Saint Mark San Marcos

General InformationInformación General

In the Bible, Mark was the son of Mary of Jerusalem (whose house was used as a gathering place by early Christians) and the cousin of Saint Barnabas.En la Biblia, Marcos era el hijo de María de Jerusalén (cuya casa fue utilizada como lugar de reunión por los primeros cristianos) y el primo de San Bernabé.Mark was his Roman surname; his first name was John (Acts 12:12).Marcos era su apellido Romano, y su primer nombre era Juan (Hechos 12:12).He accompanied Barnabas and Saint Paul on their first missionary journey (Acts 12 and 13) but abruptly left them at Perga.Acompañó a Bernabé y san Pablo en su primer viaje misionero (Hechos 12 y 13), pero abruptamente a la izquierda en Perga.Paul therefore refused to take Mark on the second trip, a decision that precipitated a break between the apostle and Barnabas (Acts 15:36-40).Pablo lo tanto se negó a tomar marca en el segundo viaje, una decisión que provocó una ruptura entre el apóstol y Bernabé (Hechos 15:36-40).Paul and Mark later reconciled their differences (Col. 4:10; Philemon 24).Pablo y Marcos más tarde reconciliado sus diferencias (Colosenses 4:10; Filemón 24).

Mark was also associated with Peter (Acts 12:12; 1 Peter 5:13).Marcos también se asoció con Pedro (Hechos 12:12; 1 Pedro 5:13).He is credited with writing the earliest Gospel, which reflects Peter's teaching in Jerusalem, although the Gentile orientation and seeming lack of knowledge about Palestine are evidence to the contrary.Se le atribuye haber escrito el evangelio más antiguo, que refleja la enseñanza de Pedro en Jerusalén, aunque la orientación Gentile y aparente falta de conocimiento sobre Palestina se demuestre lo contrario. The tradition that he founded the church in Alexandria is of dubious value.La tradición que fundó la iglesia en Alejandría es de dudoso valor.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREER
Religiosa
Información
Fuente
sitio web
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
Our List of 2,300 Religious Subjects

Nuestro Lista de los 2.300 Temas Religiosos
E-mailE-mail
Douglas EzellDouglas Ezell

Bibliography Bibliografía
Hiebert, D. Edmond, Mark: A Portrait of the Servant (1974).Hiebert, D. Edmond, Mark: Un retrato del Siervo (1974).


Saint Mark San Marcos

Advanced InformationAvanzadas de la información

Mark, the evangelist; "John whose surname was Mark" (Acts 12:12, 25).Marcos, el evangelista, "Juan que tenía por sobrenombre Marcos" (Hechos 12:12, 25). Mark (Marcus, Col. 4:10, etc.) was his Roman name, which gradually came to supersede his Jewish name John. Marcos (Marcos, Col. 4:10, etc) fue su nombre romano, que poco a poco vino a reemplazar su nombre judío Juan.He is called John in Acts 13:5, 13, and Mark in 15:39, 2 Tim.Él se llama Juan en Hechos 13:5, 13, y Marcos en 15:39, 2 Tim.4:11, etc. He was the son of Mary, a woman apparently of some means and influence, and was probably born in Jerusalem, where his mother resided (Acts 12:12).4:11, etc Era el hijo de María, una mujer al parecer de algunos medios e influencia, y probablemente nació en Jerusalén, donde residía su madre (Hechos 12:12). Of his father we know nothing. De su padre no sabemos nada.He was cousin of Barnabas (Col. 4:10).Era primo de Bernabé (Col. 4:10).It was in his mother's house that Peter found "many gathered together praying" when he was released from prison; and it is probable that it was here that he was converted by Peter, who calls him his "son" (1 Pet. 5: 13).Fue en casa de su madre que Pedro se encuentran "muchos reunidos orando" cuando fue liberado de la cárcel, y es probable que fue aquí que fue convertido por Pedro, que él llama su "hijo" (1 Pedro 5.: 13).It is probable that the "young man" spoken of in Mark 14:51, 52 was Mark himself.Es probable que el "joven" que se habla en Marcos 14:51, 52 fue el propio Mark.He is first mentioned in Acts 12: 25.Él es mencionado por primera vez en Hechos 12: 25.He went with Paul and Barnabas on their first journey (about AD 47) as their "minister," but from some cause turned back when they reached Perga in Pamphylia (Acts 12:25; 13:13).Se fue con Pablo y Bernabé en su primer viaje (alrededor de AD 47) como su "ministro", pero por alguna causa se volvió cuando llegaron a Perge de Panfilia (Hechos 12:25; 13:13).

Three years afterwards a "sharp contention" arose between Paul and Barnabas (15:36-40), because Paul would not take Mark with him.Tres años después, un "argumento fuerte" surgió entre Pablo y Bernabé (15:36-40), porque Pablo no se llevaría a Marcos con él.He, however, was evidently at length reconciled to the apostle, for he was with him in his first imprisonment at Rome (Col. 4:10; Philemon 24).Él, sin embargo, era evidente que al fin reconciliados con el apóstol, porque él estaba con él en su primer encarcelamiento en Roma (Col. 4:10; Filemón 24).At a later period he was with Peter in Babylon (1 Pet. 5:13), then, and for some centuries afterwards, one of the chief seats of Jewish learning; and he was with Timothy in Ephesus when Paul wrote him during his second imprisonment (2 Tim. 4:11).En un periodo posterior que estaba con Pedro en Babilonia (1 Pedro 5:13.), Entonces, y durante algunos siglos después, uno de los puestos de jefe de estudios judíos, y él estaba con Timoteo en Éfeso cuando Pablo le escribió durante su segundo prisión (2 Tim. 4:11).He then disappears from view.Luego desaparece de la vista.

(Easton Illustrated Dictionary)(Diccionario Ilustrado)


St. Mark San Marcos

Catholic InformationInformación Católica

(Greek Markos, Latin Marcus).(Markos griego, Marcus América).

It is assumed in this article that the individual referred to in Acts as John Mark (xii, 12, 25; xv, 37), John (xiii, 5, 13), Mark (xv, 39), is identical with the Mark mentioned by St. Paul (Colossians 4:10; 2 Timothy 4:11; Philemon 24) and by St. Peter (1 Peter 5:13).Se asume en este artículo que el individuo mencionado en Hechos como Juan Marcos (xii, 12, 25, xv, 37), Juan (xiii, 5, 13), Marcos (xv, 39), es idéntico a la marca mencionada por St. Paul (Colosenses 4:10, 2 Timoteo 4:11; Filemón 24) y por San Pedro (1 Pedro 5:13).Their identity is not questioned by any ancient writer of note, while it is strongly suggested, on the one hand by the fact that Mark of the Pauline Epistles was the cousin (ho anepsios) of Barnabas (Colossians 4:10), to whom Mark of Acts seems to have been bound by some special tie (Acts 15:37, 39); on the other by the probability that the Mark, whom St. Peter calls his son (1 Peter 5:13), is no other than the son of Mary, the Apostle's old friend in Jerusalem (Acts 21:12).Su identidad no es cuestionada por ningún escritor antiguo de la nota, mientras que se sugiere, por una parte por el hecho de que la marca de las epístolas paulinas fue el primo (anepsios ho) de Bernabé (Colosenses 4:10), a quien Marcos de los Hechos parece haber sido obligado por algún vínculo especial (Hechos 15:37, 39), por el otro por la probabilidad de que la marca, a quien San Pedro llama a su hijo (1 Pedro 5:13), no es otro que el hijo de María, viejo amigo de los Apóstoles en Jerusalén (Hechos 21:12).To the Jewish name John was added the Roman pronomen Marcus, and by the latter he was commonly known to the readers of Acts (xv, 37, ton kaloumenon Markon) and of the Epistles.Para el nombre judío John se sumó la pronomen romano Marcus, y por este último se le conoce comúnmente a los lectores de los Hechos (xv, 37, kaloumenon Markon toneladas) y de las Epístolas.Mark's mother was a prominent member of the infant Church at Jerusalem; it was to her house that Peter turned on his release from prison; the house was approached by a porch (pulon), there was a slave girl (paidiske), probably the portress, to open the door, and the house was a meeting-place for the brethren, "many" of whom were praying there the night St. Peter arrived from prison (Acts 12:12-13).La madre de Mark fue un miembro prominente de la Iglesia naciente en Jerusalén, fue a su casa que Pedro se dio la salida de la cárcel, la casa fue abordado por un pórtico (pulon), hubo una esclava (paidiske), probablemente la portera , para abrir la puerta, y la casa era un lugar de encuentro para los hermanos, "muchos" de los cuales estaban orando allí la noche llegó a San Pedro de la cárcel (Hechos 12:12-13).

When, on the occasion of the famine of AD 45-46, Barnabas and Saul had completed their ministration in Jerusalem, they took Mark with them on their return to Antioch (Acts 12:25).Cuando, con motivo de la hambruna de AD 45-46, Bernabé y Saulo había terminado su ministerio en Jerusalén, que se llevó a Marcos con ellos a su regreso a Antioquía (Hechos 12:25).Not long after, when they started on St. Paul's first Apostolic journey, they had Mark with them as some sort of assistant (hupereten, Acts 13:5); but the vagueness and variety of meaning of the Greek term makes it uncertain in what precise capacity he acted.No mucho después, cuando comenzó el primer viaje apostólico de St. Paul, que había Marcos con ellos como una especie de asistente (hupereten, Hechos 13:5), pero la vaguedad y la variedad de significados del término griego hace incierto en lo que la capacidad precisa que actuó.Neither selected by the Holy Spirit, nor delegated by the Church of Antioch, as were Barnabas and Saul (Acts 13:2-4), he was probably taken by the Apostles as one who could be of general help.Ni seleccionados por el Espíritu Santo, ni delegadas por la Iglesia de Antioquía, al igual que Bernabé y Saulo (Hechos 13:2-4), fue llevado probablemente por los Apóstoles como alguien que podría ser de ayuda en general.The context of Acts, xiii, 5, suggests that he helped even in preaching the Word.El contexto de los Hechos, xiii, 5, sugiere que él ayudó incluso en la predicación de la Palabra.When Paul and Barnabas resolved to push on from Perga into central Asia Minor, Mark, departed from them, if indeed he had not already done so at Paphos, and returned to Jerusalem (Acts 13:13).Cuando Pablo y Bernabé decidió empujar desde Perge hasta el centro de Asia Menor, Marcos, se apartó de ellos, si es que no lo habían hecho en Paphos, y regresó a Jerusalén (Hechos 13:13).What his reasons were for turning back, we cannot say with certainty; Acts, xv, 38, seems to suggest that he feared the toil.Lo que sus razones eran de vuelta atrás, no podemos decir con certeza, Hechos, xv, 38, parece sugerir que temía la fatiga.At any rate, the incident was not forgotten by St. Paul, who refused on account of it to take Mark with him on the second Apostolic journey.En cualquier caso, el incidente no fue olvidado por St. Paul, quien se negó debido a que tome Marcos con él en el viaje apostólico segundo.This refusal led to the separation of Paul and Barnabas, and the latter, taking Mark with him, sailed to Cyprus (Acts 15:37-40).Esta negativa llevó a la separación de Pablo y Bernabé, y el segundo, tomando a Marcos, navegó a Chipre (Hechos 15:37-40).At this point (AD 49-50) we lose sight of Mark in Acts, and we meet him no more in the New Testament, till he appears some ten years afterwards as the fellow-worker of St. Paul, and in the company of St. Peter, at Rome.En este punto (49-50 DC) perdemos de vista de Marcos en los Hechos, y nos encontramos con él no más en el Nuevo Testamento, hasta que aparece unos diez años después, como el compañero de trabajo de St. Paul, y en compañía de San Pedro, en Roma.

St. Paul, writing to the Colossians during his first Roman imprisonment (AD 59-61), says: "Aristarchus, my fellow prisoner, saluteth you, and Mark, the cousin of Barnabas, touching whom you have received commandments; if he come unto you, receive him" (Colossians 4:10).St. Paul, escribiendo a los Colosenses durante su primer encarcelamiento en Roma (59-61 dC), dice: "Aristarco, mi compañero de prisiones, os saluda, y Marcos, el primo de Bernabé, acerca del cual usted ha recibido mandamientos; si vienen os, recibir él "(Colosenses 4:10).At the time this was written, Mark was evidently in Rome, but had some intention of visiting Asia Minor.En el momento que esto fue escrito, Marcos era, evidentemente, en Roma, pero había alguna intención de visitar Asia Menor.About the same time St. Paul sends greetings to Philemon from Mark, whom he names among his fellow-workers (sunergoi, Philem., 24).Casi al mismo tiempo St. Paul envía saludos a Filemón de Marcos, a quien nombra entre sus compañeros de trabajo (sunergoi, Flm., 24).The Evangelist's intention of visiting Asia Minor was probably carried out, for St. Paul, writing shortly before his death to Timothy at Ephesus, bids him pick up Mark and bring him with him to Rome, adding "for he is profitable to me for the ministry" (2 Timothy 4:11).La intención del evangelista de visitar Asia Menor, se llevó a cabo, probablemente, de St. Paul, escrito poco antes de su muerte a Timoteo en Éfeso, le ordena recoger a Marcos y tráele con él a Roma, añadiendo que "para que sea rentable para mí para el ministerio "(2 Timoteo 4:11). If Mark came to Rome at this time, he was probably there when St. Paul was martyred.Si Marcos llegó a Roma en este momento, fue probablemente allí cuando St. Paul fue martirizado. Turning to I Peter, v, 13, we read: "The Church that is in Babylon, elected together with you, saluteth you, and (so doth) Mark my son" (Markos, o huios aou).En cuanto a Pedro I, v, 13, leemos: "La Iglesia que está en Babilonia, elegida juntamente con vosotros, que saluda, y (así lo hace) a mi hijo Marcos" (Markos, o AOU huios).This letter was addressed to various Churches of Asia Minor (1 Peter 1:1), and we may conclude that Mark was known to them.Esta carta fue dirigida a varias Iglesias de Asia Menor (1 Pedro 1:1), y podemos concluir que Marcos era conocido por ellos.Hence, though he had refused to penetrate into Asia Minor with Paul and Barnabas, St. Paul makes it probable, and St. Peter certain, that he went afterwards, and the fact that St. Peter sends Mark's greeting to a number of Churches implies that he must have been widely known there.Por lo tanto, aunque se había negado a penetrar en Asia Menor, con Pablo y Bernabé, St. Paul que hace probable, y San Pedro determinados, que fue después, y el hecho de que San Pedro Marcos envía saludo a un número de Iglesias implica que debe haber sido muy conocido allí. In calling Mark his "son", Peter may possibly imply that he had baptized him, though in that case teknon might be expected rather than huios (cf. 1 Corinthians 4:17; 1 Timothy 1:2, 18; 2 Timothy 1:2; 2:1; Titus 1:4; Philemon 10).Al llamar a Marcos su "hijo", Pedro, posiblemente, puede implicar que se le había bautizado, aunque en ese caso teknon se puede esperar más que huios (cf. 1 Corintios 4:17; 1 Timoteo 1:2, 18; 2 Timoteo 1: 2, 02:01, Tito 1:4; Filemón 10).The term need not be taken to imply more than affectionate regard for a younger man, who had long ago sat at Peter's feet in Jerusalem, and whose mother had been the Apostle's friend (Acts 12:12).El término no tiene por qué interpretarse en el sentido más cariñoso de lo que se refiere a un hombre más joven, que hacía tiempo que había sentado a los pies de Pedro en Jerusalén, y cuya madre había sido amigo de los Apóstoles (Hechos 12:12).As to the Babylon from which Peter writers, and in which Mark is present with him, there can be no reasonable doubt that it is Rome.En cuanto a la Babilonia de la que los escritores Pedro, y en la que Marcos está presente con él, no puede haber ninguna duda razonable de que es Roma.The view of St. Jerome: "St. Peter also mentions this Mark in his First Epistle, while referring figuratively to Rome under the title of Babylon" (De vir. Illustr., viii), is supported by all the early Father who refer to the subject.La opinión de San Jerónimo: (.. De vir Ilustr, viii) "San Pedro también menciona esta marca en su primera epístola, al referirse en sentido figurado a Roma bajo el título de Babilonia", es apoyada por todos los principios de Padre, que se refieren con el tema.It may be said to have been questioned for the first time by Erasmus, whom a number of Protestant writers then followed, that they might the more readily deny the Roman connection of St. Peter.Se puede decir que ha sido cuestionado por primera vez por Erasmo, a quien una serie de escritores protestantes siguieron, para que más fácilmente denegar la conexión romana de San Pedro.Thus, we find Mark in Rome with St. Peter at a time when he was widely known to the Churches of Asia Minor. Por lo tanto, nos encontramos con Marcos en Roma con San Pedro en un momento en que era conocido ampliamente a las Iglesias de Asia Menor.If we suppose him, as we may, to have gone to Asia Minor after the date of the Epistle to the Colossians, remained there for some time, and returned to Rome before I Peter was written, the Petrine and Pauline references to the Evangelist are quite intelligible and consistent.Si suponemos, como es posible que, de haber ido a Asia Menor después de la fecha de la Epístola a los Colosenses, permaneció allí durante algún tiempo, y regresó a Roma antes de que Pedro fue escrito, las referencias de Pedro y Pablo que el evangelista se bastante inteligible y coherente. When we turn to tradition, Papias (Eusebius, "Hist. eccl.", III, xxxix) asserts not later than AD 130, on the authority of an "elder", that Mark had been the interpreter (hermeneutes) of Peter, and wrote down accurately, though not in order, the teaching of Peter (see below, MARK, GOSPEL OF SAINT, II).Cuando volvemos a la tradición, Papías (Eusebio, "Hist. Eccl.", III, xxxix) afirma no más tarde de 130 dC, en la autoridad de un "anciano", que Marcos había sido el intérprete (hermeneutes) de Pedro, y escribió con exactitud, aunque no en orden, la enseñanza de Pedro (véase más adelante, MARCA, EL EVANGELIO DE SAN, II).A widespread, if somewhat late, tradition represents St. Mark as the founder of the Church of Alexandria. Un generalizado, aunque algo tarde, representa la tradición de San Marcos como el fundador de la Iglesia de Alejandría.Though strangely enough Clement and Origen make no reference to the saint's connection with their city, it is attested by Eusebius (op. cit., II, xvi, xxiv), by St. Jerome ("De Vir. Illust.", viii), by the Apostolic Constitutions (VII, xlvi), by Epiphanius ("Hær;.", li, 6) and by many later authorities.Aunque parezca extraño Clemente y Orígenes no hacen referencia a la conexión del santo con su ciudad, es sancionada por Eusebio (op. cit., II, xvi, xxiv), por San Jerónimo ("De Vir. Illust.", Viii) , por las Constituciones Apostólicas (VII, xlvi), por Epifanio ("Haer;.", li, 6) y por muchas autoridades más tarde.The "Martyrologium Romanum" (25 April) records: "At Alexandria the anniversary of Blessed Mark the Evangelist . . . at Alexandria of St. Anianus Bishop, the disciple of Blessed Mark and his successor in the episcopate, who fell asleep in the Lord."El "Martyrologium Romanum" (25 de abril) registra: "En Alejandría el aniversario del Beato Marcos Evangelista en Alejandría de San Anianus Obispo, el discípulo del Beato Marcos y su sucesor en el episcopado, que se durmió en el Señor... . "The date at which Mark came to Alexandria is uncertain.La fecha en la que Marcos llegó a Alejandría es incierto.The Chronicle of Eusebius assigns it to the first years of Claudius (AD 41-4), and later on states that St. Mark's first successor, Anianus, succeeded to the See of Alexandria in the eighth year of Nero (61-2).La Crónica de Eusebio se asigna a los primeros años de Claudio (AD 41-4), y más tarde a los Estados que el primer sucesor de San Marcos, Anianus, sucedió en la Sede de Alejandría en el octavo año de Nerón (61-2).This would make Mark Bishop of Alexandria for a period of about twenty years.Esto haría que Marcos obispo de Alejandría por un período de unos veinte años.This is not impossible, if we might suppose in accordance with some early evidence that St. Peter came to Rome in AD 42, Mark perhaps accompanying him.Esto no es imposible, si se podría suponer, de acuerdo con alguna evidencia temprana de que San Pedro llegó a Roma en el año 42, Marcos tal vez lo acompañaba.But Acts raise considerable difficulties.Pero Hechos plantear dificultades considerables. On the assumption that the founder of the Church of Alexandria was identical with the companion of Paul and Barnabas, we find him at Jerusalem and Antioch about AD 46 (Acts 12:25), in Salamis about 47 (Acts 13:5), at Antioch again about 49 or 50 (Acts 15:37-9), and when he quitted Antioch, on the separation of Paul and Barnabas, it was not to Alexandria but to Cyprus that he turned (Acts 15:39).En el supuesto de que el fundador de la Iglesia de Alejandría era idéntica a la compañera de Pablo y Bernabé, lo encontramos en Jerusalén y Antioquía hacia el año 46 (Hechos 12:25), en Salamina el 47 (Hechos 13:5), en Antioquía de nuevo en 49 o 50 (Hechos 15:37-9), y cuando él salió de Antioquía, en la separación de Pablo y Bernabé, no fue a Alejandría a Chipre, pero que se volvió (Hechos 15:39). There is nothing indeed to prove absolutely that all this is inconsistent with his being Bishop of Alexandria at the time, but seeing that the chronology of the Apostolic age is admittedly uncertain, and that we have no earlier authority than Eusebius for the date of the foundation of the Alexandrian Church, we may perhaps conclude with more probability that it was founded somewhat later.No hay nada hecho para demostrar absolutamente que todo esto es incompatible con su ser obispo de Alejandría en el momento, pero viendo que la cronología de la era apostólica es ciertamente incierto, y que no tenemos autoridad antes de Eusebio de la fecha de la fundación de la Iglesia de Alejandría, tal vez podrá celebrar con más probabilidad de que se fundó poco después.There is abundance of time between AD 50 and 60, a period during which the New Testament is silent in regard to St. Mark, for his activity in Egypt.Hay abundancia de tiempo entre los años 50 y 60 años, un período durante el cual el Nuevo Testamento no dice nada con respecto a San Marcos, por su actividad en Egipto.

In the preface to his Gospel in manuscripts of the Vulgate, Mark is represented as having been a Jewish priest: "Mark the Evangelist, who exercised the priestly office in Israel, a Levite by race".En el prefacio de su Evangelio en los manuscritos de la Vulgata, Marcos se representa como si hubiera sido un sacerdote judío: "Marcos el Evangelista, que ejerció el sacerdocio en Israel, un levita por la raza".Early authorities, however, are silent upon the point, and it is perhaps only an inference from his relation to Barnabas the Levite (Acts 4:36).primeras autoridades, sin embargo, guardan silencio sobre el punto, y tal vez sea sólo una inferencia a partir de su relación con el levita Bernabé (Hechos 4:36).Papias (in Eusebius, "Hist. eccl.", III, xxxix) says, on the authority of "the elder", that Mark neither heard the Lord nor followed Him (oute gar ekouse tou kurion oute parekoluthesen auto), and the same statement is made in the Dialogue of Adamantius (fourth century, Leipzig, 1901, p. 8), by Eusebius ("Demonst. Evang.", III, v), by St. Jerome ("In Matth."), by St. Augustine ("De Consens. Evang."), and is suggested by the Muratorian Fragment.Papías (en Eusebio, "Hist. Eccl.", III, xxxix) dice, en la autoridad de "el anciano", que Marcos no escuchó al Señor ni le siguieron (ekouse oute jardines tou kurion oute auto parekoluthesen), y lo mismo declaración se hace en el Diálogo de Adamantius (siglo IV, Leipzig, 1901, p. 8), por Eusebio ("Demonst. Evang.", III, v), por San Jerónimo ("En Matth."), por San . Agustín ("De Consens. Evang."), y se sugiere por el Fragmento de Muratori.Later tradition, however, makes Mark one of the seventy-two disciples, and St. Epiphanius ("Hær", li, 6) says he was one of those who withdrew from Christ (John 6:67).Más tarde la tradición, sin embargo, hace (li "Hær", 6) Marque una de las setenta y dos discípulos, y San Epifanio dice que fue uno de los que se retiró de Cristo (Juan 6:67).The later tradition can have no weight against the earlier evidence, but the statement that Mark neither heard the Lord nor followed Him need not be pressed too strictly, nor force us to believe that he never saw Christ.La tradición posterior no puede tener peso en contra de la evidencia anterior, pero la afirmación de que Marcos ni escuchó al Señor ni le siguieron no necesita ser presionado demasiado estricta, ni nos obliga a creer que él nunca vio a Cristo.Many indeed are of opinion that the young man who fled naked from Gethsemane (Mark 14:51) was Mark himself.De hecho, muchos son de la opinión de que el joven que huyó desnudo de Getsemaní (Marcos 14:51), fue el propio Mark.Early in the third century Hippolytus ("Philosophumena", VII, xxx) refers to Mark as ho kolobodaktulos, ie "stump-fingered" or "mutilated in the finger(s)", and later authorities allude to the same defect.A principios del siglo III, Hipólito ("Philosophumena", VII, xxx) se refiere a Marcar como kolobodaktulos ho, es decir, "tronco de dedos" o "mutiladas en el dedo (s)", y más tarde las autoridades aluden al mismo defecto.Various explanations of the epithet have been suggested: that Mark, after he embraced Christianity, cut off his thumb to unfit himself for the Jewish priesthood; that his fingers were naturally stumpy; that some defect in his toes is alluded to; that the epithet is to be regarded as metaphorical, and means "deserted" (cf. Acts 13:13). Diversas explicaciones del epíteto se han sugerido: que Marcos, después de haber abrazado el cristianismo, se cortó el pulgar a sí mismo no aptos para el sacerdocio judío, que sus dedos eran, naturalmente, rechoncho, que algunos defectos de sus dedos de los pies se alude, que el epíteto es debe considerarse como metafórica, y significa "desierto" (cf. Hch 13,13).

The date of Mark's death is uncertain.La fecha de la muerte de Marcos es incierto.St. Jerome ("De Vir. Illustr.", viii) assigns it to the eighth year of Nero (62-63) (Mortuus est octavo Neronis anno et sepultus Alexandriæ), but this is probably only an inference from the statement of Eusebius ("Hist. eccl.", II, xxiv), that in that year Anianus succeeded St. Mark in the See of Alexandria.San Jerónimo ("De Vir. Ilustr.", Viii) que asigna al octavo año de Nerón (62-63) (Mortuus est octavo Neronis anno et sepultus Alexandriæ), pero esto es probablemente sólo una inferencia a partir de la declaración de Eusebio ("Hist. Eccl.", II, xxiv), que en ese año logró Anianus San Marcos en la sede de Alejandría.Certainly, if St. Mark was alive when II Timothy was written (2 Timothy 4:11), he cannot have died in 61-62. Ciertamente, si San Marcos estaba vivo cuando fue escrita II Timoteo (2 Timoteo 4:11), no puede haber muerto en 61-62.Nor does Eusebius say he did; the historian may merely mean that St. Mark then resigned his see, and left Alexandria to join Peter and Paul at Rome.Tampoco Eusebio dice que él hizo, el historiador sólo puede significar que San Marcos luego renunció a su ver, y dejó Alejandría para unirse a Pedro y Pablo en Roma.As to the manner of his death, the "Acts" of Mark give the saint the glory of martyrdom, and say that he died while being dragged through the streets of Alexandria; so too the Paschal Chronicle.En cuanto a la forma de su muerte, los "Hechos" de Marcos dar el santo de la gloria del martirio, y dicen que murió mientras era arrastrado por las calles de Alejandría, así también la Crónica de Pascual.But we have no evidence earlier than the fourth century that the saint was martyred.Pero no tenemos pruebas antes del siglo IV que el santo fue martirizado.This earlier silence, however, is not at all decisive against the truth of the later traditions.Este silencio antes, sin embargo, no es en absoluto decisiva contra la verdad de las tradiciones más tarde.For the saint's alleged connection with Aquileia, see "Acta SS.", XI, pp. 346-7, and for the removal of his body from Alexandria to Venice and his cultus there, ibid., pp. 352-8.Por presunta relación del santo con Aquilea, consulte "Acta SS.", XI, pp 346-7, y para la eliminación de su cuerpo desde Alejandría a Venecia y su culto allí, ibid., Pp 352-8.In Christian literature and art St. Mark is symbolically represented by a lion.En la literatura y el arte cristianos de San Marcos es representado simbólicamente por un león.The Latin and Greek Churches celebrate his feast on 25 April, but the Greek Church keeps also the feast of John Mark on 27 September.Las iglesias latinas y griegas celebran su fiesta el 25 de abril, pero la Iglesia griega conserva también la fiesta de Juan Marcos, el 27 de septiembre.

Publication information Written by J. MacRory.Publicación de información escrita por J. Mac Rory.Transcribed by Ernie Stefanik.Transcrito por Ernie Stefanik.The Catholic Encyclopedia, Volume IX.La Enciclopedia Católica, Tomo IX.Published 1910.Publicado 1910.New York: Robert Appleton Company.Nueva York: La empresa Robert Appleton.Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil obstat, 1 de octubre de 1910.Remy Lafort, Censor.Lafort Remy, Censor.Imprimatur.Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York+ John M. Farley, arzobispo de Nueva York


The Apostle MarkLa marca Apóstol

Orthodox InformationOrtodoxa de Información

(This information may not be of the scholastic quality of the other articles in BELIEVE. Since few Orthodox scholarly articles have been translated into English, we have had to rely on Orthodox Wiki as a source. Since the Wikipedia collections do not indicate the author's name for articles, and essentially anyone is free to edit or alter any of their articles (again, without any indication of what was changed or who changed it), we have concerns. However, in order to include an Orthodox perspective in some of our subject presentations, we have found it necessary to do this. At least until actual scholarly Orthodox texts are translated from the Greek originals!)(Esta información no puede ser de la calidad académica de los demás artículos de creer. Dado que muy pocos artículos ortodoxos académicos han sido traducidos al Inglés, hemos tenido que depender de ortodoxos Wiki como una fuente. Dado que las colecciones de fuentes no indican el nombre del autor para los artículos, y, esencialmente, cualquiera es libre de modificar o alterar cualquiera de sus artículos (de nuevo, sin ninguna indicación de lo que ha sido cambiado o quién hizo el cambio), tenemos preocupaciones. Sin embargo, con el fin de incluir una perspectiva ortodoxa en algunos de nuestros sujetos presentaciones, hemos considerado necesario para hacerlo. Al menos hasta que los textos reales académicos ortodoxos son traducidos de los originales griegos!)

The holy, glorious and all-laudable Apostle and Evangelist Mark is the author of the Gospel of Mark, the companion of the Apostle Paul (as recorded in the Acts of the Apostles), and is numbered among the Seventy Apostles.El santo, glorioso y todas loables, apóstol y evangelista Marcos es el autor del Evangelio de Marcos, el compañero del apóstol Pablo (según consta en los Hechos de los Apóstoles), y se cuenta entre los Setenta Apóstoles.He is often referred to as John Mark, and is the founder of the Church of Alexandria, being regarded as its first pope.A menudo se le conoce como Juan Marcos, y es el fundador de la Iglesia de Alejandría, se considerará como su primer Papa.As a result, he is also particularly venerated by the Coptic Church as its founder, as well.Como resultado, también es especialmente venerada por la Iglesia copta como su fundador, también.His symbol as one of the four evangelists is a lion.Su símbolo es uno de los cuatro evangelistas es un león.The Church celebrates his feast days on April 25; September 27 with Aristarchus and Zenas; October 30 with Tertius, Justus, Artemas, and Cleopas; and January 4 among the Seventy.La Iglesia celebra sus fiestas el 25 de abril, 27 de septiembre con Aristarco y Zenas, 30 de octubre con Tertius, Justo, Artemis, y Cleofás, y 04 de enero entre los Setenta.

LifeLa vida

His name was John, as the Holy Bible says: "He came to the house of Mary, the mother of John whose surname was Mark, where many were gathered together praying" (Acts 12:12).Su nombre era Juan, como la Santa Biblia dice: "Vino a la casa de María, la madre de Juan que tenía por sobrenombre Marcos, donde muchos estaban reunidos orando" (Hechos 12:12).He was the one whom the Lord Christ, to Whom is the glory, meant when He said: "Go into the city to a certain man, and say to him, The Teacher says, 'My time is at hand; I will keep the Passover at your house with My disciples'" (Matthew 26:18).Fue él quien el Señor, a Quien es la gloria, quiso decir cuando dijo: "Id a la ciudad a cierto hombre, y decidle: El Maestro dice: Mi tiempo está cerca, voy a mantener la la Pascua en tu casa con mis discípulos "(Mateo 26:18).

His house was the first Christian church, where they ate the Passover, hid after the death of the Lord Christ, and in its upper room the Holy Spirit came upon them.Su casa fue la primera iglesia cristiana, donde comieron la Pascua, se escondió tras la muerte del Señor, y en su aposento alto el Espíritu Santo descendió sobre ellos.

This apostle was born in Cyrene (one of the five Western cities, Pentapolis, in North Africa).Este apóstol nació en Cirene (una de las cinco ciudades occidentales, Pentápolis, en el norte de África).His father's name was Aristopolus, his mother's name was Mary and he was a kinsman of the Apostle Barnabas.El nombre de su padre fue Aristopolus, nombre de su madre se llamaba María y era un pariente del apóstol Bernabé.They were Jewish in faith, rich and of great honor.Ellos eran judíos en la fe, rica y de gran honor. They educated him with the Greek and Hebrew cultures.Ellos lo educó con las culturas griega y hebrea. He was called Mark after they immigrated to Jerusalem, where St. Peter had become a disciple of Jesus Christ.Se llamaba Marcos después de que emigró a Jerusalén, donde San Pedro se había convertido en un discípulo de Jesucristo.St. Peter was married to the cousin of Aristopolus.San Pedro se casó con el primo de Aristopolus.Mark visited St. Peter's house often, and from him he learned the Christian teachings.Marcos visitó la casa de San Pedro, a menudo, y de él aprendió las enseñanzas cristianas.

Once when Aristopolus and his son Mark were walking near the Jordan river, close by the desert, they encountered a raving lion and a lioness.Una vez, cuando Aristopolus y su hijo Mark estaban caminando cerca del río Jordán, cerca del desierto, se encontraron con un león y una leona delirando.It was evident to Aristopolus that it would be his end and the end of his son, Mark.Era evidente que Aristopolus que sería su fin y el fin de su hijo, Marcos.His compassion for his son compelled him to order him to escape to save himself.Su compasión por su hijo le obligó a ordenar a escapar para salvarse.Mark answered, "Christ, in whose hands our lives are committed, will not let them prey on us."Marcos respondió: "Cristo, en cuyas manos nuestras vidas se han comprometido, no dejar que se aprovechan de nosotros."Saying this, he prayed, "O, Christ, Son of God, protect us from the evil of these two beasts and terminate their offspring from this wilderness."Diciendo esto, él oró: "¡Oh, Cristo, el Hijo de Dios, nos proteja de la maldad de estas dos bestias y poner fin a su descendencia de este desierto."Immediately, God granted this prayer, and the two beasts fell dead.Inmediatamente, Dios le concedió esta oración, y los dos animales cayeron muertos.His father marvelled and asked his son to tell him about Christ.Su padre se maravilló y preguntó a su hijo para decirle acerca de Cristo.He believed in the Lord Christ at the hands of his son who baptized him.Él creía en el Señor a manos de su hijo, que lo bautizó.

After the ascension of the Lord Christ, Mark accompanied Paul and Barnabas to preach the gospel in Antioch, Seleucia, Cyprus, Salamis, and Perga Pamphylia, where he left them and returned to Jerusalem.Después de la ascensión del Señor, Marcos acompañó a Pablo y Bernabé a predicar el evangelio en Antioquía, Seleucia, Chipre, Salamina, y Perge de Panfilia, donde los dejó y regresó a Jerusalén.After the apostolic council in Jerusalem, he went with Barnabas to Cyprus.Después de que el consejo apostólico en Jerusalén, se dirigió con Bernabé a Chipre.

After the departure of Barnabas, St. Mark went to Afrikia, Berka, and the five Western cities.Después de la salida de Bernabé, San Marcos fue a Afrikia, Berka, y las cinco ciudades occidentales.He preached the gospel in these parts, and on his account many believed.Predicó el Evangelio en estas partes, y por su cuenta muchos creyeron.From there, he went to Alexandria in 61 ADA partir de ahí, se fue a Alejandría en el 61 dC

When he entered the city, his shoe was torn because of the amount he had walked during his preaching and evangelism.Cuando entró en la ciudad, el zapato se rompió debido a la cantidad que había caminado durante su predicación y evangelismo.He went to a cobbler in the city, called Anianus, to repair it.Se fue a un zapatero en la ciudad, llamado Anianus, para repararlo.While Anianus was repairing the shoe, the awl pierced his finger.Mientras Anianus estaba reparando el calzado, el punzón le atravesó el dedo.Anianus shouted in Greek saying "Eis Theos!"Anianus gritó en griego que dice "Theos Eis!"which means "O, one God!"lo que significa "¡Oh, un solo Dios!"When St. Mark heard these words his heart rejoiced exceedingly.Cuando San Marcos escuchó estas palabras su corazón se alegró en gran manera.He found it suitable to talk to him about the one God.Le resultaba adecuado para hablar con él acerca del único Dios.The apostle took some clay, spat on it, and applied it to Anianus' finger, saying "in the Name of Jesus Christ the Son of God," and the wound healed immediately, as if nothing had happened to it.El apóstol tuvo un poco de arcilla, escupió sobre él, y lo aplicó a dedo Anianus ', diciendo que "en el Nombre de Jesucristo, el Hijo de Dios", y la herida sanó inmediatamente, como si nada hubiese sucedido a él.

Anianus was exceedingly amazed by this miracle that happened in the name of Jesus Christ, and his heart opened to the word of God.Anianus se asombraron en gran manera por este milagro que ocurrió en el nombre de Jesucristo, y su corazón abierto a la palabra de Dios.The apostle asked him about who was the only God that he cried for when he was injured.El apóstol le preguntó acerca de quién era el único Dios que él lloró por él cuando fue herido. Anianus replied "I heard about him, but I do not know him."Anianus respondió: "Oí hablar de él, pero yo no lo conozco."St. Mark started explaining to him from the beginning, from the creation of heaven and earth all the way to the prophecies that foretold the coming of Christ.San Marcos comenzó a explicar a él desde el principio, desde la creación del cielo y la tierra hasta llegar a las profecías que anunciaban la venida de Cristo. Anianus then invited him to go to his house and brought to him his children.Anianus luego lo invitó a ir a su casa y le trajeron a sus hijos.The saint preached and baptized them.El santo predicó y bautizó.

When the believers in the name of Christ increased and the pagan people of the city heard of it, they were enraged and thought of slaying St. Mark.Cuando los creyentes en el nombre de Cristo y el aumento de los pueblos paganos de la ciudad oído hablar de él, se enfureció y pensó en matar a San Marcos. The faithful advised him to leave for a short while, for the sake of the safety of the church and its care.Los fieles le aconsejó dejar por un tiempo corto, en aras de la seguridad de la iglesia y su cuidado.St. Mark ordained St. Anianus as bishop of Alexandria as well as three priests and seven deacons.San Marcos San Anianus ordenado como obispo de Alejandría, así como tres sacerdotes y siete diáconos.He went to the five Western cities, and remained there for two years preaching, where he ordained more bishops, priests, and deacons.Fue a las cinco ciudades occidentales, y permaneció allí durante la predicación de dos años, donde más ordenado obispos, sacerdotes y diáconos.

Finally he returned to Alexandria, where he found the believers had increased in number, and built a church for them in the place known as Bokalia (the place of cows), east of Alexandria on the sea shore.Finalmente regresó a Alejandría, donde se encuentran los creyentes ha aumentado en número, y construyó una iglesia para ellos en el lugar conocido como Bokalia (el lugar de las vacas), al este de Alejandría en la orilla del mar.

St. Mark Coptic Orthodox Church in Alexandria, is where the saint's head is preserved to this day.San Marcos Iglesia Ortodoxa Copta de Alejandría, es donde la cabeza del santo se conserva hasta nuestros días.

It came to pass when he was celebrating the feast of the Resurrection in the year 68 AD that the same day coincided with the great pagan celebration for the feast of the god Syrabis.Sucedió cuando estaba celebrando la fiesta de la Resurrección en el año 68 dC que el mismo día coincidió con la celebración pagana ideal para la fiesta de la Syrabis dios.Thus a multitude of pagans assembled, attacked the church at Bokalia, and forced their way in. They seized St. Mark, bound him with a thick rope, and dragged him through the streets crying, "Drag the dragon to the place of cows."Así, una multitud de paganos reunidos, atacaron la iglesia de Bokalia, y se abrieron paso pulg Se apoderaron de San Marcos, le ataron con una cuerda gruesa, y lo arrastraron por las calles gritando: "La escala del dragón en el lugar de las vacas. "They continued dragging him with severe cruelty.Ellos continuaron arrastrándolo con crueldad severa. His flesh was torn and scattered everywhere, and the ground of the city was covered with his blood.Su carne se rasgó y esparcidos por todas partes, y el suelo de la ciudad se cubrió con su sangre.They cast him that night into a dark prison.Le echaron de la noche en una oscura prisión.

The angel of the Lord appeared to him and told him: "O Mark, the good servant, rejoice, for your name has been written in the book of life, and you have been counted among the congregation of the saints."El ángel del Señor se le apareció y le dijo: ". O Marcos, el siervo bueno, regocíjense, porque su nombre ha sido escrito en el libro de la vida, y se han contabilizado en la congregación de los santos"The angel disappeared, then the Lord Christ appeared to him and gave him peace.El ángel desapareció, entonces el Señor se le apareció y le dio la paz. His soul rejoiced and was glad. Su alma se regocijó y se alegró.The next morning, the pagans took St. Mark from the prison.A la mañana siguiente, los paganos se San Marcos de la prisión.They tied his neck with a thick rope and did the same as the day before, dragging him over the rocks and stones.Le ataron el cuello con una gruesa cuerda e hizo lo mismo que el día anterior, lo arrastró por las rocas y piedras.Finally, St. Mark delivered up his pure soul into the hands of God and received the crown of martyrdom.Por último, San Marcos, entregó su alma pura en las manos de Dios y recibió la corona del martirio.

Nevertheless, St. Mark's death did not satisfy the rage of the pagans.Sin embargo, la muerte de San Marcos no satisfizo la ira de los paganos.They gathered much firewood and prepared an inferno to burn him.Se reunieron mucha leña y se preparó un infierno para quemarlo.But a severe storm blew in, and heavy rains fell.Pero una fuerte tormenta soplaba, y cayeron fuertes lluvias.The pagans became frightened and fled in fear.Los paganos se asustó y huyó con miedo.The believers came and took the holy body, carried it to the church at Bokalia, wrapped it up, prayed over the saint, and placed him in a coffin.Los creyentes llegaron y tomaron el cuerpo santo, se lo llevó a la iglesia de Bokalia, lo envolvió, rezó el santo, y lo colocó en un ataúd.They laid the coffin in a secret place in this church.Pusieron el ataúd en un lugar secreto en esta iglesia.

In 828 AD the body of St. Mark was stolen by Italian sailors and was removed from Alexandria to Venice in Italy.En el año 828 dC, el cuerpo de San Marcos fue robado por los marineros italianos y fue retirado de Alejandría a Venecia en Italia.However, the head remained in Alexandria.Sin embargo, el jefe permaneció en Alejandría.Importance to the Coptic churchImportancia de la iglesia copta

In the Non-Chalcedonian Coptic Orthodox Church, the Apostle Mark is perhaps the most beloved of all saints, being the founder of the see of Alexandria in the first century.En la no-Calcedonia Iglesia Ortodoxa Copta, la marca del Apóstol es quizás el más querido de todos los santos, siendo el fundador de la sede de Alejandría en el siglo primero.Many Coptic churches are named for him, and on the 30th of Babah (Coptic calendar), the Coptic Orthodox Church celebrates the commemoration of the consecration of the church of the pure St. Mark the Evangelist, the founder of the church in Egypt, and the appearance of his holy head in the city of Alexandria.Muchas iglesias coptas son nombrados por él, y el 30 de Babah (calendario copto), la Iglesia copta ortodoxa celebra la conmemoración de la consagración de la iglesia de los puros de San Marcos el Evangelista, el fundador de la iglesia en Egipto, y la aparición de la cabeza santa en la ciudad de Alejandría.

A historical event: Pope Kyrillos VI received the relics of St. Mark in Cairo in 1968 .Un acontecimiento histórico: el Papa Kyrillos VI recibió las reliquias de San Marcos en El Cairo en 1968.

On the 17th of Baounah (Coptic month), of the year 1684 AM (Coptic calendar), which was Monday, June 24, 1968 AD, and in the tenth year of the papacy of Pope Kyrillos the Sixth, 116th Pope of Alexandria, the relics of St. Mark the Apostle, the Evangelist of the Egyptian land and the first Patriarch of Alexandria, were returned to Egypt.El 17 de Baounah (copta mes), del año 1684 de AM (calendario copto), que fue Lunes, 24 de junio 1968 dC, y en el décimo año del pontificado del Papa Kyrillos la Sexta, 116a Papa de Alejandría, el reliquias de San Marcos, el apóstol, el evangelista de la tierra de Egipto y el primer patriarca de Alejandría, fueron devueltos a Egipto.After eleven centuries outside Egypt, St. Mark's body has at last returned to the same country (Cairo, Egypt) where he was martyred, and where his head is preserved to this day in the city of Alexandria, Egypt.Después de once siglos fuera de Egipto, el cuerpo de San Marcos por fin ha vuelto al mismo país (El Cairo, Egipto), donde fue martirizado, y donde la cabeza se conserva hasta hoy en la ciudad de Alejandría, Egipto.

Pope Kyrillos had sent an official delegation to travel to Rome to receive the relics of St. Mark the Apostle from the Roman Catholic Pope Paul VI.Kyrillos Papa había enviado una delegación oficial para viajar a Roma para recibir las reliquias de San Marcos el Apóstol de la Iglesia Católica Romana el Papa Pablo VI. The papal delegation consisted of ten metropolitans and bishops, seven of whom were Coptic and three Ethiopians, and three of the prominent Coptic lay leaders.La delegación papal consistió en diez de los metropolitanos y obispos, de los cuales siete fueron copto y tres etíopes, y tres de los coptos prominentes líderes laicos.The Alexandrian delegation received the relics of St. Mark the Apostle on Saturday, June 22, 1968 AD, from Pope Paul VI.La delegación de Alejandría recibió las reliquias de San Marcos el Apóstol en Sábado, 22 de junio 1968 dC, desde el Papa Pablo VI.The moment of handing over the holy relics, after eleven centuries, during which the body of St. Mark was kept in the city of Venice, Italy, was a solemn and joyful moment.El momento de la entrega de las reliquias sagradas, después de once siglos, durante el cual se guardaba el cuerpo de San Marcos en la ciudad de Venecia, Italia, fue un momento solemne y alegre.

Hymns Himnos

Troparion (Tone 3) [1]Tropario (Tono 3) [1]

Holy apostle Mark of the Seventy;Santo apóstol Marcos, de los Setenta;
entreat the merciful;suplico los misericordiosos;
to grant our souls forgiveness of transgressions.otorgar nuestro perdón almas de las transgresiones.

Troparion (Tone 4) [2]Tropario (Tono 4) [2]

From your childhood the light of truth enlightened you, O Mark,Desde su infancia a la luz de la verdad iluminada ti, Marcos,
and you loved the labor of Christ the Savior.y amó a la mano de obra de Cristo el Salvador.
Therefore, you followed Peter with zealPor lo tanto, siguió a Pedro con celo
and served Paul well as a fellow laborer,y sirvió Pablo así como un trabajador compañeros,
and you enlighten the world with your holy Gospel.y iluminar el mundo con su santo Evangelio.

Kontakion (Tone 4) [3]Kontakion (Tono 4) [3]

The Church ever sees you as a shining star, O apostle Mark,La Iglesia nunca te ve como una estrella brillante, oh apóstol Marcos,
Your miracles have manifested great enlightenment.Sus milagros se han manifestado gran iluminación.
Therefore we cry out to Christ:Por lo tanto, clamar a Cristo:
"Save those who with faith honor Your apostle, O Most Merciful One.""Guardar los que con fe honor de Su apóstol, Oh, el Más Misericordioso."

Kontakion (Tone 2) [4]Kontakion (Tono 2) [4]

When you received the grace of the Spirit from on high, O Apostle,Cuando recibió la gracia del Espíritu de lo alto, oh Apóstol,
you broke the snares of the philosophers and gathered all nations into your net,rompiste los lazos de los filósofos y reunió a todas las naciones en su red,
bringing them to your Lord, O glorious Mark,llevándolos a su Señor, oh glorioso Marcos,
by the preaching of the divine Gospel.por la predicación de la divina del Evangelio.

Sources Fuentes

Coptic Orthodox Synaxarium (Book of Saints)Ortodoxa Copta Synaxarium (Libro de los Santos)
St. Nikolai Velimirovic, The Prologue of OhridSan Nicolás Velimirovic, El Prólogo de Ohrid

External linksEnlaces externos

St. Mark's detailed biography by HH Pope Shenouda IIIdetallada biografía de San Marcos por Su Santidad el Papa Shenouda III
St. Mark the Apostle, Evangelist, and Preacher of the Christian Faith in AfricaSan Marcos el Apóstol, evangelista y predicador de la fe cristiana en África
St. Mark Icon and StoryIcono de San Marcos y la historia
Saint-Mark Church Alexandria: HistorySan Marcos Iglesia de Alejandría: Historia
Life of the Apostle and Evangelist Mark by Severus, Bishop of Al-UshmunainLa vida de la marca Apóstol y Evangelista por Severo, obispo de Al-Ushmunain
(fl. ca. AD 955-987) translated from the Arabic by B. Evetts (from Patrologia Orientalis, first series); Saint Pachomius Library(Fl. ca 955-987 dC.) Traducida del árabe por B. Evetts (de Patrología Orientalis, primera serie), San Pacomio Biblioteca
Apostle and Evangelist Mark, APril 25 (OCA)Apóstol y evangelista san Marcos, 25 de abril (OCA)
Apostle Mark of the Seventy, September 27 (OCA)Marcos Apóstol de los Setenta, 27 de septiembre (OCA)
Apostle Mark the Evangelist of the Seventy, January 4 (OCA)Apóstol Marcos Evangelista de los Setenta, 4 de enero (OCA)
Apostle Mark of the Seventy, called John, January 4 (OCA)Marcos Apóstol de los Setenta, llamado Juan, 4 de enero (OCA)
Apostle Mark of the Seventy, January 4 (OCA)Marcos Apóstol de los Setenta, 4 de enero (OCA)
Mark the Apostle & Evangelist (GOARCH)Marque el Apóstol y Evangelista (GOARCH)


Also, see:Asimismo, véase:
Book of MarkLibro de Mark


This subject presentation in the original English languageEste tema presentación en el original idioma Inglés



Send an e-mail question or comment to us:Enviar una pregunta por e-mail o comentario para nosotros:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:La principal página web de CREER (y el índice a los temas) está en:
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
http://mb-soft.com/believe/beliespa.html