una vida superior. No one was sent to the "desert" except upon his own urgent request and even then only if his superiors judged that the applicant had the physical strength and ardent zeal to bear and to profit by the austerity of the hermit life. Nadie ha sido enviado al "desierto", excepto a su propia petición urgente e incluso entonces sólo si sus superiores juzgado que la demandante tenía la fortaleza física y el celo ardiente que soportar a los beneficios y por la austeridad de la vida de ermitaño. Among the more celebrated "deserts" should be mentioned those of San Juan Bautista, founded in 1606 at Santa Fé, New Mexico; Bussaco (1628), near Coimbra, Portugal, now a horticultural establishment and recreation ground; Massa (1682), near Sorrento, Italy, well known to visitors to Naples on account of the marvellous view of the gulfs of Naples and Salerno to be obtained from the terrace of the convent; and Tarasteix (1859), near Lourdes, France, founded by Father Hermann Cohen. Entre los más célebre "desiertos" deben mencionarse las de San Juan Bautista, fundada en 1606 en Santa Fe, New Mexico; Bussaco (1628), cerca de Coimbra, Portugal, que ahora es un establecimiento de horticultura y actividades recreativas; Massa (1682), cerca de Sorrento, Italia, bien conocida por los visitantes de Nápoles sobre la cuenta de la maravillosa vista de los golfos de Nápoles y Salerno que se obtienen desde la terraza del convento, y Tarasteix (1859), cerca de Lourdes, Francia, fundada por el Padre Hermann Cohen.

The Calced Carmelites tried to introduce a similar institute but were less successful. Los Carmelitas Calzadas trató de introducir un instituto similar, pero tuvieron menos éxito. André Blanchard obtained in 1641 the papal approbation for the foundation of a convent at La Graville near Bernos, in France, where the original rule of St. Albert, without the mitigations of Innocent IV should be kept, and the life led by the hermits on Mount Carmel copied; all went well until the arrival, in 1649, of a pseudo-mystic, Jean Labadie, formerly a Jesuit, who in an incredibly short time succeeded in so influencing the majority of the religious, that at length the bishop had to interfere and dissolve the community. André Blanchard obtuvo en 1641 la aprobación papal para la fundación de un convento en La Graville cerca Bernos, en Francia, donde la regla original de San Alberto, sin las mitigaciones de Inocencio IV debe mantenerse, y la vida dirigida por el ermitaños en Monte Carmelo copiado; todo ha ido bien hasta la llegada, en 1649, de una pseudo-místico, Jean Labadie, antiguo jesuita, quien en un período increíblemente corto tiempo logró de manera que influyen en la mayoría de los religiosos, en la longitud que el obispo tuvo que Intervenir y disolver la comunidad. Another "desert" was founded by the Calced Carmelites in 1741 at Neti near Syracuse in honour of the Madonna della Scala. Otro "desierto" fue fundado por los Carmelitas Calzadas en 1741 en Neti cerca de Siracusa en honor de la Madonna della Scala. A suggestion made in the course of the seventeenth century to the Discalced Carmelites of the Italian congregation to introduce perpetual mental prayer after the manner in which in some convents the perpetual chant of the Divine Office, or Perpetual Adoration of the Blessed Sacrament is practiced, namely by relays of religious, was decided against by the chapter as being altogether unsuitable. Una sugerencia formulada en el curso del siglo XVII de los Carmelitas Descalzos de la congregación italiana para introducir la oración mental perpetua después de la manera en que en algunos conventos el perpetuo canto del Oficio Divino, o la Adoración Perpetua del Santísimo Sacramento se practica, es decir, Por relés de religiosos, se decidió en contra por el capítulo por ser totalmente inadecuado.

Exterior Occupations Ocupaciones Exterior

Apart from the purely contemplative life led in the "deserts", and the specific religious exercises practiced in all convents (though in different measure), the chief occupation of the order consists now in the care of souls and missionary work. Aparte de la vida puramente contemplativa llevó en el "desierto", y los específicos ejercicios religiosos practicados en todos los conventos (aunque en distinta medida), el jefe de la ocupación de fin consiste ahora en el cuidado de las almas y el trabajo misionero. So long as the Carmelites occupied a well-defined position at the universities and took part in the academic work, a large number cultivated almost exclusively the higher studies. Mientras los Carmelitas ocupado un bien definida posición en las universidades y tomó parte en el trabajo académico, un gran número cultiva casi exclusivamente los estudios superiores. During the Middle Ages the subjects of Carmelite writings were almost invariable, including the explanation of a certain number of Biblical writings, lectures on the various books of Aristotle, the Sentences, and canon law, and sermons De tempore and De sanctis. Durante la Edad Media los temas de Carmelita fueron escritos casi invariable, incluida la explicación de un determinado número de escritos bíblicos, conferencias sobre los distintos libros de Aristóteles, las penas, y el derecho canónico, y los sermones De tempore y De sanctis. In the long list of Carmelite writings preserved by Trithemius, Bale, and others, these subjects occur over and over again. En la larga lista de carmelitas escritos conservados por Trithemius, Bale y otros, estos temas se producen una y otra vez. Several friars are known to have cultivated the study of astronomy, as John Belini (1370) and Nicholas de Linne (1386); others concerned themselves with the occult sciences, eg William Sedacinensis, whose great work on alchemy enjoyed considerable vogue during the Middle Ages; Oliver Golos was expelled the order on account of his too great knowledge of astrology (1500). Varios frailes se sabe que han cultivado el estudio de la astronomía, como John Belini (1370) y Nicolás de Linne (1386), otros se preocupaban por las ciencias de lo oculto, por ejemplo, William Sedacinensis, cuya gran obra sobre alquimia disfrutado de considerable boga en la Edad Media ; Oliver Golos fue expulsado de la orden por causa de su excesiva conocimiento de la astrología (1500). There were poets too, within the order, but while many were justly praised for purity and elegance of style, as Lawrence Burelli (c. 1480), only one secured lasting renown, Blessed Baptista Mantuanus. Hubo también poetas, dentro de la orden, pero mientras muchos fueron justamente elogiada por la pureza y la elegancia de estilo, como Lawrence Burelli (c. 1480), sólo una garantizado duradera renombre, el Beato Baptista Mantuanus. The other fine arts were also represented, painting chiefly by Philippo Lippi of Florence, whose life, unfortunately, caused him to be dismissed with dishonour. Las otras bellas artes, también estuvieron representadas, la pintura principalmente por Philippo Lippi de Florencia, cuya vida, por desgracia, le causaron a ser destituido con deshonra. Although many friars cultivated music, no really prominent name can be mentioned. Aunque muchos frailes cultivaron la música, realmente no puede ser destacado el nombre mencionado. In the fifteenth or sixteenth centuries allusion is frequently made to Carmelite organists serving various churches outside the order while one obtained leave from the general to repair organs wherever his services might be required. En el decimoquinto o decimosexto siglos frecuencia se hizo alusión a organistas Carmelitas que actúa fuera de las diversas iglesias para obtener la licencia, mientras que uno de lo general a la reparación de órganos donde sus servicios puedan ser necesarios.

In the University En la Universidad

When the Carmelites first appeared at the universities, the two great schools of the Dominicans and Franciscans were already formed, and there remained no room for a third. Cuando apareció por primera vez los Carmelitas en las Universidades, las dos grandes escuelas de los Dominicos y Franciscanos estaban ya formados, y no quedaba espacio para una tercera. Some attempts to elevate the teaching of John Baconthorpe to the rank of a theological school came to naught. Algunos intentos de elevar la enseñanza de Juan Baconthorp al rango de escuela teológica llegó a la nada. The majority of lecturers and writers belonged to the Thomistic school, especially after the great controversies on grace had compelled various orders to choose sides. La mayoría de los profesores y escritores pertenecían a la escuela tomista, especialmente después de la gran controversia sobre la gracia ha obligado a diversas órdenes de elegir lados. This tendency became so intense that the Carmelite Salmanticenses made it their duty to follow the teaching of the Angelical Doctor even in the minutest details. Esta tendencia se hizo tan intensa que los Carmelitas Salmanticenses hicieron su deber de seguir la enseñanza de la Angelical Doctor incluso en el mínimo detalle. Controversy was inaugurated by Guy de Perpignan, general from 1318-20, author of "Summa de hæresibus"; the subject was taken up anew at the time of the Wycliffite troubles and ultimately led to the important works of Thomas Netter de Walden, the "Doctrinale" and "De Sacramentis et Sacramentalibus", which proved a gold mine for controversialists for several centuries. La controversia fue inaugurada por Guy de Perpiñán, en general desde 1318-20, autor de "Summa de hæresibus", el tema fue abordado de nuevo en el momento de la Wycliffite problemas y, en última instancia condujo a la importante obra de Thomas Netter de Walden, el " Doctrinale "y" De Sacramentis et Sacramentalibus ", que resultaron ser una mina de oro para controversialists durante varios siglos. No epoch-making work was done at the time of the Reformation, and the order lost all its northern and the greater part of its German provinces. No marcan una época de trabajo se hizo en la época de la Reforma, y el orden perdido todo su norte y la mayor parte de sus provincias alemanas. Although few Carmelite controversialists are to be found on the Catholic side (the best known being Evrard Billick), there were hardly any prominent members among those who lost their faith. Aunque pocos carmelitas controversialists se encuentran en la parte católica (el más conocido es Evrard Billick), casi no hubo miembros destacados entre los que perdieron la fe.

Mystical Theology Teología mística

Although Scholastic philosophy and theology, as well as moral theology, have found some of their chief exponents among the Carmelites (eg the Salmanticenses), other branches of science being less generously cultivated, the field on which absolutely fresh ground was opened by them is mystical theology. Aunque Scholastic filosofía y teología, así como de la teología moral, se han encontrado algunos de sus principales exponentes entre los Carmelitas (por ejemplo, el Salmanticenses), otras ramas de la ciencia que se cultiva menos generosamente, en la que el campo absolutamente nuevo terreno fue inaugurado por ellos es mística Teología. During the Middle Ages this subject had been treated only in so far as the ordinary course of studies required, and those of the friars who wrote on it were few and far between, nor do they seem to have exercised much influence. Durante la Edad Media, este tema había sido tratado sólo en la medida en que el curso normal de los estudios necesarios, y los de los frailes que escribieron sobre ella fueron pocos y espaciados, ni tampoco parecen haber ejercido mucha influencia. All this was changed with the establishment of the Teresain Reform. Todo esto se cambió con el establecimiento de la Reforma Teresain. As has already been said, St. Teresa was led, unknown to herself, to the highest planes of the mystical life. Como ya se ha dicho, Santa Teresa fue dirigido, desconocidos para ella misma, a los más altos planos de la vida mística. With her marvellous gift of introspection and analysis, and her constant fear of swerving, be it ever so little, from the teaching of the Church, she subjected her own personal experiences to severe scrutiny, and ever sought the advice and direction of learned priests, chiefly of the Dominican Order. Con su maravilloso don de la introspección y el análisis, y su constante temor de esquive, ya sea nunca tan poco, de la enseñanza de la Iglesia, sometida a su propia experiencia personal a los controles estrictos, y nunca solicitó el asesoramiento y la orientación de los sacerdotes adquirida, Principalmente de la Orden Dominicana. When St. John of the Cross joined the reform, he, fresh from the lecture-rooms at Salamanca and trained in the philosophy and theology of St. Thomas, was able to give her light on the phenomena of psychology and Divine grace. Cuando San Juan de la Cruz se unió a la reforma, que, fresco, de la conferencia de habitaciones en Salamanca y formado en la filosofía y la teología de Santo Tomás, fue capaz de darle luz sobre los fenómenos de la psicología y la gracia divina. Both of these saints have left writings on mystical theology, Teresa recording and explaining in simple but telling words her own experiences, John taking up the matter more in the abstract sense; still some of his writings, particularly the "Ascent of Mount Carmel", might almost be considered a commentary on the life and the "Interior Castle" of St. Teresa. Estos dos santos han dejado escritos sobre la teología mística, Teresa de grabación y explicar en palabras simples, pero diciendo a sus propias experiencias, John acceso a la cuestión más en el sentido abstracto; todavía algunos de sus escritos, en particular el "Ascenso del Monte Carmelo", Casi podría ser considerado como un comentario sobre la vida y el "Castillo Interior" de Santa Teresa. There is no evidence that he had derived his knowledge from study; he was unacquainted with the works of St. Bernard, Hugh of St. Victor, Gerson, and the Low German mystics, and knew nothing of the mystical school of the German Dominicans; he appears to have known St. Augustine and the other fathers only in so far as the Breviary and theological textbooks contained extracts from their writings. No existen pruebas de que había derivado su conocimiento de estudio; se desconocía tanto las obras de San Bernardo, Hugo de San Víctor, Gerson, y el bajo alemán místicos, y no sabía nada de la mística de la escuela alemana dominicanos; Que parece haber conocido San Agustín y los demás padres sólo en la medida en que el Breviario y teológica que figuran extractos de los libros de texto de sus escritos. He was therefore in no way influenced by the views of earlier mystics, and had no difficulty in keeping aloof from the beaten track, but he evolved his system from his own and St. Teresa's personal experience as seen in the light of Scholastic theology, and with constant reference to the words of Holy Scripture. Fue, por tanto, de ninguna manera influido por las opiniones del anterior místicos, y no tiene dificultad en mantener al margen de los caminos trillados, pero evolucionado su sistema desde su propia y Santa Teresa de la experiencia personal como considerarse a la luz de la teología escolástica, y Con una constante referencia a las palabras de la Sagrada Escritura. For the analogies and allegories of previous mystics he had no taste, and nothing was farther from him than the wish to penetrate the secrets of Heaven and gaze behind Divine revelation. Por las analogías y alegorías místicos de la anterior no tenía el gusto, y nada más lejos de él que el deseo de penetrar en los secretos del cielo y la mirada detrás de la Divina Revelación.

An order which gives such prominence to the contemplative life could not but take up the subject and study it under all aspects. Una orden que da tal importancia a la vida contemplativa, pero no puede ocuparse de la cuestión y estudiarla bajo todos los aspectos. The experimental part, which of course does not depend on the will of the individual, but which, nevertheless, is assisted by a certain predisposition and preparation, found at all times a home not only in the "deserts" and the convents of Carmelite nuns, but in other houses as well; the annals of the order are full of biographies of profound mystics. La parte experimental, que por supuesto no depende de la voluntad del individuo, pero que, sin embargo, cuenta con la asistencia de una cierta predisposición y preparación, que se encuentra en todo momento un hogar, no sólo en los "desiertos" y de los conventos de monjas carmelitas , Pero en otras casas también; los anales de la Orden están llenos de biografías de profundos místicos. Considering the danger of self-deception and diabolical illusion which necessarily besets the path of the mystic, it is surprising how free the Carmelite Order has remained from such blots. Teniendo en cuenta el peligro del auto-engaño y la diabólica ilusión que azota necesariamente el camino de la mística, es sorprendente la manera libre en la Orden Carmelita se ha mantenido de tal blots. Rare instances are on record of friars or nuns who left the safe ground for the crooked ways of a false mysticism. Much of this indemnity from error must be ascribed to the training directors of souls receive, which enables them to discern almost from the outset what is safe from what is dangerous. The symptoms of the influence of good and evil spirits have been explained so clearly by St. Teresa and St. John of the Cross, and a prudent reserve in all that does not tend directly to the advancement of virtue has been so urgently counselled, that error can creep in only where there is a want of openness and simplicity on the part of the subject. The symptoms of the influence of good and evil spirits have been explained so clearly by St. Teresa and St. John of the Cross, and a prudent reserve in all that does not tend directly to the advancement of virtue has been so urgently counselled, that error can creep in only where there is a want of openness and simplicity on the part of the subject. Hence, among the great number of mystics there have been but a very few whose mysticism is open to question. Several great theologians endeavoured to reduce mystical theology to a science. Among these must be reckoned Jerome Gratian, the confessor and faithful companion of St. Teresa; Thomas of Jesus, who represented both sides of the Carmelite life, the active part as organizer of the missions of the Universal Church as well as of his order, and the contemplative part as founder of the "deserts". Among these must be reckoned Jerome Gratian, the confessor and faithful companion of St. Teresa; Thomas of Jesus, who represented both sides of the Carmelite life, the active part as organizer of the missions of the Universal Church as well as of his order, and the contemplative part as founder of the "deserts". His great works on mystical theology were collected and printed at the bidding of Urban VIII; Philip of the Blessed Trinity (1603-71), whose "Summa theologiæ mysticæ" may be taken as the authoritative utterance of the order on this subject; Anthony of the Holy Ghost, Bishop of Angula (died 1677), author of a handbook for the use of directors of souls, entitled "Directorium mysticum"; Anthony of the Annunciation (died 1714), and, finally, Joseph of the Holy Ghost (died 1739), who wrote a large work on mystical theology in three folio volumes; all these and many more strictly adhered to the principles of St. Teresa and St. John of the Cross and to the teaching of St. Thomas Aquinas. His great works on mystical theology were collected and printed at the bidding of Urban VIII; Philip of the Blessed Trinity (1603-71), whose "Summa theologiæ mysticæ" may be taken as the authoritative utterance of the order on this subject; Anthony of the Holy Ghost, Bishop of Angula (died 1677), author of a handbook for the use of directors of souls, entitled "Directorium mysticum"; Anthony of the Annunciation (died 1714), and, finally, Joseph of the Holy Ghost (died 1739), who wrote a large work on mystical theology in three folio volumes; all these and many more strictly adhered to the principles of St. Teresa and St. John of the Cross and to the teaching of St. Thomas Aquinas. The ascetic part was not less cultivated. For elevation of principles and lucidity of exposition it would be difficult to surpass Ven. John of Jesus-Mary. The difficult art of obeying and the more difficult one of commanding have been dealt with in a masterly manner by Modestus a S. Amabili (died 1684). The Calced Carmelites, too, have furnished excellent works on different branches of mystical theology.

Foundations of Women

The Carmelite nuns established by St. Teresa spread with marvellous rapidity. Such was the veneration in which the foundress was held in Spain during her life-time that she received more requests for foundations than she could satisfy. Although very careful in the selection of superiors for new convents she had not always the most capable persons at her disposal and complained in several instances of the lack of prudence or the overruling spirit of some prioresses; she even found that some went so far as to tamper with the constitutions. Although very careful in the selection of superiors for new convents she had not always the most capable persons at her disposal and complained in several instances of the lack of prudence or the overruling spirit of some prioresses; she even found that some went so far as to tamper with the constitutions. Such incidents may be unavoidable during the first stage of a new order, but Teresa strove to counteract them by detailed instructions on the canonical visitation of her convents. She desired one of her favourite subjects, Ven. Anne of Jesus (Lobera, born 1545; died 4 March 1621), prioress of Granada to succeed her in the position of "foundress" of the order. Hence, when Nicolò Doria changed the manner of government of the Discalced Carmelites, Anne of Jesus submitted the Constitutions of St. Teresa (already revised by the General Chapter of 1581) to the Holy See for approbation. Certain modifications having been introduced by successive popes, Doria refused to have anything to do with the nuns. His successors, however, reinstated them, but maintained the prohibition in vigour for the friars against making foundations outside Spain and the Spanish colonies. A convent, however, had already been inaugurated at Genoa and another was in contemplation in Rome, where some ladies, struck with the writings of St. Teresa, formed a community on the Pincian Hill under the direction of the Oratorians, one of the members being a niece of Cardinal Baronius. A convent, however, had already been inaugurated at Genoa and another was in contemplation in Rome, where some ladies, struck with the writings of St. Teresa, formed a community on the Pincian Hill under the direction of the Oratorians, one of the members being a niece of Cardinal Baronius. On the arrival of the Discalced friars in the Holy City it was found that the nuns had much to learn and more to unlearn. Other convents followed in rapid succession in various parts of Italy, the beatification and canonization of St. Teresa (1614 and 1622) acting as a stimulus. Not all convents were under the government of the order, many having been from the first subject to the jurisdiction of the local bishop; since the French Revolution this arrangement has become the prevailing one. In 1662 the number of nuns under the government of the Fathers of the Italian Congregation was 840; in 1665 it had risen to 906, but these figures, the only ones available, embrace only a very small fraction of the order.

About the beginning of the seventeenth century Mme Acarie (Blessed Marie of the Incarnation, 1565-1618) was admonished in an apparition by St. Teresa to introduce her order into France. Sobre el comienzo del siglo XVII Mme Acarie (Beato Marie de la Encarnación, 1565-1618) fue amonestado en una aparición de Santa Teresa para que presente su fin en Francia. Several attempts were made to obtain some nuns trained by the holy foundress herself, but the Spanish superiors declared themselves unable to send subjects beyond the Pyrenees. Varios intentos se hicieron para conseguir algunas monjas capacitados por la santa fundadora ella misma, pero el español se declararon superiores no puede enviar temas más allá de los Pirineos. M. (afterwards Cardinal) de Bérulle, acting on behalf of Mme Acarie and her friends, received a Brief from Rome empowering him to proceed with the foundation; but as it contained some clauses distasteful to him, eg that the new foundations should be under the government of the friars as soon as these should be established in France, and as it did not contain some others he had counted upon, he obtained through the French ambassador an order from the king commanding the general to send certain nuns to Paris. M. (después cardenal) de Bérulle, que actúa en nombre de la Sra Acarie y de sus amigas, recibió un breve de Roma, que lo autorizan a proceder a la fundación, pero ya que contiene algunas cláusulas distasteful a él, por ejemplo, que las nuevas fundaciones debe estar bajo El gobierno de los frailes tan pronto como estos deben establecerse en Francia, y puesto que no contenía algunos otros a los que ha contado, obtuvo a través del embajador francés una orden del rey al mando de los generales para enviar algunas monjas a París. Among these were Anne of Jesus, and Ven. Entre ellos se cuentan Ana de Jesús, y Ven. Anne of St. Bartholomew (1549 to 7 June, 1626), then a lay sister, who had been St. Teresa's attendant during the latter years of her life. Ana de San Bartolomé (1549 al 7 de junio, 1626), hermana laica, que había sido asistente de Santa Teresa durante los últimos años de su vida. Altogether seven sisters left Spain for Paris, where they arrived in July, 1604, being received by Princesse de Longueville and other ladies of the Court. En total siete hermanas abandonaron España para París, donde llegaron en julio de 1604, siendo recibido por Princesa de Longueville y otras señoras de la Corte. As it soon became manifest that M. de Bérulle had his own ideas about the government of the order, which he was anxious to associate with the French Oratory founded by him, pending the establishment of an "Order of Jesus and Mary" he had in contemplation, six of the foundresses left France within a few years, while the seventh remained only under protest. Como pronto se hizo evidente que M. de Bérulle tenía sus propias ideas sobre el gobierno de la orden, que él está deseoso de asociarse con el francés Oratorio fundada por él, a la espera de la creación de un "Orden de Jesús y María" que había en La contemplación, seis de las fundadoras abandonaron Francia a los pocos años, mientras que el séptimo se mantuvo, aunque con objeciones.

The French Carmelite nuns were placed (with few exceptions) under the government of the Oratorians, the Jesuits, and secular priests, without any official connection either with the Spanish or the Italian congregation of Discalced Carmelites, forming a congregation apart from the rest of the order. Las monjas carmelitas francesas fueron colocados (con pocas excepciones) en el marco del gobierno de los oratorianos, de los jesuitas, y los sacerdotes seculares, sin ninguna relación oficial ni con el español o el italiano congregación de los Carmelitas Descalzos, formando una congregación aparte del resto de la Orden. They spread very rapidly, being held in high esteem by the episcopate, the Court, and the people. Se propagan muy rápidamente, que se celebra en alta estima por el Episcopado, la Corte y el pueblo. Unfortunately the mother-house in Paris (Couvent de l'Incarnation, Rue d'Enfer) became for some years one of the centres of the Jansenists, but otherwise the French Carmelites have reflected glory on the Church. Desgraciadamente la casa madre de París (Couvent de l'Encarnación, Rue d'Enfer) se convirtió desde hace algunos años uno de los centros de la Jansenists, pero por lo demás el francés Carmelitas han reflejado la gloria de la Iglesia. Among the most celebrated French Carmelite nuns may be mentioned Louise de la Miséricorde (1644-1710), who as Duchesse de la Vallière had taken an unfortunate part in the court scandals under Louis XIV, which she expiated by many years of humble penance; Ven. Entre los más célebres carmelitas francesas pueden mencionarse Louise de la Miséricorde (1644-1710), quien como Duchesse de la Vallière había tenido una desafortunada parte en la corte de Luis XIV en virtud de los escándalos, que a su expiated por muchos años de humilde penitencia; Ven . Térèse de Saint Augustin (Mme Louis de France, 1737-87) daughter of Louis XV, notwithstanding her exalted birth, chose for herself one of the poorest convents, Saint-Denis near Paris, where she distinguished herself by the exercise of heroic virtue. Térèse de Saint Augustin (Mme Louis de Francia, 1737-87), hija de Luis XV, a pesar de su exaltado nacimiento, eligió para sí misma uno de los más pobres conventos, Saint-Denis, cerca de París, donde se distinguió por el ejercicio heroico de la virtud. During the Revolution all the communities were dissolved; one of them, that of Compiègne, endeavoured to keep up, as far as circumstances allowed, the observances prescribed by the rule, until the sixteen nuns were all apprehended, cast into prison, dragged to Paris, tried, condemned to death, and consigned to the guillotine, 17 July, 1794; they were beatified in 1906. Durante la Revolución todas las comunidades fueron disueltos; uno de ellos, el de Compiègne, se esfuerza por mantener, en la medida de lo permitido las circunstancias, las celebraciones prescritas por el Estado, hasta los dieciséis monjas fueron detenidos, emitidos en la cárcel, arrastrado a París , Juzgados, condenados a muerte, y consignado a la guillotina, el 17 de julio, 1794, que fueron beatificados en 1906. Another Carmelite nun, Mother Camille de l'Enfant Jésus (Mme de Soyecourt) underwent with her community long imprisonment, but being at last liberated she became instrumental in re-establishing not only her own but many other convents. Otra monja carmelita, la Madre Camille de l'Enfant Jésus (Mme de Soyecourt) sufrió con su comunidad largo encarcelamiento, pero siendo liberada por fin se convirtió en un papel en el restablecimiento de la no sólo de su propia, pero muchos otros conventos. When at the beginning of the twentieth century the law on religious associations was passed, there were over a hundred Carmelite convents in France with several offshoots in distant parts of the world, even Australia and Cochin China. Cuando a principios del siglo XX la ley de asociaciones religiosas se aprobó, había más de un centenar de conventos carmelitas en Francia con varias ramificaciones en distantes partes del mundo, incluso Australia y Cochin China. In consequence of the French legislation many communities took refuge in other countries, but some are still in their old convents. Como consecuencia de la legislación francesa muchas comunidades se refugiaron en otros países, pero algunas están aún en sus viejos conventos.

Quitting Paris for Brussels, Ven. Dejar de París para Bruselas, el Ven. Anne of Jesus became the foundress of the Belgian Carmel. Ana de Jesús se convirtió en la fundadora de la belga Carmelo. At her instigation the Infanta Isabel Clara Eugenia called the friars from Rome, with the result that foundations increased rapidly. A su instigación la infanta Isabel Clara Eugenia pidió a los hermanos de Roma, con el resultado de que las fundaciones aumentó rápidamente. One of these, at Antwerp, was due to Ven. Uno de ellos, en Amberes, se debió a Ven. Anne of St. Bartholomew, who, while in France, had been promoted from lay sister to prioress, having learned to write by a miracle; she was instrumental in delivering Antwerp from a siege. Ana de San Bartolomé, que, mientras que en Francia, se había promovido desde sentar a la hermana priora, después de haber aprendido a escribir por un milagro; jugó un papel en la entrega de Amberes de un estado de sitio. The Belgian Carmel sent out colonies to other countries, Germany and Poland, where Mother Teresa of Jesus (Marchocka, 1603-52) became celebrated. El belga Carmelo envió a colonias de otros países, Alemania y Polonia, donde la Madre Teresa de Jesús (Marchocka, 1603-52) se hizo famoso. Another convent was founded at Antwerp for English ladies (1619), who were reinforced by Dutch sisters; in 1623 it was detached from the order and placed under the bishop, and in its turn made foundations at Lierre in 1648, and Hoogstraeten in 1678, all of which became the abode of many noble English ladies during the times of penal laws. Otro convento fue fundado en Amberes Inglés para damas (1619), que fueron reforzados por el holandés hermanas; en 1623 fue separado de la orden y bajo el obispo, y, a su vez, hizo las fundaciones en Lierre en 1648, y Hoogstraeten en 1678, Todo lo cual se convirtió en la morada de muchos nobles señoras Inglés durante el tiempo de leyes penales. At the outbreak of the French Revolution the nuns had to flee the country. En el estallido de la Revolución Francesa, las monjas tuvieron que huir del país. After a short stay in the neighbourhood of London the community of Antwerp divided into two sections, one proceeding to America, the other settling ultimately at Lanherne in Cornwall, whence they sent out an offshoot which finally settled at Wells in Somerset (1870); the community of Lierre found a home at Darlington, Co. Durham (1830), and that of Hoogstraeten, after much wandering, settled at last at Chichester, Co. Sussex, in 1870. Después de una breve estancia en Londres, el barrio de la comunidad de Amberes, dividido en dos secciones, una de proceder a América, la última instancia en la solución de otros Lanherne en Cornualles, de donde envió una rama que finalmente resuelto en Wells en Somerset (1870), la Comunidad de Lierre encontrado un hogar en Darlington, Co Durham (1830), y la de Hoogstraeten, mucho después de la deambulación, resuelto en el pasado en Chichester, Sussex Co, en 1870. Not counting the French refugees, there are at present seven convents of Carmelite nuns in England. Sin contar los refugiados francés, en la actualidad hay siete conventos de monjas carmelitas en Inglaterra. An earlier project for a convent in London, with Mary Frances of the Holy Ghost (Princess Elénore d'Este, 1643-1722, aunt of the Queen of James II) as prioress, came to naught owing to the Orange Revolution, but it appears that about the same time a community was established at Loughrea in Ireland. Un proyecto anterior de un convento en Londres, con María Francisca del Espíritu Santo (1643-1722) como priora, llegó a la nada a causa de la Revolución Naranja, pero parece Que aproximadamente a la misma vez que una comunidad se estableció en Loughrea en Irlanda. At times the nuns found it difficult to comply with all the requirements of the rule; thus they were often compelled to lay aside the habit and assume secular dress. A veces las monjas tenían dificultades para cumplir con todos los requisitos de la norma, por lo que a menudo se ven obligados a sentar de lado y asumir el hábito secular de vestir. Several convents were established in Ireland in the eighteenth century, but in some cases it became necessary for the nuns to accommodate themselves so far to circumstances as to open schools for poor children. Varios conventos se establecieron en Irlanda en el siglo XVIII, pero en algunos casos se hizo necesario para dar cabida a las monjas a sí mismos hasta el momento a las circunstancias como la apertura de escuelas para niños pobres. There are at present twelve convents in Ireland, mostly under episcopal jurisdiction. En la actualidad hay doce conventos en Irlanda, en su mayoría bajo la jurisdicción episcopal.

The second section of the English community at Antwerp, consisting of Mother Bernardine Matthews as prioress and three sisters, arrived at New York, 2 July, 1790, accompanied by their confessor, Rev. Charles Neale, and Rev. Robert Plunkett. La segunda sección de la comunidad en Amberes Inglés, que consta de Madre Bernardino Matthews como priora y tres hermanas, llegó a Nueva York, el 2 de julio de 1790, acompañado por su confesor, Rev Charles Neale, y Robert Plunkett Rev. On the feast of St. Teresa, 15 October of the same year, the first convent, dedicated to the Sacred Heart, was inaugurated on the property of Mr. Baker Brooke, about four miles from Port Tobacco, Charles Co., Maryland. En la fiesta de Santa Teresa, el 15 de octubre del mismo año, el primer convento, dedicada al Sagrado Corazón, se inauguró en la propiedad de Baker Brooke, unas cuatro millas de Puerto del Tabaco, Charles Co, Maryland. Want of support compelled the sisters to seek a more convenient site, and on 29 September, 1830, the foundation-stone was laid for a convent in Aisquith Street, Baltimore, whither the community migrated the following year, Mother Angela of St. Teresa (Mary Mudd) being then prioress. Falta de apoyo obligó a los hermanos a buscar un sitio más cómodo, y el 29 de septiembre, 1830, la base de piedra-se sentaron las bases para un convento en Aisquith Street, Baltimore, donde la comunidad emigró al año siguiente, la Madre Angela de Santa Teresa ( María Mudd) siendo entonces priora. In 1872, during the priorship of Mother Ignatius (Amelia Brandy), the present (1908) convent, corner of Caroline and Briddle Streets was inaugurated. En 1872, durante el priorship Ignacio de la Madre (Amelia Brandy), el presente (1908) el convento, en la esquina de las calles Briddle y Caroline se inauguró. This community made a foundation at St. Louis, 2 October, 1863, first established at Calvary Farm, and since 1878 within the city. Esta comunidad hizo una fundación en San Luis, 2 de octubre, 1863, estableció por primera vez en el Calvario Granja, y desde 1878 dentro de la ciudad. The foundation at New Orleans dates back to 1877, when Mother Teresa of Jesus (Rowan) and three nuns took a house in Ursuline Street, pending the construction of a convent in Barrack Street, which was completed on 24 November, 1878. La fundación en Nueva Orleans se remonta a 1877, cuando la Madre Teresa de Jesús (Rowan), y tres monjas tomaron una casa en la calle Ursulinas, a la espera de la construcción de un convento en Barrack Street, que se completó el 24 de noviembre, 1878. The convent at Boston was founded 28 August, 1890, and in its turn established that of Philadelphia, 26 July, 1902, Mother Gertrude of the Sacred Heart being the first prioress. El convento fue fundado en Boston 28 de agosto, 1890, y, a su vez, estableció que de Filadelfia, el 26 de julio, 1902, la Madre Gertrude del Sagrado Corazón ser la primera priora. In May, 1875, some nuns from Reims arrived at Quebec and found a convenient place at Hochelaga near Montreal, where they established, the convent of Our Lady of the Sacred Heart. En mayo, 1875, algunas monjas de Reims llegó a Quebec y encontrar un lugar conveniente cerca de Hochelaga en Montreal, donde se estableció, el convento de Nuestra Señora del Sagrado Corazón. Another Canadian foundation attempted from Baltimore in the same year was unsuccessful, and had to be given up after a few years. Otro intento de fundación canadiense de Baltimore en el mismo año no se ha realizado correctamente, y había que tener en cuenta, al cabo de algunos años.

Life of the Nuns La vida de las monjas

The life of a Carmelite nun is somewhat different from that of a friar, as there is an essential difference between the vocation of a priest and that of a lay person. La vida de un carmelita es algo diferente de la de un fraile, como hay una diferencia esencial entre la vocación de un sacerdote y la de un laico. Active work, such as nursing the sick and teaching, are out of the question in a cloistered convent. Active el trabajo, como la enfermería a los enfermos y la enseñanza, están fuera de la cuestión en un convento de clausura. The Carmelite sister leads a contemplative life, a considerable portion of her time being devoted to Divine service, meditation and other pious exercises, the rest occupied with household work and other occupations. La hermana Carmelita lleva una vida contemplativa, una parte considerable de su tiempo está dedicado al servicio divino, la meditación y otros ejercicios piadosos, el resto ocupada con los quehaceres domésticos y otras ocupaciones. The life is necessarily strict, the fasting severe, and there are many opportunities for exercising virtue. La vida es necesariamente estricta, el ayuno severo, y hay muchas oportunidades para el ejercicio de la virtud.

Various Carmelite Institutions Diversas instituciones Carmelita

Several religious institutions have gathered round Carmel. Varias instituciones religiosas se han reunido ronda Carmelo. In the Middle Ages we find attached to many convents and churches anchorages, that is, hermitages for recluses who at their own request were walled up by the bishop and who exercised a great influence over the populace by reason of their example, their austerities, and their exhortations. En la Edad Media se encuentra adjunto a muchos conventos e iglesias anclajes, es decir, ermitas para recluses que a petición propia se amurallada por el obispo y que ejercían una gran influencia sobre la población en razón de su ejemplo, sus austeridades, y Sus exhortaciones. Among the more celebrated Carmelite recluses may be mentioned Thomas Scrope of Bradley, at Norwich, afterwards titular Bishop of Dromore in Ireland and Apostolic legate in Rhodes; and Blessed Jane of Toulouse (beginning of the fifteenth century) whose cultus was approved by Leo XIII. Entre los más célebre carmelita recluses puede ser mencionado Thomas Scrope de Bradley, en Norwich, después obispo titular de Dromore en Irlanda y legado Apostólico en Rodas, y el Beato de Jane Toulouse (principios del siglo XV), cuya cultus fue aprobado por León XIII.

Probably ever since the coming of the friars to Europe, founders of convents and benefactors were admitted to the order under the title of Confratres, which gave them a right to participation in the prayers and good works of a section or of the entire order, and to suffrages after their death. Probablemente desde la llegada de los religiosos de Europa, fundadores de conventos y benefactores fueron admitidos en la orden, con el título de Confratres, que les dio derecho a participar en las oraciones y buenas obras de una sección o de toda la orden, y A los sufragios después de su muerte. Neither such Confratres, nor even the text of confraternity letters, contain any mention of obligations incumbent on them. Ni Confratres tales, ni siquiera el texto de confraternidad letras, contiene ninguna mención de las obligaciones que incumben a ellos. The letters were at first granted only after mature consideration, but from the end of the fifteenth century it was less difficult to obtain them; in many cases the general handed numerous blank forms to provincials and priors to be distributed by them at their own discretion. Las cartas fueron en la primera únicamente después de maduro examen, pero a partir del final del siglo XV, que fue menos difícil de obtener;, en muchos casos, el general entregó numerosas formas en blanco a los provinciales y priores que se distribuirán por ellos a su propia discreción. Out of this confraternity, which stood in no organic connection with the order, arose in the sixteenth century, according to all probability, the Confraternity of the Scapular. Fuera de esta confraternidad, que se sitúan en ninguna conexión orgánica con la orden, surgió en el siglo XVI, según toda probabilidad, la Cofradía del Escapulario.

Another confraternity was a guild established in 1280 at Bologna, and perhaps elsewhere, which held its meetings in the Carmelite church and from time to time made an offering at a certain altar, but otherwise was entirely independent of the order. Otra confraternidad fue un gremio establecido en 1280 en Bolonia, y tal vez en otros lugares, que celebró sus sesiones en la iglesia del Carmen y de vez en cuando hizo una ofrenda en cierto altar, pero por lo demás es totalmente independiente de la orden. As has been seen, some communities of Beguines in the Netherlands asked, in 1452, for affiliation to the order, and thus gave rise to the first convents of Carmelite nuns. Como se ha visto, algunas comunidades de Beguines en los Países Bajos preguntó, en 1452, para la afiliación a la orden, y, por tanto, dio lugar a los primeros conventos de monjas carmelitas. At a later period Herman of St. Norbert (died 1686), preaching in 1663 at Termonde, determine five Beguines, among them Anne Puttemans (died 1674), to sell their property and found the congregation of Maricoles or Maroles, which was aggregated to the order 26 March, 1672; they occupy themselves with the education of poor girls and with the care of the sick in their own homes, and have still many convents in the Dioceses of Mechlin, Ghent, and especially Bruges. En un periodo posterior Herman de San Norbert (muerto 1686), predicando en 1663 en Termonde, determinar cinco Beguines, entre ellos Anne Puttemans (muerto 1674), de vender sus bienes y encontró la congregación de Maricoles o Maroles, que fue agregada a Para el 26 de marzo, 1672, que ocupan a la educación de las niñas pobres y con el cuidado de los enfermos en sus propios hogares, y tienen todavía muchos conventos en la diócesis de Mechlin, Gante, Brujas y sobre todo. A community of thirty-seven hermits living in various hermitages in Bavaria and the Tyrol having asked for aggregation, the General Chapter of the Discalced Carmelites of 1689 granted their wish under certain conditions, among others that not more than four or five should live in each hermitage, but the decree was rescinded in 1692, for what reason is not known, and all connection between these hermits and the order was severed. Una comunidad de treinta-1689 concedió su deseo bajo ciertas condiciones, entre otras que no más de cuatro o cinco en cada uno debe vivir Ermita, pero el decreto fue anulado en 1692, ¿por qué motivo no se conoce, y la relación entre todos esos ermitaños y el orden se rompió.

Carmelite Tertiaries Terciarios Carmelitas

Tertiaries or members of the Third or Secular Order may be divided into two classes, those living in their own homes and those living in community. Terciarios o de los miembros de la Tercera Orden Seglar o pueden dividirse en dos clases, los que viven en sus propias casas y los que viven en la comunidad. The former class is first met with in the middle of the fifteenth century, when the Holy See granted permission to the Carmelites to institute a Third Order of secular persons, after the model of similar institutions attached to other mendicant orders. El primero es de clase se reunió por primera vez con en el medio del siglo XV, cuando la Santa Sede autorizó a los Carmelitas para instituir una Tercera Orden secular de las personas, después de que el modelo de instituciones similares adjunta a otros órdenes mendicantes. The oldest printed Missals and Breviaries contain the rite of admission of such persons; these were then known by the term of bizzoche, which has since acquired a somewhat unpleasant meaning. El más antiguo impreso Missals y Breviaries contienen el rito de admisión de tales personas, que luego fueron conocidos por el término de bizzoche, que desde entonces ha adquirido un significado un tanto desagradable. They were found to recite certain prayers (in the Teresian Reform also to practice meditation), to keep certain fasts and abstinences, refrain from worldly amusements, and to live under obedience to the superiors of the order; they might wear a distinctive habit resembling that of the friars or nuns. Ellos se encontraron a recitar algunas oraciones (en la Reforma Teresiana también a la práctica de la meditación), de mantener ciertos ayunos y abstinences, abstenerse de las diversiones mundanas, y viviendo bajo la obediencia a los superiores de la orden, que podría llevar un distintivo que se asemeja hábito De los frailes o monjas. Tertiaries living in community observe a rule similar to, but less austere than, that of the friars; there are two communities of Tertiary brothers in Ireland, one at Clondalkin, where they have a boarding-school established previous to 1813, and another, in charge of an asylum for the blind, at Drumcondra near Dublin. Terciarios que viven en la comunidad de observar una norma semejante, aunque de menos a más austera, la de los frailes; hay dos comunidades de hermanos Terciario en Irlanda, una en Clondalkin, en el que tienen un embarque-1813, y otro, en Cargo de un asilo para ciegos, en Drumcondra cerca de Dublín. There are also Tertiary fathers (natives) in the Archdiocese of Verapoly in India, established 1855, who serve a number of missions. También hay padres Terciario (nativos) de la archidiócesis de Verapoly, en la India, establecido en 1855, que sirven a una serie de misiones.

Tertiary sisters have a convent in Rome founded by Livia Vipereschi for the education of girls; they were approved by Clement IX in 1668. Terciario hermanas tienen un convento en Roma fundado por Livia Vipereschi para la educación de las niñas, que fueron aprobadas por Clemente IX en 1668. The Austrian congregation has had, since 1863, ten houses partly for educational purposes, partly for the care of servants. El austríaco congregación ha tenido, desde 1863, diez casas parte para fines educativos, en parte, para la atención de los agentes. In India, too, there are native Tertiary sisters in Verapoly and Quilon with thirteen houses, boarding schools, and orphanages. En la India, también, hay nativos Terciario hermanas de Verapoly y Quilon con trece casas, escuelas y orfanatos. A Tertiary convent was founded in Luxemburg in 1886. Un convento Terciario fue fundado en Luxemburgo en 1886. Finally, mention must be made of the Carmelite Tertiaries of the Sacred Heart lately established in Berlin, with orphanages and kindergartens in various parts of Germany, Holland, England, Bohemia, and Italy. Por último, cabe mencionar los Terciarios Carmelitas del Sagrado Corazón últimamente establecida en Berlín, con orfanatos y jardines de la infancia en diversas partes de Alemania, Holanda, Inglaterra, Bohemia, y en Italia.

Statistics Estadísticas

At the present time (1908) there are about 80 convents of Calced Carmelite friars, with about 800 members and 20 convents of nuns; 130 convents of Discalced Carmelite friars, with about 1900 members; the number of convents of nuns, including the French previous to the passing of the Association law, was 360. En la actualidad (1908) existen cerca de 80 conventos de frailes carmelitas Calced, con alrededor de 800 miembros y 20 conventos de monjas; 130 conventos de frailes Carmelitas Descalzos, con cerca de 1900 miembros, y el de los conventos de monjas, entre ellos el francés anterior A la aprobación de la Asociación de la ley, fue 360.

Publication information Written by Benedict Zimmerman. Publicación de información escrito por Benedicto Zimmerman. Dedicated to St. Teresa of Jesus The Catholic Encyclopedia, Volume III. Dedicado a Santa Teresa de Jesús, La Enciclopedia Católica, Volumen III. Published 1908. Publicado 1908. New York: Robert Appleton Company. Nueva York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, November 1, 1908. Nihil Obstat, 1 de noviembre de 1908. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Cardenal John Farley, arzobispo de Nueva York

Bibliography Bibliografía

A considerable portion of this article being based on unpublished material, the following notices are necessarily incomplete, and to a large extent antiquated. Una parte considerable de este artículo se basa en material inédito, los siguientes avisos son necesariamente incompletos, y en gran medida anticuada.

GENERAL SOURCES: MIGNE, Dict. GENERAL FUENTES: MIGNE, Dict. des ordres religieux, I, 635 sqq.; Bullarium Carmelitanum, vols. Des ordres religieux, I, 635 sqq.; Bullarium Carmelitanum, vols. I and II, ed. Iy II, ed. MONSIGNANUS (Rome, 1715, 1718), vols. MONSIGNANUS (Roma, 1715, 1718), vols. III and IV (Rome, 1768), ed. III y IV (Roma, 1768), ed. XIMENES (Rome, 1768); RIBOTI, Speculum Carmelitarium, ed. XIMENES (Roma, 1768); RIBOTI, Speculum Carmelitarium, ed. CATHANEIS (Venice, 1507), ed. CATHANEIS (Venecia, 1507), ed. DANIEL A VIRGINE MARIA (2 vols. in fol., Antwerp, 1680), containing the Corpus of medieval Carmelite historians together with numerous dissertations and polemical writings, and practically superseding such authors as: FALCONE, Chronicon Carmelitarium (Placenza, 1545); BRUSSELA, Compendio historico Carmelitano (Florence, 1595); BOLARQUEZ, Chronicas dell' Orden del Monte Carmelo melitano (Palermo, 1600); AUBERTUS MIRæUS, Carmelit. DANIEL A VIRGINE MARIA (2 vols. En fol., Amberes, 1680), que contiene el Corpus de los historiadores medievales carmelita junto con numerosas disertaciones y polémicos escritos, y prácticamente sustituyendo a autores tales como: FALCONE, Cronica Carmelitarium (Placenza, 1545); BRUSSELA , Compendio historico Carmelitano (Florencia, 1595); BOLARQUEZ, Chronicas dell 'Orden del Monte Carmelo melitano (Palermo, 1600); AUBERTUS MIRæUS, Carmelit. Ordinis origo (Antwerp, 1610); J. DE CARTHAGENA, De antiquitate Ordin. Ordinis origo (Amberes, 1610); J. DE CARTHAGENA, De antiquitate Ordin. BMV de Monte Carm. BMV de Monte Carm. (Antwerp, 1620). (Amberes, 1620). DOMINICUS A JESU, Spicilegium episcoporum, Ordin. DOMINICUS A JESU, Spicilegium episcoporum, Ordin. Carmel. Carmelo. (Paris, 1638); DANIEL A VIRG. (París, 1638); DANIEL A VIRG. MARIA, Vinea Carmeli (Antwerp, 1662), with a synchronological table embracing the events during the lifetime of St. Simon Stock (1165-1265) by SEGHERUS PAULI, which the student will do well to handle critically. MARIA, Vinea Carmeli (Amberes, 1662), con una mesa synchronological global de los acontecimientos durante la vida de San Simón Stock (1165-1265) por SEGHERUS PAULI, que el estudiante hará bien para manejar críticamente. The first three vols. Los tres primeros vols. of LEZANA, Annales sacri prophetici et Eliani Ord. De LEZANA, Annales sacri prophetici et Eliani Ord. (4 vols., Rome, 1645, 1650, 1653, and 1656), contain the life of the Prophet Elias, the history of the order during the Old Law, at the coming of Christ, and during the Middle Ages as far as 1140; the fourth vol., which might have permanent value as it embraces the period from 1140 till 1515, is in many respects unsatisfactory and superficial. (4 vols., Roma, 1645, 1650, 1653, y 1656), contienen la vida del Profeta Elías, la historia de la orden durante la Ley Antigua, en la venida de Cristo, y durante la Edad Media en la medida de lo 1140 ; El cuarto vol., Que podrían tener valor permanente, ya que abarca el período de 1140 hasta 1515, es en muchos aspectos insatisfactorios y superficial. PHILIPPUS A SS. PHILIPPUS A SS. TRINITATE, Compendium historiæ Carmelitarum (Lyons, 1656); IDEM, Theologia Carmelitana (Rome, 1665); IDEM, Decor Carmeli (Lyons, 1665); HAITZE D' ACHE wrote against this work Les moines empruntés, to which JEAN DE VAUX replied by Réponse pour les Religiuex Carmes au livre intitulé: Les moines empr. TRINITATE, Compendio historiæ Carmelitarum (Lyon, 1656); IDEM, Theologia Carmelitana (Roma, 1665); IDEM, Decor Carmeli (Lyon, 1665); HAITZE D 'ACHE escribió en contra de este trabajo Les moines empruntés, a la que respondió JEAN DE VAUX por Réponse pour les Religiuex Carmes au livre intitulé: Les moines empr. (Cologne, 1697). (Colonia, 1697). LOUIS DE STE THÉRÉSE, La succession du S. prophète Elie (Paris, 1662); JOHANNES-NEPOMUCENUS A S. FAMILIA, vere PETRUS RENERUS, Histoire de l'Ordre de ND du Mont Carmel sous ses neuf premiers généraux (Maastricht, 1798), published anonymously; this author frankly adopts the thesis of the Bollandists. LOUIS DE STE THÉRÉSE, La sucesión S. du prophète Elie (Paris, 1662); JOHANNES-NEPOMUCENUS A S. FAMILIA, realmente PETRUS RENERUS, Histoire de l'Ordre de ND du Mont Carmel sous ses neuf estrena généraux (Maastricht, 1798) , Publicado anónimamente; francamente este autor adopta la tesis de la Bollandists. ALEXIS-LOUIS DE S. JOSEPH, Histoire sommaire de l'Odre de ND du Mont Carmel (Carcassonne, 1855); FERDINAND DE STE THÉRÉSE, Ménologe du Carmel (3 vols., Lille, 1879), not always reliable; CAILLAUD, Origine de l'Ordre du Carmel (Limoges, 1894); ZIMMERMAN, Monumenta historica Carmelitana (Lérins, 1907), so far only one vol., containing the oldest constitutions, acts of general chapters, biographical and critical notes on the first generals, lists of the Masters of Paris, and various collections of letters. ALEXIS-LOUIS DE S. JOSEPH, Histoire sommaire de l'Odre de ND du Mont Carmel (Carcassonne, 1855); FERDINAND DE STE THÉRÉSE, Ménologe du Carmel (3 vols., Lille, 1879), no siempre fiables; CAILLAUD, Origine De l'Ordre du Carmel (Limoges, 1894); ZIMMERMAN, Monumenta Historica Carmelitana (Lérins, 1907), hasta la fecha sólo un vol., Que contiene la más antigua de las constituciones, los actos de los capítulos generales, biográficas y apuntes críticos sobre la primera generales, las listas De los Maestros de París, y diversas colecciones de cartas. No critical history, however compendious, has as yet been attempted, although there is no lack of material in public archives as well as in those of the various branches of the order No historia crítica, sin embargo compendious, todavía ha sido intentado, aunque no hay falta de material en los archivos públicos, así como en los de las diversas ramas de la orden

ORIGINS: The bibliography of the controversy about the antiquity of the order is extremely lengthy, but of no general interest; the principal works are: (1) in favour of the traditional view: DANIEL A VIRGINE MARIA, op. ORÍGENES: La bibliografía de la controversia acerca de la antigüedad de la orden es muy largo, pero no de interés general; las principales obras son: (1) a favor de la opinión tradicional: DANIEL A VIRGINE MARIA, op. cit.; SEBASTIANUS A S. PAULO, Exhibitio errorum (Cologne, 1693); (2) against the tradition: Acta SS., April, I, 764-99, May, II, Commentar. Cit.; SEBASTIANUS A S. PAULO, Exhibitio errorum (Colonia, 1693), (2) en contra de la tradición: Acta SS., De abril, I, 764-99, May, II, Commentar. apologet., 709-846; PAPEBROCH, Responsio ad Exhib. Apologet., 709-846; PAPEBROCH, Responsio ad Exhib. error. Error. (3 vols., Antwerp, 1696); IDEM, Elucidtio.; REUSCH, Der Index der verbotenen Bücher (Bonn, 1885), II, 267 sqq. (3 vols., Amberes, 1696); IDEM, Elucidtio.; REUSCH, Der Index der verbotenen Bücher (Bonn, 1885), II, 267 sqq.

GENERAL HISTORY OF THE ORDER: GULIELMUS DE SANVICO (1291), TRITHEMIUS, De ortu et progressu; de viris illustribus; PALæONYDORUS, Fasciculus trimerestus (Mainz, 1497; Venice, 1570), reprinted in DANIEL A VIRGINE MARIA, op. HISTORIA GENERAL DE LA ORDEN: GULIELMUS DE SANVICO (1291), TRITHEMIUS, De ortu et progressu; de viris illustribus; PALæONYDORUS, Fasciculus trimerestus (Mainz, 1497; Venecia, 1570), reimpreso en A DANIEL VIRGINE MARIA, op. cit.; LUCIUS, Bibliotheca Carmel. Cit.; LUCIUS, Bibliotheca Carmel. (Florence, 1593); COSME DE VILLIERS DE S. ETIENNE, Bibliotheca Carmelitana (2 vols., Orléans, 1752), which whould be compared with the MSS. (Florencia, 1593); COSME DE VILLIERS DE S. ETIENNE, Bibliotheca Carmelitana (2 vols., Orléans, 1752), que whould ser comparado con el SMS. corrections and additions of NORBERTUS A S. JULIANA in the Royal Library at Brussels. Correcciones y adiciones de NORBERTUS A S. JULIANA en la Biblioteca Real de Bruselas. DE SMEDT, Introductio general. DE SMEDT, Introductio general. ad histor. Ad históricas. eccles. Eccles. (Ghent, 1876); HURTER, Nomenclator (Innsbruck, 1893); CHEVALIER, Rép. (Gante, 1876); HURTER, Nomenclator (Innsbruck, 1893); CHEVALIER, Rép. topo-bibliogr., sv; KOCH, Die Karmelitenklöster der niederdeutschen Provinz (Freiburg im Br., 1889); ZIMMERMAN, Die heil. Topo-bibliogr., Sv; KOCH, Die Karmelitenklöster der niederdeutschen Provinz (Freiburg im Br., 1889); ZIMMERMAN, Die heil. Einsiedeleien im Karmeliten-Orden, in Stimmen v. Berge Karmel (Graz, 1898-1900); IDEM, Die englischen Karmelitenklöster (Graz, 1901-1903). Einsiedeleien im Karmeliten-Orden, en Stimmen v. Berge Karmel (Graz, 1898-1900); IDEM, Die englischen Karmelitenklöster (Graz, 1901-1903).

REFORMS: Reform of Mantua: PENSA, Teatro degli uomini illustri della famiglia di Mantova (Mantua, 1618); FELLINI, Sacrum musæum s. REFORMAS: Reforma de Mantua: PENSA, Teatro degli uomini illustri della famiglia di Mantova (1618); FELLINI, Sacrum musæum s. Congreg. Mantuanæ (Bologna, 1691); VAGHI, Commentarium fratrum et sororum Ordin. Mantuanæ (Bolonia, 1691); VAGHI, Commentarium fratrum et sororum Ordin. BVM de Monte Carm. BVM de Monte Carm. Congreg. Mantuan. (Parma, 1725). (Parma, 1725). On the reform of Touraine (Rennes), LEO A S. JOHANNE, L'esprit de la réforme des Carmes en France (Bordeaux, 1666); SERNIN-MARIE DE S. ANDRÉ, Vie du Ven. En cuanto a la reforma de Touraine (Rennes), LEO A S. JOHANNE, L'esprit de la réforme des Carmes en France (Burdeos, 1666); SERNIN-MARIE DE S. ANDRÉ, Vie du Ven. Fr. Jean de S. Samson (Paris, 1881). Jean de S. Samson (Paris, 1881). Reform of St. Teresa, (1) Spain: Besides her own writings, FRANCISCUS A S. MARIA and others: Reforma de los Descalços (6 vols., Madrid, 1644); part of this work, which is partisan, in favour of Doria and against St. John of the Cross and Jerome Gratian, has been translated into Italian (Genoa, 1654) and French (Paris, 1665; Lérins, 1896); GRÉGOIRE DE S. JOSEPH, Le Pére Gratien et ses juges (Rome, 1904), also tr. La reforma de Santa Teresa, (1) España: Además de sus propios escritos, FRANCISCUS A S. MARIA y otros: Reforma de los Descalços (6 vols., Madrid, 1644); parte de este trabajo, que es partidista, en favor de Doria y en contra de San Juan de la Cruz y Jerome Gratian, ha sido traducido al italiano (Génova, 1654) y en francés (París, 1665; Lérins, 1896); GRÉGOIRE DE S. JOSEPH, Le Pére Gratien et ses juges (Roma, 1904), también tr. It. No. and Sp.; IDEM., Peregrinación de Anastasio (Burgos, 1905), published anonymously. Y Sp.; IDEM., Peregrinación de Anastasio (Burgos, 1905), publicado anónimamente. (2) Portugal: MELCHIOR A S. ANNA and others, Chronica de Carmelitas Descalços (3 vols., Lisbon, 1657). (2) Portugal: MELCHIOR A S. ANNA y otros, crónica de Carmelitas Descalços (3 vols., Lisboa, 1657). (3) Italy and other countries: ISIDOR A S. JOSEPH. (3) Italia y otros países: ISIDOR A JOSEPH S.. and PETRUS A S. ANDREA, Historia generalis fratrum discalceator. Y S. A PETRUS ANDREA, Historia generalis fratrum discalceator. (2 vols., Rome, 1668, 1671); EUSEBIUS AB OMNIBUS SANCTIS, Enchiridion chronologicum Carmel. (2 vols., Roma, 1668, 1671); EUSEBIO DI AB OMNIBUS SANCTIS, Enchiridion chronologicum Carmelo. Discalceat. (Rome, 1737); LOUIS DE STE THÉRÉSE, Annales des Carmes déchaussés de France (Paris, 1666; Laval, 1891); HENRICUS-MARIA A SS. (Roma, 1737); LOUIS DE STE THÉRÉSE, Annales des Carmes déchaussés de France (París, 1666; Laval, 1891); HENRICUS-MARIA A SS. SACRAMENTO, Collectio scriptorum Ord. SACRAMENTO, Collectio scriptorum Ord. Carmel. Carmelo. Excalceat. (2 vols., Savona, 1884), superficial. (2 vols., Savona, 1884), superficial. On the missions: JOH. En las misiones: JOH. A JESU-MARIA, Liber seu historia missionum (1730); PAULINUS A S. BARTHOLOMæO, Opera (Rome, 1790); BERTHOLDE-IGNACE DE S. ANNE, Hist. A JESU-MARIA, Liber seu historia missionum (1730); PAULINUS A S. BARTHOLOMæO, Opera (Roma, 1790); BERTHOLDE-IGNACE DE S. ANNE, Hist. de l'éstablissement de la mission de Perse (Brussels, 1886); ALBERT-MARIE DU S. SAUVEUR, Le sanctuaire du Mont Carmel (Tournai, 1897), the original edition published without acknowledgment, by JULIEN DE STE THÉRÉSE (Marseilles, 1876); HENRICUS A S. FAMILIA, Leven der gelukzaligen Dionysius en Redemptus (Ypres, 1900); RUSHE, Carmel in Ireland (Dublin, 1897; supplement, 1903); ZIMMERMAN, Carmel in England (London, 1899). De l'éstablissement de la misión de Perse (Bruselas, 1886); ALBERT-MARIE DU S. SAUVEUR, Le sanctuaire du Mont Carmel (Tournai, 1897), la edición original publicada sin el reconocimiento, por JULIEN DE STE THÉRÉSE (Marsella, 1876 ); HENRICUS A S. FAMILIA, Leven der gelukzaligen Dionisio en Redento (Ypres, 1900); RUSHE, Carmelo, en Irlanda (Dublín, 1897; suplemento, 1903); ZIMMERMAN, Carmel, en Inglaterra (Londres, 1899).

CARMELITE NUNS: HOUSSAYE, M. de Bérulle et les Carmélites de France (Paris, 1872); GRAMIDON, Notices historiques sur les origines (Paris, 1873); HOUSSAYE, Les Carmélites de France et les constitutions (Brussels, 1873); ALBERT-MARIE DU S. SAUVEUR, Les Carmes déchaussés de France (3 vols., Paris, 1886) with a supplement on the Jansenist troubles in the convent of the Incarnation at Paris; Mémoire sur la fondation, le gouvernement et l'observance des Carmélites déchaussées (2 vols., Reims, 1894), anonymous, by the Carmelite nuns of the Rue d'Enfer, Paris, with a valuable bibliography; Chroniques de l'ordre des Carmélites (9 vols., partly at Troyes, 1846; partly at Poitiers, 1887); BERTHOLD-IGNACE DE STE ANNE, Vie de la Mère Anne de Jésus (2 vols., Mechlin, 1876, 1882); La vie et les instructions de la Vén. MONJAS CARMELITAS: HOUSSAYE, M. de Bérulle et les Carmélites de France (París, 1872); GRAMIDON, Avisos historiques sur les origines (Paris, 1873); HOUSSAYE, Les Carmélites de France et les constituciones (Bruselas, 1873); ALBERT - MARIE DU S. SAUVEUR, Les Carmes déchaussés de France (3 vols., París, 1886) con un suplemento sobre la Jansenist problemas en el convento de la Encarnación en la Paris; Mémoire sur la fondation, le gouvernement et l'observancia des Carmélites déchaussées (2 vols., Reims, 1894), anónimo, por las monjas carmelitas de la Rue d'Enfer, París, con una valiosa bibliografía; Chroniques de l'ordre des Carmélites (9 vols., En parte, en Troyes, 1846, en parte en Poitiers, 1887); BERTHOLD-IGNACE DE STE ANNE, Vie de la Mère Anne de Jésus (2 vols., Mechlin, 1876, 1882), La vie et les instrucciones de la Vén. anne de S. Barthélémy (anonymous, by a solitary of the "Desert" of Marlaigne), (new ed., Paris, 1895); SYLVAIN, View du P. Hermann (Paris, 1881), tr. Anne de S. Barthélémy (anónimo, por una solitaria del "desierto" de Marlaigne), (nueva ed., París, 1895); SYLVAIN, Ver du P. Hermann (Paris, 1881), tr. Germ. Germinal. and It.; Carmel in India (anonymous) (London, 1895); IGNACE DE S. JEAN L'VANGÉLISTE, Vie et vertus héroiques de la Mère Thérèse de Jésus (Marchocka) (Lillie, 1906); Vie de la R. Mère Camille de l'Enfant Jésus née de Soyecourt (anonymous), ed. Y No.; Carmelo en la India (anónimo) (Londres, 1895); IGNACE DE S. JEAN L'VANGÉLISTE, Vie et vertus héroiques de la Mère Teresa de Jesús (Marchocka) (Lillie, 1906); Vie de la R. Mère Camille de l'Enfant Jésus née de Soyecourt (anónimo), ed. D'HULST (Paris, 1898); BEDINGFIELD, Life of Margaret Mostyn (London, 1884); HUNTER, An English Carmelite: Life of Catherine Burton (London, 1876); CURRIER, Carmel in America (Baltimore, 1890). D'HULST (Paris, 1898); BEDINGFIELD, Vida de Margaret Mostyn (London, 1884); HUNTER, un carmelita Inglés: La vida de Catherine Burton (Londres, 1876); CURRIER, Carmel en Estados Unidos (Baltimore, 1890).


St. Teresa of Avila Santa Teresa de Avila

Catholic Information Información Católica

Teresa Sanchez Cepeda Davila y Ahumada Teresa Sánchez Cepeda Dávila y Ahumada

Born at Avila, Old Castile, 28 March, 1515; died at Alba de Tormes, 4 Oct., 1582. Nacido en Ávila, Castilla Vieja, el 28 de marzo, 1515; murió en Alba de Tormes, 4 de octubre, 1582.

The third child of Don Alonso Sanchez de Cepeda by his second wife, Doña Beatriz Davila y Ahumada, who died when the saint was in her fourteenth year, Teresa was brought up by her saintly father, a lover of serious books, and a tender and pious mother. El tercer hijo de Don Alonso Sánchez de Cepeda por su segunda esposa, doña Beatriz Dávila y Ahumada, que murió cuando la santa se encontraba en su décimo cuarto año, Teresa fue criado por su santo padre, un amante de libros serios, y una oferta y Piadosa madre. After her death and the marriage of her eldest sister, Teresa was sent for her education to the Augustinian nuns at Avila, but owing to illness she left at the end of eighteen months, and for some years remained with her father and occasionally with other relatives, notably an uncle who made her acquainted with the Letters of St. Jerome, which determined her to adopt the religious life, not so much through any attraction towards it, as through a desire of choosing the safest course. Después de su muerte y el matrimonio de su hermana mayor, Teresa fue enviada para su educación a los agustinos monjas en Avila, pero debido a la enfermedad que dejó al final de dieciocho meses, y durante algunos años se mantuvo con su padre y, en ocasiones, con otros parientes , En particular, un tío que hizo su conocimiento de las Cartas de San Jerónimo, a la que se determinó adoptar la vida religiosa, no tanto a través de cualquier atracción hacia ella, como a través de un deseo de elegir el más seguro. Unable to obtain her father's consent she left his house unknown to him on Nov., 1535, to enter the Carmelite Convent of the Incarnation at Avila, which then counted 140 nuns. No se puede obtener el consentimiento de su padre abandonó su casa desconocida para él en Noviembre, 1535, para entrar en el convento carmelita de la Encarnación de Avila, que entonces contaba 140 monjas. The wrench from her family caused her a pain which she ever afterwards compared to that of death. La llave de su familia le causó un dolor que nunca después en comparación con la de la muerte.

However, her father at once yielded and Teresa took the habit. Sin embargo, su padre a la vez producido y Teresa tomó el hábito.

After her profession in the following year she became very seriously ill, and underwent a prolonged cure and such unskillful medical treatment that she was reduced to a most pitiful state, and even after partial recovery through the intercession of St. Joseph, her health remained permanently impaired. Después de su profesión en el año siguiente se convirtió en muy gravemente enfermos, y se les realizó una prolongada cura, y los unskillful tratamiento médico que le fue reducida a un estado más lamentable, e incluso después de la recuperación parcial a través de la intercesión de San José, su salud se mantuvo permanentemente Afectada. During these years of suffering she began the practice of mental prayer, but fearing that her conversations with some world-minded relatives, frequent visitors at the convent, rendered her unworthy of the graces God bestowed on her in prayer, discontinued it, until she came under the influence, first of the Dominicans, and afterwards of the Jesuits. Durante estos años de sufrimientos empezó la práctica de la oración mental, pero por temor a que sus conversaciones con el mundo que piensan algunos familiares, visitantes frecuentes en el convento, dictó su indigno de las gracias a Dios por su otorgado en la oración, se suspendió, hasta que vino Bajo la influencia, primero de los dominicanos, y después de los jesuitas. Meanwhile God had begun to visit her with "intellectual visions and locutions", that is manifestations in which the exterior senses were in no way affected, the things seen and the words heard being directly impressed upon her mind, and giving her wonderful strength in trials, reprimanding her for unfaithfulness, and consoling her in trouble. Entretanto, Dios había empezado a visitarla con "visiones intelectuales y locuciones", que es manifestaciones en el exterior de los sentidos que no son en absoluto afectados, y visto las cosas de las palabras que se escucharon impresionados directamente a su mente, y dar su maravillosa fuerza en los ensayos , La reprensión de su infidelidad, y su consolador en problemas. Unable to reconcile such graces with her shortcomings, which her delicate conscience represented as grievous faults, she had recourse not only to the most spiritual confessors she could find, but also to some saintly laymen, who, never suspecting that the account she gave them of her sins was greatly exaggerated, believed these manifestations to be the work of the evil spirit. No es posible conciliar esas deficiencias con su gracia, que su delicada conciencia representados como faltas graves, que ha recurrido no sólo a los confesores más espirituales que pudo encontrar, pero también a algunos santos laicos, que, nunca sospechar que la que les dio cuenta de Sus pecados era muy exageradas, considera estas manifestaciones a ser la labor del espíritu maligno. The more she endeavoured to resist them the more powerfully did God work in her soul. Cuanto más se esfuerza por resistir a ellos con más fuerza el trabajo hizo Dios en su alma. The whole city of Avila was troubled by the reports of the visions of this nun. Toda la ciudad de Ávila está preocupada por los informes de las visiones de esta monja. It was reserved to St. Francis Borgia and St. Peter of Alcantara, and afterwards to a number of Dominicans (particularly Pedro Ibañez and Domingo Bañez), Jesuits, and other religious and secular priests, to discern the work of God and to guide her on a safe road. Se ha reservado a San Francisco Borgia y San Pedro de Alcántara, y después a un número de dominicanos (especialmente Pedro Ibáñez y Domingo Bañez), jesuitas, y otros religiosos y sacerdotes seculares, discernir la obra de Dios y de su guía En una carretera segura.

The account of her spiritual life contained in the "Life written by herself" (completed in 1565, an earlier version being lost), in the "Relations", and in the "Interior Castle", forms one of the most remarkable spiritual biographies with which only the "Confessions of St. Augustine" can bear comparison. La cuenta de su vida espiritual en el que figura "La vida escrita por ella misma" (1565), en las "Relaciones", y en el "Castillo Interior", una de las formas más notables espiritual con biografías Que sólo las "Confesiones de San Agustín" puede soportar la comparación. To this period belong also such extraordinary manifestations as the piercing or transverberation of her heart, the spiritual espousals, and the mystical marriage. A este período pertenecen también esas manifestaciones extraordinarias como el piercing o transverberation de su corazón, la espousals espiritual, y la mística del matrimonio. A vision of the place destined for her in hell in case she should have been unfaithful to grace, determined her to seek a more perfect life. Una visión del lugar destinado a ella en el infierno en caso de que deberían haber sido infiel a la gracia, su decidida a buscar una vida más perfecta. After many troubles and much opposition St. Teresa founded the convent of Discalced Carmelite Nuns of the Primitive Rule of St. Joseph at Avila (24 Aug., 1562), and after six months obtained permission to take up her residence there. Después de muchos problemas y mucha oposición Santa Teresa fundó el convento de Monjas Carmelitas Descalzas de la Regla primitiva de San José en Avila (24 Agosto, 1562), y después de seis meses obtuvo el permiso para tomar posesión de su residencia. Four years later she received the visit of the General of the Carmelites, John-Baptist Rubeo (Rossi), who not only approved of what she had done but granted leave for the foundation of other convents of friars as well as nuns. Cuatro años más tarde recibió la visita del General de los Carmelitas, Juan Bautista Rubeo (Rossi), que no sólo aprobó lo que ella había hecho, pero concedida la licencia para la fundación de otros conventos de frailes y monjas. In rapid succession she established her nuns at Medina del Campo (1567), Malagon and Valladolid (1568), Toledo and Pastrana (1569), Salamanca (1570), Alba de Tormes (1571), Segovia (1574), Veas and Seville (1575), and Caravaca (1576). En rápida sucesión se estableció sus monjas en Medina del Campo (1567), Malagón y Valladolid (1568), Toledo y Pastrana (1569), Salamanca (1570), Alba de Tormes (1571), Segovia (1574), Veas y Sevilla ( 1575), y Caravaca (1576). In the "Book of Foundations" she tells the story of these convents, nearly all of which were established in spite of violent opposition but with manifest assistance from above. En el "Libro de las Fundaciones", cuenta la historia de estos conventos, de casi todos los que se establecieron, a pesar de la oposición violenta, pero con la ayuda de manifiesto anteriormente. Everywhere she found souls generous enough to embrace the austerities of the primitive rule of Carmel. En todas las almas generosas se encontró suficiente para abrazar la austeridades de la regla primitiva del Carmelo. Having made the acquaintance of Antonio de Heredia, prior of Medina, and St. John of the Cross, she established her reform among the friars (28 Nov., 1568), the first convents being those of Duruelo (1568), Pastrana (1569), Mancera, and Alcalá de Henares (1570). Después de haber conocido el hecho de Antonio de Heredia, prior de Medina, y San Juan de la Cruz, ella estableció su reforma entre los frailes (28 de Noviembre, 1568), la primera son los conventos de Duruelo (1568), Pastrana (1569 ), Mancera, y Alcalá de Henares (1570).

A new epoch began with the entrance into religion of Jerome Gratian, inasmuch as this remarkable man was almost immediately entrusted by the nuncio with the authority of visitor Apostolic of the Carmelite friars and nuns of the old observance in Andalusia, and as such considered himself entitled to overrule the various restrictions insisted upon by the general and the general chapter. Una nueva época se inició con la entrada en religión de Jerome Gratian, en la medida en que este notable hombre fue confiado casi de inmediato por el nuncio con la autoridad apostólica de los visitantes de los frailes y monjas carmelitas de la antigua observancia de Andalucía, y, como tal, considera a sí mismo titulado A revocar las diversas restricciones insistir en la general y el capítulo general. On the death of the nuncio and the arrival of his successor a fearful storm burst over St. Teresa and her work, lasting four years and threatening to annihilate the nascent reform. A la muerte del nuncio y de la llegada de su sucesor una ráfaga más temerosa tormenta de Santa Teresa y su obra, con una duración de cuatro años y amenaza con aniquilar a la naciente reforma. The incidents of this persecution are best described in her letters. Los incidentes de esta persecución son los mejor describe en sus cartas. The storm at length passed, and the province of Discalced Carmelites, with the support of Philip II, was approved and canonically established on 22 June, 1580. La tormenta pasó a la longitud, y la provincia de Carmelitas Descalzos, con el apoyo de Felipe II, fue aprobada y canónicamente establecida el 22 de junio, 1580. St. Teresa, old and broken in health, made further foundations at Villnuava de la Jara and Palencia (1580), Soria (1581), Granada (through her assiatant the Venerable Anne of Jesus), and at Burgos (1582). Santa Teresa, viejos y rotos en la salud, formuló nuevas fundaciones en Villnuava de la Jara y Palencia (1580), Soria (1581), Granada (a través de su assiatant la venerable Ana de Jesús), y en Burgos (1582). She left this latter place at the end of July, and, stopping at Palencia, Valldolid, and Medina del Campo, reached Alba de Torres in September, suffering intensely. Ella abandonó este último lugar a finales de julio, y, deteniéndose en Palencia, Valldolid, y Medina del Campo, llegó a Alba de Torres en septiembre, sufriendo intensamente. Soon she took to her bed and passed away on 4 Oct., 1582, the following day, owing to the reform of the calendar, being reckoned as 15 October. Al poco tiempo ella tuvo a su cama y falleció el 4 de Octubre, 1582, el día siguiente, debido a la reforma del calendario, que se calcula como el 15 de octubre. After some years her body was transferred to Avila, but later on reconveyed to Alba, where it is still preserved incorrupt. Después de algunos años su cuerpo fue trasladado a Ávila, pero más adelante reconveyed a Alba, donde aún es conservado incorrupto. Her heart, too, showing the marks of the Transverberation, is exposed there to the veneration of the faithful. Su corazón, demasiado, mostrando las marcas de la Transverberation, allí está expuesto a la veneración de los fieles. She was beatified in 1614, and canonized in 1622 by Gregory XV, the feast being fixed on 15 October. Fue beatificada en 1614 y canonizada en 1622 por Gregorio XV, la fiesta se fija el 15 de octubre.

St. Teresa's position among writers on mystical theology is unique. La posición de Santa Teresa entre los escritores de teología mística es única. In all her writings on this subject she deals with her personal experiences, which a deep insight and analytical gifts enabled her to explain clearly. En todos sus escritos sobre este tema que se refiere a su experiencia personal, que una profunda visión analítica y de regalos le permitió explicar con claridad. The Thomistic substratum may be traced to the influence of her confessors and directors, many of whom belonged to the Dominican Order. El substrato tomista puede remontarse a la influencia de sus confesores y directores, muchos de los cuales pertenecían a la Orden Dominicana. She herself had no pretension to found a school in the accepted sense of the term, and there is no vestige in her writings of any influence of the Areopagite, the Patristic, or the Scholastic Mystical schools, as represented among others, by the German Dominican Mystics. Ella misma no tenía ninguna pretensión de fundar una escuela en el sentido aceptado del término, y no hay ningún vestigio en sus escritos de cualquier influencia de la Areopagite, la patrística, o el místico escuelas Scholastic, representada entre otros, por el alemán Dominicana Místicos. She is intensely personal, her system going exactly as far as her experiences, but not a step further. Ella es intensamente personal, su sistema va exactamente en la medida de lo de la experiencia, pero no un paso más allá.

A word must be added on the orthography of her name. Una palabra hay que añadir sobre la ortografía de su nombre. It has of late become the fashion to write her name Teresa or Teresia, without "h", not only in Spanish and Italian, where the "h" could have no place, but also in French, German, and Latin, which ought to preserve the etymological spelling. Se ha convertido en la tarde de la moda de escribir su nombre Teresa o Teresia, sin "h", no sólo en español e italiano, donde la "h" no podría tener lugar, pero también en francés, alemán y latín, que debe Preservar la ortografía etimológica. As it is derived from a Greek name, Tharasia, the saintly wife of St. Paulinus of Nola, it should be written Theresia in German and Latin, and Thérèse in French. Como es derivado de un nombre griego, Tharasia, la santa esposa de San Paulinus de Nola, debe Theresia escrito en alemán y en latín, y Thérèse, en francés.

Publication information Written by Benedict Zimmerman. Publicación de información escrito por Benedicto Zimmerman. Transcribed by Marie Jutras. Transcritas por Marie Jutras. The Catholic Encyclopedia, Volume XIV. La Enciclopedia Católica, Volumen XIV. Published 1912. Publicado 1912. New York: Robert Appleton Company. Nueva York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, July 1, 1912. Nihil Obstat, el 1 de julio de 1912. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Cardenal John Farley, arzobispo de Nueva York


St. John of the Cross San Juan de la Cruz

Catholic Information Información Católica

Founder (with St. Teresa) of the Discalced Carmelites, doctor of mystic theology, b. Fundador (con Santa Teresa), de las Carmelitas Descalzas, doctor de teología mística, b. at Hontoveros, Old Castile, 24 June, 1542; d. En Hontoveros, Castilla Vieja, el 24 de junio, 1542; d. at Ubeda, Andalusia, 14 Dec., 1591. En Ubeda, Andalucía, el 14 de Diciembre, 1591. John de Yepes, youngest child of Gonzalo de Yepes and Catherine Alvarez, poor silk weavers of Toledo, knew from his earliest years the hardships of life. Juan de Yepes, el joven hijo de Gonzalo de Yepes y Catalina Álvarez, tejedores de seda pobres de Toledo, conoció desde sus primeros años las penurias de la vida. The father, originally of a good family but disinherited on account of his marriage below his rank, died in the prime of his youth; the widow, assisted by her eldest son, was scarcely able to provide the bare necessities. El padre, originario de una buena familia, pero desheredados por razón de su matrimonio por debajo de su rango, murió en la flor de su juventud, la viuda, con la ayuda de su hijo mayor, apenas fue capaz de proporcionar las necesidades mínimas. John was sent to the poor school at Medina del Campo, whither the family had gone to live, and proved an attentive and diligent pupil; but when apprenticed to an artisan, he seemed incapable of learning anything. John fue enviado a la escuela de pobres en Medina del Campo, donde la familia se había ido a vivir, y demostró ser un atento y diligente alumno, pero cuando aprendiz de un artesano, parecía incapaz de aprender nada. Thereupon the governor of the hospital of Medina took him into his service, and for seven years John divided his time between waiting on the poorest of the poor, and frequenting a school established by the Jesuits. Luego entonces, el gobernador del hospital de Medina lo tomó en su servicio, y durante siete años Juan divide su tiempo entre la espera de los más pobres de los pobres, y que frecuentan una escuela establecida por los jesuitas. Already at that early age he treated his body with the utmost rigour; twice he was saved from certain death by the intervention of the Blessed Virgin. Ya en esa temprana edad su cuerpo tratada con el máximo rigor; dos veces fue salvado de una muerte cierta por la intervención de la Virgen. Anxious about his future life, he was told in prayer that he was to serve God in an order the ancient perfection of which he was to help bring back again. Preocupados por el futuro de su vida, se le dijo en la oración que iba a servir a Dios en una orden de la perfección antigua de la que fue para ayudar a traer de vuelta otra vez. The Carmelites having founded a house at Medina, he there received the habit on 24 February, 1563, and took the name of John of St. Matthias. Los Carmelitas haber fundado una casa en Medina, que recibieron el hábito, el 24 de febrero, 1563, y tomó el nombre de Juan de San Matías. After profession he obtained leave from his superiors to follow to the letter the original Carmelite rule without the mitigations granted by various popes. Después de la profesión obtuvo licencia de sus superiores para seguir al pie de la letra la regla original carmelita sin las mitigaciones concedidas por distintos Papas. He was sent to Salamanca for the higher studies, and was ordained priest in 1567; at his first Mass he received the assurance that he should preserve his baptismal innocence. Fue enviado a Salamanca para los estudios superiores, y fue ordenado sacerdote en 1567, en su primera Misa recibió la garantía de que se debe preservar su inocencia bautismal. But, shrinking from the responsibilities of the priesthood, he determined to join the Carthusians. Pero, la disminución de las responsabilidades del sacerdocio, decidió unirse a la Cartusianos.

However, before taking any further step he made the acquaintance of St. Teresa, who had come to Medina to found a convent of nuns, and who persuaded him to remain in the Carmelite Order and to assist her in the establishment of a monastery of friars carrying out the primitive rule. Sin embargo, antes de tomar cualquier otra medida que hizo el conocido de Santa Teresa, que habían llegado a Medina para fundar un convento de monjas, y que lo convence para permanecer en la Orden Carmelita y para ayudar a ella en el establecimiento de un monasterio de frailes Llevar a cabo la regla primitiva. He accompanied her to Valladolid in order to gain practi cal experience of the manner of life led by the reformed nuns. Acompañó a Valladolid con el fin de obtener experiencia práctica cal de la forma de vida dirigida por la reforma de las monjas. A small house having been offered, St. John resolved to try at once the new form of life, although St. Teresa did not think anyone, however great his spirituality, could bear the discomforts of that hovel. Una casa pequeña de haber sido ofrecido, San Juan de intentar resolver a la vez la nueva forma de vida, aunque Santa Teresa no cree nadie, sin embargo su gran espiritualidad, pudiera soportar las molestias de que hovel. He was joined by two companions, an ex-prior and a lay brother, with whom he inaugurated the reform among friars, 28 Nov., 1568. Se le unieron dos compañeros, un ex-antes y un hermano de laicos, con la que inauguró la reforma de los frailes, el 28 de Noviembre, 1568. St. Teresa has left a classical dscription of the sort of life led by these first Discalced Carmelites, in chaps. Santa Teresa ha dejado una clásica dscription del tipo de vida llevado por estos primeros Carmelitas Descalzos, en caps. xiii and xiv of her "Book of Foundations". Xiii y xiv de su "Libro de las Fundaciones". John of the Cross, as he now called himself, became the first master of novices, and laid the foundation of the spiritual edifice which soon was to assume majestic proportions. Juan de la Cruz, ya que ahora se llama a sí mismo, se convirtió en el primer maestro de novicios, y sentó las bases del edificio espiritual que es pronto para asumir proporciones majestuosas. He filled various posts in different places until St. Teresa called him to Avila as director and confessor to the convent of the Incarnation, of which she had been appointed prioress. Llenó varios puestos en diferentes lugares hasta que Santa Teresa lo llamó a Avila como director y confesor del convento de la Encarnación, de la cual había sido nombrado priora. He remained there, with a few interruptions, for over five years. Permaneció allí, con pocas interrupciones, durante más de cinco años. Meanwhile, the reform spread rapidly, and, partly through the confusion caused by contradictory orders issued by the general and the general chapter on one hand, and the Apostolic nuncio on the other, and partly through human passion which sometimes ran high, its existence became seriously endangered. Mientras tanto, la reforma se propagó rápidamente, y, en parte a través de la confusión causada por órdenes contradictorias emitidas por el general y el capítulo general, por un lado, y el nuncio apostólico, por el otro, y en parte a través de la pasión humana que a veces se corrían alto, su existencia se convirtió en En serio peligro de extinción.

St. John was ordered by his provincial to return to the house of his profession (Medina), and, on his refusing to do so, owing to the fact that he held his office not from the order but from the Apostolic delegate, he was taken prisoner in the night of 3 December, 1577, and carried off to Toledo, where he suffered for more than nine months close imprisonment in a narrow, stifling cell, together with such additional punishment as might have been called for in the case of one guilty of the most serious crimes. San Juan fue ordenado por su provincial volver a la casa de su profesión (Medina), y, por su negativa a hacerlo, debido a que ocupó su cargo no de la orden, pero desde el delegado apostólico, fue Hecho prisionero en la noche del 3 de diciembre, 1577, y se llevaron a Toledo, donde sufrió durante más de nueve meses en una prisión cerca estrecho, asfixiante de células, junto con los castigos adicionales como podrían haber sido solicitado en el caso de uno Culpables de los crímenes más graves. In the midst of his sufferings he was visited with heavenly consolations, and some of his exquisite poetry dates from that period. En medio de sus sufrimientos fue visitado con celestiales consuelos, y algunas de su exquisita poesía data de ese período. He made good his escape in a miraculous manner, August, 1578. Hizo buena su fuga de una manera milagrosa, agosto, 1578. During the next years he was chiefly occupied with the foundation and government of monasteries at Baeza, Granada, Cordova, Segovia, and elsewhere, but took no prominent part in the negotiations which led to the establishment of a separate government for the Discalced Carmelites. Durante los próximos años fue ocupado principalmente con la fundación y el gobierno de monasterios en Baeza, Granada, Córdoba, Segovia, y en otros lugares, pero no tomó ninguna parte prominente en las negociaciones que condujeron a la creación de un gobierno de los Carmelitas Descalzos. After the death of St. Teresa (4 Oct.,1582), when the two parties of the Moderates under Jerome Gratian, and the Zelanti under Nicholas Doria struggled for the upper hand, St. John supported the former and shared his fate. Después de la muerte de Santa Teresa (4 Oct, 1582), cuando las dos partes de los moderados en virtud de Jerome Gratian, y en virtud de los Zelanti Nicolás Doria lucharon por la ventaja, San Juan apoyó la antigua y comparte su suerte. For some time he filled the post of vicar provincial of Andalusia, but when Doria changed the government of the order, concentrating all power in the hands of a permanent committee, St. John resisted and, supporting the nuns in their endeavour to secure the papal approbation of their constitutions, drew upon himself the displeasure of the superior, who deprived him of his offices and relegated him to one of the poorest monasteries, where he fell seriously ill. Desde hace algún tiempo que el puesto de vicario provincial de la Junta de Andalucía, pero cuando Doria cambió el gobierno de la orden, la concentración de todo el poder en manos de un comité permanente, de San Juan y resistido, el apoyo a las monjas en sus esfuerzos para garantizar la papales Aprobación de su Constitución, se inspira en el propio disgusto del superior jerárquico, que lo privó de sus oficinas y le relega a uno de los monasterios más pobres, donde cayó gravemente enfermo. One of his opponents went so far as to go from monastery to monastery gathering materials in order to bring grave charges against him, hoping for his expulsion from the order which he had helped to found. Uno de sus adversarios fue tan lejos como para ir de monasterio a monasterio acopio de materiales con el fin de graves acusaciones en su contra, con la esperanza que su expulsión de la orden que había ayudado a fundar.

As his illness increased he was removed to the monastery of Ubeda, where he at first was treated very unkindly, his constant prayer, "to suffer and to be despised", being thus literally fulfilled almost to the end of his life. Como el aumento de su enfermedad le fue retirado al monasterio de Ubeda, donde fue tratado en primera muy unkindly, su oración constante ", de sufrir y ser despreciado", se cumplió así literalmente casi hasta el final de su vida. But at last even his adversaries came to acknowledge his sanctity, and his funeral was the occasion of a great outburst of enthusiasm. Pero por fin llegó incluso sus adversarios a reconocer su santidad, y su funeral fue el motivo de una gran explosión de entusiasmo. The body, still incorrupt, as has been ascertained within the last few years, was removed to Segovia, only a small portion remaining at Ubeda; there was some litigation about its possession. El cuerpo, todavía incorrupto, como se ha comprobado en los últimos años, se retiró a Segovia, sólo una pequeña porción restante en Ubeda; hubo algunos litigios acerca de su posesión. A strange phenomenon, for which no satisfactory explanation has been given, has frequently been observed in connexion with the relics of St. John of the Cross: Francis de Yepes, the brother of the saint, and after him many other persons have noticed the appearance in his relics of images of Christ on the Cross, the Blessed Virgin, St. Elias, St. Francis Xavier, or other saints, according to the devotion of the beholder. Un extraño fenómeno, para el que no explicación satisfactoria se ha dado, ha sido observada con frecuencia en conexión con las reliquias de San Juan de la Cruz: Francisco de Yepes, el hermano de la santa, y después de él muchas otras personas han notado la aparición En sus reliquias de imágenes de Cristo en la cruz, la Santísima Virgen, San Elías, San Francisco Javier, o otros santos, según la devoción del espectador. The beatification took place on 25 Jan., 1675, the translation of his body on 21 May of the same year, and the canonization on 27 Dec., 1726. La beatificación tuvo lugar el 25 de Enero, 1675, la traducción de su cuerpo, el 21 de mayo del mismo año, y la canonización el 27 de Diciembre, 1726.

He left the following works, which for the first time appeared at Barcelona in 1619. Dejó las siguientes obras, que por primera vez apareció en la Barcelona en 1619.

"The Ascent of Mount Carmel", an explanation of some verses beginning: "In a dark night with anxious love inflamed". "El Ascenso del Monte Carmelo", una explicación de algunos versos del comienzo: "En una noche oscura con amor ansioso inflamado". This work was to have comprised four books, but breaks off in the middle of the third. Este trabajo se han integrado para cuatro libros, pero rompe en la mitad de la tercera.

"The Dark Night of the Soul", another explanation of the same verses, breaking off in the second book. "La Noche Oscura del Alma", otra explicación de los mismos versos, la ruptura en el segundo libro. Both these works were written soon after his escape from prison, and, though incomplete, supplement each other, forming a full treatise on mystic theology. Estas dos obras fueron escritas poco después de su fuga de la cárcel, y, aunque incompleto, complementar unos a otros, formando un completo tratado sobre la teología mística.

An explanation of the "Spiritual Canticle", (a paraphrase of the Canticle of Canticles) beginning "Where hast Thou hidden Thyself?" La explicación del "Cántico Espiritual", (una paráfrasis del Cantar de los Cantares) que comienza con "¿Dónde has escondido Thyself Thou?" composed part during his imprisonment, and completed and commented upon some years later at the request of Venerable Anne of Jesus. Parte compuesta durante su encarcelamiento, y completado y comentado algunos años más tarde a petición de venerable Ana de Jesús.

An explanation of a poem beginning: "O Living Flame of Love", written about 1584 at the bidding of Dona Ana de Penalosa. Una explicación a partir de un poema: "¡Oh llama de amor vivo", escrito alrededor de 1584 en la licitación pública de Doña Ana de Penalosa.

Some instructions and precautions on matters spiritual. Algunas instrucciones y precauciones sobre asuntos espirituales.

Some twenty letters, chiefly to his penitents. Unos veinte cartas, principalmente a sus penitentes. Unfortunately the bulk of his correspondence, including numerous letters to and from St. Teresa, was destroyed, partly by himself, partly during the persecutions to which he fell a victim. Lamentablemente la mayor parte de su correspondencia, incluyendo numerosas cartas ay de Santa Teresa, fue destruido, parte por él mismo, en parte durante las persecuciones a la que cayó la víctima.

"Poems", of which twenty-six have been hitherto published, viz., twenty in the older editions, and recently six more, discovered partly at the National Library at Madrid, and partly at the convent of Carmelite nuns at Pamplona. "Poemas", vigésimo de los cuales seis han sido publicados hasta ahora, a saber., Veinte en el de más edad ediciones, y recientemente seis más, descubierto en parte en la Biblioteca Nacional en Madrid, y en parte en el convento de las monjas carmelitas en Pamplona.

"A Collection of Spiritual Maxims" (in some editions to the number of one hundred, and in others three hundred and sixty-five) can scarcely count as an independent work, as they are culled from his writings. "Una colección de Maxims Espirituales" (en algunas ediciones con el número de cien, y en otros trescientos sesenta y cinco) apenas se puede contar como un trabajo independiente, ya que son sacados de sus escritos.

It has been recorded that during his studies St. John particularly relished psychology; this is amply borne out by his writings. Se ha registrado que, durante sus estudios en San Juan en particular relished psicología, y esto es ampliamente corroborado por sus escritos. He was not what one would term a scholar, but he was intimately acquainted with the "Summa" of St. Thomas Aquinas, as almost every page of his works proves. Él no era lo que se término un erudito, pero él estaba íntimamente familiarizado con la "Summa" de Santo Tomás de Aquino, como casi todas las páginas de su obra demuestra. Holy Scripture he seems to have known by heart, yet he evidently obtained his knowledge more by meditation than in the lecture room. Sagrada Escritura parece haber sabido de memoria, pero que, evidentemente, obtuvo su conocimiento por la meditación más que en la sala de conferencias. But there is no vestige of influence on him of the mystical teaching of the Fathers, the Areopagite, Augustine, Gregory, Bernard, Bonaventure, etc., Hugh of St. Victor, or the German Dominican school. Pero no hay ningún vestigio de la influencia en él de la enseñanza de la mística de los Padres, el Areopagite, Agustín, Gregorio, Bernardo, Buenaventura, etc, Hugh de San Víctor, o el alemán Dominicana escuela. The few quotations from patristic works are easily traced to the Breviary or the "Summa". Las pocas citas de patrística obras son fácilmente atribuirse a la Breviario o la "Summa". In the absence of any conscious or unconscious influence of earlier mystical schools, his own system, like that of St. Teresa, whose influence is obvious throughout, might be termed empirical mysticism. En ausencia de cualquier influencia consciente o inconsciente de las primeras escuelas místicas, de su sistema, como el de Santa Teresa, cuya influencia es evidente en todo, que podría llamarse empírica misticismo. They both start from their own experience, St. Teresa avowedly so, while St. John, who hardly ever speaks of himself, "invents nothing" (to quote Cardinal Wiseman), "borrows nothing from others, but gives us clearly the results of his own experience in himself and others. He presents you with a portrait, not with a fancy picture. He represents the ideal of one who has passed, as he had done, through the career of the spiritual life, through its struggles and its victories". Ambos parten de su propia experiencia, Santa Teresa expresamente así, mientras que San Juan, que casi nunca habla de sí mismo, "inventa nada" (por citar el Cardenal Wiseman), "toma prestada nada de los demás, pero nos da claramente los resultados de Su propia experiencia en sí mismo y los demás. Orador le presenta con un retrato, no con una imagen de fantasía. Representa el ideal de uno que ha pasado, como lo había hecho, a través de la carrera de la vida espiritual, a través de sus luchas y sus victorias ".

His axiom is that the soul must empty itself of self in order to be filled with God, that it must be purified of the last traces of earthly dross before it is fit to become united with God. Su axioma es que el alma debe vacía de sí misma libre para que se llena de Dios, que debe ser purificado de los últimos rastros de escoria terrenal antes de que sea apropiado para ser unidos con Dios. In the application of this simple maxim he shows the most uncompromising logic. En la aplicación de esta máxima simple se muestra la más lógica inflexible. Supposing the soul with which he deals to be habitually in the state of grace and pushing forward to better things, he overtakes it on the very road leading it, in its opinion to God, and lays open before its eyes a number of sores of which it was altogether ignorant, viz. Suponiendo el alma con que se trata habitualmente en el estado de gracia y de impulsar a cosas mejores, que supera al de la propia carretera que conduce, en su opinión a Dios, y establece abierto ante sus ojos una serie de llagas de las cuales Es totalmente ignorante, a saber. what he terms the spiritual capital sins. Lo que él denomina la capital espiritual pecados. Not until these are removed (a most formidable task) is it fit to be admitted to what he calls the "Dark Night", which consists in the passive purgation, where God by heavy trials, particularly interior ones, perfects and completes what the soul had begun of its own accord. Hasta que estos no se eliminan (a más formidable tarea) es apto para ser admitidos en lo que él llama la "Noche Oscura", que consiste en la purgation pasiva, en donde Dios por pesados ensayos, en particular en el interior, perfecciona y completa lo que el alma Había comenzado por cuenta propia. It is now passive, but not inert, for by submitting to the Divine operation it co-operates in the measure of its power. Es ahora pasiva, pero no inerte, para que mediante la presentación de la Divina operación que coopera en la medida de su poder. Here lies one of the essential differences between St. John's mysticism and a false quietism. Aquí radica una de las diferencias esenciales entre el misticismo de San Juan y un falso quietism. The perfect purgation of the soul in the present life leaves it free to act with wonderful energy: in fact it might almost be said to obtain a share in God's omnipotence, as is shown in the marvelous deeds of so many saints. La perfecta purgation del alma en la vida actual deja en manos libres para actuar con energía maravillosa: de hecho, casi podríamos decir que obtener una participación en la omnipotencia de Dios, como se muestra en los hechos maravillosos de tantos santos. As the soul emerges from the Dark Night it enters into the full noonlight described in the "Spiritual Canticle" and the "Living Flame of Love". Como el alma se desprende de la Noche Oscura que entre en el pleno noonlight describe en el "Cántico Espiritual" y la "Llama de la Vida Amor". St. John leads it to the highest heights, in fact to the point where it becomes a "partaker of the Divine Nature". San Juan le lleva a las más altas cotas, de hecho, hasta el punto en que se convierte en un "partícipe de la naturaleza divina". It is here that the necessity of the previous cleansing is clearly perceived the pain of the mortification of all the senses and the powers and faculties of the soul being amply repaid by the glory which is now being revealed in it. Es aquí que la necesidad de la limpieza anterior se percibe claramente el dolor de la mortificación de los sentidos y de todos los poderes y facultades del alma están ampliamente reembolsados por la gloria que ahora se puso de manifiesto en el mismo.

St. John has often been represented as a grim character; nothing could be more untrue. San Juan ha sido a menudo representado como un personaje sombrío, y nada podría ser más falso. He was indeed austere in the extreme with himself, and, to some extent, also with others, but both from his writings and from the depositions of those who knew him, we see in him a man overflowing with charity and kindness, a poetical mind deeply influenced by all that is beautiful and attractive. El fue austero en el extremo con él mismo, y, en cierta medida, también con otros, pero tanto de sus escritos y de las deposiciones de los que le conocieron, que vemos en él un hombre desbordado de la caridad y bondad, una mente poética Profundamente influenciado por todo lo que es bello y atractivo.

Publication information Written by Benedict Zimmerman. Publicación de información escrito por Benedicto Zimmerman. Transcribed by Marie Jutras. Transcritas por Marie Jutras. The Catholic Encyclopedia, Volume VIII. La Enciclopedia Católica, volumen VIII. Published 1910. Publicado 1910. New York: Robert Appleton Company. Nueva York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil Obstat, 1 de octubre de 1910. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Cardenal John Farley, arzobispo de Nueva York

Bibliography Bibliografía

The best life of St. John of the Cross was written by JEROME DE SAN JOSÉ (Madrid, 1641), but, not being approved by the superiors, it was not incorporated in the chronicles of the order, and the author lost his position of annalist on account of it. La mejor la vida de San Juan de la Cruz fue escrita por JEROME DE SAN JOSÉ (1641), pero, al no ser aprobada por los superiores, no estaba incorporado en las crónicas de la orden, y el autor perdió su posición de Annalist a cuenta de la misma.


Also, see: Asimismo, véase:
Mysticism Misticismo
Religious Orders Religiosos
Franciscans Franciscanos
Benedictines Benedictinos
Jesuits Jesuitas
Cistercians Cistercienses
Trappists Trapenses
Christian Brothers Hermanos de las Escuelas Cristianas
Dominicans Los dominicanos
Augustinians Agustinos
Marist Brothers Hermanos Maristas

Monasticism Monacato
Nuns Monjas
Friars Frailes
Convent Convento
Ministry Ministerio
Major Orders Las principales órdenes
Holy Orders Ordenes Sagradas


This subject presentation in the original English language Este tema presentación en el idioma original Inglés


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Enviar un e-mail consultas o comentarios a: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliespa.html Las principales páginas web de creer (y el índice a los temas) está en http://mb-soft.com/believe/beliespa.html