Garden of EdenJardín del Edén

General InformationInformación General

In the Bible, the Garden of Eden was the original home of Adam and Eve.En la Biblia, el Jardín del Edén era el hogar original de Adán y Eva.It was a well-watered garden with beautiful trees.Era un jardín bien regado con hermosos árboles. Also called Paradise, Eden symbolized the unbroken harmony between God and humankind before the first sin, after which, according to Genesis 3, Adam and Eve were expelled from the garden.También se llama Paraíso, Edén simboliza la armonía ininterrumpida entre Dios y la humanidad antes de que el primer pecado, después de lo cual, según el Génesis 3, Adán y Eva fueron expulsados ​​del jardín.


Eve Eva

General InformationInformación General

According to the Bible, Eve was the first woman--the mother of Cain, Abel, and Seth.Según la Biblia, Eva fue la primera mujer - la madre de Caín, Abel y Set.God created her from the rib of Adam to be his wife.Dios la creó de la costilla de Adán para ser su esposa.She and Adam lived in the Garden of Eden until they were expelled for eating the forbidden fruit from the tree of knowledge (Genesis 2-4).Ella y vivió Adán en el Jardín del Edén hasta que fueron expulsados ​​por comer el fruto prohibido del árbol del conocimiento (Génesis 2-4).


Eden Eden

Advanced InformationAvanzadas de la información

Eden: delight.Edén: deleite.(1.) The garden in which our first parents dewlt (Gen. 2: 8-17).(1.) El jardín en el que nuestra dewlt primeros padres (Génesis 2: 8-17).No geographical question has been so much discussed as that bearing on its site.No hay duda geográfica ha sido tan discutido como tal incidencia en su sitio.It has been placed in Armenia, in the region west of the Caspian Sea, in Media, near Damascus, in Palestine, in Southern Arabia, and in Babylonia.Se ha puesto en Armenia, en la región al oeste del Mar Caspio, en los medios de comunicación, cerca de Damasco, en Palestina, en el sur de Arabia, y en Babilonia.The site must undoubtedly be sought for somewhere along the course of the great streams the tigris and the Euphrates of Western Asia, in "the land of Shinar" or Babylonia.El sitio, sin duda, debe buscarse en alguna parte a lo largo del curso de las grandes corrientes del Tigris y el Eufrates de Asia occidental, en "la tierra de Sinar" o Babilonia.The region from about lat.La región de cerca de lat.33 degrees 30' to lat.33 grados 30 'de latitud.31 degrees, which is a very rich and fertile tract, has been by the most competent authorities agreed on as the probable site of Eden.31 grados, que es una zona muy rica y fértil, ha sido por la mayoría de las autoridades competentes de acuerdo en como el lugar probable del Edén."It is a region where streams abound, where they divide and re-unite, where alone in the Mesopotamian tract can be found the phenomenon of a single river parting into four arms, each of which is or has been a river of consequence.""Es una región donde abundan los arroyos, donde se dividen y se re-unen, donde solo en la zona de Mesopotamia se encuentra el fenómeno de una despedida solo río en cuatro brazos, cada uno de los cuales es o ha sido un río de importancia."Among almost all nations there are traditions of the primitive innocence of our race in the garden of Eden. Entre casi todas las naciones existen tradiciones de la inocencia primitiva de nuestra raza en el jardín del Edén.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREER
Religiosa
Información
Fuente
sitio web
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
Our List of 2,300 Religious Subjects

Nuestro Lista de los 2.300 Temas Religiosos
E-mailE-mail
This was the "golden age" to which the Greeks looked back.Esta fue la "edad de oro" a la que los griegos miró hacia atrás.Men then lived a "life free from care, and without labour and sorrow. Old age was unknown; the body never lost its vigour; existence was a perpetual feast without a taint of evil. The earth brought forth spontaneously all things that were good in profuse abundance."Los hombres entonces vivía una vida "libre de preocupaciones, y sin trabajo y dolor La vejez era desconocido;. El cuerpo nunca perdió su vigor, la existencia era una fiesta perpetua sin mancha del mal La tierra produjo espontáneamente todas las cosas que eran buenas en. abundancia abundante. "(2.) One of the markets whence the merchants of Tyre obtained richly embroidered stuffs (Ezek. 27:23); the same, probably, as that mentioned in 2 Kings 19:12, and Isa. (2.) Uno de los mercados donde los mercaderes de Tiro obtenidos telas ricamente bordadas (Ezequiel 27:23), y lo mismo, probablemente, como la mencionada en 2 Reyes 19:12, e Isa.37:12, as the name of a region conquered by the Assyrians.37:12, como el nombre de una región conquistada por los asirios.(3.) Son of Joah, and one of the Levites who assisted in reforming the public worship of the sanctuary in the time of Hezekiah (2 Chr. 29:12).(3). Hijo de Joa, y uno de los levitas que ayudaron en la reforma del culto público del santuario en el tiempo de Ezequías (2 Crón. 29:12).

(Easton Illustrated Dictionary)(Diccionario Ilustrado)


Garden of EdenJardín del Edén

Advanced InformationAvanzadas de la información

From: Home Bible Study Commentary by James M. GrayDe: Comentario de la Biblia de Estudio Casa de James M. Gray

Genesis Chapter 2Génesis Capítulo 2

The Garden LocatedEl jardín situado

vv.vv.8-14.8-14.What name is given to the locality of the garden?¿Qué nombre se da a la localidad del jardín?In which section of that locality was it planted?¿En qué sección de esa localidad fue plantado?What expression in verse 9 shows God's consideration for beauty as well as utility?¿Qué expresión en el versículo 9 se muestra la consideración de Dios por la belleza, así como la utilidad?What two trees of life planted?¿Qué dos árboles de la vida plantado?What geographical feature of verse 10 accentuates the historical character of this narrative?¿Qué característica geográfica del versículo 10 acentúa el carácter histórico de esta narración?Observe how this is further impressed by the facts which follow, viz: the names of the rivers, the countries through which they flow, and even the mineral deposits of the latter. Note: (a) the use of the present tense in this description, showing that the readers of Moses' period knew the location; (b) it must have been an elevated district, as the source of mighty rivers; (c) it could not have been a very luxuriant or fruitful locality, else why the need of planting a garden, and where could there have been any serious hardship in the subsequent expulsion of Adam and Eve?Observe cómo se ve impresionado por los hechos que siguen, a saber: los nombres de los ríos, los países por los que corran, e incluso el mineral de los depósitos de este último. La nota: (a) el uso del tiempo presente en esta descripción , mostrando que los lectores de «período de Moisés sabía la ubicación, (b) debe haber sido un distrito elevados, como la fuente de ríos caudalosos; (c) no podría haber sido una exuberante o localidad muy fructífera, de lo contrario ¿por qué la necesidad de de plantar un jardín, y donde pudo haber habido graves dificultades en la posterior expulsión de Adán y Eva?

It used to be thought that "Eden" was a Hebrew word meaning pleasure, but recent explorations in Assyria indicate that it may have been of Accadian origin meaning a plain, not a fertile plain as in a valley, but an elevated and sterile plain as a steppe or mountain desert. Putting these things together, the place that would come before the mind of an Oriental was the region of Armenia where the Euphrates and the Tigris (or Hiddekel) take their rise.Antes se pensaba que "Edén" era una palabra hebrea que significa placer, pero recientes exploraciones en Asiria indican que puede haber sido de origen acadio que significa una llanura, no una fértil llanura como en un valle, pero una llanura elevada y estéril como una montaña o desierto estepario. Poner estas cosas juntas, el lugar que vendría a la mente de un oriental es la región de Armenia, donde el Éufrates y el Tigris (o Tigris) toman su lugar.There are two other rivers taking their rise in that region, the Kur and the Araxes, thence uniting and flowing into the Caspian Sea, but whether these are identical with the Pison and Gihon of the lesson can not yet be determined. Science now corroborates this location of Eden in so far as it teaches (a) that the human race has sprung from a common centre, and (b) that this centre is the table-land of central Asia.Hay otros dos ríos de tomar su lugar en esa región, la Kur y el Araxes, y desde allí unir y que desemboca en el Mar Caspio, pero si estos son idénticos a los Pison y Guijón de la lección que aún no pueden determinar. Ciencia ahora corrobora esta ubicación del Edén, en la medida en que se enseña (a) que la raza humana ha surgido de un centro común, y (b) que este centro es la meseta de Asia central.


Terrestrial ParadiseParaíso Terrenal

Catholic InformationInformación Católica

(paradeisos, Paradisus).(Paradeisos, Paradisus).

The name popularly given in Christian tradition to the scriptural Garden of Eden, the home of our first parents (Genesis 2).El nombre popular dado en la tradición cristiana a la Escritura Jardín del Edén, el hogar de nuestros primeros padres (Génesis 2).The word paradise is probably of Persian origin and signified originally a royal park or pleasure ground. La palabra "paraíso" es probablemente de origen persa y significaba originalmente un parque real o la tierra placer.The term does not occur in the Latin of the Classic period nor in the Greek writers prior to the time of Xenophon.El término no se produce en la América de la época clásica, ni en los escritores griegos antes de la hora de Jenofonte.In the Old Testament it is found only in the later Hebrew writings in the form (Pardês), having been borrowed doubtless from the Persian.En el Antiguo Testamento se encuentra sólo en la última escritos en hebreo en la forma (Pardes), después de haber sido prestado, sin duda, del persa.An instructive illustration of the origin and primary meaning of the term appears in II Esdras (ii, 8) where "Asaph the keeper of the king's forest" (happerdês) is the custodian of the royal park of the Persian ruler.Un ejemplo ilustrativo del origen y significado primario del término aparece en II Esdras (ii, 8) donde "Asaf guarda del bosque del rey" (happerdês) es el custodio del parque real del gobernante persa. The association of the term with the abode of our first parents does not occur in the Old-Testament Hebrew.La asociación del término con la morada de nuestros primeros padres no se produce en el Antiguo Testamento hebreo.It originated in the fact that the word paradeisos was adopted, though not exclusively, by the translators of the Septuagint to render the Hebrew for the Garden of Eden described in the second chapter of Genesis.Se originó en el hecho de que la palabra paradeisos fue aprobado, aunque no exclusivamente, por los traductores de la Septuaginta para que el hebreo para el Jardín del Edén se describe en el segundo capítulo del Génesis.It is likewise used in diverse other passages of the Septuagint where the Hebrew generally has "garden", especially if the idea of wondrous beauty is to be conveyed. Asimismo, es utilizado en diversos otros pasajes de la Septuaginta, donde el hebreo en general ha "jardín", especialmente si la idea de belleza es maravillosa, que se transportará.Thus in Gen., xiii, 10, the "country about the Jordan" is described as a "paradise of the Lord" (rendering followed by the Vulgate).Así, en general, xiii, 10, el "país del Jordán" se describe como un "paraíso del Señor" (prestación seguido por la Vulgata). Cf.Cf.Numbers, xxiv, 6 (Greek) where the reference is to the beautiful array of the tents of Israel, also Isaias, i, 30; Ezechiel, xxxi, 8, 9 etc. Those interested in speculation as to the probable location of the Scriptural Garden of Eden, the primeval home of mankind, are referred to the scholarly work of Friedrich Delitsch, "Wo lag das Paradies?"Números, xxiv, 6 (griego), donde la referencia es a la hermosa gama de las tiendas de Israel, también Isaías, i, 30; Ezequiel, xxxi, 8, 9, etc Los interesados ​​en la especulación en cuanto a la probable ubicación de las Escrituras Jardín del Edén, el hogar primigenio de la humanidad, se hace referencia a la labor intelectual de Friedrich Delitsch, "Wo lag das Paradies?"(Berlin, 1881).(Berlín, 1881).In the New Testament period the word paradise appears with a new and more exalted meaning.En el período del Nuevo Testamento, la palabra "paraíso" aparece con un significado nuevo y más elevado.In the development of Jewish eschatology which marks the post-Exilic epoch the word paradise or "Garden of God", hitherto mainly associated with the original dwelling-place of our first parents, was transferred to signify the future abode of rest and enjoyment which was to be the reward of the righteous after death.En el desarrollo de la escatología judía que marca la época post-exilio de la palabra "paraíso" o "Jardín de Dios", hasta ahora principalmente asociados con la vivienda original-el lugar de nuestros primeros padres, fue trasladado a significar la futura residencia de descanso y el disfrute que se ser la recompensa de los justos después de la muerte. The term occurs only three times in the New Testament, though the idea which it represents is frequently expressed in other terms, vg "Abraham's bosom" (Luke 16:22).El término se produce sólo tres veces en el Nuevo Testamento, aunque la idea que lo representa con frecuencia se expresa en otros términos, vg "seno de Abraham" (Lucas 16:22).The signification of the word in these remarkably few passages can be determined only from the context and by reference to the eschatological notions current among the Jews of that period.La significación de la palabra en estos pasajes muy pocos los que pueden determinarse sólo a partir del contexto y en función de las nociones escatológica curso entre los Judios de la época.These views are gathered chiefly from the Rabbinical literature, the works of Josephus, and from the apocryphal writings, notably the Book of Enoch, the Book of Jubilees, the Apocalypse of Baruch, etc. An inspection of these sources reveals a great confusion of ideas and many contradictions regarding the future paradise as also concerning the original Garden of Eden and the condition of our first parents.Estas opiniones se recogen principalmente de la literatura rabínica, las obras de Josefo, y de los escritos apócrifos, especialmente el Libro de Enoc, el Libro de los Jubileos, el Apocalipsis de Baruc, etc Una inspección de estas fuentes revela una gran confusión de ideas y muchas contradicciones sobre el futuro paraíso como también en relación con el original Jardín del Edén y la condición de nuestros primeros padres.The scanty references to Sheol which embody the vague eschatological beliefs of the Hebrews as expressed in the earlier Old Testament writings give place in these later treatises to elaborate theories worked out with detailed descriptions and speculations often of a most fanciful character.Las escasas referencias al Seol, que encarnan las creencias vagas escatológica de los hebreos como se expresa en los escritos anteriores Antiguo Testamento dan lugar en estos tratados más adelante para la elaboración de teorías elaboradas con descripciones detalladas y especulaciones a menudo de un personaje más extravagante.As a sample of these may be noted the one found in the Talmudic tract "Jalkut Schim., Bereschith, 20".Como una muestra de estos cabe señalar la que se encuentra en el tracto talmúdica "Jalkut Schim., Bereschith, 20".According to this description the entrance to paradise is made through two gates of rubies beside which stand sixty myriads of holy angels with countenances radiant with heavenly splendor.De acuerdo con esta descripción se hace la entrada al paraíso a través de dos puertas de rubíes al lado de las que destacan sesenta miríadas de ángeles con rostros radiantes de esplendor celestial.When a righteous man enters, the vestures of death are removed from him; he is clad in eight robes of the clouds of glory; two crowns are placed upon his head, one of pearls and precious stones, the other of gold; eight myrtles are placed in his hands and he is welcomed with great applause, etc. Some of the Rabbinical authorities appear to identify the paradise of the future with the primeval Garden of Eden which is supposed to be still in existence and located somewhere in the far-distant East.Cuando entra un hombre justo, las vestiduras de la muerte se retiran de él, que está revestido en ocho trajes de las nubes de gloria, dos coronas se colocan sobre su cabeza, una de las perlas y piedras preciosas, la otra de oro, ocho son mirtos puesto en sus manos y es recibido con grandes aplausos, etc Algunas de las autoridades rabínicas parecen identificar el paraíso del futuro con el primitivo Jardín del Edén que se supone que aún existe y ubicado en algún lugar del lejano Oriente .According to some it was an earthly abode, sometimes said to have been created before the rest of the world (IV Esdras iii, 7, cf. viii, 52); others make it an adjunct of the subterranean Sheol, while still others place it in or near heaven.Según algunos era una morada terrenal, a veces dice que fue creada antes que el resto del mundo (IV Esdras iii, 7, cf viii, 52.), Otros lo convierten en un complemento del sepulcro subterráneo, mientras que otros lo coloca en o cerca de los cielos.It was believed that there are in paradise different degrees of blessedness.Se creía que hay en el paraíso diferentes grados de bienaventuranza.Seven ranks or orders of the righteous were said to exist within it, and definitions were given both of those to whom these different positions belong and of the glories pertaining to each ("Baba bathra", 75 a, quoted by Salmond, Hastings, "Dict. of the Bible", sv "Paradise").Siete filas o pedidos de los justos se dice que existe dentro de él, y las definiciones se dieron tanto de aquellos a quienes pertenecen estas posiciones diferentes y de las glorias pertenecientes a cada uno ("Baba bathra", 75, citado por Salmond, Hastings, " Dict. de la Biblia ", sv" Paraíso ").The uncertainty and confusion of the current Jewish ideas concerning paradise may explain the paucity of reference to it in the New Testament.La incertidumbre y la confusión de las ideas actuales acerca de los judíos paraíso puede explicar la escasez de referencia a la misma en el Nuevo Testamento.The first mention of the word occurs in Luke, xxiii, 43, where Jesus on the cross says to the penitent thief: "Amen I say to thee, this day thou shalt be with me in paradise".La primera mención de la palabra aparece en Lucas, xxiii, 43, donde Jesús en la cruz le dice al buen ladrón: "En verdad te digo, esto has de hoy estarás conmigo en el paraíso".According to the prevailing interpretation of Catholic theologians and commentators, paradise in this instance is used as a synonym for the heaven of the blessed to which the thief would accompany the Saviour, together with the souls of the righteous of the Old Law who were awaiting the coming of the Redeemer.Según la interpretación dominante de los teólogos católicos y comentaristas, el paraíso en este caso se utiliza como sinónimo para el cielo de los bienaventurados a los que el ladrón acompañaría el Salvador, junto con las almas de los justos de la Antigua Ley, que se espera de la venida del Redentor.In II Corinthians (xii, 4) St. Paul describing one of his ecstasies tells his readers that he was "caught up into paradise".En II Corintios (xii, 4) St. Paul describe uno de sus éxtasis dice a sus lectores que fue "arrebatado al paraíso".Here the term seems to indicate plainly the heavenly state or abode of the blessed implying possibly a glimpse of the beatific vision.Aquí el término parece indicar claramente el estado celestial o morada de los bienaventurados que implica posiblemente una idea de la visión beatífica.The reference cannot be to any form of terrestrial paradise, especially when we consider the parallel expression in verse 2, where relating a similar experience he says he was "caught up to the third heaven".La referencia no puede ser a cualquier forma de paraíso terrenal, sobre todo si tenemos en cuenta la expresión paralela en el versículo 2, donde sobre una experiencia similar que dice que fue "arrebatado hasta el tercer cielo".The third and last mention of paradise in the New Testament occurs in the Apocalypse (ii, 7), where St. John, receiving in vision a Divine message for the "angel of the church of Ephesus", hears these words: "To him that overcometh, I will give to eat of the tree of life, which is in the paradise of my God."La tercera y última mención del paraíso en el Nuevo Testamento aparece en el Apocalipsis (ii, 7), donde San Juan, en la visión de recibir un mensaje divino para el "ángel de la iglesia de Efeso", me oye estas palabras: "A él El que venciere, daré a comer del árbol de la vida, que está en el paraíso de mi Dios. " In this passage the word is plainly used to designate the heavenly kingdom, though the imagery is borrowed from the description of the primeval Garden of Eden in the Book of Genesis.En este pasaje la palabra sea perfectamente utilizado para designar el reino de los cielos, aunque la imagen está tomada de la descripción de la primitiva Jardín del Edén en el libro del Génesis.

According to Catholic theology based on the Biblical account, the original condition of our first parents was one of perfect innocence and integrity.Según la teología católica basada en el relato bíblico, la condición original de nuestros primeros padres fue una de perfecta inocencia e integridad.By the latter is meant that they were endowed with many prerogatives which, while pertaining to the natural order, were not due to human nature as such--hence they are sometimes termed preternatural.En esta última se entiende que estaban dotados de muchas prerrogativas que, aunque pertenecen al orden natural, no se deben a la naturaleza humana como tal - de ahí que a veces se llama sobrenatural. Principal among these were a high degree of infused knowledge, bodily immortality and freedom from pain, and immunity from evil impulses or inclinations.Entre las principales fueron un alto grado de ciencia infusa, la inmortalidad del cuerpo y la ausencia de dolor, y la inmunidad de malos impulsos o inclinaciones.In other words, the lower or animal nature in man was perfectly subjected to the control of reason and the will.En otras palabras, la naturaleza inferior o animal en el hombre fue sometido totalmente al control de la razón y la voluntad.Besides this, our first parents were also endowed with sanctifying grace by which they were elevated to the supernatural order.Además de esto, nuestros primeros padres fueron dotados también con la gracia santificante por el que fueron elevados al orden sobrenatural.But all these gratuitous endowments were forfeited through the disobedience of Adam "in whom all have sinned", and who was "a figure of Him who was to come" (Romans 5) and restore fallen man, not to an earthly, but to a heavenly paradise.Pero todas estas dotaciones gratuitas fueron decomisados ​​por la desobediencia de Adán "en los que todos hemos pecado", y que fue "una figura de Aquel que había de venir" (Romanos 5) y restaurar al hombre caído, no a una tierra, sino a una paraíso celestial.

According to Josephus (Ant. Jud., I, i, 3), the Nile is one of the four great rivers of paradise (Genesis 2:10 sqq.).Según Josefo (Ant. Jud., I, i, 3), el Nilo es uno de los cuatro grandes ríos del paraíso (Génesis 2:10 ss.).This view, which has been adopted by many commentators, is based chiefly on the connection described between Gehon, one of the yet unidentified rivers, and the land of Cush, which, at least in later times, was identified with Ethiopia or modern Abyssinia (cf. Vulgate, Genesis 2:13).Este punto de vista, que ha sido adoptado por muchos comentaristas, se basa principalmente en la relación descrita entre Gehon, uno de los ríos aún no identificada, y la tierra de Cus, que, al menos en los últimos tiempos, se identificó con Etiopía o moderno Abisinia ( cf. Vulgata, Génesis 2:13).Modern scholars, however, are inclined to regard this African Cush as simply a colony settled by tribes migrating from an original Asiatic province of the same name, located by Fried.Los estudiosos modernos, sin embargo, se inclinan a considerar este Cus africanos simplemente como una colonia establecida por tribus de la migración de una provincia de origen asiático del mismo nombre, ubicada por Fried.Delitsch (op. cit., 71) in Babylonia, and by Hommel ("Ancient Hebrew Tradition", 314 sqq.) in Central Arabia.Delitsch (op. cit., 71) en Babilonia, y por Hommel ("La tradición hebrea antigua", 314 ss.) En Arabia Central.

Publication information Written by James F. Driscoll.Publicación de información escrita por James F. Driscoll.Transcribed by Robert B. Olson. Transcrito por Robert B. Olson.Offered to Almighty God for David and Patricia Guin & Family The Catholic Encyclopedia, Volume XIV. Ofrecido a Dios Todopoderoso para David y Patricia Guin y familia La Enciclopedia Católica, Volumen XIV.Published 1912.Publicado 1912.New York: Robert Appleton Company.Nueva York: La empresa Robert Appleton.Nihil Obstat, July 1, 1912. Nihil obstat, 1 de julio de 1912.Remy Lafort, STD, Censor.Lafort Remy, STD, Censor.Imprimatur.Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York+ Cardenal John Farley, arzobispo de Nueva York

BibliographyBibliografía

HURTER, Theologioe Dogmaticoe Compendium, II (Innsbruck, 1893), 264-83; VON HUMMELAUER, Comment.Hurtado, Compendio Dogmaticoe Theologioe, II (Innsbruck, 1893), 264-83; Hummelauer VON, el comentario.in Genesim (Paris, 1895): Comment.en Genesim (París, 1895): Comentario.in Cap.en Cap.ii; VIGOUROUX, Dict.ii; VIGOUROUX, Dict.de la Bible, sv; GIGOT, Special Introduction to the Study of the Old Testament, Pt.de la Biblia, sv; GIGOT, Especial Introducción al Estudio del Antiguo Testamento, Pt.. I, 168 sqq.I, 168 ss. (New York, 1901).(Nueva York, 1901).


Eve Eva

Catholic InformationInformación Católica

(Hebrew hawwah).(Hawwah hebreo).

The name of the first woman, the wife of Adam, the mother of Cain, Abel, and Seth.El nombre de la primera mujer, la esposa de Adán, la madre de Caín, Abel y Set.The name occurs only five times in the Bible.El nombre se produce sólo cinco veces en la Biblia.In Gen., iii, 20, it is connected etymologically with the verb meaning "to live": "And Adam called the name of his wife Eve [hawwah]: because she was the mother of all the living".En general, iii, 20, está conectado etimológicamente con el verbo que significa "vivir": "Y llamó Adán el nombre de su mujer Eva [hawwah]: porque ella era la madre de todos los vivientes".The Septuagint rendering in this passage is Zoe (=life, or life-giver), which is a translation; in two other passages (Genesis 4:1 and 25) the name is transliterated Eua.La traducción Septuaginta en este pasaje es Zoe (vida = o dador de vida), que es una traducción, y en otros dos pasajes (Génesis 4:1 y 25) el nombre es transcrito Eua.The Biblical data concerning Eve are confined almost exclusively to the second, third, and fourth chapters of Genesis (see ADAM).Los datos bíblicos relativos a Eva se limitan casi exclusivamente a los capítulos segundo, tercero y cuarto del Génesis (ver ADAM).

The first account of the creation (Gen. i, "P") sets forth the creation of mankind in general, and states simply that they were created male and female.El primer relato de la creación (Génesis I, "P") establece la creación de la humanidad en general, y dice simplemente que se creó hombre y mujer.The second narrative (Genesis 2: "J") is more explicit and detailed.El segundo relato (Génesis 2: "J") es más explícita y detallada.God is represented as forming an individual man from the slime of the earth, and breathing into his nostrils the breath of life.Dios es representado como la formación de un hombre individual del limo de la tierra, y la respiración en su nariz aliento de vida.In like manner the creation of the first woman and her relation to man is described with picturesque and significant imagery.De la misma manera como la creación de la primera mujer y su relación con el hombre se describe con imágenes pintorescas y significativas.In this account, in which the plants and animals appear on the scene only after the creation of man, the loneliness of the latter (Genesis 2:18), and his failure to find a suitable companion among the animals (Genesis 2:20), are set forth as the reason why God determines to create for man a companion like unto himself.En esta cuenta, en los que las plantas y los animales aparecen en escena hasta después de la creación del hombre, la soledad de su segundo (Génesis 2:18), y el fracaso para encontrar un compañero adecuado entre los animales (Génesis 2:20) , se establecen como la razón por la que Dios determina para crear al hombre a un compañero como él.He causes a deep sleep to fall upon him, and taking out one of the ribs, forms it into a woman, who, when she is brought to him, is recognized at once as bone of his bone and flesh of his flesh.Él hace que un profundo sueño a caer sobre él, y sacando una de las costillas, las formas en una mujer, que, cuando se lleva a él, se reconoce a la vez como el hueso de sus huesos y carne de su carne. A discussion of the arguments in favor of the historical, or the more or less allegorical character of this narrative would be beyond the scope of the present notice.Un examen de los argumentos a favor del patrimonio histórico, o el carácter más o menos alegórica de este relato sería más allá del alcance del presente anuncio.Suffice it to say that the biblical account has always been looked upon by pious commentators as embodying, besides the fact of man's origin, a deep, practical and many-sided significance, bearing on the mutual relationship established between the sexes by the Creator. Baste decir que el relato bíblico siempre ha sido considerado por los comentaristas como piadoso que contiene, además del hecho del origen del hombre, un significado profundo, práctico y con muchos matices, influye en las relaciones mutuas establecidas entre los sexos por el Creador.

Thus, the primitive institution of monogamy is implied in the fact that one woman is created for one man.Por lo tanto, la institución primitiva de la monogamia está implícita en el hecho de que una mujer se crea para un solo hombre.Eve, as well as Adam, is made the object of a special creative act, a circumstance which indicates her natural equality with him, while on the other hand her being taken from his side implies not only her secondary rôle in the conjugal state (1 Corinthians 11:9), but also emphasizes the intimate union between husband and wife, and the dependence of the latter on the former "Wherefore a man shall leave father and mother, and shall cleave to his wife: and they shall be two in one flesh."Eva, al igual que Adán, se hace objeto de un acto de creación especial, una circunstancia que indica la igualdad natural con él, mientras que por el otro la va a tomar a su lado, implica no sólo su papel secundario en el estado conyugal (1 Corintios 11:9), pero también hace hincapié en la íntima unión entre marido y mujer, y la dependencia de este último en la antigua "Por tanto el hombre dejará padre y madre, y se unirá a su mujer, y serán dos en una carne ".The innocence of the newly created couple is clearly indicated in the following verse, but the narrator immediately proceeds to relate how they soon acquired, through actual transgression, the knowledge of good and evil, and with the sense of shame which had been previously unknown to them.La inocencia de los recién creados se indica claramente en el versículo siguiente, pero el narrador procede inmediatamente a relacionar la forma en que pronto adquirió, a través de la transgresión real, la ciencia del bien y del mal, y con el sentido de la vergüenza que había sido previamente desconocidos ellos.In the story of the Fall, the original cause of evil is the serpent, which in later Jewish tradition is identified with Satan (Wisdom 2:24).En la historia de la Caída, la causa original del mal es la serpiente, que más tarde la tradición judía se identifica con Satanás (Sabiduría 2:24).He tempts Eve presumably as the weaker of the two, and she in turn tempts Adam, who yields to her seduction.Él tienta a Eva probablemente como el más débil de los dos, y ella a su vez, tienta a Adán, que cede a su seducción.Immediately their eyes are opened, but in an unexpected manner.Inmediatamente sus ojos se abren, pero de una manera inesperada.Shame and remorse take possession of them, and they seek to hide from the face of the Lord.La vergüenza y el remordimiento tomar posesión de ellos, y tratan de esconderse de la presencia del Señor.

For her share in the transgression, Eve (and womankind after her) is sentenced to a life of sorrow and travail, and to be under the power of her husband.Por su parte en la transgresión, Eva (y de sexo femenino después de ella) está condenado a una vida de dolor y fatiga, y estar bajo el poder de su marido.Doubtless this last did not imply that the woman's essential condition of equality with man was altered, but the sentence expresses what, in the nature of things, was bound to follow in a world dominated by sin and its consequences.Sin duda, esto último no implica que la condición esencial de la mujer la igualdad con el hombre se alteró, pero la sentencia se expresa lo que en la naturaleza de las cosas, fue obligado a seguir en un mundo dominado por el pecado y sus consecuencias.The natural dependence and subjection of the weaker party was destined inevitably to become something little short of slavery.La dependencia física y la sujeción de la parte más débil estaba destinada a convertirse en algo poco menos que de la esclavitud.But if woman was the occasion of man's transgression and fall, it was also decreed in the Divine counsels, that she was to be instrumental in the scheme of restoration which God already promises while in the act of pronouncing sentence upon the serpent.Pero si la mujer fue la ocasión de la transgresión del hombre y el otoño, se decretó también en los consejos divinos, que iba a ser instrumental en el plan de restauración que Dios ya las promesas, mientras que en el acto de dictar sentencia sobre la serpiente.The woman has suffered defeat, and infinitely painful are its consequences, but henceforth there will be enmity between her and the serpent, between his seed and her seed, until through the latter in the person of the future Redeemer, who will crush the serpent's head, she will again be victorious.La mujer ha sufrido una derrota, y son infinitamente más dolorosa de sus consecuencias, pero en adelante habrá enemistad entre ella y la serpiente, entre su linaje y su linaje, hasta que a través de él en la persona del futuro Redentor, que aplastará la cabeza de la serpiente , ella volverá a ser victorioso.

Of the subsequent history of Eve the Bible gives little information.De la posterior historia de Eva, la Biblia nos da poca información.In Gen., iv, 1, we read that she bore a son whom she named Cain, because she got him (literally, "acquired" or "possessed") through God--this at least is the most plausible interpretation of this obscure passage.En general, iv, 1, leemos que ella dio a luz un hijo al que llamó Caín, porque le tengo (literalmente, "adquirido" o "poseído") a través de Dios - esto por lo menos es la interpretación más plausible de este oscuro pasaje.Later she gave birth to Abel, and the narrative does not record the birth of another child until after the slaying of Abel by his older brother, when she bore a son and called his name Seth; saying: "God hath given me [literally, "put" or "appointed"] another seed, for Abel whom Cain slew".Más tarde ella dio a luz a Abel, y la narración no registra el nacimiento de otro hijo hasta después del asesinato de Abel por su hermano mayor, cuando ella dio a luz un hijo y llamó su nombre Set, diciendo: "Dios me ha dado [literalmente, "put" o "designados"] otra semilla, de Abel a quien mató Caín ".

Eve is mentioned in the Book of Tobias (viii, 8; Sept., viii, 6) where it is simply affirmed that she was given to Adam for a helper; in II Cor., xi, 3, where reference is made to her seduction by the serpent, and in I Tim., ii, 13, where the Apostle enjoins submission and silence upon women, arguing that "Adam was first formed; then Eve. And Adam was not seduced, but the woman being seduced, was in the transgression".Eva se menciona en el Libro de Tobías (viii, 8; septiembre, viii, 6) cuando se trata simplemente de afirmar que se le dio a Adán para un ayudante;. En II Corintios, XI, 3, cuando se haga referencia a su la seducción de la serpiente, y en I Tim, ii, 13, donde el Apóstol exhorta sumisión y silencio a las mujeres, argumentando que "Adán fue formado primero;.. después Eva y Adán no fue seducido, pero la mujer que sedujo, fue en la transgresión ".

As in the case of the other Old Testament personages, many rabbinical legends have been connected with the name of Eve.Como en el caso de los otros personajes del Antiguo Testamento, muchas leyendas rabínicas se han conectado con el nombre de Eva.They may be found in the "Jewish Encyclopedia", sv (see also, ADAM), and in Vigouroux, "Dictionnaire de la Bible", I, art.Pueden encontrarse en la "Enciclopedia Judía", sv (véase también, ADAM), y en Vigo, "Dictionnaire de la Bible", I, art."Adam". "Adán".They are, for the most part, puerile and fantastic, and devoid of historical value, unless in so far as they serve to illustrate the mentality of the later Jewish writers, and the unreliability of the "traditions" derived from such sources, though they are sometimes appealed to in critical discussions.Son, en su mayor parte, pueril y fantástica, y carece de valor histórico, a menos que en la medida en que sirven para ilustrar la mentalidad de los escritores judíos posteriores, y la falta de fiabilidad de las "tradiciones" derivadas de tales fuentes, a pesar de que A veces se apeló a la crítica en los debates.

Publication information Written by James F. Driscoll.Publicación de información escrita por James F. Driscoll.Transcribed by Dennis McCarthy. Transcrito por Dennis McCarthy.For my godmother, Eva Maria (Wolf) Gomezplata The Catholic Encyclopedia, Volume V. Published 1909.Para mi madrina, Eva Maria (Wolf) Gomezplata La Enciclopedia Católica, Volumen V. Publicado 1909.New York: Robert Appleton Company.Nueva York: La empresa Robert Appleton.Nihil Obstat, May 1, 1909.Nihil obstat, 1 de mayo de 1909.Remy Lafort, Censor.Lafort Remy, Censor.Imprimatur.Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York+ John M. Farley, arzobispo de Nueva York

BibliographyBibliografía

PALIS in VIGOUROUX, Dictionnaire de la Bible, II, 2118; BENNETT in HASTINGS, Dict. Palis en VIGOUROUX, Dictionnaire de la Biblia, II, 2118; Bennett en Hastings, Dict.of the Bible, sv; Encyclopedia Biblica, sv Adam and Eve; GIGOT, Special Introduction to the Study of the Old Testament, Part I, p.de la Biblia, sv; Enciclopedia Biblica, sv Adán y Eva; GIGOT, Especial Introducción al Estudio del Antiguo Testamento, Parte I, p.162; Jewish Encyclopedia, sv, V, 275.Enciclopedia Judía, sv, V, 275 y 162.


Garden of EdenJardín del Edén

Jewish Viewpoint InformationInformación Punto de vista judío

-Biblical Data:Datos bíblicos:

Name given to the "earthly paradise" occupied by Adam and Eve before their fall through sin.Nombre dado al "paraíso terrenal" ocupado por Adán y Eva antes de su caída por el pecado.The word "Eden," perhaps an Assyrian loan-word, is of the same root as the Assyrian "edinu," synonymous with "ṣeru" (= field, depression; compare the Arabic "zaur," which is the name still given to the country south of Babylon and extending to the Persian Gulf; the nomadic tribes inhabiting it were called by the Assyrians "sabe edini") (see Delitzsch, "Wo Lag das Paradies?").La palabra "Edén", tal vez un préstamo asirio-palabra, es de la misma raíz que los asirios "edinu", sinónimo de "Seru" (= campo, la depresión; comparar los textos en árabe "Zaur," que es el nombre dado aún a el país al sur de Babilonia, y se extiende hasta el Golfo Pérsico, las tribus nómadas que habitan en él fueron llamados por los asirios "edini Yes") (véase Delitzsch, "Wo lag das Paradies?").Its connection with the Hebrew word is of later origin.Su relación con la palabra hebrea es de origen posterior.Sprenger ("Das Leben und die Lehre des Mohammad," ii. 507) explains it through the Arabic "'adn."Sprenger ("Das Leben und die Lehre des Mohammad," ii. 507) explica que a través del árabe "y".

Views of Delitzsch.Reproducciones de Delitzsch.

The writer of the Biblical story of Eden (Gen. ii.-iii.) is evidently describing some place which he conceives to be on the earth; hence the exact details: "God planted a garden eastward, in Eden," etc. Many attempts have been made to determine the precise geographical location.El escritor de la historia bíblica del Edén (Génesis ii.-iii.) Es, evidentemente, que describe un lugar que concibe al ser en la tierra, por lo que los detalles exactos: "Dios plantó un jardín hacia el este, en el Edén", etc Muchos se han hecho intentos para determinar la ubicación geográfica precisa.The most ancienttradition, going back to Josephus and followed by most of the Church Fathers, makes Havilah equivalent to India, and the Pison one of its rivers, while Cush is Ethiopia and the Gihon the Nile.La mayoría de ancienttradition, que se remonta a Josefo y seguida por la mayoría de los Padres de la Iglesia, hace Havila equivalente a la India, y el Pisón uno de sus ríos, mientras que Etiopía es Etiopía y Guijón el Nilo.A very popular theory places Eden in Babylonia.Una teoría muy popular lugares Eden en Babilonia.Calvin made the Shaṭṭal-'Arab-formed by the union of the Tigris and Euphrates-the river that "went out of the garden"; but it is now known that in ancient times the two rivers entered the Persian Gulf separately.Calvino hizo la Shaṭṭal-Arab, formado por la unión de los ríos Tigris y Éufrates, el río que "salió del jardín", pero ahora se sabe que en tiempos antiguos los dos ríos entró en el Golfo Pérsico por separado.Friedrich Delitzsch also places Eden in the country around Babylon and south of it, a country which was so beautiful in its luxuriant vegetation and abundant streams that it was known as "Kar-Duniash," or "garden of the god Duniash."Friedrich Delitzsch Eden también lugares en el país alrededor de Babilonia y el sur de la misma, un país que era tan hermoso en su frondosa vegetación y abundantes arroyos que era conocido como "Kar-Duniash", o "jardín de la Duniash dios."

Rawlinson even tried to show the identity of the names "Gan-Eden" and "Kar-Duniash." Rawlinson, incluso tratado de mostrar la identidad de los nombres "Gan-Eden" y "Kar-Duniash".This region is watered practically by the Euphrates alone, which is here on a higher level than the Tigris.Esta región está regada por el Eufrates prácticamente solo, que es aquí en un nivel más alto que el Tigris.The Pison and the Gihon are identified with two canals (they may originally have been river-beds) which branch out from the Euphrates just below Babylon.El Pisón y el Gihón se identifican con dos canales (que originalmente pudo haber sido lechos de ríos), que se ramifican desde el Eufrates justo debajo de Babilonia.The former, to the west, is the Pallacopas, upon which Ur was situated, and Havilah is thus identified with the portion of the Syrian desert bordering on Babylonia, which is known to have been rich in gold.El primero, al oeste, es el Pallacopas, sobre la cual estaba situada Ur, Havila es, pues, identificado con la parte del desierto de Siria fronteriza en Babilonia, que se sabe que han sido ricos en oro. The latter, Gihon, is the Shaṭṭ al-Nil, which passes the ruins of the ancient Erech, while Cush is the Mat Kashshi, or the northern part of Babylonia proper.Este último, Guijón, es el Shatt al-Nil, que pasa a las ruinas de la antigua Erech, mientras que Etiopía es el Kashshi Mat, o la parte norte de Babilonia adecuada.Curiously enough, this region was also called "Meluḥa," which name was afterward transferred to Ethiopia. Curiosamente, esta región se llama también "Meluḥa", cuyo nombre fue trasladado después a Etiopía.Other Assyriologists (eg,Haupt, "Wo Lag das Paradies?" in "Ueber Land und Meer," 1894-95, No. 15) do not credit the Biblical writer with the definiteness of geographical knowledge which Delitzsch considers him to have had.Asiriólogos Otros (por ejemplo, Haupt, "Wo lag das Paradies?" En "Ueber Land und Meer," 1894-1895, N º 15) no acreditar el escritor bíblico con la definitud de los conocimientos geográficos que Delitzsch considera que él ha tenido.

The Gilgamesh EpicEl Poema de Gilgamesh

A very natural theory, which must occur to any one reading the Babylonian Gilgamesh epic, connects Eden with the dwelling of Parnapishtim, the Babylonian Noah, at the "confluence of streams."Una teoría muy natural, que debe ocurrir a cualquiera de leer la epopeya babilónica Gilgamesh, Eden conecta con la vivienda de Parnapishtim, el Noé babilónico, en la confluencia de los arroyos. "This is supposed to have been in the Persian Gulf or Nar Marratim ("stream of bitterness"), into which emptied the four rivers Euphrates, Tigris, Kercha, and Karun (compare Jensen, "Kosmologie der Babylonier," p. 507, and Jastrow, "Religion of the Babylonians and Assyrians," p. 506).Esto se supone que han estado en el Golfo Pérsico o Nar Marratim ("corriente de amargura"), en el que vaciar los cuatro ríos Eufrates, Tigris, Kercha, y Karun (comparar Jensen, "Kosmologie der Babylonier", p. 507, y Jastrow, "La religión de los babilonios y asirios," p. 506). It is probable, however, that the story as given in the Bible is a later adaptation of an old legend, points of which were vague to the narrator himself, and hence any attempt to find the precise location of Eden must prove futile.Es probable, sin embargo, que la historia tal como aparece en la Biblia es una posterior adaptación de una vieja leyenda, los puntos de los cuales eran vagas al propio narrador, y por lo tanto cualquier intento de encontrar la ubicación exacta del Edén debe resultar inútil.Indeed, the original Eden was very likely in heaven, which agrees with the view on the subject held by the Arabs.De hecho, el original Edén era muy probable que en el cielo, lo cual concuerda con la opinión sobre el tema en manos de los árabes.Gunkel, in his commentary on Genesis, also adopts this view, and connects the stream coming out of Eden with the Milky Way and its four branches.Gunkel, en su comentario sobre el Génesis, también adopta este punto de vista, y se conecta la corriente que sale del Edén con la Vía Láctea y sus cuatro ramas.

The El-Amarna TabletsLas tablillas de El-Amarna

Though there is no one Babylonian legend of the Garden of Eden with which the Biblical story can be compared as in the case of the stories of the Creation and of the Flood, there are nevertheless points of relationship between it and Babylonian mythology. On one of the tablets found at Tell el-Amarna, now in the Berlin Museum, occurs the legend of Adapa.Aunque no existe una leyenda babilónica uno de el Jardín del Edén con el que la historia bíblica se puede comparar como en el caso de las historias de la Creación y del Diluvio, sin embargo, hay puntos de relación entre éste y la mitología babilónica. En una de las tablas que se encuentran en Tell el-Amarna, ahora en el Museo de Berlín, se produce la leyenda de Adapa.Adapa, the first man, is the son of the god Ea, by whom he has been endowed with wisdom, but not with everlasting life.Adapa, el primer hombre, es el hijo del dios Ea, con la que ha sido dotado de sabiduría, pero no con la vida eterna.He lives in Eridu, and cares for the sanctuary of the god. One day while fishing in a calm sea the south wind suddenly arises and overturns his boat.Vive en Eridu, y se preocupa por el santuario del dios. Un día, mientras que la pesca en un mar en calma el viento del sur de repente surge y vuelca su embarcación.In his anger Adapa fights with the south wind and breaks his wings so that he can not blow for seven days.En su enojo Adapa lucha con el viento del sur y rompe sus alas para que no se puede volar durante siete días.Anu, the god of heaven, hearing of this, summons Adapa before him.Anu, el dios del cielo, al enterarse de esto, citación Adapa delante de él.Ea gives his son instructions as to his behavior before Anu; among other things he tells him: "Bread of death will they offer thee: eat not of it. Water of death will they bring thee: drink not of it."Ea da sus instrucciones hijo como a su comportamiento ante Anu, entre otras cosas le dice: "El pan de la muerte que te ofrezco: no comer del Agua de la muerte se te traigan: bebida no es de.."Adapa does as he is told, but the bread and water Anu causes to be placed before him are of life, not of death. Adapa hace lo que se dice, pero el pan y el agua Anu haga colocar delante de él están la vida, no de la muerte.Thus Adapa loses his chance of eternal life.Así Adapa pierde su oportunidad de la vida eterna.He puts on the garment, however, which is offered him, following Ea's instructions.Se pone la prenda, sin embargo, que se le ofreció, siguiendo las instrucciones de Ea.In this story the bread of life is parallel to the tree of life in the Biblical story.En esta historia el pan de vida es paralelo al árbol de la vida en la historia bíblica.It is probable that the water of life also formed a part of the original story, and that the river of Eden is a trace of it.Es probable que el agua de la vida también formó parte de la historia original, y que el río del Edén es un rastro de ella.In Ezek.En Ez.xlvii.xlvii.6-12 and, with some variation, in Rev. xxii.6-12 y, con algunas variaciones, en Rev. xxii.1, 2 mention is made of a "river of water of life, . . . and on either side of the river was there the tree of life," showing that the water of life was associated with the tree of life.1, 2 se hace mención de un "río de agua de la vida,... Y en uno y otro lado del río estaba el árbol de la vida," indicando que el agua de la vida se asoció con el árbol de la vida.

Further, in the Biblical story, as in the Adapa legend, man is prevented from eating the food of life through being told that it means death to him.Además, en la historia bíblica, como en la leyenda de Adapa, el hombre no pueda comer el alimento de la vida a través de que nos digan que eso significa la muerte para él."In the day that thou eatest thereof thou shalt surely die" (Gen. ii. 17); and it is Ea, who has formed man, who is the means of preventing him from attaining life everlasting, just as it is God who removes man from out of Eden "lest he put forth his hand and take also of the tree of life, and eat, and live for ever" (ib. iii. 22)."En el día que de él comieres, ciertamente morirás" (Gén. 17 ii.), Y es Ea, que ha formado el hombre, que es el medio de que le impida alcanzar la vida eterna, tal y como es Dios, que quita el hombre de fuera del Edén "para que no alargue su mano y tome también del árbol de la vida, y coma y viva para siempre" (Ib. iii. 22).Jastrow (lc) remarks that the Hebrew story is more pessimistic than the Babylonian, since God even begrudges man knowledge, which the Babylonian god freely gives him.Jastrow (lc) señala que la historia hebrea es más pesimista que la de Babilonia, ya que Dios aún regatea el conocimiento del hombre, que el dios babilónico libremente le da.Adapa, who has been endowed with knowledge, puts on the garment given him by Anu, and Adam and Eve, after eating of the tree of knowledge, make for themselves garments of fig-leaves.Adapa, que ha sido dotado con el conocimiento, se pone la prenda que le había dado Anu, y Adán y Eva, después de comer del árbol del conocimiento, que por sí mismos las prendas de las hojas de higuera.

Schrader ("KAT" ii. 1, 523) calls attention to the possibility of associating the name "Adam" with "Adapa."Schrader ("KAT" ii. 1, 523) llama la atención sobre la posibilidad de asociar el nombre de "Adán" con "Adapa."The "garden of God," situated on the mountain, in Ezek.El "jardín de Dios", situado en la montaña, en Ez.xxviii. xxviii.13, 14, and the tall cedar in Ezek.13, 14, y el cedro de altura en Ez.xxxi.xxxi.3, may have some connection with the cedar-grove of Khumbaba in the Gilgamesh epic and with the high cedar in the midst of the grove.3, puede tener alguna relación con el bosque de cedro de Jumbaba en la epopeya de Gilgamesh y el cedro de alta en medio de la arboleda.In this connection may be mentioned the attempt to associate Eden with the mountain in Iranian mythology, out of which rivers flow, or with the Indian mountain Maru with the four rivers (Lenormant).A este respecto se puede mencionar el intento de asociar el Edén con la montaña en la mitología iraní, de los cuales corren los ríos, o con el indio montaña Maru con los cuatro ríos (Lenormant).Jensen ("Keilschriftliche Bibliothek," vi.) places the "confluence of the streams" in the Far West, and associates the island with the Greek Elysium.Jensen ("Keilschriftliche Bibliothek," vi.) Coloca a la "confluencia de los arroyos" en el lejano oeste, y asociados a la isla con el Elíseo griego.

Snake and Cherubim.Snake y querubines.

The snake in the story is probably identical with the snake or dragon in the Babylonian story of the Creation.La serpiente en la historia es probablemente idéntica a la serpiente o el dragón en el relato babilónico de la Creación.In the British Museum there is a cylinder seal which has been supposed by Delitzsch, among others, to represent the Babylonian story of Eden (see illustration, Jew. Encyc. i. 174).En el Museo Británico hay un sello cilíndrico que se ha supuesto por Delitzsch, entre otros, para representar la historia babilónica del Edén (vea la ilustración, Judio. Encyc. I. 174).The seal represents two figures, a male and a female, seated on opposite sides of a tree, with handsstretched toward it; behind the woman is an up-right snake.El sello representa a dos figuras, un hombre y una mujer, sentados en lados opuestos de un árbol, con handsstretched hacia ella, detrás de la mujer es una serpiente arriba-derecha.This picture alone, however, is hardly sufficient basis for believing that the Babylonians had such a story.Esta foto solo, sin embargo, no es base suficiente para creer que los babilonios tenían una historia.The cherubim placed to guard the entrance to Eden are distinctly Babylonian, and are identical with the immense winged bulls and lions at the entrances to Babylonian and Assyrian temples.Los querubines colocados para proteger la entrada al Edén son claramente de Babilonia, y son idénticos a los toros y leones alados inmensa en las entradas de los templos babilónicos y asirios.See Cherub.Ver Querubín.

Bibliography: Bibliografía:
Guttmacher, Optimism and Religionism in the Old and New Testaments, pp. 243-245, Baltimore, 1903Guttmacher, el optimismo y el fanatismo religioso en el Antiguo y Nuevo Testamento, pp 243-245, Baltimore, 1903

-In Rabbinical Literature:-En la literatura rabínica:

The Talmudists and Cabalists agree that there are two gardens of Eden: one, the terrestrial, of abundant fertility and luxuriant vegetation; the other, celestial, the habitation of righteous, immortal souls.Los talmudistas y cabalistas de acuerdo en que hay dos jardines del Edén: uno, el terrestre, de la fecundidad abundante y frondosa vegetación, el celeste, la morada de las almas justas, inmortal.These two are known as the "lower" and "higher" Gan Eden.Estos dos son conocidos como los "inferiores" y "superior" Gan Eden.The location of the earthly Eden is traced by its boundaries as described in Genesis.La ubicación del Edén terrenal es trazado por sus fronteras como se describe en el Génesis.

In 'Erubin 19a (comp. Rabbinovicz, "Variæ Lectiones," ad loc.) Resh Laḳish expresses himself to the following effect: "If the paradise is situated in Palestine, Beth-Shean [in Galilee] is the door; if in Arabia, then Bet Gerim is the door; and if between the rivers, Damascus is the door."En 'Erubin 19 bis (. Comp. Rabbinovicz, "Variæ Lectiones," ad loc) Resh Laḳish se expresa en los siguientes términos: "Si el paraíso está situado en Palestina, Bet Shean [en Galilea] es la puerta, si en Arabia , a continuación, Bet Gerim es la puerta, y si entre los ríos, es la puerta de Damasco ".In another part of the Talmud (Tamid 32b) the interior of Africa is pointed out as the location of Eden, and no less a personage than Alexander the Great is supposed to have found the entrance of Gan Eden in those regions which are inhabited and governed exclusively by women.En otra parte del Talmud (Tamid 32b) en el interior de África es señalado como la ubicación del Edén, y no menos que un personaje de Alejandro Magno se supone que han encontrado la entrada del Gan Eden en las regiones que están habitados y gobernados exclusivamente por las mujeres.Alexander, who desired to invade Africa, was directed to Gan Eden by the advice of the "elders of the South."Alexander, quien deseaba invadir África, se dirigió a Gan Eden por los consejos de los "ancianos del Sur."

A baraita fixes the dimensions of Gan and of Eden by comparisons with Egypt, Ethiopia, etc.: "Egypt is 400 parasangs square, and is one-sixtieth the size of Cush [Ethiopia]. Cush is one-sixtieth of the world [inhabited earth], the Gan being one-sixtieth of Eden, and Eden one-sixtieth of Gehinnom. Hence the world is to Gehinnon in size as the cover to the pot" (Ta'an. 10a).Una baraita fija las dimensiones de Gan Edén y de las comparaciones con Egipto, Etiopía, etc: "Egipto es de 400 parasangas cuadrados, y es una sexagésima parte del tamaño de Cus [Etiopía] Cus es una sexagésima parte del mundo [habitadas. la tierra], el Gan siendo una decimosexta parte de Eden, Eden y una decimosexta parte de Gehinnom. Por lo tanto el mundo es Gehinnon en tamaño como la tapa a la olla "(Ta'an. 10a).The same baraita in the Jerusalem Talmud defines the territory of Egypt as 400 parasangs square, equal to forty days' journey, ten miles being reckoned as a day's journey (Pes. 94a).El baraita mismo en el Talmud de Jerusalén define el territorio de Egipto hasta 400 parasangas cuadrados, igual a viaje de cuarenta días, a diez millas de ser contado como un día de viaje (Pes. 94 bis).

The Rabbis make a distinction between Gan and Eden.Los rabinos hacer una distinción entre Gan y Edén.Samuel bar Naḥman says that Adam dwelt only in the Gan.Samuel bar Naḥman dice que Adán vivió sólo en el Gan.As to Eden-"No mortal eye ever witnesseth, O God, beside thee" (Isa. lxiv. 4, Hebr.; Ber. 34b).En cuanto al Edén "Ningún ojo mortal cada vez da testimonio, oh Dios, fuera de ti" (Isaías LXIV 4, Hebr;.. Ber 34b.).

Identification of the Four Rivers.Identificación de los Cuatro Ríos.

The Midrash (Gen. R. xvi. 7) identifies the "four heads" of the rivers with Babylon (Pison), Medo-Persia (Gihon), Greece (Hiddekel), Edom-Rome (Perat), and regards Havilah as Palestine.El Midrash (Gen. R. xvi. 7) identifica a los "cuatro cabezas" de los ríos de Babilonia (Pison), Medo-Persia (Guijón), Grecia (Tigris), Edom-Roma (Perat), y se refiere a Havila como Palestina .The Targum Yerushalmi translates "Havilah" by "Hindiki" ("Hindustan," or India), and leaves "Pison" untranslated.El traduce Targum Yerushalmi "Havila" por "Hindiki" ("Hindustan", o la India), y las hojas "Pison" sin traducir.Saadia Gaon, in his Arabic translation, renders "Pison" the Nile, which Ibn Ezra ridicules, as "it is positively known that Eden is farther south, on the equator."Saadia Gaón, en su traducción al árabe, hace que "Pison" del Nilo, que ridiculiza Ibn Ezra, ya que "se sabe positivamente que el Edén es más al sur, en el ecuador".Naḥmanides coincides in this view, but explains that the Pison may run in a subterranean passage from the equator northward.Naḥmanides coincide en este punto de vista, pero explica que el Pisón se puede ejecutar en un pasaje subterráneo desde el ecuador hacia el norte.Obadiah of Bertinoro, the commentator of the Mishnah, in a letter describing his travels from Italy to Jerusalem in 1489, relates the story of Jews arriving at Jerusalem from "Aden, the land where the well-known and famous Gan Eden is situated, which is southeast of Assyria."Abdías de Bertinoro, el comentarista de la Mishná, en una carta que describe sus viajes de Italia a Jerusalén en 1489, relata la historia de los Judios de llegar a Jerusalén de "Aden, la tierra donde el conocido y famoso Gan Eden está situado, que es el sureste de Asiria. "Jacob Safir, who visited Aden in 1865, describes it in his "Eben Sappir" (ii.3) as sandy and barren, and can not posssibly indorse the idea of connecting Aden with the Eden of Genesis.Jacob Safir, que visitó Adén en 1865, describe en su "Sappir Eben" (II.3) como arena y áridos, y no se puede endosar posssibly la idea de conectar Adén con el Edén del Génesis.The opinions of the most eminent Jewish authorities point to the location of Eden in Arabia.Las opiniones de las autoridades judías más relevantes apuntan a la ubicación del Edén en Arabia.The "four heads" or mouths of the rivers(= seas) are probably the Persian Gulf (east), the Gulf of Aden (south), the Caspian Sea (north), and the Red Sea (west).Los "cuatro cabezas" o bocas de los ríos (mar =), probablemente son el Golfo Pérsico (este), el Golfo de Adén (sur), el Mar Caspio (norte), y el Mar Rojo (oeste).The first river, Pison, probably refers to the Indus, which encircles Hindustan, confirming the Targum Yerushalmi.El primer río, Pison, probablemente se refiere a la del Indo, que rodea Hindustan, confirmando el Targum Yerushalmi.The second river, Gihon, is the Nile in its circuitous course around Ethiopia, connecting with the Gulf of Aden. El segundo río, Guijón, es el Nilo en su curso tortuoso alrededor de Etiopía, que conecta con el Golfo de Adén.The third river, Hiddekel, is the Tigris, which has its course in the front () of Assur (= Persia), speaking from the writer's point of view in Palestine.El tercer río, Tigris, es el Tigris, que tiene su curso en la parte delantera () de Assur (= Persia), hablando desde el punto de vista del escritor en Palestina.Some explain the difficulty of finding the courses of the rivers by supposing that since the Deluge these rivers have either ceased to exist, entirely or in part, or have found subterranean outlets.Algunos explican la dificultad de encontrar los cursos de los ríos mediante la suposición de que, desde el Diluvio estos ríos han dejado de existir o, en todo o en parte, o han tenido una salida subterránea.Indeed, the compiler of the Midrash ha-Gadol expresses himself as follows: "Eden is a certain place on earth, but no creature knows where it is, and the Holy One, blessed be He! will only reveal to Israel the way to it in the days of the king Messiah" (Midr. ha-Gadol, ed. Schechter, col. 75).De hecho, el compilador de la Midrash ha-Gadol se expresa de la siguiente manera: "Eden es un cierto lugar en la tierra, pero ninguna criatura sabe dónde está, y el Santo, bendito sea Él sólo revelará a Israel el camino a ella! en los días del rey Mesías "(ha Midr.-Gadol, ed. Schechter, col. 75).

Earthly and Heavenly Gan Eden.Terrenal y celestial Gan Eden.

The boundary line between the natural and supernatural Gan Eden is hardly perceptible in Talmudic literature.La línea divisoria entre lo natural y lo sobrenatural Gan Eden es apenas perceptible en la literatura talmúdica.In fact, "Gan Eden and heaven were created by one Word [of God], and the chambers of the Gan Eden are constructed as those of heaven, and as heaven is lined with rows of stars, so Gan Eden is lined with rows of the righteous, who shine like the stars" (Aggadat Shir ha-Shirim, pp. 13, 55).De hecho, "Gan Edén y el cielo fueron creados por una palabra [de Dios], y las cámaras de la Gan Eden se construyen como las del cielo, y como el cielo se llena de filas de las estrellas, por lo Gan Eden está llena de filas de los justos, que brillan como las estrellas "(Aggadat Shir-Shirim, pp 13, 55).The leviathan disturbs the waters of the seas, and would have destroyed the life of all human beings by the bad breath of his mouth, but for the fact that he occasionally puts his head through the opening of Gan Eden, the spicy odor issuing from which acts as an antiseptic to his bad smell (BB75a).El Leviatán perturba las aguas de los mares, y que han destruido la vida de todos los seres humanos por el mal aliento de su boca, sino por el hecho de que de vez en cuando asoma la cabeza por la abertura de Gan Eden, el olor picante de la expedición de la que actúa como un antiséptico a su mal olor (BB75a).Ḥiyya bar Ḥanina says that God had prepared for Adam ten canopies of various precious stones in Gan Eden, and quotes Ezek.Ḥanina Ḥiyya bar dice que Dios había preparado para los pabellones de diez Adán de diversas piedras preciosas en Gan Eden, y cita a Ezequiel.xxviii. xxviii.13 (BB 75a).13 (BB 75 bis).This, according to the Midrash, relates to the celestial Gan Eden.Esto, según el Midrash, se refiere a la celeste Gan Eden.The Zohar claims for everything on earth a prototype above (Yitro 82a).La parte demandante Zohar para todo en la tierra de un prototipo anterior (Itró 82 bis).Naḥmanides also says that the narrative of Eden in Genesis has a double meaning, that besides the earthly Gan Eden and the four rivers there are their prototypes in heaven (Commentary to Gen. iv. 13).Naḥmanides también dice que el relato del Edén en Génesis tiene un doble significado, que además de lo terrenal Gan Eden y los cuatro ríos que son sus prototipos en el cielo (Comentario al Génesis iv. 13).See Paradise.Ver el Paraíso.

-In Arabic Literature:-En la literatura árabe:

The Arabic word for Eden is "'Adn," which, according to the commentators and lexicographers, means "fixed residence," ie, the everlasting abode of the faithful.La palabra árabe para Eden "" Y ", que, según los comentaristas y lexicógrafos, significa" residencia habitual ", es decir, la morada eterna de los fieles."'Adn," preceded by "jannat" (gardens), occurs ten times in the Koran (suras ix. 73, xiii. 23, xvi. 33, xviii. 30, xix. 62, xx. 78, xxxv. 30, xxxviii. 50, xl. 8, xli. 12), but always as the abode of the righteous and never as the residence of Adam and Eve, which occurs in the Koran only under the name of "jannah" (garden), although the Moslem commentators agree in callingit "Jannat'Adn "(the Garden of Eden). "" Y ", precedido por" Jannat "(jardines), se produce diez veces en el Corán (suras ix. 73, xiii. 23, xvi. 33, xviii. 30, xix. 62, xx. 78, xxxv. 30 xxxviii. 50, xl. 8, xli. 12), pero siempre como la morada de los justos y nunca como la residencia de Adán y Eva, que se produce en el Corán sólo bajo el nombre de "Paraíso" (jardín), aunque el comentaristas musulmanes están de acuerdo en callingit "Jannat'Adn" (el Jardín del Edén).In sura ii.En sura ii. 23 occur the words: "And we have said to Adam: 'Stay with thy wife in the garden ["fi al-jannah"],'" which Baiḍawi explains: "The garden here is the 'Dar al-Thawab' [The House of Recompense], which is the fourth of the eight heavens."23 se producen las palabras: "Y hemos dicho a Adán:" Quédate con tu esposa en el jardín ["fi "],'" al-Paraíso que Baidawi explica:" El jardín de aquí es el "[Dar al-Thawab 'La Casa del Juicio], que es el cuarto de los ocho cielos. "According to the Koran, the gardens of Eden are in heaven, and form a part of the blissful abode of the believers.Según el Corán, los jardines del Edén está en el cielo, y forman parte de la feliz morada de los creyentes.In sura ii.En sura ii. 23 it gives the command: "Announce that the believers will reside in delightful gardens," on which Baiḍawi remarks: "According to Ibn al-'Abbas, there are seven gardens, one of which is called 'Firdaus' [Paradise] and one "Adn' [Eden]." Hence there is a difficulty as to the Eden from which Adam was cast out.23 se da la orden: "Anunciar que los creyentes van a residir en deliciosos jardines", en la que Baidawi comenta: "De acuerdo a Ibn al-Abbas, hay siete jardines, uno de los cuales se llama 'Firdaus' [el Paraíso] y un "Y" [Eden]. "ahí hay una dificultad en cuanto al Edén de la que Adán fue expulsado.

Baidawi says on sura ii.Baidawi dice en la sura ii.23: "Some people have thought that this Eden was situated in the country of the Philistines, or between Persia and Karman. God created it in order to put Adam to the test."23: ". Algunas personas han pensado que este Edén estaba situado en el país de los filisteos, o entre Persia y Karman Dios la creó con el fin de poner a prueba a Adán." Mohammed Ṭahir ("Majma' al-Biḥar, " p. 225), speaking of the tradition that the rivers Jaiḥun and Jaiḥan are rivers of the garden ("al-jannah"), says: "The terms are figurative, implying that faith extended to those regions and made them rivers of paradise."Mohammed Tahir ("Mayma '-Bihar," p. 225), al hablar de la tradición de que los ríos y Jaiḥun Jaiḥan son los ríos del jardín ("Al Paraíso"), dice: "Los términos son figurativos, lo que implica que la fe extendido a las regiones y los hizo ríos del paraíso. "In another place (ib. p. 164) he says: "The four rivers, Siḥan [Jaxartes], Jaiḥan [Gihon], Furat [Euphrates], and Nil [Nile], are rivers of paradise."En otro lugar (Ib. p. 164) dice: "Los cuatro ríos, Sihan [Jaxartes], Jaiḥan [Guijón], Furat [Éufrates], y Nil [Nilo], son los ríos del paraíso."Abu Mohammed Mu'afa al-Shaibani, author of the "Uns al-Munḳaṭi'in," states the following tradition: "When God created the Garden of Eden, He created in it that which the eye had never seen before, that which the ear had never heard of before, and that which had never been desired before by man's heart."Abu Mohamed al-Shaibani Mu'afa, autor de la "Uns al-Munḳaṭi'in", afirma la siguiente tradición: "Cuando Dios creó el Jardín del Edén, creó en ella lo que el ojo nunca había visto antes, lo que el oído nunca había oído hablar de antes, y lo que nunca había deseado sido antes por el corazón del hombre. "There is another tradition that God, having created the Garden of Eden, ordered it to speak.Hay otra tradición que Dios, habiendo creado el Jardín del Edén, ordenó a hablar. The garden pronounced the following words: "There is no God besides Allah."El jardín pronunció las siguientes palabras: "No hay Dios sino Alá".The garden was ordered to speak a second time, and it added: "The faithful will be happy."El jardín se le ordenó a hablar por segunda vez, y agregó: ". Los fieles se feliz"After a third order it said: "Misers or hypocrites will never enter me."Después de un tercer orden que dice: "Los avaros hipócritas o nunca, entra en mí."Wahb ibn Munabbah says: "There is a tradition that the Garden of Eden has eight gates, the porters of which must not let anybody come in before those who despise earthly things and prefer those of heaven."Wahb ibn Munabbah dice: "Hay una tradición que el Jardín del Edén, cuenta con ocho puertas, los porteros de que no debe dejar a nadie entrar delante de aquellos que desprecian las cosas terrenas y prefieren las del cielo."According to one tradition the tree of life was a stalk of wheat-which in the days of Adam grew to the size of a tree-a vine, a fig-tree, or a "tree that whoever eats of it grows young again" (Baiḍawi, Commentary on Koran, sura ii. 33).Según una tradición del árbol de la vida era un tallo de trigo, que en los días de Adán creció hasta el tamaño de un árbol, una vid, la higuera, o un "árbol que el que coma de ella crece joven otra vez" ( Baidawi, Comentario sobre el Corán, sura ii. 33).Weil, in "Biblische Legenden der Propheten," gives some interesting traditions in regard to Eden and Satan.Weil, en "Biblische der Legenden Propheten", da algunas tradiciones interesantes en lo que respecta a Edén y Satanás.

Emil G. Hirsch, Mary W. Montgomery, Solomon Schechter, Judah David Eisenstein, M. SeligsohnEmil G. Hirsch, María W. Montgomery, Salomón Schechter, Eisenstein, David Judá, M. Seligsohn
Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906.Enciclopedia Judía, publicados entre 1901-1906.

Bibliography: Bibliografía:
Hughes, Dictionary of Islam, sv Eden; D'Herbelot, Bibliothèque Orientale, i.Hughes, Diccionario del Islam, sv Edén; D'Herbelot, Biblioteca Oriental, i.166; Mohammed Ṭahir, Majma' at-Biḥar, pp. 164, 225; A. Geiger, Judaism and Islam, pp. 32, 33, Madras, 1878 Mohammed Tahir, Mayma «de Bihar, pp 164, 225, 166, R. Geiger, el judaísmo y el Islam, pp 32, 33, de Madras, 1878


Eve Eva

Jewish Viewpoint InformationInformación Punto de vista judío

-Biblical Data:Datos bíblicos:

The wife of Adam.La esposa de Adán.According to Gen. iii.Según el general iii.20, Eve was so called because she was "the mother of all living" (RV, margin, "Life" or "Living").20, Eva fue llamado así porque era "la madre de todos los vivientes" (RV, margen, "La vida" o "Vivir").On the ground that it was not "good for man to be alone" God resolved to "make him an help meet for him" (ib. ii. 18), first creating, with this end in view, the beasts of the field and the fowl of the air and then bringing them unto Adam.Sobre el terreno que no era "bueno que el hombre esté solo" Dios decidió "hacerle una ayuda idónea para él" (Ib. ii. 18), en primer lugar la creación, con este fin, las bestias del campo y las aves del aire y luego llevarlos a Adán.When Adam did not find among these a helpmeet for himself, Yhwh caused a deep sleep to fall upon him, and took one of his ribs, from which He made a woman, and brought her unto the man (ib. ii. 22).Cuando Adán no se encontró entre estos una ayuda idónea para él, Yahvé causado un profundo sueño a caer sobre él, y tomó una de sus costillas, de la que hizo una mujer, y la trajo al hombre (Ib. ii. 22).Upon seeing her, Adam welcomed her as "bone of my bones, and flesh of my flesh" (ib. ii. 23), declaring that she should be called "ishshah" because she was taken out of "ish" (man.)Al verla, Adam le dio la bienvenida como "hueso de mis huesos y carne de mi carne" (Ib. ii. 23), declarando que ella debería ser llamado "ishshah", porque fue tomada del "ish" (Man.)

Dwelling in the Garden of Eden with Adam, Eve is approached and tempted by the serpent. Vivienda en el Jardín del Edén con Adán, Eva se acercó y tentados por la serpiente.She yields to the reptile's seductive arguments, and partakes of the forbidden fruit, giving thereof to her husband, who, like her, eats of it.Cede a los argumentos de seducción de los reptiles, y participa de la fruta prohibida, dando la misma a su marido, que, como ella, come de la misma.Both discover their nakedness and make themselves aprons of figleaves.Ambos descubren su desnudez y se hacen delantales de Figleaves.When God asks for an accounting Adam puts the blame on Eve.Cuando Dios pide cuentas a Adán pone la culpa en la víspera.As a punishment, the sorrows of conception and childbirth are announced to her, as well as subjection to her husband (ib. iii. 16).Como castigo, los dolores de la concepción y el parto se anuncian a ella, así como la sujeción a su marido (Ib. iii. 16).Driven out of Eden, Eve gives birth to two sons, Cain and Abel; herself naming the elder in the obscure declaration "I have gotten a man with the help of Yhwh" (ib. iv. 1, RV).Expulsados ​​del Edén, Eva da a luz a dos hijos, Caín y Abel, se nombre al anciano en la declaración oscuro "He adquirido un varón con el favor de Yahvé" (Ib. iv 1, RV)..Later, after the murder of Abel, she bears another son, to whom she gives the name "Seth," saying that he is given to her by Yhwh as a compensation for Abel (ib. iv. 25).Más tarde, después del asesinato de Abel, que tiene otro hijo, a quien le da el nombre de "Seth", diciendo que se le da a ella por Yahvé como compensación por Abel (Ib. iv. 25).

-In Rabbinical Literature:-En la literatura rabínica:

Eve was not created simultaneously with Adam because God foreknew that later she would be a source of complaint.Eva no fue creada al mismo tiempo que Adán, porque Dios conoció de antemano que más tarde sería una fuente de la denuncia. He therefore delayed forming her until Adam should express a desire for her (Gen. R. xvii.).Por lo tanto, retrasa la formación de ella hasta que Adam debe expresar un deseo para ella (Gen. R. xvii.).Eve was created from the thirteenth rib on Adam's right side and from the flesh of his heart (Targ. Pseudo-Jonathan to Gen. ii. 21; Pirḳe R. El. xii.).Eva fue creada de la costilla decimotercero en el lado derecho de Adán y de la carne de su corazón (Targ. Pseudo-Jonathan ii Génesis 21;. Pirḳe R. El xii..).Together with Eve Satan was created (Gen. R. xvii.).Junto con Eva Satanás fue creado (Gen. R. xvii.). God adorned Eve like a bride with all the jewelry mentioned in Isa.Dios adornó a Eva como una novia con todas las joyas mencionadas en el Isa.iii.iii.He built the nuptial chamber for her (Gen. R. xviii.).Él construyó la cámara nupcial para ella (Gen. R. xviii.).According to Pirḳe R. El.Según Pirḳe R. El.xii., as soon as Adam beheld Eve he embraced and kissed her; her name , from , indicates that God () joined them together (see also Ab. RN xxxviii.).. Xii, tan pronto como Adán vio a Eva abrazó y la besó, su nombre, de, indica que Dios () se unió a ellos en conjunto (véase también el Ab xxxviii RN..).Ten gorgeous "ḥuppot" (originally, "bridal chambers"; now, "bridal canopies"), studded with gems and pearls and ornamented with gold, did God erect for Eve, whom He Himself gave away in marriage, and over whom He pronounced the blessing; while the angels danced and beat timbrels and stood guard over the bridal chamber (Pirḳe R. El. xii.).Diez magníficos "ḥuppot" (originalmente ", cámaras de novia", ahora ", marquesinas de novia"), salpicado de gemas y perlas y adornado con oro, hizo Dios para levantar a Eva, a quien se entregó en matrimonio, y sobre el cual pronunció la bendición, mientras que los ángeles bailaban y golpearon panderos y montaban guardia en la cámara nupcial (Pirḳe R. El xii..).

Samael, prompted by jealousy, picked out the serpent to mislead Eve (Yalḳ., Gen. xxv.; comp. Josephus, "Ant." i. 1, § 4; Ab. RN i.), whom it approached, knowing that women could be more easily moved than men (Pirḳe R. El. xiii.).Samael, impulsado por los celos, escogió a la serpiente para engañar a Eva (Yalḳ., xxv general;.. Borrador Josefo, ". Ant" i. 1, § 4;. Ab I. RN), a quien se acercaba, a sabiendas de que las mujeres pueden ser más fácilmente movido que los hombres (Pirḳe R. El. xiii.).Or, according to another legend, the serpent was induced to lead Eve to sin by desire on its part to possess her (Soṭah 9; Gen. R. xviii.), and it cast into her the taint of lust (; Yeb. 103b; 'Ab. Zarah 22b; Shab. 146a; Yalḳ., Gen. 28, 130).O, según otra leyenda, la serpiente fue inducida a llevar a Eva al pecado por el deseo de su parte para poseerla (Soṭah 9;. Gen. R. xviii), y echó en ella el olor de la lujuria (;. Yeb 103b , 'Ab Zarah 22b;. Shab 146a;. Yalḳ, general 28, 130)..Profiting by the absence of the two guardian angels (Ḥag. 16a; Ber. 60b), Satan, or the serpent, which then had almost the shape of a man (Gen. R. xix. 1), displayed great argumentative skill in explaining the selfish reasons which had prompted God's prohibition (Pirḳe R. El. lc; Gen. R. xix.; Tan., Bereshit, viii.), and convinced Eve by ocular proof that the tree could be touched (comp. Ab. RN i. 4) without entailing death.Aprovechando la ausencia de los dos ángeles de la guarda, (. Gen. R. xix 1) (Ḥag. 16a. Ber 60b), Satanás, o la serpiente, que entonces tenía casi la forma de un hombre, que aparecen una gran habilidad argumentativa para explicar las razones egoístas que había llevado a la prohibición de Dios (Pirḳe R. El lc;. Gen. R. xix;. Tan., Bereshit, viii..), y convenció a Eva de una prueba ocular que el árbol puede ser tocado (comp. Ab RN. i. 4) sin que ello suponga la muerte.Eve thereupon laid hold of the tree, and at once beheld the angel of death coming toward her (Targ. Pseudo-Jon. to Gen. iii. 6).Entonces Eva se apoderó del árbol, y vio a la vez el ángel de la muerte se acercaba a ella (Targ. Pseudo-Jon. a iii general. 6). Then, reasoning that if she died and Adam continued to live he would take another wife, she made him share her own fate (Pirḳe R. El. xiii.; Gen. R. xix.); at the invitation of the serpent she had partaken of wine; and she now mixed it with Adam's drink (Num. R. x.).Entonces, el razonamiento de que si ella murió y el hombre continuó viviendo iba a tomar otra esposa, ella le hizo compartir su propio destino (Pirḳe R. El xiii;... Gen. R. xix), por invitación de la serpiente que había participado de vino, y que ahora se mezcla con la bebida de Adán (Num. R. x.).Nine curses together with death befell Eve in consequence of her disobedience (Pirḳe R. El. xiv.; Ab. RN ii. 42).Nueve maldiciones, junto con la muerte le sucedió la víspera como consecuencia de su desobediencia (Pirḳe R. El xiv;... Ab ii RN 42.).

Eve became pregnant, and bore Cain and Abel on the very day of (her creation and) expulsion from Eden (Gen. R. xii.).Eva se quedó embarazada y dio a luz a Caín y Abel en el mismo día de (su creación y) la expulsión del Edén (Gen. R. xii.).These were born full-grown, and each had a twin sister (ib.).Estos nacieron adulto, y cada uno tenía una hermana gemela (Ib.).Cain's real father was not Adam, but one of the demons (Pirḳe R. El. xxi., xxii.).verdadero padre de Caín no fue Adán, pero uno de los demonios (Pirḳe R. El. xxi., xxii.).Seth was Eve's first child by Adam.Seth fue el primer hijo de Eva por Adán.Eve died shortly after Adam, on the completion of the six days of mourning, and was buried in the Cave of Machpelah (Pirḳe R. El. xx.).Eva murió poco después de que Adán, al término de los seis días de luto, y fue enterrado en la cueva de Macpela (Pirḳe R. El. Xx.).Comp. Comp.Adam, Book ofAdán, el Libro de

-In Arabic Literature:-En la literatura árabe:

Eve is a fantastic figure taken from the Jewish Haggadah.Eva es una figura excepcional tomado de los judíos Hagadá.In the Koran her name is not mentioned, although her person is alluded to in the command given by Allah to Adam and his "wife," to live in the garden, to eat whatever they desired, but not to approach "that tree" (suras ii. 33, vii. 18).En el Corán, su nombre no se menciona, a pesar de su persona se alude en la orden dada por Dios a Adán y su "esposa", para vivir en el jardín, para comer lo que desea, pero no acercarse a "ese árbol" ( vii suras ii. 33, 18.).According to Mohammedan tradition, Eve was created out of a rib of Adam's left side while he was asleep.Según la tradición musulmana, Eva fue creada de una costilla del lado izquierdo de Adán mientras dormía.Riḍwan, the guardian of paradise, conducted them to the garden, where theywere welcomed by all creatures as the father and mother of Mohammed.Ridwan, el guardián del paraíso, los condujo al jardín, donde theywere acogida por todas las criaturas como el padre y la madre de Mahoma.

Iblis, who had been forbidden to enter paradise and was jealous of Adam's prerogative, wished to entice him to sin.Iblis, que había sido prohibido entrar en el paraíso y estaba celosa de las prerrogativas de Adán, quiso atraerlo al pecado.He asked the peacock to carry him under his wings, but, as the bird refused, he hid himself between the teeth of the serpent, and thus managed to come near Adam and Eve.-Preguntó el pavo real para llevarlo debajo de sus alas, pero, como el ave se negó, se escondió entre los dientes de la serpiente, y lo que logró acercarse a Adán y Eva.He first persuaded Eve to eat of the fruit, which was a kind of wheat that grew on the most beautiful tree in the garden, and she gave some to Adam.La primera vez que convenció a Eva a comer de la fruta, que era una especie de trigo que crecía en el árbol más hermoso en el jardín, y dio también a Adán.Thereupon all their ornaments fell from their bodies, so that they stood naked.Entonces todos sus ornamentos cayó de sus cuerpos, por lo que estaba desnudo.Then they were expelled from the garden.Luego fueron expulsados ​​del jardín.Adam was thrown to Serendib (Ceylon), and Eve to Jidda (near Mecca).Adán fue arrojado a Serendib (Ceilán), y Eva a Jidda (cerca de La Meca).

Although Adam and Eve could not see each other, they heard each other's lamentations; and their repentance restored to them God's compassion.Aunque Adán y Eva no podían verse unos a otros, oyeron lamentos de los demás, y su arrepentimiento les devuelvan la compasión de Dios.God commanded Adam to follow a cloud which would lead him to a place opposite to the heavenly throne, where he should build a temple.Dios mandó a Adán a seguir una nube que lo llevaría a un lugar opuesto al trono celestial, donde se debe construir un templo. The cloud guided him to Mount Arafa, near Mecca, where he found Eve.La nube de lo guió hasta el monte Arafa, cerca de La Meca, donde se encontró con Eva.From this the mount derived its name.A partir de este el monte derivó su nombre.Eve died a year after Adam, and was buried outside Mecca, or, according to others, in India, or at Jerusalem. Eva murió un año después de Adán, y fue enterrado fuera de la Meca, o, según otros, en la India, o en Jerusalén.

Emil G. Hirsch, Solomon Schechter, Hartwig HirschfeldEmil G. Hirsch, Salomón Schechter, Hartwig Hirschfeld
Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906.Enciclopedia Judía, publicados entre 1901-1906.

Bibliography: Bibliografía:
Weil, Biblische Legenden der Muselmänner.Weil, Muselmänner Biblische der Legenden.

-Critical View:-Ver los críticos:

The account of the creation of woman-she is called "Eve" only after the curse-belongs to the J narrative.El relato de la creación de la mujer-que se llama "Eva" sólo después de la maldición-pertenece a la narrativa J.It reflects the naive speculations of the ancient Hebrews on the beginnings of the human race as introductory to the history of Israel.Refleja las especulaciones ingenua de los antiguos hebreos en los inicios de la raza humana como introducción a la historia de Israel.Its tone throughout is anthropomorphic.Su tono de todo es antropomórfica. The story was current among the people long before it took on literary form (Gunkel, "Genesis," p. 2), and it may possibly have been an adaptation of a Babylonian myth (ib. p. 35).La historia era corriente entre la gente mucho antes de que tomó forma literaria (Gunkel, "Génesis", p. 2), y que posiblemente pudo haber sido una adaptación de un mito babilónico (Ib. p. 35).Similar accounts of the creation of woman from a part of man's body are found among many races (Tuch, "Genesis," notes on ch. ii.); for instance, in the myth of Pandora.cuentas similares de la creación de la mujer de una parte del cuerpo del hombre se encuentran entre muchas razas (Tuch, "Génesis", señala el cap ii..), por ejemplo, en el mito de Pandora.That woman is the cause of evil is another wide-spread conceit.Esa mujer es la causa del mal es otra presunción generalizada.The etymology of "ishshah" from "ish" (Gen. ii. 23) is incorrect ( belongs to the root ), but exhibits all the characteristics of folk-etymology.La etimología de "ishshah" de "ish" (Gen. ii. 23) es incorrecta (pertenece a la raíz), pero presenta todas las características de la etimología popular.The name , which Adam gives the woman in Gen. iii.El nombre que Adán le da a la mujer en general iii. 20, seems not to be of Hebrew origin.20, no parece ser de origen hebreo.The similarity of sound with explains the popular etymology adduced in the explanatory gloss, though it is WR Smith's opinion ("Kinship and Marriage in Early Arabia," p. 177) that Eve represents the bond of matriarchal kinship ("ḥayy").La similitud del sonido con explica la etimología popular presentadas en la exposición de brillo, a pesar de que es la opinión de WR Smith ("Parentesco y Matrimonio en la Primera Saudita", p. 177) que Eva representa el vínculo de parentesco matriarcal ("Al-Hayy).Nöldeke ("ZDMG" xlii. 487), following Philo ("De Agricultura Noe," § 21) and the Midrash Rabbah (ad loc.), explains the name as meaning "serpent," preserving thus the belief that all life sprang from a primeval serpent.Nöldeke ("ZDMG" xlii. 487), a raíz de Philo ("De Agricultura de Noe", § 21) y el Midrash Rabbah (ad loc.), Explica el nombre que significa "serpiente", preservando así la creencia de que toda la vida surgió de una serpiente primigenia.The narrative forms part of a culture-myth attempting to account among other things for the pangs of childbirth, which are comparatively light among primitive peoples (compare Adam; Eden, Garden of; Fall of Man).La parte narrativa de las formas de una cultura-mito que intentan dar cuenta entre otras cosas por los dolores del parto, que son relativamente ligeras entre los pueblos primitivos (compárese con Adán; Edén, Jardín de; Caída del Hombre).As to whether this story inculcates the divine institution of Monogamy or not, see Gunkel, "Genesis," p.En cuanto a si esta historia inculca la institución divina de la monogamia o no, ver Gunkel, "Génesis", p.11, and Dillmann's and Holzinger's commentaries on Gen. ii.11, y Dillmann y Holzinger los comentarios sobre el general ii.23-24. 23-24.


Also, see:Asimismo, véase:
Original SinPecado Original
Adam Adam

This subject presentation in the original English languageEste tema presentación en el original idioma Inglés



Send an e-mail question or comment to us:Enviar una pregunta por e-mail o comentario para nosotros:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:La principal página web de CREER (y el índice a los temas) está en:
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
http://mb-soft.com/believe/beliespa.html