The Canons of Dordt - Text Los Cánones de Dordt - Texto

First Head of Doctrine Primer Jefe de la doctrina

Of Divine Predestination De la predestinación divina

Article 1 Artículo 1

As all men have sinned in Adam, lie under the curse, and are deserving of eternal death, God would have done no injustice by leaving them all to perish, and delivering them over to condemnation on account of sin, according to the words of the apostle, Romans 3:19, "that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God." Como todos los hombres han pecado de Adán, se encuentran bajo la maldición, y son merecedores de la muerte eterna, Dios no habría hecho injusticia al dejar perecer a todos ellos, y la entrega de ellos a lo largo de la condena por razón de pecado, de acuerdo con las palabras de la Apóstol, Romanos 3:19, "que cada boca puede ser detenido, y todo el mundo puede llegar a ser culpable ante Dios." And verse 23: "for all have sinned, and come short of the glory of God." Y el versículo 23: "por cuanto todos pecaron, y están destituidos de la gloria de Dios." And Romans 6:23: "for the wages of sin is death." Y Romanos 6:23: "para la paga del pecado es muerte".

Article 2 Artículo 2

But in this the love of God was manifested, that he sent his only begotten Son into the world, that whosoever believeth on him should not perish, but have everlasting life. Pero en este amor de Dios se manifiesta, que envió a su Hijo unigénito al mundo, para que todo aquel que cree en él no perezca, sino que tenga vida eterna. I John 4:9; John 3:16. I Juan 4:9, Juan 3:16.

Article 3 Artículo 3

And that men may be brought to believe, God mercifully sends the messengers of these most joyful tidings, to whom he will and at what time he pleaseth; by whose ministry men are called to repentance and faith in Christ crucified. Y que los hombres pueden ser sometidos a juicio, a Dios gracias a Dios envía a los mensajeros de las noticias más alegre, a quien él y en qué momento él pleaseth; por cuyo ministerio hombres son llamados al arrepentimiento y la fe en Cristo crucificado. Romans 10:14, 15: "How then shall they call on him in whom they have not believed? and how shall they believe in him of whom they have not heard? And how shall they hear without a preacher? And how shall they preach except they be sent?" Romanos 10:14, 15: "Entonces, ¿cómo se llaman en él en quien no han creído? Y la forma en que se crean en él de los que no han oído? Y, ¿cómo se juzgan sin un predicador? ¿Y cómo será que predican Salvo que se envíe? "

BELIEVE CREER
Religious Religiosos
Information Información
Source Origen
web-site Web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nuestra Lista de 1000 Motivos Religiosos
E-mail E-mail

Article 4 Artículo 4

The wrath of God abideth upon those who believe not this gospel. La ira de Dios abideth a aquellos que creen que no este evangelio. But such as receive it, and embrace Jesus the Savior by a true and living faith, are by him delivered from the wrath of God, and from destruction, and have the gift of eternal life conferred upon them. Pero como la reciben, y abrazan a Jesús el Salvador por una verdadera fe y de vida, se entregó por él de la ira de Dios, y de la destrucción, y tienen el don de la vida eterna que les confieren.

Article 5 Artículo 5

The cause or guilt of this unbelief as well as of all other sins, is no wise in God, but in man himself; whereas faith in Jesus Christ, and salvation through him is the free gift of God, as it is written: "By grace ye are saved through faith, and that not of yourselves, it is the gift of God," Ephesians 2:8. La causa o culpa de esta incredulidad, así como de todos los otros pecados, no es prudente en Dios, sino en el hombre mismo y que la fe en Jesucristo y la salvación a través de él es el don gratuito de Dios, como está escrito: "Al Gracia sois salvos por medio de la fe, y que no de vosotros, pues es don de Dios ", Efesios 2:8. "And unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him," etc. Philippians 1:29. "Y os que se da en el nombre de Cristo, no sólo creer en él," Filipenses 1:29, etc.

Article 6 Artículo 6

That some receive the gift of faith from God, and others do not receive it proceeds from God's eternal decree, "For known unto God are all his works from the beginning of the world," Acts 15:18. Que algunos reciben el don de la fe, de Dios, y otros que no reciben el producto de decreto eterno de Dios, "Para conocer a Dios son todas sus obras desde el principio del mundo," Hechos 15:18. "Who worketh all things after the counsel of his will," Ephesians 1:11. "¿Quién worketh todas las cosas después de que el abogado de su voluntad," Efesios 1:11. According to which decree, he graciously softens the hearts of the elect, however obstinate, and inclines them to believe, while he leaves the non-elect in his just judgment to their own wickedness and obduracy. Según el decreto, que, amablemente ablanda los corazones de los elegidos, sin embargo obstinados, y se inclina a creer que, si bien no deja a los elegidos en su justa sentencia a su propia maldad y obstinación. And herein is especially displayed the profound, and merciful, and at the same time the righteous discrimination between men, equally involved in ruin; or that decree of election and reprobation, revealed in the Word of God, which though men of perverse, impure and unstable minds wrest to their own destruction, yet to holy and pious souls affords unspeakable consolation. Y aquí se muestran especialmente la profunda, y misericordioso, y, al mismo tiempo, la discriminación entre hombres justos, igualmente implicados en la ruina, o que el decreto de la elección y reprobación, puesto de manifiesto en la Palabra de Dios, que si bien los hombres perversos, impuros y Inestables mentes arrebatar a su propia destrucción, aún a santos y almas piadosas brinda indecible consuelo.

Article 7 Artículo 7

Election is the unchangeable purpose of God, whereby, before the foundation of the world, he hath out of mere grace, according to the sovereign good pleasure of his own will, chosen, from the whole human race, which had fallen through their own fault, from their primitive state of rectitude, into sin and destruction, a certain number of persons to redemption in Christ, whom he from eternity appointed the Mediator and Head of the elect, and the foundation of Salvation. Elección es el inalterable propósito de Dios, el cual, antes de la fundación del mundo, él ha de mera gracia, de acuerdo con la buena placer soberano de su propia voluntad, elegido, de todo el género humano, que había caído por su propia culpa , De su primitivo estado de rectitud, en el pecado y la destrucción, un cierto número de personas a la redención en Cristo, a quien desde la eternidad y el mediador nombrado jefe de los elegidos, y la fundación de la Salvación.

This elect number, though by nature neither better nor more deserving than the others, but with them involved in one common misery, God hath decreed to give to Christ, to be saved by him, and effectually to call and draw them to his communion by his Word and Spirit, to bestow upon them true faith, justification and sanctification; and having powerfully preserved them in the fellowship of his Son, finally, to glorify them for the demonstration of his mercy, and for the praise of his glorious grace; as it is written: "According as he hath chosen us in him, before the foundation of the world, that we should be holy, and without blame before him in love; having predestinated us unto the adoption of children by Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will, to the praise of the glory of his grace, wherein he hath made us accepted in the beloved," Ephesians 1:4,5,6. Este número elegir, aunque, por su naturaleza, ni mejor, ni merece más que los otros, pero con ellos implicados, de una miseria común, Dios ha decretado para dar a Cristo, para ser salvo por él, y eficaamente llamar y llamar a su comunión por Su Palabra y Espíritu, que les otorgan a la verdadera fe, la justificación y santificación, y de haber preservado poderosamente en la beca de su Hijo, por último, para glorificar a ellos para la manifestación de su misericordia, y para la alabanza de su gloriosa gracia; como Que se escribe: "Según como él ha elegido a nosotros en él, antes de la fundación del mundo, para que seamos santos y sin culpa ante él en el amor; haber predestinado nosotros hasta la adopción de los hijos por Jesucristo a sí mismo, de acuerdo A la satisfacción de su buena voluntad, para la alabanza de la gloria de su gracia, en el que él ha hecho con nosotros aceptados en el amado, "Efesios 1:4,5,6. And elsewhere: "Whom he did predestinate, them he also called; and whom he called, them he also justified; and whom he justified, them he also glorified," Romans 8:30. Y en otro lugar: "¿Quién lo hizo predestinate, a éstos también llamó; ya los que llamó, a éstos también justificada, y quien justifica, a éstos también glorificó" Romanos 8:30.

Article 8 Artículo 8

There are not various decrees of election, but one and the same decree respecting all those, who shall be saved, both under the Old and New Testament: since the scripture declares the good pleasure, purpose and counsel of the divine will to be one, according to which he hath chosen us from eternity, both to grace and glory, to salvation and the way of salvation, which he hath ordained that we should walk therein. No hay varios decretos de la elección, sino un solo y mismo decreto el respeto de todos aquellos, que será guardado, tanto en el marco del Antiguo y Nuevo Testamento: desde la escritura declara el buen gusto, el propósito y el abogado de la voluntad divina a ser uno, Según la cual él ha elegido nosotros desde la eternidad, tanto a la gracia y la gloria, a la salvación y el camino de la salvación, que él ha ordenado que debemos caminar en él.

Article 9 Artículo 9

This election was not founded upon foreseen faith, and the obedience of faith, holiness, or any other good quality of disposition in man, as the pre-requisite, cause or condition on which it depended; but men are chosen to faith and to the obedience of faith, holiness, etc., therefore election is the fountain of every saving good; from which proceed faith, holiness, and the other gifts of salvation, and finally eternal life itself, as its fruits and effects, according to that of the apostle: "He hath chosen us (not because we were) but that we should be holy, and without blame, before him in love," Ephesians 1:4. Esta elección no fue fundada en la fe previsto, y la obediencia de la fe, la santidad, o de cualquier otra disposición de buena calidad en el hombre, como el pre-requisito, la causa o condición en la que depende, pero los hombres son escogidos a la fe y a la Obediencia de la fe, la santidad, etc, por lo tanto, la elección es la fuente de todo buen ahorro; de la que procederá la fe, la santidad, y los otros dones de la salvación y, por último, la vida eterna en sí, como sus frutos y efectos, de acuerdo con el de la Apóstol: "Él lo ha elegido nosotros (porque no se), sino que debemos ser santos, y sin culpar a nadie, antes que él en el amor," Efesios 1:4.

Article 10 Artículo 10

The good pleasure of God is the sole cause of this gracious election; which doth not consist herein, that out of all possible qualities and actions of men God has chosen some as a condition of salvation; but that he was pleased out of the common mass of sinners to adopt some certain persons as a peculiar people to himself, as it is written, "For the children being not yet born neither having done any good or evil," etc., it was said (namely to Rebecca): "the elder shall serve the younger; as it is written, Jacob have I loved, but Esau have I hated," Romans 9:11,12,13. El buen placer de Dios es la única causa de esta gentil elección; doth que no constan en este documento, que de todas las cualidades y acciones de los hombres que Dios ha escogido algunos como una condición de la salvación, pero que le complace fuera de la masa común De los pecadores para adoptar algunas determinadas personas como un peculiar pueblo a sí mismo, como está escrito, "A los niños que no han nacido aún, ni haber hecho ningún bien o del mal", etc, se dijo (a saber a Rebecca): "la Anciano servirá a los jóvenes, como está escrito, me han querido Jacob, Esaú, pero me han odiado ", Romanos 9:11,12,13. "And as many as were ordained to eternal life believed," Acts 13:48. "Y tantos como fueron ordenados a la vida eterna cree", Hechos 13:48.

Article 11 Artículo 11

And as God himself is most wise, unchangeable, omniscient and omnipotent, so the election made by him can neither be interrupted nor changed, recalled or annulled; neither can the elect be cast away, nor their number diminished. Y como Dios mismo es sumamente sabio, inmutable, omnisciente y omnipotente, por lo que la elección hecha por él ni puede ser interrumpido ni cambiado, recordar o anulada, ni los elegidos pueden ser echado fuera, ni disminuido su número.

Article 12 Artículo 12

The elect in due time, though in various degrees and in different measures, attain the assurance of this their eternal and unchangeable election, not by inquisitively prying into the secret and deep things of God, but by observing in themselves with a spiritual joy and holy pleasure, the infallible fruits of election pointed out in the Word of God - such as a true faith in Christ, filial fear, a godly sorrow for sin, a hungering and thirsting after righteousness, etc. Los elegidos en su debido tiempo, aunque en diversos grados y en diferentes medidas, alcanzar el testimonio de esta su elección eterna e inmutable, no por prying inquisitivamente en el secreto y profundo de las cosas de Dios, sino por la observación de por sí con una alegría espiritual y sagrado Placer, el infalible frutos de la elección se señala en la Palabra de Dios - como una verdadera fe en Cristo, temor filial, una piadosa lamentación por el pecado, un hambriento y sediento después de la justicia, etc

Article 13 Artículo 13

The sense and certainty of this election afford to the children of God additional matter for daily humiliation before him, for adoring the depth of his mercies, for cleansing themselves, and rendering grateful returns of ardent love to him, who first manifested so great love towards them. La sensación y la certeza de esta elección permitirse el lujo de los hijos de Dios materia adicional de humillación diaria antes que él, la adoración de la profundidad de sus misericordias, de la limpieza ellos mismos, y la prestación agradece el regreso de ardiente amor a él, de modo que primero se manifiesta gran amor hacia . The consideration of this doctrine of election is so far from encouraging remissness in the observance of the divine commands, or from sinking men in carnal security, that these, in the just judgment of God, are the usual effects of rash presumption, or of idle and wanton trifling with the grace of election, in those who refuse to walk in the ways of the elect. El examen de la doctrina de la elección es hasta el momento de alentar, faltando a la observancia de los mandatos divinos, o se hunda en el hombre carnal de seguridad, que estas, en el justo juicio de Dios, son los habituales efectos de la erupción presunción, o de inactividad Fruslería y arbitraria con la gracia de la elección, en los que se niegan a caminar en los caminos de los elegidos.

Article 14 Artículo 14

As the doctrine of divine election by the most wise counsel of God, was declared by the prophets, by Christ himself, and by the apostles, and is clearly revealed in the Scriptures, both of the Old and New Testament, so it is still to be published in due time and place in the Church of God, for which it was peculiarly designed, provided it be done with reverence, in the spirit of discretion and piety, for the glory of God's most holy name, and for enlivening and comforting his people, without vainly attempting to investigate the secret ways of the Most High. Como la doctrina de la elección divina de los más sabios consejos de Dios, fue declarada por los profetas, por Cristo mismo, y por los apóstoles, y es claramente revelado en la Escritura, tanto el Antiguo y el Nuevo Testamento, por lo que es aún Se publicará a su debido tiempo y lugar en la Iglesia de Dios, para el que fue diseñado particularmente, siempre que se haga con reverencia, en el espíritu de responsabilidad y piedad, para la gloria de Dios más santo nombre, y para aportar más reconfortante y su La gente, sin intentar en vano para investigar el secreto de las formas del Altísimo. Acts 20:27; Romans 11:33,34; 12:3; Hebrews 6:17,18. Hechos 20:27; Romanos 11:33,34; 12:3; Hebreos 6:17,18.

Article 15 Artículo 15

What peculiarly tends to illustrate and recommend to us the eternal and unmerited grace of election, is the express testimony of sacred Scripture, that not all, but some only are elected, while others are passed by in the eternal election of God; whom God, out of his sovereign, most just, irreprehensible and unchangeable good pleasure, hath decreed to leave in the common misery into which they have willfully plunged themselves, and not to bestow upon them saving faith and the grace of conversion; but leaving them in his just judgment to follow their own ways, at last for the declaration of his justice, to condemn and punish them forever, not only on account of their unbelief, but also for all their other sins. Lo que curiosamente tiende a ilustrar y recomendar a la eterna y nos unmerited gracia de la elección, es expresar el testimonio de la Sagrada Escritura, que no todos, pero sólo algunos son elegidos, mientras que otros se pasan por en la elección eterna de Dios, a quien Dios, Fuera de su soberano, más justo, irreprehensible y buen gusto inalterable, ha decretado dejar en la miseria común en la que han sumido a sí mismos de manera intencional, y no a los que les otorgan la fe salvadora y la gracia de la conversión, pero lo que les deja en su justo Sentencia a su manera, en el último de la declaración de su justicia, para condenar y castigar a ellos para siempre, no sólo en razón de su incredulidad, sino también para todos los demás pecados. And this is the decree of reprobation which by no means makes God the author of sin (the very thought of which is blasphemy), but declares him to be an awful, irreprehensible, and righteous judge and avenger thereof. Y este es el decreto de reprobación, que no por ello hace que Dios el autor del pecado (el pensamiento de que es la blasfemia), pero declara que él sea un terrible, irreprehensible, y justo juez y avenger.

Article 16 Artículo 16

Those who do not yet experience a lively faith in Christ, an assured confidence of soul, peace of conscience, an earnest endeavor after filial obedience, and glorying in God through Christ, efficaciously wrought in them, and do nevertheless persist in the use of the means which God hath appointed for working these graces in us, ought not to be alarmed at the mention of reprobation, nor to rank themselves among the reprobate, but diligently to persevere in the use of means, and with ardent desires, devoutly and humbly to wait for a season of richer grace. Los que aún no experimentar una fe viva en Cristo, un seguro de la confianza del alma, la paz de conciencia, de un sincero esfuerzo después de la obediencia filial, y la gala de Dios a través de Cristo, de manera eficaz forjado en ellos, y hacerlo, sin embargo, persisten en el uso de la Significa que Dios designó para trabajar estas gracias en nosotros, no debería estar alarmada por la mención de reprobación, ni a sí mismos para clasificar entre los reprobada, pero con diligencia para perseverar en el uso de los medios, y con ardientes deseos, devota y humildemente a Esperar a que una temporada más rico de gracia. Much less cause have they to be terrified by the doctrine of reprobation, who, though they seriously desire to be turned to God, to please him only, and to be delivered from the body of death, cannot yet reach that measure of holiness and faith to which they aspire; since a merciful God has promised that he will not quench the smoking flax, nor break the bruised reed. Mucho menos causa que han de ser aterrorizados por la doctrina de la reprobación, que, a pesar de que en serio deseo de ser convertido a Dios, por favor, a él sólo, y que se entregarán a partir de la muerte del cuerpo, aún no puede llegar a ese grado de santidad y de fe A la que aspiran, ya que un Dios misericordioso ha prometido que no va a fumar la amortiguación de lino, ni quebrar la caña magullados. But this doctrine is justly terrible to those, who, regardless of God and of the Savior Jesus Christ, have wholly given themselves up to the cares of the world, and the pleasures of the flesh, so long as they are not seriously converted to God. Pero esta doctrina es justamente terrible a los que, con independencia de Dios y de Cristo Jesús el Salvador, se han dado a sí mismos en su totalidad hasta los cuidados del mundo, y los placeres de la carne, siempre y cuando no se convierten a Dios en serio .

Article 17 Artículo 17

Since we are to judge of the will of God from his Word, which testifies that the children of believers are holy, not by nature, but in virtue of the covenant of grace, in which they, together with the parents, are comprehended, godly parents have no reason to doubt of the election and salvation of their children, whom it pleaseth God to call out of this life in their infancy. Dado que hemos de juzgar de la voluntad de Dios, de su Palabra, la cual atestigua que los hijos de los creyentes son santos, no por naturaleza, sino en virtud del pacto de la gracia, en el que, junto con los padres, están comprendidos, piadosa Los padres no tienen motivos para dudar de la elección y la salvación de sus hijos, a quienes Dios pleaseth para llamar fuera de esta vida en su infancia.

Article 18 Artículo 18

To those who murmur at the free grace of election, and just severity of reprobation, we answer with the apostle: "Nay, but, O man, who art thou that repliest against God?" A quienes murmullo en la gracia de la elección libre, justa y severidad de la reprobación, respondemos con el apóstol: "No, pero, oh hombre, que eres tú que repliest contra Dios?" Romans 9:20, and quote the language of our Savior: "Is it not lawful for me to do what I will with my own?" Romanos 9:20, y citar el lenguaje de nuestro Salvador: "¿No es legal para mi hacer lo que quiero con mi propia voluntad?" Matthew 20:15. Mateo 20:15. And therefore with holy adoration of these mysteries, we exclaim in the words of the apostle: "O the depths of the riches both of the wisdom and knowledge of God! how unsearchable are his judgments, and his ways past finding out! For who hath known the mind of the Lord, or who hath been his counselor? or who hath first given to him, and it shall be recompensed unto him again? For of him, and through him, and to him are all things: to whom be glory for ever. - Amen." Y, por tanto, con la adoración de estos santos misterios, exclaman en las palabras del Apóstol: "¡Oh las profundidades de las riquezas tanto de la sabiduría y del conocimiento de Dios! Unsearchable cómo son sus sentencias, y su pasado para descubrir maneras! Para los que tiene Conoció la mente del Señor, o que lo ha sido su consejero? O que tiene primero que se le ha encomendado, y que serán recompensados a él de nuevo? Para los de él, ya través de él, y para él son todas las cosas: a quién se gloria Para siempre. - Amén ".

Rejections Rechazos

The true doctrine concerning Election and Reprobation having been explained, the Synod rejects the errors of those: La verdadera doctrina acerca de las elecciones y Reprobation haber sido explicado, el Sínodo rechaza los errores de aquellos:

I

Who teach: That the will of God to save those who would believe and would persevere in faith and in the obedience of faith, is the whole and entire decree of election unto salvation, and that nothing else concerning this decree has been revealed in God's Word. Que enseñan: Que la voluntad de Dios para salvar a aquellos que creen y que perseverar en la fe y en la obediencia de la fe, es el conjunto y todo el decreto de la elección hasta la salvación, y nada más que en relación con este decreto se ha puesto de manifiesto en la Palabra de Dios .

For these deceive the simple and plainly contradict the Scriptures, which declare that God will not only save those who will believe, but that he has also from eternity chosen certain particular persons to whom above others he in time will grant both faith in Christ and perseverance; as it written: "I manifested thy name unto the men whom thou gavest me out of the world," John 17:6. Por estas engañar al simple y claramente en contradicción con las Escrituras, que declaran que Dios no sólo salvará a los que se creen, pero que él también ha elegido desde la eternidad de ciertas personas a las que por encima de los demás en el tiempo que concederá tanto la fe en Cristo y la perseverancia ; Como lo escrito: "Yo manifestado tu nombre á los hombres que tú me gavest fuera del mundo", Juan 17:6. "And as many as were ordained to eternal life believed," Acts 13:48. "Y tantos como fueron ordenados a la vida eterna cree", Hechos 13:48. And: "Even as he chose us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blemish before him in love," Ephesians 1:4. Y: "Incluso como él nos escogió en él antes de la fundación del mundo, para que seamos santos y sin mancha delante de él en el amor," Efesios 1:4.

II

Who teach: That there are various kinds of election of God unto eternal life: the one general and indefinite, the other particular and definite; and that the latter in turn is either incomplete, revocable, non-decisive and conditional, or complete, irrevocable, decisive and absolute. Que enseñan: Que existen diversos tipos de la elección de Dios, vida eterna: una general e indefinida, el otro particular y definido, y que este último es, a su vez, ya sea incompleta, revocable, no decisiva y condicional, o completa, irrevocable , Decisiva y absoluta. Likewise: that there is one election unto faith, and another unto salvation, so that election can be unto justifying faith, without being a decisive election unto salvation. Asimismo: que hay una elección en sí la fe, y otra hasta la salvación, de manera que la elección se puede justificar en sí la fe, sin ser decisivo elección hasta la salvación. For this is a fancy of men's minds, invented regardless of the Scriptures, whereby the doctrine of election is corrupted, and this golden chain of our salvation is broken: "And whom he foreordained, them he also called; and whom he called, them he also justified; and whom he justified, them he also glorified," Romans 8:30. Por esto es una fantasía de las mentes de los hombres, inventó independientemente de la Escritura, según la cual la doctrina de la elección está corrupto, y esta cadena de oro de nuestra salvación está roto: "Y quien foreordained, a éstos también llamó; ya los que llamó, a éstos También justificada, y quien justifica, a éstos también glorificó "Romanos 8:30.

III

Who teach: That the good pleasure and purpose of God, of which Scripture makes mention in the doctrine of election, does not consist in this, that God chose certain persons rather than others, but in this that he chose out of all possible conditions (among which are also the works of the law), or out of the whole order of things, the act of faith which from its very nature is undeserving, as well as its incomplete obedience, as a condition of salvation, and that he would graciously consider this in itself as a complete obedience and count it worthy of the reward of eternal life. Que enseñan: Que el buen gusto y el propósito de Dios, de los que la Escritura menciona en la doctrina de la elección, no consiste en eso, que Dios eligió a algunas personas más que otras, pero en este que se decidió por fuera de todas las condiciones posibles ( Entre los que se encuentran también las obras de la ley), o fuera de todo orden de cosas, el acto de fe que de su propia naturaleza, es que, así como su obediencia incompleta, como condición de salvación, y que él amablemente Considerar lo que en sí mismo como una completa obediencia y digno de contar que la recompensa de la vida eterna. For by this injurious error the pleasure of God and the merits of Christ are made of none effect, and men are drawn away by useless questions from the truth of gracious justification and from the simplicity of Scripture, and this declaration of the Apostle is charged as untrue: "Who saved us, and called us with a holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given us in Christ Jesus before times eternal." Por este perjudicial por error el placer de Dios y de los méritos de Cristo son de efecto ninguno, y los hombres son inútiles sacado fuera por las preguntas de la verdad de la justificación y la gracia de la simplicidad de la Escritura, y esta declaración del Apóstol se cargan como Falso: "¿Quién nos salvó, y nos ha llamado con un llamamiento santo, no según nuestras obras, sino según su propio propósito y gracia, que nos fue dada en Cristo Jesús antes de los tiempos eternos." 2 Timothy 1:9. 2 Timoteo 1:9.

IV

Who teach: that in the election unto faith this condition is beforehand demanded, namely, that man should use the light of nature aright, be pious, humble, meek, and fit for eternal life, as if on these things election were in any way dependent. Que enseñan: que en la elección hasta la fe esta condición se exigió de antemano, a saber, que el hombre debe utilizar la luz de la naturaleza aright, ser piadoso, humilde, manso, y aptos para la vida eterna, como si en estas elecciones fueron las cosas de cualquier manera Dependientes. For this savors of the teaching of Pelagius, and is opposed to the doctrine of the apostle, when he writes: "Among whom we also all once lived in the lust of our flesh, doing the desires of the flesh and of the mind, and were by nature children of wrath, even as the rest; but God being rich in mercy, for his great love wherewith he loved us, even when we were dead through our trespasses, made us alive together with Christ (by grace have ye been saved), and raised us up with him, and made us to sit with him in heavenly places, in Christ Jesus, that in the ages to come he might show the exceeding riches of his grace in kindness towards us in Christ Jesus; for by grace have ye been saved through faith; and that not of yourselves, it is the gift of God; not of works, that no man should glory," Ephesians 2:3-9. Por esta savors de la enseñanza de Pelagius, y se opone a la doctrina del Apóstol, cuando escribe: "Entre los cuales también todos nosotros una vez vivió en la lujuria de nuestra carne, haciendo la voluntad de la carne y de la mente, y Son por naturaleza hijos de ira, incluso que el resto, pero Dios es rico en misericordia, por su gran amor con que nos amó, aun cuando estábamos muertos por nuestros pecados, nos dio vida juntamente con Cristo (por gracia ustedes han sido salvados ), Y creció hasta nosotros con él, y nos hizo a sentarse con él en los cielos, en Cristo Jesús, que en las edades por venir podría mostrar superior a la riqueza de su gracia en la bondad hacia nosotros en Cristo Jesús, por gracia Ustedes han sido salvados por la fe, y que no de vosotros, pues es don de Dios, no de las obras, que ningún hombre debería gloria ", Efesios 2:3-9.

V

Who teach: That the incomplete and non-decisive election of particular persons to salvation occurred because of a foreseen faith, conversion, holiness, godliness, which either began or continued for some time; but that the complete and decisive election occurred because of foreseen perseverance unto the end in faith, conversion, holiness and godliness; and that this is the gracious and evangelical worthiness, for the sake of which he who is chosen, is more worthy than he who is not chosen; and that therefore faith, the obedience of faith, holiness, godliness and perseverance are not fruits of the unchangeable election unto glory, but are conditions, which, being required beforehand, were foreseen as being met by those who will be fully elected, and are causes without which the unchangeable election to glory does not occur. Que enseñan: Que el incompleta y no decisiva de la elección particular de las personas que a la salvación se produjo a causa de una prevista fe, la conversión, la santidad, la piedad, que o bien se inició o continuó durante algún tiempo, pero que la completa y decisiva elección se produjo a causa de la perseverancia previsto Hasta el fin en la fe, la conversión, la santidad y de piedad, y que esta es la gracia evangélica y noble que, en aras de que el que es elegido, es más digno que el que no es elegido, y que, por tanto, la fe, de la obediencia Fe, la santidad, la piedad y la perseverancia no son frutos de la elección inmutable hasta la gloria, pero son las condiciones, que, de antemano se requiera, como se prevé se reúnan de los que serán elegidos plenamente, y sin que las causas son la elección inmutable para la gloria No ocurre.

This is repugnant to the entire Scripture, which constantly inculcates this and similar declarations: Election is not out of works, but of him that calleth. Esto es repugnante a toda la Escritura, que inculca constantemente presente y similares declaraciones: Elección no está fuera de las obras, pero de lo que llama. Romans 9:11. Romanos 9:11. "As many as were ordained to eternal life believed," Acts 13:48. "Como muchos como fueron ordenados a la vida eterna cree", Hechos 13:48. "He chose us in him before the foundation of the world, that we should be holy," Ephesians 1:4. "Él nos eligió en él antes de la fundación del mundo, para que seamos santos", Efesios 1:4. "Ye did not choose me, but I chose you," John 15:16. "Ye no me eligen, pero yo os elegí", Juan 15:16. "But if it be of grace, it is no more of works," Romans 11:6. "Pero si es de gracia, no es más de las obras," Romanos 11:6. "Herein is love, not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son," I John 4:10. "Aquí está el amor, no que nos amó Dios, sino que él nos amó, y envió a su Hijo," I Juan 4:10.

VI

Who teach: That not every election unto salvation is unchangeable, but that some of the elect, any decree of God notwithstanding, can yet perish and do indeed perish. Que enseñan: Que no todas las elecciones celebradas hasta la salvación es inmutable, sino que algunos de los elegidos, todo decreto de Dios no obstante, todavía no puede hacer perecer y de hecho perecer. By which gross error they make God to be changeable, and destroy the comfort which the godly obtain out of the firmness of their election, and contradict the Holy Scripture, which teaches, that the elect can not be lead astray, Matthew 24:24; that Christ does not lose those whom the Father gave him, John 6:39; and that God hath also glorified those whom he foreordained, called and justified. Por la que se hacen manifiestas error Dios ser modificados, y destruir la comodidad que la piadosa obtener de la firmeza de su elección, y en contradicción con la Sagrada Escritura, que enseña, que los elegidos no pueden ser mal camino, Mateo 24:24; Que Cristo no pierde aquellos a quienes el Padre le dio, John 6:39, y que Dios también los glorificó quien foreordained, llamado y justificado. Romans 8:30. Romanos 8:30.

VII

Who teach: That there is in this life no fruit and no consciousness of the unchangeable election to glory, nor any certainty, except that which depends on a changeable and uncertain condition. Que enseñan: Que hay en esta vida no sector de las frutas y no la conciencia de la elección inmutable para la gloria, ni ninguna certeza, excepto que la que depende de una condición incierta y cambiante. For not only is it absurd to speak of an uncertain certainty, but also contrary to the experience of the saints, who by virtue of the consciousness of their election rejoice with the Apostle and praise this favor of God, Ephesians 1; who according to Christ's admonition rejoice with his disciples that their names are written in heaven, Luke 10:20; who also place the consciousness of their election over against the fiery darts of the devil, asking: "Who shall lay anything to the charge of God's elect?" Por que no sólo es absurdo hablar de la incertidumbre certeza, pero también contrario a la experiencia de los santos, que en virtud de la conciencia de su elección con el Apóstol alegrarse y alabar este favor de Dios, Efesios 1, que de acuerdo a Cristo Amonestación regocijarse con sus discípulos de que sus nombres están escritos en el cielo, Lucas 10:20; lugar, que también la conciencia de su elección en contra de los más ardientes dardos del diablo, preguntando: "¿Quién determinará nada a los encargados de elegir a Dios?" Romans 8:33. Romanos 8:33.

VIII

Who teach: That God, simply by virtue of his righteous will, did not decide either to leave anyone in the fall of Adam and in the common state of sin and condemnation, or to pass anyone by in the communication of grace which is necessary for faith and conversion. Que enseñan: Que Dios, simplemente en virtud de su voluntad de justicia, no decidir o bien dejar a nadie en la caída de Adán y en el estado común del pecado y la condena, o pasar por cualquiera en la comunicación de la gracia que es necesaria para La fe y la conversión. For this is firmly decreed: "He hath mercy on whom he will, and whom he will he hardeneth," Romans 9:18. Para esto se decretó con firmeza: "Él tiene misericordia de quien será, y los que se le hardeneth," Romanos 9:18. And also this: "Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given," Matthew 13:11. Y también esto: "Unto le es dado conocer los misterios del reino de los cielos, pero a ellos no es dado," Mateo 13:11. Likewise: "I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou didst hide these things from the wise and understanding, and didst reveal them unto babes; yea, Father, for so it was well-pleasing in thy sight," Matthew 11:25,26. Del mismo modo: "Doy las gracias a ti, oh Padre, Señor del cielo y la tierra, que tú didst ocultar estas cosas de los sabios y el entendimiento, y de ellos hasta didst revelan babes; sí, Padre, por lo que fue bien agradable delante de tus ojos, "Mateo 11:25,26.

IX

Who teach: That the reason why God sends the gospel to one people rather than to another is not merely and solely the good pleasure of God, but rather the fact that one people is better and worthier than another to whom the gospel is not communicated. Que enseñan: Que la razón por la que Dios envía el Evangelio a un pueblo más que a otro no es sólo y únicamente el buen placer de Dios, sino más bien el hecho de que un pueblo es mejor que otro y worthier a quien el evangelio no es comunicada. For this Moses denies, addressing the people of Israel as follows: "Behold unto Jehovah thy God belongeth heaven and the heaven of heavens, the earth, with all that is therein. Only Jehovah had a delight in thy fathers to love him, and he chose their seed after them, even you above all peoples, as at this day," Deuteronomy 10:14,15. Por este Moisés niega, dirigiéndose al pueblo de Israel de la siguiente manera: "He aquí á Jehová tu Dios belongeth el cielo y el cielo de los cielos, la tierra, con todo lo que está en él. Jehová Sólo había una delicia en tu amor a los padres a él, y él Escogió su descendencia después de ellos, incluso usted, sobre todo, los pueblos, como en este día ", Deuteronomio 10:14,15. And Christ said: "Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the might works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes," Matthew 11:21. Y Cristo dijo: "Miserables, Chorazin! Ay a ti, Betsaida! De si la podría obras que se ha hecho en Tiro y Sidón, que se realizaron en ti, habrían arrepentido hace mucho tiempo de cilicio y cenizas," Mateo 11: 21.


Second Head of Doctrine Segundo Jefe de la doctrina

Of the Death of Christ, and the Redemption of Men Thereby De la muerte de Cristo, y de la Redención de los hombres Consecuente

Article 1 Artículo 1

God is not only supremely merciful, but also supremely just. Dios no sólo es sumamente misericordioso, pero también sumamente justo. And his justice requires (as he hath revealed himself in his Word), that our sins committed against his infinite majesty should be punished, not only with temporal, but with eternal punishment, both in body and soul; which we cannot escape, unless satisfaction be made to the justice of God. Y su justicia requiere (como él ha revelado a sí mismo en su Palabra), que nuestros pecados cometidos contra su infinita majestad deben ser castigados, no sólo con el temporal, pero con el castigo eterno, tanto en el cuerpo y el alma, que no podemos escapar, a menos que la satisfacción Deben hacerse a la justicia de Dios.

Article 2 Artículo 2

Since therefore we are unable to make that satisfaction in our own persons, or to deliver ourselves from the wrath of God, he hath been pleased in his infinite mercy to give his only begotten Son, for our surety, who was made sin, and became a curse for us and in our stead, that he might make satisfaction to divine justice on our behalf. Dado que, por lo tanto, no podemos hacer que la satisfacción de nuestras propias personas, o para entregar a nosotros mismos de la ira de Dios, él ha sido satisfecho en su infinita misericordia a dar su Hijo unigénito, para nuestra garantía, que se hizo pecado, y se convirtió en Una maldición para nosotros y en nuestro lugar, que él podría hacer para satisfacción de la justicia divina en nuestro nombre.

Article 3 Artículo 3

The death of the Son of God is the only and most perfect sacrifice and satisfaction for sin; and is of infinite worth and value, abundantly sufficient to expiate the sins of the whole world. La muerte del Hijo de Dios es el único y más perfecto sacrificio y satisfacción por el pecado, y es de un valor infinito y el valor, la abundancia suficiente para expiar los pecados del mundo entero.

Article 4 Artículo 4

This death derives its infinite value and dignity from these considerations, because the person who submitted to it was not only really man, and perfectly holy, but also the only begotten Son of God, of the same eternal and infinite essence with the Father and the Holy Spirit, which qualifications were necessary to constitute him a Savior for us; and because it was attended with a sense of the wrath and curse of God due to us for sin. Esta muerte se deriva de su infinito valor y la dignidad de estas consideraciones, porque la persona que presentó a la misma no sólo es realmente hombre, y perfectamente santo, sino también el Hijo unigénito de Dios, de la misma esencia infinito y eterno con el Padre y el Espíritu Santo, que las cualificaciones necesarias para constituir él un salvador para nosotros, y debido a que se asistió con un sentido de la ira y la maldición de Dios por nosotros por el pecado.

Article 5 Artículo 5

Moreover, the promise of the gospel is, that whosoever believeth in Christ crucified, shall not perish, but have everlasting life. Además, la promesa del evangelio es aquel que cree en Cristo crucificado, no perezca, sino que tenga vida eterna. This promise, together with the command to repent and believe, ought to be declared and published to all nations, and to all persons promiscuously and without distinction, to whom God out of his good pleasure sends the gospel. Esta promesa, junto con el mando a arrepentirse y creer, debe ser declarado y publicado a todas las naciones, y a todas las personas sin distinción y promiscuously, a quien Dios fuera de su buen placer envía el evangelio.

Article 6 Artículo 6

And, whereas many who are called by the gospel, do not repent, nor believe in Christ, but perish in unbelief; this is not owing to any defect or insufficiency in the sacrifice offered by Christ upon the cross, but is wholly to be imputed to themselves. Y, mientras que muchos de los que son llamados por el evangelio, no se arrepienten ni creen en Cristo, sino que perezca en la incredulidad; esto no es debido a cualquier defecto o insuficiencia en el sacrificio ofrecido por Cristo en la cruz, sino que es enteramente de ser imputado A sí mismos.

Article 7 Artículo 7

But as many as truly believe, and are delivered and saved from sin and destruction through the death of Christ, are indebted for this benefit solely to the grace of God, given them in Christ from everlasting, and not to any merit of their own. Mas a todos los que creen verdaderamente, y se entregan y salvado de la destrucción y el pecado a través de la muerte de Cristo, en deuda para este beneficio únicamente a la gracia de Dios, que se les de eterna en Cristo, y no a ninguna de sus propios méritos.

Article 8 Artículo 8

For this was the sovereign counsel, and most gracious will and purpose of God the Father, that the quickening and saving efficacy of the most precious death of his Son should extend to all the elect, for bestowing upon them alone the gift of justifying faith, thereby to bring them infallibly to salvation: that is, it was the will of God, that Christ by the blood of the cross, whereby he confirmed the new covenant, should effectually redeem out of every people, tribe, nation, and language, all those, and those only, who were from eternity chosen to salvation, and given to him by the Father; that he should confer upon them faith, which together with all the other saving gifts of the Holy Spirit, he purchased for them by his death; should purge them from all sin, both original and actual, whether committed before or after believing; and having faithfully preserved them even to the end, should at last bring them free from every spot and blemish to the enjoyment of glory in his own presence forever. Para este abogado fue el soberano, y más gentil voluntad y el propósito de Dios Padre, que la aceleración de ahorro y eficacia de los más preciosos muerte de su Hijo, debería extenderse a todos los elegidos, por sí solo en hacer sobre ellos el don de la fe que justifica, Así ajustarlas a la infaliblemente a la salvación: es decir, es la voluntad de Dios, que Cristo por la sangre de la cruz, la cual confirmó el nuevo pacto, en caso de que eficaamente redimir de cada pueblo, tribu, nación y lengua, todos Esos, y sólo esos, que fueron desde la eternidad elegida a la salvación, y que le dio el Padre, que él les debe conferir a la fe, que en conjunto con todos los demás ahorro dones del Espíritu Santo, él compró para ellos por su muerte ; Deben purgar el pecado de todos ellos, tanto original y efectivo, ya sea antes o después de creer, y de haber preservado ellos fielmente hasta el fin, en caso de que por fin les libre de todo terreno y mancha para el disfrute de la gloria en su propia presencia Para siempre.

Article 9 Artículo 9

This purpose proceeding from everlasting love towards the elect, has from the beginning of the world to this day been powerfully accomplished, and will henceforward still continue to be accomplished, notwithstanding all the ineffectual opposition of the gates of hell, so that the elect in due time may be gathered together into one, and that there never may be wanting a church composed of believers, the foundation of which is laid in the blood of Christ, which may steadfastly love, and faithfully serve him as their Savior, who as a bridegroom for his bride, laid down his life for them upon the cross, and which may celebrate his praises here and through all eternity. Este fin de proceder hacia el amor eterno de los elegidos, desde el principio del mundo hasta el día de hoy ha logrado poderosamente, y ahora todavía siguen siendo realizada, a pesar de toda la ineficaz oposición de las puertas del infierno, para que los elegidos, en su momento, Tiempo pueden ser reunidos en uno solo, y que nunca puede ser querer una iglesia compuesta de los creyentes, el fundamento de que se sentaron en la sangre de Cristo, que puede firmemente amor, y servir fielmente él como su Salvador, que como esposo Por su esposa, dio su vida por ellos en la cruz, y que pueden celebrar sus alabanzas aquí y por toda la eternidad.

Rejections Rechazos

The true doctrine having been explained, the Synod rejects the errors of those: La verdadera doctrina de haber sido explicado, el Sínodo rechaza los errores de aquellos:

I

Who teach: That God the Father has ordained his Son to the death of the cross without a certain and definite decree to save any, so that the necessity, profitableness and worth of what Christ merited by his death might have existed, and might remain in all its parts complete, perfect and intact, even if the merited redemption had never in fact been applied to any person. Que enseñan: Que Dios Padre ha ordenado a su Hijo a la muerte de la cruz, sin un determinado y definido para guardar cualquier decreto, de manera que la necesidad, la rentabilidad y el valor de lo que Cristo merece por su muerte podría haber existido, y podrían permanecer en Todas sus partes completa, perfecta e intacta, incluso si merece la redención, de hecho, nunca ha sido aplicado a cualquier persona. For this doctrine tends to the despising of the wisdom of the Father and of the merits of Jesus Christ, and is contrary to Scripture. Para esta doctrina tiende a la desprecio de la sabiduría del Padre y de los méritos de Jesucristo, y es contraria a la Escritura. For thus saith our Savior: "I lay down my life for the sheep, and I know them," John 10:15,27. Para así dice nuestro Salvador: "Yo pongo mi vida por las ovejas, y yo las conozco," Juan 10:15,27. And the prophet Isaiah saith concerning the Savior: "When thou shalt make his soul an offering for sin, he shall see his seed, he shall prolong his days, and the pleasure of Jehovah shall prosper in his hand," Isaiah 53:10. Y el profeta Isaías dice en relación con el Salvador: "Cuando has de hacer su alma una ofrenda por el pecado, verá su descendencia, deberá prolongar sus días, y el placer de Jehová deberá prosperar en su mano," Isaías 53:10. Finally, this contradicts the article of faith according to which we believe the catholic Christian church. Por último, esta en contradicción con el artículo de fe según la cual creemos que la iglesia cristiana católica.

II

Who teach: That it was not the purpose of the death of Christ that he should confirm the new covenant of grace through his blood, but only that he should acquire for the Father the mere right to establish with man such a covenant as he might please, whether of grace or of works. Que enseñan: Eso no es el propósito de la muerte de Cristo que debería confirmar el nuevo pacto de la gracia por medio de su sangre, sino sólo que debe adquirir para el Padre, el mero derecho a establecer con el hombre, tales como un pacto que podría por favor , Si de gracia o de obras. For this is repugnant to Scripture which teaches that Christ has become the Surety and Mediator of a better, that is, the new covenant, and that a testament is of force where death has occurred. Por esto es repugnante a la que la Escritura enseña que Cristo se ha convertido en el Surety y Mediador de un mundo mejor, es decir, el nuevo pacto, y que es un testimonio de la fuerza que ha producido la muerte. Hebrews 7:22; 9:15,17. Hebreos 7:22; 9:15,17.

III

Who teach: That Christ by his satisfaction merited neither salvation itself for anyone, nor faith, whereby this satisfaction of Christ unto salvation is effectually appropriated; but that he merited for the Father only the authority or the perfect will to deal again with man, and to prescribe new conditions as he might desire, obedience to which, however, depended on the free will of man, so that it therefore might have come to pass that either none or all should fulfill these conditions. Que enseñan: Que Cristo merece su satisfacción por la salvación en sí ni para nadie, ni la fe, por la cual esta satisfacción de Cristo hasta la salvación es eficaamente consignada, pero que él merece el Padre sólo para la autoridad o la voluntad perfecta para tratar de nuevo con el hombre, y De prescribir nuevas condiciones que podrían deseo, la obediencia a la que, sin embargo, depende de la libre voluntad del hombre, a fin de que, por lo tanto, podría haber llegado a pasar que, o bien ninguno o todos deben cumplir con estas condiciones. For these adjudge too contemptuously of the death of Christ, do in no wise acknowledge the most important fruit or benefit thereby gained, and bring again out of hell the Pelagian error. Por estas contemptuously falle demasiado de la muerte de Cristo, ¿no sabia reconocer en el más importante sector de las frutas o el beneficio obtenido por lo tanto, y llevar a cabo de nuevo el infierno de la Pelagian error.

IV

Who teach: That the new covenant of grace, which God the Father through the mediation of the death of Christ, made with man, does not herein consist that we by faith, in as much as it accepts the merits of Christ, are justified before God and saved, but in the fact that God having revoked the demand of perfect obedience of the law, regards faith itself and the obedience of faith, although imperfect, as the perfect obedience of the law, and does esteem it worthy of the reward of eternal life through grace. Que enseñan: Que el nuevo pacto de la gracia, que Dios Padre a través de la mediación de la muerte de Cristo, hecho con el hombre, no constan en este documento que por la fe, en la medida en que acepta los méritos de Cristo, se justifican antes de Dios y salvado, sino en el hecho de que Dios haber revocado la demanda de la perfecta obediencia de la ley, respecto a la propia fe y la obediencia de la fe, aunque imperfecta, como la perfecta obediencia de la ley, y de hecho se estima dignos de la recompensa de La vida eterna a través de la gracia. For these contradict the Scriptures: "Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus: whom God hath set forth to be a propitiation through faith in his blood," Romans 3:24,25. Por estas contradicen las Escrituras: "Ser justificados gratuitamente por su gracia, mediante la redención que es en Cristo Jesús: a quien Dios enunciados a ser una propiciación por medio de la fe en su sangre," Romanos 3:24,25. And these proclaim, as did the wicked Socinus, a new and strange justification of man before God, against the consensus of the whole church. Y estos proclamar, al igual que los malvados Socinus, una nueva y extraña justificación del hombre ante Dios, en contra del consenso de toda la iglesia.

V

Who teach: That all men have been accepted unto the state of reconciliation and unto the grace of the covenant, so that no one is worthy of condemnation on account of original sin, and that no one shall be condemned because of it, but that all are free from the guilt of original sin. Que enseñan: Que todos los hombres han sido aceptados hasta el estado de la reconciliación y hacia la gracia de la alianza, a fin de que nadie es digno de condena en razón del pecado original, y que nadie podrá ser condenado a causa de ella, sino que todos los Están libres de la culpa del pecado original. For this opinion is repugnant to Scripture which teaches that we are by nature children of wrath. Por esta opinión es repugnante a la que la Escritura enseña que somos por naturaleza hijos de ira. Ephesians 2:3. Efesios 2:3.

VI

Who use the difference between meriting and appropriating, to the end that they may instill into the minds of the imprudent and inexperienced this teaching that God, as far as he is concerned, has been minded of applying to all equally the benefits gained by the death of Christ; but that, while some obtain the pardon of sin and eternal life, and others do not, this difference depends on their own free will, which joins itself to the grace that is offered without exception, and that it is not dependent on the special gift of mercy, which powerfully works in them, that they rather than others should appropriate unto themselves this grace. Que la diferencia entre el uso y apropiación que merecen, a fin de que puedan inculcar en la mente de la imprudente y sin experiencia esta enseñanza de que Dios, por lo que a él se refiere, se ha de aplicar el espíritu a todos por igual los beneficios obtenidos por la muerte De Cristo, pero que, mientras que algunos obtengan el perdón de los pecados y la vida eterna, y otros no, esta diferencia depende de su propia voluntad, que se une a la gracia que se ofrece sin excepción, y que no depende de la El don especial de la misericordia, que funciona poderosamente en ellas, que más que otros deberían adecuado en sí mismos esta gracia. For these, while they feign that they present this distinction, in a sound sense, seek to instill into the people the destructive poison of the Pelagian errors. Para estos, mientras que fingir que se presente esta distinción, en un buen sentido, tratar de inculcar en el pueblo el veneno destructivo de la Pelagian errores.

VII

Who teach: That Christ neither could die, needed to die, nor did die for those whom God loved in the highest degree and elected to eternal life, and did not die for these, since these do not need the death of Christ. Que enseñan: Que Cristo ni puede morir, necesario para morir, ni morir por los hombres que Dios amado en el más alto grado y elegidos a la vida eterna, y no morir por ellos, ya que estos no necesitan de la muerte de Cristo. For they contradict the Apostle, who declares: "Christ loved me, and gave himself for me," Galatians 2:20. Para que contradicen el Apóstol, que declara: "Cristo me amó y se entregó a sí mismo por mí", Gálatas 2:20. Likewise: "Who shall lay any thing to the charge of God's elect? It is God that justifieth; who is he that condemneth? It is Christ Jesus that died," Romans 8:33,34, namely, for them; and the Savior who says: "I lay down my life for the sheep," John 10:15. Del mismo modo: "¿Quién determinará cualquier cosa a cargo de la elección de Dios? Es que justifieth Dios, que es el que condemneth? Es Cristo Jesús que murió," Romanos 8:33,34, es decir, para ellos, y el Salvador Que dice: "Yo pongo mi vida por las ovejas," Juan 10:15. And: "This is my commandment, that ye love one another, even as I have loved you. Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends," John 15:12,13. Y: "Este es mi mandamiento: Que os améis unos a otros, aun como yo os he amado. Greater amor tiene nadie que esto, que un hombre fijar en su vida por sus amigos", Juan 15:12,13.


Third and Fourth Heads of Doctrine Tercera y Cuarta Jefes de Doctrina

Of the Corruption of Man, His Conversion to God, and the Manner Thereof. De la corrupción del hombre, Su conversión a Dios, y ellos, la Forma.

Article 1 Artículo 1

Man was originally formed after the image of God. El hombre fue formado después de la imagen de Dios. His understanding was adorned with a true and saving knowledge of his Creator, and of spiritual things; his heart and will were upright; all his affections pure; and the whole man was holy; but revolting from God by the instigation of the devil, and abusing the freedom of his own will, he forfeited these excellent gifts; and on the contrary entailed on himself blindness of mind, horrible darkness, vanity and perverseness of judgment, became wicked, rebellious, and obdurate in heart and will, and impure in his affections. Su entendimiento fue adornada con un verdadero ahorro de los conocimientos y de su Creador, y de las cosas espirituales; su corazón y se fueron en posición vertical; todos sus afectos puros, y todo hombre es sagrado, pero repugnante de Dios por la instigación del diablo, y Abusando de la libertad de su propia voluntad, él perderá estos excelentes regalos, y, por el contrario, entraña en sí mismo la ceguera de la mente, la oscuridad horrible, vanidad y perverseness de sentencia, se convirtió en perverso, rebelde, y obdurate en corazón y voluntad, y en su impuro Afectos.

Article 2 Artículo 2

Man after the fall begat children in his own likeness. El hombre después de la caída engendró hijos en su propia semejanza. A corrupt stock produced a corrupt offspring. Un balance elaborado un corrupto corrupto descendencia. Hence all the posterity of Adam, Christ only excepted, have derived corruption from their original parent, not by imitation, as the Pelagians of old asserted, but by the propagation of a vicious nature. De ahí que todos los posteridad de Adán, Cristo sólo exceptuados, han derivado de la corrupción de sus padres originales, y no por imitación, como la de los antiguos Pelagians afirmó, sino por la propagación de una naturaleza viciosa.

Article 3 Artículo 3

Therefore all men are conceived in sin, and by nature children of wrath, incapable of saving good, prone to evil, dead in sin, and in bondage thereto, and without the regenerating grace of the Holy Spirit, they are neither able nor willing to return to God, to reform the depravity of their nature, nor to dispose themselves to reformation. Por lo tanto todos los hombres son concebidos en pecado, y por naturaleza hijos de ira, incapaces de salvar a la buena, propensos al mal, muertos en el pecado, y en régimen de servidumbre, y sin la regeneración de la gracia del Espíritu Santo, que no desee o no pueda a Volver a Dios, a la reforma de la depravación de su naturaleza, ni de disponer a la reforma.

Article 4 Artículo 4

There remain, however, in man since the fall, the glimmerings of natural light, whereby he retains some knowledge of God, of natural things, and of the differences between good and evil, and discovers some regard for virtue, good order in society, and for maintaining an orderly external deportment. No obstante, quedan todavía en el hombre desde la caída, la glimmerings de luz natural, por la cual se retira con cierto conocimiento de Dios, natural de las cosas, y de las diferencias entre el bien y el mal, y descubre algunos respecto de la virtud, el buen orden en la sociedad, Y para mantener un orden externo deportment. But so far is this light of nature from being sufficient to bring him to a saving knowledge of God, and to true conversion, that he is incapable of using it aright even in things natural and civil. Pero hasta el momento es esta luz de la naturaleza de ser suficientes para llevarlo a un ahorro del conocimiento de Dios, y de la verdadera conversión, que es incapaz de usarlo aright incluso en las cosas naturales y civiles. Nay further, this light, such as it is, man in various ways renders wholly polluted, and holds it in unrighteousness, by doing which he becomes inexcusable before God. Nay además, este punto de vista, como es, hombre de diversas maneras hace totalmente contaminados, y la mantiene en la maldad, por lo cual se convierte en inexcusable ante Dios.

Article 5 Artículo 5

In the same light are we to consider the law of the decalogue, delivered by God to his peculiar people the Jews, by the hands of Moses. En la misma luz vamos a examinar el derecho del decálogo, entregado por Dios a la gente su peculiar Judios, de las manos de Moisés. For though it discovers the greatness of sin, and more and more convinces man thereof, yet as it neither points out a remedy, nor imparts strength to extricate him from misery, and thus being weak through the flesh, leaves the transgressor under the curse, man cannot by this law obtain saving grace. A pesar de que descubre la grandeza del pecado, y más y más convence al hombre, ya que aún no señala ni un recurso, ni imparte fuerza para sacar él de la miseria, y, por tanto, ser a través de la debilidad de la carne, deja al transgresor bajo la maldición, El hombre no puede obtener por la presente ley gracia salvadora.

Article 6 Artículo 6

What therefore neither the light of nature, nor the law could do, that God performs by the operation of the Holy Spirit through the word or ministry of reconciliation: which is the glad tidings concerning the Messiah, by means whereof, it hath pleased God to save such as believe, as well under the Old, as under the New Testament. Lo que, por lo tanto, ni la luz de la naturaleza, ni la ley pueden hacer, que Dios realiza por la acción del Espíritu Santo a través de la palabra o ministerio de la reconciliación: que es la buena noticia sobre el Mesías, por lo cual, se tiene el placer de Dios Guardar como creemos, y también bajo el Antiguo, como en el Nuevo Testamento.

Article 7 Artículo 7

This mystery of his will God discovered to but a small number under the Old Testament; under the New, (the distinction between various peoples having been removed), he reveals himself to many, without any distinction of people. Este misterio de su voluntad a Dios, pero descubrieron un pequeño número en el marco del Antiguo Testamento, en virtud de la Nueva, (la distinción entre los diversos pueblos de haber sido eliminado), se revela a sí mismo a muchos, sin distinción alguna de personas. The cause of this dispensation is not to be ascribed to the superior worth of one nation above another, nor to their making a better use of the light of nature, but results wholly from the sovereign good pleasure and unmerited love of God. La causa de esta dispensa no es que se le atribuye un valor superior a la de una nación por encima de otro, ni a sus hacer un mejor uso de la luz de la naturaleza, pero los resultados en su totalidad a partir de la buena soberana unmerited placer y amor de Dios. Hence they, to whom so great and so gracious a blessing is communicated, above their desert, or rather notwithstanding their demerits, are bound to acknowledge it with humble and grateful hearts, and with the apostle to adore, not curiously to pry into the severity and justice of God's judgments displayed to others, to whom this grace is not given. De ahí que, a quien tan grande y tan gentil una bendición se comunica, por encima de su desierto, o más bien a pesar de sus desventajas, están obligados a reconocer que con corazón humilde y agradecido, y con el apóstol a adorar, a pry curiosamente no en la gravedad Y la justicia de Dios se muestra a los criterios de los demás, esta gracia a quien no se le da.

Article 8 Artículo 8

As many as are called by the gospel, are unfeignedly called. Tantos como son llamados por el Evangelio, son llamados unfeignedly. For God hath most earnestly and truly shown in his Word, what is pleasing to him, namely, that those who are called should come to him. Para la mayoría de Dios sinceramente y realmente muestra en su Palabra, lo que es agradable a él, a saber, que los que son llamados deben llegar a él. He, moreover, seriously promises eternal life, and rest, to as many as shall come to him, and believe on him. Él, por otra parte, en serio las promesas de vida eterna, y el resto, a tantos como se llegan a él, y creemos en él.

Article 9 Artículo 9

It is not the fault of the gospel, nor of Christ, offered therein, nor of God, who calls men by the gospel, and confers upon them various gifts, that those who are called by the ministry of the word, refuse to come, and be converted: the fault lies in themselves; some of whom when called, regardless of their danger, reject the word of life; others, though they receive it, suffer it not to make a lasting impression on their heart; therefore, their joy, arising only from a temporary faith, soon vanishes, and they fall away; while others choke the seed of the word by perplexing cares, and the pleasures of this world, and produce no fruit. No es culpa del evangelio, ni de Cristo, que se ofrecen en él, ni de Dios, por quien se llama a los hombres el Evangelio, y que les confiere diversos regalos, que los que son llamados por el ministerio de la palabra, se niegan a venir, Y se convertirán: la culpa es de por sí; algunos de los cuales cuando llama, independientemente de su peligro, rechazar la palabra de vida, otros, a pesar de que la reciban, lo padecen no hacer una impresión duradera en su corazón, por lo que su alegría , Que sean consecuencia únicamente de forma temporal fe, que pronto desaparece, y quedan fuera, mientras que otros estrangulador la semilla de la palabra por desconcertante cuida, y los placeres de este mundo, y no producen ningún fruto. - This our Savior teaches in the parable of the sower. -- Esta enseña nuestro Salvador en la parábola del sembrador. Matthew 13. Mateo 13.

Article 10 Artículo 10

But that others who are called by the gospel, obey the call, and are converted, is not to be ascribed to the proper exercise of free will, whereby one distinguishes himself above others, equally furnished with grace sufficient for faith and conversions, as the proud heresy of Pelagius maintains; but it must be wholly ascribed to God, who as he has chosen his own from eternity in Christ, so he confers upon them faith and repentance, rescues them from the power of darkness, and translates them into the kingdom of his own Son, that they may show forth the praises of him, who hath called them out of darkness into his marvelous light; and may glory not in themselves, but in the Lord according to the testimony of the apostles in various places. Sin embargo, que otras personas que son llamados por el Evangelio, obedecer a la llamada, y se convierten, no es que se le ha asignado el correcto ejercicio de la libre voluntad, por la cual se distingue a sí mismo por encima de los demás, igualmente decorado con gracia suficiente para la fe y la conversión, ya que la Orgulloso herejía de Pelagius mantiene, pero que debe atribuirse en su totalidad a Dios, que como él ha escogido su propia desde la eternidad en Cristo, de modo que confiere a ellos la fe y el arrepentimiento, que se rescata el poder de las tinieblas, y los traduce en el reino De su propio Hijo, que pueden mostrar las alabanzas de él, que lo ha llamado a salir de las tinieblas a su luz admirable; gloria y no en sí mismos, sino en el Señor según el testimonio de los apóstoles en varios lugares.

Article 11 Artículo 11

But when God accomplishes his good pleasure in the elect, or works in them true conversion, he not only causes the gospel to be externally preached to them, and powerfully illumines their minds by his Holy Spirit, that they may rightly understand and discern the things of the Spirit of God; but by the efficacy of the same regenerating Spirit, pervades the inmost recesses of the man; he opens the closed, and softens the hardened heart, and circumcises that which was uncircumcised, infuses new qualities into the will, which though heretofore dead, he quickens; from being evil, disobedient and refractory, he renders it good, obedient, and pliable; actuates and strengthens it, that like a good tree, it may bring forth the fruits of good actions. Pero cuando Dios cumple su buen placer de los elegidos, o que trabaje en ellos la conversión verdadera, que no sólo hace que el evangelio se predicó externamente a ellos, y poderosamente ilumina sus mentes por su Espíritu Santo, con razón, de que puedan entender y discernir las cosas Del Espíritu de Dios, sino por la eficacia de la regeneración de la misma Espíritu, impregna los recesos íntimo del hombre, que abre el cerrado, y suaviza el corazón endurecido, y que se circuncida que incircuncisos, infunde nuevas cualidades en la voluntad, que Aunque hasta ahora muertos, que se acelera; de ser malo, desobediente y refractarios, que hace que sea buena, obediente, y flexible, actúa y lo fortalece, al igual que un buen árbol, que puede producir los frutos de las buenas acciones.

Article 12 Artículo 12

And this is the regeneration so highly celebrated in Scripture, and denominated a new creation: a resurrection from the dead, a making alive, which God works in us without our aid. Y esta es la regeneración de manera muy celebrado en la Escritura, y denominados en una nueva creación: una resurrección de entre los muertos, un hacer con vida, que Dios actúa en nosotros sin nuestra ayuda. But this is in no wise effected merely by the external preaching of the gospel, by moral suasion, or such a mode of operation, that after God has performed his part, it still remains in the power of man to be regenerated or not, to be converted, or to continue unconverted; but it is evidently a supernatural work, most powerful, and at the same time most delightful, astonishing, mysterious, and ineffable; not inferior in efficacy to creation, or the resurrection from the dead, as the Scripture inspired by the author of this work declares; so that all in whose heart God works in this marvelous manner, are certainly, infallibly, and effectually regenerated, and do actually believe. Pero esto no es de ninguna sabia efectúa simplemente por el exterior de la predicación del evangelio, por la persuasión moral, o de tal modo de operación, después de que Dios ha cumplido su parte, aún sigue en el poder del hombre para ser regenerados o no, a Se convertirá, o no convertidos a seguir, pero es evidentemente una labor sobrenatural, más poderoso, y al mismo tiempo más precioso, sorprendente, misterioso, y la inefable; no inferior a la eficacia en la creación, o la resurrección de entre los muertos, como la Escritura inspirada por el autor de este trabajo declara, de manera que todos en cuyo corazón Dios trabaja en esta maravillosa manera, son sin duda, infaliblemente, y eficaamente regenerada, y realmente creer. - Whereupon the will thus renewed, is not only actuated and influenced by God, but in consequence of this influence, becomes itself active. -- ¿Sobre qué la voluntad renovada de este modo, no sólo es accionado y la influencia de Dios, pero como consecuencia de esta influencia, se convierte en sí mismo activo. Wherefore also, man is himself rightly said to believe and repent, by virtue of that grace received. Por tanto también, el hombre es él mismo ha dicho con razón para creer y arrepentirse, en virtud de que la gracia recibida.

Article 13 Artículo 13

The manner of this operation cannot be fully comprehended by believers in this life. La forma de realizar esta operación no puede ser plenamente comprendido por los creyentes en esta vida. Notwithstanding which, they rest satisfied with knowing and experiencing, that by this grace of God they are enabled to believe with the heart, and love their Savior. A pesar de que, satisfecho con el resto sabiendo y experimentando, que por esta gracia de Dios que son capaces de creer con el corazón, y el amor de su Salvador.

Article 14 Artículo 14

Faith is therefore to be considered as the gift of God, not on account of its being offered by God to man, to be accepted or rejected at his pleasure; but because it is in reality conferred, breathed, and infused into him; or even because God bestows the power or ability to believe, and then expects that man should by the exercise of his own free will, consent to the terms of that salvation, and actually believe in Christ; but because he who works in man both to will and to do, and indeed all things in all, produces both the will to believe, and the act of believing also. La fe es, por tanto, a ser considerado como el don de Dios, no en razón de su ofrecidos por Dios al hombre, para ser aceptado o rechazado en su placer, sino porque es en realidad confiere, sopló, y se infunde en él, o incluso Porque Dios otorga el poder o la capacidad para pensar, y luego espera que el hombre por el ejercicio de su propia voluntad, el consentimiento a los términos de que la salvación, y, de hecho, creen en Cristo, sino más bien porque en el hombre que trabaja tanto a la voluntad y A hacer, y de hecho todas las cosas en todos, produce tanto la voluntad de creer, y el acto de creer también.

Article 15 Artículo 15

God is under no obligation to confer this grace upon any; for how can he be indebted to man, who had no precious gifts to bestow, as a foundation for such recompense? Dios no está obligado a conferir a esta gracia alguna, por la forma en que puede ser en deuda con el hombre, que no tenía preciosos regalos a otorgar, como fundamento de tal recompensa? Nay, who has nothing of his own but sin and falsehood? No, que no tiene nada, sino de su propio pecado y la falsedad? He therefore who becomes the subject of this grace, owes eternal gratitude to God, and gives him thanks forever. Por lo tanto, que se convierte en el objeto de esta gracia, le debe eterna gratitud a Dios, y le da gracias por siempre. Whoever is not made partaker thereof, is either altogether regardless of these spiritual gifts, and satisfied with his own condition; or is in no apprehension of danger, and vainly boasts the possession of that which he has not. El que no se haga partícipe de ello, es del todo bien, independientemente de estos dones espirituales, y satisfecho con su propia condición, o bien no está en peligro de aprehensión, y en vano cuenta con la posesión de la que él no lo ha hecho. With respect to those who make an external profession of faith, and live regular lives, we are bound, after the example of the apostle, to judge and speak of them in the most favorable manner. Con respecto a los que hacer una profesión de fe externa, y vivir vidas ordinarias, que están obligados, después de que el ejemplo del apóstol, para juzgar y hablar de ellos en la forma más favorable. For the secret recesses of the heart are unknown to us. Por el secreto recesos del corazón son desconocidas para nosotros. And as to others, who have not yet been called, it is our duty to pray for them to God, who calls the things that are not, as if they were. Y como a los demás, que aún no han sido llamados, es nuestro deber rezar para que Dios, que llama las cosas que no son, como si fuesen. But we are in no wise to conduct ourselves towards them with haughtiness, as if we had made ourselves to differ. Pero no somos de ningún sabio para llevar a cabo nosotros mismos hacia ellos con soberbia, como si hubiéramos hecho nosotros mismos a diferir.

Article 16 Artículo 16

But as man by the fall did not cease to be a creature, endowed with understanding and will, nor did sin which pervaded the whole race of mankind, deprive him of the human nature, but brought upon him depravity and spiritual death; so also this grace of regeneration does not treat men as senseless stocks and blocks, nor take away their will and its properties, neither does violence thereto; but spiritually quickens, heals, corrects, and at the same time sweetly and powerfully bends it; that where carnal rebellion and resistance formerly prevailed, a ready and sincere spiritual obedience begins to reign; in which the true and spiritual restoration and freedom of our will consist. Pero como el hombre por la caída no dejará de ser una criatura, dotada de entendimiento y voluntad, ni pecado que imperaba en toda la raza de la humanidad, le priven de la naturaleza humana, pero que le trajo la depravación y la muerte espiritual, por tanto, también este Gracia de la regeneración no es un tratamiento para hombres sin sentido como las existencias y los bloques, ni quitan su voluntad y sus propiedades, ni la violencia; pero espiritualmente se acelera, sana, corrige, y, al mismo tiempo dulce y poderosamente curvas es que donde carnal rebelión Y la resistencia que antes prevalecía, un listo y sincera obediencia espiritual empieza a reinar, en la que la verdad y la restauración espiritual y la libertad de nuestros consistirá. Wherefore unless the admirable author of every good work wrought in us, man could have no hope of recovering from his fall by his own free will, by the abuse of which, in a state of innocence, he plunged himself into ruin. Por tanto a menos que el admirable autor de toda buena obra forjado en nosotros, el hombre no podía tener la esperanza de recuperarse de su caída por su propia voluntad, por el abuso de que, en un estado de inocencia, que él mismo sumido en la ruina.

Article 17 Artículo 17

As the almighty operation of God, whereby he prolongs and supports this our natural life, does not exclude, but requires the use of means, by which God of his infinite mercy and goodness hath chosen to exert his influence, so also the before mentioned supernatural operation of God, by which we are regenerated, in no wise excludes, or subverts the use of the gospel, which the most wise God has ordained to be the seed of regeneration, and food of the soul. Como la operación omnipotente de Dios, en virtud del cual se prolonga y apoya esta nuestra vida natural, no excluye, sino que requiere la utilización de los medios, en la que Dios de su infinita misericordia y bondad lo ha elegido para ejercer su influencia, por tanto, también el antes mencionado sobrenatural Operación de Dios, en la que estamos regenerados, en el sabio no excluye, ni subvierte el uso del evangelio, el más sabio que Dios ha ordenado a ser la semilla de la regeneración, y la alimentación del alma. Wherefore, as the apostles, and teachers who succeeded them, piously instructed the people concerning this grace of God, to his glory, and the abasement of all pride, and in the meantime, however, neglected not to keep them by the sacred precepts of the gospel in the exercise of the Word, sacraments and discipline; so even to this day, be it far from either instructors or instructed to presume to tempt God in the church by separating what he of his good pleasure hath most intimately joined together. Por tanto, como los apóstoles, y los profesores que les sucedió, devotamente instrucciones a la población acerca de esta gracia de Dios, a su gloria, y la degradación de todos los orgullo, y en el ínterin, sin embargo, no descuidarse para evitar que por los sagrados preceptos de El evangelio en el ejercicio de la Palabra, los sacramentos y la disciplina, de manera que incluso hasta el día de hoy, que lejos de ser cualquiera de los instructores o instrucciones para suponer a tentar a Dios en la iglesia por la separación de lo que de su buen placer tiene más íntimamente unidos. For grace is conferred by means of admonitions; and the more readily we perform our duty, the more eminent usually is this blessing of God working in us, and the more directly is his work advanced; to whom alone all the glory both of means, and of their saving fruit and efficacy is forever due. Por la gracia se confiere por medio de amonestaciones, y la más fácilmente realizamos nuestro deber, por lo general los más eminentes es esta bendición de Dios trabajando en nosotros, y la más directa es su trabajo avanzado, a quien por sí solo toda la gloria de los dos medios, Y fruto de su ahorro y la eficacia es para siempre debido. Amen. Amén.

Rejections Rechazos

The true doctrine having been explained, the Synod rejects the errors of those: La verdadera doctrina de haber sido explicado, el Sínodo rechaza los errores de aquellos:

I

Who teach: That it cannot properly be said, that original sin in itself suffices to condemn the whole human race, or to deserve temporal and eternal punishment. Que enseñan: Que no se pueden decir, que el pecado original en sí mismo es suficiente para condenar a toda la raza humana, o que merecen castigo temporal y eterno. For these contradict the Apostle, who declares: "Therefore as through one man sin entered into the world, and death through sin, and so death passed unto all men, for that all sinned," Romans 5:12. Por estas contradicen el Apóstol, que declara: "Por tanto, como a través de un solo hombre entró el pecado en el mundo y por el pecado la muerte, y así hasta la muerte pasó a todos los hombres, para que todos pecaron," Romanos 5:12. And: "The judgment came of one unto condemnation," Romans 5:16. Y: "La sentencia llegó hasta la condena de uno", Romanos 5:16. And: "The wages of sin is death,"Romans 6:23. Y: "La paga del pecado es muerte", Romanos 6:23.

II

Who teach: That the spiritual gifts, or the good qualities and virtues, such as: goodness, holiness, righteousness, could not belong to the will of man when he was first created, and that these, therefore, could not have been separated therefrom in the fall. Que enseñan: Que los dones espirituales, o las buenas cualidades y virtudes, tales como: la bondad, la santidad, la virtud, no puede pertenecer a la voluntad del hombre cuando fue creado, y que estos, por lo tanto, no podría haber sido separados de ella En el otoño. For such is contrary to the description of the image of God, which the Apostle gives in Ephesians 4:24, where he declares that it consists in righteousness and holiness, which undoubtedly belong to the will. Por tal, es contraria a la descripción de la imagen de Dios, que da el apóstol en Efesios 4:24, donde se declara que consiste en justicia y santidad, que, sin duda, pertenecen a la voluntad.

III

Who teach: That in spiritual death the spiritual gifts are not separate from the will of man, since the will in itself has never been corrupted, but only hindered through the darkness of the understanding and the irregularity of the affections; and that, these hindrances having been removed, the will can then bring into operation its native powers, that is, that the will of itself is able to will and to choose, or not to will and not to choose, all manner of good which may be presented to it. Que enseñan: Que en la muerte espiritual, los dones espirituales no son independientes de la voluntad del hombre, ya que la voluntad en sí mismo nunca ha sido corrompido, pero sólo obstaculizado a través de la oscuridad de la comprensión y la irregularidad de los afectos, y que, estos obstáculos De haber sido eliminado, la voluntad puede entonces poner en funcionamiento sus facultades nativas, es decir, que la voluntad de sí misma es capaz de voluntad y de elegir o no a voluntad y no a elegir, todos de buena manera que puede ser que se le presentaron . This is an innovation and an error, and tends to elevate the powers of the free will, contrary to the declaration of the Prophet: "The heart is deceitful above all things, and it is exceedingly corrupt," Jeremiah 17:9; and of the Apostle: "Among whom (sons of disobedience) we also all once lived in the lusts of the flesh, doing the desires of the flesh and of the mind," Ephesians 2:3. Esto es una innovación y un error, y tiende a elevar las competencias de la libre voluntad, en contra de la declaración del Profeta: "El corazón es engañoso por sobre todas las cosas, y es extremadamente corrupto", Jeremías 17:9, y de El Apóstol: "Entre los cuales (hijos de desobediencia) también todos los que una vez vivieron en la lujuria de la carne, haciendo la voluntad de la carne y de la mente", Efesios 2:3.

IV

Who teach: That the unregenerate man is not really nor utterly dead in sin, nor destitute of all powers unto spiritual good, but that he can yet hunger and thirst after righteousness and life, and offer the sacrifice of a contrite and broken spirit, which is pleasing to God. Que enseñan: unregenerate Que el hombre no es realmente ni totalmente muerto en el pecado, ni la miseria de todos los poderes espirituales en sí buena, pero que puede aún hambre y sed de justicia y de la vida, y ofrecer el sacrificio de un espíritu contrito y roto, que Es agradable a Dios. For these are contrary to the express testimony of Scripture. Por estas son contrarias a expresar el testimonio de la Escritura. "Ye were dead through trespasses and sins," Ephesians 2:1,5; and: "Every imagination of the thought of his heart are only evil continually," Genesis 6:5; 8:21. "Ye fueron muertos por los pecados y ofensas", Efesios 2:1,5, y: "Todo el pensamiento de la imaginación de su corazón son sólo maldad continuamente," Génesis 6:5; 8:21.

Moreover, to hunger and thirst after deliverance from misery, and after life, and to offer unto God the sacrifice of a broken spirit, is peculiar to the regenerate and those that are called blessed. Además, con el hambre y la sed después de la liberación de la miseria, y después de la vida, y para ofrecer a Dios el sacrificio de un espíritu roto, es peculiar a la regenerar y los que se llaman bendita. Psalm 51:10, 19; Matthew 5:6. Salmo 51:10, 19; Mateo 5:6.

V

Who teach: That the corrupt and natural man can so well use the common grace (by which they understand the light of nature), or the gifts still left him after the fall, that he can gradually gain by their good use a greater, namely, the evangelical or saving grace and salvation itself. Que enseñan: Que los corruptos y naturales el hombre puede utilizar tan bien común de la gracia (por entender que la luz de la naturaleza), o los dones aún abandonar después de la caída, que puede ganar gradualmente por su buen uso mayor, es decir, , La evangélica o de ahorro de gracia y salvación. And that in this way God on his part shows himself ready to reveal Christ unto all men, since he applies to all sufficiently and efficiently the means necessary to conversion. Y que de esta forma Dios por su parte muestra a sí mismo dispuesto a revelar a Cristo a todo el hombre, desde que se aplica a todos los suficiente y eficiente de los medios necesarios para la conversión. For the experience of all ages and the Scriptures do both testify that this is untrue. Por la experiencia de todas las edades y de ambos hacer las Escrituras dan testimonio de que este es falso. "He showeth his Word unto Jacob, his statues and his ordinances unto Israel. He hath not dealt so with any nation: and as for his ordinances they have not known them," Psalm 147:19, 20. "Él muestra su Palabra hasta Jacob, sus estatuas y sus ordenanzas hasta Israel. Él no tiene tratado con el fin de cualquier nación: y como por sus ordenanzas que no han conocido", Salmo 147:19, 20. "Who in the generations gone by suffered all the nations to walk in their own way," Acts 14:16. "¿Quién en el pasado por generaciones sufrieron todas las naciones que caminar a su manera," Hechos 14:16. And: "And they (Paul and his companions) having been forbidden of the Holy Spirit to speak the word in Asia, and when they were come over against Mysia, they assayed to go into Bithynia, and the Spirit suffered them not," Acts 16:6, 7. Y: "Y ellos (Pablo y sus compañeros) de haber sido prohibido del Espíritu Santo hablar la palabra en Asia, y cuando se ven contra Mysia, ensayadas para ir a Bitinia, y el Espíritu no les sufrido," Actos 16:6, 7.

VI

Who teach: That in the true conversion of man no new qualities, powers or gifts can be infused by God into the will, and that therefore faith through which we are first converted, and because of which we are called believers, is not a quality or gift infused by God, but only an act of man, and that it can not be said to be a gift, except in respect of the power to attain to this faith. Que enseñan: Que en la verdadera conversión del hombre ninguna nueva cualidades, competencias o regalos puede ser infundida por Dios en la voluntad, y que, por tanto, la fe a través del cual se convierte primero, y debido a que estamos llamados los creyentes, no es una cualidad O don infundido por Dios, sino sólo un acto del hombre, y que no se puede decir que sea un regalo, salvo en el caso de la facultad de alcanzar a esta fe. For thereby they contradict the Holy Scriptures, which declare that God infuses new qualities of faith, of obedience, and of the consciousness of his love into our hearts: "I will put my law in their inward parts, and in their hearts will I write it," Jeremiah 31:33. Por lo que contradice las Sagradas Escrituras, las que se declara que Dios infunde nuevas cualidades de la fe, de obediencia, y de la conciencia de su amor en nuestros corazones: "Voy a poner mi ley en sus partes hacia adentro, en su corazón y voy a escribir , "Jeremías 31:33. And: "I will pour water upon him that is thirsty, and streams upon the dry ground; I will pour my spirit upon thy seed," Isaiah 44:3. Y: "Voy a echar agua sobre él que tiene sed, y arroyos en la tierra seca; yo derramaré mi espíritu sobre tu posteridad," Isaías 44:3. And: "The love of God hath been shed abroad in our hearts through the Holy Spirit which hath been given us," Romans 5:5. Y: "El amor de Dios ha derramado en nuestros corazones en el extranjero a través del Espíritu Santo el que nos lo ha sido dado", Romanos 5:5. This is also repugnant to the continuous practice of the Church, which prays by the mouth of the Prophet thus: "Turn thou me, and I shall be turned," Jeremiah 31:18. Esto también es repugnante a la continua práctica de la Iglesia, que ora por la boca del Profeta: "Turn me tú, y voy a ser transformado," Jeremías 31:18.

VII

Who teach: that the grace whereby we are converted to God is only a gentle advising, or (as others explain it), that this is the noblest manner of working in the conversion of man, and that this manner of working, which consists in advising, is most in harmony with man's nature; and that there is no reason why this advising grace alone should not be sufficient to make the natural man spiritual, indeed, that God does not produce the consent of the will except through this manner of advising; and that the power of the divine working, whereby it surpasses the working of Satan, consists in this, that God promises eternal, while Satan promises only temporal goods. Que enseñan: que la gracia en la que se convierten a Dios es sólo una suave asesorar, o (como otros lo explican), que ésta es la más noble manera de trabajar en la conversión del hombre, y que esta forma de trabajar, que consiste en Asesorar, es más en armonía con la naturaleza del hombre, y que no hay razón para asesorar a esta gracia por sí sola no debería ser suficiente para hacer que el hombre natural espiritual, de hecho, que Dios no produce el consentimiento de la voluntad, sino por esta forma de asesorar , Y que el poder de lo divino de trabajo, en la que supera a la de trabajo de Satanás, consiste en eso, que Dios promete eterna, en tanto que Satanás sólo promesas bienes temporales. But this is altogether Pelagian and contrary to the whole Scripture which, besides this, teaches another and far more powerful and divine manner of the Holy Spirit's working in the conversion of man, as in Ezekiel: "A new heart also will I give you, and a new spirit will I put within you; and I will take away the stony heart out of your flesh, and I will give you a heart of flesh," Ezekiel 36:26. Pero esto es totalmente Pelagian y contraria a la Escritura, que, además de esto, y enseña a otro mucho más poderoso y divino de la forma de trabajo del Espíritu Santo en la conversión del hombre, como en Ezequiel: "Un nuevo corazón también voy a darle, Y un nuevo espíritu voy a poner dentro de ti, y yo quitaré el corazón de piedra de su carne, y les daré un corazón de carne ", Ezequiel 36:26.

VIII

Who teach: That God in the regeneration of man does not use such powers of his omnipotence as potently and infallibly bend man's will to faith and conversion; but that all the works of grace having been accomplished, which God employs to convert man, man may yet so resist God and the Holy Spirit, when God intends man's regeneration and wills to regenerate him, and indeed that man often does so resist that he prevents entirely his regeneration, and that it therefore remains in man's power to be regenerated or not. Que enseñan: Que Dios en la regeneración del hombre no utiliza esos poderes de su omnipotencia y infaliblemente como potencialmente doblar la voluntad del hombre a la fe y la conversión, pero que todas las obras de gracia se hizo realidad, que Dios emplea para convertir el hombre, el hombre Sin embargo, tan resistir Dios y el Espíritu Santo, cuando Dios la intención del hombre de regeneración y voluntades para regenerar él, y, de hecho, que el hombre lo hace a menudo se resisten a que se impide totalmente su regeneración, y que, por tanto, sigue siendo en el hombre la facultad de ser regenerados o no. For this is nothing less than the denial of all the efficiency of God's grace in our conversion, and the subjecting of the working of Almighty God to the will of man, which is contrary to the Apostles, who teach: "That we believe according to the working of the strength of his power," Ephesians 1:19. Por esto es nada menos que la negación de todo la eficiencia de la gracia de Dios en nuestra conversión, y la de someter a la acción de Dios Todopoderoso a la voluntad del hombre, lo que es contrario a los Apóstoles, que enseñan: "Eso creemos según El trabajo de la fuerza de su poder ", Efesios 1:19. And: "That God fulfills every desire of goodness and every work of faith with power," 2 Thessalonians 1:11. Y: "Que Dios cumple todos los deseos de bondad y toda obra de fe con poder," 2 Tesalonicenses 1:11. And: "That his divine power hath given unto us all things that pertain unto life and godliness," 2 Peter 1:3. Y: "Que su poder divino lo ha dado hasta nosotros todas las cosas que pertenecen á la vida y la piedad", 2 Pedro 1:3.

IX

Who teach: That grace and free will are partial causes, which together work the beginning of conversion, and that grace, in order of working, does not precede the working of the will; that is, that God does not efficiently help the will of man unto conversion until the will of man moves and determines to do this. Que enseñan: Que la gracia y la voluntad libre son las causas parciales que, en conjunto, el inicio de los trabajos de conversión y de gracia que, por orden de trabajo, no sean anteriores a la de trabajo de la voluntad, es decir, que Dios no ayuda eficazmente a la voluntad de Hombre hasta la conversión hasta que la voluntad del hombre se mueve y se determina a ello. For the ancient Church has long ago condemned this doctrine of the Pelagians according to the words of the Apostle: "So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that hath mercy," Romans 9:16. Para la Iglesia antigua hace mucho tiempo ha condenado esta doctrina de la Pelagians según las palabras del Apóstol: "Así que entonces no es que willeth de él, ni de lo que runneth, sino de Dios que tiene misericordia," Romanos 9:16 . Likewise: "For who maketh thee to differ? and what hast thou that thou didst not receive?" Del mismo modo: "Para que a ti hace diferentes? Y lo que tú has didst no recibir?" I Corinthians 4:7. I Corintios 4:7. And: "For it is God who worketh in you both to will and to work, for his good pleasure," Philippians 2:13. Y: "Por Dios, que es worketh en tanto que a la voluntad y al trabajo, por su buen placer", Filipenses 2:13.


Fifth Head of Doctrine Quinta cabeza de la doctrina

Of the Perseverance of the Saints De la Perseverancia de los Santos

Article 1 Artículo 1

Whom God calls, according to his purpose, to the communion of his Son, our Lord Jesus Christ, and regenerates by the Holy Spirit, he delivers also from the dominion and slavery of sin in this life; though not altogether from the body of sin, and from the infirmities of the flesh, so long as they continue in this world. Dios llama a quien, conforme a su propósito, a la comunión de su Hijo, nuestro Señor Jesucristo, y regenera por el Espíritu Santo, se entrega también del dominio y de la esclavitud del pecado en esta vida, aunque no es del cuerpo de pecado , Y una de las dolencias de la carne, siempre y cuando se siga en este mundo.

Article 2 Artículo 2

Hence spring daily sins of infirmity, and hence spots adhere to the best works of the saints; which furnish them with constant matter for humiliation before God, and flying for refuge to Christ crucified; for mortifying the flesh more and more by the spirit of prayer, and by holy exercises of piety; and for pressing forward to the goal of perfection, till being at length delivered from this body of death, they are brought to reign with the Lamb of God in heaven. De ahí que la primavera diario pecados de dolencias, y, por tanto, manchas se adhieran a las mejores obras de los santos; que darles el carácter de constante humillación ante Dios, y que volaba de refugio a Cristo crucificado; mortifying para la carne más y más por el espíritu de oración , Y por los santos ejercicios de piedad, y presionando para avanzar a la meta de la perfección, hasta que se entregó a fondo de este cuerpo de muerte, que se señalan a reinar con el Cordero de Dios en el cielo.

Article 3 Artículo 3

By reason of these remains of indwelling sin, and the temptations of sin and of the world, those who are converted could not persevere in a state of grace, if left to their own strength. En razón de estos restos de inhabitación pecado, y las tentaciones del pecado y del mundo, los que se convierten no puede perseverar en un estado de gracia, si se deja a su propia fuerza. But God is faithful, who having conferred grace, mercifully confirms, and powerfully preserves them herein, even to the end. Pero Dios es fiel, que tenga conferida la gracia, gracias a Dios confirma, y poderosamente el presente documento se mantengan en el mismo, hasta el fin.

Article 4 Artículo 4

Although the weakness of the flesh cannot prevail against the power of God, who confirms and preserves true believers in a state of grace, yet converts are not always so influenced and actuated by the Spirit of God, as not in some particular instances sinfully to deviate from the guidance of divine grace, so as to be seduced by, and to comply with the lusts of the flesh; they must, therefore, be constant in watching and in prayer, that they be not led into temptation. A pesar de la debilidad de la carne no puede prevalecer contra el poder de Dios, que confirma y preserva verdaderos creyentes en un estado de gracia y, sin embargo, no se convierte siempre tan influida y accionados por el Espíritu de Dios, no como en algunos casos particulares sinfully desviarse De la orientación de la gracia divina, a fin de seducir por, y para cumplir con la lujuria de la carne, sino que deben, por lo tanto, ser constante en la observación y en la oración, que se los llevaron no caer en la tentación. When these are neglected, they are not only liable to be drawn into great and heinous sins, by Satan, the world and the flesh, but sometimes by the righteous permission of God actually fall into these evils. Cuando estos se descuidan, no sólo son susceptibles de ser arrastrados a grandes y abominables pecados, por Satanás, el mundo y la carne, pero a veces justos por el permiso de Dios, de hecho caer en esos males. This, the lamentable fall of David, Peter, and other saints described in Holy Scripture, demonstrates. Este, la lamentable caída de David, Pedro, y de otros santos descrita en la Sagrada Escritura, demuestra.

Article 5 Artículo 5

By such enormous sins, however, they very highly offend God, incur a deadly guilt, grieve the Holy Spirit, interrupt the exercise of faith, very grievously wound their consciences, and sometimes lose the sense of God's favor, for a time, until on their returning into the right way of serious repentance, the light of God's fatherly countenance again shines upon them. Por tan enormes pecados, sin embargo, muy ofender a Dios, incurren en un mortal culpa, el dolor Espíritu Santo, interrumpir el ejercicio de la fe, muy gravemente herida su conciencia y, a veces, perder el sentido de Dios a favor, por un tiempo, hasta que en Su derecho de regresar a la forma grave de arrepentimiento, la luz de Dios paternal consagrar de nuevo brilla sobre ellos.

Article 6 Artículo 6

But God, who is rich in mercy, according to his unchangeable purpose of election, does not wholly withdraw the Holy Spirit from his own people, even in their melancholy falls; nor suffers them to proceed so far as to lose the grace of adoption, and forfeit the state of justification, or to commit sins unto death; nor does he permit them to be totally deserted, and to plunge themselves into everlasting destruction. Pero Dios, que es rico en misericordia, de acuerdo con su inalterable propósito de la elección, no se retire totalmente el Espíritu Santo de su propio pueblo, aun en la melancolía de sus caídas, ni ellos sufre de proceder tan lejos como para perder la gracia de la adopción, Y perderá el estado de justificación, o de cometer pecados hasta la muerte, ni que les permite ser totalmente desiertas, y de sumir en sí mismos destrucción eterna.

Article 7 Artículo 7

For in the first place, in these falls he preserves them in the incorruptible seed of regeneration from perishing, or being totally lost; and again, by his Word and Spirit, certainly and effectually renews them to repentance, to a sincere and godly sorrow for their sins, that they may seek and obtain remission in the blood of the Mediator, may again experience the favor of a reconciled God, through faith adore his mercies, and henceforward more diligently work out their own salvation with fear and trembling. Para, en primer lugar, en estas caídas se mantengan en el mismo estado en la regeneración de la semilla incorruptible de perecemos, o estar totalmente perdido, y de nuevo, por su Palabra y Espíritu, y sin duda les renueva eficaamente al arrepentimiento, a una piadosa y sincero pesar por Sus pecados, de que puedan solicitar y obtener la remisión en la sangre del Mediador, puede la experiencia de nuevo el favor de un Dios reconciliado, a través de la fe adoramos su misericordias, y más adelante con diligencia elaborar su propia salvación con temor y temblor.

Article 8 Artículo 8

Thus, it is not in consequence of their own merits, or strength, but of God's free mercy, that they do not totally fall from faith and grace, nor continue and perish finally in their backslidings; which, with respect to themselves, is not only possible, but would undoubtedly happen; but with respect to God, it is utterly impossible, since his counsel cannot be changed, nor his promise fail, neither can the call according to his purpose be revoked, nor the merit, intercession and preservation of Christ be rendered ineffectual, nor the sealing of the Holy Spirit be frustrated or obliterated. Así, no es en consecuencia de sus propios méritos, o la fuerza, sino de la misericordia gratuita de Dios, que no son totalmente de la fe y la gracia, ni continuar y finalmente perecer en sus backslidings; que, con respecto a sí mismo, no es Sólo es posible, sino que sin duda ocurrirá, pero con respecto a Dios, es totalmente imposible, ya que su abogado no se puede cambiar, ni dejar su promesa, ni puede la convocatoria conforme a su propósito ser revocada, ni el mérito, la intercesión y la preservación de Cristo se haga ineficaz, ni el sellado del Espíritu Santo se sienten frustrados o borrado.

Article 9 Artículo 9

Of this preservation of the elect to salvation, and of their perseverance in the faith, true believers for themselves may and ought to obtain assurance according to the measure of their faith, whereby they arrive at the certain persuasion, that they ever will continue true and living members of the church; and that they experience forgiveness of sins, and will at last inherit eternal life. De este preservación de los elegidos a la salvación, y de su perseverancia en la fe, auténticos creyentes por sí mismos pueden y deben obtener garantías de acuerdo a la medida de su fe, en la cual algunos llegan a la persuasión, que nunca seguirá verdadera y Que viven los miembros de la iglesia, y que la experiencia del perdón de los pecados, y por fin heredar la vida eterna.

Article 10 Artículo 10

This assurance, however, is not produced by any peculiar revelation contrary to, or independent of the Word of God; but springs from faith in God's promises, which he has most abundantly revealed in his Word for our comfort; from the testimony of the Holy Spirit, witnessing with our spirit, that we are children and heirs of God, Romans 8:16; and lastly, from a serious and holy desire to preserve a good conscience, and to perform good works. Esta garantía, sin embargo, no es producido por ninguna peculiar contraria a la revelación, o independiente de la Palabra de Dios, sino que brota de la fe en las promesas de Dios, que ha puesto de manifiesto en más abundantemente su Palabra para nuestra comodidad; desde el testimonio de la Santa Espíritu, asistimos con nuestro espíritu, de que somos hijos y herederos de Dios, Romanos 8:16, y por último, de una grave y santo deseo de preservar una buena conciencia, y de realizar buenas obras. And if the elect of God were deprived of this solid comfort, that they shall finally obtain the victory, and of this infallible pledge or earnest of eternal glory, they would be of all men the most miserable. Y si los elegidos de Dios, se ven privados de este sólido confort, que serán finalmente obtener la victoria, y de esta promesa infalible o seriedad de la gloria eterna, que sería de todos los hombres los más miserables.

Article 11 Artículo 11

The Scripture moreover testifies, that believers in this life have to struggle with various carnal doubts, and that under grievous temptations they are not always sensible of this full assurance of faith and certainty of persevering. La Escritura da testimonio, además, que los creyentes en esta vida tiene que luchar con varios carnal dudas, y que, en virtud de graves tentaciones que no siempre son sensatas de este pleno testimonio de la fe y la certeza de la perseverancia. But God, who is the Father of all consolation, does not suffer them to be tempted above that they are able, but will with the temptation also make a way to escape, that they may be able to bear it, I Corinthians 10:13, and by the Holy Spirit again inspires them with the comfortable assurance of persevering. Pero Dios, que es el Padre de todos consuelo, no sufre al ser tentados más de lo que son capaces, sino que también juntamente con la tentación la salida, para que puedan ser capaces de soportar, I Corintios 10:13 , Y por el Espíritu Santo inspira una vez más cómodos con la garantía de perseverar.

Article 12 Artículo 12

This certainty of perseverance, however, is so far from exciting in believers a spirit of pride, or of rendering them carnally secure, that on the contrary, it is the real source of humility, filial reverence, true piety, patience in every tribulation, fervent prayers, constancy in suffering, and in confessing the truth, and of solid rejoicing in God: so that the consideration of this benefit should serve as an incentive to the serious and constant practice of gratitude and good works, as appears from the testimonies of Scripture, and the examples of the saints. Esta certeza de la perseverancia, sin embargo, es hasta el momento emocionante de los creyentes en un espíritu de orgullo, o de la prestación ellos carnal seguro, que por el contrario, es la verdadera fuente de la humildad, reverencia filial, la verdadera piedad, la paciencia en cada tribulación, Fervientes oraciones, la constancia en el sufrimiento, y en confesando la verdad, y de sólidos alegría en Dios: de manera que la consideración de este beneficio debe servir como un incentivo para las graves y de la práctica constante de gratitud y buenas obras, como se desprende de los testimonios de Escritura, y los ejemplos de los santos.

Article 13 Artículo 13

Neither does renewed confidence or persevering produce licentiousness, or a disregard to piety in those who are recovering from backsliding; but it renders them much more careful and solicitous to continue in the ways of the Lord, which he hath ordained, that they who walk therein may maintain an assurance of persevering, lest by abusing his fatherly kindness, God should turn away his gracious countenance from them, to behold which is to the godly dearer than life: the withdrawing thereof is more bitter than death, and they in consequence hereof should fall into more grievous torments of conscience. Tampoco renovada confianza perseverante producir o libertinaje, o un desprecio a la piedad en los que se están recuperando de los retrocesos, pero los hace mucho más cuidadosos y solícitos para continuar en la forma del Señor, que él ha ordenado, que los que caminan en él Podrán mantener la garantía de perseverar, no sea que por abusar de su bondad paternal, Dios debe alejarse de su gentil consagrar la de ellos, que he aquí que es el de la piadosa más caros que la vida: la retirada de los mismos es más amarga que la muerte, y que en consecuencia del mismo debe Caer en más graves tormentos de conciencia.

Article 14 Artículo 14

And as it hath pleased God, by the preaching of the gospel, to begin this work of grace in us, so he preserves, continues, and perfects it by the hearing and reading of his Word, by meditation thereon, and by the exhortations, threatenings, and promises thereof, as well as by the use of the sacraments. Y de la manera que tiene el placer de Dios, por la predicación del evangelio, a fin de iniciar este trabajo de la gracia en nosotros, por lo que conserva, continúa, y se perfecciona por la audiencia y de la lectura de su Palabra, por la meditación al respecto, y por las exhortaciones, Threatenings, y de las promesas, así como por el uso de los sacramentos.

Article 15 Artículo 15

The carnal mind is unable to comprehend this doctrine of the perseverance of the saints, and the certainty thereof; which God hath most abundantly revealed in his Word, for the glory of his name, and the consolation of pious souls, and which he impresses upon the hearts of the faithful. La mente carnal es incapaz de comprender esta doctrina de la perseverancia de los santos, y la certeza de la misma; Dios que se revela en más abundantemente su Palabra, para la gloria de su nombre, y el consuelo de las almas piadosas, y que impresiona a Los corazones de los fieles. Satan abhors it; the world ridicules it; the ignorant and hypocrite abuse, and heretics oppose it; but the spouse of Christ hath always most tenderly loved and constantly defended it, as an inestimable treasure; and God, against whom neither counsel nor strength can prevail, will dispose her to continue this conduct to the end. Satanás aborrece; el mundo se burla, la ignorancia y el abuso hipócrita, y herejes se oponen a ella, pero la esposa de Cristo tiene siempre más tiernamente amado y defendido constantemente, como un tesoro inestimable, y Dios, contra la que ni el abogado ni la fuerza puede Prevalecer, disponer su voluntad de continuar esta conducta hasta el final. Now, to this one God, Father, Son, and Holy Spirit, be honor and glory, forever. Ahora, con este único Dios, Padre, Hijo y Espíritu Santo, sea el honor y la gloria, por siempre. AMEN.

Rejections Rechazos

The true doctrine having been explained, the Synod rejects the errors of those: La verdadera doctrina de haber sido explicado, el Sínodo rechaza los errores de aquellos:

I

Who teach: That the perseverance of the true believers is not a fruit of election, or a gift of God, gained by the death of Christ, but a condition of the new covenant, which (as they declare) man before his decisive election and justification must fulfill through his free will. Que enseñan: Que la perseverancia de los verdaderos creyentes no es fruto de la elección, o un don de Dios, obtenido por la muerte de Cristo, sino una condición del nuevo pacto, el cual (como se declaran), el hombre antes de su elección y decisivo Justificación debe cumplir a través de su libre voluntad. For the Holy Scripture testifies that this follows out of election, and is given the elect in virtue of the death, the resurrection and intercession of Christ: "But the elect obtained it and the rest were hardened," Romans 11:7. Por la Sagrada Escritura da testimonio de que este sigue fuera de la elección, y es dada a los elegidos en virtud de la muerte, la resurrección y la intercesión de Cristo: "Pero los elegidos lo obtenido y el resto fueron endurecidos," Romanos 11:7. Likewise: "He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not also with him freely give us all things? Who shall lay anything to the charge of God's elect? It is God that justifieth; who is he that condemneth? It is Christ Jesus that died, yea rather, that was raised from the dead, who is at the right hand of God, who also maketh intercession for us. Who shall separate us from the love of Christ?" Así mismo: "El que no escatimó a su propio Hijo, sino que le entregó por todos nosotros, ¿cómo será el orador no también con él libremente darnos todas las cosas? Quién determinará nada a los encargados de elegir a Dios? Es Dios que justifieth; que Es el que condemneth? Es Cristo Jesús que murió, sí y no, que resucitó de los muertos, que está a la diestra de Dios, que también hace intercesión por nosotros. ¿Quién nos podrá separar del amor de Cristo? " Romans 8:32-35. Romanos 8:32-35.

II

Who teach: That God does indeed provide the believer with sufficient powers to persevere, and is ever ready to preserve these in him, if he will do his duty; but that though all things, which are necessary to persevere in faith and which God will use to preserve faith, are made use of, it even then ever depends on the pleasure of the will whether it will persevere or not. Que enseñan: Que Dios, de hecho, el creyente con poderes suficientes para perseverar, y está siempre dispuesto a preservar estos en él, si va a hacer su deber, pero que a pesar de todas las cosas, que son necesarias para perseverar en la fe y que Dios Uso de preservar la fe, se hacen uso de, incluso que nunca depende de la satisfacción de la voluntad perseverar si va o no. For this idea contains an outspoken Pelagianism, and while it would make men free, it makes them robbers of God's honor, contrary to the prevailing agreement of the evangelical doctrine, which takes from man all cause of boasting, and ascribes all the praise for this favor to the grace of God alone; and contrary to the Apostle, who declares: "That it is God, who shall also confirm you unto the end, that ye be unreprovable in the day of our Lord Jesus Christ," I Corinthians 1:18. Por esta idea contiene un Pelagianism abierta, y al mismo tiempo haría que los hombres libres, que los hace ladrones del honor de Dios, en contra de el Acuerdo actual de la doctrina evangélica, que tiene el hombre de todas las causas de alarde, y le atribuye todos los elogios por este Favor de la gracia de Dios, y contrario a los Apóstol, que declara: "Ese es Dios, que deberá confirmar también que hasta el fin, que se unreprovable vosotros en el día de nuestro Señor Jesucristo," I Corintios 1: 18.

III

Who teach: That the true believers and regenerate not only can fall from justifying faith and likewise from grace and salvation wholly and to the end, but indeed often do fall from this and are lost forever. Que enseñan: Que los verdaderos creyentes y regenerar no sólo puede justificar la caída de la fe y también de la gracia y la salvación en su totalidad y hasta el final, pero de hecho, a menudo caen de hacer esto y se pierden para siempre. For this conception makes powerless the grace, justification, regeneration, and continued keeping by Christ, contrary to the expressed words of the Apostle Paul: "That while we were yet sinners Christ died for us. Much more then, being justified by his blood, shall we be saved from the wrath of God through him," Romans 5:8,9. Por esta concepción de poder hace que la gracia, la justificación, la regeneración, mantenimiento y continuación de Cristo, en contra de lo expresado palabras del Apóstol Pablo: "Que mientras estábamos aún pecadores Cristo murió por nosotros. Mucho más, están justificados por su sangre, Vamos a ser salvados de la ira de Dios a través de él, "Romanos 5:8,9. And contrary to the Apostle John: "Whosoever is begotten of God doeth no sin, because his seed abideth in him; and he can not sin, because he is begotten of God," I John 3:9. Y, contrariamente a la apóstol Juan: "Todo aquel que es engendrado de Dios haga ningún pecado, porque su semilla abideth en él, y él no puede pecar, porque es engendrado de Dios," I Juan 3:9. And also contrary to the words of Jesus Christ: "I give unto them eternal life; and they shall never perish, and no one shall snatch them out of my hand. My Father who hath given them to me, is greater than all; and no one is able to snatch them out of the Father's hand," John 10:28,29. Y también en contra de las palabras de Jesucristo: "les doy a la vida eterna, y no perecerán jamás, y nadie podrá arrebatará de mi mano. Hath Mi Padre que me las dió, es mayor que todos, y Nadie es capaz de arrebatar de la mano del Padre, "Juan 10:28,29.

IV

Who teach: That true believers and regenerate can sin the sin unto death or against the Holy Spirit. Que enseñan: Que verdaderos creyentes y puede regenerar el pecado hasta la muerte o el pecado contra el Espíritu Santo. Since the same Apostle John, after having spoken in the fifth chapter of his first epistle, vss. Desde el mismo apóstol Juan, después de haber hablado en el quinto capítulo de su primera epístola, vss. 16 and 17, of those who sin unto death and having forbidden to pray for them, immediately adds to this in vs. 18: "We know that whosoever is begotten of God sinneth not (meaning a sin of that character), but he that is begotten of God keepeth himself, and the evil one toucheth him not," I John 5:18. 16 y 17, de los que el pecado hasta la muerte y haber prohibido a orar por ellos, de inmediato agrega que en este vs 18: "Sabemos que cualquiera que es engendrado de Dios no sinneth (en el sentido de que un pecado de carácter), pero que Es engendrado de Dios guarde a sí mismo, y el maligno no le toucheth, "I Juan 5:18.

V

Who teach: That without a special revelation we can have no certainty of future perseverance in this life. Que enseñan: Que sin una especial revelación podemos tener ninguna seguridad de la perseverancia de futuro en esta vida. For by this doctrine the sure comfort of all believers is taken away in this life, and the doubts of the papist are again introduced into the church, while the Holy Scriptures constantly deduce this assurance, not from a special and extraordinary revelation, but from the marks proper to the children of God and from the constant promises of God. Para esta doctrina por el seguro de la comodidad de todos los creyentes, que pierden en esta vida, y las dudas de la papista se introdujo de nuevo en la iglesia, mientras que las Sagradas Escrituras constantemente deducir esta garantía, no de un especial y extraordinaria revelación, pero a partir de la Marcas propias de los hijos de Dios y de las constantes promesas de Dios. So especially the Apostle Paul: "No creature shall be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord," Romans 8:39. Así que sobre todo el apóstol Pablo: "Ninguna criatura podrá separarnos del amor de Dios, que es en Cristo Jesús Señor nuestro," Romanos 8:39. And John declares: "And he that keepeth his commandments abideth in him, and he in him. And hereby we know that he abideth in us, by the Spirit which he gave us," I John 3:24. Y Juan declara: "Y el que guarda sus mandamientos abideth en él, y él en él. Y la presente, que sabemos que él abideth en nosotros, por el Espíritu que nos ha dado," I Juan 3:24.

VI

Who teach: That the doctrine of the certainty of perseverance and of salvation from its own character and nature is a cause of indolence and is injurious to godliness, good morals, prayers and other holy exercises, but that on the contrary it is praiseworthy to doubt. Que enseñan: Que la doctrina de la certeza de la perseverancia y de la salvación de su propio carácter y la naturaleza es una causa de la indolencia y es nocivo para la piedad, a las buenas costumbres, oraciones y otros santos ejercicios, pero que, por el contrario, es digno de alabanza para dudar . For these show that they do not know the power of divine grace and the working of the indwelling Holy Spirit. Por estas muestran que no saben el poder de la gracia divina y el trabajo de la inhabitación del Espíritu Santo. And they contradict the Apostle John, who teaches the opposite with express words in his first epistle: "Beloved, now are we the children of God, and it is not yet made manifest what we shall be. We know that, if he shall be manifested, we shall be like him, for we shall see him even as he is. And every one that hath this hope in him purifieth himself, even as he is pure," I John 3:2, 3. Y que contradicen el apóstol Juan, que enseña lo contrario expresar con palabras en su primera epístola: "Amados, ahora somos hijos de Dios, y todavía no se puso de manifiesto lo que será. Sabemos que, en caso de que se Manifiesta, que será como él, porque le veremos tal como él es aún. Y todo aquel que tiene esta esperanza en él purifieth sí mismo, incluso como él es puro ", I Juan 3:2, 3. Furthermore, these are contradicted by the example of the saints, both of the Old and New Testament, who though they were assured of their perseverance and salvation, were nevertheless constant in prayers and other exercises of godliness. Además, estos se contradice con el ejemplo de los santos, tanto del Antiguo y Nuevo Testamento, que si se tratara de la seguridad de su perseverancia y de la salvación, sin embargo, fueron constantes en las oraciones y otros ejercicios de piedad.

VII

Who teach: That the faith of those, who believe for a time, does not differ from justifying and saving faith except only in duration. Que enseñan: Que la fe de aquellos, que creen por un tiempo, no difiere de justificar y de la fe salvadora con la única excepción de duración. For Christ himself, in Matthew 13:20, Luke 8:13, and in other places, evidently notes, besides this duration, a threefold difference between those who believe only for a time and true believers, when he declares that the former receive the seed in stony ground, but the latter in the good ground or heart; that the former are without root, but that the latter have a firm root; that the former are without fruit, but that the latter bring forth their fruit in various measure, with constancy and steadfastness. Para Cristo mismo, en Mateo 13:20, Lucas 8:13, y en otros lugares, evidentemente observa, además de esta duración, una triple diferencia entre aquellos que sólo creen por un cierto tiempo y de los creyentes, cuando se declara que el primero reciba el Semilla en terreno pedregoso, pero las mismas en la buena tierra o de corazón, que los primeros son sin raíz, pero que estos últimos tienen una firme raíz; que los primeros son, sin frutos, pero que este último produce sus frutos en distintas medida, Con constancia y firmeza.

VIII

Who teach: That it is not absurd that one having lost his first regeneration, is again and even often born anew. Que enseñan: Que no es un absurdo que habiendo perdido su primera regeneración, es de nuevo, e incluso a menudo nacidos de nuevo. For these deny by this doctrine the incorruptibleness of the seed of God, whereby we are born again. Por estas negar por este incorruptibleness la doctrina de la semilla de Dios, en la que han nacido de nuevo. Contrary to the testimony of the Apostle Peter: "Having been begotten again, not of corruptible seed, but of incorruptible," I Peter 1:23. Contrariamente al testimonio del Apóstol Pedro: "Después de haber sido engendrado de nuevo, no de las semillas corruptibles, sino de incorruptible," I Pedro 1:23.

IX

Who teach: That Christ has in no place prayed that believers should infallibly continue in faith. Que enseñan: Que Cristo ha orado en ningún lugar que los creyentes deben seguir infaliblemente en la fe. For they contradict Christ himself, who says: "I have prayed for thee (Simon), that thy faith fail not," Luke 22:32; and the Evangelist John, who declares, that Christ has not prayed for the Apostles only, but also for those who through their word would believer: "Holy Father, keep them in thy name," and: "I pray not that thou shouldest take them out of the world, but that thou shouldest keep them from the evil one," John 17:11, 15, 20. Por contradicen Cristo mismo, que dice: "Yo he rogado por ti (Simón), que tu fe no fallan," Lucas 22:32, y el evangelista Juan, el que declara, que Cristo no oró por los Apóstoles sólo, pero También para aquellos que a través de su palabra de creyente: "Santo Padre, mantenerlos en tu nombre", y: "Rezo para que tú no shouldest se los saca del mundo, pero que tú shouldest guardes del Maligno", de John 17:11, 15, 20.


Conclusion Conclusión

And this is the perspicuous, simple, and ingenious declaration of the orthodox doctrine respecting the five articles which have been controverted in the Belgic churches; and the rejection of the errors, with which they have for some time been troubled. Y esta es la perspicuous, sencillo, ingenioso y declaración de la doctrina ortodoxa respeto de los cinco artículos que se han controvertido en el Belgic iglesias, y el rechazo de los errores, con la que han sido durante algún tiempo con problemas. This doctrine, the Synod judges to be drawn from the Word of God, and to be agreeable to the confessions of the Reformed churches. Esta doctrina, el Sínodo de los jueces que se pueden extraer de la Palabra de Dios, y para ser aceptable para las confesiones de las Iglesias Reformadas.

Whence it clearly appears, that some whom such conduct by no means became, have violated all truth, equity, and charity, in wishing to persuade the public. De donde claramente aparece, de que algunos de los cuales ese tipo de conducta no se hizo, han violado toda verdad, la equidad y la caridad, en que deseen persuadir a la opinión pública.

"That the doctrine of the Reformed churches concerning predestination, and the points annexed to it, by its own genius and necessary tendency, leads off the minds of men from all piety and religion; that it is an opiate administered by the flesh and by the devil, and the stronghold of Satan, where he lies in wait for all; and from which he wounds multitudes, and mortally strikes through many with the darts both of despair and security; that it makes God the author of sin, unjust, tyrannical, hypocritical; that it is nothing more than interpolated Stoicism, Manicheism, Libertinism, Turcism; that it renders men carnally secure, since they are persuaded by it that nothing can hinder the salvation of the elect, let them live as they please; and therefore, that they may safely perpetrate every species of the most atrocious crimes; and that, if the reprobate should even perform truly all the works of the saints, their obedience would not in the least contribute to their salvation; that the same doctrine teaches, that God, by a mere arbitrary act of his will, without the least respect or view to sin, has predestinated the greatest part of the world to eternal damnation; and, has created them for this very purpose; that in the same manner in which the election is the fountain and cause of faith and good works, reprobation is the cause of unbelief and impiety; that many children of the faithful are torn, guiltless, from their mothers' breasts, and tyrannically plunged into hell; so that, neither baptism, nor the prayers of the Church at their baptism, can at all profit by them;" and many other things of the same kind, which the Reformed Churches not only do not acknowledge, but even detest with their whole soul. "Que la doctrina de la predestinación en relación con las iglesias reformadas, y de los puntos que figura en el anexo a la misma, por su propio genio y necesaria tendencia, lleva fuera de la mente de los hombres de toda piedad y religión, que es un opiáceo, administrado por la carne y por la Diablo, y la fortaleza de Satanás, en la que se encuentra a la espera para todos, y que las heridas de multitudes, y mortalmente con muchos ataques a través de los dardos tanto de la desesperación y la seguridad, que es lo que hace a Dios el autor del pecado, injustas, tiránicas, Hipócrita, que no es más que interpolados Stoicism, maniqueísmo, Libertinism, Turcism; que hace que el hombre carnal seguro, ya que están convencidos por lo que nada puede obstaculizar la salvación de los elegidos, dejarles vivir como les plazca, y por lo tanto, Que puedan perpetrar en condiciones de seguridad a todas las especies de los crímenes más atroces, y que, si el reprobada debe aún realizar realmente todas las obras de los santos, su obediencia no en el menos contribuir a su salvación, la misma doctrina que enseña, que Dios , Por un simple acto arbitrario de su voluntad, sin el menor respeto o fin de pecado, ha predestinado la mayor parte del mundo a la condenación eterna, y ha creado para este fin, que de la misma manera en la que la elección Es la fuente y causa de la fe y las buenas obras, la reprobación es la causa de la incredulidad y la impiedad, que muchos niños de los fieles son desgarrados, inocente, de sus madres de los senos, y tiránicamente sumido en el infierno, de modo que, ni el bautismo, ni De la oración de la Iglesia en su bautismo, a todos los beneficios por ellos ", y muchas otras cosas de la misma naturaleza, que la Iglesias Reformadas no sólo no reconocen, pero incluso detesto con toda su alma. Wherefore, this Synod of Dort, in the name of the Lord, conjures as many as piously call upon the name of our Savior Jesus Christ, to judge of the faith of the Reformed Churches, not from the calumnies, which, on every side, are heaped upon it; nor from the private expressions of a few among ancient and modern teachers, often dishonestly quoted, or corrupted, and wrested to a meaning quite foreign to their intention; but from the public confessions of the Churches themselves, and from the declaration of the orthodox doctrine, confirmed by the unanimous consent of all and each of the members of the whole Synod. Por tanto, este Sínodo de Dort, en el nombre del Señor, evoca tantos como devotamente la palabra a nombre de nuestro Salvador Jesucristo, a juzgar de la fe de las Iglesias Reformadas, no de las calumnias, que, en cada lado, Se amontonan sobre él, ni de las expresiones particulares de unos pocos entre los maestros antiguos y modernos, a menudo citado deshonestamente, o corrompido, y arrebató a un significado totalmente ajeno a su intención, pero a partir de la confesión pública de las Iglesias mismas, y de la Declaración de la doctrina ortodoxa, confirmada por el consentimiento unánime de todos y cada uno de los miembros de todo el Sínodo. Moreover, the Synod warns calumniators themselves, to consider the terrible judgment of God which awaits them, for bearing false witness against the confessions of so many Churches, for distressing the consciences of the weak; and for laboring to render suspected the society of the truly faithful. Además, el Sínodo advierte calumniators sí, de considerar la terrible sentencia de Dios que les espera, teniendo por falso testimonio en contra de las confesiones de tantas Iglesias, de la penosa conciencia de los débiles, y trabajando para dar a la sociedad la sospecha de la verdad Fieles.

Finally, this Synod exhorts all their brethren in the gospel of Christ, to conduct themselves piously and religiously in handling this doctrine, both in the universities and churches; to direct it, as well in discourse, as in writing, to the glory of the Divine Name, to holiness of life, and to the consolation of afflicted souls; to regulate, by the Scripture, according to the analogy of faith, not only their sentiments, but also their language; and, to abstain from all those phrases which exceed the limits necessary to be observed in ascertaining the genuine sense of the holy Scriptures; and may furnish insolent sophists with a just pretext for violently assailing, or even vilifying, the doctrine of the Reformed Churches. Por último, este Sínodo exhorta a todos sus hermanos en el evangelio de Cristo, para llevar a cabo ellos mismos y devotamente religiosa en el manejo de esta doctrina, tanto en las universidades y las iglesias; para dirigirla, y en el discurso, como en la escritura, a la gloria de la Nombre Divino, a la santidad de la vida, y para el consuelo de las almas afligidas; para regular, por la Escritura, de acuerdo a la analogía de la fe, no sólo de sus sentimientos, sino también su idioma, y de abstenerse de todas aquellas frases que superan De los límites necesarios que deben observarse en la determinación de la verdadera sentido de la sagrada Escritura, y podrá suministrar insolente sofistas con un sólo pretexto para assailing violentamente, o incluso calumniar, la doctrina de las Iglesias Reformadas.

May Jesus Christ, the Son of God, who, seated at the Father's right hand, gives gifts to men, sanctify us in the truth, bring to the truth those who err, shut the mouths of the calumniators of sound doctrine, and endue the faithful minister of his Word with the spirit of wisdom and discretion, that all their discourses may tend to the glory of God, and the edification of those who hear them. Mayo Jesucristo, el Hijo de Dios, que, sentado a la diestra del Padre, da dones a los hombres, nos santificar en la verdad, llevar a la verdad a los que errar, cerró la boca de la calumniators de la sana doctrina, y la endue Su fiel ministro de la Palabra con el espíritu de sabiduría y discreción, que todos sus discursos pueden tender a la gloria de Dios, y la edificación de los que escuchan. AMEN.


That this is our faith and decision we certify by subscribing our names. Que esta es nuestra fe y decisión que certificar la suscripción por nuestros nombres.
Here follow the names, not only of President, Assistant President, and Secretaries of the Synod, and of the Professors of Theology in the Dutch Churches, but of all the Members who were deputed to Synod, as the representatives of their respective Churches, that is, of the Delegates from Great Britain, the Electoral Palatinate, Hessia, Switzerland, Wetteraw, the Republic and Church of Geneva, The Republic and Church of Bremen, The Republic and Church of Emden, The Duchy of Gelderland and of Zutphen, South Holland, North Holland, Zeeland, The Province of Utrecht, Friesland, Transylvania, The State of Groningen and Omland, Drent, The French Churches. A continuación figuran los nombres, no sólo del Presidente, el Presidente Adjunto, y los secretarios del Sínodo, y de los Profesores de Teología en el holandés Iglesias, sino de todos los diputados que fueron delegado a la Sínodo, en su calidad de representantes de sus respectivas Iglesias, que Es decir, de los delegados de Gran Bretaña, el Palatinado Electoral, Hessia, Suiza, Wetteraw, la República y la Iglesia de Ginebra, La República y la Iglesia de Bremen, La República y la Iglesia de Emden, El Ducado de Gelderland y de Zutphen, Holanda del Sur , North Holland, Zeeland, La provincia de Utrecht, Frisia, Transilvania, El Estado de Groningen y Omland, Drent, El francés Iglesias.


Also, see: Asimismo, véase:
Canons of Dort Cánones de Dort


This subject presentation in the original English language Este tema presentación en el idioma original Inglés


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Enviar un e-mail consultas o comentarios a: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliespa.html Las principales páginas web de creer (y el índice a los temas) está en http://mb-soft.com/believe/beliespa.html