The Episcopal Confession of FaithConfesión Episcopal de Fé

Episcopal 39 Articles of ReligionEpiscopal de 39 artículos de la Religión

General InformationInformación General

As established by the Bishops, the Clergy, and the Laity of the Protestant Episcopal Church in the United States of America, in Convention, on the twelfth day of September, in the Year of our Lord, 1801.Según lo establecido por los Obispos, el Clero y Laicos de la Iglesia Protestante Episcopal en los Estados Unidos de América, en el Convenio, a los doce días del mes de septiembre, en el año de Nuestro Señor de 1801.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREER
Religiosa
Información
Fuente
sitio web
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
Our List of 2,300 Religious Subjects

Nuestro Lista de los 2.300 Temas Religiosos
E-mailE-mail
  1. Of Faith in the Holy Trinity. There is but one living and true God, everlasting, without body, parts, or passions; of infinite power, wisdom, and goodness; the Maker, and Preserver of all things both visible and invisible.La fe en el Santo. Trinidad de Sólo hay un Dios vivo y verdadero, eterno, sin cuerpo, partes o pasiones, de infinito poder, sabiduría y bondad; el Creador y Conservador de todas las cosas visibles e invisibles.And in the unity of this Godhead there be three Persons, of one substance, power, and eternity; the Father, the Son, and the Holy Ghost.Y en la unidad de esta Deidad hay tres personas, de una sustancia, poder y eternidad: el Padre, el Hijo y el Espíritu Santo.

  2. Of the Word or Son of God, which was made very Man. The Son, which is the Word of the Father, begotten from everlasting of the Father, the very and eternal God, and of one substance with the Father, took Man's nature in the womb of the blessed Virgin, of her substance: so that two whole and perfect Natures, that is to say, the Godhead and Manhood, were joined together in one Person, never to be divided, whereof is one Christ, very God, and very Man; who truly suffered, was crucified, dead, and buried, to reconcile his Father to us, and to be a sacrifice, not only for original guilt, but also for actual sins of men.De la Palabra o el Hijo de Dios, que se hizo muy hombre en. El Hijo, que es el Verbo del Padre, engendrado desde la eternidad del Padre, el verdadero y eterno Dios, y de una sustancia con el Padre, el hombre tomó la naturaleza el seno de la bienaventurada Virgen, de su sustancia: de manera que dos naturalezas enteras y perfectas, es decir, la Deidad y la humanidad, fueron unidas en una Persona, que nunca se divide, lo cual es un solo Cristo, verdadero Dios y misma del hombre, que verdaderamente padeció, fue crucificado, muerto y sepultado, para reconciliar a su Padre para nosotros, y para ser un sacrificio, no sólo por la culpa original, sino también por los pecados de los hombres reales.

  3. Of the going down of Christ into Hell. As Christ died for us, and was buried; so also it is to be believed, that he went down into Hell.De la puesta de Cristo a los infiernos;. Así como Cristo murió por nosotros, fue sepultado y así también lo es que se cree, que bajó a los infiernos.

  4. Of the Resurrection of Christ. Christ did truly rise again from death, and took again his body, with flesh, bones, and all things appertaining to the perfection of Man's nature; wherewith he ascended into Heaven, and there sitteth, until he return to judge all Men at the last day.De la Resurrección de Cristo. Cristo verdaderamente resucitó de la muerte, y tomó otra vez su cuerpo, con carne, huesos y todo lo perteneciente a la perfección del hombre de la naturaleza con la cual ascendió a los cielos, y allí está sentado, hasta que regreso a juzgar a todos los hombres en el día postrero.

  5. Of the Holy Ghost. The Holy Ghost, proceeding from the Father and the Son, is of one substance, majesty, and glory, with the Father and the Son, very and eternal God.Del Espíritu Santo. El Espíritu Santo, que procede del Padre y del Hijo, es de una sustancia, majestad y gloria, con el Padre y el Hijo, verdadero y eterno Dios.

  6. Of the Sufficiency of the Holy Scriptures for Salvation. Holy Scripture containeth all things necessary to salvation: so that whatsoever is not read therein, nor may be proved thereby, is not to be required of any man, that it should be believed as an article of the Faith, or be thought requisite or necessary to salvation.la suficiencia de la Sagrada Escritura para la salvación. De la Sagrada Escritura contiene todas las cosas necesarias para la salvación: para que todo lo que no se lee en el mismo, ni podrán ser probados por lo tanto, no es que se requiere de ningún hombre, que debe ser creído como un artículo de la Fe, o pensar requisito necesario para la salvación.In the name of the Holy Scripture we do understand those canonical Books of the Old and New Testament, of whose authority was never any doubt in the Church.En el nombre de las Sagradas Escrituras entendemos aquellos libros canónicos del Antiguo y Nuevo Testamento, de cuya autoridad nunca hubo duda alguna en la Iglesia.

    Of the Names and Number of the Canonical BooksDe los nombres y número de los libros canónicos

    And the other Books (as Hierome saith) the Church doth read for example of life and instruction of manners; but yet doth it not apply them to establish any doctrine; such are these following:Y los otros libros (como dice Hierome) la lee la Iglesia para ejemplo de vida e instrucción de las costumbres, pero aún doth que no se aplican a establecer ninguna doctrina, tales son los siguientes:

    All the Books of the New Testament, as they are commonly received, we do receive, and account them Canonical.Todos los libros del Nuevo Testamento, como comúnmente se les recibió, que reciben, y les cuenta de Canonical.

  7. Of the Old Testament. The Old Testament is not contrary to the New: for both in the Old and New Testament everlasting life is offered to Mankind by Christ, who is the only Mediator between God and Man, being both God and Man.el Antiguo Testamento. De El Antiguo Testamento no es contrario al Nuevo: por tanto en el Antiguo y el Nuevo Testamento la vida eterna se ofrece a la humanidad por Cristo, que es el único Mediador entre Dios y el hombre, ser a la vez Dios y hombre.Wherefore they are not to be heard, which feign that the old Fathers did look only for transitory promises. Por tanto, no van a ser oído, lo que fingir que los Padres de edad se veía sólo de promesas transitorias.Although the Law given from God by Moses, as touching Ceremonies and Rites, do not bind Christian men, nor the Civil precepts thereof ought of necessity to be received in any commonwealth; yet notwithstanding, no Christian man whatsoever is free from the obedience of the Commandments which are called Moral.Aunque la Ley de Dios dada por Moisés, como tocar ceremonias y ritos, no vinculan a los hombres cristianos, ni la civil preceptos del mismo debe necesariamente ser recibido en cualquier Estado; sin embargo, no obstante, ningún hombre que sea cristiano está libre de la obediencia de los Mandamientos que se llaman Morales.

  8. Of the Creeds. The Nicene Creed, and that which is commonly called the Apostles' Creed, ought thoroughly to be received and believed: for they may be proved by most certain warrants of Holy Scripture.los credos. del Credo de Nicea, y lo que es comúnmente llamado de los Apóstoles Credo, fondo debe ser recibido y cree, porque ellos podrán ser probados por la mayoría de órdenes de algunos de la Sagrada Escritura.

    The original Article given Royal assent in 1571 and reaffirmed in 1662, was entitled, "Of the Three Creeds" and began as follows, "The Three Creeds, Nicene Creed, Athanasius's Creed, and that which is commonly called the Apostles' Creed..."El artículo original dada la sanción real en 1571 y reafirmado en 1662, fue titulado, "De los tres Credos" y comenzó de la siguiente manera: "Los tres Credos, Credo Niceno, el Credo Atanasio, y lo que comúnmente se llama el Credo de los Apóstoles" .. . "

  9. Of Original or Birth Sin. Original sin standeth not in the following of Adam, (as the Pelagians do vainly talk;) but it is the fault and corruption of the Nature of every man, that naturally is engendered of the offspring of Adam; whereby man is very far gone from original righteousness, and is of his own nature inclined to evil, so that the flesh lusteth always contrary to the Spirit; and therefore in every person born into this world, it deserveth God's wrath and damnation.De nacimiento original o pecado) original pecado. No está firme en el seguimiento de Adán, (como los pelagianos no en vano hablar, pero es la culpa y la corrupción de la naturaleza de cada hombre, que naturalmente se engendra de la descendencia de Adán, por el que el hombre está muy lejos de la justicia original, y es por su propia naturaleza inclinada al mal, de modo que la carne codicia siempre contra el Espíritu, y por lo tanto, toda persona nacida en este mundo, merece la ira de Dios y la condenación.And this infection of nature doth remain, yea in them that are regenerated; whereby the lust of the flesh, called in Greek, *fro/nhma sarko/s*, (which some do expound the wisdom, some sensuality, some the affection, some the desire, of the flesh), is not subject to the Law of God.Y esta infección de la naturaleza permanece, sí en los que se regeneran, por el que la concupiscencia de la carne, llamada en griego, lado a otro * / sarko NHMA / * s, (que algunos no exponer la sabiduría, la sensualidad a otros, el afecto, algunos el deseo, de la carne), no está sujeto a la Ley de Dios.And although there is no condemnation for them that believe and are baptized; yet the Apostle doth confess, that concupiscence and lust hath of itself the nature of sin.Y aunque no hay condenación para los que creen y son bautizados, sin embargo el Apóstol doth confesar, que tiene la concupiscencia y la lujuria de por sí la naturaleza del pecado.

  10. Of Free Will. The condition of Man after the fall of Adam is such, that he cannot turn and prepare himself, by his own natural strength and good works, to faith, and calling upon God.Del Libre Albedrío. La condición del Hombre después de la caída de Adán es tal, que no puede dar vuelta y prepararse a sí mismo, por su propia fuerza natural y buenas obras, a la fe, y llamando a Dios.Wherefore we have no power to do good works pleasant and acceptable to God, without the grace of God by Christ preventing us, that we may have a good will, and working with us, when we have that good will.Por tanto no tenemos poder para hacer buenas obras agradables y aceptables a Dios, sin la gracia de Dios por Cristo que no nos permiten, para que podamos tener una buena voluntad, y trabajar con nosotros, cuando tenemos esa buena voluntad.

  11. Of the Justification of Man. We are accounted righteous before God, only for the merit of our Lord and Saviour Jesus Christ by Faith, and not for our own works or deservings.De la Justificación del Hombre. Estamos considerados justos ante Dios, sólo por el mérito de nuestro Señor y Salvador Jesucristo por la fe, y no por nuestras propias obras o merecimientos. Wherefore, that we are justified by Faith only, is a most wholesome Doctrine, and very full of comfort, as more largely expressed in the Homily of Justification.Por tanto, que somos justificados por la fe solamente, es una más sana doctrina, y muy llena de consuelo, como más ampliamente se expresa en la Homilía de la Justificación.

  12. Of Good Works. Albeit that Good Works, which are the fruits of Faith, and follow after Justification, cannot put away our sins, and endure the severity of God's judgment; yet are they pleasing and acceptable to God in Christ, and do spring out necessarily of a true and lively Faith; insomuch that by them a lively Faith may be as evidently known as a tree discerned by the fruit.Buenas Obras. De pesar de que las buenas obras, que son los frutos de la fe, y seguir después de la justificación, no se puede quitar nuestros pecados, ni soportar la severidad de los juicios de Dios, y sin embargo son agradables y aceptables a Dios en Cristo, y nacen necesariamente de una verdadera y viva la fe, de tal manera que por ellos una fe viva puede ser tan evidente que se conoce como un árbol de discernir por la fruta.

  13. Of Works before Justification. Works done before the grace of Christ, and the Inspiration of the Spirit, are not pleasant to God, forasmuch as they spring not of faith in Jesus Christ; neither do they make men meet to receive grace, or (as the School-authors say) deserve grace of congruity: yea rather, for that they are not done as God hath willed and commanded them to be done, we doubt not but they have the nature of sin.Obras antes de la justificación. Por trabajos realizados antes de la gracia de Cristo, y la inspiración del Espíritu, no son agradables a Dios, por cuanto que la primavera no de la fe en Jesucristo, ni tampoco que los hombres se reúnen para recibir la gracia, o (como la Escuela-dicen los autores) merecen la gracia de congruencia: sí y no, por que no se hacen como Dios ha querido y mandado que se hagan, pero no cabe duda de que la naturaleza del pecado.

  14. Of Works of Supererogation. Voluntary Works besides, over and above, God's Commandments, which they call Works of Supererogation, cannot be taught without arrogancy and impiety: for by them men do declare, that they not only render unto God as much as they are bound to, but that they do more for his sake, than of bounden duty is required: whereas Christ saith plainly, When ye have done all that are commanded to you, say, We are unprofitable servants.Obras de supererogación. De trabajos voluntarios, además, por encima, los mandamientos de Dios, que ellos llaman obras de supererogación, no se puede enseñar sin arrogancia e impiedad: por ellos los hombres declaran que no sólo hacen a Dios todo lo que se obligado a, pero que lo hacen más por él, que de la obligación ineludible se requiere: que Cristo dice claramente: Cuando hayáis hecho todo lo que se les manda a usted, por ejemplo, somos siervos inútiles.

  15. Of Christ alone without Sin. Christ in the truth of our nature was made like unto us in all things, sin only except, from which he was clearly void, both in his flesh, and in his spirit.De Cristo solo, sin pecado. Cristo en la verdad de nuestra naturaleza se hizo semejante a nosotros en todo, excepto en el pecado, de la que fue exento tanto en su carne, y en su espíritu. He came to be the Lamb without spot, who, by sacrifice of himself once made, should take away the sins of the world; and sin (as Saint John saith) was not in him.Llegó a ser el Cordero sin mancha, que, por el sacrificio de sí mismo, una vez hecho, no puede quitar los pecados del mundo, y el pecado (como dice San Juan) no estaba en él.But all we the rest, although baptized, and born again in Christ, yet offend in many things; and if we say we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.Pero todo lo que el resto, aunque bautizados, y nacidos de nuevo en Cristo, pero ofendiere en muchas cosas, y si decimos que no tenemos pecado, nos engañamos y la verdad no está en nosotros.

  16. Of Sin after Baptism. Not every deadly sin willingly committed after Baptism is sin against the Holy Ghost, and unpardonable.Del Pecado después del Bautismo. No todo pecado mortal voluntariamente cometido después del Bautismo es el pecado contra el Espíritu Santo, e imperdonable.Wherefore the grant of repentance is not be denied to such as fall into sin after Baptism.De manera que la concesión de arrepentimiento no se puede negar a que caigan en pecado después del Bautismo.After we have received the Holy Ghost, we may depart from grace given, and fall into sin, and by the grace of God we may arise again, and amend our lives. Después de haber recibido el Espíritu Santo, podemos apartarnos de la gracia dada, y la caída en el pecado, y por la gracia de Dios que puede surgir de nuevo y enmendar nuestras vidas.And therefore they are to be condemned, which say, they can no more sin as long as they live here, or deny the place of forgiveness to such as truly repent.Y por lo tanto han de ser condenados, que dicen, pueden no peques más, siempre y cuando vivan aquí, o negar el lugar de perdón, como verdaderamente se arrepienten.

  17. Of Predestination and Election Predestination to Life is the everlasting purpose of God, whereby (before the foundations of the world were laid) he hath constantly decreed by his counsel secret to us, to deliver from curse and damnation those whom he hath chosen in Christ out of mankind, and to bring them by Christ to everlasting salvation, as vessels made to honour. De la Predestinación y Elección predestinación a la vida es el propósito eterno de Dios, por el que (antes de la fundación del mundo fueron establecidas) que constantemente ha decretado por su consejo secreto para nosotros, para librarnos de la maldición y condenación a los que él ha escogido en Cristo a cabo de la humanidad, y que por Cristo para la salvación eterna, como vasos hechos para honor.Wherefore, they which be endued with so excellent a benefit of God, be called according to God's purpose by his Spirit working in due season: they through Grace obey the calling: they be justified freely: they be made sons of God by adoption: they be made like the image of his only- begotten Son Jesus Christ: they walk religiously in good works, and at length, by God's mercy, they attain to everlasting felicity.Por tanto, los que han ser dotados de un beneficio tan excelente de Dios, ser llamados de acuerdo al propósito de Dios por su Espíritu que obra en su tiempo: que por la Gracia obedecen el llamado; son justificados gratuitamente; son hechos hijos de Dios por adopción: que ser como la imagen de su Unigénito Hijo Jesucristo: caminan religiosamente en buenas obras, y al fin, por la misericordia de Dios, alcanzar la felicidad eterna.

    As the godly consideration of Predestination, and our Election in Christ, is full of sweet, pleasant, and unspeakable comfort to godly persons, and such as feel in themselves the working of the Spirit of Christ, mortifying the works of the flesh, and their earthly members, and drawing up their mind to high and heavenly things, as well because it doth greatly establish and confirm their faith of eternal Salvation to be enjoyed through Christ, as because it doth fervently kindle their love towards God: So, for curious and carnal persons, lacking the Spirit of Christ, to have continually before their eyes the sentence of God's Predestination, is a most dangerous downfall, whereby the Devil doth thrust them either into desperation, or into wrethchlessness of most unclean living, no less perilous than desperation.Como la consideración piadosa de la Predestinación y nuestra Elección en Cristo, está llena de consuelo dulce, agradable, indescriptible y a las personas piadosas, y como se sienten en sí mismos la acción del Espíritu de Cristo, mortificando las obras de la carne, y sus miembros terrenales, y la elaboración de su mente a las cosas altas y celestiales, y en gran medida porque doth establecer y confirmar su fe de eterna salvación para ser disfrutado a través de Cristo, como porque doth fervientemente encender su amor hacia Dios: ¿Entonces, por curiosidad y personas carnales, sin el Espíritu de Cristo, a tener siempre delante de sus ojos la sentencia de la Predestinación de Dios, es una caída más peligrosos, por lo que vuelve el diablo les empuje ya sea en la desesperación, o en wrethchlessness la mayoría de los que viven impuro, no menos peligrosa que la desesperación .

    Furthermore, we must receive God's promises in such wise, as they be generally set forth to us in Holy Scripture: and, in our doings, that Will of God is to be followed, which we have expressly declared unto us in the word of God.Por otra parte, debemos recibir las promesas de Dios de tal manera, ya que en general se establece para nosotros en la Sagrada Escritura, y, en nuestros hechos, que Voluntad de Dios es que debe seguirse, que hemos declarado expresamente hasta nosotros en la palabra de Dios .

  18. Of obtaining eternal Salvation only by the Name of Christ They also are to be had accursed that presume to say, That every man shall be saved by the Law or Sect which he professeth, so that he be diligent to frame his life according to that Law, and the light of Nature.De obtener la salvación eterna sólo por el nombre de Cristo También se había maldita que presumen decir, que todo hombre será salvo por la ley o secta que profesa, para que sea diligente para enmarcar su vida de acuerdo a la Ley , y la luz de la Naturaleza.For Holy Scripture doth set out unto us only the Name of Jesus Christ, whereby men must be saved.¿Acaso para la Santa Escritura que figuran a nosotros solamente el Nombre de Jesucristo, según el cual los hombres deben ser salvados.

  19. Of the Church. The visible Church of Christ is a congregation of faithful men, in which the pure Word of God is preached, and the Sacraments be duly ministered according to Christ's ordinance, in all those things that of necessity are requisite to the same.De la Iglesia. La Iglesia visible de Cristo es una congregación de hombres fieles, en los que la pura Palabra de Dios es anunciado, y los Sacramentos debidamente ministerio de acuerdo a la ordenanza de Cristo, en todas aquellas cosas que por necesidad son necesarias para la misma.

    As the Church of Jerusalem, Alexandria, and Antioch, have erred; so also the Church of Rome hath erred, not only in their living and manner of Ceremonies, but also in matters of Faith.Como la Iglesia de Jerusalén, Alejandría y Antioquía, se han equivocado, así también la Iglesia de Roma ha cometido un error, no sólo en su forma de vida y de ceremonias, sino también en cuestiones de fe.

  20. Of the Authority of the Church. The Church hath power to decree Rites or Ceremonies, and authority in Controversies of Faith: and yet it is not lawful for the Church to ordain anything that is contrary to God's Word written, neither may it so expound one place of Scripture, that it be repugnant to another.De la Autoridad de la Iglesia. Iglesia tiene el poder de decreto para Ritos o Ceremonias y autoridad en las controversias de la fe y, sin embargo, no es lícito a la Iglesia a ordenar todo lo que es contrario a la Palabra de Dios escrita, ni puede por lo exponen una lugar de la Escritura, que sea repugnante a otra.Wherefore, although the Church be a witness and a keeper of Holy Writ, yet, as it ought not to decree any thing against the same, so besides the same ought not to enforce any thing to be believed for necessity of Salvation.Por tanto, aunque la Iglesia sea testigo y custodio de la Sagrada Escritura, sin embargo, como se debe no a decretar nada en contra de la misma, por lo que además de la misma no debe hacer cumplir cualquier cosa que se cree que por necesidad de la salvación.

  21. Of the Authority of General Councils. [The Twenty-first of the former Articles is omitted; because it is partly of a local and civil nature, and is provided for, as to the remaining parts of it, in other Articles.]la Autoridad del general. Consejos de [La XXI de los artículos antiguos se omite, porque es parte de la naturaleza y la sociedad civil local, y está prevista, como a las partes restantes de la misma, en otros artículos.]

    The original 1571, 1662 text of this Article, omitted in the version of 1801, reads as follows: "General Councils may not be gathered together without the commandment and will of Princes. And when they be gathered together, (forasmuch as they be an assembly of men, whereof all be not governed with the Spirit and Word of God,) they may err, and sometimes have erred, even in things pertaining unto God. Wherefore things ordained by them as necessary to salvation have neither strength nor authority, unless it may be declared that they be taken out of holy Scripture."El original de 1571, 1662 texto de este artículo, se omite en la versión de 1801, dice lo siguiente:. "Consejos Generales no pueden ser reunidos sin el mandamiento y la voluntad de los príncipes y cuando se reúnan, (por cuanto que ser un asamblea de hombres, lo cual no todo se rige con el Espíritu y la Palabra de Dios), que pueden equivocarse, ya veces han errado, aun en las cosas pertenecientes á Dios. Por tanto las cosas ordenadas por ellos si es necesario para la salvación no tienen ni fuerza ni autoridad, a menos que puede ser declarado que ser sacado de la Sagrada Escritura. "

  22. Of Purgatory. The Romish Doctrine concerning Purgatory, Pardons, Worshipping and Adoration, as well of Images as of Relics, and also Invocation of Saints, is a fond thing, vainly invented, and grounded upon no warranty of Scripture, but rather repugnant to the Word of God.Del Purgatorio. La doctrina romana sobre el Purgatorio, perdón, adoración y la adoración, tanto de imágenes como de reliquias, y también Invocación de los Santos, es una cosa cariño, vanamente inventada, y conectado a tierra a ninguna garantía de la Escritura, sino más bien repugna a la Palabra de Dios.

  23. Of Ministering in the Congregation It is not lawful for any man to take upon him the office of public preaching, or ministering the Sacraments in the Congregation, before he be lawfully called, and sent to execute the same.Del ministerio en la Congregación No es lícito para cualquier hombre a tomar sobre él la oficina de la predicación pública, o ministrar los Sacramentos en la Congregación, sin ser antes legítimamente llamado, y enviado a ejecutar la misma.And those we ought to judge lawfully called and sent, which be chosen and called to this work by men who have public authority given unto them in the Congregation, to call and send Ministers into the Lord's vineyard.Y los que tenemos que juzgar legalmente llamados y enviados, que se ha elegido y llamado a este trabajo por los hombres que tienen autoridad pública les ha dado en la Congregación, para llamar y enviar Ministros a la viña del Señor.

  24. Of Speaking in the Congregation in such a Tongue as the people understandeth. It is a thing plainly repugnant to the Word of God, and the custom of the Primitive Church, to have public Prayer in the Church, or to minister the Sacraments, in a tongue not understanded of the people.De hablar en la Congregación de tal lengua como la entiende la gente. Es una cosa claramente repugnante a la Palabra de Dios, y la costumbre de la Iglesia Primitiva, que la oración pública en la Iglesia, o al ministro de los sacramentos, en un lengua no understanded de la gente.

  25. Of the Sacraments. Sacraments ordained of Christ be not only badges or tokens of Christian men's profession, but rather they be certain sure witnesses, and effectual signs of grace, and God's good will towards us, by the which he doth work invisibly in us, and doth not only quicken, but also strengthen and confirm our Faith in him.De los Sacramentos. Sacramentos instituidos por Cristo que no insignias sólo o fichas de los hombres de profesión cristiana, sino que ser testigos de que algunos, y signos eficaces de la gracia, y la buena voluntad de Dios hacia nosotros, por el que doth trabajo invisible en nosotros, y las hace no sólo acelerar, sino que también fortalece y confirma nuestra fe en él.

    There are two Sacraments ordained of Christ our Lord in the Gospel, that is to say, Baptism, and the Supper of the Lord.Hay dos sacramentos instituidos por Cristo nuestro Señor en el Evangelio, es decir, el Bautismo y la Cena del Señor.

    Those five commonly called Sacraments, that is to say, Confirmation, Penance, Orders, Matrimony, and Extreme Unction, are not to be counted for Sacraments of the Gospel, being such as have grown partly of the corrupt following of the Apostles, partly are states of life allowed in the Scriptures; but yet have not like nature of Sacraments with Baptism, and the Lord's Supper, for that they have not any visible sign or ceremony ordained of God.Esos cinco comúnmente llamados sacramentos, es decir, la Confirmación, Penitencia, Ordenes, Matrimonio, y la Extremaunción, no deben ser contados para sacramentos del Evangelio, que es tal como han crecido en parte de las siguientes corrupto de los Apóstoles, en parte son estados de vida permitidos en las Escrituras, pero aún no han como la naturaleza de los Sacramentos del Bautismo y la Cena del Señor, para que no tiene ningún signo visible o ceremonia ordenada de Dios.

    The Sacraments are not ordained of Christ to be gazed upon, or to be carried about, but that we should duly use them.Los sacramentos no son instituidos por Cristo para ser mirado, o para ser llevados, pero que debe usarlos debidamente.And in such only as worthily receive the same, they have a wholesome effect or operation: but they that receive them unworthily, purchase to themselves damnation, as Saint Paul saith.Y sólo en como recibir dignamente la misma, tienen un efecto saludable, pero los que indignamente los reciben, ganan para sí la condenación, como dice San Pablo.

  26. Of the Unworthiness of the Ministers, which hinders not the effect of the Sacraments. Although in the visible Church the evil be ever mingled with the good, and sometimes the evil have chief authority in the Ministration of the Word and Sacraments, yet forasmuch as they do not the same in their own name, but in Christ's, and do minister by his commission and authority, we may use their Ministry, both in hearing the Word of God, and in receiving the Sacraments.De la indignidad de los ministros, que no impide el efecto de los Sacramentos. Pesar de que en la Iglesia visible el mal nunca se mezclan con el bien, ya veces el mal tiene la autoridad principal en el ministerio de la Palabra y los Sacramentos, sin embargo, por cuanto que no la misma en su propio nombre, pero en Cristo, y el ministro de su comisión y autoridad, podemos usar su Ministerio, tanto en la escucha de la Palabra de Dios, y en la recepción de los Sacramentos.Neither is the effect of Christ's ordinance taken away by their wickedness, nor the grace of God's gifts diminished from such as by faith, and rightly, do receive the Sacraments ministered unto them; which be effectual, because of Christ's institution and promise, although they be ministered by evil men.Ni es el efecto de la ordenanza de Cristo, llevado por su maldad, ni la gracia de los dones de Dios disminuyó de como por la fe, y con razón, reciben los Sacramentos les servía; que ser eficaz, por institución de Cristo y la promesa, a pesar de que ser ministrados por hombres malvados.

    Nevertheless, it appertaineth to the discipline of the Church, that inquiry be made of evil Ministers, and that they be accused by those that have knowledge of their offences; and finally, being found guilty, by just judgment be deposed. Sin embargo, appertaineth a la disciplina de la Iglesia, que la investigación se hizo del mal Ministros, y que se les acusa por los que tienen conocimiento de sus delitos y, por último, de ser hallado culpable, por justo juicio ser depuesto.

  27. Of Baptism Baptism is not only a sign of profession, and mark of difference, whereby Christian men are discerned from others that be not christened, but it is also a sign of Regeneration or New-Birth, whereby, as by an instrument, they that receive Baptism rightly are grafted into the Church; the promises of the forgiveness of sin, and of our adoption to be the sons of God by the Holy Ghost, are visibly signed and sealed; Faith is confirmed, and Grace increased by virtue of prayer unto God.Del Bautismo Bautismo no es sólo un signo de profesión, y marcar la diferencia, por el que los cristianos han de discernir de los demás que no sea bautizado, pero es también un signo de regeneración o nuevo nacimiento, por el que, como un instrumento, que recibir el bautismo con razón son injertados en la Iglesia, las promesas de perdón del pecado y de nuestra adopción a los hijos de Dios por el Espíritu Santo, son visiblemente firmado y sellado; La fe es confirmada, y la gracia aumentó en virtud de la oración Dios.

    The Baptism of young Children is in any wise to be retained in the Church, as most agreeable with the institution of Christ.El Bautismo de los niños pequeños es en manera alguna que se conserva en la Iglesia, como la mayoría de acuerdo con la institución de Cristo.

  28. Of the Lord's Supper. The Supper of the Lord is not only a sign of the love that Christians ought to have among themselves one to another; but rather it is a Sacrament of our Redemption by Christ's death: insomuch that to such as rightly, worthily, and with faith, receive the same, the Bread which we break is a partaking of the Body of Christ; and likewise the Cup of Blessing is a partaking of the Blood of Christ.la Cena. Señor de la Cena del Señor no es sólo un signo del amor que los cristianos deben tener entre ellos uno a otro, sino que más bien es un sacramento de nuestra redención por la muerte de Cristo: a tal grado que hasta tal como con razón, dignamente , y con fe, reciben la misma, el pan que partimos es participación del Cuerpo de Cristo, y también la Copa de bendición es una participación de la Sangre de Cristo.

    Transubstantiation (or the change of the substance of Bread and Wine) in the Supper of the Lord, cannot be proved by Holy Writ; but is repugnant to the plain words of Scripture, overthroweth the nature of a Sacrament, and hath given occasion to many superstitions.Transubstanciación (o el cambio de la sustancia del pan y el vino) en la Cena del Señor, no puede ser probado por las Sagradas Escrituras, pero es incompatible con las claras palabras de las Escrituras, trastorna la naturaleza de un sacramento, y la ocasión ha dado a muchos supersticiones.

    The Body of Christ is given, taken, and eaten, in the Supper, only after an heavenly and spiritual manner.El Cuerpo de Cristo es dado, tomado y comido en la Cena, sólo después de una manera celestial y espiritual.And the mean whereby the Body of Christ is received and eaten in the Supper, is Faith.Y la media por el cual el Cuerpo de Cristo se recibe y se come en la Cena, es la fe.

    The Sacrament of the Lord's Supper was not by Christ's ordinance reserved, carried about, lifted up, or worshipped.El sacramento de la Cena del Señor no fue por la ordenanza de Cristo reservado, llevado sobre, levantado, o adorado.

  29. Of the Wicked, which eat not the Body of Christ in the use of the Lord's Supper. The Wicked, and such as be void of a lively faith, although they do carnally and visibly press with their teeth (as Saint Augustine saith) the Sacrament of the Body and Blood of Christ; yet in no wise are they partakers of Christ: but rather, to their condemnation, do eat and drink the sign or Sacrament of so great a thing.De los impíos, que no comen el Cuerpo de Cristo en el uso de la Cena del Señor el. Los malos, y como se vacía de una fe viva, aunque sí carnal de prensa y visiblemente con sus dientes (como dice San Agustín) el sacramento del Cuerpo y la Sangre de Cristo, pero de ninguna manera son partícipes de Cristo, sino más bien, a su condenación, comen y beben el signo o sacramento de una cosa tan grande.

  30. Of both Kinds. The Cup of the Lord is not to be denied to the Lay-people: for both the parts of the Lord's Sacrament, by Christ's ordinance and commandment, ought to be ministered to all Christian men alike.las dos especies. De La Copa del Señor no se puede negar a los laicos: tanto para las partes del Señor el Sacramento, por la ordenanza y el mandamiento de Cristo, debe ser ministerio a todos los cristianos por igual.

  31. Of the one Oblation of Christ finished upon the Cross. The Offering of Christ once made in that perfect redemption, propitiation, and satisfaction, for all the sins of the whole world, both original and actual; and there is none other satisfaction for sin, but that alone.la oblación de Cristo terminó en la Cruz. De La ofrenda de Cristo, una vez hecho en que la redención perfecta, propiciación y satisfacción por todos los pecados del mundo entero, tanto original y actual, y no hay ninguna otra satisfacción por el pecado, pero eso solo.Wherefore the sacrifices of Masses, in the which it was commonly said, that the Priest did offer Christ for the quick and the dead, to have remission of pain or guilt, were blasphemous fables, and dangerous deceits.Por tanto, los sacrificios de las misas, en la que se suele decir, que el sacerdote ofrecía a Cristo por los vivos y los muertos, para que la remisión del dolor o la culpa, son fábulas blasfemas, y engaños peligrosos.

  32. Of the Marriage of Priests. Bishops, Priests, and Deacons, are not commanded by God's Law, either to vow the estate of single life, or to abstain from marriage: therefore it is lawful for them, as for all other Christian men, to marry at their own discretion, as they shall judge the same to serve better to godliness.el matrimonio de los sacerdotes. de los Obispos, Presbíteros y Diáconos, no están al mando de la Ley de Dios, ya sea a voto de la masa de la vida individual, o de abstenerse del matrimonio: por lo tanto es lícito para ellos, como para todos los hombres cristianos, a matrimonio a su propia discreción, ya que han de juzgar al mismo para servir mejor a la piedad.

  33. Of excommunicate Persons, how they are to be avoided. That person which by open denunciation of the Church is rightly cut off from the unity of the Church, and excommunicated, ought to be taken of the whole multitude of the faithful, as an Heathen and Publican, until he be openly reconciled by penance, and received into the Church by a Judge that hath the authority thereunto.De excomulgar a las personas, la forma en que se deben evitar. Esa persona que por la denuncia abierta de la Iglesia es bien separados de la unidad de la Iglesia, y excomulgado, debe tenerse en cuenta toda la multitud de los fieles, como un pagano y publicano, hasta que sea abiertamente reconciliado por la penitencia, y recibido en la Iglesia por un Juez que tiene la thereunto autoridad.

  34. Of the Traditions of the Church. It is not necessary that the Traditions and Ceremonies be in all places one, or utterly like; for at all times they have been divers, and may be changed according to the diversity of countries, times, and men's manners, so that nothing be ordained against God's Word.las tradiciones de la Iglesia. De No es necesario que las Tradiciones y Ceremonias sean en todo lugar, o como totalmente, porque en todo momento han sido los buzos, y pueden ser modificados de acuerdo a la diversidad de países, los tiempos y los hombres maneras, de modo que nada se ordenó en contra de la Palabra de Dios.Whosoever, through his private judgment, willingly and purposely, doth openly break the Traditions and Ceremonies of the Church, which be not repugnant to the Word of God, and be ordained and approved by common authority, ought to be rebuked openly, (that others may fear to do the like,) as he that offendeth against the common order of the Church, and hurteth the authority of the Magistrate, and woundeth the consciences of the weak brethren.Todo aquel que, a través de su juicio privado, voluntariamente y deliberadamente, ¿la ruptura abiertamente las Tradiciones y Ceremonias de la Iglesia, que no sea repugnante a la Palabra de Dios, y ser ordenados y aprobados por la autoridad común, debe ser reprendido abiertamente, (que los demás pueden temer a hacer lo mismo), como el que ofende contra el orden común de la Iglesia, y hurteth la autoridad del magistrado, y hiere las conciencias de los hermanos débiles.

    Every particular or national Church hath authority to ordain, change, and abolish, Ceremonies or Rites of the Church ordained only by man's authority, so that all things be done to edifying.Cada autoridad de la Iglesia particular o nacional tiene para ordenar, modificar y suprimir, ceremonias o ritos de la Iglesia ordenado sólo por la autoridad del hombre, de modo que todo se haga para edificación.

  35. Of the Homilies. The Second Book of Homilies, the several titles whereof we have joined under this Article, doth contain a godly and wholesome Doctrine, and necessary for these times, as doth the former Book of Homilies, which were set forth in the time of Edward the Sixth; and therefore we judge them to be read in Churches by the Ministers, diligently and distinctly, that they may be understanded of the people.De las Homilías. El segundo libro de homilías, los títulos de varios de lo cual nos hemos unido en virtud del presente artículo, doth contienen una piadosa y sana doctrina, y necesario para estos tiempos, como lo hace el libro anterior de Homilías, que se enuncian en el tiempo de Eduardo VI, y por lo tanto, los juzgan para ser leído en las iglesias por los Ministros, con diligencia y claramente, para que puedan ser entendidas de la gente.

    Of the Names of the HomiliesDe los nombres de las Homilías

    1. Of the right Use of the Church.De la utilización correcta de la Iglesia.
    2. Against Peril of Idolatry.Contra los peligros de la idolatría.
    3. Of repairing and keeping clean of Churches.De reparación y mantenimiento limpio de Iglesias.
    4. Of good Works: first of Fasting.De las buenas obras: en primer lugar del ayuno.
    5. Against Gluttony and Drunkenness.Contra la gula y la embriaguez.
    6. Against Excess of Apparel.Contra el exceso de ropa.
    7. Of Prayer.De la Oración.
    8. Of the Place and Time of Prayer.Por el lugar y hora de la Oración.
    9. That Common Prayers and Sacraments ought to be ministered in a known tongue.Las oraciones comunes y los sacramentos deben ser atendidos en una lengua conocida.
    10. Of the reverend Estimation of God's Word.De la estimación reverendo de la Palabra de Dios.
    11. Of Alms-doing.De limosna haciendo.
    12. Of the Nativity of Christ.De la Natividad de Cristo.
    13. Of the Passion of Christ.De la Pasión de Cristo.
    14. Of the Resurrection of Christ.De la Resurrección de Cristo.
    15. Of the worthy receiving of the Sacrament of the Body and Blood of Christ.De la digna recepción del Sacramento del Cuerpo y la Sangre de Cristo.
    16. Of the Gifts of the Holy Ghost.De los Dones del Espíritu Santo.
    17. For the Rogation-days.Para los días de Rogativa.
    18. Of the State of Matrimony.Del Estado del Matrimonio.
    19. Of Repentance.De arrepentimiento.
    20. Against Idleness.Contra la ociosidad.
    21. Against Rebellion.Contra la Rebelión.

    [This Article is received in this Church, so far as it declares the Book of Homilies to be an explication of Christian doctrine, and instructive in piety and morals.[Este artículo se recibe en esta Iglesia, en la medida en que declara el Libro de Homilías ser una explicación de la doctrina cristiana, e instructivo en la piedad y la moral.But all references to the constitution and laws of England are considered as inapplicable to the circumstances of this Church; which also suspends the order for the reading of said Homilies in churches, until a revision of them may be conveniently made, for the clearing of them, as well from obsolete words and phrases, as from the local references.]Pero todas las referencias a la Constitución y las leyes de Inglaterra se consideran inaplicables a las circunstancias de esta Iglesia, que también suspende la resolución de la lectura de dicho homilías en las iglesias, hasta que una revisión de ellos pueden ser convenientemente, para la compensación de ellos , así como de las palabras y frases obsoletas, a partir de las referencias locales.]

  36. Of Consecration of Bishops and Ministers. The Book of Consecration of Bishops, and Ordering of Priests and Deacons, as set forth by the General Convention of this Church in 1792, doth contain all things necessary to such Consecration and Ordering; neither hath it any thing that, of itself, is superstitious and ungodly.De la Consagración de los Obispos y de Ministros;. El Libro de la Consagración de los Obispos, y la Orden de los Presbíteros y Diáconos, según lo dispuesto por la Convención General de esta Iglesia en 1792, doth contienen todas las cosas necesarias a tal Consagración y pedidos ni tiene que cualquier cosa que de por sí es supersticioso e impío.And, therefore, whosoever are consecrated or ordered according to said Form, we decree all such to be rightly, orderly, and lawfully consecrated and ordered.Y, por lo tanto, todo aquel que se consagró u ordenado según dicha Forma, decretamos todos esos que con razón, ordenada y legalmente consagrado y ordenado.

    The original 1571, 1662 text of this Article reads as follows: "The Book of Consecration of Archbishops and Bishops, and Ordering of Priests and Deacons, lately set forth in the time of Edward the Sixth, and confirmed at the same time by authority of Parliament, doth contain all things necessary to such Consecration and Ordering; neither hath it any thing, that of itself is superstitious and ungodly. And therefore whosoever are consecrated or ordered according to the Rites of that Book, since the second year of the forenamed King Edwand unto this time, or hereafter shall be consecrated or ordered according to the same Rites; we decree all such to be rightly, orderly, and lawfully consecrated and ordered."El original de 1571, 1662 texto de este artículo dice lo siguiente: "El Libro de la Consagración de los Arzobispos y Obispos, y pedidos de los presbíteros y diáconos, últimamente se establece en la época de Eduardo VI, y confirmó al mismo tiempo por la autoridad de Parlamento, doth contienen todas las cosas necesarias a tal Consagración y pedidos, ni tiene que cualquier cosa, que de por sí es supersticioso y impíos Y por lo tanto todo aquel que se consagró u ordenado según los ritos de ese libro, ya que el segundo año del rey romboides. á Edwand este momento, o en el futuro será consagrado u ordenado de acuerdo a los mismos ritos; decreto por todos esos que con razón, ordenada y legalmente consagrado y ordenado ".

  37. Of the Power of the Civil Magistrates. The Power of the Civil Magistrate extendeth to all men, as well Clergy as Laity, in all things temporal; but hath no authority in things purely spiritual.De la Potencia de los Magistrados Civiles;. El poder de la juez civil de la extendeth a todos los hombres, así como Clero Laicos, en todas las cosas temporales, pero no tiene autoridad en las cosas puramente espirituales.And we hold it to be the duty of all men who are professors of the Gospel, to pay respectful obedience to the Civil Authority, regularly and legitimately constituted.Y tenemos que ser el deber de todos los hombres que son profesores del Evangelio, para pagar la obediencia respetuosa a la autoridad civil, regular y legítimamente constituidos.

    The original 1571, 1662 text of this Article reads as follows: "The King's Majesty hath the chief power in this Realm of England, and other his Dominions, unto whom the chief Government of all Estates of this Realm, whether they be Ecclesiastical or Civil, in all causes doth appertain, and is not, nor ought to be, subject to any foreign Jurisdiction. Where we attribute to the King's Majesty the chief government, by which Titles we understand the minds of some slanderous folks to be offended; we give not our Princes the ministering either of God's Word, or of the Sacraments, the which thing the Injunctions also lately set forth by Elizabeth our Queen do most plainly testify; but that only prerogative, which we see to have been given always to all godly Princes in holy Scriptures by God himself; that is, that they should rule all estates and degrees committed to their charge by God, whether they be Ecclesiastical or Temporal, and restrain with the civil sword the stubborn and evil-doers.El original de 1571, 1662 texto de este artículo dice lo siguiente: "Majestad El Rey tiene el poder principal en este reino de Inglaterra, y otros sus dominios, a quien el jefe de gobierno de todos los Estados del este Reino, ya sean eclesiásticos o civiles , en todos pertenecen ¿Acaso las causas, y no es, ni debe ser, sin perjuicio de cualquier jurisdicción extranjera en la que atribuimos a SM el Rey es el jefe de gobierno, en la que los títulos que entender la mente de algunos calumniosas gente que se ofendió;. damos no nuestros Príncipes del ministerio o de la Palabra de Dios, o de los Sacramentos, la cosa que para la cesación también últimamente establecidos por Elizabeth nuestra Reina no más claro testimonio, pero esta prerrogativa única, que vemos que se ha dado siempre a todos los príncipes piadosos en Sagradas Escrituras por Dios mismo, es decir, que debe regir a todas las propiedades y títulos comprometidos con su cargo por Dios, ya sean eclesiásticos o temporal, y restringir con la espada civil, el terco y malhechores.

    "The Bishop of Rome hath no jurisdiction in this Realm of England."El Obispo de Roma no tiene jurisdicción en este reino de Inglaterra.

    "The Laws of the Realm may punish Christian men with death, for heinous and grievous offenses."Las leyes del Reino pueden castigar a los hombres cristianos con la muerte, para los delitos atroces y graves.

    "It is lawful for Christian men, at the commandment of the Magistrate, to wear weapons, and serve in the wars.""Es lícito para los hombres cristianos, por mandato del juez, a llevar armas, y servir en las guerras."

  38. Of Christian Men's Goods, which are not common. The Riches and Goods of Christians are not common, as touching the right, title, and possession of the same; as certain Anabaptists do falsely boast.De los hombres Productos cristiana, que no son comunes;. Las riquezas y los bienes de los cristianos no son comunes, como tocar el derecho, el título y la posesión de los mismos que los anabaptistas ciertas hacer presumir falsamente. Notwithstanding, every man ought, of such things as he possesseth, liberally to give alms to the poor, according to his ability.No obstante, cada hombre debe, las cosas como él possesseth, generosamente para dar limosnas a los pobres, según su capacidad.

  39. Of a Christian Man's Oath. As we confess that vain and rash Swearing is forbidden Christian men by our Lord Jesus Christ, and James his Apostle, so we judge, that Christian Religion doth not prohibit, but that a man may swear when the Magistrate requireth, in a cause of faith and charity, so it be done according to the Prophet's teaching in justice, judgment, and truth. De Christian hombre Juramento una. A medida que confesar que vano y erupción juramentación es prohibido a los hombres cristianos por nuestro Señor Jesucristo, y James a su apóstol, por lo que el juez, que la religión no doth cristiano prohibir, pero que un hombre jurar mayo, cuando el requireth Magistrado , en una causa de la fe y la caridad, por lo que se hace de acuerdo a la enseñanza del Profeta en la justicia, el juicio, y la verdad.


This subject presentation in the original English languageEste tema presentación en el original idioma Inglés



Send an e-mail question or comment to us:Enviar una pregunta por e-mail o comentario para nosotros:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:La principal página web de CREER (y el índice a los temas) está en:
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
http://mb-soft.com/believe/beliespa.html