Gethsemane Getsemaní

General InformationInformación General

Gethsemane is the place on the Mount of Olives near Jerusalem where Jesus Christ was betrayed by Judas Iscariot and arrested while praying with his disciples after the Last Supper.Getsemaní es el lugar en el Monte de los Olivos, cerca de Jerusalén, donde Jesucristo fue traicionado por Judas Iscariote y detenido mientras oraba con sus discípulos después de la Última Cena.The name (Matt. 26:36; Mark 14:32) may have meant "oil vat," suggesting a stand of olive trees.El nombre (Mateo 26:36, Marcos 14:32) puede haber significado "cuba de petróleo", lo que sugiere un grupo de árboles de oliva.John's Gospel (18:1) refers to the site as a garden; hence, the composite designation, the Garden of Gethsemane. Evangelio de Juan (18:1) se refiere al sitio como un jardín, por lo que la denominación compuesta, el Jardín de Getsemaní.Despite several conjectures, the site is not precisely identifiable today.A pesar de varias conjeturas, el sitio no es precisamente hoy identificable.


Gethsemane Getsemaní

Advanced InformationAvanzadas de la información

Gethsemane, oil-press, the name of an olive-yard at the foot of the Mount of Olives, to which Jesus was wont to retire (Luke 22:39) with his disciples, and which is specially memorable as being the scene of his agony (Mark 14:32; John 18:1; Luke 22:44).Getsemaní, prensa de aceite, el nombre de un olivar al pie del Monte de los Olivos, a la que Jesús solía retirarse (Lucas 22:39) con sus discípulos, y que esté especialmente memorable como la escena de su agonía (Marcos 14:32, Juan 18:01 y Lucas 22:44).The plot of ground pointed out as Gethsemane is now surrounded by a wall, and is laid out as a modern European flower-garden.La parcela de terreno señalado como Getsemaní está rodeado por un muro, y se presenta como una moderna flor Europea-jardín.It contains eight venerable olive-trees, the age of which cannot, however, be determined.Contiene ocho venerables olivos, la edad del que no puede, sin embargo, por determinar.The exact site of Gethsemane is still in question.El sitio exacto de Getsemaní está todavía en cuestión.Dr. Thomson (The Land and the Book) says: "When I first came to Jerusalem, and for many years afterward, this plot of ground was open to all whenever they chose to come and meditate beneath its very old olivetrees. The Latins, however, have within the last few years succeeded in gaining sole possession, and have built a high wall around it......The Greeks have invented another site a little to the north of it...... My own impression is that both are wrong. The position is too near the city, and so close to what must have always been the great thoroughfare eastward, that our Lord would scarcely have selected it for retirement on that dangerous and dismal night ......I am inclined to place the garden in the secluded vale several hundred yards to the north-east of the present Gethsemane."El Dr. Thomson (La Tierra y el Libro) dice: "Cuando llegué por primera vez a Jerusalén, y durante muchos años después, esta parcela de tierra estaba abierta a todos cuando lo eligieron para venir a meditar bajo sus olivos muy antiguos Los latinos,. sin embargo, en los últimos años logró ganar posesión exclusiva, y han construido un muro alrededor de ella ...... Los griegos han inventado otro sitio un poco al norte de la misma ...... Mi propia impresión es que ambos están equivocados. La posición es demasiado cerca de la ciudad, y tan cerca de lo que debió haber sido siempre la gran vía hacia el este, que nuestro Señor apenas se han seleccionado para la jubilación en ese peligroso y triste noche ...... Me inclino a colocar el jardín en el valle aislado varios cientos de metros hacia el norte-este de la actual Getsemaní ".

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREER
Religiosa
Información
Fuente
sitio web
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
Our List of 2,300 Religious Subjects

Nuestro Lista de los 2.300 Temas Religiosos
E-mailE-mail
(Easton Illustrated Dictionary) (Diccionario Ilustrado)


Gethsemane Getsemaní

Advanced InformationAvanzadas de la información

(Book 5, Chapter XII From Life and Times of Jesus the Messiah(Libro 5, Capítulo XII De la vida y tiempos de Jesús el Mesías
by Alfred Edersheim, 1886)por Alfred Edersheim, 1886)

(St. Matt. xxvi. 30-56; St. Mark xiv. 26-52; St. Luke xxii. 31-53; St. John xviii. 1-11.) We turn once more to follow the steps of Christ, now among the last He trod upon earth.(San Mateo xxvi 30-56;.. Xiv San Marcos 26-52;. San Lucas xxii 31-53;. San Juan xviii 1-11..) Nos dirigimos una vez más que seguir los pasos de Cristo, ahora uno de los últimos Él pisó la tierra.The 'hymn,' with which the Paschal Supper ended, had been sung.El 'himno', con el que terminó la cena pascual, ha sido cantado.Probably we are to understand this of the second portion of the Hallel, [a Ps.Probablemente vamos a entender esto de la segunda parte del Hallel, [a Ps.cxv.CXV.to cxviii.] sung some time after the third Cup, or else of Psalm cxxxvi., which, in the present Ritual, stands near the end of the service.a cxviii.] cantado algún tiempo después de la tercera Copa, o bien de CXXXVI Salmo., que, en el presente ritual, se encuentra cerca del final del servicio.The last Discourses had been spoken, the last Prayer, that of Consecration, had been offered, and Jesus prepared to go forth out of the City, to the Mount of Olives.Los últimos discursos se había hablado, la última oración, el de la consagración, se le había ofrecido, y Jesús se preparó para salir fuera de la ciudad, al monte de los Olivos.The streets could scarcely be said to be deserted, for, from many a house shone the festive lamp, and many a company may still have been gathered; and everywhere was the bustle of preparation for going up to the Temple, the gates of which were thrown open at midnight.Las calles apenas podía decirse que es abandonado, ya que, de muchos una casa brillaba la luz de fiesta, y la compañía de muchos todavía puede haber sido recogidos, y en todas partes fue el ajetreo de los preparativos para ir al templo, las puertas de los cuales fueron abrieron a la medianoche.

Passing out by the gate north of the Temple, we descend into a lonely part of the valley of black Kidron, at that season swelled into a winter torrent.Pasando por la puerta norte del templo, se desciende en una parte solitaria del valle de Cedrón negro, en esa temporada se hinchó en un torrente de invierno. Crossing it, we turn somewhat to the left, where the road leads towards Olivet.Cruce de ella, nos volvemos un poco a la izquierda, donde el camino lleva hacia Monte de los Olivos. Not many steps farther (beyond, and on the other side of the present Church of the Sepulchre of the Virgin) we turn aside from the road to the right, and reach what tradition has since earliest times, and probably correctly, pointed out as 'Gethsemane,' the 'Oil-press.' It was a small property enclosed [ ], 'a garden' in the Eastern sense, where probably, amidst a variety of fruit trees and flowering shrubs, was a lowly, quiet summer-retreat, connected with, or near by, the 'Olive-press.'No muchos pasos más lejos (más allá, y en el otro lado de la actual Iglesia del Sepulcro de la Virgen) nos desviamos de la carretera a la derecha, y llegar a lo que la tradición ha dado los primeros tiempos, y probablemente con razón, señaló como " Getsemaní ', el' aceite de prensa. "Fue una pequeña propiedad adjunta []", un "jardín en el sentido oriental, donde probablemente, en medio de una gran variedad de árboles frutales y arbustos en flor, era un humilde, silencioso retiro de verano, relacionada con, o cerca de, la 'Olive-prensa.The present Gethsemane is only some seventy steps square, and though its old gnarled olives cannot be those (if such there were) of the time of Jesus, since all trees in that valley, those also which stretched their shadows over Jesus, were hewn down in the Roman siege, they may have sprung from the old roots, or from the odd kernels.El presente Getsemaní sólo algunos pasos setenta cuadrados, y aunque sus aceitunas retorcidos de edad no pueden ser los (si hubo) del tiempo de Jesús, ya que todos los árboles en el valle, los que también que se extendía su sombra sobre Jesús, fueron talados en el asedio romano, que puede haber surgido de las viejas raíces, o de los núcleos impar.But we love to think of this 'Garden' as the place where Jesus 'often', not merely on this occasion, but perhaps on previous visits to Jerusalem, gathered with His disciples.Pero nos gusta pensar en este "Jardín", como el lugar donde Jesús "a menudo", no sólo en esta ocasión, pero quizás en anteriores visitas a Jerusalén, se reunieron con sus discípulos.

It was a quiet resting-place, for retirement, prayer, perhaps sleep, and a trysting-place also where not only the Twelve, but others also, may have been wont to meet the Master.Era un lugar tranquilo lugar de descanso, para el retiro, la oración, tal vez el sueño, y un Trysting lugar también donde no sólo los Doce, sino también a otros, puede haber sido acostumbrados a cumplir con el Maestro.And as such it was known to Judas, and thither he led the armed band, when they found the Upper Chamber no longer occupied by Jesus and His disciples.Y, como tal, era conocido por Judas, y allí dirigió la banda armada, cuando encontraron la Cámara Alta ya no está ocupada por Jesús y sus discípulos.Whether it had been intended that He should spend part of the night there, before returning to the Temple, and whose that enclosed garden was, the other Eden, in which the Second Adam, the Lord from heaven, bore the penalty of the first, and in obeying gained life, we know not, and perhaps ought not to inquire.Si había sido la intención de que él debe pasar parte de la noche, antes de regresar al Templo, y cuyo jardín cerrado que era, el otro Edén, en el que el segundo Adán, el Señor del cielo, sufrió la pena de la primera, y en la obediencia de vida ganado, no sabemos, y tal vez no debería de investigar.It may have belonged to Mark's father.Puede haber pertenecido al padre de Marcos.But if otherwise, Jesus had loving disciples even in Jerusalem, and, we rejoice to think, not only a home at Bethany, and an Upper Chamber furnished in the City, but a quiet retreat and trysting-place for His own under the bosom of Olivet, in the shadow of the garden of 'the Oil-press.'Pero si de lo contrario, Jesús tuvo discípulos amorosa, incluso en Jerusalén, y nos alegramos de pensar, no sólo una casa en Betania, y una Cámara Alta amueblada en la ciudad, pero un retiro tranquilo y Trysting lugar-por los suyos en el seno de Monte de los Olivos, a la sombra del jardín de "la prensa de aceite.

The sickly light of the moon was falling full on them as they were crossing Kidron.La luz enfermiza de la luna llena estaba cayendo sobre ellos mientras estaban cruzando Cedrón.It was here, we imagine, after they had left the City behind them, that the Lord addressed Himself first to the disciples generally.Fue aquí, nos imaginamos, después de haber salido de la ciudad detrás de ellos, que el Señor se dirigió primero a los discípulos en general.We can scarcely call it either prediction or warning.Que apenas se puede llamar o predicción o advertencia.Rather, as we think of that last Supper, of Christ passing through the streets of the City for the last time into that Garden, and especially of what was now immediately before Him, does what He spake seem natural, even necessary.Más bien, como pensamos que la última cena, de Cristo que pasa por las calles de la ciudad por última vez en ese jardín, y sobre todo de lo que estaba inmediatamente delante de él, hace lo que habló parecen naturales, incluso necesario. To them, yes, to them all.Para ellos, sí, a todos ellos.

He would that night be even a stumbling-block.Él esa noche sea aún un obstáculo.And so had it been foretold of old, [a Zech.Y así había sido anunciado de la antigüedad, [a Zac.xiii.xiii.7] that the Shepherd would be smitten, and the sheep scattered.7] que el pastor sería herido y las ovejas dispersas.Did this prophecy of His suffering, in its grand outlines, fill the mind of the Saviour as He went forth on His Passion?¿Esta profecía de su sufrimiento, en sus grandes líneas, llenar la mente del Salvador como él salió de su Pasión?Such Old Testament thoughts were at any rate present with Him, when, not unconsciously nor of necessity, but as the Lamb of God, He went to the slaughter.Tales pensamientos del Antiguo Testamento fueron en todo caso presente con él, cuando, inconscientemente, no, ni por necesidad, sino como el Cordero de Dios, Él fue a la masacre. A peculiar significance also attaches to His prediction that, after He was risen, He would go before them into Galilee.Un significado particular también se une a su predicción de que, después de que Él había resucitado, Él iría delante de ellos a Galilea. [b St. Matt.[B San Mateo.xxvi. xxvi.32; St. Mark.32, San Marcos.xiv.xiv.28.] For, with their scattering upon His Death, it seems to us, the Apostolic circle or College, as such, was for a time broken up.28.] En efecto, con su dispersión sobre su muerte, nos parece, el círculo o el Colegio Apostólico, como tal, fue durante un tiempo roto.They continued, indeed, to meet together as individual disciples, but the Apostolic bond was temporarily dissolved.Siguieron, en efecto, para cumplir juntos como discípulos individuales, pero el vínculo Apostólica se disolvió temporalmente.

This explains many things: the absence of Thomas on the first, and his peculiar position on the second Sunday; the uncertainty of the disciples, as evidenced by the words of those on the way to Emmaus; as well as the seemingly strange movements of the Apostles, all which are quite changed when the Apostolic bond is restored.Esto explica muchas cosas: la ausencia de Thomas en la primera, y su peculiar posición en el segundo domingo; la incertidumbre de los discípulos, como lo demuestran las palabras de aquellos en el camino a Emaús, así como los movimientos aparentemente extraña de la Apóstoles, todos los cuales son bastante cambió cuando el vínculo Apostólica se restaura.Similarly, we mark, that only seven of them seem to have been together by the Lake of Galilee, [a St. John xxxi. Del mismo modo, nos marca, que sólo siete de ellos parecen haber estado juntos por el lago de Galilea, [a xxxi San Juan.2.] and that only afterwards the Eleven met Him on the mountain to which He had directed them.2.] Y que sólo después de la Once le había encontrado en la montaña a la que Él les había indicado.[b St. Matt.[B San Mateo.xxvii, 16.] It was here that the Apostolic circle or College was once more re-formed, and the Apostolic commission renewed, [c ucs vv.18-20.] and thence they returned to Jerusalem, once more sent forth from Galilee, to wait the final events of His Ascension, and the Coming of the Holy Ghost.xxvii, 16.] Fue aquí que el círculo o el Colegio Apostólico fue una vez más re-formado, y la comisión apostólica renovada, [c ucs vv.18-20.] y de allí se volvieron a Jerusalén, una vez más envió de Galilea , a esperar los acontecimientos finales de su Ascensión y la venida del Espíritu Santo.

But in that night they understood none of these things.Pero en aquella noche no entiende nada de estas cosas.While all were staggering under the blow of their predicted scattering, the Lord seems to have turned to Peter individually.Mientras todos estaban tambaleando bajo el golpe de su dispersión pronosticado, el Señor parece haber convertido a Pedro de forma individual.What he said, and how He put it, equally demand our attention: 'Simon, Simon' [d St. Luke xxii.Lo que dijo, y cómo él lo dijo, también exigen nuestra atención: "Simón, Simón" [d San Lucas xxii.31.] using His old name when referring to the old man in him, 'Satan has obtained [out-asked,] you, for the purpose of sifting like as wheat.31.] Con su antiguo nombre para referirse al viejo en él, "Satanás ha obtenido [out-preguntó] que, a efectos de cribado, como el trigo.But I have made supplication for thee, that thy faith fail not.'Pero he hecho súplica por ti, que tu fe no falte ".The words admit us into two mysteries of heaven.Las palabras nos admiten en dos misterios de los cielos.This night seems to have been 'the power of darkness', when, left of God, Christ had to meet by himself the whole assault of hell, and to conquer in His own strength as Man's Substitute and Representative.Esta noche parece haber sido «el poder de las tinieblas ', cuando, a la izquierda de Dios, Cristo tenía que cumplir por sí mismo todo el asalto del infierno, y para vencer en su propia fuerza como sustituto del hombre y Representante.It is a great mystery: but quite consistent with itself.Es un gran misterio: pero muy coherente consigo mismo.We do not, as others, here see any analogy to the permission given to Satan in the opening chapter of the Book of Job, always supposing that this embodies a real, not an allegorical story.No, como otros, aquí veo ninguna analogía con el permiso dado a Satanás en el primer capítulo del Libro de Job, siempre suponiendo que este encarna una verdadera, no una historia alegórica. But in that night the fierce wind of hell was allowed to sweep unbroken over the Saviour, and even to expend its fury upon those that stood behind in His Shelter.Pero en esa noche el fuerte viento del infierno se le permitió a barrer sin interrupción en el Salvador, e incluso a gastar su furia sobre los que estaban atrás en su refugio. Satan had 'out-asked, obtained it, yet not to destroy, nor to cast down, but 'to sift,' like as wheat [It is very probable that the basis of the figure is Amos ix.Satanás había 'fuera pedido, obtenidos, sin embargo, no para destruir, ni abatido, pero para tamizar, "como en [el trigo es muy probable que la base de la figura es ix Amos. 9.] is shaken in a sieve to cast out of it what is not grain.9.] Se agita en un tamiz para echar fuera de ella lo que no es grano.Hitherto, and no farther, had Satan obtained it.Hasta ahora, y no más allá, Satanás había conseguido. In that night of Christ's Agony and loneliness, of the utmost conflict between Christ and Satan, this seems almost a necessary element.En aquella noche de agonía de Cristo y la soledad, el conflicto mayor entre Cristo y Satanás, esto parece casi un elemento necesario.

This, then, was the first mystery that had passed.Esto, entonces, fue el primer misterio que había pasado.And this sifting would affect Peter more than the others.Y esto tamizado afectaría Pedro más que los otros.Judas, who loved not Jesus at all, has already fallen; Peter, who loved him, perhaps not most intensely, but, if the expression be allowed, most extensely, stood next to Judas in danger.Judas, el que no amaban a Jesús en todo, ya ha caído, Pedro, que lo amaba, quizá no más intensamente, pero, si la expresión se permite, la mayoría de extensely, estaba de pie junto a Judas en peligro. In truth, though most widely apart in their direction, the springs of their inner life rose in close proximity. En verdad, aunque la mayoría muy separados en su dirección, los resortes de su vida interna aumentó en las proximidades.There was the same readiness to kindle into enthusiasm, the same desire to have public opinion with him, the same shrinking from the Cross, the same moral inability or unwillingness to stand alone, in the one as in the other.No había la misma disposición para encender en entusiasmo, el mismo deseo de que la opinión pública con él, la disminución misma de la Cruz, la misma incapacidad moral o falta de voluntad autónoma, en el uno como en otro.Peter had abundant courage to Sally out, but not to stand out.Pedro tuvo gran coraje para salir a Sally, pero no destacan.Viewed in its primal elements (not in its development), Peter's character was, among the disciples, the likest to that of Judas.Visto en sus elementos primarios (no en su desarrollo), el personaje de Pedro fue, entre los discípulos, el likest a la de Judas. If this shows what Judas might have become, it also explains how Peter was most in danger that night; and, indeed, the husks of him were cast out of the sieve in his denial of the Christ. Si esto muestra lo que podría haberse convertido en Judas, sino que también explica cómo la mayoría de Pedro estaba en peligro esa noche, y, de hecho, las cáscaras de él fueron expulsados ​​de la criba en su negación de Cristo. But what distinguished Peter from Judas was his 'faith' of spirit, soul, and heart, of spirit, when he apprehended the spiritual element in Christ; [St.Pero lo que distinguió a Pedro de Judas fue su "fe" de espíritu, alma y corazón, de espíritu, cuando se detuvo al elemento espiritual en Cristo, [SanJohn vi.68.] of soul, when he confessed Him as the Christ; [St, Matt.John vi.68] del alma, cuando él le confesó como el Cristo;. [St, Matt.xvi.xvi.16.] and of heart, when he could ask Him to sound the depths of his inner being, to find there real, personal love to Jesus.16.] Y de corazón, cuando podía pedirle a sonar las profundidades de su ser interior, para encontrar allí el amor verdadero, personal a Jesús.[St. [SanJohn xxi. Jn.15-17.] 15-17.]

The second mystery of that night was Christ's supplication for Peter.El segundo misterio de esa noche fue la súplica de Cristo a Pedro.We dare not say, as the High-Priest, and we know not when and where it was offered.No nos atrevemos a decir, como el Sumo Sacerdote, y no sabemos cuando y donde se le ofreció.But the expression is very strong, as of one who has need of a thing.Pero la expresión es muy fuerte, como de alguien que tiene necesidad de una cosa.[1 This even philologically, and in all the passages in which the word is used.[1 Esto incluso filológicamente, y en todos los pasajes en los que se utiliza la palabra.Except in St. Matt.Excepto en San Mateo.ix. ix.38, it occurs only in the writings of St. Luke and St. Paul.] And that for which He made such supplication was, that Peter's faith should not fail.38, que se produce sólo en los escritos de San Lucas y St. Paul]. Y aquel para el que hizo súplica tal era, que la fe de Pedro no debe fallar.This, and not that something new might be given him, or the trial removed from Peter.Esto, y no de que algo nuevo podría ser dado de él, o el juicio retirado de Pedro.We mark, how Divine grace presupposes, not supersedes, human liberty.Nos marca, la gracia divina presupone, no sustituye, a la libertad humana.And this also explains why Jesus had so prayed for Peter, not for Judas.Y esto también explica por qué Jesús había orado por lo de Pedro, no para Judas.In the former case there was faith, which only required to be strengthened against failure - an eventuality which, without the intercession of Christ, was possible.En el primer caso no era la fe, que sólo requiere ser fortalecida contra el fracaso - una posibilidad que, sin la intercesión de Cristo, era posible.To these words of His, Christ added this significant commission: 'And thou, when thou hast turned again, confirm thy brethren.'A estas palabras de Su, Cristo añadió esta comisión significativa: "Y tú, cuando hayas vuelto, confirma a tus hermanos." [2 Curiously enough, Roman Catholic writers see in the prediction of his fall by implication an assertion of Peter's supremacy.[2 Curiosamente, los escritores católicos romanos ven en la predicción de su caída de manera implícita una afirmación de la supremacía de Pedro.This, because they regard Peter as the representative and head of the others.] And how fully he did this, both in the Apostolic circle and in the Church, history has chronicled.Esto, porque lo que se refiere a Pedro como el representante y cabeza de los demás.] ¿Y cómo lo hizo plenamente, tanto en el círculo apostólico y en la Iglesia, la historia es la crónica.

Thus, although such may come in the regular moral order of things, Satan has not even power to 'sift' without leave of God; and thus does the Father watch in such terrible sifting over them for whom Christ has prayed.Por lo tanto, aunque tal puede venir en el orden regular de las cosas morales, Satanás tiene el poder ni siquiera a 'filtrar' sin permiso de Dios, y así hace el seguimiento Padre que está en tan terribles cernido sobre ellos por quien Cristo ha orado. This is the first fulfillment of Christ's Prayer, that the Father would 'keep them from the Evil One.' Esta es la primera realización de la oración de Cristo, que el Padre "los guardes del Maligno".[d St. John xvii.[D San ​​Juan xvii.15] Not by any process from without, but by the preservation of their faith.15] No por cualquier proceso desde fuera, sino por la preservación de su fe.And thus also may we learn, to our great and unspeakable comfort, that not every sin - not even conscious and willful sin - implies the failure of our faith, very closely though it lead to it; still less, our final rejection.Y así también podemos aprender, a nuestro gran consuelo y atroz, que no todo pecado - el pecado ni siquiera consciente y deliberada - implica el fracaso de nuestra fe, muy de cerca a pesar de que conducen a ella, y menos aún, nuestro rechazo final.On the contrary, as the fall of Simon was the outcome of the natural elements in him, so would it lead to their being brought to light and removed, thus fitting him the better for confirming his brethren.Por el contrario, como la caída de Simón fue el resultado de los elementos naturales en él, para que la lleven a su ser sacado a la luz y se quita, él la manera que se ajusta mejor para confirmar a sus hermanos. And so would light come out of darkness.Y así se viene la luz de las tinieblas.From our human standpoint we might call such teaching needful: in the Divine arrangement it is only the Divine sequent upon the human antecedent.Desde nuestro punto de vista humano que podríamos denominar este tipo de enseñanza necesaria: en la disposición divina es sólo la Divina posteriores sobre el antecedente humanos.

We can understand the vehement earnestness and sincerity with which Peter protested against of any failure on his part.Podemos entender el fervor vehemente y sinceridad con la que Pedro protestó en contra de cualquier incumplimiento de su parte.We mostly deem those sins farthest which are nearest to us; else, much of the power of their temptation would be gone, and pate are our falls.Nosotros consideramos sobre todo los más lejanos pecados que son más cercanas a nosotros; más, gran parte de la fuerza de su tentación se ha ido, y el paté son nuestras caídas.In all honesty - and not necessarily with self elevation over the others - he said, that even if all should be offended in Christ, he never could be, but was ready to go with Him into prison and death.Con toda honestidad - y no necesariamente con la elevación auto sobre los demás - dijo-, que, aunque todos deben ser ofendido en Cristo, nunca pudo ser, pero estaba dispuesto a ir con él en la cárcel y la muerte.And when, to enforce the warning, Christ predicted that before the repeated crowing of the cock [1 This crowing of the cock has given rise to a curious controversy, since, according to Rabbinic law, it was forbidden to keep fowls in Jerusalem, on account of possible Levitical defilements through them (Baba K. vii. 7). Y cuando, para hacer cumplir la advertencia, Cristo predijo que antes de repetir el canto del gallo [1 Este canto del gallo ha dado lugar a una controversia curioso, ya que, según la ley rabínica, que estaba prohibido tener aves en Jerusalén, en en cuenta las posibles contaminaciones levítico a través de ellos (Baba K. vii. 7).Reland has written a special dissertation on the subject, of which Schottgen has given a brief abstract.Reland ha escrito una disertación especial sobre la materia, de los cuales Schottgen ha dado un breve resumen.We need not reproduce the arguments, but Reland urges that, even if that ordinance was really in force at the time of Christ (of which there is grave doubt), Peter might have heard the cock crow from Fort Antonia, occupied by the Romans, or else that it might have reached thus far in the still night air from outside the walls of Jerusalem.No es necesario reproducir los argumentos, pero Reland insta a que, incluso si esa ordenanza estaba realmente en vigor en la época de Cristo (de los cuales hay serias dudas), Pedro pudo haber oído el canto del gallo del Fuerte de Antonia, ocupada por los romanos, o de lo que podría haber alcanzado hasta ahora en el aire quieto de la noche fuera de las murallas de Jerusalén.But there is more than doubt as to the existence of this ordinance at the time.Pero hay más dudas sobre la existencia de esta ordenanza en el momento.

There is repeated mention of 'cock-crow' in connection with the Temple-watches, and if the expression be regarded as not literal, but simple a designation of time, we have in Jer.No se repite la mención de "canto del gallo 'en relación con el Templo de pulsera, y si la expresión se considera que no literal, sino un simple designación de tiempo, tenemos en Jer.Erub.Erub.x.x.1 (p. 26 a, about middle) a story in which a cock caused the death of a child at Jerusalem, proving that fowls must have been kept there.] ushered in the morning, [2 St. Matthew speaks of 'this night,' St. Mark and St. Luke of 'this day,' proving, if such were needed, that the day was reckoned from evening to evening.] Peter would thrice deny that he knew Him, Peter not only persisted in his asseverations, but was joined in them by the rest.1 (pág. 26 bis, acerca de en medio) una historia en la que un gallo causado la muerte de un niño en Jerusalén, lo que demuestra que las aves hayan permanecido allí.] Marcó el comienzo de la mañana, [2 San Mateo habla de "esta noche , "San Marcos y San Lucas de 'el día de hoy, que demuestren, si fuera necesario, que el día fue contado desde la tarde hasta la noche.] tres veces que Pedro negó que él lo sabía, Pedro no sólo persistió en sus aseveraciones, pero se le unió en ellos por el resto.Yet, and this seems the meaning and object of the words of Christ which follow, they were not aware terribly changed the former relations had become, and what they would have to suffer in consequence.Sin embargo, y éste parece ser el sentido y objeto de las palabras de Cristo, que siga, que no eran conscientes terriblemente cambiado las relaciones anteriores se había convertido, y lo que tendría que sufrir en consecuencia.[a St. Luke xxii.[A San Lucas xxii.35-38] When formerly He had sent forth, both without provision and defence, had they lacked anything?35-38] Cuando antes había enviado, tanto sin posibilidad de defensa y, de haber faltado nada?No! ¡No!But now no helping hand would be extended to them; nay, what seemingly they would need even more than anything else would be 'a sword', defence against attacks, for at close of His history He was reckoned with transgressors.Pero ahora no hay mano de ayuda se extenderá a ellos, o mejor dicho, lo que aparentemente se necesitaría mucho más que cualquier otra cosa sería "una espada", la defensa contra los ataques, porque a fin de su historia fue contado con los transgresores.[3 Omit the article.] The Master a crucified Malefactor, what could His followers expect?[3 omitir el artículo.] El Maestro crucificado un malhechor, lo que podría esperar a sus seguidores?But once more they understood Him in a grossly realistic manner.Pero una vez más que lo concebimos de una manera extremadamente realista.

These Galileans, after the custom of their countrymen, [b Jos. War iii.Estos galileos, según la costumbre de sus compatriotas, [b iii Jos Guerra.3, 2] had provided themselves with short swords, which they concealed under their upper garment.3, 2] se habían provisto de espadas cortas, que oculta bajo su ropa superior. It was natural for men of their disposition, so imperfectly understanding their Master's teaching, to have taken what might seem to them only a needful precaution in coming to Jerusalem. Era natural que los hombres de su disposición, de manera imperfecta comprensión de las enseñanzas de su Maestro, que ha tenido lo que podría parecer a ellos sólo una precaución necesaria para llegar a Jerusalén.At least two of them, among them Peter, now produced swords.Al menos dos de ellos, entre ellos Pedro, espadas produce ahora.[1 The objection has been raised, that, according to the Mishnah (Shabb. vi. 4), it was not lawful to carry swords on the Sabbath.[1 La objeción, que, de acuerdo a la Mishná (vi Shabb.. 4), no era lícito llevar espadas en el Sábado. But even this Mishnah seems to indicate that there was divergence of opinion on the subject, even as regarded the Sabbath, much more a feast-day.] But this was not the time of reason with them, and our Lord simply put it aside.Pero incluso esta Mishnah parece indicar que hubo divergencia de opiniones sobre el tema, así como considerar el día de reposo, mucho más un día de fiesta.] Pero este no era el momento de razonar con ellos, y nuestro Señor simplemente dejarlo de lado.Events would only too soon teach them.Eventos sería demasiado pronto para enseñarles.

They had now reached the entrance of Gethsemane. It may have been that it led through the building with the 'oil-press,' and that the eight Apostles, who were not to come nearer to the 'Bush burning, but not consumed,' were left there. Habían llegado a la entrada de Getsemaní. Pudo haber sido que lo llevó a través del edificio con la "prensa de aceite, y que los ocho apóstoles, que no debían acercarse a la" zarza ardiendo, pero no consumidas, ' se quedaron allí.Or they may have been taken within the entrance of the Garden, and left there, while, pointing forward with a gesture of the Hand, He went 'yonder' and prayed (a).O puede que se hayan tomado en la entrada del Jardín, y dejó allí, mientras que, apuntando hacia delante con un gesto de la mano, se fue 'allá' y oró (a). According to St. Luke, He added the parting warning to pray that they might not enter into temptation.Según San Lucas, añadió la separación de advertencia a rezar para que no entréis en tentación.

Eight did He leave there.Ocho Él hizo salir de allí.The other three, Peter, James and John, companions before of His glory, both when He raised the daughter of Jairus [b St. Mark v. 37] and on the Mount of Transfiguration [c St.Matt.Los otros tres, Pedro, Santiago y Juan, compañeros antes de su gloria, tanto cuando resucitó a la hija de Jairo [b San Marcos v. 37] y en el Monte de la Transfiguración [c St.Matt.xvii.xvii.1], He took with Him farther. 1], tomando a más.If in that last contest His Human Soul craved for the presence of those who stood nearest Him and loved Him best, or if He would have them baptized with His Baptism, and drink of His Cup, these were the three of all others to be chosen.Si en ese último combate Su alma humana anhelaba la presencia de los que estaban más cerca de él y que más quería, o si él los hubiera bautizado con Su bautismo, y beber de su copa, estos fueron los tres de todos los demás a ser elegido .And now of a sudden the cold flood broke over Him.Y ahora de repente el frío de inundación rompió más de él.Within these few moments He had passed from the calm of assured victory into the anguish of the contest.Dentro de estos pocos momentos había pasado de la calma de la victoria asegurada en la angustia del concurso.Increasingly, with every step forward, He became 'sorrowful,' full of sorrow, 'sore amazed,' and 'desolate.' Cada vez más, con cada paso hacia adelante, se convirtió en 'triste', lleno de dolor, "entristecerse" y "desolado".[2 We mark a climax.[2 Marcamos un punto culminante.The last word (used both by St. Matthew and St. Mark seems to indicate utter loneliness, desertion, and desolateness.] He told them of the deep sorrow of His Soul even unto death, and bade them tarry there to watch with Him. Himself went forward to enter the contest with prayer. Only the first attitude of the wrestling Saviour saw they, only the first words in that Hour of Agony did they hear. For, as in our present state not uncommonly in the deepest emotions of the soul, and as had been the case on the Mount of Transfiguration, irresistible sleep crept over their frame.La última palabra (utilizada tanto por San Mateo y San Marcos parece indicar absoluta soledad, abandono y desolación.] Él les habló de la profunda tristeza de su alma hasta la muerte, y les pidió que quedarse allí para ver con él. se fue adelante a participar en el concurso con la oración. Sólo la primera actitud de la lucha libre Salvador se vio, sólo las primeras palabras en aquella hora de agonía se oyen. Porque, como en nuestro estado actual, no es raro en las emociones más profundas del alma , y como había sido el caso en el Monte de la Transfiguración, el sueño irresistible se apoderó de su marco.

But what, we may reverently ask, was the cause of this sorrow unto death of the Lord Jesus Christ?Pero, ¿qué nos puede pedir respetuosamente, fue la causa de este dolor hasta la muerte del Señor Jesucristo?Not fear, either of bodily or mental suffering: but Death.No temas, ya sea de sufrimiento físico o mental: pero la muerte.Man's nature, created of God immortal, shrinks (by the law of its nature) from the dissolution of the bond that binds body to soul.La naturaleza del hombre, creado de Dios inmortal, se reduce (por la ley de su naturaleza) a partir de la disolución del vínculo que une el cuerpo al alma.Yet to fallen man Death is not by any means fully Death, for he is born with the taste of it in his soul.Sin embargo, a la muerte el hombre caído no es de ninguna manera plenamente la muerte, porque nace con el gusto de ella en su alma.Not so Christ.No así también Cristo.It was the Unfallen Man dying; it was He, Who had no experience of it, tasting Death, and that not for Himself but for every man, emptying the cup to its bitter dregs.Era el hombre caído morir, sino que era él, quién no tenía ninguna experiencia de ella, gustar la muerte, y que no para sí mismo, sino por cada hombre, vaciar la copa hasta las heces amargas.It was the Christ undergoing Death by man and for man; the Incarnate God, the God-Man, submitting Himself vicariously to the deepest humiliation, and paying the utmost penalty: Death, all Death.Fue la muerte de Cristo sufriendo por el hombre y para el hombre, el Dios encarnado, el Dios-Hombre, la presentación de sí mismo indirectamente a la más profunda humillación, y el pago de la pena máxima: la muerte, toda muerte.No one as He could know what Death was (not dying, which men dread, but Christ dreaded not); no one could taste its bitterness as He.Nadie como él podía saber lo que era la muerte (no morir, que los hombres temen, pero Cristo no temido), nadie podía probar su amargura como él.His going into Death was His final conflict with Satan for man, and on his behalf.Su muerte fue entrar en su conflicto final con Satanás para el hombre, y por su cuenta.By submitting to it He took away the power of Death; He disarmed Death by burying his shaft in His own Heart. Al enviar a Él quitó el poder de la muerte, habiendo despojado a muerte por enterrar a su eje en su propio corazón.And beyond this lies the deep, unutterable mystery of Christ bearing the penalty due to our sin, bearing our death, bearing the penalty of the broken Law, the accumulated guilt of humanity, and the holy wrath of the Righteous Judge upon them.Y más allá de esto radica el misterio profundo e inefable de Cristo llevando la pena por nuestro pecado, teniendo nuestra muerte, teniendo la pena de la ley quebrantada, la culpa acumulada de la humanidad, y la ira santa del Justo Juez sobre ellos.And in view of this mystery the heaviness of sleep seems to steal over our apprehension. Y en vista de este misterio de la pesadez del sueño parece apoderarse de nuestra aprehensión.

Alone, as in His first conflict with the Evil One in the Temptation in the wilderness, must the Saviour enter on the last contest.Sola, como en su primer conflicto con el Maligno en la tentación en el desierto, el Salvador debe entrar en el último combate.With what agony of soul He took upon Him now and there the sins of the world, and in taking expiated them, we may learn from this account of what passed, when, with strong crying and tears unto Him that was able to save Him from death,' He 'offered up prayers and supplications.'¿Con qué agonía del alma tomó sobre él ahora y no los pecados del mundo, y en la adopción de los expiados, podemos aprender de esta cuenta de lo que pasó, cuando, con gran clamor y lágrimas a aquel que fue capaz de salvarle de la la muerte, "Él" ofreció oraciones y súplicas. [a Heb.[A Heb.v. 7.] And, we anticipate it already, with these results: that He was heard; that He learned obedience by the things which He suffered; that He was made perfect; and that He became: to us the Author of Eternal Salvation, and before God, a High-Priest after the order of Melchizedek.v. 7] Y, lo anticipamos ya, con estos resultados: que Él se oyó, que él aprendió la obediencia por las cosas que padeció, que fue hecho perfecto, y que se convirtió en:. para nosotros el autor de eterna salvación , y delante de Dios, un Sumo Sacerdote según el orden de Melquisedec.Alone, and yet even this being 'parted from them', [b St. Luke xxii.Solo, y sin embargo, incluso esto se 'separó de ellos', [b San Lucas xxii.41.] implied sorrow.41.] Tristeza implícita.[c Comp.[C Comp.Acts.Hechos.xxi.] [1 The Vulgate renders: 'avulsus est.'xxi] [1 hace Vulgata:. avulsus est 'Bengel notes: 'serio affectu.'] And now, 'on His knees,' prostrate on the ground, prostrate on His Face, began His Agony.Bengel observa: "affectu Serio. '] Y ahora, sobre sus rodillas," postrado en el suelo, postrado sobre su rostro, comenzó su agonía.His very address bears witness to it.Su dirección muy da testimonio de ella.It is the only time, so far as recorded in the Gospels, when He addressed God with the personal pronoun: 'My Father.'Es la única vez, en lo que según consta en los Evangelios, cuando se dirigió a Dios con el pronombre personal: "Mi Padre".[d St. Matt.[D San ​​Mateo.xxvi. xxvi.39, 42.] [2 St. Jerome notes: 'dicitqueblandiens: Mi Pater.']. 39, 42] [2 San Jerónimo observa: "dicitqueblandiens:. Mi Pater ']

The object of the prayer was, that, 'if it were possible, the hour might pass away from Him.'El objeto de la oración, que, «si fuera posible, la hora puede pasar de él."[e St. Mark xiv.[Xiv e San Marcos.36.] The subject of the prayer (as recorded by the three Gospels) was, that the Cup itself might pass away, yet always with the limitation, that not His Will but the Father's might be done.36.] El tema de la oración (según lo registrado por los tres Evangelios) era, que la propia Copa puede pasar, pero siempre con la limitación, que no su voluntad, sino del Padre que se podría hacer.The petition of Christ, therefore, was subject not only to the Will of the Father, but to His own Will that the Father's Will might be done.La petición de Cristo, por lo tanto, estaba sujeta no sólo a la voluntad del Padre, sino a su propia voluntad que la voluntad del Padre que se podría hacer.[1 This explains the [ ] of Hebr.[1 Esto explica el botón [] de Hebr.v. 7.] We are here in full view of the deepest mystery of our faith: the two Natures in One Person.. V. 7] Estamos aquí a la vista de los más profundos misterios de nuestra fe: las dos naturalezas en una persona.Both Natures spake here, and the 'if it be possible' of St. Matthew and St. Mark is in St. Luke 'if Thou be willing.'Ambos Natures habló aquí, y el 'si es posible' de San Mateo y San Marcos se encuentra en San Lucas 'si quieres. "In any case, the 'possibility' is not physical, for with God all things are possible, but moral: that of inward fitness.En cualquier caso, la "posibilidad" no es físico, porque con Dios todo es posible, sino moral: el de la aptitud hacia el interior. Was there, then, any thought or view of 'a possibility,' that Christ's work could be accomplished without that hour and Cup?¿Hubo, entonces, cualquier pensamiento o punto de vista de "una posibilidad, de que la obra de Cristo puede ser logrado sin esa hora y la Copa?Or did it only mark the utmost limit of His endurance and submission?¿O es que sólo marca el límite máximo de su resistencia y la sumisión?We dare not answer; we only reverently follow what is recorded.No nos atrevemos a responder, sólo nos reverencia seguir lo que se registra.

It was in this extreme Agony of Soul almost unto death, that the Angel appeared (as in the Temptation in the wilderness) to 'strengthen' and support His Body and Soul.Fue en esta extrema agonía del alma casi hasta la muerte, que el Ángel se apareció (como en la tentación en el desierto) para "fortalecer y apoyar su Cuerpo y Alma.And so the conflict went on, with increasing earnestness of prayer, all that terrible hour.Y así, el conflicto continuó, con creciente fervor de la oración, todas esas horas terribles.[a St. Matt.[A San Mateo.xxvi.xxvi.40.] For, the appearance of the Angel must have intimated to Him, that the Cup could not pass away.40.] En efecto, la aparición del ángel que han dado a entender a él, que la Copa no podía pasar.[2 Bengel: 'Signum bibendi calicis.'] And at the close of that hour, as we infer from the fact that the disciples must still have seen on His Brow the marks of the Bloody Sweat [3, The pathological phenomenon of blood being forced out of the vessels in bloody sweat, as the consequence of agony, has been medically sufficiently attested.[2 Bengel: "Signum bibendi Calicis. '] Y al final de esa hora, como se infiere del hecho de que los discípulos todavía debe haber visto en la frente la marca de la [sangriento sudor 3, el fenómeno patológico de la sangre que se forzado a salir de los vasos en sudor de sangre, como consecuencia de la agonía, ha sido médicamente suficientemente probada.See the Commentaries.] His Sweat, mingled with Blood, [4 No one who has seen it, can forget the impression of Carlo Dolce's picture, in which the drops as they fall kindle into heavenly light.] fell in great drops on the ground.Ver los Comentarios.] Su sudor, mezclado con sangre, [4 Nadie que haya visto, se puede olvidar la impresión de la imagen Carlo Dolce, en la que las gotas al caer encienden en luz celestial.] Cayó en grandes gotas en el suelo .And when the Saviour with this mark of His Agony on His Brow [5 They probably knew of the Bloody Sweat by seeing its marks on His Brow, though those who did not follow Him on His capture may have afterwards gone, and in the moonlight seen the drops on the place where He had knelt.] returned to the three, He found that deep sleep held them.Y cuando el Salvador con esta marca de su agonía en su frente [5 Probablemente sabía del sudor de sangre al ver sus marcas en la frente, aunque los que no lo sigan en su captura puede tener después ha ido, y en la luz de la luna visto las gotas en el lugar donde se había arrodillado.] volvió a los tres, él descubrió que el sueño profundo celebrada ellos.

While He lay in prayer, they lay in sleep; and yet where soul-agony leads not to the one, it often induces the other.Mientras él estaba en oración, que yacía en el sueño y, sin embargo en la agonía del alma no conduce a la una, a menudo induce a la otra.His words, primarily addressed to 'Simon,' roused them, yet not sufficiently to fully carry to their hearts either the loving reproach, the admonition to 'Watch and pray' in view of the coming temptation, or the most seasonable warning about the weakness of the flesh, even where the spirit was willing, ready and ardent [ ].Sus palabras, dirigidas principalmente a 'Simón', despertó ellos, aunque no lo suficiente como para cumplir plenamente con su corazón o el reproche cariñoso, la advertencia de "Velad y orad, con vistas a la tentación de venir, o la advertencia más oportuno acerca de la debilidad de la carne, aun cuando el espíritu está dispuesto, listo y ardiente [].

The conflict had been virtually, though not finally, decided, when the Saviour went back to the three sleeping disciples.El conflicto había sido virtualmente, aunque no por último, decidió, cuando el Salvador volvió a los tres discípulos dormidos.He now returned to complete it, though both the attitude in which He prayed (no longer prostrate) and the wording of His Prayer, only slightly altered as it was, indicate how near it was to perfect victory.Ahora regresó para completarlo, aunque tanto la actitud en la que oró (sin postrado más) y por el texto de su oración, sólo un poco alterado como era, indica lo cerca que estaba a la victoria perfecta.And once more, on His return to them, He found that sleep had weighted their eyes, and they scarce knew what answer to make to Him.Y una vez más, a su regreso a ellos, encontró que el sueño había ponderado los ojos, y apenas sabía lo que respondes nada a él. Yet a third time He left them to pray as before.Sin embargo, por tercera vez los dejó a orar como antes.And now He returned victorious.Y ahora regresó victorioso.After three assaults had the Tempter left Him in the wilderness; after the threefold conflict in the Garden he was vanquished.Después de tres asaltos tuvo el tentador le dejó en el desierto, tras el conflicto por tres en el jardín que estaba vencido. Christ came forth triumphant. Cristo salió triunfante.No longer did He bid His disciples watch.Ya no le ordene a sus discípulos reloj.They might, nay they should, sleep and take rest, ere the near terrible events of His Betrayal, for, the hour had come when the Son of Man was to be betrayed into the hands of sinners.Puede ser que, más aún deben, dormir y descansar, antes de los acontecimientos cerca de terribles de su traición, porque había llegado la hora en que el Hijo del Hombre debía ser entregado en manos de los pecadores.

A very brief period of rest this, [1 It will be noticed that we place an interval of time, however brief, between St. Matt.Un período muy breve de descanso esto, [1 Se notará que colocamos un intervalo de tiempo, aunque sea breve, entre San Mateo.xxvi. xxvi.45 (and similarly St. Mark xiv. 41) and the following verse.45 (y del mismo modo xiv San Marcos. 41) y el siguiente verso.So already St. Augustine.] soon broken by the call of Jesus to rise and go to where the other eight had been left, at the entrance of the Garden, to go forward and meet the band which was coming under the guidance of the Betrayer.Así que ya San Agustín.] Pronto interrumpida por la llamada de Jesús a levantarse e ir a donde los otros ocho habían quedado, a la entrada del Jardín, para seguir adelante y conocer a la banda que venía bajo la dirección del Traidor .And while He was speaking, the heavy tramp of many men and the light of lanterns and torches indicated the approach of Judas and his band.Y mientras él hablaba, el vagabundo pesados ​​de muchos hombres y la luz de las linternas y antorchas indica el enfoque de Judas y su banda.During the hours that had passed all had been prepared.Durante las horas que había pasado todo había sido preparado.When, according to arrangement, he appeared at the High-Priestly Palace, or more probably at that of Annas, who seems to have had the direction of affairs, the Jewish leaders first communicated with the Roman garrison.Cuando, de acuerdo al arreglo, se presentó en el Palacio de alta sacerdotal, o más probablemente en la de Anás, que parece haber tenido la dirección de los asuntos, los líderes judíos primero se comunicó con la guarnición romana.

By their own admission they possessed no longer (for forty years before the destruction of Jerusalem) the power of pronouncing capital sentence.Por su propia admisión de que no poseía más largo (cuarenta años antes de la destrucción de Jerusalén) la facultad de pronunciar la pena capital.[a Sanh.[A Sanh.41.] It is difficult to understand how, in view of this fact (so fully confirmed in the New Testament), it could have been imagined (as so generally) that the Sanhedrin had, in regular session, sought formally to pronounce on Jesus what, admittedly, they had not the power to execute.41.] Es difícil entender cómo, en vista de este hecho (de manera plenamente confirmada en el Nuevo Testamento), se podría haber imaginado (como tantas en general) que el Sanedrín había, en el período ordinario de sesiones, solicitó formalmente a pronunciarse sobre Jesús lo que, ciertamente, no tenía el poder de ejecutar.Nor, indeed, did they, when appealing to Pilate, plead that they had pronounced sentence of death, but only that they had a law by which Jesus should die.Tampoco, de hecho, lo hicieron, al apelar a Pilato, alegar que se había pronunciado sentencia de muerte, sino sólo que había una ley por la que Jesús debe morir.[b St. John xviii.[B San Juan xviii.31; St. John xix.31; xix San Juan.7.] It was otherwise as regarded civil causes, or even minor offences.7.] Era otra cosa que considerar las causas civiles, e incluso delitos menores.The Sanhedrin, not possessing the power of the sword, had, of course, neither soldiery, nor regularly armed band at command.El Sanedrín, no poseen el poder de la espada, había, por supuesto, ni soldados, ni con regularidad banda armada en el comando. The 'Temple-guard' under their officers served merely for purposes of police, and, indeed, were neither regularly armed nor trained.El 'Templo de guardia en virtud de sus oficiales se destinaban únicamente a los efectos de la policía, y, de hecho, no eran ni regularmente armados ni entrenados.[c Jos. War iv.[C iv Jos Guerra.4. 4.6.] Nor would the Romans have tolerated a regular armed Jewish force in Jerusalem.6.] Tampoco los romanos han tolerado una regular la fuerza armada judía en Jerusalén.

We can now understand the progress of events.Ahora podemos entender el curso de los acontecimientos.In the fortress of Antonia, close to the Temple and connected with it by two stairs, [d Jos. Warv.En la fortaleza de Antonia, cerca del templo y conectado con él por dos escaleras, [d Jos Warv.5, 8.] lay the Roman garrison.5, 8.] Estaba la guarnición romana.But during the Feast the Temple itself was guarded by an armed Cohort, consisting of from 400 to 600 men, [2 The number varied.Sin embargo, durante la Fiesta del propio templo estaba custodiado por una cohorte armada, compuesta de 400 a 600 hombres, [2 El número variado.See Marquardt, Rom.Ver Marquardt, Rom.Alterthumsk.Alterthumsk. vol.vol.v. 2, pp. 359, 386, 441.v. 2, p. 359, 386, 441.Canon Westcott suggests that it might have been, not a cohort, but a 'manipulus' (of about 200 men); but, as himself points out, the expression as used in the NT seems always to indicate a cohort.] so as to prevent or quell any tumult among the numerous pilgrims.Canon Westcott sugiere que podría haber sido, no una cohorte, sino una "manipulus '(de unos 200 hombres);. Pero, como él mismo señala, la expresión que se utiliza en el Nuevo Testamento siempre parece indicar una cohorte] con el fin de prevenir o reprimir cualquier tumulto entre los numerosos peregrinos.[a Jos. Ant.[A Jos Ant. xxv.5, 3.] It would be to the captain of this 'Cohort' that the Chief Priests and leaders of the Pharisees would, in the first place, apply for an armed guard to effect the arrest of Jesus, on the ground that it might lead to some popular tumult.XXV.5, 3.] Sería el capitán de la "cohorte" que los principales sacerdotes y los líderes de los fariseos que, en primer lugar, postular a un guardia armado para efectuar el arresto de Jesús, basándose en que podría llevar a algunos tumulto popular.This, without necessarily having to state the charge that was to be brought against Him, which might have led to other complications.Esto, sin necesidad de tener que declarar la carga que iba a ser que se le imputan, que podrían haber dado lugar a otras complicaciones.Although St. John speaks of 'the band' by a word [ ] which always designates a 'Cohort' in this case 'the Cohort,' the definite article marking it as that of the Temple, yet there is no reason for believing that the whole Cohort was sent.Aunque San Juan habla de "la banda por una] palabra [que siempre se designa una" cohorte "en este caso" la cohorte ", el artículo definido la marca como la del Templo, pero no hay ninguna razón para creer que el cohorte fue enviado.

Still, its commander would scarcely have sent a strong detachment out of the Temple, and on what might lead to a riot, without having first referred to the Procurator, Pontius Pilate.Sin embargo, su comandante apenas habría enviado a un fuerte destacamento del Templo, y en lo que podría dar lugar a un motín, sin haber mencionado a la Fiscalía, el poder de Poncio Pilato.And if further evidence were required, it would be in the fact that the band was led not by a Centurion, but by a Chiliarch, [b St. John xviii.Y si se necesitaban más pruebas, que estaría en el hecho de que la banda no estaba liderada por un centurión, sino por un tribuno, [b San Juan xviii.12.]which, as there were no intermediate grades in the Roman army, must represent one of the six tribunes attached to each legion.12.] Que, al no haber grados intermedios en el ejército romano, que representan uno de los seis tribunos adjunta a cada legión.This also explains not only the apparent preparedness of Pilate to sit in judgment early next morning, but also how Pilate's wife may have been disposed for those dreams about Jesus which so affrighted her.Esto también se explica no sólo la preparación aparente de Pilato a juzgar por la mañana a principios del próximo, sino también cómo la esposa de Pilato pudo haber sido eliminados de los sueños acerca de Jesús que tan atemorizados ella.

This Roman detachment, armed with swords and 'staves', with the latter of which Pilate on other occasions also directed his soldiers to attack them who raised a tumult [c Jos. War ii.Este destacamento romano, armados con espadas y 'palos', con el último de los cuales Pilatos en otras ocasiones también se dirige a sus soldados que los atacan que levantó un tumulto [c Jos la Segunda Guerra. 9, 4.] was accompanied by servants from the High-Priest's Palace, and other Jewish officers, to direct the arrest of Jesus.9, 4.] Estuvo acompañado por funcionarios del Palacio del Sumo Sacerdote, y otros oficiales judíos, para dirigir el arresto de Jesús. They bore torches and lamps placed on the top of poles, so as to prevent any possible concealment.Llevaban antorchas y lámparas colocadas en la parte superior de los postes, a fin de evitar cualquier posible ocultación.[d St. John xviii.[D San ​​Juan xviii.3.] 3.]

Whether or not this was the 'great multitude' mentioned by St. Matthew and St. Mark, or the band was swelled by volunteers or curious onlookers, is a matter of no importance.Sea o no ésta era la "gran multitud" mencionados por San Mateo y San Marcos, o la banda se hinchó por voluntarios o curiosos, es una cuestión sin importancia.Having received this band, Judas proceeded on his errand.Habiendo recibido esta banda, Judas prosiguió su misión.As we believe, their first move was to the house where the Supper had been celebrated. Como creemos, su primer movimiento fue a la casa donde la cena se había celebrado.Learning that Jesus had left it with His disciples, perhaps two or three hours before, Judas next directed the band to the spot he knew so well: to Gethsemane.Al enterarse de que Jesús había dejado a sus discípulos, tal vez antes de los dos o tres horas, Judas siguiente dirigió al grupo hasta el lugar que él conocía tan bien: a Getsemaní.A signal by which to recognize Jesus seemed almost necessary with so large a band, and where escape or resistance might be apprehended.Una señal de que reconocer a Jesús parecía casi necesario, con tan gran banda, y donde el escape o la resistencia podría ser aprehendido.It was, terrible to say, none other than a kiss.Fue, terrible decirlo, nada menos que un beso.As soon as he had so marked Him, the guard were to seize, and lead Him safely away.Tan pronto como él tanto le había marcado, la guardia fueron a aprovechar, y lo llevan con seguridad lejos.

Combining the notices in the four Gospels, we thus picture to ourselves the succession of events.La combinación de los anuncios en los cuatro Evangelios, de este modo, la foto para nosotros la sucesión de los acontecimientos.As the band reached the Garden, Judas went somewhat in advance of them, [a St. Luke.] and reached Jesus just as He had roused the three and was preparing to go and meet His captors.A medida que la banda alcanzó el Huerto, Judas fue un poco antes de ellos, [a San Lucas.] Y llegó a Jesús tal como lo había despertado a los tres y se preparaba para ir al encuentro de sus captores.He saluted Him, 'Hail, Rabbi,' so as to be heard by the rest, and not only kissed but covered Him with kisses, kissed Him repeatedly, loudly, effusively.Él le saludó: "¡Salve, Rabí ', así como a ser oído por el resto, y no sólo dio un beso, pero lo cubrió de besos, le besó repetidas veces, con fuerza, con efusión.The Saviour submitted to the indignity, not stopping, but only saying as He passed on: 'Friend, that for which thou art here;' [b St. Matt xxvi.El Salvador presentó a la indignidad, sin detenerse, pero se limitó a decir como lo aprobó el: "Amigo, aquella por la que estás aquí, '[b San Mateo xxvi.49; comp.49, comp.St. Mark xiv.Xiv San Marcos.45.] [1 We cannot, as many interpreters, take the words in an interrogative sense. 45.] [1 No podemos, como muchos intérpretes, tomar las palabras en un sentido interrogativo.I presume that Christ spoke both what St. Matthew and what St. Luke record.Supongo que Cristo habló tanto de lo que San Mateo y San Lucas lo registro.Both bear internal marks of genuineness.] and then, perhaps in answer to his questioning gesture: 'Judas, with a kiss deliverest thou up the Son of Man?'Ambas marcas tienen la residencia de autenticidad] y, a continuación, tal vez en respuesta a su gesto de duda. "Judas, con un beso te entregaré en alto al Hijo del Hombre?" [c St. Luke xxii.[C San Lucas xxii.48.] If Judas had wished, by thus going in advance of the band and saluting the Master with a kiss, even now to act the hypocrite and deceive Jesus and the disciples, as if he had not come with the armed men, perhaps only to warn Him of their approach, what the Lord said must have reached his inmost being.48.] Si Judas hubiera deseado, por tanto, va en el avance de la banda y saludando al Maestro con un beso, incluso ahora para actuar el hipócrita y engañar a Jesús y los discípulos, como si no hubiera venido a los hombres armados, tal vez sólo para advertirle de su enfoque, lo que el Señor dijo que debe haber llegado a su ser más íntimo.Indeed, it was the first mortal shaft in the soul of Judas.De hecho, fue el primer eje mortal en el alma de Judas.The only time we again see him, till he goes on what ends in his self-destruction, is as he stands, as it were sheltering himself, with the armed men.La única vez que volvió a ver, hasta que se va en lo que termina en su auto-destrucción, es como se encuentra, por así decirlo el mismo refugio, con los hombres armados.[d St. John xviii.[D San ​​Juan xviii.5.] 5.]

It is at this point, as we suppose, that the notices from St. John's Gospel [e xviii. Es en este punto, como suponemos, que los anuncios del Evangelio de San Juan [e xviii.4-9.] come in. Leaving the traitor, and ignoring the signal which he had given them, Jesus advanced to the band, and asked them: 'Whom seek ye?'. 4-9] Entre. Dejando el traidor, y haciendo caso omiso de la señal que les había dado, Jesús avanzó a la banda, y les preguntó: "¿A quién buscáis?"To the brief spoken, perhaps somewhat contemptuous, 'Jesus the Nazarene,' He replied with infinite calmness and majesty: 'I am He.'Para el escrito se habla, tal vez un tanto despectivo, "Jesús el Nazareno", respondió él con calma y majestad infinita: ". Yo soy 'The immediate effect of these words was, we shall not say magical, but Divine.El efecto inmediato de estas palabras, no vamos a decir mágica, sino divina. They had no doubt been prepared for quite other: either compromise, fear, or resistance.No tenían ninguna duda ha preparado desde hace bastante más: o el compromiso, el miedo o la resistencia.But the appearance and majesty of that calm Christ, heaven in His look and peace on His lips, was too overpowering in its effects on that untutored heathen soldiery, who perhaps cherished in their hearts secret misgivings of the work they had in hand.Pero la aparición y la majestad de Cristo que la calma, el cielo en su mirada y la paz en sus labios, era demasiado abrumador en sus efectos sobre que soldados paganos ignorante, que tal vez acariciado en su corazón secreto de dudas el trabajo que tenía en la mano.The foremost of them went backward, and they fell to the ground.El principal de ellos fue hacia atrás, y cayó al suelo.But Christ's hour had come.Sin embargo, horas de Cristo había llegado.And once more He now asked them the same question as before, and, on repeating their former answer, He said: 'I told you that I am He; if therefore ye seek Me, let these go their way,', the Evangelist seeing in this watchful care over His own the initial fulfillment of the words which the Lord had previously spoken concerning their safe preservation, [f St. John xvii.Y una vez más Ahora les preguntó la misma pregunta que antes, y, en la repetición de su respuesta anterior, me dijo: 'te dije que yo soy, si buscáis a mí por lo tanto, vamos a ir a éstos ", el evangelista ver en este cuidado vigilante sobre su propio cumplimiento inicial de las palabras que el Señor había hablado anteriormente en relación con su conservación segura, [xvii f San Juan.12.] not only in the sense of their outward preservation, but in that of their being guarded from such temptations as, in their then state, they could not have endured.12.] No sólo en el sentido de su preservación hacia el exterior, sino en el de su ser protegido de las tentaciones, tales como, en su continuación, el estado, no hubiera podido soportar.

The words of Christ about those that were with Him seem to have recalled the leaders of the guard to full consciousness, perhaps awakened in them fears of a possible rising at the incitement of His adherents.Las palabras de Cristo sobre los que estaban con él parecen haber recordado a los dirigentes de la guardia a la plena conciencia, tal vez despertó en ellos el temor de un posible aumento en la incitación de sus adeptos.Accordingly, it is here that we insert the notice of St. Matthew, [a St. Matt.Por consiguiente, es aquí donde insertar el anuncio de San Mateo, [a San Mateo.xxvi.xxvi.50 b.] and of St. Mark, [b St. Mark xiv.B. 50] y de San Marcos, [b San Marcos xiv.46.] that they laid hands on Jesus and took Him.46.] Que echaron mano a Jesús y le prendieron.Then it was that Peter, [c St. John xviii.Fue entonces cuando Pedro, [c San Juan xviii.11.11.26.] seeing what was coming, drew the sword which he carried, and putting the question to Jesus, but without awaiting His answer, struck at Malchus, [1 The name Malchus, which occurs also in Josephus (Ant. i. 15. 1.; xiv. 5.2; 11. 4; War i. 8. 3), must not be derived, as is generally done, from a king.26.] Ver lo que venía, sacó la espada que llevaba, y plantear la cuestión a Jesús, pero sin esperar su respuesta, golpeó a Malco, [1 El nombre de Malco, que se produce también en Josefo (Ant. i. 15. 1;. xiv 5.2;. 11 4;.. Guerra 8 3), no debe ser derivada, como se hace generalmente, de un rey.Its Hebrew equivalent, apparently, is Malluch, 'Counsellor,' a name which occurs both in the Old Testament and in the LXX.Su equivalente en hebreo, al parecer, es Malluch, "Consejero", un nombre que se da tanto en el Antiguo Testamento y en la LXX.(1 Chron. vi. 44; Neh. x. 4, &c.), and as a later Jewish name in the Talmud.(1. Crón vi 44;.. Neh x 4, etc), y como un nombre más judíos en el Talmud.But both Frankel (Einl. in d. Jer. Talm. p. 114) and Freudenthal (Hell. Stud. p. 131) maintain that it was not a Jewish name, while it was common among Syrians, Phoenicians, Arabians, and Samaritans.Pero ambos Frankel (Einl. en d. Jer. TALM. P. 114) y Freudenthal (Hell. Stud. P. 131) sostienen que no era un nombre judío, si bien era común entre los sirios, fenicios, árabes, y los samaritanos .The suggestion therefore lies near, that Malchus was either a Syrian or a Phoenician by birth.] the servant [2 The definite article here marks that he was, in a special sense, the servant of the High-Priest, his body-servant.] of the High-Priest, perhaps the Jewish leader of the band, cutting off his ear.La sugerencia por lo tanto se encuentra cerca, que era Malco o un sirio o un fenicia de nacimiento.] El siervo [2 El artículo definido aquí marca que era, en un sentido especial, el siervo del Sumo Sacerdote, su cuerpo-siervo. ] del Sumo Sacerdote, tal vez el líder judío de la banda, cortándole la oreja.

But Jesus immediately restrained all such violence, and rebuked all self-vindication by outward violence (the taking of the sword that had not been received), nay, with it all merely outward zeal, pointing to the fact how easily He might, as against this 'cohort,' have commanded Angelic legions.Pero Jesús inmediatamente moderación todo tipo de violencia, y reprendió a todas las auto-justificación de la violencia hacia el exterior (la toma de la espada que no se había recibido), o mejor dicho, con todo celo en una señal, que apunta al hecho de la facilidad con que puede, frente a este «grupo de edad," he mandado Angélico legiones.[d St. Matthew.] [3 A legion had ten cohorts.] He had in wrestling Agony received from His Father that Cup to drink, [e St. John.] [4 This reference to the 'cup which the Father had given Him to drink' by St. John, implies the whole history of the Agony in Gethsemane, which is not recorded in the Fourth Gospel.[D San ​​Mateo.] [3 Una legión tenía diez cohortes.] Había en la lucha libre Agonía recibido de su Padre que la Copa de beber, [e San Juan.] [4 Esta referencia a la "copa que el Padre le había dado a beber 'por San Juan, implica toda la historia de la agonía en Getsemaní, que no se registra en el Cuarto Evangelio.And this is, on many grounds, very instructive.] and the Scriptures must in that wise be fulfilled.Y esto es, por muchos motivos, muy instructivo.] Y las Escrituras debe en dicho sabio cumplirse.And so saying, He touched the ear of Malchus, and healed him.Y diciendo esto, tocó la oreja a Malco, y lo sanó.[f St. Luke.][A San Lucas.]

But this faint appearance of resistance was enough for the guard.Pero este aspecto débil de la resistencia fue suficiente para que el guardia.Their leaders now bound Jesus. Sus líderes ya consolidados Jesús.[g St. John.] It was to this last, most underserved and uncalled-for indignity that Jesus replied by asking them, why they had come against Him as against a robber, one of those wild, murderous Sicarii.[G San Juan.] Fue a este último, más desatendidos y fuera de lugar para la humillación que Jesús replicó preguntándoles, ¿por qué habían venido contra él como contra un ladrón, uno de esos salvajes, asesinos sicarios.Had He not been all that week daily in the Temple, teaching?Si no hubiera estado toda la semana todos los días enseñando en el templo,?Why not then seize Him?¿Por qué entonces no le aprovechar?But this 'hour' of theirs that had come, and 'the power of darkness', this also had been foretold in Scripture!Sin embargo, esta "hora" de ellos que había llegado, y «el poder de las tinieblas", esto también había sido predicho en las Escrituras!

And as the ranks of the armed men now closed around the bound Christ, none dared to stay with Him, lest they also should be bound as resisting authority.Y a medida que las filas de los hombres armados ha cerrado en torno a la cota de Cristo, ninguno se atrevió a quedarse con él, no sea que ellos deberían estar obligados como resistencia a la autoridad.So they all forsook Him and fled.Así que todos lo abandonaron y huyeron.But there was one there who joined not in the flight, but remained, a deeply interested onlooker.Pero no había nadie allí que no se sumaron a la fuga, pero se mantuvo, un espectador profundamente interesado.When the soldiers had come to seek Jesus in the Upper Chamber of his home, Mark, roused from sleep, had hastily cast about him the loose linen garment or wrapper [1 This, no doubt, corresponds to the Sadin or Sedina which, in Rabbinic writings, means a linen cloth, or a loose linen wrapper, though, possibly, it may also mean a night-dress (see Levy, ad voc.).] that lay by his bedside, and followed the armed band to see what would come of it.Cuando los soldados habían venido a buscar a Jesús en la Cámara Alta de su casa, Marcos, despertó de su sueño, había echado sobre él a toda prisa la ropa ropa suelta o contenedor [1 Esto, sin duda, corresponde a la Sadin o Sedina que, en rabínico escritos, mediante un paño de lino, o un contenedor de ropa suelta, aunque, posiblemente, también puede significar una noche de gala (ver Levy, voc de anuncios)..] que yacía junto a su cama, y ​​siguió a la banda armada para ver qué vienen de la misma.He now lingered in the rear, and followed as they led away Jesus, never imagining that they would attempt to lay hold on him, since he had not been with the disciples nor yet in the Garden.Ahora se quedó en la parte trasera, y seguido, ya que llevaron a Jesús, pero nunca imagino que se trataría de echar mano de él, ya que no había estado con los discípulos, ni aún en el Jardín.But they, [2 The designation 'young men' (St. Mark xiv. 51) is spurious.] perhaps the Jewish servants of the High-Priest, had noticed him.Pero ellos, ['jóvenes' 2 La designación (xiv San Marcos. 51) es falsa.] Tal vez los funcionarios judíos del Sumo Sacerdote, lo había notado.They attempted to lay hold on him, when, disengaging himself from their grasp, he left his upper garment in their hands, and fled.Se trató de echar mano de él, cuando se desenganche de las manos, él dejó su ropa superior en sus manos, y huyó.

So ended the first scene in the terrible drama of that night.Así terminó la primera escena en el drama terrible de aquella noche.


Author Edersheim refers to MANY reference sources in his works.Autor refiere a las fuentes de referencia en sus obras.As a Bibliography resource, we have created a separate Edersheim References list.Como una Bibliografía de recursos, hemos creado una separada Edersheim Referencias lista.All of his bracketed references indicate the page numbers in the works referenced.Todas sus referencias entre corchetes indican los números de página en las obras de referencia.


Gethsemani Getsemaní

Catholic InformationInformación Católica

Gethsemani (Hebrew gat, press, and semen, oil) is the place in which Jesus Christ suffered the Agony and was taken prisoner by the Jews.Getsemaní (hebreo gat, prensa, y el semen, el petróleo) es el lugar en el que Jesucristo sufrió la Agonía y fue tomado prisionero por los Judios.Saint Mark (xiv, 32) calls it chorion, a "a place" or "estate"; St. John (xviii, 1) speaks of it as kepos, a "garden" or "orchard".San Marcos (xiv, 32) lo llama corion, un "lugar" o "bienes", San Juan (xviii, 1) habla de ella como Kepos, un "jardín" o "huerto".In the East, a field shaded by numerous fruit trees and surrounded by a wall of loose stone or a quickset hedge forms the el bostan, the garden.En el Oriente, un campo a la sombra de numerosos árboles frutales y rodeada por un muro de piedra suelta o se forma una cobertura quickset el Bostan el, el jardín.The name "oil-press" is sufficient indication that it was planted especially with olive trees.El nombre de "prensa de aceite" indicios suficientes de que fue plantado especialmente con olivos.According to the Greek version and others, St. Mathew (xxvi, 36) designates Gethsemani by a term equivalent to that used by St. Mark.De acuerdo con la versión griega y otros, San Mateo (xxvi, 36) designa Getsemaní por un término equivalente a la utilizada por San Marcos.The Vulgate renders chorion by the word villa, but there is no reason to suppose that there was a residence there.El corion Vulgata hace por la villa de la palabra, pero no hay razón para suponer que había una residencia.St. Luke (xxii, 39) refers to it as "the Mount of Olives", and St. John (xviii, 1) speaks of it as being "over the brook Cedron".San Lucas (XXII, 39) se refiere a él como "el Monte de los Olivos", y San Juan (xviii, 1) habla de ella como "el torrente de Cedrón".According to St. Mark, the Savior was in the habit of retiring to this place; and St. John writes: Judas also, who betrayed him, knew the place; because Jesus had often resorted thither together with his disciples".Según San Marcos, el Salvador tenía la costumbre de retirarse a este lugar, y San Juan escribe: Judas, el que le entregaba, conocía el lugar, porque Jesús había recurrido a menudo allí con sus discípulos ".

A place so memorable, to which all the Evangelists direct attention, was not lost sight of by the early Christians.Un lugar tan memorable, a la que toda la atención directa de los evangelistas, no se perdió de vista por los primeros cristianos.In his "Onomasticon," Eusebius of Caesarea says that Gethsemani is situated "at the foot of the Mount of Olives", and he adds that "the faithful were accustomed to go there to pray".En su "Onomasticon", Eusebio de Cesarea dice que Getsemaní se encuentra "al pie del Monte de los Olivos", y añade que "los fieles estaban acostumbrados a ir allí a orar".In 333 the Pilgrim of Bordeaux visited the place, arriving by the road which climbs to the summit of the mountain, ie beyond the bridge across the valley of Josaphat.En 333 el Peregrino de Burdeos, visitó el lugar, llegando por la carretera que sube a la cima de la montaña, es decir, más allá del puente que cruza el valle de Josafat. In the time of the Jews, the bridge which spanned the torrent of Cedron occupied nearly the same place as one which is seen there today, as is testified by the ancient staircase cut in the rock, which on one side came down from the town and on the other wound to the top of the mountain.En el momento de los Judios, el puente que cruzaba el torrente de Cedrón ocupó casi el mismo lugar como uno que se considera que hoy, como lo atestigua la antigua escalera tallada en la roca, que por un lado bajó de la ciudad y en la otra herida en la parte superior de la montaña. Petronius, Bishop of Bologna (c. 420), and Sophronius, Patriarch of Jerusalem, speak of this immense staircase and two other pilgrims counted the steps.Petronio, obispo de Bolonia (c. 420), y Sofronio, Patriarca de Jerusalén, habla de esta inmensa escalera y dos otros peregrinos cuentan los pasos.Traces of it are still to be seen on the side towards the city, and numerous steps, very large and well-preserved, have been discovered above the present Garden of Gathsemani.Rastros de él todavía no se han visto en el lado hacia la ciudad, y numerosas medidas, muy grandes y bien conservados, han sido descubiertos por encima del actual Jardín de Gathsemani.The Pilgrim of Bordeaux notes "to the left, among the vines, the stone where Judas Iscariot betrayed Christ".El Peregrino de Burdeos notas "a la izquierda, entre las viñas, la piedra donde Judas Iscariote traicionó a Cristo".In translating the "Onomasticon" of Eusebius, St. Jerome adds to the article Gethsemani the statement that "a church is now built there" (Onomasticon, ed. Klostermann, p. 75).Al traducir el "Onomasticon" de Eusebio, San Jerónimo añade al artículo Getsemaní la afirmación de que "una iglesia ahora se construye allí" (Onomasticon, ed. Klostermann, p. 75).St. Sylvia of Aquitania (385-388) relates that on Holy Thursday the procession coming down from the Mount of Olives made a station at "the beautiful church" built on the spot where Jesus underwent the Agony.Santa Silvia de Aquitania (385-388) se refiere que el Jueves Santo la procesión que baja desde el Monte de los Olivos hizo un centro a "la bella iglesia" construida sobre el lugar donde Jesús sufrió la Agonía."From there", she adds, "they descend to Gethsemani where Christ was taken prisoner" (S. Silviae Aquit. Peregr., ed. Gamurrini, 1888, pp. 62-63)."A partir de ahí", añade, "que descienden al Getsemaní donde Cristo fue hecho prisionero" (S. Silviae Aquit. Peregr., Ed. Gamurrini, 1888, pp 62-63).This church, remarkable for its beautiful columns (Theophanes, Chronogr. ad an. 682), was destroyed by the Persians in 614; rebuilt by the Crusaders, and finally razed, probably in 1219.(.. Teófanes, Chronogr un anuncio 682) Esta iglesia, notable por sus bellas columnas, fue destruido por los persas en 614, reconstruida por los cruzados, y finalmente arrasada, probablemente en 1219.Arculf (c. 670), St. Willibald (723), Daniel the Russian (1106), and John of Wurzburg (1165) mention the Church of the Agony.Arculf (c. 670), San Willibald (723), Daniel de Rusia (1106), y Juan de Wurzburg (1165) mencionan la Iglesia de la Agonía.The foundations have recently been discovered at the place indicated by them, ie at a very short distance from the south-east corner of the present Garden of Gethsemani.Los cimientos se han descubierto recientemente en el lugar indicado por ellos, es decir, a una distancia muy corta de la esquina sur-este de la actual Jardín de Getsemaní.

A fragmentary account of a pilgrimage in the fourth century, preserved by Peter the Deacon (1037), mentions "a grotto at the place where the Jews the Savior captive".Un relato fragmentario de una peregrinación en el siglo IV, conservado por Pedro el Diácono (1037), menciona "una gruta en el lugar donde los Judios el Salvador en cautividad".According to the tradition it was in this grotto that Christ was wont to take refuge with his disciples to pass the night.Según la tradición, fue en esta gruta que Cristo solía refugiarse con sus discípulos a pasar la noche.It was also memorable for a supper and a washing of the feet which, according to the same tradition, took place there.También fue memorable para una cena y un lavatorio de los pies que, según la misma tradición, tuvo lugar allí.Eutychius, Patriarch of Constantinople (d. 583), says in one of his sermons that the Church commemorates three suppers.Eutiquio, Patriarca de Constantinopla (m. 583), dice en uno de sus sermones que la Iglesia conmemora tres cenas."The first repast", he says, "together with the purification, took place at Gethsemani on the Sabbath day, the first day, ie when Sunday was already begun. That is why we then celebrate the vigil" (PG, LXXXVI, 2392)."La primera comida", dice, "junto con la purificación, tuvo lugar en Getsemaní el día sábado, el primer día, es decir, cuando el domingo se inició ya. Es por ello que a continuación, celebrar la vigilia" (PG, LXXXVI, 2392 ).The second supper was that of Bethany, and the third was that was that of Holy Thursday at which was instituted the Holy Eucharist.El segundo fue que la cena de Betania, y el tercero fue que era la de Jueves Santo en la que se instituyó la Sagrada Eucaristía. Theodosius (c. 530) describes this grotto in these terms: "There [in the valley of Josaphat] is situated the basilica of Holy Mary, Mother of God, with her sepulchre. There is also the place where the Lord supped with his disciples. There he washed their feet. There are to be seen four benches where Our Lord reclined in the midst of His Apostles. Each bench can seat three persons. There also Judas betrayed the Saviour. Some persons, when they visit this spot, through devotion partake of some refreshment, but no meat. They light torches because the place is in a grotto".Teodosio (c. 530) describe esta gruta en estos términos: "Allí [en el valle de Josafat] se encuentra la basílica de Santa María, Madre de Dios, con su sepulcro No es también el lugar donde el Señor cenó con sus discípulos. . Allí se lavó los pies. No se ven cuatro bancos donde Nuestro Señor reclinada en medio de sus apóstoles. Cada banco tiene capacidad para tres personas. También Judas traicionó al Salvador. Algunas personas, cuando visitan este espacio, a través de la devoción participar de un refresco, pero nada de carne. Ellos antorchas de luz porque el lugar está en una gruta ".Antonius of Plaisance (570), Arculf, Epiphanius the Hagiopolite, and others make mention of the well known pasch of which the grotto of Gethsemani was witness.Antonio de Plaisance (570), Arculf, Epifanio el hagiopolita, y otros hacen mención de la Pascua bien conocido de que la gruta de Getsemaní fue testigo.In the Church of the Agony the stone was preserved on which, according to tradition, Jesus knelt during His Agony.En la Iglesia de la Agonía de la piedra se conservó en la que, según la tradición, se arrodilló a Jesús durante su agonía.It is related by the Arculf that, after the destruction of the church by the Persians, the stone was removed to the grotto and there venerated.Se relaciona por el Arculf que, después de la destrucción de la iglesia por los persas, se retiró la piedra de la gruta y venerada allí.In 1165 John of Wurzburg found it still preserved at this spot, and there is yet to be seen on the ceiling of the grotto an inscription concerning it.En 1165 Juan de Wurzburg encontrado aún se conservan en este lugar, y aún no se ha visto en el techo de la gruta una inscripción que le afecten.In the fourteenth century the pilgrims, led astray by the presence of the stone and the inscription, mistakenly called this sanctuary the Grotto of the Agony.En el siglo XIV los peregrinos, extraviados por la presencia de la piedra y la inscripción, equivocadamente llamado este santuario de la Gruta de la Agonía.

In ancient times the grotto opened to the south.En la antigüedad la gruta abierta al sur.The surrounding soil being raised considerably by earth carried down the mountain by the rains, a new entrance has been made on the north-west side.El suelo que rodea están aumentado considerablemente por la tierra llevado a bajar la montaña por las lluvias, una nueva entrada se ha hecho en el lado norte-oeste.The rocky ceiling is supported by six pillars, of which three are in masonry, and, since the sixth century, has been pierced by a sort of skylight which admits a little light.El techo de roca se apoya en seis pilares, de los cuales tres son de mampostería, y, desde el siglo VI, ha sido atravesado por una especie de claraboya que admite un poco de luz.The grotto, which is irregular in form, is, in round numbers, 56 feet long, 30 feet wide, and 12 feet high in its largest dimentions.La gruta, que es de forma irregular, es decir, en números redondos, de 56 pies de largo, 30 pies de ancho y 12 pies de alto en su mayor dimensión.It is adorned with four altars, but of the pictures which formerly covered the walls, and of the mosaic floor, traces only can be found.Está adornado con cuatro altares, sino de las imágenes que antes cubrían las paredes y del piso de mosaico, sólo trazas se puede encontrar.At a distance of about 130 feet to the south of the grotto is the Garden of Gethsamani, a quadrangular-shaped enclosure which measures about 195 feet on each side. A una distancia de unos 130 pies al sur de la gruta es el Jardín del Gethsamani, un recinto de forma cuadrangular, que mide unos 195 pies en cada lado. Here are seven olive trees, the largest of which is about 26 feet in circumference.Aquí hay siete árboles de oliva, el más grande de lo que es de unos 26 pies de circunferencia. If they were not found there in the time of Christ they are at least the offshoots of those which witnessed His Agony.Si no se encuentra allí en la época de Cristo, por lo menos los vástagos de los que fue testigo de su agonía.With the aid of historical documents it has been established that these same trees were already in existence in the seventh century.Con la ayuda de documentos históricos que se ha establecido que estos mismos árboles ya existían en el siglo VII.To the east of the garden there is a rocky mass regarded as the traditional spot where the three Apostles waited.Al este del jardín hay una masa rocosa considerada como el lugar tradicional donde los tres apóstoles esperaron.A stone's throw to the south, the stump of a column fitted in a wall pointed out to the native Christians the place where Jesus prayed on the eve of his Passion.A dos pasos hacia el sur, el tronco de una columna instalada en una pared señaló a los cristianos nativos del lugar donde Jesús oró en la vigilia de su pasión.The foundations of the ancient Church of the Agony were discovered behind this wall.Los cimientos de la antigua Iglesia de la Agonía se descubrió detrás de esta pared.

Publication information Written by Barnabas Meistermann.Publicación de información escrita por Bernabé Meistermann.Transcribed by Joseph P. Thomas. Transcrito por Joseph P. Thomas.Dedicated to Mrs. Hildegard Grabowski The Catholic Encyclopedia, Volume VI.Dedicado a la Sra. Hildegard Grabowski La Enciclopedia Católica, Volumen VI.Published 1909.Publicado 1909.New York: Robert Appleton Company.Nueva York: La empresa Robert Appleton.Nihil Obstat, September 1, 1909. Nihil obstat, 1 de septiembre de 1909.Remy Lafort, Censor.Lafort Remy, Censor.Imprimatur.Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York+ John M. Farley, arzobispo de Nueva York


This subject presentation in the original English languageEste tema presentación en el original idioma Inglés



Send an e-mail question or comment to us:Enviar una pregunta por e-mail o comentario para nosotros:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:La principal página web de CREER (y el índice a los temas) está en:
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
http://mb-soft.com/believe/beliespa.html