Gethsemane Getsemaní

General Information Información General

Gethsemane is the place on the Mount of Olives near Jerusalem where Jesus Christ was betrayed by Judas Iscariot and arrested while praying with his disciples after the Last Supper. Getsemaní es el lugar en el Monte de los Olivos, cerca de Jerusalén, donde Jesucristo fue traicionado por Judas Iscariote y detenido mientras que orar con sus discípulos después de la Última Cena. The name (Matt. 26:36; Mark 14:32) may have meant "oil vat," suggesting a stand of olive trees. El nombre (Mateo 26:36, Marcos 14:32) puede tener significa "aceite de cuba", que sugiere una posición de los olivos. John's Gospel (18:1) refers to the site as a garden; hence, the composite designation, the Garden of Gethsemane. El evangelio de Juan (18:1) se refiere al sitio como un jardín, por lo que el compuesto designación, el Jardín de Getsemaní. Despite several conjectures, the site is not precisely identifiable today. A pesar de varias conjeturas, el sitio no es precisamente identificables hoy en día.


Gethsem'ane

Advanced Information Información Avanzada

Gethsemane, oil-press, the name of an olive-yard at the foot of the Mount of Olives, to which Jesus was wont to retire (Luke 22:39) with his disciples, and which is specially memorable as being the scene of his agony (Mark 14:32; John 18:1; Luke 22:44). Getsemaní, el petróleo-prensa, el nombre de un aceite de patio al pie del Monte de los Olivos, a la que Jesús fue costumbre a la jubilación (Lucas 22:39) con sus discípulos, y que es especialmente memorable como la escena de su Agonía (Marcos 14:32; Juan 18:1, Lucas 22:44). The plot of ground pointed out as Gethsemane is now surrounded by a wall, and is laid out as a modern European flower-garden. La parcela de terreno señalado como Getsemaní está ahora rodeado por un muro, y ha sido concebido como un moderno-europeo de flores de jardín. It contains eight venerable olive-trees, the age of which cannot, however, be determined. Contiene ocho venerable aceite de los árboles, a la edad de la que no puede, sin embargo, por determinar. The exact site of Gethsemane is still in question. El sitio exacto de Getsemaní está todavía en cuestión. Dr. Thomson (The Land and the Book) says: "When I first came to Jerusalem, and for many years afterward, this plot of ground was open to all whenever they chose to come and meditate beneath its very old olivetrees. The Latins, however, have within the last few years succeeded in gaining sole possession, and have built a high wall around it......The Greeks have invented another site a little to the north of it...... My own impression is that both are wrong. The position is too near the city, and so close to what must have always been the great thoroughfare eastward, that our Lord would scarcely have selected it for retirement on that dangerous and dismal night ......I am inclined to place the garden in the secluded vale several hundred yards to the north-east of the present Gethsemane." Dr Thomson (La Tierra y el libro) dice: "Cuando llegué por primera vez a Jerusalén, y durante muchos años después, esta parcela de terreno está abierto a todos cuando lo eligieron para venir a meditar debajo de su muy antiguo olivetrees. Los latinos, Sin embargo, tienen en los últimos años, logró que la posesión única, y han construido un gran muro a su alrededor ...... Los griegos han inventado otro sitio un poco al norte de ella ...... Mi propia impresión Es que ambos se equivocan. La posición es demasiado cerca de la ciudad, y tan cerca de lo que debe haber sido siempre la gran vía hacia el este, que el Señor que apenas se han seleccionado para la jubilación en ese peligroso y triste noche ...... Me inclino a cabo en el jardín de la aislada vale varios cientos de metros al noreste de la presente Getsemaní ".

BELIEVE CREER
Religious Religiosos
Information Información
Source Origen
web-site Web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nuestra Lista de 1000 Motivos Religiosos
E-mail E-mail
(Easton Illustrated Dictionary) (Diccionario Ilustrado Easton)


Gethsemane Getsemaní

Advanced Information Información Avanzada

(Book 5, Chapter XII From Life and Times of Jesus the Messiah (Libro 5, Capítulo XII De la Vida y tiempos de Jesús el Mesías
by Alfred Edersheim, 1886) Por Alfred Edersheim, 1886)

(St. Matt. xxvi. 30-56; St. Mark xiv. 26-52; St. Luke xxii. 31-53; St. John xviii. 1-11.) We turn once more to follow the steps of Christ, now among the last He trod upon earth. (San Mateo. Xxvi. 30-56; San Marcos xiv. 26-52; San Lucas xxii. 31-53; San Juan xviii. 1-11.) Pasamos una vez más a seguir los pasos de Cristo, Ahora uno de los últimos Él pisó sobre la tierra. The 'hymn,' with which the Paschal Supper ended, had been sung. El 'himno', con el que terminó la cena pascual, se había cantado. Probably we are to understand this of the second portion of the Hallel, [a Ps. Probablemente hemos de entender este de la segunda parte del Hallel, [a Ps. cxv. Cxv. to cxviii.] sung some time after the third Cup, or else of Psalm cxxxvi., which, in the present Ritual, stands near the end of the service. A cxviii.] Cantado algún tiempo después de la tercera copa, o bien de Salmo cxxxvi., Que, en el Ritual actual, está cerca del final del servicio. The last Discourses had been spoken, the last Prayer, that of Consecration, had been offered, and Jesus prepared to go forth out of the City, to the Mount of Olives. Los últimos discursos se había hablado, la última oración, el de la consagración, se había ofrecido, y Jesús preparado para ir hacia delante fuera de la ciudad, al Monte de los Olivos. The streets could scarcely be said to be deserted, for, from many a house shone the festive lamp, and many a company may still have been gathered; and everywhere was the bustle of preparation for going up to the Temple, the gates of which were thrown open at midnight. Las calles apenas se podría decir que ser abandonada, ya que, muchos de una casa de fiesta brilló la luz, y muchos aún puede una empresa se han reunido, y en todas partes fue el bullicio de los preparativos para ir hasta el templo, las puertas de los cuales se Abiertos a la medianoche.

Passing out by the gate north of the Temple, we descend into a lonely part of the valley of black Kidron, at that season swelled into a winter torrent. Al pasar por la puerta norte del templo, descenderemos en una sola parte del valle de Kidron negro, que en la temporada de invierno aumentó en un torrente. Crossing it, we turn somewhat to the left, where the road leads towards Olivet. Cruce de ella, a su vez algo a la izquierda, donde la carretera que conduce hacia Olivet. Not many steps farther (beyond, and on the other side of the present Church of the Sepulchre of the Virgin) we turn aside from the road to the right, and reach what tradition has since earliest times, and probably correctly, pointed out as 'Gethsemane,' the 'Oil-press.' It was a small property enclosed [ ], 'a garden' in the Eastern sense, where probably, amidst a variety of fruit trees and flowering shrubs, was a lowly, quiet summer-retreat, connected with, or near by, the 'Olive-press.' No muchos pasos más lejos (más allá, y en el otro lado de la actual Iglesia del Sepulcro de la Virgen), que a su vez de lado de la carretera a la derecha, y llegar a lo que la tradición ha dado primeros tiempos, y, probablemente, correctamente, como señaló ' Getsemaní ', el' Aceite de prensa. "Es una pequeña propiedad adjunta []," un jardín "en el sentido oriental, en donde probablemente, en medio de una gran variedad de árboles frutales y arbustos de floración, es una humilde, tranquilo verano de retiro, Relacionadas con, o cerca de, el "Olivo de prensa." The present Gethsemane is only some seventy steps square, and though its old gnarled olives cannot be those (if such there were) of the time of Jesus, since all trees in that valley, those also which stretched their shadows over Jesus, were hewn down in the Roman siege, they may have sprung from the old roots, or from the odd kernels. El presente Getsemaní es sólo unos setenta pasos cuadrados, y aunque sus antiguos nudosos aceitunas de las que no se puede (si tales existen), de la época de Jesús, ya que todos los árboles que en el valle, los que también sus sombras que se extendía más de Jesús, se establecen hewn En el asedio romano, que puedan haber surgido de las antiguas raíces, o de los núcleos impares. But we love to think of this 'Garden' as the place where Jesus 'often', not merely on this occasion, but perhaps on previous visits to Jerusalem, gathered with His disciples. Pero nos gusta pensar en este "Jardín", como el lugar donde Jesús "a menudo", y no sólo en esta ocasión, pero tal vez en anteriores visitas a Jerusalén, se reunieron con sus discípulos.

It was a quiet resting-place, for retirement, prayer, perhaps sleep, and a trysting-place also where not only the Twelve, but others also, may have been wont to meet the Master. Se trata de un tranquilo lugar de descanso, para la jubilación, la oración, tal vez el sueño, y un lugar también trysting-donde no sólo los Doce, pero otros también, puede haber sido costumbre para cumplir con el Maestro. And as such it was known to Judas, and thither he led the armed band, when they found the Upper Chamber no longer occupied by Jesus and His disciples. Y, como tal, se sabe que Judas, y thither dirigió la banda armada, cuando se encuentra la Sala Superior ya no ocupado por Jesús y sus discípulos. Whether it had been intended that He should spend part of the night there, before returning to the Temple, and whose that enclosed garden was, the other Eden, in which the Second Adam, the Lord from heaven, bore the penalty of the first, and in obeying gained life, we know not, and perhaps ought not to inquire. Si ha sido la intención de que Él debería gastar parte de la noche allí antes de regresar al templo, y que cuyo jardín fue, el otro Edén, en la que el Segundo Adán, el Señor del cielo, tenía la pena de la primera, Y obedeciendo adquirida en la vida, no sabemos, y tal vez no debería de investigar. It may have belonged to Mark's father. Puede haber pertenecido a el padre de Mark. But if otherwise, Jesus had loving disciples even in Jerusalem, and, we rejoice to think, not only a home at Bethany, and an Upper Chamber furnished in the City, but a quiet retreat and trysting-place for His own under the bosom of Olivet, in the shadow of the garden of 'the Oil-press.' Pero si de lo contrario, Jesús tuvo discípulos amantes, incluso en Jerusalén, y, nos regocijamos de pensar, no sólo un hogar en Betania, y una Cámara Alta, proporcionado en la Ciudad, sino de un retiro tranquilo y trysting-Su propio lugar de bajo el seno de Olivet, en la sombra del jardín de 'Petróleo prensa. "

The sickly light of the moon was falling full on them as they were crossing Kidron. El enfermizo luz de la luna fue en plena caída de la manera que se cruce Kidron. It was here, we imagine, after they had left the City behind them, that the Lord addressed Himself first to the disciples generally. Fue aquí, nos imaginamos, una vez que éstos habían abandonado la ciudad tras de sí, que el Señor dirigió a sí mismo en primer lugar a los discípulos en general. We can scarcely call it either prediction or warning. Que apenas podemos llamarlo ya sea predicción o advertencia. Rather, as we think of that last Supper, of Christ passing through the streets of the City for the last time into that Garden, and especially of what was now immediately before Him, does what He spake seem natural, even necessary. Más bien, como pensamos que de última Cena, de Cristo que pasa a través de las calles de la ciudad por última vez en ese Jardín, y en especial de lo que es ahora, inmediatamente antes de él, hace lo que Él habló parecer naturales, incluso necesarias. To them, yes, to them all. Para ellos, sí, a todos ellos.

He would that night be even a stumbling-block. Por lo que la noche sea aún un obstáculo. And so had it been foretold of old, [a Zech. Y así ha sido anunciada de edad, [una Zac. xiii. XIII. 7] that the Shepherd would be smitten, and the sheep scattered. 7], que sería el Pastor herido, y las ovejas dispersas. Did this prophecy of His suffering, in its grand outlines, fill the mind of the Saviour as He went forth on His Passion? ¿Esta profecía de Su sufrimiento, en su gran esboza, llenar la mente del Salvador como Él se fue adelante en Su Pasión? Such Old Testament thoughts were at any rate present with Him, when, not unconsciously nor of necessity, but as the Lamb of God, He went to the slaughter. Antiguo Testamento tales pensamientos, en todo caso, se presente con él, cuando, no inconscientemente, ni por necesidad, sino como el Cordero de Dios, Él fue a la masacre. A peculiar significance also attaches to His prediction that, after He was risen, He would go before them into Galilee. Una peculiar también atribuye importancia a su predicción de que, después de Él fue resucitado, Él iría ante ellos a Galilea. [b St. Matt. [B Matt St. xxvi. XXVI. 32; St. Mark. 32; San Marcos. xiv. XIV. 28.] For, with their scattering upon His Death, it seems to us, the Apostolic circle or College, as such, was for a time broken up. 28.] A, con su dispersión a Su muerte, nos parece, el círculo o el Colegio Apostólico, como tal, fue durante un tiempo roto. They continued, indeed, to meet together as individual disciples, but the Apostolic bond was temporarily dissolved. Han seguido, de hecho, para atender juntos como discípulos individuales, pero la Apostólica de bonos fue temporalmente disuelto.

This explains many things: the absence of Thomas on the first, and his peculiar position on the second Sunday; the uncertainty of the disciples, as evidenced by the words of those on the way to Emmaus; as well as the seemingly strange movements of the Apostles, all which are quite changed when the Apostolic bond is restored. Esto explica muchas cosas: la ausencia de Thomas en la primera, y su peculiar posición en el segundo domingo, la incertidumbre de los discípulos, como lo demuestran las palabras de los que en el camino a Emaús, así como la aparentemente extraña de los movimientos Apóstoles, todos los cuales son bastante cambiado cuando el vínculo se restablezca Apostólica. Similarly, we mark, that only seven of them seem to have been together by the Lake of Galilee, [a St. John xxxi. De igual manera, nos marca, que sólo siete de ellos parecen haber sido juntos por el lago de Galilea, [a San Juan xxxi. 2.] and that only afterwards the Eleven met Him on the mountain to which He had directed them. 2.] Y sólo después de que el Once Él se reunió en la montaña a la que Él les había dirigido. [b St. Matt. [B Matt St. xxvii, 16.] It was here that the Apostolic circle or College was once more re-formed, and the Apostolic commission renewed, [c ucs vv.18-20.] and thence they returned to Jerusalem, once more sent forth from Galilee, to wait the final events of His Ascension, and the Coming of the Holy Ghost. Xxvii, 16.] Es aquí que el Colegio Apostólico círculo o una vez más se re-formado, y de la renovada comisión apostólica, [c ucs vv.18-20.] Y de ahí regresaron a Jerusalén, una vez más, enviados de Galilea , Que esperar el final de los acontecimientos de Su Ascensión, y la Venida del Espíritu Santo.

But in that night they understood none of these things. Pero en esa noche que entendían ninguna de estas cosas. While all were staggering under the blow of their predicted scattering, the Lord seems to have turned to Peter individually. Si bien todos fueron sorprendentes en el marco del golpe de predecir su dispersión, el Señor parece haber convertido a Pedro individualmente. What he said, and how He put it, equally demand our attention: 'Simon, Simon' [d St. Luke xxii. Lo que él dice, y cómo Él dijo, también exigen nuestra atención: "Simón, Simón" [d San Lucas xxii. 31.] using His old name when referring to the old man in him, 'Satan has obtained [out-asked,] you, for the purpose of sifting like as wheat. 31.] Utilizando su antiguo nombre al referirse a la antigua hombre en él, 'Satanás ha obtenido [a-pedido,] ustedes, con el propósito de cribado, como en el trigo. But I have made supplication for thee, that thy faith fail not.' Pero he hecho súplica para ti, que tu fe no fallar. " The words admit us into two mysteries of heaven. Las palabras nos admitir en dos misterios de los cielos. This night seems to have been 'the power of darkness', when, left of God, Christ had to meet by himself the whole assault of hell, and to conquer in His own strength as Man's Substitute and Representative. Esta noche parece haber sido 'el poder de las tinieblas », cuando, a la izquierda de Dios, Cristo tuvo que cumplir por sí mismo todo el asalto de infierno, y para vencer en su propia fuerza como del hombre y Representante Suplente. It is a great mystery: but quite consistent with itself. Es un gran misterio: pero muy coherente consigo mismo. We do not, as others, here see any analogy to the permission given to Satan in the opening chapter of the Book of Job, always supposing that this embodies a real, not an allegorical story. No, como otros, aquí ve ninguna analogía en el permiso dado a Satanás en el capítulo de apertura del Libro de Job, siempre suponiendo que esta encarna una verdadera, no una historia alegórica. But in that night the fierce wind of hell was allowed to sweep unbroken over the Saviour, and even to expend its fury upon those that stood behind in His Shelter. Pero en esa noche el viento feroz del infierno se le permitió barrer ininterrumpida durante el Salvador, e incluso para gastar su furia a los que está detrás de Su Vivienda. Satan had 'out-asked, obtained it, yet not to destroy, nor to cast down, but 'to sift,' like as wheat [It is very probable that the basis of the figure is Amos ix. Satanás había "fuera pregunta, logré, pero no para destruir, ni a los condenados, pero 'para tamizar," al igual que como el trigo [Es muy probable que la base de la figura se Amos ix. 9.] is shaken in a sieve to cast out of it what is not grain. 9.] Se agita en un tamiz para echar fuera de ella lo que no es grano. Hitherto, and no farther, had Satan obtained it. Hasta ahora, y no más, ha obtenido Satanás. In that night of Christ's Agony and loneliness, of the utmost conflict between Christ and Satan, this seems almost a necessary element. En esa noche de Cristo de la Agonía y de la soledad, de la mayor conflicto entre Cristo y Satanás, esto parece casi un elemento necesario.

This, then, was the first mystery that had passed. Este, entonces, fue el primer misterio que había pasado. And this sifting would affect Peter more than the others. Y esto afectaría a Peter cribado más de los otros. Judas, who loved not Jesus at all, has already fallen; Peter, who loved him, perhaps not most intensely, but, if the expression be allowed, most extensely, stood next to Judas in danger. Judas, que no amaba Jesús a todos, ya ha caído; Pedro, que lo quería mucho, tal vez no más intensamente, pero, si se permite la expresión, la mayoría de extensely, junto a Judas está en peligro. In truth, though most widely apart in their direction, the springs of their inner life rose in close proximity. En verdad, pero más allá en su dirección, los resortes de su vida interior levanta en las proximidades. There was the same readiness to kindle into enthusiasm, the same desire to have public opinion with him, the same shrinking from the Cross, the same moral inability or unwillingness to stand alone, in the one as in the other. Era la misma disposición a avivar en entusiasmo, el mismo deseo de la opinión pública con él, la misma disminución de la Cruz, la misma incapacidad moral o falta de voluntad para estar solo, en el uno como en el otro. Peter had abundant courage to Sally out, but not to stand out. Peter había abundantes valor de Sally, pero no para destacar. Viewed in its primal elements (not in its development), Peter's character was, among the disciples, the likest to that of Judas. Vistos en su primitiva elementos (no en su desarrollo), Pedro carácter era, entre los discípulos, la likest a la de Judas. If this shows what Judas might have become, it also explains how Peter was most in danger that night; and, indeed, the husks of him were cast out of the sieve in his denial of the Christ. Si este muestra lo que tal vez se han convertido en Judas, sino que también explica cómo Pedro fue más peligro que en la noche, y, de hecho, la cáscara de él fueron emitidos por el tamiz de su negación de Cristo. But what distinguished Peter from Judas was his 'faith' of spirit, soul, and heart, of spirit, when he apprehended the spiritual element in Christ; [St. Pero lo que distingue de Judas Peter fue su "fe" de espíritu, alma y corazón, de espíritu, cuando el detenido elemento espiritual en Cristo; [St John vi.68.] of soul, when he confessed Him as the Christ; [St, Matt. John vi.68.] Del alma, cuando él le confesó como el Cristo; [St, Matt. xvi. XVI. 16.] and of heart, when he could ask Him to sound the depths of his inner being, to find there real, personal love to Jesus. 16.] Y de corazón, cuando se le podría pedir a sonar las profundidades de su interior, para encontrar allí real, el amor personal a Jesús. [St. [Santa John xxi. Juan XXI. 15-17.]

The second mystery of that night was Christ's supplication for Peter. El segundo misterio de la noche fue que Cristo súplica de Peter. We dare not say, as the High-Priest, and we know not when and where it was offered. No nos atrevemos a decir, como el Alto Sacerdote, y no sabemos cuándo y dónde se ofrecen. But the expression is very strong, as of one who has need of a thing. Pero la expresión es muy fuerte, como de uno que tiene necesidad de una cosa. [1 This even philologically, and in all the passages in which the word is used. [1 Este philologically incluso, y en todos los pasajes en que la palabra se utiliza. Except in St. Matt. Salvo en San Mateo. ix. IX. 38, it occurs only in the writings of St. Luke and St. Paul.] And that for which He made such supplication was, that Peter's faith should not fail. 38, que se produce sólo en los escritos de San Lucas y St. Paul.] Y que para que Él fue hecho esa súplica, que la fe de Pedro no debe fallar. This, and not that something new might be given him, or the trial removed from Peter. Esto, y no que algo nuevo podría ser dado de él, o en el juicio eliminado de Peter. We mark, how Divine grace presupposes, not supersedes, human liberty. Nos marca, la manera en la Divina gracia presupone, no sustituye, la libertad humana. And this also explains why Jesus had so prayed for Peter, not for Judas. Y esto también explica por qué Jesús había orado por Pedro, no para Judas. In the former case there was faith, which only required to be strengthened against failure - an eventuality which, without the intercession of Christ, was possible. En el primer caso se trataba de la fe, que sólo requiere ser fortalecido contra el fracaso - eventualidad que, sin la intercesión de Cristo, fue posible. To these words of His, Christ added this significant commission: 'And thou, when thou hast turned again, confirm thy brethren.' A estas palabras de Su, Cristo esta importante comisión añadió: 'Y tú, cuando has convertido una vez más, confirmar tus hermanos. " [2 Curiously enough, Roman Catholic writers see in the prediction of his fall by implication an assertion of Peter's supremacy. [2 Curiosamente, los escritores católicos romanos ver en la predicción de su caída de forma implícita una afirmación de la supremacía de Pedro. This, because they regard Peter as the representative and head of the others.] And how fully he did this, both in the Apostolic circle and in the Church, history has chronicled. Esto, porque se consideran a Pedro como el representante y jefe de los otros.] ¿Y cómo lo hizo plenamente, tanto en el círculo y apostólica en la Iglesia, la historia es la crónica.

Thus, although such may come in the regular moral order of things, Satan has not even power to 'sift' without leave of God; and thus does the Father watch in such terrible sifting over them for whom Christ has prayed. Así pues, aunque tal puede venir en el orden moral ordinario de las cosas, Satanás no ha siquiera poder para "cribar", sin dejar de Dios, y, por tanto, hace el Padre de ver en esos terribles cernido sobre ellos para quienes Cristo ha orado. This is the first fulfillment of Christ's Prayer, that the Father would 'keep them from the Evil One.' Este es el primer cumplimiento de la oración de Cristo, que el Padre se los guardes del Maligno ". [d St. John xvii. [Xvii d San Juan. 15] Not by any process from without, but by the preservation of their faith. 15] No por cualquier proceso desde fuera, sino por la preservación de su fe. And thus also may we learn, to our great and unspeakable comfort, that not every sin - not even conscious and willful sin - implies the failure of our faith, very closely though it lead to it; still less, our final rejection. Y así también podemos aprender, y para nuestra gran comodidad indecible, que no todos los pecados - ni siquiera consciente y voluntaria pecado - implica el fracaso de nuestra fe, muy de cerca a pesar de que conducen a ella; menos aún, nuestro rechazo final. On the contrary, as the fall of Simon was the outcome of the natural elements in him, so would it lead to their being brought to light and removed, thus fitting him the better for confirming his brethren. Por el contrario, como la caída de Simon fue el resultado de los elementos naturales en él, de modo que se lleve a su ser sacado a la luz y retirado, lo que situarlo en el mejor para la confirmación de sus hermanos. And so would light come out of darkness. Y así se luz salir de la oscuridad. From our human standpoint we might call such teaching needful: in the Divine arrangement it is only the Divine sequent upon the human antecedent. Desde nuestro punto de vista humano que podríamos llamar tipo de enseñanza necesaria: en la Divina acuerdo es sólo la Divina posterior a la humana antecedente.

We can understand the vehement earnestness and sincerity with which Peter protested against of any failure on his part. Podemos entender la vehemente sinceridad y seriedad con la que Peter protestado contra de cualquier incumplimiento de su parte. We mostly deem those sins farthest which are nearest to us; else, much of the power of their temptation would be gone, and pate are our falls. Nosotros consideramos la mayoría de los pecados que más lejos están más cercanos a nosotros, el mundo, gran parte de su poder de la tentación se ha ido, y nuestra mente se cae. In all honesty - and not necessarily with self elevation over the others - he said, that even if all should be offended in Christ, he never could be, but was ready to go with Him into prison and death. Con toda honestidad - y no necesariamente con el auto de elevación sobre los demás - dijo, que aun cuando todos deberían ser ofendido en Cristo, nunca podría ser, pero estaba dispuesta a ir con él en la cárcel y la muerte. And when, to enforce the warning, Christ predicted that before the repeated crowing of the cock [1 This crowing of the cock has given rise to a curious controversy, since, according to Rabbinic law, it was forbidden to keep fowls in Jerusalem, on account of possible Levitical defilements through them (Baba K. vii. 7). Y cuando, para hacer cumplir la advertencia, Cristo predijo que antes de las repetidas crowing del gallo [1 Este crowing del gallo ha dado lugar a una curiosa polémica, ya que, según el derecho rabínico, está prohibido mantener animales en Jerusalén, en Cuenta de las posibles Levítico defilements a través de ellos (Baba K. vii. 7). Reland has written a special dissertation on the subject, of which Schottgen has given a brief abstract. Reland ha escrito una disertación sobre el tema, de los cuales Schottgen ha dado un breve resumen. We need not reproduce the arguments, but Reland urges that, even if that ordinance was really in force at the time of Christ (of which there is grave doubt), Peter might have heard the cock crow from Fort Antonia, occupied by the Romans, or else that it might have reached thus far in the still night air from outside the walls of Jerusalem. Necesitamos no reproducir los argumentos, pero Reland insta a que, aun cuando dicha ordenanza fue realmente en vigor en el momento de Cristo (de los que hay serias dudas), Peter podría haber escuchado la polla cuervo de Fort Antonia, ocupada por los romanos, O de lo que podría haber llegado hasta ahora en el aire de la noche todavía fuera de los muros de Jerusalén. But there is more than doubt as to the existence of this ordinance at the time. Pero hay más que dudas en cuanto a la existencia de esta ordenanza en el momento.

There is repeated mention of 'cock-crow' in connection with the Temple-watches, and if the expression be regarded as not literal, but simple a designation of time, we have in Jer. No se repite la mención de 'gallito cuervo' en relación con el Templo de relojes, y si la expresión se considera como no literal, sino una designación simple de tiempo, que tenemos en Jer. Erub. x. X. 1 (p. 26 a, about middle) a story in which a cock caused the death of a child at Jerusalem, proving that fowls must have been kept there.] ushered in the morning, [2 St. Matthew speaks of 'this night,' St. Mark and St. Luke of 'this day,' proving, if such were needed, that the day was reckoned from evening to evening.] Peter would thrice deny that he knew Him, Peter not only persisted in his asseverations, but was joined in them by the rest. 1 (p. 26 a, aproximadamente medio) una historia en la que un gallo causó la muerte de un niño en Jerusalén, que demuestre que hay aves se han mantenido allí.] Marcó el inicio de la mañana, [2 San Mateo habla de "esta noche ', San Marcos y San Lucas de' el día de hoy, 'demostrando, si fuera necesario, que era el día contados a partir de la tarde a la noche.] Tres veces que Pedro negó que conocía a él, Pedro, no sólo persistió en su asseverations, Pero se unió a ellos en el resto. Yet, and this seems the meaning and object of the words of Christ which follow, they were not aware terribly changed the former relations had become, and what they would have to suffer in consequence. Sin embargo, y esto parece ser el sentido y el objeto de las palabras de Cristo que siguen, no son conscientes de la ex terriblemente cambiado las relaciones se habían convertido, y lo que tendrían que sufrir en consecuencia. [a St. Luke xxii. [A San Lucas xxii. 35-38] When formerly He had sent forth, both without provision and defence, had they lacked anything? 35-38] Cuando anteriormente Había enviado, tanto sin disposición y de la defensa, había que carecían de cualquier cosa? No! But now no helping hand would be extended to them; nay, what seemingly they would need even more than anything else would be 'a sword', defence against attacks, for at close of His history He was reckoned with transgressors. Pero ahora no ayuda se extendería a ellos; no, que lo que aparentemente tendría incluso más que cualquier otra cosa sería "una espada", la defensa contra los ataques, para al final de su historia fue contado con los transgresores. [3 Omit the article.] The Master a crucified Malefactor, what could His followers expect? [3 Omitir el artículo.] El Master Malefactor a crucificado, lo que sus seguidores podían esperar? But once more they understood Him in a grossly realistic manner. Pero, una vez más, que él entiende en una manera sumamente realista.

These Galileans, after the custom of their countrymen, [b Jos. War iii. Estos galileos, después de las costumbres de sus paisanos, [b Jos Guerra iii. 3, 2] had provided themselves with short swords, which they concealed under their upper garment. 3, 2] ha proporcionado a corto espadas, que se oculta bajo su prenda superior. It was natural for men of their disposition, so imperfectly understanding their Master's teaching, to have taken what might seem to them only a needful precaution in coming to Jerusalem. Es natural para los hombres de su disposición, de manera imperfecta comprensión de la enseñanza de su Maestro, que ha tenido lo que podría parecer a ellos sólo una precaución necesaria, en los próximos a Jerusalén. At least two of them, among them Peter, now produced swords. Al menos dos de ellos, entre ellos Pedro, produce ahora espadas. [1 The objection has been raised, that, according to the Mishnah (Shabb. vi. 4), it was not lawful to carry swords on the Sabbath. [1 El ha formulado una objeción, que, según el Mishnah (Shabb. vi. 4), no es lícito llevar a espadas en el Sábado. But even this Mishnah seems to indicate that there was divergence of opinion on the subject, even as regarded the Sabbath, much more a feast-day.] But this was not the time of reason with them, and our Lord simply put it aside. Pero incluso esta Mishnah parece indicar que hay divergencia de opiniones sobre el tema, incluso considerado como el día de reposo, mucho más un día de fiesta.] Pero este no es el momento de la razón con ellos, y nuestro Señor simplemente ponerlo a un lado. Events would only too soon teach them. Eventos sólo demasiado pronto enseñarles.

They had now reached the entrance of Gethsemane. It may have been that it led through the building with the 'oil-press,' and that the eight Apostles, who were not to come nearer to the 'Bush burning, but not consumed,' were left there. Han llegado ahora a la entrada de Getsemaní. Puede que se han llevado a través de la construcción con el 'petróleo prensa', y que los ocho Apóstoles, que no se a acercado a la "quema de Bush, pero no se consume, ' Se quedaron allí. Or they may have been taken within the entrance of the Garden, and left there, while, pointing forward with a gesture of the Hand, He went 'yonder' and prayed (a). O pueden haber sido tomadas en la entrada del Jardín, y la izquierda, mientras que, apuntando hacia adelante con un gesto de la mano, Se fue 'yonder' y oró (a). According to St. Luke, He added the parting warning to pray that they might not enter into temptation. Según San Lucas, Él agregó la advertencia a orar a partir de que pudieran no entrar en tentación.

Eight did He leave there. Ocho Él hizo salir de allí. The other three, Peter, James and John, companions before of His glory, both when He raised the daughter of Jairus [b St. Mark v. 37] and on the Mount of Transfiguration [c St.Matt. Los otros tres, Pedro, Santiago y Juan, compañeros antes de su gloria, tanto en el momento de Planteó la hija de Jairo [b San Marcos v. 37] y en el Monte de la Transfiguración [c St.Matt. xvii. XVII. 1], He took with Him farther. 1], él tomó con él más adelante. If in that last contest His Human Soul craved for the presence of those who stood nearest Him and loved Him best, or if He would have them baptized with His Baptism, and drink of His Cup, these were the three of all others to be chosen. Si en ese último concurso craved Su alma humana de la presencia de los que está más cercano y él le encantaba mejor de los casos, o si Él les hubiera bautizado con Su bautismo, y beber de su copa, se trataba de las tres de todos los demás a ser elegido . And now of a sudden the cold flood broke over Him. Y ahora de repente el frío de inundación rompió más de Él. Within these few moments He had passed from the calm of assured victory into the anguish of the contest. Dentro de estos pocos momentos que había pasado de la calma de seguro de la victoria en la angustia de la contienda. Increasingly, with every step forward, He became 'sorrowful,' full of sorrow, 'sore amazed,' and 'desolate.' Cada vez más, con cada paso adelante, él se convirtió en 'dolorosa', lleno de dolor, "dolor sorprendido ', y' desolado '. [2 We mark a climax. [2 nos marca un clímax. The last word (used both by St. Matthew and St. Mark seems to indicate utter loneliness, desertion, and desolateness.] He told them of the deep sorrow of His Soul even unto death, and bade them tarry there to watch with Him. Himself went forward to enter the contest with prayer. Only the first attitude of the wrestling Saviour saw they, only the first words in that Hour of Agony did they hear. For, as in our present state not uncommonly in the deepest emotions of the soul, and as had been the case on the Mount of Transfiguration, irresistible sleep crept over their frame. La última palabra (que se utiliza tanto por San Mateo y San Marcos parece indicar absoluta soledad, el abandono, y desolateness.] Él les dijo del profundo dolor de su alma hasta la muerte, y bade ellos tarry allí para mirar con Él. El propio poder entrar en el concurso con la oración. Sólo la primera actitud de la lucha libre que vio Salvador, sólo las primeras palabras que en horas de agonía hizo que escuchan. Para, al igual que en nuestro estado actual no poco frecuentes en las más profundas emociones del alma , Y como había sido el caso en el Monte de la Transfiguración, irresistible sueño deslizado sobre su marco.

But what, we may reverently ask, was the cause of this sorrow unto death of the Lord Jesus Christ? Pero, ¿qué, podemos preguntarnos reverentemente, fue la causa de este dolor hasta la muerte del Señor Jesucristo? Not fear, either of bodily or mental suffering: but Death. No es el miedo, ya sea física o mental de sufrimiento: pero la Muerte. Man's nature, created of God immortal, shrinks (by the law of its nature) from the dissolution of the bond that binds body to soul. La naturaleza del hombre, creado de Dios inmortal, se contrae (por la ley de la naturaleza) de la disolución del vínculo que une al cuerpo alma. Yet to fallen man Death is not by any means fully Death, for he is born with the taste of it in his soul. Sin embargo, a la muerte el hombre caído no es por ningún medio totalmente muerte, para que nace con el gusto de ella en su alma. Not so Christ. No así Cristo. It was the Unfallen Man dying; it was He, Who had no experience of it, tasting Death, and that not for Himself but for every man, emptying the cup to its bitter dregs. Fue el hombre Unfallen morir, sino que era Él, ¿Quién no tiene experiencia de la misma, degustación de la Muerte, y que no para sí, sino para todos los hombres, vaciando la copa a su amarga heces. It was the Christ undergoing Death by man and for man; the Incarnate God, the God-Man, submitting Himself vicariously to the deepest humiliation, and paying the utmost penalty: Death, all Death. Es en la muerte de Cristo por el hombre y para el hombre, el Dios encarnado, el Dios-Hombre, la presentación de sí mismo indirectamente a la más profunda humillación, y el pago de la pena máxima: la muerte, todos de muerte. No one as He could know what Death was (not dying, which men dread, but Christ dreaded not); no one could taste its bitterness as He. Nadie como él podría saber qué fue de muerte (no morir, que los hombres temen, pero no temido Cristo); nadie puede probar su amargura, como él. His going into Death was His final conflict with Satan for man, and on his behalf. Su muerte era entrar en su conflicto con Satanás final para el hombre, y en su nombre. By submitting to it He took away the power of Death; He disarmed Death by burying his shaft in His own Heart. Al enviar a Él le quitó el poder de la Muerte; Él desarmados Muerte por enterrar a su propio eje en Su Corazón. And beyond this lies the deep, unutterable mystery of Christ bearing the penalty due to our sin, bearing our death, bearing the penalty of the broken Law, the accumulated guilt of humanity, and the holy wrath of the Righteous Judge upon them. Y más allá de esto radica la profunda, indecible misterio de Cristo que lleva la pena debido a nuestro pecado, acompañada de nuestra muerte, que lleva la pena de la Ley rotos, la culpa acumulada de la humanidad, y de la santa ira de los justos Juez sobre ellos. And in view of this mystery the heaviness of sleep seems to steal over our apprehension. Y en vista de este misterio de la pesadez del sueño parece robar más de nuestra aprehensión.

Alone, as in His first conflict with the Evil One in the Temptation in the wilderness, must the Saviour enter on the last contest. Alone, como en su primer conflicto con el Maligno en la tentación en el desierto, el Salvador debe entrar en el último concurso. With what agony of soul He took upon Him now and there the sins of the world, and in taking expiated them, we may learn from this account of what passed, when, with strong crying and tears unto Him that was able to save Him from death,' He 'offered up prayers and supplications.' ¿Con qué agonía del alma Él tomó sobre él, y ahora los pecados del mundo, y en la toma de expiated ellos, podemos aprender de esta cuenta de lo que pasó, cuando, con un fuerte llanto y lágrimas hasta que él pudo salvar de él Muerte, 'Él' ofreció oraciones y súplicas ". [a Heb. [A Heb. v. 7.] And, we anticipate it already, with these results: that He was heard; that He learned obedience by the things which He suffered; that He was made perfect; and that He became: to us the Author of Eternal Salvation, and before God, a High-Priest after the order of Melchizedek. V. 7.] Y, ya lo anticipamos, con estos resultados: que Él se escuchó; que Él aprendió obediencia por las cosas que Él sufrió, que fue hecho perfecto, y que Él se hizo: para nosotros la salvación eterna de Autor , Y delante de Dios, un alto sacerdote después de la orden de Melquisedec. Alone, and yet even this being 'parted from them', [b St. Luke xxii. Alone, y, sin embargo, incluso esta siendo 'parted de ellos ", [b San Lucas xxii. 41.] implied sorrow. 41.] Implica dolor. [c Comp. [C Comp. Acts. Actos. xxi.] [1 The Vulgate renders: 'avulsus est.' Xxi.] [1 emite La Vulgata: «avulsus est ' Bengel notes: 'serio affectu.'] And now, 'on His knees,' prostrate on the ground, prostrate on His Face, began His Agony. Bengel observa: «affectu serio."] Y ahora, 'en su rodillas, «postrado en el suelo, postrado sobre su rostro, comenzó su agonía. His very address bears witness to it. Su dirección es prueba de ello. It is the only time, so far as recorded in the Gospels, when He addressed God with the personal pronoun: 'My Father.' Es la única vez, hasta el momento según consta en los Evangelios, cuando él dirigió a Dios con el pronombre personal: "Mi Padre." [d St. Matt. [D Matt St. xxvi. XXVI. 39, 42.] [2 St. Jerome notes: 'dicitqueblandiens: Mi Pater.'] 39, 42.] [2 San Jerónimo observa: «dicitqueblandiens: Mi Pater '.]

The object of the prayer was, that, 'if it were possible, the hour might pass away from Him.' El objeto de la oración era, de que, 'si fuera posible, la hora podría pasar lejos de Él. " [e St. Mark xiv. [Xiv e San Marcos. 36.] The subject of the prayer (as recorded by the three Gospels) was, that the Cup itself might pass away, yet always with the limitation, that not His Will but the Father's might be done. 36.] El tema de la oración (según el registro de los tres Evangelios), que la Copa en sí podría pasar, pero siempre con la limitación, que no Su Voluntad del Padre, sino el que se podría hacer. The petition of Christ, therefore, was subject not only to the Will of the Father, but to His own Will that the Father's Will might be done. La petición de Cristo, por lo tanto, está sujeto no sólo a la voluntad del Padre, sino a Su Voluntad propia que la Voluntad del Padre que se podría hacer. [1 This explains the [ ] of Hebr. [1 Esto explica el [] de Hebr. v. 7.] We are here in full view of the deepest mystery of our faith: the two Natures in One Person. V. 7.] Estamos aquí a la vista de lo más profundo misterio de nuestra fe: en los dos Natures Una Persona. Both Natures spake here, and the 'if it be possible' of St. Matthew and St. Mark is in St. Luke 'if Thou be willing.' Ambos Natures habló aquí, y el 'si es posible' de San Mateo y San Marcos se encuentra en San Lucas' Tú si estarían dispuestos ". In any case, the 'possibility' is not physical, for with God all things are possible, but moral: that of inward fitness. En cualquier caso, la 'posibilidad' no es física, para con Dios todas las cosas son posibles, sino moral: el de perfeccionamiento activo de fitness. Was there, then, any thought or view of 'a possibility,' that Christ's work could be accomplished without that hour and Cup? ¿Existe, entonces, cualquier pensamiento o la visión de 'una posibilidad', que la labor de Cristo se puede lograr sin que la hora y la Copa? Or did it only mark the utmost limit of His endurance and submission? ¿O es sólo marca el límite máximo de su resistencia y sumisión? We dare not answer; we only reverently follow what is recorded. Nos atrevemos no respuesta; sólo reverentemente seguir lo que se registró.

It was in this extreme Agony of Soul almost unto death, that the Angel appeared (as in the Temptation in the wilderness) to 'strengthen' and support His Body and Soul. Es en este extremo de la Agonía Soul casi hasta la muerte, que apareció el Ángel (como en la Tentación en el desierto) para "fortalecer" y el apoyo Su Cuerpo y Alma. And so the conflict went on, with increasing earnestness of prayer, all that terrible hour. Y así fue en el conflicto, cada vez con más seriedad de la oración, que todos los terribles hora. [a St. Matt. [A San Mateo. xxvi. XXVI. 40.] For, the appearance of the Angel must have intimated to Him, that the Cup could not pass away. 40.] A, la aparición del Ángel debe haber insinuado a Él, que la Copa no puede pasar. [2 Bengel: 'Signum bibendi calicis.'] And at the close of that hour, as we infer from the fact that the disciples must still have seen on His Brow the marks of the Bloody Sweat [3, The pathological phenomenon of blood being forced out of the vessels in bloody sweat, as the consequence of agony, has been medically sufficiently attested. [2 Bengel: «Signum bibendi calicis."] Y en la clausura de esa hora, tal como se infiere del hecho de que los discípulos deben haber visto a Su Brow las marcas de la Bloody Sweat [3, El fenómeno patológico de la sangre que se Forzados a salir de los buques en el sangriento sudor, como consecuencia de la agonía, ha sido certificado por un médico suficientemente probada. See the Commentaries.] His Sweat, mingled with Blood, [4 No one who has seen it, can forget the impression of Carlo Dolce's picture, in which the drops as they fall kindle into heavenly light.] fell in great drops on the ground. Ver las comentarios.] Su sudor, mezclado con sangre, [4 Nadie que haya visto, puede olvidar la impresión de la fotografía de Carlo Dolce, en el que las gotas que caen en avivar la luz celestial.] Cayó en gran gotas en el suelo . And when the Saviour with this mark of His Agony on His Brow [5 They probably knew of the Bloody Sweat by seeing its marks on His Brow, though those who did not follow Him on His capture may have afterwards gone, and in the moonlight seen the drops on the place where He had knelt.] returned to the three, He found that deep sleep held them. Y cuando el Salvador con esta marca de Su agonía de Su Brow [5 Probablemente sabía de la sangriento sudor al ver sus marcas en Su Brow, aunque los que no le siguen en su captura pueden haber llegado tarde, y en la luz de la luna visto Las gotas en el lugar donde Él había arrodillara.] Regresó a los tres, Él encontró que celebró sueño profundo.

While He lay in prayer, they lay in sleep; and yet where soul-agony leads not to the one, it often induces the other. Mientras Él estaba en la oración, que consiste en dormir, y aún cuando el alma no conduce a la agonía a la que, a menudo inducen a los otros. His words, primarily addressed to 'Simon,' roused them, yet not sufficiently to fully carry to their hearts either the loving reproach, the admonition to 'Watch and pray' in view of the coming temptation, or the most seasonable warning about the weakness of the flesh, even where the spirit was willing, ready and ardent [ ]. Sus palabras, dirigidas principalmente a 'Simón,' despertado ellos, pero no lo suficiente para llevar plenamente a su corazón ni a la amante de reproche, la admonición a "Velad y orad", en vista de los próximos tentación, la más estacionales o advertencia sobre la debilidad De la carne, aun cuando el espíritu está dispuesto, listo y ardiente [].

The conflict had been virtually, though not finally, decided, when the Saviour went back to the three sleeping disciples. El conflicto ha sido virtualmente, aunque no por último, decidió, cuando el Salvador volvió a los tres discípulos de dormir. He now returned to complete it, though both the attitude in which He prayed (no longer prostrate) and the wording of His Prayer, only slightly altered as it was, indicate how near it was to perfect victory. Ahora regresó de terminarla, a pesar de que la actitud en la que Él oró (ya no postrado) y el texto de su oración, sólo ligeramente modificado, ya que fue, que indican la cerca es perfecto para la victoria. And once more, on His return to them, He found that sleep had weighted their eyes, and they scarce knew what answer to make to Him. Y una vez más, en su regreso a ellos, Él encontró que el sueño había ponderado sus ojos, y que los escasos respuesta sabía lo que hacer a Él. Yet a third time He left them to pray as before. Sin embargo, una tercera vez Dejó a rezar como antes. And now He returned victorious. Y ahora Él regresó victorioso. After three assaults had the Tempter left Him in the wilderness; after the threefold conflict in the Garden he was vanquished. Después de tres asaltos habían Tempter la izquierda de Él en el desierto, después de la triple conflicto en el Jardín fue derrotado. Christ came forth triumphant. Cristo daba triunfante. No longer did He bid His disciples watch. Él ya no hizo oferta de ver a sus discípulos. They might, nay they should, sleep and take rest, ere the near terrible events of His Betrayal, for, the hour had come when the Son of Man was to be betrayed into the hands of sinners. Podrían, nay de lo que debería, dormir y descansar, el próximo ere terribles acontecimientos de Su traición, por, la hora ha llegado cuando el Hijo del Hombre debía ser traicionado en las manos de pecadores.

A very brief period of rest this, [1 It will be noticed that we place an interval of time, however brief, between St. Matt. Un breve período de descanso, [1 Se observó que el lugar de un intervalo de tiempo, por breve, entre San Mateo. xxvi. XXVI. 45 (and similarly St. Mark xiv. 41) and the following verse. 45 (San Marcos y de manera similar xiv. 41) y el siguiente verso. So already St. Augustine.] soon broken by the call of Jesus to rise and go to where the other eight had been left, at the entrance of the Garden, to go forward and meet the band which was coming under the guidance of the Betrayer. Así que ya San Agustín.] Pronto roto por la llamada de Jesús a la altura e ir a donde los otros ocho han quedado, en la entrada del Jardín, para avanzar y cumplir con la banda que está llegando con la orientación de la Traidor . And while He was speaking, the heavy tramp of many men and the light of lanterns and torches indicated the approach of Judas and his band. Y mientras él hablaba, los pesados de transporte de muchos de los hombres y la luz de linternas y antorchas indica el enfoque de Judas y su banda. During the hours that had passed all had been prepared. Durante las horas que había pasado todos se habían preparado. When, according to arrangement, he appeared at the High-Priestly Palace, or more probably at that of Annas, who seems to have had the direction of affairs, the Jewish leaders first communicated with the Roman garrison. Cuando, según la disposición, se presenta en el Palacio de Alto Sacerdotal, o más probablemente en la de Annas, que parece haber tenido la dirección de los asuntos, los líderes judíos primero se comunicó con la guarnición romana.

By their own admission they possessed no longer (for forty years before the destruction of Jerusalem) the power of pronouncing capital sentence. Por su propia admisión de que ya no poseía (durante cuarenta años antes de la destrucción de Jerusalén) el poder de dictar la pena capital. [a Sanh. [Un Sanh. 41.] It is difficult to understand how, in view of this fact (so fully confirmed in the New Testament), it could have been imagined (as so generally) that the Sanhedrin had, in regular session, sought formally to pronounce on Jesus what, admittedly, they had not the power to execute. 41.] Es difícil entender cómo, a la vista de este hecho (de manera plenamente confirmado en el Nuevo Testamento), se podría haber imaginado (como por lo general) de que el Sanedrín había, en el período ordinario de sesiones, solicitó formalmente a pronunciarse sobre Jesús Lo que, ciertamente, no lo habían el poder de ejecutar. Nor, indeed, did they, when appealing to Pilate, plead that they had pronounced sentence of death, but only that they had a law by which Jesus should die. Tampoco, de hecho, hizo que, cuando se apela a Pilato, alegar que se ha pronunciado sentencia de muerte, pero sólo que tenían una ley por la que Jesús debía morir. [b St. John xviii. [B San Juan xviii. 31; St. John xix. 31; San Juan xix. 7.] It was otherwise as regarded civil causes, or even minor offences. 7.] Se considera como otra causa civil, o incluso los delitos menores. The Sanhedrin, not possessing the power of the sword, had, of course, neither soldiery, nor regularly armed band at command. El Sanedrín, y no poseen el poder de la espada, había, por supuesto, ni soldados, ni regularidad en el comando de la banda armada. The 'Temple-guard' under their officers served merely for purposes of police, and, indeed, were neither regularly armed nor trained. El 'Templo de guardia' en virtud de sus funcionarios sólo sirve a los fines de policía, y, de hecho, no son ni armados ni entrenados periódicamente. [c Jos. War iv. [C Jos Guerra iv. 4. 6.] Nor would the Romans have tolerated a regular armed Jewish force in Jerusalem. 6.] Tampoco los romanos han tolerado regular la fuerza armada judía en Jerusalén.

We can now understand the progress of events. Ahora podemos entender el progreso de los acontecimientos. In the fortress of Antonia, close to the Temple and connected with it by two stairs, [d Jos. Warv. En la fortaleza de Antonia, cerca del templo y conectado con él por dos escaleras, [d Jos Warv. 5, 8.] lay the Roman garrison. 5, 8.] Sentar la guarnición romana. But during the Feast the Temple itself was guarded by an armed Cohort, consisting of from 400 to 600 men, [2 The number varied. Sin embargo, durante la Fiesta del Templo fue vigilado por un grupo armado de cohortes, que consta de de 400 a 600 hombres, [2 El número varía. See Marquardt, Rom. Ver Marquardt, Rom. Alterthumsk. vol. Vol. v. 2, pp. V. 2, pp. 359, 386, 441. 359, 386, 441. Canon Westcott suggests that it might have been, not a cohort, but a 'manipulus' (of about 200 men); but, as himself points out, the expression as used in the NT seems always to indicate a cohort.] so as to prevent or quell any tumult among the numerous pilgrims. Canon Westcott sugiere que podría haber sido, no una cohorte, pero un 'manipulus' (de unos 200 hombres), pero, como él mismo señala, la expresión utilizada en el NT siempre parece indicar una cohorte.] A fin de Prevenir o reprimir cualquier tumulto entre los numerosos peregrinos. [a Jos. Ant. [A Jos Ant. xxv.5, 3.] It would be to the captain of this 'Cohort' that the Chief Priests and leaders of the Pharisees would, in the first place, apply for an armed guard to effect the arrest of Jesus, on the ground that it might lead to some popular tumult. Xxv.5, 3.] Sería para el capitán de este 'cohorte' que el Jefe de los sacerdotes y líderes de los fariseos que, en primer lugar, solicitar un guardia armado para proceder a la detención de Jesús, en razón de que Que podría dar lugar a algún tumulto popular. This, without necessarily having to state the charge that was to be brought against Him, which might have led to other complications. Esto, sin necesariamente haber estado a la acusación de que iba a ser presentados contra él, que podría haber dado lugar a otras complicaciones. Although St. John speaks of 'the band' by a word [ ] which always designates a 'Cohort' in this case 'the Cohort,' the definite article marking it as that of the Temple, yet there is no reason for believing that the whole Cohort was sent. Aunque San Juan habla de 'la banda' por una palabra [], que siempre designa una 'cohorte', en este caso, 'la cohorte ", el artículo determinado marcado como el del Templo, pero no hay razón para creer que el Toda la cohorte fue enviada.

Still, its commander would scarcely have sent a strong detachment out of the Temple, and on what might lead to a riot, without having first referred to the Procurator, Pontius Pilate. Sin embargo, su comandante apenas han enviado un fuerte destacamento fuera del Templo, y sobre lo que podría conducir a una revuelta, sin haber a que se refiere el Procurador, Poncio Pilatos. And if further evidence were required, it would be in the fact that the band was led not by a Centurion, but by a Chiliarch, [b St. John xviii. Y si se necesitaban más pruebas, que sería en el hecho de que la banda estaba encabezada por un Centurión no, pero por un Chiliarch, [b San Juan xviii. 12.]which, as there were no intermediate grades in the Roman army, must represent one of the six tribunes attached to each legion. 12.], Que, como no hay grados intermedios en el ejército romano, debe representar una de las seis tribunas adscritos a cada legión. This also explains not only the apparent preparedness of Pilate to sit in judgment early next morning, but also how Pilate's wife may have been disposed for those dreams about Jesus which so affrighted her. Esto también explica, no sólo la aparente preparación de Pilato a sentarse en el juicio a principios del próximo por la mañana, pero también cómo la esposa de Pilato pueden haber sido eliminados de los sueños de Jesús de modo que su affrighted.

This Roman detachment, armed with swords and 'staves', with the latter of which Pilate on other occasions also directed his soldiers to attack them who raised a tumult [c Jos. War ii. Este destacamento romanos, armados con espadas y "duelas", con el último de los cuales Pilato en otras ocasiones también dirigida a sus soldados para atacar a quienes les planteó una tumulto [c Jos ii guerra. 9, 4.] was accompanied by servants from the High-Priest's Palace, and other Jewish officers, to direct the arrest of Jesus. 9, 4.] Estuvo acompañado por funcionarios del Alto-Priest's Palace, y otros oficiales de judíos, directo a la detención de Jesús. They bore torches and lamps placed on the top of poles, so as to prevent any possible concealment. Ellos tienen antorchas y lámparas colocadas en la parte superior de los postes, a fin de evitar cualquier posible ocultación. [d St. John xviii. [Xviii d San Juan. 3.]

Whether or not this was the 'great multitude' mentioned by St. Matthew and St. Mark, or the band was swelled by volunteers or curious onlookers, is a matter of no importance. Sea o no ésta era la "gran multitud" mencionados por San Mateo y San Marcos, o de la banda fue engrosado por los voluntarios o curiosos curiosos, es una cuestión sin importancia. Having received this band, Judas proceeded on his errand. Habiendo recibido esta banda, Judas procedió por su mandado. As we believe, their first move was to the house where the Supper had been celebrated. Como creemos, su primera medida fue a la casa donde la cena se había celebrado. Learning that Jesus had left it with His disciples, perhaps two or three hours before, Judas next directed the band to the spot he knew so well: to Gethsemane. Aprender de que Jesús había dejado con sus discípulos, tal vez dos o tres horas antes, Judas junto a la banda dirigida el terreno que conocía tan bien: a Getsemaní. A signal by which to recognize Jesus seemed almost necessary with so large a band, and where escape or resistance might be apprehended. Una señal por la que reconocen a Jesús parecía casi necesario con una banda tan grande, y donde la resistencia podría escapar o ser capturados. It was, terrible to say, none other than a kiss. Es, terrible decir, nada menos que un beso. As soon as he had so marked Him, the guard were to seize, and lead Him safely away. Tan pronto como había tan marcada Él, la guardia fueron a aprovechar, y conducir con seguridad lejos de Él.

Combining the notices in the four Gospels, we thus picture to ourselves the succession of events. La combinación de los avisos en los cuatro Evangelios, de este modo, la imagen de nosotros mismos la sucesión de los acontecimientos. As the band reached the Garden, Judas went somewhat in advance of them, [a St. Luke.] and reached Jesus just as He had roused the three and was preparing to go and meet His captors. A medida que la banda alcanzó el Jardín, Judas fue un poco antes de ellos, [a San Lucas.] Y llegó a Jesús sólo como Él había despertado a las tres y se está preparando para ir y cumplir con su captores. He saluted Him, 'Hail, Rabbi,' so as to be heard by the rest, and not only kissed but covered Him with kisses, kissed Him repeatedly, loudly, effusively. El orador felicitó a él, "Hail, Rabbi ', para ser escuchado por el resto, y no sólo le besó, pero cubierto con besos, le besó repetidas veces, en voz alta, effusively. The Saviour submitted to the indignity, not stopping, but only saying as He passed on: 'Friend, that for which thou art here;' [b St. Matt xxvi. El Salvador presentó a la indignidad, sin detenerse, pero sólo como Él pasó diciendo: 'Amigo, que tú eres de los que aquí; "[xxvi b Matt St. 49; comp. 49; comp. St. Mark xiv. San Marcos XIV. 45.] [1 We cannot, as many interpreters, take the words in an interrogative sense. 45.] [1 No podemos, ya que muchos intérpretes, tomar las palabras en un sentido interrogativa. I presume that Christ spoke both what St. Matthew and what St. Luke record. Supongo que tanto lo que Cristo habla de San Mateo y San Lucas lo registro. Both bear internal marks of genuineness.] and then, perhaps in answer to his questioning gesture: 'Judas, with a kiss deliverest thou up the Son of Man?' Ambas soportan interior de las marcas de autenticidad.] Y luego, tal vez en respuesta a su cuestionamiento gesto: "Judas, con un beso deliverest tú el Hijo del Hombre?" [c St. Luke xxii. [C San Lucas xxii. 48.] If Judas had wished, by thus going in advance of the band and saluting the Master with a kiss, even now to act the hypocrite and deceive Jesus and the disciples, as if he had not come with the armed men, perhaps only to warn Him of their approach, what the Lord said must have reached his inmost being. 48.] Si Judas hubiera deseado, por lo tanto, va por adelantado de la banda y saludando al Maestro con un beso, ni siquiera ahora que el acto hipócrita y de engañar a Jesús y los discípulos, como si no hubiera llegado con los hombres armados, sólo tal vez Él para advertir de su planteamiento, lo que el Señor dice deben haber alcanzado su íntimo ser. Indeed, it was the first mortal shaft in the soul of Judas. De hecho, fue el primer eje mortal en el alma de Judas. The only time we again see him, till he goes on what ends in his self-destruction, is as he stands, as it were sheltering himself, with the armed men. La única vez que se le consulte de nuevo, hasta que termina en lo que va en su auto-destrucción, es el que está, por así decirlo refugio a sí mismo, con los hombres armados. [d St. John xviii. [Xviii d San Juan. 5.]

It is at this point, as we suppose, that the notices from St. John's Gospel [e xviii. Es en este punto, como suponemos, que los anuncios de St John's Gospel [e xviii. 4-9.] come in. Leaving the traitor, and ignoring the signal which he had given them, Jesus advanced to the band, and asked them: 'Whom seek ye?' 4-9.] Llegado pulg Dejando el traidor, y haciendo caso omiso de la señal que les había dado, Jesús adelantados a la banda, y les preguntó: «¿A quién buscan ustedes?" To the brief spoken, perhaps somewhat contemptuous, 'Jesus the Nazarene,' He replied with infinite calmness and majesty: 'I am He.' Para el breve uso de la palabra, tal vez un poco despectivas, 'Jesús Nazareno,' Él respondió con infinita calma y majestad: 'Yo soy Él'. The immediate effect of these words was, we shall not say magical, but Divine. El efecto inmediato de estas palabras es, no vamos a decir mágico, pero Divino. They had no doubt been prepared for quite other: either compromise, fear, or resistance. Ellos han sido, sin duda, muy preparado para otro: o bien el compromiso, el miedo, o la resistencia. But the appearance and majesty of that calm Christ, heaven in His look and peace on His lips, was too overpowering in its effects on that untutored heathen soldiery, who perhaps cherished in their hearts secret misgivings of the work they had in hand. Pero la aparición y majestad de Cristo que la calma, el cielo en su aspecto y en sus labios la paz, es demasiado sobrecogedora en sus efectos sobre los soldados que untutored paganas, que tal vez en su corazón preciado secreto dudas de la labor que tenían en la mano. The foremost of them went backward, and they fell to the ground. El principal de ellos fue hacia atrás, y cayó al suelo. But Christ's hour had come. Pero Cristo ha llegado la hora. And once more He now asked them the same question as before, and, on repeating their former answer, He said: 'I told you that I am He; if therefore ye seek Me, let these go their way,', the Evangelist seeing in this watchful care over His own the initial fulfillment of the words which the Lord had previously spoken concerning their safe preservation, [f St. John xvii. Y ahora, una vez más, Él les preguntó la misma pregunta que antes, y, en la repetición de sus anteriores respuestas, Él dijo: 'Yo les dije que yo soy Él, por lo tanto, si ustedes tratan de mí, dejar que estos van a su manera,', el evangelista ver En el presente más de la supervisión de su propio cumplimiento de las iniciales de las palabras que el Señor había hablado anteriormente acerca de la seguridad de su preservación, [f San Juan xvii. 12.] not only in the sense of their outward preservation, but in that of their being guarded from such temptations as, in their then state, they could not have endured. 12.] No sólo en el sentido hacia el exterior de su preservación, pero en la que de ser vigilado de tales tentaciones como, en su estado entonces, no podrían haber soportado.

The words of Christ about those that were with Him seem to have recalled the leaders of the guard to full consciousness, perhaps awakened in them fears of a possible rising at the incitement of His adherents. Las palabras de Cristo acerca de los que estaban con él parece haber recordado a los dirigentes de la guardia a la plena conciencia, tal vez despertó en ellos el temor de un posible aumento en la incitación de sus adeptos. Accordingly, it is here that we insert the notice of St. Matthew, [a St. Matt. Por lo tanto, es aquí donde tenemos que insertar el aviso de San Mateo, [a San Mateo. xxvi. XXVI. 50 b.] and of St. Mark, [b St. Mark xiv. B. 50] y de San Marcos, [b San Marcos xiv. 46.] that they laid hands on Jesus and took Him. 46.] Que los pusieron en manos de Jesús y tuvo Él. Then it was that Peter, [c St. John xviii. Entonces fue que Pedro, [c San Juan xviii. 11. 26.] seeing what was coming, drew the sword which he carried, and putting the question to Jesus, but without awaiting His answer, struck at Malchus, [1 The name Malchus, which occurs also in Josephus (Ant. i. 15. 1.; xiv. 5.2; 11. 4; War i. 8. 3), must not be derived, as is generally done, from a king. 26.] Ver lo que se viene, señaló a la espada que llevó, y que ha hecho la pregunta a Jesús, pero sin esperar su respuesta, golpeó a Malco, [1 El nombre Malco, que se produce también en Josefo (Ant. i. 15. 1.; Xiv. 5,2 11. 4; Guerra i. 8. 3), no deben ser derivados, como se suele hacer, de un rey. Its Hebrew equivalent, apparently, is Malluch, 'Counsellor,' a name which occurs both in the Old Testament and in the LXX. Su equivalente en hebreo, aparentemente, es Malluch, 'Consejero', un nombre que se da tanto en el Antiguo Testamento y en la LXX. (1 Chron. vi. 44; Neh. x. 4, &c.), and as a later Jewish name in the Talmud. (1 crónica. Vi. 44; Neh. X. 4, & c.), y más tarde como un nombre judío en el Talmud. But both Frankel (Einl. in d. Jer. Talm. p. 114) and Freudenthal (Hell. Stud. p. 131) maintain that it was not a Jewish name, while it was common among Syrians, Phoenicians, Arabians, and Samaritans. Pero tanto Frankel (Einl. en d. Jer. Talm. P. 114) y Freudenthal (Hell. Stud. P. 131) sostienen que no se trata de un nombre judío, si bien era común entre los sirios, fenicios, árabes, y los samaritanos . The suggestion therefore lies near, that Malchus was either a Syrian or a Phoenician by birth.] the servant [2 The definite article here marks that he was, in a special sense, the servant of the High-Priest, his body-servant.] of the High-Priest, perhaps the Jewish leader of the band, cutting off his ear. La sugerencia, por lo tanto, se encuentra cerca, que era Malco ya sea un sirio o un fenicio por nacimiento.] El siervo [2 El artículo definido aquí las marcas que él era, en un sentido especial, el servidor del Alto Sacerdote, su cuerpo-siervo. ] De la Reunión de Alto Sacerdote, tal vez el líder judío de la banda, cortando su oreja.

But Jesus immediately restrained all such violence, and rebuked all self-vindication by outward violence (the taking of the sword that had not been received), nay, with it all merely outward zeal, pointing to the fact how easily He might, as against this 'cohort,' have commanded Angelic legions. Pero Jesús inmediatamente restringido todos esos actos de violencia, y reprendió a todos los auto-reivindicación de la violencia hacia el exterior (la toma de la espada que no se había recibido), no, con todo celo sólo hacia el exterior, que apunta al hecho de la facilidad con que podrían, como contra Esta cohorte, 'han mandado Angélico legiones. [d St. Matthew.] [3 A legion had ten cohorts.] He had in wrestling Agony received from His Father that Cup to drink, [e St. John.] [4 This reference to the 'cup which the Father had given Him to drink' by St. John, implies the whole history of the Agony in Gethsemane, which is not recorded in the Fourth Gospel. [D San Mateo.] [3 Una legión tenía diez cohortes.] Había en la lucha libre Agonía recibido de su Padre que la Copa de beber, [e San Juan.] [4 Esta referencia a la 'taza de la que el Padre le había dado Él beber «por San Juan, implica toda la historia de la agonía en Getsemaní, que no está registrada en el Cuarto Evangelio. And this is, on many grounds, very instructive.] and the Scriptures must in that wise be fulfilled. Y esta es, por muchos motivos, muy instructivo.] Y de las Escrituras deben sabia en que se cumplan. And so saying, He touched the ear of Malchus, and healed him. Y así diciendo, tocó la oreja de Malco, y le sanó. [f St. Luke.] [F San Lucas.]

But this faint appearance of resistance was enough for the guard. Pero esta tenue aparición de resistencia es suficiente para la guardia. Their leaders now bound Jesus. Sus dirigentes ahora obligados a Jesús. [g St. John.] It was to this last, most underserved and uncalled-for indignity that Jesus replied by asking them, why they had come against Him as against a robber, one of those wild, murderous Sicarii. [G San Juan.] Es de este último, más desatendidos y gratuita-de la indignidad que Jesús les respondió preguntando, ¿por qué habían venido contra él como contra un ladrón, uno de esos salvajes, asesinos Sicarii. Had He not been all that week daily in the Temple, teaching? Él no había sido esa semana todos los diarios en el Templo, la enseñanza? Why not then seize Him? ¿Por qué no aprovechar entonces Él? But this 'hour' of theirs that had come, and 'the power of darkness', this also had been foretold in Scripture! Pero esta 'hora' de los suyos que habían llegado, y "el poder de las tinieblas", esto también se había predicho en la Escritura!

And as the ranks of the armed men now closed around the bound Christ, none dared to stay with Him, lest they also should be bound as resisting authority. Y, como las filas de los hombres armados ha cerrado en torno a los vinculados a Cristo, ninguno se atrevió a vivir con él, no sea que también debería estar obligado como resistencia a la autoridad. So they all forsook Him and fled. Así que todo lo abandonó y huyó. But there was one there who joined not in the flight, but remained, a deeply interested onlooker. Pero hay una que se unieron no existe en el vuelo, pero sigue siendo, un profundo interés espectador. When the soldiers had come to seek Jesus in the Upper Chamber of his home, Mark, roused from sleep, had hastily cast about him the loose linen garment or wrapper [1 This, no doubt, corresponds to the Sadin or Sedina which, in Rabbinic writings, means a linen cloth, or a loose linen wrapper, though, possibly, it may also mean a night-dress (see Levy, ad voc.).] that lay by his bedside, and followed the armed band to see what would come of it. Cuando los soldados habían venido a buscar a Jesús en la Sala Superior de su casa, Mark, despertado del sueño, había emitido sobre él apresuradamente la ropa suelta prenda o envoltura [1 Esto, sin duda, corresponde a la Sadin o Sedina, que, en rabínico Escritos, se entiende un paño de lino, o de una envoltura de lino suelta, aunque, posiblemente, también puede significar una noche de disfraces (ver Levy, ad voc.).] Que tenía por su cama, y siguió a la banda armada para ver lo que Vienen de la misma. He now lingered in the rear, and followed as they led away Jesus, never imagining that they would attempt to lay hold on him, since he had not been with the disciples nor yet in the Garden. Actualmente subsisten en la parte trasera, y seguido, ya que condujo fuera a Jesús, nunca imaginando que se trataría de establecer control sobre él, ya que él no había sido con los discípulos ni aún en el Jardín. But they, [2 The designation 'young men' (St. Mark xiv. 51) is spurious.] perhaps the Jewish servants of the High-Priest, had noticed him. Pero, [2, la denominación «jóvenes» (San Marcos xiv. 51) es falsa.] Tal vez el judío agentes de las de Alto Sacerdote, le había advertido. They attempted to lay hold on him, when, disengaging himself from their grasp, he left his upper garment in their hands, and fled. Se trató de establecer control sobre él, cuando, de separación de si mismo de su alcance, dejó su superior de la prenda en sus manos, y huyó.

So ended the first scene in the terrible drama of that night. Así terminó la primera escena en la que el terrible drama de la noche.


Author Edersheim refers to MANY reference sources in his works. Autor Edersheim MUCHOS se refiere a las fuentes de referencia en sus obras. As a Bibliography resource, we have created a separate Edersheim References list. Como una Bibliografía de recursos, hemos creado una lista separada Edersheim Referencias. All of his bracketed references indicate the page numbers in the works referenced. Todas sus referencias entre corchetes indican los números de página en las obras de referencia.


Gethsemani

Catholic Information Información Católica

Gethsemani (Hebrew gat, press, and semen, oil) is the place in which Jesus Christ suffered the Agony and was taken prisoner by the Jews. Gethsemani (hebreo gat, prensa, y semen, el petróleo) es el lugar en que Jesucristo sufrió la agonía y fue hecho prisionero por los Judios. Saint Mark (xiv, 32) calls it chorion, a "a place" or "estate"; St. John (xviii, 1) speaks of it as kepos, a "garden" or "orchard". San Marcos (xiv, 32) lo denomina corion, un "lugar" o "masa"; San Juan (xviii, 1) habla de él como kepos, un "jardín" o "huerto". In the East, a field shaded by numerous fruit trees and surrounded by a wall of loose stone or a quickset hedge forms the el bostan, the garden. En el Oriente, un campo sombreadas por numerosos árboles frutales y rodeada por un muro de piedra suelta o una cobertura quickset el bostan las formas, el jardín. The name "oil-press" is sufficient indication that it was planted especially with olive trees. El nombre de "petróleo de prensa" es una indicación suficiente de que se plantó en especial con olivos. According to the Greek version and others, St. Mathew (xxvi, 36) designates Gethsemani by a term equivalent to that used by St. Mark. De acuerdo con la versión griega y otras, de San Mateo (xxvi, 36) designa Gethsemani por un plazo equivalente a la utilizada por San Marcos. The Vulgate renders chorion by the word villa, but there is no reason to suppose that there was a residence there. La Vulgata hace corion por la palabra villa, pero no hay razón para suponer que hay una residencia. St. Luke (xxii, 39) refers to it as "the Mount of Olives", and St. John (xviii, 1) speaks of it as being "over the brook Cedron". San Lucas (xxii, 39) se refiere a él como "el Monte de los Olivos", y San Juan (xviii, 1) habla de él como "el arroyo Cedron más". According to St. Mark, the Savior was in the habit of retiring to this place; and St. John writes: Judas also, who betrayed him, knew the place; because Jesus had often resorted thither together with his disciples". Según San Marcos, el Salvador está en la costumbre de retirarse a este lugar, y San Juan escribe: Judas también, que traicionó a él, conocía el lugar, porque Jesús había recurrido a menudo thither junto con sus discípulos ".

A place so memorable, to which all the Evangelists direct attention, was not lost sight of by the early Christians. Un lugar tan memorable, a la que todos los evangelistas atención directa, no fue perdido de vista por los primeros cristianos. In his "Onomasticon," Eusebius of Caesarea says that Gethsemani is situated "at the foot of the Mount of Olives", and he adds that "the faithful were accustomed to go there to pray". En su "Onomasticon", Eusebio de Cesarea Gethsemani dice que se encuentra "al pie del Monte de los Olivos", y añade que "los fieles están acostumbrados a ir allí a orar". In 333 the Pilgrim of Bordeaux visited the place, arriving by the road which climbs to the summit of the mountain, ie beyond the bridge across the valley of Josaphat. En 333 el Peregrino de Burdeos visitó el lugar, llegando por la carretera que sube a la cumbre de la montaña, es decir, más allá del puente que cruza el valle de Josaphat. In the time of the Jews, the bridge which spanned the torrent of Cedron occupied nearly the same place as one which is seen there today, as is testified by the ancient staircase cut in the rock, which on one side came down from the town and on the other wound to the top of the mountain. En el momento de los Judios, el puente que abarcó el torrente de Cedron ocupado casi el mismo lugar que se considera que existe hoy en día, como es testificado por la antigua escalera cortada en la roca, que de un lado bajaron de la ciudad y En la otra herida en la parte superior de la montaña. Petronius, Bishop of Bologna (c. 420), and Sophronius, Patriarch of Jerusalem, speak of this immense staircase and two other pilgrims counted the steps. Petronio, obispo de Bolonia (c. 420), y Sophronius, Patriarca de Jerusalén, hablar de esta inmensa escalera de los peregrinos y los otros dos los pasos contados. Traces of it are still to be seen on the side towards the city, and numerous steps, very large and well-preserved, have been discovered above the present Garden of Gathsemani. Huellas de que todavía no se han visto en el lado hacia la ciudad, y numerosas medidas, muy grandes y bien conservados, han sido descubiertos por encima de la actual Jardín de Gathsemani. The Pilgrim of Bordeaux notes "to the left, among the vines, the stone where Judas Iscariot betrayed Christ". El Peregrino de Burdeos notas "a la izquierda, entre las vides, la piedra donde Judas Iscariote traicionó a Cristo". In translating the "Onomasticon" of Eusebius, St. Jerome adds to the article Gethsemani the statement that "a church is now built there" (Onomasticon, ed. Klostermann, p. 75). En la traducción de la "Onomasticon" de Eusebio, San Jerónimo añade al artículo Gethsemani la afirmación de que "una iglesia está construida allí" (Onomasticon, ed. Klostermann, p. 75). St. Sylvia of Aquitania (385-388) relates that on Holy Thursday the procession coming down from the Mount of Olives made a station at "the beautiful church" built on the spot where Jesus underwent the Agony. Santa Sylvia de Aquitania (385-388) se refiere que el Jueves Santo la procesión que baja desde el monte de los Olivos hizo una estación en "la hermosa iglesia" construida en el lugar donde Jesús realizó la Agonía. "From there", she adds, "they descend to Gethsemani where Christ was taken prisoner" (S. Silviae Aquit. Peregr., ed. Gamurrini, 1888, pp. 62-63). "A partir de ahí", añade, "descienden a Gethsemani, donde fue hecho prisionero de Cristo" (S. Silviae Aquit. Peregr., Ed. Gamurrini, 1888, pp. 62-63). This church, remarkable for its beautiful columns (Theophanes, Chronogr. ad an. 682), was destroyed by the Persians in 614; rebuilt by the Crusaders, and finally razed, probably in 1219. Esta iglesia, notable por sus bellas columnas (Theophanes, Chronogr. Anuncio de la extensión. 682), fue destruido por los persas en 614 y reconstruida por los cruzados, y finalmente arrasada, probablemente en 1219. Arculf (c. 670), St. Willibald (723), Daniel the Russian (1106), and John of Wurzburg (1165) mention the Church of the Agony. Arculf (c. 670), San Willibald (723), Daniel de Rusia (1106), y Juan de Wurzburg (1165) menciona la Iglesia de la Agonía. The foundations have recently been discovered at the place indicated by them, ie at a very short distance from the south-east corner of the present Garden of Gethsemani. Las bases han sido recientemente descubiertos en el lugar indicado por ellas, es decir, a muy poca distancia de la esquina sur-este de la actual Jardín de Gethsemani.

A fragmentary account of a pilgrimage in the fourth century, preserved by Peter the Deacon (1037), mentions "a grotto at the place where the Jews the Savior captive". Un fragmentaria cuenta de una peregrinación en el siglo IV, conservados por el diácono Pedro (1037), se menciona "una gruta en el lugar donde el cautivo Judios el Salvador". According to the tradition it was in this grotto that Christ was wont to take refuge with his disciples to pass the night. Según la tradición fue en esta gruta que Cristo fue costumbre a refugiarse con sus discípulos a pasar la noche. It was also memorable for a supper and a washing of the feet which, according to the same tradition, took place there. También fue memorable para una cena y un lavatorio de los pies que, según la misma tradición, tuvo lugar allí. Eutychius, Patriarch of Constantinople (d. 583), says in one of his sermons that the Church commemorates three suppers. Eutychius, Patriarca de Constantinopla (m. 583), dice en uno de sus sermones que la Iglesia conmemora tres suppers. "The first repast", he says, "together with the purification, took place at Gethsemani on the Sabbath day, the first day, ie when Sunday was already begun. That is why we then celebrate the vigil" (PG, LXXXVI, 2392). "La primera repast", dice, "junto con la purificación, se llevó a cabo en Gethsemani en día de reposo, el primer día, es decir, cuando ya se había comenzado Domingo. Esa es la razón por la que luego celebrar la vigilia" (PG, LXXXVI, 2392 ). The second supper was that of Bethany, and the third was that was that of Holy Thursday at which was instituted the Holy Eucharist. La segunda es que la cena de Betania, y la tercera es que es la de Jueves Santo en la que se instituyó la Sagrada Eucaristía. Theodosius (c. 530) describes this grotto in these terms: "There [in the valley of Josaphat] is situated the basilica of Holy Mary, Mother of God, with her sepulchre. There is also the place where the Lord supped with his disciples. There he washed their feet. There are to be seen four benches where Our Lord reclined in the midst of His Apostles. Each bench can seat three persons. There also Judas betrayed the Saviour. Some persons, when they visit this spot, through devotion partake of some refreshment, but no meat. They light torches because the place is in a grotto". Teodosio (c. 530) describe esta gruta en estos términos: "Allí [en el valle de Josaphat] se encuentra la basílica de Santa María, Madre de Dios, con su sepulcro. También es el lugar donde el Señor con sus discípulos supped . Allí se lavan los pies. Hay que ser visto cuatro bancos donde Nuestro Señor reclinada en medio de sus apóstoles. Cada banco tiene capacidad para tres personas. También Judas traicionó el Salvador. Algunas personas, cuando visitan este lugar, a través de la devoción Participar de algunos refrescos, pero no carne. Antorchas porque la luz que el lugar se encuentra en una gruta ". Antonius of Plaisance (570), Arculf, Epiphanius the Hagiopolite, and others make mention of the well known pasch of which the grotto of Gethsemani was witness. Antonius de Plaisance (570), Arculf, Epiphanius la Hagiopolite, y otros hacen mención de la conocida pasch de que la gruta de Gethsemani fue testigo. In the Church of the Agony the stone was preserved on which, according to tradition, Jesus knelt during His Agony. En la Iglesia de la Agonía se conservó la piedra sobre la que, según la tradición, Jesús se arrodillara durante su agonía. It is related by the Arculf that, after the destruction of the church by the Persians, the stone was removed to the grotto and there venerated. Es relacionados Arculf por la que, después de la destrucción de la iglesia por los persas, la piedra fue trasladada a la cueva y allí se venera. In 1165 John of Wurzburg found it still preserved at this spot, and there is yet to be seen on the ceiling of the grotto an inscription concerning it. En 1165 Juan de Wurzburg encuentra todavía conservado en este lugar, y allí todavía no se ha visto en el techo de la gruta una inscripción relacionada con la misma. In the fourteenth century the pilgrims, led astray by the presence of the stone and the inscription, mistakenly called this sanctuary the Grotto of the Agony. En el siglo XIV los peregrinos, enganar por la presencia de la piedra y de la inscripción, erróneamente llamado este santuario de la Gruta de la Agonía.

In ancient times the grotto opened to the south. En la antigüedad la gruta abierto al sur. The surrounding soil being raised considerably by earth carried down the mountain by the rains, a new entrance has been made on the north-west side. El suelo que se plantearon en torno considerablemente por tierra a cargo montaña abajo por las lluvias, una nueva entrada se ha hecho en el norte-oeste. The rocky ceiling is supported by six pillars, of which three are in masonry, and, since the sixth century, has been pierced by a sort of skylight which admits a little light. El techo de roca es apoyado por seis pilares, de los cuales tres se encuentran en albañilería, y, desde el siglo VI, ha sido traspasado por una especie de claraboya que admite un poco de luz. The grotto, which is irregular in form, is, in round numbers, 56 feet long, 30 feet wide, and 12 feet high in its largest dimentions. La gruta, que está en forma irregular, es decir, en números redondos, 56 pies de largo, 30 pies de ancho y 12 pies de alto en su mayor dimensión. It is adorned with four altars, but of the pictures which formerly covered the walls, and of the mosaic floor, traces only can be found. Es adornado con cuatro altares, pero de las imágenes que anteriormente cubiertas de las paredes, y el mosaico del piso, las huellas sólo se pueden encontrar. At a distance of about 130 feet to the south of the grotto is the Garden of Gethsamani, a quadrangular-shaped enclosure which measures about 195 feet on each side. A una distancia de unos 130 pies al sur de la gruta es el Jardín de Gethsamani, un cuadrangular en forma de documento adjunto, que mide alrededor de 195 pies en cada lado. Here are seven olive trees, the largest of which is about 26 feet in circumference. Aquí hay siete olivos, la mayor de las cuales es de unos 26 pies de circunferencia. If they were not found there in the time of Christ they are at least the offshoots of those which witnessed His Agony. Si no se encuentran allí en la época de Cristo que son, como mínimo, los vástagos de los que fue testigo de su agonía. With the aid of historical documents it has been established that these same trees were already in existence in the seventh century. Con la ayuda de documentos históricos que se ha comprobado que estos mismos árboles ya existían en el siglo séptimo. To the east of the garden there is a rocky mass regarded as the traditional spot where the three Apostles waited. Al este del jardín hay una masa rocosa considerado como el tradicional lugar donde los tres Apóstoles esperado. A stone's throw to the south, the stump of a column fitted in a wall pointed out to the native Christians the place where Jesus prayed on the eve of his Passion. A poca distancia hacia el sur, el muñón de una columna montarse en una pared señala a los cristianos nativos del lugar donde Jesús oró la víspera de su Pasión. The foundations of the ancient Church of the Agony were discovered behind this wall. Los cimientos de la antigua iglesia de la Agonía se descubrieron detrás de ese muro.

Publication information Written by Barnabas Meistermann. Publicación de información escrita por Bernabé Meistermann. Transcribed by Joseph P. Thomas. Transcrito por Joseph P. Thomas. Dedicated to Mrs. Hildegard Grabowski The Catholic Encyclopedia, Volume VI. Dedicado a la Sra Hildegard Grabowski la Enciclopedia Católica, Volumen VI. Published 1909. Publicado 1909. New York: Robert Appleton Company. Nueva York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, September 1, 1909. Nihil Obstat, 1 de septiembre de 1909. Remy Lafort, Censor. Remy Lafort, Censor. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + M. John Farley, arzobispo de Nueva York


This subject presentation in the original English language Este tema presentación en el idioma original Inglés


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Enviar un e-mail consultas o comentarios a: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliespa.html Las principales páginas web de creer (y el índice a los temas) está en http://mb-soft.com/believe/beliespa.html