Second Helvetic ConfessionConfesión Helvética Segunda - texto

General InformationInformación General

Chapter 1 - Of the Holy Scripture Being the True Word of GodCapítulo 1 - De la Sagrada Escritura es la palabra verdadera de Dios

Canonical Scripture. We believe and confess the canonical Scriptures of the holy prophets and apostles of both Testaments to be the true Word of God, and to have sufficient authority of themselves, not of men.Escritura canónica. Nosotros creemos y confesamos que las Escrituras canónicas de los santos profetas y apóstoles de ambos Testamentos es la verdadera Palabra de Dios, y tener la suficiente autoridad de sí mismos, no de los hombres.For God himself spoke to the fathers, prophets, apostles, and still speaks to us through the Holy Scriptures. Por el mismo Dios habló a los padres, los profetas, los apóstoles, y todavía nos habla a través de las Sagradas Escrituras.

And in this Holy Scripture, the universal Church of Christ has the most complete exposition of all that pertains to a saving faith, and also to the framing of a life acceptable to God; and in this respect it is expressly commanded by God that nothing either be added to or taken from the same.Y en esta Sagrada Escritura, la Iglesia universal de Cristo tiene la exposición más completa de todo lo que se refiere a una fe salvadora, y también a la elaboración de una vida agradable a Dios, y en este sentido, está expresamente mandado por Dios que no sea añadirse o tomado de la misma.

Scripture Teaches Fully All Goodness. We judge, therefore, that from these Scriptures are to be derived true wisdom and godliness, the reformation and government of churches; as also instruction in all duties of piety; and, to be short, the confirmation of doctrines, and the rejection of all errors, moreover, all exhortations according to that word of the apostle, "All Scripture is inspired by God and profitable for teaching, for reproof," etc. (2 Tim. 3:16-17). Escritura enseña plenamente de todos los Bondad;. Juzgamos, por tanto, que a partir de las Escrituras son para ser verdad deriva la sabiduría y la piedad, la reforma y el gobierno de las iglesias como también la instrucción en todos los deberes de piedad, y, para ser breve, la confirmación de las doctrinas , y el rechazo de todos los errores, por otra parte, todas las exhortaciones de acuerdo a la palabra del apóstol: "Toda la Escritura es inspirada por Dios y útil para enseñar, para redargüir", etc (2 Tim. 3:16-17).Again, "I am writing these instructions to you," says the apostle to Timothy, "so that you may know how one ought to behave in the household of God," etc. (1 Tim. 3:14-15).Una vez más, "que estoy escribiendo estas instrucciones para usted," dice el apóstol a Timoteo, "para que sepas cómo debes portarte en la casa de Dios", etc (1 Tim. 3:14-15).

Scripture is the Word of God. Again, the selfsame apostle to the Thessalonians: "When," says he, "you received the Word of God which you heard from us, you accepted it, not as the word of men but as what it really is, the Word of God," etc. (1 Thess. 2:13.) For the Lord himself has said in the Gospel, "It is not you who speak, but the Spirit of my Father speaking through you"; therefore "he who hears you hears me, and he who rejects me rejects him who sent me" (Matt. 10:20; Luke 10:16; John 13:20).La Escritura es la Palabra de Dios. Una vez más, el mismo apóstol a los Tesalonicenses: "Cuando", dice, "que recibió la Palabra de Dios que oísteis de nosotros, la aceptaron, no como palabra de hombres, sino como lo que realmente es, la Palabra de Dios ", etc (.. 1 Tesalonicenses 2:13) Porque el Señor mismo ha dicho en el Evangelio:" No sois vosotros los que habláis, sino el Espíritu de mi Padre hablará en ustedes ", por lo que "El que a vosotros oye a mí me escucha, y quien me rechaza a mí lo rechaza, que me envió" (Mateo 10:20; Lucas 10:16; Juan 13:20).

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREER
Religiosa
Información
Fuente
sitio web
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
Our List of 2,300 Religious Subjects

Nuestro Lista de los 2.300 Temas Religiosos
E-mailE-mail
The Preaching of the Word of God Is the Word of God. Wherefore when this Word of God is now preached in the church by preachers lawfully called, we believe the very Word of God is proclaimed, and received by the faithful; and that neither any other Word of God is to be invented nor is to be expected from heaven: and that now the Word itself which is preached is to be regarded, not the minister that preaches; for even if he be evil and a sinner, nevertheless the Word of God remains still true and good.La predicación de la Palabra de Dios es la Palabra de Dios. Por tanto, cuando esta Palabra de Dios es ahora predica en la iglesia por los predicadores legalmente llamados, creemos que muy la Palabra de Dios es proclamada y recibida por los fieles y que ninguna otros la Palabra de Dios debe ser inventado, ni se puede esperar de los cielos, y que ahora la propia Palabra que se predica debe ser considerado, no el ministro que predica, porque aunque es malo y pecador, no obstante, la Palabra de Dios sigue siendo verdad y del bien.

Neither do we think that therefore the outward preaching is to be thought as fruitless because the instruction in true religion depends on the inward illumination of the Spirit, or because it is written "And no longer shall each man teach his neighbor . . ., for they shall all know me" (Jer. 31:34), and "Neither he who plants nor he who waters is anything, but only God who gives the growth" (1 Cor. 3:7).Tampoco pensamos que por lo tanto la predicación hacia el exterior debe ser pensado como inútil, porque la instrucción en la religión verdadera depende de la iluminación interior del Espíritu, o porque está escrito: "Y ya no se enseña a cada hombre a su prójimo..., Por porque todos me conocen "(Jer. 31:34), y" Ni el que planta ni el que riega es algo, sino Dios que da el crecimiento "(1 Cor. 3:7).For although "no one can come to Christ unless he be drawn by the Father" (John 6:4), and unless the Holy Spirit inwardly illumines him, yet we know that it is surely the will of God that his Word should be preached outwardly also.Porque, si bien "nadie puede venir a Cristo a menos que sea atraído por el Padre" (Juan 6:4), y menos que el Espíritu Santo lo ilumina interiormente, sin embargo, sabemos que es sin duda la voluntad de Dios que su Palabra debe ser predicada hacia el exterior también.God could indeed, by his Holy Spirit, or by the ministry of an angel, without the ministry of St. Peter, have taught Cornelius in the Acts; but, nevertheless, he refers him to Peter, of whom the angel speaking says, "He shall tell you what you ought to do."Es verdad que Dios podría, por su Santo Espíritu, o por el ministerio de un ángel, sin el ministerio de San Pedro, han enseñado a Cornelio en los Hechos, pero, sin embargo, le hace referencia a Pedro, de los cuales habla el ángel dice: " él os dirá lo que debes hacer. "

Inward Illumination Does Not Eliminate External Preaching. For he that illuminates inwardly by giving men the Holy Spirit, the same one, by way of commandment, said unto his disciples, "Go into all the world, and preach the Gospel to the whole creation" (Mark 16:15).Hacia el interior de iluminación no elimina externos predicación. Porque el que ilumina interiormente por dar a los hombres el Espíritu Santo, la misma, por vía de mandamiento, dijo a sus discípulos: "Id por todo el mundo y predicad el Evangelio a toda criatura" (Marcos 16:15).And so in Philippi, Paul preached the Word outwardly to Lydia, a seller of purple goods; but the Lord inwardly opened the woman's heart (Acts 16:14).Y así, en Filipos, Pablo predicó la Palabra exterior a Lidia, vendedora de púrpura, pero el Señor abrió el corazón hacia el interior de la mujer (Hechos 16:14). And the same Paul, after a beautiful development of his thought, in Rom.Y el mismo Pablo, después de un hermoso desarrollo de su pensamiento, en Rom.10:17 at length comes to the conclusion, "So faith comes from hearing, and hearing from the Word of God by the preaching of Christ."10:17 por fin llega a la conclusión, "La fe viene por el oír y el oír de la Palabra de Dios por la predicación de Cristo."

At the same time we recognize that God can illuminate whom and when he will, even without the external ministry, for that is in his power; but we speak of the usual way of instructing men, delivered unto us from God, both by commandment and examples.Al mismo tiempo reconocemos que Dios puede iluminar quién y cuándo lo hará, incluso sin el ministerio de exteriores, para que esté en su poder, pero hablamos de la forma habitual de los hombres instruir, hasta nos ha entregado de parte de Dios, tanto por el mandamiento y ejemplos.

Heresies. We therefore detest all the heresies of Artemon, the Manichaeans, the Valentinians, of Cerdon, and the Marcionites, who denied that the Scriptures proceeded from the Holy Spirit; or did not accept some parts of them, or interpolated and corrupted them.. Herejías Por lo tanto, detesto todas las herejías de Artemón, maniqueos, los valentinianos, de Cerdon, y Marcionites, quien negó que las Escrituras procedió del Espíritu Santo, o no aceptar algunas partes de ellos, o interpolados y los corrompió.

Apocrypha. And yet we do not conceal the fact that certain books of the Old Testament were by the ancient authors called Apocryphal, and by others Ecclesiastical; inasmuch as some would have them read in the churches, but not advanced as an authority from which the faith is to be established.. Apócrifos Y sin embargo, no ocultan el hecho de que ciertos libros del Antiguo Testamento fueron por los autores antiguos llamados apócrifos, y por otros eclesiásticos, ya que algunos se han leído en las iglesias, pero no avanzada como una autoridad de la que el la fe es que se establezcan.As Augustine also, in his De Civitate Dei, book 18, ch.Como Agustín también, en su De Civitate Dei, libro 18, cap.38, remarks that "in the books of the Kings, the names and books of certain prophets are cited"; but he adds that "they are not in the canon"; and that "those books which we have suffice unto godliness."38, señala que "en los libros de los Reyes, los nombres y los libros de los profetas se citan ciertas", pero añade que "no están en el canon", ". Aquellos libros que tienen la piedad es suficiente" y que

Chapter 2 - Of Interpreting the Holy Scriptures; and of Fathers, Councils, and TraditionsCapítulo 2 - De la interpretación de las Sagradas Escrituras y los Padres, Consejos y Tradiciones

The True Interpretation of Scripture. The apostle Peter has said that the Holy Scriptures are not of private interpretation (II Peter 1:20), and thus we do not allow all possible interpretations.La verdadera interpretación de la Escritura. El apóstol Pedro dijo que las Sagradas Escrituras no son de interpretación privada (II Pedro 1:20), y por lo tanto no se permite todas las interpretaciones posibles.Nor consequently do we acknowledge as the true or genuine interpretation of the Scriptures what is called the conception of the Roman Church, that is, what the defenders of the Roman Church plainly maintain should be thrust upon all for acceptance. Tampoco lo tanto no reconocemos como la interpretación verdadera o auténtica de las Escrituras lo que se llama la concepción de la Iglesia Romana, es decir, lo que los defensores de la Iglesia Romana claramente debe mantener empuje a todos para su aceptación.But we hold that interpretation of the Scripture to be orthodox and genuine which is gleaned from the Scriptures themselves (from the nature of the language in which they were written, likewise according to the circumstances in which they were set down, and expounded in the light of like and unlike passages and of many and clearer passages) and which agree with the rule of faith and love, and contributes much to the glory of God and man's salvation.Pero sostenemos que la interpretación de la Escritura para ser ortodoxo y genuino, que se obtiene de las mismas Escrituras (de la naturaleza de la lengua en que fueron escritos, también de acuerdo a las circunstancias en que fueron establecidas, y expuesto a la luz de los semejantes y los antagónicos pasajes y de muchos pasajes y más claro) y que de acuerdo con la regla de fe y amor, y contribuye mucho a la gloria de Dios y la salvación del hombre.

Interpretations of the Holy Fathers. Wherefore we do not despise the interpretations of the holy Greek and Latin fathers, nor reject their disputations and treatises concerning sacred matters as far as they agree with the Scriptures; but we modestly dissent from them when they are found to set down things differing from, or altogether contrary to, the Scriptures.de la Santa. Padres Interpretaciones Por tanto, no despreciemos las interpretaciones de los griegos y latinos, santos padres, ni rechazar sus disputas y tratados sobre asuntos sagrados, como la medida en que de acuerdo con las Escrituras, pero modestamente disentir de ellos cuando se encuentran a cosas establecidas que difieren de, o en conjunto en contra de las Escrituras.Neither do we think that we do them any wrong in this matter; seeing that they all, with one consent, will not have their writings equated with the canonical Scriptures, but command us to prove how far they agree or disagree with them, and to accept what is in agreement and to reject what is in disagreement.Tampoco creemos que las hacemos ningún mal en este asunto, ya que todos ellos, de común consentimiento, no se han equiparado sus escritos con las Escrituras canónicas, pero nos mandó para probar qué tan lejos están de acuerdo o en desacuerdo con ellos, y aceptar lo que está de acuerdo y rechazar lo que está en desacuerdo.

Councils. And in the same order also we place the decrees and canons of councils. Consejos. Y en el mismo orden también ponemos los decretos y cánones de los concilios.

Wherefore we do not permit ourselves, in controversies about religion or matters of faith, to urge our case with only the opinions of the fathers or decrees of councils; much less by received customs, or by the large number who share the same opinion, or by the prescription of a long time.Por eso no nos lo permiten, en las controversias sobre la religión o las cuestiones de la fe, para instar a nuestro caso sólo con las opiniones de los padres o decretos de los consejos, y mucho menos por las costumbres recibidas o por el gran número que comparten la misma opinión, o por la prescripción de un largo tiempo.

Who is the judge? Therefore, we do not admit any other judge than God himself, who proclaims by the Holy Scriptures what is true, what is false, what is to be followed, or what to be avoided.¿Quién es el juez? Por lo tanto, no admitimos ningún otro juez que el mismo Dios, que proclama por las Sagradas Escrituras lo que es verdad, lo que es falso, lo que se debe seguir, o lo que hay que evitar.So we do assent to the judgments of spiritual men which are drawn from the Word of God. Así que hacemos dictamen conforme a las sentencias de los hombres espirituales que se han extraído de la Palabra de Dios.Certainly Jeremiah and other prophets vehemently condemned the assemblies of priests which were set up against the law of God; and diligently admonished us that we should not listen to the fathers, or tread in their path who, walking in their own inventions, swerved from the law of God.Ciertamente, Jeremías y otros profetas condenaron con vehemencia las asambleas de los sacerdotes que se establecieron en contra de la ley de Dios, y con diligencia nos advirtió que no debemos escuchar a los padres, o la banda de rodadura en su camino que, andando en sus propias invenciones, se desvió de la la ley de Dios.

Traditions of Men. Likewise we reject human traditions, even if they be adorned with high-sounding titles, as though they were divine and apostolical, delivered to the Church by the living voice of the apostles, and, as it were, through the hands of apostolical men to succeeding bishops which, when compared with the Scriptures, disagree with them; and by their disagreement show that they are not apostolic at all.Tradiciones de los Hombres. Del mismo modo rechazamos las tradiciones humanas, incluso si se adorna con un sonido de alta los títulos, como si fueran divina y apostólica, entregada a la Iglesia por la voz viva de los apóstoles, y, por así decirlo, a través de las manos de los hombres apostólicos para tener éxito obispos que, en comparación con las Escrituras, de acuerdo con ellos, y por su espectáculo desacuerdo que no se apostólica a todos.For as the apostles did not contradict themselves in doctrine, so the apostolic men did not set forth things contrary to the apostles.Porque como los apóstoles no se contradicen en la doctrina, por lo que los hombres apostólicos no establecidos cosas contrarias a los apóstoles.On the contrary, it would be wicked to assert that the apostles by a living voice delivered anything contrary to their writings.Por el contrario, sería malo para afirmar que los apóstoles por una voz viva entregado nada contrario a sus escritos.Paul affirms expressly that he taught the same things in all churches (1 Cor. 4:17). Pablo afirma expresamente que enseñó las mismas cosas en todas las iglesias (1 Cor. 4:17).And, again, "For we write you nothing but what you can read and understand."Y, de nuevo, "Porque escribo nada más que lo que usted puede leer y entender."(2 Cor. 1:13).(2 Cor. 1:13).Also, in another place, he testifies that he and his disciples--that is, apostolic men--walked in the same way, and jointly by the same Spirit did all things (2 Cor. 12:18).También, en otro lugar, que da testimonio de que él y sus discípulos - es decir, los hombres apostólicos - caminaba de la misma manera, y en forma conjunta por el mismo Espíritu hizo todas las cosas (2 Corintios 12:18.).Moreover, the Jews in former times had the traditions of their elders; but these traditions were severely rejected by the Lord, indicating that the keeping of them hinders God's law, and that God is worshipped in vain by such traditions (Matt. 15:1ff.; Mark 7:1 ff.).Por otra parte, los Judios en los tiempos antiguos había la tradición de sus mayores, pero estas tradiciones fueron rechazadas duramente por el Señor, lo que indica que el mantenimiento de les impide la ley de Dios, y que se adora a Dios en vano por tales tradiciones (Mateo 15:01 ff .; Marcos 7:01 ss.).

Chapter 3 - Of God, His Unity and TrinityCapítulo 3 - Por Dios, Su Unidad y la Trinidad

God Is One. We believe and teach that God is one in essence or nature, subsisting in himself, all sufficient in himself, invisible, incorporeal, immense, eternal, Creator of all things both visible and invisible, the greatest good, living, quickening and preserving all things, omnipotent and supremely wise, kind and merciful, just and true.Dios es uno. Creemos y enseñamos que Dios es uno en esencia o naturaleza, subsiste en sí mismo, más que suficiente en sí mismo, invisible, incorpóreo, inmenso, eterno, Creador de todas las cosas visibles e invisibles, el mayor bien, la vida, acelerando y la preservación de todas las cosas, omnipotente y sabio supremo, compasivo y misericordioso, justo y verdadero.Truly we detest many gods because it is expressly written: "The Lord your God is one Lord" (Deut. 6:4).En verdad que detesto a muchos dioses, ya que está expresamente escrito: "El Señor tu Dios es el único Señor" (Deut. 6:4). "I am the Lord your God. You shall have no other gods before me" (Ex. 20:2-3)."Yo soy el Señor tu Dios. No tendrás dioses ajenos delante de mí" (Éxodo 20:2-3)."I am the Lord, and there is no other god besides me. Am I not the Lord, and there is no other God beside me? A righteous God and a Savior; there is none besides me" (Isa. 45:5, 21). "Yo soy el Señor, y no hay otro Dios fuera de mí ¿No soy yo, el Señor, y no hay otro Dios fuera de mí un Dios justo y Salvador;.? No hay ninguno fuera de mí" (Isaías 45:5, 21)."The Lord, the Lord, a God merciful and gracious, slow to anger, and abounding in steadfast love and faithfulness" (Ex. 34:6)."El Señor, el Señor, Dios misericordioso y clemente, tardo a la cólera y rico en amor y fidelidad" (Éxodo 34:6).

God Is Three. Notwithstanding we believe and teach that the same immense, one and indivisible God is in person inseparably and without confusion distinguished as Father, Son and Holy Spirit so, as the Father has begotten the Son from eternity, the Son is begotten by an ineffable generation, and the Holy Spirit truly proceeds from them both, and the same from eternity and is to be worshipped with both.Dios es tres. A pesar de que creemos y enseñamos que el mismo, una inmensa e indivisible de Dios es inseparable en persona y sin confusión distinguido como Padre, Hijo y Espíritu Santo es así, que el Padre ha engendrado al Hijo desde la eternidad, el Hijo es engendrado por una generación inefable, y el Espíritu Santo verdaderamente el producto de los dos, y lo mismo desde la eternidad y debe ser adorado con ambos.

Thus there are not three gods, but three persons, consubstantial, coeternal, and coequal; distinct with respect to hypostases, and with respect to order, the one preceding the other yet without any inequality.Por lo tanto, no son tres dioses, sino tres personas, consustancial, coeterna y co-iguales, distintas con respecto a la hipóstasis, y con el respeto al orden, del anterior a la otra pero sin ningún tipo de desigualdad.For according to the nature or essence they are so joined together that they are one God, and the divine nature is common to the Father, Son and Holy Spirit.Pues de acuerdo con la naturaleza o esencia que son tan unidas que son un solo Dios, y la naturaleza divina es común al Padre, Hijo y Espíritu Santo.

For Scripture has delivered to us a manifest distinction of persons, the angel saying, among other things, to the Blessed Virgin, "The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; therefore the child to be born will be called holy, the Son of God" (Luke 1:35).Por Escritura nos entregó una distinción manifiesto de las personas, el ángel dice, entre otras cosas, a la Santísima Virgen, "El Espíritu Santo vendrá sobre ti y el poder del Altísimo te cubrirá con su sombra, por lo que el niño sea nacer será santo y será llamado el Hijo de Dios "(Lucas 1:35).And also in the baptism of Christ a voice is heard from heaven concerning Christ, saying, "This is my beloved Son" (Matt. 3:17).Y también en el bautismo de Cristo se oye una voz del cielo con respecto a Cristo, diciendo: "Este es mi Hijo amado" (Mateo 3:17). The Holy Spirit also appeared in the form of a dove (John 1:32).El Espíritu Santo también apareció en la forma de una paloma (Juan 1:32).And when the Lord himself commanded the apostles to baptize, he commanded them to baptize "in the name of the Father, and the Son, and the Holy Spirit" (Matt. 28:19).Y cuando el mismo Señor mandó a los apóstoles a bautizar, les mandó a bautizar "en el nombre del Padre y del Hijo y del Espíritu Santo" (Mateo 28:19).Elsewhere in the Gospel he said: "When the Counselor comes, whom I shall send to you from the Father, even the Spirit of truth, who proceeds from the Father, he will bear witness to me," etc. (John 15:26).En otra parte del Evangelio que dice: "Cuando venga el Consolador, a quien yo os enviaré desde el Padre, el Espíritu de verdad, que procede del Padre, él dará testimonio de mí", etc (Juan 15:26 ).In short, we receive the Apostles' Creed because it delivers to us the true faith.En pocas palabras, recibimos el Credo de los Apóstoles, ya que ofrece a nosotros la verdadera fe.

Heresies. Therefore we condemn the Jews and Mohammedans, and all those who blaspheme that sacred and adorable Trinity.Herejías. Por lo tanto, condenar a los Judios y musulmanes, y todos aquellos que blasfeman el hermoso y adorable Trinidad sagrada.We also condemn all heresies and heretics who teach that the Son and Holy Spirit are God in name only, and also that there is something created and subservient, or subordinate to another in the Trinity, and that there is something unequal in it, a greater or a less, something corporeal or corporeally conceived, something different with respect to character or will, something mixed or solitary, as if the Son and Holy Spirit were the affections and properties of one God the Father, as the Monarchians, Novatians, Praxeas, Patripassians, Sabellius, Paul of Samosata, Aetius, Macedonius, Antropomorphites, Arius, and such like, have thought. Asimismo, condenamos todas las herejías y los herejes que enseñan que el Hijo y el Espíritu Santo es Dios sólo de nombre, y también que no es algo creado y servil, o subordinado a otro en la Trinidad, y que hay algo desigual en él, un mayor o menos, algo corporales o corporalmente concebida, algo diferente con respecto al carácter o voluntad, algo mixto o solitaria, como si el Hijo y el Espíritu Santo fueron las afecciones y las propiedades de un Dios Padre, como la Monarchians, novacianos, Praxeas, Patripassians, Sabelio y Pablo de Samosata, Aecio, Macedonio, Antropomorphites, Arrio, y como tales, han pensado.

Chapter 4 - Of Idols or Images of God, Christ and The SaintsCapítulo 4 - De los ídolos o imágenes de Cristo, Dios y los santos

Images of God. Since God as Spirit is in essence invisible and immense, he cannot really be expressed by any art or image.Las imágenes de Dios. Ya que Dios como Espíritu es, en esencia, invisible e inmensa, que en realidad no puede ser expresado por cualquier arte o la imagen.For this reason we have no fear pronouncing with Scripture that images of God are mere lies.Por esta razón no tenemos miedo a pronunciar con la Escritura que las imágenes de Dios son mentiras.Therefore we reject not only the idols of the Gentiles, but also the images of Christians.Por lo tanto, no sólo rechazar los ídolos de los gentiles, sino también las imágenes de los cristianos.

Images of Christ. Although Christ assumed human nature, yet he did not on that account assume it in order to provide a model for carvers and painters. Imágenes de Cristo. Aunque Cristo asumió la naturaleza humana, sin embargo, no por ello asume con el fin de proporcionar un modelo para escultores y pintores.He denied that he had come "to abolish the law and the prophets" (Matt. 5:17).Negó que él había venido "para abolir la ley y los profetas" (Mateo 5:17).But images are forbidden by the law and the prophets (Deut. 4:15; Isa. 44:9).Pero las imágenes están prohibidas por la ley y los profetas (Deuteronomio 4:15; Isaías 44:9.).He denied that his bodily presence would be profitable for the Church, and promised that he would be near us by his Spirit forever (John 16:7).Negó que su presencia corporal sería rentable para la Iglesia, y prometió que iba a estar cerca de nosotros por su Espíritu para siempre (Juan 16:7).Who, therefore, would believe that a shadow or likeness of his body would contribute any benefit to the pious? Que, por lo tanto, se cree que una sombra o imagen de su cuerpo se aporta ningún beneficio para los piadosos?(2 Cor. 5:5).(2 Cor. 5:5).Since he abides in us by his Spirit, we are therefore the temple of God (2 Cor. 3:16). Puesto que él permanece en nosotros por su Espíritu, que son por lo tanto el templo de Dios (2 Cor. 3:16).But "what agreement has the temple of God with idols?"Pero ¿qué acuerdo hay entre el templo de Dios y los ídolos? "(2 Cor. 6:16).(2 Cor. 6:16).

Images of Saints. And since the blessed spirits and saints in heaven, while they lived here on earth, rejected all worship of themselves (Acts 3:12f.; 14:11ff.; Rev. 14:7; 22:9) and condemned images, shall anyone find it likely that the heavenly saints and angels are pleased with their own images before which men kneel, uncover their heads, and bestow other honors?Las imágenes de los Santos). Y puesto que bendijo a los espíritus y los santos en el cielo, mientras vivieron aquí en la tierra, rechazó todo el culto de sí mismos (Hechos 3:12 f. 14:11;. Ss; Apocalipsis 14:7; 22:09 y condenado imágenes, se encontrará a nadie que es probable que los santos y los ángeles celestiales están satisfechos con sus propias imágenes antes de que los hombres se arrodillan, descubrir sus cabezas, y conceder honores?

But in fact in order to instruct men in religion and to remind them of divine things and of their salvation, the Lord commanded the preaching of the Gospel (Mark 16:15)--not to paint and to teach the laity by means of pictures.Pero, de hecho, con el fin de instruir a los hombres en la religión y para recordarles las cosas divinas y de su salvación, el Señor mandó a la predicación del Evangelio (Marcos 16:15) - no pintar y enseñar a los laicos a través de imágenes .Moreover, he instituted sacraments, but nowhere did he set up images.Además, instituyó los sacramentos, pero en ninguna parte se creó imágenes.

The Scriptures of the Laity. Furthermore, wherever we turn our eyes, we see the living and true creatures of God which, if they be observed, as is proper, make a much more vivid impression on the beholders than all the images or vain, motionless, feeble and dead pictures made by men, of which the prophet truly said: "They have eyes, but do not see" (Ps. 115:5).Las Escrituras de los laicos. Además, siempre volvemos nuestros ojos, vemos a los seres vivos y verdaderos de Dios que, si se observa, como es propio, hacer una impresión mucho más viva en los espectadores de todas las imágenes o vano, imágenes inmóviles, débiles y muertos hechos por los hombres, de los que verdaderamente el profeta dijo: "Tienen ojos, pero no ve" (Salmo 115:5).

Lactantius. Therefore we approved the judgment of Lactantius, an ancient writer, who says: "Undoubtedly no religion exists where there is an image.". Lactancio Por lo tanto, aprobó la sentencia de Lactancio, un escritor antiguo, que dice: "ninguna religión existe cuando hay una imagen. Sin lugar a dudas"

Epiphanius and Jerome. We also assert that the blessed bishop Epiphanius did right when, finding on the doors of a church a veil on which was painted a picture supposedly of Christ or some saint, he ripped it down and took it away, because to see a picture of a man hanging in the Church of Christ was contrary to the authority of Scripture.Epifanio y Jerónimo. También afirman que el obispo bendijo Epifanio tenía razón cuando, encontrándose en las puertas de una iglesia con un velo en la que se pintó un cuadro supuestamente de Cristo o algún santo, se lo arrancó abajo y se lo llevaron, porque a ver una foto de un hombre colgado en la Iglesia de Cristo es contraria a la autoridad de las Escrituras.Wherefore he charged that from henceforth no such veils, which were contrary to our religion, should be hung in the Church of Christ, and that rather such questionable things, unworthy of the Church of Christ and the faithful people, should be removed.Por lo cual denunció que desde ahora no velos tales, que son contrarias a nuestra religión, debe ser colgado en la Iglesia de Cristo, y que las cosas cuestionables y no tal, indigno de la Iglesia de Cristo y el pueblo fiel, debe ser eliminado.Moreover, we approve of this opinion of St. Augustine concerning true religion: "Let not the worship of the works of men be a religion for us. For the artists themselves who make such things are better; yet we ought not to worship them" (De Vera Religione, cap. 55).Además, de acuerdo con este dictamen de San Agustín sobre la verdadera religión ". No permitas que el culto de las obras de los hombres como una religión para nosotros, para los propios artistas que hacen tales cosas son mejores, sin embargo no debemos adorar a ellos" (De vera religione, cap. 55).

Chapter 5 - Of the Adoration, Worship and Invocation of God Through the Only Mediator Jesus ChristCapítulo 5 - De la Adoración, adoración y la invocación de Dios a través del Mediador Sólo Cristo Jesús

God Alone Is To Be Adored and Worshipped. We teach that the true God alone is to be adored and worshipped.Sólo Dios debe ser adorado y Adorado. Nos enseñan que la verdad sólo Dios debe ser adorado y venerado.This honor we impart to none other, according to the commandment of the Lord, "You shall worship the Lord your God and him only shall you serve" (Matt. 4:10).Este honor le imparto a ningún otro, de acuerdo con el mandamiento del Señor: "Adorarás al Señor tu Dios ya él sólo servirás" (Mateo 4:10).Indeed, all the prophets severely inveighed against the people of Israel whenever they adored and worshipped strange gods, and not the only true God.De hecho, todos los profetas gravemente arremetía contra el pueblo de Israel cada vez que adoraban, y adoraron dioses ajenos, y no el único y verdadero Dios.But we teach that God is to be adored and worshipped as he himself has taught us to worship, namely, "in spirit and in truth" (John 4:23 f.), not with any superstition, but with sincerity, according to his Word; lest at any time he should say to us: "Who has required these things from your hands?"Pero nos enseñan que Dios debe ser adorado y venerado como él mismo nos ha enseñado a adorar, a saber, "en espíritu y en verdad" (Juan 4:23 s.), no con cualquier superstición, pero con sinceridad, de acuerdo con su Palabra, no sea que él debe decir a nosotros: "¿Quién ha obligado a estas cosas de las manos"(Isa. 1:12; Jer. 6:20).(Isaías 1:12; Jeremías 06:20.).For Paul also says: "God is not served by human hands, as though he needed anything," etc. (Acts 17:25).Para Pablo también dice: "Dios no es servido por manos humanas, como si necesitase de algo", etc (Hechos 17:25).

God Alone Is To Be Invoked Through the Mediation of Christ Alone. In all crises and trials of our life we call upon him alone, and that by the mediation of our only mediator and intercessor, Jesus Christ.Sólo Dios se va a invocar la mediación de Cristo. En todas las crisis y las pruebas de nuestra vida hacemos un llamado a él solo, y que por la mediación de nuestro único mediador e intercesor, a Jesucristo.For we have been explicitly commanded: "Call upon me in the day of trouble; I will deliver you, and you shall glorify me" (Ps. 1:15).Porque hemos sido explícitamente ordenó: "Clama a mí en el día de la angustia; yo te libraré, y tú me honrarás" (Salmo 1:15). Moreover, we have a most generous promise from the Lord Who said: "If you ask anything of the Father, he will give it to you" (John 16:23), and: "Come to me, all who labor and are heavy laden and I will give you rest" (Matt. 11:28).Por otra parte, tenemos una promesa más generosa de parte del Señor que dijo: "Si algo pidiereis del Padre, os lo dará a vosotros" (Juan 16:23), y: "Venid a mí todos los que estáis cansados ​​y cargados y yo os haré descansar "(Mateo 11:28).And since it is written: "How are men to call upon him in whom they have not believed?"Y como está escrito: "¿Cómo invocarán a Aquel en quien no han creído?"(Rom. 10:14), and since we do believe in God alone, we assuredly call upon him alone, and we do so through Christ.(Romanos 10:14), y puesto que creemos en Dios, que seguramente le invocan solo, y lo hacemos a través de Cristo.For as the apostle says, "There is one God and there is one mediator between God and men, the man Christ Jesus" (1 Tim. 2:5), and, "If any one does sin, we have an advocate with the Father, Jesus Christ the righteous" etc. (1 John 2:1).Porque como el apóstol dice: "Hay un solo Dios y un solo mediador entre Dios y los hombres, Jesucristo hombre" (1 Tim. 2:5), y, "si alguno peca, abogado tenemos para con el Padre, a Jesucristo el justo ", etc (1 Juan 2:1).

The Saints Are Not To Be Adored, Worshipped or Invoked. For this reason we do not adore, worship, or pray to the saints in heaven, or to other gods, and we do not acknowledge them as our intercessors or mediators before the Father in heaven.Los santos no deben ser adorado, Adorado o invoca. Por esta razón, no adoran, adoración, u orar a los santos en el cielo, o de otros dioses, y no los reconocemos como nuestros intercesores o mediadores ante el Padre en el cielo.For God and Christ the Mediator are sufficient for us; neither do we give to others the honor that is due to God alone and to his Son, because he has expressly said: "My glory I give to no other" (Isa. 42:8), and because Peter has said: "There is no other name under heaven given among men by which we must be saved," except the name of Christ (Acts 4:12).Por Dios y Cristo, el Mediador es suficiente para nosotros, ni le damos a los demás el honor que se debe solamente a Dios ya su Hijo, porque él ha dicho expresamente: "Mi gloria no daré a otro" (Isaías 42: 8), y porque Pedro ha dicho: "No hay otro nombre bajo el cielo dado a los hombres, en que podamos ser salvos", excepto el nombre de Cristo (Hechos 4:12).In him, those who give their assent by faith do not seek anything outside Christ.En él, los que dan su asentimiento por la fe no busca nada fuera de Cristo.

The Due Honor To Be Rendered to the Saints. At the same time we do not despise the saints or think basely of them.El duque de Honor que se rendirá a los santos. Al mismo tiempo, no despreciar a los santos o pensar bajamente de ellos.For we acknowledge them to be living members of Christ and friends of God who have gloriously overcome the flesh and the world.Para reconocemos que sean miembros vivos de Cristo y amigos de Dios, que han gloriosamente vencer la carne y el mundo.Hence we love them as brothers, and also honor them; yet not with any kind of worship but by an honorable opinion of them and just praises of them.Por lo tanto los amamos como hermanos, y también el honor que, sin embargo no con cualquier tipo de culto, sino por un dictamen de honor de ellos y sólo alabanzas de ellos.We also imitate them.También imitarlos.For with ardent longings and supplications we earnestly desire to be imitators of their faith and virtues, to share eternal salvation with them, to dwell eternally with them in the presence of God, and to rejoice with them in Christ.Porque con encendidos deseos y súplicas que sinceramente deseo de ser imitadores de su fe y virtudes, para compartir con ellos la salvación eterna, a vivir eternamente con ellos en la presencia de Dios, y regocijarse con ellos en Cristo.And in this respect we approve of the opinion of St. Augustine in De Vera Religione: "Let not our religion be the cult of men who have died. For if they have lived holy lives, they are not to be thought of as seeking such honors; on the contrary, they want us to worship him by whose illumination they rejoice that we are fellow-servants of his merits. They are therefore to be honored by way of imitation, but not to be adored in a religious manner," etc.Y en este sentido, aprobamos la opinión de San Agustín en De Vera Religione: Que no sea nuestra religión el culto de los hombres que han muerto. "Por si han vivido una vida santa, no han de considerarse como la búsqueda de tales honores, por el contrario, ellos nos quieren a adorarle por cuya iluminación se alegran de que somos compañeros de los funcionarios de sus méritos Por lo tanto, ser honrado por medio de la imitación, pero no para ser adorado en forma religiosa ", etc. .

Relics of the Saints. Much less do we believe that the relics of the saints are to be adored and reverenced.Las reliquias de los santos. Mucho menos creemos que las reliquias de los santos han de ser adorado y reverenciado.Those ancient saints seemed to have sufficiently honored their dead when they decently committed their remains to the earth after the spirit had ascended on high.Los antiguos santos parecían tener suficiente honor a sus muertos dignamente cuando cometieron sus restos a la tierra después de que el espíritu había ascendido a lo alto.And they thought that the most noble relics of their ancestors were their virtues, their doctrine, and their faith.Y pensaron que las reliquias más noble de sus antepasados ​​eran sus virtudes, su doctrina y su fe.Moreover, as they commend these "relics" when praising the dead, so they strive to copy them during their life on earth.Por otra parte, ya que felicitar estas "reliquias" cuando alabando a los muertos, por lo que tratar de copiarlos durante su vida en la tierra.

Swearing by God's Name Alone. These ancient men did not swear except by the name of the only God, Yahweh, as prescribed by the divine law.Jurar por solo nombre de Dios. Estos hombres antiguos no juro, excepto por el nombre del único Dios, Yahvé, según lo prescrito por la ley divina.Therefore, as it is forbidden to swear by the names of strange gods (Ex. 23:13; Deut. 10:20), so we do not perform oaths to the saints that are demanded of us.Por lo tanto, ya que está prohibido jurar por los nombres de otros dioses (Éxodo 23:13; Deuteronomio 10:20.), Por lo que no realizan los juramentos a los santos que se exigen de nosotros.We therefore reject in all these matters a doctrine that ascribes much too much to the saints in heaven.Por tanto, rechazamos en todos estos asuntos una doctrina que atribuye mucho mucho a los santos en el cielo.

Chapter 6 - Of the Providence of GodCapítulo 6 - De la Providencia de Dios

All Things Are Governed by the Providence of God. We believe that all things in heaven and on earth, and in all creatures, are preserved and governed by the providence of this wise, eternal and almighty God.Todas las cosas están gobernadas por la Providencia de Dios. Creemos que todas las cosas en el cielo y en la tierra, y en todas las criaturas, se conservan y se rige por la providencia de este sabio, eterno y todopoderoso Dios.For David testifies and says: "The Lord is high above all nations, and his glory above the heavens! Who is like the Lord our God, who is seated on high, who looks far down upon the heavens and the earth?"Para David testifica y dice: "El Señor está por encima de todas las naciones, y su gloria sobre los cielos ¿Quién como el Señor nuestro Dios, que está sentado en lo alto, que mira ahora hacia abajo sobre los cielos y la tierra!?"(Ps. 113:4 ff.).(Salmo 113:4 y sig.).Again: "Thou searchest out . . . all my ways. Even before a word is on my tongue, lo, O Lord, Thou knowest it altogether" (Ps. 139:3 f.).Una vez más: "Tú a cabo busques todos mis caminos Incluso antes de la palabra en mi lengua, he aquí, oh Señor, Tú sabes por completo...." (Salmo 139:3 f.).Paul also testifies and declares: "In him we live and move and have our being" (Acts 17:28), and "from him and through him and to him are all things" (Rom. 11:36).Pablo también da testimonio y declara: "En él vivimos, nos movemos y existimos" (Hechos 17:28), y "de él y por él y para él son todas las cosas" (Romanos 11:36).Therefore Augustine most truly and according to Scripture declared in his book De Agone Christi, cap. Por lo tanto Agustín con toda verdad y de acuerdo a la Escritura declara en su libro De Agone Christi, cap.8, "The Lord said, 'Are not two sparrows sold for a penny? And not one of them will fall to the ground without your Father's will'" (Matt. 10:29).8, "El Señor dijo:" No se venden dos pajarillos por un cuarto?, Ni uno de ellos caerá a tierra sin vuestro Padre "(Mateo 10:29).By speaking thus, he wanted to show that what men regard as of least value is governed by God's omnipotence.Al hablar así, quería demostrar que lo que los hombres consideran como de menor valor se rige por la omnipotencia de Dios.For he who is the truth says that the birds of the air are fed by him and the lilies of the field are clothed by him; he also says that the hairs of our head are numbered (Mat. 6:26 ff.). Porque el que es la verdad, dice que las aves del cielo se alimentan de él y los lirios del campo están vestidos por él, sino que también dice que los cabellos de nuestra cabeza están contados (Mateo 06:26 ss.).

The Epicureans. We therefore condemn the Epicureans who deny the providence of God, and all those who blasphemously say that God is busy with the heavens and neither sees nor cares about us and our affairs.Los epicúreos. Por lo tanto, condenar a los epicúreos que niegan la providencia de Dios, y todos aquellos que blasfemia decir que Dios está ocupado con el cielo y no ve, ni se preocupa por nosotros y nuestros asuntos.David, the royal prophet, also condemned this when he said: "O Lord, how long shall the wicked exult? They say, 'The Lord does not see; the God of Jacob does not perceive.'? David, el profeta real, también condenó a esto cuando dijo: "Señor, ¿hasta cuándo los malvados se regocijan Ellos dicen, 'El Señor no ve, el Dios de Jacob no percibe.Understand, O dullest of the people! Fools, when will you be wise? He who planted the ear, does he not hear? He who formed the eye, does he not see?"Entender, oh de la gente más aburrida! Tontos, cuando va a ser sabio? El que plantó el oído, ¿no oyes? El que formó el ojo, ¿no ve? "(Ps. 94:3,7-9).(Salmo 94:3,7-9).

Means Not To Be Despised. Nevertheless, we do not spurn as useless the means by which divine providence works, but we teach that we are to adapt ourselves to them in so far as they are recommended to us in the Word of God.Los medios no deben ser despreciados. Sin embargo, no despreciar como inútiles los medios por los que trabaja la providencia divina, sino que enseñan que tenemos que adaptarnos a ellos en la medida en que se recomienda a nosotros en la Palabra de Dios.Wherefore we disapprove of the rash statements of those who say that if all things are managed by the providence of God, then our efforts and endeavours are in vain.Por lo cual desaprueba las declaraciones erupción de los que dicen que si todas las cosas son administrados por la providencia de Dios, entonces nuestros esfuerzos y los esfuerzos son en vano.It will be sufficient if we leave everything to the governance of divine providence, and we will not have to worry about anything or do anything.Será suficiente si dejamos todo para el gobierno de la providencia divina, y no tendrá que preocuparse de nada ni hacer nada.For although Paul understood that he sailed under the providence of God who had said to him: "You must bear witness also at Rome" (Acts 23:11), and in addition had given him the promise, "There will be no loss of life among you . . . and not a hair is to perish from the head of any of you" (Acts 27:22, 34), yet when the sailors were nevertheless thinking about abandoning ship the same Paul said to the centurion and the soldiers: "Unless these men stay in the ship, you cannot be saved" (Acts 27:31).Porque aunque Pablo entendió que navegó bajo la providencia de Dios que le había dicho: "Tienes que dar testimonio también en Roma" (Hechos 23:11), y además le había dado la promesa: "No habrá pérdida de vida entre vosotros... y no es un pelo más o menos perecedero de la cabeza de ninguno de vosotros "(Hechos 27:22, 34), sin embargo, cuando los marineros estaban sin embargo, pensar en abandonar el barco el mismo Pablo dijo al centurión y los soldados : "A menos que estos hombres se quedan en el barco, no pueden ser salvos" (Hechos 27:31).For God, who has appointed to everything its end, has ordained the beginning and the means by which it reaches its goal.Porque Dios, que ha designado a todo su extremo, ha ordenado el inicio y el medio por el cual llega a su meta.The heathen ascribe things to blind fortune and uncertain chance.Los paganos atribuyen cosas que la ciega fortuna y el azar incierto.But St. James does not want us to say: "Today or tomorrow we will go into such and such a town and trade," but adds: "Instead you ought to say, 'If the Lord wills, we shall live and we shall do this or that'" (James 4:13,15).Pero Santiago no quiere decir: "Hoy o mañana iremos a tal o cual ciudad y el comercio", pero añade: "En su lugar, debería decir:" Si el Señor quiere, viviremos y haremos hacer esto o aquello '"(Santiago 4:13,15).And Augustine says: "Everything which to vain men seems to happen in nature by accident, occurs only by his Word, because it happens only at his command" (Enarrationes in Psalmos 148). Thus it seemed to happen by mere chance when Saul, while seeking his father's asses, unexpectedly fell in with the prophet Samuel.Y Agustín dice: Todo lo que parece vana a los hombres a suceder en la naturaleza por accidente, se produce sólo por su Palabra, porque sólo ocurre bajo su mando "(Enarrationes en Psalmos 148)." Por lo tanto, parecía suceder por casualidad cuando Saúl, mientras que la búsqueda de los asnos de su padre, cayó inesperadamente con el profeta Samuel.But previously the Lord had said to the prophet: "Tomorrow I will send to you a man from the land of Benjamin" (1 Sam. 9:16).Pero antes el Señor había dicho el profeta: "Mañana voy a enviar a usted un hombre de la tierra de Benjamín" (1 Samuel 09:16.).

Chapter 7 - Of the Creation of All Things: Of Angels, the Devil, and ManCapítulo 7 - De la creación de todas las cosas: de los ángeles, el diablo, y el hombre

God Created All Things. This good and almighty God created all things, both visible and invisible, by his coeternal Word, and preserves them by his co-eternal Spirit, as David testified when he said: "By the word of the Lord the heavens were made, and all their host by the breath of his mouth" (Ps. 33:6).Dios creó todas las cosas:. Esta bueno y todopoderoso Dios creó todas las cosas, visibles e invisibles, por su co-eterno Verbo, y preserva por sus compañeros de Espíritu eterno, como David declaró cuando dijo: "Por la palabra del Señor los cielos se hicieron, y todo su ejército por el aliento de su boca "(Salmo 33:6).And, as Scripture says, everything that God had made was very good, and was made fo the profit and use of man.Y, como dice la Escritura, todo lo que Dios había hecho era muy bueno, y fue hecho para el beneficio y el uso del hombre.Now we assert that all those things proceed from one beginning.Ahora afirmamos que todas las cosas proceden de un principio.

Manichaeans and Marcionites. Therefore, we condemn the Manichaeans and Marcionites who impiously imagined two substances and natures, one good, the other evil; also two beginnings and two gods contrary to each other, a good one and an evil one.y marcionitas. maniqueos Por lo tanto, condenamos los maniqueos y marcionitas que impíamente imaginar dos sustancias y la naturaleza, uno bueno y otro malo, también dos principios y dos dioses contrarios el uno al otro, uno bueno y uno malo.

Of Angels and the Devil. Among all creatures, angels and men are most excellent. De los Ángeles y el Diablo. Entre todas las criaturas, los ángeles y los hombres son más relevantes.Concerning angels, Holy Scripture declares: "Who makest the winds thy messengers, fire and flame thy ministers" (Ps. 104:4).En cuanto a los ángeles, la Sagrada Escritura dice: "Que haces los vientos tus mensajeros, el fuego y los ministros llama de tu" (Salmo 104:4).Also it says: "Are they not all ministering spirits sent forth to serve, for the sake of those who are to obtain salvation?"También dice: "¿No son todos espíritus administradores, enviados para servir, por el bien de los que van a obtener la salvación?"(Heb. 1:14).(Hebreos 1:14).Concerning the devil, the Lord Jesus himself testifies "He was a murderer from the beginning, and has nothing to do with the truth, because there is no truth in him. When he lies he speaks according to his own nature, for he is a liar and the father of lies" (John 8:44).En cuanto al diablo, el Señor Jesús mismo da testimonio "Él fue un asesino desde el principio, y no tiene nada que ver con la verdad, porque no hay verdad en él. Cuando habla mentira, habla según su propia naturaleza, porque es un mentiroso y el padre de la mentira "(Juan 8:44).Consequently we teach that some angels persisted in obedience and were appointed for faithful service to God and men, but others fell of their own free will and were cast into destruction, becoming enemies of all good and of the faithful, etc.Por lo tanto nos enseñan que algunos ángeles persistió en la obediencia y fueron nombrados para el servicio fiel a Dios y los hombres, pero otros cayeron de su propia voluntad y fueron arrojados a la destrucción, convirtiéndose en enemigos de todo lo bueno y de los fieles, etc

Of Man. Now concerning man, Scripture says that in the beginning he was made good according to the image and likeness of God; that God placed him in Paradise and made all things subject to him (Gen., ch. 2).El hombre. Por ahora sobre el hombre, la Escritura dice que en un principio se le hizo bien de acuerdo a la imagen y semejanza de Dios, que Dios lo puso en el Paraíso y hecho todas las cosas sujetas a él (Génesis, capítulo 2.).This is what David magnificently sets forth in Psalm 8.Esto es lo que David magníficamente establece en el Salmo 8.Moreover, God gave him a wife and blessed them.Por otra parte, Dios le dio una esposa y los bendijo.We also affirm that man consists of two different substances in one person: an immortal soul which, when separated from the body, neither sleeps nor dies, and a mortal body which will nevertheless be raised up from the dead at the last judgment in order that then the whole man, either in life or in death, abide forever. También afirmamos que el hombre se compone de dos sustancias diferentes en una sola persona: un alma inmortal que, cuando se separa del cuerpo, ni duerme, ni muere, y un cuerpo mortal que, sin embargo se levantó de entre los muertos en el juicio final para que a continuación, todo el hombre, ya sea en la vida o la muerte, permanece para siempre.

The Sects. We condemn all who ridicule or by subtle arguments cast doubt upon the immortality of souls, or who say that the soul sleeps or is a part of God.Las sectas. Condenamos todos los que ridiculizan o argumentos sutiles poner en duda la inmortalidad de las almas, o que dicen que el alma duerme o es una parte de Dios.In short, we condemn all opinions of all men, however many, that depart from what has been delivered unto us by the Holy Scriptures in the apostolic Church of Christ concerning creation, angels, and demons, and man.En resumen, condenamos todas las opiniones de todos los hombres, sin embargo, muchos, que se apartan de lo que se ha entregado a nosotros por las Sagradas Escrituras en la Iglesia Apostólica de Cristo sobre la creación, ángeles y demonios, y el hombre.

Chapter 8 - Of Man's Fall, Sin and the Cause of SinCapítulo 8 - la caída del hombre, el pecado y la causa del pecado

The Fall of Man. In the beginning, man was made according to the image of God, in righteousness and true holiness, good and upright.La caída del hombre. En principio, el hombre fue hecho a imagen de Dios, en justicia y santidad de la verdad, bueno y justo.But when at the instigation of the serpent and by his own fault he abandoned goodness and righteousness, he became subject to sin, death and various calamities. Pero cuando a instancias de la serpiente y por su propia culpa, abandonó la bondad y la justicia, se convirtió en objeto de pecado, la muerte y otras calamidades.And what he became by the fall, that is, subject to sin, death and various calamities, so are all those who have descended from him.¿Y qué se hizo por la caída, es decir, sujeta al pecado, la muerte y otras calamidades, también lo son todos los que descienden de él.

Sin. By sin we understand that innate corruption of man which has been derived or propagated in us all from our first parents, by which we, immersed in perverse desires and averse to all good are inclined to all evil.Sin. Por el pecado que entendemos que la corrupción innata del hombre que se ha derivado o se han reproducido en todos nosotros de nuestros primeros padres, por el cual, inmerso en los deseos perversos y contrarios a todo lo bueno se inclinan a todos los males.Full of all wickedness, distrust, contempt and hatred of God, we are unable to do or even to think anything good of ourselves.Completa de toda la maldad, la desconfianza, el desprecio y el odio de Dios, no podemos hacer, ni siquiera a pensar nada bueno de nosotros mismos.Moreover, even as we grow older, so by wicked thoughts, words and deeds committed against God's law, we bring forth corrupt fruit worthy of an evil tree (Matt. 12:33 ff.).Por otra parte, incluso a medida que envejecemos, por lo que por malos pensamientos, palabras y actos cometidos contra la ley de Dios, nos traen malos frutos dignos de un árbol malo (Mateo 12:33 ss.).For this reason by our own deserts, being subject to the wrath of God, we are liable to just punishment, so that all of us would have been cast away by God if Christ, the Deliverer, had not brought us back.Por esta razón, por nuestros propios desiertos, siendo objeto de la ira de Dios, estamos sujetos a un castigo justo, por lo que todos nosotros habría sido abandonado por Dios, si Cristo, el Libertador, no nos hubiera traído de vuelta.

Death. By death we understand not only bodily death, which all of us must once suffer on account of sins, but also eternal punishment due to our sins and corruption.La muerte. Por la muerte que a comprender no sólo la muerte corporal, que todos nosotros una vez que tienen que sufrir a causa de los pecados, sino también el castigo eterno por nuestros pecados y la corrupción.For the apostle says: "We were dead through trespasses and sins . . . and were by nature children of wrath, like the rest of mankind. But God, who is rich in mercy . . . even when we were dead through our trespasses, made us alive together with Christ" (Eph. 2:1 ff.).Para el apóstol dice: "Estábamos muertos en vuestros delitos y pecados y éramos por naturaleza hijos de ira, como el resto de la humanidad, pero Dios, que es rico en misericordia, aun cuando estábamos muertos por nuestros delitos,....... nos dio vida juntamente con Cristo "(Efesios 2:1 y ss.).Also: "As sin came into the world through one man and death through sin, and so death spread to all men because all men sinned" (Rom. 5:12).También: "Así como el pecado entró en el mundo por un hombre y una muerte por el pecado, y así la muerte pasó a todos los hombres porque todos pecaron" (Romanos 5:12).

Original Sin. We therefore acknowledge that there is original sin in all men. Pecado Original. Por lo tanto, reconocer que hay pecado original en todos los hombres.

Actual Sins. We acknowledge that all other sins which arise from it are called and truly are sins, no matter by what name they may be called, whether mortal, venial or that which is said to be the sin against the Holy Spirit which is never forgiven (Mark 3:29; 1 John 5:16).Pecados actuales. Reconocemos que todos los demás pecados que se derivan de ella son llamados y son verdaderamente los pecados, no importa en qué nombre se les puede llamar, si mortales, veniales o lo que se dice que es el pecado contra el Espíritu Santo, que nunca se perdonados (Marcos 3:29, 1 Juan 5:16).We also confess that sins are not equal; although they arise from the same fountain of corruption and unbelief, some are more serious than others.También confieso que los pecados no son iguales, a pesar de que surgen de la misma fuente de la corrupción y la incredulidad, algunos son más graves que otros.As the Lord said, it will be more tolerable for Sodom than for the city that rejects the word of the Gospel (Matt. 10:14 f.; 11:20 ff.).Como dijo el Señor, será más tolerable para Sodoma que para la ciudad que rechaza la palabra del Evangelio (Mt. 10:14 s.;. 11:20 y siguientes).

The Sects. We therefore condemn all who have taught contrary to this, especially Pelagius and all the Pelagians, together with the Jovinians who, with the Stoics, regard all sins as equal.Las sectas. Por lo tanto, condenar a todos los que han enseñado en contra de esto, Pelagio sobre todo y todos los pelagianos, junto con el Jovinians que, con los estoicos, teniendo todos los pecados iguales.In this whole matter we agree with St. Augustine who derived and defended his view from Holy Scriptures.En todo este asunto estamos de acuerdo con San Agustín, que deriva y defendió su punto de vista de las Sagradas Escrituras.Moreover, we condemn Florinus and Blastus, against whom Irenaeus wrote, and all who make God the author of sin.Por otra parte, condenamos Florino y Blasto, contra la que Ireneo escribió, y todos los que a Dios el autor del pecado.

God Is Not the Author of Sin, and How Far He Is Said to Harden. It is expressly written: "Thou art not a God who delights in wickedness. Thou hatest all evildoers. Thou destroyest those who speak lies" (Ps. 5:4 ff.).Dios no es el autor del pecado, y hasta qué punto se dice que Temple:. Queda expresamente por escrito "no eres tú un Dios que se complace en la maldad hablar tú. Odiado todas las mentiras malhechores. Tú que derribas los que" (Salmo 5: 4 y ss.). And again: "When the devil lies, he speaks according to his own nature, for he is a liar and the father of lies" (John 8:44).Y otra vez: "Cuando el diablo se encuentra, habla según su propia naturaleza, porque es mentiroso y padre de la mentira" (Juan 8:44).Moreover, there is enough sinfulness and corruption in us that it is not necessary for God to infuse into us a new or still greater perversity.Por otra parte, no es suficiente pecado y la corrupción en nosotros que no es necesario que Dios infunde en nosotros una perversidad nuevos o aún mayor.When, therefore, it is said in Scripture that God hardens, blinds and delivers up to a reprobate mind, it is to be understood that God does it by a just judgment as a just Judge and Avenger.Cuando, por lo tanto, se dice en la Escritura que Dios endurece, persianas y entrega a una mente reprobada, se debe entender que Dios lo hace por un juicio justo como justo Juez y Vengador.Finally, as often as God in Scripture is said or seems to do something evil, it is not thereby said that man does not do evil, but that God permits it and does not prevent it, according to his just judgment, who could prevent it if he wished, or because he turns man's evil into good, as he did in the case of Joseph's brethren, or because he governs sins lest they break out and rage more than is appropriate.Por último, tan a menudo como Dios en las Escrituras se dice o parece que hacer algo malo, no por ello se dice que el hombre no hace el mal, sino que Dios lo permite y no impide, según su justo juicio, que podría evitar si quería, o porque se vuelve el mal del hombre en el bien, como lo hizo en el caso de los hermanos de José, o porque gobierna pecados para que no estallan y la rabia más de lo adecuado. St. Augustine writes in his Enchiridion: "What happens contrary to his will occurs, in a wonderful and ineffable way, not apart from his will. For it would not happen if he did not allow it. And yet he does not allow it unwillingly but willingly. But he who is good would not permit evil to be done, unless, being omnipotent, he could bring good out of evil."San Agustín escribe en su Enchiridion: "¿Qué pasa en contra de su voluntad se produce, en una manera maravillosa e inefable no, aparte de su voluntad él. Por lo que no sucedería si lo hizo de mala gana que no permiten. Y sin embargo, no permite pero de buena gana. Pero el que es bueno, no permitiría el mal por hacer, a menos que, siendo omnipotente, que podía sacar bien del mal. "Thus wrote Augustine.Así escribió San Agustín.

Curious Questions. Other questions, such as whether God willed Adam to fall, or why he did not prevent the fall, and similar questions, we reckon among curious questions (unless perchance the wickedness of heretics or of other churlish men compels us also to explain them out of the Word of God, as the godly teachers of the Church have frequently done), knowing that the Lord forbade man to eat of the forbidden fruit and punished his transgression.Preguntas curioso. Otras cuestiones, como si Dios quiso que Adán caída, o por qué no evitar la caída, y cuestiones similares, calculamos entre preguntas curiosas (a menos que tal vez la maldad de los herejes o de otros hombres grosero nos obliga también a explicar fuera de ellos la Palabra de Dios, como los maestros piadosos de la Iglesia a menudo han hecho), sabiendo que el Señor prohibió al hombre a comer del fruto prohibido y castigado su transgresión.We also know that what things are done are not evil with respect to the providence, will, and power of God, but in respect of Satan and our will opposing the will of God.También sabemos que lo que se hacen las cosas no están mal con respecto a la providencia, la voluntad y el poder de Dios, sino en relación con Satanás y nuestra voluntad de oponerse a la voluntad de Dios.

Chapter 9 - Of Free Will, and Thus of Human PowersCapítulo 9 - De la libre voluntad, y por tanto de los poderes humanos

In this matter, which has always produced many conflicts in the Church, we teach that a threefold condition or state of man is to be considered.En este asunto, que siempre ha producido muchos conflictos en la Iglesia, nos enseñan que una triple condición o estado del hombre debe ser considerado.

What Man Was Before the Fall. There is the state in which man was in the beginning before the fall, namely, upright and free, so that he could both continue in goodness and decline to evil.Lo que el hombre era antes de la caída. No es el estado en el que el hombre era en el principio antes de la caída, es decir, en posición vertical y libre, para que pudiera seguir tanto en la bondad y el declive hacia el mal.However, he declined to evil, and has involved himself and the whole human race in sin and death, as has been said already.Sin embargo, se negó a mal, y ha involucrado a sí mismo ya toda la raza humana en el pecado y la muerte, como se ha dicho ya.

What Man Was After the Fall. Then we are to consider what man was after the fall. Lo que el hombre fue después de la caída. Luego tenemos que considerar lo que el hombre fue después de la caída.To be sure, his reason was not taken from him, nor was he deprived of will, and he was not entirely changed into a stone or a tree.Sin duda, la razón no se tuvo de él, ni se le privó de la voluntad, y no fue cambiado por completo en una piedra o un árbol. But they were so altered and weakened that they no longer can do what they could before the fall.Pero estaban tan alterados y debilitado que ya no pueden hacer lo que podía antes de la caída.For the understanding is darkened, and the will which was free has become an enslaved will.Para el entendimiento se oscurece, y la voluntad, que era libre se ha convertido en un esclavo.Now it serves sin, not unwillingly but willingly.Ahora sirve al pecado, no de mala gana, pero de buena gana.And indeed, it is called a will, not an unwill(ing).Y, en efecto, se llama voluntad, no una renuencia (ing).

Man Does Evil by His Own Free Will. Therefore, in regard to evil or sin, man is not forced by God or by the devil but does evil by his own free will, and in this respect he has a most free will.El hombre hace el mal por su propio libre albedrío. Por lo tanto, en lo que se refiere al mal o el pecado, el hombre no está obligado por Dios o por el diablo, pero hace el mal por su propia voluntad, y en este sentido tiene un mayor libre albedrío.But when we frequently see that the worst crimes and designs of men are prevented by God from reaching their purpose, this does not take away man's freedom in doing evil, but God by his own power prevents what man freely planned otherwise.Pero cuando vemos con frecuencia que los peores crímenes y los diseños de los hombres se les impide por Dios de llegar a su fin, esto no le quita la libertad del hombre en hacer el mal, pero Dios por su propio poder impide que lo que el hombre libremente planificado de otra manera.Thus Joseph's brothers freely determined to get rid of him, but they were unable to do it because something else seemed good to the counsel of God.Por lo tanto hermanos de José libremente decidida a deshacerse de él, pero no pudieron hacerlo debido a algo más parecido bien al consejo de Dios.

Man Is Not Capable of Good Per se. In regard to goodness and virtue man's reason does not judge rightly of itself concerning divine things.El hombre no es capaz de buena per se. En cuanto a la bondad y la virtud del hombre la razón no juzga con razón, por sí mismo sobre las cosas divinas. For the evangelical and apostolic Scripture requires regeneration of whoever among us wishes to be saved. Porque la Escritura evangélica y apostólica requiere la regeneración de quien en medio de nosotros quiere ser salvado.Hence our first birth from Adam contributes nothing to our salvation.Por lo tanto nuestro primer nacimiento de Adán no contribuye en nada a nuestra salvación.Paul says: "The unspiritual man does not receive the gifts of the Spirit of God," etc. (1 Cor. 2:14).Pablo dice: "El hombre no espiritual no recibe los dones del Espíritu de Dios", etc (1 Corintios 2:14.).And in another place he denies that we of ourselves are capable of thinking anything good (2 Cor. 3:5).Y en otro lugar en el que niega que de nosotros mismos son capaces de pensar nada bueno (2 Cor. 3:5).Now it is known that the mind or intellect is the guide of the will, and when the guide is blind, it is obvious how far the will reaches.Ahora se sabe que la mente o el intelecto es la guía de la voluntad, y cuando la guía es ciego, es evidente hasta qué punto llega la voluntad.Wherefore, man not yet regenerate has no free will for good, no strength to perform what is good.Por tanto, el hombre aún no regeneran no tiene libre albedrío para el bien, sin fuerzas para realizar lo que es bueno.The Lord says in the Gospel: "Truly, truly, I say to you, everyone who commits sin is a slave to sin" (John 8:34).El Señor dice en el Evangelio: "En verdad, en verdad os digo que todo el que comete pecado es esclavo del pecado" (Juan 8:34).And the apostle says: "The mind that is set on the flesh is hostile to God; it does not submit to God's law, indeed it cannot" (Rom. 8:7).Y el apóstol dice: "La mente que se encuentra en la carne es hostil a Dios, no se somete a la ley de Dios, ni tampoco puede" (Rom. 8:7).Yet in regard to earthly things, fallen man is not entirely lacking in understanding.Sin embargo, en lo que se refiere a las cosas terrenales, el hombre caído no es del todo carente de comprensión.

Understanding of the Arts. For God in his mercy has permitted the powers of the intellect to remain, though differing greatly from what was in man before the fall. Comprensión de las Artes. Porque Dios en su misericordia ha permitido a las competencias de la inteligencia a permanecer, aunque difieren mucho de lo que había en el hombre antes de la caída.God commands us to cultivate our natural talents, and meanwhile adds both gifts and success.Dios nos manda a cultivar nuestros talentos naturales, y mientras tanto añade ofrendas y el éxito.And it is obvious that we make no progress in all the arts without God's blessing.Y es obvio que no hacemos progresos en todas las artes sin la bendición de Dios.In any case, Scripture refers all the arts to God; and, indeed, the heathen trace the origin of the arts to the gods who invented them.En cualquier caso, la Escritura se refiere a todas las artes a Dios, y, de hecho, los paganos rastrear el origen de las artes a los dioses que los inventó.

Of What Kind Are the Powers of the Regenerate, and in What Way Their Wills Are Free. Finally, we must see whether the regenerate have free wills, and to what extent.¿De qué tipo son los poderes de la Regeneración, y de qué manera sus voluntades son libres. Por último, tenemos que ver si la regeneración tienen una voluntad libre, y en qué medida.In regeneration the understanding is illumined by the Holy Spirit in order that it may understand both the mysteries and the will of God.En la regeneración el entendimiento es iluminado por el Espíritu Santo para que pueda entender tanto los misterios y la voluntad de Dios.And the will itself is not only changed by the Spirit, but it is also equipped with faculties so that it wills and is able to do the good of its own accord (Rom. 8:1 ff.).Y la voluntad en sí misma no sólo se cambia por el Espíritu, pero también está equipado con facultades para que lo quiere y es capaz de hacer el bien por su propia voluntad (Ro. 8:01 ss.).Unless we grant this, we will deny Christian liberty and introduce a legal bondage.A menos que conceder este, vamos a negar la libertad cristiana y la introducción de una servidumbre legal.But the prophet has God saying: "I will put my law within them, and I will write it upon their hearts" (Jer. 31:33; Ezek. 36:26 f.).Pero el profeta de Dios diciendo: "Pondré mi ley en su interior y la escribiré en su corazón" (Jer. 31:33; Ezequiel 36:26 f..).The Lord also says in the Gospel: "If the Son makes you free, you will be free indeed" (John 8:36).El Señor también dice en el Evangelio: "Si el Hijo os hace libres, seréis verdaderamente libres" (Juan 8:36).Paul also writes to the Philippians: "It has been granted to you that for the sake of Christ you should not only believe in him but also suffer for his sake" (Phil. 1:29).Pablo también escribe a los Filipenses: "Se ha concedido a usted que por el bien de Cristo no sólo debe creer en él, pero también sufren por su causa" (Fil. 1:29). Again: "I am sure that he who began a good work in you will bring it to completion at the day of Jesus Christ" (v. 6).Una vez más: "Estoy seguro de que el que comenzó la buena obra en ustedes la irá consumando hasta el día de Jesucristo" (v. 6).Also: "God is at work in you, both to will and to work for his good pleasure" (ch. 2:13).También: "Dios es quien obra en vosotros el querer y trabajar por su buena voluntad" (cap. 2:13).

The Regenerate Work Not Only Passively but Actively. However, in this connection we teach that there are two things to be observed: First, that the regenerate, in choosing and doing good, work not only passively but actively. Regenerar trabajan no sólo pasiva sino activa. El No obstante, en este sentido nos enseñan que hay dos cosas que observar: En primer lugar, que la regeneración, en la elección y hacer el bien, el trabajo no sólo pasiva sino activa.For they are moved by God that they may do themselves what they do.Para que se mueven por Dios que puede hacer por sí mismos lo que hacen.For Augustine rightly adduces the saying that "God is said to be our helper. But no one can be helped unless he does something."Para Agustín aduce con razón el dicho de que "Dios se dice que es nuestro ayudador. Pero nadie se puede ayudar a menos que haga algo."The Manichaeans robbed man of all activity and made him like a stone or block of wood. Los maniqueos robado al hombre de toda la actividad y lo hizo como una piedra o bloque de madera.

The Free Will Is Weak in the Regenerate. Secondly, in the regenerate a weakness remains.El libre albedrío es débil en la Regeneración. En segundo lugar, en la regeneración de un punto débil sigue siendo.For since sin dwells in us, and in the regenerate the flesh struggles against the Spirit till the end of our lives, they do not easily accomplish in all things what they had planned.Porque desde el pecado habita en nosotros, y en la regeneración de la carne lucha contra el Espíritu hasta el final de nuestras vidas, no fácilmente lograr en todo lo que había planeado.These things are confirmed by the apostle in Rom., ch.Estas cosas se ven confirmadas por el apóstol en Rom., Cap.7, and Gal., ch.7, y Gal., Cap.5.5.Therefore that free will is weak in us on account of the remnants of the old Adam and of innate human corruption remaining in us until the end of our lives.Por lo tanto que el libre albedrío es débil en nosotros a causa de los remanentes del viejo Adán y de la corrupción humana innata que queda en nosotros hasta el final de nuestras vidas.Meanwhile, since the power of the flesh and the remnants of the old man are not so efficacious that they wholly extinguish the work of the Spirit, for that reason the faithful are said to be free, yet so that they acknowledge their inffrmity and do not glory at all in their free will.Mientras tanto, ya que el poder de la carne y los restos del hombre de edad no son tan eficaces que extinguir totalmente la obra del Espíritu, por eso se dice a los fieles a ser libre, sin embargo, para que reconozcan su inffrmity y no gloria a todos en su libre albedrío.For believers ought always to keep in mind what St. Augustine so many times inculcated according to the apostle: "What have you that you did not receive? If then you received, why do you boast as if it were not a gift?"Para los creyentes siempre se debe tener en cuenta lo que San Agustín, tantas veces inculcada de acuerdo con el apóstol: "¿Qué tienes que no hayas recibido Si, pues, que ha recibido, ¿por qué te jactas como si no fuera un regalo?"To this he adds that what we have planned does not immediately come to pass.A esto añade que lo que hemos planeado no sucederá de inmediato.For the issue of things lies in the hand of God.Para la emisión de las cosas está en la mano de Dios. This is the reason Paul prayed to the Lord to prosper his journey (Rom. 1:10).Esta es la razón Pablo oró al Señor para que prospere su viaje (Rom. 1:10).And this also is the reason the free will is weak.Y esto también es la razón por la libre voluntad es débil.

In External Things There Is Liberty. Moreover, no one denies that in external things both the regenerate and the unregenerate enjoy free will.En las cosas externas hay libertad. Por otra parte, nadie niega que en las cosas externas tanto de la regeneración y el no regenerado disfrutar de la libre voluntad.For man has in common with other living creatures (to which he is not inferior) this nature to will some things and not to will others.Porque el hombre tiene en común con otros seres vivos (a los que no es inferior) esta naturaleza a la voluntad de algunas cosas y no con otros.Thus he is able to speak or to keep silent, to go out of his house or to remain at home, etc. However, even here God's power is always to be observed, for it was the cause that Balaam could not go as far as he wanted (Num., ch. 24), and Zacharias upon returning from the temple could not speak as he wanted (Luke, ch. 1).Por lo tanto es capaz de hablar o guardar silencio, a salir de su casa o permanecer en casa, etc Sin embargo, incluso aquí el poder de Dios es siempre objeto de observación, ya que fue la causa que Balaam no podía ir tan lejos como que quería (Números, cap. 24), y Zacarías al regresar del templo no podía hablar como él quería (Lucas, cap. 1).

Heresies. In this matter we condemn the Manichaeans who deny that the beginning of evil was for man [created] good, from his free will.Herejías. En este sentido, condenamos los maniqueos que niegan que el comienzo del mal era para el hombre [creado] bueno, de su libre albedrío.We also condemn the Pelagians who assert that an evil man has sufficient free will to do the good that is commanded.También condenamos los pelagianos que afirman que un hombre malo tiene suficiente voluntad libre de hacer lo bueno que es mandado. Both are refuted by Holy Scripture which says to the former, "God made man upright" and to the latter, "If the Son makes you free, you will be free indeed" (John 8:36).Ambos son refutadas por la Sagrada Escritura que dice a la primera, "Dios hizo al hombre recto" y al segundo, "Si el Hijo os hace libres, seréis verdaderamente libres" (Juan 8:36).

Chapter 10 - Of the Predestination of God and the Election of the SaintsCapítulo 10 - De la predestinación de Dios y la elección de los Santos

God Has Elected Us Out of Grace. From eternity God has freely, and of his mere grace, without any respect to men, predestinated or elected the saints whom he wills to save in Christ, according to the saying of the apostle, "God chose us in him before the foundation of the world" (Eph. 1:4).Dios Nos Ha elegido fuera de la Gracia. Desde la eternidad Dios ha libremente, y de su gracia simple, sin ningún respeto a los hombres, predestinados o elegidos los santos que él quiere salvar en Cristo, de acuerdo con lo que dice el apóstol: "Dios eligió nosotros en él antes de la fundación del mundo "(Efesios 1:4).And again: "Who saved us and called us with a holy calling, not in virtue of our works but in virtue of his own purpose and the grace which he gave us in Christ Jesus ages ago, and now has manifested through the appearing of our Savior Christ Jesus" (2 Tim. 1:9 f.).Y otra vez: "Quien nos salvó y nos llamó con llamamiento santo, no en virtud de nuestras obras, sino en virtud de su propio propósito y la gracia que nos fue dada en Cristo Jesús hace años, y ahora se ha manifestado a través de la aparición de nuestro Salvador Jesucristo "(2 Tim. 1:09 s.).

We Are Elected or Predestinated in Christ. Therefore, although not on account of any merit of ours, God has elected us, not directly, but in Christ, and on account of Christ, in order that those who are now ingrafted into Christ by faith might also be elected.Somos elegidos o predestinados en Cristo. Por lo tanto, aunque no por algún mérito nuestro, Dios ha elegido a nosotros, no directamente, sino en Cristo y por Cristo, para que los que ahora son injertados en Cristo por la fe También podría ser elegido.But those who were outside Christ were rejected, according to the word of the apostle, "Examine yourselves, to see whether you are holding to your faith. Test yourselves. Do you not realize that Jesus Christ is in you?--unless indeed you fail to meet the test!"Pero los que estaban fuera de Cristo fueron rechazadas, según la palabra del apóstol: "Examinaos a vosotros mismos para ver si están firmes en la fe a sí mismos de prueba No te das cuenta de que Jesucristo está en vosotros -..? A menos que estéis no cumplen con la prueba! "(2 Cor. 13:5).(2 Cor. 13:5).

We Are Elected for a Definite Purpose. Finally, the saints are chosen by God for a definite purpose, which the apostle himself explains when he says, "He chose us in him for adoption that we should be holy and blameless before him in love. He destined us for adoption to be his sons through Jesus Christ that they should be to the praise of the glory of his grace" (Eph. 1:4 ff.).Somos elegidos para un propósito definido. Por último, los santos son elegidos por Dios para un propósito definido, que el mismo apóstol explica cuando dice: "Él nos eligió en Él para su aprobación para que seamos santos y sin mancha delante de él en el amor. Él nos ha destinado para su aprobación a ser sus hijos adoptivos por medio de Jesucristo que se debe a la alabanza de la gloria de su gracia "(Efesios 1:4 y ss.).

We Are to Have a Good Hope for All. And although God knows who are his, and here and there mention is made of the small number of elect, yet we must hope well of all, and not rashly judge any man to be a reprobate.Hemos de tener una Buena Esperanza para Todos. Y aunque sabe Dios que es suyo, y aquí y allá se hace mención al escaso número de los elegidos, pero debemos esperar bien de todos, y no juzgar con ligereza a cualquier hombre a ser un réprobo .For Paul says to the Philippians, "I thank my God for you all" (now he speaks of the whole Church in Philippi), "because of your fellowship in the Gospel, being persuaded that he who began a good work in you will bring it to completion at the day of Jesus Christ. It is also right that I have this opinion of you all" (Phil. 1:3 ff.).Para Pablo dice a los filipenses: "Doy gracias a Dios por todos vosotros" (ahora se habla de toda la Iglesia de Filipos), "por vuestra comunión en el Evangelio, se convenció que el que comenzó la buena obra en usted traerá a la terminación en el día de Jesucristo. También es cierto que tengo esta opinión de todos vosotros "(Fil. 1:03 ss.).

Whether Few Are Elect. And when the Lord was asked whether there were few that should be saved, he does not answer and tell them that few or many should be saved or damned, but rather he exhorts every man to "strive to enter by the narrow door" (Luke 13:24): as if he should say, It is not for you curiously to inquire about these matters, but rather to endeavor that you may enter into heaven by the straight way.Si pocos elegidos son. Y cuando el Señor se le preguntó si había pocos que se salven, que no responde y decirles que pocos o muchos deben ser guardados o condenados, sino que exhorta a todos los hombres a "esforzarse por entrar por la estrecha puerta "(Lucas 13:24): como si dijera: No es para ti curiosamente para preguntar acerca de estas cuestiones, sino más bien al esfuerzo que usted puede entrar en el cielo por el camino recto.

What in This Matter Is To Be Condemned. Therefore we do not approve of the impious speeches of some who say, "Few are chosen, and since I do not know whether I am among the number of the few, I will enjoy myself."Lo que en este asunto es condenable. Por lo tanto, no apruebo los discursos impíos de algunos que dicen: "Son pocos los elegidos, y como yo no sé si estoy entre el número de los pocos, me voy a disfrutar".Others say, "If I am predestinated and elected by God, nothing can hinder me from salvation, which is already certainly appointed for me, no matter what I do. But if I am in the number of the reprobate, no faith or repentance will help me, since the decree of God cannot be changed. Therefore all doctrines and admonitions are useless."Otros dicen: "Si estoy predestinado y elegido por Dios, nada puede obstaculizar de la salvación, que ya está nombrado sin duda para mí, no importa lo que hago. Pero si estoy en el número de los réprobos, sin fe o arrepentimiento que me ayude, ya que el decreto de Dios no puede ser cambiado. Por lo tanto todas las doctrinas y las amonestaciones son inútiles. "Now the saying of the apostle contradicts these men: "The Lord's servant must be ready to teach, instructing those who oppose him, so that if God should grant that they repent to know the truth, they may recover from the snare of the devil, after being held captive by him to do his will" (2 Tim. 2:23 ff.).Ahora lo que dice el apóstol contradice estos hombres: "el siervo del Señor debe estar preparado para enseñar, instruir a los que se oponen a él, de modo que si Dios conceda que se arrepientan para conocer la verdad, que puede recuperarse de la trampa del diablo, después de haber sido secuestrados por él para hacer su voluntad "(2 Tim. 2:23 y ss.).

Admonitions Are Not in Vain Because Salvation Proceeds from Election. Augustine also shows that both the grace of free election and predestination, and also salutary admonitions and doctrines, are to be preached (Lib. de Dono Perseverantiae, cap. 14 ff.).Amonestaciones Si No en vano, porque la salvación de Producto de Elecciones. Agustín también muestra que tanto la gracia de libre elección y la predestinación, y también advertencias saludables y doctrinas, se predicó (Lib. de Dono Perseverantiae, cap. 14 y ss.).

Whether We Are Elected. We therefore find fault with those who outside of Christ ask whether they are elected.Si somos elegidos. Por lo tanto, encontrar errores en los que fuera de Cristo preguntarse si son elegidos. And what has God decreed concerning them before all eternity?Y lo que Dios ha decretado que les afectan ante todo la eternidad?For the preaching of the Gospel is to be heard, and it is to be believed; and it is to be held as beyond doubt that if you believe and are in Christ, you are elected.Por la predicación del Evangelio ha de ser oído, y es que se cree, y es que se celebrará como fuera de toda duda que si creemos y estamos en Cristo, que son elegidos.For the Father has revealed unto us in Christ the eternal purpose of his predestination, as I have just now shown from the apostle in 2 Tim.Para el Padre nos ha revelado a nosotros en Cristo, el eterno propósito de su predestinación, como acabo de ahora se muestra desde el apóstol en 2 Tim.1:9-10.1:9-10.This is therefore above all to be taught and considered, what great love of the Father toward us is revealed to us in Christ.Se trata, pues, sobre todo, a enseñar y considerado, ¿qué gran amor del Padre hacia nosotros se nos revela en Cristo.We must hear what the Lord himself daily preaches to us in the Gospel, how he calls and says: "Come to me all who labor and are heavy-laden, and I will give you rest" (Matt. 11:28). Debemos escuchar lo que el Señor mismo día que nos predica el Evangelio, cómo se llama y dice: "Venid a mí todos los que estáis trabajados y cargados, y yo os haré descansar" (Mateo 11:28)."God so loved the world, that he gave his only Son, that whoever believes in him should not perish, but have eternal life" (John 3:16)."Tanto amó Dios al mundo, que dio a su Hijo unigénito, para que todo aquel que en él cree no se pierda, mas tenga vida eterna" (Juan 3:16).Also, "It is not the will of my Father that one of these little ones should perish" (Matt. 18:14).Además, "No es la voluntad de mi Padre que uno de estos pequeños perezca" (Mateo 18:14).

Let Christ, therefore be the looking glass, in whom we may contemplate our predestination.El Cristo, por lo tanto ser el espejo, en el que podemos contemplar nuestra predestinación.We shall have a sufficiently clear and sure testimony that we are inscribed in the Book of Life if we have fellowship with Christ, and he is ours and we are his in true faith.Vamos a tener un testimonio suficientemente claro y seguro de que están inscritos en el libro de la vida si estamos en comunión con Cristo, y él es nuestro y estamos en la verdadera fe.

Temptation in Regard to Predestination. In the temptation in regard to predestination, than which there is scarcely any other more dangerous, we are confronted by the fact that God's promises apply to all the faithful, for he says: "Ask, and everyone who seeks, shall receive" (Luke 11:9 f.).en la Esfera de la Predestinación. Tentación En la tentación en lo que respecta a la predestinación, de la que apenas hay otras más peligrosas, nos encontramos ante el hecho de que las promesas de Dios se aplican a todos los fieles, pues dice: "Pedid, y cada uno busca que , recibirán "(Lucas 11:9 ss).This finally we pray, with the whole Church of God, "Our Father who art in heaven" (Matt. 6:9), both because by baptism we are ingrafted into the body of Christ, and we are often fed in his Church with his flesh and blood unto life eternal.Este último te lo pedimos, con toda la Iglesia de Dios, "Padre nuestro que estás en los cielos" (Mateo 6:9), tanto porque por el bautismo somos injertados en el cuerpo de Cristo, y se han alimentado en su Iglesia con su carne y sangre de la vida eterna.Thereby, being strengthened, we are commanded to work out our salvation with fear and trembling, according to the precept of Paul.De esta manera, se refuerza, se nos manda a trabajar a cabo nuestra salvación con temor y temblor, de acuerdo con el precepto de Pablo.

Chapter 11 - Of Jesus Christ, True God and Man, the Only Savior of the WorldCapítulo 11 - de Jesucristo, verdadero Dios y Hombre, el único Salvador del Mundo

Christ Is True God. We further believe and teach that the Son of God, our Lord Jesus Christ, was predestinated or foreordained from eternity by the Father to be the Savior of the world.Cristo es verdadero Dios. Creemos, además, y enseñarles que el Hijo de Dios, nuestro Señor Jesucristo, fue predestinado o predestinado desde la eternidad por el Padre para ser el Salvador del mundo.And we believe that he was born, not only when he assumed flesh of the Virgin Mary, and not only before the foundation of the world was laid, but by the Father before all eternity in an inexpressible manner.Y creemos que él nació, no sólo cuando él asumió la carne de la Virgen María, y no sólo antes de la fundación del mundo fue establecido, pero por el Padre antes de la eternidad de una manera inefable.For Isaiah said: "Who can tell his generation? (Ch. 53:8). And Micah says: "His origin is from of old, from ancient days" (Micah 4:2). And John said in the Gospel" "In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God," etc. (Ch. 1:1).Para Isaías dijo: "¿Quién puede decir a su generación (Cap. 53:8) Y dice Miqueas:". Su origen es desde el principio, desde los días antiguos "(Miqueas 4:2) Y Juan dice en el Evangelio." En el principio era el Verbo y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios ", etc (cap. 1:1).Therefore, with respect to his divinity the Son is coequal and consubstantial with the Father; true God (Phil 2:11), not only in name or by adoption or by any merit, but in substance and nature, as the apostle John has often said: "This is the true God and eternal life" (1 John 5:20).Por lo tanto, con respecto a su divinidad al Hijo es igual y consustancial con el Padre, Dios verdadero (Flp 2,11), no sólo en el nombre o por adopción o por algún mérito, pero en sustancia y la naturaleza, como el apóstol Juan tiene a menudo dijo: "Este es el verdadero Dios y la vida eterna" (1 Juan 5:20).Paul also says: "He appointed the Son the heir of all things, through whom also he created the world. He reflects the glory of God and bears the very stamp of his nature, upholding all things by his word of power" (Heb. 1:2 f.).Pablo también dice: "Él nombró al Hijo el heredero de todas las cosas, por quien también creó el mundo que Él refleja la gloria de Dios y la imagen misma de su naturaleza, quien sustenta todas las cosas con su palabra de poder." (Hebreos f. 1:2).For in the Gospel the Lord himself said: "Father, glorify Thou me in Thy own presence with the glory which I had with Thee before the world was made" (John 17:5). Porque en el Evangelio, el Señor mismo dijo: "Padre, glorifícame tú en tu propia presencia con la gloria que tuve contigo antes que el mundo fue hecho" (Juan 17:5).And in another place in the Gospel it is written: "The Jews sought all the more to kill him because he . . . called God his Father making himself equal with God" (John 5:18).Y en otro lugar en el Evangelio está escrito: "Los Judios buscado tanto más para matarlo, porque llamaba a Dios su Padre, haciéndose igual a Dios..." (Juan 5:18).

The Sects. We therefore abhor the impious doctrine of Arius and the Arians against the Son of God, and especially the blasphemies of the Spaniard, Michael Servetus, and all his followers, which Satan through them has, as it were, dragged up out of hell and has most audaciously and impiously spread abroad in the world. Las sectas. Por lo tanto, aborrezco la impía doctrina de Arrio y los arrianos contra el Hijo de Dios, y, especialmente, las blasfemias del español Miguel Servet, y todos sus seguidores, que Satanás a través de ellos tiene, por así decirlo, arrastrado por fuera de el infierno y tiene más audaz y impíamente extenderse por el mundo.

Christ Is True Man, Having Real Flesh. We also believe and teach that the eternal Son of the eternal God was made the Son of man, from the seed of Abraham and David, not from the coitus of a man, as the Ebionites said, but was most chastely conceived by the Holy Spirit and born of the ever virgin Mary, as the evangelical history carefully explains to us (Matt., ch. 1).Cristo es verdadero hombre, Vista Real carne. También creemos y enseñamos que el Hijo eterno del Dios eterno se hizo el Hijo del hombre, de la semilla de Abraham y David, no desde el coito de un hombre, como los Ebionitas, dijo, pero fue más castamente concebido por el Espíritu Santo y nació de Santa María siempre Virgen, como la historia evangélica cuidadosamente nos explica (Mateo, cap. 1).And Paul says: "He took not on him the nature of angels, but of the seed of Abraham."Y Pablo dice: "Él no tuvo en él la naturaleza de los ángeles, sino de la simiente de Abraham". Also the apostle John says that whoever does not believe that Jesus Christ has come in the flesh, is not of God. También el apóstol Juan dice que el que no cree que Jesucristo ha venido en carne, no es de Dios.Therefore, the flesh of Christ was neither imaginary nor brought from heaven, As Valentinus and Marcion wrongly imagined.Por lo tanto, la carne de Cristo no era ni imaginaria ni traído del cielo, como Valentino y Marción imaginar erróneamente.

A Rational Soul in Christ. Moreover, our Lord Jesus Christ did not have a soul bereft of sense and reason, as Apollinaris thought, nor flesh without a soul, as Eunomius taught, but a soul with its reason, and flesh with its senses, by which in the time of his passion he sustained real bodily pain, as he himself testified when he said: "My soul is very sorrowful, even to death" (Matt. 26:38).Un alma racional en Cristo. Por otra parte, nuestro Señor Jesucristo no tenía un alma carente de sentido y la razón, como Apolinar pensamiento, ni carne sin alma, como Eunomio enseñado, sino el alma con su razón, y la carne con sus sentidos, un por que en el momento de su pasión que sufrió el dolor corporal real, como él mismo declaró, cuando dijo: "Mi alma está triste hasta la muerte" (Mateo 26:38).And, "Now is my soul troubled" (John 12:27).Y: "Ahora mi alma está turbada" (Juan 12:27).

Two Natures in Christ. We therefore acknowledge two natures or substances, the divine and the human, in one and the same Jesus Christ our Lord (Heb., ch. 2). Dos naturalezas en Cristo. Por lo tanto, reconocemos dos naturalezas o sustancias, lo divino y lo humano, en uno y el mismo Cristo Jesús Señor nuestro (Hebreos, cap. 2).And we way that these are bound and united with one another in such a way that they are not absorbed, or confused, or mixed, but are united or joined together in one person--the properties of the natures being unimpaired and permanent.Y la forma en que estos están vinculados y unidos entre sí de tal manera que no son absorbidos, o confusión, o mixto, pero unidos son o se unieron en una sola persona - las propiedades de la naturaleza intacta y ser permanente.

Not Two but One Christ. Thus we worship not two but one Christ the Lord.No dos, sino un solo Cristo. Por tanto, no dos, sino un culto al Cristo del Señor.We repeat: one true God and man.Repetimos: un verdadero Dios y hombre.With respect to his divine nature he is consubstantial with the Father, and with respect to the human nature he is consubstantial with us men, and like us in all things, sin excepted (Heb. 4:15).En lo que respecta a su naturaleza divina que es consustancial con el Padre, y con respecto a la naturaleza humana que es consustancial con nosotros los hombres, y como nosotros en todo, exceptuando el pecado (Hebreos 4:15).

The Sects. And indeed we detest the dogma of the Nestorians who make two of the one Christ and dissolve the unity of the Person.Las sectas. Y, de hecho nos detestan a los dogmas de los nestorianos que hacer dos del único Cristo y disolver la unidad de la persona.Likewise we thoroughly execrate the madness of Eutyches and the Monothelites or Monophysites who destroy the property of the human nature.Así mismo fondo execrar la locura de Eutiques y monotelitas o monofisitas que destruyen la propiedad de la naturaleza humana.

The Divine Nature of Christ Is Not Passible, and the Human Nature Is Not Everywhere. Therefore, we do not in any way teach that the divine nature in Christ has suffered or that Christ according to his human nature is still in the world and thus everywhere.La naturaleza divina de Cristo no es pasible, y de la naturaleza humana no está en todas partes. Por lo tanto, no de ninguna manera enseña que la naturaleza divina en Cristo ha sufrido o que Cristo según su naturaleza humana se encuentra todavía en el mundo y en todas partes por lo tanto .For neither do we think or teach that the body of Christ ceased to be a true body after his glorification, or was deified, and deified in such a way that it laid aside its properties as regards body and soul, and changed entirely into a divine nature and began to be merely one substance.Porque ni qué pensar o enseñar que el cuerpo de Cristo dejó de ser un verdadero cuerpo después de su glorificación, o fue deificado y endiosado de tal manera que dejó a un lado sus propiedades en lo que respecta cuerpo y alma, y ​​cambió por completo en un ser divino la naturaleza y comenzó a ser simplemente una sustancia.

The Sects. Hence we by no means approve or accept the strained, confused and obscure subtleties of Schwenkfeldt and of similar sophists with their self-contradictory arguments; neither are we Schwenkfeldians.Las sectas. La ahí que de ninguna manera aprobar o aceptar el, confuso y oscuro sutilezas tensas de Schwenkfeldt y de los sofistas similares con sus argumentos de auto-contradictoria, ni estamos Schwenkfeldians.

Our Lord Truly Suffered. We believe, moreover, that our Lord Jesus Christ truly suffered and died for us in the flesh, as Peter says (1 Peter 4:1).En verdad, nuestro Señor sufrió. Creemos, además, que nuestro Señor Jesucristo realmente sufrió y murió por nosotros en la carne, como dice Pedro (1 Pedro 4:1).We abhor the most impious madness of the Jacobites and all the Turks who execrate the suffering of the Lord.Nosotros aborrecemos la locura más impío de los jacobitas y todos los turcos que execrar el sufrimiento del Señor.At the same time we do not deny that the Lord of glory was crucified for us, according to Paul's words (1 Cor. 2:8).Al mismo tiempo, no negamos que el Señor de la gloria fue crucificado por nosotros, según las palabras de Pablo (1 Cor. 2:8).

Impartation of Properties. We piously and reverently accept and use the impartation of properties which is derived from Scripture and which has been used by all antiquity in explaining and reconciling apparently contradictory passages.Impartición de las propiedades. Nosotros piadosa y reverentemente aceptar y usar la impartición de las propiedades que se deriva de la Escritura y que ha sido utilizado por toda la antigüedad en la explicación y la conciliación de pasajes aparentemente contradictorios.

Christ Is Truly Risen from the Dead. We believe and teach that the same Jesus Christ our Lord, in his true flesh in which he was crucified and died, rose again from the dead, and that not another flesh was raised other than the one buried, or that a spirit was taken up instead of the flesh, but that he retained his true body.Cristo ha resucitado verdaderamente de entre los muertos. Creemos y enseñamos que el mismo Cristo Jesús, nuestro Señor, en su carne verdadera en la que fue crucificado y murió, resucitó de entre los muertos, y que no se planteó otra carne que no sea el enterrado , o que un espíritu se recogió en lugar de la carne, sino que retuvo su verdadero cuerpo.Therefore, while his disciples thought they saw the spirit of the Lord, he showed them them his hands and feet which were marked by the prints of the nails and wounds, and added: "See my hands and my feet, that it is I myself; handle me, and see, for a spirit has not flesh and bones as you see that I have" (Luke 24:39).Por lo tanto, mientras que sus discípulos creyeron ver el espíritu del Señor, les mostró las manos y los pies, que estuvieron marcados por las huellas de los clavos y las heridas, y añadió: "Mirad mis manos y mis pies, que yo mismo soy ; me manejar, y ver, porque un espíritu no tiene carne y huesos como veis que yo tengo "(Lucas 24:39).

Christ Is Truly Ascended Into Heaven. We believe that our Lord Jesus Christ, in his same flesh, ascended above all visible heavens into the highest heaven, that is, the dwelling-place of God and the blessed ones, at the right hand of God the Father.Cristo es verdaderamente ascendió al cielo. Creemos que nuestro Señor Jesucristo, en su misma carne, subió por encima de todos los cielos visibles en el cielo más alto, es decir, la morada de Dios y de los bienaventurados, a la diestra de Dios el Padre.Although it signifies an equal participation in glory and majesty, it is also taken to be a certain place about which the Lord, speaking in the Gospel, says: "I go to prepare a place for you" (John 14:2).A pesar de que representa una participación igual en gloria y majestad, que también se tiene que ser un lugar seguro acerca de que el Señor, habla en el Evangelio, dice: "Voy a preparar lugar para vosotros" (Juan 14:2).The apostle Peter also says: "Heaven must receive Christ until the time of restoring all things" (Acts 3:21).El apóstol Pedro también dice: "El cielo debe recibir a Cristo hasta la época de la restauración de todas las cosas" (Hechos 3:21).And from heaven the same Christ will return in judgment, when wickedness will then be at its greatest in the world and when the Antichrist, having corrupted true religion, will fill up all things with superstition and impiety and will cruelly lay waste the Church with bloodshed and flames (Dan., ch. 11).Y desde el cielo el mismo Cristo volverá en el juicio, cuando la maldad entonces estará en su máximo en el mundo y cuando el Anticristo, después de haber dañado la verdadera religión, se llenará todas las cosas con la superstición y la impiedad y crueldad de residuos laicos a la Iglesia con el derramamiento de sangre y las llamas (Daniel, cap. 11).But Christ will come again to claim his own, and by his coming to destroy the Antichrist, and to judge the living and the dead (Acts 17:31).Pero Cristo ha de venir a reclamar a los suyos, y con su venida para destruir al Anticristo, y para juzgar a los vivos ya los muertos (Hechos 17:31).For the dead will rise again (1 Thess. 4:14 ff.), and those who on that day (which is unknown to all creatures [Mark 13:32]) will be alive will be changed "in the twinkling of an eye," and all the faithful will be caught up to meet Christ in the air, so that then they may enter with him into the blessed dwelling-places to live forever (1 Cor. 15:51 f.).A los muertos se levantarán de nuevo (1 Tes. 4:14 y ss.), Y los que en ese día (que se conoce a todas las criaturas [Marcos 13:32]) estarán vivos serán cambiados "en un abrir y cerrar de ojos , "y todos los fieles serán arrebatados para recibir a Cristo en el aire, para que luego puedan entrar con él en la bendita morada donde vivir para siempre (1 Cor. f. tres y cincuenta y una de la tarde).But the unbelievers and ungodly will descend with the devils into hell to burn forever and never to be redeemed from torments (Matt. 25:46).Pero los infieles e impíos, descenderá a los demonios en el infierno a arder para siempre y nunca se redimió de tormentos (Mateo 25:46).

The Sects. We therefore condemn all who deny a real resurrection of the flesh (2 Tim. 2:18), or who with John of Jerusalem, against whom Jerome wrote, do not have a correct view of the glorification of bodies.Las sectas. Por lo tanto, condenar a todos los que niegan una verdadera resurrección de la carne (2 Tim. 2:18), o que con Juan de Jerusalén, contra la que escribió Jerónimo, no tienen una visión correcta de la glorificación de los cuerpos.We also condemn those who thought that the devil and all the ungodly would at some time be saved, and that there would be and end to punishments.Condenamos también los que pensaban que el diablo y todos los impíos que en algún momento de ser salvos, y que no habría fin a los castigos.For the Lord has plainly declared: "Their fire is not quenched, and their worm does not die" (Mark 9:44). Porque el Señor ha declarado claramente: "Su fuego nunca se apaga y el gusano de ellos no muere" (Marcos 9:44).We further condemn Jewish dreams that there will be a golden age on earth before the Day of Judgment, and that the pious, having subdued all their godless enemies, will possess all the kingdoms of the earth.Nosotros condenamos sueños más judíos que no habrá una edad de oro en la tierra antes del Día del Juicio, y que los piadosos, después de haber sometido a todos sus enemigos sin Dios, poseerá todos los reinos de la tierra.For evangelical truth in Matt., chs.De la verdad evangélica en Mat., Caps.24 and 25, and Luke, ch.24 y 25, y Lucas, cap.18, and apostolic teaching in 2 Thess., ch.18, y la enseñanza apostólica en 2 Tes., Cap.2, and 2 Tim., chs.2, y Tim 2., Caps.3 and 4, present something quite different.3 y 4 del presente algo muy diferente.

The Fruit of Christ's Death and Resurrection. Further by his passion and death and everything which he did and endured for our sake by his coming in the flesh, our Lord reconciled all the faithful to the heavenly Father, made expiation for our sins, disarmed death, overcame damnation and hell, and by his resurrection from the dead brought again and restored life and immortality.El fruto de la Muerte de Cristo y la Resurrección. Además de su pasión y muerte y todo lo que hizo y sufrió por nosotros por su venida en la carne, nuestro Señor reconcilió a todos los fieles al Padre celestial, hizo expiación por nuestros pecados, la muerte desarmado , se sobrepuso a la condenación y el infierno, y por su resurrección de entre los muertos resucitó y devolvió la vida y la inmortalidad.For he is our righteousness, life and resurrection, in a word, the fulness and perfection of all the faithful, salvation and all sufficiency.Porque él es nuestra justicia, vida y resurrección, en una palabra, la plenitud y la perfección de todos los fieles, la salvación y la suficiencia.For the apostle says: "In him all the fulness of God was pleased to dwell," and, "You have come to fulness of life in him" (Col., chs. 1 and 2).Para el apóstol dice: "En Él toda la plenitud de Dios que residiera," y, "Usted ha venido a la plenitud de la vida en él" (Col., caps 1 y 2.).

Jesus Christ Is the Only Savior of the World, and the True Awaited Messiah. For we teach and believe that Jesus Christ our Lord is the unique and eternal Savior of the human race, and thus of the whole world, in whom by faith are saved all who before the law, under the law, and under the Gospel were saved, and however many will be saved at the end of the world.Jesucristo es el único Salvador del Mundo, y el verdadero Mesías esperado. Para que enseñamos y creemos que nuestro Señor Jesucristo es el Salvador único y eterno de la raza humana, y por lo tanto de todo el mundo, en los que por la fe se guardan todos los que ante la ley, en virtud de la ley, y en el Evangelio se salvaron, y sin embargo muchos se guardará en el fin del mundo.For the Lord himself says in the Gospel: "He who does not enter the sheepfold by the door but climbs in by another way, that man is a thief and a robber . . . . I am the door of the sheep" (John 10:1 and 7).Porque el Señor mismo dice en el Evangelio: "El que no entra en el redil de las ovejas por la puerta sino que sube por otra parte, ése es ladrón y salteador Yo soy la puerta de las ovejas...." (Juan 10 : 1 y 7).And also in another place in the same Gospel he says: "Abraham saw my day and was glad" (ch. 8:56).Y también en otro lugar en el mismo Evangelio, dice: "Abraham vio mi día y se alegró" (cap. 8:56).The apostle Peter also says: "There is salvation in no one else, for there is no other name under heaven given among men by which we must be saved."El apóstol Pedro también dice: "No hay salvación en ningún otro, porque no hay otro nombre bajo el cielo dado a los hombres, en que podamos ser salvos."We therefore believe that we will be saved through the grace of our Lord Jesus Christ, as our fathers were (Acts 4:12; 10:43; 15:11).Por tanto, creemos que seremos salvos por la gracia de nuestro Señor Jesucristo, como nuestros padres fueron (Hechos 4:12; 10:43; 15:11).For Paul also says: "All our fathers ate the same spiritual food and all drank the same spiritual drink. For they drank from the spiritual Rock which followed them, and the Rock was Christ" )1 Cor.Para Pablo también dice: "Todos nuestros padres comieron el mismo alimento espiritual y todos bebieron la misma bebida espiritual, porque bebían de la roca espiritual que los seguía, y la roca era Cristo.") 1 Cor.10:3 f.).f. 10:3).And thus we read that John says: "Christ was the Lamb which was slain from the foundation of the world" (Rev. 13:8), and John the Baptist testified that Christ is that "Lamb of God, who takes away the sin of the world" (John 1:29).Y así leemos que Juan dice: "Cristo era el Cordero que fue inmolado desde la fundación del mundo" (Apoc. 13:8), y Juan el Bautista testificó que Cristo es el "Cordero de Dios, que quita el pecado del mundo "(Juan 1:29).Wherefore, we quite openly profess and preach that Jesus Christ is the sole Redeemer and Savior of the world, the King and High Priest, the true and awaited Messiah, that holy and blessed one whom all the types of the law and predictions of the prophets prefigured and promised; and that God appointed him beforehand and sent him to us, so that we are not now to look for any other.Por tanto, nos abiertamente profesar y predicar que Jesucristo es el único Redentor y Salvador del mundo, el Rey y Sumo Sacerdote, el verdadero y tan esperado Mesías, que un santo y bendito que todos los tipos de la ley y las predicciones de los profetas prefigurado y prometió, y que Dios lo nombró de antemano y lo envió a nosotros, así que no estamos ahora en busca de cualquier otro.Now there only remains for all of us to give all glory to Christ, believe in him, rest in him alone, despising and rejecting all other aids in life.Ahora sólo queda para todos nosotros para dar toda la gloria a Cristo, creer en él, el resto sólo en él, despreciando y rechazando todas las otras ayudas en la vida.For however many seek salvation in any other than in Christ alone, have fallen from the grace of God and have rendered Christ null and void for themselves (Gal. 5:4).Sin embargo para muchos buscan la salvación en otro que sólo en Cristo, han caído de la gracia de Dios y Cristo han hecho nulo y sin valor por sí mismos (Gálatas 5:4).

The Creeds of Four Councils Received. And, to say many things with a few words, with a sincere heart we believe, and freely confess with open mouth, whatever things are defined from the Holy Scriptures concerning the mystery of the incarnation of our Lord Jesus Christ, and are summed up in the Creeds and decrees of the first four most excellent synods convened at Nicaea, Constantinople, Ephesus and Chalcedon--together with the creed of blessed Athanasius, and all similar symbols; and we condemn anything contrary to these.Los credos de los Cuatro Consejos Recibido. Y, a decir muchas cosas con pocas palabras, con un corazón sincero que creemos, y libremente confiesa con la boca abierta, todo lo que es definido a partir de las Sagradas Escrituras sobre el misterio de la encarnación de nuestro Señor Jesucristo Cristo, y se resumen en los credos y los decretos de los cuatro primeros sínodos más excelente convocó en Nicea, Constantinopla, Éfeso y Calcedonia - junto con el credo de Atanasio bendijo, y todos los símbolos similares, y condenamos cualquier cosa en contra de estos.

The Sects. And in this way we retain the Christian, orthodox and catholic faith whole and unimpaired; knowing that nothing is contained in the aforesaid symbols which is not agreeable to the Word of God, and does not altogether make for a sincere exposition of the faith.Las sectas. La Y de esta manera mantenemos la fe ortodoxa y católica entera, cristiana y irreprochable, sabiendo que no figura en los símbolos antes mencionados que no está de acuerdo a la Palabra de Dios, y no del todo para hacer una exposición sincera de la fe.

Chapter 12 - Of the Law of GodCapítulo 12 - de la Ley de Dios

The Will of God Is Explained for Us in the Law of God. We teach that the will of God is explained for us in the law of God, what he wills or does not will us to do, what is good and just, or what is evil and unjust.La voluntad de Dios se explica por nosotros en la Ley de Dios. Nos enseñan que la voluntad de Dios se explica por nosotros en la ley de Dios, lo que quiere o no se que hagamos, lo que es bueno y justo, o lo que es malo e injusto.Therefore, we confess that the law is good and holy.Por lo tanto, tenemos que confesar que la ley es buena y santa.

The Law of Nature. And this law was at one time written in the hearts of men by the finger of God (Rom. 2:15), and is called the law of nature (the law of Moses is in two tables), and at another it was inscribed by his finger on the two Tables of Moses, and eloquently expounded in the books of Moses (Ex. 20:1 ff.; Deut. 5:6 ff.).La ley de la naturaleza. Y esta ley fue en un tiempo escrito en los corazones de los hombres por el dedo de Dios (Rom. 2:15), y se llama la ley de la naturaleza (la ley de Moisés se encuentra en dos tablas), y en otro que fue inscrito por su dedo en las dos tablas de Moisés, y elocuentemente expuesta en los libros de Moisés (Éxodo 20:01 ss;... Deuteronomio 05:06 ss).For the sake of clarity we distinguish the moral law which is contained in the Decalogue or two Tables and expounded in the books of Moses, the ceremonial law which determines the ceremonies and worship of God, and the judicial law which is concerned with political and domestic matters.En aras de la claridad, distinguimos la ley moral que está contenido en el Decálogo o los cuadros dos y expuestos en los libros de Moisés, la ley ceremonial que determina las ceremonias y el culto de Dios y la ley judicial que se ocupa de política y doméstica cuestiones.

The Law Is Complete and Perfect. We believe that the whole will of God and all necessary precepts for every sphere of life are taught in this law.La Ley es completa y perfecta. Creemos que toda la voluntad de Dios y todos los preceptos necesarios para todas las esferas de la vida se imparten en esta ley.For otherwise the Lord would not have forbidden us to add or to take away anything from this law; neither would he have commanded us to walk in a straight path before this law, and not to turn aside from it by turning to the right or to the left (Deut. 4:2; 12:32).Por lo contrario, el Señor no nos han prohibido para agregar o quitar cualquier cosa de esta ley, ni lo habría mandado a caminar en línea recta antes de esta ley, y no se apartan de ella, girando a la derecha o hacia la izquierda (Deut. 04:02; 12:32).

Why the Law Was Given. We teach that this law was not given to men that they might be justified by keeping it, but that rather from what it teaches we may know (our) weakness, sin and condemnation, and, despairing of our strength, might be converted to Christ in faith.¿Por qué la ley fue dada. Enseñamos que esta ley no fue dada a los hombres que podría estar justificada por mantenerlo, pero que en lugar de lo que enseña podamos conocer (nuestra) debilidad, pecado y condenación, y, desesperado de nuestra fuerza , puede ser convertido a Cristo en la fe.For the apostle openly declares: "The law brings wrath," and, "Through the law comes knowledge of sin" (Rom. 4:15; 3:20), and, "If a law had been given which could justify or make alive, then righteousness would indeed be by the law. But the Scripture (that is, the law) has concluded all under sin, that the promise which was of the faith of Jesus might be given to those who believe . . . Therefore, the law was our schoolmaster unto Christ, that we might be justified by faith" (Gal. 3:21 ff.).Para el apóstol declara abiertamente: "La ley produce ira" y "A través de la ley es el conocimiento del pecado" (Romanos 4:15; 3:20), y, "Si una ley se había dado lo que podría justificar o hacer vivo, entonces la justicia de hecho sería por la ley. Pero la Escritura (es decir, la ley) ha concluido, todo bajo pecado, para que la promesa que fue de la fe de Jesús se da a aquellos que creen... Por lo tanto, el ley ha sido nuestro maestro de escuela a Cristo, para que seamos justificados por la fe "(Gálatas 3:21 y ss.).

The Flesh Does Not Fulfill the Law. For no flesh could or can satisfy the law of God and fulfill it, because of the weakness in our flesh which adheres and remains in us until our last breath.La carne que no cumple la ley. Por ninguna carne podría o puede cumplir con la ley de Dios y cumplirla, debido a la debilidad de nuestra carne que se adhiere y permanece en nosotros hasta nuestro último aliento.For the apostle says again: "God has done what the law, weakened by the flesh, could not do: sending his own Son in the likeness of sinful flesh and for sin" (Rom. 8:3).Para el apóstol dice de nuevo: "Dios ha hecho lo que la ley, debilitada por la carne, no podía hacer: enviando a su Hijo en semejanza de carne de pecado ya causa del pecado" (Romanos 8:3).Therefore, Christ is the perfecting of the law and our fulfillment of it (Rom. 10:4), who, in order to take away the curse of the law, was made a curse for us (Gal. 3:13).Por lo tanto, Cristo es el perfeccionamiento de la ley y nuestra realización de la misma (Romanos 10:4), que, con el fin de quitar la maldición de la ley, fue hecho maldición por nosotros (Gálatas 3:13).Thus he imparts to us through faith his fulfillment of the law, and his righteousness and obedience are imputed to us.Así que se nos da a través de la fe de su cumplimiento de la ley y su justicia y la obediencia se imputan a nosotros.

How Far the Law Is Abrogated. The law of God is therefore abrogated to the extent that it no longer condemns us, nor works wrath in us.¿Hasta dónde la ley sea anulada. La ley de Dios es por lo que anuló la medida en que ya no nos condena, ni la ira de las obras en nosotros.For we are under grace and not under the law.Para los que estamos bajo la gracia y no bajo la ley. Moreover, Christ has fulfilled all the figures of the law.Por otra parte, Cristo ha cumplido con todas las figuras de la ley.Hence, with the coming of the body, the shadows ceased, so that in Christ we now have the truth and all fulness. Por lo tanto, con la llegada del cuerpo, las sombras dejaron, por lo que en Cristo ahora tenemos la verdad y la plenitud de todos.But yet we do not on that account contemptuously reject the law.Pero sin embargo, no por eso rechazan con desprecio de la ley.For we remember the words of the Lord when he said: "I have not come to abolish the law and the prophets but to fulfill them" (Matt. 5:17).Para que recordar las palabras del Señor cuando dijo: "No he venido a abolir la ley y los profetas, sino para cumplir" (Mateo 5:17).We know that in the law is delivered to us the patterns of virtues and vices.Sabemos que en la ley se entrega a nosotros los patrones de las virtudes y los vicios.We know that the written law when explained by the Gospel is useful to the Church, and that therefore its reading is not to be banished from the Church.Sabemos que la ley escrita, cuando explicó por el Evangelio es útil a la Iglesia, y que por tanto su lectura no debe ser expulsado de la Iglesia.For although Moses' face was covered with a veil, yet the apostle says that the veil has been taken away and abolished by Christ.Porque aunque el rostro de Moisés se cubrió con un velo, sin embargo, el apóstol dice que el velo ha sido quitado y abolida por Cristo.

The Sects. We condemn everything that heretics old and new have taught against the law.Las sectas. Condenamos todo lo que los herejes antiguos y los nuevos han enseñado en contra de la ley.

Chapter 13 - Of the Gospel of Jesus Christ, of the Promises, and of the Spirit and Letter Capítulo 13 - De las Evangelio de Cristo Jesús, de las promesas, y del Espíritu y la Letra

The Ancients Had Evangelical Promises. The Gospel, is indeed, opposed to the law. Los antiguos tenían Evangélica Promesas. El Evangelio, es, en efecto, se opuso a la ley.For the law works wrath and announces a curse, whereas the Gospel preaches grace and blessing.Porque la ley de obras ira y anuncia una maldición, mientras que el Evangelio predica la gracia y bendición.John says: "For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ" (John 1:17). Juan dice: "Porque la ley fue dada por Moisés, la gracia y la verdad vinieron por medio de Jesucristo" (Juan 1:17).Yet not withstanding it is most certain that those who were before the law and under the law, were not altogether destitute of the Gospel.Sin embargo, no obstante es más seguro que los que estaban ante la ley y conforme a la ley, no fueron del todo indigentes del Evangelio.For they had extraordinary evangelical promises such as these are: "The seed of the woman shall bruise the serpent's head" (Gen. 3:15).Porque se había extraordinaria promesas evangélicas como éstas son: "La simiente de la mujer herirá en la cabeza de la serpiente" (Gén. 3:15)."In thy seed shall all the nations of the earth be blessed" (Gen. 22:18)."En tu simiente todas las naciones de la tierra serán benditas" (Gén. 22:18)."The scepter shall not depart from Judah . . . until he comes" (Gen. 49:10)."El cetro no se apartará de Judá... Hasta que venga» (Gén. 49:10)."The Lord will raise up a prophet from among his own brethren" (Deut. 18:15; Acts 3:22), etc."El Señor levantará un profeta de entre sus propios hermanos" (Deuteronomio 18:15, Hechos 3:22), etc

The Promises Twofold. And we acknowledge that two kinds of promises were revealed to the fathers, as also to us.Las promesas de doble uso. Y reconocemos que dos tipos de promesas se dieron a conocer a los padres, como también a nosotros.For some were of present or earthly things, such as the promises of the Land of Canaan and of victories, and as the promise today still of daily bread.Para algunos eran de las cosas presentes o terrenales, como las promesas de la tierra de Canaán y de victorias, y como la promesa todavía hoy de pan de cada día. Others were then and are still now of heavenly and eternal things, namely, divine grace, remission of sins, and eternal life through faith in Jesus Christ.Otros eran entonces y siguen siendo ahora de las cosas celestiales y eternas, a saber, la gracia divina, la remisión de los pecados y la vida eterna mediante la fe en Jesucristo.

The Fathers Also Had Not Only Carnal but Spiritual Promises. Moreover, the ancients had not only external and earthly but also spiritual and heavenly promises in Christ.Los Padres también no sólo había carnal, sino espiritual promesas. Por otra parte, los antiguos tenían no sólo externa y terrena, sino también espiritual y celestial promesas en Cristo.Peter says: "The prophets who prophesied of the grace that was to be yours searched and inquired about this salvation" (I Peter 1:10).Pedro dice: "Los profetas que profetizaron de la gracia destinada a vosotros inquirieron y diligentemente indagaron acerca de esta salvación" (I Pedro 1:10).Wherefore the apostle Paul also said: "The Gospel of God was promised beforehand through his prophets in the holy scriptures" (Rom. 1:2).Por eso el apóstol Pablo también dijo: "El Evangelio de Dios fue prometido antes por sus profetas en las Sagradas Escrituras" (Rom. 1:2).Thereby it is clear that the ancients were not entirely destitute of the whole Gospel.De esta manera es evidente que los antiguos no son totalmente indigentes de todo el Evangelio.

What Is the Gospel Properly Speaking? And although our fathers had the Gospel in this way in the writings of the prophets by which they attained salvation in Christ through faith, yet the Gospel is properly called glad and joyous news, in which, first by John the Baptist, then by Christ the Lord himself, and afterwards by the apostles and their successors, is preached to us in the world that God has now performed what he promised from the beginning of the world, and has sent, nay more, has given us his only Son and in him reconciliation with the Father, the remission of sins, all fulness and everlasting life.¿Qué es el Evangelio habla correctamente? Y aunque nuestros padres tenían el Evangelio de esta manera en los escritos de los profetas por el cual se alcanzó la salvación en Cristo por la fe, sin embargo, el Evangelio se llama propiamente y alegre buenas nuevas, en los que, por primera vez por John el Bautista, a continuación, por Cristo, el Señor mismo, y después por los apóstoles y sus sucesores, se predica a nosotros en el mundo que Dios ha realizado lo que prometió desde el principio del mundo, y ha enviado, más aún, ha dado nosotros sólo su Hijo y en él la reconciliación con el Padre, el perdón de los pecados, toda plenitud y la vida eterna.Therefore, the history delineated by the four Evangelists and explaining how these things were done or fulfilled by Christ, what things Christ taught and did, and that those who believe in him have all fulness, is rightly called the Gospel.Por lo tanto, la historia definida por los cuatro evangelistas y que explican cómo estas cosas fueron hechas o cumplidas por Cristo, lo que las cosas que Cristo enseñó e hizo, y que aquellos que creen en él tienen toda plenitud, es llamado con razón el Evangelio.The preaching and writings of the apostles, in which the apostles explain for us how the Son was given to us by the Father, and in him everything that has to do with life and salvation, is also rightly called evangelical doctrine, so that not even today, if sincerely preached, does it lose its illustrious title.La predicación y los escritos de los apóstoles, en la que los apóstoles nos explican cómo el Hijo nos ha sido dado por el Padre, y en él todo lo que tiene que ver con la vida y la salvación, también es llamado con razón la doctrina evangélica, de modo que ni siquiera hoy, si sinceramente predicado, no perderá su título ilustres.

Of the Spirit and the Letter. That same preaching of the Gospel is also called by the apostle "the spirit" and "the ministry of the spirit" because by faith it becomes effectual and living in the ears, nay more, in the hearts of believers through the illumination of the Holy Spirit (II Cor. 3:6).Del Espíritu y la Letra. Ese mismo predicación del Evangelio es también llamado por el apóstol "el espíritu" y "el ministerio del espíritu", porque por la fe se convierte en eficaz y de vida en los oídos, y aun más, en el corazón de los creyentes a través de la iluminación del Espíritu Santo (II Cor. 3:6). For the letter, which is opposed to the Spirit, signifies everything external, but especially the doctrine of the law which, without the Spirit and faith, works wrath and provokes sin in the minds of those who do not have a living faith.Por la carta, que se opone al Espíritu, significa todo lo externo, pero sobre todo la doctrina de la ley que, sin el Espíritu y la fe, las obras y provoca la ira de pecado en la mente de aquellos que no tienen una fe viva.For this reason the apostle calls it "the ministry of death."Por esta razón el apóstol lo llama "el ministerio de muerte".In this connection the saying of the apostle is pertinent: "The letter kills, but the Spirit gives life."En este sentido lo que dice el apóstol es pertinente: "La letra mata, mas el Espíritu da vida".And false apostles preached a corrupted Gospel, having combined it with the law, as if Christ could not save without the law.Y los falsos apóstoles predicaron un corrupto Evangelio, que se combina con la ley, como si Cristo no puede salvar sin la ley.

The Sects. Such were the Ebionites said to be, who were descended from Ebion the heretic, and the Nazarites who were formerly called Mineans.Las sectas. Tales fueron los ebionitas dice que, que eran descendientes de Ebion el hereje, y los nazaríes, que se llamaba Mineans.All these we condemn, while preaching the pure Gospel and teaching that believers are justified by the Spirit alone, and not by the law.Todos estos condenamos, mientras que la predicación del evangelio puro y la enseñanza que los creyentes son justificados por el Espíritu solo, y no por la ley.A more detailed exposition of this matter will follow presently under the heading of justification.Una exposición más detallada de este asunto se siga en la actualidad bajo el título de la justificación.

The Teaching of the Gospel Is Not New, but Most Ancient Doctrine. And although the teaching of the Gospel, compared with the teaching of the Pharisees concerning the law, seemed to be a new doctrine when first preached by Christ (which Jeremiah also prophesied concerning the New Testament), yet actually it not only was and still is an old doctrine (even if today it is called new by the Papists when compared with the teaching now received among them), but is the most ancient of all in the world.La enseñanza del Evangelio no es nuevo, pero la mayoría de la antigua doctrina. Y aunque la enseñanza del Evangelio, en comparación con la enseñanza de los fariseos acerca de la ley, que parecía ser una nueva doctrina cuando predicó por primera vez por Cristo (que Jeremías también profetizó acerca de el Nuevo Testamento), pero en realidad no sólo fue y sigue siendo una doctrina de edad (aunque hoy se llama nuevo por los papistas en comparación con la enseñanza recibido ya entre ellos), pero es el más antiguo de todos en el mundo.For God predestinated from eternity to save the world through Christ, and he has disclosed to the world through the Gospel this his predestination and eternal counsel (II Tim. 2:9 f.). Porque Dios predestinado desde la eternidad para salvar al mundo por medio de Cristo, y él ha revelado al mundo a través del Evangelio de este su predestinación y eterno consejo (II Tim. 2:09 s.).Hence it is evident that the religion and teaching of the Gospel among all who ever were, are and will be, is the most ancient of all.Por lo tanto, es evidente que la religión y la enseñanza del Evangelio entre todos los que alguna vez fueron, son y serán, es el más antiguo de todos.Wherefore we assert that all who say that the religion and teaching of the Gospel is a faith which has recently arisen, being scarcely thirty years old, err disgracefully and speak shamefully of the eternal counsel of God.Por tanto, afirmamos que todos los que dicen que la religión y la enseñanza del Evangelio es una fe que ha surgido recientemente, siendo apenas treinta años, cometió un error vergonzoso y hablar vergonzosamente del consejo eterno de Dios.To them applies the saying of Isaiah the prophet: "Woe to those who call evil good and good evil, who put darkness for light and light for darkness, who put bitter for sweet and sweet for bitter!"A ellos se aplica el dicho del profeta Isaías: "¡Ay de los que llaman al mal bien y al bien, que dan oscuridad por luz, y luz por oscuridad; que dan amargo por dulce y lo dulce por amargo!"(Isa. 5:20).(Isaías 5:20).

Chapter 14 - Of Repentance and the Conversion of ManCapítulo 14 - De arrepentimiento y la conversión del hombre

The doctrine of repentance is joined with the Gospel.La doctrina del arrepentimiento se une con el Evangelio.For so has the Lord said in the Gospel: "Repentance and forgiveness of sins should be preached in my name to all nations" (Luke 24:27).Para lo ha hecho el Señor dijo en el Evangelio: "El arrepentimiento y el perdón de los pecados debe ser predicado en mi nombre a todas las naciones" (Lucas 24:27).

What Is Repentance? By repentance we understand (1) the recovery of a right mind in sinful man awakened by the Word of the Gospel and the Holy Spirit, and received by true faith, by which the sinner immediately acknowledges his innate corruption and all his sins accused by the Word of God; and (2) grieves for them from his heart, and not only bewails and frankly confesses them before God with a feeling of shame, but also (3) with indignation abominates them; and (4) now zealously considers the amendment of his ways and constantly strives for innocence and virtue in which conscientiously to exercise himself all the rest of his life.¿Qué es arrepentimiento? Por arrepentimiento entendemos (1) la recuperación de un sano juicio en el hombre pecador despertado por la Palabra del Evangelio y el Espíritu Santo, y recibió por la fe verdadera, por el cual el pecador inmediatamente reconoce su corrupción innata y todos sus pecados acusado por la Palabra de Dios, y (2) se aflige por ellos desde su corazón, y no sólo llora y, francamente, les confiesa ante Dios con un sentimiento de vergüenza, sino también (3) con indignación que abomina, y (4) ahora celosamente considera que la modificación de sus caminos y se esfuerza constantemente por la inocencia y la virtud en la que conscientemente a sí mismo ejercicio el resto de su vida.

True Repentance Is Conversion to God. And this is true repentance, namely, a sincere turning to God and all good, and earnest turning away from the devil and all evil.El arrepentimiento verdadero es la conversión a Dios. Y este es el verdadero arrepentimiento, es decir, una sincera conversión a Dios y todo bien, y seria alejarse de el diablo y el mal absoluto.1.1.REPENTANCE IS A GIFT OF GOD. ARREPENTIMIENTO ES UN REGALO DE DIOS.Now we expressly say that this repentance is a sheer gift of God and not a work of our strength.Ahora nos dicen expresamente que el arrepentimiento es un don puro de Dios y no una obra de nuestra fuerza.For the apostle commands a faithful minister diligently to instruct those who oppose the truth, if "God may perhaps grant that they will repent and come to know the truth" (II Tim. 2:25). Para el apóstol comandos de un fiel ministro diligencia para instruir a aquellos que se oponen a la verdad, si "Dios puede conceder tal vez que se arrepienten y vienen a conocer la verdad" (II Tim. 2:25).2.2.LAMENTS SINS COMMITTED.PECADOS COMETIDOS LAMENTA.Now that sinful woman who washed the feet of the Lord with her tears, and Peter who wept bitterly and bewailed his denial of the Lord (Luke 7:38; 22:62) show clearly how the mind of a penitent man ought to be seriously lamenting the sins he has committed.Ahora que la mujer pecadora que lava los pies del Señor con sus lágrimas, y Pedro, que lloró y lloró amargamente su negación del Señor (Lucas 7:38; 22:62) muestran claramente cómo la mente de un hombre arrepentido debe ser en serio lamentar los pecados que ha cometido.3.3.CONFESSES SINS TO GOD.PECADOS confiesa a Dios.Moreover, the prodigal son and the publican in the Gospel, when compared with the Pharisee, present us with the most suitable pattern of how our sins are to be confessed to God.Por otra parte, el hijo pródigo y el publicano en el Evangelio, en comparación con el fariseo, nos presentan el modelo más adecuado de cómo nuestros pecados se confesó a Dios.The former said: "'Father, I have sinned against heaven and before you; I am no longer worthy to be called your son; treat me as one of your hired servants'" (Luke 15:8 ff.).El primero dijo: "'Padre, he pecado contra el cielo y ante ti; ya no soy digno de ser llamado hijo tuyo, trátame como a uno de tus jornaleros" (Lucas 15:08 ss.).And the latter, not daring to raise his eyes to heaven, beat his breast, saying, "God be merciful to me a sinner" (ch. 18:13).Y este último, sin atreverse a levantar los ojos al cielo, se golpeaba el pecho, diciendo: "Dios, sé propicio a mí, pecador" (cap. 18:13).And we do not doubt that they were accepted by God into grace.Y no cabe duda de que fueron aceptados por Dios en gracia.For the apostle John says: "If we confess our sins, he is faithful and just, and will forgive our sins and cleanse us from all unrighteousness. If we say we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us" (I John 1:9 f.).Para el apóstol Juan dice: "Si confesamos nuestros pecados, él es fiel y justo para perdonar nuestros pecados y limpiarnos de toda maldad" Si decimos que no hemos pecado, le hacemos mentiroso y su palabra no lo es. en nosotros "(I Juan 1:9 ss).

Sacerdotal Confession and Absolution. But we believe that this sincere confession which is made to God alone, either privately between God and the sinner, or publicly in the Church where the general confession of sins is said, is sufficient, and that in order to obtain forgiveness of sins it is not necessary for anyone to confess his sins to a priest, murmuring them in his ears, that in turn he might receive absolution from the priest with his laying on of hands, because there is neither a commandment nor an example of this in Holy Scriptures.La confesión y la absolución sacerdotal. Pero creemos que esta confesión sincera que se hace a Dios, ya sea en privado entre Dios y el pecador, o públicamente en la Iglesia en la confesión de los pecados es, dijo el general, es suficiente, y que a fin de obtener el perdón de los pecados no es necesario para que cualquiera pueda confesar sus pecados a un sacerdote, murmurando en sus oídos, que a su vez podría recibir la absolución del sacerdote con su imposición de manos, porque no hay ni un mandamiento, ni un ejemplo de esto en las Sagradas Escrituras.David testifies and says: "I acknowledged my sin to thee, and did not hide my iniquity; I said, 'I will confess my transgressions to the Lord'; then thou didst forgive the guilt of my sin" (Ps. 32:5).David testifica y dice: "Mi pecado para ti, y no encubrí mi iniquidad, me dijo, 'Voy a confesar mis transgresiones al Señor", y luego tú perdonar la culpa de mi pecado "(Salmo 32:5 ).And the Lord who taught us to pray and at the same time to confess our sins said: "Pray then like this: Our Father, who art in heaven, . . . forgive us our debts, as we also forgive our debtors" (Matt. 6:12).Y el Señor, que nos enseñó a rezar y, al mismo tiempo que confesamos nuestros pecados, dijo: "Orad a continuación, así: Padre nuestro que estás en los cielos, perdona nuestras deudas, como también nosotros perdonamos a nuestros deudores..." (Mateo . 6:12).Therefore it is necessary that we confess our sins to God our Father, and be reconciled with our neighbor if we have offended him.Por lo tanto, es necesario que confesamos nuestros pecados a Dios, nuestro Padre, y reconciliarse con el prójimo, si le hemos ofendido.Concerning this kind of confession, the Apostle James says: "Confess your sins to one another" (James 5:16).En cuanto a este tipo de confesión, el apóstol Santiago dice: "Confesaos vuestras ofensas unos a otros" (Santiago 5:16).If, however, anyone is overwhelmed by the burden of his sins and by perplexing temptations, and will seek counsel, instruction and comfort privately, either from a minister of the Church, or from any other brother who is instructed in God's law, we do not disapprove; just as we also fully approve of that general and public confession of sins which is usually said in Church and in meetings for worship, as we noted above, inasmuch as it is agreeable to Scripture.Sin embargo, si alguien se siente abrumado por la carga de sus pecados y tentaciones desconcertante, y buscar el consejo, la instrucción y la comodidad privada, ya sea de un ministro de la Iglesia, o de cualquier otro hermano que es instruido en la ley de Dios, lo hacemos no desaprueba; así como también aprobaron plenamente de que la confesión general y pública de los pecados que se suele decir en la Iglesia y en las reuniones para el culto, como señalamos más arriba, en la medida en que está de acuerdo a la Escritura.

Of the Keys of the Kingdom of Heaven. Concerning the keys of the Kingdom of Heaven which the Lord gave to the apostles, many babble many astonishing things, and out of them forge swords, spears, scepters and crowns, and complete power over the greatest kingdoms, indeed, over souls and bodies.De las llaves del Reino de los Cielos. En cuanto a las llaves del Reino de los Cielos que el Señor dio a los apóstoles, muchos balbucean muchas cosas asombrosas, y fuera de ellos forjar espadas, lanzas, cetros y coronas, y el poder absoluto sobre la mayor reinos, de hecho, más de almas y cuerpos.Judging simply according to the Word of the Lord, we say that all properly called ministers possess and exercise the keys or the use of them when they proclaim the Gospel; that is, when they teach, exhort, comfort, rebuke, and keep in discipline the people committed to their trust.A juzgar simplemente de acuerdo a la Palabra del Señor, se dice que todos los ministros propiamente poseer y ejercer las llaves o el uso de ellos cuando el anuncio del Evangelio, es decir, cuando enseñan, exhortar, la comodidad, reprende, y mantener la disciplina las personas comprometidas con su confianza.

Opening and Shutting (the Kingdom). For in this way they open the Kingdom of Heaven to the obedient and shut it to the disobedient.Abrir y cerrar (el Reino). Para de esta manera abrir el Reino de los Cielos a los obedientes y la cerró a los desobedientes.The Lord promised these keys to the apostles in Matt., ch.El Señor prometió a estas claves a los apóstoles en Mateo., Cap.16, and gave them in John, ch.16, y les dio en Juan, cap.20, Mark, ch.20, Marcos, cap.16, and Luke, ch.16, y Lucas, cap.24, when he sent out his disciples and commanded them to preach the Gospel in all the world, and to remit sins. 24, cuando envió a sus discípulos y les mandó a predicar el Evangelio en todo el mundo, y para perdonar los pecados.

The Ministry of Reconciliation. In the letter to the Corinthians the apostle says that the Lord gave the ministry of reconciliation to his ministers (II Cor. 5:18 ff.).El Ministerio de la Reconciliación. En la carta a los Corintios el apóstol dice que el Señor dio el ministerio de la reconciliación a sus ministros (II Cor. 5:18 ss.).And what this is he then explains, saying that it is the preaching or teaching of reconciliation.Y lo que es esto que a continuación se explica, diciendo que es la predicación o la enseñanza de la reconciliación.And explaining his words still more clearly he adds that Christ's ministers discharge the office of an ambassador in Christ's name, as if God himself through ministers exhorted the people to be reconciled to God, doubtless by faithful obedience.Y explicar sus palabras todavía más claramente, agrega que la liberación a los ministros de Cristo la oficina de un embajador en nombre de Cristo, como si Dios mismo a través de ministros exhortó a la gente a reconciliarse con Dios, sin duda, por la obediencia fiel.Therefore, they exercise the keys when they persuade [men] to believe and repent.Por lo tanto, ejercen las teclas cuando persuadir a [los hombres] a creer y arrepentirse.Thus they reconcile men to God. Así que reconciliar a los hombres a Dios.

Ministers Remit Sins. Thus they remit sins.Ministros de perdonar los pecados. Así que perdonar los pecados.Thus they open the Kingdom of Heaven, and bring believers into it: very different from those of whom the Lord said in the Gospel, "Woe to you lawyers! for you have taken away the key of knowledge; you did not enter yourselves, and you hindered those who were entering." De este modo se abre el reino de los cielos, y llevar a los creyentes en él: muy diferentes de aquellos de quienes el Señor dijo en el Evangelio, "¡Ay de vosotros los abogados que han quitado la llave del conocimiento, que no entró a sí mismos, y! os estorbó para los que entraban. "

How Ministers Absolve. Ministers, therefore, rightly and effectually absolve when they preach the Gospel of Christ and thereby the remission of sins, which is promised to each one who believes, just as each one is baptized, and when they testify that it pertains to each one peculiarly.¿Cómo Ministros absolverá. Ministros, por lo tanto, con razón y efectivamente absuelvo cuando predican el Evangelio de Cristo y, por tanto la remisión de los pecados, que se promete a cada uno que cree, al igual que cada uno es bautizado, y cuando dan testimonio de que se refiere a cada uno particularmente.Neither do we think that this absolution becomes more effectual by being murmured in the ear of someone or by being murmured singly over someone's head.Tampoco creo que esta absolución es más eficaz al ser murmuró al oído de alguien o por ser murmuró por separado sobre la cabeza de alguien.We are nevertheless of the opinion that the remission of sins in the blood of Christ is to be diligently proclaimed, and that each one is to be admonished that the forgiveness of sins pertains to him.Estamos sin embargo, considera que la remisión de los pecados en la sangre de Cristo debe ser proclamada con diligencia, y que cada uno se advirtió que el perdón de los pecados se refiere a él.

Diligence in the Renewal of Life. But the examples in the Gospel teach us how vigilant and diligent the penitent ought to be in striving for newness of life and in mortifying the old man and quickening the new.Diligencia en la renovación de la vida. Sin embargo, los ejemplos en el Evangelio nos enseña cómo vigilante y diligente el penitente debe ser en la búsqueda de novedad de vida y en la mortificación del viejo hombre y la nueva aceleración.For the Lord said to the man he healed of palsy: "See, you are well! Sin no more, that nothing worse befall you" (John 5:14).Porque el Señor dijo al hombre sanó de parálisis: "Mira, has sido así no peques más, que no hay nada peor que suceder!" (Juan 5:14).Likewise to the adulteress whom he set free he said: "Go, and sin no more" (ch. 8:11).Del mismo modo a la mujer adúltera a quien puesto en libertad, dijo: "Vete, y no peques más" (cap. 8:11).To be sure, by these words he did not mean that any man, as long as he lived in the flesh, could not sin; he simply recommends diligence and a careful devotion, so that we should strive by all means, and beseech God in prayers lest we fall back into sins from which, as it were, we have been resurrected, and lest we be overcome by the flesh, the world and the devil.Sin duda, por estas palabras que no quiere decir que cualquier hombre, siempre y cuando vivió en la carne, no podía pecar, sino que se limitará a recomendar la diligencia y cuidado de una devoción, por lo que debemos procurar por todos los medios, y ruego a Dios en oraciones para que no vuelvan a caer en los pecados de los que, por así decirlo, nos ha resucitado, y para no ser superado por la carne, el mundo y el diablo.Zacchaeus the publican, whom the Lord had received back into favor, exclaims in the Gospel: "Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have defrauded any one of anything, I restore it fourfold" (Luke 19:8).Zaqueo, el publicano, a quien el Señor había recibido de nuevo en favor, exclama en el Evangelio: "He aquí, Señor, la mitad de mis bienes doy a los pobres, y si he defraudado a nadie de nada, se lo devuelvo cuadruplicado que" ( Lucas 19:8).Therefore, in the same way we preach that restitution and compassion, and even almsgiving, are necessary for those who truly repent, and we exhort all men everywhere in the words of the apostle: "Let not sin therefore reign in your mortal bodies, to make you obey their passions. Do not yield your members to sin as instruments of wickedness, but yield yourselves to God as men who have been brought from death to life, and your members to God as instruments of righteousness" (Rom. 6:12 f.).Por lo tanto, de la misma manera que predicamos que la restitución y la compasión, y la limosna, incluso, son necesarias para aquellos que verdaderamente se arrepienten, y exhortamos a todos los hombres en todas partes en las palabras del apóstol: "No pues, el pecado reine en vuestros cuerpos mortales, para hacer que obedecer a sus pasiones. No presentéis vuestros miembros al pecado como instrumentos de injusticia, pero el rendimiento de vosotros mismos a Dios como hombres que han vuelto de la muerte a la vida, y vuestros miembros a Dios como instrumentos de justicia "(Romanos 6:12 f.).

Errors. Wherefore we condemn all impious utterances of some who wrongly use the preaching of the Gospel and say that it is easy to return to God. Errores. Por tanto, condenamos todas las declaraciones de algunos impíos que erróneamente el uso de la predicación del Evangelio y decir que es fácil volver a Dios.Christ has atoned for all sins.Cristo ha expiado por todos los pecados.Forgiveness of sins is easy.El perdón de los pecados es fácil.Therefore, what harm is there in sinning?Por lo tanto, ¿qué mal hay en el pecado?Nor need we be greatly concerned about repentance, etc. Notwithstanding we always teach that an access to God is open to all sinners, and that he forgives all sinners of all sins except the one sin against the Holy Spirit (Mark 3:29).Tampoco necesitamos estar muy preocupados por el arrepentimiento, etc A pesar de que siempre enseñan que el acceso a Dios está abierto a todos los pecadores, y que perdona a todos los pecadores de todos los pecados, sino el único pecado contra el Espíritu Santo (Marcos 3:29).

The Sects. Wherefore we condemn both old and new Novatians and Catharists.Las sectas. Por tanto, condenamos las nuevas y viejas y novacianos cátaros.

Papal Indulgences. We especially condemn the lucrative doctrine of the Pope concerning penance, and against his simony and his simoniacal indulgences we avail ourselves of Peter's judgment concerning Simon: "Your silver perish with you, because you thought you could obtain the gift of God with money! You have neither part nor lot in this matter, for your heart is not right before God" (Acts 8:20 f.).. Indulgencias papales En especial, condenar la doctrina lucrativo del Papa sobre la penitencia, y en contra de la simonía y sus indulgencias simoníacos nos valemos de la sentencia de Pedro sobre Simón: "Tu dinero perezca contigo, porque has pensado que usted podría obtener el don de Dios con dinero! Usted tiene parte ni suerte en este asunto, porque tu corazón no es recto delante de Dios "(Hechos 8:20 ss).

Satisfactions. We also disapprove of those who think that by their own satisfactions they make amends for sins committed.Satisfacciones. También desaprueban los que piensan que por sus propias satisfacciones que reparar por los pecados cometidos.For we teach that Christ alone by his death or passion is the satisfaction, propitiation or expiation of all sins (Isa., ch. 53; I Cor. 1:30).Para que enseñan que sólo Cristo con su muerte o la pasión es la satisfacción, la propiciación o expiación de los pecados (Isaías, capítulo 53;. Corintios 1:30.).Yet as we have already said, we do not cease to urge the mortification of the flesh.Sin embargo, como ya hemos dicho, no dejará de instar a la mortificación de la carne.We add, however, that this mortification is not to be proudly obtruded upon God as a satisfaction for sins, but is to be performed humbly, in keeping with the nature of the children of God, as a new obedience out of gratitude for the deliverance and full satisfaction obtained by the death and satisfaction of the Son of God. Añadimos, sin embargo, que esta mortificación no se osaba perturbar el orgullo a Dios como una satisfacción por los pecados, pero se va a realizar con humildad, en consonancia con el carácter de los hijos de Dios, como una salida nueva obediencia de gratitud por la liberación y la plena satisfacción obtenida por la muerte y la satisfacción del Hijo de Dios.

Chapter 15 - Of the True Justification of the FaithfulCapítulo 15 - De la verdadera justificación de los Fieles

What Is Justification? According to the apostle in his treatment of justification, to justify means to remit sins, to absolve from guilt and punishment, to receive into favor, and to pronounce a man just.¿Cuál es la justificación? De acuerdo al apóstol en su tratamiento de la justificación, para justificar los medios para perdonar los pecados, absolver de culpa y castigo, para recibir el favor, y pronunciar un hombre justo.For in his epistle to the Romans the apostle says: "It is God who justifies; who is to condemn?"Porque en su epístola a los Romanos el apóstol dice: "Es Dios quien justifica, ¿quién es el que condena?"(Rom. 8:33).(Rom. 8:33).To justify and to condemn are opposed.Para justificar y condenar se oponen.And in The Acts of the Apostles the apostle states: "Through Christ forgiveness of sins is proclaimed to you, and by him everyone that believes is freed from everything from which you could not be freed by the law of Moses" (Acts 13:38 f.).Y en los Hechos de los Apóstoles, el apóstol: "A través de Cristo el perdón de los pecados es proclamado a usted, y por él todas las personas que cree es liberado de todo, desde que no pudo ser liberado por la ley de Moisés" (Hechos 13:38 f.). For in the Law and also in the Prophets we read: "If there is a dispute between men, and they come into court . . . the judges decide between them, acquitting the innocent and condemning the guilty" (Deut. 25:1).En la Ley y en los Profetas, leemos: "Si hay una disputa entre los hombres, y vienen a la corte a los jueces decidir entre ellos, absolver a los inocentes y condenar a los culpables..." (Deuteronomio 25:1) .And in Isa., ch.Y en Isa., Cap.5: "Woe to those . . . who acquit the guilty for a bribe."5: "¡Ay de aquellos que absolver al culpable de un soborno...."

We Are Justified on Account of Christ. Now it is most certain that all of us are by nature sinners and godless, and before God's judgment-seat are convicted of godlessness and are guilty of death, but that, solely by the grace of Christ and not from any merit of ours or consideration for us, we are justified, that is, absolved from sin and death by God the Judge.Somos justificados por causa de Cristo. Ahora es más seguro que todos nosotros somos los pecadores naturaleza y sin Dios, y antes de que el juicio de Dios-asiento son declarados culpables de impiedad y son culpables de la muerte, sino que, únicamente por la gracia de Cristo y no por mérito nuestro o consideración por nosotros, somos justificados, es decir, absuelto del pecado y la muerte por Dios el juez. For what is clearer than what Paul said: "Since all have sinned and fall short of the glory of God, they are justified by his grace as a gift, through the redemption which is in Christ Jesus" (Rom. 3:23 f.).Por lo que es más claro que lo que Pablo dijo: "Puesto que todos pecaron y están destituidos de la gloria de Dios, que estén justificados por su gracia como un regalo, mediante la redención que es en Cristo Jesús" (Romanos 3:23 f. ).

Imputed Righteousness. For Christ took upon himself and bore the sins of the world, and satisfied divine justice.Justicia imputada. En efecto, Cristo tomó sobre sí mismo y llevó los pecados del mundo, y la justicia divina satisfecho.Therefore, solely on account of Christ's sufferings and resurrection God is propitious with respect to our sins and does not impute them to us, but imputes Christ's righteousness to us as our own (II Cor. 5:19 ff.; Rom. 4:25), so that now we are not only cleansed and purged from sins or are holy, but also, granted the righteousness of Christ, and so absolved from sin, death and condemnation, are at last righteous and heirs of eternal life.Por lo tanto, exclusivamente a causa de los sufrimientos de Cristo y la resurrección de Dios es propicio con respecto a nuestros pecados y no los imputar a nosotros, pero le imputa la justicia de Cristo para nosotros como la nuestra (II Corintios 5:19 ss;... Romanos 4:25 ), de modo que ahora no sólo se limpia y purga de los pecados o son santos, sino también, concedió la justicia de Cristo, y así absuelto del pecado, la muerte y la condena, por fin herederos justos y de la vida eterna. Properly speaking, therefore, God alone justifies us, and justifies only on account of Christ, not imputing sins to us but imputing his righteousness to us.Hablando con propiedad, por lo tanto, sólo Dios nos justifica, y justifica sólo por Cristo, no tomándoles en cuenta los pecados de nosotros, pero la imputación de su justicia para nosotros.

We Are Justified by Faith Alone. But because we receive this justification, not through any works, but through faith in the mercy of God and in Christ, we therefore teach and believe with the apostle that sinful man is justified by faith alone in Christ, not by the law or any works.Somos justificados por la fe. Pero debido a que recibimos esta justificación, no por obras, sino por la fe en la misericordia de Dios y en Cristo, nos enseña, pues, y creen que con el apóstol que el hombre pecador es justificado por la fe en Cristo, no por la ley o cualquier obra.For the apostle says: "We hold that a man is justified by faith apart from works of law" (Rom. 3:28).Para el apóstol dice: "Sostenemos que el hombre es justificado por fe sin las obras de la ley" (Romanos 3:28).Also: "If Abraham was justified by works, he has something to boast about, but not before God. For what does the scripture say? Abraham believed God, and it was reckoned to him as righteousness. . . . And to one who does not work but believes in him who justified the ungodly, his faith is reckoned as righteousness" (Rom. 4:2 ff.; Gen. 15:6).También: "Si Abraham fue justificado por las obras, tiene de qué gloriarse, pero no delante de Dios Por lo que dice la Escritura Abraham creyó a Dios, y le fue contado por justicia y para quien lo hace.?.... no obra, sino cree en aquel que justifica al impío, su fe le es contada por justicia "(Romanos 4:2;. Gén. 15:6).And again: "By grace you have been saved through faith; and this is not your own doing, it is the gift of God--not because of works, lest any man should boast," etc. (Eph. 2:8 f.).Y otra vez: "Porque por gracia sois salvos por medio de la fe, y esto no es de vosotros, pues es don de Dios - no por las obras, para que nadie se gloríe", etc (Efesios 2:8 f .).Therefore, because faith receives Christ our righteousness and attributes everything to the grace of God in Christ, on that account justification is attributed to faith, chiefly because of Christ and not therefore because it is our work.Por lo tanto, porque la fe recibe a Cristo nuestra justicia y atribuye todo a la gracia de Dios en Cristo, en la cuenta de que la justificación se atribuye a la fe, principalmente por causa de Cristo y no tanto, porque es nuestro trabajo.For it is the gift of God. Porque es el regalo de Dios.

We Receive Christ By Faith. Moreover, the Lord abundantly shows that we receive Christ by faith, in John, ch.Recibimos a Cristo por la fe. Por otra parte, el Señor muestra abundantemente que recibimos a Cristo por la fe, en Juan, cap.6, where he puts eating for believing, and believing for eating.6, donde se pone de comer para creer, y creer para comer.For as we receive food by eating, so we participate in Christ by believing.Por lo que recibimos por el consumo de alimentos, por lo que participar en Cristo por fe.JUSTIFICATION IS NOT ATTRIBUTED PARTLY TO CHRIST OR TO FAITH, PARTLY TO US.La justificación no es atribuible en parte a Cristo o FE, en parte para EE.UU..Therefore, we do not share in the benefit of justification partly because of the grace of God or Christ, and partly because of ourselves, our love, works or merit, but we attribute it wholly to the grace of God in Christ through faith.Por lo tanto, no compartimos en el beneficio de la justificación en parte por la gracia de Dios o de Cristo, y en parte por nosotros mismos, nuestro amor, obras o méritos, pero lo atribuyen totalmente a la gracia de Dios en Cristo por la fe.For our love and our works could not please God if performed by unrighteous men.Por nuestro amor y nuestras obras no pueden agradar a Dios si es realizada por hombres injustos. Therefore, it is necessary for us to be righteous before we may love and do good works.Por lo tanto, es necesario que seamos justos antes de que podamos amar y hacer buenas obras.We are made truly righteous, as we have said, by faith in Christ purely by the grace of God, who does not impute to us our sins, but the righteousness of Christ, or rather, he imputes faith in Christ to us for righteousness.Se nos hace verdaderamente justo, como ya hemos dicho, por la fe en Cristo únicamente por la gracia de Dios, que no imputa a nuestros pecados, pero la justicia de Cristo, o más bien, que le imputa la fe en Cristo para nosotros por justicia.Moreover, the apostle very clearly derives love from faith when he says: "The aim of our command is love that issues from a pure heart, a good conscience, and a sincere faith" (I Tim. 1:5).Por otra parte, el apóstol se deriva con toda claridad el amor de la fe cuando dice: "El objetivo de este comando es el amor que brota de un corazón puro, una buena conciencia y una fe sincera" (I Timoteo 1:5.).

James Compared with Paul. Wherefore, in this matter we are not speaking of a fictitious, empty, lazy and dead faith, but of a living, quickening faith.En comparación con James Paul. Por tanto, en este caso no estamos hablando de un vacío, perezosos y muertos fe ficticia, sino de una fe viva y vivificante.It is and is called a living faith because it apprehends Christ who is life and makes alive, and shows that it is alive by living works.Es y se llama de una fe viva, ya que aprehende a Cristo que es vida y da vida, y demuestra que está vivo, viviendo las obras.And so James does not contradict anything in this doctrine of ours.Y por eso James no está en contradicción con nada de esta doctrina de la nuestra.For he speaks of an empty, dead faith of which some boasted but who did not have Christ living in them by faith (James 2:14 ff.).Porque él habla de una fe vacía, muerta de la que algunos se jactó, pero que no tienen vida en ellos a Cristo por la fe (Santiago 2:14 y ss.).James said that works justify, yet without contradicting the apostle (otherwise he would have to be rejected) but showing that Abraham proved his living and justifying faith by works.James dijo que los trabajos justificar, sin embargo, sin contradecir el apóstol (de lo contrario tendría que ser rechazado), pero que muestra que Abraham demostró su vida y la fe que justifica por las obras. This all the pious do, but they trust in Christ alone and not in their own works.Todo esto a los piadosos hacer, pero confían en Cristo y no en sus propias obras.For again the apostle said: "It is no longer I who live, but Christ who lives in me; and the life I now live in the flesh I live by faith in the Son of God, who loved me and gave himself for me. I do not reject the grace of God; for if justification were through the law, then Christ died to no purpose," etc. (Gal. 2:20 f.).Porque, de nuevo el apóstol dijo: "Ya no vivo yo, sino Cristo quien vive en mí, y la vida que ahora vivo en la carne, la vivo en la fe del Hijo de Dios, que me amó y se entregó por mí. No rechazo la gracia de Dios, porque si la justificación se a través de la ley, entonces Cristo murió en vano ", etc (Gálatas 2:20 ss).

Chapter 16 - Of Faith and Good Works, and of Their Reward, and of Man's MeritCapítulo 16 - De la fe y buenas obras, y de su recompensa, y de Mérito del hombre

What Is Faith? Christian faith is not an opinion or human conviction, but a most firm trust and a clear and steadfast assent of the mind, and then a most certain apprehension of the truth of God presented in the Scriptures and in the Apostles' Creed, and thus also of God himself, the greatest good, and especially of God's promise and of Christ who is the fulfilment of all promises. ¿Qué es fe? La fe cristiana no es una opinión o convicción humana, sino una empresa de más confianza y una clara y firme asentimiento de la mente, y luego un cierto temor la mayor parte de la verdad de Dios se presenta en las Escrituras y en los Apóstoles 'Credo de los , y por tanto también de Dios mismo, el mayor bien, y especialmente la promesa de Dios y de Cristo, que es el cumplimiento de todas las promesas.

Faith Is the Gift of God. But this faith is a pure gift of God which God alone of his grace gives to his elect according to his measure when, to whom and to the degree he wills.La fe es el don de Dios. Pero esta fe es un puro don de Dios que sólo Dios de su gracia, da a sus elegidos de acuerdo a su medida cuando, a quién y en la medida en que él quiere.And he does this by the Holy Spirit by means of the preaching of the Gospel and steadfast prayer.Y lo hace por el Espíritu Santo por medio de la predicación del Evangelio y la oración constante.THE INCREASE OF FAITH.EL AUMENTO DE LA FE.This faith also has its increase, and unless it were given by God, the apostles would not have said: "Lord, increase our faith" (Luke 17:5).Esta fe tiene también su incremento, y si no fueron dadas por Dios, los apóstoles no habría dicho: "Señor, aumenta nuestra fe" (Lucas 17:5).And all these things which up to this point we have said concerning faith, the apostles have taught before us. Y todas estas cosas que hasta este momento hemos dicho acerca de la fe, los apóstoles han enseñado que tenemos ante nosotros.For Paul said: "For faith is the [HYPOSTASIS] or sure subsistence, of things hoped for, and the [ELEGXOS], that is, the clear and certain apprehension" (Heb. 11:1).Para Pablo, dijo: "Porque la fe es la [HYPOSTASIS] o de subsistencia que, de lo que se espera, y el [ELEGXOS], es decir, la aprehensión clara y determinada" (Hebreos 11:1).And again he says that all the promises of God are Yes through Christ and through Christ are Amen (II Cor. 1:20).Y otra vez dice que todas las promesas de Dios son Sí a través de Cristo y por Cristo se Amén (II Cor. 1:20).And to the Philippians he said that it has been given to them to believe in Christ (Phil. 1:29).Y a los Filipenses, dice que se le ha dado a creer en Cristo (Fil. 1:29).Again, God assigned to each the measure of faith (Rom. 12:3).Una vez más, Dios asignó a cada uno la medida de la fe (Romanos 12:3).Again: "Not all have faith" and, "Not all obey the Gospel" (II Thess. 3:2; Rom. 10:16).Una vez más: "No todos tienen fe" y "No todos obedecen al Evangelio" (II Tes 3:2; Romanos 10:16..).But Luke also bears witness, saying: "As many as were ordained to life believed" (Acts 13:48).Pero Lucas también da testimonio, diciendo: "Todos los que estaban ordenados para vida cree" (Hechos 13:48).Wherefore Paul also calls faith "the faith of God's elect" (Titus 1:1), and again: "Faith comes from hearing, and hearing comes by the Word of God" (Rom. 10:17).Por lo cual Pablo también llama a la fe "la fe de los elegidos de Dios" (Tito 1:1), y otra vez: "La fe viene por el oír y el oír viene por la Palabra de Dios" (Rom. 10:17). Elsewhere he often commands men to pray for faith.En otro lugar, a menudo se manda a los hombres a orar por la fe.

Faith Efficacious and Active. The same apostle calls faith efficacious and active through love (Gal. 5:6).Fe eficaz y activa. El mismo Apóstol llama a la fe eficaz y actúa por la caridad (Gál. 5:06).It also quiets the conscience and opens a free access to God, so that we may draw near to him with confidence and may obtain from him what is useful and necessary.También tranquiliza la conciencia y abre un libre acceso a Dios, para que podamos acercarnos a Él con confianza y puede obtener de él lo que es útil y necesario.The same [faith] keeps us in the service we owe to God and our neighbor, strengthens our patience in adversity, fashions and makes a true confession, and in a word, brings forth good fruit of all kinds, and good works.La misma fe [] nos mantiene en el servicio que debemos a Dios y al prójimo, fortalece nuestra paciencia en la adversidad, la moda y hace una verdadera confesión, y en una palabra, da buenos frutos de todo tipo, y las buenas obras.

Concerning Good Works. For we teach that truly good works grow out of a living faith by the Holy Spirit and are done by the faithful according to the will or rule of God's Word.En cuanto a buenas obras. Para que enseñan que las buenas obras verdaderamente surgir de una fe viva por el Espíritu Santo y se hacen por los fieles de acuerdo a la voluntad o la norma de la Palabra de Dios.Now the apostle Peter says: "Make every effort to supplement your faith with virtue, and virtue with knowledge, and knowledge with self- control," etc. (II Peter 1:5 ff.).Ahora el apóstol Pedro dice: "Haga todo lo posible para completar su fe con la virtud, y la virtud con el conocimiento y el conocimiento con el auto-control", etc (II Pedro 1:5 y ss.).But we have said above that the law of God, which is his will, prescribes for us the pattern of good works.Pero hemos dicho más arriba que la ley de Dios, que es su voluntad, prescribe para nosotros el ejemplo de buenas obras.And the apostle says: "This is the will of God, your sanctification, that you abstain from immorality . . . that no man transgress, and wrong his brother in business" (I Thess. 4:3 ff.).Y el apóstol dice: "Esta es la voluntad de Dios, vuestra santificación: que os abstengáis de inmoralidad que ninguno agravie ni el hombre, y el mal a su hermano en el negocio..." (I Tes 4:03 y ss..).

Works of Human Choice. And indeed works and worship which we choose arbitrarily are not pleasing to God.Elección de los Derechos Humanos. Y de hecho las obras Obras y culto que elegimos arbitrariamente no son agradables a Dios.These Paul calls [THLEEOTHRASKEIAS] (Col. 2:23--"self- devised worship").Estos Pablo llama [THLEEOTHRASKEIAS] (Col. 2:23 - "auto-adoración ideado").Of such the Lord says in the Gospel: "In vain do they worship me, teaching as doctrines the precepts of men" (Matt. 15:9).Por ejemplo, el Señor dice en el Evangelio: "En vano me honran, enseñando como doctrinas mandamientos de hombres" (Mateo 15:9).Therefore, we disapprove of such works, and approve and urge those that are of God's will and commission.Por lo tanto, rechazar de dichas obras, y aprobar e instamos a los que son de la voluntad de Dios y de la Comisión.

The End of Good Works. These same works ought not to be done in order that we may earn eternal life by them, for, as the apostle says, eternal life is the gift of God.El fin de las buenas obras. Estas mismas obras que no se debe hacer a fin de que podamos ganar la vida eterna por ellos, porque, como dice el apóstol, la vida eterna es el don de Dios.Nor are they to be done for ostentation which the Lord rejects in Matt., ch.Tampoco se trata de hacer ostentación de que el Señor rechaza en Mat., Cap.6, nor for gain which he also rejects in Matt., ch.6, ni para obtener beneficios que también rechaza en Mat., Cap.23, but for the glory of God, to adorn our calling, to show gratitude to God, and for the profit of the neighbor.23, sino para la gloria de Dios, para adornar nuestro llamado, para mostrar gratitud a Dios, y para el beneficio del prójimo. For our Lord says again in the Gospel: "Let your light so shine before men, that they may see your good works and give glory to your Father who is in heaven" (Matt. 5:16).Por nuestro Señor dice de nuevo en el Evangelio: "Deja que tu luz brille ante los hombres, para que vean vuestras buenas obras y glorifiquen a vuestro Padre que está en los cielos" (Mateo 5:16).And the apostle Paul says: "Lead a life worthy of the calling to which you have been called (Eph. 4:1). Also: "And whatever you do, in word or deed, do everything in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God and to the Father through him" (Col. 3:17), and, "Let each of you look not to his own interests, but to the interests of others" (Phil. 2:4), and, "Let our people learn to apply themselves to good deeds, so as to help cases of urgent need, and not to be unfruitful" (Titus 3:14).Y el apóstol Pablo dice: "Llevar una vida digna de la vocación con que habéis sido llamados (Efesios 4:1) También:." Y todo lo que hacemos, de palabra o de hecho, hacedlo todo en el nombre del Señor Jesús , dando gracias a Dios y al Padre a través de él "(Colosenses 3:17), y," Que cada uno se mira no a sus propios intereses, sino a los intereses de los demás "(Filipenses 2:4), y "Que aprendan los nuestros a dedicarse a las buenas obras, a fin de ayudar a los casos de urgente necesidad, y no a ser infructuosa" (Tito 3:14).

Good Works Not Rejected. Therefore, although we teach with the apostle that a man is justified by grace through faith in Christ and not through any good works, yet we do not think that good works are of little value and condemn them. Buenas obras no se rechaza. Por lo tanto, a pesar de que enseñar con el apóstol que el hombre es justificado por gracia mediante la fe en Cristo y no a través de buenas obras, sin embargo, no creo que las buenas obras son de poco valor y condenarlos.We know that man was not created or regenerated through faith in order to be idle, but rather that without ceasing he should do those things which are good and useful.Sabemos que el hombre no fue creado o regenerado por la fe con el fin de estar inactivo, sino que sin cesar que debía hacer esas cosas que son buenas y útiles.For in the Gospel the Lord says that a good tree brings forth good fruit (Matt. 12:33), and that he who abides in me bears much fruit (John 15:5).Porque en el Evangelio el Señor dice que un buen árbol da buenos frutos (Mateo 12:33), y que el que permanece en mí da mucho fruto (Juan 15:5).The apostle says: "For we are his workmanship, created in Christ Jesus for good works, which God prepared beforehand, that we should walk in them" (Eph. 2:10), and again: "Who gave himself for us to redeem us from all iniquity and to purify for himself a people of his own who are zealous for good deeds" (Titus 2:14).El apóstol dice: "Porque somos hechura suya, creados en Cristo Jesús para buenas obras, las cuales Dios preparó de antemano para que anduviésemos en ellas" (Efesios 2:10), y otra vez: "¿Quién se entregó por nosotros para redimirnos de toda iniquidad y purificar para sí un pueblo propio, celoso de buenas obras "(Tito 2:14). We therefore condemn all who despise good works and who babble that they are useless and that we do not need to pay attention to them.Por lo tanto, condenar a todos los que desprecian las buenas obras y que balbucea que son inútiles y que no es necesario prestar atención a ellos.

We Are Not Saved by Good Works. Nevertheless, as was said above, we do not think that we are saved by good works, and that they are so necessary for salvation that no one was ever saved without them.Nosotros no se guardan por buenas obras. Sin embargo, como se dijo anteriormente, no creemos que somos salvos por buenas obras, y que son tan necesarios para la salvación que nadie se salvó alguna vez sin ellos.For we are saved by grace and the favor of Christ alone.Porque nosotros somos salvos por la gracia y el favor de Cristo.Works necessarily proceed from faith.Obras necesariamente proceden de la fe.And salvation is improperly attributed to them, but is most properly ascribed to grace.Y la salvación no está bien que se les atribuyen, pero es más bien atribuirse a la gracia.The apostle's sentence is well known: "If it is by grace, then it is no longer of works; otherwise grace would no longer be grace. But if it is of works, then it is no longer grace, because otherwise work is no longer work" (Rom. 11:6).frase del apóstol es bien conocido: "Si es por gracia, ya no es de las obras, de otra manera la gracia ya no es gracia, pero si es por obras, entonces ya no es gracia, porque si no trabajo ya no está. trabajo "(Romanos 11:6).

Good Works Please God. Now the works which we do by faith are pleasing to God and are approved by him.Buenas Obras favor de Dios. Ahora las obras que hacemos por la fe son agradables a Dios y son aprobados por él.Because of faith in Christ, those who do good works which, moreover, are done from God's grace through the Holy Spirit, are pleasing to God.A causa de la fe en Cristo, los que hacen buenas obras que, por otra parte, se hacen de la gracia de Dios mediante el Espíritu Santo, son agradables a Dios.For St. Peter said: "In every nation any one who fears God and does what is right is acceptable to him" (Acts 10:35).Para San Pedro dijo: "En cualquier nación el que teme a Dios y hace lo que es correcto es aceptable para él" (Hechos 10:35).And Paul said: "We have not ceased to pray for you . . . that you may walk worthily of the Lord, fully pleasing to him, bearing fruit in every good work" (Col. 1:9 f.).Y Pablo dijo: "No hemos cesado de orar por vosotros para que andéis como es digno del Señor, agradándole en todo, llevando fruto en toda buena obra..." (Colosenses 1:09 s.).

We Teach True, Not False and Philosophical Virtues. And so we diligently teach true, not false and philosophical virtues, truly good works, and the genuine service of a Christian.Enseñamos Es cierto que no es falso y virtudes filosóficas. Y así nos enseñan diligentemente verdadero, no falso y virtudes filosóficas, en verdad las buenas obras, y el servicio efectivo de un cristiano.And as much as we can we diligently and zealously press them upon all men, while censuring the sloth and hypocrisy of all those who praise and profess the Gospel with their lips and dishonor it by their disgraceful lives.Y todo lo que podemos con diligencia y celo a la prensa a todos los hombres, mientras que la censura de la pereza y la hipocresía de todos aquellos que alaban y profesar el Evangelio con los labios y el deshonor por su vida desgraciada.In this matter we place before them God's terrible threats and then his rich promises and generous rewards-- exhorting, consoling and rebuking.En este sentido ponemos delante de ellos las amenazas terribles de Dios y, a continuación sus promesas ricos y generosas recompensas - exhortar, consolar y reprender.

God Gives a Reward for Good Works. For we teach that God gives a rich reward to those who do good works, according to that saying of the prophet: "Keep your voice from weeping, . . . for your work shall be rewarded" (Jer. 31:16; Isa., ch. 4).Dios da una recompensa por buenas obras:. Para que enseñan que Dios le da una rica recompensa a los que hacen los buenos trabajos, de acuerdo a lo dicho por el profeta "Mantén tu voz del llanto, será recompensado... Por su trabajo" ( Jer 31:16;.. Isaías, capítulo 4)..The Lord also said in the Gospel: "Rejoice and be glad, for your reward is great in heaven" (Matt. 5:12), and, "Whoever gives to one of these my little ones a cup of cold water, truly, I say to you, he shall not lose his reward" (ch. 10:42).El Señor también dice en el Evangelio: "Alegraos y regocijaos, porque vuestra recompensa será grande en los cielos" (Mateo 5:12), y, "El que da a uno de estos mis pequeños un vaso de agua fría, en verdad, os digo, que no perderá su recompensa "(cap. 10:42).However, we do not ascribe this reward, which the Lord gives, to the merit of the man who receives it, but to the goodness, generosity and truthfulness of God who promises and gives it, and who, although he owes nothing to anyone, nevertheless promises that he will give a reward to his faithful worshippers; meanwhile he also gives them that they may honor him.Sin embargo, no atribuir esta recompensa, que el Señor da, el mérito del hombre que lo recibe, sino a la bondad, la generosidad y la verdad de Dios que promete y da, y que, a pesar de que no debe nada a nadie, sin embargo, promete que le dará una recompensa a sus fieles adoradores, mientras tanto, también les da para que puedan honrarle.Moreover, in the works even of the saints there is much that is unworthy of God and very much that is imperfect.Por otra parte, en las obras, incluso de los santos es mucho lo que es indigno de Dios y de verdad que es imperfecto.But because God receives into favor and embraces those who do works for Christ's sake, he grants to them the promised reward.Pero porque Dios recibe en favor y abraza a los que se trabaja por amor a Cristo, que les otorga la recompensa prometida.For in other respects our righteousnesses are compared to a filthy wrap (Isa. 64:6).Porque en los demás aspectos nuestras justicias en comparación con un abrigo sucio (Isaías 64:6).And the Lord says in the Gospel: "When you have done all that is commanded you, say, 'We are unworthy servants; we have only done what was our duty'" (Luke 17:10).Y el Señor dice en el Evangelio: "Cuando haya hecho todo lo mandado, decid: Siervos inútiles somos, sólo hemos hecho lo que era nuestro deber" (Lucas 17:10).

There Are No Merits of Men. Therefore, although we teach that God rewards our good deeds, yet at the same time we teach, with Augustine, that God does not crown in us our merits but his gifts.No hay méritos de los hombres. Por lo tanto, aunque nos enseñan que Dios recompensa a nuestras buenas obras, pero al mismo tiempo que enseñamos, con Agustín, que Dios no la corona en nosotros nuestros méritos, pero sus dones.Accordingly we say that whatever reward we receive is also grace, and is more grace than reward, because the good we do, we do more through God than through ourselves, and because Paul says: "What have you that you did not receive? If then you received it, why do you boast as if you had not received it?"En consecuencia podemos decir que todo lo que la recompensa que recibimos es la gracia, y es más gracia que la recompensa, porque el bien que hacemos, lo hacemos más a través de Dios que a través de nosotros mismos, y porque Pablo dice: "¿Qué tienes que no hayas recibido Si entonces usted lo ha recibido, ¿por qué te jactas como si no lo hubieras recibido? "(I Cor. 4:7).(I Cor. 4:7).And this is what the blessed martyr Cyprian concluded from this verse: We are not to glory in anything in us, since nothing is our own.Y esto es lo que el bienaventurado mártir Cipriano llegó a la conclusión de este versículo: No estamos en nada a la gloria en nosotros, ya que nada es nuestro.We therefore condemn those who defend the merits of men in such a way that they invalidate the grace of God. Por lo tanto, condenar a aquellos que defienden los méritos de los hombres de tal manera que se invalida la gracia de Dios.

Chapter 17 - Of the Catholic and Holy Church of God, and of The One Only Head of The ChurchCapítulo 17 - De la Iglesia Católica y el Santo de Dios, y de El Jefe único de la Iglesia

The Church Has Always Existed and It Will Always Exist. But because God from the beginning would have men to be saved, and to come to the knowledge of the truth (I Tim. 2:4), it is altogether necessary that there always should have been, and should be now, and to the end of the world, a Church.La Iglesia siempre ha existido y será siempre existen. Pero debido a que Dios desde el principio hubiera hombres sean salvos y vengan al conocimiento de la verdad (I Tim. 2:4), es del todo necesario que siempre debe han sido, y debe ser ahora, y hasta los confines del mundo, una Iglesia.

What Is the Church? The Church is an assembly of the faithful called or gathered out of the world; a communion, I say, of all saints, namely, of those who truly know and rightly worship and serve the true God in Christ the Savior, by the Word and Holy Spirit, and who by faith are partakers of all benefits which are freely offered through Christ.¿Qué es la Iglesia? La Iglesia es una asamblea de los fieles llamados recogida o fuera del mundo una comunión, digo, de todos los santos, es decir, de aquellos que realmente conocen y con razón, adorar y servir al verdadero Dios en Cristo el Salvador , por la Palabra y el Espíritu Santo, y que por fe son participantes de todas las prestaciones que se ofrece libremente a través de Cristo.

Citizens of One Commonwealth. They are all citizens of the one city, living under the same Lord, under the same laws, and in the same fellowship of all good things.Los ciudadanos de un Estado Libre Asociado. Todos ellos son ciudadanos de la ciudad una parte, que viven bajo el mismo Señor, bajo las mismas leyes, y en la misma comunión de todas las cosas buenas.For the apostle calls them "fellow citizens with the saints and members of the household of God" (Eph. 2:19), calling the faithful on earth saints (I Cor. 4:1), who are sanctified by the blood of the Son of God.Para el apóstol llama "conciudadanos de los santos y miembros de la familia de Dios" (Efesios 2:19), llamando a los fieles en los santos la tierra (I Cor. 4:1), que son santificados por la sangre de la Hijo de Dios.The article of the Creed, "I believe in the holy catholic Church, the communion of saints," is to be understood wholly as concerning these saints.El artículo del Credo: "Creo en la santa Iglesia católica, la comunión de los santos," se debe entender por completo lo relativo a estos santos.

Only One Church for All Times. And since there is always but one God, and there is one mediator between God and men, Jesus the Messiah, and one Shepherd of the whole flock, one Head of this body, and, to conclude, one Spirit, one salvation, one faith, one Testament or covenant, it necessarily follows that there is only one Church.Sólo una Iglesia de todos los tiempos. Y como siempre hay un solo Dios, y también un solo mediador entre Dios y el hombre, Jesús el Mesías, y un Pastor de toda la grey, un Jefe de este cuerpo, y, para concluir, una Espíritu, una sola salvación, una sola fe, un testamento o pacto, se sigue necesariamente que no hay una sola Iglesia.

The Catholic Church. We, therefore, call this Church catholic because it is universal, scattered through all parts of the world, and extended unto all times, and is not limited to any times or places.La Iglesia Católica. Por lo tanto, llamar a esta Iglesia católica porque es universal, esparcidos por todas partes del mundo, y se extendió a todas horas, y no se limita a cualquier momento o lugar.Therefore, we condemn the Donatists who confined the Church to I know not what corners of Africa.Por lo tanto, condenamos los donatistas, que limita la Iglesia para que no lo saben los rincones de África.Nor do we approve of the Roman clergy who have recently passed off only the Roman Church as catholic.Tampoco aprueba el clero romano, que haya pasado fuera sólo la Iglesia católica romana.

Parts of Forms of the Church. The Church is divided into different parts or forms; not because it is divided or rent asunder in itself, but rather because it is distinguished by the diversity of the numbers that are in it.de las formas de la Iglesia. piezas de la Iglesia se divide en diferentes partes o formas, y no porque se divide en pedazos o en alquiler en sí, sino porque se distingue por la diversidad de los números que están en él.MILITANT AND TRIUMPHANT. Militante y triunfante.For the one is called the Church Militant, the other the Church Triumphant.Para el uno se llama la Iglesia militante, la otra la Iglesia Triunfante.The former still wages war on earth, and fights against the flesh, the world, and the prince of this world, the devil; against sin and death.La guerra antigua salarios todavía en la tierra, y lucha contra la carne, el mundo, y el príncipe de este mundo, el demonio, contra el pecado y la muerte.But the latter, having been now discharged, triumphs in heaven immediately after having overcome all those things and rejoices before the Lord.Pero éste, habiendo sido ya dados de alta, triunfa en el cielo inmediatamente después de haber superado todas esas cosas y se regocija ante el Señor.Notwithstanding both have fellowship and union one with another.No obstante ambos tienen una sola comunión y unión con otro.

The Particular Church. Moreover, the Church Militant upon the earth has always had many particular churches.La Iglesia particular. Por otra parte, la Iglesia militante en la tierra siempre ha tenido muchas Iglesias particulares.Yet all these are to be referred to the unity of the catholic Church.Sin embargo, todos estos se refiere a la unidad de la Iglesia católica.This [Militant] Church was set up differently before the Law among the patriarchs; otherwise under Moses by the Law; and differently by Christ through the Gospel.Este [militantes] Iglesia se estableció de manera diferente ante la ley entre los patriarcas, de lo contrario bajo Moisés en la Ley, y de manera diferente por Cristo por medio del Evangelio.

The Two Peoples. Generally two peoples are usually counted, namely, the Israelites and Gentiles, or those who have been gathered from among Jews and Gentiles into the Church.Dos de los Pueblos. Generalmente dos pueblos suelen contar, a saber, los israelitas y los gentiles, o aquellos que han sido recogidos de entre los Judios y gentiles en la Iglesia.There are also two Testaments, the Old and the New.También hay dos Testamentos, el Antiguo y el Nuevo. THE SAME CHURCH FOR THE OLD AND THE NEW PEOPLE.LA MISMA IGLESIA DE LA ANTIGUA Y LA GENTE NUEVA.Yet from all these people there was and is one fellowship, one salvation in the one Messiah; in whom, as members of one body under one Head, all united together in the same faith, partaking also of the same spiritual food and drink.Sin embargo, de todas estas personas no ha sido y es una comunión, una salvación en el Mesías uno, en los que, como miembros de un cuerpo bajo una sola cabeza, todos unidos en la misma fe, participando también del mismo alimento espiritual y la bebida.Yet here we acknowledge a diversity of times, and a diversity in the signs of the promised and delivered Christ; and that now the ceremonies being abolished, the light shines unto us more clearly, and blessings are given to us more abundantly, and a fuller liberty.Sin embargo, aquí reconocemos la diversidad de los tiempos, y una diversidad en los signos de la promesa y entregó a Cristo, y que ahora las ceremonias que se abolió, la luz brilla a nosotros con mayor claridad, y las bendiciones se nos dan en abundancia, y una más completa libertad.

The Church the Temple of the Living God. This holy Church of God is called the temple of the living God, built of living and spiritual stones and founded upon a firm rock, upon a foundation which no other can lay, and therefore it is called "the pillar and bulwark of the truth" (I Tim. 3:15).La Iglesia del Templo del Dios Viviente. Esta Iglesia santa de Dios es llamado el templo del Dios viviente, construido de vida y las piedras espirituales y fundada sobre la roca firme, sobre una base que ningún otro puede poner, por lo que se llama "columna y baluarte de la verdad" (I Tim. 3:15).THE CHURCH DOES NOT ERR.LA IGLESIA NO ERR.It does not err as long as it rests upon the rock Christ, and upon the foundation of the prophets and apostles.Lo hace no cometió ningún error, siempre y cuando se apoya sobre la roca de Cristo, y sobre el fundamento de los profetas y los apóstoles.And it is no wonder if it errs, as often as it deserts him who alone is the truth.Y no es de extrañar si se equivoca, tan a menudo como desiertos lo único que es la verdad.THE CHURCH AS BRIDE AND VIRGIN.LA IGLESIA COMO NOVIA Y LA VIRGEN.This Church is also called a virgin and the Bride of Christ, and even the only Beloved.Esta iglesia también se llama una virgen y la Esposa de Cristo, e incluso el Amado solamente. For the apostle says: "I betrothed you to Christ to present you as a pure bride to Christ" (II Cor. 11:2).Para el apóstol dice: "os tengo desposados ​​con Cristo para presentaros como una novia pura a Cristo" (II Corintios 11:2.).THE CHURCH AS A FLOCK OF SHEEP. LA IGLESIA COMO un rebaño de ovejas.The Church is called a flock of sheep under the one shepherd, Christ, according to Ezek., ch.La Iglesia está llamada un rebaño de ovejas en el marco del pastor, Cristo, según Ezequiel., Cap.34, and John, ch.34, y Juan, cap.10.10.THE CHURCH AS THE BODY.LA IGLESIA COMO EL CUERPO.It is also called the body of Christ because the faithful are living members of Christ under Christ the Head. También se le llama el cuerpo de Cristo, porque los fieles son miembros vivos de Cristo con Cristo Cabeza.

Christ the Sole Head of the Church. It is the head which has the preeminence in the body, and from it the whole body receives life; by its spirit the body is governed in all things; from it, also, the body receives increase, that it may grow up.Cristo, el único jefe de la Iglesia. Es la cabeza que tiene la preeminencia en el cuerpo, y de ella todo el cuerpo recibe la vida por su espíritu el cuerpo se rige en todas las cosas; de él, también, el cuerpo recibe aumento, que pueda crecer.Also, there is one head of the body, and it is suited to the body.Además, hay una cabeza del cuerpo, y se adapta al cuerpo.Therefore the Church cannot have any other head besides Christ.Por eso la Iglesia no puede tener otro jefe, además de Cristo.For as the Church is a spiritual body, so it must also have a spiritual head in harmony with itself.Porque la Iglesia es un cuerpo espiritual, por lo que también debe tener un líder espiritual en armonía consigo misma.Neither can it be governed by any other spirit than by the Spirit of Christ.Tampoco puede ser gobernado por cualquier otro espíritu que por el Espíritu de Cristo.Wherefore Paul says: "He is the head of the body, the church; he is the beginning, the firstborn from the dead, that in everything he might be preeminent" (Col. 1:18).Por lo cual Pablo dice: "Él es la cabeza del cuerpo, la iglesia, que es el principio, el primogénito de entre los muertos, que en todo lo que podría ser preeminente" (Col. 1:18).And in another place: "Christ is the head of the church, his body, and is himself its Savior" (Eph. 5:23).Y en otro lugar: "Cristo es la cabeza de la iglesia, su cuerpo, y él es su Salvador" (Ef. 5:23).And again: he is "the head over all things for the church, which is his body, the fulness of him who fills all in all" (Eph. 1:22 f.).Y de nuevo: él es "cabeza sobre todas las cosas para la iglesia, que es su cuerpo, la plenitud del que lo llena todo en todos" (Efesios 1:22 ss).Also: "We are to grow up in every way into him who is the head, into Christ, from whom the whole body, joined and knit together, makes bodily growth" (Eph. 4:15 f.).También: "Tenemos que crecer en todo en aquel que es la cabeza, Cristo, de quien todo el cuerpo, bien concertado y unido, junto, hace que el crecimiento del cuerpo" (Efesios 4:15 ss).And therefore we do not approve of the doctrine of the Roman clergy, who make their Pope at Rome the universal shepherd and supreme head of the Church Militant here on earth, and so the very vicar of Jesus Christ, who has (as they say) all fulness of power and sovereign authority in the Church.Y por lo tanto no estamos de acuerdo de la doctrina del clero romano, que se ganan la Papa en Roma el pastor universal y jefe supremo de la Iglesia militante aquí en la tierra, por lo que el vicario de Jesucristo, que tiene (como dicen) toda plenitud del poder y la autoridad soberana en la Iglesia.CHRIST THE ONLY PASTOR OF THE CHURCH.CRISTO el único pastor de la Iglesia.For we teach that Christ the Lord is, and remains the only universal pastor, the highest Pontiff before God the Father; and that in the Church he himself performs all the duties of a bishop or pastor, even to the world's end; {Vicar} and therefore does not need a substitute for one who is absent.Para que enseñan que Cristo el Señor, y sigue siendo el único pastor universal, el más alto Pontífice ante Dios el Padre, y que en la Iglesia que él mismo realiza todas las funciones de un obispo o pastor, hasta el fin del mundo; {Vicario} y por lo tanto no necesita un sustituto para el que está ausente.For Christ is present with his Church, and is its life-giving Head.En efecto, Cristo está presente con su Iglesia, y es su vida de entrega de la cabeza.NO PRIMACY IN THE CHURCH.NO primado en la Iglesia.He has strictly forbidden his apostles and their successors to have any primacy and dominion in the Church.Ha prohibido a sus apóstoles y sus sucesores tienen primacía y el dominio en la Iglesia.Who does not see, therefore, that whoever contradicts and opposes this plain truth is rather to be counted among the number of those of whom Christ's apostles prophesied: Peter in II Peter, ch.¿Quién no ve, por tanto, que todo aquel que contradice y se opone a esta verdad es más bien para ser contado entre el número de aquellos de los apóstoles de Cristo profetizó: Pedro en II Pedro, cap.2, and Paul in Acts 20:2; II Cor.2, y Pablo en Hechos 20:02; II Cor.11:2; II Thess., ch.11:2; Tes II, cap..2, and also in other places?2, y también en otros lugares?

No Disorder in the Church. However, by doing away with a Roman head we do not bring any confusion or disorder into the Church, since we teach that the government of the Church which the apostles handed down is sufficient to keep the Church in proper order.No hay desorden en la Iglesia. Sin embargo, mediante la supresión de una cabeza romana que no traen ninguna confusión o desorden en la Iglesia, desde que nos enseñan que el gobierno de la Iglesia que los apóstoles transmitieron es suficiente para mantener la Iglesia en el orden correcto .In the beginning when the Church was without any such Roman head as is now said to keep it in order, the Church was not disordered or in confusion.Al principio, cuando la Iglesia fue sin tales cabeza romana como se dice ahora para mantenerla en orden, la Iglesia no estaba desordenada o en la confusión.The Roman head does indeed preserve his tyranny and the corruption that has been brought into the Church, and meanwhile he hinders, resists, and with all the strength he can muster cuts off the proper reformation of the Church.El director Roman efectivamente preservar su tiranía y la corrupción que se ha llevado a la Iglesia, y mientras tanto se dificulta, resiste, y con toda la fuerza que pueda reunir corta la reforma adecuada de la Iglesia.

Dissensions and Strife in the Church. We are reproached because there have been manifold dissensions and strife in our churches since they separated themselves from the Church of Rome, and therefore cannot be true churches.Disensiones y luchas en la Iglesia. Estamos reprochó porque ha habido múltiples disensiones y conflictos en nuestras iglesias, ya que se separaron de la Iglesia de Roma, y por lo tanto no pueden ser verdaderas iglesias.As though there were never in the Church of Rome any sects, nor contentions and quarrels concerning religion, and indeed, carried on not so much in the schools as from pulpits in the midst of the people.Como si nunca hubo en la Iglesia de Roma que ninguna de las sectas, ni contiendas y disputas respecto a la religión, y de hecho, llevada a cabo no tanto en las escuelas como desde los púlpitos en medio del pueblo.We know, to be sure, that the apostle said: "God is not a God of confusion but of peace" (I Cor. 14:33), and, "While there is jealousy and strife among you, are you not of the flesh?"Sabemos, desde luego, que el apóstol dice: "Dios no es un Dios de confusión, sino de paz" (I Corintios 14:33.), Y, "Si bien hay celos y contiendas entre vosotros, ¿no es de la carne? "Yet we cannot deny that God was in the apostolic Church and that it was a true Church, even though there were wranglings and dissensions in it.Sin embargo, no podemos negar que Dios estaba en la Iglesia apostólica y que se trataba de una verdadera Iglesia, a pesar de que hubo altercados y disensiones en el mismo.The apostle Paul reprehended Peter, an apostle (Gal. 2:11 ff.), and Barnabas dissented from Paul.El apóstol Pablo reprendió a Pedro, un apóstol (Gál. 2:11 ss.), Y Bernabé disintió de Paul.Great contention arose in the Church of Antioch between them that preached the one Christ, as Luke records in The Acts of the Apostles, ch.Gran afirmación surgió en la Iglesia de Antioquía entre los que predicaba el Cristo una, como Lucas registra en los Hechos de los Apóstoles, cap.15.15.And there have at all times been great contentions in the Church, and the most excellent teachers of the Church have differed among themselves about important matters without meanwhile the Church ceasing to be the Church because of these contentions.Y allí en todo momento han sido grandes contiendas en la Iglesia, y los maestros más relevantes de la Iglesia han diferido entre sí sobre asuntos importantes, sin su parte de la Iglesia dejar de ser la Iglesia a causa de estas alegaciones.For thus it pleases God to use the dissensions that arise in the Church to the glory of his name, to illustrate the truth, and in order that those who are in the right might be manifest (I Cor. 11:19).Por tanto, Dios quiere utilizar las disensiones que surgen en la Iglesia para la gloria de su nombre, para ilustrar la verdad, y para que aquellos que están en el derecho puede ser manifiesto (I Cor. 11:19).

Of the Notes or Signs of the True Church. Moreover, as we acknowledge no other head of the Church than Christ, so we do not acknowledge every church to be the true Church which vaunts herself to be such; but we teach that the true Church is that in which the signs or marks of the true Church are to be found, especially the lawful and sincere preaching of the Word of God as it was delivered to us in the books of the prophets and the apostles, which all lead us unto Christ, who said in the Gospel: "My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me; and I give unto them eternal life. A stranger they do not follow, but they flee from him, for they do not know the voice of strangers" (John 10:5, 27, 28).las notas o signos de la verdadera Iglesia. Por otra parte, como reconocemos ningún otro jefe de la Iglesia que Cristo, por lo que no reconocen a todas las iglesias a ser la Iglesia verdadera, que se jacta de serlo, pero nos enseñan que la verdadera Iglesia es aquel en el que los signos o marcas de la verdadera Iglesia se encuentran, sobre todo la predicación lícita y sincera de la Palabra de Dios tal como fue entregado a nosotros en los libros de los profetas y los apóstoles, que nos llevan a todos a Cristo , quien dijo en el Evangelio: "Mis ovejas oyen mi voz, y yo las conozco y ellas me siguen, y yo les doy vida eterna Un extraño no seguirán, sino que huirán de él, porque no lo sé. la voz de los extraños "(Juan 10:5, 27, 28).

And those who are such in the Church have one faith and one spirit; and therefore they worship but one God, and him alone they worship in spirit and in truth, loving him alone with all their hearts and with all their strength, praying unto him alone through Jesus Christ, the only Mediator and Intercessor; and they do not seek righteousness and life outside Christ and faith in him.Y los que son tales en la Iglesia tienen una sola fe y un solo espíritu, y por lo tanto, la adoración, sino un solo Dios, y él solo adoran en espíritu y en verdad, amando a solas con todo su corazón y con todas sus fuerzas, orando a él Sólo por medio de Jesucristo, el único Mediador e Intercesor, y no buscan la justicia y la vida fuera de Cristo y la fe en él.Because they acknowledge Christ the only head and foundation of the Church, and, resting on him, daily renew themselves by repentance, and patiently bear the cross laid upon them. Debido a que reconocemos a Cristo el único jefe y el fundamento de la Iglesia, y, apoyándose en él, todos los días se renuevan por el arrepentimiento, y con paciencia llevar la cruz puesta sobre ellos.Moreover, joined together with all the members of Christ by an unfeigned love, they show that they are Christ's disciples by persevering in the bond of peace and holy unity.Por otra parte, se unió junto con todos los miembros de Cristo por un amor sincero, muestran que son discípulos de Cristo, perseverando en el vínculo de la paz y la unidad santa.At the same time they participate in the sacraments instituted by Christ, and delivered unto us by his apostles, using them in no other way than as they received them from the Lord.Al mismo tiempo, participar en los sacramentos instituidos por Cristo, y entregado a nosotros por sus apóstoles, con los de ninguna otra manera que como ellos las recibieron de parte del Señor.That saying of the apostle Paul is well known to all: "I received from the Lord what I also delivered to you" (I Cor. 11:23 ff.).Ese dicho del apóstol Pablo es bien conocida por todos: "Yo recibí del Señor lo que os he transmitido a vosotros" (I Corintios 11:23 y siguientes..).Accordingly, we condemn all such churches as strangers from the true Church of Christ, which are not such as we have heard they ought to be, no matter how much they brag of a succession of bishops, of unity, and of antiquity.Por consiguiente, condenamos todas las iglesias, como ajenos a la verdadera Iglesia de Cristo, que no son como los que hemos oído que debería ser, no importa lo mucho que presumir de una sucesión de obispos, de la unidad, y de la antigüedad.Moreover, we have a charge from the apostles of Christ "to shun the worship of idols" (I Cor. 10:14; I John 5:21), and "to come out of Babylon," and to have no fellowship with her, unless we want to be partakers with her of all God's plagues (Rev. 18:4; II Cor. 6:17). Por otra parte, tenemos una carga de los apóstoles de Cristo "para rechazar la adoración de los ídolos" (I Corintios 10:14;. I Juan 5:21), y "a salir de Babilonia," y no participéis en su , a menos que queramos para participar con ella de todas las plagas de Dios (Apocalipsis 18:4;. II Corintios 6:17).

Outside the Church of God There Is No Salvation. But we esteem fellowship with the true Church of Christ so highly that we deny that those can live before God who do not stand in fellowship with the true Church of God, but separate themselves from it.Fuera de la Iglesia de Dios no hay salvación. Pero estima comunión con la Iglesia verdadera de Cristo, para que muy bien se niega que los pueda vivir ante Dios que no están en comunión con la Iglesia verdadera de Dios, pero se separan de ella.For as there was no salvation outside Noah's ark when the world perished in the flood; so we believe that there is no certain salvation outside Christ, who offers himself to be enjoyed by the elect in the Church; and hence we teach that those who wish to live ought not to be separated from the true Church of Christ.Porque como no había salvación fuera el arca de Noé cuando el mundo murieron en la inundación, de modo que creemos que no hay salvación determinados fuera de Cristo, que ofrece a sí mismo para ser disfrutado por los elegidos en la Iglesia, y por lo tanto, nos enseñan que los que desean para vivir, no debe ser separado de la verdadera Iglesia de Cristo.

The Church Is Not Bound to Its Signs. Nevertheless, by the signs [of the true Church] mentioned above, we do not so narrowly restrict the Church as to teach that all those are outside the Church who either do not participate in the sacraments, at least not willingly and through contempt, but rather, being forced by necessity, unwillingly abstain from them or are deprived of them; or in whom faith sometimes fails, though it is not entirely extinguished and does not wholly cease; or in whom imperfections and errors due to weakness are found. La Iglesia no está vinculada a sus signos. Sin embargo, por los signos [de la verdadera Iglesia] se mencionó anteriormente, no tan estrechamente restringir la Iglesia a enseñar que todos los que están fuera de la Iglesia que, o no participar en los sacramentos, al menos no de buena gana y por desprecio, sino más bien, ser forzado por necesidad, de mala gana se abstengan de ellos o se ven privados de ellos, o en los que la fe a veces falla, aunque no está del todo apagado y no cesa por completo, o en los que las imperfecciones y errores debidos a la debilidad se encuentran.For we know that God had some friends in the world outside the commonwealth of Israel.Porque sabemos que Dios tenía algunos amigos en el mundo fuera de la comunidad de Israel.We know what befell the people of God in the captivity of Babylon, where they were deprived of their sacrifices for seventy years.Sabemos lo que le sucedió al pueblo de Dios en la cautividad de Babilonia, donde fueron privados de sus sacrificios durante setenta años.We know what happened to St. Peter, who denied his Master, and what is wont to happen daily to God's elect and faithful people who go astray and are weak.Sabemos lo que sucedió a San Pedro, que negó a su Maestro, y lo que suele ocurrir todos los días a los elegidos de Dios y el pueblo fiel que se pierden y son débiles.We know, moreover, what kind of churches the churches in Galatia and Corinth were in the apostles' time, in which the apostle found fault with many serious offenses; yet he calls them holy churches of Christ (I Cor. 1:2; Gal. 1:2).Sabemos, por otra parte, ¿qué tipo de iglesias a las iglesias de Galacia y Corinto fueron en tiempo de los apóstoles, en la que el apóstol se encuentran fallas en muchos delitos graves, sin embargo, él los llama santas iglesias de Cristo (I Cor 1:2;. Gal . 1:2).

The Church Appears at Times To Be Extinct. Yes, and it sometimes happens that God in his just judgment allows the truth of his Word, and the catholic faith, and the proper worship of God to be so obscured and overthrown that the Church seems almost extinct, and no more to exist, as we see to have happened in the days of Elijah (I Kings 19:10, 14), and at other times.La Iglesia aparece a veces extinguidas. Sí, ya veces sucede que Dios, a su juicio sólo permite la verdad de su Palabra, y la fe católica y el culto propio de Dios ser tan oscurecido y derrocado que la Iglesia parece casi extinguido, y no más de existir, como vemos que ha ocurrido en los días de Elías (I Reyes 19:10, 14), y en otros momentos.Meanwhile God has in this world and in this darkness his true worshippers, and those not a few, but even seven thousand and more (I Kings 19:18; Rev. 7:3 ff.).Mientras tanto, Dios tiene en este mundo y en esta oscuridad su verdaderos adoradores, y esos pocos no una, sino hasta siete mil y más (I Reyes 19:18; Apocalipsis 7:3 y ss.).For the apostle exclaims: "God's firm foundation stands, bearing this seal, 'The Lord knows those who are his,'" etc. (II Tim. 2:19).Para el apóstol exclama: "Dios está firme fundamento, teniendo este sello: Conoce el Señor a los suyos '", etc (II Timoteo 2:19.).Whence the Church of God may be termed invisible; not because the men from whom the Church is gathered are invisible, but because, being hidden from our eyes and known only to God, it often secretly escapes human judgment.De ahí la Iglesia de Dios se puede llamar invisible, no porque los hombres de los cuales la Iglesia se reúne son invisibles, sino porque, al ser oculto a nuestros ojos y que sólo Dios conoce, a menudo en secreto escapa juicio humano.

Not All Who Are in the Church Are of the Church. Again, not all that are reckoned in the number of the Church are saints, and living and true members of the Church.No todos los que están en la iglesia son de la Iglesia. Una vez más, no todos los que se cuentan en el número de la Iglesia son los santos, y miembros vivos y verdaderos de la Iglesia.For there are many hypocrites, who outwardly hear the Word of God, and publicly receive the sacraments, and seem to pray to God through Christ alone, to confess Christ to be their only righteousness, and to worship God, and to exercise the duties of charity, and for a time to endure with patience in misfortune.Porque hay muchos hipócritas, que exteriormente escuchar la Palabra de Dios, y públicamente recibir los sacramentos, y parece que rezan a Dios a través de Cristo solamente, para confesar a Cristo como su única justicia, y para adorar a Dios, y para ejercer las funciones de la caridad, y durante un tiempo a soportar con paciencia en las adversidades.And yet they are inwardly destitute of true illumination of the Spirit, of faith and sincerity of heart, and of perseverance to the end.Y sin embargo, son indigentes interno de la verdadera iluminación del Espíritu, de la fe y la sinceridad de corazón y de la perseverancia hasta el final.But eventually the character of these men, for the most part, will be disclosed.Pero con el tiempo el carácter de estos hombres, en su mayor parte, se revelará.For the apostle John says; "They went out from us, but they were not of us; for if they had been of us, they would indeed have continued with us" (I John 2:19).Para el apóstol Juan dice: "Salieron de entre nosotros, pero no eran de nosotros, porque si hubiesen sido de nosotros, de hecho hubiera seguido con nosotros" (I Juan 2:19).And although while they simulate piety they are not of the Church, yet they are considered to be in the Church, just as traitors in a state are numbered among its citizens before they are discovered; and as the tares or darnel and chaff are found among the wheat, and as swellings and tumors are found in a sound body, when they are rather diseases and deformities than true members of the body.Y a pesar de que se simular la piedad no son de la Iglesia, sin embargo, se considera que en la Iglesia, como traidores en un estado se cuentan entre sus ciudadanos antes de ser descubierto, y como la cizaña o la cizaña y la paja se encuentran entre los el trigo, y como inflamaciones y tumores se encuentran en un cuerpo sano, cuando son más bien las enfermedades y deformidades que los verdaderos miembros del cuerpo.And therefore the Church of God is rightly compared to a net which catches fish of all kinds, and to a field, in which both wheat and tares are found (Matt. 13:24 ff., 47 ff.).Y por lo tanto la Iglesia de Dios es razón, en comparación con una red que las capturas de peces de todo tipo, y un campo, en los que se encuentran tanto el trigo y la cizaña (Mateo 13:24 ss., 47 ss.).

We Must Not Judge Rashly of Prematurely. Hence we must be very careful not to judge before the time, nor undertake to exclude, reject or cut off those whom the Lord does not want to have excluded or rejected, and those whom we cannot eliminate without loss to the Church.No debemos juzgar precipitadamente de antes de tiempo. Por lo tanto debemos tener mucho cuidado de no juzgar antes de tiempo, ni se comprometen a excluir, rechazar o matar a los que el Señor no quiere que se han excluido o rechazado, y los que no podemos eliminar sin pérdida para la Iglesia.On the other hand, we must be vigilant lest while the pious snore the wicked gain ground and do harm to the Church.Por otro lado, debemos estar atentos para no roncar mientras que el piadoso ganan terreno malo y hacer daño a la Iglesia.

The Unity of the Church Is Not in External Rites. Furthermore, we diligently teach that care is to be taken wherein the truth and unity of the Church chiefly lies, lest we rashly provoke and foster schisms in the Church.La Unidad de la Iglesia no está en los ritos externos. Además, con diligencia enseñan que el cuidado debe ser tomado en donde la verdad y la unidad de la Iglesia sobre todo la mentira, para no provocar imprudentemente y fomentar cismas en la Iglesia.Unity consists not in outward rites and ceremonies, but rather in the truth and unity of the catholic faith.La unidad no consiste en ritos y ceremonias exteriores, sino en la verdad y la unidad de la fe católica.The catholic faith is not given to us by human laws, but by Holy Scriptures, of which the Apostles' Creed is a compendium.La fe católica no nos es dada por las leyes humanas, sino por las Sagradas Escrituras, de los cuales el Credo de los Apóstoles es un compendio.And, therefore, we read in the ancient writers that there was a manifold diversity of rites, but that they were free, and no one ever thought that the unity of the Church was thereby dissolved.Y, por lo tanto, leemos en los escritores antiguos que había una diversidad múltiple de los ritos, pero que eran libres, y nadie ha pensado siempre que la unidad de la Iglesia fue disuelto por el mismo. So we teach that the true harmony of the Church consists in doctrines and in the true and harmonious preaching of the Gospel of Christ, and in rites that have been expressly delivered by the Lord.Así que nos enseñan que la verdadera armonía de la Iglesia consiste en doctrinas y en la predicación verdadera y armoniosa del Evangelio de Cristo, y en los ritos que han sido expresamente emitido por el Señor.And here we especially urge that saying of the apostle: "Let those of us who are perfect have this mind; and if in any thing you are otherwise minded, God will reveal that also to you. Nevertheless let us walk by the same rule according to what we have attained, and let us be of the same mind" (Phil. 3:15 f.).Y aquí especialmente instamos a que dicho del apóstol: "Que los que son perfectos tienen esta manera de pensar, y si en cualquier cosa que de otro modo mente, Dios se revela que también le obstante caminemos por la misma regla de acuerdo. a lo que hemos alcanzado, y seamos de la misma mente "(Fil. 3:15 s.).

Chapter 18 - Of the Ministers of the Church, Their Institution and DutiesCapítulo 18 - De los ministros de la Iglesia, sus instituciones y Deberes

God Uses Ministers in the Building of the Church. God has always used ministers for the gathering or establishing of a Church for himself, and for the governing and preservation of the same; and still he does, and always will, use them so long as the Church remains on earth.Utiliza Ministros en el Edificio de la Iglesia. Dios, Dios siempre ha usado los ministros de la reunión o el establecimiento de una Iglesia para sí mismo, y para el gobierno y la preservación de la misma, y aún lo hace, y siempre será, utilizarlos siempre y cuando la Iglesia permanece en la tierra.Therefore, the first beginning, institution, and office of ministers is a most ancient arrangement of God himself, and not a new one of men.Por lo tanto, el primer principio, la institución, y la oficina de los ministros es un acuerdo más antiguo de Dios mismo, y no uno nuevo de los hombres.INSTITUTION AND ORIGIN OF MINISTERS.INSTITUCIÓN Y ORIGEN DE MINISTROS.It is true that God can, by his power, without any means join to himself a Church from among men; but he preferred to deal with men by the ministry of men.Es cierto que Dios puede, por su poder, sin ningún tipo de medios se unen para sí mismo una Iglesia de entre los hombres, pero él prefería tratar con los hombres por el ministerio de los hombres.Therefore ministers are to be regarded, not as ministers by themselves alone, but as the ministers of God, inasmuch as God effects the salvation of men through them.Por lo tanto los ministros deben ser considerados, no como ministros por sí solo, pero a medida que los ministros de Dios, ya que los efectos de Dios la salvación de los hombres a través de ellos.

The Ministry Is Not To Be Despised. Hence we warn men to beware lest we attribute what has to do with our conversion and instruction to the secret power of the Holy Spirit in such a way that we make void the ecclesiastical ministry.El Ministerio no debe ser despreciado. Ahí que advertir a los hombres que tengan cuidado no sea que le atribuimos lo que tiene que ver con nuestra conversión e instrucción para el poder secreto del Espíritu Santo de tal manera que dejar sin efecto el ministerio eclesiástico.For it is fitting that we always have in mind the words of the apostle: "How are they to believe in him of whom they have not heard? And how are they to hear without a preacher? So faith comes from hearing, and hearing comes by the word of God" (Rom. 10:14, 17).Para ello es conveniente que siempre tenemos en mente las palabras del apóstol:?? "¿Cómo creerán en aquel de quien no han oído ¿Y cómo oirán si nadie les predica Así que la fe viene por el oír, y viene audiencia por la palabra de Dios "(Romanos 10:14, 17).And also what the Lord said in the Gospel: "Truly, truly, I say to you, he who receives any one whom I send receives me; and he who receives me receives him who sent me" (John 13:20).Y también lo que dijo el Señor en el Evangelio: "En verdad, en verdad os digo que el que recibe a cualquiera que me envíe a mí me recibe, y quien me recibe a mí, recibe al que me envió" (Juan 13:20).Likewise a man of Macedonia, who appeared to Paul in a vision while he was in Asia, secretly admonished him, saying: "Come over to Macedonia and help us" (Acts 16:9).Asimismo un hombre de Macedonia, que le mostró a Pablo una visión mientras se encontraba en Asia, en secreto lo amonestó, diciendo: "Ven a Macedonia y ayúdanos" (Hechos 16:9).And in another place the same apostle said: "We are fellow workmen of God; you are God's tillage, God's building" (I Cor. 3:9).Y en otro lugar el mismo Apóstol dijo: "Somos compañeros obreros de Dios, tú eres la labranza de Dios, edificio de Dios" (I Corintios 3:9.).

Yet, on the other hand, we must beware that we do not attribute too much to ministers and the ministry; remembering here also the words of the Lord in the Gospel: "No one can come to me unless my Father draws him" (John 6:44), and the words of the apostle: "What then is Paul? What is Apollos? Servants through whom you believed, as the Lord assigned to each. I planted, Apollos watered, but only God gives the growth" (I Cor. 3:5 ff.).Sin embargo, por otro lado, debemos tener cuidado de que no le atribuyo mucho a los ministros y el ministerio; recordar aquí también las palabras del Señor en el Evangelio: "Nadie puede venir a mí si mi Padre no lo atrae" (Juan 6:44), y las palabras del apóstol: "¿Qué pues es Pablo? ¿Qué es Apolo agentes a través de los cuales habéis creído, como el Señor asignado a cada Yo planté, Apolos regó, pero sólo Dios da el crecimiento?." (I Cor. 3:05 ss.).GOD MOVES THE HEARTS OF MEN. Dios mueve los corazones de hombres.Therefore, let us believe that God teaches us by his word, outwardly through his ministers, and inwardly moves the hearts of his elect to faith by the Holy Spirit; and that therefore we ought to render all glory unto God for this whole favor.Por lo tanto, vamos a creer que Dios nos enseña con su palabra, exterior a través de sus ministros, y se mueve hacia el interior de los corazones de sus elegidos a la fe por el Espíritu Santo, y que por lo tanto debemos prestar toda la gloria a Dios por este favor conjunto.But this matter has been dealt with in the first chapter of this Exposition.Pero este asunto ha sido tratado en el primer capítulo de esta Exposición.

Who the Ministers Are and of What Sort God Has Given the World. And even from the beginning of the world God has used the most excellent men in the whole world (even if many of them were simple in worldly wisdom or philosophy, but were outstanding in true theology), namely, the patriarchs, with whom he frequently spoke by angels.¿Quién son los ministros y de qué clase de Dios ha dado al mundo. Y aun desde el principio del mundo Dios ha usado el excelente hombres más en todo el mundo (aunque muchos de ellos eran simples en la sabiduría del mundo o la filosofía, pero estaban pendientes en la verdadera teología), a saber, los patriarcas, con quien habló con frecuencia por los ángeles.For the patriarchs were the prophets or teachers of their age whom God for this reason wanted to live for several centuries, in order that they might be, as it were, fathers and lights of the world.Para los patriarcas fueron los profetas o maestros de su edad a quien Dios por esta razón quería vivir durante varios siglos, con el fin de que puedan ser, por así decirlo, los padres y las luces del mundo.They were followed by Moses and the prophets renowned throughout all the world. Ellos fueron seguidos por Moisés y los profetas reconocidos por todo el mundo.

Christ the Teacher. After these the heavenly Father even sent his only-begotten Son, the most perfect teacher of the world; in whom is hidden the wisdom of God, and which has come to us through the most holy, simple, and most perfect doctrine of all.el Maestro. Cristo Después de ellos, el Padre celestial envió a su Hijo unigénito, el maestro más perfecto del mundo, en los cuales se esconde la sabiduría de Dios, y que ha llegado a nosotros a través de la más santa, sencilla y más perfecta la doctrina de todos.For he chose disciples for himself whom he made apostles.Para él eligió para sí mismo discípulos quienes hizo apóstoles.These went out into the whole world, and everywhere gathered together churches by the preaching of the Gospel, and then throughout all the churches in the world they appointed pastors or teachers according to Christ's command; through their successors he has taught and governed the Church unto this day.Estos salieron en todo el mundo, y en todas partes se reunieron iglesias por la predicación del Evangelio, y luego a través de todas las iglesias en el mundo en el que nombró a los pastores o maestros de acuerdo al mandato de Cristo, a través de sus sucesores ha enseñado y gobernó la Iglesia hasta el día de hoy.Therefore, as God gave unto his ancient people the patriarchs, together with Moses and the prophets, so also to his people of the New Testament he sent his only- begotten Son, and, with him, the apostles and teachers of the Church.Por lo tanto, como Dios dio a su antiguo pueblo de los patriarcas, junto con Moisés y los profetas, así también a su pueblo del Nuevo Testamento que él envió a su Hijo unigénito, y, con él, los apóstoles y maestros de la Iglesia.

Ministers of the New Testament. Furthermore, the ministers of the new people are called by various names.Ministros del Nuevo Testamento. Por otra parte, los ministros de la gente nueva son llamados por varios nombres.For they are called apostles, prophets, evangelists, bishops, elders, pastors, and teachers (I Cor. 12:28; Eph. 4:11).Para ser apóstoles llamados, profetas, evangelistas, obispos, ancianos, pastores y maestros (I Corintios 12:28;. Efesios 4:11.).THE APOSTLES.LOS APÓSTOLES.The apostles did not stay in any particular place, but throughout the world gathered together different churches.Los apóstoles no se quedaron en un lugar determinado, sino en todo el mundo se reunieron junto iglesias diferentes.When they were once established, there ceased to be apostles, and pastors took their place, each in his church. Cuando se establece una vez, no dejó de ser apóstoles, pastores y tomó su lugar, cada uno en su iglesia.PROPHETS.PROFETAS.In former times the prophets were seers, knowing the future; but they also interpreted the Scriptures.En tiempos antiguos los profetas eran videntes, conocer el futuro, pero que también interpretó las Escrituras.Such men are also found still today.Estos hombres también se encuentran aún hoy en día.EVANGELISTS. Evangelistas.The writers of the history of the Gospel were called Evangelists; but they also were heralds of the Gospel of Christ; as Paul also commended Timothy: "Do the work of an evangelist" (II Tim. 4:5).Los escritores de la historia del Evangelio fueron llamados evangelistas, pero también fueron heraldos del Evangelio de Cristo, como Pablo también felicitó a Timoteo: "Hacer el trabajo de un evangelista" (II Tim 4:5.).BISHOPS.OBISPOS.Bishops are the overseers and watchmen of the Church, who administer the food and needs of the life of the Church.Los obispos son los supervisores y vigilantes de la Iglesia, que administran los alimentos y las necesidades de la vida de la Iglesia. PRESBYTERS.Presbíteros. The presbyters are the elders and, as it were, senators and fathers of the Church, governing it with wholesome counsel.Los presbíteros son los ancianos y, por así decirlo, los senadores y los padres de la Iglesia, que lo rige con el abogado sana. PASTORS.PASTORES.The pastors both keep the Lord's sheepfold, and also provide for its needs.Los pastores tanto mantener redil del Señor, y también proporcionar a sus necesidades.TEACHERS.MAESTROS.The teachers instruct and teach the true faith and godliness.Los profesores instruir y enseñar a la verdadera fe y la piedad.Therefore, the ministers of the churches may now be called bishops, elders, pastors, and teachers.Por lo tanto, los ministros de las iglesias pueden ahora ser llamados obispos, ancianos, pastores y maestros.

Papal Orders. Then in subsequent times many more names of ministers in the Church were introduced into the Church of God.Las órdenes del Papa. Luego, en tiempos posteriores más nombres de muchos de los ministros en la Iglesia se introdujeron en la Iglesia de Dios.For some were appointed patriarchs, others archbishops, others suffragans; also, metropolitans, archdeacons, deacons, subdeacons, acolytes, exorcists, cantors, porters, and I know not what others, as cardinals, provosts, and priors; greater and lesser fathers, greater and lesser orders.Para algunos patriarcas fueron nombrados, arzobispos otros, los demás sufragantes, también, metropolitanos, arcedianos, diáconos, subdiáconos, acólitos, exorcistas, cantores, porteros, y no sé lo que otros, como cardenales, prebostes, y los priores, los padres mayores y menores, órdenes mayores y menores.But we are not troubled about all these about how they once were and are now.Pero no estamos preocupados acerca de todas estas acerca de cómo eran antes y ahora.For us the apostolic doctrine concerning ministers is sufficient.Para nosotros la doctrina apostólica, relativa a los ministros es suficiente.

Concerning Monks. Since we assuredly know that monks, and the orders or sects of monks, are instituted neither by Christ nor by the apostles, we teach that they are of no use to the Church of God, nay rather, are pernicious.En cuanto a los monjes. Dado que seguramente sabe que los monjes y las órdenes o sectas de monjes, se instituyen ni por Cristo ni por los apóstoles, nos enseñan que ellos son de ninguna utilidad para la Iglesia de Dios, antes bien, son perniciosos.For, although in former times they were tolerable (when they were hermits, earning their living with their own hands, and were not a burden to anyone, but like the laity were everywhere obedient to the pastors of the churches), yet now the whole world sees and knows what they are like.Porque, aunque en tiempos pasados ​​eran tolerables (cuando eran ermitaños, se ganan la vida con sus propias manos, y no eran una carga para nadie, pero al igual que los laicos estaban por todas partes obedientes a los pastores de las iglesias), sin embargo, ahora todo el mundo ve y sabe cómo son.They formulate I know not what vows; but they lead a life quite contrary to their vows, so that the best of them deserves to be numbered among those of whom the apostle said: "We hear that some of you are living an irregular life, mere busybodies, not doing any work" etc. (II Thess. 3:11).Formulan no sé lo que promete, pero llevan una vida muy contrario a sus votos, por lo que lo mejor de ellos merece ser contado entre aquellos de quienes el apóstol dijo: "Hemos oído que algunos de ustedes están viviendo una vida irregular, entrometidos simple, sin hacer nada ", etc (II Tes. 3:11).Therefore, we neither have such in our churches, nor do we teach that they should be in the churches of Christ.Por lo tanto, no tienen este tipo en nuestras iglesias, ni nos enseñan que deben estar en las iglesias de Cristo.

Ministers Are To Be Called and Elected. Furthermore, no man ought to usurp the honor of the ecclesiastical ministry; that is, to seize it for himself by bribery or any deceits, or by his own free choice.Ministros serán llamados y elegidos;. Por otra parte, nadie debe usurpar el honor de el ministerio eclesiástico, es decir, para tomar por sí mismo por el soborno o cualquier engaños, o por su propia y libre elección.But let the ministers of the Church be called and chosen by lawful and ecclesiastical election; that is to say, let them be carefully chosen by the Church or by those delegated from the Church for that purpose in a proper order without any uproar, dissension and rivalry.Pero los ministros de la Iglesia sea llamado y escogido por elección legal y eclesiástica, es decir, que sean cuidadosamente seleccionados por la Iglesia o por los delegados de la Iglesia para esos efectos en un orden correcto sin ningún tipo de alboroto, la disensión y la rivalidad.Not any one may be elected, but capable men distinguished by sufficient consecrated learning, pious eloquence, simple wisdom, lastly, by moderation and an honorable reputation, according to that apostolic rule which is compiled by the apostle in I Tim., ch.No cualquiera puede ser elegido, pero los hombres pueden distinguirse por el aprendizaje suficiente consagrada, la elocuencia piadosa, la sabiduría sencilla, por último, por la moderación y una reputación honorable, de acuerdo a esta norma apostólica, que es compilado por el Apóstol en I Tim., Cap.3, and Titus, ch.3, y Tito, cap.1. 1.

Ordination. And those who are elected are to be ordained by the elders with public prayer and laying on of hands.Ordenación. Y los que son elegidos han de ser ordenados por los ancianos con las oraciones públicas y la imposición de manos.Here we condemn all those who go off of their own accord, being neither chose, sent, nor ordained (Jer., ch. 23). Aquí nos condenan a todos los que se van por su propia voluntad, no siendo ni elegido, enviado, ni ordenado (Jeremías, cap. 23).We condemn unfit ministers and those not furnished with the necessary gifts of a pastor.Condenamos ministros incapaces y los que no están equipados con los dones necesarios de un pastor.

In the meantime we acknowledge that the harmless simplicity of some pastors in the primitive Church sometimes profited the Church more than the many- sided, refined and fastidious, but a little too esoteric learning of others.Mientras tanto, reconocemos que la sencillez inofensiva de algunos pastores en la Iglesia primitiva, a veces, se benefició de la Iglesia más de las muchas caras, refinado y exigente, pero un poco demasiado esotérico aprendizaje de los demás. For this reason we do not reject even today the honest, yet by no means ignorant, simplicity of some.Por esta razón no se rechaza aún hoy, la verdad, pero de ninguna manera ignorante, la simplicidad de algunos.

Priesthood of All Believers. To be sure, Christ's apostles call all who believe in Christ "priests," but not on account of an office, but because, all the faithful having been made kings and priests, we are able to offer up spiritual sacrifices to God through Christ (Ex. 19:6; I Peter 2:9; Rev. 1:6).Sacerdocio de todos los creyentes. Sin duda, los apóstoles de Cristo llamar a todos los que creen en Cristo "sacerdotes", pero no a causa de una oficina, sino porque, a todos los fieles que han hecho reyes y sacerdotes, somos capaces de ofrecer sacrificios espirituales a Dios por medio de Cristo (Éxodo 19:6; I Pedro 2:9; Apocalipsis 1:6).Therefore, the priesthood and the ministry are very different from one another.Por lo tanto, el sacerdocio y el ministerio son muy diferentes entre sí.For the priesthood, as we have just said, is common to all Christians; not so is the ministry.Para el sacerdocio, como acabamos de decir, es común a todos los cristianos, no lo es el ministerio.Nor have we abolished the ministry of the Church because we have repudiated the papal priesthood from the Church of Christ.Tampoco hemos suprimido el ministerio de la Iglesia, porque hemos rechazado el sacerdocio del Papa de la Iglesia de Cristo.

Priests and Priesthood. Surely in the new covenant of Christ there is no longer any such priesthood as was under the ancient people; which had an external anointing, holy garments, and very many ceremonies which were types of Christ, who abolished them all by his coming and fulfilling them.y en el sacerdocio. Sacerdotes Seguramente en el nuevo pacto de Cristo ya no hay ningún sacerdocio, como fue en el marco del antiguo pueblo, que había una unción externa, vestiduras sagradas, y muchas ceremonias que fueron muy tipos de Cristo, que los abolió todos por su venir y cumplirlas.But he himself remains the only priest forever, and lest we derogate anything from him, we do not impart the name of priest to any minister.Pero él mismo sigue siendo el único sacerdote para siempre, y para que no nada en detrimento de él, que no dan el nombre del sacerdote que cualquier ministro.For the Lord himself did not appoint any priests in the Church of the New Testament who, having received authority from the suffragan, may daily offer up the sacrifice, that is, the very flesh and blood of the Lord, for the living and the dead, but ministers who may teach and administer the sacraments.Por el mismo Señor no nombró a ningún sacerdote en la Iglesia del Nuevo Testamento que, habiendo recibido de los sufragantes, todos los días puede ofrecer el sacrificio, es decir, la carne y la sangre del Señor, por los vivos y los muertos , pero los ministros que puedan enseñar y administrar los sacramentos.

The Nature of the Ministers of the New Testament. Paul explains simply and briefly what we are to think of the ministers of the New Testament or of the Christian Church, and what we are to attribute to them.La naturaleza de los ministros del Nuevo Testamento. Pablo explica sencilla y brevemente lo que hemos de pensar de los ministros del Nuevo Testamento o de la Iglesia cristiana, y lo que se les atribuyen."This is how one should regard us, as servants of Christ and stewards of the mysteries of God" (I Cor. 4:1). "Así es como nos consideren como servidores de Cristo y administradores de los misterios de Dios" (I Cor. 4:1).Therefore, the apostle wants us to think of ministers as ministers.Por lo tanto, el apóstol quiere que pensemos de los ministros como ministros.Now the apostle calls them, [HUPERETAS], rowers, who have their eyes fixed on the coxswain, and so men who do not live for themselves or according to their own will, but for others--namely, their masters, upon whose command they altogether depend. Ahora el apóstol les llama, los hombres [HUPERETAS], remeros, que tienen sus ojos fijos en el timonel, por lo que no viven para sí mismos o de acuerdo con su propia voluntad, sino para los demás - es decir, sus amos, a cuyo mando que dependen por completo.For in all his duties every minister of the Church is commanded to carry out only what he has received in commandment from his Lord, and not to indulge his own free choice.Porque en todas sus funciones todos los ministros de la Iglesia es mandado a realizar únicamente lo que ha recibido en el mandamiento de su Señor, y no para satisfacer su propia y libre elección.And in this case it is expressly declared who is the Lord, namely, Christ; to whom the ministers are subject in all the affairs of the ministry.Y en este caso se declara expresamente que es el Señor, es decir, Cristo, a la que los ministros están sujetos en todos los asuntos del ministerio.

Ministers as Stewards of the Mysteries of God. Moreover, to the end that he might expound the ministry more fully, the apostle adds that ministers of the Church are administrators and stewards of the mysteries of God.Ministros como administradores de los misterios de Dios. Por otra parte, a fin de que pudiera exponer el ministerio con más detalle, el apóstol añade que los ministros de la Iglesia son los administradores y los administradores de los misterios de Dios.Now in many passages, especially in Eph., ch.Ahora, en muchos pasajes, especialmente en Ef., Cap. 3, Paul called the mysteries of God the Gospel of Christ.3, Pablo llamó a los misterios de Dios, el Evangelio de Cristo.And the sacraments of Christ are also called mysteries by the ancient writers.Y los sacramentos de Cristo están también llamados misterios por los escritores antiguos.Therefore for this purpose are the ministers of the Church called--namely, to preach the Gospel of Christ to the faithful, and to administer the sacraments.Por lo tanto para este fin son los ministros de la Iglesia llama - es decir, para predicar el Evangelio de Cristo a los fieles, y para administrar los sacramentos.We read, also, in another place in the Gospel, of "the faithful and wise steward," whom "his master will set over his household, to give them their portion of food at the proper time" (Luke 12:42).Leemos, también, en otro lugar en el Evangelio, de "el mayordomo fiel y prudente", que "su señor pondrá sobre su casa, para darles su ración de comida a su tiempo" (Lucas 12:42).Again, elsewhere in the Gospel a man takes a journey in a foreign country and, leaving his house, gives his substance and authority over it to his servants, and to each his work.Una vez más, en otras partes del Evangelio a un hombre hace un viaje en un país extranjero y, dejando a su casa, le da a su sustancia y la autoridad sobre él a sus siervos, ya cada uno su trabajo.

The Power of Ministers of the Church. Now, therefore, it is fitting that we also say something about the power and duty of the ministers of the Church.El poder de los ministros de la Iglesia. Ahora, por lo tanto, es lógico que también decir algo sobre el poder y el deber de los ministros de la Iglesia.Concerning this power some have argued industriously, and to it have subjected everything on earth, even the greatest things, and they have done so contrary to the commandment of the Lord who has prohibited dominion for his disciples and has highly commended humility (Luke 22:24 ff.; Matt. 18:3 f.; 20:25 ff.).En cuanto a este poder se ha argumentado diligentemente, y que lo han sometido a todo en la tierra, incluso las cosas más grandes, y lo han hecho contrario al mandamiento del Señor, que ha prohibido el poder por sus discípulos y ha elogiado la humildad (Lucas 22: 24 y siguientes;. Mateo 18:3 f.;. ff 20:25)..There is, indeed, another power that is pure and absolute, which is called the power of right.Existe, de hecho, otro poder que es pura y absoluta, que se llama el poder de la derecha.According to this power all things in the whole world are subject to Christ, who is Lord of all, as he himself has testified when he said: "All authority in heaven and on earth has been given to me" (Matt. 28:18), and again, "I am the first and the last, and behold I am alive for evermore, and I have the keys of Hades and Death" (Rev. 1:18); also, "He has the key of David, which opens and no one shall shut, who shuts and no one opens" (Rev. 3:7).De acuerdo con este poder todas las cosas en el mundo entero están sujetas a Cristo, que es Señor de todos, como él mismo ha dado testimonio cuando dijo: "todo poder en el cielo y la tierra se ha dado a mí" (Mateo 28:18 ), y otra vez, "Yo soy el primero y el último, y he aquí que vivo por los siglos de los siglos, y tengo las llaves del infierno y la muerte" (Apocalipsis 1:18), también, "Él tiene la llave de David, que abre y nadie cierra, que cierra y nadie abre "(Apocalipsis 3:7).

The Lord Reserves True Power for Himself. This power the Lord reserves to himself, and does not transfer it to any other, so that he might stand idly by as a spectator while his ministers work.Las Reservas Señor verdadero poder para sí mismo. Este poder del Señor se reserva para sí, y no la transferencia a cualquier otro, para que pudiera permanecer de brazos cruzados como espectador mientras que su trabajo ministros.For Isaiah says, "I will place on his shoulder the key of the house of David" (Isa. 22:22), and again, "The government will be upon his shoulders" (Isa. 9:6).Por Isaías dice: "Pondré sobre su hombro la llave de la casa de David" (Isaías 22:22), y otra vez, "El gobierno estará sobre sus hombros" (Isaías 9:6).For he does not lay the government on other men's shoulders, but still keeps and uses his own power, governing all things.Para que no establece el gobierno sobre los hombros de otros hombres, pero aún conserva y usa su propio poder, que rige todas las cosas.

The Power of the Office and of the Minister. Then there is another power of an office or of ministry limited by him who has full and absolute power.El poder de la Oficina y del Ministerio. Luego hay otro poder de una oficina o del ministerio limitado por lo que tiene absoluta y plena potencia.And this is more like a service than a dominion.Y esto es más como un servicio de un dominio.THE KEYS.LAS CLAVES. For a lord gives up his power to the steward in his house, and for that cause gives him the keys, that he may admit into or exclude from the house those whom his lord will have admitted or excluded.Para un señor abandona su poder al mayordomo de su casa, y por esa causa le da las llaves, que puede admitir o excluir a la casa de aquellos a quienes su señor, se han admitido o excluido.In virtue of this power the minister, because of his office, does that which the Lord has commanded him to do; and the Lord confirms what he does, and wills that what his servant has done will be so regarded and acknowledged, as if he himself had done it.En virtud de este poder del ministro, a causa de su oficina, hace lo que el Señor ha mandado a hacer, y el Señor confirma lo que hace, y quiere que lo que su siervo ha hecho para ser tan considerado y reconocido, como si mismo había hecho.Undoubtedly, it is to this that these evangelical sentences refer: "I will give you the keys of the kingdom of heaven, and whatever you bind on earth shall be bound in heaven, and whatever you loose on earth shall be loosed in heaven" (Matt. 16:19).Sin lugar a dudas, es a esto que estas frases se refieren evangélica: "Yo te daré las llaves del reino de los cielos, y lo que ates en la tierra quedará atado en los cielos, y lo que desates en la tierra quedará desatado en los cielos" ( Matt. 16:19). Again, "If you forgive the sins of any, they are forgiven; if you retain the sins of any, they are retained" (John 20:23).Una vez más, "A quienes perdonéis los pecados, les quedan perdonados; si no conserva los pecados, les quedan retenidos" (Juan 20:23).But if the minister does not carry out everything as the Lord has commanded him, but transgresses the bounds of faith, then the Lord certainly makes void what he has done.Pero si el ministro no lleva a cabo todo lo que el Señor le había mandado, sino que transgrede los límites de la fe, el Señor ciertamente hace anular lo que ha hecho.Wherefore the ecclesiastical power of the ministers of the Church is that function whereby they indeed govern the Church of God, but yet so do all things in the Church as the Lord has prescribed in his Word.De manera que la potestad eclesiástica de los ministros de la Iglesia es que la función mediante el cual de hecho gobernar la Iglesia de Dios, pero aún lo hacen todas las cosas en la Iglesia como el Señor ha establecido en su Palabra.When those things are done, the faithful esteem them as done by the Lord himself.Cuando las cosas se hacen, la estima fiel a como se hace por el mismo Señor.But mention has already been made of the keys above.Sin embargo, mencionan ya se ha hecho de las claves anteriores.

The Power of Ministers Is One and the Same, and Equal. Now the one and an equal power or function is given to all ministers in the Church.El poder de Ministros es el mismo, y la igualdad. Ahora el uno y una potencia igual o función se da a todos los ministros en la Iglesia.Certainly, in the beginning, the bishops or presbyters governed the Church in common; no man lifted up himself above another, none usurped greater power or authority over his fellow-bishops.Ciertamente, al principio, los obispos o presbíteros gobernó la Iglesia en común, nadie levantó a sí mismo por encima de otro, ninguno usurpado mayor poder o autoridad sobre sus compañeros obispos. For remembering the words of the Lord: "Let the leader among you become as one who serves" (Luke 22:26), they kept themselves in humility, and by mutual services they helped one another in the governing and preserving of the Church.Para recordar las palabras del Señor: "Que el líder entre vosotros sea como el que sirve" (Lucas 22:26), que se mantuvieron en la humildad, y por los servicios mutuos que se ayudaban mutuamente en el gobierno y la preservación de la Iglesia.

Order To Be Preserved. Nevertheless, for the sake of preserving order some one of the ministers called the assembly together, proposed matters to be laid before it, gathered the opinions of the others, in short, to the best of man's ability took precaution lest any confusion should arise.Para ser conservados. Sin embargo, en aras de preservar el orden alguno de los ministros pidieron a la congregación, cuestiones propuestas para ser presentado ante él, se reunieron las opiniones de los demás, en definitiva, a lo mejor de la capacidad del hombre tomó las precauciones para que no cualquier confusión que se produjeran. Thus did St. Peter, as we read in The Acts of the Apostles, who nevertheless was not on that account preferred to the others, nor endowed with greater authority than the rest.Así lo hizo San Pedro, como leemos en los Hechos de los Apóstoles, que sin embargo no fue por eso prefiere a los demás, ni dotado de una mayor autoridad que el resto. Rightly then does Cyprian the Martyr say, in his De Simplicitate Clericorum: "The other apostles were assuredly what Peter was, endowed with a like fellowship of honor and power; but {his} primacy proceeds from unity in order that the Church may be shown to be one."Con razón, pues se Cipriano Mártir decir, en su Simplicitate Clericorum De: "Los otros apóstoles fueron seguramente lo que Pedro fue, dotado con una beca como de la honra y el poder, pero a {el} procede primacía de la unidad a fin de que la Iglesia puede ser demostrado a ser uno. "

When and How One Was Placed Before the Others. St.¿Cuándo y cómo uno se colocó ante los demás. SantaJerome also in his commentary upon The Epistle of Paul to Titus, says something not unlike this: "Before attachment to persons in religion was begun at the instigation of the devil, the churches were governed by the common consultation of the elders; but after every one thought that those whom he had baptized were his own, and not Christ's, it was decreed that one of the elders should be chosen, and set over the rest, upon whom should fall the care of the whole Church, and all schismatic seeds should be removed."Jerónimo también en su comentario sobre la Epístola de Pablo a Tito, algo que no dice que a diferencia de lo siguiente: "Antes de apego a las personas en la religión se inició a instancias del diablo, las iglesias se regían por el motivo de consulta frecuente de los ancianos, pero después de cada se encontró que aquellos a quienes él había bautizado fuera propia, y no de Cristo, se decretó que uno de los ancianos deben ser elegidos, y que se distribuyen en el resto, a quienes debe recaer la atención de toda la Iglesia, y que todas las semillas cismáticos ser eliminado. "Yet St. Jerome does not recommend this decree as divine; for he immediately adds: "As the elders knew from the custom of the Church that they were subject to him who was set over them, so the bishops knew that they were above the elders, more from custom than from the truth of an arrangement by the Lord, and that they ought to rule the Church in common with them."Sin embargo, San Jerónimo no recomienda este decreto como divina, porque de inmediato agrega: "Como los ancianos sabía de la costumbre de la Iglesia de que fueron objeto para el que fue puesto sobre ellos, por lo que los obispos sabían que estaban por encima de los ancianos , más de la costumbre que de la verdad de un acuerdo por el Señor, y que debe gobernar la Iglesia en común con ellos. "Thus far St. Jerome.Hasta el momento San Jerónimo.Hence no one can rightly forbid a return to the ancient constitution of the Church of God, and to have recourse to it before human custom.Por lo tanto nadie puede prohibir justamente un retorno a la antigua constitución de la Iglesia de Dios, y de recurrir a ella antes de costumbre humana.

The Duties of Ministers. The duties of ministers are various; yet for the most part they are restricted to two, in which all the rest are comprehended: to the teaching of the Gospel of Christ, and to the proper administration of the sacraments.Deberes de Ministros. Las funciones de los ministros son diferentes y, sin embargo en su mayor parte se limitan a dos, en los que todo lo demás se comprenden: a la enseñanza del Evangelio de Cristo, y para la adecuada administración de los sacramentos.For it is the duty of the ministers to gather together an assembly for worship in which to expound God's Word and to apply the whole doctrine to the care and use of the Church, so that what is taught may benefit the hearers and edify the faithful.Para ello es deber de los ministros de reunir una asamblea para el culto en el que exponer la Palabra de Dios y de aplicar toda la doctrina para el cuidado y uso de la Iglesia, de modo que lo que se enseña puede beneficiar a los oyentes y edificar a los fieles.It falls to ministers, I say, to teach the ignorant, and to exhort; and to urge the idlers and lingerers to make progress in the way of the Lord.Corresponde a los ministros, digo, para enseñar a los ignorantes, y exhortar a, e instar a los ociosos y los rezagados para avanzar en el camino del Señor.Moreover, they are to comfort and to strengthen the fainthearted, and to arm them against the manifold temptations of Satan; to rebuke offenders; to recall the erring into the way; to raise the fallen; to convince the gainsayers to drive the wolf away from the sheepfold of the Lord; to rebuke wickedness and wicked men wisely and severely; not to wink at nor to pass over great wickedness.Además, están a la comodidad y para fortalecer los pusilánimes, y armarlos contra las tentaciones de Satanás, para reprender a los delincuentes, para recordar a los que yerran en el camino, para levantar a los caídos, para convencer a los que contradicen a la unidad al lobo alejado de el redil del Señor, para reprender a los hombres la maldad y malos sabia y seriamente, no para ni un guiño a pasar más de gran maldad.And, besides, they are to administer the sacraments, and to commend the right use of them, and to prepare all men by wholesome doctrine to receive them; to preserve the faithful in a holy unity; and to check schisms; to catechize the unlearned, to commend the needs of the poor to the Church, to visit, instruct, and keep in the way of life the sick and those afflicted with various temptations.Y, además, son para administrar los sacramentos, y felicitar el uso correcto de ellos, y para preparar a todos los hombres por la doctrina sana para recibirlos, para preservar a los fieles en una santa unidad, y para comprobar cismas, para catequizar a los indoctos , felicitar a las necesidades de los pobres a la Iglesia, para visitar, instruir, y guardarlos en el camino de la vida de los enfermos y los afligidos con varias tentaciones.In addition, they are to attend to public prayers or supplications in times of need, together with common fasting, that is, a holy abstinence; and as diligently as possible to see to everything that pertains to the tranquility, peace and welfare of the churches.Además, que vayan a asistir a las oraciones públicas o súplicas en tiempos de necesidad, junto con el ayuno común, es decir, una abstinencia santo, y la mayor diligencia posible para ver que todo lo que se refiere a la tranquilidad, la paz y el bienestar de las iglesias .

But in order that the minister may perform all these things better and more easily, it is especially required of him that he fear God, be constant in prayer, attend to spiritual reading, and in all things and at all times be watchful, and by a purity of life to let his light to shine before all men.Pero para que el ministro puede realizar todas estas cosas mejor y más fácilmente, es especialmente requerido de él que temo a Dios, ser constante en la oración, asistir a la lectura espiritual, y en todas las cosas y en todo momento estar atento, y por una pureza de la vida para que su luz brille ante los hombres.

Discipline. And since discipline is an absolute necessity in the Church and excommunication was once used in the time of the early fathers, and there were ecclesiastical judgments among the people of God, wherein this discipline was exercised by wise and godly men, it also falls to ministers to regulate this discipline for edification, according to the circumstances of the time, public state, and necessity. Disciplina. Y puesto que la disciplina es una necesidad absoluta en la Iglesia y la excomunión se utilizaba en la época de los primeros padres, y hubo sentencias eclesiásticas en el pueblo de Dios, en donde esta disciplina se ejerce por los hombres sabios y piadosos, también cae a los ministros para regular esta disciplina para la edificación, de acuerdo con las circunstancias del tiempo, el estado público, y la necesidad.At all times and in all places the rule is to be observed that everything is to be done for edification, decently and honorably, without oppression and strife.En todo momento y en todo lugar, la regla es preciso señalar que todo lo que hay que hacer para la edificación, con decencia y honradez, sin opresión y la lucha.For the apostle testifies that authority in the Church was given to him by the Lord for building up and not for destroying (II Cor. 10:8).Para el apóstol da testimonio de que la autoridad en la Iglesia le fue dada por el Señor para la edificación y no para destruir (II Cor. 10:8).And the Lord himself forbade the weeds to be plucked up in the Lord's field, because there would be danger lest the wheat also be plucked up with it (Matt. 13:29 f.).Y el mismo Señor prohibió las malas hierbas que se armó en el campo del Señor, porque no habría peligro de que el trigo también se armó con él (Mateo 13:29 ss).

Even Evil Ministers Are To Be Heard. Moreover, we strongly detest the error of the Donatists who esteem the doctrine and administration of the sacraments to be either effectual or not effectual, according to the good or evil life of the ministers.Incluso el mal Ministros deben ser oídas. Por otra parte, le detesto el error de los donatistas, que estima la doctrina y la administración de los sacramentos a ser eficaz o no eficaz, de acuerdo a la buena vida o el mal de los ministros.For we know that the voice of Christ is to be heard, though it be out of the mouths of evil ministers; because the Lord himself said: "Practice and observe whatever they tell you, but not what they do" (Matt. 23:3).Porque sabemos que la voz de Cristo ha de ser escuchado, aunque sea fuera de la boca de los ministros del mal, porque el mismo Señor dijo: "La práctica y observar lo que te digo, pero no lo que hacen" (Mateo 23: 3).We know that the sacraments are sanctified by the institution and the word of Christ, and that they are effectual to the godly, although they be administered by unworthy ministers.Sabemos que los sacramentos son santificados por la institución y la palabra de Cristo, y que son eficaces para los piadosos, aunque sean administrados por los ministros indignos.Concerning this matter, Augustine, the blessed servant of God, many times argued from the Scriptures against the Donatists.En cuanto a este asunto, Agustín, el siervo de Dios bendito, muchas veces discutida a partir de las Escrituras en contra de los donatistas.

Synods. Nevertheless, there ought to be proper discipline among ministers. Sínodos. Sin embargo, debe haber una disciplina adecuada entre los ministros.In synods the doctrine and life of ministers is to be carefully examined.En los sínodos de la doctrina y la vida de los ministros debe ser cuidadosamente examinada.Offenders who can be cured are to be rebuked by the elders and restored to the right way, and if they are incurable, they are to be deposed, and like wolves driven away from the flock of the Lord by the true shepherds.Los delincuentes que se puede curar se reprendido por los ancianos y restaurado a la manera correcta, y si son incurables, deben ser depuesto, y como lobos salen del rebaño del Señor por los verdaderos pastores.For, if they be false teachers, they are not to be tolerated at all.Porque, si son falsos maestros, que no deben ser tolerados en absoluto.Neither do we disapprove of ecumenical councils, if they are convened according to the example of the apostles, for the welfare of the Church and not for its destruction.Tampoco desaprueba concilios ecuménicos, si son convocados de acuerdo al ejemplo de los apóstoles, para el bienestar de la Iglesia y no para su destrucción.

The Worker Is Worthy of His Reward. All faithful ministers, as good workmen, are also worthy of their reward, and do not sin when they receive a stipend, and all things that be necessary for themselves and their family.El obrero es digno de su salario. Todos los ministros fieles, como buenos trabajadores, son también dignos de la recompensa, y no el pecado cuando reciben un estipendio, y todo lo que sea necesario para ellos y sus familiares. For the apostle shows in I Cor., ch.Para el apóstol muestra en I Cor., Cap.9, and in I Tim., ch.9, y en que Tim., Cap.5, and elsewhere that these things may rightly be given by the Church and received by ministers.5, y en otros lugares que estas cosas con razón, puede ser propuesta por la Iglesia y recibido por los ministros.The Anabaptists, who condemn and defame ministers who live from their ministry are also refuted by the apostolic teaching.Los anabaptistas, que condenar y difamar a los ministros que viven de su ministerio también refutada por la enseñanza apostólica.

Chapter 19 - Of the Sacraments of the Church of ChristCapítulo 19 - De los Sacramentos de la Iglesia de Cristo

The Sacraments [Are] Added to the Word and What They Are. From the beginning, God added to the preaching of his Word in his Church sacraments or sacramental signs.Los Sacramentos [Si] se agregó a la Palabra y lo que son. Desde el principio, Dios agregó a la predicación de su Palabra en su Iglesia los sacramentos o sacramentales.For thus does all Holy Scripture clearly testify.Por tanto, no todas las Sagradas Escrituras atestiguan claramente.Sacraments are mystical symbols, or holy rites, or sacred actions, instituted by God himself, consisting of his Word, of signs and of things signified, whereby in the Church he keeps in mind and from time to time recalls the great benefits he has shown to men; whereby also he seals his promises, and outwardly represents, and, as it were, offers unto our sight those things which inwardly he performs for us, and so strengthens and increases our faith through the working of God's Spirit in our hearts.Los sacramentos son símbolos místicos, o ritos sagrados, o acciones sagradas, instituido por Dios mismo, que consiste en su Palabra, de signos y significados de las cosas, por el que en la Iglesia se mantiene en la mente y de vez en cuando recuerda los grandes beneficios que ha demostrado a los hombres, por el que también se sella sus promesas, y hacia el exterior representa, y, por así decirlo, ofrece á nuestra vista las cosas que internamente se realiza para nosotros, por lo que fortalece y aumenta nuestra fe, por obra del Espíritu de Dios en nuestros corazones.Lastly, he thereby distinguishes us from all other people and religions, and consecrates and binds us wholly to himself, and signifies what he requires of us.Por último, lo que nos distingue de todos los demás pueblos y religiones, y consagra y nos une por completo a sí mismo, y significa lo que él requiere de nosotros.

Some Are Sacraments of the Old, Others of the New, Testaments. Some sacraments are of the old, others of the new, people.Algunos son los sacramentos de la Vieja, otros de la Nueva, Testamentos. Algunos sacramentos son de la edad, otros de la, gente nueva.The sacraments of the ancient people were circumcision, and the Paschal Lamb, which was offered up; for that reason it is referred to the sacrifices which were practiced from the beginning of the world.Los sacramentos de la gente antigua se la circuncisión, y el Cordero Pascual, que fue ofrecido, por eso se habla de los sacrificios que se practicaban desde el principio del mundo.

The Number of Sacraments of the New People. The sacraments of the new people are Baptism and the Lord's Supper.El número de los Sacramentos de la Gente Nueva. Los sacramentos de la gente nueva son el Bautismo y la Cena del Señor.There are some who count seven sacraments of the new people.Hay algunos que cuentan con siete sacramentos de la gente nueva.Of these we acknowledge that repentance, the ordination of ministers (not indeed the papal but apostolic ordination), and matrimony are profitable ordinances of God, but not sacraments.De ellos, reconocemos que el arrepentimiento, la ordenación de los ministros (no precisamente la ordenación papal, pero apostólica), y el matrimonio son rentables ordenanzas de Dios, pero no sacramentos.Confirmation and extreme unction are human inventions which the Church can dispense with without any loss, and indeed, we do not have them in our churches.Confirmación y la extremaunción son invenciones humanas que la Iglesia puede prescindir sin ningún tipo de pérdida, y, de hecho, no tenemos en nuestras iglesias.For they contain some things of which we can by no means approve.Para que contienen algunas cosas de las que podemos de ninguna manera aprobar.Above all we detest all the trafficking in which the Papists engage in dispensing the sacraments.Por encima de todo lo que detesto todo el tráfico en los que los papistas participar en la administración de los sacramentos.

The Author of the Sacraments. The author of all sacraments is not any man, but God alone.El autor de los Sacramentos. El autor de todos los sacramentos no es cualquier hombre, sino sólo Dios.Men cannot institute sacraments. Los hombres no pueden instituir los sacramentos.For they pertain to the worship of God, and it is not for man to appoint and prescribe a worship of God, but to accept and preserve the one he has received from God.Para que se refiere al culto de Dios, y no es para el hombre de designar y prescribir un culto de Dios, sino aceptar y preservar el que él ha recibido de Dios.Besides, the symbols have God's promises annexed to them, which require faith.Además, los símbolos tienen las promesas de Dios anexos a los mismos, lo que requiere la fe. Now faith rests only upon the Word of God; and the Word of God is like papers or letters, and the sacraments are like seals which only God appends to the letters.Pues, la fe se basa sólo en la Palabra de Dios y la Palabra de Dios es como papeles o cartas, y los sacramentos son como los sellos que sólo Dios añade a las cartas.

Christ Still Works in Sacraments. And as God is the author of the sacraments, so he continually works in the Church in which they are rightly carried out; so that the faithful, when they receive them from the ministers, know that God works in his own ordinance, and therefore they receive them as from the hand of God; and the minister's faults (even if they be very great) cannot affect them, since they acknowledge the integrity of the sacraments to depend upon the institution of the Lord.Todavía trabaja en sacramentos. Cristo y como Dios es el autor de los sacramentos, por lo que trabaja continuamente en la Iglesia en el que se llevó a cabo con razón, de modo que los fieles, cuando los reciba de los ministros, sabemos que Dios obra en su ordenanza propia, por lo que los reciban a partir de la mano de Dios, y fallos del ministro (incluso si son muy grandes) no puede afectar, ya que reconocen la integridad de los sacramentos a depender de la institución del Señor.

The Author and the Ministers of the Sacraments To Be Distinguished. Hence in the administration of the sacraments they also clearly distinguish between the Lord himself and the ministers of the Lord, confessing that the substance of the sacraments is given them by the Lord, and the outward signs by the ministers of the Lord.El Autor y de los ministros de los Sacramentos que distinguir. Por lo tanto en la administración de los sacramentos también una distinción clara entre el Señor mismo y los ministros del Señor, confesando que la sustancia de los sacramentos se les da por el Señor, y la signos externos por los ministros del Señor.

The Substance or Chief Thing in the Sacraments. But the principle thing which God promises in all sacraments and to which all the godly in all ages direct their attention (some call it the substance and matter of the sacraments) is Christ the Savior--that only sacrifice, and the Lamb of God slain from the foundation of the world; that rock, also, from which all our fathers drank, by whom all the elect are circumcised without hands through the Holy Spirit, and are washed from all their sins, and are nourished with the very body and blood of Christ unto eternal life.La sustancia o lo principal de los sacramentos -. Pero el principio de lo que Dios promete en todos los sacramentos ya la que todos los santos en todas las edades dirigir su atención (algunos lo llaman la sustancia y la materia de los sacramentos) es Cristo el Salvador que sólo el sacrificio, y el Cordero de Dios inmolado desde la fundación del mundo, que el rock, también, de la que todos nuestros padres bebían, por el cual todos los elegidos están circuncidados sin manos a través del Espíritu Santo, y sean lavados de todos sus pecados, y se alimentan con el cuerpo y la sangre de Cristo la vida eterna.

The Similarity and Difference in the Sacraments of Old and New Peoples. Now, in respect of that which is the principal thing and the matter itself in the sacraments, the sacraments of both peoples are equal.La similitud y diferencia en los sacramentos del Antiguo y Nuevo Pueblos. Ahora, con respecto a lo que es lo principal y la materia misma de los sacramentos, los sacramentos de los dos pueblos son iguales.For Christ, the only Mediator and Savior of the faithful, is the chief thing and very substance of the sacraments in both; for the one God is the author of them both.Para Cristo, el único Mediador y Salvador de los fieles, es lo principal y la esencia misma de los sacramentos, tanto, por el único Dios es el autor de los dos.They were given to both peoples as signs and seals of the grace and promises of God, which should call to mind and renew the memory of God's great benefits, and should distinguish the faithful from all the religions in the world; lastly, which should be received spiritually by faith, and should bind the receivers to the Church, and admonish them of their duty.Se les dio a ambos pueblos como signos y sellos de la gracia y las promesas de Dios, que debe llamar a la mente y renovar la memoria de los grandes beneficios de Dios, y debe distinguir a los fieles de todas las religiones en el mundo y, por último, que debe ser recibidas espiritualmente por la fe, y debería obligar a los receptores a la Iglesia, y les advierto de su deber.In these and similar respects, I say, the sacraments of both people are not dissimilar, although in the outward signs they are different.En estos aspectos y otros similares, digo, los sacramentos, tanto de las personas no son diferentes, aunque en los signos externos que son diferentes.And, indeed, with respect to the signs we make a great difference.Y, de hecho, con respecto a los signos que hacen una gran diferencia.For ours are more firm and lasting, inasmuch as they will never be changed to the end of the world.Para nuestro más firme y duradera, en la medida en que no se cambiará hasta el fin del mundo.Moreover, ours testify that both the substance and the promise have been fulfilled or perfected in Christ; the former signified what was to be fulfilled.Por otra parte, nuestro testimonio de que tanto la sustancia y la promesa se han cumplido o perfeccionados en Cristo, la antigua significaba que iba a ser cumplido. Ours are also more simple and less laborious, less sumptuous and involved with ceremonies.Los nuestros son también más sencillo y menos laborioso, menos suntuosa e involucrados con las ceremonias.Moreover, they belong to a more numerous people, one that is dispersed throughout the whole earth.Por otra parte, pertenecen a un pueblo más numeroso, que se dispersa por toda la tierra.And since they are more excellent, and by the Holy Spirit kindle greater faith, a greater abundance of the Spirit also ensues.Y puesto que son más excelentes, y por el Espíritu Santo enciende una fe mayor, una mayor abundancia del Espíritu que también continúa.

Our Sacraments Succeed the Old Which Are Abrogated. But now since Christ the true Messiah is exhibited unto us, and the abundance of grace is poured forth upon the people of The New Testament, the sacraments of the old people are surely abrogated and have ceased; and in their stead the symbols of the New Testament are placed--Baptism in the place of circumcision, the Lord's Supper in place of the Paschal Lamb and sacrifices.Nuestro éxito sacramentos del Antiguo Qué se abrogan cesado. Pero desde que Cristo, el verdadero Mesías se expone a nosotros, y la abundancia de la gracia se derramó sobre el pueblo de El Nuevo Testamento, los sacramentos de las personas de edad son, sin duda han derogado y; y en su lugar los símbolos del Nuevo Testamento se colocan - Bautismo en el lugar de la circuncisión, la Cena del Señor en lugar del cordero pascual y los sacrificios.

In What the Sacraments Consist. And as formerly the sacraments consisted of the word, the sign, and the thing signified; so even now they are composed, as it were, of the same parts.¿En qué Consiste la Sacramentos;. Y como antes los sacramentos consistió en la palabra, signo y la cosa significada por lo que incluso ahora están compuestos, por así decirlo, de las mismas partes. For the Word of God makes them sacraments, which before they were not.Porque la Palabra de Dios los hace sacramentos, que antes no lo eran.THE CONSECRATION OF THE SACRAMENTS.LA CONSAGRACIÓN DE LOS SACRAMENTOS.For they are consecrated by the Word, and shown to be sanctified by him who instituted them.Porque son consagrados por la Palabra, y se demostró que ser santificado por lo que los instituyó.To sanctify or consecrate anything to God is to dedicate it to holy uses; that is, to take it from the common and ordinary use, and to appoint it to a holy use.Para santificar o consagrar algo a Dios es para dedicarlo a usos sagrados, es decir, para llevarlo por el uso común y corriente, y para nombrar a un uso sagrado.For the signs in the sacraments are drawn from common use, things external and visible. Para los signos de los sacramentos se han extraído de uso común, las cosas externas y visibles.For in baptism the sign is the element of water, and that visible washing which is done by the minister; but the thing signified is regeneration and the cleansing from sins.Porque en el bautismo el signo es el elemento del agua, y que visibles de lavado que se realiza por el ministro, pero la cosa significada es la regeneración y la purificación de los pecados.Likewise, in the Lord's Supper, the outward sign is bread and wine, taken from things commonly used for meat and drink; but the thing signified is the body of Christ which was given, and his blood which was shed for us, or the communion of the body and blood of the Lord.Del mismo modo, en la Cena del Señor, el signo externo es el pan y el vino, tomado de las cosas de uso común para la carne y la bebida, pero la cosa significada es el cuerpo de Cristo, que fue dado, y su sangre que fue derramada por nosotros, o la comunión de la del cuerpo y la sangre del Señor.Wherefore, the water, bread, and wine, according to their nature and apart from the divine institution and sacred use, are only that which they are called and we experience.Por tanto, el agua, el pan y el vino, de acuerdo con su naturaleza y al margen de la institución divina y el uso sagrado, son sólo lo que se les llama y experiencia.But when the Word of God is added to them, together with invocation of the divine name, and the renewing of their first institution and sanctification, then these signs are consecrated, and shown to be sanctified by Christ.Pero cuando la Palabra de Dios se añade a ellas, junto con la invocación del nombre divino, y la renovación de su primera institución y la santificación, a continuación, estas señales son consagrados, y se demostró que ser santificado por Cristo.For Christ's first institution and consecration of the sacraments remains always effectual in the Church of God, so that those who do not celebrate the sacraments in any other way than the Lord himself instituted from the beginning still today enjoy that first and all-surpassing consecration.Por primera institución de Cristo y la consagración de los sacramentos es siempre eficaz en la Iglesia de Dios, para que los que no celebran los sacramentos de cualquier otra manera que el Señor mismo instituyó desde el principio hasta hoy disfrutar de esa primera consagración y todas superando.And hence in the celebration of the sacraments the very words of Christ are repeated.Y por lo tanto, en la celebración de los sacramentos las palabras de Cristo se repiten.

Signs Take Name of Things Signified. And as we learn out of the Word of God that these signs were instituted for another purpose than the usual use, therefore we teach that they now, in their holy use, take upon them the names of things signified, and are no longer called mere water, bread or wine, but also regeneration or the washing of water, and the body and blood of the Lord or symbols and sacraments of the Lord's body and blood.Señales de tomar el nombre de cosas significadas. Y a medida que aprendemos de la Palabra de Dios que estos signos fueron instituidos para otro propósito que el uso habitual, por lo tanto nos enseñan que ahora, en su uso santo, tomar sobre sí el nombre de las cosas significado , y la regeneración ya no se llama agua solo pan, o vino, pero también o el lavamiento del agua, y el cuerpo y la sangre del Señor o símbolos y de los sacramentos del cuerpo del Señor y de la sangre.Not that the symbols are changed into the things signified, or cease to be what they are in their own nature. No es que los símbolos se convierten en las cosas significadas, o dejar de ser lo que son en su propia naturaleza.For otherwise they would not be sacraments.Por lo contrario, no sería sacramentos.If they were only the thing signified, they would not be signs.Si no eran más que la cosa significada, que no serían señales.

The Sacramental Union. Therefore the signs acquire the names of things because they are mystical signs of sacred things, and because the signs and the things signified are sacramentally joined together; joined together, I say, or united by a mystical signification, and by the purpose or will of him who instituted the sacraments.Sacramental. La Unión Por lo tanto los signos adquirir los nombres de las cosas porque son signos místicos de las cosas sagradas, y porque los signos y las cosas significadas son sacramentalmente unidos, unidos entre sí, digo, o unidos por una significación mística, y por el propósito o voluntad del que instituyó los sacramentos.For the water, bread, and wine are not common, but holy signs.Para el agua, el pan y el vino no son comunes, pero los signos sagrados.And he that instituted water in baptism did not institute it with the will and intention that the faithful should only be sprinkled by the water of baptism; and he who commanded the bread to be eaten and the wine to be drunk in the supper did not want the faithful to receive only bread and wine without any mystery as they eat bread in their homes; but that they should spiritually partake of the things signified, and by faith be truly cleansed from their sins, and partake of Christ.Y el que instituyó el agua en el bautismo no es instituto con la voluntad y la intención de que los fieles sólo debe ser salpicado por el agua del bautismo, y el que mandó el pan para comer y el vino para ser bebido en la cena no quería a los fieles a recibir el pan y el vino sólo, sin ningún misterio, ya que coma pan en sus casas, pero que espiritualmente debe participar de las cosas significadas, y por la fe sea verdaderamente limpia de sus pecados, y participar de Cristo.

The Sects. And, therefore, we do not at all approve of those who attribute the sanctification of the sacraments to I know not what properties and formula or to the power of words pronounced by one who is consecrated and who has the intention of consecrating, and to other accidental things which neither Christ or the apostles delivered to us by word or example.Las sectas. Y, por lo tanto, no en todos se complacen con los que atribuyen la santificación de los sacramentos a no sé qué propiedades y la fórmula o el poder de las palabras pronunciadas por alguien que está consagrada y que tiene la intención de consagrar, y otras cosas accidentales que ni Cristo ni los apóstoles entregado a nosotros por la palabra o el ejemplo.Neither do we approve of the doctrine of those who speak of the sacraments just as common signs, not sanctified and effectual.Tampoco aprueba la doctrina de los que hablan de los sacramentos como signos comunes, no santificados y eficaz.Nor do we approve of those who despise the visible aspect of the sacraments because of the invisible, and so believe the signs to be superfluous because they think they already enjoy the thing themselves, as the Messalians are said to have held.Tampoco se complacen con los que desprecian el aspecto visible de los sacramentos, porque de lo invisible, por lo que creen los signos que deben superflua porque piensan que ya disfrutan de las mismas cosas, como el mesalianos se dice que han llevado a cabo.

The Thing Signified Is Neither Included in or Bound to the Sacraments. We do not approve of the doctrine of those who teach that grace and the things signified are so bound to and included in the signs that whoever participate outwardly in the signs, no matter what sort of persons they be, also inwardly participate in the grace and things signified.La cosa es que el significado no estén incluidas en o enlazados a los Sacramentos. Nosotros no aprobamos la doctrina de aquellos que enseñan que la gracia y las cosas significadas son tan atado y ser incluido en los signos que todo aquel que participe en el exterior de los signos, no importa lo que tipo de personas que sean, también hacia el interior participar en la gracia y cosas significadas.

However, as we do not estimate the value of the sacraments by the worthiness or unworthiness of the ministers, so we do not estimate it by the condition of those who receive them.Sin embargo, como no estimar el valor de los sacramentos por la dignidad o indignidad de los ministros, por lo que no la estimación de la condición de aquellos que los reciben.For we know that the value of the sacraments depends upon faith and upon the truthfulness and pure goodness of God.Porque sabemos que el valor de los sacramentos depende de la fe y en la bondad y la verdad pura de Dios.For as the Word of God remains the true Word of God, in which, when it is preached, not only bare words are repeated, but at the same time the things signified or announced in words are offered by God, even if the ungodly and unbelievers hear and understand the words yet do not enjoy the things signified, because they do not receive them by true faith; so the sacraments, which by the Word consist of signs and the things signified, remain true and inviolate sacraments, signifying not only sacred things, but, by God offering, the things signified, even if unbelievers do not receive the things offered.Para que la Palabra de Dios sigue siendo la verdadera Palabra de Dios, en la que, cuando se predica, no sólo meras palabras se repiten, pero al mismo tiempo, las cosas significadas o anunciado en las palabras son ofrecidos por Dios, aun cuando los impíos y incrédulos escuchar y entender las palabras aún no disfrutan de las cosas significadas, porque no los reciben por la fe verdadera, de modo que los sacramentos, que por la Palabra consisten en signos y las cosas del significado, siguen siendo verdaderos sacramentos e inviolable, lo que significa no sólo sagrado cosas, pero, al ofrecer a Dios, las cosas significadas, aunque los incrédulos no percibe las cosas que ofrece.This is not the fault of God who gives and offers them, but the fault of men who receive them without faith and illegitimately; but whose unbelief does not invalidate the faithfulness of God (Rom. 3:3 f.)Esto no es culpa de Dios que da y ofrece, pero la culpa de los hombres que los reciben sin fe e ilegítimamente, pero cuya falta de fe no invalida la fidelidad de Dios (Rom. 3:03 ss)

The Purpose for Which Sacraments Were Instituted. Since the purpose for which sacraments were instituted was also explained in passing when right at the beginning of our exposition it was shown what sacraments are, there is no need to be tedious by repeating what once has been said.Los fines para los sacramentos fueron instituidos. Dado que el propósito para el que los sacramentos fueron instituidos también se explicó de pasada, cuando la derecha en el comienzo de nuestra exposición se ha demostrado lo que son los sacramentos, no hay necesidad de ser tedioso, repitiendo lo que alguna vez se ha dicho .Logically, therefore, we now speak severally of the sacraments of the new people.Lógicamente, por lo tanto, ahora hablan separadamente de los sacramentos de la nueva gente.

Chapter 20 - Of Holy BaptismCapítulo 20 - De Santo Bautismo

The Institution of Baptism. Baptism was instituted and consecrated by God.La Institución del Bautismo. Bautismo fue instituido y consagrado por Dios.First John baptized, who dipped Christ in the water in Jordan.En primer lugar Juan bautizó, que sumerge a Cristo en el agua en Jordania.From him it came to the apostles, who also baptized with water.De él llegó a los apóstoles, que también bautizados con agua.The Lord expressly commanded them to preach the Gospel and to baptize "in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit" (Matt. 28:19).El Señor expresamente les mandó a predicar el Evangelio y de bautizar "en el nombre del Padre y del Hijo y del Espíritu Santo" (Mateo 28:19).And in The Acts, Peter said to the Jews who inquired what they ought to do: "Be baptized every one of you in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins; and you shall receive the gift of the Holy Spirit" (Acts 2:37 f.).Y en los Hechos, Pedro dijo a los Judios que preguntó lo que debía hacer: "Ser bautizados cada uno de vosotros en el nombre de Jesucristo para perdón de los pecados, y recibiréis el don del Espíritu Santo" ( Hechos 2:37 ss).Hence by some baptism is called a sign of initiation for God's people, since by it the elect of God are consecrated to God.Por lo tanto por algunos el bautismo se llama un signo de la iniciación del pueblo de Dios, ya que por ella a los elegidos de Dios son consagradas a Dios.

One Baptism. There is but one baptism in the Church of God; and it is sufficient to be once baptized or consecrated unto God.Bautismo. Uno No hay más que un bautismo en la Iglesia de Dios, y es suficiente para ser una vez bautizado o consagrado a Dios.For baptism once received continues for all of life, and is a perpetual sealing of our adoption.Por una vez recibido el bautismo se prolonga durante toda la vida, y es un perpetuo sellado de nuestra adopción.

What it Means To Be Baptized. Now to be baptized in the name of Christ is to be enrolled, entered, and received into the covenant and family, and so into the inheritance of the sons of God; yes, and in this life to be called after the name of God; that is to say, to be called a son of God; to be cleansed also from the filthiness of sins, and to be granted the manifold grace of God, in order to lead a new and innocent life.quiere decir ser bautizado. ¿Y ahora qué ser bautizados en el nombre de Cristo debe ser inscrito, entró, y recibió en el pacto y la familia, y así en la herencia de los hijos de Dios, sí, y en esta vida ser llamado por el nombre de Dios, es decir, que se llamará un hijo de Dios, para ser limpiados también de la inmundicia de los pecados, y se le concederá la multiforme gracia de Dios, con el fin de llevar una vida nueva e inocente.Baptism, therefore, calls to mind and renews the great favor God has shown to the race of mortal men.El bautismo, por lo tanto, trae a la mente y renueva el gran favor de Dios ha mostrado a la raza de los mortales.For we are all born in the pollution of sin and are the children of wrath.Porque somos todos nacidos en la contaminación del pecado y son los hijos de la ira.But God, who is rich in mercy, freely cleanses us from our sins by the blood of his Son, and in him adopts us to be his sons, and by a holy covenant joins us to himself, and enriches us with various gifts, that we might live a new life.Pero Dios, que es rico en misericordia, libremente nos limpia de nuestros pecados por la sangre de su Hijo, y en él nos adopta a ser sus hijos, y por un pacto sagrado que nos une a sí mismo, y nos enriquece con diversos regalos, que vivamos una vida nueva.All these things are assured by baptism.Todas estas cosas están asegurados por el bautismo.For inwardly we are regenerated, purified, and renewed by God through the Holy Spirit; and outwardly we receive the assurance of the greatest gifts in the water, by which also those great benefits are represented, and, as it were, set before our eyes to be beheld.Para interiormente somos regenerados, purificado y renovado por Dios en el Espíritu Santo, y hacia el exterior que recibimos el testimonio de los regalos más grandes en el agua, por lo que también los grandes beneficios están representados, y, por así decirlo, puesto delante de nuestros ojos que se vio.

We Are Baptized with Water. And therefore we are baptized, that is, washed or sprinkled with visible water.Somos bautizados con agua. Y por lo tanto, son bautizados, es decir, lavado o rociado con agua visible.For the water washes dirt away, and cools and refreshes hot and tired bodies.Para el agua se lava la suciedad, y se enfría y refresca cuerpos calientes y cansados.And the grace of God performs these things for souls, and does so invisibly or spiritually.Y la gracia de Dios hace estas cosas por las almas, y lo hace invisible o espiritual.

The Obligation of Baptism. Moreover, God also separates us from all strange religions and peoples by the symbol of baptism, and consecrates us to himself as his property.La obligación del bautismo. Por otra parte, Dios también nos separa de todas las religiones y los pueblos extraños por el símbolo del bautismo, y nos consagra a sí mismo como su propiedad.We, therefore, confess our faith when we are baptized, and obligate ourselves to God for obedience, mortification of the flesh, and newness of life.Por lo tanto, confesar nuestra fe cuando somos bautizados, y obliga a nosotros mismos a Dios por la obediencia, la mortificación de la carne, y la novedad de vida.Hence, we are enlisted in the holy military service of Christ that all our life long we should fight against the world, Satan, and our own flesh.Por lo tanto, se alistó en el santo servicio militar de Cristo, que durante toda nuestra vida debemos luchar contra el mundo, Satanás, y nuestra propia carne.Moreover, we are baptized into one body of the Church, that with all members of the Church we might beautifully concur in the one religion and in mutual services.Por otra parte, somos bautizados en un cuerpo de la Iglesia, que con todos los miembros de la Iglesia que podría muy bien coinciden en la religión y en los servicios mutuos.

The Form of Baptism. We believe that the most perfect form of baptism is that by which Christ was baptized, and by which the apostles baptized.La forma de bautismo. Creemos que la forma más perfecta del bautismo es que por el que Cristo fue bautizado, y por el cual los apóstoles bautizados.Those things, therefore, which by man's device were added afterwards and used in the Church we do not consider necessary to the perfection of baptism.Esas cosas, por lo tanto, que por el dispositivo del hombre se agregaron después, y utilizado en la Iglesia no consideramos necesario para la perfección del bautismo.Of this kind is exorcism, the use of burning lights, oil, salt, spittle, and such other things as that baptism is to be celebrated twice every year with a multitude of ceremonies.De este tipo es el exorcismo, el uso de luces encendidas, aceite, sal, saliva, y otras cosas tales como que el bautismo se celebra dos veces al año con una multitud de ceremonias.For we believe that one baptism of the Church has been sanctified in God's first institution, and that it is consecrated by the Word and is also effectual today in virtue of God's first blessing.Porque nosotros creemos que hay un solo bautismo de la Iglesia ha sido santificados en la primera institución de Dios, y que es consagrado por la Palabra y es también hoy efectiva en virtud de la primera bendición de Dios.

The Minister of Baptism. We teach that baptism should not be administered in the Church by women or midwives.El ministro del Bautismo. Nos enseñan que el bautismo no debe ser administrado en la Iglesia por las mujeres o parteras.For Paul deprived women of ecclesiastical duties, and baptism has to do with these.Para Pablo privado a las mujeres de los derechos eclesiásticos, y el bautismo tiene que ver con estos.

Anabaptists. We condemn the Anabaptists, who deny that newborn infants of the faithful are to be baptized.Anabaptistas. Condenamos los anabaptistas, quienes niegan que los recién nacidos de los creyentes deben ser bautizados. For according to evangelical teaching, of such is the Kingdom of God, and they are in the covenant of God.Pues de acuerdo con la enseñanza evangélica, de los tales es el Reino de Dios, y ellos están en el pacto de Dios.Why, then, should the sign of God's covenant not be given to them?¿Por qué, entonces, no el signo de la alianza de Dios se les pueda dar?Why should those who belong to God and are in his Church not be initiated by holy baptism?¿Por qué aquellos que pertenecen a Dios y están en su Iglesia no ser iniciado por el santo bautismo?We condemn also the Anabaptists in the rest of their peculiar doctrines which they hold contrary to the Word of God.Condenamos también los anabaptistas en el resto de sus doctrinas particulares que sean titulares en contra de la Palabra de Dios.We therefore are not Anabaptists and have nothing in common with them.Por lo tanto, no son anabaptistas y no tienen nada en común con ellos.

Chapter 21 - Of the Holy Supper of the LordCapítulo 21 - De la Santa Cena del Señor

The Supper of the Lord. The Supper of the Lord (which is called the Lord's Table, and the Eucharist, that is, a Thanksgiving), is, therefore, usually called a supper, because it was instituted by Christ at his last supper, and still represents it, and because in it the faithful are spiritually fed and given drink.La Cena del Señor. La Cena del Señor (que se llama Señor de la mesa, y la Eucaristía, es decir, una acción de gracias), es, por lo tanto, generalmente se llama una cena, ya que fue instituido por Cristo en su última cena, y todavía lo representa, y porque en ella los fieles espiritualmente dado de comer y beber.

The Author and Consecrator of the Supper. For the author of the Supper of the Lord is not an angel or any man, but the Son of God himself, our Lord Jesus Christ, who first consecrated it to his Church.El Autor y Consagrador de la Cena. Para el autor de la Cena del Señor no es un ángel o un hombre cualquiera, sino el Hijo de Dios mismo, nuestro Señor Jesucristo, que fue el primero consagrado a su Iglesia.And the same consecration or blessing still remains along all those who celebrate no other but that very Supper which the Lord instituted, and at which they repeat the words of the Lord's Supper, and in all things look to the one Christ by a true faith, from whose hands they receive, as it were, what they receive through the ministry of the ministers of the Church.Y la misma consagración o bendición sigue siendo a lo largo de todos los que celebran ninguna otra pero que muy Cena que el Señor instituyó, y en la que repiten las palabras de la Cena del Señor, y en todas las cosas se ven con el único Cristo por una fe verdadera, de cuyas manos que reciben, por así decirlo, lo que reciben a través del ministerio de los ministros de la Iglesia.

A memorial of God's Benefits. By this sacred rite the Lord wishes to keep in fresh remembrance that greatest benefit which he showed to mortal men, namely, that by having given his body and shed his blood he has pardoned all our sins, and redeemed us from eternal death and the power of the devil, and now feeds us with his flesh, and give us his blood to drink, which, being received spiritually by true faith, nourish us to eternal life.Un memorial de los beneficios de Dios. En este rito sagrado que el Señor desea mantener en el recuerdo fresco de que la mayor ventaja de la que mostró a los hombres mortales, a saber, que por haber dado su cuerpo y derramó su sangre que ha perdonado todos nuestros pecados, y nos redimió de la muerte eterna y el poder del diablo, y ahora nos alimenta con su carne, y nos dan su sangre para beber, que, al ser recibido espiritualmente por la fe verdadera, nos alimenta para la vida eterna. And this so great a benefit is renewed as often as the Lord's Supper is celebrated.Y este tan gran beneficio se renueva con la frecuencia como la Cena del Señor se celebra.For the Lord said: "Do this in remembrance of me."Porque el Señor dijo: "Haced esto en memoria mía."This holy Supper also seals to us that the very body of Christ was truly given for us, and his blood shed for the remission of our sins, lest our faith should in any way waver.Esta Santa Cena también sellos para nosotros que el cuerpo de Cristo se dio verdaderamente para nosotros, y su sangre derramada para la remisión de nuestros pecados, para que nuestra fe debe vacilar en cualquier forma.

The Sign and Thing Signified. And this is visibly represented by this sacrament outwardly through the ministers, and, as it were, presented to our eyes to be seen, which is invisibly wrought by the Holy Spirit inwardly in the soul.Y la cosa significada Signo. Y esto es visiblemente representada por este sacramento exterior a través de los ministros, y, por así decirlo, presenta a nuestros ojos para ver, que es invisible, forjado por el Espíritu Santo por dentro en el alma.Bread is outwardly offered by the minister, and the words of the Lord are heard: "Take, eat; this is my body"; and, "Take and divide among you. Drink of it, all of you; this is my blood."El pan es exterior ofrecida por el ministro, y las palabras del Señor se escuchan: "Tomad, comed, éste es mi cuerpo", y "Tomad y se dividen entre los que Bebed de ella todos ustedes, esto es mi sangre.. "Therefore the faithful receive what is given by the ministers of the Lord, and they eat the bread of the Lord and drink of the Lord's cup.Por lo tanto, el creyente obtiene lo que se da por los ministros del Señor, y comen el pan del Señor y beber de la copa del Señor.At the same time by the work of Christ through the Holy Spirit they also inwardly receive the flesh and blood of the Lord, and are thereby nourished unto life eternal. Al mismo tiempo, por la obra de Cristo por el Espíritu Santo también interiormente recibe la carne y la sangre del Señor, y de tal modo se alimenta la vida eterna.For the flesh and blood of Christ is the true food and drink unto life eternal; and Christ himself, since he was given for us and is our Savior, is the principal thing in the Supper, and we do not permit anything else to be substituted in his place.Para la carne y la sangre de Cristo es la verdadera comida y bebida para vida eterna, y Cristo mismo, desde que se dio para nosotros y es nuestro Salvador, es lo principal en la Cena, y no permitimos que cualquier otra cosa que ser sustituido en su lugar.

But in order to understand better and more clearly how the flesh and blood of Christ are the food and drink of the faithful, and are received by the faithful unto eternal life, we would add these few things.Pero para entender mejor y más claramente cómo la carne y la sangre de Cristo son la comida y bebida de los fieles, y son recibidas por la vida fiel hasta eterna, añadiríamos estas pocas cosas.There is more than one kind of eating.Hay más de un tipo de alimentación.There is corporeal eating whereby food is taken into the mouth, is chewed with the teeth, and swallowed into the stomach.No está comiendo corporal mediante el cual los alimentos se tiene en la boca, se mastica con los dientes, y se tragó hasta el estómago.In times past the Capernaites thought that the flesh of the Lord should be eaten in this way, but they are refuted by him in John, ch.En tiempos pasados ​​la Capernaites pensó que la carne del Señor se debe comer de esta manera, pero son refutadas por él en Juan, cap.6.6.For as the flesh of Christ cannot be eaten corporeally without infamy and savagery, so it is not food for the stomach.Porque así como la carne de Cristo no se puede comer corporalmente sin infamia y barbarie, por lo que no es alimento para el estómago.All men are forced to admit this.Todos los hombres se ven obligados a admitir esto.We therefore disapprove of that canon in the Pope's decrees, Ego Berengarius (De Consecrat., Dist. 2).Por lo tanto, rechazar de ese canon en los decretos del Papa, yo Berengario (De Consecrat., Dist. 2).For neither did godly antiquity believe, nor do we believe, that the body of Christ is to be eaten corporeally and essentially with a bodily mouth.Porque ni aun piadosos antigüedad creo, ni creemos, que el cuerpo de Cristo ha de ser comido corporalmente y, esencialmente, con la boca corporales.

Spiritual Eating of the Lord. There is also a spiritual eating of Christ's body; not such that we think that thereby the food itself is to be changed into spirit, but whereby the body and blood of the Lord, while remaining in their own essence and property, are spiritually communicated to us, certainly not in a corporeal but in a spiritual way, by the Holy Spirit, who applies and bestows upon us these things which have been prepared for us by the sacrifice of the Lord's body and blood for us, namely, the remission of sins, deliverance, and eternal life; so that Christ lives in us and we live in him, and he causes us to receive him by true faith to this end that he may become for us such spiritual food and drink, that is, our life.Comida del Señor. Espiritual Hay también un ser espiritual comer el cuerpo de Cristo, no de tal manera que pensamos que lo que el propio alimento se transforma en espíritu, sino que el cuerpo y la sangre del Señor, sin dejar de ser en su propia esencia y propiedad, son espiritualmente nos comunica, desde luego no en un corporales, pero de una manera espiritual, por el Espíritu Santo, que se aplica y concede a nosotros estas cosas que se han preparado para nosotros por el sacrificio del cuerpo del Señor y de la sangre para nosotros, es decir, la remisión de los pecados, la liberación y la vida eterna, de modo que Cristo vive en nosotros y nosotros vivimos en él, y él nos hace a recibirlo por la fe verdadera en este sentido que sean para nosotros alimento espiritual y como bebida, es decir, nuestra vida.

Christ as Our Food Sustains Us in Life. For even as bodily food and drink not only refresh and strengthen our bodies, but also keeps them alive, so the flesh of Christ delivered for us, and his blood shed for us, not only refresh and strengthen our souls, but also preserve them alive, not in so far as they are corporeally eaten and drunken, but in so far as they are communicated unto us spiritually by the Spirit of God, as the Lord said: "The bread which I shall give for the life of the world is my flesh" (John 6:51), and "the flesh" (namely what is eaten bodily) "is of no avail; it is the spirit that gives life" (v. 63). Cristo como nuestro alimento que nos sostiene en la vida. Porque así como los alimentos del cuerpo y la bebida no sólo actualizar y fortalecer nuestros cuerpos, sino también los mantiene vivos, por lo que la carne de Cristo entregados por nosotros, y su sangre derramada por nosotros, no sólo cargar y fortalece nuestras almas, sino también conservar con vida, no en la medida en que se corporalmente comido y bebido, pero en la medida en que se comunican a nosotros espiritualmente por el Espíritu de Dios, como dijo el Señor: "El pan que yo daré por la vida del mundo es mi carne "(Juan 6:51), y" la carne "(es decir, lo que se come del cuerpo)" no sirve de nada, sino que es el espíritu que da vida "(v. 63).And: "The words that I have spoken to you are spirit and life."Y: "Las palabras que os he hablado son espíritu y son vida."

Christ Received by Faith. And as we must by eating receive food into our bodies in order that it may work in us, and prove its efficacy in us--since it profits us nothing when it remains outside us--so it is necessary that we receive Christ by faith, that he may become ours, and he may live in us and we in him. Recibido por la fe de Cristo -. Y como tenemos que recibir por el consumo de alimentos en nuestro cuerpo para que pueda trabajar en nosotros, y demostrar su eficacia en nosotros ya que nos ganancias nada cuando se queda fuera de nosotros - por lo que es necesario que recibimos a Cristo por la fe, que puede ser nuestro, y él puede vivir en nosotros y nosotros en él.For he says: "I am the bread of life; he who comes to me shall not hunger, and he who believes in me shall never thirst" (John 6:35); and also, "He who eats me will live because of me . . . he abides in me, I in him" (vs. 57, 56).Porque él dice: "Yo soy el pan de la vida, y el que viene a mí no tendrá hambre, y el que cree en mí nunca tendrá sed" (Juan 6:35), y también: "El que me come vivirá por me... que permanece en mí, yo en él "(vs. 57, 56).

Spiritual Food. From all this it is clear that by spiritual food we do not mean some imaginary food I know not what, but the very body of the Lord given to us, which nevertheless is received by the faithful not corporeally, but spiritually by faith.Alimento espiritual. De todo esto se desprende que, al alimento espiritual no nos referimos a algo de comida imaginaria no sé qué, pero el cuerpo mismo del Señor se nos da, que sin embargo es recibido por los fieles no corporalmente, sino espiritualmente por la fe .In this matter we follow the teaching of the Savior himself, Christ the Lord, according to John, ch.En este sentido seguimos las enseñanzas del propio Salvador, Cristo el Señor, según San Juan, cap.6. 6.

Eating Necessary for Salvation. And this eating of the flesh and drinking of the blood of the Lord is so necessary for salvation that without it no man can be saved.Comida necesaria para la Salvación. Y esto de comer de la carne y beber la sangre del Señor es tan necesario para la salvación que sin él ningún hombre puede ser salvado.But this spiritual eating and drinking also occurs apart from the Supper of the Lord, and as often and wherever a man believes in Christ.Pero esta espiritual comer y beber también se produce fuera de la Cena del Señor, y tan a menudo y siempre que un hombre cree en Cristo.To which that sentence of St. Augustine's perhaps applies: "Why do you provide for your teeth and your stomach? Believe, and you have eaten."Para que esa frase de San Agustín, tal vez se aplica: "?. ¿Por qué usted nos proporciona para sus dientes y el estómago Cree, y han comido"

Sacramental Eating of the Lord. Besides the higher spiritual eating there is also a sacramental eating of the body of the Lord by which not only spiritually and internally the believer truly participates in the true body and blood of the Lord, but also, by coming to the Table of the Lord, outwardly receives the visible sacrament of the body and blood of the Lord.Comida sacramental del Señor. Además de la alimentación espiritual superior también hay una recepción sacramental del cuerpo del Señor, por el cual no sólo espiritualmente e internamente el creyente participa realmente en el verdadero cuerpo y sangre del Señor, sino también, al venir a la Mesa del Señor, hacia el exterior recibe el sacramento visible del cuerpo y la sangre del Señor. To be sure, when the believer believed, he first received the life-giving food, and still enjoys it.Para estar seguro, cuando el creyente cree, por primera vez recibieron el alimento que da vida, y todavía lo disfruta.But therefore, when he now receives the sacrament, he does not receive nothing.Sin embargo, por lo tanto, cuando ahora recibe el sacramento, no recibe nada.For he progresses in continuing to communicate in the body and blood of the Lord, and so his faith is kindled and grows more and more, and is refreshed by spiritual food.Para que progresa en la continuación de la comunicación en el cuerpo y la sangre del Señor, y por lo que su fe se encendió y se hace más y más, y se actualiza por el alimento espiritual.For while we live, faith is continually increased.Porque nosotros que vivimos, la fe se aumenta continuamente.And he who outwardly receives the sacrament by true faith, not only receives the sign, but also, as we said, enjoys the thing itself.Y el que aparentemente recibe el sacramento de la fe verdadera, no sólo recibe la señal, sino también, como hemos dicho, goza de la cosa misma.Moreover, he obeys the Lord's institution and commandment, and with a joyful mind gives thanks for his redemption and that of all mankind, and makes a faithful memorial to the Lord's death, and gives a witness before the Church, of whose body he is a member.Por otra parte, obedece a la institución del Señor y el mandamiento, y con ánimo alegre da gracias por su redención y la de toda la humanidad, y hace un memorial fieles hasta la muerte del Señor, y da un testimonio ante la Iglesia, de cuyo cuerpo es un miembros.Assurance is also given to those who receive the sacrament that the body of the Lord was given and his blood shed, not only for men in general, but particularly for every faithful communicant, to whom it is food and drink unto eternal life.Garantía también se da a aquellos que reciben el sacramento que el cuerpo del Señor fue dada y su sangre derramada, no sólo para los hombres en general, pero especialmente para todos los fieles a comulgar, a la que es comida y bebida para vida eterna.

Unbelievers Take the Sacrament to Their Judgment. But he who comes to this sacred Table of the Lord without faith, communicates only in the sacrament and does not receive the substance of the sacrament whence comes life and salvation; and such men unworthily eat of the Lord's Table.No creyentes tomar la Santa Cena a Sus Sentencia;. Pero el que viene a este sagrado Mesa del Señor, sin fe, sólo se comunica en el sacramento y no recibe la sustancia del sacramento de donde viene la vida y la salvación y los hombres como indignamente comer del Señor mesa.Whoever eats the bread or drinks the cup of the Lord in an unworthy manner will be guilty of the body and blood of the Lord, and eats and drinks judgment upon himself (I Cor. 11:26-29).Quien coma el pan o beba la copa del Señor indignamente, será reo del cuerpo y la sangre del Señor, y come y bebe su propia condenación (I Cor. 11:26-29).For when they do not approach with true faith, they dishonor the death of Christ, and therefore eat and drink condemnation to themselves.Porque cuando no se acercan con fe verdadera, que deshonra la muerte de Cristo, y por lo tanto comen y beben condenación para sí mismos.

The Presence of Christ in the Supper. We do not, therefore, so join the body of the Lord and his blood with the bread and wine as to say that the bread itself is the body of Christ except in a sacramental way; or that the body of Christ is hidden corporeally under the bread, so that it ought to be worshipped under the form of bread; or yet that whoever receives the sign, receives also the thing itself.Presencia de Cristo en la Cena. El No, por lo tanto, para unirse al cuerpo del Señor y de su sangre con el pan y el vino a decir que el propio pan es el cuerpo de Cristo, excepto en una forma sacramental, o que el cuerpo de Cristo está oculto corporalmente en el pan, por lo que debe ser adorado en forma de pan, o aún que el que recibe la señal, recibe también la cosa misma.The body of Christ is in heaven at the right hand of the Father; and therefore our hearts are to be lifted up on high, and not to be fixed on the bread, neither is the Lord to be worshipped in the bread.El cuerpo de Cristo está en los cielos a la diestra del Padre, y por lo tanto nuestros corazones deben ser levantado en alto, y no se fija en el pan, tampoco lo es el Señor para ser adorado en el pan.Yet the Lord is not absent from his Church when she celebrates the Supper.Sin embargo, el Señor no está ausente de su Iglesia cuando se celebra la Cena.The sun, which is absent from us in the heavens, is notwithstanding effectually present among us.El sol, que está ausente de nosotros en los cielos, es no obstante efectivamente presente entre nosotros.How much more is the Sun of Righteousness, Christ, although in his body he is absent from us in heaven, present with us, nor corporeally, but spiritually, by his vivifying operation, and as he himself explained at his Last Supper that he would be present with us (John, chs. 14; 15; and 16).¿Cuánto más es el Sol de justicia, Cristo, aunque en su cuerpo que está ausente de nosotros en el cielo, presente con nosotros, ni corporalmente, sino espiritualmente, por su operación vivificante, y como él mismo explicó en su última cena que iba a estar presente con nosotros (Juan, capítulos 14;. 15, y 16).Whence it follows that we do not have the Supper without Christ, and yet at the same time have an unbloody and mystical Supper, as it was universally called by antiquity.De donde se deduce que no tenemos la Cena sin Cristo, y, sin embargo, al mismo tiempo tener una cena incruento y místico, como se le llamaba universalmente por la antigüedad.

Other Purposes of the Lord's Supper. Moreover, we are admonished in the celebration of the Supper of the Lord to be mindful of whose body we have become members, and that, therefore, we may be of one mind with all the brethren, live a holy life, and not pollute ourselves with wickedness and strange religions; but, persevering in the true faith to the end of our life, strive to excel in holiness of life.Otros propósitos del Señor de la Cena del. Por otra parte, se nos amonesta en la celebración de la Cena del Señor a ser conscientes de cuyo cuerpo se han convertido en miembros, y que, por lo tanto, puede ser de una mente con todos los hermanos en vivo, un vida santa, y no nos contaminen con las religiones la maldad y extraño, pero, perseverando en la verdadera fe hasta el final de nuestra vida, se esfuerzan por sobresalir en la santidad de la vida.

Preparation for the Supper. It is therefore fitting that when we would come to the Supper, we first examine ourselves according to the commandment of the apostle, especially as to the kind of faith we have, whether we believe that Christ has come to save sinners and to call them to repentance, and whether each man believes that he is in the number of those who have been delivered by Christ and saved; and whether he is determined to change his wicked life, to lead a holy life, and with the Lord's help to persevere in the true religion and in harmony with the brethren, and to give due thanks to God for his deliverance. Preparación de la cena. Por tanto, es lógico que cuando iba a la cena, lo primero que examinarnos a nosotros mismos, conforme al mandamiento del apóstol, especialmente en cuanto a la clase de fe que tenemos, si creemos que Cristo ha venido a salvar a los pecadores y llamarlos al arrepentimiento, y si cada uno cree que está en el número de los que se han entregado por Cristo y salvo, y si él está decidido a cambiar su mala vida, para llevar una vida santa, y con el Señor ayuda a perseverar en la verdadera religión y en armonía con los hermanos, y dar gracias a Dios por su liberación.

The Observance of the Supper with Both Bread and Wine. We think that rite, manner, or form of the Supper to be the most simple and excellent which comes nearest to the first institution of the Lord and to the apostles' doctrine.La observancia de la Cena con el pan y el vino. Creemos que el rito, el modo o forma de la Cena de ser el más simple y excelente que viene más cercano a la primera institución del Señor y apóstoles de la doctrina.It consists in proclaiming the Word of God, in godly prayers, in the action of the Lord himself, and its repetition, in the eating of the Lord's body and drinking of his blood; in a fitting remembrance of the Lord's death, and a faithful thanksgiving; and in a holy fellowship in the union of the body of the Church.Consiste en la proclamación de la Palabra de Dios, en oración piadosa, en la acción del Señor mismo, y su repetición, en la alimentación del cuerpo del Señor y beber su sangre, en un recuerdo instalación de la muerte del Señor, y un fiel acción de gracias, y en una santa comunión en la unión del cuerpo de la Iglesia.

We therefore disapprove of those who have taken from the faithful one species of the sacrament, namely, the Lord's cup.Por lo tanto, desaprueban de aquellos que han tomado de los fieles, una especie de sacramento, a saber, la copa del Señor.For these seriously offend against the institution of the Lord who says: "Drink ye all of this"; which he did not so expressly say of the bread.Por estas ofenden gravemente a la institución del Señor que dice: "Bebed todos de esta", lo cual no lo hizo expresamente decir del pan.

We are not now discussing what kind of mass once existed among the fathers, whether it is to be tolerated or not.No se discute sobre qué tipo de masa de una vez existió entre los padres, si es que se tolera o no.But this we say freely that the mass which is now used throughout the Roman Church has been abolished in our churches for many and very good reasons which, for brevity's sake, we do not now enumerate in detail.Pero esto, decir libremente que la masa que se utiliza ahora en toda la Iglesia romana ha sido abolida en nuestras iglesias por muchas razones y muy bueno que, para ser breves, ahora no enumerar en detalle.We certainly could not approve of making a wholesome action into a vain spectacle and a means of gaining merit, and of celebrating it for a price.Desde luego, no podía aprobar de hacer una acción saludable en un espectáculo vano y un medio de ganar méritos, y de celebrar que por un precio.Nor could we approve of saying that in it the priest is said to effect the very body of the Lord, and really to offer it for the remission of the sins of the living and the dead, and in addition, for the honor, veneration and remembrance of the saints in heaven, etc. Tampoco podemos aprobar de decir que en ella el sacerdote se dice que es efecto del cuerpo mismo del Señor, y realmente para ofrecerlo para la remisión de los pecados de los vivos y los muertos, y, además, por el honor, veneración y recuerdo de los santos en el cielo, etc

Chapter 22 - Of Religious and Ecclesiastical MeetingsCapítulo 22 - De las reuniones religiosas y eclesiásticas

What Ought To Be Done in Meetings for Worship. Although it is permitted all men to read the Holy Scriptures privately at home, and by instruction to edify one another in the true religion, yet in order that the Word of God may be properly preached to the people, and prayers and supplication publicly made, also that the sacraments may be rightly administered, and that collections may be made for the poor and to pay the cost of all the Church's expenses, and in order to maintain social intercourse, it is most necessary that religious or Church gatherings be held.¿Qué se debe hacer en las reuniones para el Culto. A pesar de que se permite a todos los hombres a leer las Sagradas Escrituras en privado en casa, y por la instrucción para edificar unos a otros en la verdadera religión, sin embargo, con el fin de que la Palabra de Dios sea predicada correctamente a el pueblo, y las oraciones y súplicas público hizo, además, que los sacramentos pueden ser correctamente administrado, y que las colecciones se pueden hacer por los pobres y para pagar el costo de toda la Iglesia de los gastos, y con el fin de mantener las relaciones sociales, es más necesario que las reuniones religiosas o la Iglesia se celebrará.For it is certain that in the apostolic and primitive Church, there were such assemblies frequented by all the godly.Porque es cierto que en la Iglesia apostólica y primitiva, hubo asambleas tales frecuentado por todos los santos.

Meetings for Worship Not To Be Neglected. As many as spurn such meetings and stay away from them, despise true religion, and are to be urged by the pastors and godly magistrates to abstain from stubbornly absenting themselves from sacred assemblies.Las reuniones de culto no deben descuidarse. Tanto como despreciar esas reuniones y mantenerse lejos de ellos, la verdadera religión desprecian, y se instó a los pastores y magistrados piadosos que se abstengan de tercamente se ausentarse de las asambleas sagradas.

Meetings Are Public. But Church meetings are not to be secret and hidden, but public and well attended, unless persecution by the enemies of Christ and the Church does not permit them to be public.Las reuniones son públicas. Sin embargo, reuniones de la Iglesia no deben ser secretas y ocultas, pero el público y muy concurrido, a menos que la persecución de los enemigos de Cristo y la Iglesia no permite que sean públicos.For we know how under the tyranny of the Roman emperors the meetings of the primitive Church were held in secret places.Porque sabemos cómo bajo la tiranía de los emperadores romanos las reuniones de la Iglesia primitiva se llevaron a cabo en lugares secretos.

Decent Meeting Places. Moreover, the places where the faithful meet are to be decent, and in all respects fit for God's Church.Decente Centros de encuentro. Por otra parte, los lugares donde los fieles se encuentran deben ser decentes, y en todos los aspectos, aptos para la Iglesia de Dios. Therefore, spacious buildings or temples are to be chosen, but they are to be purged of everything that is not fitting for a church.Por lo tanto, espaciosos edificios o templos han de ser elegidos, pero van a ser purgada de todo lo que no es apropiado para una iglesia.And everything is to be arranged for decorum, necessity, and godly decency, lest anything be lacking that is required for worship and the necessary works of the Church.Y todo se va a ordenar para el decoro, la necesidad, y las buenas costumbres piadosas, para que nada falte lo que se requiere para el culto y las obras necesarias de la Iglesia.

Modesty and Humility To Be Observed in Meetings. And as we believe that God does not dwell in temples made with hands, so we know that on account of God's Word and sacred use places dedicated to God and his worship are not profane, but holy, and that those who are present in them are to conduct themselves reverently and modestly, seeing that they are in a sacred place, in the presence of God and his holy angels.La modestia y la humildad para ser observados en las reuniones. Y como creemos que Dios no habita en templos hechos de manos, así que sabemos que a causa de la Palabra de Dios y el uso de lugares sagrados dedicados a Dios y su culto no son profanos, sino santos, y que los que están presentes en ellos son de comportarse con reverencia y con modestia, ya que se encuentran en un lugar sagrado, en presencia de Dios y sus santos ángeles.

The True Ornamentation of Sanctuaries. Therefore, all luxurious attire, all pride, and everything unbecoming to Christian humility, discipline and modesty, are to be banished from the sanctuaries and places of prayers of Christians. La ornamentación de los santuarios verdadero. Por lo tanto, todos los trajes de lujo, todo el orgullo, y todo lo impropio de la humildad cristiana la disciplina y la modestia, deben ser desterrados de los santuarios y lugares de oración de los cristianos.For the true ornamentation of churches does not consist in ivory, gold, and precious stones, but in the frugality, piety, and virtues of those who are in the Church.Para la ornamentación de las iglesias verdadera no consiste en marfil, oro y piedras preciosas, pero en la frugalidad, la piedad y las virtudes de los que están en la Iglesia.Let all things be done decently and in order in the church, and finally, let all things be done for edification.Que todas las cosas se hagan decentemente y con orden en la iglesia, y, por último, dejar que todo se haga para edificación.

Worship in the Common Language. Therefore, let all strange tongues keep silence in gatherings for worship, and let all things be set forth in a common language which is understood by the people gathered in that place.Culto en el lenguaje común. Por lo tanto, vamos a todas las lenguas extrañas guardar silencio en las reuniones para el culto, y dejar todas las cosas se establecerán en un idioma común que es entendido por la gente reunida en ese lugar.

Chapter 23 - Of the Prayers of the Church, of Singing, and of Canonical HoursCapítulo 23 - De la Oración de la Iglesia, de Canto, y de las horas canónicas

Common Language. It is true that a man is permitted to pray privately in any language that he understands, but public prayers in meetings for worship are to be made in the common language known to all.Common Language. Es cierto que un hombre se le permite orar en privado en cualquier idioma que entienda, pero las oraciones públicas en las reuniones para el culto se harán en la lengua común de todos conocidas.PRAYER.ORACIÓN.Let all the prayers of the faithful be poured forth to God alone, through the mediation of Christ only, out of faith and love.Que todas las oraciones de los fieles ser vertida a Dios, a través de la mediación única de Cristo, de la fe y el amor.The priesthood of Christ the Lord and true religion forbid the invocation of saints in heaven or to use them as intercessors.El sacerdocio de Cristo el Señor y la verdadera religión prohíbe la invocación de los santos en el cielo o para utilizarlos como intercesores.Prayer is to be made for magistracy, for kings, and all that are placed in authority, for ministers of the Church, and for all needs of churches.La oración debe ser hecha para la magistratura, los reyes, y todos los que están en autoridad, para que los ministros de la Iglesia, y para todas las necesidades de las iglesias.In calamities, especially of the Church, unceasing prayer is to be made both privately and publicly.En calamidades, especialmente de la Iglesia, la oración incesante se hará tanto en privado como público.

Free Prayer. Moreover, prayer is to be made voluntarily, without constraint or for any reward.Oración gratis. Por otra parte, la oración debe ser efectuado de manera voluntaria, sin coacción o por cualquier otra recompensa.Nor is it proper for prayer to be superstitiously restricted to one place, as if it were not permitted to pray anywhere except in a sanctuary.Tampoco es adecuado para la oración que se supersticiosamente restringido a un solo lugar, como si no se les permitía orar en cualquier lugar salvo en un santuario.Neither is it necessary for public prayers to be the same in all churches with respect to form and time. Tampoco es necesario para las oraciones del público a ser el mismo en todas las iglesias con respecto a la forma y tiempo.Each Church is to exercise its own freedom.Cada Iglesia debe ejercer su propia libertad.Socrates, in his history, says, "In all regions of the world you will not find two churches which wholly agree in prayer" (Hist. ecclesiast. V.22, 57).Sócrates, en su historia, dice: "En todas las regiones del mundo no se encuentran dos iglesias que totalmente de acuerdo en la oración" (Hist. ecclesiast. V.22, 57).The authors of this difference, I think, were those who were in charge of the Churches at particular times. Los autores de esta diferencia, creo, eran los que estaban a cargo de las Iglesias en determinados momentos.Yet if they agree, it is to be highly commended and imitated by others.Sin embargo, si están de acuerdo, es de muy elogiado e imitado por otros.

The Method To Be Employed in Public Prayers. As in everything, so also in public prayers there is to be a standard lest they be excessively long and irksome. El método que se empleará en las oraciones públicas. Como en todo, así también en las oraciones públicas ha de haber una norma para no ser excesivamente largo y fastidioso.The greatest part of meetings for worship is therefore to be given to evangelical teaching, and care is to be taken lest the congregation is wearied by too lengthy prayers and when they are to hear the preaching of the Gospel they either leave the meeting or, having been exhausted, want to do away with it altogether.La mayor parte de las reuniones para el culto es, pues, darse a la enseñanza evangélica, y el cuidado se debe tomar no sea que la congregación está cansado por las oraciones demasiado largas y cuando vayan a escuchar la predicación del Evangelio, o bien salir de la reunión o, después de haber han agotado, quieren acabar con él por completo.To such people the sermon seems to be overlong, which otherwise is brief enough.Para tales personas el sermón parece ser demasiado larga, que de otro modo es lo suficientemente breve.And therefore it is appropriate for preachers to keep to a standard.Y por lo tanto, es apropiado para los predicadores para mantener a un nivel.

Singing. Likewise moderation is to be exercised where singing is used in a meeting for worship.Canto. Asimismo moderación se ha de ejercer en el canto es utilizado en una reunión para el culto.That song which they call the Gregorian Chant has many foolish things in it; hence it is rightly rejected by many of our churches.Esa canción que ellos llaman el canto gregoriano tiene muchas tonterías en él, por lo que es justamente rechazado por muchas de nuestras iglesias.If there are churches which have a true and proper sermon but no singing, they ought not to be condemned.Si hay iglesias que tienen un sermón verdadero y propio, pero sin cantar, que no debe ser condenado.For all churches do not have the advantage of singing.Para todas las iglesias no tienen la ventaja de cantar.And it is well known from testimonies of antiquity that the custom of singing is very old in the Eastern Churches whereas it was late when it was at length accepted in the West.Y es bien sabido a partir de testimonios de la antigüedad que la costumbre de cantar es muy antiguo en las Iglesias orientales que ya era tarde cuando fue al fin aceptado en Occidente.

Canonical Hours. Antiquity knew nothing of canonical hours, that is, prayers arranged for certain hours of the day, and sung or recited by the Papists, as can be proved from their breviaries and by many arguments.Horas Canónicas. Antigüedad no sabía nada de las horas canónicas, es decir, oraciones preparado para ciertas horas del día, y cantada o recitada por los papistas, como se puede comprobar de sus breviarios y por muchos argumentos.But they also have not a few absurdities, of which I say nothing else; accordingly they are rightly omitted by churches which substitute in their place things that are beneficial for the whole Church of God.Pero también no tiene una absurdos algunos de los cuales no digo nada más; en consecuencia que con razón se omite por las iglesias que sustituyen en su lugar las cosas que son beneficiosas para toda la Iglesia de Dios.

Chapter 24 - Of Holy Days, Fasts and the Choice of FoodsCapítulo 24 - De los Días Santos, Cuaresma y la elección de los alimentos

The Time Necessary for Worship. Although religion is not bound to time, yet it cannot be cultivated and exercised without a proper distribution and arrangement of time.El tiempo necesario para el Culto. Aunque la religión no está obligada a tiempo, sin embargo, no puede ser cultivado y se ejerce sin una adecuada distribución y organización del tiempo.Every Church, therefore, chooses for itself a certain time for public prayers, and for the preaching of the Gospel, and for the celebration of the sacraments; and no one is permitted to overthrow this appointment of the Church at his own pleasure.Cada Iglesia, por lo tanto, a sí misma, de un cierto tiempo para las oraciones públicas, y para la predicación del Evangelio, y para la celebración de los sacramentos, y nadie está autorizado para derrocar a esta cita de la Iglesia en su propio placer.For unless some due time and leisure is given for the outward exercise of religion, without doubt men would be drawn away from it by their own affairs.Porque a menos que algún tiempo debido y de ocio se da hacia el exterior para el ejercicio de la religión, los hombres sin duda sería atraído de ella por sus propios asuntos.

The Lord's Day. Hence we see that in the ancient churches there were not only certain set hours in the week appointed for meetings, but that also the Lord's Day itself, ever since the apostles' time, was set aside for them and for a holy rest, a practice now rightly preserved by our Churches for the sake of worship and love.Señor el día. Por lo tanto vemos que en las iglesias antiguas que no fueron pocas horas conjunto determinado de la semana designado para las reuniones, sino que también el Señor mismo día, desde los apóstoles "el tiempo, se reservó para ellos y para un santo demás, una práctica ahora con razón conservados en nuestras Iglesias por el bien de la adoración y el amor.

Superstition. In this connection we do not yield to the Jewish observance and to superstitions.La superstición. En este sentido, no ceder a la observancia judía y supersticiones.For we do not believe that one day is any holier than another, or think that rest in itself is acceptable to God.Porque no creo que un día es más santo que cualquier otro, o pensar que el descanso de por sí es aceptable a Dios.Moreover, we celebrate the Lord's Day and not the Sabbath as a free observance.Por otra parte, celebramos el Día del Señor y no el sábado como una celebración gratuita.

The Festivals of Christ and the Saints. Moreover, if in Christian liberty the churches religiously celebrate the memory of the Lord's nativity, circumcision, passion, resurrection, and of his ascension into heaven, and the sending of the Holy Spirit upon his disciples, we approve of it highly.Los Festivales de Cristo y los santos. Por otra parte, si en la libertad cristiana de las iglesias religiosamente celebrar la memoria del Señor de la Natividad, la circuncisión, la pasión, resurrección y su ascensión al cielo, y el envío del Espíritu Santo sobre sus discípulos, aprueban altamente.But we do not approve of feasts instituted for men and for saints.Pero no estamos de acuerdo de las fiestas instituido para hombres y para los santos.Holy days have to do with the first Table of the Law and belong to God alone.días santos tienen que ver con la primera mesa de la Ley y pertenecen a Dios.Finally, holy days which have been instituted for the saints and which we have abolished, have much that is absurd and useless, and are not to be tolerated.Por último, los días santos que han sido instituidos por los santos y que nos han abolido, tienen mucho que es absurdo e inútil, y no deben ser tolerados.In the meantime, we confess that the remembrance of saints, at a suitable time and place, is to be profitably commended to the people in sermons, and the holy examples of the saints set forth to be imitated by all.Mientras tanto, tenemos que confesar que el recuerdo de los santos, en un momento y lugar apropiados, debe ser rentable elogió a la gente en los sermones, y los ejemplos santos de los santos establecidos para ser imitado por todos.

Fasting. Now, the more seriously the Church of Christ condemns surfeiting, drunkenness, and all kinds of lust and intemperance, so much the more strongly does it commend to us Christian fasting.El ayuno. Ahora, más en serio la Iglesia de Cristo condena glotonería, la embriaguez, y toda clase de lujuria y la intemperancia, tanto más fuerte se lo recomiendo a nosotros el ayuno cristiano.For fasting is nothing else than the abstinence and moderation of the godly, and a discipline, care and chastisement of our flesh undertaken as a necessity for the time being, whereby we are humbled before God, and we deprive the flesh of its fuel so that it may the more willingly and easily obey the Spirit.Para el ayuno no es más que la abstinencia y la moderación de los piadosos, y una atención de disciplina y castigo de nuestra carne a cabo como una necesidad por el momento, por el cual se humilló ante Dios, y que privar a la carne de su combustible a fin de que puede más fácil obedecer de buena gana y el Espíritu.Therefore, those who pay no attention to such things do not fast, but imagine that they fast if they stuff their stomachs once a day, and at a certain or prescribed time abstain from certain foods, thinking that by having done this work they please God and do something good.Por lo tanto, aquellos que no prestan atención a tales cosas no rápido, pero imagino que cosas rápido si el estómago una vez al día, y en un momento determinado se abstienen o prescrita de ciertos alimentos, pensando que por haber hecho este trabajo que agradar a Dios y hacer algo bueno.Fasting is an aid to the prayers of the saints and for all virtues.El ayuno es una ayuda para las oraciones de los santos y de todas las virtudes.But as is seen in the books of the prophets, the fast of the Jews who fasted from food but not from wickedness did not please God.Pero como se ve en los libros de los profetas, el ayuno de los Judios que ayunaron de los alimentos, pero no de maldad no fue del agrado de Dios.

Public and Private Fasting. Now there is a public and a private fasting. Pública y privada en ayunas. Ahora hay un público y un ayuno privado.In olden times they celebrated public fasts in calamitous times and in the affliction of the Church.En tiempos antiguos se celebraba ayunos públicos en tiempos calamitosos y en la aflicción de la Iglesia.They abstained altogether from food till the evening, and spent all that time in holy prayers, the worship of God, and repentance.Se abstuvieron por completo de los alimentos hasta la tarde, y pasó todo ese tiempo en la oración santa, la adoración de Dios, y el arrepentimiento.These differed little from mourning, and there is frequent mention of them in the Prophets and especially by Joel in Ch.Estos difieren poco de luto, y no hay mención frecuente de ellos en los profetas y especialmente por Joel en el cap.2.2.Such a fast should be kept at this day, when the Church is in distress.Este rápido se debe guardar en el día de hoy, cuando la Iglesia está en peligro.Private fasts are undertaken by each one of us, as he feels himself withdrawn from the Spirit.ayunos privada se llevan a cabo por cada uno de nosotros, como él se siente retirado del Espíritu.For in this manner he withdraws the flesh from its fuel.Para de esta manera se retira la carne de su combustible.

Characteristics of Fasting. All fasts ought to proceed from a free and willing spirit, and from genuine humility, and not feigned to gain the applause or favor of men, much less that a man should wish to merit righteousness by them.Características de ayuno. Todos los ayunos deben proceder de un espíritu libre y dispuesto, y de la humildad genuina, y no fingida para ganar el aplauso o el favor de los hombres, mucho menos que un hombre desea para merecer la justicia por ellos.But let every one fast to this end, that he may deprive the flesh of its fuel in order that he may the more zealously serve God.Pero que cada uno rápido con este fin, que puede privar a la carne de su combustible a fin de que pueda más celosamente servir a Dios.

Lent. The fast of Lent is attested by antiquity but not at all in the writings of the apostles.Cuaresma. El ayuno de la Cuaresma es sancionada por la antigüedad pero no en absoluto en los escritos de los apóstoles.Therefore it ought not, and cannot, be imposed on the faithful.Por lo tanto, no debe, ni puede ser impuesta a los fieles.It is certain that formerly there were various forms and customs of fasting.Es cierto que antes había diversas formas y costumbres del ayuno.Hence, Irenaeus, a most ancient writer, says: "Some think that a fast should be observed one day only, others two days, but others more, and some forty days. This diversity in keeping this fast did not first begin in our times, but long before us by those, as I suppose, who did not simply keep to what had been delivered to them from the beginning, but afterwards fell into another custom either through negligence or ignorance" (Fragm. 3, ed. Stieren, I. 824 f.).Por lo tanto, Ireneo, un escritor más antiguo, dice: "Algunos piensan que una forma rápida se deben observar sólo un día, otros dos días, pero otros más, y unos cuarenta días Esta diversidad en el mantenimiento de este ayuno no fue la primera vez comienza en nuestros tiempos. , pero mucho antes que nosotros por ellos, como supongo, que no se limitó a mantener a lo que había sido entregado a ellos desde el principio, pero después cayó en la costumbre, ya sea por negligencia o ignorancia "(Fragm. 3, ed. Stieren, me . 824 s.).Moreover, Socrates, the historian says: "Because no ancient text is found concerning this matter, I think the apostles left this to every man's own judgment, that every one might do what is good without fear or constraint" (Hist. ecclesiast. V.22, 40).Por otra parte, Sócrates, el historiador dice: "Debido a que ningún texto antiguo se encuentra con respecto a este asunto, creo que los apóstoles dejó a criterio de cada uno, que cada uno puede hacer el bien sin temor ni restricción" (Hist. V ecclesiast. 0.22, 40).

Choice of Food. Now concerning the choice of foods, we think that in fasting all things should be denied to the flesh whereby the flesh is made more insolent, and by which it is greatly pleased, and by which it is inflamed with desire whether by fish or meat or spices or delicacies and excellent wines. Elección de los alimentos. Ahora sobre la elección de los alimentos, creemos que en el ayuno todas las cosas se le debe negar a la carne mediante el cual la carne se hace más insolente, y por la que se complace en gran medida, y por la que se inflama con el deseo ya sea por pescado o carne o especias o productos gastronómicos y vinos excelentes.Moreover, we know that all the creatures of God were made for the use of service of men.Por otra parte, sabemos que todas las criaturas de Dios fueron hechos para el uso de servicio de los hombres.All things which God made are good, and without distinction are to be used in the fear of God and with proper moderation (Gen. 2:15 f.).Todas las cosas que Dios hizo es bueno, y sin distinción se van a utilizar en el temor de Dios y con la moderación adecuada (Génesis 2:15 s.).For the apostle says: "To the pure all things are pure" (Titus 1:15), and also: "Eat whatever is sold in the meat market without raising any question on the ground of conscience" (I Cor. 10:25).Para el apóstol dice: "Para el puro todo es puro" (Tito 1:15), y también: "Come todo lo que se vende en el mercado de la carne sin plantear ninguna cuestión sobre el terreno de la conciencia" (I Corintios 10:25. ).The same apostle calls the doctrine of those who teach to abstain from meats "the doctrine of demons"; for "God created foods to be received with thanksgiving by those who believe and know this truth that everything created by God is good, and nothing is to be rejected if it is received with thanksgiving" (I Tim. 4:1 ff.). El mismo Apóstol llama a la doctrina de los que enseñan a abstenerse de las carnes "la doctrina de demonios", porque "Dios creó a los alimentos para que con acción de gracias por los que creen y saben la verdad que todo lo creado por Dios es bueno, y no es nada que rechazar si se recibe con acción de gracias "(I Tim. 4:01 y ss.).The same apostle, in the epistle to the Colossians, reproves those who want to acquire a reputation for holiness by excessive abstinence (Col. 2:18 ff.).El mismo apóstol, en la epístola a los Colosenses, reprende a aquellos que quieren adquirir una reputación de santidad, por la abstinencia excesivo (Col. 2:18 y ss.).

Sects. Therefore we entirely disapprove of the Tatians and the Encratites, and all the disciples of Eustathius, against whom the Gangrian Synod was called. Las sectas. Por lo tanto, totalmente desaprueba la Tatians y encratitas, y todos los discípulos de Eustacio, contra la que el Sínodo Gangrian se llamaba.

Chapter 25 - Of Catechizing and Comforting and Visiting the SickCapítulo 25 - de catequesis y de consuelo y visitar a los enfermos

Youth To Be Instructed in Godliness. The Lord enjoined his ancient people to exercise the greatest care that young people, even from infancy, be properly instructed.Los jóvenes a ser instruido en la piedad. El Señor ordenó a su antiguo pueblo para ejercer el mayor cuidado que los jóvenes, incluso desde la infancia, debidamente instruido.Moreover, he expressly commanded in his law that they should teach them, and that the mysteries of the sacraments should be explained.Además, ordenó expresamente en su legislación que deben enseñarles, y que los misterios de los sacramentos deben ser explicados. Now since it is well known from the writings of the Evangelists and apostles that God has no less concern for the youth of his new people, when he openly testifies and says: "Let the children come to me; for to such belongs the kingdom of heaven" (Mark 10:14), the pastors of the churches act most wisely when they early and carefully catechize the youth, laying the first grounds of faith, and faithfully teaching the rudiments of our religion by expounding the Ten Commandments, the Apostles' Creed, the Lord's Prayer, and the doctrine of the sacraments, with other such principles and chief heads of our religion.Ahora bien, como es bien conocido de los escritos de los evangelistas y apóstoles que Dios no se preocupa menos por la juventud de su nuevo pueblo, cuando da testimonio abiertamente y ha dicho: "Dejad que los niños vengan a mí, porque de los tales es el reino de el cielo "(Marcos 10:14), los pastores de las iglesias acto más sabiamente cuando temprana y cuidado catequizar a los jóvenes, por el que se los motivos primero de la fe y la enseñanza fielmente los rudimentos de nuestra religión por exponer los Diez Mandamientos, de los Apóstoles Credo, la Oración del Señor, y la doctrina de los sacramentos, con otros principios y jefes principales de nuestra religión.Here let the Church show her faith and diligence in bringing the children to be catechized, desirous and glad to have her children well instructed.He aquí que la Iglesia muestra su fe y diligencia para llevar a los niños a la catequesis, deseoso y feliz de tener a sus hijos bien instruidos.

The Visitation of the Sick. Since men are never exposed to more grievous temptations than when they are harassed by infirmities, are sick and are weakened by diseases of both soul and body, surely it is never more fitting for pastors of churches to watch more carefully for the welfare of their flocks than in such diseases and infirmities.La Visitación de los Enfermos. Dado que los hombres nunca están expuestos a las tentaciones más graves que cuando son acosados ​​por enfermedades, está enfermo y debilitado por las enfermedades del alma y el cuerpo, sin duda nunca es más apropiado para los pastores de las iglesias para ver con más cuidado por el bienestar de sus rebaños que en estas enfermedades y dolencias.Therefore let them visit the sick soon, and let them be called in good time by the sick, if the circumstance itself would have required it.Por lo tanto vamos a visitar a los enfermos más pronto, y sean llamados a su debido tiempo por el enfermo, si la misma circunstancia habría requerido.Let them comfort and confirm them in the true faith, and then arm them against the dangerous suggestions of Satan.¡Que comodidad y confirmar en la fe verdadera, y luego el brazo contra las sugerencias peligroso de Satanás.They should also hold prayer for the sick in the home and, if need be, prayers should also be made for the sick in the public meeting; and they should see that they happily depart this life.También debe mantener la oración por los enfermos en el hogar y, en caso necesario, las oraciones también se debe hacer por los enfermos en la reunión pública, y que no vean que felizmente dejar esta vida.We said above that we do not approve of the Popish visitation of the sick with extreme unction because it is absurd and is not approved by canonical Scriptures.Hemos dicho anteriormente que no aprueban la visita papal de los enfermos con la extrema unción, porque es absurdo y no es aprobado por las Escrituras canónicas.

Chapter 26 - Of the Burial of the Faithful, and of the Care To Be Shown for the Dead; of Purgatory, and the Appearing of SpiritsCapítulo 26 - De la sepultura de los fieles, y de los cuidados que deben muestra de los Muertos, del Purgatorio, y de la Manifestación de los Espíritus

The Burial of Bodies. As the bodies of the faithful are the temples of the Holy Spirit which we truly believe will rise again at the Last Day, Scriptures command that they be honorably and without superstition committed to the earth, and also that honorable mention be made of those saints who have fallen asleep in the Lord, and that all duties of familial piety be shown to those left behind, their widows and orphans. El entierro de los cuerpos. Como los cuerpos de los fieles son los templos del Espíritu Santo el que realmente creemos resucitaré en el último día, el comando Escrituras que ser honorable y sin superstición comprometido con la tierra, y también que la mención de honor se hechos de los santos que han dormido en el Señor, y que todos los deberes de piedad familiar se mostrará a los que se quedan, sus viudas y huérfanos.We do not teach that any other care be taken for the dead.No nos enseñan que cualquier otro tipo de atención se deben adoptar para los muertos.Therefore, we greatly disapprove of the Cynics, who neglected the bodies of the dead or most carelessly and disdainfully cast them into the earth, never saying a good word about the deceased, or caring a bit about those whom they left behind them.Por lo tanto, en gran medida desaprueba de los cínicos, que descuidaron los cuerpos de los muertos o la mayoría de descuido y desdén los arrojó a la tierra, sin decir nunca una buena palabra sobre el difunto, o cuidar un poco acerca de aquellos a quienes se fueron detrás de ellos.

The Care of the Dead. On the other hand, we do not approve of those who are overly and absurdly attentive to the deceased; who, like the heathen, bewail their dead (although we do not blame that moderate mourning which the apostle permits in I Thess. 4:13, judging it to be inhuman not to grieve at all); and who sacrifice for the dead, and mumble certain prayers for pay, in order by such ceremonies to deliver their loved ones from the torments in which they are immersed by death, and then think they are able to liberate them by such incantations. Cuidado de los Muertos. El Por otra parte, no se complacen con los que son demasiado absurda y atenta a los difuntos; que, como los paganos, llorar a sus muertos (aunque no culpo a que moderen el duelo que los permisos apóstol en . I Tes 4:13, a juzgar que sea inhumano no hacer el duelo en absoluto), y que se sacrifican por las oraciones algunos muertos, y entre dientes de pago, con el fin de ceremonias para entregar a sus seres queridos de los tormentos en que se sumergido por la muerte, y entonces piensan que son capaces de liberar por conjuros tales.

The State of the Soul Departed from the Body. For we believe that the faithful, after bodily death, go directly to Christ, and, therefore, do not need the eulogies and prayers of the living for the dead and their services.El estado del alma se separa del cuerpo. Porque nosotros creemos que los fieles, después de la muerte corporal, ir directamente a Cristo, y, por tanto, no necesita los elogios y las oraciones de los vivos para los muertos y sus servicios.Likewise we believe that unbelievers are immediately cast into hell from which no exit is opened for the wicked by any services of the living.Asimismo creemos que los incrédulos son inmediatamente arrojados en el infierno de la que se abre sin salida para los malos por los servicios de los vivos.

Purgatory. But what some teach concerning the fire of purgatory is opposed to the Christian faith, namely, "I believe in the forgiveness of sins, and the life everlasting," and to the perfect purgation through Christ, and to these words of Christ our Lord: "Truly, truly, I say to you, he who hears my word and believes him who sent me, has eternal life; he shall not come into judgment, but has passed from death to life" (John 5:24).Purgatorio. Pero lo que algunos enseñan sobre el fuego del purgatorio se opone a la fe cristiana, es decir, "Creo en el perdón de los pecados y la vida eterna," y de la purgación perfecta por medio de Cristo, y que estas palabras de Cristo nuestro Señor: "De cierto, de cierto os digo: El que oye mi palabra y cree al que me envió, tiene vida eterna y no vendrá a condenación, mas ha pasado de muerte a vida" (Juan 5:24).Again: "He who has bathed does not need to wash, except for his feet, but he is clean all over, and you are clean" (John 13:10).Una vez más: "El que se ha bañado no necesita lavarse, a excepción de sus pies, pero él está del todo limpio, y vosotros estáis limpios" (Juan 13:10).

The Apparition of Spirits. Now what is related of the spirits or souls of the dead sometimes appearing to those who are alive, and begging certain duties of them whereby they may be set free, we count those apparitions among the laughingstocks, crafts, and deceptions of the devil, who, as he can transform himself into an angel of light, so he strikes either to overthrow the true faith or to call it into doubt.La aparición de los espíritus. Ahora, ¿qué tiene que ver con los espíritus o almas de los muertos que aparecen a veces a los que están vivos, y la mendicidad derechos de algunos de ellos por el que puede ser puesto en libertad, contamos con las apariciones entre el hazmerreír, artesanías, y los engaños del diablo, que, como puede transformarse en un ángel de luz, por lo que las huelgas ya sea para derrocar a la verdadera fe, o para poner en duda.In the Old Testament the Lord forbade the seeking of the truth from the dead, and any sort of commerce with spirits (Deut. 18:11).En el Antiguo Testamento, el Señor prohibió la búsqueda de la verdad de entre los muertos, y cualquier tipo de comercio con los espíritus (Deut. 18:11).Indeed, as evangelical truth declares, the glutton, being in torment, is denied a return to his brethren, as the divine oracle declares in the words: "They have Moses and the prophets; let them hear them. If they hear not Moses and the prophets, neither will they be convinced if some one should rise from the dead" (Luke 16:29 ff.).En efecto, como declara la verdad evangélica, el glotón, estando en tormentos, se niega a regresar a sus hermanos, como el oráculo divino declara en las palabras: "Tienen a Moisés ya los profetas; óiganlos Si no oyen a Moisés ya. los profetas, tampoco se si alguien convencido de la resurrección de los muertos "(Lucas 16:29 ss.).

Chapter 27 - Of Rites, Ceremonies and Things IndifferentCapítulo 27 - De los ritos, ceremonias y cosas Indiferente

Ceremonies and Rites. Unto the ancient people were given at one time certain ceremonies, as a kind of instruction for those who were kept under the law, as under a schoolmaster or tutor.Ceremonias y ritos. Á los antiguos se les dio al mismo tiempo ciertas ceremonias, como una especie de instrucción para aquellos que se mantuvieron bajo la ley, en virtud de un maestro o tutor.But when Christ, the Deliverer, came and the law was abolished, we who believe are no more under the law (Rom. 6:14), and the ceremonies have disappeared; hence the apostles did not want to retain or to restore them in Christ's Church to such a degree that they openly testified that they did not wish to impose any burden upon the Church. Pero cuando Cristo, el Libertador, se acercó y la ley fue abolida, somos nosotros los que creemos que son no más bajo la ley (Rom. 6:14), y las ceremonias han desaparecido, por lo que los apóstoles no querían conservar o restaurar en ellos Iglesia de Cristo hasta tal punto que declaró abiertamente que no desea imponer una carga sobre la Iglesia.Therefore, we would seem to be bringing in and restoring Judaism if we were to increase ceremonies and rites in Christ's Church according to the custom in the ancient Church.Por lo tanto, parecería ser poner en el judaísmo y el restablecimiento de si iban a aumentar las ceremonias y ritos en la Iglesia de Cristo de acuerdo a la costumbre en la Iglesia antigua.Hence, we by no means approve of the opinion of those who think that the Church of Christ must be held in check by many different rites, as if by some kind of training.Por lo tanto, de ningún modo apruebo la opinión de aquellos que piensan que la Iglesia de Cristo debe ser mantenida a raya por muchos ritos diferentes, como si por algún tipo de formación.For if the apostles did not want to impose upon Christian people ceremonies or rites which were appointed by God, who, I pray, in his right mind would obtrude upon them the inventions devised by man?Porque si los apóstoles no querían imponer a ceremonias o ritos de los cristianos que fueron designados por Dios, que, te lo ruego, en su sano juicio podría entrometerse en ellos los inventos ideados por el hombre?The more the mass of rites is increased in the Church, the more is detracted not only from Christian liberty, but also from Christ, and from faith in him, as long as the people seek those things in ceremonies which they should seek in the only Son of God, Jesus Christ, through faith.Cuanto más la masa de los ritos es mayor en la Iglesia, mayor es restado no sólo de la libertad cristiana, sino también de Cristo, y de la fe en él, siempre y cuando la gente busca esas cosas en las ceremonias que se deben buscar en el único Hijo de Dios, Jesucristo, a través de la fe.Wherefore a few moderate and simple rites, that are not contrary to the Word of God, are sufficient for the godly.Por tanto, un pocos ritos moderada y simple, que no sean contrarias a la Palabra de Dios, son suficientes para los piadosos.

Diversity of Rites. If different rites are found in churches, no one should think for this reason the churches disagree.La diversidad de los Ritos. Si ritos diferentes se encuentran en las iglesias, nadie debe pensar por esta razón las iglesias no están de acuerdo.Socrates says: "It would be impossible to put together in writing all the rites of churches throughout cities and countries. No religion observes the same rites, even though it embraces the same doctrine concerning them. For those who are of the same faith disagree among themselves about rites" (Hist. ecclesiast. V.22, 30, 62).Sócrates dice:.. "Sería imposible reunir por escrito todos los ritos de las iglesias en todas las ciudades y los países Ninguna religión observa los mismos ritos, a pesar de que abarca la misma doctrina que les conciernen Para aquellos que son de la misma fe que no están de acuerdo entre sí mismos acerca de los ritos "(Hist. ecclesiast. V.22, 30, 62).This much says Socrates.Esto lo dice Sócrates.And we, today, having in our churches different rites in the celebration of the Lord's Supper and in some other things, nevertheless do not disagree in doctrine and faith; nor is the unity and fellowship of our churches thereby rent asunder.Y nosotros, hoy, tener en nuestras iglesias diferentes ritos en la celebración de la Cena del Señor y en algunas otras cosas, sin embargo, no está de acuerdo en la doctrina y la fe, ni es la unidad y la comunión de nuestras iglesias lo desgarrado.For the churches have always used their liberty in such rites, as being things indifferent.Para las iglesias siempre han utilizado su libertad en estos ritos, como las cosas que son indiferentes.We also do the same thing today. También hacen lo mismo hoy en día.

Things Indifferent. But at the same time we admonish men to be on guard lest they reckon among things indifferent what are in fact not indifferent, as some are wont to regard the mass and the use of images in places of worship as things indifferent.Cosas indiferentes. Pero al mismo tiempo que amonestar a los hombres a estar en guardia para que no se calculan entre indiferente lo que de hecho no son indiferentes, ya que algunos suelen considerar que la masa y el uso de imágenes en los lugares de culto como las cosas indiferentes."Indifferent," wrote Jerome to Augustine, "is that which is neither good nor bad, so that, whether you do it or not, you are neither just nor unjust.""Indiferente", escribió Jerónimo a San Agustín, "es lo que no es ni bueno ni malo, de modo que, si lo haces o no, usted no es ni justo ni injusto."Therefore, when things indifferent are wrested to the confession of faith, they cease to be free; as Paul shows that it is lawful for a man to eat flesh if someone does not remind him that it was offered to idols, for then it is unlawful, because he who eats it seems to approve idolatry by eating it (I Cor. 8:9 ff.; 10:25 ff.).Por lo tanto, cuando las cosas indiferentes son arrancadas a la confesión de la fe, dejan de ser libres, como Pablo demuestra que es lícito al hombre para comer carne si alguien no le recuerdan que era ofrecida a los ídolos, porque entonces es ilegal , porque el que come parece aprobar la idolatría por el consumo de la misma (I Cor 8:09 ss;.. ss 10:25.).

Chapter 28 - Of the Possessions of the ChurchCapítulo 28 - de las posesiones de la Iglesia

The Possessions of the Church and Their Proper Use. The Church of Christ possesses riches through the munificence of princes and the liberality of the faithful who have given their means to the Church.Las posesiones de la Iglesia y su uso adecuado. La Iglesia de Cristo posee riquezas a través de la munificencia de los príncipes y la generosidad de los fieles que le han dado sus medios a la Iglesia.For the Church has need of such resources and from ancient time has had resources for the maintenance of things necessary for the Church.Para la Iglesia tiene necesidad de tales recursos y de la antigüedad ha tenido los recursos para el mantenimiento de las cosas necesarias para la Iglesia.Now the true use of the Church's wealth was, and is now, to maintain teaching in schools and in religious meetings, along with all the worship, rites, and buildings of the Church; finally, to maintain teachers, scholars, and ministers, with other necessary things, and especially for the succor and relief of the poor.Ahora, el verdadero uso de la riqueza de la Iglesia era, y es ahora, para mantener la enseñanza en las escuelas y en reuniones religiosas, junto con todas las liturgias, ritos, y los edificios de la Iglesia y, por último, para mantener los profesores, académicos, y los ministros, con otras cosas necesarias, y en especial para el socorro y alivio de los pobres.MANAGEMENT.GESTIÓN. Moreover, God-fearing and wise men, noted for the management of domestic affairs, should be chosen to administer properly the Church's possessions.Por otra parte, los hombres temerosos de Dios y sabio, que destaca por la gestión de los asuntos internos, en caso de ser elegido para administrar adecuadamente las posesiones de la Iglesia.

The Misuse of the Church's Possessions. But if through misfortune or through the audacity, ignorance or avarice of some persons the Church's wealth is abused, it is to be restored to a sacred use by godly and wise men.El mal uso de las posesiones de la Iglesia. Pero si por desgracia o por medio de la audacia, la ignorancia o la avaricia de algunas personas Iglesia de la riqueza se abusa, que va a ser restaurada a un uso sagrado y sabios hombres de Dios.For neither is an abuse, which is the greatest sacrilege, to be winked at.Porque ni es un abuso, que es el mayor sacrilegio, que se hizo un guiño.Therefore, we teach that schools and institutions which have been corrupted in doctrine, worship and morals must be reformed, and that the relief of the poor must be arranged dutifully, wisely, and in good faith.Por lo tanto, nos enseñan que las escuelas e instituciones que han sido dañados en la doctrina, el culto y la moral debe ser reformado, y que el alivio de los pobres deben estar debidamente dispuestos, con sabiduría, y de buena fe.

Chapter 29 - Of Celibacy, Marriage and the Management of Domestic AffairsCapítulo 29 - De celibato, el matrimonio y la gestión de los asuntos internos

Single People. Those who have the gift of celibacy from heaven, so that from the heart or with their whole soul are pure and continent and are not aflame with passion, let them serve the Lord in that calling, as long as they feel endued with that divine gift; and let them not lift up themselves above others, but let them serve the Lord continuously in simplicity and humility (I Cor. 7:7 ff.).Las personas solteras. Los que tienen el don del celibato de los cielos, para que desde el corazón o con toda el alma es puro y el continente y no abrasarse, que sirvan al Señor en ese llamado, siempre y cuando se sienten investidos de ese don divino, y que ellos no se levante por encima de otros, pero que sirvan al Señor continuamente en la sencillez y la humildad (I Corintios 07:07 y siguientes..).For such are more apt to attend to divine things than those who are distracted with the private affairs of a family.Porque éstos son más propensos a asistir a las cosas divinas que los que se distraen con los asuntos privados de una familia.But if, again, the gift be taken away, and they feel a continual burning, let them call to mind the words of the apostle: "It is better to marry than to be aflame" (I Cor. 7:9).Pero si, una vez más, el regalo será quitado, y se sienten un ardor continuo, vamos a llamarlos a la mente las palabras del apóstol: "Es mejor casarse que arder" (I Corintios 7:9.).

Marriage. For marriage (which is the medicine of incontinency, and continency itself) was instituted by the Lord God himself, who blessed it most bountifully, and willed man and woman to cleave one to the other inseparably, and to live together in complete love and concord (Matt. 19:4 ff).Matrimonio. Para el matrimonio (que es la medicina de la incontinencia y la continencia sí mismo) fue instituido por el Señor Dios mismo, quien lo bendijo más abundantemente, y el hombre y la mujer quiso aferrarse a la otra de manera inseparable, y vivir juntos en amor total y la concordia (Mateo 19:04 ss).Whereupon we know that the apostle said: "Let marriage be held in honor among all, and let the marriage bed be undefiled" (Heb. 13:4).Con lo cual sabemos que el apóstol dice: "Que el matrimonio sea celebrado en honor de todos, y dejar que el lecho matrimonial sin mancilla" (Hebreos 13:4).And again: "If a girl marries, she does not sin" (I Cor. 7:28).Y otra vez: "Si una chica se casa, no peca" (I Corintios 07:28.).

The Sects. We therefore condemn polygamy, and those who condemn second marriages. Las sectas. Por lo tanto, condenar a la poligamia, y los que condenan las segundas nupcias.

How Marriages Are To Be Contracted. We teach that marriages are to be lawfully contracted in the fear of the Lord, and not against the laws which forbid certain degrees of consanguinity, lest the marriages should be incestuous.¿Cómo son los matrimonios que se celebre. Enseñamos que los matrimonios deben ser contratados legalmente en el temor del Señor, y no en contra de las leyes que prohíben ciertos grados de consanguinidad, no sea que los matrimonios deben ser incestuosa.Let marriages be made with consent of the parents, or of those who take the place of parents, and above all for that purpose for which the Lord instituted marriages.Que el matrimonio se hizo con el consentimiento de los padres, o de aquellos que toman el lugar de los padres, y sobre todo para dicho fin hasta que el Señor instituyó el matrimonio.Moreover, let them be kept holy with the utmost faithfulness, piety, love and purity of those joined together. Por otra parte, que sean santificado con la máxima fidelidad, piedad, amor y pureza de los unidos.Therefore let them guard against quarrels, dissensions, lust and adultery.Por lo tanto vamos a evitar peleas, disensiones, la lujuria y el adulterio.

Matrimonial Forum. Let lawful courts be established in the Church, and holy judges who may care for marriages, and may repress all unchastity and shamefulness, and before whom matrimonial disputes may be settled.Foro matrimonial. Deje que los tribunales legales se estableció en la Iglesia, y los jueces santo que puede cuidar a los matrimonios, y puede reprimir todas las impureza y vergüenza, y ante el cual las disputas matrimoniales pueden ser cancelados.

The Rearing of Children. Children are to be brought up by the parents in the fear of the Lord; and parents are to provide for their children, remembering the saying of the apostle: "If anyone does not provide for his relatives, he has disowned the faith and is worse than an unbeliever" (I Tim. 5:8).Crianza de los niños. Los niños deben ser criados por los padres en el temor del Señor, y los padres deben mantener a sus hijos, recordando las palabras del apóstol: "Si alguno no provee para los suyos, ha repudiado la fe y es peor que un incrédulo "(I Tim. 5:8).But especially they should teach their children honest trades or professions by which they may support themselves.Pero sobre todo se deben enseñar a sus hijos los oficios o profesiones honestas por los que puedan ganarse la vida.They should keep them from idleness and in all these things instill in them true faith in God, lest through a lack of confidence or too much security or filthy greed they become dissolute and achieve no success.Se debe evitar que la ociosidad y en todas estas cosas inculcar en ellos la verdadera fe en Dios, no sea que por la falta de confianza o la seguridad o la codicia demasiado sucios se convierten en disoluta y lograr ningún éxito.

And it is most certain that those works which are done by parents in true faith by way of domestic duties and the management of their households are in God's sight holy and truly good works.Y es cierto que la mayoría de las obras que se llevan a cabo por los padres en la fe verdadera por medio de las tareas domésticas y la gestión de sus hogares están a la vista las obras de Dios santo y bueno de verdad.They are no less pleasing to God than prayers, fasting and almsgiving.Ellos no son menos agradables a Dios que la oración, el ayuno y la limosna.For thus the apostle has taught in his epistles, especially in those to Timothy and Titus.Por tanto, el apóstol ha enseñado en sus epístolas, especialmente en aquellos a Timoteo y Tito. And with the same apostle we account the doctrine of those who forbid marriage or openly castigate or indirectly discredit it, as if it were not holy and pure, among the doctrine of demons.Y con el mismo apóstol nos cuenta la doctrina de los que prohíben el matrimonio o abiertamente castigar o indirectamente desacreditar, como si no fuera santo y puro, entre la doctrina de demonios.

We also detest an impure single life, the secret and open lusts and fornications of hypocrites pretending to be continent when they are the most incontinent of all. También detesto una vida impura único, los deseos secretos y abiertos y fornicaciones de los hipócritas pretendiendo ser continente cuando ellos son los más incontinentes de todos.All these God will judge.Todos estos juzgará Dios.We do not disapprove of riches or rich men, if they be godly and use their riches well.No desaprueba las riquezas o los ricos, si la piedad y el uso de sus riquezas también. But we reject the sect of the Apostolicals, etc.Pero rechazamos la secta de los Apostolicals, etc

Chapter 30 - Of the MagistracyCapítulo 30 - De la Magistratura

The Magistracy Is from God. Magistracy of every kind is instituted by God himself for the peace and tranquillity of the human race, and thus it should have the chief place in the world.La Magistratura es de Dios. Magistratura de todo tipo ha sido instituido por Dios mismo para la paz y la tranquilidad de la raza humana, y por lo tanto debe tener el lugar principal en el mundo.If the magistrate is opposed to the Church, he can hinder and disturb it very much; but if he is a friend and even a member of the Church, he is a most useful and excellent member of it, who is able to benefit it greatly, and to assist it best of all.Si el juez se opone a la Iglesia, que puede dificultar y molestar a muy poca cosa, pero si es un amigo e incluso un miembro de la Iglesia, que es un miembro más útil y excelente de la misma, que es capaz de beneficiarse en gran medida , y para ayudar al mejor de todos.

The Duty of the Magistrate. The chief duty of the magistrate is to secure and preserve peace and public tranquillity.El deber del juez. El principal deber del juez consiste en garantizar y preservar la paz y la tranquilidad pública.Doubtless he will never do this more successfully than when he is truly God-fearing and religious; that is to say, when, according to the example of the most holy kings and princes of the people of the Lord, he promotes the preaching of the truth and sincere faith, roots out lies and all superstition, together with all impiety and idolatry, and defends the Church of God.Sin duda, nunca lo hará con más éxito que cuando es verdaderamente piadosos y religiosos, es decir, cuando, según el ejemplo de los reyes y los príncipes más sagrado del pueblo del Señor, que promueve la predicación de la raíces de la verdad y sincera fe, mentiras y supersticiones de todo, junto con toda la impiedad y la idolatría, y defiende la Iglesia de Dios.We certainly teach that the care of religion belongs especially to the holy magistrate.Desde luego, enseñan que el cuidado de la religión pertenece sobre todo al juez de santo.

Let him, therefore, hold the Word of God in his hands, and take care lest anything contrary to it is taught.¡Que, por lo tanto, mantenga la Palabra de Dios en sus manos, y tener cuidado no sea que algo contrario a lo que se enseña.Likewise let him govern the people entrusted to him by God with good laws made according to the Word of God, and let him keep them in discipline, duty and obedience.Del mismo modo le permitió gobernar al pueblo que le ha encomendado a Dios con buenas leyes hechas de acuerdo a la Palabra de Dios, y le permitirá mantenerlos en la disciplina, el deber y la obediencia.Let him exercise judgment by judging uprightly.¡Que ejercer un juicio por juzgar rectamente.Let him not respect any man's person or accept bribes.Que no respeto de cualquier hombre o aceptar sobornos.Let him protect widows, orphans and the afflicted.Deje que proteger a las viudas, los huérfanos y los afligidos.Let him punish and even banish criminals, impostors and barbarians.Vamos a castigar e incluso expulsar criminales, impostores y los bárbaros.For he does not bear the sword in vain (Rom. 13:4).Para él no lleva la espada en vano (Romanos 13:4).

Therefore, let him draw this sword of God against all malefactors, seditious persons, thieves, murderers, oppressors, blasphemers, perjured persons, and all those whom God has commanded him to punish and even to execute.Por lo tanto, le permitió sacar esta espada de Dios en contra de todos los malhechores, las personas sediciosos, ladrones, asesinos, represores, blasfemos, perjuros, y todos aquellos a quienes Dios ha mandado para castigar e incluso ejecutar. Let him suppress stubborn heretics (who are truly heretics), who do not cease to blaspheme the majesty of God and to trouble, and even to destroy the Church of God.Que se suprimen los herejes obstinados (que son verdaderamente los herejes), que no dejan de blasfemar contra la majestad de Dios y de problemas, e incluso de destruir la Iglesia de Dios.

War. And if it is necessary to preserve the safety of the people by war, let him wage war in the name of God; provided he has first sought peace by all means possible, and cannot save his people in any other way except by war. Guerra;. Y si es necesario para preservar la seguridad de las personas por la guerra, que los salarios le guerra en nombre de Dios siempre que previamente haya buscado la paz por todos los medios posibles, y no puede salvar a su pueblo de otra forma, excepto por la guerra .And when the magistrate does these things in faith, he serves God by those very works which are truly good, and receives a blessing from the Lord.Y cuando el magistrado hace estas cosas en la fe, que sirve a Dios por las obras que están en muy buena de verdad, y recibe una bendición del Señor.

We condemn the Anabaptists, who, when they deny that a Christian may hold the office of a magistrate, deny also that a man may be justly put to death by the magistrate, or that the magistrate may wage war, or that oaths are to be rendered to a magistrate, and such like things.Condenamos los anabaptistas, que, al negar que un cristiano puede ocupar el cargo de un magistrado, niegan también que un hombre puede ser justamente condenado a muerte por el juez, o que el juez puede librar una guerra, o que los juramentos deben ser prestados a un magistrado, y tales cosas como.

The Duty of Subjects. For as God wants to effect the safety of his people by the magistrate, whom he has given to the world to be, as it were, a father, so all subjects are commanded to acknowledge this favor of God in the magistrate.La obligación de los Sujetos. Porque así como Dios quiere afectar la seguridad de su pueblo por el magistrado, a quien ha dado al mundo a ser, por así decirlo, un padre, por lo que todos los sujetos se les ordena que así lo reconozcan a favor de Dios en la magistrado.Therefore let them honor and reverence the magistrate as the minister of God; let them love him, favor him, and pray for him as their father; and let them obey all his just and fair commands.Por lo tanto dejar que el honor y la reverencia al juez como el ministro de Dios, dejar que lo aman, a favor de él, y orar por él como su padre, y dejar que obedecer todas sus órdenes justa y equitativa.Finally, let them pay all customs and taxes, and all other such dues faithfully and willingly.Por último, vamos a pagar todas las aduanas y los impuestos, y todas las cuotas en cualquier otro fiel y de buen grado.And if the public safety of the country and justice require it, and the magistrate of necessity wages war, let them even lay down their life and pour out their blood for the public safety and that of the magistrate.Y si la seguridad pública del país y la justicia así lo requieran, y el juez de la necesidad hace la guerra, que ellos incluso fijar en su vida y derramar su sangre por la seguridad pública y la del magistrado.And let them do this in the name of God willingly, bravely and cheerfully.Y para que lo hagan en nombre de Dios de buena gana, con valentía y con alegría.For he who opposes the magistrate provokes the severe wrath of God against himself.Porque el que se opone el magistrado provoca la ira severa de Dios contra sí mismo.

Sects and Seditions. We, therefore, condemn all who are contemptuous of the magistrate--rebels, enemies of the state, seditious villains, finally, all who openly or craftily refuse to perform whatever duties they owe.Las sectas y sediciones. - Por lo tanto, condenar a todos los que son despectivas del magistrado rebeldes, enemigos del Estado, villanos sediciosa, por último, todos los que abiertamente o con astucia se niegan a realizar lo que los derechos que deben.

We beseech God, our most merciful Father in heaven, that he will bless the rulers of the people, and us, and his whole people, through Jesus Christ, our only Lord and Savior; to whom be praise and glory and thanksgiving, for all ages.Imploramos a Dios, nuestro Padre misericordioso en el cielo, que bendiga a los gobernantes del pueblo, y nosotros, y todo su pueblo, por medio de Jesucristo, nuestro único Señor y Salvador, a quien pertenecen la gloria y la gloria y acción de gracias, por todos los las edades.Amen.Amén.


Notes:Notas:

Reprinted from Reformed Confessions of the 16th Century by Arthur C. Cochrane. Tomado de Las confesiones reformadas de la 16 ª siglo por Arthur C. Cochrane.© Copyright 1966 WL Jenkins.© Copyright 1966 Jenkins WL.The Westminster Press.La prensa de Westminster.

The so-called Athanasian Creed was not written by Athanasius but dates from the ninth century.El llamado Credo de Atanasio no fue escrito por Atanasio, pero data del siglo IX.It is so called the "Quicunque" from the opening word of the Latin text.Es llamado el "Quicunque" de la palabra de apertura del texto latino.

The Apostolicals were followers of a religious fanatic, Gherardo Segarelli, of Parma, who in the thirteenth century wanted to restore the poverty of the apostolic life. El Apostolicals eran seguidores de un fanático religioso, Segarelli Gherardo, de Parma, que en el siglo XIII quería restaurar la pobreza de la vida apostólica.


Also, see:Asimismo, véase:
Helvetic ConfessionHelvetic Confesión


This subject presentation in the original English languageEste tema presentación en el original idioma Inglés



Send an e-mail question or comment to us:Enviar una pregunta por e-mail o comentario para nosotros:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:La principal página web de CREER (y el índice a los temas) está en:
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
http://mb-soft.com/believe/beliespa.html