Garden of Eden Jardín del Edén

General Information Información General

In the Bible, the Garden of Eden was the original home of Adam and Eve. En la Biblia, el Jardín del Edén es el hogar original de Adán y Eva. It was a well-watered garden with beautiful trees. Se trata de un jardín bien regado con hermosos árboles. Also called Paradise, Eden symbolized the unbroken harmony between God and humankind before the first sin, after which, according to Genesis 3, Adam and Eve were expelled from the garden. También llamado el Paraíso, Edén simboliza la ininterrumpida armonía entre Dios y la humanidad antes de que el primer pecado, después de que, según el Génesis 3, Adán y Eva fueron expulsados del jardín.


Eve Eva

General Information Información General

According to the Bible, Eve was the first woman--the mother of Cain, Abel, and Seth. Según la Biblia, Eva fue la primera mujer - la madre de Caín, Abel, y Seth. God created her from the rib of Adam to be his wife. Dios creó ella de la costilla de Adán para ser su esposa. She and Adam lived in the Garden of Eden until they were expelled for eating the forbidden fruit from the tree of knowledge (Genesis 2-4). Ella y Adam vivieron en el Jardín del Edén hasta que fueron expulsados por comer el fruto prohibido del árbol del conocimiento (Génesis 2-4).


E'den

Advanced Information Información Avanzada

Eden: delight. Eden: delicia. (1.) The garden in which our first parents dewlt (Gen. 2: 8-17). (1.) El jardín en el que nuestros primeros padres dewlt (Gén. 2: 8-17). No geographical question has been so much discussed as that bearing on its site. Cuestión geográfica no ha sido tan debatido como que influyen en su sitio. It has been placed in Armenia, in the region west of the Caspian Sea, in Media, near Damascus, in Palestine, in Southern Arabia, and in Babylonia. Se ha colocado en Armenia, en la región occidental del Mar Caspio, en los medios de comunicación, cerca de Damasco, en Palestina, en el sur de Arabia, y en Babilonia. The site must undoubtedly be sought for somewhere along the course of the great streams the tigris and the Euphrates of Western Asia, in "the land of Shinar" or Babylonia. El sitio debe ser, sin duda, buscado por alguna parte a lo largo del curso de los grandes flujos de la tigris y el Éufrates de Asia Occidental, en "la tierra de Sinar" o Babilonia. The region from about lat. La región de unos lat. 33 degrees 30' to lat. 33 º 30 'de lat. 31 degrees, which is a very rich and fertile tract, has been by the most competent authorities agreed on as the probable site of Eden. 31 grados, que es muy rica y fecunda las vías, ha sido por la mayoría de las autoridades competentes de acuerdo en que el probable sitio del Edén. "It is a region where streams abound, where they divide and re-unite, where alone in the Mesopotamian tract can be found the phenomenon of a single river parting into four arms, each of which is or has been a river of consequence." "Es una región donde abundan los arroyos, en los que dividir y volver a unir, en donde solo en el tracto mesopotámica se encuentra el fenómeno de la partida de un solo río en cuatro brazos, cada uno de los cuales es o ha sido consecuencia de un río." Among almost all nations there are traditions of the primitive innocence of our race in the garden of Eden. Entre casi todos los países hay tradiciones de la primitiva inocencia de nuestra carrera en el jardín del Edén.

BELIEVE CREER
Religious Religiosos
Information Información
Source Origen
web-site Web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nuestra Lista de 1000 Motivos Religiosos
E-mail E-mail
This was the "golden age" to which the Greeks looked back. Esta fue la "edad de oro" a la que los griegos mirar atrás. Men then lived a "life free from care, and without labour and sorrow. Old age was unknown; the body never lost its vigour; existence was a perpetual feast without a taint of evil. The earth brought forth spontaneously all things that were good in profuse abundance." Los hombres entonces vivían una "vida libre de la atención, y sin el trabajo y la tristeza. Vejez era desconocido; el cuerpo nunca ha perdido su vigor; existencia era una fiesta perpetua sin una mancha de mal. La tierra presentadas espontáneamente todas las cosas que eran buenas en Profusa abundancia ". (2.) One of the markets whence the merchants of Tyre obtained richly embroidered stuffs (Ezek. 27:23); the same, probably, as that mentioned in 2 Kings 19:12, and Isa. (2.) Uno de los mercados donde los mercaderes de Tiro obtenido ricamente bordada forra (Ezequiel 27:23); el mismo, probablemente, de la mencionada en 2 Reyes 19:12, y Isa. 37:12, as the name of a region conquered by the Assyrians. 37:12, como el nombre de una región conquistada por los asirios. (3.) Son of Joah, and one of the Levites who assisted in reforming the public worship of the sanctuary in the time of Hezekiah (2 Chr. 29:12). (3.) Hijo de Joah, y uno de los levitas que colaboró en la reforma del culto público del santuario en el momento de Hezekiah (2 Chr. 29:12).

(Easton Illustrated Dictionary) (Diccionario Ilustrado Easton)


Garden of Eden Jardín del Edén

Advanced Information Información Avanzada

From: Home Bible Study Commentary by James M. Gray De: Inicio comentario estudio de la Biblia por James M. Gray

Genesis Chapter 2 Génesis Capítulo 2

The Garden Located El jardín situado

vv. VV. 8-14. What name is given to the locality of the garden? ¿Qué nombre se da a la localidad de jardín? In which section of that locality was it planted? En el que la sección de esa localidad se plantaron? What expression in verse 9 shows God's consideration for beauty as well as utility? ¿Qué expresión en el versículo 9 Dios muestra su examen de la belleza, así como de utilidad? What two trees of life planted? ¿Qué dos árboles de la vida plantado? What geographical feature of verse 10 accentuates the historical character of this narrative? ¿Qué característica geográfica del versículo 10 acentúa el carácter histórico de esta narración? Observe how this is further impressed by the facts which follow, viz: the names of the rivers, the countries through which they flow, and even the mineral deposits of the latter. Note: (a) the use of the present tense in this description, showing that the readers of Moses' period knew the location; (b) it must have been an elevated district, as the source of mighty rivers; (c) it could not have been a very luxuriant or fruitful locality, else why the need of planting a garden, and where could there have been any serious hardship in the subsequent expulsion of Adam and Eve? Observe cómo se impresionó más por los hechos que siguen, a saber: los nombres de los ríos, los países por los que la corriente, e incluso los depósitos de minerales de este último. Nota: (a) el uso del tiempo presente en esta descripción , Que muestran que los lectores de Moisés período sabía la ubicación, (b) debe haber sido un alto distrito, como la fuente de poderosos ríos, (c) no podía haber sido una muy fructífera exuberante o localidad, otra razón por la que la necesidad De la plantación de un jardín, y donde puede que haya habido graves dificultades en la posterior expulsión de Adán y Eva?

It is used to be thought that "Eden" was a Hebrew word meaning pleasure, but recent explorations in Assyria indicate that it may have been of Accadian origin meaning a plain, not a fertile plain as in a valley, but an elevated and sterile plain as a steppe or mountain desert. Putting these things together, the place that would come before the mind of an Oriental was the region of Armenia where the Euphrates and the Tigris (or Hiddekel) take their rise. Se utiliza para ser el pensamiento de que "Eden" es una palabra hebrea que significa placer, pero recientes exploraciones en Asiria indican que puede haber sido el origen de Accadian significado una llanura, y no como una fértil llanura en un valle, pero una elevada llanura estéril y Como una estepa o desierto de montaña. Para poner estas cosas juntas, el lugar que vendría antes de la mente de un oriental es la región de Armenia, donde el Éufrates y el Tigris (o Hidekel) tome su lugar. There are two other rivers taking their rise in that region, the Kur and the Araxes, thence uniting and flowing into the Caspian Sea, but whether these are identical with the Pison and Gihon of the lesson can not yet be determined. Science now corroborates this location of Eden in so far as it teaches (a) that the human race has sprung from a common centre, and (b) that this centre is the table-land of central Asia. Hay otros dos ríos teniendo su lugar en esa región, la Kur y el Araxes, de allí unir y que desemboca en el Mar Caspio, pero si estos son idénticos a los Pison Gihon y de la lección todavía no se puede determinar. Ciencia ahora corrobora este Ubicación del Edén en lo que se enseña (a) de que la raza humana ha surgido de un centro común, y (b) que este centro es la mesa de las tierras de Asia central.


Terrestrial Paradise Paraíso terrenal

Catholic Information Información Católica

(paradeisos, Paradisus). (Paradeisos, Paradisus).

The name popularly given in Christian tradition to the scriptural Garden of Eden, the home of our first parents (Genesis 2). El nombre popular dado en la tradición cristiana a la escritural Jardín del Edén, el hogar de nuestros primeros padres (Génesis 2). The word paradise is probably of Persian origin and signified originally a royal park or pleasure ground. La palabra paraíso es probablemente de origen persa y significa originalmente un real placer parque o terreno. The term does not occur in the Latin of the Classic period nor in the Greek writers prior to the time of Xenophon. El término no se dan en el latín del período clásico griego ni en los escritores antes del momento de Jenofonte. In the Old Testament it is found only in the later Hebrew writings in the form (Pardês), having been borrowed doubtless from the Persian. En el Antiguo Testamento se encuentra sólo en los escritos más tarde hebreo en la forma (Pardês), al que se ha prestado, sin duda, desde el persa. An instructive illustration of the origin and primary meaning of the term appears in II Esdras (ii, 8) where "Asaph the keeper of the king's forest" (happerdês) is the custodian of the royal park of the Persian ruler. Un instructivo ejemplo de la principal origen y significado de la palabra aparece en el II Esdras (ii, 8) que "el poseedor de Asaph el rey del bosque" (happerdês) es el custodio de la real parque de la gobernante persa. The association of the term with the abode of our first parents does not occur in the Old-Testament Hebrew. La asociación de la palabra con la morada de nuestros primeros padres no se dan en el Antiguo Testamento-hebreo. It originated in the fact that the word paradeisos was adopted, though not exclusively, by the translators of the Septuagint to render the Hebrew for the Garden of Eden described in the second chapter of Genesis. Tuvo su origen en el hecho de que la palabra paradeisos fue aprobado, aunque no exclusivamente, por los traductores de la Septuaginta para que el hebreo para el Jardín del Edén se describen en el capítulo segundo del Génesis. It is likewise used in diverse other passages of the Septuagint where the Hebrew generally has "garden", especially if the idea of wondrous beauty is to be conveyed. Asimismo, es utilizada en diversos otros pasajes de la Septuaginta donde el hebreo en general ha "jardín", sobre todo si la idea de la belleza es maravilloso, que se transportará. Thus in Gen., xiii, 10, the "country about the Jordan" is described as a "paradise of the Lord" (rendering followed by the Vulgate). Así, en Gen, xiii, 10, el "país de Jordania acerca de la" se describe como un "paraíso del Señor" (seguida de la prestación de la Vulgata). Cf. Numbers, xxiv, 6 (Greek) where the reference is to the beautiful array of the tents of Israel, also Isaias, i, 30; Ezechiel, xxxi, 8, 9 etc. Those interested in speculation as to the probable location of the Scriptural Garden of Eden, the primeval home of mankind, are referred to the scholarly work of Friedrich Delitsch, "Wo lag das Paradies?" Números, xxiv, 6 (griega) en las que la referencia es a la hermosa gama de las tiendas de campaña de Israel, también Isaias, i, 30; Ezechiel, xxxi, 8, 9, etc Los interesados en la especulación en cuanto a la probable ubicación de las Escrituras Jardín del Edén, la casa primigenia de la humanidad, se refirió a la labor académica de Friedrich Delitsch, "Wo lag das Paradies?" (Berlin, 1881). (Berlín, 1881). In the New Testament period the word paradise appears with a new and more exalted meaning. En el Nuevo Testamento la palabra período paraíso aparece con una nueva y más exaltado sentido. In the development of Jewish eschatology which marks the post-Exilic epoch the word paradise or "Garden of God", hitherto mainly associated with the original dwelling-place of our first parents, was transferred to signify the future abode of rest and enjoyment which was to be the reward of the righteous after death. En el desarrollo de la escatología judía que marca la época post-Exilic la palabra paraíso o "Jardín de Dios", hasta ahora, principalmente relacionados con la vivienda-lugar de nuestros primeros padres, fue trasladado a significar la futura residencia de descanso y disfrute que se A ser la recompensa de los justos después de la muerte. The term occurs only three times in the New Testament, though the idea which it represents is frequently expressed in other terms, vg "Abraham's bosom" (Luke 16:22). El término se produce sólo tres veces en el Nuevo Testamento, aunque la idea que representa es con frecuencia expresado en otros términos, vg "el seno de Abraham" (Lucas 16:22). The signification of the word in these remarkably few passages can be determined only from the context and by reference to the eschatological notions current among the Jews of that period. La significación de la palabra en estos pasajes muy pocos sólo puede determinarse por el contexto y por referencia a las nociones actuales escatológica entre los Judios de ese período. These views are gathered chiefly from the Rabbinical literature, the works of Josephus, and from the apocryphal writings, notably the Book of Enoch, the Book of Jubilees, the Apocalypse of Baruch, etc. An inspection of these sources reveals a great confusion of ideas and many contradictions regarding the future paradise as also concerning the original Garden of Eden and the condition of our first parents. Estas opiniones son captados principalmente rabinos de la literatura, las obras de Josefo, y de los escritos apócrifos, en particular, el Libro de Enoc, el Libro de los Jubileos, el Apocalipsis de Baruch, etc Una inspección de estas fuentes revela una gran confusión de ideas Y muchas contradicciones sobre el futuro paraíso, como también en relación con el original Jardín del Edén y de la condición de nuestros primeros padres. The scanty references to Sheol which embody the vague eschatological beliefs of the Hebrews as expressed in the earlier Old Testament writings give place in these later treatises to elaborate theories worked out with detailed descriptions and speculations often of a most fanciful character. Las escasas referencias al Sheol, que encarnan la vaga escatológica creencias de los hebreos como se expresa en el Antiguo Testamento escritos anteriores dar lugar más adelante en estos tratados para elaborar teorías elaboradas con descripciones detalladas y especulaciones a menudo más de un personaje de fantasía. As a sample of these may be noted the one found in the Talmudic tract "Jalkut Schim., Bereschith, 20". Como una muestra de estos cabe señalar la que se encontró en el tracto talmúdica "Jalkut Schim., Bereschith, 20". According to this description the entrance to paradise is made through two gates of rubies beside which stand sixty myriads of holy angels with countenances radiant with heavenly splendor. De acuerdo con esta descripción de la entrada al paraíso se hace a través de dos puertas de rubíes de pie al lado de los que sesenta de innumerables santos ángeles con countenances radiante con esplendor celestial. When a righteous man enters, the vestures of death are removed from him; he is clad in eight robes of the clouds of glory; two crowns are placed upon his head, one of pearls and precious stones, the other of gold; eight myrtles are placed in his hands and he is welcomed with great applause, etc. Some of the Rabbinical authorities appear to identify the paradise of the future with the primeval Garden of Eden which is supposed to be still in existence and located somewhere in the far-distant East. Cuando un hombre entra justos, la muerte de vestures se retiran de él, él es en ocho vestidos túnicas de las nubes de la gloria, dos coronas se colocan a la cabeza, una de las perlas y piedras preciosas, la otra de oro, ocho son mirtos Colocado en sus manos y que es acogida con gran aplauso, etc Algunas de las autoridades rabínicas parecen identificar el paraíso del futuro con el primitivo Jardín del Edén, que se supone que es la existencia y todavía en algún lugar situado en el extremo lejano Oriente . According to some it was an earthly abode, sometimes said to have been created before the rest of the world (IV Esdras iii, 7, cf. viii, 52); others make it an adjunct of the subterranean Sheol, while still others place it in or near heaven. Según algunos se trata de una morada terrenal, a veces dice que se han creado antes de que el resto del mundo (IV Esdras iii, 7, cf. Viii, 52), otros hacen de ella un complemento de la Sheol subterráneo, mientras que otros colocarlo En o cerca de los cielos. It was believed that there are in paradise different degrees of blessedness. Se cree que hay en el paraíso diferentes grados de bienaventuranza. Seven ranks or orders of the righteous were said to exist within it, and definitions were given both of those to whom these different positions belong and of the glories pertaining to each ("Baba bathra", 75 a, quoted by Salmond, Hastings, "Dict. of the Bible", sv "Paradise"). Siete filas o pedidos de los justos se dice que existen dentro de ella, y las definiciones se dieron tanto de los sujetos a quienes pertenecen estas diferentes posiciones y de las glorias correspondientes a cada uno ( "Baba bathra", 75 a, citado por Salmond, Hastings, " Dict. De la Biblia ", sv" Paraíso "). The uncertainty and confusion of the current Jewish ideas concerning paradise may explain the paucity of reference to it in the New Testament. La incertidumbre y la confusión de las ideas actuales acerca de los judíos paraíso puede explicar la falta de referencia a la misma en el Nuevo Testamento. The first mention of the word occurs in Luke, xxiii, 43, where Jesus on the cross says to the penitent thief: "Amen I say to thee, this day thou shalt be with me in paradise". La primera mención de la palabra se da en Lucas, xxiii, 43, donde Jesús en la cruz dice al ladrón penitente: "Amen digo a ti, el día de hoy serás conmigo en el paraíso". According to the prevailing interpretation of Catholic theologians and commentators, paradise in this instance is used as a synonym for the heaven of the blessed to which the thief would accompany the Saviour, together with the souls of the righteous of the Old Law who were awaiting the coming of the Redeemer. Según la interpretación que prevalece Católica de los teólogos y comentaristas, el paraíso en este caso se utiliza como sinónimo de la del cielo, bendijo a la que el ladrón acompañaría el Salvador, junto con las almas de los justos de la antigua ley, que estaban a la espera de la Venida del Redentor. In II Corinthians (xii, 4) St. Paul describing one of his ecstasies tells his readers that he was "caught up into paradise". En II Corintios (xii, 4) St. Paul descripción de uno de sus ecstasies le dice a sus lectores que él estaba "atrapado en el paraíso". Here the term seems to indicate plainly the heavenly state or abode of the blessed implying possibly a glimpse of the beatific vision. Aquí el término parece indicar claramente el estado celestial o morada de los bienaventurados que implica posiblemente una visión de la visión beatífica. The reference cannot be to any form of terrestrial paradise, especially when we consider the parallel expression in verse 2, where relating a similar experience he says he was "caught up to the third heaven". La referencia no puede ser a cualquier forma de paraíso terrenal, sobre todo si tenemos en cuenta la expresión paralela en el versículo 2, donde una experiencia similar en relación él dice que fue "capturado hasta el tercer cielo". The third and last mention of paradise in the New Testament occurs in the Apocalypse (ii, 7), where St. John, receiving in vision a Divine message for the "angel of the church of Ephesus", hears these words: "To him that overcometh, I will give to eat of the tree of life, which is in the paradise of my God." La tercera y última mención del paraíso en el Nuevo Testamento se da en el Apocalipsis (ii, 7), donde San Juan, en visión una recepción de la Divina mensaje para el "ángel de la iglesia de Efeso", oye estas palabras: "Para él Que vencido, voy a dar de comer del árbol de la vida, que se encuentra en el paraíso de mi Dios. " In this passage the word is plainly used to designate the heavenly kingdom, though the imagery is borrowed from the description of the primeval Garden of Eden in the Book of Genesis. En este pasaje la palabra se utiliza para designar claramente el reino celestial, aunque las imágenes son tomadas de la descripción de la primigenia Jardín del Edén en el Libro del Génesis.

According to Catholic theology based on the Biblical account, the original condition of our first parents was one of perfect innocence and integrity. Según la teología católica sobre la base de la cuenta bíblica, la condición original de nuestros primeros padres fue uno de perfecta inocencia e integridad. By the latter is meant that they were endowed with many prerogatives which, while pertaining to the natural order, were not due to human nature as such--hence they are sometimes termed preternatural. Por este último se entiende que estaban dotados de muchas prerrogativas que, aunque relacionados con el orden natural, no se deben a la naturaleza humana como tal -, por lo tanto, a veces se las denomina preternatural. Principal among these were a high degree of infused knowledge, bodily immortality and freedom from pain, and immunity from evil impulses or inclinations. Las principales entre estas fueron de un alto grado de conocimiento infundido, la inmortalidad física y la libertad de dolor, el mal y la inmunidad de los impulsos o inclinaciones. In other words, the lower or animal nature in man was perfectly subjected to the control of reason and the will. En otras palabras, la naturaleza inferior o animal en el hombre fue sometido a la perfección el control de la razón y la voluntad. Besides this, our first parents were also endowed with sanctifying grace by which they were elevated to the supernatural order. Además de eso, nuestros primeros padres fueron también dotado de la gracia santificante por el que fueron elevados al orden sobrenatural. But all these gratuitous endowments were forfeited through the disobedience of Adam "in whom all have sinned", and who was "a figure of Him who was to come" (Romans 5) and restore fallen man, not to an earthly, but to a heavenly paradise. Pero todas estas dotaciones gratuitas se ejecutará a través de la desobediencia de Adán "en los cuales todos han pecado", y que fue "una figura de Aquel que iba a venir" (Romanos 5) y restaurar al hombre caído, no a un terrenal, pero a un Paraíso celestial.

According to Josephus (Ant. Jud., I, i, 3), the Nile is one of the four great rivers of paradise (Genesis 2:10 sqq.). Según Josefo (Ant. Jud., I, i, 3), el Nilo es uno de los cuatro grandes ríos del paraíso (Génesis 2:10 sqq.). This view, which has been adopted by many commentators, is based chiefly on the connection described between Gehon, one of the yet unidentified rivers, and the land of Cush, which, at least in later times, was identified with Ethiopia or modern Abyssinia (cf. Vulgate, Genesis 2:13). Este punto de vista, que ha sido adoptada por muchos comentaristas, se basa principalmente en la relación descrita entre Gehon, uno de los ríos aún no identificada, y la tierra de Cush, en la que, al menos en tiempos posteriores, se identificó con Etiopía o Abisinia moderna ( Cf. Vulgata, Génesis 2:13). Modern scholars, however, are inclined to regard this African Cush as simply a colony settled by tribes migrating from an original Asiatic province of the same name, located by Fried. Estudiosos modernos, sin embargo, se inclinan a este respecto africanos Cush simplemente como una colonia resuelta por tribus que emigran de un original asiático provincia del mismo nombre, situado por Fried. Delitsch (op. cit., 71) in Babylonia, and by Hommel ("Ancient Hebrew Tradition", 314 sqq.) in Central Arabia. Delitsch (op. cit., 71), en Babilonia, y por Hommel ( "antigua tradición hebrea", 314 sqq.) En la Arabia central.

Publication information Written by James F. Driscoll. Publicación de información escrita por James F. Driscoll. Transcribed by Robert B. Olson. Transcritas por Robert B. Olson. Offered to Almighty God for David and Patricia Guin & Family The Catholic Encyclopedia, Volume XIV. Ofrecido a Dios Todopoderoso para David y Patricia Guin y familia La Enciclopedia Católica, Volumen XIV. Published 1912. Publicado 1912. New York: Robert Appleton Company. Nueva York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, July 1, 1912. Nihil Obstat, el 1 de julio de 1912. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Cardenal John Farley, arzobispo de Nueva York

Bibliography Bibliografía

HURTER, Theologioe Dogmaticoe Compendium, II (Innsbruck, 1893), 264-83; VON HUMMELAUER, Comment. HURTER, Theologioe Dogmaticoe Compendio, II (Innsbruck, 1893), 264-83; VON HUMMELAUER, el comentario. in Genesim (Paris, 1895): Comment. En Genesim (París, 1895): Comentario. in Cap. En Cap. ii; VIGOUROUX, Dict. Ii; VIGOUROUX, Dict. de la Bible, sv; GIGOT, Special Introduction to the Study of the Old Testament, Pt. De la Biblia, sv; GIGOT, Especial Introducción al Estudio del Antiguo Testamento, Pt. I, 168 sqq. I, 168 sqq. (New York, 1901). (Nueva York, 1901).


Eve Eva

Catholic Information Información Católica

(Hebrew hawwah). (Hebreo hawwah).

The name of the first woman, the wife of Adam, the mother of Cain, Abel, and Seth. El nombre de la primera mujer, la esposa de Adán, la madre de Caín, Abel, y Seth. The name occurs only five times in the Bible. El nombre se produce sólo cinco veces en la Biblia. In Gen., iii, 20, it is connected etymologically with the verb meaning "to live": "And Adam called the name of his wife Eve [hawwah]: because she was the mother of all the living". En Gen, iii, 20, que está conectado etimológicamente con el verbo que significa "vivir": "Y llamó Adán el nombre de su mujer Eva [hawwah]: porque ella era la madre de todos los que viven". The Septuagint rendering in this passage is Zoe (=life, or life-giver), which is a translation; in two other passages (Genesis 4:1 and 25) the name is transliterated Eua. La Septuaginta hacer en este pasaje es Zoe (= la vida, o nos da la vida), que es una traducción; en otros dos pasajes (Génesis 4:1 y 25) es el nombre de transcripción Eua. The Biblical data concerning Eve are confined almost exclusively to the second, third, and fourth chapters of Genesis (see ADAM). Los datos relativos a Eva bíblica se limitan casi exclusivamente al segundo, tercer y cuarto capítulos del Génesis (véase ADAM).

The first account of the creation (Gen. i, "P") sets forth the creation of mankind in general, and states simply that they were created male and female. La primera cuenta de la creación (Gén. i, "P") establece la creación de la humanidad en general, y los estados simplemente en que fueron creados machos y hembras. The second narrative (Genesis 2: "J") is more explicit and detailed. La segunda narración (Génesis 2: "J") es más explícita y detallada. God is represented as forming an individual man from the slime of the earth, and breathing into his nostrils the breath of life. Dios es representado como un individuo que forma al hombre del limo de la tierra, y la respiración en su nariz aliento de vida. In like manner the creation of the first woman and her relation to man is described with picturesque and significant imagery. De igual manera la creación de la primera mujer y su relación con el hombre es descrito con imágenes pintorescas y significativas. In this account, in which the plants and animals appear on the scene only after the creation of man, the loneliness of the latter (Genesis 2:18), and his failure to find a suitable companion among the animals (Genesis 2:20), are set forth as the reason why God determines to create for man a companion like unto himself. En esta cuenta, en el que las plantas y animales que aparecen en la escena sólo después de la creación del hombre, la soledad de esta última (Génesis 2:18), y su fracaso para encontrar un compañero entre los animales (Génesis 2:20) , Se establecen como la razón por la cual determina la creación de Dios para el hombre como un compañero en sí mismo. He causes a deep sleep to fall upon him, and taking out one of the ribs, forms it into a woman, who, when she is brought to him, is recognized at once as bone of his bone and flesh of his flesh. Él provoca un profundo sueño a caer sobre él, y sacando una de las costillas, las formas en que una mujer, que, cuando ella se señala a él, se reconoce a la vez como un hueso de su hueso y carne de su carne. A discussion of the arguments in favor of the historical, or the more or less allegorical character of this narrative would be beyond the scope of the present notice. Una discusión de los argumentos a favor de los históricos, o más o menos el carácter alegórico de esta narración sería más allá del alcance de la presente notificación. Suffice it to say that the biblical account has always been looked upon by pious commentators as embodying, besides the fact of man's origin, a deep, practical and many-sided significance, bearing on the mutual relationship established between the sexes by the Creator. Baste decir que el relato bíblico ha sido siempre considerado por los comentaristas como piadoso que incorporan, además del hecho de origen del hombre, un profundo, práctico y con muchos matices importancia, teniendo en la relación mutua entre los sexos establecido por el Creador.

Thus, the primitive institution of monogamy is implied in the fact that one woman is created for one man. Así, la primitiva institución de la monogamia está implícita en el hecho de que una mujer se crea para un hombre. Eve, as well as Adam, is made the object of a special creative act, a circumstance which indicates her natural equality with him, while on the other hand her being taken from his side implies not only her secondary rôle in the conjugal state (1 Corinthians 11:9), but also emphasizes the intimate union between husband and wife, and the dependence of the latter on the former "Wherefore a man shall leave father and mother, and shall cleave to his wife: and they shall be two in one flesh." Eva, así como Adán, se hace objeto de un especial acto creativo, una circunstancia que indica su natural igualdad con él, mientras que por otro lado su ser sacado de su lado, no sólo implica su papel secundario en el estado conyugal (1 Corintios 11:9), pero también hace hincapié en la íntima unión entre marido y mujer, y la dependencia de este último en la ex "Por tanto el hombre dejará padre y madre, y se cleave a su mujer y serán dos en una Carne ". The innocence of the newly created couple is clearly indicated in the following verse, but the narrator immediately proceeds to relate how they soon acquired, through actual transgression, the knowledge of good and evil, and with the sense of shame which had been previously unknown to them. La inocencia de la recién creada pareja se indica claramente en el siguiente verso, pero el narrador de inmediato procede a relacionar la forma en que pronto adquirió, a través de la transgresión real, el conocimiento del bien y del mal, y con el sentido de la vergüenza que había sido previamente desconocido por . In the story of the Fall, the original cause of evil is the serpent, which in later Jewish tradition is identified with Satan (Wisdom 2:24). En la historia de la Caída, la causa original del mal es la serpiente, que más tarde en la tradición judía se identifica con Satanás (Sabiduría 2:24). He tempts Eve presumably as the weaker of the two, and she in turn tempts Adam, who yields to her seduction. Él tienta a Eva, presumiblemente, como el más débil de los dos, y ella, a su vez, tienta Adam, que cede a su seducción. Immediately their eyes are opened, but in an unexpected manner. Inmediatamente sus ojos se abrieron, pero en una forma inesperada. Shame and remorse take possession of them, and they seek to hide from the face of the Lord. Vergüenza y remordimiento tomar posesión de ellos, y que tratan de ocultar de la faz del Señor.

For her share in the transgression, Eve (and womankind after her) is sentenced to a life of sorrow and travail, and to be under the power of her husband. Por su parte en la transgresión, Eva (y después de que su mujer) es condenado a una vida de dolor y de travail, y estar bajo el poder de su marido. Doubtless this last did not imply that the woman's essential condition of equality with man was altered, but the sentence expresses what, in the nature of things, was bound to follow in a world dominated by sin and its consequences. Sin duda, esto último no significa que la mujer es condición esencial de la igualdad con el hombre fue alterado, pero lo que expresa la frase, en la naturaleza de las cosas, fue obligado a seguir en un mundo dominado por el pecado y sus consecuencias. The natural dependence and subjection of the weaker party was destined inevitably to become something little short of slavery. El natural de la dependencia y sometimiento de la parte más débil, inevitablemente, estaba destinado a convertirse en algo poco menos que la esclavitud. But if woman was the occasion of man's transgression and fall, it was also decreed in the Divine counsels, that she was to be instrumental in the scheme of restoration which God already promises while in the act of pronouncing sentence upon the serpent. Pero si la mujer fue el motivo de la transgresión del hombre y en el otoño, también se decretó en la Divina abogados, que ella iba a ser instrumental en el plan de restauración que Dios ya las promesas, mientras que en el acto de dictar sentencia a la serpiente. The woman has suffered defeat, and infinitely painful are its consequences, but henceforth there will be enmity between her and the serpent, between his seed and her seed, until through the latter in the person of the future Redeemer, who will crush the serpent's head, she will again be victorious. La mujer ha sufrido la derrota, e infinitamente doloroso son sus consecuencias, pero de ahora en adelante habrá enemistad entre ella y la serpiente, entre su descendencia y su semilla, hasta que a través de esta última en la persona del futuro Redentor, que aplastar la cabeza de la serpiente , Que volverá a ser victorioso.

Of the subsequent history of Eve the Bible gives little information. De la posterior historia de Eva la Biblia da poca información. In Gen., iv, 1, we read that she bore a son whom she named Cain, because she got him (literally, "acquired" or "possessed") through God--this at least is the most plausible interpretation of this obscure passage. En Gen, iv, 1, se lee que diera a luz un hijo a quien ella llamado Caín, porque él tiene (literalmente, "adquirido" o "poseen") a través de Dios - al menos esta es la interpretación más plausible de este oscuro Pasaje. Later she gave birth to Abel, and the narrative does not record the birth of another child until after the slaying of Abel by his older brother, when she bore a son and called his name Seth; saying: "God hath given me [literally, "put" or "appointed"] another seed, for Abel whom Cain slew". Más tarde dio a luz a Abel, y la descripción no registrar el nacimiento de otro hijo hasta después de la muerte de Abel por su hermano mayor, cuando diera a luz un hijo, y llamó su nombre Seth; diciendo: "Dios me [literalmente, "Poner" o "designados"] otra semilla, de los cuales Caín mató a Abel ".

Eve is mentioned in the Book of Tobias (viii, 8; Sept., viii, 6) where it is simply affirmed that she was given to Adam for a helper; in II Cor., xi, 3, where reference is made to her seduction by the serpent, and in I Tim., ii, 13, where the Apostle enjoins submission and silence upon women, arguing that "Adam was first formed; then Eve. And Adam was not seduced, but the woman being seduced, was in the transgression". Eva se menciona en el Libro de Tobías (viii, 8; Septiembre, viii, 6), donde se afirma simplemente que se le dio a Adán para un ayudante; en II Cor., Xi, 3, donde se hace referencia a su La seducción de la serpiente, y en I Tim., Ii, 13, donde el apóstol pide a la presentación y el silencio a la mujer, argumentando que "Adán fue formado primero, después Eva. Y Adán no fue seducido, pero la mujer que sedujo, fue en La transgresión ".

As in the case of the other Old Testament personages, many rabbinical legends have been connected with the name of Eve. Como en el caso de los otros personajes del Antiguo Testamento, muchas leyendas rabínicas se han conectado con el nombre de Eva. They may be found in the "Jewish Encyclopedia", sv (see also, ADAM), and in Vigouroux, "Dictionnaire de la Bible", I, art. Que se pueden encontrar en la "Enciclopedia Judía", sv (véase también, ADAM), y, en Vigouroux, "Dictionnaire de la Bible", I, art. "Adam". They are, for the most part, puerile and fantastic, and devoid of historical value, unless in so far as they serve to illustrate the mentality of the later Jewish writers, and the unreliability of the "traditions" derived from such sources, though they are sometimes appealed to in critical discussions. Ellos son, en su mayor parte, pueril y fantástica, y carece de valor histórico, a menos que en la medida en que sirven para ilustrar la mentalidad de los escritores judíos más tarde, y la falta de fiabilidad de las "tradiciones" derivados de tales fuentes, a pesar de que A veces se hace un llamamiento a los debates en estado crítico.

Publication information Written by James F. Driscoll. Publicación de información escrita por James F. Driscoll. Transcribed by Dennis McCarthy. Transcritas por Dennis McCarthy. For my godmother, Eva Maria (Wolf) Gomezplata The Catholic Encyclopedia, Volume V. Published 1909. Para mi madrina, Eva Maria (Wolf) Gomezplata La Enciclopedia Católica, Tomo V. Publicado 1909. New York: Robert Appleton Company. Nueva York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, May 1, 1909. Nihil Obstat, 1 de mayo de 1909. Remy Lafort, Censor. Remy Lafort, Censor. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + M. John Farley, arzobispo de Nueva York

Bibliography Bibliografía

PALIS in VIGOUROUX, Dictionnaire de la Bible, II, 2118; BENNETT in HASTINGS, Dict. PALIS en VIGOUROUX, Dictionnaire de la Biblia, II, 2118; BENNETT en HASTINGS, Dict. of the Bible, sv; Encyclopedia Biblica, sv Adam and Eve; GIGOT, Special Introduction to the Study of the Old Testament, Part I, p. De la Biblia, sv; Enciclopedia Biblica, sv Adán y Eva; GIGOT, Especial Introducción al Estudio del Antiguo Testamento, parte I, pág 162; Jewish Encyclopedia, sv, V, 275. 162; Enciclopedia Judía, sv, V, 275.


Garden of Eden Jardín del Edén

Jewish Viewpoint Information Punto de vista judío información

-Biblical Data: - Bíblica de datos:

Name given to the "earthly paradise" occupied by Adam and Eve before their fall through sin. Nombre dado al "paraíso terrenal" ocupado por Adán y Eva antes de su caída por el pecado. The word "Eden," perhaps an Assyrian loan-word, is of the same root as the Assyrian "edinu," synonymous with "ṣeru" (= field, depression; compare the Arabic "zaur," which is the name still given to the country south of Babylon and extending to the Persian Gulf; the nomadic tribes inhabiting it were called by the Assyrians "sabe edini") (see Delitzsch, "Wo Lag das Paradies?"). La palabra "Eden", quizás una palabra asiria-préstamo, es de la misma raíz que la asiria "edinu", sinónimo de "ṣeru" (= campo, la depresión; comparar el árabe "zaur", que todavía es el nombre dado a El país al sur de Babilonia y se extiende hasta el Golfo Pérsico; las tribus nómadas que habitan en que fueron llamados por los asirios "sabe edini") (véase Delitzsch, "Wo lag das Paradies?"). Its connection with the Hebrew word is of later origin. Su relación con la palabra hebrea es de origen más tarde. Sprenger ("Das Leben und die Lehre des Mohammad," ii. 507) explains it through the Arabic "'adn." Sprenger ( "Das Leben und die Lehre des Mohammad," ii. 507) explica que a través del árabe " 'y".

Views of Delitzsch. Opiniones de Delitzsch.

The writer of the Biblical story of Eden (Gen. ii.-iii.) is evidently describing some place which he conceives to be on the earth; hence the exact details: "God planted a garden eastward, in Eden," etc. Many attempts have been made to determine the precise geographical location. El escritor de la historia bíblica del Edén (Gén. ii-iii.) Es, evidentemente, la descripción de algún lugar que él concibe estar en la tierra, por lo tanto, más detalles: "Dios plantó un jardín hacia el este, en el Eden", etc Muchos Intentos se han realizado para determinar la ubicación geográfica exacta. The most ancienttradition, going back to Josephus and followed by most of the Church Fathers, makes Havilah equivalent to India, and the Pison one of its rivers, while Cush is Ethiopia and the Gihon the Nile. La mayoría de ancienttradition, que se remonta a Josefo y seguida por la mayoría de los Padres de la Iglesia, hace de Havila equivalente a la India, y el Pison uno de sus ríos, mientras que Cush es el Gihon Etiopía y el Nilo. A very popular theory places Eden in Babylonia. Una teoría muy popular en lugares Eden Babilonia. Calvin made the Shaṭṭal-'Arab-formed by the union of the Tigris and Euphrates-the river that "went out of the garden"; but it is now known that in ancient times the two rivers entered the Persian Gulf separately. Calvino hizo la Shaṭṭal-'Arab-formado por la unión de los ríos Tigris y Éufrates, el río que "salió del jardín", pero ahora se sabe que en la antigüedad los dos ríos entró en el Golfo Pérsico por separado. Friedrich Delitzsch also places Eden in the country around Babylon and south of it, a country which was so beautiful in its luxuriant vegetation and abundant streams that it was known as "Kar-Duniash," or "garden of the god Duniash." Friedrich Delitzsch Eden también lugares en el país en torno a Babilonia y al sur de la misma, un país que fue tan hermoso en su frondosa vegetación y abundantes arroyos que era conocido como "Kar-Duniash," o "jardín de la Duniash dios".

Rawlinson even tried to show the identity of the names "Gan-Eden" and "Kar-Duniash." Rawlinson incluso tratado de mostrar la identidad de los nombres "-Gan Eden" y "Kar-Duniash". This region is watered practically by the Euphrates alone, which is here on a higher level than the Tigris. Esta región es regado por el Eufrates prácticamente solos, que se encuentra aquí en un nivel más alto que el Tigris. The Pison and the Gihon are identified with two canals (they may originally have been river-beds) which branch out from the Euphrates just below Babylon. El Pison y el Gihon se identifican con dos canales (que pueden haber sido originalmente río-camas), que a partir de la sucursal Eufrates justo debajo de Babilonia. The former, to the west, is the Pallacopas, upon which Ur was situated, and Havilah is thus identified with the portion of the Syrian desert bordering on Babylonia, which is known to have been rich in gold. El primero, al oeste, es el Pallacopas, sobre la que se encuentra Ur, y Havila es, pues, identificado con la parte del desierto sirio vecinos de Babilonia, que se sabe que han sido ricos en oro. The latter, Gihon, is the Shaṭṭ al-Nil, which passes the ruins of the ancient Erech, while Cush is the Mat Kashshi, or the northern part of Babylonia proper. Esta última, Gihon, es el Shaṭṭ al-Nil, que pasa por las ruinas de la antigua Erech, en tanto que es el Cush Mat Kashshi, o de la parte norte de Babilonia adecuada. Curiously enough, this region was also called "Meluḥa," which name was afterward transferred to Ethiopia. Curiosamente, esta región es también llamada "Meluḥa", nombre que después fue trasladado a Etiopía. Other Assyriologists (eg,Haupt, "Wo Lag das Paradies?" in "Ueber Land und Meer," 1894-95, No. 15) do not credit the Biblical writer with the definiteness of geographical knowledge which Delitzsch considers him to have had. Otros Assyriologists (por ejemplo, Haupt, "Wo lag das Paradies?", En "Ueber Land und Meer", 1894-95, N º 15) el crédito no Bíblica escritor con la definición de los conocimientos geográficos que le Delitzsch considera que han tenido.

The Gilgamesh Epic. La épica Gilgamesh.

A very natural theory, which must occur to any one reading the Babylonian Gilgamesh epic, connects Eden with the dwelling of Parnapishtim, the Babylonian Noah, at the "confluence of streams." Una teoría muy natural, que debe ocurrir a cualquiera leer el épico babilónico Gilgamesh, Eden conecta con la vivienda de Parnapishtim, el Noé babilónico, en la "confluencia de los arroyos." This is supposed to have been in the Persian Gulf or Nar Marratim ("stream of bitterness"), into which emptied the four rivers Euphrates, Tigris, Kercha, and Karun (compare Jensen, "Kosmologie der Babylonier," p. 507, and Jastrow, "Religion of the Babylonians and Assyrians," p. 506). Esto se supone que han estado en el Golfo Pérsico o Nar Marratim ( "corriente de amargura"), en la que se vacían los cuatro ríos Éufrates, el Tigris, Kercha, y Karun (comparar Jensen, "Kosmologie der Babylonier", p. 507, y Jastrow, "La religión de los babilonios y asirios", p. 506). It is probable, however, that the story as given in the Bible is a later adaptation of an old legend, points of which were vague to the narrator himself, and hence any attempt to find the precise location of Eden must prove futile. Es probable, sin embargo, que la historia, tal como figura en la Biblia es una posterior adaptación de una antigua leyenda, los puntos de los cuales se vagas para el narrador mismo, y, por lo tanto, cualquier intento de encontrar la ubicación precisa del Edén debe resultar inútiles. Indeed, the original Eden was very likely in heaven, which agrees with the view on the subject held by the Arabs. De hecho, el original es muy probable Eden en el cielo, que de acuerdo con la opinión sobre el tema en poder de los árabes. Gunkel, in his commentary on Genesis, also adopts this view, and connects the stream coming out of Eden with the Milky Way and its four branches. Gunkel, en su comentario sobre Génesis, también adopta este punto de vista, y conecta a la corriente que sale del Edén con la Vía Láctea y sus cuatro ramas.

The El-Amarna Tablets. El El-Amarna Tablets.

Though there is no one Babylonian legend of the Garden of Eden with which the Biblical story can be compared as in the case of the stories of the Creation and of the Flood, there are nevertheless points of relationship between it and Babylonian mythology. Aunque no existe una leyenda babilónica del Jardín del Edén con el que la historia bíblica se puede comparar como en el caso de las historias de la Creación y del Diluvio, sin embargo, hay puntos de la relación entre ella y la mitología babilónica. On one of the tablets found at Tell el-Amarna, now in the Berlin Museum, occurs the legend of Adapa. En una de las tabletas encontradas en Tell el-Amarna, ahora en el Museo de Berlín, se produce la leyenda de Adapa. Adapa, the first man, is the son of the god Ea, by whom he has been endowed with wisdom, but not with everlasting life. Adapa, el primer hombre, es el hijo del dios Ea, por los que ha sido dotado de sabiduría, pero no con la vida eterna. He lives in Eridu, and cares for the sanctuary of the god. Vive en Eridu, y se preocupa por el santuario del dios. One day while fishing in a calm sea the south wind suddenly arises and overturns his boat. Un día, mientras que la pesca en un mar calmado el viento sur y se transforma de repente su barco. In his anger Adapa fights with the south wind and breaks his wings so that he can not blow for seven days. En su enojo Adapa lucha con el viento sur y rompe sus alas para que no puedan volar durante siete días. Anu, the god of heaven, hearing of this, summons Adapa before him. Anu, el dios de los cielos, de la presente audiencia, la citación Adapa antes que él. Ea gives his son instructions as to his behavior before Anu; among other things he tells him: "Bread of death will they offer thee: eat not of it. Water of death will they bring thee: drink not of it." Ea da instrucciones a su hijo en cuanto a su comportamiento ante Anu, entre otras cosas que él le dice: "El pan de la muerte que se te ofrecen: no comer de él. Agua de la muerte se llevan ti: no beber de la misma." Adapa does as he is told, but the bread and water Anu causes to be placed before him are of life, not of death. Adapa no es como él dijo, pero el pan y el agua Anu haga colocar antes que él se de la vida, no de muerte. Thus Adapa loses his chance of eternal life. Así Adapa pierde su oportunidad de la vida eterna. He puts on the garment, however, which is offered him, following Ea's instructions. Él pone sobre la prenda, sin embargo, que se le ofreció, a raíz de las instrucciones de E bis. In this story the bread of life is parallel to the tree of life in the Biblical story. En esta historia el pan de vida es paralelo al árbol de la vida en la historia bíblica. It is probable that the water of life also formed a part of the original story, and that the river of Eden is a trace of it. Es probable que el agua de la vida también formó parte de la historia original, y que el río del Edén es un rastro de ella. In Ezek. En Ezequiel. xlvii. Xlvii. 6-12 and, with some variation, in Rev. xxii. 6-12 y, con alguna variación, en Rev xxii. 1, 2 mention is made of a "river of water of life, . . . and on either side of the river was there the tree of life," showing that the water of life was associated with the tree of life. 1, 2 se habla de un "río de agua de vida,... Y en cualquier lado del río estaba allí el árbol de la vida", que muestran que el agua de la vida se asoció con el árbol de la vida.

Further, in the Biblical story, as in the Adapa legend, man is prevented from eating the food of life through being told that it means death to him. Además, en la historia bíblica, como en la leyenda de Adapa, el hombre se ve impedido de comer el alimento de la vida por que se le dijo que la muerte significa para él. "In the day that thou eatest thereof thou shalt surely die" (Gen. ii. 17); and it is Ea, who has formed man, who is the means of preventing him from attaining life everlasting, just as it is God who removes man from out of Eden "lest he put forth his hand and take also of the tree of life, and eat, and live for ever" (ib. iii. 22). "En el día que tú has de la misma eatest moriréis" (Gén. ii. 17), y es Ea, que ha formado el hombre, que es el medio de que le impide alcanzar la vida eterna, tal como es Dios, que quita Hombre de fuera del Edén "no sea que plantea su mano y tome también del árbol de la vida, y coma, y viva para siempre" (Ib. iii. 22). Jastrow (lc) remarks that the Hebrew story is more pessimistic than the Babylonian, since God even begrudges man knowledge, which the Babylonian god freely gives him. Jastrow (lc) las observaciones que el hebreo historia es más pesimista que la de Babilonia, ya que el hombre de Dios, incluso begrudges conocimiento, que el dios babilónico le da libremente. Adapa, who has been endowed with knowledge, puts on the garment given him by Anu, and Adam and Eve, after eating of the tree of knowledge, make for themselves garments of fig-leaves. Adapa, que se ha dotado de los conocimientos, pone sobre la prenda lo que le había Anu, y Adán y Eva, después de comer del árbol del conocimiento, que por sí mismos las prendas de hojas de parra-.

Schrader ("KAT" ii. 1, 523) calls attention to the possibility of associating the name "Adam" with "Adapa." Schrader ( "KAT" ii. 1, 523) llama la atención sobre la posibilidad de asociar el nombre de "Adam" por "Adapa". The "garden of God," situated on the mountain, in Ezek. El "jardín de Dios", situado en la montaña, en Ezequiel. xxviii. XXVIII. 13, 14, and the tall cedar in Ezek. 13, 14, y el cedro de altura en Ezequiel. xxxi. XXXI. 3, may have some connection with the cedar-grove of Khumbaba in the Gilgamesh epic and with the high cedar in the midst of the grove. 3, puede tener alguna relación con el bosque de cedro-Khumbaba Gilgamesh en la épica y con la alta cedro en medio de la arboleda. In this connection may be mentioned the attempt to associate Eden with the mountain in Iranian mythology, out of which rivers flow, or with the Indian mountain Maru with the four rivers (Lenormant). En este sentido cabe mencionar el intento de vincular el Edén con la montaña en la mitología iraní, de los cuales los ríos, o con el indio de montaña Maru con los cuatro ríos (Lenormant). Jensen ("Keilschriftliche Bibliothek," vi.) places the "confluence of the streams" in the Far West, and associates the island with the Greek Elysium. Jensen ( "Keilschriftliche Biblioteca," vi.) Coloca a la "confluencia de los arroyos" en el lejano oeste, y se asocia con la isla griega de la Elysium.

Snake and Cherubim. Serpiente y Cherubim.

The snake in the story is probably identical with the snake or dragon in the Babylonian story of the Creation. La serpiente en la historia es probablemente idéntica a la serpiente o dragón en el relato babilónico de la Creación. In the British Museum there is a cylinder seal which has been supposed by Delitzsch, among others, to represent the Babylonian story of Eden (see illustration, Jew. Encyc. i. 174). En el Museo Británico hay un cilindro sello que ha sido supuestamente por Delitzsch, entre otros, para representar la historia babilónica del Edén (véase la ilustración, Judio. Encyc. I. 174). The seal represents two figures, a male and a female, seated on opposite sides of a tree, with handsstretched toward it; behind the woman is an up-right snake. El sello representa dos figuras, un hombre y una mujer, sentados en lados opuestos de un árbol, con handsstretched hacia él; detrás de la mujer es un estado de derecho serpiente. This picture alone, however, is hardly sufficient basis for believing that the Babylonians had such a story. Esta fotografía por sí sola, sin embargo, no es base suficiente para creer que los babilonios tenían una historia. The cherubim placed to guard the entrance to Eden are distinctly Babylonian, and are identical with the immense winged bulls and lions at the entrances to Babylonian and Assyrian temples. Los querubines colocados a la entrada de guardia Eden son claramente babilónico, y sean idénticos a los inmensos toros y leones alados en las entradas a los templos de Babilonia y Asiria. See Cherub. Ver Cherub.

Bibliography: Bibliografía:
Guttmacher, Optimism and Religionism in the Old and New Testaments, pp. Guttmacher, y Religionism Optimismo en el Antiguo y el Nuevo Testamento, pp. 243-245, Baltimore, 1903 243-245 1903

-In Rabbinical Literature: - En Rabínico Literatura:

The Talmudists and Cabalists agree that there are two gardens of Eden: one, the terrestrial, of abundant fertility and luxuriant vegetation; the other, celestial, the habitation of righteous, immortal souls. El Talmudists y Cabalists de acuerdo en que hay dos jardines del Edén: uno, el terrestre, de la fecundidad abundante y frondosa vegetación, y la otra, celeste, la habitación de justos, almas inmortales. These two are known as the "lower" and "higher" Gan Eden. Estos dos son conocidos como los "inferiores" y "superiores" Gan Eden. The location of the earthly Eden is traced by its boundaries as described in Genesis. La ubicación del Edén terrenal es recreado por sus fronteras, tal como se describe en el Génesis.

In 'Erubin 19a (comp. Rabbinovicz, "Variæ Lectiones," ad loc.) Resh Laḳish expresses himself to the following effect: "If the paradise is situated in Palestine, Beth-Shean [in Galilee] is the door; if in Arabia, then Bet Gerim is the door; and if between the rivers, Damascus is the door." En 'Erubin 19 bis (comp. Rabbinovicz, "Variæ Lectiones," ad loc.) Resh Laḳish se expresa en los términos siguientes: "Si el paraíso está situado en Palestina, Beth Shean-[en Galilea] es la puerta, si en Arabia , Entonces Bet Gerim es la puerta, y si entre los ríos, es la puerta de Damasco ". In another part of the Talmud (Tamid 32b) the interior of Africa is pointed out as the location of Eden, and no less a personage than Alexander the Great is supposed to have found the entrance of Gan Eden in those regions which are inhabited and governed exclusively by women. En otra parte del Talmud (Tamid 32 ter) en el interior de África es señalado como la ubicación del Edén, y nada menos que Alejandro Magno se supone que han encontrado la entrada de Gan Eden en las regiones que están habitados y gobernados Exclusivamente por mujeres. Alexander, who desired to invade Africa, was directed to Gan Eden by the advice of the "elders of the South." Alexander, que se desea para invadir África, se dirigió a Gan Eden por los consejos de los "ancianos de los países del Sur."

A baraita fixes the dimensions of Gan and of Eden by comparisons with Egypt, Ethiopia, etc.: "Egypt is 400 parasangs square, and is one-sixtieth the size of Cush [Ethiopia]. Cush is one-sixtieth of the world [inhabited earth], the Gan being one-sixtieth of Eden, and Eden one-sixtieth of Gehinnom. Hence the world is to Gehinnon in size as the cover to the pot" (Ta'an. 10a). Una baraita fija las dimensiones de la de Gan Eden y por comparaciones con Egipto, Etiopía, etc: "Egipto es de 400 parasangs cuadrados, y es una sexagésima el tamaño de Cush [Etiopía]. Cush es una sexagésima parte del mundo [habitadas Tierra], el Gan ser una sexagésima de Eden, Eden y una sexagésima de Gehinnom. De ahí que el mundo está a Gehinnon tamaño como en la tapa a la olla "(Ta'an. 10 bis). The same baraita in the Jerusalem Talmud defines the territory of Egypt as 400 parasangs square, equal to forty days' journey, ten miles being reckoned as a day's journey (Pes. 94a). El mismo baraita en el Talmud de Jerusalén se define el territorio de Egipto como 400 parasangs cuadrados, igual a cuarenta días de viaje, de diez millas que se contabilice como un día de viaje (Pes. 94 bis).

The Rabbis make a distinction between Gan and Eden. Los rabinos hacer una distinción entre y Gan Eden. Samuel bar Naḥman says that Adam dwelt only in the Gan. Samuel bar Naḥman Adam dice que habitó sólo en el Gan. As to Eden-"No mortal eye ever witnesseth, O God, beside thee" (Isa. lxiv. 4, Hebr.; Ber. 34b). En cuanto a Eden-"Ningún ojo mortal nunca witnesseth, oh Dios, al lado de ti" (Isaías lxiv. 4, Hebr.; Ber. 34b).

Identification of the Four Rivers. Identificación de los Cuatro Ríos.

The Midrash (Gen. R. xvi. 7) identifies the "four heads" of the rivers with Babylon (Pison), Medo-Persia (Gihon), Greece (Hiddekel), Edom-Rome (Perat), and regards Havilah as Palestine. El Midrash (Gen. R. xvi. 7) identifica a los "cuatro cabezas" de los ríos de Babilonia (Pison), Medo-Persia (Gihon), Grecia (Hidekel), Edom-Roma (Perat), y considera como Havila Palestina . The Targum Yerushalmi translates "Havilah" by "Hindiki" ("Hindustan," or India), and leaves "Pison" untranslated. El Targum Yerushalmi traduce "Havila" por "Hindiki" ( "Hindustan", o la India), y deja "Pison" sin traducir. Saadia Gaon, in his Arabic translation, renders "Pison" the Nile, which Ibn Ezra ridicules, as "it is positively known that Eden is farther south, on the equator." Saadia Gaon, en su traducción al árabe, hace que "Pison" el Nilo, que ridiculiza Ibn Ezra, ya que "se sabe positivamente que Eden es más al sur, en el ecuador". Naḥmanides coincides in this view, but explains that the Pison may run in a subterranean passage from the equator northward. Naḥmanides coincide en este punto de vista, pero explica que la Pison pueden correr en un pasaje subterráneo desde el ecuador hacia el norte. Obadiah of Bertinoro, the commentator of the Mishnah, in a letter describing his travels from Italy to Jerusalem in 1489, relates the story of Jews arriving at Jerusalem from "Aden, the land where the well-known and famous Gan Eden is situated, which is southeast of Assyria." Obadiah de Bertinoro, el comentarista de la Mishnah, en una carta que describe sus viajes de Italia a Jerusalén, en 1489, relata la historia de los Judios de su llegada a Jerusalén "Aden, la tierra donde el conocido y famoso Gan Eden está situado, que Es sureste de Asiria. " Jacob Safir, who visited Aden in 1865, describes it in his "Eben Sappir" (ii.3) as sandy and barren, and can not posssibly indorse the idea of connecting Aden with the Eden of Genesis. Jacob Safir, que visitó Aden en 1865, lo describe en su "Eben Sappir" (ii.3) como arena y estéril, y no puede posssibly indorse la idea de la conexión de Adén con el Edén del Génesis. The opinions of the most eminent Jewish authorities point to the location of Eden in Arabia. Las opiniones de los más eminentes autoridades judías punto a la ubicación del Edén en Arabia. The "four heads" or mouths of the rivers(= seas) are probably the Persian Gulf (east), the Gulf of Aden (south), the Caspian Sea (north), and the Red Sea (west). El "cuatro cabezas" o bocas de los ríos (= mar) son probablemente el Golfo Pérsico (este), el Golfo de Adén (sur), el Mar Caspio (al norte) y el Mar Rojo (oeste). The first river, Pison, probably refers to the Indus, which encircles Hindustan, confirming the Targum Yerushalmi. El primer río, Pison, probablemente se refiere a la Indus, que rodea Hindustan, confirmando el Targum Yerushalmi. The second river, Gihon, is the Nile in its circuitous course around Ethiopia, connecting with the Gulf of Aden. El segundo río, Gihon, es el Nilo en su tortuoso curso alrededor de Etiopía, que conecta con el golfo de Adén. The third river, Hiddekel, is the Tigris, which has its course in the front () of Assur (= Persia), speaking from the writer's point of view in Palestine. El tercer río, Hidekel, es el Tigris, que tiene su curso en el frente (), de Assur (= Persia), que habla de la escritora el punto de vista en Palestina. Some explain the difficulty of finding the courses of the rivers by supposing that since the Deluge these rivers have either ceased to exist, entirely or in part, or have found subterranean outlets. Algunos explican la dificultad de encontrar los cursos de los ríos por el supuesto de que, desde el diluvio estos ríos han dejado de existir, ya sea, total o parcialmente, o se han encontrado puntos de venta subterráneo. Indeed, the compiler of the Midrash ha-Gadol expresses himself as follows: "Eden is a certain place on earth, but no creature knows where it is, and the Holy One, blessed be He! will only reveal to Israel the way to it in the days of the king Messiah" (Midr. ha-Gadol, ed. Schechter, col. 75). De hecho, el compilador de la Midrash ha-Gadol expresa de la siguiente manera: "Edén es un lugar determinado en la tierra, criatura, pero no sabe donde está, y el Santo, bendito sea Él! Podrá ceder a Israel el camino para que En los días del rey Mesías "(Midr. ha-Gadol, ed. Schechter, col. 75).

Earthly and Heavenly Gan Eden. Terrenal y celestial Gan Eden.

The boundary line between the natural and supernatural Gan Eden is hardly perceptible in Talmudic literature. La línea fronteriza entre lo natural y lo sobrenatural Gan Eden es apenas perceptible en la literatura talmúdica. In fact, "Gan Eden and heaven were created by one Word [of God], and the chambers of the Gan Eden are constructed as those of heaven, and as heaven is lined with rows of stars, so Gan Eden is lined with rows of the righteous, who shine like the stars" (Aggadat Shir ha-Shirim, pp. 13, 55). De hecho, "Gan Edén y el cielo fueron creados por una Palabra [de Dios], y las cámaras de la Gan Eden se construyen como los de cielo, y como el cielo está revestido con filas de las estrellas, de manera Gan Eden enmarcada por filas de Los justos, que brillan como las estrellas "(Aggadat Shir ha-Shirim, pp. 13, 55). The leviathan disturbs the waters of the seas, and would have destroyed the life of all human beings by the bad breath of his mouth, but for the fact that he occasionally puts his head through the opening of Gan Eden, the spicy odor issuing from which acts as an antiseptic to his bad smell (BB75a). El Leviatán perturba las aguas de los mares, y que han destruido la vida de todos los seres humanos por el mal aliento de su boca, sino por el hecho de que de vez en cuando pone su cabeza a través de la apertura de Gan Eden, la emisión de olor picante que Actúa como un antiséptico a su mal olor (BB75a). Ḥiyya bar Ḥanina says that God had prepared for Adam ten canopies of various precious stones in Gan Eden, and quotes Ezek. Ḥiyya bar Ḥanina dice que Dios había preparado para Adam diez cubiertas de las diversas piedras preciosas en Gan Eden, y cita a Ezequiel. xxviii. XXVIII. 13 (BB 75a). 13 (BB 75a). This, according to the Midrash, relates to the celestial Gan Eden. Esto, según el Midrash, se refiere a los celestes Gan Eden. The Zohar claims for everything on earth a prototype above (Yitro 82a). El Zohar reclamaciones por todo lo que hay en la tierra un prototipo anterior (Yitro 82 bis). Naḥmanides also says that the narrative of Eden in Genesis has a double meaning, that besides the earthly Gan Eden and the four rivers there are their prototypes in heaven (Commentary to Gen. iv. 13). Naḥmanides también dice que en la descripción del Edén en Génesis tiene un doble sentido, que además del Gan Eden terrenal, y los cuatro ríos son sus prototipos en el cielo (Comentario a Gen iv. 13). See Paradise. Véase Paraíso.

-In Arabic Literature: - En la literatura árabe:

The Arabic word for Eden is "'Adn," which, according to the commentators and lexicographers, means "fixed residence," ie, the everlasting abode of the faithful. La palabra árabe para Eden es "Y", que, según los comentaristas y lexicógrafos, significa "residencia fija", es decir, la morada eterna de los fieles. "'Adn," preceded by "jannat" (gardens), occurs ten times in the Koran (suras ix. 73, xiii. 23, xvi. 33, xviii. 30, xix. 62, xx. 78, xxxv. 30, xxxviii. 50, xl. 8, xli. 12), but always as the abode of the righteous and never as the residence of Adam and Eve, which occurs in the Koran only under the name of "jannah" (garden), although the Moslem commentators agree in callingit "Jannat'Adn "(the Garden of Eden). " 'Y", precedida por "jannat" (jardines), se produce diez veces en el Corán (suras ix. 73, xiii. 23, xvi. 33, xviii. 30, xix. 62, xx. 78, xxxv. 30, Xxxviii. 50, xl. 8, xli. 12), pero siempre como la morada de los justos y nunca como la residencia de Adán y Eva, que se produce únicamente en el Corán bajo el nombre de "jannah" (jardín), aunque el Comentaristas musulmanes de acuerdo en callingit "Jannat'Adn" (el Jardín del Edén). In sura ii. En sura II. 23 occur the words: "And we have said to Adam: 'Stay with thy wife in the garden ["fi al-jannah"],'" which Baiḍawi explains: "The garden here is the 'Dar al-Thawab' [The House of Recompense], which is the fourth of the eight heavens." 23 ocurren las palabras: "Y hemos dicho a Adán:" Quédate con tu esposa en el jardín [ "fi al-jannah "],'" que Baiḍawi explica:" El jardín es el «Dar al-Thawab '[La Cámara de Recompense], que es el cuarto de los ocho cielos ". According to the Koran, the gardens of Eden are in heaven, and form a part of the blissful abode of the believers. Según el Corán, los jardines del Edén están en el cielo, y forma una parte de la feliz morada de los creyentes. In sura ii. En sura II. 23 it gives the command: "Announce that the believers will reside in delightful gardens," on which Baiḍawi remarks: "According to Ibn al-'Abbas, there are seven gardens, one of which is called 'Firdaus' [Paradise] and one "Adn' [Eden]." Hence there is a difficulty as to the Eden from which Adam was cast out. 23 da el comando: "Anuncio que los creyentes residirá en encantadores jardines", en la que Baiḍawi comentario: "De acuerdo a Ibn al-'Abbas, hay siete jardines, uno de los cuales se llama" Firdaus' [el Paraíso] y uno "Y '[Eden]." Ahí hay una dificultad en cuanto a que el Edén de Adán fue lanzado fuera.

Baidawi says on sura ii. Baidawi dice en sura ii. 23: "Some people have thought that this Eden was situated in the country of the Philistines, or between Persia and Karman. God created it in order to put Adam to the test." 23: "Algunas personas han pensado que esta Eden se encuentra en el país de los filisteos, o entre Persia y Karman. Dios lo creó a fin de poner a prueba a Adán." Mohammed Ṭahir ("Majma' al-Biḥar, " p. 225), speaking of the tradition that the rivers Jaiḥun and Jaiḥan are rivers of the garden ("al-jannah"), says: "The terms are figurative, implying that faith extended to those regions and made them rivers of paradise." Mohammed Ṭahir ( "Majma 'al-Biḥar", p. 225), hablando de la tradición que el Jaiḥun ríos y ríos de Jaiḥan son el jardín ( "al-jannah"), dice: "Las condiciones son figurativas, lo que implica que la fe Extendido a las regiones y los hizo ríos del paraíso ". In another place (ib. p. 164) he says: "The four rivers, Siḥan [Jaxartes], Jaiḥan [Gihon], Furat [Euphrates], and Nil [Nile], are rivers of paradise." En otro lugar (Ib. p. 164) dice: "Los cuatro ríos, Siḥan [Jaxartes], Jaiḥan [Gihon], Furat [Éufrates], y, Nil [Nilo], son los ríos del paraíso". Abu Mohammed Mu'afa al-Shaibani, author of the "Uns al-Munḳaṭi'in," states the following tradition: "When God created the Garden of Eden, He created in it that which the eye had never seen before, that which the ear had never heard of before, and that which had never been desired before by man's heart." Mu'afa Abu Mohammed al-Shaibani, autor de la "Uns al-Munḳaṭi'in", la tradición dice lo siguiente: "Cuando Dios creó el Jardín del Edén, que Él creó en la que el ojo nunca había visto antes, que los que El oído nunca había oído hablar antes, y que nunca había sido deseada por el hombre antes del corazón ". There is another tradition that God, having created the Garden of Eden, ordered it to speak. Hay otra tradición que Dios, habiendo creado el Jardín del Edén, le ordenó hacer uso de la palabra. The garden pronounced the following words: "There is no God besides Allah." El jardín pronunció las siguientes palabras: "No hay Dios además de Alá". The garden was ordered to speak a second time, and it added: "The faithful will be happy." El jardín se ordenó hacer uso de la palabra por segunda vez, y agregó: "Los fieles será feliz." After a third order it said: "Misers or hypocrites will never enter me." Después de un tercer orden, se decía: "Misers hipócritas o nunca entrar en mí." Wahb ibn Munabbah says: "There is a tradition that the Garden of Eden has eight gates, the porters of which must not let anybody come in before those who despise earthly things and prefer those of heaven." Wahb ibn Munabbah dice: "Existe una tradición de que el Jardín del Edén tiene ocho puertas, de los cargadores que no debe dejar que nadie antes de venir, en los que desprecian las cosas de la tierra y prefieren los de los cielos." According to one tradition the tree of life was a stalk of wheat-which in the days of Adam grew to the size of a tree-a vine, a fig-tree, or a "tree that whoever eats of it grows young again" (Baiḍawi, Commentary on Koran, sura ii. 33). Según una tradición del árbol de la vida es un tallo de trigo, que en los días de Adán creció hasta el tamaño de un árbol de una viña, un árbol de higo, o de un "árbol que quien come de los jóvenes crece de nuevo" ( Baiḍawi, las observaciones sobre el Corán, sura ii. 33). Weil, in "Biblische Legenden der Propheten," gives some interesting traditions in regard to Eden and Satan. Weil, en "Biblische Legenden der Propheten", da algunos interesantes tradiciones en cuanto a Eden y Satanás.

Emil G. Hirsch, Mary W. Montgomery, Solomon Schechter, Judah David Eisenstein, M. Seligsohn Emil G. Hirsch, Mary W. Montgomery, Salomón Schechter, Judá David Eisenstein, M. Seligsohn
Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Enciclopedia Judía, publicados entre 1901-1906.

Bibliography: Bibliografía:
Hughes, Dictionary of Islam, sv Eden; D'Herbelot, Bibliothèque Orientale, i. Hughes, Diccionario de Islam, sv Eden; D'Herbelot, Bibliothèque Orientale, i. 166; Mohammed Ṭahir, Majma' at-Biḥar, pp. 166; Mohammed Ṭahir, Majma 'al-Biḥar, pp. 164, 225; A. Geiger, Judaism and Islam, pp. 164, 225; A. Geiger, el judaísmo y el Islam, pp. 32, 33, Madras, 1878 32 33 1878


Eve Eva

Jewish Viewpoint Information Punto de vista judío información

-Biblical Data: - Bíblica de datos:

The wife of Adam. La esposa de Adán. According to Gen. iii. Según Gen III. 20, Eve was so called because she was "the mother of all living" (RV, margin, "Life" or "Living"). 20, Eva se llama así porque ella era "la madre de todos los que viven" (RV, margen, "Vida" o "Vida"). On the ground that it was not "good for man to be alone" God resolved to "make him an help meet for him" (ib. ii. 18), first creating, with this end in view, the beasts of the field and the fowl of the air and then bringing them unto Adam. En el terreno que no era "bueno que el hombre esté solo" Dios resolvió "hacen de él la ayuda idónea para él" (Ib. ii. 18), en primer lugar crear, con este fin, las bestias del campo y Las aves del cielo y, a continuación, llevar a Adán. When Adam did not find among these a helpmeet for himself, Yhwh caused a deep sleep to fall upon him, and took one of his ribs, from which He made a woman, and brought her unto the man (ib. ii. 22). Cuando Adam no encontró entre ellas una helpmeet para sí mismo, Yhwh causado un profundo sueño a caer sobre él, y tomó una de sus costillas, de la que hizo una mujer, y la trajo hasta el hombre (Ib. ii. 22). Upon seeing her, Adam welcomed her as "bone of my bones, and flesh of my flesh" (ib. ii. 23), declaring that she should be called "ishshah" because she was taken out of "ish" (man.) Al verla, Adán le dio la bienvenida como "hueso de mis huesos y carne de mi carne" (Ib. ii. 23), declarando que se la llama "ishshah" porque fue llevada a cabo de "ish" (man.)

Dwelling in the Garden of Eden with Adam, Eve is approached and tempted by the serpent. Vivienda en el Jardín del Edén con Adán, Eva y la tentación es abordado por la serpiente. She yields to the reptile's seductive arguments, and partakes of the forbidden fruit, giving thereof to her husband, who, like her, eats of it. Cede a los argumentos de reptiles del seductor, y alimenta de la fruta prohibida, dando él a su marido, quien, como ella, come de ella. Both discover their nakedness and make themselves aprons of figleaves. Ambos descubren su desnudez y se hacen delantales de figleaves. When God asks for an accounting Adam puts the blame on Eve. Cuando Dios pide un contable Adam pone la culpa a Eva. As a punishment, the sorrows of conception and childbirth are announced to her, as well as subjection to her husband (ib. iii. 16). Como castigo, los dolores de la concepción y el parto se anuncian a ella, así como la sujeción a su marido (Ib. iii. 16). Driven out of Eden, Eve gives birth to two sons, Cain and Abel; herself naming the elder in the obscure declaration "I have gotten a man with the help of Yhwh" (ib. iv. 1, RV). Expulsados del Edén, Eva da a luz a dos hijos, Caín y Abel; anciano de la misma denominación en la oscura declaración "he llegado a un hombre con la ayuda de Yhwh" (Ib. iv. 1, RV). Later, after the murder of Abel, she bears another son, to whom she gives the name "Seth," saying that he is given to her by Yhwh as a compensation for Abel (ib. iv. 25). Más tarde, después del asesinato de Abel, que tiene otro hijo, a quien le da el nombre de "Seth", diciendo que él es que le ha Yhwh como indemnización por Abel (Ib. iv. 25).

-In Rabbinical Literature: - En Rabínico Literatura:

Eve was not created simultaneously with Adam because God foreknew that later she would be a source of complaint. Eva no fue creada simultáneamente con Adán porque Dios foreknew que más tarde sería un motivo de queja. He therefore delayed forming her until Adam should express a desire for her (Gen. R. xvii.). Por lo tanto, la formación de su retraso hasta que Adam debe expresar un deseo para ella (Gen. R. xvii.). Eve was created from the thirteenth rib on Adam's right side and from the flesh of his heart (Targ. Pseudo-Jonathan to Gen. ii. 21; Pirḳe R. El. xii.). Eva fue creada a partir de la decimotercera costilla de Adán del lado derecho y de la carne de su corazón (Targ. Pseudo-Jonathan a Gen ii. 21; Pirḳe R. El. Xii.). Together with Eve Satan was created (Gen. R. xvii.). Junto con Eva fue creada Satanás (Gén. R. xvii.). God adorned Eve like a bride with all the jewelry mentioned in Isa. Eva Dios adornada como una novia con todas las joyas mencionadas en Isa. iii. III. He built the nuptial chamber for her (Gen. R. xviii.). Él construyó la cámara nupcial para ella (Gen. R. xviii.). According to Pirḳe R. El. Según Pirḳe R. El. xii., as soon as Adam beheld Eve he embraced and kissed her; her name , from , indicates that God () joined them together (see also Ab. RN xxxviii.). Xii., En cuanto lo vi Eva Adán abrazó y besó a ella; su nombre, de, indica que Dios () sumaron juntos (véase también el Ab. RN xxxviii.). Ten gorgeous "ḥuppot" (originally, "bridal chambers"; now, "bridal canopies"), studded with gems and pearls and ornamented with gold, did God erect for Eve, whom He Himself gave away in marriage, and over whom He pronounced the blessing; while the angels danced and beat timbrels and stood guard over the bridal chamber (Pirḳe R. El. xii.). Diez magníficos "ḥuppot" (originalmente ", cámaras nupcial", ahora, "nupcial cubiertas"), modestas y con gemas y perlas, decorado con oro, Dios hizo erigir para Eva, a quien él mismo dio de distancia en el matrimonio, y sobre las cuales Él pronunciada La bendición, mientras que los ángeles y golpearon timbrels bailó, y se puso más de la guardia de cámara nupcial (Pirḳe R. El. Xii.).

Samael, prompted by jealousy, picked out the serpent to mislead Eve (Yalḳ., Gen. xxv.; comp. Josephus, "Ant." i. 1, § 4; Ab. RN i.), whom it approached, knowing that women could be more easily moved than men (Pirḳe R. El. xiii.). Samael, impulsado por los celos, elegido la serpiente para engañar a Eva (Yalḳ., Gen xxv.; Comp. Josefo, "Ant." I. 1, § 4; Ab. I. RN), a los que se acercaron, a sabiendas de que Las mujeres pueden ser más fácilmente que los hombres se trasladaron (Pirḳe R. El. Xiii.). Or, according to another legend, the serpent was induced to lead Eve to sin by desire on its part to possess her (Soṭah 9; Gen. R. xviii.), and it cast into her the taint of lust (; Yeb. 103b; 'Ab. Zarah 22b; Shab. 146a; Yalḳ., Gen. 28, 130). O, según otra leyenda, la serpiente fue inducida a llevar a Eva al pecado por su parte el deseo de poseer su (Soṭah 9; Gen R. xviii.), Y en su elenco de la mancha de la lujuria (; Yeb. 103b ; «Ab. Zarah 22b; Shab. 146a; Yalḳ., Gen 28, 130). Profiting by the absence of the two guardian angels (Ḥag. 16a; Ber. 60b), Satan, or the serpent, which then had almost the shape of a man (Gen. R. xix. 1), displayed great argumentative skill in explaining the selfish reasons which had prompted God's prohibition (Pirḳe R. El. lc; Gen. R. xix.; Tan., Bereshit, viii.), and convinced Eve by ocular proof that the tree could be touched (comp. Ab. RN i. 4) without entailing death. La obtención de beneficios por la ausencia de los dos ángeles de la guarda (Ḥag. 16 bis; Ber. 60b), Satanás, o la serpiente, que tenía entonces casi la forma de un hombre (Gén. R. xix. 1), muestras de una gran habilidad argumentativa para explicar Las egoístas razones que ha impulsado a Dios prohibición (Pirḳe R. El. Lc; Gen R. xix.; Tan., Bereshit, viii.), Y convencida por Eva ocular prueba de que el árbol puede ser tocado (comp. Ab. RN I. 4) sin que ello suponga la muerte. Eve thereupon laid hold of the tree, and at once beheld the angel of death coming toward her (Targ. Pseudo-Jon. to Gen. iii. 6). Eva entonces arrastrada de los árboles, y vi a la vez el ángel de la muerte que venía a su (Pseudo-Targ. Jon. Iii a Gen. 6). Then, reasoning that if she died and Adam continued to live he would take another wife, she made him share her own fate (Pirḳe R. El. xiii.; Gen. R. xix.); at the invitation of the serpent she had partaken of wine; and she now mixed it with Adam's drink (Num. R. x.). Entonces, el razonamiento de que si ella murió y Adam sigue viviendo dará por otra mujer, ella le hizo compartir su propio destino (Pirḳe R. El. Xiii.; Gen R. xix.); Por invitación de la serpiente que había Participado de vino, y que ahora se mezclan con la bebida Adam (Num. R. x.). Nine curses together with death befell Eve in consequence of her disobedience (Pirḳe R. El. xiv.; Ab. RN ii. 42). Nueve maldiciones junto con Eva muerte ocurrió como consecuencia de su desobediencia (Pirḳe R. El. Xiv.; Ab. RN ii. 42).

Eve became pregnant, and bore Cain and Abel on the very day of (her creation and) expulsion from Eden (Gen. R. xii.). Eva quedó embarazada y dio a Caín y Abel, el mismo día de (y su creación) la expulsión del Edén (Gen R. xii.). These were born full-grown, and each had a twin sister (ib.). Estos nacen completamente desarrolladas, y cada uno tenía una hermana gemela (Ib.). Cain's real father was not Adam, but one of the demons (Pirḳe R. El. xxi., xxii.). Caín real del padre no fue Adán, pero uno de los demonios (Pirḳe R. El. Xxi., Xxii).. Seth was Eve's first child by Adam. Seth fue Eva del primer hijo de Adán. Eve died shortly after Adam, on the completion of the six days of mourning, and was buried in the Cave of Machpelah (Pirḳe R. El. xx.). Eva murió poco después de Adam, sobre la realización de los seis días de duelo, y fue enterrado en la Cueva de Machpelah (Pirḳe R. El. Xx.). Comp. Adam, Book of Adam, Libro de

-In Arabic Literature: - En la literatura árabe:

Eve is a fantastic figure taken from the Jewish Haggadah. Eva es una fantástica cifra tomada de la Haggadah judíos. In the Koran her name is not mentioned, although her person is alluded to in the command given by Allah to Adam and his "wife," to live in the garden, to eat whatever they desired, but not to approach "that tree" (suras ii. 33, vii. 18). En el Corán su nombre no es mencionado, a pesar de su persona se hace referencia en el comando dada por Alá a Adán y su "esposa", a vivir en el jardín, para comer lo que se desea, pero no a criterio "de que árboles" ( Suras ii. 33, vii. 18). According to Mohammedan tradition, Eve was created out of a rib of Adam's left side while he was asleep. Según la tradición musulmana, se creó a Eva de una costilla de Adán del lado izquierdo, mientras estaba dormido. Riḍwan, the guardian of paradise, conducted them to the garden, where theywere welcomed by all creatures as the father and mother of Mohammed. Riḍwan, el guardián del paraíso, ellos realizaron al jardín, donde theywere acogida con beneplácito por todas las criaturas como el padre y la madre de Mohammed.

Iblis, who had been forbidden to enter paradise and was jealous of Adam's prerogative, wished to entice him to sin. Iblis, que había sido prohibido entrar en el paraíso y fue celoso de Adam's prerrogativa, desea atraer a su pecado. He asked the peacock to carry him under his wings, but, as the bird refused, he hid himself between the teeth of the serpent, and thus managed to come near Adam and Eve. Pidió a los pavo real para él en virtud de sus alas, pero, como el pájaro se negó, se escondió entre los dientes de la serpiente, y, por tanto, logró llegar cerca de Adán y Eva. He first persuaded Eve to eat of the fruit, which was a kind of wheat that grew on the most beautiful tree in the garden, and she gave some to Adam. En primer lugar, persuadió a Eva a comer del fruto, que es una especie de trigo que crecía en el más hermoso árbol en el jardín, y ella le dio algo a Adam. Thereupon all their ornaments fell from their bodies, so that they stood naked. Luego entonces, todos sus adornos cayó de sus cuerpos, de manera que está desnudo. Then they were expelled from the garden. Luego fueron expulsados del jardín. Adam was thrown to Serendib (Ceylon), and Eve to Jidda (near Mecca). Adán fue arrojado a Serendib (Ceilán), y Eva a Jidda (cerca de La Meca).

Although Adam and Eve could not see each other, they heard each other's lamentations; and their repentance restored to them God's compassion. Aunque Adán y Eva no podían ver unos a otros, que escucharon los lamentos de los demás, y su arrepentimiento les devuelvan la compasión de Dios. God commanded Adam to follow a cloud which would lead him to a place opposite to the heavenly throne, where he should build a temple. Dios mandó a Adán a seguir una nube que lo llevaría a un lugar frente al trono celestial, donde se debe construir un templo. The cloud guided him to Mount Arafa, near Mecca, where he found Eve. La nube lo guió al monte Arafa, cerca de La Meca, donde se encontró con Eva. From this the mount derived its name. Desde este monte la deriva su nombre. Eve died a year after Adam, and was buried outside Mecca, or, according to others, in India, or at Jerusalem. Eva murió un año después de Adán, y fue enterrado fuera de la Meca, o, según otros, en la India, o en Jerusalén.

Emil G. Hirsch, Solomon Schechter, Hartwig Hirschfeld Emil G. Hirsch, Salomón Schechter, Hartwig Hirschfeld
Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Enciclopedia Judía, publicados entre 1901-1906.

Bibliography: Bibliografía:
Weil, Biblische Legenden der Muselmänner. Weil, Biblische Legenden der Muselmänner.

-Critical View: Crítica Ver:

The account of the creation of woman-she is called "Eve" only after the curse-belongs to the J narrative. La cuenta de la creación de la mujer-que se llama "Eva" sólo después de la maldición-J pertenece a la narrativa. It reflects the naive speculations of the ancient Hebrews on the beginnings of the human race as introductory to the history of Israel. En él se refleja el ingenuo especulaciones de los antiguos hebreos en los inicios de la raza humana como de introducción a la historia de Israel. Its tone throughout is anthropomorphic. Su tono es en todo antropomórfica. The story was current among the people long before it took on literary form (Gunkel, "Genesis," p. 2), and it may possibly have been an adaptation of a Babylonian myth (ib. p. 35). La historia es actual entre la gente mucho antes de que tomó en forma literaria (Gunkel, "Génesis", p. 2), y, posiblemente, puede haber sido una adaptación de un mito babilónico (Ib. p. 35). Similar accounts of the creation of woman from a part of man's body are found among many races (Tuch, "Genesis," notes on ch. ii.); for instance, in the myth of Pandora. Similar cuentas de la creación de la mujer de una parte del cuerpo del hombre se encuentran entre muchas razas (Tuch, "Génesis", señala en ch. Ii.); Por ejemplo, en el mito de Pandora. That woman is the cause of evil is another wide-spread conceit. Esa mujer es la causa del mal es otra y difusión de la presunción. The etymology of "ishshah" from "ish" (Gen. ii. 23) is incorrect ( belongs to the root ), but exhibits all the characteristics of folk-etymology. La etimología de "ishshah" de "ish" (Gén. ii. 23) es incorrecta (pertenece a la raíz), pero presenta todas las características de folk-etimología. The name , which Adam gives the woman in Gen. iii. El nombre, que Adán da a la mujer en Gen iii. 20, seems not to be of Hebrew origin. 20, no parece ser de origen hebreo. The similarity of sound with explains the popular etymology adduced in the explanatory gloss, though it is WR Smith's opinion ("Kinship and Marriage in Early Arabia," p. 177) that Eve represents the bond of matriarchal kinship ("ḥayy"). La similitud de sonido con explica la etimología popular aducidos en la exposición de brillo, aunque es la opinión de Smith WR ( "Fraternidad y el matrimonio temprano en la Arabia", p. 177) que Eva representa el vínculo de parentesco matriarcal ( "ḥayy"). Nöldeke ("ZDMG" xlii. 487), following Philo ("De Agricultura Noe," § 21) and the Midrash Rabbah (ad loc.), explains the name as meaning "serpent," preserving thus the belief that all life sprang from a primeval serpent. Nöldeke ( "ZDMG" xlii. 487), a raíz de Philo ( "De Agricultura Noe", § 21) y el Midrash Rabbah (ad loc.), Explica que el nombre significa "serpiente", por lo tanto, la preservación de la creencia de que toda la vida surgió de Una serpiente primigenia. The narrative forms part of a culture-myth attempting to account among other things for the pangs of childbirth, which are comparatively light among primitive peoples (compare Adam; Eden, Garden of; Fall of Man). La narración forma parte de un mito de la cultura-que intentan dar cuenta, entre otras cosas, para los dolores de parto, que son comparativamente luz entre los pueblos primitivos (comparar Adam; Edén, Jardín de; caída del hombre). As to whether this story inculcates the divine institution of Monogamy or not, see Gunkel, "Genesis," p. En cuanto a si esta historia inculca la institución divina de la Monogamia o no, ver Gunkel, "Génesis", p. 11, and Dillmann's and Holzinger's commentaries on Gen. ii. 11, y Dillmann y Holzinger comentarios sobre Gen ii. 23-24.


Also, see: Asimismo, véase:
Original Sin Pecado Original
Adam Adam

This subject presentation in the original English language Este tema presentación en el idioma original Inglés


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Enviar un e-mail consultas o comentarios a: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliespa.html Las principales páginas web de creer (y el índice a los temas) está en http://mb-soft.com/believe/beliespa.html