And in this Holy Scripture, the universal Church of Christ has the most complete exposition of all that pertains to a saving faith, and also to the framing of a life acceptable to God; and in this respect it is expressly commanded by God that nothing either be added to or taken from the same. Y en este Sagrada Escritura, la Iglesia universal de Cristo tiene la más completa exposición de todo lo que se refiere a un ahorro de la fe, y también a la elaboración de una vida aceptable a Dios, y en este sentido, está expresamente mandado por Dios que nada ni Se sumarán o tomada de la misma.
Scripture Teaches Fully All Goodness. We judge, therefore, that from these Scriptures are to be derived true wisdom and godliness, the reformation and government of churches; as also instruction in all duties of piety; and, to be short, the confirmation of doctrines, and the rejection of all errors, moreover, all exhortations according to that word of the apostle, "All Scripture is inspired by God and profitable for teaching, for reproof," etc. (2 Tim. 3:16-17). Enseña la Escritura Totalmente Todos Bondad. Juez, por lo tanto, que a partir de estas Escrituras que se derivan son la verdadera sabiduría y piedad, la reforma y el gobierno de las iglesias, como también la instrucción en todos los deberes de la piedad, y, a ser breve, la confirmación de las doctrinas , Y el rechazo de todos los errores, por otra parte, de acuerdo a todas las exhortaciones que el apóstol de la palabra, "Todos la Escritura es inspirada por Dios y provechosa para la enseñanza, para la reprensión", etc (2 Tim. 3:16-17). Again, "I am writing these instructions to you," says the apostle to Timothy, "so that you may know how one ought to behave in the household of God," etc. (1 Tim. 3:14-15). Una vez más, "Me dirijo a usted estas instrucciones", dice el apóstol a Timoteo, "de modo que usted pueda saber cómo uno debería comportarse en la casa de Dios", etc (1 Tim. 3:14-15).
Scripture is the Word of God. Again, the selfsame apostle to the Thessalonians: "When," says he, "you received the Word of God which you heard from us, you accepted it, not as the word of men but as what it really is, the Word of God," etc. (1 Thess. 2:13.) For the Lord himself has said in the Gospel, "It is not you who speak, but the Spirit of my Father speaking through you"; therefore "he who hears you hears me, and he who rejects me rejects him who sent me" (Matt. 10:20; Luke 10:16; John 13:20). Escritura es la Palabra de Dios. Una vez más, el mismo apóstol a los tesalonicenses: "Cuando", dice él, "que ha recibido la Palabra de Dios, que has oído de nosotros, que la aceptó, no como la palabra de los hombres, sino como lo que Es en realidad, la Palabra de Dios ", etc (1 Tes. 2:13.) Porque el Señor mismo ha dicho en el Evangelio," No es lo que hablan, sino el Espíritu de mi Padre que habla en vosotros ", por lo que "El que oye usted me oye, y el que me rechaza rechaza lo que me envió" (Mateo 10:20 y Lucas 10:16, Juan 13:20).
| BELIEVE CREER Religious Religiosos Information Información Source Origen web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Nuestra Lista de 1000 Motivos Religiosos |
| E-mail E-mail |
Neither do we think that therefore the outward preaching is to be thought as fruitless because the instruction in true religion depends on the inward illumination of the Spirit, or because it is written "And no longer shall each man teach his neighbor . . ., for they shall all know me" (Jer. 31:34), and "Neither he who plants nor he who waters is anything, but only God who gives the growth" (1 Cor. 3:7). Tampoco creemos que, por lo tanto, la predicación hacia el exterior es que se pensó como inútil porque la instrucción en la verdadera religión depende de la iluminación hacia el interior del Espíritu, o porque está escrito "Y ya no se enseñan cada hombre a su prójimo..., Para Todos ellos deberán saber de mí "(Jeremías 31:34), y" Ni él ni las plantas que el que las aguas es cualquier cosa, sino sólo Dios, que da el crecimiento "(1 Cor. 3:7). For although "no one can come to Christ unless he be drawn by the Father" (John 6:4), and unless the Holy Spirit inwardly illumines him, yet we know that it is surely the will of God that his Word should be preached outwardly also. Por si bien "nadie puede venir a Cristo a menos que se señala por el Padre" (Juan 6:4), y a menos que el Espíritu Santo le ilumina por dentro, y sin embargo sabemos que es sin duda la voluntad de Dios que su Palabra debe ser predicada También hacia el exterior. God could indeed, by his Holy Spirit, or by the ministry of an angel, without the ministry of St. Peter, have taught Cornelius in the Acts; but, nevertheless, he refers him to Peter, of whom the angel speaking says, "He shall tell you what you ought to do." Dios podría, en efecto, por su Espíritu Santo, o por el ministerio de un ángel, sin el ministerio de San Pedro, han enseñado a Cornelio en las leyes, pero, sin embargo, lo que se refiere a Pedro, de los cuales habla el ángel dice, " Deberá decirle lo que debe hacer. "
Inward Illumination Does Not Eliminate External Preaching. For he that illuminates inwardly by giving men the Holy Spirit, the same one, by way of commandment, said unto his disciples, "Go into all the world, and preach the Gospel to the whole creation" (Mark 16:15). Iluminación hacia adentro ¿No eliminar el exterior Predicación. Porque el que se ilumina por dentro dando a los hombres el Espíritu Santo, la misma, por medio de mandamiento, dijo a sus discípulos: "Id por todo el mundo y predicar el Evangelio a toda la creación" (Marcos 16:15). And so in Philippi, Paul preached the Word outwardly to Lydia, a seller of purple goods; but the Lord inwardly opened the woman's heart (Acts 16:14). Y así en Filipos, Pablo predicó la Palabra hacia el exterior a Lydia, un vendedor de bienes morado, pero por dentro el Señor abrió el corazón de la mujer (Hechos 16:14). And the same Paul, after a beautiful development of his thought, in Rom. Y el mismo Pablo, después de un hermoso desarrollo de su pensamiento, en Rom. 10:17 at length comes to the conclusion, "So faith comes from hearing, and hearing from the Word of God by the preaching of Christ." 10:17 a fondo llega a la conclusión, "Así que la fe viene de oír, y el oír de la Palabra de Dios, por la predicación de Cristo".
At the same time we recognize that God can illuminate whom and when he will, even without the external ministry, for that is in his power; but we speak of the usual way of instructing men, delivered unto us from God, both by commandment and examples. Al mismo tiempo reconocemos que Dios puede iluminar quién y cuándo él, incluso sin el ministerio exterior, para que esté en su poder, pero hablamos de la forma habitual de instruir a los hombres, enviados de Dios hasta nosotros, tanto por mandamiento y Ejemplos.
Heresies. We therefore detest all the heresies of Artemon, the Manichaeans, the Valentinians, of Cerdon, and the Marcionites, who denied that the Scriptures proceeded from the Holy Spirit; or did not accept some parts of them, or interpolated and corrupted them. Herejías. Detesto lo tanto, todas las herejías de Artemon, el Manichaeans, la Valentinians, de Cerdon, y la Marcionites, que negó que la Escritura procede del Espíritu Santo, o no aceptan algunas partes de ellas, o interpolados y corrompido.
Apocrypha. And yet we do not conceal the fact that certain books of the Old Testament were by the ancient authors called Apocryphal, and by others Ecclesiastical; inasmuch as some would have them read in the churches, but not advanced as an authority from which the faith is to be established. Apócrifa. Y, sin embargo, no oculta el hecho de que algunos libros del Antiguo Testamento fueron por los antiguos autores Apocryphal llamado, y por otros Eclesiástica, en la medida en que algunos se les han leído en las iglesias, pero no como una avanzada de la que la autoridad La fe es la que se establecerá. As Augustine also, in his De Civitate Dei, book 18, ch. Como también Agustín, en su De Civitate Dei, libro 18, cap. 38, remarks that "in the books of the Kings, the names and books of certain prophets are cited"; but he adds that "they are not in the canon"; and that "those books which we have suffice unto godliness." 38, los comentarios de que "en los libros de los Reyes, los nombres y libros de ciertos profetas se citan", pero añade que "no se encuentran en el canon", y que "los libros que tenemos bastan en sí piedad".
Interpretations of the Holy Fathers. Wherefore we do not despise the interpretations of the holy Greek and Latin fathers, nor reject their disputations and treatises concerning sacred matters as far as they agree with the Scriptures; but we modestly dissent from them when they are found to set down things differing from, or altogether contrary to, the Scriptures. La interpretación de los Santos Padres. Por tanto no desprecian a la interpretación de los santos padres griegos y latinos, ni rechazar sus disputas y tratados relativos a los asuntos sagrados en la medida en que de acuerdo con las Escrituras; pero modestamente disentir de ellos cuando se encuentran a Establecidos diferentes de las cosas, o totalmente contrario a las Escrituras. Neither do we think that we do them any wrong in this matter; seeing that they all, with one consent, will not have their writings equated with the canonical Scriptures, but command us to prove how far they agree or disagree with them, and to accept what is in agreement and to reject what is in disagreement. Tampoco creemos que lo que hacemos ningún mal en este asunto; ver que todos ellos, con un consentimiento, no tendrá sus escritos equipararse a la Escrituras canónicas, pero nos mando a demostrar hasta qué punto están de acuerdo o en desacuerdo con ellos, y para Aceptar lo que está de acuerdo y rechazar lo que está en desacuerdo.
Councils. And in the same order also we place the decrees and canons of councils. Consejos. Y en el mismo orden en el lugar que también los decretos y cánones de los consejos.
Wherefore we do not permit ourselves, in controversies about religion or matters of faith, to urge our case with only the opinions of the fathers or decrees of councils; much less by received customs, or by the large number who share the same opinion, or by the prescription of a long time. Por tanto nosotros no permitimos a nosotros mismos, en las controversias sobre cuestiones de religión o de fe, para instar a nuestro caso sólo con la opinión de los padres o de los decretos de los consejos; recibido mucho menos por las costumbres, o por el gran número de los que comparten la misma opinión, o De la prescripción de un largo tiempo.
Who is the judge? Therefore, we do not admit any other judge than God himself, who proclaims by the Holy Scriptures what is true, what is false, what is to be followed, or what to be avoided. ¿Quién es el juez? Por lo tanto, no admiten ningún otro juez que Dios mismo, que proclama por las Sagradas Escrituras lo que es verdadero, lo que es falso, lo que se ha de seguir, o de lo que debe evitarse. So we do assent to the judgments of spiritual men which are drawn from the Word of God. Así lo hacemos conforme a las sentencias de los hombres espirituales que se derivan de la Palabra de Dios. Certainly Jeremiah and other prophets vehemently condemned the assemblies of priests which were set up against the law of God; and diligently admonished us that we should not listen to the fathers, or tread in their path who, walking in their own inventions, swerved from the law of God. Ciertamente, Jeremías y otros profetas condena enérgicamente las asambleas de los sacerdotes que se establecieron en contra de la ley de Dios, y diligentemente nos advirtió que no debemos escuchar a los padres, o en su camino de rodadura que, caminando en sus propias invenciones, de la swerved Ley de Dios.
Traditions of Men. Likewise we reject human traditions, even if they be adorned with high-sounding titles, as though they were divine and apostolical, delivered to the Church by the living voice of the apostles, and, as it were, through the hands of apostolical men to succeeding bishops which, when compared with the Scriptures, disagree with them; and by their disagreement show that they are not apostolic at all. Tradiciones de los Hombres. Igualmente rechazamos las tradiciones humanas, incluso si se adorna con títulos altisonantes, como si se tratara de apostolical y divino, entregado a la Iglesia por la vida la voz de los apóstoles, y, por así decirlo, a través de las manos De los hombres a tener éxito apostolical obispos que, en comparación con las Escrituras, de acuerdo con ellos, y mostrar su desacuerdo por que no se encuentran en todos los apostólica. For as the apostles did not contradict themselves in doctrine, so the apostolic men did not set forth things contrary to the apostles. Para que los apóstoles no se contradicen a sí mismos en la doctrina, por lo que los hombres no apostólica enunciados cosas contrarias a los apóstoles. On the contrary, it would be wicked to assert that the apostles by a living voice delivered anything contrary to their writings. Por el contrario, sería perverso afirmar que los apóstoles de una vida entregada voz nada en contra de sus escritos. Paul affirms expressly that he taught the same things in all churches (1 Cor. 4:17). Pablo afirma expresamente que enseñó las mismas cosas en todas las iglesias (1 Cor. 4:17). And, again, "For we write you nothing but what you can read and understand." Y, de nuevo, "Para que usted escriba nada, pero lo que usted puede leer y entender". (2 Cor. 1:13). (2 Cor. 1:13). Also, in another place, he testifies that he and his disciples--that is, apostolic men--walked in the same way, and jointly by the same Spirit did all things (2 Cor. 12:18). También, en otro lugar, es prueba de que él y sus discípulos - es decir, los hombres apostólica - caminaron de la misma manera, y conjuntamente por el mismo Espíritu hizo todas las cosas (2 Cor. 12:18). Moreover, the Jews in former times had the traditions of their elders; but these traditions were severely rejected by the Lord, indicating that the keeping of them hinders God's law, and that God is worshipped in vain by such traditions (Matt. 15:1ff.; Mark 7:1 ff.). Por otra parte, los Judios en otro tiempo había la tradición de sus mayores, pero estas tradiciones se vieron fuertemente rechazada por el Señor, lo que indica que el mantenimiento de ellos obstaculiza la ley de Dios, y que Dios es adorado en vano por tales tradiciones (Mateo 15:1 ss .; Mark 7:1 y ss.).
God Is Three. Notwithstanding we believe and teach that the same immense, one and indivisible God is in person inseparably and without confusion distinguished as Father, Son and Holy Spirit so, as the Father has begotten the Son from eternity, the Son is begotten by an ineffable generation, and the Holy Spirit truly proceeds from them both, and the same from eternity and is to be worshipped with both. Dios es tres. A pesar de que creemos y enseñamos que el mismo inmenso, una e indivisible de Dios es inseparable de la persona y sin confusión distinguido como Padre, Hijo y Espíritu Santo, como el Padre ha engendrado al Hijo desde la eternidad, el Hijo es engendrado por Una inefable generación, y el Espíritu Santo realmente el producto de ambos, y lo mismo desde la eternidad y ha de ser adorado con ambos.
Thus there are not three gods, but three persons, consubstantial, coeternal, and coequal; distinct with respect to hypostases, and with respect to order, the one preceding the other yet without any inequality. Por lo tanto, no son tres dioses, sino tres personas, consustancial, coeternal, y coequal; distinta con respecto a la hipóstasis, y con respecto al fin, el que precede a la otra sin ninguna desigualdad. For according to the nature or essence they are so joined together that they are one God, and the divine nature is common to the Father, Son and Holy Spirit. Por acuerdo con la naturaleza o esencia que son tan unidas que son un solo Dios, y la naturaleza divina es común al Padre, Hijo y Espíritu Santo.
For Scripture has delivered to us a manifest distinction of persons, the angel saying, among other things, to the Blessed Virgin, "The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; therefore the child to be born will be called holy, the Son of God" (Luke 1:35). Para la Escritura nos ha entregado un manifiesto a la distinción de personas, el ángel diciendo, entre otras cosas, a la Virgen, "El Espíritu Santo vendrá sobre ti y el poder del Altísimo te va eclipsar por lo que el niño sea Nacido será llamado santo, el Hijo de Dios "(Lucas 1:35). And also in the baptism of Christ a voice is heard from heaven concerning Christ, saying, "This is my beloved Son" (Matt. 3:17). Y también en el bautismo de Cristo se oyó una voz del cielo en relación con Cristo, que decía: Este es mi Hijo amado "(Mateo 3:17). The Holy Spirit also appeared in the form of a dove (John 1:32). El Espíritu Santo también se presentaron en forma de una paloma (Juan 1:32). And when the Lord himself commanded the apostles to baptize, he commanded them to baptize "in the name of the Father, and the Son, and the Holy Spirit" (Matt. 28:19). Y cuando el Señor mandó a los apóstoles a bautizar, les mandó a bautizar "en el nombre del Padre, y del Hijo y del Espíritu Santo" (Mateo 28:19). Elsewhere in the Gospel he said: "When the Counselor comes, whom I shall send to you from the Father, even the Spirit of truth, who proceeds from the Father, he will bear witness to me," etc. (John 15:26). En otros lugares en el Evangelio dice: "Cuando viene el Consejero, a quien enviará a usted por el Padre, incluso el Espíritu de la verdad, que procede del Padre, él dan testimonio de mí", etc (Juan 15:26 ). In short, we receive the Apostles' Creed because it delivers to us the true faith. En resumen, que recibimos los Apóstoles' Credo porque entrega a nosotros la verdadera fe.
Heresies. Therefore we condemn the Jews and Mohammedans, and all those who blaspheme that sacred and adorable Trinity. Herejías. Por lo tanto, condenamos la Judios y mahometanos, y todos los que blasfeman y adorable que sagrada Trinidad. We also condemn all heresies and heretics who teach that the Son and Holy Spirit are God in name only, and also that there is something created and subservient, or subordinate to another in the Trinity, and that there is something unequal in it, a greater or a less, something corporeal or corporeally conceived, something different with respect to character or will, something mixed or solitary, as if the Son and Holy Spirit were the affections and properties of one God the Father, as the Monarchians, Novatians, Praxeas, Patripassians, Sabellius, Paul of Samosata, Aetius, Macedonius, Antropomorphites, Arius, and such like, have thought. Asimismo, condenamos todas las herejías y los herejes que enseñan que el Hijo y el Espíritu Santo son Dios sólo de nombre, y también que es algo creado y subordinado, o subordinado a otro en la Trinidad, y que hay algo desigual en el mismo, un mayor O menos, algo corporal o corporeally concebido, algo diferente con respecto al carácter o voluntad, o algo mixto solitario, como si el Hijo y el Espíritu Santo son los afectos y las propiedades de un Dios Padre, como la Monarchians, Novatians, Praxeas, Patripassians, Sabellius, Pablo de Samosata, Aetius, Macedonius, Antropomorphites, Arius, y, como tales, han pensado.
Images of Christ. Although Christ assumed human nature, yet he did not on that account assume it in order to provide a model for carvers and painters. Imágenes de Cristo. Aunque Cristo asumió la naturaleza humana, sin embargo, no hizo en cuenta que asumir que el fin de proporcionar un modelo de tallistas y pintores. He denied that he had come "to abolish the law and the prophets" (Matt. 5:17). Él negó que él había venido "para abolir la ley y los profetas" (Mateo 5:17). But images are forbidden by the law and the prophets (Deut. 4:15; Isa. 44:9). Pero las imágenes están prohibidas por la ley y los profetas (Deut. 4:15; Isa. 44:9). He denied that his bodily presence would be profitable for the Church, and promised that he would be near us by his Spirit forever (John 16:7). Negó que su presencia física sería rentable para la Iglesia, y prometió que iba a estar cerca de nosotros por su Espíritu (Juan 16:7). Who, therefore, would believe that a shadow or likeness of his body would contribute any benefit to the pious? ¿Quién, por lo tanto, iba a creer que una sombra o semejanza de su cuerpo contribuiría ningún beneficio para el piadoso? (2 Cor. 5:5). (2 Cor. 5:5). Since he abides in us by his Spirit, we are therefore the temple of God (2 Cor. 3:16). Desde que permanece en nosotros por su Espíritu, por lo tanto, el templo de Dios (2 Cor. 3,16). But "what agreement has the temple of God with idols?" Pero "¿qué acuerdo tiene el templo de Dios y los ídolos?" (2 Cor. 6:16). (2 Cor. 6:16).
Images of Saints. And since the blessed spirits and saints in heaven, while they lived here on earth, rejected all worship of themselves (Acts 3:12f.; 14:11ff.; Rev. 14:7; 22:9) and condemned images, shall anyone find it likely that the heavenly saints and angels are pleased with their own images before which men kneel, uncover their heads, and bestow other honors? Imágenes de los Santos. Y puesto que el bendito espíritus y santos en el cielo, mientras ellos viven aquí en la tierra, rechazó todas culto de sí mismos (Hechos 3:12 f.; 14:11 y sig.; Rev 14:7, 22:9) y condenado Imágenes, nadie parece probable que los santos y los ángeles celestiales están contentos con sus propias imágenes de los hombres antes que arrodillarse, descubrir sus cabezas, y otorgan otros honores?
But in fact in order to instruct men in religion and to remind them of divine things and of their salvation, the Lord commanded the preaching of the Gospel (Mark 16:15)--not to paint and to teach the laity by means of pictures. Pero, en realidad, con el fin de instruir a los hombres en la religión y para recordarles de las cosas divinas y de su salvación, el Señor mandó a la predicación del Evangelio (Marcos 16:15) - y no a la pintura para enseñar a los laicos por medio de imágenes . Moreover, he instituted sacraments, but nowhere did he set up images. Además, instituyó sacramentos, pero en ningún párrafo de las imágenes que ha creado.
The Scriptures of the Laity. Furthermore, wherever we turn our eyes, we see the living and true creatures of God which, if they be observed, as is proper, make a much more vivid impression on the beholders than all the images or vain, motionless, feeble and dead pictures made by men, of which the prophet truly said: "They have eyes, but do not see" (Ps. 115:5). Las Escrituras de los Laicos. Además, cuando nos dirigimos nuestros ojos, vemos la verdadera vida y de las criaturas de Dios que, en caso de que se observa, como es correcto, hacer una impresión mucho más viva en la que todos los beholders imágenes o vano, Inmóvil, débil y muerto imágenes hechas por los hombres, de los que verdaderamente el profeta dijo: "Ellos tienen ojos, pero no ven" (Sl 115:5).
Lactantius. Therefore we approved the judgment of Lactantius, an ancient writer, who says: "Undoubtedly no religion exists where there is an image." Lactancio. Por lo tanto, hemos aprobado la sentencia de Lactancio, un viejo escritor, que dice: "Sin duda ninguna religión existe donde hay una imagen".
Epiphanius and Jerome. We also assert that the blessed bishop Epiphanius did right when, finding on the doors of a church a veil on which was painted a picture supposedly of Christ or some saint, he ripped it down and took it away, because to see a picture of a man hanging in the Church of Christ was contrary to the authority of Scripture. Epiphanius y Jerónimo. También afirman que el bendito obispo hizo Epiphanius derecho cuando, encontrar en las puertas de una iglesia un velo sobre la que se pintó una imagen de Cristo o supuestamente algunos santo, arrancaron hacia abajo y se la llevaron, porque a ver Una foto de un hombre colgado en la Iglesia de Cristo era contraria a la autoridad de la Escritura. Wherefore he charged that from henceforth no such veils, which were contrary to our religion, should be hung in the Church of Christ, and that rather such questionable things, unworthy of the Church of Christ and the faithful people, should be removed. Por tanto el orador denunció que desde ahora en adelante ninguno de esos velos, que son contrarias a nuestra religión, debería ser colgado en la Iglesia de Cristo, y que más bien esas cosas cuestionables, indigno de la Iglesia de Cristo y la fiel pueblo, debe ser eliminado. Moreover, we approve of this opinion of St. Augustine concerning true religion: "Let not the worship of the works of men be a religion for us. For the artists themselves who make such things are better; yet we ought not to worship them" (De Vera Religione, cap. 55). Además, de acuerdo con esta opinión de San Agustín acerca de la verdadera religión: "No permitamos que el culto de las obras de los hombres ser una religión para nosotros. Para los propios artistas que hacen tales cosas son mejores, pero no debemos adorar" (De Vera Religione, cap. 55).
God Alone Is To Be Invoked Through the Mediation of Christ Alone. In all crises and trials of our life we call upon him alone, and that by the mediation of our only mediator and intercessor, Jesus Christ. Solo Dios ¿Ser invoca A través de la mediación de Cristo Alone. En todas las crisis y los procesos de nuestra vida pedimos a él solo, y que por la mediación de nuestro único mediador e intercesor, Jesucristo. For we have been explicitly commanded: "Call upon me in the day of trouble; I will deliver you, and you shall glorify me" (Ps. 1:15). Para los que se han mandado expresamente: "Instar a mí en el día de los problemas, voy a entregar a usted, y usted se me glorificar" (Sl 1:15). Moreover, we have a most generous promise from the Lord Who said: "If you ask anything of the Father, he will give it to you" (John 16:23), and: "Come to me, all who labor and are heavy laden and I will give you rest" (Matt. 11:28). Además, tenemos una más generosa promesa del Señor ¿Quién dijo: "Si algo pidiereis del Padre, él dará a ustedes" (Juan 16:23), y: "Venid a mí todos los que estáis trabajados y pesados Cargados y yo os haré descansar "(Mateo 11:28). And since it is written: "How are men to call upon him in whom they have not believed?" Y ya que está escrito: "¿Cómo son los hombres a la palabra a él en los que no han creído?" (Rom. 10:14), and since we do believe in God alone, we assuredly call upon him alone, and we do so through Christ. (Rom. 10:14), y puesto que sí creemos en Dios solo, que seguramente le pedimos a solas, y lo hacemos a través de Cristo. For as the apostle says, "There is one God and there is one mediator between God and men, the man Christ Jesus" (1 Tim. 2:5), and, "If any one does sin, we have an advocate with the Father, Jesus Christ the righteous" etc. (1 John 2:1). Para que el apóstol dice: "Hay un Dios y hay un mediador entre Dios y los hombres, el hombre Cristo Jesús" (1 Tim. 2:5), y, "Si uno hace cualquier pecado, tenemos un defensor con el Padre, a Jesucristo el justo ", etc (1 Juan 2:1).
The Saints Are Not To Be Adored, Worshipped or Invoked. For this reason we do not adore, worship, or pray to the saints in heaven, or to other gods, and we do not acknowledge them as our intercessors or mediators before the Father in heaven. Los Santos ¿No Ser Adored, Worshipped o invoca. Por esta razón nosotros no adoramos, el culto, o rezar a los santos en el cielo, o de otros dioses, y nosotros no reconocemos como nuestra mediadores o intercesores ante el Padre en El cielo. For God and Christ the Mediator are sufficient for us; neither do we give to others the honor that is due to God alone and to his Son, because he has expressly said: "My glory I give to no other" (Isa. 42:8), and because Peter has said: "There is no other name under heaven given among men by which we must be saved," except the name of Christ (Acts 4:12). Por Dios y Cristo el Mediador son suficientes para nosotros, ni hacer que damos a otros el honor que se debe a Dios ya su Hijo, porque él ha dicho expresamente: "Mi gloria doy a ningún otro" (Isaías 42: 8), y porque Pedro ha dicho: "No hay otro nombre bajo el cielo, dado a los hombres, en que podamos ser salvos", excepto el nombre de Cristo (Hechos 4:12). In him, those who give their assent by faith do not seek anything outside Christ. En él, los que dan su conformidad por la fe no buscan nada fuera de Cristo.
The Due Honor To Be Rendered to the Saints. At the same time we do not despise the saints or think basely of them. La Debido Honor A ser prestados a los santos. Al mismo tiempo, no desprecian a los santos o cree basely de ellos. For we acknowledge them to be living members of Christ and friends of God who have gloriously overcome the flesh and the world. Para ellos reconocemos a ser miembros vivos de Cristo y de los amigos de Dios, que han gloriosamente superar la carne y el mundo. Hence we love them as brothers, and also honor them; yet not with any kind of worship but by an honorable opinion of them and just praises of them. Por ello, el amor como hermanos, y también les honra, pero no con cualquier tipo de culto, pero con honores por la opinión de ellos y sólo de ellos alabanzas. We also imitate them. También imitarlos. For with ardent longings and supplications we earnestly desire to be imitators of their faith and virtues, to share eternal salvation with them, to dwell eternally with them in the presence of God, and to rejoice with them in Christ. Por ardiente con anhelos y súplicas que sinceramente deseo de ser imitadores de su fe y virtudes, para compartir con ellos la salvación eterna, a morar eternamente con ellos en la presencia de Dios, y para regocijarse con ellos en Cristo. And in this respect we approve of the opinion of St. Augustine in De Vera Religione: "Let not our religion be the cult of men who have died. For if they have lived holy lives, they are not to be thought of as seeking such honors; on the contrary, they want us to worship him by whose illumination they rejoice that we are fellow-servants of his merits. They are therefore to be honored by way of imitation, but not to be adored in a religious manner," etc. Y, en ese sentido estamos de acuerdo con la opinión de San Agustín en De Vera Religione: "No permitamos que nuestra religión sea el culto de los hombres que han muerto. Por si han vivido vidas santas, no son para ser considerados como tales buscan Honores, por el contrario, quieren que él culto por cuya iluminación se regocijan de que somos compañeros de los servidores de sus méritos. Se trata, por tanto, a ser honrados por medio de la imitación, pero no para ser adorada en una forma religiosa ", etc .
Relics of the Saints. Much less do we believe that the relics of the saints are to be adored and reverenced. Reliquias de los Santos. Mucho menos hacer creemos que las reliquias de los santos son para ser adorado y reverenced. Those ancient saints seemed to have sufficiently honored their dead when they decently committed their remains to the earth after the spirit had ascended on high. Aquellos antiguos santos parece haber suficientemente honrado a sus muertos dignamente cometidos cuando sus restos a la tierra después de que el espíritu había ascendido en alto. And they thought that the most noble relics of their ancestors were their virtues, their doctrine, and their faith. Y se piensa que la más noble de sus ancestros reliquias fueron sus virtudes, su doctrina y su fe. Moreover, as they commend these "relics" when praising the dead, so they strive to copy them during their life on earth. Por otra parte, ya que a estas "reliquias" cuando alabando a los muertos, por lo que tratar de copiar durante su vida en la tierra.
Swearing by God's Name Alone. These ancient men did not swear except by the name of the only God, Yahweh, as prescribed by the divine law. Juramento por Dios Nombre del Alone. Antigua Estos hombres no jurar excepto por el nombre del único Dios, Yahvé, en la forma prescrita por la ley divina. Therefore, as it is forbidden to swear by the names of strange gods (Ex. 23:13; Deut. 10:20), so we do not perform oaths to the saints that are demanded of us. Por lo tanto, como está prohibido jurar por los nombres de dioses extraños (Éxodo 23:13; Deut. 10:20), por lo que no realizan juramentos a los santos que se nos pide. We therefore reject in all these matters a doctrine that ascribes much too much to the saints in heaven. Por tanto, rechazamos todas estas cuestiones en una doctrina que le atribuye demasiado a los santos en el cielo.
The Epicureans. We therefore condemn the Epicureans who deny the providence of God, and all those who blasphemously say that God is busy with the heavens and neither sees nor cares about us and our affairs. El Epicureans. Por lo tanto, condenamos la Epicureans que niegan la providencia de Dios, y todos los que blasphemously decir que Dios está ocupado con el cielo y ni ve ni se preocupa por nosotros y nuestros asuntos. David, the royal prophet, also condemned this when he said: "O Lord, how long shall the wicked exult? They say, 'The Lord does not see; the God of Jacob does not perceive.' David, el rey profeta, también condenó este cuando dijo: "Señor, ¿cuánto tiempo se alegraríamos los impíos? Ellos dicen, 'El Señor no ve, el Dios de Jacob, no percibe'. Understand, O dullest of the people! Fools, when will you be wise? He who planted the ear, does he not hear? He who formed the eye, does he not see?" Entender, O dullest del pueblo! Tontos, cuando se hará el sabio? El que plantó el oído, ¿no oirá? El que formó el ojo, ¿no ve? " (Ps. 94:3,7-9). (Sl 94:3,7-9).
Means Not To Be Despised. Nevertheless, we do not spurn as useless the means by which divine providence works, but we teach that we are to adapt ourselves to them in so far as they are recommended to us in the Word of God. Medios No Ser Despised. Sin embargo, no spurn inútil como el medio por el cual trabaja la providencia divina, pero nos enseñan que hemos de adaptarnos a ellas en la medida en que se recomiendan para nosotros en la Palabra de Dios. Wherefore we disapprove of the rash statements of those who say that if all things are managed by the providence of God, then our efforts and endeavours are in vain. Por tanto no estamos de acuerdo de que la erupción declaraciones de los que dicen que si todas las cosas son gestionados por la providencia de Dios, entonces nuestros esfuerzos y los esfuerzos son en vano. It will be sufficient if we leave everything to the governance of divine providence, and we will not have to worry about anything or do anything. Será suficiente si dejamos todo a la gestión de los asuntos públicos de la divina providencia, y no tienen que preocuparse de nada o hacer nada. For although Paul understood that he sailed under the providence of God who had said to him: "You must bear witness also at Rome" (Acts 23:11), and in addition had given him the promise, "There will be no loss of life among you . . . and not a hair is to perish from the head of any of you" (Acts 27:22, 34), yet when the sailors were nevertheless thinking about abandoning ship the same Paul said to the centurion and the soldiers: "Unless these men stay in the ship, you cannot be saved" (Acts 27:31). Para Pablo, aunque entiende que navegaba bajo la providencia de Dios, que había dicho a él: "Usted debe dar testimonio también en Roma" (Hechos 23:11), y además le había dado la promesa, "no habrá pérdida de La vida entre vosotros... Y no es para perecer pelo de la cabeza de ninguno de vosotros "(Hechos 27:22, 34), aún cuando los marineros fueron, sin embargo, pensar en abandonar el barco mismo Pablo dijo al centurión y los soldados : "A menos que esos hombres estancia en el buque, no puede ser salvado" (Hechos 27:31). For God, who has appointed to everything its end, has ordained the beginning and the means by which it reaches its goal. Por Dios, que todo lo que ha nombrado a su fin, ha ordenado el inicio y los medios por los que llega a su meta. The heathen ascribe things to blind fortune and uncertain chance. Los paganos atribuyen cosas a ciegas incierta fortuna y casualidad. But St. James does not want us to say: "Today or tomorrow we will go into such and such a town and trade," but adds: "Instead you ought to say, 'If the Lord wills, we shall live and we shall do this or that'" (James 4:13,15). Pero Santiago no quiere que digamos: "Hoy o mañana iremos a tal o cual ciudad y el comercio", pero añade: "En vez deberíais decir: Si el Señor quiere, vamos a vivir y vamos a Hacer esto o aquello ' "(Santiago 4:13,15). And Augustine says: "Everything which to vain men seems to happen in nature by accident, occurs only by his Word, because it happens only at his command" (Enarrationes in Psalmos 148). Thus it seemed to happen by mere chance when Saul, while seeking his father's asses, unexpectedly fell in with the prophet Samuel. Y Agustín dice: "Todo lo que a los hombres vano parece ocurrir en la naturaleza por accidente, se produce sólo por su Palabra, ya que sólo ocurre en su mando" (Enarrationes en Psalmos 148). Por lo tanto, parece suceder por casualidad cuando Saúl, Al tiempo que se trataba de su padre evaluar, en forma inesperada cayó con el profeta Samuel. But previously the Lord had said to the prophet: "Tomorrow I will send to you a man from the land of Benjamin" (1 Sam. 9:16). Pero previamente había dicho el Señor al profeta: "Mañana voy a enviar a usted un hombre de la tierra de Benjamín" (1 Sam. 9:16).
Manichaeans and Marcionites. Therefore, we condemn the Manichaeans and Marcionites who impiously imagined two substances and natures, one good, the other evil; also two beginnings and two gods contrary to each other, a good one and an evil one. Manichaeans y Marcionites. Por lo tanto, condenamos la Manichaeans y Marcionites que impiously imaginado dos sustancias y naturalezas, una buena y la otra el mal; inicios también dos dioses y dos en contra de los demás, un buen y un mal.
Of Angels and the Devil. Among all creatures, angels and men are most excellent. De los Ángeles y el Diablo. Entre todas las criaturas, los ángeles y los hombres son más excelente. Concerning angels, Holy Scripture declares: "Who makest the winds thy messengers, fire and flame thy ministers" (Ps. 104:4). En cuanto a los ángeles, declara la Sagrada Escritura: "¿Quién makest los vientos tu mensajeros, el fuego y la llama de tu ministros" (Sl 104:4). Also it says: "Are they not all ministering spirits sent forth to serve, for the sake of those who are to obtain salvation?" También se dice: "¿No son todos espíritus ministrando enviados a servir, en aras de los que son para obtener la salvación?" (Heb. 1:14). (Hebreos 1:14). Concerning the devil, the Lord Jesus himself testifies "He was a murderer from the beginning, and has nothing to do with the truth, because there is no truth in him. When he lies he speaks according to his own nature, for he is a liar and the father of lies" (John 8:44). En relación con el diablo, el Señor Jesús mismo testimonio "Él fue un asesino desde el principio, y no tiene nada que ver con la verdad, porque no hay verdad en él. Cuando él encuentra que habla de acuerdo a su propia naturaleza, para él es un Mentiroso y el padre de la mentira "(Juan 8:44). Consequently we teach that some angels persisted in obedience and were appointed for faithful service to God and men, but others fell of their own free will and were cast into destruction, becoming enemies of all good and of the faithful, etc. Por consiguiente, nos enseñan que algunos ángeles persistido en la obediencia y fueron nombrados para el servicio fiel a Dios ya los hombres, pero otros cayeron por su propia voluntad y se emitieron en la destrucción, convirtiéndose en enemigos de todos los buenos y de los fieles, etc
Of Man. Now concerning man, Scripture says that in the beginning he was made good according to the image and likeness of God; that God placed him in Paradise and made all things subject to him (Gen., ch. 2). De Man. Ahora, en relación con el hombre, la Escritura dice que en el comienzo se le hizo de acuerdo a la buena imagen y semejanza de Dios, que Dios lo puso en el Paraíso y de hecho todas las cosas sujetas a él (Gén., ch. 2). This is what David magnificently sets forth in Psalm 8. Esto es lo que establece magníficamente David en el Salmo 8. Moreover, God gave him a wife and blessed them. Además, Dios le dio una esposa y los bendijo. We also affirm that man consists of two different substances in one person: an immortal soul which, when separated from the body, neither sleeps nor dies, and a mortal body which will nevertheless be raised up from the dead at the last judgment in order that then the whole man, either in life or in death, abide forever. Afirmamos también que el hombre consta de dos sustancias diferentes en una sola persona: un alma inmortal que, cuando se separa del cuerpo, ni duerme, ni muere, y un cuerpo mortal, que, sin embargo, se levantó de entre los muertos en la última sentencia, a fin de que Entonces todo el hombre, ya sea en vida o en muerte, respetar siempre.
The Sects. We condemn all who ridicule or by subtle arguments cast doubt upon the immortality of souls, or who say that the soul sleeps or is a part of God. Las sectas. Condenamos todos los que por el ridículo o sutiles argumentos lugar a dudas acerca de la inmortalidad de las almas, o que dicen que el alma duerme o es una parte de Dios. In short, we condemn all opinions of all men, however many, that depart from what has been delivered unto us by the Holy Scriptures in the apostolic Church of Christ concerning creation, angels, and demons, and man. En pocas palabras, condenamos todas las opiniones de todos los hombres, sin embargo muchos, que se apartan de lo que se ha entregado por nosotros hasta las Sagradas Escrituras en la Iglesia apostólica de Cristo relativas a la creación, ángeles, y los demonios, y en el hombre.
Sin. By sin we understand that innate corruption of man which has been derived or propagated in us all from our first parents, by which we, immersed in perverse desires and averse to all good are inclined to all evil. Sin. Por pecado entendemos que la corrupción innata del hombre que se ha obtenido o se propagan en todos nosotros desde nuestros primeros padres, en la que nosotros, inmersos en perversos deseos y aversión a todos los buenos están inclinados a todo mal. Full of all wickedness, distrust, contempt and hatred of God, we are unable to do or even to think anything good of ourselves. Lleno de toda iniquidad, la desconfianza, el desprecio y el odio de Dios, no somos capaces de hacer, o incluso a pensar nada bueno de nosotros mismos. Moreover, even as we grow older, so by wicked thoughts, words and deeds committed against God's law, we bring forth corrupt fruit worthy of an evil tree (Matt. 12:33 ff.). Además, incluso a medida que envejecemos, así que por malos pensamientos, las palabras y los hechos cometidos en contra de la ley de Dios, trayendo fruta corrupta digna de un mal árbol (Mateo 12:33 y sig.). For this reason by our own deserts, being subject to the wrath of God, we are liable to just punishment, so that all of us would have been cast away by God if Christ, the Deliverer, had not brought us back. Por esta razón, por nuestros propios desiertos, están sujetos a la ira de Dios, estamos justo castigo a los responsables, a fin de que todos nosotros hubiéramos sido emitidos fuera por Dios, si Cristo, el Deliverer, no nos trajo de vuelta.
Death. By death we understand not only bodily death, which all of us must once suffer on account of sins, but also eternal punishment due to our sins and corruption. Muerte. Por la muerte entendemos no sólo la muerte física, que todos nosotros debemos de una vez sufren a causa de los pecados, la pena eterna, sino también debido a nuestros pecados y la corrupción. For the apostle says: "We were dead through trespasses and sins . . . and were by nature children of wrath, like the rest of mankind. But God, who is rich in mercy . . . even when we were dead through our trespasses, made us alive together with Christ" (Eph. 2:1 ff.). Para el apóstol dice: "Estábamos muertos por medio de ofensas y pecados... Y son por naturaleza hijos de ira, como el resto de la humanidad. Pero Dios, que es rico en misericordia... Aun cuando estábamos muertos por nuestros pecados, Nos dio vida juntamente con Cristo "(Efesios 2:1 y ss.). Also: "As sin came into the world through one man and death through sin, and so death spread to all men because all men sinned" (Rom. 5:12). También: "Como el pecado entró en el mundo a través de un hombre y por el pecado la muerte, y así la muerte se propagó a todos los hombres porque todos los hombres pecaron" (Rom. 5:12).
Original Sin. We therefore acknowledge that there is original sin in all men. Pecado Original. Por lo tanto, reconocer que hay pecado original en todos los hombres.
Actual Sins. We acknowledge that all other sins which arise from it are called and truly are sins, no matter by what name they may be called, whether mortal, venial or that which is said to be the sin against the Holy Spirit which is never forgiven (Mark 3:29; 1 John 5:16). Pecados real. Reconocemos que todos los otros pecados que se derivan de ella se llaman y son verdaderamente pecados, por lo que no importa el nombre que sea su denominación, ya sea mortal, venial o que el que se dice que es el pecado contra el Espíritu Santo es el que nunca Perdonado (Marcos 3:29, 1 Juan 5:16). We also confess that sins are not equal; although they arise from the same fountain of corruption and unbelief, some are more serious than others. Asimismo, confesamos que los pecados no son iguales, aunque procedan de la misma fuente de la corrupción y la incredulidad, algunos son más graves que otros. As the Lord said, it will be more tolerable for Sodom than for the city that rejects the word of the Gospel (Matt. 10:14 f.; 11:20 ff.). Como dice el Señor, será más tolerable para Sodoma que para la ciudad que rechaza la palabra del evangelio (Mateo 10:14 f.; 11:20 y sig.).
The Sects. We therefore condemn all who have taught contrary to this, especially Pelagius and all the Pelagians, together with the Jovinians who, with the Stoics, regard all sins as equal. Las sectas. Por lo tanto, condenamos todos los que han enseñado en contra de este, sobre todo Pelagius y todos los Pelagians, junto con el Jovinians que, con el Stoics, respecto de la igualdad de todos los pecados. In this whole matter we agree with St. Augustine who derived and defended his view from Holy Scriptures. En todo este asunto estamos de acuerdo con San Agustín y derivados que defendió su punto de vista de la Sagrada Escritura. Moreover, we condemn Florinus and Blastus, against whom Irenaeus wrote, and all who make God the author of sin. Por otra parte, condenamos y Florino Blastus, contra la que Ireneo escribió, y todos los que hacen a Dios el autor del pecado.
God Is Not the Author of Sin, and How Far He Is Said to Harden. It is expressly written: "Thou art not a God who delights in wickedness. Thou hatest all evildoers. Thou destroyest those who speak lies" (Ps. 5:4 ff.). Dios no es el autor de Sin, y el Lejano Él ¿Cómo Said a Harden. Queda expresamente escrito: "Eres un Dios que no se deleita en la maldad. Thou hatest todos los malhechores. Thou destroyest los que hablan mentiras" (Sl 5: 4 y ss.). And again: "When the devil lies, he speaks according to his own nature, for he is a liar and the father of lies" (John 8:44). Y de nuevo: "Cuando el diablo mentiras, que habla de acuerdo a su propia naturaleza, porque él es un mentiroso y el padre de la mentira" (Juan 8:44). Moreover, there is enough sinfulness and corruption in us that it is not necessary for God to infuse into us a new or still greater perversity. Además, hay suficiente pecado y la corrupción en que no es necesario que Dios infundir en nosotros un nuevo o aún mayor perversidad. When, therefore, it is said in Scripture that God hardens, blinds and delivers up to a reprobate mind, it is to be understood that God does it by a just judgment as a just Judge and Avenger. Cuando, por lo tanto, se dice en la Escritura que Dios endurece, persianas y ofrece hasta una mente reprobada, que se debe entender que Dios hace por un juicio justo como justo Juez y vengador. Finally, as often as God in Scripture is said or seems to do something evil, it is not thereby said that man does not do evil, but that God permits it and does not prevent it, according to his just judgment, who could prevent it if he wished, or because he turns man's evil into good, as he did in the case of Joseph's brethren, or because he governs sins lest they break out and rage more than is appropriate. Por último, tan a menudo como Dios en la Escritura se dice o parece hacer algo mal, no es lo que dice que el hombre no hace el mal, sino que Dios lo permite y no impide que, de acuerdo a su sólo juicio, que podría impedir que Si lo desea, o porque el mal del hombre se convierte en bien, como lo hizo en el caso de los hermanos José, o porque los pecados que gobierna para que no estallen y la rabia es más que adecuado. St. Augustine writes in his Enchiridion: "What happens contrary to his will occurs, in a wonderful and ineffable way, not apart from his will. For it would not happen if he did not allow it. And yet he does not allow it unwillingly but willingly. But he who is good would not permit evil to be done, unless, being omnipotent, he could bring good out of evil." San Agustín escribe en su Enchiridion: "¿Qué ocurre en contra de su voluntad se produce, en un maravilloso y inefable forma, no al margen de su voluntad. Por ello no sucederá si no lo permite. Y, sin embargo, él no lo permite de mala gana Pero de buena gana. Pero el que es bueno no permitiría el mal por hacer, a menos que, siendo omnipotente, que podía llevar a cabo buenas del mal. " Thus wrote Augustine. Así escribió Agustín.
Curious Questions. Other questions, such as whether God willed Adam to fall, or why he did not prevent the fall, and similar questions, we reckon among curious questions (unless perchance the wickedness of heretics or of other churlish men compels us also to explain them out of the Word of God, as the godly teachers of the Church have frequently done), knowing that the Lord forbade man to eat of the forbidden fruit and punished his transgression. Preguntas curioso. Otras cuestiones, como la de si la voluntad de Dios a Adán caída, o por qué no impidió la caída, y cuestiones similares, contar entre los curiosos preguntas (a menos que por ventura la maldad de los herejes o de otros hombres maleducado también nos obliga a explicar Fuera de la Palabra de Dios, como los divinos maestros de la Iglesia, con frecuencia, han hecho), a sabiendas de que el Señor prohibió al hombre comer del fruto prohibido y castigado su transgresión. We also know that what things are done are not evil with respect to the providence, will, and power of God, but in respect of Satan and our will opposing the will of God. También sabemos que lo que se hacen las cosas no están mal en lo que respecta a la providencia, la voluntad y el poder de Dios, pero respecto de Satanás y nuestra voluntad oponerse a la voluntad de Dios.
What Man Was Before the Fall. There is the state in which man was in the beginning before the fall, namely, upright and free, so that he could both continue in goodness and decline to evil. ¿Qué era el hombre Antes de la Caída. Es el estado en que el hombre era en un principio antes de la caída, es decir, en posición vertical y libre, para que pudiera continuar tanto en la bondad y la disminución al mal. However, he declined to evil, and has involved himself and the whole human race in sin and death, as has been said already. Sin embargo, él se negó a mal, y se ha involucrado a sí mismo y de toda la raza humana en el pecado y la muerte, como se ha dicho ya.
What Man Was After the Fall. Then we are to consider what man was after the fall. ¿Qué era el hombre Después de la Caída. A continuación, vamos a examinar lo que el hombre es después de la caída. To be sure, his reason was not taken from him, nor was he deprived of will, and he was not entirely changed into a stone or a tree. Con seguridad, su razón no era tomado de él, ni se le priva de la voluntad, y él no era del todo cambió en una piedra o un árbol. But they were so altered and weakened that they no longer can do what they could before the fall. Pero ellos estaban tan alterados y debilitado que ya no pueden hacer lo que podía antes de la caída. For the understanding is darkened, and the will which was free has become an enslaved will. Para el entendimiento está oscurecido, y la voluntad libre que se ha convertido en un esclavizados voluntad. Now it serves sin, not unwillingly but willingly. Ahora que sirve pecado, de mala gana, pero no de buen grado. And indeed, it is called a will, not an unwill(ing). Y, de hecho, se le llama una voluntad, no una unwill (ción).
Man Does Evil by His Own Free Will. Therefore, in regard to evil or sin, man is not forced by God or by the devil but does evil by his own free will, and in this respect he has a most free will. ¿Mal Hombre de Su Propia Free Will. Por lo tanto, en relación con el mal o el pecado, el hombre no está obligado por Dios o por el diablo pero no hace el mal por su propia voluntad, y en este sentido tiene una voluntad más libre. But when we frequently see that the worst crimes and designs of men are prevented by God from reaching their purpose, this does not take away man's freedom in doing evil, but God by his own power prevents what man freely planned otherwise. Sin embargo, cuando se vea que con frecuencia los peores crímenes y los diseños de los hombres son impedido por Dios de alcanzar su objetivo, esto no elimina la libertad del hombre en hacer el mal, pero Dios por su propio poder lo que impide que el hombre libremente previsto otra cosa. Thus Joseph's brothers freely determined to get rid of him, but they were unable to do it because something else seemed good to the counsel of God. Así hermanos José libremente decidida a deshacerse de él, pero no pudieron hacerlo porque otra cosa parece bueno el consejo de Dios.
Man Is Not Capable of Good Per se. In regard to goodness and virtue man's reason does not judge rightly of itself concerning divine things. El hombre no es capaz de Buenas Per se. En cuanto a la bondad y la virtud del hombre la razón no juzga en relación con la propia razón de las cosas divinas. For the evangelical and apostolic Scripture requires regeneration of whoever among us wishes to be saved. Para la evangélica y apostólica Escritura exige la regeneración de quien entre nosotros quiere salvarse. Hence our first birth from Adam contributes nothing to our salvation. De ahí nuestro primer hijo de Adán no contribuye en nada a nuestra salvación. Paul says: "The unspiritual man does not receive the gifts of the Spirit of God," etc. (1 Cor. 2:14). Pablo dice: "El hombre no unspiritual recibir los dones del Espíritu de Dios", etc (1 Cor. 2,14). And in another place he denies that we of ourselves are capable of thinking anything good (2 Cor. 3:5). Y en otro lugar él niega que de nosotros mismos son capaces de pensar algo bueno (2 Cor. 3:5). Now it is known that the mind or intellect is the guide of the will, and when the guide is blind, it is obvious how far the will reaches. Ahora se sabe que la mente o el intelecto es la guía de la voluntad, y cuando la guía es ciego, es evidente hasta dónde llega la voluntad. Wherefore, man not yet regenerate has no free will for good, no strength to perform what is good. Por tanto, el hombre todavía no se regeneran no tiene libre albedrío para el bien, no la fuerza para llevar a cabo lo que es bueno. The Lord says in the Gospel: "Truly, truly, I say to you, everyone who commits sin is a slave to sin" (John 8:34). El Señor lo dice en el Evangelio: "En verdad, de verdad, de cierto os digo: todo el que comete pecado es esclavo del pecado" (Juan 8:34). And the apostle says: "The mind that is set on the flesh is hostile to God; it does not submit to God's law, indeed it cannot" (Rom. 8:7). Y el apóstol dice: "La mente que está fijada en la carne es hostil a Dios, que no se sujeta a la ley de Dios, de hecho no puede" (Rom. 8:7). Yet in regard to earthly things, fallen man is not entirely lacking in understanding. Sin embargo, en cuanto a las cosas de la tierra, el hombre caído no es totalmente carente de entendimiento.
Understanding of the Arts. For God in his mercy has permitted the powers of the intellect to remain, though differing greatly from what was in man before the fall. Comprensión de las Artes. Por Dios en su misericordia ha permitido que los poderes del intelecto a permanecer, aunque muy diferentes de lo que en el hombre antes de la caída. God commands us to cultivate our natural talents, and meanwhile adds both gifts and success. Dios nos ordena cultivar nuestros talentos naturales, y mientras tanto los regalos y añade éxito. And it is obvious that we make no progress in all the arts without God's blessing. Y es obvio que no hacemos progresos en todas las artes, sin la bendición de Dios. In any case, Scripture refers all the arts to God; and, indeed, the heathen trace the origin of the arts to the gods who invented them. En cualquier caso, la Escritura se refiere a todas las artes Dios, y, de hecho, los paganos rastrear el origen de las artes a los dioses que han inventado ellos.
Of What Kind Are the Powers of the Regenerate, and in What Way Their Wills Are Free. Finally, we must see whether the regenerate have free wills, and to what extent. ¿¿Qué tipo de los Poderes del vial, y, en su ¿Qué Camino Wills ¿Libre. Por último, tenemos que ver si la regeneración de tener libre voluntades, y en qué medida. In regeneration the understanding is illumined by the Holy Spirit in order that it may understand both the mysteries and the will of God. En el entendimiento de la regeneración está iluminado por el Espíritu Santo a fin de que pueda comprender los misterios y la voluntad de Dios. And the will itself is not only changed by the Spirit, but it is also equipped with faculties so that it wills and is able to do the good of its own accord (Rom. 8:1 ff.). Y la voluntad propia no sólo es cambiado por el Espíritu, sino que también está dotado de facultades a fin de que los testamentos y es capaz de hacer el bien de su propio acuerdo (Rom. 8:1 y ss.). Unless we grant this, we will deny Christian liberty and introduce a legal bondage. A menos que este subsidio, vamos a negar la libertad cristiana y la introducción de un régimen de servidumbre legal. But the prophet has God saying: "I will put my law within them, and I will write it upon their hearts" (Jer. 31:33; Ezek. 36:26 f.). Pero el profeta de Dios ha dicho: "Yo pondré mi Ley dentro de ellos, y que voy a escribir a sus corazones" (Jeremías 31:33; Ezequiel. 36:26 f.). The Lord also says in the Gospel: "If the Son makes you free, you will be free indeed" (John 8:36). El Señor también dice en el Evangelio: "Si el Hijo os libertare, se le verdaderamente libres" (Juan 8:36). Paul also writes to the Philippians: "It has been granted to you that for the sake of Christ you should not only believe in him but also suffer for his sake" (Phil. 1:29). También escribe Pablo a los Filipenses: "Se ha concedido a usted que por la causa de Cristo no debe sólo creen en él, sino también sufrir por su causa" (Phil. 1:29). Again: "I am sure that he who began a good work in you will bring it to completion at the day of Jesus Christ" (v. 6). Una vez más: "Estoy seguro de que él que comenzó un buen trabajo en el que la llevará a la conclusión en el día de Cristo Jesús" (v. 6). Also: "God is at work in you, both to will and to work for his good pleasure" (ch. 2:13). También: "Dios está en ti en el trabajo, tanto a la voluntad y al trabajo por su buen placer" (cap. 2:13).
The Regenerate Work Not Only Passively but Actively. However, in this connection we teach that there are two things to be observed: First, that the regenerate, in choosing and doing good, work not only passively but actively. El trabajo no sólo vial, sino Passively activamente. Sin embargo, en este sentido nos enseñan que hay dos cosas que deben observar: En primer lugar, que la regeneran, y en la elección de hacer el bien, el trabajo no sólo pasiva sino activamente. For they are moved by God that they may do themselves what they do. Para los que son movidos por Dios que ellos mismos pueden hacer lo que hacen. For Augustine rightly adduces the saying that "God is said to be our helper. But no one can be helped unless he does something." Para Agustín aporta con razón el dicho de que "Dios se dice que es nuestro ayudante. Pero nadie se puede ayudar si no hace algo". The Manichaeans robbed man of all activity and made him like a stone or block of wood. El Manichaeans robado hombre de toda la actividad y lo hizo como un bloque de piedra o de madera.
The Free Will Is Weak in the Regenerate. Secondly, in the regenerate a weakness remains. El Tratado de Libre ¿¿La debilidad en el vial. En segundo lugar, en la regeneración de una debilidad sigue siendo. For since sin dwells in us, and in the regenerate the flesh struggles against the Spirit till the end of our lives, they do not easily accomplish in all things what they had planned. Por desde el pecado habita en nosotros, y en la regeneración de la carne lucha contra el Espíritu hasta el final de nuestras vidas, no fácilmente cumplir en todas las cosas lo que habían previsto. These things are confirmed by the apostle in Rom., ch. Estas cosas son confirmados por el Apóstol en Rom., Ch. 7, and Gal., ch. 7, y Gal., Ch. 5. Therefore that free will is weak in us on account of the remnants of the old Adam and of innate human corruption remaining in us until the end of our lives. Por lo tanto, que la libre voluntad es débil en nosotros como consecuencia de los restos de la antigua Adam humana innata y de la corrupción que queda en nosotros hasta el final de nuestras vidas. Meanwhile, since the power of the flesh and the remnants of the old man are not so efficacious that they wholly extinguish the work of the Spirit, for that reason the faithful are said to be free, yet so that they acknowledge their inffrmity and do not glory at all in their free will. Mientras tanto, puesto que el poder de la carne y de los restos del anciano no son tan eficaces que extinguir en su totalidad la obra del Espíritu, por eso los fieles se dice que están libres, pero a fin de que reconozcan su inffrmity y no Gloria a todos en su libre voluntad. For believers ought always to keep in mind what St. Augustine so many times inculcated according to the apostle: "What have you that you did not receive? If then you received, why do you boast as if it were not a gift?" Para los creyentes debería siempre tener en cuenta lo que San Agustín tantas veces inculcada según el apóstol: "¿Qué tiene usted que no ha recibido el? Si usted recibió entonces, ¿por qué presumir, como si no se tratara de un regalo?" To this he adds that what we have planned does not immediately come to pass. Para esto, agrega que lo que hemos previsto no llegan a pasar de inmediato. For the issue of things lies in the hand of God. Para la cuestión de las cosas reside en la mano de Dios. This is the reason Paul prayed to the Lord to prosper his journey (Rom. 1:10). Esta es la razón Pablo oró al Señor para prosperar su viaje (Rom. 1:10). And this also is the reason the free will is weak. Y esta también es la razón por la libre voluntad es débil.
In External Things There Is Liberty. Moreover, no one denies that in external things both the regenerate and the unregenerate enjoy free will. En Cosas ¿Existe Libertad. Por otra parte, nadie niega que en las cosas externas y regenerar tanto la unregenerate disfrutar de la libre voluntad. For man has in common with other living creatures (to which he is not inferior) this nature to will some things and not to will others. Para el hombre tiene en común con los demás seres vivos (a la que él no es inferior) a este tipo de cosas y no a los demás. Thus he is able to speak or to keep silent, to go out of his house or to remain at home, etc. However, even here God's power is always to be observed, for it was the cause that Balaam could not go as far as he wanted (Num., ch. 24), and Zacharias upon returning from the temple could not speak as he wanted (Luke, ch. 1). Así pues, él es capaz de hablar o guardar silencio, a salir de su casa o permanecer en el hogar, etc Sin embargo, incluso en este caso el poder de Dios es siempre la de ser observados, ya que es la causa de que Balaam no podía ir en la medida de lo Quería (Num., ch. 24), y al regresar de Zacharias el templo no podía hablar como él quería (Lucas, cap. 1).
Heresies. In this matter we condemn the Manichaeans who deny that the beginning of evil was for man [created] good, from his free will. Herejías. En este asunto condenamos la Manichaeans que niegan que el comienzo del mal era para el hombre [creada] bueno, de su libre voluntad. We also condemn the Pelagians who assert that an evil man has sufficient free will to do the good that is commanded. También condenamos la Pelagians que afirman que un mal hombre tiene suficiente voluntad para hacer el bien que es mandado. Both are refuted by Holy Scripture which says to the former, "God made man upright" and to the latter, "If the Son makes you free, you will be free indeed" (John 8:36). Ambos son refutados por la Sagrada Escritura, que dice a la primera, "Dios hizo al hombre de pie", y el segundo, "Si el Hijo os libertare, se le verdaderamente libres" (Juan 8:36).
We Are Elected or Predestinated in Christ. Therefore, although not on account of any merit of ours, God has elected us, not directly, but in Christ, and on account of Christ, in order that those who are now ingrafted into Christ by faith might also be elected. Somos electos o Predestinated en Cristo. Por lo tanto, aunque no en la cuenta de cualquier mérito nuestro, Dios nos ha elegido, no directamente, sino en Cristo, y en razón de Cristo, a fin de que los que están ahora ingrafted en Cristo por la fe También podría ser elegido. But those who were outside Christ were rejected, according to the word of the apostle, "Examine yourselves, to see whether you are holding to your faith. Test yourselves. Do you not realize that Jesus Christ is in you?--unless indeed you fail to meet the test!" Pero los que estaban fuera de Cristo fueron rechazadas, de acuerdo con la palabra del apóstol, "Examinar ustedes mismos, para ver si usted está a la celebración de su fe. Ensayos ustedes mismos. ¿No se dan cuenta de que Jesucristo está en vosotros? - De hecho, a menos que usted No cumplen con la prueba! " (2 Cor. 13:5). (2 Cor. 13:5).
We Are Elected for a Definite Purpose. Finally, the saints are chosen by God for a definite purpose, which the apostle himself explains when he says, "He chose us in him for adoption that we should be holy and blameless before him in love. He destined us for adoption to be his sons through Jesus Christ that they should be to the praise of the glory of his grace" (Eph. 1:4 ff.). Somos electos para un propósito definitivo. Por último, los santos son elegidos por Dios para un propósito definido, que él mismo explica el apóstol cuando dice, "Él nos eligió en él para su adopción que deben ser santos y sin culpa ante él en el amor. Él nos destinados para su aprobación para ser sus hijos a través de Jesucristo que se debe a la alabanza de la gloria de su gracia "(Efesios 1:4 y ss.).
We Are to Have a Good Hope for All. And although God knows who are his, and here and there mention is made of the small number of elect, yet we must hope well of all, and not rashly judge any man to be a reprobate. Somos a tener una Buena Esperanza para Todos. Y aunque Dios sabe que son suyas, y aquí y allá se habla de la pequeña cantidad de elegir, aún así debemos esperar de todos, y no juzgar precipitadamente cualquier hombre a ser un reprobada . For Paul says to the Philippians, "I thank my God for you all" (now he speaks of the whole Church in Philippi), "because of your fellowship in the Gospel, being persuaded that he who began a good work in you will bring it to completion at the day of Jesus Christ. It is also right that I have this opinion of you all" (Phil. 1:3 ff.). Por dice Pablo a los Filipenses: "Doy gracias a mi Dios por todos ustedes" (ahora habla de toda la Iglesia en Philippi), "a causa de su beca en el Evangelio, está convencido de que el que comenzó un buen trabajo en el que se pondrán A la terminación en el día de Jesucristo. También es correcto que tengo esta opinión de todos ustedes "(Phil. 1:3 y ss.).
Whether Few Are Elect. And when the Lord was asked whether there were few that should be saved, he does not answer and tell them that few or many should be saved or damned, but rather he exhorts every man to "strive to enter by the narrow door" (Luke 13:24): as if he should say, It is not for you curiously to inquire about these matters, but rather to endeavor that you may enter into heaven by the straight way. Pocos si ¿Elegirá. Y cuando el Señor se pregunta si hay algunas que se deben guardar, que no responde y decirles que pocos o muchos deben ser guardados o maldito, sino más bien exhorta a todos los hombres a "esforzarse por entrar por la Puerta estrecha "(Lucas 13:24): como si él debería decir, no es para usted, curiosamente, para investigar acerca de estas cuestiones, sino más bien a la actividad que usted pueda entrar en el cielo por el camino recto.
What in This Matter Is To Be Condemned. Therefore we do not approve of the impious speeches of some who say, "Few are chosen, and since I do not know whether I am among the number of the few, I will enjoy myself." ¿Esta en Materia ¿A ser condenado. Por lo tanto no estamos de los impíos los discursos de algunos que dicen, "Pocos son escogidos, y ya no sé si estoy entre el número de los pocos, voy a disfrutar de mi mismo." Others say, "If I am predestinated and elected by God, nothing can hinder me from salvation, which is already certainly appointed for me, no matter what I do. But if I am in the number of the reprobate, no faith or repentance will help me, since the decree of God cannot be changed. Therefore all doctrines and admonitions are useless." Otros dicen, "Si soy elegido y predestinado por Dios, nada puede obstaculizar me de la salvación, que ya es sin duda nombrado para mí, no importa lo que hago. Pero si estoy en el número de la reprobada, no la fe o el arrepentimiento se Me ayuda, ya que el decreto de Dios no se puede cambiar. Por lo tanto todas las doctrinas y las advertencias son inútiles. " Now the saying of the apostle contradicts these men: "The Lord's servant must be ready to teach, instructing those who oppose him, so that if God should grant that they repent to know the truth, they may recover from the snare of the devil, after being held captive by him to do his will" (2 Tim. 2:23 ff.). Ahora, el decir del apóstol contradice estos hombres: "El siervo del Señor debe estar dispuesta a enseñar, instruir a los que se oponen a él, de manera que si Dios debe conceder que se arrepientan para conocer la verdad, pueden recuperarse de la insidia del diablo, Después de ser cautivos de él para hacer su voluntad "(2 Tim. 2:23 ss.).
Admonitions Are Not in Vain Because Salvation Proceeds from Election. Augustine also shows that both the grace of free election and predestination, and also salutary admonitions and doctrines, are to be preached (Lib. de Dono Perseverantiae, cap. 14 ff.). Advertencias no son vanas Porque en la Salvación Producto de la Elección. Augustine también muestra que tanto la gracia de la libertad de elección y predestinación, y también saludable advertencias y doctrinas, se predicó (Lib. de Dono Perseverantiae, cap. 14 y ss.).
Whether We Are Elected. We therefore find fault with those who outside of Christ ask whether they are elected. Si somos electos. Por lo tanto, encontrar errores en los que fuera de Cristo preguntar si son elegidos. And what has God decreed concerning them before all eternity? Y lo que Dios ha decretado que les conciernen antes de la eternidad? For the preaching of the Gospel is to be heard, and it is to be believed; and it is to be held as beyond doubt that if you believe and are in Christ, you are elected. Por la predicación del Evangelio es para ser oído, y es que se cree, y es que se celebrará como fuera de toda duda que si cree en Cristo y son, que son elegidos. For the Father has revealed unto us in Christ the eternal purpose of his predestination, as I have just now shown from the apostle in 2 Tim. Para el Padre nos ha revelado en Cristo hasta el eterno propósito de su predestinación, como acabo de ahora se muestra desde el apóstol en 2 Tim. 1:9-10. This is therefore above all to be taught and considered, what great love of the Father toward us is revealed to us in Christ. Esta es, por lo tanto, por encima de todo que se enseña y se considera, ¿qué gran amor del Padre para con nosotros se nos revela en Cristo. We must hear what the Lord himself daily preaches to us in the Gospel, how he calls and says: "Come to me all who labor and are heavy-laden, and I will give you rest" (Matt. 11:28). Debemos escuchar lo que el Señor mismo nos predica diariamente en el Evangelio, la forma en que llama y dice: "Venid a mí todos los que estáis trabajados y cargados de pesados, y yo os haré descansar" (Mateo 11:28). "God so loved the world, that he gave his only Son, that whoever believes in him should not perish, but have eternal life" (John 3:16). "Porque tanto amó Dios al mundo, que ha dado a su Hijo unigénito, para que todo aquel que cree en él no perezca, sino que tenga vida eterna" (Juan 3:16). Also, "It is not the will of my Father that one of these little ones should perish" (Matt. 18:14). Además, "No es la voluntad de mi Padre que uno de estos pequeños perezca" (Mateo 18:14).
Let Christ, therefore be the looking glass, in whom we may contemplate our predestination. Deja que Cristo, por lo tanto, se busca el vidrio, en los que podemos contemplar nuestra predestinación. We shall have a sufficiently clear and sure testimony that we are inscribed in the Book of Life if we have fellowship with Christ, and he is ours and we are his in true faith. Vamos a tener suficientemente claro y seguro testimonio de que estamos inscritos en el Libro de la Vida si tenemos compañerismo con Cristo, y él es el nuestro y estamos en su verdadera fe.
Temptation in Regard to Predestination. In the temptation in regard to predestination, than which there is scarcely any other more dangerous, we are confronted by the fact that God's promises apply to all the faithful, for he says: "Ask, and everyone who seeks, shall receive" (Luke 11:9 f.). En cuanto a la tentación de la Predestinación. En la tentación en cuanto a la predestinación, de los que apenas hay otras más peligrosas, que se enfrentan por el hecho de que las promesas de Dios se aplica a todos los fieles, porque él dice: "Pedid, y todos aquellos que buscan , Recibirá "(Lucas 11:9 f.). This finally we pray, with the whole Church of God, "Our Father who art in heaven" (Matt. 6:9), both because by baptism we are ingrafted into the body of Christ, and we are often fed in his Church with his flesh and blood unto life eternal. Este último oramos, con toda la Iglesia de Dios, "Padre nuestro que estás en los cielos" (Mateo 6:9), porque por el bautismo somos ingrafted en el cuerpo de Cristo, y que a menudo son alimentados en su Iglesia con Su carne y sangre hasta la vida eterna. Thereby, being strengthened, we are commanded to work out our salvation with fear and trembling, according to the precept of Paul. Por lo tanto, está reforzando, se nos manda a trabajar a cabo nuestra salvación con temor y temblor, de acuerdo con el precepto de Paul.
The Sects. We therefore abhor the impious doctrine of Arius and the Arians against the Son of God, and especially the blasphemies of the Spaniard, Michael Servetus, and all his followers, which Satan through them has, as it were, dragged up out of hell and has most audaciously and impiously spread abroad in the world. Las sectas. Por lo tanto, rechazamos la doctrina de Arrio impíos y los arrianos contra el Hijo de Dios, y especialmente a las blasfemias del español, Miguel Servet, y todos sus seguidores, que a través de ellos, Satanás tiene, por así decirlo, arrastrado hasta fuera de El infierno y ha impiously más audaz y difusión en el extranjero en el mundo.
Christ Is True Man, Having Real Flesh. We also believe and teach that the eternal Son of the eternal God was made the Son of man, from the seed of Abraham and David, not from the coitus of a man, as the Ebionites said, but was most chastely conceived by the Holy Spirit and born of the ever virgin Mary, as the evangelical history carefully explains to us (Matt., ch. 1). Es Cristo que Verdadero Hombre, Habiendo Real Carne. También creemos y enseñamos que el Hijo eterno de Dios se hizo eterna, el Hijo del hombre, de la semilla de Abraham y de David, no de la relación sexual de un hombre, como dice el Ebionites, Pero más castamente fue concebido por el Espíritu Santo y nacidos de la siempre Virgen María, como la evangélica cuidadosamente la historia nos explica (Mateo, cap. 1). And Paul says: "He took not on him the nature of angels, but of the seed of Abraham." Y Pablo dice: "Él no tuvo en él la naturaleza de los ángeles, sino de la semilla de Abraham." Also the apostle John says that whoever does not believe that Jesus Christ has come in the flesh, is not of God. También el apóstol Juan dice que quien no cree que Jesucristo ha venido en carne, no es de Dios. Therefore, the flesh of Christ was neither imaginary nor brought from heaven, As Valentinus and Marcion wrongly imagined. Por lo tanto, la carne de Cristo no es ni imaginaria ni traído de los cielos, y cuanto Valentinus Marcion erróneamente imaginado.
A Rational Soul in Christ. Moreover, our Lord Jesus Christ did not have a soul bereft of sense and reason, as Apollinaris thought, nor flesh without a soul, as Eunomius taught, but a soul with its reason, and flesh with its senses, by which in the time of his passion he sustained real bodily pain, as he himself testified when he said: "My soul is very sorrowful, even to death" (Matt. 26:38). Un alma racional en Cristo. Además, nuestro Señor Jesús Cristo no tenía un alma carente de sentido y la razón, como Apollinaris pensamiento, ni carne sin alma, como Eunomius enseñado, sino un alma con su razón, y la carne con sus sentidos, Por lo que en el momento de su pasión él sostenido real dolor corporal, como él mismo testificó, cuando dijo: "Mi alma está muy triste, hasta la muerte" (Mateo 26:38). And, "Now is my soul troubled" (John 12:27). Y, "Ahora mi alma está agitada" (Juan 12:27).
Two Natures in Christ. We therefore acknowledge two natures or substances, the divine and the human, in one and the same Jesus Christ our Lord (Heb., ch. 2). Dos Natures en Cristo. Por lo tanto, reconocemos dos naturalezas o sustancias, la divina y la humana, en un mismo Jesucristo nuestro Señor (Hebreos, cap. 2). And we way that these are bound and united with one another in such a way that they are not absorbed, or confused, or mixed, but are united or joined together in one person--the properties of the natures being unimpaired and permanent. Y de forma que estos están vinculados y unidos entre sí de tal manera que no son absorbidos, o confundido, o mixto, pero están unidos o se unieron en una sola persona - las propiedades de la naturaleza está intacta y permanente.
Not Two but One Christ. Thus we worship not two but one Christ the Lord. Una de dos, pero no Cristo. Así, el culto no dos sino un Cristo el Señor. We repeat: one true God and man. Repetimos: un verdadero Dios y el hombre. With respect to his divine nature he is consubstantial with the Father, and with respect to the human nature he is consubstantial with us men, and like us in all things, sin excepted (Heb. 4:15). En lo que respecta a su naturaleza divina que es consustancial con el Padre, y con respecto a la naturaleza humana es consustancial con nosotros los hombres, y al igual que nosotros en todas las cosas, que haya pecado (Hebreos 4:15).
The Sects. And indeed we detest the dogma of the Nestorians who make two of the one Christ and dissolve the unity of the Person. Las sectas. Y de hecho lo detesto el dogma de la nestorianos que hacer dos de un Cristo y disolver la unidad de la Persona. Likewise we thoroughly execrate the madness of Eutyches and the Monothelites or Monophysites who destroy the property of the human nature. Así mismo se execrate a fondo la locura de Eutyches y la Monothelites o Monophysites que destruyen la propiedad de la naturaleza humana.
The Divine Nature of Christ Is Not Passible, and the Human Nature Is Not Everywhere. Therefore, we do not in any way teach that the divine nature in Christ has suffered or that Christ according to his human nature is still in the world and thus everywhere. La Divinidad de Cristo no es Passible, y de la Naturaleza Humana no es en todas partes. Por lo tanto, no estamos de ninguna manera enseñan que la naturaleza divina en Cristo haya sufrido o que Cristo según su naturaleza humana se encuentra todavía en el mundo y, por tanto, en todas partes . For neither do we think or teach that the body of Christ ceased to be a true body after his glorification, or was deified, and deified in such a way that it laid aside its properties as regards body and soul, and changed entirely into a divine nature and began to be merely one substance. Tampoco para pensar o enseñar que el cuerpo de Cristo dejó de ser un verdadero cuerpo después de su glorificación, o fue deificado, y deificado de tal manera que se sentaron de lado lo que se refiere a sus propiedades el cuerpo y el alma, y cambiar totalmente en un divino Naturaleza y comenzó a ser simplemente una sustancia.
The Sects. Hence we by no means approve or accept the strained, confused and obscure subtleties of Schwenkfeldt and of similar sophists with their self-contradictory arguments; neither are we Schwenkfeldians. Las sectas. Por lo tanto, de ninguna manera aprobar o aceptar el tensas, confuso y oscuro sutilezas de Schwenkfeldt y similares de los sofistas con su auto-contradictorios argumentos, ni somos Schwenkfeldians.
Our Lord Truly Suffered. We believe, moreover, that our Lord Jesus Christ truly suffered and died for us in the flesh, as Peter says (1 Peter 4:1). Nuestro Señor verdaderamente sufridos. Creemos, además, que nuestro Señor Jesucristo verdaderamente sufrió y murió por nosotros en la carne, como dice Pedro (1 Pedro 4:1). We abhor the most impious madness of the Jacobites and all the Turks who execrate the suffering of the Lord. Aborrecemos los más impíos locura de los jacobitas y todos los turcos que execrate el sufrimiento del Señor. At the same time we do not deny that the Lord of glory was crucified for us, according to Paul's words (1 Cor. 2:8). Al mismo tiempo, no negamos que el Señor de la gloria fue crucificado por nosotros, de acuerdo a las palabras de Pablo (1 Cor. 2:8).
Impartation of Properties. We piously and reverently accept and use the impartation of properties which is derived from Scripture and which has been used by all antiquity in explaining and reconciling apparently contradictory passages. Impartation de Casas. Devotamente y reverentemente aceptar y usar la impartation de propiedades que se deriva de la Escritura y que ha sido utilizada por todos antigüedad en la explicación y la conciliación de los pasajes aparentemente contradictorias.
Christ Is Truly Risen from the Dead. We believe and teach that the same Jesus Christ our Lord, in his true flesh in which he was crucified and died, rose again from the dead, and that not another flesh was raised other than the one buried, or that a spirit was taken up instead of the flesh, but that he retained his true body. Es Cristo que verdaderamente resucitado de los muertos. Creemos que enseñar y el mismo Jesucristo nuestro Señor, en su carne verdadera en la que fue crucificado y murió, resucitó de entre los muertos, y que no se planteó otra carne que no sea aquel enterrado , O de un espíritu que fue considerado en lugar de la carne, sino que ha conservado su verdadero cuerpo. Therefore, while his disciples thought they saw the spirit of the Lord, he showed them them his hands and feet which were marked by the prints of the nails and wounds, and added: "See my hands and my feet, that it is I myself; handle me, and see, for a spirit has not flesh and bones as you see that I have" (Luke 24:39). Por lo tanto, mientras sus discípulos pensaban que veían el espíritu del Señor, les mostró las manos y los pies, que se caracterizaron por las impresiones de los clavos y heridas, y agregó: "Vea mis manos y mis pies, que es yo mismo ; Manejar mí, y ver, por un espíritu no tiene carne y huesos como veis que tengo "(Lucas 24:39).
Christ Is Truly Ascended Into Heaven. We believe that our Lord Jesus Christ, in his same flesh, ascended above all visible heavens into the highest heaven, that is, the dwelling-place of God and the blessed ones, at the right hand of God the Father. Es Cristo que verdaderamente Ascended Into Heaven. Creemos que nuestro Señor Jesucristo, en su misma carne, subió por encima de todos los cielos visibles en el cielo más alto, es decir, la vivienda-lugar de Dios y de los beatos, a la diestra de Dios El Padre. Although it signifies an equal participation in glory and majesty, it is also taken to be a certain place about which the Lord, speaking in the Gospel, says: "I go to prepare a place for you" (John 14:2). A pesar de que significa una participación igual en gloria y majestad, también es tomado como un cierto lugar sobre el cual el Señor, que habla en el Evangelio, dice: "Voy a preparar lugar para vosotros" (Juan 14:2). The apostle Peter also says: "Heaven must receive Christ until the time of restoring all things" (Acts 3:21). El apóstol Pedro también dice: "El cielo debe recibir a Cristo hasta el momento de la restauración de todas las cosas" (Hechos 3:21). And from heaven the same Christ will return in judgment, when wickedness will then be at its greatest in the world and when the Antichrist, having corrupted true religion, will fill up all things with superstition and impiety and will cruelly lay waste the Church with bloodshed and flames (Dan., ch. 11). Y desde el cielo el mismo Cristo regresará en la sentencia, cuando la maldad será, en su mayor en el mundo y cuando el Anticristo, después de haber corrompido verdadera religión, se llenan todas las cosas con la superstición y la impiedad y cruelmente asolar la Iglesia con el derramamiento de sangre Y llamas (Dan., ch. 11). But Christ will come again to claim his own, and by his coming to destroy the Antichrist, and to judge the living and the dead (Acts 17:31). Pero venida de Cristo a reivindicar el propio, y por su venida para destruir al Anticristo, y para juzgar a vivos y muertos (Hechos 17:31). For the dead will rise again (1 Thess. 4:14 ff.), and those who on that day (which is unknown to all creatures [Mark 13:32]) will be alive will be changed "in the twinkling of an eye," and all the faithful will be caught up to meet Christ in the air, so that then they may enter with him into the blessed dwelling-places to live forever (1 Cor. 15:51 f.). Para el muerto resucitará (1 Tes. 4:14 ss.), Y los que en ese día (que se desconoce a todas las criaturas [Marcos 13:32]) se viva será cambiado ", en el abrir y cerrar de ojos ", Y todos los fieles se ven atrapados para el encuentro con Cristo en el aire, para que luego puedan entrar con él en el bendito vivienda-lugares para vivir para siempre (1 Cor. 15:51 f.). But the unbelievers and ungodly will descend with the devils into hell to burn forever and never to be redeemed from torments (Matt. 25:46). Pero los incrédulos y los impíos descenderá con los demonios al infierno a quemarse para siempre y nunca para ser canjeados de tormentos (Mateo 25:46).
The Sects. We therefore condemn all who deny a real resurrection of the flesh (2 Tim. 2:18), or who with John of Jerusalem, against whom Jerome wrote, do not have a correct view of the glorification of bodies. Las sectas. Por lo tanto, condenamos todos los que niegan una verdadera resurrección de la carne (2 Tim. 2:18), o que con Juan de Jerusalén, contra la que escribió Jerónimo, no dispone de una correcta vista de la glorificación de los cuerpos. We also condemn those who thought that the devil and all the ungodly would at some time be saved, and that there would be and end to punishments. También condenamos a los que pensaban que el diablo y todos los impíos que en algún momento se guardarán, y que habrá fin a los castigos. For the Lord has plainly declared: "Their fire is not quenched, and their worm does not die" (Mark 9:44). Porque el Señor ha declarado claramente: "Su fuego no se apagará, y su gusano no muere" (Marcos 9:44). We further condemn Jewish dreams that there will be a golden age on earth before the Day of Judgment, and that the pious, having subdued all their godless enemies, will possess all the kingdoms of the earth. Además, condenamos judío sueños que habrá una edad de oro en la tierra antes de que el Día del Juicio, y que los devotos, después de haber sometido a todos sus enemigos godless, poseer todos los reinos de la tierra. For evangelical truth in Matt., chs. Por la verdad evangélica en Matt., Chs. 24 and 25, and Luke, ch. 24 y 25, y Lucas, cap. 18, and apostolic teaching in 2 Thess., ch. 18, y de la enseñanza apostólica en 2 Tes., Ch. 2, and 2 Tim., chs. 2, y 2 Tim., Chs. 3 and 4, present something quite different. 3 y 4, en la actualidad algo muy distinto.
The Fruit of Christ's Death and Resurrection. Further by his passion and death and everything which he did and endured for our sake by his coming in the flesh, our Lord reconciled all the faithful to the heavenly Father, made expiation for our sins, disarmed death, overcame damnation and hell, and by his resurrection from the dead brought again and restored life and immortality. Fruto de la muerte de Cristo y la Resurrección. Además de su pasión y muerte y todo lo que él hizo y soportado por nuestro bien por su venida en la carne, nuestro Señor reconciliado a todos los fieles al Padre celestial, hizo expiación por nuestros pecados, desarmado muerte , Superó el infierno y la condenación, y por su resurrección de entre los muertos y restaurado de nuevo ante la vida y la inmortalidad. For he is our righteousness, life and resurrection, in a word, the fulness and perfection of all the faithful, salvation and all sufficiency. Para él es nuestra justicia, la vida y la resurrección, en una palabra, la plenitud y la perfección de todos los fieles, la salvación y todos los suficiencia. For the apostle says: "In him all the fulness of God was pleased to dwell," and, "You have come to fulness of life in him" (Col., chs. 1 and 2). Para el apóstol dice: "En toda la plenitud de Dios se complace en detenerse", y, "Ustedes han venido a plenitud de la vida en él" (Col, chs. 1 y 2).
Jesus Christ Is the Only Savior of the World, and the True Awaited Messiah. For we teach and believe that Jesus Christ our Lord is the unique and eternal Savior of the human race, and thus of the whole world, in whom by faith are saved all who before the law, under the law, and under the Gospel were saved, and however many will be saved at the end of the world. Jesucristo es el único Salvador del Mundo, y el Verdadero Awaited Mesías. Para que enseñamos y creemos que nuestro Señor Jesucristo es el único y eterno salvador de la raza humana, y, por tanto, de todo el mundo, en los cuales se guardan por la fe Que todos ante la ley, en virtud de la ley, y en el Evangelio se salvaron, y sin embargo muchos se guardarán en el fin del mundo. For the Lord himself says in the Gospel: "He who does not enter the sheepfold by the door but climbs in by another way, that man is a thief and a robber . . . . I am the door of the sheep" (John 10:1 and 7). Porque el Señor mismo dice en el Evangelio: "El que no entra en el redil de las ovejas por la puerta, pero sube en el de otro modo, que el hombre es un ladrón y un ladrón.... Yo soy la puerta de las ovejas" (Juan 10 : 1 y 7). And also in another place in the same Gospel he says: "Abraham saw my day and was glad" (ch. 8:56). Y también en otro lugar en el mismo Evangelio dice: "Abraham vio mi día y se alegra" (cap. 8:56). The apostle Peter also says: "There is salvation in no one else, for there is no other name under heaven given among men by which we must be saved." El apóstol Pedro también dice: "No hay salvación en ningún otro, porque no hay otro nombre bajo el cielo, dado a los hombres, en que podamos ser salvos". We therefore believe that we will be saved through the grace of our Lord Jesus Christ, as our fathers were (Acts 4:12; 10:43; 15:11). Por lo tanto, creemos que vamos a ser salvados por la gracia de nuestro Señor Jesucristo, como eran nuestros padres (Hechos 4:12, 10:43, 15:11). For Paul also says: "All our fathers ate the same spiritual food and all drank the same spiritual drink. For they drank from the spiritual Rock which followed them, and the Rock was Christ" )1 Cor. Por Pablo también dice: "Todos nuestros padres comieron el mismo alimento espiritual y todos bebieron la misma bebida espiritual. Para los que bebían de la roca espiritual que los siguió, y la Roca era Cristo") 1 Cor. 10:3 f.). F. 10:3). And thus we read that John says: "Christ was the Lamb which was slain from the foundation of the world" (Rev. 13:8), and John the Baptist testified that Christ is that "Lamb of God, who takes away the sin of the world" (John 1:29). Y así leemos que Juan dice: "Cristo es el Cordero que fue muerto desde la fundación del mundo" (Apo. 13:8), y Juan el Bautista testificó que Cristo es el "Cordero de Dios, que quita el pecado Del mundo "(Juan 1:29). Wherefore, we quite openly profess and preach that Jesus Christ is the sole Redeemer and Savior of the world, the King and High Priest, the true and awaited Messiah, that holy and blessed one whom all the types of the law and predictions of the prophets prefigured and promised; and that God appointed him beforehand and sent him to us, so that we are not now to look for any other. Por tanto, estamos muy abiertamente profesar y predicar que Jesucristo es el único Redentor y Salvador del mundo, el Rey y Sumo Sacerdote, el verdadero Mesías esperado y, que los santos y beatos a quien todos los tipos de la ley y las predicciones de los profetas Prefiguró y prometió, y que Dios lo ha nombrado de antemano y lo envió a nosotros, de modo que no estamos ahora en busca de cualquier otro. Now there only remains for all of us to give all glory to Christ, believe in him, rest in him alone, despising and rejecting all other aids in life. Ahora sólo queda para todos nosotros de dar a todos la gloria a Cristo, creer en él, descansar en él solamente, desprecio y rechazo de todas las demás ayudas en la vida. For however many seek salvation in any other than in Christ alone, have fallen from the grace of God and have rendered Christ null and void for themselves (Gal. 5:4). Sin embargo para muchos buscan la salvación en cualquier otro que en Cristo solo, han caído de la gracia de Dios y han hecho que Cristo nula y sin valor por sí mismos (Gálatas 5:4).
The Creeds of Four Councils Received. And, to say many things with a few words, with a sincere heart we believe, and freely confess with open mouth, whatever things are defined from the Holy Scriptures concerning the mystery of the incarnation of our Lord Jesus Christ, and are summed up in the Creeds and decrees of the first four most excellent synods convened at Nicaea, Constantinople, Ephesus and Chalcedon--together with the creed of blessed Athanasius, and all similar symbols; and we condemn anything contrary to these. El Creeds Cuatro de los Consejos Recibido. Y, a decir muchas cosas con pocas palabras, con un corazón sincero creemos, y confesar libremente con la boca abierta, independientemente de las cosas se definen a partir de la Sagrada Escritura en relación con el misterio de la encarnación de nuestro Señor Jesús Cristo, y se resumen en la Creeds y decretos de los primeros cuatro más excelente sínodos convocado en Nicea, Constantinopla, Éfeso y Calcedonia - junto con el credo de Atanasio bendecidos, y todos los símbolos similares, y condenamos cualquier cosa en contra de estos.
The Sects. And in this way we retain the Christian, orthodox and catholic faith whole and unimpaired; knowing that nothing is contained in the aforesaid symbols which is not agreeable to the Word of God, and does not altogether make for a sincere exposition of the faith. Las sectas. Y de esta manera conservamos la cristiana, la fe ortodoxa y católica en su conjunto y sin restricciones, a sabiendas de que no hay nada que figura en la mencionada símbolos que no está de acuerdo con la Palabra de Dios, y no del todo para hacer una sincera exposición de la Fe.
The Law of Nature. And this law was at one time written in the hearts of men by the finger of God (Rom. 2:15), and is called the law of nature (the law of Moses is in two tables), and at another it was inscribed by his finger on the two Tables of Moses, and eloquently expounded in the books of Moses (Ex. 20:1 ff.; Deut. 5:6 ff.). La Ley de la Naturaleza. Y esta ley es a la vez escrito en el corazón de los hombres por el dedo de Dios (Rom. 2:15), y se llama la ley de la naturaleza (la ley de Moisés está en dos tablas), y En el otro se fue inscrito por el dedo en las dos tablas de Moisés, y expuesto de manera elocuente en los libros de Moisés (Éxodo 20:1 ss.; Deut. 5:6 y ss.). For the sake of clarity we distinguish the moral law which is contained in the Decalogue or two Tables and expounded in the books of Moses, the ceremonial law which determines the ceremonies and worship of God, and the judicial law which is concerned with political and domestic matters. En aras de la claridad distinguimos la ley moral que está contenido en el Decálogo o dos cuadros y expone en los libros de Moisés, el ceremonial de la ley que determina las ceremonias y culto de Dios, y la ley judicial que se ocupa de política y en el hogar Asuntos.
The Law Is Complete and Perfect. We believe that the whole will of God and all necessary precepts for every sphere of life are taught in this law. La Ley es completa y perfecta. Creemos que toda la voluntad de Dios y de todos los preceptos necesarios para todas las esferas de la vida se enseñan en esta ley. For otherwise the Lord would not have forbidden us to add or to take away anything from this law; neither would he have commanded us to walk in a straight path before this law, and not to turn aside from it by turning to the right or to the left (Deut. 4:2; 12:32). Por lo contrario, el Señor no habría prohibido a nosotros para añadir o quitar nada de esta ley, ni se le han mandado nosotros a caminar en un camino recto antes de esta ley, y no a su vez, aparte de que girando a la derecha o al La izquierda (Deut. 4:2; 12,32).
Why the Law Was Given. We teach that this law was not given to men that they might be justified by keeping it, but that rather from what it teaches we may know (our) weakness, sin and condemnation, and, despairing of our strength, might be converted to Christ in faith. ¿Por qué era vista de la Ley. Enseñamos que esta ley no fue dado a los hombres, que podría estar justificada por el mantenimiento de ella, sino que más bien de lo que enseña podamos conocer (nuestra) debilidad, el pecado y la condena, y, de la desesperación de nuestra fuerza , Podría ser convertido a Cristo en la fe. For the apostle openly declares: "The law brings wrath," and, "Through the law comes knowledge of sin" (Rom. 4:15; 3:20), and, "If a law had been given which could justify or make alive, then righteousness would indeed be by the law. But the Scripture (that is, the law) has concluded all under sin, that the promise which was of the faith of Jesus might be given to those who believe . . . Therefore, the law was our schoolmaster unto Christ, that we might be justified by faith" (Gal. 3:21 ff.). Para el apóstol declara abiertamente: "La ley trae ira", y, "A través de la ley viene el conocimiento del pecado" (Rom. 4:15, 3:20), y, "Si una ley se ha dado lo que podría justificar o hacer Con vida, entonces la justicia sería por la ley. Pero la Escritura (es decir, la ley), ha llegado a la conclusión de todos bajo el pecado, que la promesa que es de la fe de Jesús podría ser dado a los que creen... Por lo tanto, la La ley fue nuestro maestro hasta Cristo, que podría estar justificado por la fe "(Gálatas 3:21 ss.).
The Flesh Does Not Fulfill the Law. For no flesh could or can satisfy the law of God and fulfill it, because of the weakness in our flesh which adheres and remains in us until our last breath. La Carne ¿No Cumplir la Ley. Para la carne puede o no puede cumplir la ley de Dios y cumplir con ella, a causa de la debilidad de nuestra carne, que se adhiere y permanece en nosotros hasta nuestro último aliento. For the apostle says again: "God has done what the law, weakened by the flesh, could not do: sending his own Son in the likeness of sinful flesh and for sin" (Rom. 8:3). Para el apóstol dice de nuevo: "Dios ha hecho lo que la ley, debilitado por la carne, no puede hacer: el envío de su propio Hijo en la semejanza de carne pecadora y por el pecado" (Rom. 8:3). Therefore, Christ is the perfecting of the law and our fulfillment of it (Rom. 10:4), who, in order to take away the curse of the law, was made a curse for us (Gal. 3:13). Por lo tanto, Cristo es el perfeccionamiento de la ley y el cumplimiento de lo nuestro (Rom. 10:4), que, con el fin de quitar la maldición de la ley, se hizo maldición por nosotros (Gálatas 3:13). Thus he imparts to us through faith his fulfillment of the law, and his righteousness and obedience are imputed to us. Así que se nos da a través de la fe de su cumplimiento de la ley, y su justicia y la obediencia son imputados a nosotros.
How Far the Law Is Abrogated. The law of God is therefore abrogated to the extent that it no longer condemns us, nor works wrath in us. ¿Lejos del Derecho ¿Abrogated. La ley de Dios es, por tanto, derogado en la medida en que ya no nos condena, ni obras ira en nosotros. For we are under grace and not under the law. Para los que estamos bajo la gracia y no bajo la ley. Moreover, Christ has fulfilled all the figures of the law. Además, Cristo ha cumplido con todas las figuras de la ley. Hence, with the coming of the body, the shadows ceased, so that in Christ we now have the truth and all fulness. Por lo tanto, con la llegada del cuerpo, dejó las sombras, a fin de que en Cristo ahora tenemos la verdad y la plenitud todos. But yet we do not on that account contemptuously reject the law. Pero aún no estamos en esa cuenta contemptuously rechazar la ley. For we remember the words of the Lord when he said: "I have not come to abolish the law and the prophets but to fulfill them" (Matt. 5:17). Para los que recordamos las palabras del Señor cuando dijo: "No he venido a abolir la ley y los profetas, sino para cumplir" (Mateo 5:17). We know that in the law is delivered to us the patterns of virtues and vices. Sabemos que en la ley se entrega a nosotros los patrones de virtudes y vicios. We know that the written law when explained by the Gospel is useful to the Church, and that therefore its reading is not to be banished from the Church. Sabemos que la ley escrita cuando explica por el Evangelio es útil a la Iglesia, y que, por tanto, su lectura no debe ser desterrado de la Iglesia. For although Moses' face was covered with a veil, yet the apostle says that the veil has been taken away and abolished by Christ. A pesar de Moisés cara estaba cubierta con un velo, sin embargo, el apóstol dice que el velo se ha quitado y abolido por Cristo.
The Sects. We condemn everything that heretics old and new have taught against the law. Las sectas. Condenamos todo lo que los antiguos y los nuevos herejes han enseñado en contra de la ley.
The Promises Twofold. And we acknowledge that two kinds of promises were revealed to the fathers, as also to us. El Promesas Doble. Y reconocemos que dos tipos de promesas que se pusieron de manifiesto a los padres, como también para nosotros. For some were of present or earthly things, such as the promises of the Land of Canaan and of victories, and as the promise today still of daily bread. Para algunos se presente o de las cosas de la tierra, como las promesas de la tierra de Canaán y de victorias, y como todavía hoy la promesa del pan de cada día. Others were then and are still now of heavenly and eternal things, namely, divine grace, remission of sins, and eternal life through faith in Jesus Christ. Otros eran entonces y siguen siendo ahora celestial y eterno de las cosas, a saber, la gracia divina, la remisión de los pecados y la vida eterna a través de la fe en Jesucristo.
The Fathers Also Had Not Only Carnal but Spiritual Promises. Moreover, the ancients had not only external and earthly but also spiritual and heavenly promises in Christ. Los Padres también hubiera no sólo carnal, sino espiritual promesas. Por otra parte, los antiguos no sólo externa y terrena, sino también espiritual y promesas celestiales en Cristo. Peter says: "The prophets who prophesied of the grace that was to be yours searched and inquired about this salvation" (I Peter 1:10). Peter dice: "Los profetas que profetizaron de la gracia que había de ser suya de búsqueda y preguntó acerca de esta salvación" (I Pedro 1:10). Wherefore the apostle Paul also said: "The Gospel of God was promised beforehand through his prophets in the holy scriptures" (Rom. 1:2). Por tanto el apóstol Pablo también dijo: "El Evangelio de Dios fue prometido de antemano a través de sus profetas en las Sagradas Escrituras" (Rom. 1:2). Thereby it is clear that the ancients were not entirely destitute of the whole Gospel. Por ello, es evidente que los antiguos no son totalmente indigentes de todo el Evangelio.
What Is the Gospel Properly Speaking? And although our fathers had the Gospel in this way in the writings of the prophets by which they attained salvation in Christ through faith, yet the Gospel is properly called glad and joyous news, in which, first by John the Baptist, then by Christ the Lord himself, and afterwards by the apostles and their successors, is preached to us in the world that God has now performed what he promised from the beginning of the world, and has sent, nay more, has given us his only Son and in him reconciliation with the Father, the remission of sins, all fulness and everlasting life. ¿Qué es el Evangelio de correcto uso de la palabra? Y aunque nuestros padres tenían el Evangelio de esta forma en los escritos de los profetas por la que se alcanzó la salvación en Cristo por la fe y, sin embargo, el Evangelio es correctamente llamado alegro de alegres noticias y, en la que, en primer lugar por John Bautista, y luego por Cristo el Señor mismo, y después por los apóstoles y sus sucesores, se predica a nosotros en el mundo que Dios ha realizado lo que él prometió desde el principio del mundo, y ha enviado, nay más, ha dado Nosotros a su Hijo unigénito, y en él la reconciliación con el Padre, la remisión de los pecados, todos los plenitud y la vida eterna. Therefore, the history delineated by the four Evangelists and explaining how these things were done or fulfilled by Christ, what things Christ taught and did, and that those who believe in him have all fulness, is rightly called the Gospel. Por lo tanto, la historia trazada por los cuatro evangelistas y explicar cómo estas cosas fueron hechas o cumplidas por Cristo, qué cosas hizo y enseñó Cristo, y que los que creen en él han plenitud, es llamado con razón el Evangelio. The preaching and writings of the apostles, in which the apostles explain for us how the Son was given to us by the Father, and in him everything that has to do with life and salvation, is also rightly called evangelical doctrine, so that not even today, if sincerely preached, does it lose its illustrious title. La predicación y los escritos de los apóstoles, en la que los apóstoles para explicar cómo el Hijo nos fue dada a nosotros por el Padre, y en él todo lo que tiene que ver con la vida y la salvación, con razón también es llamada evangélica doctrina, de modo que ni siquiera Hoy, si predicó sinceramente, ¿perderá su ilustre título.
Of the Spirit and the Letter. That same preaching of the Gospel is also called by the apostle "the spirit" and "the ministry of the spirit" because by faith it becomes effectual and living in the ears, nay more, in the hearts of believers through the illumination of the Holy Spirit (II Cor. 3:6). Y el Espíritu de la Carta. Ese mismo predicación del Evangelio es también llamado por el apóstol "el espíritu" y "el ministerio del espíritu", porque por la fe se convierte en eficaz y que viven en los oídos, nay más, en los corazones de Creyentes a través de la iluminación del Espíritu Santo (II Cor. 3:6). For the letter, which is opposed to the Spirit, signifies everything external, but especially the doctrine of the law which, without the Spirit and faith, works wrath and provokes sin in the minds of those who do not have a living faith. Por la carta, que se opone al Espíritu, significa todo lo externo, pero sobre todo la doctrina de la ley que, sin el Espíritu y la fe, las obras provoca ira y el pecado en la mente de aquellos que no tienen una fe viva. For this reason the apostle calls it "the ministry of death." Por este motivo, el apóstol lo llama "el ministerio de muerte." In this connection the saying of the apostle is pertinent: "The letter kills, but the Spirit gives life." En este sentido el decir del apóstol es pertinente: "La letra mata, pero el Espíritu da vida". And false apostles preached a corrupted Gospel, having combined it with the law, as if Christ could not save without the law. Y falsos apóstoles predicó un evangelio corrompido, de haber combinado con la ley, como si Cristo no puede salvar sin la ley.
The Sects. Such were the Ebionites said to be, who were descended from Ebion the heretic, and the Nazarites who were formerly called Mineans. Las sectas. Ebionites Esos fueron los que se dice, que eran descendientes de Ebion el hereje, y los nazaríes, que antes se llamó Mineans. All these we condemn, while preaching the pure Gospel and teaching that believers are justified by the Spirit alone, and not by the law. Todos estos condenamos, mientras predican el evangelio puro y la enseñanza de que los creyentes son justificados por el Espíritu solo, y no por la ley. A more detailed exposition of this matter will follow presently under the heading of justification. Una exposición más detallada de este asunto seguirá actualmente bajo el título de justificación.
The Teaching of the Gospel Is Not New, but Most Ancient Doctrine. And although the teaching of the Gospel, compared with the teaching of the Pharisees concerning the law, seemed to be a new doctrine when first preached by Christ (which Jeremiah also prophesied concerning the New Testament), yet actually it not only was and still is an old doctrine (even if today it is called new by the Papists when compared with the teaching now received among them), but is the most ancient of all in the world. La enseñanza del Evangelio no es nuevo, pero la mayoría de la antigua doctrina. Y aunque la enseñanza del Evangelio, en comparación con la enseñanza de los fariseos acerca de la ley, parece ser una nueva doctrina, cuando por primera predicó Cristo (que Jeremías también profetizó relativa El Nuevo Testamento), pero que en realidad no sólo ha sido y sigue siendo una vieja doctrina (aunque hoy en día se le llama por el nuevo Papists en comparación con la enseñanza recibido ya entre ellos), pero es la más antigua de todas en el mundo. For God predestinated from eternity to save the world through Christ, and he has disclosed to the world through the Gospel this his predestination and eternal counsel (II Tim. 2:9 f.). Predestinado por Dios desde la eternidad para salvar al mundo por medio de Cristo, y ha divulgado al mundo el Evangelio a través de esta su predestinación eterna, y el abogado (II Tim. 2:9 f.). Hence it is evident that the religion and teaching of the Gospel among all who ever were, are and will be, is the most ancient of all. Por lo tanto es evidente que la enseñanza de la religión y el Evangelio entre todos los que nunca fueron, son y serán, es el más antiguo de todos. Wherefore we assert that all who say that the religion and teaching of the Gospel is a faith which has recently arisen, being scarcely thirty years old, err disgracefully and speak shamefully of the eternal counsel of God. Por tanto afirmamos que todos los que dicen que la religión y la enseñanza del Evangelio es una fe que ha surgido recientemente, siendo apenas treinta años de edad, err vergonzosa y descaradamente hablan de la eterna abogado de Dios. To them applies the saying of Isaiah the prophet: "Woe to those who call evil good and good evil, who put darkness for light and light for darkness, who put bitter for sweet and sweet for bitter!" A ellos se aplica el dicho del profeta Isaías: "¡Ay de aquéllos que llaman bien y el mal bueno el mal, puesto que la oscuridad y la luz para la luz de la oscuridad, que pusieron de dulce y amargo dulce de amargo!" (Isa. 5:20). (Isaías 5:20).
What Is Repentance? By repentance we understand (1) the recovery of a right mind in sinful man awakened by the Word of the Gospel and the Holy Spirit, and received by true faith, by which the sinner immediately acknowledges his innate corruption and all his sins accused by the Word of God; and (2) grieves for them from his heart, and not only bewails and frankly confesses them before God with a feeling of shame, but also (3) with indignation abominates them; and (4) now zealously considers the amendment of his ways and constantly strives for innocence and virtue in which conscientiously to exercise himself all the rest of his life. ¿Qué es arrepentimiento? Por arrepentimiento entendemos (1) la recuperación de un derecho en la mente hombre pecador despertado por la Palabra del Evangelio y del Espíritu Santo, y recibido por fe verdadera, por la que el pecador reconoce inmediatamente su innata corrupción y toda su Pecados acusado por la Palabra de Dios, y (2) llora por ellos desde su corazón, y no sólo bewails y francamente confiesa ante Dios con un sentimiento de vergüenza, pero también (3) con indignación abominates ellos, y ahora (4) Celosamente considera que la enmienda de sus caminos y constantemente se esfuerza por alcanzar la inocencia y la virtud en la que en conciencia ejercer él mismo todo el resto de su vida.
True Repentance Is Conversion to God. And this is true repentance, namely, a sincere turning to God and all good, and earnest turning away from the devil and all evil. ¿Es cierto arrepentimiento de conversión a Dios. Y esto es verdadero arrepentimiento, a saber, un sincero recurrir a Dios y todo bien, serio y alejan de todos, el diablo y el mal. 1. REPENTANCE IS A GIFT OF GOD. El arrepentimiento es un regalo de dios. Now we expressly say that this repentance is a sheer gift of God and not a work of our strength. Ahora nos dicen expresamente que este arrepentimiento es una gran regalo de Dios y no una obra de nuestra fuerza. For the apostle commands a faithful minister diligently to instruct those who oppose the truth, if "God may perhaps grant that they will repent and come to know the truth" (II Tim. 2:25). Para el apóstol un fiel ministro de comandos con diligencia para instruir a los que se oponen a la verdad, si "tal vez Dios pueda conceder que se arrepienten y vienen a conocer la verdad" (II Tim. 2:25). 2. LAMENTS SINS COMMITTED. Lamenta pecados cometidos. Now that sinful woman who washed the feet of the Lord with her tears, and Peter who wept bitterly and bewailed his denial of the Lord (Luke 7:38; 22:62) show clearly how the mind of a penitent man ought to be seriously lamenting the sins he has committed. Ahora que la mujer pecadora que lavó los pies de Jesús con sus lágrimas, y que Pedro lloró amargamente bewailed y su negación del Señor (Lucas 7:38, 22:62) muestran claramente la forma en la mente de un hombre penitente debe ser serio Lamentarse por los pecados que ha cometido. 3. CONFESSES SINS TO GOD. Confiesa pecados a dios. Moreover, the prodigal son and the publican in the Gospel, when compared with the Pharisee, present us with the most suitable pattern of how our sins are to be confessed to God. Además, el hijo pródigo y el publicano en el Evangelio, cuando se compara con el fariseo, nos presentan la más adecuada pauta de cómo nuestros pecados se confesó a Dios. The former said: "'Father, I have sinned against heaven and before you; I am no longer worthy to be called your son; treat me as one of your hired servants'" (Luke 15:8 ff.). El primero dijo: " 'Padre, he pecado contra el cielo y ante ti; ya no soy digno de ser llamado tu hijo; me tratan como uno de tus jornaleros'" (Lucas 15:8 y ss.). And the latter, not daring to raise his eyes to heaven, beat his breast, saying, "God be merciful to me a sinner" (ch. 18:13). Y la última, no atreverse a elevar sus ojos al cielo, golpear a su pecho, diciendo: Dios, sé propicio a mí pecador "(C. 18:13). And we do not doubt that they were accepted by God into grace. Y no nos cabe duda de que fueron aceptados por Dios en la gracia. For the apostle John says: "If we confess our sins, he is faithful and just, and will forgive our sins and cleanse us from all unrighteousness. If we say we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us" (I John 1:9 f.). Para el apóstol Juan dice: "Si confesamos nuestros pecados, él es fiel y justo, y para perdonar nuestros pecados y limpiarnos de toda maldad. Si decimos que no hemos pecado, le hacemos mentiroso, y su palabra no está En nosotros "(I Juan 1:9 f.).
Sacerdotal Confession and Absolution. But we believe that this sincere confession which is made to God alone, either privately between God and the sinner, or publicly in the Church where the general confession of sins is said, is sufficient, and that in order to obtain forgiveness of sins it is not necessary for anyone to confess his sins to a priest, murmuring them in his ears, that in turn he might receive absolution from the priest with his laying on of hands, because there is neither a commandment nor an example of this in Holy Scriptures. Sacerdotales confesión y Absolution. Pero creemos que esta sincera confesión que se hace a Dios por sí solo, ya sea en privado entre Dios y el pecador, o públicamente en la Iglesia donde la confesión de los pecados que se dice, es suficiente, y que con el fin de obtener Perdón de los pecados no es necesario que nadie a confesar sus pecados a un sacerdote, murmullo en la altura de las orejas, que a su vez podría recibir la absolución del sacerdote con su imposición de manos, porque no hay ni un mandamiento, ni un ejemplo de En este Sagradas Escrituras. David testifies and says: "I acknowledged my sin to thee, and did not hide my iniquity; I said, 'I will confess my transgressions to the Lord'; then thou didst forgive the guilt of my sin" (Ps. 32:5). David testifica y dice: "He reconocido mi pecado para ti, y no ocultar mi iniquidad; me dijo, 'Voy a confesar mis transgresiones al Señor»; entonces tú didst perdonar la culpa de mi pecado "(Ps. 32:5 ). And the Lord who taught us to pray and at the same time to confess our sins said: "Pray then like this: Our Father, who art in heaven, . . . forgive us our debts, as we also forgive our debtors" (Matt. 6:12). Y el Señor que nos enseñó a orar y al mismo tiempo a confesar nuestros pecados dice: "Orad entonces como esta: Padre nuestro, que estás en los cielos,... Perdónanos nuestras deudas, como también nosotros perdonamos a nuestros deudores" (Mateo . 6:12). Therefore it is necessary that we confess our sins to God our Father, and be reconciled with our neighbor if we have offended him. Por lo tanto es necesario que confesamos nuestros pecados a Dios nuestro Padre, y ser reconciliado con nuestro prójimo si hemos ofendido a él. Concerning this kind of confession, the Apostle James says: "Confess your sins to one another" (James 5:16). En cuanto a este tipo de confesión, el apóstol Santiago dice: "Confiese sus pecados unos a otros" (Santiago 5:16). If, however, anyone is overwhelmed by the burden of his sins and by perplexing temptations, and will seek counsel, instruction and comfort privately, either from a minister of the Church, or from any other brother who is instructed in God's law, we do not disapprove; just as we also fully approve of that general and public confession of sins which is usually said in Church and in meetings for worship, as we noted above, inasmuch as it is agreeable to Scripture. Sin embargo, si alguien se siente abrumado por el peso de sus pecados y tentaciones por perplejidad, y buscará un abogado, la instrucción y la comodidad privada, ya sea de un ministro de la Iglesia, o de cualquier otro hermano que es instruido en la ley de Dios, lo hacemos No rechazar, al igual que nosotros también plenamente de acuerdo con que la confesión general y pública de los pecados que suele decirse en la iglesia y en las reuniones de culto, como ya se ha señalado anteriormente, en la medida en que está de acuerdo a la Escritura.
Of the Keys of the Kingdom of Heaven. Concerning the keys of the Kingdom of Heaven which the Lord gave to the apostles, many babble many astonishing things, and out of them forge swords, spears, scepters and crowns, and complete power over the greatest kingdoms, indeed, over souls and bodies. De las Llaves del Reino de los Cielos. En cuanto a las llaves del Reino de los Cielos, que el Señor dio a los apóstoles, muchos balbuceo muchas cosas sorprendentes, y de ellas forjar espadas, lanzas, scepters y coronas, y completo poder sobre la mayor Reinos, de hecho, más almas y los cuerpos. Judging simply according to the Word of the Lord, we say that all properly called ministers possess and exercise the keys or the use of them when they proclaim the Gospel; that is, when they teach, exhort, comfort, rebuke, and keep in discipline the people committed to their trust. A juzgar simplemente de acuerdo a la Palabra del Señor, nosotros decimos que todos los ministros debidamente llamados poseen y en el ejercicio de las llaves o el uso de ellos cuando proclamar el Evangelio, es decir, cuando enseñan, exhortar, comodidad, reprender, y en mantener la disciplina La gente comprometida con su confianza.
Opening and Shutting (the Kingdom). For in this way they open the Kingdom of Heaven to the obedient and shut it to the disobedient. De apertura y cierre (el Reino). Para de esta forma, abrir el Reino de los Cielos a los obedientes y cierran a los desobedientes. The Lord promised these keys to the apostles in Matt., ch. El Señor prometió estas teclas a los apóstoles en Mt., Ch. 16, and gave them in John, ch. 16, y les dio en Juan, cap. 20, Mark, ch. 20, Mark, ch. 16, and Luke, ch. 16, y Lucas, cap. 24, when he sent out his disciples and commanded them to preach the Gospel in all the world, and to remit sins. 24, cuando envió a sus discípulos y les mandó a predicar el Evangelio en todo el mundo, y para remitir los pecados.
The Ministry of Reconciliation. In the letter to the Corinthians the apostle says that the Lord gave the ministry of reconciliation to his ministers (II Cor. 5:18 ff.). El Ministerio de la Reconciliación. En la carta a los Corintios el apóstol dice que el Señor dio el ministerio de la reconciliación a sus ministros (II Cor. 5:18 ss.). And what this is he then explains, saying that it is the preaching or teaching of reconciliation. Y esto es lo que se explica a continuación, diciendo que es la predicación o la enseñanza de la reconciliación. And explaining his words still more clearly he adds that Christ's ministers discharge the office of an ambassador in Christ's name, as if God himself through ministers exhorted the people to be reconciled to God, doubtless by faithful obedience. Y explicar sus palabras aún con más claridad, agrega que los ministros de Cristo desempeño el cargo de embajador en el nombre de Cristo, como si Dios mismo a través de los ministros exhortaron a la población a estar reconciliado con Dios, sin duda, por la obediencia fiel. Therefore, they exercise the keys when they persuade [men] to believe and repent. Por lo tanto, el ejercicio de las llaves cuando persuadir [los hombres] a creer y arrepentirse. Thus they reconcile men to God. Así que reconciliar a los hombres a Dios.
Ministers Remit Sins. Thus they remit sins. Ministros Responsabilidad pecados. Así que remitir los pecados. Thus they open the Kingdom of Heaven, and bring believers into it: very different from those of whom the Lord said in the Gospel, "Woe to you lawyers! for you have taken away the key of knowledge; you did not enter yourselves, and you hindered those who were entering." Así que abrir el Reino de los Cielos, y que los creyentes en él: muy diferentes de las de los que el Señor dice en el Evangelio: "¡Ay de ustedes los abogados! Le han quitado la llave del conocimiento; que no entraron en ustedes mismos, y Que obstaculizaron los que están entrando ".
How Ministers Absolve. Ministers, therefore, rightly and effectually absolve when they preach the Gospel of Christ and thereby the remission of sins, which is promised to each one who believes, just as each one is baptized, and when they testify that it pertains to each one peculiarly. ¿Cómo Ministros Absolve. Ministros, por lo tanto, con razón, y absolver cuando eficaamente que predican el Evangelio de Cristo y, por tanto, la remisión de los pecados, que se promete a cada uno de ellos que cree, al igual que cada uno es bautizado, y cuando dan testimonio de que se refiere a Cada uno algo peculiar. Neither do we think that this absolution becomes more effectual by being murmured in the ear of someone or by being murmured singly over someone's head. Tampoco creo que esta absolución es más eficaz si se murmuraban en el oído de alguien o por ser murmuraban solos más de la cabeza de alguien. We are nevertheless of the opinion that the remission of sins in the blood of Christ is to be diligently proclaimed, and that each one is to be admonished that the forgiveness of sins pertains to him. Estamos, sin embargo, de la opinión de que la remisión de los pecados en la sangre de Cristo ha de ser proclamado diligentemente, y que cada uno se advirtió que el perdón de los pecados se refiere a él.
Diligence in the Renewal of Life. But the examples in the Gospel teach us how vigilant and diligent the penitent ought to be in striving for newness of life and in mortifying the old man and quickening the new. Diligencia en la renovación de la vida humana. Sin embargo, los ejemplos en el Evangelio nos enseñan cómo vigilante y diligente el penitente debería ser en la búsqueda de la novedad de la vida y en mortifying el viejo y el nuevo acelera. For the Lord said to the man he healed of palsy: "See, you are well! Sin no more, that nothing worse befall you" (John 5:14). Porque el Señor dijo al hombre sanó de la parálisis: "Mira, estás bien! Sin nada más, que no hay nada peor que sufrir" (Juan 5:14). Likewise to the adulteress whom he set free he said: "Go, and sin no more" (ch. 8:11). Del mismo modo a la adúltera en libertad a quien dijo: "Vaya, y no peques más" (cap. 8:11). To be sure, by these words he did not mean that any man, as long as he lived in the flesh, could not sin; he simply recommends diligence and a careful devotion, so that we should strive by all means, and beseech God in prayers lest we fall back into sins from which, as it were, we have been resurrected, and lest we be overcome by the flesh, the world and the devil. Para estar seguros, por estas palabras que no significa que todo hombre, mientras vivió en la carne, no puede pecar; simplemente recomienda una cuidadosa diligencia y dedicación, por lo que debemos tratar por todos los medios, y rogamos a Dios en Oraciones para no volver a caer en los pecados de la que, por así decirlo, nos ha resucitado, y para no ser superados por la carne, el mundo y el diablo. Zacchaeus the publican, whom the Lord had received back into favor, exclaims in the Gospel: "Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have defrauded any one of anything, I restore it fourfold" (Luke 19:8). Zaqueo el publicano, a quien el Señor ha recibido de nuevo en favor, exclama en el Evangelio: "He aquí, Señor, la mitad de mis bienes doy a los pobres, y si he defraudado a cualquiera de cualquier cosa, lo restauraremos cuadruplicado" ( Lucas 19:8). Therefore, in the same way we preach that restitution and compassion, and even almsgiving, are necessary for those who truly repent, and we exhort all men everywhere in the words of the apostle: "Let not sin therefore reign in your mortal bodies, to make you obey their passions. Do not yield your members to sin as instruments of wickedness, but yield yourselves to God as men who have been brought from death to life, and your members to God as instruments of righteousness" (Rom. 6:12 f.). Por lo tanto, de la misma manera que decimos que la restitución y la compasión, e incluso limosnas, son necesarias para aquellos que verdaderamente se arrepientan, y exhortar a todos los hombres de todo el mundo en las palabras del apóstol: "Que no reine el pecado, por lo tanto, en vuestros cuerpos mortales, a Hacer que obedecer a sus pasiones. No rendimiento de sus miembros al pecado como instrumentos de iniquidad, pero el rendimiento ustedes mismos a Dios como hombres que se han traído de la muerte a la vida, y sus miembros a Dios como instrumentos de justicia "(Rom. 6:12 F.).
Errors. Wherefore we condemn all impious utterances of some who wrongly use the preaching of the Gospel and say that it is easy to return to God. Errores. Por tanto condenamos todos los impíos declaraciones de algunos que utilizan indebidamente la predicación del Evangelio y decir que es fácil de volver a Dios. Christ has atoned for all sins. Cristo ha atoned para todos los pecados. Forgiveness of sins is easy. El perdón de los pecados es fácil. Therefore, what harm is there in sinning? Por lo tanto, ¿qué daño hay en pecar? Nor need we be greatly concerned about repentance, etc. Notwithstanding we always teach that an access to God is open to all sinners, and that he forgives all sinners of all sins except the one sin against the Holy Spirit (Mark 3:29). Tampoco es necesario que se preocupa mucho arrepentimiento, etc pesar de que siempre enseñan que un acceso a Dios está abierto a todos los pecadores, y que él perdona a todos los pecadores de todos los pecados, excepto el pecado contra el Espíritu Santo (Marcos 3:29).
The Sects. Wherefore we condemn both old and new Novatians and Catharists. Las sectas. Por tanto condenamos las antiguas y las nuevas Novatians y Catharists.
Papal Indulgences. We especially condemn the lucrative doctrine of the Pope concerning penance, and against his simony and his simoniacal indulgences we avail ourselves of Peter's judgment concerning Simon: "Your silver perish with you, because you thought you could obtain the gift of God with money! You have neither part nor lot in this matter, for your heart is not right before God" (Acts 8:20 f.). Indulgencias papales. Estamos especialmente condenar el lucrativo doctrina de la penitencia, en relación con el Papa, y contra su simonía y su simoniacal indulgencias que recurran a nosotros mismos de la sentencia relativa a Peter Simon: "Tu plata perecer con usted, porque usted piensa que usted puede obtener el don de Dios con Dinero! Usted tiene ni una parte ni mucho en esta materia, para que su corazón no es justo ante Dios "(Hechos 8:20 f.).
Satisfactions. We also disapprove of those who think that by their own satisfactions they make amends for sins committed. Satisfacciones. También desaprueban de aquellos que piensan que por sus propias satisfacciones que enmendar por los pecados cometidos. For we teach that Christ alone by his death or passion is the satisfaction, propitiation or expiation of all sins (Isa., ch. 53; I Cor. 1:30). Por Cristo nos enseñan que por sí solo de su muerte o pasión es la satisfacción, propiciación o expiación de todos los pecados (Isaías, cap. 53; I Cor. 1:30). Yet as we have already said, we do not cease to urge the mortification of the flesh. Sin embargo, como ya hemos dicho, no dejará de instar a la mortificación de la carne. We add, however, that this mortification is not to be proudly obtruded upon God as a satisfaction for sins, but is to be performed humbly, in keeping with the nature of the children of God, as a new obedience out of gratitude for the deliverance and full satisfaction obtained by the death and satisfaction of the Son of God. Añadimos, sin embargo, que esta no es la mortificación de ser orgullosamente obtruded a Dios como una satisfacción por los pecados, sino que tiene que ser realizado con humildad, de acuerdo con la naturaleza de los hijos de Dios, como una nueva obediencia de gratitud por la liberación Y la plena satisfacción obtenida por la muerte y la satisfacción del Hijo de Dios.
We Are Justified on Account of Christ. Now it is most certain that all of us are by nature sinners and godless, and before God's judgment-seat are convicted of godlessness and are guilty of death, but that, solely by the grace of Christ and not from any merit of ours or consideration for us, we are justified, that is, absolved from sin and death by God the Judge. Somos justificados en la Cuenta de Cristo. Ahora es más cierto que todos somos pecadores por naturaleza y godless, y antes de la sentencia de Dios-puesto que se declara culpables de godlessness y son culpables de la muerte, sino que, únicamente por la gracia de Cristo y No de cualquier mérito de los nuestros o de examen para nosotros, que se justifican, es decir, absuelto del pecado y la muerte por Dios el Juez. For what is clearer than what Paul said: "Since all have sinned and fall short of the glory of God, they are justified by his grace as a gift, through the redemption which is in Christ Jesus" (Rom. 3:23 f.). Por lo que está más claro que lo que Pablo dijo: "Puesto que todos pecaron, y están destituidos de la gloria de Dios, que estén justificados por su gracia, como un regalo, a través de la redención que es en Cristo Jesús" (Rom. 3:23 f. ).
Imputed Righteousness. For Christ took upon himself and bore the sins of the world, and satisfied divine justice. Imputa la Justicia. Por Cristo tomó sobre sí mismo y llevaba los pecados del mundo, y satisfecha de la justicia divina. Therefore, solely on account of Christ's sufferings and resurrection God is propitious with respect to our sins and does not impute them to us, but imputes Christ's righteousness to us as our own (II Cor. 5:19 ff.; Rom. 4:25), so that now we are not only cleansed and purged from sins or are holy, but also, granted the righteousness of Christ, and so absolved from sin, death and condemnation, are at last righteous and heirs of eternal life. Por lo tanto, por el solo hecho de los sufrimientos de Cristo y la resurrección de Dios es propicio con respecto a nuestros pecados y no imputar a nosotros, pero imputa la justicia de Cristo a nosotros como nuestra propia (II Cor. 5:19 ss.; Rom. 4:25 ), De modo que ahora no sólo somos una limpieza y purga de los pecados son o santo, sino también, que se concede la justicia de Cristo, y así absuelto del pecado, la muerte y la condena, por fin son justos y herederos de la vida eterna. Properly speaking, therefore, God alone justifies us, and justifies only on account of Christ, not imputing sins to us but imputing his righteousness to us. Hablando con propiedad, por lo tanto, sólo Dios nos justifica, y justifica sólo en razón de Cristo, no imputar pecados a nosotros, sino a la imputación de su justicia.
We Are Justified by Faith Alone. But because we receive this justification, not through any works, but through faith in the mercy of God and in Christ, we therefore teach and believe with the apostle that sinful man is justified by faith alone in Christ, not by the law or any works. Somos justificados por la fe Alone. Pero debido a que recibamos esta justificación, no por obras, pero a través de la fe en la misericordia de Dios en Cristo y, por lo tanto, enseñar y creer con el apóstol que el hombre pecador es justificado por la fe sola en Cristo, No por la ley o cualquier obras. For the apostle says: "We hold that a man is justified by faith apart from works of law" (Rom. 3:28). Para el apóstol dice: "Sostenemos que el hombre es justificado por la fe aparte de las obras de la ley" (Rom. 3:28). Also: "If Abraham was justified by works, he has something to boast about, but not before God. For what does the scripture say? Abraham believed God, and it was reckoned to him as righteousness. . . . And to one who does not work but believes in him who justified the ungodly, his faith is reckoned as righteousness" (Rom. 4:2 ff.; Gen. 15:6). También: "Si Abraham fue justificado por las obras, tiene algo que presumir, pero no ante Dios. ¿Para qué la Escritura dice? Abram creyó a Dios, y se calcula a él como rectitud.... Y para uno que hace Trabajo, pero no cree en él, que justifica los impíos, su fe es contado como justicia "(Rom. 4:2 y ss.; Gén. 15:6). And again: "By grace you have been saved through faith; and this is not your own doing, it is the gift of God--not because of works, lest any man should boast," etc. (Eph. 2:8 f.). Y de nuevo: "Por gracia sois salvos por medio de la fe, y ésta no es su propia tarea, pues es don de Dios - no a causa de las obras, no sea que cualquier hombre debe alardear", etc (Efesios 2:8 f .). Therefore, because faith receives Christ our righteousness and attributes everything to the grace of God in Christ, on that account justification is attributed to faith, chiefly because of Christ and not therefore because it is our work. Por lo tanto, debido a la fe de Cristo recibe nuestra justicia y todo lo atribuye a la gracia de Dios en Cristo, en la cuenta de que la justificación se atribuye a la fe, principalmente a causa de Cristo y, por tanto, no porque es nuestro trabajo. For it is the gift of God. Porque es el don de Dios.
We Receive Christ By Faith. Moreover, the Lord abundantly shows that we receive Christ by faith, in John, ch. Estamos Recibir a Cristo Por Fe. Además, el Señor demuestra abundantemente que recibimos a Cristo por la fe, en Juan, cap. 6, where he puts eating for believing, and believing for eating. 6, donde se pone de comer para creer, y creer para comer. For as we receive food by eating, so we participate in Christ by believing. Por lo que recibimos de alimentos al comer, por lo que participar por creer en Cristo. JUSTIFICATION IS NOT ATTRIBUTED PARTLY TO CHRIST OR TO FAITH, PARTLY TO US. Justificación no se atribuye en parte a Cristo o a la fe, en parte de los EE.UU.. Therefore, we do not share in the benefit of justification partly because of the grace of God or Christ, and partly because of ourselves, our love, works or merit, but we attribute it wholly to the grace of God in Christ through faith. Por lo tanto, no compartimos en el beneficio de justifica en parte por la gracia de Dios o de Cristo, y en parte por nosotros mismos, nuestro amor, de obras y de mérito, pero nos atribuyen totalmente a la gracia de Dios en Cristo a través de la fe. For our love and our works could not please God if performed by unrighteous men. Por nuestro amor y nuestras obras no pueden agradar a Dios si se realiza por hombres injustos. Therefore, it is necessary for us to be righteous before we may love and do good works. Por lo tanto, es necesario que antes de ser justos podemos amar y hacer buenas obras. We are made truly righteous, as we have said, by faith in Christ purely by the grace of God, who does not impute to us our sins, but the righteousness of Christ, or rather, he imputes faith in Christ to us for righteousness. Estamos verdaderamente justos, como hemos dicho, por la fe en Cristo sólo por la gracia de Dios, que no imputar a nuestros pecados, sino la justicia de Cristo, o más bien, se atribuye por la fe en Cristo a nosotros para la justicia. Moreover, the apostle very clearly derives love from faith when he says: "The aim of our command is love that issues from a pure heart, a good conscience, and a sincere faith" (I Tim. 1:5). Además, el apóstol muy claramente se deriva de la fe el amor, cuando dice: "El objetivo de nuestra motivación es el amor que las cuestiones de un corazón puro, una buena conciencia y una fe sincera" (I Tim. 1:5).
James Compared with Paul. Wherefore, in this matter we are not speaking of a fictitious, empty, lazy and dead faith, but of a living, quickening faith. Comparado con Paul James. Por tanto, en este asunto no se nos habla de un ficticio, vacío, perezosos y muertos de fe, sino de la vida, acelerando la fe. It is and is called a living faith because it apprehends Christ who is life and makes alive, and shows that it is alive by living works. Es y que se denomina una vida de fe, ya que aprehenden Cristo, que es la vida y la hace viva, y demuestra que se trata de obras con vida por vida. And so James does not contradict anything in this doctrine of ours. Y así James no contradice en nada esta doctrina de la nuestra. For he speaks of an empty, dead faith of which some boasted but who did not have Christ living in them by faith (James 2:14 ff.). Para él habla de un vacío, muerto fe de que algunos alardeado pero que no tenían ellos que viven en Cristo por la fe (Santiago 2:14 ss.). James said that works justify, yet without contradicting the apostle (otherwise he would have to be rejected) but showing that Abraham proved his living and justifying faith by works. James dijo que las obras justifican, pero sin contradecir el apóstol (de otro modo tendría que ser rechazada), pero que muestran que Abraham demostró su vida y de fe que justifica por las obras. This all the pious do, but they trust in Christ alone and not in their own works. Esta todos los piadosos hacer, pero la confianza en Cristo solo y no en sus propias obras. For again the apostle said: "It is no longer I who live, but Christ who lives in me; and the life I now live in the flesh I live by faith in the Son of God, who loved me and gave himself for me. I do not reject the grace of God; for if justification were through the law, then Christ died to no purpose," etc. (Gal. 2:20 f.). Por una vez más el apóstol dice: "Ya no soy yo el que vive, sino Cristo que vive en mí, y la vida que ahora vivo en la carne, lo vivo en la fe del Hijo de Dios, que me amó y se entregó a sí mismo por mí. No rechazo la gracia de Dios, si se justifica a través de la ley, entonces Cristo murió para ningún propósito ", etc (Gálatas 2:20 f.).
Faith Is the Gift of God. But this faith is a pure gift of God which God alone of his grace gives to his elect according to his measure when, to whom and to the degree he wills. La fe es el regalo de Dios. Pero esta fe es un puro don de Dios de que sólo Dios da su gracia a sus elegir según su medida, cuando, a quién y en la medida en que los testamentos. And he does this by the Holy Spirit by means of the preaching of the Gospel and steadfast prayer. Y él lo hace por el Espíritu Santo por medio de la predicación del Evangelio y la oración constante. THE INCREASE OF FAITH. El aumento de la fe. This faith also has its increase, and unless it were given by God, the apostles would not have said: "Lord, increase our faith" (Luke 17:5). Esta fe también tiene su aumento, y si no fueron dados por Dios, los apóstoles no han dicho: "Señor, aumentar nuestra fe" (Lucas 17:5). And all these things which up to this point we have said concerning faith, the apostles have taught before us. Y todas estas cosas que hasta este punto hemos dicho acerca de la fe, los apóstoles han enseñado que tenemos ante nosotros. For Paul said: "For faith is the [HYPOSTASIS] or sure subsistence, of things hoped for, and the [ELEGXOS], that is, the clear and certain apprehension" (Heb. 11:1). Para Pablo dijo: "Por la fe es la [HYPOSTASIS] o seguro de subsistencia, de las cosas que se esperan, y la [ELEGXOS], es decir, la clara y cierta aprehensión" (Hebreos 11:1). And again he says that all the promises of God are Yes through Christ and through Christ are Amen (II Cor. 1:20). Y de nuevo, dice que todas las promesas de Dios son Sí a través de Cristo y por Cristo se Amén (II Cor. 1:20). And to the Philippians he said that it has been given to them to believe in Christ (Phil. 1:29). Y a los Filipenses dice que se le ha dado a ellos para creer en Cristo (Phil. 1:29). Again, God assigned to each the measure of faith (Rom. 12:3). Una vez más, Dios asignó a cada uno la medida de la fe (Rom. 12:3). Again: "Not all have faith" and, "Not all obey the Gospel" (II Thess. 3:2; Rom. 10:16). Una vez más: "No todos tienen la fe" y, "No todos obedecen al Evangelio" (II Tes. 3:2; Rom. 10:16). But Luke also bears witness, saying: "As many as were ordained to life believed" (Acts 13:48). Pero Lucas también da testimonio, diciendo: "Nada menos que se cree ordenó a la vida" (Hechos 13:48). Wherefore Paul also calls faith "the faith of God's elect" (Titus 1:1), and again: "Faith comes from hearing, and hearing comes by the Word of God" (Rom. 10:17). Por tanto Paul también pide fe "la fe de la elección de Dios" (Tito 1:1), y de nuevo: "La fe viene de oír, y el oír viene por la Palabra de Dios" (Rom. 10:17). Elsewhere he often commands men to pray for faith. En otras partes los comandos que a menudo los hombres para rezar por la fe.
Faith Efficacious and Active. The same apostle calls faith efficacious and active through love (Gal. 5:6). Efficacious fe y activa. El mismo Apóstol llama la fe eficaz y activa por el amor (Gálatas 5:6). It also quiets the conscience and opens a free access to God, so that we may draw near to him with confidence and may obtain from him what is useful and necessary. También quiets la conciencia y abre un libre acceso a Dios, para que podamos acercarnos a él con confianza y podrá obtener de él lo que es útil y necesario. The same [faith] keeps us in the service we owe to God and our neighbor, strengthens our patience in adversity, fashions and makes a true confession, and in a word, brings forth good fruit of all kinds, and good works. La misma [la fe] que nos mantiene en el servicio que le debemos a Dios ya nuestro prójimo, fortalece nuestra paciencia en la adversidad, de moda y hace una confesión verdadera, y, en una palabra, pone de manifiesto la buena fruta de todo tipo, y las buenas obras.
Concerning Good Works. For we teach that truly good works grow out of a living faith by the Holy Spirit and are done by the faithful according to the will or rule of God's Word. En cuanto a las buenas obras. Para que enseñamos que verdaderamente buenas obras nacen de una fe viva por el Espíritu Santo y se realizan por los fieles de acuerdo a la voluntad o la norma de la Palabra de Dios. Now the apostle Peter says: "Make every effort to supplement your faith with virtue, and virtue with knowledge, and knowledge with self- control," etc. (II Peter 1:5 ff.). Ahora, el apóstol Pedro dice: "Haz todo lo posible para completar su fe con la virtud, y la virtud con el conocimiento, y el conocimiento con el control de sí mismo", etc (II Pedro 1:5 y ss.). But we have said above that the law of God, which is his will, prescribes for us the pattern of good works. Pero ya hemos dicho más arriba que la ley de Dios, que es su voluntad, prescribe para nosotros el modelo de buenas obras. And the apostle says: "This is the will of God, your sanctification, that you abstain from immorality . . . that no man transgress, and wrong his brother in business" (I Thess. 4:3 ff.). Y el apóstol dice: "Esta es la voluntad de Dios, vuestra santificación, que se abstengan de la inmoralidad... Que no transgreden hombre, y lo malo de su hermano en los negocios" (I Tes. 4:3 y ss.).
Works of Human Choice. And indeed works and worship which we choose arbitrarily are not pleasing to God. Obras de Human Choice. Y, en efecto, las obras y de culto que elegimos arbitrariamente no son agradables a Dios. These Paul calls [THLEEOTHRASKEIAS] (Col. 2:23--"self- devised worship"). Estas llamadas Paul [THLEEOTHRASKEIAS] (Col. 2:23 - "libre ideado culto"). Of such the Lord says in the Gospel: "In vain do they worship me, teaching as doctrines the precepts of men" (Matt. 15:9). De esos que el Señor dice en el Evangelio: "En vano me hacen culto, la enseñanza como doctrinas los preceptos de los hombres" (Mateo 15:9). Therefore, we disapprove of such works, and approve and urge those that are of God's will and commission. Por lo tanto, no estamos de acuerdo de esas obras, y aprobar y Instamos a los que son de la voluntad de Dios y la comisión.
The End of Good Works. These same works ought not to be done in order that we may earn eternal life by them, for, as the apostle says, eternal life is the gift of God. El fin de Buenas Obras. Estas mismas obras no debe hacer a fin de que podamos ganar la vida eterna por ellos, para, como dice el apóstol, la vida eterna es el regalo de Dios. Nor are they to be done for ostentation which the Lord rejects in Matt., ch. Tampoco son por hacer ostentación de que el Señor rechaza en Matt., Ch. 6, nor for gain which he also rejects in Matt., ch. 6, ni para ganar la que también rechaza en Matt., Ch. 23, but for the glory of God, to adorn our calling, to show gratitude to God, and for the profit of the neighbor. 23, pero para la gloria de Dios, para adornar nuestra vocación, para mostrar gratitud a Dios, y para el beneficio del prójimo. For our Lord says again in the Gospel: "Let your light so shine before men, that they may see your good works and give glory to your Father who is in heaven" (Matt. 5:16). Por nuestro Señor dice de nuevo en el Evangelio: "Que tu luz brille tan delante de los hombres, que vean vuestras buenas obras y den gloria a vuestro Padre que está en los cielos" (Mateo 5:16). And the apostle Paul says: "Lead a life worthy of the calling to which you have been called (Eph. 4:1). Also: "And whatever you do, in word or deed, do everything in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God and to the Father through him" (Col. 3:17), and, "Let each of you look not to his own interests, but to the interests of others" (Phil. 2:4), and, "Let our people learn to apply themselves to good deeds, so as to help cases of urgent need, and not to be unfruitful" (Titus 3:14). Y el apóstol Pablo dice: "El plomo una vida digna de la vocación a la que han sido llamados (Efesios 4:1). También:" Y todo lo que hacéis, de palabra o de hecho, hacer todo lo que esté en el nombre del Señor Jesús , Dando gracias a Dios y al Padre por medio de él "(Col 3,17), y," que cada uno de ustedes a no buscar su propio interés, sino a los intereses de los demás "(Phil. 2:4), y , "Que nuestro pueblo aprenda a aplicar a buenas obras, con el fin de ayudar a los casos de urgente necesidad, y no a ser infructuosa" (Tito 3:14).
Good Works Not Rejected. Therefore, although we teach with the apostle that a man is justified by grace through faith in Christ and not through any good works, yet we do not think that good works are of little value and condemn them. Buenas Obras Rechazada No. Por lo tanto, a pesar de que enseñamos con el apóstol que el hombre es justificado por gracia mediante la fe en Cristo y no por buenas obras, pero no creemos que las buenas obras son de poco valor y condenarlas. We know that man was not created or regenerated through faith in order to be idle, but rather that without ceasing he should do those things which are good and useful. Sabemos que el hombre no fue creado o regenerado a través de la fe, a fin de estar ociosos, sino que sin cesar se deben hacer esas cosas que son buenas y útiles. For in the Gospel the Lord says that a good tree brings forth good fruit (Matt. 12:33), and that he who abides in me bears much fruit (John 15:5). Porque en el Evangelio el Señor dice que un buen árbol pone de manifiesto la buena fruta (Mateo 12:33), y que el que permanece en mí lleva mucho fruto (Juan 15:5). The apostle says: "For we are his workmanship, created in Christ Jesus for good works, which God prepared beforehand, that we should walk in them" (Eph. 2:10), and again: "Who gave himself for us to redeem us from all iniquity and to purify for himself a people of his own who are zealous for good deeds" (Titus 2:14). El apóstol dice: "Porque somos su mano de obra, creados en Cristo Jesús para buenas obras, que Dios preparó de antemano, de que debemos caminar en ellas" (Efesios 2:10), y de nuevo: "¿Quién se entregó a sí mismo por nosotros para redimirnos De toda iniquidad y purificar para sí un pueblo de los suyos que son celosos de buenas obras "(Tito 2:14). We therefore condemn all who despise good works and who babble that they are useless and that we do not need to pay attention to them. Por lo tanto, condenamos todos los que desprecian las buenas obras y que balbuceo de que son inútiles y que no necesitamos prestar atención a ellos.
We Are Not Saved by Good Works. Nevertheless, as was said above, we do not think that we are saved by good works, and that they are so necessary for salvation that no one was ever saved without them. Nosotros no son guardados por las buenas obras. No obstante, como se dijo más arriba, no pensamos que somos salvos por buenas obras, y que son necesarias para la salvación de modo que nadie nunca fue guardado sin ellos. For we are saved by grace and the favor of Christ alone. Por somos salvados por la gracia y el favor de Cristo solo. Works necessarily proceed from faith. Obras proceder necesariamente de la fe. And salvation is improperly attributed to them, but is most properly ascribed to grace. Y la salvación no está bien que se les atribuye, sino que es más bien atribuirse a la gracia. The apostle's sentence is well known: "If it is by grace, then it is no longer of works; otherwise grace would no longer be grace. But if it is of works, then it is no longer grace, because otherwise work is no longer work" (Rom. 11:6). El apóstol de la oración es bien conocida: "Si es por gracia, entonces ya no es de las obras, de otra manera la gracia ya no sería gracia. Pero si se trata de las obras, entonces ya no es gracia, porque de otro modo el trabajo ya no es Trabajo "(Rom. 11:6).
Good Works Please God. Now the works which we do by faith are pleasing to God and are approved by him. Buenas Obras Por favor, Dios. Ahora que las obras que hacemos por la fe son agradables a Dios, y aprobados por él. Because of faith in Christ, those who do good works which, moreover, are done from God's grace through the Holy Spirit, are pleasing to God. Debido a la fe en Cristo, los que lo hacen buenas obras que, además, se hacen de la gracia de Dios a través del Espíritu Santo, son agradables a Dios. For St. Peter said: "In every nation any one who fears God and does what is right is acceptable to him" (Acts 10:35). Para San Pedro dice: "En todas las naciones cualquiera que teme a Dios y hace lo que es correcto es aceptable para él" (Hechos 10:35). And Paul said: "We have not ceased to pray for you . . . that you may walk worthily of the Lord, fully pleasing to him, bearing fruit in every good work" (Col. 1:9 f.). Y Pablo dijo: "Nosotros no hemos dejado de orar por ti... Que usted puede caminar dignamente del Señor, plenamente satisfactorio para él, dando su fruto en toda buena obra" (Col 1:9 f.).
We Teach True, Not False and Philosophical Virtues. And so we diligently teach true, not false and philosophical virtues, truly good works, and the genuine service of a Christian. Podemos educar Cierto, no falsas y filosóficas Virtudes. Y así nos enseñan diligentemente verdad, y no falsas virtudes filosófico, realmente buenas obras, y el servicio de un auténtico cristiano. And as much as we can we diligently and zealously press them upon all men, while censuring the sloth and hypocrisy of all those who praise and profess the Gospel with their lips and dishonor it by their disgraceful lives. Y todo lo que podemos con diligencia y celo de prensa a todos ellos hombres, mientras que la censura de la pereza y la hipocresía de todos los que profesan la alabanza y el Evangelio con sus labios y deshonor que por su vergonzosa vida. In this matter we place before them God's terrible threats and then his rich promises and generous rewards-- exhorting, consoling and rebuking. En este asunto estamos ante sí el lugar de Dios terribles amenazas y, a continuación, su rica y promesas generosas recompensas - exhortando, consolar y reprender.
God Gives a Reward for Good Works. For we teach that God gives a rich reward to those who do good works, according to that saying of the prophet: "Keep your voice from weeping, . . . for your work shall be rewarded" (Jer. 31:16; Isa., ch. 4). Dios ofrece una Recompensa de las buenas obras. Para enseñar que Dios nos da una rica recompensa a los que lo hacen buenas obras, que según el decir del profeta: "Mantenga su voz de llanto,... Por tu trabajo será recompensado" ( Jer. 31:16; Isa., Cap. 4). The Lord also said in the Gospel: "Rejoice and be glad, for your reward is great in heaven" (Matt. 5:12), and, "Whoever gives to one of these my little ones a cup of cold water, truly, I say to you, he shall not lose his reward" (ch. 10:42). El Señor también dice en el Evangelio: "Gozaos y alegraos, vuestra recompensa es grande en los cielos" (Mateo 5:12), y, "Cualquiera que da a uno de estos mis pequeños un vaso de agua fría, realmente, Yo le digo a usted, él no perderá su recompensa "(C. 10:42). However, we do not ascribe this reward, which the Lord gives, to the merit of the man who receives it, but to the goodness, generosity and truthfulness of God who promises and gives it, and who, although he owes nothing to anyone, nevertheless promises that he will give a reward to his faithful worshippers; meanwhile he also gives them that they may honor him. Sin embargo, no atribuyen esta recompensa, que el Señor da, de los méritos de la persona que la recibe, sino a la bondad, la generosidad y veracidad de Dios que promete y le da, y que, aunque le debe nada a nadie, Sin embargo, promete que va a dar una recompensa a sus fieles adoradores; mientras tanto, él también les da que se puede rendir homenaje a él. Moreover, in the works even of the saints there is much that is unworthy of God and very much that is imperfect. Por otra parte, incluso en las obras de los santos hay mucho que no es digno de Dios y que es muy imperfecto. But because God receives into favor and embraces those who do works for Christ's sake, he grants to them the promised reward. Pero porque Dios recibe en favor y los que lo hacen abarca obras por Cristo, que las subvenciones que se les prometió la recompensa. For in other respects our righteousnesses are compared to a filthy wrap (Isa. 64:6). Para los demás aspectos, en nuestras justicias son sucios, frente a la recapitulación (Isaías 64:6). And the Lord says in the Gospel: "When you have done all that is commanded you, say, 'We are unworthy servants; we have only done what was our duty'" (Luke 17:10). Y el Señor dice en el Evangelio: "Cuando haya hecho todo lo que se le mandó, por ejemplo, 'Nos indigna públicos; sólo hemos hecho lo que era nuestro deber'" (Lucas 17:10).
There Are No Merits of Men. Therefore, although we teach that God rewards our good deeds, yet at the same time we teach, with Augustine, that God does not crown in us our merits but his gifts. ¿No existe el fondo de los hombres. Por lo tanto, a pesar de que enseñamos que Dios recompensa nuestras buenas obras, pero al mismo tiempo que enseñamos, con Agustín, que Dios no corona en nosotros nuestros méritos, pero sus regalos. Accordingly we say that whatever reward we receive is also grace, and is more grace than reward, because the good we do, we do more through God than through ourselves, and because Paul says: "What have you that you did not receive? If then you received it, why do you boast as if you had not received it?" Por ello decimos que lo que recompensa que recibimos es también gracia, y la gracia es más que la recompensa, porque el bien que hacemos, lo hacemos a través de Dios más que a través de nosotros mismos, y porque Pablo dice: "¿Qué tiene usted que no ha recibido el? Si Entonces usted lo recibió, ¿por qué presumir que si no había recibido? " (I Cor. 4:7). (I Cor. 4:7). And this is what the blessed martyr Cyprian concluded from this verse: We are not to glory in anything in us, since nothing is our own. Y esto es lo que el bendito mártir Cipriano llegó a la conclusión de este versículo: No estamos en la gloria a la nada en nosotros, ya que nada es nuestro. We therefore condemn those who defend the merits of men in such a way that they invalidate the grace of God. Por lo tanto, condenamos a los que defienden los méritos de los hombres de tal manera que invalida la gracia de Dios.
What Is the Church? The Church is an assembly of the faithful called or gathered out of the world; a communion, I say, of all saints, namely, of those who truly know and rightly worship and serve the true God in Christ the Savior, by the Word and Holy Spirit, and who by faith are partakers of all benefits which are freely offered through Christ. ¿Qué es la Iglesia? La Iglesia es una asamblea de los fieles reunidos o llamados fuera del mundo; una comunión, digo, de todos los santos, a saber, de los que verdaderamente conocen y con razón, el culto y servir al verdadero Dios en Cristo el Salvador , Por la Palabra y el Espíritu Santo, por la fe y que son partícipes de todos los beneficios que son ofrecidos libremente a través de Cristo.
Citizens of One Commonwealth. They are all citizens of the one city, living under the same Lord, under the same laws, and in the same fellowship of all good things. Uno de los ciudadanos de la Comunidad. Están todos los ciudadanos de una ciudad, que viven bajo el mismo Señor, bajo las mismas leyes, y en la misma beca de todas las cosas buenas. For the apostle calls them "fellow citizens with the saints and members of the household of God" (Eph. 2:19), calling the faithful on earth saints (I Cor. 4:1), who are sanctified by the blood of the Son of God. Para el apóstol llama "conciudadanos con los santos y los miembros de la familia de Dios" (Efesios 2:19), llaman a los fieles santos en la tierra (I Cor. 4:1), que son santificados por la sangre de los Hijo de Dios. The article of the Creed, "I believe in the holy catholic Church, the communion of saints," is to be understood wholly as concerning these saints. El artículo del Credo: "Creo en la santa Iglesia católica, la comunión de los santos", se ha de entender en su totalidad lo referente a estos santos.
Only One Church for All Times. And since there is always but one God, and there is one mediator between God and men, Jesus the Messiah, and one Shepherd of the whole flock, one Head of this body, and, to conclude, one Spirit, one salvation, one faith, one Testament or covenant, it necessarily follows that there is only one Church. Sólo Una Iglesia de Todos los Tiempos. Y como siempre, pero hay un Dios, y hay un mediador entre Dios y los hombres, Jesús, el Mesías, y un Pastor de todo el rebaño y un jefe de este órgano, y, para concluir, una Espíritu, una salvación, una fe, un testamento o pacto, se deduce necesariamente que hay una sola Iglesia.
The Catholic Church. We, therefore, call this Church catholic because it is universal, scattered through all parts of the world, and extended unto all times, and is not limited to any times or places. La Iglesia Católica. Nosotros, por lo tanto, llamar a esta Iglesia católica, porque es universal, esparcidos por todas las partes del mundo, y extenderse a todo momento, y no se limita a ningún tiempos o lugares. Therefore, we condemn the Donatists who confined the Church to I know not what corners of Africa. Por lo tanto, condenamos la Donatistas, que se limita a la Iglesia a no sé qué rincones de África. Nor do we approve of the Roman clergy who have recently passed off only the Roman Church as catholic. Tampoco estamos de acuerdo con el clero romano, que haya pasado fuera sólo la Iglesia católica romana.
Parts of Forms of the Church. The Church is divided into different parts or forms; not because it is divided or rent asunder in itself, but rather because it is distinguished by the diversity of the numbers that are in it. Partes de las formas de la Iglesia. La Iglesia se divide en diferentes partes o formas; no porque se divide o roto en sí mismo, sino más bien debido a que se distingue por la diversidad de los números que están en él. MILITANT AND TRIUMPHANT. Militante y triunfante. For the one is called the Church Militant, the other the Church Triumphant. Para el uno es llamado a la Iglesia militante, y el otro la Iglesia triunfante. The former still wages war on earth, and fights against the flesh, the world, and the prince of this world, the devil; against sin and death. El primero sigue la guerra en la tierra, y lucha contra la carne, el mundo, y el príncipe de este mundo, el diablo; contra el pecado y la muerte. But the latter, having been now discharged, triumphs in heaven immediately after having overcome all those things and rejoices before the Lord. Pero este último, después de haber sido liberado ahora, triunfa en el cielo inmediatamente después de haber superado todas esas cosas y se alegra ante el Señor. Notwithstanding both have fellowship and union one with another. A pesar de tanto tener compañerismo y la unión uno con el otro.
The Particular Church. Moreover, the Church Militant upon the earth has always had many particular churches. La Iglesia particular. Por otra parte, la Iglesia militante sobre la tierra siempre ha tenido muchas Iglesias particulares. Yet all these are to be referred to the unity of the catholic Church. Sin embargo, todos estos se refiere a la unidad de la Iglesia católica. This [Militant] Church was set up differently before the Law among the patriarchs; otherwise under Moses by the Law; and differently by Christ through the Gospel. Este [militantes] Iglesia se creó antes de la Ley de manera diferente entre los patriarcas; otra manera bajo Moisés en la Ley, y de otra por Cristo a través del Evangelio.
The Two Peoples. Generally two peoples are usually counted, namely, the Israelites and Gentiles, or those who have been gathered from among Jews and Gentiles into the Church. Los dos pueblos. Generalmente dos pueblos suelen ser contados, a saber, los israelitas y los gentiles, o los que se ha recogido de entre los Judios y gentiles en la Iglesia. There are also two Testaments, the Old and the New. También hay dos Testamentos, el Antiguo y el Nuevo. THE SAME CHURCH FOR THE OLD AND THE NEW PEOPLE. La misma iglesia de la vieja y la nueva gente. Yet from all these people there was and is one fellowship, one salvation in the one Messiah; in whom, as members of one body under one Head, all united together in the same faith, partaking also of the same spiritual food and drink. Sin embargo, de todas estas personas era y es una beca, una salvación en el Mesías, en los cuales, como miembros de un solo cuerpo bajo una sola Cabeza, todos juntos unidos en la misma fe, que participan también de la misma comida y bebida espiritual. Yet here we acknowledge a diversity of times, and a diversity in the signs of the promised and delivered Christ; and that now the ceremonies being abolished, the light shines unto us more clearly, and blessings are given to us more abundantly, and a fuller liberty. Sin embargo, reconocemos aquí una diversidad de los tiempos, y una diversidad en los signos de los prometido y entregado a Cristo, y que ahora se abolió las ceremonias, la luz brilla con más claridad hacia nosotros, y son bendiciones dadas a nosotros más abundante, y una mayor Libertad.
The Church the Temple of the Living God. This holy Church of God is called the temple of the living God, built of living and spiritual stones and founded upon a firm rock, upon a foundation which no other can lay, and therefore it is called "the pillar and bulwark of the truth" (I Tim. 3:15). El Templo de la Iglesia del Dios Viviente. Esta santa Iglesia de Dios es llamado el templo del Dios viviente, construido de la vida espiritual y piedras y una empresa fundada en la roca, a una fundación que no puede establecer otras, y por lo tanto se le llama "El pilar y baluarte de la verdad" (I Tim. 3:15). THE CHURCH DOES NOT ERR. La iglesia no errar. It does not err as long as it rests upon the rock Christ, and upon the foundation of the prophets and apostles. No errar el tiempo que descansa sobre la roca de Cristo, y sobre la base de los profetas y apóstoles. And it is no wonder if it errs, as often as it deserts him who alone is the truth. Y no es de extrañar si se errs, con la frecuencia que le desiertos que es el único que es la verdad. THE CHURCH AS BRIDE AND VIRGIN. La iglesia como novia y virgen. This Church is also called a virgin and the Bride of Christ, and even the only Beloved. Esta Iglesia se llama también una virgen y de la Esposa de Cristo, e incluso el único Amado. For the apostle says: "I betrothed you to Christ to present you as a pure bride to Christ" (II Cor. 11:2). Para el apóstol dice: "Yo te prometida a Cristo presente a usted como una novia pura a Cristo" (II Cor. 11:2). THE CHURCH AS A FLOCK OF SHEEP. La iglesia como un rebaño de ovejas. The Church is called a flock of sheep under the one shepherd, Christ, according to Ezek., ch. La Iglesia se llama un rebaño de ovejas en virtud de un pastor, Cristo, de acuerdo con Ezequiel., Ch. 34, and John, ch. 34, y Juan, cap. 10. THE CHURCH AS THE BODY. La Iglesia, como el cuerpo. It is also called the body of Christ because the faithful are living members of Christ under Christ the Head. También es llamado el cuerpo de Cristo, porque los fieles son miembros vivos de Cristo en virtud de Cristo, cabeza.
Christ the Sole Head of the Church. It is the head which has the preeminence in the body, and from it the whole body receives life; by its spirit the body is governed in all things; from it, also, the body receives increase, that it may grow up. Cristo el único Jefe de la Iglesia. Es la cabeza la que tiene la preeminencia en el cuerpo, y de él todo el cuerpo recibe la vida, por su espíritu de cuerpo se rige en todas las cosas; de ella, también, el cuerpo recibe aumento, Que pueda crecer. Also, there is one head of the body, and it is suited to the body. Además, hay un jefe de la entidad, y es adecuado para el cuerpo. Therefore the Church cannot have any other head besides Christ. Por lo tanto, la Iglesia no puede tener ningún otro jefe además de Cristo. For as the Church is a spiritual body, so it must also have a spiritual head in harmony with itself. Para que la Iglesia es un cuerpo espiritual, de modo que también debe tener un jefe espiritual en armonía con sí mismo. Neither can it be governed by any other spirit than by the Spirit of Christ. Tampoco puede ser gobernado por cualquier otro espíritu que por el Espíritu de Cristo. Wherefore Paul says: "He is the head of the body, the church; he is the beginning, the firstborn from the dead, that in everything he might be preeminent" (Col. 1:18). Por tanto Pablo dice: "Él es la cabeza del cuerpo, la iglesia, que es el principio, el primogénito de entre los muertos, que en todo lo que podría ser preeminente" (Col. 1:18). And in another place: "Christ is the head of the church, his body, and is himself its Savior" (Eph. 5:23). Y en otro lugar: "Cristo es la cabeza de la iglesia, su cuerpo, y él es su Salvador" (Efesios 5:23). And again: he is "the head over all things for the church, which is his body, the fulness of him who fills all in all" (Eph. 1:22 f.). Y de nuevo: él es "la cabeza sobre todas las cosas para la iglesia, que es su cuerpo, la plenitud de él que llena todo en todos" (Efesios 1:22 f.). Also: "We are to grow up in every way into him who is the head, into Christ, from whom the whole body, joined and knit together, makes bodily growth" (Eph. 4:15 f.). También: "Estamos a crecer en todos los sentidos en lo que es la cabeza, en Cristo, de quien todo el cuerpo, y se sumaron a tejer juntos, hace que el crecimiento corporal" (Efesios 4:15 f.). And therefore we do not approve of the doctrine of the Roman clergy, who make their Pope at Rome the universal shepherd and supreme head of the Church Militant here on earth, and so the very vicar of Jesus Christ, who has (as they say) all fulness of power and sovereign authority in the Church. Y, por lo tanto, no estamos de la doctrina del clero romano, que realizan su Papa en Roma, el pastor universal y supremo jefe de la Iglesia militante aquí en la tierra, y por eso el muy vicario de Jesucristo, que tiene (como se dice) Todos plenitud de poder y autoridad soberana en la Iglesia. CHRIST THE ONLY PASTOR OF THE CHURCH. CRISTO el único pastor de la iglesia. For we teach that Christ the Lord is, and remains the only universal pastor, the highest Pontiff before God the Father; and that in the Church he himself performs all the duties of a bishop or pastor, even to the world's end; {Vicar} and therefore does not need a substitute for one who is absent. Por Cristo nos enseñan que el Señor es, y sigue siendo el único pastor universal, la más alta Pontífice delante de Dios el Padre, y en la Iglesia que él mismo realiza todas las funciones de un obispo o pastor, hasta el fin del mundo; Vicario () Y, por tanto, no necesita un sustituto de aquel que está ausente. For Christ is present with his Church, and is its life-giving Head. Por Cristo está presente con la Iglesia, y es la que da vida Jefe. NO PRIMACY IN THE CHURCH. NO primacía en la iglesia. He has strictly forbidden his apostles and their successors to have any primacy and dominion in the Church. Él tiene estrictamente prohibido sus apóstoles y sus sucesores, de tener todo el dominio y primacía en la Iglesia. Who does not see, therefore, that whoever contradicts and opposes this plain truth is rather to be counted among the number of those of whom Christ's apostles prophesied: Peter in II Peter, ch. ¿Quién no ve, por tanto, que todo aquel que se opone y contradice esta verdad es más bien que se cuentan entre el número de aquellos de los cuales los apóstoles de Cristo profetizó: Peter en Peter II, cap. 2, and Paul in Acts 20:2; II Cor. 2, y Pablo en Hechos 20:2; II Cor. 11:2; II Thess., ch. 11:2; II Tes., Ch. 2, and also in other places? 2, y también en otros lugares?
No Disorder in the Church. However, by doing away with a Roman head we do not bring any confusion or disorder into the Church, since we teach that the government of the Church which the apostles handed down is sufficient to keep the Church in proper order. No Trastorno en la Iglesia. Sin embargo, por la supresión con una cabeza romana no llevar ninguna confusión o desorden en la Iglesia, desde que nos enseñan que el gobierno de la Iglesia que los apóstoles dictada es suficiente para mantener a la Iglesia en orden . In the beginning when the Church was without any such Roman head as is now said to keep it in order, the Church was not disordered or in confusion. En el principio, cuando la Iglesia fue, en cualquier caso, como jefe romano está ahora dice que le mantenga en orden, la Iglesia no es desordenada o en la confusión. The Roman head does indeed preserve his tyranny and the corruption that has been brought into the Church, and meanwhile he hinders, resists, and with all the strength he can muster cuts off the proper reformation of the Church. El jefe romano de hecho, preservar su tiranía y la corrupción que se ha puesto en la Iglesia, y mientras tanto se obstaculiza, resiste, y con toda la fuerza que pueda reunir los recortes frente a la adecuada reforma de la Iglesia.
Dissensions and Strife in the Church. We are reproached because there have been manifold dissensions and strife in our churches since they separated themselves from the Church of Rome, and therefore cannot be true churches. Strife y disensiones en la Iglesia. Nos reprocha porque ha habido múltiples disensiones y luchas en nuestras iglesias, ya que separado de la Iglesia de Roma, y, por tanto, no puede ser verdad iglesias. As though there were never in the Church of Rome any sects, nor contentions and quarrels concerning religion, and indeed, carried on not so much in the schools as from pulpits in the midst of the people. Como si no hubiera nunca en la Iglesia de Roma cualquier sectas, ni alegaciones y querellas relativas a la religión y, de hecho, llevada a cabo no tanto en las escuelas como desde púlpitos en medio de la gente. We know, to be sure, that the apostle said: "God is not a God of confusion but of peace" (I Cor. 14:33), and, "While there is jealousy and strife among you, are you not of the flesh?" Sabemos, es cierto, que el apóstol dice: "Dios no es un Dios de confusión, sino de paz" (I Cor. 14:33), y, "Si bien hay celos y luchas entre vosotros, que no son de la Carne? " Yet we cannot deny that God was in the apostolic Church and that it was a true Church, even though there were wranglings and dissensions in it. Sin embargo, no podemos negar que Dios estaba en la Iglesia apostólica y que se trataba de una verdadera Iglesia, a pesar de que se wranglings y disensiones en el mismo. The apostle Paul reprehended Peter, an apostle (Gal. 2:11 ff.), and Barnabas dissented from Paul. El apóstol Pablo reprehended Pedro, un apóstol (Gálatas 2:11 ss.), Y Bernabé disidente de Paul. Great contention arose in the Church of Antioch between them that preached the one Christ, as Luke records in The Acts of the Apostles, ch. Gran controversia surgió en la Iglesia de Antioquía entre ellos uno que predica el Cristo, como Lucas registros en los Hechos de los Apóstoles, cap. 15. And there have at all times been great contentions in the Church, and the most excellent teachers of the Church have differed among themselves about important matters without meanwhile the Church ceasing to be the Church because of these contentions. Y allí han sido en todo momento una gran alegaciones en la Iglesia, y los más excelentes maestros de la Iglesia han diferían entre sí sobre asuntos importantes, mientras tanto, la Iglesia, sin dejar de ser la Iglesia a causa de estas alegaciones. For thus it pleases God to use the dissensions that arise in the Church to the glory of his name, to illustrate the truth, and in order that those who are in the right might be manifest (I Cor. 11:19). Para agrado de Dios, por lo tanto, de utilizar el disensiones que surgen en la Iglesia a la gloria de su nombre, para ilustrar la verdad, y con el fin de que los que están en el derecho podría ser manifiesto (I Cor. 11:19).
Of the Notes or Signs of the True Church. Moreover, as we acknowledge no other head of the Church than Christ, so we do not acknowledge every church to be the true Church which vaunts herself to be such; but we teach that the true Church is that in which the signs or marks of the true Church are to be found, especially the lawful and sincere preaching of the Word of God as it was delivered to us in the books of the prophets and the apostles, which all lead us unto Christ, who said in the Gospel: "My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me; and I give unto them eternal life. A stranger they do not follow, but they flee from him, for they do not know the voice of strangers" (John 10:5, 27, 28). De las notas o signos de la verdadera Iglesia. Además, como reconocemos ninguna otra cabeza de la Iglesia de Cristo, por lo que no reconocen cada iglesia a ser la verdadera Iglesia que ella misma vaunts a ser tal, pero nos enseñan que la verdadera Iglesia Es aquel en el que los signos o marcas de la verdadera Iglesia se encuentran, sobre todo la legal y sincera predicación de la Palabra de Dios, ya que se entregó a nosotros en los libros de los profetas y los apóstoles, que nos llevan en sí todos los Cristo , Que dice en el Evangelio: "Mis ovejas oyen mi voz, y yo las conozco, y me siguen, y les doy a la vida eterna. Un extraño porque no siguen, sino que huyen de él, porque no saben La voz de los extraños "(Juan 10:5, 27, 28).
And those who are such in the Church have one faith and one spirit; and therefore they worship but one God, and him alone they worship in spirit and in truth, loving him alone with all their hearts and with all their strength, praying unto him alone through Jesus Christ, the only Mediator and Intercessor; and they do not seek righteousness and life outside Christ and faith in him. Y los que son tales en la Iglesia tiene una fe y un espíritu, y, por lo tanto, culto, pero un solo Dios, y que él solo culto en espíritu y en verdad, el amor, él solo con todos sus corazones y con todas sus fuerzas, rezando a él Por sí solo a través de Jesucristo, el único Mediador y Intercessor, y no buscan la justicia y la vida fuera de Cristo y la fe en él. Because they acknowledge Christ the only head and foundation of the Church, and, resting on him, daily renew themselves by repentance, and patiently bear the cross laid upon them. Debido a que reconocemos a Cristo cabeza y el único fundamento de la Iglesia, y, sobre él, se renuevan a diario por el arrepentimiento, y llevar la cruz con paciencia sentado sobre ellos. Moreover, joined together with all the members of Christ by an unfeigned love, they show that they are Christ's disciples by persevering in the bond of peace and holy unity. Además, se sumaron junto con todos los miembros de Cristo por un unfeigned amor, que muestran que son discípulos de Cristo por perseverar en el vínculo de la paz y la santa unidad. At the same time they participate in the sacraments instituted by Christ, and delivered unto us by his apostles, using them in no other way than as they received them from the Lord. Al mismo tiempo, participar en los sacramentos instituidos por Cristo, y nos ha entregado hasta sus apóstoles, su utilización en ninguna otra manera que como ellos han recibido del Señor. That saying of the apostle Paul is well known to all: "I received from the Lord what I also delivered to you" (I Cor. 11:23 ff.). Que decir del apóstol Pablo es bien conocida por todos: "yo recibí del Señor lo que también entregó a usted" (I Cor. 11:23 y sig.). Accordingly, we condemn all such churches as strangers from the true Church of Christ, which are not such as we have heard they ought to be, no matter how much they brag of a succession of bishops, of unity, and of antiquity. En consecuencia, condenamos todas las iglesias, tales como extraños de la verdadera Iglesia de Cristo, que no son, como hemos oído que debería ser, no importa lo mucho que alardear de una sucesión de los obispos, de la unidad, y de la antigüedad. Moreover, we have a charge from the apostles of Christ "to shun the worship of idols" (I Cor. 10:14; I John 5:21), and "to come out of Babylon," and to have no fellowship with her, unless we want to be partakers with her of all God's plagues (Rev. 18:4; II Cor. 6:17). Además, tenemos un cargo de los apóstoles de Cristo "para rechazar la adoración de los ídolos" (I Cor. 10:14; I Juan 5:21), y "salir de Babilonia", y no tener compañerismo con su , A menos que queremos ser partícipes con ella de todas las plagas de Dios (Apo. 18:4; II Cor. 6:17).
Outside the Church of God There Is No Salvation. But we esteem fellowship with the true Church of Christ so highly that we deny that those can live before God who do not stand in fellowship with the true Church of God, but separate themselves from it. Fuera de la Iglesia de Dios ¿No hay salvación. Sin embargo, la estima de becas con la verdadera Iglesia de Cristo, de modo que estamos muy negar que los que pueden vivir delante de Dios que no se interponen en compañerismo con la verdadera Iglesia de Dios, pero aparte de él. For as there was no salvation outside Noah's ark when the world perished in the flood; so we believe that there is no certain salvation outside Christ, who offers himself to be enjoyed by the elect in the Church; and hence we teach that those who wish to live ought not to be separated from the true Church of Christ. Porque como no hay salvación fuera de arca de Noé cuando el mundo perecieron en el diluvio, por lo que consideramos que no hay salvación fuera de ciertos Cristo, que ofrece a sí mismo para ser disfrutada por los elegidos en la Iglesia, y por lo que nos enseñan que los que desean A vivir no debe ser separado de la verdadera Iglesia de Cristo.
The Church Is Not Bound to Its Signs. Nevertheless, by the signs [of the true Church] mentioned above, we do not so narrowly restrict the Church as to teach that all those are outside the Church who either do not participate in the sacraments, at least not willingly and through contempt, but rather, being forced by necessity, unwillingly abstain from them or are deprived of them; or in whom faith sometimes fails, though it is not entirely extinguished and does not wholly cease; or in whom imperfections and errors due to weakness are found. La Iglesia no está determinada a Sus signos. Sin embargo, por los signos [de la verdadera Iglesia] se ha mencionado anteriormente, no se limitan estrictamente a fin de la Iglesia como para enseñar a todos aquellos que se encuentran fuera de la Iglesia que, o bien no participan en los sacramentos, Al menos no voluntariamente y por el desprecio, sino más bien, ser forzado por necesidad, de mala gana o se abstenga de ellos se ven privados de ellos, o en los que la fe a veces falla, aunque no está del todo extinguido, y no cesará en su totalidad, o en las cuales las imperfecciones y Errores debido a la debilidad se encuentran. For we know that God had some friends in the world outside the commonwealth of Israel. Por que sabemos que Dios había algunos amigos en el mundo fuera de la comunidad de Israel. We know what befell the people of God in the captivity of Babylon, where they were deprived of their sacrifices for seventy years. Sabemos lo que ocurrió al pueblo de Dios en el cautiverio de Babilonia, donde fueron privados de sus sacrificios durante setenta años. We know what happened to St. Peter, who denied his Master, and what is wont to happen daily to God's elect and faithful people who go astray and are weak. Sabemos lo que sucedió a San Pedro, que había negado a su maestro, y lo que es costumbre que suceda diariamente a Dios y fiel elegir las personas que van a desviarse y son débiles. We know, moreover, what kind of churches the churches in Galatia and Corinth were in the apostles' time, in which the apostle found fault with many serious offenses; yet he calls them holy churches of Christ (I Cor. 1:2; Gal. 1:2). Sabemos, además, qué tipo de iglesias en las iglesias de Corinto se Galatia y de los apóstoles en 'tiempo, en la que el apóstol encontró culpa con muchos delitos graves, pero los llama santos de las iglesias de Cristo (I Cor. 1:2; Gal . 1:2).
The Church Appears at Times To Be Extinct. Yes, and it sometimes happens that God in his just judgment allows the truth of his Word, and the catholic faith, and the proper worship of God to be so obscured and overthrown that the Church seems almost extinct, and no more to exist, as we see to have happened in the days of Elijah (I Kings 19:10, 14), and at other times. Aparece en la Iglesia Times Ser Extinto. Sí, y de vez en cuando sucede que Dios en su sentencia sólo permite a la verdad de su Palabra, y la fe católica, y el buen culto de Dios a fin de ser derrocado y que quede oculta la Iglesia parece casi Extintas, y no más de existir, como vemos que ha ocurrido en los días de Elías (I Reyes 19:10, 14), y en otros momentos. Meanwhile God has in this world and in this darkness his true worshippers, and those not a few, but even seven thousand and more (I Kings 19:18; Rev. 7:3 ff.). Mientras tanto, Dios tiene en este mundo y en esta oscuridad sus verdaderos adoradores, y los no pocos, pero incluso siete mil y más (I Reyes 19:18; Rev 7:3 y ss.). For the apostle exclaims: "God's firm foundation stands, bearing this seal, 'The Lord knows those who are his,'" etc. (II Tim. 2:19). Para el apóstol exclama: "Dios está base firme, teniendo este sello, 'El Señor sabe quienes son sus'", etc (II Tim. 2:19). Whence the Church of God may be termed invisible; not because the men from whom the Church is gathered are invisible, but because, being hidden from our eyes and known only to God, it often secretly escapes human judgment. De donde la Iglesia de Dios que puede denominarse invisible, no porque los hombres de los cuales la Iglesia se reunieron son invisibles, sino porque, sea escondido de los ojos y conocida sólo por Dios, a menudo en secreto escapa a juicio humano.
Not All Who Are in the Church Are of the Church. Again, not all that are reckoned in the number of the Church are saints, and living and true members of the Church. ¿Quién no Todos en la Iglesia, ¿de la Iglesia. Una vez más, no todos los que son contados en el número de la Iglesia son los santos, y de vida y de verdad los miembros de la Iglesia. For there are many hypocrites, who outwardly hear the Word of God, and publicly receive the sacraments, and seem to pray to God through Christ alone, to confess Christ to be their only righteousness, and to worship God, and to exercise the duties of charity, and for a time to endure with patience in misfortune. Por hay muchos hipócritas, que exteriormente escuchar la Palabra de Dios, y públicamente reciben los sacramentos, y parecen a orar a Dios a través de Cristo por sí sola, a confesar a Cristo a ser su única justicia, y para adorar a Dios, y para ejercer los deberes de Caridad, y de un tiempo a soportar con paciencia en la desgracia. And yet they are inwardly destitute of true illumination of the Spirit, of faith and sincerity of heart, and of perseverance to the end. Y, sin embargo, por dentro son indigentes de la verdadera iluminación del Espíritu, de la fe y la sinceridad de corazón, y de la perseverancia hasta el final. But eventually the character of these men, for the most part, will be disclosed. Pero con el tiempo el carácter de estos hombres, en su mayor parte, será divulgada. For the apostle John says; "They went out from us, but they were not of us; for if they had been of us, they would indeed have continued with us" (I John 2:19). Para el apóstol Juan dice: "Ellos salieron de nosotros, pero no eran de nosotros; por si hubieran sido de nosotros, que de hecho han continuado con nosotros" (I Juan 2:19). And although while they simulate piety they are not of the Church, yet they are considered to be in the Church, just as traitors in a state are numbered among its citizens before they are discovered; and as the tares or darnel and chaff are found among the wheat, and as swellings and tumors are found in a sound body, when they are rather diseases and deformities than true members of the body. Y aunque mientras simular la piedad no son de la Iglesia y, sin embargo, se considera que están en la Iglesia, como traidores en un estado se numeran entre sus ciudadanos antes de que sean descubiertos, y como la cizaña cizaña o paja y se encuentran entre los El trigo, y como hinchazones y tumores se encuentran en un buen cuerpo, cuando son más bien las enfermedades y deformidades de los miembros de la verdadera cuerpo. And therefore the Church of God is rightly compared to a net which catches fish of all kinds, and to a field, in which both wheat and tares are found (Matt. 13:24 ff., 47 ff.). Y, por lo tanto, la Iglesia de Dios es razón, en comparación con una red que las capturas de pescado de todo tipo, y para un campo, en la que tanto el trigo y la cizaña se encuentran (Mateo 13:24 y sig., 47 ss.).
We Must Not Judge Rashly of Prematurely. Hence we must be very careful not to judge before the time, nor undertake to exclude, reject or cut off those whom the Lord does not want to have excluded or rejected, and those whom we cannot eliminate without loss to the Church. Nosotros no debemos Juez Rashly de Prematurely. Por lo tanto debemos tener mucho cuidado de no juzgar antes de la hora, ni se comprometen a excluir, rechazar o cortar aquellos a quienes el Señor no quiere que se han excluido o rechazado, y aquellos a quienes no se puede eliminar sin Pérdida para la Iglesia. On the other hand, we must be vigilant lest while the pious snore the wicked gain ground and do harm to the Church. Por otra parte, debemos estar atentos para evitar que mientras que el piadoso ronquido los impíos ganar terreno y hacer daño a la Iglesia.
The Unity of the Church Is Not in External Rites. Furthermore, we diligently teach that care is to be taken wherein the truth and unity of the Church chiefly lies, lest we rashly provoke and foster schisms in the Church. La Unidad de la Iglesia no es en el exterior Ritos. Además, la atención diligente que enseñar es que se adopten en la que la verdad y la unidad de la Iglesia radica principalmente, para no provocar precipitadamente y fomentar cismas en la Iglesia. Unity consists not in outward rites and ceremonies, but rather in the truth and unity of the catholic faith. Unidad consiste no en el exterior ritos y ceremonias, sino en la verdad y la unidad de la fe católica. The catholic faith is not given to us by human laws, but by Holy Scriptures, of which the Apostles' Creed is a compendium. La fe católica no es dada a nosotros por las leyes humanas, sino por la Sagrada Escritura, de la que los Apóstoles' Creed es un compendio. And, therefore, we read in the ancient writers that there was a manifold diversity of rites, but that they were free, and no one ever thought that the unity of the Church was thereby dissolved. Y, por lo tanto, se lee en los escritores antiguos que hay un colector de la diversidad de ritos, pero que eran libres, y nadie nunca pensó que la unidad de la Iglesia con lo que se disolvió. So we teach that the true harmony of the Church consists in doctrines and in the true and harmonious preaching of the Gospel of Christ, and in rites that have been expressly delivered by the Lord. Así que enseñan que la verdadera armonía de la Iglesia consiste en las doctrinas y en el verdadero y armonioso de la predicación del Evangelio de Cristo, y en los ritos que han sido expresamente formulada por el Señor. And here we especially urge that saying of the apostle: "Let those of us who are perfect have this mind; and if in any thing you are otherwise minded, God will reveal that also to you. Nevertheless let us walk by the same rule according to what we have attained, and let us be of the same mind" (Phil. 3:15 f.). Y aquí especialmente de instar a que el apóstol dice: "Que los que son perfectos tienen esta cuenta, y si en cualquier cosa que se piensan de otra manera, Dios revelará que también a usted. No obstante vamos a caminar por la misma regla de acuerdo A lo que hemos alcanzado, y seamos de la misma mente "(Phil. 3:15 f.).
The Ministry Is Not To Be Despised. Hence we warn men to beware lest we attribute what has to do with our conversion and instruction to the secret power of the Holy Spirit in such a way that we make void the ecclesiastical ministry. El Ministerio ¿No Ser Despised. Por lo tanto, advertir a los hombres que tengan cuidado para no atribuir lo que tiene que ver con nuestra conversión y a la instrucción secreta poder del Espíritu Santo de tal manera que nos hacen nulo el ministerio eclesiástico. For it is fitting that we always have in mind the words of the apostle: "How are they to believe in him of whom they have not heard? And how are they to hear without a preacher? So faith comes from hearing, and hearing comes by the word of God" (Rom. 10:14, 17). Porque es justo que siempre tenemos en mente las palabras del apóstol: "¿Cómo van a creer en Él de quien no han oído? Y cómo van a oír sin un predicador? Así que la fe viene de oír, y el oír viene Por la palabra de Dios "(Rom. 10:14, 17). And also what the Lord said in the Gospel: "Truly, truly, I say to you, he who receives any one whom I send receives me; and he who receives me receives him who sent me" (John 13:20). Y también lo que el Señor dice en el Evangelio: "En verdad, de verdad, de cierto os digo: El que recibe cualquiera a quien enviar me recibe, y el que me recibe recibe lo que me envió" (Juan 13:20). Likewise a man of Macedonia, who appeared to Paul in a vision while he was in Asia, secretly admonished him, saying: "Come over to Macedonia and help us" (Acts 16:9). Asimismo un hombre de Macedonia, que apareció a Pablo en una visión mientras estaba en Asia, le amonestó en secreto, diciendo: "Ven a Macedonia y ayúdanos" (Hechos 16:9). And in another place the same apostle said: "We are fellow workmen of God; you are God's tillage, God's building" (I Cor. 3:9). Y en otro lugar el mismo apóstol dijo: "Somos compañeros de trabajo de Dios, usted es la labranza de Dios, edificio de Dios" (I Cor. 3:9).
Yet, on the other hand, we must beware that we do not attribute too much to ministers and the ministry; remembering here also the words of the Lord in the Gospel: "No one can come to me unless my Father draws him" (John 6:44), and the words of the apostle: "What then is Paul? What is Apollos? Servants through whom you believed, as the Lord assigned to each. I planted, Apollos watered, but only God gives the growth" (I Cor. 3:5 ff.). Sin embargo, por otro lado, debemos tener cuidado de que no atribuir demasiado a los ministros y el ministerio; aquí recordar también las palabras del Señor en el Evangelio: "Nadie puede venir a mí si mi Padre señala a él" (Juan 6:44), y las palabras del apóstol: "¿Qué, pues, es Pablo y qué es Apolos? Públicos a través de los cuales usted cree, como el Señor asignado a cada uno. Planté, Apolo riega, pero sólo Dios da el crecimiento" (I Cor. 3:5 y ss.). GOD MOVES THE HEARTS OF MEN. Dios mueve los corazones de los hombres. Therefore, let us believe that God teaches us by his word, outwardly through his ministers, and inwardly moves the hearts of his elect to faith by the Holy Spirit; and that therefore we ought to render all glory unto God for this whole favor. Por lo tanto, nosotros creemos que Dios nos enseña por su palabra, hacia el exterior a través de sus ministros, y se mueve por dentro de los corazones de sus elegir a la fe por el Espíritu Santo, y que, por lo tanto, debemos prestar toda la gloria a Dios por todo este favor. But this matter has been dealt with in the first chapter of this Exposition. Pero este asunto se ha tratado en el primer capítulo de esta Exposición.
Who the Ministers Are and of What Sort God Has Given the World. And even from the beginning of the world God has used the most excellent men in the whole world (even if many of them were simple in worldly wisdom or philosophy, but were outstanding in true theology), namely, the patriarchs, with whom he frequently spoke by angels. ¿Quién y de los Ministros de Dios Ordenar ¿Ha Dado el Mundial. Y aún desde el principio del mundo Dios ha utilizado los más excelentes hombres en el mundo entero (incluso si muchos de ellos eran simples mundanos en la sabiduría o filosofía, pero se pendientes En verdad la teología), es decir, los patriarcas, con quien habla con frecuencia por los ángeles. For the patriarchs were the prophets or teachers of their age whom God for this reason wanted to live for several centuries, in order that they might be, as it were, fathers and lights of the world. A los patriarcas fueron los profetas o los profesores de su edad a quien Dios por esta razón quería vivir durante varios siglos, a fin de que pudieran ser, por así decirlo, los padres y las luces del mundo. They were followed by Moses and the prophets renowned throughout all the world. Estos fueron seguidos por Moisés y los profetas de renombre en todo el mundo.
Christ the Teacher. After these the heavenly Father even sent his only-begotten Son, the most perfect teacher of the world; in whom is hidden the wisdom of God, and which has come to us through the most holy, simple, and most perfect doctrine of all. Cristo el Maestro. Después de estas Padre celestial incluso envió a su único Hijo engendrado-, el más perfecto maestro del mundo, en los cuales se esconde la sabiduría de Dios, y que ha llegado a nosotros a través de la más santa, simple, y más perfecta Doctrina de todos. For he chose disciples for himself whom he made apostles. Para los discípulos que escogió para sí mismo que él hizo apóstoles. These went out into the whole world, and everywhere gathered together churches by the preaching of the Gospel, and then throughout all the churches in the world they appointed pastors or teachers according to Christ's command; through their successors he has taught and governed the Church unto this day. Estos salieron en todo el mundo, y las iglesias de todo el mundo reunidos por la predicación del Evangelio y, a continuación, en todas las iglesias en el mundo que nombró a los pastores o profesores de acuerdo con el mando de Cristo, a través de sus sucesores, él ha enseñado la Iglesia y regirá hasta El día de hoy. Therefore, as God gave unto his ancient people the patriarchs, together with Moses and the prophets, so also to his people of the New Testament he sent his only- begotten Son, and, with him, the apostles and teachers of the Church. Por lo tanto, como Dios dio a su pueblo antiguo hasta los patriarcas, junto con Moisés y los profetas, por lo que también a su pueblo del Nuevo Testamento envió a su único Hijo engendrado-, y, con él, los apóstoles y los maestros de la Iglesia.
Ministers of the New Testament. Furthermore, the ministers of the new people are called by various names. Ministros del Nuevo Testamento. Por otra parte, los ministros de la nueva gente es llamado por varios nombres. For they are called apostles, prophets, evangelists, bishops, elders, pastors, and teachers (I Cor. 12:28; Eph. 4:11). Para que se llaman apóstoles, profetas, evangelistas, obispos, los ancianos, los pastores, y maestros (I Cor. 12:28; Ef. 4:11). THE APOSTLES. APOSTOLES. The apostles did not stay in any particular place, but throughout the world gathered together different churches. Los apóstoles no permanecer en un lugar en particular, sino en todo el mundo se reunieron diferentes iglesias. When they were once established, there ceased to be apostles, and pastors took their place, each in his church. Cuando fueron una vez establecido, no dejó de ser apóstoles, pastores y tomó su lugar, cada uno en su iglesia. PROPHETS. In former times the prophets were seers, knowing the future; but they also interpreted the Scriptures. En tiempos antiguos los profetas eran videntes, sabiendo el futuro, sino que también interpretó las Escrituras. Such men are also found still today. Esos hombres también se encuentran aún hoy. EVANGELISTS. The writers of the history of the Gospel were called Evangelists; but they also were heralds of the Gospel of Christ; as Paul also commended Timothy: "Do the work of an evangelist" (II Tim. 4:5). Los escritores de la historia del Evangelio fueron llamados evangelistas, pero también fueron heraldos del Evangelio de Cristo, como Pablo también elogió a Timoteo: "¡el trabajo de un evangelista" (II Tim. 4:5). BISHOPS. OBISPOS. Bishops are the overseers and watchmen of the Church, who administer the food and needs of the life of the Church. Obispos son los supervisores y vigilantes de la Iglesia, que administran los alimentos y las necesidades de la vida de la Iglesia. PRESBYTERS. The presbyters are the elders and, as it were, senators and fathers of the Church, governing it with wholesome counsel. El presbyters son los ancianos y, por así decir, los senadores y los padres de la Iglesia, con las que se rige el abogado sanos. PASTORS. The pastors both keep the Lord's sheepfold, and also provide for its needs. Los pastores tanto mantener el redil del Señor, y también para sus necesidades. TEACHERS. PROFESORES. The teachers instruct and teach the true faith and godliness. Los profesores instruir y enseñar la verdadera fe y piedad. Therefore, the ministers of the churches may now be called bishops, elders, pastors, and teachers. Por lo tanto, los ministros de las iglesias pueden ser ahora llamados obispos, los ancianos, los pastores, y maestros.
Papal Orders. Then in subsequent times many more names of ministers in the Church were introduced into the Church of God. Papal órdenes. Luego, en posteriores ocasiones muchos más nombres de los ministros en la Iglesia se introdujeron en la Iglesia de Dios. For some were appointed patriarchs, others archbishops, others suffragans; also, metropolitans, archdeacons, deacons, subdeacons, acolytes, exorcists, cantors, porters, and I know not what others, as cardinals, provosts, and priors; greater and lesser fathers, greater and lesser orders. Para algunos se nombraron patriarcas, arzobispos otros, otros suffragans; también, metropolitans, archdeacons, diáconos, subdeacons, acólitos, exorcistas, cantores, porteros, y no sé lo que otros, como cardenales, provosts, y priores; mayor y menor, los padres, Mayor y menor, las órdenes. But we are not troubled about all these about how they once were and are now. Pero no estamos en dificultades sobre todo acerca de la forma en que estas fueron una vez y ahora. For us the apostolic doctrine concerning ministers is sufficient. Para nosotros la doctrina apostólica acerca de los ministros es suficiente.
Concerning Monks. Since we assuredly know that monks, and the orders or sects of monks, are instituted neither by Christ nor by the apostles, we teach that they are of no use to the Church of God, nay rather, are pernicious. En cuanto a los monjes. Desde que seguramente sabe que los monjes, y las órdenes o sectas de monjes, ni se instituido por Cristo ni por los apóstoles, nos enseñan que no sirven de nada a la Iglesia de Dios, y no nay, son perniciosos. For, although in former times they were tolerable (when they were hermits, earning their living with their own hands, and were not a burden to anyone, but like the laity were everywhere obedient to the pastors of the churches), yet now the whole world sees and knows what they are like. Porque, aunque en otro tiempo eran tolerables (cuando eran ermitaños, ganarse la vida con sus propias manos, y no son una carga para nadie, pero al igual que los laicos de todo el mundo fueron obedientes a los pastores de las iglesias), pero ahora todo el Mundo ve y sabe cómo son. They formulate I know not what vows; but they lead a life quite contrary to their vows, so that the best of them deserves to be numbered among those of whom the apostle said: "We hear that some of you are living an irregular life, mere busybodies, not doing any work" etc. (II Thess. 3:11). Ellos formular no sé qué votos, pero que llevan una vida bastante contrario a sus votos, por lo que el mejor de ellos merece ser uno de los números de los cuales el apóstol dice: "Hemos escuchado que algunos de ustedes están viviendo irregular de la vida, Busybodies simple, y no de hacer un trabajo ", etc (II Tes. 3:11). Therefore, we neither have such in our churches, nor do we teach that they should be in the churches of Christ. Por lo tanto, tampoco tiene dicho en nuestras iglesias, ni nos enseñan que deben estar en las iglesias de Cristo.
Ministers Are To Be Called and Elected. Furthermore, no man ought to usurp the honor of the ecclesiastical ministry; that is, to seize it for himself by bribery or any deceits, or by his own free choice. Ministros ¿Ser Llamados y Elegidos. Por otra parte, nadie debe usurpar el honor de los ministerio eclesiástico, es decir, de aprovechar para sí por el soborno o cualquier engaños, o por su propia y libre elección. But let the ministers of the Church be called and chosen by lawful and ecclesiastical election; that is to say, let them be carefully chosen by the Church or by those delegated from the Church for that purpose in a proper order without any uproar, dissension and rivalry. Pero los ministros de la Iglesia ser llamado y escogido por elección legal y eclesiástico, es decir, dejar que ser cuidadosamente escogido por la Iglesia o por las delegadas de la Iglesia a esos efectos en un buen fin sin ningún tipo de alboroto, y la disensión Rivalidad. Not any one may be elected, but capable men distinguished by sufficient consecrated learning, pious eloquence, simple wisdom, lastly, by moderation and an honorable reputation, according to that apostolic rule which is compiled by the apostle in I Tim., ch. No cualquiera puede ser elegido, pero capaz hombres distinguidos suficiente consagrada por el aprendizaje, la elocuencia piadosa, sencilla sabiduría, por último, por la moderación y de una honorable reputación, de acuerdo a esa regla apostólica que es recopilada por el apóstol en I Tim., Ch. 3, and Titus, ch. 3, y Tito, ch. 1.
Ordination. And those who are elected are to be ordained by the elders with public prayer and laying on of hands. Ordenación. Y los que son elegidos para ser ordenado por los ancianos con oración pública y la imposición de manos. Here we condemn all those who go off of their own accord, being neither chose, sent, nor ordained (Jer., ch. 23). En este sentido, condenamos todos los que lo cruzan por su propia voluntad, ni ser elegido, enviada, ni ordenado (Jeremías, cap. 23). We condemn unfit ministers and those not furnished with the necessary gifts of a pastor. Condenamos impropios y los ministros no provistas con la necesaria regalos de un pastor.
In the meantime we acknowledge that the harmless simplicity of some pastors in the primitive Church sometimes profited the Church more than the many- sided, refined and fastidious, but a little too esoteric learning of others. Entre tanto reconocemos que la inofensiva sencillez de algunos pastores en la Iglesia primitiva, a veces la Iglesia se benefició a más de las muchas caras, refinado y fastidioso, pero un poco demasiado esotéricos aprendizaje de los demás. For this reason we do not reject even today the honest, yet by no means ignorant, simplicity of some. Por esta razón no rechazamos aún hoy la verdad, pero no por ello ignorante, la sencillez de algunos.
Priesthood of All Believers. To be sure, Christ's apostles call all who believe in Christ "priests," but not on account of an office, but because, all the faithful having been made kings and priests, we are able to offer up spiritual sacrifices to God through Christ (Ex. 19:6; I Peter 2:9; Rev. 1:6). Sacerdocio de todos los creyentes. Para estar seguros, los apóstoles de Cristo llamar a todos los que creen en Cristo "sacerdotes", pero no por razón de un cargo, sino porque, a todos los fieles que se haya realizado reyes y sacerdotes, somos capaces de ofrecer sacrificios espirituales hasta A Dios a través de Cristo (Éxodo 19:6; I Pedro 2:9; Rev 1:6). Therefore, the priesthood and the ministry are very different from one another. Por lo tanto, el sacerdocio y el ministerio son muy diferentes unos de otros. For the priesthood, as we have just said, is common to all Christians; not so is the ministry. Para el sacerdocio, como acabamos de decir, es común a todos los cristianos, no lo es del ministerio. Nor have we abolished the ministry of the Church because we have repudiated the papal priesthood from the Church of Christ. Tampoco hemos abolido el ministerio de la Iglesia porque hemos repudiado el sacerdocio papal de la Iglesia de Cristo.
Priests and Priesthood. Surely in the new covenant of Christ there is no longer any such priesthood as was under the ancient people; which had an external anointing, holy garments, and very many ceremonies which were types of Christ, who abolished them all by his coming and fulfilling them. Sacerdotes y sacerdocio. Seguramente en el nuevo pacto de Cristo ya no hay sacerdocio tal como fue en el marco del antiguo pueblo, que tenía una unción externa, prendas de vestir santos, y muchas ceremonias que son tipos de Cristo, que abolió todos ellos por su Procedentes y el cumplimiento de ellos. But he himself remains the only priest forever, and lest we derogate anything from him, we do not impart the name of priest to any minister. Pero él sigue siendo el único sacerdote para siempre, y para no apartarse de él nada, no difundir el nombre del sacerdote a ningún ministro. For the Lord himself did not appoint any priests in the Church of the New Testament who, having received authority from the suffragan, may daily offer up the sacrifice, that is, the very flesh and blood of the Lord, for the living and the dead, but ministers who may teach and administer the sacraments. Porque el Señor mismo no nombró ningún sacerdotes en la Iglesia del Nuevo Testamento que, habiendo recibido de la autoridad suffragan, puede ofrecer diariamente hasta el sacrificio, es decir, la misma carne y sangre del Señor, de la vida y de los muertos , Pero los ministros que pueden enseñar y administrar los sacramentos.
The Nature of the Ministers of the New Testament. Paul explains simply and briefly what we are to think of the ministers of the New Testament or of the Christian Church, and what we are to attribute to them. La Naturaleza de los Ministros del Nuevo Testamento. Pablo explica simple y brevemente lo que hemos de pensar de los ministros del Nuevo Testamento o de la Iglesia cristiana, y lo que estamos a atribuir a ellos. "This is how one should regard us, as servants of Christ and stewards of the mysteries of God" (I Cor. 4:1). "Así es como uno debería sentido nosotros, como servidores de Cristo y administradores de los misterios de Dios" (I Cor. 4:1). Therefore, the apostle wants us to think of ministers as ministers. Por lo tanto, el apóstol quiere que nosotros pensamos de los ministros como ministras. Now the apostle calls them, [HUPERETAS], rowers, who have their eyes fixed on the coxswain, and so men who do not live for themselves or according to their own will, but for others--namely, their masters, upon whose command they altogether depend. Ahora, el apóstol llama, [HUPERETAS], remeros, que tienen sus ojos fijos en la coxswain, y así los hombres que no viven para sí mismos o de acuerdo a su propia voluntad, pero para otros - es decir, sus amos, a cuyo mando Que dependen por completo. For in all his duties every minister of the Church is commanded to carry out only what he has received in commandment from his Lord, and not to indulge his own free choice. Para en todas sus funciones cada ministro de la Iglesia es mandado a realizar sólo lo que él ha recibido en el mandamiento de su Señor, ya no entregarse a su propia y libre elección. And in this case it is expressly declared who is the Lord, namely, Christ; to whom the ministers are subject in all the affairs of the ministry. Y en este caso, se declara expresamente que es el Señor, es decir, Cristo, a quien los ministros están sujetos en todos los asuntos del ministerio.
Ministers as Stewards of the Mysteries of God. Moreover, to the end that he might expound the ministry more fully, the apostle adds that ministers of the Church are administrators and stewards of the mysteries of God. Ministros como delegados de servicio de los Misterios de Dios. Además, hasta el fin de poder exponer con más detalle el ministerio, el apóstol añade que los ministros de la Iglesia son los administradores y los administradores de los misterios de Dios. Now in many passages, especially in Eph., ch. Ahora, en muchos pasajes, sobre todo en Ef., Ch. 3, Paul called the mysteries of God the Gospel of Christ. 3, llamado Pablo de los misterios de Dios, el Evangelio de Cristo. And the sacraments of Christ are also called mysteries by the ancient writers. Y de los sacramentos de Cristo están también llamados misterios de los antiguos escritores. Therefore for this purpose are the ministers of the Church called--namely, to preach the Gospel of Christ to the faithful, and to administer the sacraments. Por lo tanto, para este efecto son los ministros de la Iglesia llama - es decir, para predicar el Evangelio de Cristo a los fieles, y para administrar los sacramentos. We read, also, in another place in the Gospel, of "the faithful and wise steward," whom "his master will set over his household, to give them their portion of food at the proper time" (Luke 12:42). Leemos, también, en otro lugar en el Evangelio, de "el mayordomo fiel y prudente", los cuales "su amo se establecerán más de su casa, para darles su porción de los alimentos en el momento oportuno" (Lucas 12:42). Again, elsewhere in the Gospel a man takes a journey in a foreign country and, leaving his house, gives his substance and authority over it to his servants, and to each his work. Una vez más, en otros lugares del Evangelio un hombre toma un viaje en un país extranjero y, dejando su casa, su sustancia y le da autoridad sobre él a sus siervos, ya cada uno su trabajo.
The Power of Ministers of the Church. Now, therefore, it is fitting that we also say something about the power and duty of the ministers of the Church. El poder de los ministros de la Iglesia. Ahora, por lo tanto, es apropiado que también decir algo sobre el poder y el deber de los ministros de la Iglesia. Concerning this power some have argued industriously, and to it have subjected everything on earth, even the greatest things, and they have done so contrary to the commandment of the Lord who has prohibited dominion for his disciples and has highly commended humility (Luke 22:24 ff.; Matt. 18:3 f.; 20:25 ff.). En relación con este poder industriously algunos han sostenido, y que se le han sometido todo lo que hay en la tierra, incluso los más grandes cosas, y lo han hecho contrario al mandamiento del Señor que ha prohibido el dominio de sus discípulos y tiene muy elogiada humildad (Lucas 22: 24 y ss.; Matt. F. 18:3, 20:25 y sig.). There is, indeed, another power that is pure and absolute, which is called the power of right. Existe, de hecho, otro poder que es pura y absoluta, que se llama el poder de la derecha. According to this power all things in the whole world are subject to Christ, who is Lord of all, as he himself has testified when he said: "All authority in heaven and on earth has been given to me" (Matt. 28:18), and again, "I am the first and the last, and behold I am alive for evermore, and I have the keys of Hades and Death" (Rev. 1:18); also, "He has the key of David, which opens and no one shall shut, who shuts and no one opens" (Rev. 3:7). Según este poder todas las cosas en todo el mundo están sujetos a Cristo, que es Señor de todos, como él mismo ha declarado, cuando dijo: "toda autoridad en el cielo y en la tierra se ha dado a mí" (Mateo 28:18 ), Y de nuevo, "Yo soy el primero y el último, y he aquí, estoy vivo para siempre y tengo las llaves de Hades y de la muerte" (Rev. 1:18); también, "Él tiene la llave de David, Que abre y nadie podrá cerrar, que cierra y ninguno abre "(Rev 3:7).
The Lord Reserves True Power for Himself. This power the Lord reserves to himself, and does not transfer it to any other, so that he might stand idly by as a spectator while his ministers work. El Señor Reservas True Power para sí. Este poder que el Señor se reserva para sí mismo, y no transferirlos a cualquier otro, para que él pueda permanecer de brazos cruzados como un espectador mientras sus ministros de trabajo. For Isaiah says, "I will place on his shoulder the key of the house of David" (Isa. 22:22), and again, "The government will be upon his shoulders" (Isa. 9:6). Para Isaías dice: "Voy a poner en su hombro la llave de la casa de David" (Isaías 22:22), y de nuevo, "El gobierno estará sobre sus hombros" (Isaías 9:6). For he does not lay the government on other men's shoulders, but still keeps and uses his own power, governing all things. Para no sentar el gobierno de los hombres sobre otros hombros, pero aún conserva y utiliza su propio poder, que rige todas las cosas.
The Power of the Office and of the Minister. Then there is another power of an office or of ministry limited by him who has full and absolute power. El poder de la Oficina y de la Ministra. Pero hay un poder o de una oficina del ministerio limitado por lo que tiene pleno y absoluto poder. And this is more like a service than a dominion. Y esto es más como un servicio que un dominio. THE KEYS. LAS CLAVES. For a lord gives up his power to the steward in his house, and for that cause gives him the keys, that he may admit into or exclude from the house those whom his lord will have admitted or excluded. Para un señor renuncia a su poder a los delegados de servicio en su casa, y por esa causa le da las llaves, que puede admitir o excluir de la casa de aquellos a quienes su señor tendrá admitidos o excluidos. In virtue of this power the minister, because of his office, does that which the Lord has commanded him to do; and the Lord confirms what he does, and wills that what his servant has done will be so regarded and acknowledged, as if he himself had done it. En virtud de este poder el ministro, a causa de su oficina, que hace que el Señor le ha mandado a hacer, y el Señor confirma lo que él hace, y voluntades a su sirviente que lo que se ha hecho de manera considerada y reconocida, como si Él mismo lo había hecho. Undoubtedly, it is to this that these evangelical sentences refer: "I will give you the keys of the kingdom of heaven, and whatever you bind on earth shall be bound in heaven, and whatever you loose on earth shall be loosed in heaven" (Matt. 16:19). Sin lugar a dudas, es a esto que estas sentencias se refieren evangélica: "Le daré las llaves del reino de los cielos, y lo que se unen en la tierra será obligado en el cielo, y lo que usted suelta en la tierra será soltado en los cielos" ( Matt. 16:19). Again, "If you forgive the sins of any, they are forgiven; if you retain the sins of any, they are retained" (John 20:23). Una vez más, "A quienes perdonéis los pecados, les quedan perdonados; si se los retengáis, les quedan retenidos" (Juan 20:23). But if the minister does not carry out everything as the Lord has commanded him, but transgresses the bounds of faith, then the Lord certainly makes void what he has done. Pero si el ministro no lleva a cabo como todo lo que el Señor le ha mandado, sino que además transgrede los límites de la fe, entonces el Señor hace nulo ciertamente lo que ha hecho. Wherefore the ecclesiastical power of the ministers of the Church is that function whereby they indeed govern the Church of God, but yet so do all things in the Church as the Lord has prescribed in his Word. Por tanto el poder eclesiástico de los ministros de la Iglesia es que la función de la cual se rigen en efecto, la Iglesia de Dios, pero aún así lo hacen todas las cosas en la Iglesia como el Señor ha prescrito en su Palabra. When those things are done, the faithful esteem them as done by the Lord himself. Cuando los que se hacen las cosas, los fieles la estima como hecho por el Señor mismo. But mention has already been made of the keys above. Pero ya se ha mencionado más arriba de las teclas.
The Power of Ministers Is One and the Same, and Equal. Now the one and an equal power or function is given to all ministers in the Church. El poder de Ministros ¿Uno y el mismo, e Igualdad. Ahora, el uno y el mismo poder o de la función se da a todos los ministros en la Iglesia. Certainly, in the beginning, the bishops or presbyters governed the Church in common; no man lifted up himself above another, none usurped greater power or authority over his fellow-bishops. Ciertamente, en un principio, los obispos o presbyters rige la Iglesia en común; nadie levantó hasta a sí mismo por encima de otro, ninguno usurpado mayor poder o autoridad sobre sus compañeros de los obispos. For remembering the words of the Lord: "Let the leader among you become as one who serves" (Luke 22:26), they kept themselves in humility, and by mutual services they helped one another in the governing and preserving of the Church. Para recordar las palabras del Señor: "Que el líder entre usted se convierte como uno que sirve" (Lucas 22:26), que mantiene en la humildad, y de común servicios que ayudaron unos a otros en el gobierno y la preservación de la Iglesia.
Order To Be Preserved. Nevertheless, for the sake of preserving order some one of the ministers called the assembly together, proposed matters to be laid before it, gathered the opinions of the others, in short, to the best of man's ability took precaution lest any confusion should arise. Orden para ser preservadas. No obstante, en aras de preservar el orden alguna uno de los ministros de la asamblea junto, que se propone que se establezcan los asuntos que tiene ante sí, se reunieron las opiniones de los demás, en una palabra, en la medida de la capacidad del hombre para evitar que tomó la precaución Cualquier confusión a plantearse. Thus did St. Peter, as we read in The Acts of the Apostles, who nevertheless was not on that account preferred to the others, nor endowed with greater authority than the rest. Así San Pedro, como se lee en los Hechos de los Apóstoles, que sin embargo no se cuenta en la que prefiere a los otros, ni dotado de una mayor autoridad que el resto. Rightly then does Cyprian the Martyr say, in his De Simplicitate Clericorum: "The other apostles were assuredly what Peter was, endowed with a like fellowship of honor and power; but {his} primacy proceeds from unity in order that the Church may be shown to be one." Con razón luego los hace Cipriano Mártir decir, en su "De Simplicitate Clericorum:" Los demás apóstoles lo fueron seguramente Pedro fue, como dotado de una beca de honor y de poder, pero su () primacía producto de la unidad con el fin de que la Iglesia puede ser mostrado A ser uno. "
When and How One Was Placed Before the Others. St. ¿Cuándo y cómo uno se coloca ante los demás. Santa Jerome also in his commentary upon The Epistle of Paul to Titus, says something not unlike this: "Before attachment to persons in religion was begun at the instigation of the devil, the churches were governed by the common consultation of the elders; but after every one thought that those whom he had baptized were his own, and not Christ's, it was decreed that one of the elders should be chosen, and set over the rest, upon whom should fall the care of the whole Church, and all schismatic seeds should be removed." Jerome también en su comentario a la Epístola de Pablo a Tito, dice algo no muy diferente de esto: "Antes de las personas en apego a la religión se inició a instancias del diablo, de las iglesias se rigen por el común de consulta de los ancianos, pero después de cada Un pensamiento que aquellos a quienes se había bautizado el propio, y no de Cristo, se decretó que uno de los ancianos debe ser elegido, y el conjunto sobre el resto, a los que debe ajustarse la atención de toda la Iglesia, y todos los cismáticos semillas Ser eliminado. " Yet St. Jerome does not recommend this decree as divine; for he immediately adds: "As the elders knew from the custom of the Church that they were subject to him who was set over them, so the bishops knew that they were above the elders, more from custom than from the truth of an arrangement by the Lord, and that they ought to rule the Church in common with them." Sin embargo, San Jerónimo no recomienda este decreto como divina, para que de inmediato agrega: "Como se sabe por los ancianos de la costumbre de la Iglesia que estaban sujetos a lo que se estableció sobre ellos, por lo que los obispos sabían que estaban por encima de los ancianos , Más de la costumbre que de la verdad de un acuerdo por el Señor, y que se debe a la regla de la Iglesia en común con ellos ". Thus far St. Jerome. Hasta el momento San Jerónimo. Hence no one can rightly forbid a return to the ancient constitution of the Church of God, and to have recourse to it before human custom. Por lo tanto, con razón, nadie puede prohibir el regreso a la antigua constitución de la Iglesia de Dios, y de recurrir a ella antes de la costumbre humana.
The Duties of Ministers. The duties of ministers are various; yet for the most part they are restricted to two, in which all the rest are comprehended: to the teaching of the Gospel of Christ, and to the proper administration of the sacraments. Los Deberes de Ministros. Los deberes de los ministros son diversas y, sin embargo, la mayoría de ellos se limitan a dos, en la que todo el resto son de comprender: a la enseñanza del Evangelio de Cristo, y a la correcta administración de los sacramentos. For it is the duty of the ministers to gather together an assembly for worship in which to expound God's Word and to apply the whole doctrine to the care and use of the Church, so that what is taught may benefit the hearers and edify the faithful. Porque es el deber de los ministros a reunir una asamblea de culto en el que al exponer la Palabra de Dios y de aplicar toda la doctrina para el cuidado y uso de la Iglesia, de modo que lo que se enseña puede beneficiar a los oyentes y edify los fieles. It falls to ministers, I say, to teach the ignorant, and to exhort; and to urge the idlers and lingerers to make progress in the way of the Lord. Corresponde a los ministros, les digo, enseñar a los ignorantes, y para exhortar; e instar a los ociosos y lingerers de avanzar en el camino del Señor. Moreover, they are to comfort and to strengthen the fainthearted, and to arm them against the manifold temptations of Satan; to rebuke offenders; to recall the erring into the way; to raise the fallen; to convince the gainsayers to drive the wolf away from the sheepfold of the Lord; to rebuke wickedness and wicked men wisely and severely; not to wink at nor to pass over great wickedness. Además, están a la comodidad y para fortalecer la fainthearted, y al brazo contra las múltiples tentaciones de Satanás; reprender a los infractores; recordar la infractora en el camino; para elevar los caídos; convencer a la gainsayers para conducir el lobo fuera de la El redil de las ovejas del Señor; maldad y reprender a los hombres malvados y muy sabiamente; guiño a no pasar por alto ni a la gran maldad. And, besides, they are to administer the sacraments, and to commend the right use of them, and to prepare all men by wholesome doctrine to receive them; to preserve the faithful in a holy unity; and to check schisms; to catechize the unlearned, to commend the needs of the poor to the Church, to visit, instruct, and keep in the way of life the sick and those afflicted with various temptations. Y, además, son para administrar los sacramentos, y para elogiar el uso correcto de ellos, y preparar a todos los hombres de sana doctrina a recibirlos; preservar a los fieles en la santa unidad, y para comprobar cismas; a la no catechize , Para felicitar a las necesidades de los pobres a la Iglesia, a la visita, instruir, y mantenga en el camino de la vida a los enfermos ya los que sufren de diversas tentaciones. In addition, they are to attend to public prayers or supplications in times of need, together with common fasting, that is, a holy abstinence; and as diligently as possible to see to everything that pertains to the tranquility, peace and welfare of the churches. Además, que hayan de asistir a las oraciones o súplicas del público en momentos de necesidad, junto con el común de ayuno, esto es, un santo abstinencia, y como diligencia posible para ver todo lo que se refiere a la tranquilidad, la paz y el bienestar de las iglesias .
But in order that the minister may perform all these things better and more easily, it is especially required of him that he fear God, be constant in prayer, attend to spiritual reading, and in all things and at all times be watchful, and by a purity of life to let his light to shine before all men. Pero para que el ministro puede llevar a cabo todas estas cosas mejor y con más facilidad, es especialmente necesario que se le de temor a Dios, ser constante en la oración, asistir a la lectura espiritual, y en todas las cosas y en todo momento estar atentos, y por Una pureza de la vida para que su luz brille ante todos los hombres.
Discipline. And since discipline is an absolute necessity in the Church and excommunication was once used in the time of the early fathers, and there were ecclesiastical judgments among the people of God, wherein this discipline was exercised by wise and godly men, it also falls to ministers to regulate this discipline for edification, according to the circumstances of the time, public state, and necessity. Disciplina. Y puesto que la disciplina es una necesidad absoluta en la Iglesia y excomunión fue una vez utilizado en la época de los primeros padres, y hay sentencias eclesiásticas entre el pueblo de Dios, en el que esta disciplina se ejerce por hombres sabios y piadosos, también cae A los ministros de regular esta disciplina para la edificación, de acuerdo a las circunstancias del tiempo, estado público, y el estado de necesidad. At all times and in all places the rule is to be observed that everything is to be done for edification, decently and honorably, without oppression and strife. En todo momento y en todo lugar la regla es que se observó que todo está por hacer para edificación, decentemente y honorablemente, sin la opresión y la lucha. For the apostle testifies that authority in the Church was given to him by the Lord for building up and not for destroying (II Cor. 10:8). Para el apóstol da testimonio de que la autoridad en la Iglesia le fue entregada por el Señor para construir y no para destruir (II Cor. 10:8). And the Lord himself forbade the weeds to be plucked up in the Lord's field, because there would be danger lest the wheat also be plucked up with it (Matt. 13:29 f.). Y el Señor mismo prohibió la maleza que se plucked arriba en el campo del Señor, porque no habría peligro para evitar que el trigo también se plucked con él (Mateo 13:29 f.).
Even Evil Ministers Are To Be Heard. Moreover, we strongly detest the error of the Donatists who esteem the doctrine and administration of the sacraments to be either effectual or not effectual, according to the good or evil life of the ministers. Incluso Evil Ministros ¿Ser Oído. Por otra parte, estamos firmemente detesto el error de los Donatistas estima que la doctrina y la administración de los sacramentos a ser eficaz o no eficaz, de acuerdo con la buena o mala vida de los ministros. For we know that the voice of Christ is to be heard, though it be out of the mouths of evil ministers; because the Lord himself said: "Practice and observe whatever they tell you, but not what they do" (Matt. 23:3). Por que sabemos que la voz de Cristo es para ser oído, a pesar de que estaría fuera de la boca de los ministros del mal; porque el Señor mismo dice: "Práctica y observar lo que les digo, pero no lo que hacen" (Mateo 23: 3). We know that the sacraments are sanctified by the institution and the word of Christ, and that they are effectual to the godly, although they be administered by unworthy ministers. Sabemos que los sacramentos son santificados por la institución y la palabra de Cristo, y que son eficaces a la piadosa, a pesar de que se administrarán por los ministros indignos. Concerning this matter, Augustine, the blessed servant of God, many times argued from the Scriptures against the Donatists. En relación con esta cuestión, Agustín, el bendito siervo de Dios, muchas veces a partir de la Escritura argumentó en contra de la Donatistas.
Synods. Nevertheless, there ought to be proper discipline among ministers. Sínodos. No obstante, debe ser adecuada disciplina entre los ministros. In synods the doctrine and life of ministers is to be carefully examined. Sínodos en la doctrina y la vida de los ministros es para ser examinado cuidadosamente. Offenders who can be cured are to be rebuked by the elders and restored to the right way, and if they are incurable, they are to be deposed, and like wolves driven away from the flock of the Lord by the true shepherds. Los delincuentes que se pueden curar se reprendió por los ancianos y restauradas a la manera correcta, y si son incurables, deben ser depuesto, y como lobos impulsado fuera de la grey del Señor por los verdaderos pastores. For, if they be false teachers, they are not to be tolerated at all. Para, en caso de que sea falsa maestros, que no deben tolerarse en absoluto. Neither do we disapprove of ecumenical councils, if they are convened according to the example of the apostles, for the welfare of the Church and not for its destruction. Tampoco estamos de acuerdo de los consejos ecuménicos, en caso de ser convocado de acuerdo con el ejemplo de los apóstoles, para el bienestar de la Iglesia y no para su destrucción.
The Worker Is Worthy of His Reward. All faithful ministers, as good workmen, are also worthy of their reward, and do not sin when they receive a stipend, and all things that be necessary for themselves and their family. El trabajador es digno de su Recompensa. Todos los fieles ministros, como buenos trabajadores, también merecen su recompensa, y no pecado, cuando reciban un estipendio, y todas las cosas que sea necesario para ellos y sus familiares. For the apostle shows in I Cor., ch. Para el apóstol muestra en I Cor., Ch. 9, and in I Tim., ch. 9, y en I Tim., Ch. 5, and elsewhere that these things may rightly be given by the Church and received by ministers. 5, y en otros lugares de que estas cosas pueden ser razón dada por la Iglesia y recibido por los ministros. The Anabaptists, who condemn and defame ministers who live from their ministry are also refuted by the apostolic teaching. Los anabaptistas, que condenan y difamar a los ministros que viven de su ministerio también son refutados por la enseñanza apostólica.
Some Are Sacraments of the Old, Others of the New, Testaments. Some sacraments are of the old, others of the new, people. ¿Algunos sacramentos de la Vieja, otros de la Nueva, Testamentos. Sacramentos son algunos de los antiguos, otros de los nuevos, la gente. The sacraments of the ancient people were circumcision, and the Paschal Lamb, which was offered up; for that reason it is referred to the sacrifices which were practiced from the beginning of the world. Los sacramentos de la antigua personas fueron circuncisión, y el Cordero pascual, que se ofreció; por esa razón es que se hace referencia a los sacrificios que se practica desde el principio del mundo.
The Number of Sacraments of the New People. The sacraments of the new people are Baptism and the Lord's Supper. El Número de Sacramentos de la Nueva Gente. Los sacramentos de la nueva gente es el Bautismo y la Cena del Señor. There are some who count seven sacraments of the new people. Hay algunos que contar siete sacramentos de la nueva gente. Of these we acknowledge that repentance, the ordination of ministers (not indeed the papal but apostolic ordination), and matrimony are profitable ordinances of God, but not sacraments. De estos reconocemos que el arrepentimiento, la ordenación de los ministros (de hecho, no la papal, sino la ordenación apostólica), y el matrimonio son rentables ordenanzas de Dios, pero no sacramentos. Confirmation and extreme unction are human inventions which the Church can dispense with without any loss, and indeed, we do not have them in our churches. Confirmación y la extrema unción son inventos humanos que la Iglesia puede prescindir sin ningún tipo de pérdida, y, de hecho, no tenemos en nuestras iglesias. For they contain some things of which we can by no means approve. Para que contienen algunas de las cosas de las que podemos aprobar de ninguna manera. Above all we detest all the trafficking in which the Papists engage in dispensing the sacraments. Por encima de todo lo que detesto todo el tráfico en el que Papists participar en la dispensación de los sacramentos.
The Author of the Sacraments. The author of all sacraments is not any man, but God alone. El Autor de los Sacramentos. El autor de todos los sacramentos no es cualquier hombre, sino sólo Dios. Men cannot institute sacraments. Los hombres no pueden instituir sacramentos. For they pertain to the worship of God, and it is not for man to appoint and prescribe a worship of God, but to accept and preserve the one he has received from God. Para que se refiere a la adoración de Dios, y no es para el hombre para nombrar y prescribir un culto de Dios, sino de aceptar y preservar a la que él ha recibido de Dios. Besides, the symbols have God's promises annexed to them, which require faith. Además, los símbolos tienen las promesas de Dios figura en el anexo de ellos, que exigen fe. Now faith rests only upon the Word of God; and the Word of God is like papers or letters, and the sacraments are like seals which only God appends to the letters. Ahora corresponde únicamente a la fe la Palabra de Dios, y la Palabra de Dios es como documentos o cartas, y los sacramentos son como las focas, que sólo Dios agrega a las cartas.
Christ Still Works in Sacraments. And as God is the author of the sacraments, so he continually works in the Church in which they are rightly carried out; so that the faithful, when they receive them from the ministers, know that God works in his own ordinance, and therefore they receive them as from the hand of God; and the minister's faults (even if they be very great) cannot affect them, since they acknowledge the integrity of the sacraments to depend upon the institution of the Lord. Aún Obras Cristo en los Sacramentos. Y como Dios es el autor de los sacramentos, por lo que trabaja continuamente en la Iglesia, en el que se llevó a cabo con acierto, de manera que los fieles, cuando reciben de los ministros, sabemos que Dios trabaja en su Propia ordenanza, y por tanto reciben como de la mano de Dios, y del ministro de faltas (incluso si es muy grande) no puede afectar a ellos, ya que reconocer la integridad de los sacramentos a depender de la institución del Señor.
The Author and the Ministers of the Sacraments To Be Distinguished. Hence in the administration of the sacraments they also clearly distinguish between the Lord himself and the ministers of the Lord, confessing that the substance of the sacraments is given them by the Lord, and the outward signs by the ministers of the Lord. El Autor y los ministros de los sacramentos para ser distinguidos. Por lo tanto en la administración de los sacramentos que también distinguir claramente entre el Señor mismo y de los ministros del Señor, confesando que la sustancia de los sacramentos es dado por el Señor, y la Signos externos de los ministros del Señor.
The Substance or Chief Thing in the Sacraments. But the principle thing which God promises in all sacraments and to which all the godly in all ages direct their attention (some call it the substance and matter of the sacraments) is Christ the Savior--that only sacrifice, and the Lamb of God slain from the foundation of the world; that rock, also, from which all our fathers drank, by whom all the elect are circumcised without hands through the Holy Spirit, and are washed from all their sins, and are nourished with the very body and blood of Christ unto eternal life. El Jefe de sustancias o Cosa de los Sacramentos. Pero el principio cosa que Dios nos promete en todos los sacramentos y a la que todos los piadosos en todas las edades dirigen su atención (que algunos llaman la sustancia y la materia de los sacramentos) es Cristo el Salvador - que Sólo sacrificio, y el Cordero de Dios asesinados desde la fundación del mundo, que el rock, también, de la que todos bebieron nuestros padres, por los cuales todos los elegidos están circuncidados sin manos a través del Espíritu Santo, y son arrastrados de todos sus pecados, Y se alimentan con el cuerpo y la sangre de Cristo la vida eterna.
The Similarity and Difference in the Sacraments of Old and New Peoples. Now, in respect of that which is the principal thing and the matter itself in the sacraments, the sacraments of both peoples are equal. La semejanza y la diferencia en los sacramentos del Antiguo y Nuevo Pueblos. Ahora, en el respeto de lo que es la cosa principal y el asunto en sí en los sacramentos, los sacramentos de ambos pueblos son iguales. For Christ, the only Mediator and Savior of the faithful, is the chief thing and very substance of the sacraments in both; for the one God is the author of them both. Por Cristo, el único Mediador y Salvador de los fieles, es el más alto cosa y sustancia misma de los sacramentos, en tanto, para el único Dios es el autor de los dos. They were given to both peoples as signs and seals of the grace and promises of God, which should call to mind and renew the memory of God's great benefits, and should distinguish the faithful from all the religions in the world; lastly, which should be received spiritually by faith, and should bind the receivers to the Church, and admonish them of their duty. Se les dio a ambos pueblos como signos y sellos de la gracia y de las promesas de Dios, que debe llamar a la mente y renovar la memoria de los grandes beneficios de Dios, y debe distinguir a los fieles de todas las religiones en el mundo; por último, que debería ser Espiritualmente por la fe recibida, y debería obligar a los receptores a la Iglesia, y les advierten de su deber. In these and similar respects, I say, the sacraments of both people are not dissimilar, although in the outward signs they are different. En estos y otros aspectos, digo, los sacramentos de las personas no son diferentes, aunque en los signos externos son diferentes. And, indeed, with respect to the signs we make a great difference. Y, de hecho, con respecto a los signos que hacen una gran diferencia. For ours are more firm and lasting, inasmuch as they will never be changed to the end of the world. Para el nuestro es más firme y duradera, en la medida en que nunca se cambió al fin del mundo. Moreover, ours testify that both the substance and the promise have been fulfilled or perfected in Christ; the former signified what was to be fulfilled. Además, el nuestro testimonio de que tanto la sustancia y la promesa se han cumplido o perfeccionado en Cristo: la ex manifestado lo que se debía cumplir. Ours are also more simple and less laborious, less sumptuous and involved with ceremonies. Los nuestros son también más simple y menos laboriosos, menos suntuosa y participan en las ceremonias. Moreover, they belong to a more numerous people, one that is dispersed throughout the whole earth. Por otra parte, que pertenecen a un mayor número de personas, una que se encuentra disperso en toda la tierra entera. And since they are more excellent, and by the Holy Spirit kindle greater faith, a greater abundance of the Spirit also ensues. Y ya que son más excelentes, y por el Espíritu Santo avivar más fe, una mayor abundancia del Espíritu también se produce.
Our Sacraments Succeed the Old Which Are Abrogated. But now since Christ the true Messiah is exhibited unto us, and the abundance of grace is poured forth upon the people of The New Testament, the sacraments of the old people are surely abrogated and have ceased; and in their stead the symbols of the New Testament are placed--Baptism in the place of circumcision, the Lord's Supper in place of the Paschal Lamb and sacrifices. Nuestro Éxito en el Antiguo Sacramentos ¿Qué Abrogated. Pero ahora desde que Cristo es el verdadero Mesías expuesto hasta nosotros, y la abundancia de la gracia es vertida a la población de El Nuevo Testamento, los sacramentos de las personas de edad son derogadas y sin duda han dejado; Y en su lugar los símbolos del Nuevo Testamento son colocados - Bautismo en el lugar de la circuncisión, la Cena del Señor en lugar de los sacrificios y el Cordero pascual.
In What the Sacraments Consist. And as formerly the sacraments consisted of the word, the sign, and the thing signified; so even now they are composed, as it were, of the same parts. ¿En los Sacramentos Consist. Y como anteriormente constaba de los sacramentos de la palabra, el signo, y la cosa significó, por lo que incluso ahora se componen, por así decirlo, de las mismas partes. For the Word of God makes them sacraments, which before they were not. Por la Palabra de Dios les hace sacramentos, que antes no lo eran. THE CONSECRATION OF THE SACRAMENTS. La consagración de los sacramentos. For they are consecrated by the Word, and shown to be sanctified by him who instituted them. Para los que están consagrados por la Palabra, y demostrado ser santificado por lo que se instituyó. To sanctify or consecrate anything to God is to dedicate it to holy uses; that is, to take it from the common and ordinary use, and to appoint it to a holy use. Para santificar o consagrar algo a Dios es para dedicarlo a usos sagrados, es decir, a tomar desde el uso común y corriente, y de nombrar a un santo. For the signs in the sacraments are drawn from common use, things external and visible. Para los signos de que los sacramentos son extraídas de uso común, las cosas externas y visibles. For in baptism the sign is the element of water, and that visible washing which is done by the minister; but the thing signified is regeneration and the cleansing from sins. Por el bautismo en el signo es el elemento agua, y que el lavado visible que se hace por el ministro, pero la cosa es manifestado la regeneración y la purificación de los pecados. Likewise, in the Lord's Supper, the outward sign is bread and wine, taken from things commonly used for meat and drink; but the thing signified is the body of Christ which was given, and his blood which was shed for us, or the communion of the body and blood of the Lord. Asimismo, en la Cena del Señor, la señal hacia el exterior es pan y el vino, tomado de las cosas de uso común para la carne y las bebidas, pero la cosa es manifestado el cuerpo de Cristo que se le dio, y su sangre que fue derramada por nosotros, o de la comunión Del cuerpo y sangre del Señor. Wherefore, the water, bread, and wine, according to their nature and apart from the divine institution and sacred use, are only that which they are called and we experience. Por tanto, el agua, pan, y al vino, de acuerdo a su naturaleza y aparte de la institución divina y sagrada uso, que son sólo los que se les llama y experiencia. But when the Word of God is added to them, together with invocation of the divine name, and the renewing of their first institution and sanctification, then these signs are consecrated, and shown to be sanctified by Christ. Pero cuando la Palabra de Dios se añade a ellos, junto con la invocación del nombre divino, y la renovación de la primera institución de su santificación y, a continuación, estas señales son consagrados, y demostrado ser santificados por Cristo. For Christ's first institution and consecration of the sacraments remains always effectual in the Church of God, so that those who do not celebrate the sacraments in any other way than the Lord himself instituted from the beginning still today enjoy that first and all-surpassing consecration. Por Cristo, la primera institución y consagración de los sacramentos siempre sigue siendo eficaz en la Iglesia de Dios, a fin de que los que no celebran los sacramentos de cualquier otro modo que el Señor mismo instituyó desde el principio que aún hoy gozan de primera y la excelencia del consagración. And hence in the celebration of the sacraments the very words of Christ are repeated. Y por lo tanto, en la celebración de los sacramentos las mismas palabras de Cristo se repiten.
Signs Take Name of Things Signified. And as we learn out of the Word of God that these signs were instituted for another purpose than the usual use, therefore we teach that they now, in their holy use, take upon them the names of things signified, and are no longer called mere water, bread or wine, but also regeneration or the washing of water, and the body and blood of the Lord or symbols and sacraments of the Lord's body and blood. Tome signos Nombre de las Cosas Signified. Y como aprendemos de la Palabra de Dios que estos signos se instituyeron para otro fin que el uso habitual, por lo tanto, enseñar que ahora, en uso de sus santos, a tener en ellas los nombres de las cosas significa , Y ya no se llama simple agua, el pan o el vino, sino también la regeneración o el lavado del agua, y el cuerpo y la sangre del Señor o símbolos y sacramentos de la Cena del Señor cuerpo y sangre. Not that the symbols are changed into the things signified, or cease to be what they are in their own nature. No es que los símbolos se cambian las cosas en el significado, o dejará de ser lo que son en su propia naturaleza. For otherwise they would not be sacraments. Por otro modo no serían sacramentos. If they were only the thing signified, they would not be signs. Si fueran sólo significó la cosa, que no serían signos.
The Sacramental Union. Therefore the signs acquire the names of things because they are mystical signs of sacred things, and because the signs and the things signified are sacramentally joined together; joined together, I say, or united by a mystical signification, and by the purpose or will of him who instituted the sacraments. La Unión Sacramental. Por lo tanto los signos adquieren los nombres de las cosas porque son místicos signos de cosas sagradas, y porque los signos y las cosas que están manifestado sacramentalmente unido, unido, digo, o unidos por una significación mística, y por la Propósito o voluntad del que instituyó los sacramentos. For the water, bread, and wine are not common, but holy signs. Para el agua, el pan, y el vino no son comunes, pero los signos sagrados. And he that instituted water in baptism did not institute it with the will and intention that the faithful should only be sprinkled by the water of baptism; and he who commanded the bread to be eaten and the wine to be drunk in the supper did not want the faithful to receive only bread and wine without any mystery as they eat bread in their homes; but that they should spiritually partake of the things signified, and by faith be truly cleansed from their sins, and partake of Christ. Y el que instituyó el bautismo de agua en el instituto no es con la voluntad y la intención de que los fieles sólo debe ser salpicados por el agua del bautismo, y el que mandó a la que se comen el pan y el vino a ser bebido en la cena no quería A los fieles a recibir sólo pan y vino sin ningún tipo de misterio, como el pan que comen en sus hogares, sino que deben participar espiritualmente de las cosas significa, y por la fe sea verdaderamente purificada de sus pecados, y participar de Cristo.
The Sects. And, therefore, we do not at all approve of those who attribute the sanctification of the sacraments to I know not what properties and formula or to the power of words pronounced by one who is consecrated and who has the intention of consecrating, and to other accidental things which neither Christ or the apostles delivered to us by word or example. Las sectas. Y, por lo tanto, no estamos en absoluto de acuerdo con los que atribuyen la santificación de los sacramentos a no sé qué propiedades y fórmula o al poder de las palabras pronunciadas por uno que se consagra, y que tenga la intención de consagrar, Y otras cosas que ni accidental o de los apóstoles de Cristo entregado a nosotros por medio de la palabra o ejemplo. Neither do we approve of the doctrine of those who speak of the sacraments just as common signs, not sanctified and effectual. Tampoco estamos de acuerdo con la doctrina de los que hablan sólo de los sacramentos como signos comunes, y no santificado y eficaz. Nor do we approve of those who despise the visible aspect of the sacraments because of the invisible, and so believe the signs to be superfluous because they think they already enjoy the thing themselves, as the Messalians are said to have held. Tampoco estamos de acuerdo con aquellos que desprecian el aspecto visible de los sacramentos, debido a la invisible, y así lo creen los signos es superfluo porque piensan que ya gozan de la cosa, como la Messalians Se dice que se han celebrado.
The Thing Signified Is Neither Included in or Bound to the Sacraments. We do not approve of the doctrine of those who teach that grace and the things signified are so bound to and included in the signs that whoever participate outwardly in the signs, no matter what sort of persons they be, also inwardly participate in the grace and things signified. La Cosa Signified ¿Ni Incluido en determinada o de los sacramentos. Nosotros no aprobamos la doctrina de los que enseñan que la gracia y las cosas son tan significado y la obligación de incluirse en los signos que quien participe en las señales hacia el exterior, no importa qué Tipo de personas a las que, también por dentro participar en la gracia de las cosas y significado.
However, as we do not estimate the value of the sacraments by the worthiness or unworthiness of the ministers, so we do not estimate it by the condition of those who receive them. Sin embargo, como no estimar el valor de los sacramentos por el mérito o la indignidad de los ministros, de modo que no por estimar que la condición de quienes los reciben. For we know that the value of the sacraments depends upon faith and upon the truthfulness and pure goodness of God. Por que sabemos que el valor de los sacramentos depende de la fe y a la veracidad y la pura bondad de Dios. For as the Word of God remains the true Word of God, in which, when it is preached, not only bare words are repeated, but at the same time the things signified or announced in words are offered by God, even if the ungodly and unbelievers hear and understand the words yet do not enjoy the things signified, because they do not receive them by true faith; so the sacraments, which by the Word consist of signs and the things signified, remain true and inviolate sacraments, signifying not only sacred things, but, by God offering, the things signified, even if unbelievers do not receive the things offered. Para que la Palabra de Dios sigue siendo la verdadera Palabra de Dios, en la que, cuando se predica, no sólo se repiten las palabras desnudas, pero al mismo tiempo las cosas que significó en palabras o anunciadas son ofrecidos por Dios, aun cuando los impíos y Incrédulos escuchar y entender las palabras aún no disfrutan de las cosas que significa, porque no los reciben por fe verdadera, así los sacramentos, por la Palabra, que consisten en los signos y las cosas que significó, siendo verdadera y la intangibilidad de sacramentos, que significa no sólo sagrado Cosas, pero, por Dios que ofrece, las cosas que significó, aunque los incrédulos no recibe las cosas que se ofrecen. This is not the fault of God who gives and offers them, but the fault of men who receive them without faith and illegitimately; but whose unbelief does not invalidate the faithfulness of God (Rom. 3:3 f.) Esto no es culpa de Dios, que da y ofrece, pero la culpa de los hombres que los reciben sin la fe y la ilegítima, pero cuya incredulidad no invalida la fidelidad de Dios (Rom. 3:3 f.)
The Purpose for Which Sacraments Were Instituted. Since the purpose for which sacraments were instituted was also explained in passing when right at the beginning of our exposition it was shown what sacraments are, there is no need to be tedious by repeating what once has been said. Los fines para los que Sacramentos Se Instituted. Dado que la finalidad para la que fue instituido sacramentos se explica también, de paso, cuando al principio de nuestra exposición, se demostró lo que son sacramentos, no hay necesidad de ser aburrido por la repetición de lo que se ha dicho una vez . Logically, therefore, we now speak severally of the sacraments of the new people. Lógicamente, por lo tanto, ahora hablan solidariamente de los sacramentos de la nueva gente.
One Baptism. There is but one baptism in the Church of God; and it is sufficient to be once baptized or consecrated unto God. Un bautismo. No es sólo un bautismo en la Iglesia de Dios, y es suficiente para que una vez bautizados o consagrada a Dios. For baptism once received continues for all of life, and is a perpetual sealing of our adoption. Por una vez recibido el bautismo sigue de la vida para todos, y es un perpetuo cierre de nuestra aprobación.
What it Means To Be Baptized. Now to be baptized in the name of Christ is to be enrolled, entered, and received into the covenant and family, and so into the inheritance of the sons of God; yes, and in this life to be called after the name of God; that is to say, to be called a son of God; to be cleansed also from the filthiness of sins, and to be granted the manifold grace of God, in order to lead a new and innocent life. ¿Qué significado To Be Baptized. Ahora, para ser bautizado en el nombre de Cristo es ser matriculados, entró, y recibido en el pacto y la familia, y así en la herencia de los hijos de Dios; sí, y en esta vida que se Llamado después el nombre de Dios, es decir, que se llama un hijo de Dios, que se limpiarán también de la suciedad de los pecados, y que se le conceda la gracia de Dios múltiples, con el fin de llevar una vida nueva e inocente. Baptism, therefore, calls to mind and renews the great favor God has shown to the race of mortal men. El bautismo, por tanto, pide a la mente y renueva el gran favor que Dios ha demostrado que la raza de los hombres mortales. For we are all born in the pollution of sin and are the children of wrath. Para que todos nacidos en el pecado y la contaminación de las aguas son los hijos de la ira. But God, who is rich in mercy, freely cleanses us from our sins by the blood of his Son, and in him adopts us to be his sons, and by a holy covenant joins us to himself, and enriches us with various gifts, that we might live a new life. Pero Dios, que es rico en misericordia, libremente nos limpia de nuestros pecados mediante la sangre de su Hijo, y en él se adopta a nosotros sus hijos, y por una santa alianza se une a nosotros para sí mismo, y nos enriquece con diversos dones, que Podamos vivir una nueva vida. All these things are assured by baptism. Todas estas cosas están garantizados por el bautismo. For inwardly we are regenerated, purified, and renewed by God through the Holy Spirit; and outwardly we receive the assurance of the greatest gifts in the water, by which also those great benefits are represented, and, as it were, set before our eyes to be beheld. Por dentro estamos regenerada, purificada, y renovado por Dios a través del Espíritu Santo, y hacia el exterior que recibimos el testimonio de los más grandes regalos en el agua, en la que también los grandes beneficios están representados, y, por así decirlo, puesto delante de nuestros ojos Que se vi.
We Are Baptized with Water. And therefore we are baptized, that is, washed or sprinkled with visible water. Somos Baptized con agua. Y, por lo tanto, somos bautizados, es decir, lavados o rociado con agua visible. For the water washes dirt away, and cools and refreshes hot and tired bodies. Para el agua se lava la suciedad fuera, y caliente se enfría y refresca y cansado órganos. And the grace of God performs these things for souls, and does so invisibly or spiritually. Y la gracia de Dios realiza estas cosas de las almas, y lo hace invisible o espiritual.
The Obligation of Baptism. Moreover, God also separates us from all strange religions and peoples by the symbol of baptism, and consecrates us to himself as his property. La obligación del Bautismo. Por otra parte, Dios también nos separa de todos los pueblos y religiones extrañas por el símbolo del bautismo, y nos consagra a sí mismo como de su propiedad. We, therefore, confess our faith when we are baptized, and obligate ourselves to God for obedience, mortification of the flesh, and newness of life. Nosotros, por lo tanto, confesar nuestra fe cuando somos bautizados, y obliga a nosotros mismos a Dios por la obediencia, la mortificación de la carne, y la novedad de la vida. Hence, we are enlisted in the holy military service of Christ that all our life long we should fight against the world, Satan, and our own flesh. Por lo tanto, estamos enrolados en el servicio militar santa de Cristo nuestra vida que todos deberíamos larga lucha contra el mundo, Satanás, y de nuestra propia carne. Moreover, we are baptized into one body of the Church, that with all members of the Church we might beautifully concur in the one religion and in mutual services. Además, somos bautizados en un cuerpo de la Iglesia, que con todos los miembros de la Iglesia podemos hermosamente de acuerdo en el que la religión y la mutua en los servicios.
The Form of Baptism. We believe that the most perfect form of baptism is that by which Christ was baptized, and by which the apostles baptized. La Forma del Bautismo. Creemos que la más perfecta forma de bautismo que es por la que Cristo fue bautizado, y por la que los apóstoles bautizados. Those things, therefore, which by man's device were added afterwards and used in the Church we do not consider necessary to the perfection of baptism. Esas cosas, por lo tanto, que por el hombre del dispositivo y se añadieron posteriormente utilizados en la Iglesia no consideramos necesario para la perfección de bautismo. Of this kind is exorcism, the use of burning lights, oil, salt, spittle, and such other things as that baptism is to be celebrated twice every year with a multitude of ceremonies. De este tipo es exorcismo, la utilización de la quema de luces, aceite, sal, saliva, y otras cosas, tales como el bautismo que se celebra dos veces al año con una multitud de ceremonias. For we believe that one baptism of the Church has been sanctified in God's first institution, and that it is consecrated by the Word and is also effectual today in virtue of God's first blessing. Para los que creemos que un bautismo de la Iglesia ha sido santificado en la primera institución de Dios, y que está consagrada por la Palabra y es también eficaz hoy en día en virtud de la primera bendición de Dios.
The Minister of Baptism. We teach that baptism should not be administered in the Church by women or midwives. El Ministro del Bautismo. Nos enseñan que el bautismo no debe administrarse en la Iglesia por mujeres o comadronas. For Paul deprived women of ecclesiastical duties, and baptism has to do with these. Para Paul privado a las mujeres de deberes eclesiásticos, y el bautismo tiene que ver con estos.
Anabaptists. We condemn the Anabaptists, who deny that newborn infants of the faithful are to be baptized. Anabaptistas. Condenamos los anabaptistas, quienes niegan que los recién nacidos de los fieles han de ser bautizados. For according to evangelical teaching, of such is the Kingdom of God, and they are in the covenant of God. Por acuerdo con la enseñanza evangélica, de tales es el Reino de Dios, y ellos están en el pacto de Dios. Why, then, should the sign of God's covenant not be given to them? ¿Por qué, entonces, en caso de que el signo de Dios, el pacto de no darse a ellos? Why should those who belong to God and are in his Church not be initiated by holy baptism? ¿Por qué deberían los que pertenecen a Dios y están en su Iglesia no se inició por santo bautismo? We condemn also the Anabaptists in the rest of their peculiar doctrines which they hold contrary to the Word of God. Condenamos también los anabaptistas en el resto de sus propias doctrinas que son titulares contrario a la Palabra de Dios. We therefore are not Anabaptists and have nothing in common with them. Por lo tanto, no son anabaptistas y no tienen nada en común con ellos.
The Author and Consecrator of the Supper. For the author of the Supper of the Lord is not an angel or any man, but the Son of God himself, our Lord Jesus Christ, who first consecrated it to his Church. El Autor y Consecrator de la Cena. Para el autor de la Cena del Señor no es un ángel o de cualquier hombre, pero el Hijo de Dios mismo, nuestro Señor Jesucristo, que primero es consagrado a su Iglesia. And the same consecration or blessing still remains along all those who celebrate no other but that very Supper which the Lord instituted, and at which they repeat the words of the Lord's Supper, and in all things look to the one Christ by a true faith, from whose hands they receive, as it were, what they receive through the ministry of the ministers of the Church. Y la misma consagración o bendición sigue siendo a lo largo de todos los que celebran, pero que otros no muy Cena, que el Señor instituyó, y en la que repetir las palabras de la Cena del Señor, y en todas las cosas tengan a Cristo por una por una verdadera fe, De cuyas manos que reciben, por así decir, lo que reciben a través del ministerio de los ministros de la Iglesia.
A memorial of God's Benefits. By this sacred rite the Lord wishes to keep in fresh remembrance that greatest benefit which he showed to mortal men, namely, that by having given his body and shed his blood he has pardoned all our sins, and redeemed us from eternal death and the power of the devil, and now feeds us with his flesh, and give us his blood to drink, which, being received spiritually by true faith, nourish us to eternal life. Un memorial de Dios Beneficios. Mediante este rito sagrado el Señor desea mantener fresco el recuerdo de que en el mayor beneficio que le mostró a los hombres mortales, a saber, que por haber dado su cuerpo y su sangre derramada ha perdonado todos nuestros pecados, y nos redimió De la muerte eterna y el poder del diablo, y ahora nos alimenta con su carne, y nos da a beber su sangre, que, al ser recibido espiritualmente por la fe verdadera, nos nutren a la vida eterna. And this so great a benefit is renewed as often as the Lord's Supper is celebrated. Y esto un beneficio tan grande se renueva con la frecuencia que la Cena del Señor se celebra. For the Lord said: "Do this in remembrance of me." Porque el Señor dijo: "Haced esto en memoria de mí." This holy Supper also seals to us that the very body of Christ was truly given for us, and his blood shed for the remission of our sins, lest our faith should in any way waver. Esta santa Cena sellos también para nosotros que el propio cuerpo de Cristo es verdaderamente dado para nosotros, y su sangre derramada para la remisión de nuestros pecados, para que nuestra fe en modo alguno debe flaquear.
The Sign and Thing Signified. And this is visibly represented by this sacrament outwardly through the ministers, and, as it were, presented to our eyes to be seen, which is invisibly wrought by the Holy Spirit inwardly in the soul. La Señal y Cosa Signified. Y esto es visiblemente representada por este sacramento hacia el exterior a través de los ministros, y, por así decirlo, presentó a los ojos por ver, que es invisible forjado por el Espíritu Santo en el alma por dentro. Bread is outwardly offered by the minister, and the words of the Lord are heard: "Take, eat; this is my body"; and, "Take and divide among you. Drink of it, all of you; this is my blood." El pan es hacia el exterior que ofrece el ministro, y las palabras del Señor se escuchó: "Toma, come, esto es mi cuerpo", y "Tome y dividir entre ustedes. Bebida de la misma, todos ustedes, este es mi sangre. " Therefore the faithful receive what is given by the ministers of the Lord, and they eat the bread of the Lord and drink of the Lord's cup. Por lo tanto, los fieles reciben lo que se da por los ministros del Señor, y que comen el pan del Señor y beben de la copa del Señor. At the same time by the work of Christ through the Holy Spirit they also inwardly receive the flesh and blood of the Lord, and are thereby nourished unto life eternal. Al mismo tiempo por la obra de Cristo por el Espíritu Santo sino que también por dentro recibir la carne y la sangre del Señor, y se alimenta con lo que hasta la vida eterna. For the flesh and blood of Christ is the true food and drink unto life eternal; and Christ himself, since he was given for us and is our Savior, is the principal thing in the Supper, and we do not permit anything else to be substituted in his place. Para la carne y la sangre de Cristo es la verdadera comida y bebida hasta la vida eterna, y Cristo mismo, desde que se dio para nosotros y es nuestro Salvador, es la principal cosa en la Cena, y no permitimos que ninguna otra cosa a ser sustituido En su lugar.
But in order to understand better and more clearly how the flesh and blood of Christ are the food and drink of the faithful, and are received by the faithful unto eternal life, we would add these few things. Pero a fin de comprender mejor y con más claridad la manera en que la carne y la sangre de Cristo son la alimentación y la bebida de los fieles, y son recibidas por los fieles hasta la vida eterna, queremos añadir estas pocas cosas. There is more than one kind of eating. Hay más de un tipo de alimentación. There is corporeal eating whereby food is taken into the mouth, is chewed with the teeth, and swallowed into the stomach. Hay corporales comer alimentos según el cual se tiene en la boca, es masticada con los dientes, y se ingiere en el estómago. In times past the Capernaites thought that the flesh of the Lord should be eaten in this way, but they are refuted by him in John, ch. En tiempos pasados la Capernaites piensa que la carne del Señor, se deben comer de esta manera, pero son refutados por él en Juan, cap. 6. For as the flesh of Christ cannot be eaten corporeally without infamy and savagery, so it is not food for the stomach. Para que la carne de Cristo no puede ser comido corporeally sin infamia y barbarie, por lo que no es comida para el estómago. All men are forced to admit this. Todos los hombres se ven obligados a admitirlo. We therefore disapprove of that canon in the Pope's decrees, Ego Berengarius (De Consecrat., Dist. 2). Por lo tanto, de rechazar que en el canon del Papa decretos, Ego Berengarius (De Consecrat., Dist. 2). For neither did godly antiquity believe, nor do we believe, that the body of Christ is to be eaten corporeally and essentially with a bodily mouth. Por antigüedad tampoco creen divinos, y tampoco creemos, que el cuerpo de Cristo es que se comen corporeally y fundamentalmente con un cuerpo boca.
Spiritual Eating of the Lord. There is also a spiritual eating of Christ's body; not such that we think that thereby the food itself is to be changed into spirit, but whereby the body and blood of the Lord, while remaining in their own essence and property, are spiritually communicated to us, certainly not in a corporeal but in a spiritual way, by the Holy Spirit, who applies and bestows upon us these things which have been prepared for us by the sacrifice of the Lord's body and blood for us, namely, the remission of sins, deliverance, and eternal life; so that Christ lives in us and we live in him, and he causes us to receive him by true faith to this end that he may become for us such spiritual food and drink, that is, our life. Comer espiritual del Señor. También hay un espiritual de comer el cuerpo de Cristo, de tal manera que no creemos que con lo que la comida en sí es que se transforma en espíritu, sino que el cuerpo y la sangre del Señor, y al mismo tiempo en su propia esencia y Propiedad, se comunicó espiritualmente a nosotros, desde luego, no en un corporales, pero en un camino espiritual, por el Espíritu Santo, que se aplica y otorga a nosotros estas cosas que se han preparado para nosotros por el sacrificio del Señor el cuerpo y la sangre para nosotros, Es decir, la remisión de los pecados, liberación, y la vida eterna, a fin de que Cristo vive en nosotros y nosotros vivimos en él, y él nos hace recibirla por fe verdadera a este fin que él puede llegar a ser para nosotros tal comida y bebida espiritual, Es decir, nuestra vida.
Christ as Our Food Sustains Us in Life. For even as bodily food and drink not only refresh and strengthen our bodies, but also keeps them alive, so the flesh of Christ delivered for us, and his blood shed for us, not only refresh and strengthen our souls, but also preserve them alive, not in so far as they are corporeally eaten and drunken, but in so far as they are communicated unto us spiritually by the Spirit of God, as the Lord said: "The bread which I shall give for the life of the world is my flesh" (John 6:51), and "the flesh" (namely what is eaten bodily) "is of no avail; it is the spirit that gives life" (v. 63). Cristo como nuestro Alimentación Sustains nosotros en la vida. Para incluso corporales como los alimentos y bebidas no sólo actualizar y fortalecer nuestros cuerpos, sino que también los mantiene con vida, por lo que la carne de Cristo entregado por nosotros, y su sangre derramada por nosotros, y no sólo de refresco Fortalecer nuestras almas, sino también su conservación en vida, no en la medida en que se come y corporeally borrachos, pero en la medida en que se comunican hasta nosotros espiritualmente por el Espíritu de Dios, como el Señor dijo: "El pan que voy a Dar para la vida del mundo es mi carne "(Juan 6:51), y" la carne "(a saber lo que se come corporales)" es de nada, es el espíritu que da vida "(v. 63). And: "The words that I have spoken to you are spirit and life." Y: "Las palabras que os he hablado son espíritu y vida".
Christ Received by Faith. And as we must by eating receive food into our bodies in order that it may work in us, and prove its efficacy in us--since it profits us nothing when it remains outside us--so it is necessary that we receive Christ by faith, that he may become ours, and he may live in us and we in him. Recibido por la fe de Cristo. Y como tenemos que recibir por comer alimentos en nuestro cuerpo para que pueda trabajar en nosotros, y demostrar su eficacia en nosotros - los beneficios, ya que nosotros nada cuando permanece fuera de nosotros - por lo que es necesario que Que recibimos a Cristo por la fe, de que él puede llegar a ser la nuestra, y que pueda vivir en nosotros y nosotros en él. For he says: "I am the bread of life; he who comes to me shall not hunger, and he who believes in me shall never thirst" (John 6:35); and also, "He who eats me will live because of me . . . he abides in me, I in him" (vs. 57, 56). Para él dice: "Yo soy el pan de vida; el que viene a mí no tendrá hambre, y el que cree en mí nunca tendrá sed" (Juan 6:35), y también, "El que me come vivirá por Me... Que permanece en mí, yo en él "(vers. 57, 56).
Spiritual Food. From all this it is clear that by spiritual food we do not mean some imaginary food I know not what, but the very body of the Lord given to us, which nevertheless is received by the faithful not corporeally, but spiritually by faith. Alimentación espiritual. De todo esto es evidente que por el alimento espiritual que no significan algunos alimentos imaginario no sé qué, pero el cuerpo del Señor que nos dio, que, sin embargo, es recibida por los fieles corporeally no, pero espiritualmente por la fe . In this matter we follow the teaching of the Savior himself, Christ the Lord, according to John, ch. En este asunto seguimos la enseñanza del Salvador a sí mismo, Cristo el Señor, según Juan, cap. 6.
Eating Necessary for Salvation. And this eating of the flesh and drinking of the blood of the Lord is so necessary for salvation that without it no man can be saved. Comer necesaria para la Salvación. Y eso de comer la carne y beber de la sangre del Señor es tan necesario para la salvación que, sin que nadie puede ser salvado. But this spiritual eating and drinking also occurs apart from the Supper of the Lord, and as often and wherever a man believes in Christ. Pero esta espiritual de comer y de beber también ocurre aparte de la Cena del Señor, y con la frecuencia y siempre que sea un hombre cree en Cristo. To which that sentence of St. Augustine's perhaps applies: "Why do you provide for your teeth and your stomach? Believe, and you have eaten." Para que esa oración de San Agustín es quizás se aplica: "¿Por qué proveer para sus dientes y su estómago? Cree, y han comido".
Sacramental Eating of the Lord. Besides the higher spiritual eating there is also a sacramental eating of the body of the Lord by which not only spiritually and internally the believer truly participates in the true body and blood of the Lord, but also, by coming to the Table of the Lord, outwardly receives the visible sacrament of the body and blood of the Lord. Comer sacramental del Señor. Además de la mayor espiritual de comer también hay un sacramental de comer el cuerpo del Señor, por lo que no sólo espiritualmente internos y el creyente participa realmente en el verdadero cuerpo y sangre del Señor, sino también, por venir a El cuadro del Señor, hacia el exterior recibe el sacramento visible del cuerpo y sangre del Señor. To be sure, when the believer believed, he first received the life-giving food, and still enjoys it. Por cierto, cuando el creyente cree, que recibió por primera vez el alimento que da vida, y todavía lo disfruta. But therefore, when he now receives the sacrament, he does not receive nothing. Pero, por lo tanto, cuando él ahora recibe el sacramento, que no recibe nada. For he progresses in continuing to communicate in the body and blood of the Lord, and so his faith is kindled and grows more and more, and is refreshed by spiritual food. Para él avanza en la continuación de comunicarse en el cuerpo y la sangre del Señor, y así su fe es encendida y crece más y más, y se actualiza por el alimento espiritual. For while we live, faith is continually increased. Mientras que para los que vivimos, la fe está en continuo aumento. And he who outwardly receives the sacrament by true faith, not only receives the sign, but also, as we said, enjoys the thing itself. Hacia el exterior y el que recibe el sacramento de la fe verdadera, no sólo recibe la señal, pero también, como hemos dicho, goza de la cosa en sí. Moreover, he obeys the Lord's institution and commandment, and with a joyful mind gives thanks for his redemption and that of all mankind, and makes a faithful memorial to the Lord's death, and gives a witness before the Church, of whose body he is a member. Además, obedece a la institución del Señor y el mandamiento, y con un espíritu alegre le da las gracias por su redención y la de toda la humanidad, y es un monumento a los fieles la muerte del Señor, y le da un testigo antes de la Iglesia, de cuyo cuerpo se trata de un Miembro. Assurance is also given to those who receive the sacrament that the body of the Lord was given and his blood shed, not only for men in general, but particularly for every faithful communicant, to whom it is food and drink unto eternal life. Assurance también es dado a aquellos que reciben el sacramento de que el cuerpo del Señor se le dio y su sangre derramada, no sólo para los hombres en general, pero en particular para todos los fieles comunicante, a los cuales se los alimentos y bebidas hasta la vida eterna.
Unbelievers Take the Sacrament to Their Judgment. But he who comes to this sacred Table of the Lord without faith, communicates only in the sacrament and does not receive the substance of the sacrament whence comes life and salvation; and such men unworthily eat of the Lord's Table. Incrédulos Tome el Sacramento de su sentencia. Pero el que viene a este sagrado cuadro del Señor, sin fe, se comunica sólo en el sacramento y no recibe la sustancia del sacramento de donde viene la vida y la salvación, y esos hombres unworthily comer de la Cena del Señor Cuadro. Whoever eats the bread or drinks the cup of the Lord in an unworthy manner will be guilty of the body and blood of the Lord, and eats and drinks judgment upon himself (I Cor. 11:26-29). Quien coma el pan o beba la copa del Señor de una manera indigna será culpable del cuerpo y la sangre del Señor, y come y bebe juicio sobre sí mismo (I Cor. 11:26-29). For when they do not approach with true faith, they dishonor the death of Christ, and therefore eat and drink condemnation to themselves. Para cuando no se enfoque con verdadera fe, que deshonor de la muerte de Cristo, y, por lo tanto, comer y beber condena a sí mismos.
The Presence of Christ in the Supper. We do not, therefore, so join the body of the Lord and his blood with the bread and wine as to say that the bread itself is the body of Christ except in a sacramental way; or that the body of Christ is hidden corporeally under the bread, so that it ought to be worshipped under the form of bread; or yet that whoever receives the sign, receives also the thing itself. La presencia de Cristo en la Cena. Nosotros no, por lo tanto, a fin de unirse al cuerpo del Señor y su sangre con el pan y el vino a decir que el pan es el cuerpo de Cristo, excepto en una forma sacramental, o que el Cuerpo de Cristo se oculta bajo la corporeally pan, de modo que debe ser adorado bajo la forma de pan, o aún que quien recibe el signo, recibe también la cosa en sí. The body of Christ is in heaven at the right hand of the Father; and therefore our hearts are to be lifted up on high, and not to be fixed on the bread, neither is the Lord to be worshipped in the bread. El cuerpo de Cristo está en los cielos a la diestra del Padre, y, por lo tanto, nuestros corazones están hasta que se levanten en alto, y no se fija en el pan, tampoco lo es que el Señor sea adorado en el pan. Yet the Lord is not absent from his Church when she celebrates the Supper. Sin embargo, el Señor no está ausente de su Iglesia cuando se celebra la Cena. The sun, which is absent from us in the heavens, is notwithstanding effectually present among us. El sol, que está ausente de nosotros en los cielos, a pesar de eficaamente está presente entre nosotros. How much more is the Sun of Righteousness, Christ, although in his body he is absent from us in heaven, present with us, nor corporeally, but spiritually, by his vivifying operation, and as he himself explained at his Last Supper that he would be present with us (John, chs. 14; 15; and 16). ¿Cuánto más es el Sol de Justicia, Cristo, aunque en su cuerpo que está ausente de nosotros en el cielo, presente con nosotros, ni corporeally, pero espiritualmente, por su vivificante operación, y como él mismo explica en su Última Cena que él Estar presente con nosotros (Juan, chs. 14, 15, y 16). Whence it follows that we do not have the Supper without Christ, and yet at the same time have an unbloody and mystical Supper, as it was universally called by antiquity. De donde se deduce que no tenemos la Cena sin Cristo, y, sin embargo, al mismo tiempo, tener un unbloody y mística Cena, ya que es universalmente llamado por antigüedad.
Other Purposes of the Lord's Supper. Moreover, we are admonished in the celebration of the Supper of the Lord to be mindful of whose body we have become members, and that, therefore, we may be of one mind with all the brethren, live a holy life, and not pollute ourselves with wickedness and strange religions; but, persevering in the true faith to the end of our life, strive to excel in holiness of life. Otros fines de la Cena del Señor. Por otra parte, se advirtió en la celebración de la Cena del Señor a ser conscientes de cuyo cuerpo nos hemos convertido en miembros, y que, por lo tanto, es posible que nos de una cuenta con todos los hermanos, vivir una Vida santa, y no nos contaminen con maldad y religiones extrañas, pero, perseverar en la verdadera fe hasta el final de nuestra vida, se esfuerzan por sobresalir en la santidad de la vida.
Preparation for the Supper. It is therefore fitting that when we would come to the Supper, we first examine ourselves according to the commandment of the apostle, especially as to the kind of faith we have, whether we believe that Christ has come to save sinners and to call them to repentance, and whether each man believes that he is in the number of those who have been delivered by Christ and saved; and whether he is determined to change his wicked life, to lead a holy life, and with the Lord's help to persevere in the true religion and in harmony with the brethren, and to give due thanks to God for his deliverance. Preparación de la Cena. Por tanto, es apropiado que cuando nos vienen a la Cena, en primer lugar, examinar nosotros mismos de acuerdo con el mandamiento del apóstol, especialmente en cuanto a la clase de fe que tenemos, si creemos que Cristo ha venido para salvar a los pecadores Y llamarlos al arrepentimiento, y si cada hombre cree que él es en el número de los que se han entregado por Cristo y guardado, y si él está decidido a cambiar su vida impíos, a llevar una vida santa, y con la del Señor Ayudará a perseverar en la verdadera religión y en armonía con los hermanos, y que den la debida gracias a Dios por su liberación.
The Observance of the Supper with Both Bread and Wine. We think that rite, manner, or form of the Supper to be the most simple and excellent which comes nearest to the first institution of the Lord and to the apostles' doctrine. La Celebración de la Cena de Pan y Vino Ambos. Pensamos que rito, forma, o forma de la Cena a ser la más simple y excelente que viene más cercano a la primera institución del Señor a los apóstoles y «doctrina. It consists in proclaiming the Word of God, in godly prayers, in the action of the Lord himself, and its repetition, in the eating of the Lord's body and drinking of his blood; in a fitting remembrance of the Lord's death, and a faithful thanksgiving; and in a holy fellowship in the union of the body of the Church. Consiste en proclamar la Palabra de Dios, en piadosas oraciones, en la acción del Señor mismo, y su repetición, en el comer del cuerpo del Señor y beber de su sangre; en un digno recuerdo de la muerte del Señor, y fiel De gracias, y en un santo de becas en la unión del cuerpo de la Iglesia.
We therefore disapprove of those who have taken from the faithful one species of the sacrament, namely, the Lord's cup. Por lo tanto, de rechazar los que se han tomado de los fieles de una especie de sacramento, a saber, la copa del Señor. For these seriously offend against the institution of the Lord who says: "Drink ye all of this"; which he did not so expressly say of the bread. Por estas ofenden gravemente contra la institución del Señor que dice: "Bebed todos vosotros de este", que no decir de manera expresa el pan.
We are not now discussing what kind of mass once existed among the fathers, whether it is to be tolerated or not. Nosotros no estamos discutiendo qué tipo de masa una vez que existía entre los padres, si es que se tolera o no. But this we say freely that the mass which is now used throughout the Roman Church has been abolished in our churches for many and very good reasons which, for brevity's sake, we do not now enumerate in detail. Pero esto que decimos libremente que la masa que se utiliza ahora en toda la Iglesia Romana ha sido abolida en nuestras iglesias por muchas y muy buenas razones que, por el bien de la brevedad, no ahora enumerar en detalle. We certainly could not approve of making a wholesome action into a vain spectacle and a means of gaining merit, and of celebrating it for a price. Desde luego, no puede aprobar una acción sana en un vano espectáculo y una forma de tener mérito, y que para la celebración de un precio. Nor could we approve of saying that in it the priest is said to effect the very body of the Lord, and really to offer it for the remission of the sins of the living and the dead, and in addition, for the honor, veneration and remembrance of the saints in heaven, etc. Tampoco podemos aprobar de decir que en ella el sacerdote que se dice a efecto el mismo órgano del Señor, y de verdad que ofrecer que para la remisión de los pecados de los vivos y los muertos, y además, por el honor, veneración y Recuerdo de los santos en el cielo, etc
Meetings for Worship Not To Be Neglected. As many as spurn such meetings and stay away from them, despise true religion, and are to be urged by the pastors and godly magistrates to abstain from stubbornly absenting themselves from sacred assemblies. Reuniones para el Culto No Ser olvidadas. Hasta spurn esas reuniones y mantenerse alejados de ellas, desprecian a la verdadera religión, y se instó a los pastores por los jueces divinos y que se abstengan de tercamente absenting propios de las asambleas sagradas.
Meetings Are Public. But Church meetings are not to be secret and hidden, but public and well attended, unless persecution by the enemies of Christ and the Church does not permit them to be public. ¿Reuniones Públicas. Iglesia Pero las reuniones no son secretas y que se oculta, sino pública y una buena asistencia, a menos que la persecución de los enemigos de Cristo y la Iglesia no les permite ser públicas. For we know how under the tyranny of the Roman emperors the meetings of the primitive Church were held in secret places. Para saber cómo estamos bajo la tiranía de los emperadores romanos las reuniones de la Iglesia primitiva se celebraron en lugares secretos.
Decent Meeting Places. Moreover, the places where the faithful meet are to be decent, and in all respects fit for God's Church. Centros de encuentro decente. Por otra parte, los lugares donde los fieles se reúnen para ser decente, y en todos los aspectos apropiado para la Iglesia de Dios. Therefore, spacious buildings or temples are to be chosen, but they are to be purged of everything that is not fitting for a church. Por lo tanto, espaciosos edificios o templos están siendo elegidos, sino que se han de purgado de todo lo que no es apropiado para una iglesia. And everything is to be arranged for decorum, necessity, and godly decency, lest anything be lacking that is required for worship and the necessary works of the Church. Y todo ha de ser preparado para el decoro, la necesidad, la decencia y piadosa, no sea que todo lo que falta que se requiere para el culto y las necesarias obras de la Iglesia.
Modesty and Humility To Be Observed in Meetings. And as we believe that God does not dwell in temples made with hands, so we know that on account of God's Word and sacred use places dedicated to God and his worship are not profane, but holy, and that those who are present in them are to conduct themselves reverently and modestly, seeing that they are in a sacred place, in the presence of God and his holy angels. Modestia y humildad para ser observados en las reuniones. Y como creemos que Dios no vive en templos hechos con manos, así que sabemos que en la cuenta de la Palabra de Dios y los lugares sagrados uso dedicado a Dios y su culto no son profanos, sino santos, Y que los que están presentes en ellos para llevar a cabo ellos mismos reverentemente y modestamente, viendo que se encuentran en un lugar sagrado, en la presencia de Dios y de sus santos ángeles.
The True Ornamentation of Sanctuaries. Therefore, all luxurious attire, all pride, and everything unbecoming to Christian humility, discipline and modesty, are to be banished from the sanctuaries and places of prayers of Christians. El verdadero Ornamentación de Santuarios. Por lo tanto, todos los lujosos atuendos, todos orgullo, y todo lo impropias de cristiana humildad, la disciplina y la modestia, se van a erradicar de los santuarios y lugares de las oraciones de los cristianos. For the true ornamentation of churches does not consist in ivory, gold, and precious stones, but in the frugality, piety, and virtues of those who are in the Church. Por cierto la ornamentación de las iglesias no consiste en marfil, oro y piedras preciosas, pero en la frugalidad, la piedad, y las virtudes de los que están en la Iglesia. Let all things be done decently and in order in the church, and finally, let all things be done for edification. Que todos por hacer las cosas decentemente y en el orden en la iglesia y, por último, permitir que todas las cosas por hacer para la edificación.
Worship in the Common Language. Therefore, let all strange tongues keep silence in gatherings for worship, and let all things be set forth in a common language which is understood by the people gathered in that place. Culto en el idioma común. Por lo tanto, todas las lenguas extrañas mantener silencio en las reuniones de culto, y dejar todas las cosas que figuren en un idioma común que es comprendido por la gente reunida en ese lugar.
Free Prayer. Moreover, prayer is to be made voluntarily, without constraint or for any reward. Libre Oración. Además, la oración es la que se hizo voluntariamente, sin coacción o por cualquier recompensa. Nor is it proper for prayer to be superstitiously restricted to one place, as if it were not permitted to pray anywhere except in a sanctuary. Tampoco es adecuada para la oración que se superstitiously restringida a un solo lugar, como si no se les permite rezar en cualquier lugar, excepto en un santuario. Neither is it necessary for public prayers to be the same in all churches with respect to form and time. Tampoco es necesario que las oraciones públicas que ser el mismo en todas las iglesias con respecto a la forma y el tiempo. Each Church is to exercise its own freedom. Cada Iglesia es ejercer su propia libertad. Socrates, in his history, says, "In all regions of the world you will not find two churches which wholly agree in prayer" (Hist. ecclesiast. V.22, 57). Sócrates, en su historia, dice: "En todas las regiones del mundo que no se concibe que dos iglesias totalmente de acuerdo en la oración" (Hist. ecclesiast. V.22, 57). The authors of this difference, I think, were those who were in charge of the Churches at particular times. Los autores de esta diferencia, en mi opinión, eran los que estaban a cargo de las Iglesias en momentos concretos. Yet if they agree, it is to be highly commended and imitated by others. Sin embargo, si están de acuerdo, es de muy elogiada y imitada por otros.
The Method To Be Employed in Public Prayers. As in everything, so also in public prayers there is to be a standard lest they be excessively long and irksome. El Método A ser empleadas en la Pública Oraciones. Como en todo, también en las oraciones públicas tiene que haber una norma para que no sea excesivamente largo y irksome. The greatest part of meetings for worship is therefore to be given to evangelical teaching, and care is to be taken lest the congregation is wearied by too lengthy prayers and when they are to hear the preaching of the Gospel they either leave the meeting or, having been exhausted, want to do away with it altogether. La mayor parte de las reuniones para la adoración es, por lo tanto, que se dará a la enseñanza evangélica, y la atención se va a tomar para evitar que la congregación está demasiado cansado por largas oraciones y cuando son para escuchar la predicación del Evangelio, ya sea salir de la reunión o, de haber Sido agotados, quieren acabar con ella por completo. To such people the sermon seems to be overlong, which otherwise is brief enough. Para esas personas el sermón overlong parece ser, que de otra forma es bastante breve. And therefore it is appropriate for preachers to keep to a standard. Y, por lo tanto, es apropiado que los predicadores de mantener a un nivel.
Singing. Likewise moderation is to be exercised where singing is used in a meeting for worship. Canto. Moderación de la misma manera se ejercerá cuando el canto se utiliza en una reunión para el culto. That song which they call the Gregorian Chant has many foolish things in it; hence it is rightly rejected by many of our churches. Esa canción que ellos llaman el canto gregoriano tiene muchas tonterías en ella, por lo que con razón es rechazado por muchas de nuestras iglesias. If there are churches which have a true and proper sermon but no singing, they ought not to be condemned. Si hay iglesias que tienen un verdadero y propio sermón, pero no canto, que no debe ser condenado. For all churches do not have the advantage of singing. Para todas las iglesias no tienen la ventaja de cantar. And it is well known from testimonies of antiquity that the custom of singing is very old in the Eastern Churches whereas it was late when it was at length accepted in the West. Y es bien sabido a partir de los testimonios de la antigüedad que la costumbre de cantar es muy antigua en la Iglesias Orientales que se tarde en que fue largamente aceptada en Occidente.
Canonical Hours. Antiquity knew nothing of canonical hours, that is, prayers arranged for certain hours of the day, and sung or recited by the Papists, as can be proved from their breviaries and by many arguments. Horas canónicas. Antigüedad no sabía nada de horas canónicas, es decir, las oraciones preparados para ciertas horas del día, y cantado o recitado por el Papists, como puede ser demostrado desde sus breviarios y por muchos argumentos. But they also have not a few absurdities, of which I say nothing else; accordingly they are rightly omitted by churches which substitute in their place things that are beneficial for the whole Church of God. Pero también tienen no pocos absurdos, de los que digo nada más, en consecuencia se omitió razón por la que las iglesias sustituto en su lugar las cosas que son beneficiosas para toda la Iglesia de Dios.
The Lord's Day. Hence we see that in the ancient churches there were not only certain set hours in the week appointed for meetings, but that also the Lord's Day itself, ever since the apostles' time, was set aside for them and for a holy rest, a practice now rightly preserved by our Churches for the sake of worship and love. El Día del Señor. Por lo tanto vemos que en las antiguas iglesias no sólo hay cierto conjunto horas en la semana designado para las reuniones, sino que también el Día del Señor en sí, desde los apóstoles' tiempo, se había reservado para ellos y para un santo Resto, una práctica con razón, ahora conservado por nuestras Iglesias en aras de la adoración y de amor.
Superstition. In this connection we do not yield to the Jewish observance and to superstitions. Superstición. En este sentido, no cedan a la observancia judía y supersticiones. For we do not believe that one day is any holier than another, or think that rest in itself is acceptable to God. Para no creemos que un día es más santos que cualquier otro, o en el resto creo que sí es aceptable a Dios. Moreover, we celebrate the Lord's Day and not the Sabbath as a free observance. Por otra parte, celebramos el Día del Señor, y no el sábado como un espacio de respeto.
The Festivals of Christ and the Saints. Moreover, if in Christian liberty the churches religiously celebrate the memory of the Lord's nativity, circumcision, passion, resurrection, and of his ascension into heaven, and the sending of the Holy Spirit upon his disciples, we approve of it highly. Los Festivales de Cristo y los santos. Por otra parte, si en las iglesias cristianas la libertad religiosa celebrar la memoria de la Natividad del Señor, la circuncisión, pasión, resurrección, y de su ascensión al cielo, y el envío del Espíritu Santo a sus discípulos, Aprobar de ella muy. But we do not approve of feasts instituted for men and for saints. Pero no estamos de fiestas instituido para el hombre y para los santos. Holy days have to do with the first Table of the Law and belong to God alone. Días santos tienen que ver con la primera tabla de la Ley y pertenecen a Dios solo. Finally, holy days which have been instituted for the saints and which we have abolished, have much that is absurd and useless, and are not to be tolerated. Por último, días santos que se han instituido para los santos y que nosotros hemos abolido, tienen mucho que es absurdo e inútil, y no deben ser toleradas. In the meantime, we confess that the remembrance of saints, at a suitable time and place, is to be profitably commended to the people in sermons, and the holy examples of the saints set forth to be imitated by all. Entre tanto, que confesar que el recuerdo de los santos, a su debido tiempo y lugar, ha de ser rentable elogió a la gente en los sermones, y el santo de los santos, ejemplos enunciados a ser imitado por todos.
Fasting. Now, the more seriously the Church of Christ condemns surfeiting, drunkenness, and all kinds of lust and intemperance, so much the more strongly does it commend to us Christian fasting. El ayuno. Ahora, más en serio la Iglesia de Cristo surfeiting condena, la embriaguez, y todo tipo de lujuria y la intemperancia, mucho más fuerte que hace elogiar a nosotros cristianos el ayuno. For fasting is nothing else than the abstinence and moderation of the godly, and a discipline, care and chastisement of our flesh undertaken as a necessity for the time being, whereby we are humbled before God, and we deprive the flesh of its fuel so that it may the more willingly and easily obey the Spirit. Para el ayuno no es otra cosa que la abstinencia y la moderación de los divinos, y una disciplina, la atención y el castigo de nuestra carne a cabo como una necesidad por el momento, en la que se humilló ante Dios, y nos priva a la carne de su combustible a fin de que Tal vez la más fácil obedecer de buen grado y el Espíritu. Therefore, those who pay no attention to such things do not fast, but imagine that they fast if they stuff their stomachs once a day, and at a certain or prescribed time abstain from certain foods, thinking that by having done this work they please God and do something good. Por lo tanto, los que no pagan la atención a esas cosas no rápido, pero imagino que si las cosas rápidamente su estómago una vez al día, y en un cierto tiempo prescrito o abstenerse de ciertos alimentos, pensando que por haber hecho esta labor que por favor Dios Y hacer algo bueno. Fasting is an aid to the prayers of the saints and for all virtues. El ayuno es una ayuda a las oraciones de los santos y de todas las virtudes. But as is seen in the books of the prophets, the fast of the Jews who fasted from food but not from wickedness did not please God. Pero, como se ve en los libros de los profetas, el ayuno de los Judios que ayunas de alimentos, pero no de maldad no agradar a Dios.
Public and Private Fasting. Now there is a public and a private fasting. Público y Privado en ayunas. Ahora hay una pública y una privada de ayuno. In olden times they celebrated public fasts in calamitous times and in the affliction of the Church. En tiempos antiguos se celebraba ayunos públicos en tiempos calamitosos y en la aflicción de la Iglesia. They abstained altogether from food till the evening, and spent all that time in holy prayers, the worship of God, and repentance. Ellos se abstuvieron totalmente de la alimentación hasta la tarde, y pasó todo ese tiempo en las oraciones del santo, el culto de Dios y el arrepentimiento. These differed little from mourning, and there is frequent mention of them in the Prophets and especially by Joel in Ch. Estos diferían poco de luto, y es frecuente la mención de ellos en los Profetas y en especial por Joel en Ch. 2. Such a fast should be kept at this day, when the Church is in distress. Ese rápido debe mantenerse en el día de hoy, cuando la Iglesia está en peligro. Private fasts are undertaken by each one of us, as he feels himself withdrawn from the Spirit. Privado ayunos son realizadas por cada uno de nosotros, como él se siente a sí mismo retirado del Espíritu. For in this manner he withdraws the flesh from its fuel. Para de esta manera que la carne se retire de su combustible.
Characteristics of Fasting. All fasts ought to proceed from a free and willing spirit, and from genuine humility, and not feigned to gain the applause or favor of men, much less that a man should wish to merit righteousness by them. Características de ayuno. Todos los ayunos deben proceder de un espíritu libre y dispuestos, y de la verdadera humildad, y no fingida que ganar el aplauso o el favor de los hombres, mucho menos que un hombre desee merecen justicia por ellos. But let every one fast to this end, that he may deprive the flesh of its fuel in order that he may the more zealously serve God. Pero que cada uno rápido con este fin, que puede privar a la carne de su combustible a fin de que pueda servir tanto más Dios.
Lent. The fast of Lent is attested by antiquity but not at all in the writings of the apostles. Cuaresma. El ayuno de la Cuaresma es sancionada por la antigüedad, pero no a todos en los escritos de los apóstoles. Therefore it ought not, and cannot, be imposed on the faithful. Por lo tanto, no debe, y no puede ser impuesta a los fieles. It is certain that formerly there were various forms and customs of fasting. Es cierto que anteriormente había diversas formas y costumbres de ayuno. Hence, Irenaeus, a most ancient writer, says: "Some think that a fast should be observed one day only, others two days, but others more, and some forty days. This diversity in keeping this fast did not first begin in our times, but long before us by those, as I suppose, who did not simply keep to what had been delivered to them from the beginning, but afterwards fell into another custom either through negligence or ignorance" (Fragm. 3, ed. Stieren, I. 824 f.). Por lo tanto, Ireneo, el más antiguo escritor, dice: "Algunos piensan que el rápido debe observarse un solo día, otros dos días, pero otros más, y de unos cuarenta días. Esta diversidad en el mantenimiento de este rápido no empieza en nuestros tiempos , Pero mucho antes de nosotros por quienes, como supongo, que no simplemente para mantener lo que se había entregado a ellos desde el principio, pero después cayeron en otra costumbre, ya sea por negligencia o ignorancia "(Fragm. 3, ed. Stieren, . F. 824). Moreover, Socrates, the historian says: "Because no ancient text is found concerning this matter, I think the apostles left this to every man's own judgment, that every one might do what is good without fear or constraint" (Hist. ecclesiast. V.22, 40). Por otra parte, Sócrates, el historiador dice: "Puesto que ningún texto antiguo se encuentra en relación con este asunto, creo que los apóstoles de esta izquierda cada hombre de la propia sentencia, que cada uno podría hacer lo que es bueno sin temor o limitación" (Hist. ecclesiast. V .22, 40).
Choice of Food. Now concerning the choice of foods, we think that in fasting all things should be denied to the flesh whereby the flesh is made more insolent, and by which it is greatly pleased, and by which it is inflamed with desire whether by fish or meat or spices or delicacies and excellent wines. Elección de la Alimentación. Ahora relativa a la elección de los alimentos, creemos que todas las cosas en ayunas se le debe negar a la carne que la carne es más insolente, y en la que se siente muy satisfecho, y por el que se ha inflamado con deseo, ya sea por De pescado o de carne o de especias o manjares y excelentes vinos. Moreover, we know that all the creatures of God were made for the use of service of men. Por otra parte, sabemos que todas las criaturas de Dios fueron hechas para el uso del servicio de los hombres. All things which God made are good, and without distinction are to be used in the fear of God and with proper moderation (Gen. 2:15 f.). Todas las cosas que Dios ha hecho son buenas, y sin distinción han de ser utilizados en el temor de Dios y con la debida moderación (Gén. 2:15 f.). For the apostle says: "To the pure all things are pure" (Titus 1:15), and also: "Eat whatever is sold in the meat market without raising any question on the ground of conscience" (I Cor. 10:25). Para el apóstol dice: "Para el puro todas las cosas son puras" (Tito 1:15), y también: "Come lo que se vende en el mercado de la carne sin plantear cualquier cuestión en el terreno de la conciencia" (I Cor. 10:25 ). The same apostle calls the doctrine of those who teach to abstain from meats "the doctrine of demons"; for "God created foods to be received with thanksgiving by those who believe and know this truth that everything created by God is good, and nothing is to be rejected if it is received with thanksgiving" (I Tim. 4:1 ff.). El mismo Apóstol llama la doctrina de los que enseñan a abstenerse de las carnes "la doctrina de demonios", de "Dios creó los alimentos que se recibieron con acción de gracias por los que creen y saben esta verdad que todo lo creado por Dios es bueno, y nada es Que rechazar si se recibe con acción de gracias "(I Tim. 4:1 y ss.). The same apostle, in the epistle to the Colossians, reproves those who want to acquire a reputation for holiness by excessive abstinence (Col. 2:18 ff.). El mismo apóstol, en la epístola a los Colosenses, reprueba aquellas personas que desean adquirir una reputación de santidad por el exceso de la abstinencia (Col 2:18 ss.).
Sects. Therefore we entirely disapprove of the Tatians and the Encratites, and all the disciples of Eustathius, against whom the Gangrian Synod was called. Sectas. Por lo tanto, de rechazar totalmente la Tatians y la Encratites, y todos los discípulos de Eustathius, contra la que el Sínodo Gangrian se llamaba.
The Visitation of the Sick. Since men are never exposed to more grievous temptations than when they are harassed by infirmities, are sick and are weakened by diseases of both soul and body, surely it is never more fitting for pastors of churches to watch more carefully for the welfare of their flocks than in such diseases and infirmities. La Visitación de los Enfermos. Dado que los hombres nunca son expuestos a tentaciones más graves que cuando están acosados por enfermedades, están enfermos y están debilitados por las enfermedades del cuerpo y el alma, no cabe duda de que nunca es más apropiado para los pastores de las iglesias a ver con más cuidado Por el bienestar de sus poblaciones de aves que en este tipo de enfermedades y dolencias. Therefore let them visit the sick soon, and let them be called in good time by the sick, if the circumstance itself would have required it. Por lo tanto les deje visitar a los enfermos antes, y dejar que ellos se llama a su debido tiempo por los enfermos, si la circunstancia en sí habría requerido. Let them comfort and confirm them in the true faith, and then arm them against the dangerous suggestions of Satan. Hágales comodidad y confirmar en la fe verdadera, y luego el brazo contra la peligrosa sugerencias de Satanás. They should also hold prayer for the sick in the home and, if need be, prayers should also be made for the sick in the public meeting; and they should see that they happily depart this life. También deberían celebrar la oración de los enfermos en el hogar y, en caso necesario, las oraciones También para los enfermos en la sesión pública, y que debería ver que salen felizmente esta vida. We said above that we do not approve of the Popish visitation of the sick with extreme unction because it is absurd and is not approved by canonical Scriptures. Hemos dicho anteriormente que no estamos de Popish la visita de los enfermos con extrema unción, porque es absurdo y no es aprobado por Escrituras canónicas.
The Care of the Dead. On the other hand, we do not approve of those who are overly and absurdly attentive to the deceased; who, like the heathen, bewail their dead (although we do not blame that moderate mourning which the apostle permits in I Thess. 4:13, judging it to be inhuman not to grieve at all); and who sacrifice for the dead, and mumble certain prayers for pay, in order by such ceremonies to deliver their loved ones from the torments in which they are immersed by death, and then think they are able to liberate them by such incantations. El Cuidado de los Muertos. Por otra parte, no estamos de los que son demasiado atentos y absurdamente a los fallecidos, que, como los paganos, bewail sus muertos (aunque no la culpa de que el luto moderada que en el apóstol permisos I Tes. 4:13, a juzgar que sea inhumano no en el dolor a todos), y que el sacrificio por los muertos, y mascullar algo ciertas oraciones por pagar, con el fin de tales ceremonias para entregar a sus seres queridos de los tormentos en el que se Sumergidos por la muerte, y entonces creen que son capaces de liberarlas por tales encantamientos.
The State of the Soul Departed from the Body. For we believe that the faithful, after bodily death, go directly to Christ, and, therefore, do not need the eulogies and prayers of the living for the dead and their services. El Estado de la Soul Departed del Consejo de Administración. Para creemos que los fieles, después de la muerte corporal, ir directamente a Cristo, y, por lo tanto, no necesita la panegíricos y oraciones de los vivos por los muertos y sus servicios. Likewise we believe that unbelievers are immediately cast into hell from which no exit is opened for the wicked by any services of the living. Así mismo creemos que los incrédulos son inmediatamente echado al infierno de los que no se abra a la salida de los impíos por cualquiera de los servicios de los vivos.
Purgatory. But what some teach concerning the fire of purgatory is opposed to the Christian faith, namely, "I believe in the forgiveness of sins, and the life everlasting," and to the perfect purgation through Christ, and to these words of Christ our Lord: "Truly, truly, I say to you, he who hears my word and believes him who sent me, has eternal life; he shall not come into judgment, but has passed from death to life" (John 5:24). Purgatorio. Pero lo que algunos enseñan en relación con el fuego del purgatorio se opone a la fe cristiana, a saber, "Creo en el perdón de pecados y la vida eterna", y para la perfecta purgation a través de Cristo, y que estas palabras de Cristo nuestro Señor: "En verdad, de verdad, de cierto os digo: El que oye mi palabra y cree a aquel que me envió, tiene vida eterna; que no entrarán en la sentencia, sino que ha pasado de muerte a vida" (Juan 5:24). Again: "He who has bathed does not need to wash, except for his feet, but he is clean all over, and you are clean" (John 13:10). Una vez más: "El que se ha bañado no necesita lavarse, excepto por sus pies, pero él está limpio de todo, y ya está limpio" (Juan 13:10).
The Apparition of Spirits. Now what is related of the spirits or souls of the dead sometimes appearing to those who are alive, and begging certain duties of them whereby they may be set free, we count those apparitions among the laughingstocks, crafts, and deceptions of the devil, who, as he can transform himself into an angel of light, so he strikes either to overthrow the true faith or to call it into doubt. La aparición de bebidas espirituosas. Ahora lo que se relaciona de los espíritus o almas de los muertos que aparecen a veces a los que están vivos, y la mendicidad ciertos deberes de la cual ellos pueden ser puestos en libertad, los que se cuentan entre los laughingstocks apariciones, la artesanía, y engaños Del diablo, que, como él puede transformar a sí mismo en un ángel de la luz, por lo que las huelgas ya sea para derrocar la verdadera fe o llamarlo en duda. In the Old Testament the Lord forbade the seeking of the truth from the dead, and any sort of commerce with spirits (Deut. 18:11). En el Antiguo Testamento, el Señor prohibió la búsqueda de la verdad de entre los muertos, y cualquier clase de comercio con los espíritus (Deut. 18:11). Indeed, as evangelical truth declares, the glutton, being in torment, is denied a return to his brethren, as the divine oracle declares in the words: "They have Moses and the prophets; let them hear them. If they hear not Moses and the prophets, neither will they be convinced if some one should rise from the dead" (Luke 16:29 ff.). En efecto, como declara la verdad evangélica, la glutton, estando en el tormento, se le niega el retorno a sus hermanos, como el oráculo divino declara en la frase: "Tienen a Moisés ya los profetas; dejar que oírlas. Si ellos no escuchan a Moisés y A los profetas, tampoco van a estar convencidos de que si alguien lugar de los muertos "(Lucas 16:29 ss.).
Diversity of Rites. If different rites are found in churches, no one should think for this reason the churches disagree. Diversidad de Ritos. Si los diferentes ritos se encuentran en las iglesias, nadie debe pensar por esta razón las iglesias de acuerdo. Socrates says: "It would be impossible to put together in writing all the rites of churches throughout cities and countries. No religion observes the same rites, even though it embraces the same doctrine concerning them. For those who are of the same faith disagree among themselves about rites" (Hist. ecclesiast. V.22, 30, 62). Sócrates dice: "Sería imposible de poner por escrito todos juntos los ritos de las iglesias de las ciudades y los países. Ninguna religión en el mismo ritos, a pesar de que abarca la misma doctrina que les conciernen. Para los que son de la misma fe en desacuerdo entre Ellos mismos sobre los ritos "(Hist. ecclesiast. V.22, 30, 62). This much says Socrates. Esto dice mucho a Sócrates. And we, today, having in our churches different rites in the celebration of the Lord's Supper and in some other things, nevertheless do not disagree in doctrine and faith; nor is the unity and fellowship of our churches thereby rent asunder. Y nosotros, hoy, tener en nuestras iglesias diferentes ritos en la celebración de la Cena del Señor y en algunas otras cosas, sin embargo, no estamos en desacuerdo en la doctrina y la fe, ni es la unidad y la beca de nuestras iglesias lo roto. For the churches have always used their liberty in such rites, as being things indifferent. Para las iglesias siempre han utilizado su libertad en esos ritos, como ser las cosas indiferentes. We also do the same thing today. También hacen lo mismo hoy.
Things Indifferent. But at the same time we admonish men to be on guard lest they reckon among things indifferent what are in fact not indifferent, as some are wont to regard the mass and the use of images in places of worship as things indifferent. Indiferente cosas. Pero, al mismo tiempo que amonestar a los hombres a estar en guardia para que no contar entre las cosas indiferentes lo son, en realidad, no indiferente, ya que algunos son costumbre respecto a la masa y el uso de las imágenes en lugares de culto como las cosas indiferentes. "Indifferent," wrote Jerome to Augustine, "is that which is neither good nor bad, so that, whether you do it or not, you are neither just nor unjust." "Indiferente", escribió Jerónimo a Agustín, "es la que no es ni buena ni mala, de modo que, si lo hace o no, usted es justo ni injusto". Therefore, when things indifferent are wrested to the confession of faith, they cease to be free; as Paul shows that it is lawful for a man to eat flesh if someone does not remind him that it was offered to idols, for then it is unlawful, because he who eats it seems to approve idolatry by eating it (I Cor. 8:9 ff.; 10:25 ff.). Por lo tanto, cuando las cosas son indiferentes arrebató a la confesión de la fe, que dejará de ser libre, como Pablo demuestra que es legal que un hombre comer carne si alguien no recordarle que se ofrecen a los ídolos, para entonces es ilegal , Porque parece que come para aprobar la idolatría por comerlo (I Cor. 8:9 y ss.; 10:25 y sig.).
The Misuse of the Church's Possessions. But if through misfortune or through the audacity, ignorance or avarice of some persons the Church's wealth is abused, it is to be restored to a sacred use by godly and wise men. El uso inadecuado de las posesiones de la Iglesia. Pero si a través de la desgracia oa través de la audacia, la ignorancia o la avaricia de algunas personas que la riqueza de la Iglesia es objeto de uso indebido, es que se restablezca a un uso sagrado de hombres sabios y piadosos. For neither is an abuse, which is the greatest sacrilege, to be winked at. Para ninguno de los dos es un abuso, que es el mayor sacrilegio, en el que se winked. Therefore, we teach that schools and institutions which have been corrupted in doctrine, worship and morals must be reformed, and that the relief of the poor must be arranged dutifully, wisely, and in good faith. Por lo tanto, nos enseñan que las escuelas y las instituciones que se han corrompido en la doctrina, el culto y la moral debe ser reformada, y que el socorro de los pobres debe llevarse a cabo con diligencia, prudencia, y de buena fe.
Marriage. For marriage (which is the medicine of incontinency, and continency itself) was instituted by the Lord God himself, who blessed it most bountifully, and willed man and woman to cleave one to the other inseparably, and to live together in complete love and concord (Matt. 19:4 ff). Matrimonios. Para el matrimonio (que es la medicina de incontinency, y continency sí mismo) fue instituido por el Señor Dios mismo, quien más lo bountifully bendijo, y la voluntad de un hombre y una mujer a cleave una a la otra indisolublemente, y de vivir juntos en el amor completo Y la concordia (Mateo 19:4 ss). Whereupon we know that the apostle said: "Let marriage be held in honor among all, and let the marriage bed be undefiled" (Heb. 13:4). Lo cual sabemos que el apóstol dice: "Que el matrimonio se celebrará en honor de todos, y dejar que el matrimonio se cama compañera" (Hebreos 13:4). And again: "If a girl marries, she does not sin" (I Cor. 7:28). Y de nuevo: "Si una joven se casa, no el pecado" (I Cor. 7:28).
The Sects. We therefore condemn polygamy, and those who condemn second marriages. Las sectas. Por lo tanto, condenamos la poligamia, y los que condenan segundos matrimonios.
How Marriages Are To Be Contracted. We teach that marriages are to be lawfully contracted in the fear of the Lord, and not against the laws which forbid certain degrees of consanguinity, lest the marriages should be incestuous. ¿Cómo matrimonios Ser Contratado. Enseñamos a los matrimonios que se encuentren legalmente contratados en el temor del Señor, y no en contra de las leyes que prohíben ciertos grados de consanguinidad, para evitar que el matrimonio debe ser incestuosa. Let marriages be made with consent of the parents, or of those who take the place of parents, and above all for that purpose for which the Lord instituted marriages. Deje que los matrimonios se hizo con el consentimiento de los padres, o de los que toman el lugar de los padres y, sobre todo, para que la finalidad para la que el Señor instituyó el matrimonio. Moreover, let them be kept holy with the utmost faithfulness, piety, love and purity of those joined together. Además, deja que se le mantenga santo con la máxima fidelidad, la piedad, el amor y la pureza de los que se unieron. Therefore let them guard against quarrels, dissensions, lust and adultery. Por lo tanto, deja que la guardia contra querellas, disensiones, la lujuria y el adulterio.
Matrimonial Forum. Let lawful courts be established in the Church, and holy judges who may care for marriages, and may repress all unchastity and shamefulness, and before whom matrimonial disputes may be settled. Foro matrimonial. Deja que se establezcan tribunales legal en la Iglesia, los jueces y los santos, que pueden atender a los matrimonios, y puede reprimir todos incontinencia y shamefulness, y ante los cuales los conflictos matrimoniales podrán resolverse.
The Rearing of Children. Children are to be brought up by the parents in the fear of the Lord; and parents are to provide for their children, remembering the saying of the apostle: "If anyone does not provide for his relatives, he has disowned the faith and is worse than an unbeliever" (I Tim. 5:8). La crianza de los niños. Los niños han de ser educados por los padres en el temor de Jehová, y los padres a sus hijos, recordando el dicho del apóstol: "Si alguno no provee para los suyos, que ha renegado La fe y es peor que un incrédulo "(I Tim. 5:8). But especially they should teach their children honest trades or professions by which they may support themselves. Pero sobre todo deben enseñar a sus hijos honestos oficios o profesiones en las que pueden mantenerse por sí mismas. They should keep them from idleness and in all these things instill in them true faith in God, lest through a lack of confidence or too much security or filthy greed they become dissolute and achieve no success. Deben evitar que la ociosidad y en todas estas cosas inculcar en ellos la fe verdadera en Dios, no sea que a través de una falta de confianza o demasiado sucios o la seguridad de que se conviertan en avaricia disoluta y lograr ningún éxito.
And it is most certain that those works which are done by parents in true faith by way of domestic duties and the management of their households are in God's sight holy and truly good works. Y es cierto que la mayoría de esas obras que son realizadas por los padres en la fe verdadera por medio de las tareas domésticas y la gestión de sus hogares son los ojos de Dios y los santos verdaderamente buenas obras. They are no less pleasing to God than prayers, fasting and almsgiving. Ellos no son menos agradables a Dios que las oraciones, el ayuno y la limosna. For thus the apostle has taught in his epistles, especially in those to Timothy and Titus. Por por lo tanto, el apóstol ha enseñado en sus epístolas, especialmente en aquellos a Timoteo y Tito. And with the same apostle we account the doctrine of those who forbid marriage or openly castigate or indirectly discredit it, as if it were not holy and pure, among the doctrine of demons. Y con el mismo apóstol nos cuenta la doctrina de los que prohíben el matrimonio o castigar abiertamente o indirectamente desacreditar, como si no fuera santo y puro, entre la doctrina de demonios.
We also detest an impure single life, the secret and open lusts and fornications of hypocrites pretending to be continent when they are the most incontinent of all. También detesto de múltiples sola vida, el secreto y abierto lujuria y fornicaciones de hipócritas hace pasar por continente cuando ellos son los más incontinentes de todos. All these God will judge. Todos estos los juzgará Dios. We do not disapprove of riches or rich men, if they be godly and use their riches well. No rechazar riquezas de los hombres ricos o, en caso de que sea piadosa y utilizar sus riquezas. But we reject the sect of the Apostolicals, etc. Pero rechazamos la secta de la Apostolicals, etc
The Duty of the Magistrate. The chief duty of the magistrate is to secure and preserve peace and public tranquillity. El Deber de la Magistratura. El principal deber del juez es garantizar y preservar la paz y la tranquilidad pública. Doubtless he will never do this more successfully than when he is truly God-fearing and religious; that is to say, when, according to the example of the most holy kings and princes of the people of the Lord, he promotes the preaching of the truth and sincere faith, roots out lies and all superstition, together with all impiety and idolatry, and defends the Church of God. Sin duda, ya nunca podrá hacerlo con mayor éxito que cuando él es realmente temerosos de Dios y religiosas, es decir, cuando, según el ejemplo de los más santos reyes y príncipes del pueblo del Señor, que promueve la predicación de la La verdad y la fe sincera, las raíces de todas las mentiras y la superstición, junto con toda la impiedad y la idolatría, y defiende la Iglesia de Dios. We certainly teach that the care of religion belongs especially to the holy magistrate. Por cierto, que enseñan el cuidado de la religión pertenece especialmente a los Santos magistrado.
Let him, therefore, hold the Word of God in his hands, and take care lest anything contrary to it is taught. Deje que, por lo tanto, celebrar la Palabra de Dios en sus manos, y tener cuidado no sea que cualquier cosa contraria a lo que se enseña. Likewise let him govern the people entrusted to him by God with good laws made according to the Word of God, and let him keep them in discipline, duty and obedience. Asimismo le permitió gobernar al pueblo confiado a él por Dios con buenas leyes hechas de acuerdo a la Palabra de Dios, y le permitirá mantener los equipos en la disciplina, la obediencia y el deber. Let him exercise judgment by judging uprightly. Deje que el ejercicio sentencia por juzgar rectamente. Let him not respect any man's person or accept bribes. Deje que no respetan ninguna persona del hombre o aceptar sobornos. Let him protect widows, orphans and the afflicted. Deje que proteger a las viudas, los huérfanos y los afectados por la enfermedad. Let him punish and even banish criminals, impostors and barbarians. Deje que castigar a los delincuentes, e incluso desterrar, los impostores y los bárbaros. For he does not bear the sword in vain (Rom. 13:4). Para él no la lleva la espada en vano (Rom. 13:4).
Therefore, let him draw this sword of God against all malefactors, seditious persons, thieves, murderers, oppressors, blasphemers, perjured persons, and all those whom God has commanded him to punish and even to execute. Por lo tanto, le permitió sacar esta espada de Dios contra todos los malhechores, sediciosos personas, ladrones, asesinos, opresores, blasphemers, perjurio personas, y todos los hombres que Dios le ha mandado a castigar e incluso a ejecutar. Let him suppress stubborn heretics (who are truly heretics), who do not cease to blaspheme the majesty of God and to trouble, and even to destroy the Church of God. Deje que reprimir obstinada herejes (que son realmente los herejes), que no dejan de blasfemar la majestad de Dios y de problemas, e incluso destruir a la Iglesia de Dios.
War. And if it is necessary to preserve the safety of the people by war, let him wage war in the name of God; provided he has first sought peace by all means possible, and cannot save his people in any other way except by war. Guerra. Y si es necesario para preservar la seguridad de la población por la guerra, le permitió emprender la guerra en el nombre de Dios, siempre que haya buscado la paz por todos los medios posibles, y no puede salvar a su pueblo de cualquier otra manera, excepto por la guerra . And when the magistrate does these things in faith, he serves God by those very works which are truly good, and receives a blessing from the Lord. Y cuando el magistrado hace estas cosas en la fe, que sirve a Dios por esas mismas obras que son realmente buenos, y recibe una bendición del Señor.
We condemn the Anabaptists, who, when they deny that a Christian may hold the office of a magistrate, deny also that a man may be justly put to death by the magistrate, or that the magistrate may wage war, or that oaths are to be rendered to a magistrate, and such like things. Condenamos los anabaptistas, que, cuando se niega que un cristiano puede celebrar la oficina de un magistrado, negar también que un hombre puede ser justamente condenado a muerte por el juez, o que el juez podrá declarar la guerra, o juramentos que se van a Que se presta a un magistrado, y cosas como esas.
The Duty of Subjects. For as God wants to effect the safety of his people by the magistrate, whom he has given to the world to be, as it were, a father, so all subjects are commanded to acknowledge this favor of God in the magistrate. El Deber de Motivos. Por lo que Dios quiere para efecto de la seguridad de su pueblo por el magistrado, quien ha dado al mundo a ser, por así decir, un padre, de modo que todas las materias se manda a reconocer este Dios en favor de la Magistrado. Therefore let them honor and reverence the magistrate as the minister of God; let them love him, favor him, and pray for him as their father; and let them obey all his just and fair commands. Por lo tanto permitir que el honor y la reverencia al magistrado como ministro de Dios, deja que el amor de él, favor de él, y orar por él como su padre, y dejar que obedecer todas sus órdenes justas y equitativas. Finally, let them pay all customs and taxes, and all other such dues faithfully and willingly. Por último, deja que pagar todos los impuestos y aduanas, y todas las demás cuotas fielmente y de buena gana. And if the public safety of the country and justice require it, and the magistrate of necessity wages war, let them even lay down their life and pour out their blood for the public safety and that of the magistrate. Y si la seguridad pública del país y la justicia lo exigen, y el magistrado necesidad de la guerra, y menos aún establecer su vida y derrama su sangre por la seguridad pública y la del magistrado. And let them do this in the name of God willingly, bravely and cheerfully. Y deja que hacerlo en el nombre de Dios voluntariamente, alegremente y con valentía. For he who opposes the magistrate provokes the severe wrath of God against himself. Para el que se opone a que el magistrado provoca la ira de Dios graves en contra de sí mismo.
Sects and Seditions. We, therefore, condemn all who are contemptuous of the magistrate--rebels, enemies of the state, seditious villains, finally, all who openly or craftily refuse to perform whatever duties they owe. Sectas y Seditions. Nosotros, por lo tanto, condenar a todos los que son despectivas del magistrado - rebeldes, enemigos del estado, villanos sediciosos, en fin, todos los que abiertamente o craftily negarse a realizar cualquier deberes que deben.
We beseech God, our most merciful Father in heaven, that he will bless the rulers of the people, and us, and his whole people, through Jesus Christ, our only Lord and Savior; to whom be praise and glory and thanksgiving, for all ages. Nosotros rogamos a Dios, nuestro Padre misericordioso más en el cielo, que él bendiga a los gobernantes de los pueblos, y nosotros, y todo su pueblo, por medio de Jesucristo, nuestro único Señor y Salvador, a quien se alabanza y acción de gracias y la gloria, por todos Las edades. Amen. Amén.
Reprinted from Reformed Confessions of the 16th Century by Arthur C. Cochrane. Reimpreso de Confesiones Reformadas de la 16 ª siglo por Arthur C. Cochrane. © Copyright 1966 WL Jenkins. © Copyright 1966 WL Jenkins. The Westminster Press. La prensa de Westminster.
The so-called Athanasian Creed was not written by Athanasius but dates from the ninth century. El llamado Credo Atanasio no fue escrito por Atanasio, pero data del siglo IX. It is so called the "Quicunque" from the opening word of the Latin text. Es la llamada "Quicunque" de la apertura palabra del texto latino.
The Apostolicals were followers of a religious fanatic, Gherardo Segarelli, of Parma, who in the thirteenth century wanted to restore the poverty of the apostolic life. El Apostolicals eran seguidores de un fanático religioso, Gherardo Segarelli, de Parma, que en el siglo XIII quería restablecer la pobreza de la vida apostólica.
This subject presentation in the original English language Este tema presentación en el idioma original Inglés
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Enviar un e-mail consultas o comentarios a: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliespa.html Las principales páginas web de creer (y el índice a los temas) está en http://mb-soft.com/believe/beliespa.html