The Book of Concord is a collection of confessions of faith published in 1580, which generally are accepted by the Lutheran church. El Libro de la Concordia, es una colección de confesiones de fe, publicada en 1580, que en general son aceptados por la iglesia luterana. The book contains the three ecumenical creeds: the Apostles' Creed, the Athanasian Creed, and the Nicene Creed; and the six particular confessions of the Lutheran church: the Augsburg Confession, the Apology of the Augsburg Confession, the Schmalkald Articles, the Larger and Smaller Catechisms of Luther, the Formula of Concord, and an optional collection of patristic material. El libro contiene los tres credos ecuménicos: los Apóstoles «Credo, el Credo Atanasio, y el Credo de Nicea, y los seis particular confesiones de la iglesia luterana: la Confesión de Augsburgo, la Apología de la Confesión de Augsburgo, la Schmalkald artículos, el más grande y Catechisms más pequeños de Lutero, la Fórmula de la Concordia, y un opcional de recogida de material patrística.
The Formula of Concord appeared in 1580, after protracted conferences, and was approved by 86 of the German states. La Fórmula de la Concordia, apareció en 1580, después de prolongadas conferencias, y fue aprobado por 86 de los estados alemanes. It contains articles on the following theological issues: original sin, free will, the Eucharist, predestination, the rule of faith and the creed, justification, good works, the Law and the Gospel, the third use of the law, the person of Christ, the descent of Christ into hell, and the customs of the church, as well as an appendix concerning heresies and sectaries. Contiene artículos sobre los siguientes temas teológicos: pecado original, libre albedrío, la Eucaristía, predestinación, el imperio de la fe y el credo, la justificación, las buenas obras, la Ley y el Evangelio, el tercer uso de la ley, la persona de Cristo , El descenso de Cristo a los infiernos, y de las costumbres de la iglesia, así como de un anexo sobre las herejías y sectaries. The publication of the Book of Concord was an attempt to heal the divisiveness characteristic of the Lutheran movement since the death of Martin Luther 30 years earlier. La publicación del Libro de la Concordia es un intento de curar las divisiones Luterana característica de la circulación desde la muerte de Martín Lutero 30 años. Although it was not accepted everywhere as binding, it came to serve as the source book for Lutheran orthodoxy. A pesar de que no fue aceptada en todas partes como vinculante, que vino a servir de libro de la ortodoxia luterana.
Sometimes called The Confessions of the Evangelical Lutheran Church (German) or Concordia (Latin), this contains all the generally accepted symbols of the Lutheran Church. A veces se denomina Las Confesiones de la Iglesia Evangélica Luterana (alemán) o Concordia (latín), este contiene todos los símbolos de aceptación general de la Iglesia Luterana. The Book of Concord comprises the following creeds and confessions: (1) the Apostles' Creed (ca. 186); (2) the Niceno-Constantinopolitan Creed (381); (3) the Athanasian Creed (ca. 350-600); (4) Luther's Large and Small Catechisms (1529); (5) the Augsburg Confession, written by Melanchthon and submitted by the elector of Saxony and other Lutheran princes at Augsburg in 1530; (6) the Apology of the Augsburg Confession (1531), written by Melanchthon against the Roman confutation which had rejected the Augsburg Confession; (7) the Smalcald Articles (1537), written by Luther and summarizing the Protestant understanding of the major articles of faith for a church council that was never called; (8) the Treatise on the Power and Primacy of the Pope (1537), written by Melanchthon to augment the Smalcald Articles; and (9) the Formula of Concord (1577), written to settle a number of disputes arising among Lutherans after Luther's death. El Libro de Concordia se compone de los siguientes credos y confesiones: (1) los Apóstoles' Creed (ca. 186), (2) la Constantinopolitan Credo Niceno-(381), (3) el Credo Atanasio (ca. 350-600); (4) de Lutero grandes y pequeños Catechisms (1529); (5), la Confesión de Augsburgo, escrito por Melanchthon y presentado por el elector de Sajonia y otros príncipes Luterana en Augsburgo en 1530, (6) la Apología de la Confesión de Augsburgo (1531) , Escrito por Melanchthon contra los romanos la refutación que había rechazado la Confesión de Augsburgo; (7) la Smalcald artículos (1537), escrito por Lutero y los protestantes que resume la comprensión de los principales artículos de fe de una iglesia consejo que nunca se puso; (8 ) El Tratado sobre el Poder y la Primacía del Papa (1537), escrito por Melanchthon para aumentar la Smalcald artículos, y (9) la Fórmula de la Concordia (1577), escrito para resolver una serie de controversias que surjan entre los luteranos después de la muerte de Lutero.
| BELIEVE CREER Religious Religiosos Information Información Source Origen web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Nuestra Lista de 1000 Motivos Religiosos |
| E-mail E-mail |
RD Preus
RD Preus
(Elwell
Evangelical Dictionary) (Diccionario Elwell Evangélica)
Bibliography
Bibliografía
F. Bente, Historical Introductions to
the Book of Concord; H. Fagerberg, A New Look at the Lutheran Confessions
(1529-1537); R. Preus, Getting into the Theology of Concord; D. Scaer, Getting
into the Story of Concord; E. Schlink, The Theology of the Lutheran
Confessions. F. Bente, históricos Introducciones a la Libreta de Concord;
H. Fagerberg, un nuevo estilo, en la confesión luterana (1529-1537); R. Preus,
Introducción a la Teología de Concord; D. Scaer, ¿en la historia de Concord ; E.
Schlink, La Teología de la confesión luterana.
The last symbol, or confession, representing the doctrinal position of the Evangelical Lutheran Church. El último símbolo, o confesión, en representación de la posición doctrinal de la Iglesia Evangélica Luterana. It was completed in 1577 and was published in the Book of Concord in 1578. Se completó en 1577 y fue publicado en el Libro de la Concordia en 1578. It culminated some thirty years of arduous theological study and labor expended by hundreds of faithful Lutheran theologians as they sought to settle a number of doctrinal controversies which beset Lutheranism after Luther's death. Culminó una treintena de años de arduo estudio y trabajo teológico gastado cientos de fieles teólogos luteranos, ya que trató de resolver una serie de controversias doctrinales que acosan el luteranismo después de la muerte de Lutero. Upon his death Lutheranism quickly fell into two parties. A su muerte el luteranismo rápidamente cayó en dos partes. The Philippists (sometimes called Synergists or Crypto-Calvinists) followed the more mediating spirit of Philip Melanchthon as he veered toward a synergistic doctrine of conversion and a weakening of total depravity and as he formulated a doctrine of the Lord's Supper which, although Lutheran, was couched in terminology acceptable to the Reformed. El Philippists (a veces llamado Crypto-Synergists o calvinistas) siguió a la más espíritu de mediación de Felipe Melanchthon como él veered hacia una sinergia doctrina de la conversión y de un debilitamiento de la total depravación y como él formuló una doctrina de la Cena del Señor que, aunque Luterana, fue Redactado en términos aceptables para el Reformada. Opposing the Philippists were the Gnesio (authentic) Lutherans who pointed out the deviations of Melanchthon and his followers, particularly condemning Melanchthon for accepting the Leipzig Interim, a compromise and evangelical politico-theological statement of faith and practice imposed by Emperor Charles V on the Lutherans in the German Empire after their defeat in the Smalcald War (1547). Se oponen a la Philippists la Gnesio (auténtico) luteranos señaló que las desviaciones de Melanchthon y sus seguidores, en particular condenar Melanchthon para aceptar el Leipzig interino, y un compromiso político-teológica evangélica declaración de la fe y la práctica impuesta por el emperador Carlos V en los luteranos En el Imperio Alemán después de su derrota en la Smalcald Guerra (1547).
When the two parties could not settle their controversies, a third large group of younger theologians arose to heal the division. Cuando las dos partes no pueden resolver sus controversias, un tercer gran grupo de jóvenes teólogos surgió para curar la división. Chief among these were James Andreae, who spear-headed the effort toward concord, Martin Chemnitz, David Chytraeus, and Nikolaus Selnecker. La principal de ellas fueron James Andreae, que se lanza de cabeza hacia el esfuerzo de concordia, Martin Chemnitz, David Chytraeus, y Nikolaus Selnecker. These men, who had been students of Melanchthon and respected him highly, were also firmly committed to Luther's theology on the points at issue. Estos hombres, que habían sido alumnos de Melanchthon y altamente respetado él, fueron también firmemente comprometidos con la teología de Lutero sobre los puntos en litigio. They represented the best scholarship and most respected leadership among the Lutherans of the day. Representaban los mejores y más respetados de becas de liderazgo entre los luteranos del día. After almost thirty years of doctrinal discussion throughout Germany and many abortive attempts to construct doctrinal statements that would unite Lutherans again in the theology of Luther and the earlier Lutheran confessions, the Formula of Concord was written in 1577. Después de casi treinta años de discusión doctrinal en toda Alemania y muchos fracasan los intentos de construir las declaraciones doctrinales que uniría luteranos nuevo en la teología de Lutero y la primera confesión luterana, la Fórmula de la Concordia, fue escrito en 1577. The document, together with an Epitome written by Andreae, was submitted to the Lutheran pastors, churches, and princes and subscribed by thirty-five imperial cities, the electors of Saxony, Brandenberg, and the Palatinate, and about eight thousand pastors. El documento, junto con un Resumen escrito por Andreae, se presentó a los pastores luteranos, iglesias, y los príncipes y suscrito por treinta y cinco ciudades imperiales, los electores de Sajonia, Brandenberg, y el Palatinado, y cerca de ocho mil pastores.
The Formula of Concord deals with the following articles of faith: (1) original sin (affirming total depravity); (2) bondage of the will (affirming monergism in conversion and salvation by grace alone); (3) justification (stressing the forensic nature of justification); (4) good works; (5) the distinction between law and gospel; (6) the third use of the law (ie, the necessity of preaching law in the Christian community); (7) the Lord's Supper (confessing the Lutheran doctrine of the sacramental union and the real presence); (8) the person of Christ (emphasizing the communication of attributes of the two natures); (9) the descent into hell (Christ's actual descent and victory over the forces of evil); (10) adiaphora; (11) predestination (to salvation by grace for Christ's sake, but not to hell); (12) various heresies (Anabaptism, Schwenckfeldianism, Neo-Arianism, etc.). La Fórmula de la Concordia se refiere a los siguientes artículos de la fe: (1) el pecado original (afirmación de la depravación total), (2) la servidumbre de la voluntad (monergism afirmar en la conversión y la salvación por la gracia por sí sola), (3) la justificación (destacando la forense Naturaleza de la justificación), (4) las buenas obras, (5) la distinción entre ley y evangelio; (6) el tercer uso de la ley (es decir, la necesidad de predicar la ley en la comunidad cristiana) y (7) la Cena del Señor (Confesando la doctrina luterana de la unión sacramental y la presencia real), (8) la persona de Cristo (haciendo hincapié en la comunicación de los atributos de las dos naturalezas), (9) el descenso a los infiernos (linaje real de Cristo y la victoria sobre las fuerzas Del mal); (10) adiaphora; predestinación (11) (a la salvación por la gracia por Cristo, pero no al infierno); (12) diversas herejías (Anabaptism, Schwenckfeldianism, Neo-Arianísmo, etc.)
RD Preus
RD Preus
(Elwell
Evangelical Dictionary) (Diccionario Elwell Evangélica)
Bibliography
Bibliografía
FHR Frank, Die Theologie der
Concordienformel; EF Klug, Getting into the Formula of Concord; RD Preus and WH
Rosin, eds., A Contemporary Look at the Formula of Concord; E. Schlink, The
Theology of the Lutheran Confessions. FHR Frank, Die Theologie der
Concordienformel; EF Klug, ¿en la Fórmula de la Concordia; RD Preus Rosin y WH,
eds., A Contemporary Vea la Fórmula de la Concordia; E. Schlink, La Teología de
la confesión luterana.
The Smalcald Articles were articles of belief named for the town in Hesse-Nassau, Germany, where they were presented to Protestant leaders; now part of the Book of Concord, the normative collection of Lutheran confessions. El Smalcald artículos eran los artículos de la fe el nombre de la ciudad en Hesse-Nassau, Alemania, donde fueron presentados a los líderes protestantes, que ahora forma parte del Libro de Concordia, la normativa de recogida de la confesión luterana. The Articles were occasioned by the call of Pope Paul III for a council at Mantua. Los artículos fueron ocasionados por el llamamiento del Papa Pablo III para un consejo en Mantua. Invited to attend, the German Protestants through Elector John Frederick of Saxony asked Luther to prepare a confession for them to submit. Invitados a asistir, los protestantes alemanes a través de John Frederick Elector de Sajonia Lutero pidió que preparara una confesión para que puedan presentar. Luther wrote them during Christmas, 1536. Lutero escribió durante la Navidad de 1536. Together with his Small and Large catechisms, they comprise his contribution to the Book of Concord. Junto con sus pequeños y grandes catecismos, que comprenden su contribución al Libro de la Concordia. Illness prevented Luther's attendance when the princes and theologians met in February, 1537, at Smalcald. Luther enfermedad impidió la asistencia de cuando los príncipes y los teólogos se reunió en febrero, 1537, en Smalcald. Luther's articles were subscribed by most of the theologians in attendance. Lutero artículos fueron suscritas por la mayoría de los teólogos en la asistencia. The princes delayed action, declaring their refusal to recognize the council, which never did convene. Los príncipes retraso en las acciones, declarando su negativa a reconocer el consejo, que nunca lo hizo convocar.
The Smalcald Articles are grouped in three parts: (1) those concerning "the chief articles" of "the Divine Majesty," about which there was no controversy with Rome, as the Trinity; (2) those concerning "the articles which refer to the office and work of Jesus Christ or our redemption," about which there was controversy with Rome and no compromise was possible, as justification by grace alone through faith; (3) those concerning miscellaneous matters, about which there was controversy but which were open to negotiation, as monastic vows and the marriage of priests. El Smalcald artículos se agrupan en tres partes: (1) los que se refieren a "los artículos" de la "Divina Majestad", sobre el que no hay controversia con Roma, como la Trinidad, (2) las relativas a "los artículos que se refieren a La oficina y la obra de Jesucristo o de nuestra redención ", sobre el que hubo polémica con Roma y compromiso no fue posible, ya que la justificación por gracia mediante la fe sola, (3) las que se refieren a diversos temas, sobre los que hay controversia, sino que estaban abiertas A la negociación, como los votos monásticos y el matrimonio de sacerdotes.
The articles were valued as "a bold, clear-cut testimony of the Lutheran position" and as a testimony of Luther's personal faith, for he wrote them at a time when he felt his death was near. Los artículos fueron valorados como "un valiente, claro testimonio de la posición luterana", y como un testimonio de fe personal de Lutero, que escribió para ellos en un momento en que se sintió su muerte estaba cerca. Published by Luther in 1538, a Latin translation appeared in 1541. Publicado por Lutero en 1538, una traducción latina apareció en 1541. By 1553 they were named the Smalcald Articles in an edition issued at Weimar. 1553 por la que fueron nombrados en una Smalcald artículos publicados en la edición de Weimar. Within a generation they won wide approval in Lutheran Germany and were included in the Book of Concord. Dentro de una generación que ganó amplia aprobación Luterana en Alemania y se incluyeron en el Libro de la Concordia. Attached to them was the "Treatise on the Power and Primacy of the Pope" (1537) by Philip Melanchthon. Que se les asigna es el "Tratado sobre el Poder y la Primacía del Papa" (1537) por Felipe Melanchthon. It was officially adopted at Smalcald and, while intended to supplement the Augsburg Confession, it became associated with the articles. Fue adoptado oficialmente en Smalcald y, aunque la intención de complementar la Confesión de Augsburgo, se convirtió en asociado a los artículos.
CG Fry CG
Fry
(Elwell
Evangelical Dictionary) (Diccionario Elwell Evangélica)
Bibliography
Bibliografía
TG Tappert et al., trs. TG
Tappert et al., Trs. and eds., The Book of Concord; WD
Allbeck, Studies in the Lutheran Confessions; RD Preus, Getting into the
Theology of Concord; DP Scaer, Getting into the Story of Concord. Y eds.,
El Libro de Concord; WD Allbeck, Estudios de la confesión luterana; RD Preus,
Introducción a la Teología de Concord; DP Scaer, ¿en la historia de
Concord.
1. We believe, teach, and confess that the sole rule and standard according to which all dogmas together with [all] teachers should be estimated and judged are the prophetic and apostolic Scriptures of the Old and of the New Testament alone, as it is written Ps. Creemos, enseñar y confesar que la única regla y norma según la cual todos los dogmas junto con [todos] los profesores deben ser juzgados y se calcula que la profética y apostólica Escrituras del Antiguo y del Nuevo Testamento solamente, como está escrito Ps . 119, 105: Thy Word is a lamp unto my feet and a light unto my path. 119, 105: Tu Palabra es una lámpara a mis pies y una luz a mi camino. And St. Paul: Though an angel from heaven preach any other gospel unto you, let him be accursed, Gal. Y St. Paul: Aunque un ángel del cielo predicar cualquier otro Evangelio os, le permitió ser maldito, Gal. 1, 8. 1, 8.
Other writings, however, of ancient or modern teachers, whatever name they bear, must not be regarded as equal to the Holy Scriptures, but all of them together be subjected to them, and should not be received otherwise or further than as witnesses, [which are to show] in what manner after the time of the apostles, and at what places, this [pure] doctrine of the prophets and apostles was preserved. Otros escritos, sin embargo, de los maestros antiguos o modernos, sea cual sea el nombre que lleven, no debe ser considerada como igual a la Sagrada Escritura, pero todos ellos juntos ser sometido a ellos, y no debe ser recibido otra cosa o más lejos que en calidad de testigos, [ Para mostrar que son] de qué manera después de la época de los apóstoles, y en qué lugares, esto [puro] doctrina de los profetas y apóstoles fue preservado.
2. And because directly after the times of the apostles, and even while they were still living, false teachers and heretics arose, and symbols, ie, brief, succinct [categorical] confessions, were composed against them in the early Church, which were regarded as the unanimous, universal Christian faith and confession of the orthodox and true Church, namely, the Apostles' Creed, the Nicene Creed, and the Athanasian Creed, we pledge ourselves to them, and hereby reject all heresies and dogmas which, contrary to them, have been introduced into the Church of God. Y porque directamente después de los tiempos de los apóstoles, e incluso mientras aún estaban vivos, los maestros falsos y herejes surgió, y los símbolos, es decir, breve, sucinto [categórica] confesiones, fueron compuestos en contra de ellos en la Iglesia primitiva, que se consideran como Unánime, universal, la fe cristiana y la confesión de la Iglesia ortodoxa y la verdad, a saber, los Apóstoles' Credo, el Credo Niceno, y el Credo Atanasio, nos comprometemos a ellos, y decide rechazar todas las herejías y de los dogmas que, en contra de ellos, Han sido introducidas en la Iglesia de Dios.
3. As to the schisms in matters of faith, however, which have occurred in our time, we regard as the unanimous consensus and declaration of our Christian faith and confession, especially against the Papacy and its false worship, idolatry, superstition, and against other sects, as the symbol of our time, the First, Unaltered Augsburg Confession, delivered to the Emperor Charles V at Augsburg in the year 1530, in the great Diet, together with its Apology, and the Articles composed at Smalcald in the year 1537, and subscribed at that time by the chief theologians. En cuanto a las escisiones en los asuntos de la fe, sin embargo, que se han producido en nuestro tiempo, la consideramos como el consenso y la declaración unánime de nuestra fe cristiana y la confesión, en especial contra el papado y su falsa adoración, idolatría, la superstición, y en contra de otras sectas , Como el símbolo de nuestro tiempo, la Primera, Unaltered Confesión de Augsburgo, entregado al emperador Carlos V en Augsburgo en el año 1530 1537, y Suscrito en ese momento por el jefe de los teólogos.
And because such matters concern also the laity and the salvation of their souls, we also confess the Small and Large Catechisms of Dr. Luther, as they are included in Luther's works, as the Bible of the laity, wherein everything is comprised which is treated at greater length in Holy Scripture, and is necessary for a Christian man to know for his salvation. Y dado que estas cuestiones se refieren también los laicos y la salvación de sus almas, también confesar la Pequeña y grande Catechisms del doctor Luther, ya que se incluyen en las obras de Lutero, como la Biblia de los laicos, en el que todo se comprende que se trata Con mayor detenimiento en la Sagrada Escritura, y es necesario que un hombre cristiano a conocer por su salvación.
To this direction, as above announced, all doctrines are to be conformed, and what is, contrary thereto is to be rejected and condemned, as opposed to the unanimous declaration of our faith. Para esta dirección, como se anunció anteriormente, todas las doctrinas han de ser conformado, y lo que es, en contra de la misma ha de ser rechazado y condenado, en oposición a la declaración unánime de nuestra fe.
In this way the distinction between the Holy Scriptures of the Old and of the New Testament and all other writings is preserved, and the Holy Scriptures alone remain the only judge, rule, and standard, according to which, as the only test-stone, all dogmas shall and must be discerned and judged, as to whether they are good or evil, right or wrong. De esta manera la distinción entre las Sagradas Escrituras del Antiguo y del Nuevo Testamento y de todos los demás escritos se conserva, y de las Sagradas Escrituras solas siendo el único juez, la norma y la norma, según la cual, como la única prueba de piedra, Todos los dogmas y se debe juzgar y discernir, en cuanto a si están bien o mal, bien o mal.
But the other symbols and writings cited are not judges, as are the Holy Scriptures, but only a testimony and declaration of the faith, as to how at any time the Holy Scriptures have been understood and explained in the articles in controversy in the Church of God by those then living, and how the opposite dogma was rejected and condemned [by what arguments the dogmas conflicting with the Holy Scripture were rejected and condemned]. Pero los otros símbolos y escritos citados no son los jueces, como son la Sagrada Escritura, pero sólo un testimonio y declaración de la fe, en cuanto a la manera en cualquier momento las Sagradas Escrituras se han entendido y explicado en los artículos de la controversia en la Iglesia de Dios por los que entonces vivían, y la manera en que el dogma contrario se rechaza y condena [por lo que los argumentos en conflicto con los dogmas de la Sagrada Escritura se rechazaron y condenaron].
1. We believe, teach, and confess that there is a distinction between man's nature, not only as he was originally created by God pure and holy and without sin, but also as we have it [that nature] now after the Fall, namely, between the nature [itself], which eve n after the Fall is and remains a creature of God, and original sin, and that this distinction is as great as the distinction between a work of God and a work of the devil. Creemos, enseñar y confesar que hay una distinción entre la naturaleza del hombre, no sólo como fue creado originalmente por Dios puro y santo y sin pecado, sino también como lo tenemos [que la naturaleza] ahora después de la Caída, es decir, entre La naturaleza [propia], que después de la víspera n Fall es y sigue siendo una criatura de Dios, y el pecado original, y que esta distinción es tan grande como la diferencia entre una obra de Dios y una obra del diablo.
2. We believe, teach, and confess also that this distinction should be maintained with the greatest care, because this doctrine, that no distinction is to be made between our corrupt human nature and original sin, conflicts with the chief articles of our Christian faith concerning creation, redemption, sanctification, and the resurrection of our body, and cannot coexist therewith. Creemos, enseñar y confesar también que esta distinción se debe mantener con el mayor cuidado, ya que esta doctrina, que no es distinción que debe hacerse entre nuestros corruptos y de la naturaleza humana el pecado original, los conflictos con los principales artículos de nuestra fe cristiana sobre la creación , La redención, la santificación, y la resurrección de nuestro cuerpo, y no puede coexistir con ella.
For God created not only the body and soul of Adam and Eve before the Fall, but also our bodies and souls after the Fall, notwithstanding that they are corrupt, which God also still acknowledges as His work, as it is written in Job 10, 8: Thine hands have made me and fashioned me together round about. Por Dios creó no sólo el cuerpo y el alma de Adán y Eva antes de la Caída, sino también nuestros cuerpos y almas después de la caída, a pesar de que son corruptos, que Dios también se reconoce todavía como Su obra, como está escrito en Job 10, 8: Thine manos me han hecho y me moda junto rotonda. Deut. 32, 18; Is. 32, 18; Is. 45, 9ff; 54, 5; 64, 8; Acts 17, 28; Job 10, 8; Ps. 45, 9ff, 54, 5, 64, 8; Hechos 17, 28; Job 10, 8; Ps. 100, 3; 139, 14; Eccl. 100, 3, 139, 14; Eccl. 12, 1. 12, 1.
Moreover, the Son of God has assumed this human nature, however, without sin, and therefore not a foreign, but our own flesh, into the unity of His person, and according to it is become our true Brother. Además, el Hijo de Dios ha asumido la naturaleza humana presente, sin embargo, sin pecado, y, por tanto, no un extranjero, pero nuestra propia carne, en la unidad de su persona, y de acuerdo a ella es convertirse en nuestro verdadero Hermano. Heb. 2, 14: Forasmuch, then, as the children were partakers of flesh and blood, He also Himself likewise took part of the same. 2, 14: Forasmuch, entonces, como los niños fueron partícipes de la carne y sangre, él también a sí mismo también tomó parte de la misma. Again, 16; 4, 15: He took not on Him the nature of angels, but He took on Him the seed of Abraham. Una vez más, 16, 4, 15: El Presidente no en él la naturaleza de los ángeles, sino que Él tomó sobre él la semilla de Abraham. Wherefore in all things it behooved Him to be made like unto His brethren, yet without sin. Por tanto, en todas las cosas que él behooved a ser como hasta Su hermanos, pero sin pecado.
In like manner Christ has also redeemed it as His work, sanctifies it as His work, raises it from the dead, and gloriously adorns it as His work. De la misma manera que Cristo ha redimido también como Su obra, que santifica como Su obra, plantea que de entre los muertos, y se adorna gloriosamente como su trabajo. But original sin He has not created, assumed, redeemed, sanctified; nor will He raise it, will neither adorn nor save it in the elect, but in the [blessed] resurrection it will be entirely destroyed. El pecado original, pero no ha creado, asumido, redimido, santificado, ni Él aumentarlo, ni adornan ni guardarlo en los elegidos, sino en la resurrección [bendito] será completamente destruido.
Hence the distinction between the corrupt nature and the corruption which infects the nature and by which the nature became corrupt, can easily be discerned. De ahí la distinción entre la naturaleza corrupta y de la corrupción que infecta a la naturaleza y por la que se convirtió en la naturaleza corrupta, y puede discernir.
3. But, on the other hand, we believe, teach, and confess that original sin is not a slight, but so deep a corruption of human nature that nothing healthy or uncorrupt has remained in man's body or soul, in his inner or outward powers, but, as the Church sings: Through Adam's fall is all corrupt, Nature and essence human. Pero, por otra parte, a nuestro juicio, enseñar, y confesar que el pecado original no es una ligera, pero tan profunda corrupción de la naturaleza humana que no hay nada sano o uncorrupt ha permanecido en el hombre del cuerpo o alma, en su interior o hacia el exterior poderes, Pero, como canta la Iglesia: a través de Adán es la caída de todos los corruptos, la naturaleza y la esencia humana.
This damage is unspeakable, and cannot be discerned by reason, but only from God's Word. Este daño es indecible, y no se puede discernir por la razón, pero sólo de la Palabra de Dios.
And [we affirm] that no one but God alone can separate from one another the nature and this corruption of the nature, which will fully come to pass through death, in the [blessed] resurrection, where our nature which we now bear will rise and live eternally without original sin and separated and sundered from it, as is written Job 19, 26: I shall be compassed again with this my skin, and in my flesh shall I see God, whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold . Y [que afirman] que nadie sino sólo Dios puede separar una de otra la naturaleza y esta corrupción de la naturaleza, que vienen a pasar completamente a través de la muerte, en la resurrección [bendito], en donde nuestra naturaleza que ahora se elevará oso Y vivir eternamente sin pecado original y sundered y separados de él, como está escrito Job 19, 26: Seré compassed de nuevo con esta mi piel, y en mi carne hay que ver a Dios, a quien voy a ver por mí mismo, y mis ojos He aquí estará.
1. Therefore we reject and condemn the teaching that original sin is only a reatus or debt on account of what has been committed by another [diverted to us] without any corruption of our nature. Por lo tanto rechazamos y condenamos la enseñanza de que el pecado original no es más que una deuda o reatus en cuenta de lo que ha sido cometido por otro [desviado a nosotros] sin ningún tipo de corrupción de nuestra naturaleza.
2. Also, that evil lusts are not sin, but concreated, essential properties of the nature, or, as though the above-mentioned defect and damage were not truly sin, because of which man without Christ [not ingrafted into Christ] would be a child of wrath. También, que el mal lujuria no son pecado, pero concreated, propiedades esenciales de la naturaleza, o, como si el mencionado defecto y el daño no eran verdaderamente el pecado, debido a que el hombre sin Cristo [no ingrafted en Cristo] sería un niño De la ira.
3. We likewise reject the Pelagian error, by which it is alleged that man's nature even after the Fall is incorrupt, and especially with respect to spiritual things has remained entirely good and pure in naturalibus , ie, in its natural powers. Del mismo modo, rechazamos la Pelagian error, en la que se afirma que la naturaleza del hombre, incluso después de la Caída es incorrupto, y especialmente con respecto a las cosas espirituales se ha mantenido totalmente buena y pura en naturalibus, es decir, en sus facultades naturales.
4. Also, that original sin is only a slight, insignificant spot on the outside, dashed upon the nature, or a blemish that has been blown upon it, beneath which [nevertheless] the nature has retained its good powers even in spiritual things. También, que el pecado original no es más que un ligero, punto insignificante en el exterior, de guiones de la naturaleza, o una mancha que se ha soplado sobre él, debajo de la que [sin embargo] la naturaleza ha conservado su buena poderes incluso en las cosas espirituales.
5. Also, that original sin is only an external impediment to the good spiritual powers, and not a despoliation or want of the same, as when a magnet is smeared with garlic-juice, its natural power is not thereby removed, but only impeded; or that this stain can be easily wiped away like a spot from the face or pigment from the wall. También, que el pecado original no es más que un obstáculo externo a la buena poderes espirituales, y no de un despojo o de falta de la misma, como cuando un imán se unta con ajo, zumo, su poder es natural no lo eliminó, pero sólo impedían; o Que esta mancha puede ser fácilmente borrará como una mancha de la faz de pigmentos o de la pared.
6. Also, that in man the human nature and essence are not entirely corrupt, but that man still has something good in him, even in spiritual things, namely, capacity, skill, aptness, or ability in spiritual things to begin, to work, or to help working for something [good]. También, que en el hombre la naturaleza humana y la esencia no son totalmente corruptos, pero que el hombre todavía tiene algo bueno en él, aun en las cosas espirituales, a saber, la capacidad, habilidad, oportunidad, o en la capacidad de iniciar cosas espirituales, al trabajo, o Para ayudar a los que trabajan para algo [bueno].
7. On the other hand, we also reject the false dogma of the Manichaeans, when it is taught that original sin, as something essential and self-subsisting, has been infused by Satan into the nature, and intermingled with it, as poison and wine are mixed. Por otra parte, también rechazan el falso dogma de la Manichaeans, cuando se les enseña que el pecado original, como algo esencial y libre que subsista, se ha infundido por Satanás en la naturaleza, y entremezclado con él, como veneno y el vino son Mixtos.
8. Also, that not the natural man, but something else and extraneous to man, sins, on account of which not the nature, but only original sin in the nature, is accused. También, que no el hombre natural, pero otra cosa y ajena a los hombres, los pecados, en razón de que no la naturaleza, pero sólo el pecado original en la naturaleza, es acusado.
9. We reject and condemn also as a Manichaean error the doctrine that original sin is properly and without any distinction the substance, nature, and essence itself of the corrupt man, so that a distinction between the corrupt nature, as such, after the Fall and original sin should not even be conceived of, nor that they could be distinguished from one another [even] in thought. Rechazamos y condenamos también como un error de la doctrina maniquea que el pecado original es correcta y sin ningún tipo de distinción de la sustancia, la naturaleza y la esencia misma de la corrupción hombre, de modo que una distinción entre la naturaleza corrupta, como tal, después de la Caída y original Incluso el pecado no debe ser concebido de, ni que se puedan distinguir el uno del otro [incluso] en el pensamiento.
10. Now, this original sin is called by Dr. Luther nature-sin, person-sin, essential sin, not because the nature, person, or essence of man is, without any distinction, itself original sin, but in order to indicate by such words the distinction between original sin, which inheres in human nature, and other sins, which are called actual sins. Ahora, este pecado original es llamado por el doctor Luther naturaleza de pecado, la persona de pecado, el pecado esencial, no porque la naturaleza, la persona, o la esencia del hombre es, sin ninguna distinción, en sí pecado original, pero con el fin de indicar por tales Es decir, la distinción entre pecado original, que inheres en la naturaleza humana, y de otros pecados, que se llaman pecados reales.
11. For original sin is not a sin which is committed, but it inheres in the nature, substance, and essence of man, so that, though no wicked thought ever should arise in the heart of corrupt man, no idle word were spoken, no wicked deed were done, yet the nature is nevertheless corrupted through original sin, which is born in us by reason of the sinful seed, and is a fountainhead of all other actual sins, as wicked thoughts, words, and works, as it is written Matt. Por el pecado original no es un pecado que se comete, pero inheres en la naturaleza, sustancia, y la esencia del hombre, de modo que, aunque no pensé nunca debería impíos surgir en el corazón del hombre corrupto, no se hablan palabra ociosa, no malvado Escritura se realiza, sin embargo, la naturaleza es, no obstante, corrompido a través de pecado original, que nace en nosotros por razones de la pecadora de semillas, y es una fuente de todos los otros pecados reales, como malos pensamientos, palabras y obras, como está escrito Matt . 15, 19: Out of the heart proceed evil thoughts. 15, 19: De proceder el corazón malos pensamientos. Also Gen. 6, 5; 8, 21: The imagination of man's heart is evil from his youth. También Gen 6, 5, 8, 21: La imaginación del corazón del hombre es malo desde su juventud.
12. Thus there is also to be noted well the diverse signification of the word nature, whereby the Manichaeans cover their error and lead astray many simple men. Así también hay que señalar también la diversidad de la significación de la palabra naturaleza, en virtud del cual el Manichaeans cubrir su error por mal camino y muchos hombres sencillos. For sometimes it means the essence [the very substance] of man, as when it is said: God created human nature. A veces, que significa la esencia [la propia esencia] del hombre, como cuando se dice: Dios creó la naturaleza humana. But at other times it means the disposition and the vicious quality [disposition, condition, defect, or vice] of a thing, which inheres in the nature or essence, as when it is said: The nature of the serpent is to bite, and the nature and disposition of man is to sin, and is sin; here the word nature does not mean the substance of man, but something that inheres in the nature or substance. Pero en otras ocasiones, significa la disposición y la calidad vicioso [disposición, condición, defecto o vicio] de una cosa, que inheres en la naturaleza o esencia, como cuando se dice: La naturaleza de la serpiente es a morder, y La naturaleza y el destino del hombre es el pecado, y es pecado; aquí la palabra naturaleza no significa la esencia del hombre, sino algo que inheres en la naturaleza o sustancia.
13. But as to the Latin terms substantia and accidens , because they are not words of Holy Scripture, and besides unknown to the ordinary man, they should not be used in sermons before ordinary, unistructed people, but simple people should be spared them. Pero como lo que se refiere a la sustancia y latín accidens, porque no son palabras de la Sagrada Escritura, y además desconocido por el hombre ordinario, no deben ser utilizados en los sermones antes de ordinario, unistructed pueblo, la gente sencilla, pero hay que escatimar.
But in the schools, among the learned, these words are rightly retained in disputations concerning original sin, because they are well known and used without any misunderstanding, to distinguish exactly between the essence of a thing and what attaches to it in an accidental way. Pero en las escuelas, entre las adquiridas, estas palabras son justamente mantenerse en disputas acerca de pecado original, ya que son bien conocidas y utilizadas sin ningún tipo de malentendido, distinguir exactamente entre la esencia de una cosa y lo atribuye a que en una forma accidental.
For the distinction between God's work and that of the devil is thereby designated in the clearest way, because the devil can create no substance, but can only, in an accidental way, by the providence of God [God permitting], corrupt the substance created by God. Para la distinción entre la obra de Dios y de que el diablo se lo designado en la forma más clara, porque el diablo no puede crear fondo, pero sólo puede, en forma accidental, por la providencia de Dios [Dios lo permite], el fondo creado corruptos Por Dios.
Concerning the doctrine of good works two divisions have arisen in some churches: En cuanto a la doctrina de las buenas obras de dos divisiones han surgido en algunas iglesias:
1. First, some theologians have become divided because of the following expressions, where the one side wrote: Good works are necessary for salvation. En primer lugar, algunos teólogos se han convertido dividido a causa de las siguientes expresiones, en donde, por una parte, escribió: Buenas obras son necesarias para la salvación. It is impossible to be saved without good works. Es imposible ser salvo sin buenas obras. Also: No one has ever been saved without good works. También: nunca se ha guardado sin buenas obras. But the other side, on the contrary, wrote: Good works are injurious to salvation. Pero del otro lado, por el contrario, escribió: Buenas obras son nocivas para la salvación.
2. Afterwards a schism arose also between some theologians with respect to the two words _necessary_ and _free_, since the one side contended that the word _necessary_ should not be employed concerning the new obedience, which, they say, does not flow from necessity and coercion, but from a voluntary spirit. Luego surgió también un cisma entre algunos teólogos con respecto a las dos palabras _necessary_ y _free_, ya que, por una parte, sostuvo que la palabra _necessary_ no deben ser empleados en relación con la nueva obediencia, que, dicen, no se derivan de la necesidad y la coacción, pero Desde un espíritu voluntario. The other side insisted on the word _necessary_, because, they say, this obedience is not at our option, but regenerate men are obliged to render this obedience. La otra parte insiste en la palabra _necessary_, porque, dicen, esta no es la obediencia a nuestra opción, pero la regeneración de los hombres están obligados a prestar esta obediencia.
From this disputation concerning the terms a controversy afterwards occurred concerning the subject itself; for the one side contended that among Christians the Law should not be urged at all, but men should be exhorted to good works from the Holy Gospel alone; the other side contradicted this. A partir de esta tesis acerca de los términos después se produjo una controversia en relación con el tema en sí, por un lado, sostuvo que la Ley entre los cristianos no debe instó a todos, pero los hombres deben ser exhortado a las buenas obras del Santo Evangelio por sí solo; el otro lado contradice Este.
For the thorough statement and decision of this controversy our doctrine, faith, and confession is: Para la declaración y la decisión a fondo de esta controversia nuestra doctrina, la fe, y la confesión es la siguiente:
1. That good works certainly and without doubt follow true faith, if it is not a dead, but a living faith, as fruits of a good tree. Que las buenas obras y sin duda, sin duda, seguir fe verdadera, si no se trata de un muerto, sino de una fe viva, como frutos de un buen árbol.
2. We believe, teach, and confess also that good works should be entirely excluded, just as well in the question concerning salvation as in the article of justification before God, as the apostle testifies with clear words, when he writes as follows: Even as David also describeth the blessedness of the man unto whom God imputeth righteousness without works, saying, Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin, Rom. Creemos, enseñar y confesar también que las buenas obras deben ser totalmente excluidas, como así en la pregunta relativa a la salvación como en el artículo de la justificación ante Dios, como el apóstol da testimonio con palabras claras, cuando escribe lo siguiente: Aun cuando David Describeth también la bienaventuranza del hombre a quien Dios hasta imputeth justicia sin obras, diciendo: Bendito el hombre a quien el Señor no imputar pecado, Rom. 4, 6ff. 4, 6ff. And again: By grace are ye saved through faith; and that not of yourselves, it is the gift of God; not of works, lest any man should boast, Eph. Y otra vez: Por la gracia habéis son salvados por la fe, y que no de vosotros, pues es don de Dios, no de las obras, no sea que cualquier hombre debe alardear, Ef. 2, 8. 2, 8. 9.
3. We believe, teach, and confess also that all men, but those especially who are born again and renewed by the Holy Ghost, are bound to do good works. Creemos, enseñar y confesar también que todos los hombres, pero sobre todo aquellos que nacen de nuevo y renovado por el Espíritu Santo, están obligados a hacer buenas obras.
4. In this sense the words _necessary_, _shall_, and _must_ are employed correctly and in a Christian manner also with respect to the regenerate, and in no way are contrary to the form of sound words and speech. En este sentido las palabras _necessary_, _shall_, y _must_ se emplean correctamente y en cristianamente también con respecto a la regeneración de, y de ninguna manera son contrarias a la forma de sonido de las palabras y del habla.
5. Nevertheless, by the words mentioned, necessitas , necessarium , _necessity_ and _necessary_, if they be employed concerning the regenerate, not coercion, but only due obedience is to be understood, which the truly believing, so far as they are regenerate, render not from coercion or the driving of the Law, but from a voluntary spirit; because they are no more under the Law, but under grace, Rom. No obstante, por las palabras mencionadas, necessitas, necessarium, _necessity_ y _necessary_, en caso de que ser empleados en relación con la regeneración de, y no la coacción, sino sólo la obediencia debida se ha de entender, que el verdadero creyente, la medida en que se regeneran, de no hacer La coacción o la conducción de la Ley, sino de un espíritu voluntario, porque no son más en virtud de la ley, sino bajo la gracia, Rom. 6, 14; 7, 6; 8, 14. 6, 14, 7, 6, 8, 14.
6. Accordingly, we also believe, teach, and confess that when it is said: The regenerate do good works from a free spirit, this is not to be understood as though it is at the option of the regenerate man to do or to forbear doing good when he wishes, and that he can nevertheless retain faith if he intentionally perseveres in sins. En consecuencia, creemos también, enseñar y confesar que, cuando se dice: La regeneración de hacer buenas obras de un espíritu libre, esto no debe entenderse como si se está en la posibilidad de regenerar el hombre a hacer o no hacer el bien Abstenerse Cuando quiere, y que él puede, no obstante, mantener la fe si intencionalmente persevera en pecados.
7. Yet this is not to be understood otherwise than as the Lord Christ and His apostles themselves declare, namely, regarding the liberated spirit, that does not do this from fear of punishment, like a servant, but from love of righteousness, like children, Rom. Sin embargo, esto no debe entenderse de otro modo que como el Señor Cristo y su apóstoles declaran ellos mismos, a saber, en relación con el espíritu liberado, que no lo hace de miedo al castigo, como un servidor, sino de amor a la justicia, al igual que los niños, Rom . 8,15.
8. Although this voluntariness [liberty of spirit] in the elect children of God is not perfect, but burdened with great weakness, as St. Paul complains concerning himself, Rom. A pesar de que esta voluntariedad [libertad de espíritu] en la elección de los hijos de Dios no es perfecto, pero cargada de gran debilidad, como St. Paul se queja en relación a sí mismo, Rom. 7, 14-25; Gal. 7, 14-25; Gal. 5, 17; 5, 17;
9. Nevertheless, for the sake of the Lord Christ, the Lord does not impute this weakness to His elect, as it is written: There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, Rom. Sin embargo, por la causa de Cristo, el Señor, el Señor no imputar esta debilidad a sus escogidos, como está escrito: No hay, por tanto, ahora no les condena a los que están en Cristo Jesús, Rom. 8, 1. 8, 1.
10. We believe, teach, and confess also that not works maintain faith and salvation in us, but the Spirit of God alone, through faith, of whose presence and indwelling good works are evidences. Creemos, enseñar, y también confesar que no funciona mantener la fe y la salvación en nosotros, pero el Espíritu de Dios, a través de la fe, de cuya presencia y la inhabitación buenas obras son evidencias.
1. Accordingly, we reject and condemn the following modes of speaking: when it is taught and written that good works are necessary to salvation; also, that no one ever has been saved without good works; also, that it is impossible to be saved without good works. En consecuencia, rechazamos y condenamos los siguientes modos de hablar: cuando es enseñado y escrito que las buenas obras son necesarias para la salvación; también, de que nadie nunca se ha guardado sin buenas obras; también, que es imposible ser salvo sin buenas Obras.
2. We reject and condemn as offensive and detrimental to Christian discipline the bare expression, when it is said: Good works are injurious to salvation. Rechazamos y condenamos como ofensivo y perjudicial para la disciplina cristiana desnuda expresión, cuando se dice: Buenas obras son nocivas para la salvación.
For especially in these last times it is no less needful to admonish men to Christian discipline [to the way of living aright and godly] and good works, and remind them how necessary it is that they exercise themselves in good works as a declaration of their faith and gratitude to God, than that the works be not mingled in the article of justification; because men may be damned by an Epicurean delusion concerning faith, as well as by papistic and Pharisaic confidence in their own works and merits. Por sobre todo en estos últimos tiempos no es menos necesaria, para amonestar a los hombres a la disciplina cristiana [a la manera de vivir y piadosa aright] y las buenas obras, y recordarles cuán necesario es que el ejercicio en sí mismas buenas obras como una declaración de su Fe y gratitud a Dios, a más de que las obras no se mezclan en el artículo de la justificación, porque los hombres pueden ser condenados por un Epicurean engaño acerca de la fe, así como por papistic y Pharisaic la confianza en sus propias obras y méritos.
3. We also reject and condemn the dogma that faith and the indwelling of the Holy Ghost are not lost by willful sin, but that the saints and elect retain the Holy Ghost even though they fall into adultery and other sins and persist therein. También rechazamos y condenamos el dogma de que la fe y la inhabitación del Espíritu Santo no se pierdan por el pecado voluntaria, sino que los santos y elegir a retener el Espíritu Santo a pesar de que caer en el adulterio y otros pecados, y persistir en él.
This subject presentation in the original English language Este tema presentación en el idioma original Inglés
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Enviar un e-mail consultas o comentarios a: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliespa.html Las principales páginas web de creer (y el índice a los temas) está en http://mb-soft.com/believe/beliespa.html