The Nicene Creed, Symbol of Faith (Orthodox)Credo de Nicea, Símbolo de la Fé (Ortodoxo)

General InformationInformación General

The Nicene Creed is the most widely accepted and used brief statements of the Christian Faith.El Credo Niceno es el ampliamente aceptado y utilizado breves declaraciones de la mayor parte de la fe cristiana.In liturgical churches, it is said every Sunday as part of the Liturgy.En las iglesias litúrgicas, se dice todos los domingos como parte de la Liturgia. It is Common Ground to East Orthodox, Roman Catholics, Anglicans, Lutherans, Calvinists, and many other Christian groups.Es un terreno común para Oriente ortodoxos, católicos romanos, anglicanos, luteranos, calvinistas, y muchos otros grupos cristianos.Many groups that do not have a tradition of using it in their services nevertheless are committed to the doctrines it teaches.Muchos grupos que no tienen una tradición de utilizar en sus servicios, sin embargo se han comprometido a las doctrinas que enseña.

(Someone may ask, "What about the Apostles' Creed?" Traditionally, in the West, the Apostles' Creed is used at Baptisms, and the Nicene Creed at the Eucharist [AKA the Mass, the Liturgy, the Lord's Supper, or the Holy Communion.] The East uses only the Nicene Creed.)(Alguien puede preguntar, "¿Qué pasa con el Credo de los Apóstoles?" Tradicionalmente, en el oeste, el Credo de los Apóstoles se utiliza en el Bautismo, y el Credo de Nicea en el AKA Eucaristía [la Misa, la Liturgia, la Cena del Señor, o la la Sagrada Comunión.] Oriente sólo utiliza el Credo de Nicea.)

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREER
Religiosa
Información
Fuente
sitio web
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
Our List of 2,300 Religious Subjects

Nuestro Lista de los 2.300 Temas Religiosos
E-mailE-mail

Nicene CreedCredo de Nicea

Traditional Wording, used since around 1549Texto tradicional, utilizado desde alrededor de 1549

I believe in one God,Creo en un solo Dios,
the Father Almighty,el Padre Todopoderoso,
maker of heaven and earth, Creador del cielo y la tierra,
and of all things visible and invisible;y de todo lo visible y lo invisible;

And in one Lord Jesus Christ,Y en un solo Señor Jesucristo,
the only begotten Son of God,el unigénito Hijo de Dios,
begotten of his Father before all worlds,engendrado del Padre antes de todos los mundos,
God of God, Light of Light,Dios de Dios, Luz de Luz,
very God of very God,Dios verdadero de Dios,
begotten, not made,engendrado, no creado,
being of one substance with the Father;siendo de una sustancia con el Padre;
by whom all things were made;por quien todo fue hecho;
who for us men and for our salvationque por nosotros los hombres y por nuestra salvación
came down from heaven,bajó del cielo,
and was incarnate by the Holy Ghosty se encarnó por obra del Espíritu Santo
of the Virgin Mary,de la Virgen María,
and was made man;y se hizo hombre;
and was crucified also for us under Pontius Pilate;y fue crucificado también por nosotros bajo Poncio Pilato;
he suffered and was buried;padeció y fue sepultado;
and the third day he rose again y al tercer día resucitó
according to the Scriptures,de acuerdo a las Escrituras;
and ascended into heaven,y ascendió a los cielos,
and sitteth on the right hand of the Father;y está sentado a la diestra del Padre;
and he shall come again, with glory,y vendrá otra vez, con gloria,
to judge both the quick and the dead;para juzgar a los vivos ya los muertos;
whose kingdom shall have no end. cuyo reino no tendrá fin.

And I believe in the Holy Ghost the Lord, and Giver of Life,Y yo creo en el Espíritu Santo el Señor y dador de vida,
who proceedeth from the Father [and the Son];que procede del Padre [y el Hijo];
who with the Father and the Son togetherque con el Padre y el Hijo, junto
is worshipped and glorified;es adorado y glorificado;
who spake by the Prophets.que habló por los profetas.
And I believe one holy Catholic and Apostolic Church;Y creo que una, santa, católica y apostólica;
I acknowledge one baptism for the remission of sins;Confieso un solo bautismo para el perdón de los pecados;
and I look for the resurrection of the dead,y espero la resurrección de los muertos,
and the life of the world to come.y la vida del mundo futuro.AMEN.AMEN.


Nicene CreedCredo de Nicea

Modern (Western) WordingModerna (Occidental) Redacción

We believe in one God,Creemos en un Dios,
the Father, the Almighty,el Padre, el Todopoderoso,
maker of heaven and earth, Creador del cielo y la tierra,
of all that is, seen and unseen. de todo lo visible y lo invisible.

We believe in one Lord, Jesus Christ,Creemos en un solo Señor, Jesucristo,
the only son of God,el único hijo de Dios,
eternally begotten of the Father,eternamente engendrado del Padre,
God from God, Light from Light, Dios de Dios, Luz de Luz,
true God from true God,Dios verdadero de Dios verdadero,
begotten, not made,engendrado, no creado,
of one being with the Father.de la misma naturaleza del Padre.
Through him all things were made.A través de él todas las cosas fueron hechas.
For us and for our salvation Para nosotros y para nuestra salvación
he came down from heaven:bajó del cielo:
by the power of the Holy Spiritpor el poder del Espíritu Santo
he became incarnate from the Virgin Mary,se encarnó de la Virgen María,
and was made man.y se hizo hombre.
For our sake he was crucified under Pontius Pilate;Por nuestra causa fue crucificado en tiempos de Poncio Pilato;
he suffered death and was buried.padeció y fue sepultado.
On the third day he rose again Al tercer día resucitó
in accordance with the Scriptures;de acuerdo con las Escrituras;
he ascended into heavensubió a los cielos
and is seated at the right hand of the Father.y está sentado a la diestra del Padre.
He will come again in gloryY de nuevo vendrá con gloria
to judge the living and the dead,a juzgar a vivos y muertos,
and his kingdom will have no end.y su reino no tendrá fin.

We believe in the Holy Spirit, the Lord, the giver of life,Creemos en el Espíritu Santo, Señor y dador de vida,
who proceeds from the Father [and the Son].que procede del Padre [y el Hijo].
With the Father and the SonCon el Padre y el Hijo
he is worshipped and glorified. recibe una misma adoración y gloria.
He has spoken through the Prophets.Y que habló por los Profetas.
We believe in one holy catholic and apostolic Church.Creemos en una Iglesia santa, católica y apostólica.
We acknowledge one baptism for the forgiveness of sins.Reconocemos un solo bautismo para el perdón de los pecados.
We look for the resurrection of the dead,Espero la resurrección de los muertos,
and the life of the world to come.y la vida del mundo futuro.AMEN.AMEN.


Notes and CommentsNotas y Comentarios

When the Apostles' Creed was drawn up, the chief enemy was Gnosticism, which denied that Jesus was truly Man; and the emphases of the Apostles' Creed reflect a concern with repudiating this error.Cuando el Credo de los Apóstoles se ha elaborado, el principal enemigo era el gnosticismo, que niega que Jesús era verdaderamente el hombre, y el énfasis de los Apóstoles 'Credo reflejan una preocupación con repudiar este error.

When the Nicene Creed was drawn up, the chief enemy was Arianism, which denied that Jesus was fully God.Cuando el Credo de Nicea se estableció, el principal enemigo era el arrianismo, que negaba que Jesús era totalmente Dios.Arius was a presbyter (elder) in Alexandria in Egypt, in the early 300's.Arrio era un presbítero (anciano) en Alejandría, en Egipto, a principios de los 300's.He taught that the Father, in the beginning, created (or begot) the Son, and that the Son, in conjunction with the Father, then proceeded to create the world.Él enseñó que el Padre, en el principio, crear (o engendró a) el Hijo, y que el Hijo, en relación con el Padre, a continuación, procedió a crear el mundo.The result of this was to make the Son a created being, and hence not God in any meaningful sense.El resultado de esto fue para que el Hijo un ser creado, y por lo tanto no es Dios en ningún sentido significativo.It was also suspiciously like the theories of those Gnostics and pagans who held that God was too perfect to create something like a material world, and so introduced one or more intermediate beings between God and the world.También fue sospechosamente a las teorías de los gnósticos y paganos que sostenían que Dios era demasiado perfecto para crear algo como un mundo material, por lo que presentó uno o más seres intermedios entre Dios y el mundo.God created A, who created B, who created C, .Dios creó a A, que creó B, que creó C,.....who created Z, who created the world.que creó la Z, que creó el mundo.Alexander, Bishop of Alexandria, sent for Arius and questioned him.Alejandro, obispo de Alejandría, envió a Arrio y lo interrogó.Arius stuck to his position, and was finally excommunicated by a council of Egyptian bishops.Arrio mantuvo su posición y fue excomulgado por último por un consejo de obispos egipcios. He went to Nicomedia in Asia, where he wrote letters defending his position to various bishops.Fue a Nicomedia, en Asia, donde escribió cartas defendiendo su posición de varios obispos. Finally, the Emperor Constantine summoned a council of Bishops in Nicea (across the straits from modern Istanbul), and there in 325 the Bishops of the Church, by a decided majority, repudiated Arius and produced the first draft of what is now called the Nicene Creed.Por último, el emperador Constantino convocó un concilio de obispos en Nicea (a través del estrecho de la moderna Estambul), y en 325 los obispos de la Iglesia, por mayoría decidió, Arrio repudiado y elaboró ​​el primer borrador de lo que ahora se llama el de Nicea Credo.A chief spokesman for the full deity of Christ was Athanasius, deacon of Alexandria, assistant (and later successor) to the aging Alexander.Un portavoz del jefe de la plena deidad de Cristo fue Atanasio, diácono de Alejandría, asistente (y más tarde sucesor) al envejecimiento Alexander.The Arian position has been revived in our own day by the Watchtower Society (the JW's), who explicitly hail Arius as a great witness to the truth.La posición Arian ha sido revivido en nuestros días por la Sociedad Watchtower (los Testigos de Jehová), que explícitamente Arrio granizo como un gran testimonio de la verdad.

I here print the Creed (modern wording) a second time, with notes inserted.Yo aquí el Credo de impresión (redacción actual) por segunda vez, con notas insertadas.

* We believe in one God,* Creemos en un Dios,
* the Father, the Almighty,* El Padre, el Todopoderoso,
* maker of heaven and earth,* fabricante de los cielos y la tierra,
* of all that is, seen and unseen.* De todo lo visible y lo invisible.

* We believe in one Lord, Jesus Christ,* Creemos en un solo Señor, Jesucristo,
* the only son of God,* El único hijo de Dios,

Here and elsewhere (such as John 1:14) where the Greek has MONOGENETOS HUIOS, an English translation may read either "only Son" or "only begotten Son."Aquí y en otros lugares (por ejemplo, Juan 1:14), donde el griego tiene MONOGENETOS HUIOS, una traducción al Inglés pueden leer o "Hijo unigénito" o "Hijo unigénito".The Greek is ambiguous.El griego es ambiguo.The root GEN is found in words like "genital, genetics, generation," and suggests begetting.El GEN raíz se encuentra en palabras como "genitales, la genética, la generación", y sugiere engendrar.However, it is also found in words like "genus" and suggests family or sort or kind.Sin embargo, también se encuentra en palabras como "género" y sugiere la familia o especie o clase.Accordingly, we may take MONOGENETOS to mean either "only begotten" or "one-of-a-kind, only, sole, unique."En consecuencia, podemos tomar MONOGENETOS a significar "unigénito" o "uno-de-uno-bueno, sólo, único criterio,".

* eternally begotten of the Father,* Eternamente engendrado del Padre,

Here the older translation has "begotten of the Father before all worlds."Aquí la traducción de más edad ha "engendrado del Padre antes de todos los mundos."One might suppose that this means, "before the galaxies were formed," or something of the kind.Uno podría suponer que esto significa, "antes de las galaxias se formaron", o algo por el estilo.But in fact the English word "world" used to mean something a little different.Pero, de hecho, la palabra Inglés "mundo" que se utiliza en el sentido de algo un poco diferente. It is related to "were" (pronounced "weer"), an old word for "man," as in "werewolf" or "weregild."Se relaciona con "se" (se pronuncia "weer"), una palabra antigua para "el hombre", como en "hombre lobo" o "weregild".(Compare with Latin VIR.) Hence a "world" was originally a span of time equal to the normal lifespan of a man.(Comparar con América VIR.) Por lo tanto un "mundo" era originalmente un período de tiempo igual a la vida normal de un hombre. Often in the KJV Bible, one finds "world" translating the Greek AION ("eon"), and a better translation today would be "age."A menudo en la Biblia RV, uno descubre un "mundo" la traducción del griego AION ("eón"), y una traducción mejor hoy sería "edad".(Thus, for example, in Matthew 24:3, the question is one of "the end of the age," which makes it possible to understand what follows as a description of the destruction of Jerusalem in the year 70, and of the end of an era in the spiritual history of mankind. But I digress.) So here we have "begotten of the Father before all times, before all ages."(Así, por ejemplo, en Mateo 24:3, la cuestión es uno de "el fin de la época," lo que hace posible entender lo que sigue como una descripción de la destrucción de Jerusalén en el año 70, y del fin de una era en la historia espiritual de la humanidad. Pero estoy divagando.) Así que aquí tenemos "engendrado del Padre antes de todos los tiempos, antes de todas las edades."Arius was fond of saying, "The Logos is not eternal. God begat him, and before he was begotten, he did not exist."Arrio le gustaba decir, "El Logos no es eterno. Engendró a Dios él, y antes de ser engendrado, que no existía."The Athanasians replied that the begetting of the Logos was not an event in time, but an eternal relationship.El Atanasios respondió que la generación del Logos no fue un acontecimiento en el tiempo, sino una relación eterna.

* God from God, Light from Light,* Dios de Dios, Luz de Luz,

A favorite analogy of the Athanasians was the following: Light is continuously streaming forth from the sun.Una analogía favorita de la Atanasios fue la siguiente: La luz es continua streaming adelante del sol.(In those days, it was generally assumed that light was instantaneous, so that there was no delay at all between the time that a ray of light left the sun and the time it struck the earth.) The rays of light are derived from the sun, and not vice versa.(En aquellos días, en general se supone que la luz era instantánea, de modo que no hubo demora alguna entre el momento en que un rayo de luz salió el sol y el tiempo que golpeó la tierra.) Los rayos de luz que se derivan de la sol, y no al revés.But it is not the case that first the sun existed and afterwards the Light.Pero no es el caso de que primero el sol existía y después la Luz.It is possible to imagine that the sun has always existed, and always emitted light.Es posible imaginar que el sol siempre ha existido, y siempre la luz emitida.The Light, then, is derived from the sun, but the Light and the sun exist simultaneously throughout eternity. La luz, entonces, se deriva del sol, pero la luz y el sol existen simultáneamente por toda la eternidad.They are co-eternal.Ellos son co-eternas.Just so, the Son exists because the Father exists, but there was never a time before the Father produced the Son.Así también, el Hijo existe porque el Padre existe, pero nunca hubo un tiempo antes de que el Padre produjo el Hijo.The analogy is further appropriate because we can know the sun only through the rays of light that it emits. La analogía es aún más adecuado, ya que podemos saber que el sol sólo a través de los rayos de luz que emite.To see the sunlight is to see the sun.Para ver la luz del sol es ver el sol.Just so, Jesus says, "He who has seen me has seen the Father."Sólo así, Jesús dice: "El que me ve a mí ha visto al Padre."(John 14:9)(Juan 14:9)

* true God from true God,* Dios verdadero de Dios verdadero,
* begotten, not made,* Engendrado, no creado,

This line was inserted by way of repudiating Arius' teaching that the Son was the first thing that the Father created, and that to say that the Father begets the Son is simply another way of saying that the Father has created the Son.Esta línea se inserta a través de repudio a la enseñanza de Arrio que el Hijo fue lo primero que el Padre creó, y que decir que el Padre engendra al Hijo no es más que otra forma de decir que el Padre ha creado el Hijo.

Arius said that if the Father has begotten the Son, then the Son must be inferior to the Father, as a prince is inferior to a king.Arrio dijo que si el padre ha engendrado al Hijo, el Hijo debe ser inferior al Padre, como un príncipe es inferior a un rey.Athanasius replied that a son is precisely the same sort of being as his father, and that the only son of a king is destined himself to be a king.Atanasio respondió que un hijo es precisamente el mismo tipo de ser como su padre, y que el único hijo de un rey es el mismo destinado a ser un rey.It is true that an earthly son is younger than his father, and that there is a time when he is not yet what he will be.Es cierto que un hijo de la tierra es más joven que su padre, y que hay un momento en que aún no se lo que será.But God is not in time.Pero Dios no está en el tiempo.Time, like distance, is a relation between physical events, and has meaning only in the context of the physical universe.El tiempo, como a distancia, es una relación entre eventos físicos, y sólo tiene sentido en el contexto del universo físico.When we say that the Son is begotten of the Father, we do not refer to an event in the remote past, but to an eternal and timeless relation between the Persons of the Godhead.Cuando decimos que el Hijo es engendrado por el Padre, no nos referimos a un evento en el pasado remoto, sino a una relación eterna y atemporal entre las Personas de la Divinidad.Thus, while we say of an earthly prince that he may some day hope to become what his father is now, we say of God the Son that He is eternally what God the Father is eternally.Así, mientras que decimos de un príncipe terrenal que puede que algún día la esperanza de convertirse en lo que su padre es ahora, nos dicen que el Hijo de Dios que Él es eternamente lo que Dios el Padre es eternamente.

* of one being with the Father.* De la misma naturaleza del Padre.

This line: "of one essence with the Father, of one substance with the Father, consubstantial with the Father," (in Greek, HOMO-OUSIOS TW PATRI) was the crucial one, the acid test.Esta línea: "de una esencia con el Padre, de una sustancia con el Padre, consubstancial al Padre," (en griego, HOMO-OUSIOS TW PATRI) fue crucial, la prueba de fuego.It was the one formula that the Arians could not interpret as meaning what they believed.Fue la fórmula que los arrianos no podía interpretar en el sentido de lo que creían.Without it, they would have continued to teach that the Son is good, and glorious, and holy, and a Mighty Power, and God's chief agent in creating the world, and the means by which God chiefly reveals Himself to us, and therefore deserving in some sense to be called divine.Sin ella, habrían permanecido para enseñar que el Hijo es bueno y glorioso, y santo, y un gran poder, y el principal agente de Dios en la creación del mundo, y los medios por los cuales Dios sobre todo se revela a nosotros, y merecen por lo tanto en cierto sentido a ser llamado divino.But they would have continued to deny that the Son was God in the same sense in which the Father is God.Pero ellos han seguido negando que el Hijo era Dios en el mismo sentido en el que el Padre es Dios.And they would have pointed out that, since the Council of Nicea had not issued any declaration that they could not accept, it followed that there was room for their position inside the tent of Christian doctrine, as that tent had been defined at Nicea.Y ellos han señalado que, desde el Concilio de Nicea no había emitido ninguna declaración de que no podían aceptar, se deducía que no había espacio para su posición dentro de la tienda de la doctrina cristiana, como la carpa se había definido en Nicea.Arius and his immediate followers would have denied that they were reducing the Son to the position of a high-ranking angel.Arrio y sus seguidores inmediatos se han negado que estaban reduciendo el Hijo a la posición de un ángel de alto rango.But their doctrine left no safeguard against it, and if they had triumphed at Nicea, even in the negative sense of having their position acknowledged as a permissible one within the limits of Christian orthodoxy, the damage to the Christian witness to Christ as God made flesh would have been irreparable.Pero su doctrina no dejó de salvaguardia en contra de ella, y si hubieran triunfado en Nicea, incluso en el sentido negativo de tener su posición reconocido como uno admisible dentro de los límites de la ortodoxia cristiana, el daño al testimonio cristiano a Cristo como Dios hecho carne habría sido irreparable.

Incidentally, HOMOOUSIOS is generally written without the hyphen.Por cierto, homoousios suele estar escrita sin el guión.The OU (in Greek as in French) is pronounced as in "soup", "group", and so on, and the word has five syllables HO-mo-OU-si-os, with accents on first and third, as shown.La unidad organizativa (en griego como en francés) se pronuncia como en "sopa", "grupo", y así sucesivamente, y la palabra tiene cinco sílabas HO-mo-OU-si-os, con acentos en primera y tercera, como se muestra .The Greek root HOMO, meaning "same," is found in English words like "homosexual" and "homogenized", and is not to be confused with the Latin word HOMO, meaning "man, human".El HOMO raíz griega, que significa "igual", se encuentra en Inglés palabras como "homosexual" y "homogeneizado", y no debe ser confundido con el HOMO palabra latina que significa "hombre humano".

The language finally adopted in the East was that the Trinity consists of three HYPOSTASES (singular HYPOSTASIS) united in one OUSIA.El lenguaje aprobado definitivamente en el Oriente fue que la Trinidad se compone de tres hipóstasis (HYPOSTASIS singular) se unieron en una ousia.The formula used in the West, and going back at least to Tertullian (who wrote around 200, and whose writings are the oldest surviving Christian treatises written in Latin), is that the Trinity consists of three PERSONAE (singular PERSONA) united in one SUBSTANTIA. La fórmula utilizada en Occidente, y que se remonta al menos a Tertuliano (quien escribió alrededor de 200, y cuyos escritos son los más antiguos sobrevivientes tratados cristiana escrita en latín), es que la Trinidad se compone de tres PERSONAE (persona singular) unidos en una sola sustancia .In English, we say "Three Persons in one Substance."En Inglés, se dice "tres personas en una sustancia."Unfortunately, the Greek HYPO-STASIS and the Latin SUB-STANTIA each consists of an element meaning "under, below" (as in "hypodermic", "hypothermia", etc) followed by an element meaning "stand".Por desgracia, el griego HYPO-inmovilización y el América STANTIA SUB-cada uno consiste de un elemento que significa "bajo, debajo de" (como en "hipodérmica", "hipotermia", etc), seguido por un elemento que significa "pie".Thus it was natural for a Greek-speaker, reading a Latin document that referred to One SUBSTANTIA to substitute mentally a reference to One HYPOSTASIS, and to be very uncomfortable, while a Latin-speaker would have the same problem in reverse.Por lo tanto, era natural que un griego-hablante, la lectura de un documento en latín que se refiere a una sustancia para sustituir mentalmente una referencia a una hipóstasis, y ser muy incómodo, mientras que América bocinas tendría el mismo problema a la inversa.Thus the seeds were sown for a breakdown of communication.Así se sembraron las semillas para una ruptura de la comunicación.

* Through him all things were made.* A través de él todas las cosas fueron hechas.

This is a direct quote from John 1:3.Esta es una cita directa de Juan 1:3.Before the insertion of the HOMO-OUSIOS clause, this line immediately followed "begotten, not made."Antes de la inserción de la cláusula de HOMO-OUSIOS, esta línea seguida inmediatamente "engendrado, no creado."The two lines go naturally together.Las dos líneas van naturalmente juntos.The Son is not a created thing. El Hijo no es una cosa creada.Rather, He is the agent through Whom all created things come to be.Más bien, Él es el agente a través de quien todas las cosas creadas llegado a ser.Inserting the HOMO-OUSIOS at this point breaks up the flow, and if I had been present at the Council of Nicæa, I would have urged the bishops to insert it one line further down instead. Inserción de la HOMO-OUSIOS en este momento se rompe la corriente, y si yo hubiera estado presente en el Concilio de Nicea, me han instado a los obispos que lo inserte una línea más abajo en su lugar.In the older translation, in particular, someone reading the Creed is likely to understand it as referring to "The Father by whom all things were made."En la traducción de más edad, en particular, alguien que lee el Credo es probable que entenderlo como una referencia a "El Padre por quien todo fue hecho."The newer translation, by revising the English wording, makes this misreading less likely.La traducción más reciente, mediante la revisión de la redacción Inglés, hace que esta mala interpretación menos probable.

* For us and for our salvation* Por nosotros y por nuestra salvación

The older translation has, "for us men."La traducción ha de edad, "por nosotros los hombres."Now, while English has in common current usage the one word "man" to do duty both for gender-inclusive ("human") and for gender-specific ("male"), Latin has "homo, homin-" for gender-inclusive and "vir" for gender-specific, while Greek has "anthropos" for gender-inclusive and "aner, andro-" for gender-specific. Ahora, mientras Inglés tiene en común el uso actual la palabra "hombre" de hacer derecho tanto para el género-inclusiva ("humanos") y por género ("macho"), América tiene "homo homin-" para el género inclusiva y "vir" para el género-específicos, mientras griego "anthropos" para ambos sexos y "aner, andro-" de género.(Given the demand for a similar distinction in English, I have been arguing for a gender-inclusive use of "man", and the revival of the older word "were" (as in "werewolf" and "weregild") in the gender-specific sense. But so far I have had but scant success.) Where the older translation of the Creed is used, with its "for us men" at this point, a feminist might consider complaining of sexist language.(Teniendo en cuenta la demanda de una distinción similar en Inglés, he estado abogando por un uso no sexista del "hombre", y la reactivación de la palabra mayor "se" (como en "hombre lobo" y "weregild") en el género -sentido específico. Pero hasta ahora he tenido, pero escaso éxito.) Cuando se utiliza la traducción de más edad del Credo, con su "por nosotros los hombres" en este punto, una feminista podría considerar la posibilidad de quejarse de lenguaje sexista.But the Greek and Latin wording here are both gender-inclusive, and so a feminist, reading the Creed in either of those languages, ought to find nothing that will upset him.Pero el texto griego y el latín en este caso son de género inclusivo, y por lo que una feminista, la lectura del Credo en cualquiera de esos idiomas, debería encontrar nada que le molesta.

* he came down from heaven:* Bajó del cielo:
* by the power of the Holy Spirit* Por el poder del Espíritu Santo
* he became incarnate from the Virgin Mary,* Se encarnó de la Virgen María,
* and was made man.* Y se hizo hombre.
* For our sake he was crucified under Pontius Pilate;* Por nuestra causa fue crucificado en tiempos de Poncio Pilato;
* he suffered death and was buried.* Padeció y fue sepultado.

You will note that the older translation has here simply, "He suffered and was buried" (Latin, "passus et sepultus est").Usted notará que la traducción de más edad tiene aquí, simplemente, "Él sufrió y fue sepultado" (en latín, "et passus est sepultus").Apparently by the time of Nicea, it was no longer necessary to emphasize, to spell out unmistakably, that Christ had really died at Calvary, as it had been spelled out in the Apostles' Creed.Al parecer, en el momento de Nicea, que ya no era necesario hacer hincapié, de explicar sin lugar a dudas, que Cristo había muerto realmente en el Calvario, como lo había sido escrito en el Credo de los Apóstoles.And indeed, I have never heard anyone try to argue that the Creed here leaves a loophole for those who want to believe that Jesus merely swooned on the Cross.Y, de hecho, nunca he escuchado a nadie tratar de argumentar que el Credo aquí deja un resquicio para aquellos que quieren creer que Jesús sólo se desmayó en la cruz.So apparently the Nicene Fathers were right in supposing that their language would not be misunderstood.Así que al parecer los Padres de Nicea estaban en lo cierto al suponer que su lengua no sería mal entendido.However, the framers of the new translation decided to make the meaning unmistakable and to close this particular loophole.Sin embargo, los autores de la nueva traducción decidió hacer el significado inconfundible y para cerrar esta laguna en particular.And I for one am not sorry.Y uno para no siento.

* On the third day he rose again* En el tercer día resucitó
* in accordance with the Scriptures;* De acuerdo con las Escrituras;

The wording here is borrowed from 1 Corinthians 15:4.El texto aquí es prestado a partir del 1 Corintios 15:4.The older translation has "according to the Scriptures," which in terms of modern language is misleading.La traducción ha de edad ", según las Escrituras," que en términos de lenguaje moderno es engañosa.Today, when we say, "It will rain tomorrow, according to the weatherman," we mean, "The weatherman says that it will rain, but whether he is right is another question."Hoy, cuando decimos: "Va a llover mañana, de acuerdo con el hombre del tiempo", queremos decir, "El hombre del tiempo dice que va a llover, pero si está en lo cierto, es otra cuestión."And this is clearly not what either St. Paul or the Nicene Fathers had in mind.Y esto claramente no es lo que San Pablo o cualquiera de los Padres de Nicea tenía en mente.The newer translation is an improvement.La traducción más reciente es una mejora.I would have suggested, "in fulfillment of the Scriptures," which is clearly what is meant.Me han sugerido, "en cumplimiento de las Escrituras," que es claramente lo que se entiende.

* he ascended into heaven* Subió a los cielos
* and is seated at the right hand of the Father.*, Y está sentado a la diestra del Padre.
* He will come again in glory to judge the living and the dead,* Y de nuevo vendrá con gloria para juzgar a los vivos ya los muertos,
* and his kingdom will have no end.* Y su reino no tendrá fin.
**
* We believe in the Holy Spirit, the Lord, the giver of life,* Creemos en el Espíritu Santo, Señor y dador de vida,
* who proceeds from the Father [and the Son].* Que procede del Padre [y el Hijo].

The words shown in brackets, "and from the Son," are a Western addition to the Creed as it was originally agreed on by a Council representing the whole Church, East and West.Las palabras entre paréntesis ", y del Hijo," son una adición occidental del Credo como se acordó inicialmente por un Consejo que represente a toda la Iglesia, Este y Oeste.They correspond to the Latin word FILIOQUE (FILI = Son, -O = from, -QUE = and; pronounced with accent on the O), and the controversy about them is accordingly known as the Filioque controversy.Corresponden a la palabra latina Filioque (FILI = Hijo,-O = a,-QUE = y, se pronuncia con acento en la O), y la controversia acerca de ellos es conocido como consecuencia de la controversia del Filioque.

If we are looking for a statement that can be taken as common ground by all Christians, East and West alike, it clearly cannot include the FILIOQUE.Si está buscando una declaración que puede ser tomado como una base común de todos los cristianos de Oriente y Occidente por igual, está claro que no puede incluir el filioque.On the other hand, Western Christians will be unwilling to have it supposed that they are repudiating the statement that the Spirit proceeds jointly from Father and Son.Por otra parte, los cristianos occidentales no estarán dispuestos a que se supone que están rechazando la afirmación de que el Espíritu procede conjuntamente de Padre y el Hijo.I accordingly suggest that we print the Creed with the FILIOQUE either in brackets or omitted altogether, but with the understanding that, while assenting to the resulting statement does not commit anyone to belief in the Dual Procession of the Spirit, neither does it commit anyone to disbelief in the Dual Procession.En consecuencia, sugerimos que imprima el Credo con el Filioque ya sea entre paréntesis o se omite por completo, pero con el entendimiento de que, mientras que aprueben la declaración resultante no compromete a nadie a creer en la doble procesión del Espíritu, ni tampoco a nadie a cometer falta de fe en la doble procesión.

I reserve extensive comments on the Dual Procession, the history of the belief, and the reasons for and against believing in it, for a separate essay, called CREED FILIOQUE.Me reservo los comentarios extensos sobre la doble procesión, la historia de la creencia, y las razones a favor y en contra de creer en él, durante un ensayo separado, llamado CREDO Filioque.

* With the Father and the Son he is worshipped and glorified.* Con el Padre y el Hijo recibe una misma adoración y gloria.
* He has spoken through the Prophets.* Se ha hablado por los profetas.

This line was directed against the view that the Holy Spirit did not exist, or was not active, before Pentecost.Esta línea se dirige contra la opinión de que el Espíritu Santo no existe, o no se activa, antes de Pentecostés.

* We believe in one holy catholic and apostolic Church.* Creemos en una, santa, católica y apostólica Iglesia.

Many Christians from various backgrounds will want to know, "Precisely what would I be agreeing to if I signed this?"Muchos cristianos de diversos orígenes se quiere saber, "Precisamente lo que me acuerdo si tengo firmado el presente?" The definition of catholic and catholicity is contained in the introduction to this book.La definición de la católica y la catolicidad figura en la introducción a este libro.

* We acknowledge one baptism for the forgiveness of sins.* Reconocemos un solo bautismo para el perdón de los pecados.
* We look for the resurrection of the dead,* Espero la resurrección de los muertos,
* and the life of the world to come.* Y la vida del mundo futuro.AMEN.AMEN.

James E. KieferJames E. Kiefer


The Nicene Creed, Symbol of Faith (Orthodox)El Credo de Nicea, Símbolo de la Fe (Ortodoxo)

(This reference is NOT necessarily referring to the Orthodox Church, see below)(Esta referencia no es necesariamente referirse a la Iglesia Ortodoxa, véase más adelante)

Advanced InformationAvanzadas de la información

(The following is an excerpt from our presentation on the Second Ecumenical Council, the First Council of Constantinople, of 381 AD)(El siguiente es un extracto de nuestra presentación en el Segundo Concilio Ecuménico, el Concilio de Constantinopla, de 381 dC)

The Holy Creed Which the 150 Holy Fathers Set Forth, Which is Consonant with the Holy and Great Synod of Nice [206].El Credo Santo, que los 150 Santos Padres expuesto, que está en consonancia con el Santo Sínodo y Gran de Niza [206].

(Found in all the Collections in the Acts of the Council of Chalcedon.)(Se encuentra en todas las colecciones en las Actas del Concilio de Calcedonia.)

Introductory Note.La nota introductoria.

The reader should know that Tillemont (Mémoires, t. ix., art. 78 in the treatise on St. Greg. Naz.) broached the theory that the Creed adopted at Constantinople was not a new expansion of the Nicene but rather the adoption of a Creed already in use.El lector debe saber que Tillemont (Mémoires, t. IX., Art. 78 en el tratado de San Gregorio. Naz.) Abordó la teoría de que el Credo aprobado en Constantinopla no era una nueva expansión de la de Nicea, sino más bien la adopción de un Credo que ya están en uso.Hefele is of the same opinion (Hist. of the Councils, II., p. 349), and the learned Professor of Divinity in the University of Jena, Dr. Lipsius, says, of St. Epiphanius: "Though not himself present at the Ecumenical Council of Constantinople, ad 381, which ensured the triumph of the Nicene doctrine in the Oriental Churches, his shorter confession of faith, which is found at the end of his Ancoratus, and seems to have been the baptismal creed of the Church of Salamis, agrees almost word for word with the Constantinopolitan formula."Hefele es de la misma opinión, y el sabio profesor de Teología en la Universidad de Jena, el Dr. Lipsius, dice, de San Epifanio (Hist. de los Consejos, II, p. 349.): "Aunque no se presente en el Consejo Ecuménico de Constantinopla, año 381, lo que aseguró el triunfo de la doctrina de Nicea en las Iglesias orientales, su confesión de fe más corto, que se encuentra al final de su Ancoratus, y parece haber sido el credo bautismal de la Iglesia de Salamina, coincide casi palabra por palabra con la fórmula de Constantinopla. "(Smith and Wace, Dict. Chr. Biog., sv Epiphanius).(Smith y Wace, Dict. Chr. Biog., Epifanio sv)."The Ancoratus," St. Epiphanius distinctly tells us, was written as early as ad 374, and toward the end of chapter cxix., he writes as follows."El Ancoratus", San Epifanio claramente nos dice, fue escrita ya en 374 anuncios, y hacia el final del capítulo CXIX., Escribe de la siguiente manera."The children of the Church have received from the holy fathers, that is from the holy Apostles, the faith to keep, and to hand down, and to teach their children. To these children you belong, and I beg you to receive it and pass it on. And whilst you teach your children these things and such as these from the holy Scriptures, cease not to confirm and strengthen them, and indeed all who hear you: tell them that this is the holy faith of the Holy Catholic Church, as the one holy Virgin of God received it from the holy Apostles of the Lord to keep: and thus every person who is in preparation for the holy laver of baptism must learn it: they must learn it themselves, and teach it expressly, as the one Mother of all, of you and of us, proclaims it, saying.""Los hijos de la Iglesia ha recibido de los santos padres, es decir, de los santos Apóstoles, la fe para mantener, y la mano hacia abajo, y enseñar a sus hijos. Para estos niños que pertenecen, y le ruego que lo reciben y . dárselo Y al mismo tiempo a enseñar a sus niños estas cosas y, como éstos de las Sagradas Escrituras, no dejan de confirmar y reforzar, y de hecho todos los que te escuchan: decirles que esta es la santa fe de la Santa Iglesia Católica, como la Virgen una santa de Dios que recibió de los santos apóstoles del Señor para mantener, y por lo tanto cada persona que está en preparación para el lavatorio del santo bautismo debe aprender: tienen que aprender ellos mismos, y enseñar de manera expresa, como la una Madre de todos, de ustedes y de nosotros, proclama, diciendo. "Then follows the Creed as on page 164.Luego sigue el Credo como en la página 164.

We believe in one God, the Father Almighty, maker of heaven and earth and of all things visible and invisible.Creemos en un solo Dios, Padre Todopoderoso, Creador del cielo y la tierra y de todo lo visible y lo invisible.And in one Lord Jesus Christ, the only begotten Son of God, begotten of his Father before all worlds, Light of Light, very God of very God, begotten not made, being of one substance with the Father, by whom all things were made.Y en un solo Señor Jesucristo, el Hijo unigénito de Dios, engendrado del Padre antes de todos los mundos, Luz de Luz, Dios verdadero de Dios verdadero, engendrado no creado, consustancial con el Padre, por quien todo fue hecho; .Who for us men and for our salvation came down from heaven and was incarnate by the Holy Ghost and the Virgin Mary, and was made man, and was crucified also for us under Pontius Pilate. Que por nosotros los hombres y por nuestra salvación bajó del cielo y se encarnó por obra del Espíritu Santo y la Virgen María, y se hizo hombre, y fue crucificado también por nosotros bajo Poncio Pilato.He suffered and was buried, and the third day he rose again according to the Scriptures, and ascended into heaven, and sitteth at the Right Hand of the Father.Él sufrió y fue sepultado, y al tercer día resucitó según las Escrituras, y subió a los cielos y está sentado a la diestra del Padre.And he shall come again with glory to judge both the quick and the dead.Y vendrá de nuevo con gloria para juzgar a los vivos ya los muertos.Whose kingdom shall have no end.Cuyo reino no tendrá fin.(I)(I)

And [we believe] in the Holy Ghost, the Lord and Giver-of-Life, who proceedeth from the Father, who with the Father and the Son together is worshipped and glorified, who spake by the prophets.Y [creemos] en el Espíritu Santo, Señor y Dador de la Vida, que procede del Padre, que con el Padre y el Hijo juntamente es adorado y glorificado, que habló por los profetas.And [we believe] in one, holy, (II) Catholic and Apostolic Church.Y [creemos] en una, santa, (II) y la Iglesia Católica Apostólica.We acknowledge one Baptism for the remission of sins, [and] we look for the resurrection of the dead and the life of the world to come.Reconocemos un solo bautismo para el perdón de los pecados, [y] esperamos la resurrección de los muertos y la vida del mundo futuro.Amen. Amén.

Note I. Nota I.

This clause had already, so far as the meaning is concerned, been added to the Nicene Creed, years before, in correction of the heresy of Marcellus of Ancyra, of whose heresy a statement will be found in the notes on Canon I. of this Council.Esta cláusula ya había, por lo que el significado se refiere, ha añadido al Credo de Nicea, años antes, en la corrección de la herejía de Marcelo de Ancira, de cuya herejía una declaración se encuentra en las notas sobre Canon I de la presente Consejo.One of the creeds of the Council of Antioch in Encæniis (ad 341) reads: "and he sitteth at the right hand of the Father, and he shall come again to judge both the quick and the dead, and he remaineth God and King to all eternity."Uno de los credos del Consejo de Antioquía en Encæniis (ad 341) dice: "y él está sentado a la diestra del Padre, y vendrá a juzgar a los vivos ya los muertos, y él permanece Dios y el Rey de toda la eternidad. "[207][207]

Note II. Nota II.

The word "Holy" is omitted in some texts of this Creed, notably in the Latin version in the collection of Isidore Mercator.La palabra "Santo" se omite en algunos textos de este Credo, sobre todo en la versión latina de la colección de Isidoro Mercator.Vide Labbe, Conc., II., 960.Vide Labbe, Conc., II., 960.Cf.Cf.Creed in English Prayer-Book. Creed en Inglés Libro de Oración.

Notes. Notas.

The Creed Found in Epiphanius's Ancoratus (Cap. cxx.) [208]El Credo encontrados en Ancoratus Epifanio (cap. CXX.) [208]

We believe in one God the Father Almighty, maker of heaven and earth, and of all things visible and invisible: and in one Lord Jesus Christ, the only begotten Son of God, begotten of the Father before all worlds, that is of the substance of the Father, Light of Light, very God of very God, begotten not made, consubstantial with the Father: by whom all things were made, both in heaven and earth: who for us men and for our salvation came down from heaven, and was incarnate of the Holy Ghost and the Virgin Mary, and was made man, was crucified also for us under Pontius Pilate, and suffered, and was buried, and on the third day he rose again according to the Scriptures, and ascended into heaven, and sitteth on the right hand of the Father, and from thence he shall come again with glory to judge both the quick and the dead, whose kingdom shall have no end. Creemos en un solo Dios Padre Todopoderoso, Creador del cielo y la tierra, y de todo lo visible y lo invisible, y en un Señor Jesucristo, el Hijo unigénito de Dios, engendrado del Padre antes de todos los mundos, es decir de la sustancia del Padre, Luz de Luz, Dios verdadero de Dios verdadero, engendrado no creado, consustancial con el Padre: por quien todas las cosas fueron hechas, tanto en el cielo y la tierra: por nosotros los hombres quién y por nuestra salvación bajó del cielo, y se encarnó del Espíritu Santo y la Virgen María, y se hizo hombre, fue crucificado también por nosotros bajo Poncio Pilato, padeció y fue sepultado y al tercer día resucitó según las Escrituras, y subió a los cielos, y está sentado a la diestra del Padre, y desde allí ha de venir de nuevo con gloria para juzgar a los vivos ya los muertos, cuyo reino no tendrá fin.And in the Holy Ghost, the Lord and Giver of life, who proceedeth from the Father; who, with the Father and the Son together is worshipped and glorified, who spake by the prophets: in one holy Catholic and Apostolic Church.Y en el Espíritu Santo, Señor y Dador de vida, que procede del Padre, quien, con el Padre y el Hijo juntamente es adorado y glorificado, que habló por los profetas: en una, santa, católica y apostólica.We acknowledge one baptism for the remission of sins; we look for the resurrection of the dead, and the life of the world to come.Reconocemos un solo bautismo para el perdón de los pecados, se busca la resurrección de los muertos y la vida del mundo futuro.And those who say that there was a time when the Son of God was not, and before he was begotten he was not, or that he was of things which are not, or that he is of a different hypostasis or substance, or pretend that he is effluent or changeable, these the Catholic and Apostolic Church anathematizes.Y los que dicen que hubo un tiempo en que el Hijo de Dios no era, y antes de ser engendrado no fue, o que fue de las cosas que no son, o que es de una hipóstasis o sustancia, o pretender que que son los efluentes o variable, estos la Católica y la Iglesia Apostólica anatematiza.

Epiphanius thus continues:Epifanio lo que sigue:

"And this faith was delivered from the Holy Apostles and in the Church, the Holy City, from all the Holy Bishops together more than three hundred and ten in number.""Y esta fe fue liberada de los Santos Apóstoles y en la Iglesia, la Ciudad Santa, de todos los santos obispos a más de trescientos diez en número."

"In our generation, that is in the times of Valentinus and Valens, and the ninetieth year from the succession of Diocletian the tyrant, [209] you and we and all the orthodox bishops of the whole Catholic Church together, make this address to those who come to baptism, in order that they may proclaim and say as follows:""En nuestra generación, es decir en los tiempos de Valentín y Valente, y los noventa años de la sucesión de Diocleciano, el tirano, [209] usted y nosotros y todos los obispos ortodoxos de toda la Iglesia Católica en conjunto, hacen de este discurso a los que vienen con el bautismo, a fin de que puedan proclamar y decir lo siguiente: "

Epiphanius then gives this creed:Epifanio da entonces este credo:

We believe in one God, the Father Almighty, maker of all things, invisible and visible.Creemos en un solo Dios, Padre Todopoderoso, hacedor de todas las cosas, visibles e invisibles.And in one Lord Jesus Christ the Son of God, begotten of God the Father, only begotten, that is of the substance of the Father, God of God, Light of Light, very God of very God, begotten not made, being of one substance with the Father, by whom all things were made, both which be in heaven and in earth, whether they be visible or invisible.Y en un solo Señor Jesucristo, el Hijo de Dios, engendrado de Dios Padre, unigénito, que es de la sustancia del Padre, Dios de Dios, Luz de Luz, Dios verdadero de Dios verdadero, engendrado no creado, de la misma sustancia con el Padre, por quien todo fue hecho, tanto que en el cielo y en la tierra, ya sean visibles o invisibles.Who for us men and for our salvation came down, and was incarnate, that is to say was conceived perfectly through the Holy Ghost of the holy ever-virgin Mary, and was made man, that is to say a perfect man, receiving a soul, and body, and intellect, and all that make up a man, but without sin, not from human seed, nor [that he dwelt] in a man, but taking flesh to himself into one holy entity; not as he inspired the prophets and spake and worked [in them], but was perfectly made man, for the Word was made flesh; neither did he experience any change, nor did he convert his divine nature into the nature of man, but united it to his one holy perfection and Divinity.¿Quién de nosotros hombres y por nuestra salvación bajó y se encarnó, es decir, se concibió perfectamente a través del Espíritu Santo de la Santa María siempre virgen, y se hizo hombre, es decir, un hombre perfecto, que reciben un alma , y el cuerpo y el intelecto, y todo lo que hace a un hombre, pero sin pecado, no de simiente humana, ni [que vivió] en un hombre, pero teniendo carne a sí mismo en una entidad sagrada, no como él inspiró a los profetas y habló y trabajó [en ellos], pero se hizo perfectamente hombre, porque el Verbo se hizo carne, tampoco se experimenta algún cambio, ni tampoco convertir a su naturaleza divina en la naturaleza del hombre, pero unidos a su perfección un santo y la Divinidad.

For there is one Lord Jesus Christ, not two, the same is God, the same is Lord, the same is King.Porque hay un solo Señor Jesucristo, no dos, el mismo es Dios, el mismo es el Señor, el mismo rey.He suffered in the flesh, and rose again, and ascended into heaven in the same body, and with glory he sat down at the right hand of the Father, and in the same body he will come in glory to judge both the quick and the dead, and of his kingdom there shall be no end.Él sufrió en la carne, y resucitó, y ascendió al cielo en el mismo cuerpo, y de gloria, se sentó a la diestra del Padre, y en el mismo cuerpo que vendrá con gloria para juzgar a los vivos ya los muertos, y su reino no tendrá fin.

And we believe in the Holy Ghost, who spake in the Law, and preached in the Prophets, and descended at Jordan, and spake in the Apostles, and indwells the Saints. Y creemos en el Espíritu Santo, que habló en la Ley, y predicó en los Profetas, y descendió en Jordania, y habló de los Apóstoles, y habita en los santos.And thus we believe in him, that he is the Holy Spirit, the Spirit of God, the perfect Spirit, the Spirit the Comforter, uncreate, who proceedeth from the Father, receiving of the Son (ek tou Patros ekporeuomenon, kai ek tou Huiou lambanomenon), and believed on.Y por lo tanto creemos en él, que es el Espíritu Santo, el Espíritu de Dios, el Espíritu perfecto, Espíritu increado el Consolador, que procede del Padre, recibe del Hijo (ek tou Patros ekporeuomenon, kai ek tou Huiou lambanomenon), y creyeron en.(kai pisteuomenon, which the Latin version gives in quem credimus; and proceeds to insert, Præterea credimus in unam, etc. It certainly looks as if it had read pisteuomen, and had belonged to the following phrase.)(Pisteuomenon kai, que la versión latina da en credimus quem, y procede a insertar, credimus Præterea en la UNAM, etc ciertamente parece como si hubiera leído pisteuomen, y había pertenecido a la siguiente frase.)

[We believe] in one Catholic and Apostolic Church.[Creemos] en una Iglesia Católica y Apostólica.And in one baptism of penitence, and in the resurrection of the dead, and the just judgment of souls and bodies, and in the Kingdom of heaven and in life everlasting.Y en un bautismo de penitencia, y en la resurrección de los muertos, y el justo juicio de las almas y cuerpos, y en el Reino de los cielos y en la vida eterna.

And those who say that there was a time when the Son was not, or when the Holy Ghost was not, or that either was made of that which previously had no being, or that he is of a different nature or substance, and affirm that the Son of God and the Holy Spirit are subject to change and mutation; all such the Catholic and Apostolic Church, the mother both of you and of us, anathematizes.Y los que dicen que hubo un tiempo en que el Hijo no era, o cuando el Espíritu Santo no era, o que, o bien se hizo de lo que previamente había ningún ser, o que él es de otra naturaleza o sustancia, y afirmar que el Hijo de Dios y el Espíritu Santo están sujetos a cambio y mutación, como todos los de la Iglesia católica y apostólica, la madre de ambos, usted y de nosotros, anatematiza.And further we anathematize such as do not confess the resurrection of the dead, as well as all heresies which are not in accord with the true faith.Y más que anatematizar como no confiesan que la resurrección de los muertos, así como todas las herejías que no están de acuerdo con la verdadera fe.

Finally, you and your children thus believing and keeping the commandments of this same faith, we trust that you will always pray for us, that we may have a share and lot in that same faith and in the keeping of these same commandments.Por último, usted y sus hijos lo que creer y obedecer los mandamientos de esta misma fe, confiamos en que usted siempre ruega por nosotros, que podamos tener una participación mucho y en la misma fe y en el mantenimiento de estos mismos mandamientos.For us make your intercessions, you and all who believe thus, and keep the commandments of the Lord in our Lord Jesus Christ, through whom and with whom, glory be to the Father with the Holy Spirit for ever and ever.Para nosotros hacer su intercesión, a usted ya todos los que creen así, y guardar los mandamientos del Señor en nuestro Señor Jesucristo, por quien y con quien, gloria sea al Padre con el Espíritu Santo por los siglos de los siglos.Amen.Amén.


Footnotes Notas al pie

[206] This is the title in the Acts of the IVth Council.[206] Este es el título en las Actas del Consejo IV.Labbe, Conc., iv., 342.Labbe, Conc., Iv., 342.[207] Soc., HE, II., 10; Soz., HE, III.[207]. Soc, SE, II, 10;. Soz, HE, III..5; Athanas., De Synod., C. xxij. 5; Athanas, De Sínodo, C. xxij...[208] I have used Petavius's edition, Cologne, 1682; there are some differences in the various editions about the numbering of the chapters, and this seems to be the origin of the curious mistake Hefele makes in confounding the longer with the shorter creed. [208] He utilizado la edición Petavius, la Colonia de 1682, hay algunas diferencias en las distintas ediciones de la numeración de los capítulos, y este parece ser el origen del error curioso Hefele hace en confundir el tiempo con el credo más corto.[209] This would be the year 374, that is to say seven years before this Second Ecumenical Council which was held at Constantinople in 381.[209] Este sería el año 374, es decir, siete años antes de este Concilio Ecuménico celebrado en Constantinopla en 381.


The Nicene CreedEl Credo de Nicea

Catholic InformationInformación Católica

As approved in amplified form at the Council of Constantinople (381), it is the profession of the Christian Faith common to the Catholic Church, to all the Eastern Churches separated from Rome, and to most of the Protestant denominations.Tal como fue aprobado en forma amplificada en el Concilio de Constantinopla (381), es la profesión de la fe cristiana común a la Iglesia Católica, a todas las Iglesias Orientales separadas de Roma, y ​​la mayoría de las denominaciones protestantes.

Soon after the Council of Nicaea new formulas of faith were composed, most of them variations of the Nicene Symbol, to meet new phases of Arianism.Poco después del Concilio de Nicea nuevas fórmulas de fe fueron compuestas, las variaciones de la mayoría de ellos del Símbolo de Nicea, para satisfacer las nuevas fases del arrianismo.There were at least four before the Council of Sardica in 341, and in that council a new form was presented and inserted in the Acts, though not accepted by the council.Hubo al menos cuatro ante el Consejo de Sardica en 341, y en ese consejo de una nueva forma se presentó y se inserta en las Actas, aunque no aceptada por el consejo.The Nicene Symbol, however, continued to be the only one in use among the defenders of the Faith.El Símbolo de Nicea, sin embargo, siguió siendo el único en uso entre los defensores de la fe.Gradually it came to be recognized as the proper profession of faith for candidates for baptism.Poco a poco llegó a ser reconocida como la profesión correcta de la fe de los candidatos para el bautismo.Its alteration into the Nicene-Constantinopolitan formula, the one now in use, in usually ascribed to the Council of Constantinople, since the Council of Chalcedon (451), which designated this symbol as "The Creed of the Council of Constantinople of 381" had it twice read and inserted in its Acts.Su alteración en la fórmula de Nicea-Constantinopla, la que ahora está en uso, en general, adscrito al Consejo de Constantinopla, desde el Concilio de Calcedonia (451), que fue designada este símbolo como "El Credo del Concilio de Constantinopla de 381" había leer dos veces y se inserta en sus actos.The historians Socrates, Sozomen, and Theodoret do not mention this, although they do record that the bishops who remained at the council after the departure of the Macedonians confirmed the Nicene faith.Los historiadores Sócrates, Sozomeno y Teodoreto no mencionan esto, a pesar de que queda constancia de que los obispos que permanecieron en el consejo tras la salida de los macedonios confirmó la fe de Nicea.Hefele (II, 9) admits the possibility of our present creed being a condensation of the "Tome" (Greek tomos), ie the exposition of the doctrines concerning the Trinity made by the Council of Constantinople; but he prefers the opinion of Rémi Ceillier and Tillemont tracing the new formula to the "Ancoratus" of Epiphanius written in 374.Hefele (II, 9) admite la posibilidad de nuestro credo estar presente una condensación del "Santo" (tomos griego), es decir, la exposición de las doctrinas acerca de la Trinidad hecha por el Concilio de Constantinopla, pero él prefiere la opinión de Rémi Ceillier y Tillemont trazar la nueva fórmula para el "Ancoratus" de Epifanio escrito en 374.Hort, Caspari, Harnack, and others are of the opinion that the Constantinopolitan form did not originate at the Council of Constantinople, because it is not in the Acts of the council of 381, but was inserted there at a later date; because Gregory Nazianzen who was at the council mentions only the Nicene formula adverting to its incompleteness about the Holy Ghost, showing that he did not know of the Constantinopolitan form which supplies this deficiency; and because the Latin Fathers apparently know nothing of it before the middle of the fifth century.Hort, Caspari, Harnack y otros opinan que la forma de Constantinopla no se originó en el Concilio de Constantinopla, porque no se encuentra en los Hechos de los consejo de 381, pero no se insertó en una fecha posterior, porque Gregorio Nacianceno que estaba en el consejo sólo menciona la fórmula de Nicea advertir a su carácter incompleto sobre el Espíritu Santo, mostrando que él no sabía de la forma de Constantinopla, que suministra esta deficiencia, y porque los Padres latinos, aparentemente no sabe nada de él antes de la mitad de la quinta siglo.

The following is a literal translation of the Greek text of the Constantinopolitan form, the brackets indicating the words altered or added in the Western liturgical form in present use:La siguiente es una traducción literal del texto griego de la forma de Constantinopla, los corchetes que indican las palabras alterado o añadido en forma litúrgica occidental en el uso actual:

We believe (I believe) in one God, the Father Almighty, maker of heaven and earth, and of all things visible and invisible.Creemos que (creo) en un solo Dios, Padre Todopoderoso, Creador del cielo y la tierra, y de todo lo visible y lo invisible.And in one Lord Jesus Christ, the only begotten Son of God, and born of the Father before all ages.Y en un solo Señor Jesucristo, el Hijo unigénito de Dios, y nacido del Padre antes de todas las edades.(God of God) light of light, true God of true God.(Dios de Dios), luz de luz, Dios verdadero de Dios verdadero.Begotten not made, consubstantial to the Father, by whom all things were made. Engendrado, no creado, consustancial al Padre, por quien todo fue hecho. Who for us men and for our salvation came down from heaven.Que por nosotros los hombres y por nuestra salvación bajó del cielo.And was incarnate of the Holy Ghost and of the Virgin Mary and was made man; was crucified also for us under Pontius Pilate, suffered and was buried; and the third day rose again according to the Scriptures.Y se encarnó del Espíritu Santo y de la Virgen María y se hizo hombre, fue crucificado también por nosotros bajo Poncio Pilato, padeció y fue sepultado y al tercer día resucitó según las Escrituras.And ascended into heaven, sits at the right hand of the Father, and shall come again with glory to judge the living and the dead, of whose Kingdom there shall be no end.Y subió a los cielos y está sentado a la diestra del Padre, y vendrá de nuevo con gloria para juzgar a los vivos ya los muertos, de cuyo Reino no tendrá fin.And (I believe) in the Holy Ghost, the Lord and Giver of life, who proceeds from the Father (and the Son), who together with the Father and the Son is to be adored and glorified, who spoke by the Prophets.Y (creo) en el Espíritu Santo, Señor y Dador de vida, que procede del Padre (y del Hijo), que junto con el Padre y el Hijo debe ser adorado y glorificado, que habló por los profetas.And one holy, catholic, and apostolic Church.Y una, santa, católica y apostólica Iglesia.We confess (I confess) one baptism for the remission of sins.Confesamos (lo confieso) un bautismo para el perdón de los pecados.And we look for (I look for) the resurrection of the dead and the life of the world to come.Y buscamos (busco) la resurrección de los muertos y la vida del mundo futuro.Amen."Amén. "

In this form the Nicene article concerning the Holy Ghost is enlarged; several words, notably the two clauses "of the substance of the Father" and "God of God," are omitted as also are the anathemas; ten clauses are added; and in five places the words are differently located.En esta forma el artículo de Nicea sobre el Espíritu Santo se agranda; varias palabras, especialmente las dos cláusulas "de la sustancia del Padre" y "Dios de Dios," se omiten como también lo son los anatemas; diez cláusulas se añaden, y en cinco lugares de las palabras se encuentra de manera diferente.In general the two forms contain what is common to all the baptismal formulas in the early Church.En general las dos formas de contener lo que es común a todas las fórmulas de bautismo en la Iglesia primitiva.Vossius (1577-1649) was the first to detect the similarity between the creed set forth in the "Ancoratus" and the baptismal formula of the Church at Jerusalem.Vossius (1577-1649) fue el primero en detectar la similitud entre el credo establecido en la "Ancoratus" y la fórmula bautismal de la Iglesia en Jerusalén.Hort (1876) held that the symbol is a revision of the Jerusalem formula, in which the most important Nicene statements concerning the Holy Ghost have been inserted.Hort (1876) sostuvo que el símbolo es una revisión de la fórmula de Jerusalén, en el que los estados de Nicea más importantes sobre el Espíritu Santo se han insertado.The author of the revision may have been St. Cyril of Jerusalem (315-386).El autor de la revisión puede haber sido San Cirilo de Jerusalén (315-386).Various hypotheses are offered to account for the tradition that the Niceno-Constantinopolitan symbol originated with the Council of Constantinople, but none of them is satisfactory. Varias hipótesis se ofrecen para tener en cuenta la tradición que el símbolo niceno-constantinopolitano se originó en el Concilio de Constantinopla, pero ninguna de ellas es satisfactoria.Whatever be its origin, the fact is that the Council of Chalcedon (451) attributed it to the Council of Constantinople, and if it was not actually composed in that council, it was adopted and authorized by the Fathers assembled as a true expression of the Faith.Cualquiera que sea su origen, lo cierto es que el Concilio de Calcedonia (451) se atribuye al Consejo de Constantinopla, y si no se compone en realidad de ese consejo, que fue aprobada y autorizada por los Padres reunidos como una verdadera expresión de la fe.The history of the creed is completed in the article Filioque.La historia de la religión se completa en el Filioque artículo.(See also: ARIUS; EUSEBIUS OF CAESAREA)(Véase también: ARIUS, Eusebio de Cesarea)

Publication information Written by J. Wilhelm.Publicación de información escrita por J. Guillermo.Transcribed by Fr.Transcrita por el P..Rick Losch.Rick Losch. The Catholic Encyclopedia, Volume XI.La Enciclopedia Católica, Volumen XI.Published 1911.Publicado 1911.New York: Robert Appleton Company.Nueva York: La empresa Robert Appleton.Nihil Obstat, February 1, 1911. Nihil obstat, 1 de febrero de 1911.Remy Lafort, STD, Censor.Lafort Remy, STD, Censor.Imprimatur.Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York+ Cardenal John Farley, arzobispo de Nueva York


Nicene Creed (in English, translated from the Greek)Credo de Nicea (en Inglés, traducido del griego)

Orthodox Church TextIglesia Ortodoxa de texto

I believe in one God, the Father, the Almighty, Creator of heaven and earth, and of all things visible and invisible.Creo en un solo Dios, el Padre, el Todopoderoso, Creador del cielo y la tierra, y de todo lo visible y lo invisible.

And in one Lord, Jesus Christ, the only begotten Son of God, begotten of the Father before all ages.Y en un solo Señor, Jesucristo, el Hijo unigénito de Dios, engendrado del Padre antes de todas las edades.Light of Light, true God of true God, begotten, not created, of one essence with the Father, through whom all things were made.Luz de Luz, Dios verdadero de Dios verdadero, engendrado, no creado, de una esencia con el Padre, por quien todo fue hecho.

For us and for our salvation, He came down from heaven and was incarnate by the Holy Spirit and the Virgin Mary and became man.Para nosotros y para nuestra salvación, bajó del cielo y se encarnó por obra del Espíritu Santo y la Virgen María y se hizo hombre.

He was crucified for us under Pontius Pilate, and He suffered and was buried.Él fue crucificado por nosotros bajo Poncio Pilato y padeció y fue sepultado.

On the third day He rose according to the Scriptures.Al tercer día resucitó según las Escrituras.

He ascended into heaven and is seated at the right hand of the Father.Subió a los cielos y está sentado a la diestra del Padre.

He will come again in glory to judge the living and the dead.Y de nuevo vendrá con gloria para juzgar a los vivos ya los muertos.His kingdom will have no end.Su reino no tendrá fin.

And in the Holy Spirit, the Lord, the Giver of Life, who proceeds from the Father, who together with the Father and the Son is worshipped and glorified, who spoke through the prophets.Y en el Espíritu Santo, Señor y dador de vida, que procede del Padre, que junto con el Padre y el Hijo es adorado y glorificado, que habló por los profetas.

In one, holy, catholic, and apostolic Church.En una, santa, católica y apostólica.

I acknowledge one baptism for the forgiveness of sins.Confieso un solo bautismo para el perdón de los pecados.

I expect the resurrection of the dead.Espero la resurrección de los muertos.

And the life of the age to come.Y la vida del siglo venidero.Amen.Amén.


Also, see:Asimismo, véase:
Council of NicaeaConsejo de Nicea


This subject presentation in the original English languageEste tema presentación en el original idioma Inglés



Send an e-mail question or comment to us:Enviar una pregunta por e-mail o comentario para nosotros:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:La principal página web de CREER (y el índice a los temas) está en:
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
http://mb-soft.com/believe/beliespa.html