The Heidelberg
Catechism, Palatinate Catechism El Catecismo de Heidelberg, Palatinado
Catecismo
General Information Información
General
The Heidelberg
Catechism is often grouped together with two other Protestant Christian
documents, the Belgic Confession and the Canons of Dordt, as the basis of Faith
for many Churches, particularly Reformed Churches. El Catecismo de
Heidelberg se agrupan a menudo junto con otros dos documentos cristianos
protestantes, la Confesión Belga y los Cánones de Dort, como base de la fe para
muchas iglesias, especialmente las Iglesias Reformadas. It received its name from the place of
its origin, Heidelberg, the capital of the German Electorate of the
Palatinate. Recibió su nombre del lugar de su origen, Heidelberg, la
capital del electorado alemán del Palatinado. There, in order that the Reformed faith
might be maintained in his domain, Elector Frederick III commissioned Zacharias
Ursinus, professor at Heidelberg University, and Caspar Olevianus, the court
preacher, to prepare a manual for catechetical instruction. Allí, con el
fin de que la fe reformada se podría mantener en su dominio, elector Federico
III encargó a Zacarías Ursino, profesor de la Universidad de Heidelberg, y
Gaspar Olevianus, el predicador de la corte, para preparar un manual para la
enseñanza catequética. Out of this initiative came the
Catechism, which was approved by the Elector himself and by the Synod of
Heidelberg and first published in 1563. De esta iniciativa surgió el
Catecismo, que fue aprobado por el propio elector y por el Sínodo de Heidelberg
y publicado por primera vez en 1563.
With its comfort
motif and its warm, personal style, the Catechism soon won the love of the
people of God, as is evident from the fact that more editions of the Catechism
had to be printed that same year. Con motivo de su comodidad y su estilo
cálido y personal, el Catecismo pronto se ganó el amor del pueblo de Dios, como
es evidente por el hecho de que más ediciones del Catecismo tuvo que ser impresa
ese mismo año. While the first
edition had 128 questions and answers, in the second and third editions, at the
behest of the Elector, the eightieth question and answer, which refers to the
popish mass as an accursed idolatry, was added. Mientras que la primera
edición tenía 128 preguntas y respuestas, en las ediciones segunda y tercera, a
instancias del elector, la cuestión octogésimo y respuestas, que se refiere a la
masa papal como una idolatría maldita, se añadió. In the third edition the 129 questions
and answers were divided into 52 "Lord's Days" with a view to the Catechism's
being explained in one of the services on the Lord's Day. En la tercera
edición de las 129 preguntas y respuestas se dividieron en 52 "Señor de los
Días", con vistas a la Catecismo se explica en uno de los servicios en el Día
del Señor. That salutary
practice is still maintained today, in harmony with the prescription of the
Church Order of Dordrecht. Esta práctica saludable se sigue manteniendo
hoy en día, en armonía con la prescripción de la Orden de la Iglesia de
Dordrecht.
In the
Netherlands the Heidelberg Catechism was translated into the Dutch language as
early as 1566, and it soon became widely loved and used in the churches
there. En los Países Bajos el Catecismo de Heidelberg fue traducido a la
lengua holandesa ya en 1566, y pronto se hizo muy querido y utilizado en las
iglesias. It was adopted by
several National Synods during the later sixteenth century, and was finally
included by the Synod of Dordrecht, 1618-1619, where it has remained to this
day. Fue adoptada por varios Sínodos Nacional durante el siglo xvi, y se
incluyó finalmente en el Sínodo de Dordrecht, 1618-1619, donde ha permanecido
hasta nuestros días.
The Heidelberg
Catechism El Catecismo de Heidelberg
Advanced
Information Avanzadas de la
información
(1563)
(1563)
Catechisms
usually have three functions: instruction for all ages, preparatory training for
confirmation, and the statement of a confessional position. Catecismos
por lo general tienen tres funciones: la instrucción para todas las edades,
formación preparatoria para la confirmación, y la declaración de una posición
confesional. The Heidelberg
Catechism fulfills these three functions. El Catecismo de Heidelberg
satisface estas tres funciones.
The Palatinate,
south and west of Mainz, became Lutheran in 1546 under Elector Frederick II, but
soon Calvinist ideas spread into the area and a series of acrimonious
theological disputes broke out over the issue of the "real presence" in Holy
Communion. El Palatinado, al sur y al oeste de Maguncia, se convirtió en
luterano en 1546 en virtud de elector Federico II, pero pronto las ideas
calvinistas propagación en la zona y una serie de agrias disputas teológicas
estalló por la cuestión de la "presencia real" en la Sagrada Comunión.
When Frederick III the Pious (1515-76)
inherited the area, he was aware of the disputes and studied both sides of the
"real presence" argument. Cuando Federico III el Piadoso (1515-76) heredó
el área, se dio cuenta de las disputas y estudió ambos lados de la "presencia
real" el argumento. He came to the conclusion that Article
XI of the Augsburg Confession was popish and opted for a Calvinist
position. Llegó a la conclusión de que el artículo XI de la Confesión de
Augsburgo fue papistas y optó por una posición calvinista. To foster his position, even though he
was opposed by other Lutheran princes who pressured him to support the Peace of
Augsburg, which did not recognize the Reformed position, Frederick staffed the
theological faculty of the Collegium Sapientiae in Heidelberg, his capital, with
those of Reformed persuasion, and he began to reform the worship of the churches
in the Palatinate. Para fomentar su posición, a pesar de que fue la
oposición de otros príncipes luteranos que lo presionó para apoyar la Paz de
Augsburgo, que no reconocen la posición Reformada, Frederick personal de la
facultad de teología de la Collegium Sapientiae en Heidelberg, su capital, con
los de Reformada la persuasión, y comenzó a reformar el culto de las iglesias en
el Palatinado. In an effort to
reconcile the theological parties, to bring about reform, and to defend himself
against the Lutheran princes, Frederick asked the theological faculty to draw up
a new catechism which could be used in the schools as a manual of instruction, a
guide for preaching, and a confession of faith. En un esfuerzo por
reconciliar a las partes teológica, para aprobar una reforma, y para
defenderse de los príncipes luteranos, Federico pidió a la facultad de teología
para elaborar un nuevo catecismo, que podría ser utilizado en las escuelas como
un manual de instrucciones, una guía para predicación y la confesión de la
fe. Although many of
the theological faculty were involved, as was Frederick himself, the two
commonly acknowledged architects of the catechism were Caspar Olevianus and
Zacharias Ursinus. Aunque muchos de la facultad de teología estaban
involucrados, como el mismo Federico, los dos comúnmente reconocidos arquitectos
de la catequesis se Gaspar Olevianus y Zacarías Ursino. The German text, with a preface by
Frederick III, was adopted by a synod in Heidelberg on January 19, 1653.
El texto en lengua alemana, con un prólogo de Federico III, fue adoptada por un
sínodo en Heidelberg el 19 de enero 1653. It was translated into Latin at the
time of its publication. Fue traducido al latín en el momento de su
publicación.
The catechism is
important for at least three reasons. El catecismo es importante al menos
por tres razones. (1) It came to be translated into
numerous languages and was adopted by many groups, making it the most popular of
Reformed statements. (1) llegó a ser traducida a numerosos idiomas y fue
adoptado por muchos grupos, por lo que es el más popular de los estados
Reformados. (2) Although born
in the midst of theological controversy, it is irenic in spirit, moderate in
tone, devotional and practical in attitude. (2) Aunque nació en medio de
la controversia teológica, es conciliadora en espíritu, moderado en el tono,
devocional y práctico en la actitud. It espouses Reformed theology as
dictated by Frederick III, but Lutheran ideas were not slighted. Se
adhiere a la teología reformada según lo dictado por Federico III, pero las
ideas luteranas no fueron menospreciados. The avoidance of polemics in the
catechism, except for question 80, the use of clear language, and a sense of
fervency helped to allay somewhat the theological controversies of that time and
to guarantee an acceptance among the Reformed outside the Palatinate. La
evitación de la polémica en el catecismo, a excepción de la pregunta 80, el uso
de un lenguaje claro, y un sentido de fervor ayudó a disipar un poco las
controversias teológicas de la época y para garantizar la aceptación entre los
reformados fuera del Palatinado. (3) The organization of the catechism
is most unusual. (3) La organización de la catequesis es más
inusual. The 129 questions
and answers are divided into three parts patterned after the book of
Romans. Las 129 preguntas y respuestas se dividen en tres partes el
modelo del libro de Romanos. Questions 1-11 deal with mankind's sin
and misery; questions 12-85 are concerned with the redemption in Christ and
faith; the last questions stress man's gratitude, expressed in action and
obedience, for God's love. Preguntas 01.11 tratar con el pecado de la
humanidad y la miseria, las preguntas 12 a 85 se refieren a la redención en
Cristo y la fe, la gratitud del hombre últimas preguntas de la tensión,
expresada en la acción y la obediencia, por amor de Dios. The questions are further structured so
that the whole catechism can be covered in fifty-two Sundays. Las
preguntas son más estructurado para que el catecismo todo se puede cubrir en
cincuenta y dos domingos. In addition, the catechism provides an
exposition of the Reformed view of the Apostles' Creed and the Ten
Commandments. Además, el Catecismo ofrece una exposición de la idea
reformada del Credo de los Apóstoles y los Diez Mandamientos. The use of the first person singular
encourages the catechism to be a personal confession of faith. El uso de
la primera persona del singular alienta el catecismo a ser una confesión
personal de fe.
The Reformed
theological perspective is found (1) in the doctrine of the sacraments,
particularly the Eucharist, where believers are partakers in the true body and
blood of Christ through the working of the Holy Spirit; (2) in the centrality of
Scripture as authority; (3) in good works as the Christian response to divine
grace; and (4) in the church as the true source of Christian discipline.
La perspectiva teológica reformada se encuentra (1) en la doctrina de los
sacramentos, especialmente la Eucaristía, donde los creyentes son partícipes en
el verdadero cuerpo y sangre de Cristo por obra del Espíritu Santo, (2) en la
centralidad de la Escritura como autoridad , (3) en las buenas obras como la
respuesta cristiana a la gracia divina, y (4) en la iglesia como la verdadera
fuente de la disciplina cristiana. The issue of predestination is found in
question 54, where election is affirmed but reprobation and limited atonement
are not. El tema de la predestinación se encuentra en la pregunta 54,
donde la elección se afirma, pero la reprobación y la expiación limitada no lo
son. An example of
Lutheran concepts is found in the section on man's sinful condition. Un
ejemplo de los conceptos luteranos se encuentra en la sección de la condición
pecadora del hombre.
RV
Schnucker RV Schnucker
(Elwell Evangelical Dictionary)
(Diccionario Elwell Evangélica)
Bibliography
Bibliografía
K. Barth, Heidelberg Catechism; H.
Hoeksema, The Heidelberg Catechism; H. Ott, Theology and Preaching; C. Van Til,
Heidelberg Catechism; Z. Ursinus, Commentary on the Heidelberg Catechism.
K. Barth, Catecismo de Heidelberg; H. Hoeksema, El Catecismo de Heidelberg;
Teología H. Ott, y la predicación; C. Van Til, Catecismo de Heidelberg; Ursino
Z., Comentario sobre el Catecismo de Heidelberg.
The Heidelberg
Catechism El Catecismo de Heidelberg
The 129 Catechism
Questions, and the 52 Weeks Las 129 preguntas Catecismo, y las 52
semanas
I. Lord's
Day Señor I. El día s
Question 1
. Pregunta 1. What is thy only comfort in life and
death? ¿Cuál es tu único consuelo en la vida y la muerte?
Question 2
. Pregunta 2. How many things are necessary for thee
to know, that thou, enjoying this comfort, mayest live and die happily?
¿Cuántas cosas son necesarias para ti para saber que tú puedas disfrutar de esta
comodidad, vivir y morir feliz?
THE FIRST
PART--OF THE MISERY OF MAN LA PRIMERA PARTE - DE LA MISERIA DEL
HOMBRE
II.
II. Lord's Day
Día del Señor
Question 3
. Pregunta 3. Whence knowest thou thy misery?
¿De dónde sabes tu miseria?
Question 4
. Pregunta 4. What doth the law of God require of
us? ¿Qué pide la ley de Dios de nosotros?
Question 5
. Pregunta 5. Canst thou keep all these things
perfectly? ¿Puedes mantener todas estas cosas a la perfección?
III.
III. Lord's Day
Día del Señor
Question 6
. Pregunta 6. Did God then create man so wicked and
perverse? ¿Dios creó al hombre a continuación, tan malvada y
perversa?
Question 7
. Pregunta 7. Whence then proceeds this depravity of
human nature? ¿De dónde procede entonces esta depravación de la
naturaleza humana?
Question 8
. Pregunta 8. Are we then so corrupt that we are
wholly incapable of doing any good, and inclined to all wickedness?
¿Estamos entonces tan corruptos que son totalmente incapaces de hacer ningún
bien, e inclinada a toda maldad?
IV.
IV. Lord's Day
Día del Señor
Question 9
. Pregunta 9. Doth not God then do injustice to man,
by requiring from him in his low, that which he cannot perform? ¿No está
Dios, entonces deshonran al hombre, al exigir de él en su baja, lo que no puede
realizar?
Question
10 . Pregunta 10. Will God suffer such disobedience and
rebellion to go unpunished? La voluntad de Dios sufren tal desobediencia
y la rebelión en la impunidad?
Question
11 . Pregunta 11. Is not God then also merciful?
¿No es Dios también misericordioso?
THE SECOND
PART--OF MAN'S DELIVERANCE LA SEGUNDA PARTE - LA LIBERACIÓN DE
HOMBRE
V. Lord's
Day Señor V. El día s
Question
12 . Pregunta 12. Since then, by the righteous judgment
of God, we deserved temporal and eternal punishment, is there no way by which we
may escape that punishment, and be again received into favor? Desde
entonces, por el justo juicio de Dios, que merecía la pena temporal y eterna, no
hay manera de que podamos escapar de ese castigo, y se volvió a recibir el
favor?
Question
13 . Pregunta 13. Can we ourselves then make this
satisfaction? ¿Podemos entonces hacer esta satisfacción?
Question
14 . Pregunta 14. Can there be found anywhere, one, who
is a mere creature, able to satisfy for us? ¿Puede encontrarse en
cualquier lugar, uno, que es una mera criatura, capaz de satisfacer por
nosotros?
Question
15 . Pregunta 15. What sort of a mediator and deliverer
then must we seek for? ¿Qué clase de mediador y libertador entonces
debemos buscar?
VI.
VI. Lord's Day
Día del Señor
Question
16 . Pregunta 16. Why must he be very man, and also
perfectly righteous? ¿Por qué tiene que ser muy hombre, y también justo
perfectamente?
Question
17 . Pregunta 17. Why must he in one person be also very
God? ¿Por qué debe una persona en ser también verdadero Dios?
Question
18 . Pregunta 18. Who then is that Mediator, who is in
one person both very God, and a real righteous man? ¿Quién es el
mediador, que es en una sola persona a la vez muy de Dios, y un hombre justo de
verdad?
Question
19 . Pregunta 19. Whence knowest thou this? ¿De
dónde sabes tú eso?
VII.
VII. Lord's Day
Día del Señor
Question
20 . Pregunta 20. Are all men then, as they perished in
Adam, saved by Christ? Si todos los hombres, entonces, que perecieron en
Adán, salvados por Cristo?
Question
21 . Pregunta 21. What is true faith? ¿Cuál es la
verdadera fe?
Question
22 . Pregunta 22. What is then necessary for a christian
to believe? ¿Cuál es entonces necesario para un cristiano a creer?
Question
23 . Pregunta 23. What are these articles? ¿Cuáles
son estos artículos?
VIII.
VIII. Lord's Day
Día del Señor
Question
24 . Pregunta 24. How are these articles divided?
¿Cómo se dividen estos artículos?
Question
25 . Pregunta 25. Since there is but one only divine
essence, why speakest thou of Father, Son, and Holy Ghost? Dado que no
hay más que una única esencia divina, ¿por qué hablas de Padre, Hijo y Espíritu
Santo?
OF GOD THE
FATHER DE DIOS EL PADRE
IX.
IX. Lord's Day
Día del Señor
Question
26 . Pregunta 26. What believest thou when thou sayest,
"I believe in God the Father, Almighty, Maker of heaven and earth"? ¿Qué
crees cuando dices: "Creo en Dios Padre, Todopoderoso, Creador del cielo y la
tierra"?
X. Lord's
Day Señor X. El día s
Question
27 . Pregunta 27. What dost thou mean by the providence
of God? ¿Qué quieres decir con la providencia de Dios?
Question
28 . Pregunta 28. What advantage is it to us to know that
God has created, and by his providence doth still uphold all things? ¿Qué
ventaja tiene para nosotros saber que Dios ha creado, y por su providencia
¿Acaso aún mantienen todas las cosas?
OF GOD THE
SON EL HIJO DE DIOS
XI.
XI. Lord's Day
Día del Señor
Question
29 . Pregunta 29. Why is the Son of God called Jesus,
that is a Savior? ¿Por qué el Hijo de Dios llamado Jesús, que es un
Salvador?
Question
30 . Pregunta 30. Do such then believe in Jesus the only
Savior, who seek their salvation and welfare of saints, of themselves, or
anywhere else? No como a creer en Jesús el único salvador, que buscan su
salvación y el bienestar de los santos, de sí mismos, o en cualquier otro
lugar?
XII.
XII. Lord's Day
Día del Señor
Question
31 . Pregunta 31. Why is he called Christ, that is
anointed? ¿Por qué se le llama Cristo, que es ungido?
Question
32 . Pregunta 32. But why art thou called a
christian? Pero ¿por qué estás llamado cristiano?
XIII.
XIII. Lord's Day
Día del Señor
Question
33 . Pregunta 33. Why is Christ called the only begotten
Son of God, since we are also the children of God? ¿Por qué Cristo es
llamado el Hijo unigénito de Dios, ya que son también los hijos de Dios?
Question
34 . Pregunta 34. Wherefore callest thou him our
Lord? Por eso le llamas tú Señor?
XIV.
XIV. Lord's Day
Día del Señor
Question
35 . Pregunta 35. What is the meaning of these words-"He
was conceived by the Holy Ghost, born of the Virgin Mary"? ¿Cuál es el
significado de estas palabras-"que fue concebido por el Espíritu Santo, nació de
la Virgen María"?
Question
36 . Pregunta 36. What profit dost thou receive by
Christ's holy conception and nativity? ¿Qué quieres recibir beneficios
por santa concepción y nacimiento de Cristo?
XV.
XV. Lord's Day
Día del Señor
Question
37 . Pregunta 37. What dost thou understand by the words,
"He suffered"? Lo que tú entiendes por las palabras, "sufrió Él"?
Question
38 . Pregunta 38. Why did he suffer under Pontius Pilate,
as judge? ¿Por qué sufren en tiempos de Poncio Pilato, como juez?
Question
39 . Pregunta 39. Is there anything more in his being
crucified, than if he had died some other death? ¿Hay algo más en su ser
crucificado, que si hubiera muerto algún otra muerte?
XVI.
XVI. Lord's Day
Día del Señor
Question
40 . Pregunta 40. Why was it necessary for Christ to
humble himself even unto death? ¿Por qué fue necesario que Cristo se
humilló hasta la muerte?
Question
41 . Pregunta 41. Why was he also "buried"? ¿Por
qué estaba también "enterrado"?
Question
42 . Pregunta 42. Since then Christ died for us, why must
we also die? Desde entonces Cristo murió por nosotros, ¿por qué debemos
morir también?
Question
43 . Pregunta 43. What further benefit do we receive from
the sacrifice and death of Christ on the cross? Lo que más beneficio que
recibimos de hacer el sacrificio y muerte de Cristo en la cruz?
Question
44 . Pregunta 44. Why is there added, "he descended into
hell"? ¿Por qué hay agregó, "descendió a los infiernos"?
XVII.
XVII. Lord's Day
Día del Señor
Question
45 . Pregunta 45. What doth the resurrection of Christ
profit us? ¿Qué pide la resurrección de Cristo nos ganancias?
XVIII.
XVIII. Lord's Day
Día del Señor
Question
46 . Pregunta 46. How dost thou understand these words,
"he ascended into heaven"? Qué tal lo pasas entender estas palabras, "que
ascendió a los cielos"?
Question
47 . Pregunta 47. Is not Christ then with us even to the
end of the world, as he hath promised? ¿No es Cristo, entonces con
nosotros hasta el fin del mundo, como lo ha prometido?
Question
48 . Pregunta 48. But if his human nature is not present
wherever his Godhead is, are not then these two natures in Christ separated from
one another? Pero si su naturaleza humana no está presente dondequiera
que su Dios es, no son entonces estas dos naturalezas en Cristo, separados unos
de otros?
Question
49 . Pregunta 49. Of what advantage to us is Christ's
ascension into heaven? ¿De qué ventaja para nosotros es la ascensión de
Cristo al cielo?
XIX.
XIX. Lord's Day
Día del Señor
Question
50 . Pregunta 50. Why is it added, "and sitteth at the
right hand of God"? ¿Por qué es agregó, "y está sentado a la diestra de
Dios"?
Question
51 . Pregunta 51. What profit is this glory of Christ,
our head, unto us? ¿Qué provecho esta gloria de Cristo, nuestra cabeza, a
nosotros mismos?
Question
52 . Pregunta 52. What comfort is it to thee that "Christ
shall come again to judge the quick and the dead"? ¿Qué consuelo es que a
ti que "Cristo vendrá a juzgar a los vivos ya los muertos"?
OF GOD THE
HOLY GHOST DE DIOS EL ESPÍRITU SANTO
XX.
XX. Lord's Day
Día del Señor
Question
53 . Pregunta 53. What dost thou believe concerning the
Holy Ghost? ¿Qué quieres creer sobre el Espíritu Santo?
XXI.
XXI. Lord's Day
Día del Señor
Question
54 . Pregunta 54. What believest thou concerning the
"holy catholic church" of Christ? ¿Qué crees de la "santa iglesia
católica" de Cristo?
Question
55 . Pregunta 55. What do you understand by "the
communion of saints"? ¿Qué entiende usted por "la comunión de los
santos"?
Question
56 . Pregunta 56. What believest thou concerning "the
forgiveness of sins"? ¿Qué crees de "el perdón de los pecados"?
XXII.
XXII. Lord's Day
Día del Señor
Question
57 . Pregunta 57. What comfort doth the "resurrection of
the body" afford thee? ¿Qué consuelo doth la "resurrección de la carne"
darse el lujo de ti?
Question
58 . Pregunta 58. What comfort takest thou from the
article of "life everlasting"? ¿Qué consuelo te diste del artículo de la
"vida eterna"?
XXIII.
XXIII. Lord's Day
Día del Señor
Question
59 . Pregunta 59. But what doth is profit thee now that
thou believest all this? Pero ¿qué pide de ti está ganancias ahora que te
crees todo esto?
Question
60 . Pregunta 60. How are thou righteous before
God? ¿Cómo eres justo ante Dios?
Question
61 . Pregunta 61. Why sayest thou, that thou art
righteous by faith only? ¿Por qué dices tú, que tú eres justo por la fe
solamente?
XXIV.
XXIV. Lord's Day
Día del Señor
Question
62 . Pregunta 62. But why cannot our good works be the
whole, or part of our righteousness before God? Pero ¿por qué no nuestras
buenas obras que de la totalidad o parte de nuestra justicia ante Dios?
Question
63 . Pregunta 63. What! ¡Cómo! do not our good works merit, which yet
God will reward in this and in a future life? no nuestros méritos buenas
obras, que sin embargo, Dios recompensará en este y en una vida futura?
Question
64 . Pregunta 64. But doth not this doctrine make men
careless and profane? Pero no ¿Acaso esta doctrina que los hombres
descuidados y lo profano?
OF THE
SACRAMENTS DE LOS SACRAMENTOS
XXV.
XXV. Lord's Day
Día del Señor
Question
65 . Pregunta 65. Since then we are made partakers of
Christ and all his benefits by faith only, whence doth this faith
proceed? Desde entonces se nos hace partícipes de Cristo y todos sus
beneficios solamente por la fe, de donde ¿Acaso esa fe proceder?
Question
66 . Pregunta 66. What are the sacraments? ¿Cuáles
son los sacramentos?
Question
67 . Pregunta 67. Are both word and sacraments, then,
ordained and appointed for this end, that they may direct our faith to the
sacrifice of Jesus Christ on the cross, as the only ground of our
salvation? Si tanto la palabra y los sacramentos, a continuación,
ordenados y nombrados para este fin, para que puedan dirigir nuestra fe en el
sacrificio de Jesucristo en la cruz, como el único fundamento de nuestra
salvación?
Question
68 . Pregunta 68. How many sacraments has Christ
instituted in the new covenant, or testament? ¿Cuántos sacramentos ha
instituido Cristo en el nuevo pacto, o testamento?
OF HOLY
BAPTISM BAUTISMO DE SANTA
XXVI.
XXVI. Lord's Day
Día del Señor
Question
69 . Pregunta 69. How art thou admonished and assured by
holy baptism, that the one sacrifice of Christ upon the cross is of real
advantage to thee? ¿Cómo estás amonestado y asegurada por el santo
bautismo, que el único sacrificio de Cristo en la cruz es de gran ventaja para
ti?
Question
70 . Pregunta 70. What is it to be washed with the blood
and Spirit of Christ? ¿Qué es ser lavado con la sangre y el Espíritu de
Cristo?
Question
71 . Pregunta 71. Where has Christ promised us, that he
will as certainly wash us by his blood and Spirit, as we are washed with the
water of baptism? Cuando Cristo nos ha prometido que él como sin duda a
lavar con su sangre y el Espíritu, a medida que se lava con el agua del
bautismo?
XXVII.
XXVII. Lord's Day
Día del Señor
Question
72 . Pregunta 72. Is then the external baptism with water
the washing away of sin itself? ¿Es entonces el bautismo externo con agua
el lavamiento del pecado mismo?
Question
73 . Pregunta 73. Why then doth the Holy Ghost call
baptism "the washing of regeneration," and "the washing away of sins"?
¿Por qué entonces ¿Acaso el Espíritu Santo el bautismo llaman "el lavamiento de
la regeneración", y "el lavamiento de los pecados"?
Question
74 . Pregunta 74. Are infants also to be baptized?
Si los bebés también para ser bautizados?
OF THE HOLY
SUPPER OF OUR LORD JESUS CHRIST De la Santa Cena DE NUESTRO SEÑOR
JESUCRISTO
XXVIII.
XXVIII. Lord's Day
Día del Señor
Question
75 . Pregunta 75. How are thou admonished and assured in
the Lord's Supper, that thou are a partaker of that one sacrifice of Christ,
accomplished on the cross, and of all his benefits? ¿Cómo se te advirtió,
y aseguró en la Cena del Señor, que tú eres partícipe de ese único sacrificio de
Cristo, realizada en la cruz, y de todos sus beneficios?
Question
76 . Pregunta 76. What is it then to eat the crucified
body, and drink the shed blood of Christ? ¿Qué es entonces a comer el
cuerpo crucificado y beber la sangre derramada de Cristo?
Question
77 . Pregunta 77. Where has Christ promised that he will
as certainly feed and nourish believers with his body and blood, as they eat of
this broken bread, and drink of this cup? Cuando Cristo ha prometido que
él como sin duda alimentar y nutrir a los creyentes con su cuerpo y la sangre,
ya que come de este pan partido, y beba de esta copa?
XXIX.
XXIX. Lord's Day
Día del Señor
Question
78 . Pregunta 78. Do then the bread and win become the
very body and blood of Christ? ¿Luego el pan y ganar convierten en el
cuerpo y la sangre de Cristo?
Question
79 . Pregunta 79. Why then doth Christ call the bread his
body, and the cup his blood, or the new covenant in his blood; and Paul the
"communion of the body and blood of Christ"? ¿Por qué entonces cumple
Cristo llamar al pan su cuerpo, y la copa su sangre, o el nuevo pacto en su
sangre, y Pablo la "comunión del Cuerpo y la Sangre de Cristo"?
XXX.
XXX. Lord's Day
Día del Señor
Question
80 . Pregunta 80. What difference is there between the
Lord's supper and the popish mass? ¿Qué diferencia hay entre la cena del
Señor y la misa papal?
Question
81 . Pregunta 81. For whom is the Lord's supper
instituted? ¿Para quién es la cena del Señor instituyó?
Question
82 . Pregunta 82. Are they also to be admitted to this
supper, who, by confession and life, declare themselves unbelieving and
ungodly? ¿Son también para ser admitidos en esta cena, que, por la
confesión y la vida, se declaran no creyentes e impíos?
THE THIRD
PART--OF THANKFULNESS La tercera parte - de
agradecimiento
XXXI.
XXXI. Lord's Day
Día del Señor
Question
83 . Pregunta 83. What are the keys of the kingdom of
heaven? ¿Cuáles son las llaves del reino de los cielos?
Question
84 . Pregunta 84. How is the kingdom of heaven opened and
shut by the preaching of the holy gospel? ¿Cómo es el reino de los cielos
se abrían y cerraban por la predicación del santo evangelio?
Question
85 . Pregunta 85. How is the kingdom of heaven shut and
opened by christian discipline? ¿Cómo es el reino de los cielos cerrados
y abiertos por la disciplina cristiana?
XXXII.
XXXII. Lord's Day
Día del Señor
Question
86 . Pregunta 86. Since then we are delivered from our
misery, merely of grace, through Christ, without any merit of ours, why must we
still do good works? Desde entonces estamos libres de nuestra miseria,
sólo de la gracia, por medio de Cristo, sin ningún mérito de nuestra parte, ¿por
qué nos siguen haciendo buenas obras?
Question
87 . Pregunta 87. Cannot they then be saved, who,
continuing in their wicked and ungrateful lives, are not converted to
God? ¿No pueden entonces ser salvo, que, continuando en su vida malvados
y desagradecidos, no se convierten a Dios?
XXXIII.
XXXIII. Lord's Day
Día del Señor
Question
88 . Pregunta 88. Of how many parts doth the true
conversion of man consist? De cuántas partes doth la verdadera conversión
del hombre consisten?
Question
89 . Pregunta 89. What is the mortification of the old
man? ¿Qué es la mortificación del viejo hombre?
Question
90 . Pregunta 90. What is the quickening of the new
man? ¿Qué es la vivificación del nuevo hombre?
Question
91 . Pregunta 91. But what are good works? ¿Pero
cuáles son las buenas obras?
XXXIV.
XXXIV. Lord's Day
Día del Señor
Question
92 . Pregunta 92. What is the law of God? ¿Cuál es
la ley de Dios?
Question
93 . Pregunta 93. How are these commandments
divided? ¿Cómo se dividen estos diez mandamientos?
Question
94 . Pregunta 94. What doth God enjoin in the first
commandment? ¿Qué pide Dios prohibir en el primer mandamiento?
Question
95 . Pregunta 95. What is idolatry? ¿Qué es la
idolatría?
XXXV.
XXXV. Lord's Day
Día del Señor
Question
96 . Pregunta 96. What doth God require in the second
commandment? ¿Qué pide Dios en el segundo mandamiento?
Question
97 . Pregunta 97. Are images then not at all to be
made? Si las imágenes no, entonces a todos los que se hizo?
Question
98 . Pregunta 98. But may not images be tolerated in the
churches, as books to the laity? Pero no puede ser tolerado imágenes en
las iglesias, como los libros a los laicos?
XXXVI.
XXXVI. Lord's Day
Día del Señor
Question
99 . Pregunta 99. What is required in the third
commandment? Lo que se requiere en el tercer mandamiento?
Question
100 . Pregunta 100. Is then the profaning of God's name, by
swearing and cursing, so heinous a sin, that his wrath is kindled against those
who do not endeavor, as much as in them lies, to prevent and forbid such cursing
and swearing? Es entonces la profanación del nombre de Dios, jurando y
maldiciendo, tan atroz pecado, que su ira se encendió contra los que no se
esfuerzan, tanto como en ellos se encuentra, para prevenir y prohibir tales
maldiciones y juramentos?
XXXVII.
XXXVII. Lord's Day
Día del Señor
Question
101 . Pregunta 101. May we then swear religiously by the
name of God? ¿Podemos entonces jurar religiosamente por el nombre de
Dios?
Question
102 . Pregunta 102. May we also swear by saints or any
other creatures? Podemos también juro por los santos o de cualquier otra
criatura?
XXXVIII.
XXXVIII. Lord's Day
Día del Señor
Question
103 . Pregunta 103. What doth God require in the fourth
commandment? ¿Qué exige Dios en el cuarto mandamiento?
XXXIX.
XXXIX. Lord's Day
Día del Señor
Question
104 . Pregunta 104. What doth God require in the fifth
commandment? ¿Qué pide Dios en el quinto mandamiento?
XL.
XL. Lord's Day
Día del Señor
Question
105 . Pregunta 105. What doth God require in the sixth
commandment? ¿Qué pide Dios en el sexto mandamiento?
Question
106 . Pregunta 106. But this commandment seems only to
speak of murder? Pero este mandamiento sólo parece hablar de
asesinato?
Question
107 . Pregunta 107. But is it enough that we do not kill
any man in the manner mentioned above? Pero es suficiente que no matar a
cualquier hombre de la manera mencionada anteriormente?
XLI.
XLI. Lord's Day
Día del Señor
Question
108 . Pregunta 108. What doth the seventh commandment teach
us? ¿Qué pide el séptimo mandamiento nos enseña?
Question
109 . Pregunta 109. Doth God forbid in this commandment,
only adultery, and such like gross sins? ¿Acaso Dios no lo quiera en este
mandamiento, el adulterio sólo, y tal como pecados graves?
XLII.
XLII. Lord's Day
Día del Señor
Question
110 . Pregunta 110. What doth God forbid in the eighth
commandment? ¿Qué pide Dios no lo quiera en el octavo mandamiento?
Question
111 . Pregunta 111. But what doth God require in this
commandment? Pero, ¿qué exige Dios en este mandamiento?
XLIII.
XLIII. Lord's Day
Día del Señor
Question
112 . Pregunta 112. What is required in the ninth
commandment? Lo que se requiere en el noveno mandamiento?
XLIV.
XLIV. Lord's Day
Día del Señor
Question
113 . Pregunta 113. What doth the tenth commandment require
of us? ¿Qué pide el décimo mandamiento exige de nosotros?
Question
114 . Pregunta 114. But can those who are converted to God
perfectly keep these commandments? Pero, ¿los que se convierten a Dios
perfectamente mantener estos mandamientos?
Question
115 . Pregunta 115. Why will God then have the ten
commandments so strictly preached, since no man in this life can keep
them? ¿Por qué Dios, entonces tienen los diez mandamientos tan
estrictamente predicado, ya que ningún hombre en esta vida puede
mantener?
OF
PRAYER DE LA ORACIÓN
XLV.
XLV. Lord's Day
Día del Señor
Question
116 . Pregunta 116. Why is prayer necessary for
christians? ¿Por qué es necesaria la oración para los cristianos?
Question
117 . Pregunta 117. What are the requisites of that prayer,
which is acceptable to God, and which he will hear? ¿Cuáles son los
requisitos de esa oración, que es agradable a Dios, y que va a oír?
Question
118 . Pregunta 118. What hath God commanded us to ask of
him? Lo que Dios nos mandó a pedir de él?
Question
119 . Pregunta 119. What are the words of that
prayer? ¿Cuáles son las palabras de esa oración?
XLVI.
XLVI. Lord's Day
Día del Señor
Question
120 . Pregunta 120. Why hath Christ commanded us to address
God thus: "Our Father"? ¿Por qué Cristo nos manda a dirigirse a Dios así:
"Padre nuestro"?
Question
121 . Pregunta 121. Why is it here added, "Which art in
heaven"? ¿Por qué es aquí agregó, "¿Qué estás en los cielos"?
XLVII.
XLVII. Lord's Day
Día del Señor
Question
122 . Pregunta 122. Which is the first petition?
¿Cuál es la primera petición?
XLVIII.
XLVIII. Lord's Day
Día del Señor
Question
123 . Pregunta 123. Which is the second petition?
¿Cuál es la segunda petición?
XLIX.
XLIX. Lord's Day
Día del Señor
Question
124 . Pregunta 124. Which is the third petition?
¿Cuál es la tercera petición?
L. Lord's
Day Señor L. Día s
Question
125 . Pregunta 125. Which is the fourth petition?
¿Cuál es la cuarta petición?
LI.
LI. Lord's Day
Día del Señor
Question
126 . Pregunta 126. Which is the fifth petition?
¿Cuál es la quinta petición?
LII.
LII. Lord's Day
Día del Señor
Question
127 . Pregunta 127. Which is the sixth petition?
¿Cuál es la sexta petición?
Question
128 . Pregunta 128. How dost thou conclude thy
prayer? ¿Cómo haces concluir tu oración?
Question
129 . Pregunta 129. What doth the word "Amen"
signify? ¿Qué pide la palabra "Amén" significa?
Also, see: Asimismo,
véase:
Some
Responses to Heidelberg Questions Algunas
respuestas a preguntas Heidelberg
Canons
of Dort Cánones
de Dort
Belgic
Confession Belgic
Confesión
This subject presentation in the original English languageEste tema presentación en el original idioma Inglés
Send an e-mail question or comment to us:Enviar una pregunta por e-mail o comentario para nosotros:E-mailE-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:La principal página web de CREER (y el índice a los temas) está en:
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
http://mb-soft.com/believe/beliespa.html