Nun

General Information Información General

A nun is a member of a religious community of women ordinarily bound by the vows of poverty, chastity, and obedience. Una monja es un miembro de una comunidad religiosa de la mujer normalmente obligado por los votos de pobreza, castidad y obediencia. Nuns are generally thought of as Christian, but the term is also used in other religions. Monjas son generalmente concebidas como cristianos, pero el término se utiliza también en otras religiones. Roman Catholic church law uses nun to refer only to women with solemn vows and sister for those whose vows are not solemn. Iglesia católica romana ley monja utiliza para referirse sólo a las mujeres con votos solemnes y hermana por las personas cuyos votos no solemne.

Bibliography Bibliografía
Campbell-Jones, Suzanne, In Habit (1979); Lieblich, Julia, Holy Women (1988). Campbell-Jones, Suzanne, En Habit (1979); Lieblich, Julia, Santa Mujer (1988).

BELIEVE CREEN
Religious Religiosos
Information Información
Source Origen
web-site Web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nuestra Lista de 1000 Motivos Religiosos
E-mail E-mail


Nun

General Information Información General

A Nun is a member of a religious order for women, living in a convent under vows of poverty, chastity, and obedience. A Nun es miembro de una orden religiosa para las mujeres, que viven en un convento en virtud de los votos de pobreza, castidad y obediencia. Female monasticism occurs notably in Roman Catholicism, although it is not limited to that church or to Christianity. Monacato femenino se produce sobre todo en el catolicismo romano, aunque no se limita a que la iglesia o al cristianismo. In Roman Catholicism the orders vary in the stipulations of the vows, some being permanent and others only for fixed periods of time. En la religión católica los pedidos varían en las estipulaciones de los votos, algunas permanentes y otras sólo por un período determinado de tiempo. The orders vary in dress, purpose, and rule, but all follow generally the same basic principles. Las órdenes varían en la vestimenta, la finalidad y la norma, pero en general todos siguen los mismos principios básicos. The nuns are devoted to a purely contemplative life or to a life of charity, including teaching and nursing. Las monjas se dedican a una vida puramente contemplativa o a una vida de caridad, incluyendo la enseñanza y la enfermería. The heads of convents are variously called abbesses, prioresses, and mothers superior, and a nun is generally addressed as "Sister." Los jefes de los conventos son en diversas llamado abbesses, prioras, y de la madre superior, y una monja se aborda, en general como "la hermana".


Nuns Monjas

Catholic Information Información Católica

I. ORIGIN AND HISTORY I. origen y la historia

The institution of nuns and sisters, who devote themselves in various religious orders to the practice of a life of perfection, dates from the first ages of the Church, and women may claim with a certain pride that they were the first to embrace the religious state for its own sake, without regard to missionary work and ecclesiastical functions proper to men. La institución de monjas y hermanas, que se dedican en diversas órdenes religiosas a la práctica de una vida de perfección, data de los primeros años de la Iglesia, y las mujeres pueden reclamar con un cierto orgullo que ellos fueron los primeros en abrazar el estado religioso Por su propio bien, sin tener en cuenta el trabajo misionero y eclesiásticas las funciones propias de los hombres. St. Paul speaks of widows, who were called to certain kinds of church work (1 Timothy 5:9), and of virgins (1 Cor., vii), whom he praises for their continence and their devotion to the things of the Lord. St. Paul habla de las viudas, que se llamaban a determinados tipos de trabajo de la iglesia (1 Timoteo 5:9), y de las vírgenes (1 Cor., Vii), a quienes elogia por su continencia y de su dedicación a las cosas del Señor . The virgins were remarkable for their perfect and perpetual chastity which the Catholic Apologists have extolled as a contrast to pagan corruption (St. Justin, "Apol.", I, c. 15; Migne, "PG", VI, 350; St. Ambrose, "De Virginibus", Bk. I, C. 4; Migne, "PL", XVI, 193). Las vírgenes eran notables por su perfecta y perpetua castidad que los apologistas católicos han ensalzó como un contraste con la corrupción pagana (San Justino, "Apol.", I, c. 15; MIGNE, "PG", VI, 350; Santa Ambrosio, "De Virginibus", Bk. I, C. 4; MIGNE, "PL", XVI, 193). Many also practiced poverty. Muchos de ellos también practicaban la pobreza. From the earliest times they were called the spouses of Christ, according to St. Athanasius, the custom of the Church ("Apol. ad Constant.", sec. 33; Migne, "PG", XXV, 639). Desde los primeros tiempos eran llamados los cónyuges de Cristo, según San Atanasio, la costumbre de la Iglesia ( "Apol. Anuncio constante.", Sec. 33; MIGNE, "PG", XXV, 639). St. Cyprian describes a virgin who had broken her vows as an adulteress ("Ep. 62", Migne, "PL", IV, 370). San Cipriano describe una virgen que había roto sus votos como una adúltera ( "Ep. 62", MIGNE, "PL", IV, 370). Tertullian distinguishes between those virgins who took the veil publicly in the assembly of the faithful, and others known to God alone; the veil seems to have been simply that of married women. Tertuliano distingue entre aquellas vírgenes que tomó el velo públicamente en la asamblea de los fieles, y otros que sólo Dios conoce; el velo parece haber sido simplemente la de las mujeres casadas. Virgins vowed to the service of God, at first continued to live with their families, but as early as the end of the third century there were community houses known as partheuones; and certainly at the beginning of the same century the virgins formed a special class in the Church, receiving Holy Communion before the laity. Vírgenes prometió al servicio de Dios, en primera siguen viviendo con sus familias, pero ya en el final del tercer siglo hubo casas de la comunidad conocida como partheuones, y luego, a principios del mismo siglo las vírgenes forman una clase especial En la Iglesia, la recepción de la Santa Comunión antes de los laicos. The office of Good Friday in which the virgins are mentioned after the porters, and the Litany of the Saints, in which they are invoked with the widows, shows traces of this classification. La oficina de Viernes Santo en el que las vírgenes se mencionan después de los cargadores, y de las letanías de los santos, en el que se invoca con las viudas, muestra las huellas de esta clasificación. They were sometimes admitted among the deaconesses for the baptism of adult women and to exercise the functions which St. Paul had reserved for widows of sixty years. A veces eran admitidos entre el diácono para el bautismo de las mujeres adultas y para ejercer las funciones que St. Paul había reservado para las viudas de sesenta años. When the persecutions of the third century drove many into the desert, the solitary life produced many heroines; and when the monks began to live in monasteries, there were also communities of women. Cuando las persecuciones del siglo III llevó a muchos en el desierto, la vida solitaria producido muchas heroínas, y cuando los monjes comenzaron a vivir en los monasterios, también hay comunidades de la mujer. St. Pachomius (292-346) built a convent in which a number of religious women lived with his sister. San Pacomio (292-346) construyó un convento en el que un número de las mujeres religiosas vivía con su hermana. St. Jerome made famous the monastery of St. Paula at Bethlehem. San Jerónimo hizo famoso el monasterio de Santa Paula en Belén. St. Augustine addressed to the nuns a letter of direction from which subsequently his rule was taken. San Agustín dirigido a las monjas de una carta de la dirección de la que posteriormente se adoptó su gobierno. There were monasteries of virgins or nuns at Rome, throughout Italy, Gaul, Spain, and the West. Hay vírgenes o monasterios de monjas en Roma, en toda Italia, la Galia, España y el Occidente. The great founders or reformers of monastic or more generally religious life, saw their rules adopted by women. Los grandes fundadores o reformadores o más monástica de la vida religiosa en general, vieron sus normas adoptadas por la mujer. The nuns of Egypt and Syria cut their hair, a practice not introduced until later into the West. Las monjas de Egipto y Siria cortado el pelo, una práctica que no se introdujo hasta más tarde en Occidente. Monasteries of women were generally situated at a distance from those of men; St. Pachomius insisted on this separation, also St. Benedict. Monasterios de la mujer en general se encuentra a una distancia de las de los hombres; San Pacomio insistido en esta separación, también San Benito. There were, however, common houses, one wing being set apart for women and the other for men, more frequently adjoining houses for the two sexes. Hubo, sin embargo, común de las casas, está estableciendo un ala aparte para las mujeres y otro para hombres, con mayor frecuencia las casas colindantes de los dos sexos. Justinian abolished these double houses in the East, placed an old man to look after the temporal affairs of the convent, and appointed a priest and a deacon who were to perform their duties, but not to hold any other communication with the nuns. Justiniano abolió estas dos casas en el Este, coloca un anciano que cuidar en el tiempo los asuntos del convento, y nombró a un sacerdote y un diácono que fueron a cumplir sus funciones, pero no de celebrar cualquier otro tipo de comunicación con las monjas. In the West, such double houses existed among the hospitallers even in the twelfth century. En Occidente, por ejemplo, existen casas de dobles entre los hospitallers incluso en el siglo XII. In the eighth and ninth centuries a number of clergy of the principal churches of the West, without being bound by religious profession, chose to live in community and to observe a fixed rule of life. En el octavo y noveno siglos una serie de religiosos de las principales iglesias de Occidente, sin estar obligados por la profesión religiosa, decidieron vivir en comunidad y para que respeten la regla fija de la vida. This canonical life was led also by women, who retired form the world, took vows of chastity, dressed modestly in black, but were not bound to give of their property. Este canónico se llevó también la vida de las mujeres, que se jubiló el formulario del mundo, tomó los votos de castidad, modestamente vestidas de negro, pero no estaban obligadas a dar de sus bienes. Continence and a certain religious profession were required of married women whose husbands were in Sacred Orders, or even received episcopal consecration. Continencia y una cierta profesión religiosa se requiere de las mujeres casadas cuyos maridos están en la Sagrada órdenes, o incluso recibió la consagración episcopal.

Hence in the ninth century the list of women vowed to the service of God included these various classes: virgins, whose solemn consecration was reserved to the bishop, nuns bound by religious profession, deaconesses engaged in the service of the church, and wives or widows of men in Sacred Orders. De ahí que en el siglo IX la lista de las mujeres con votos al servicio de Dios incluyó estas diversas clases: vírgenes, cuya solemne consagración fue reservado al obispo, monjas obligados por la profesión religiosa, el diácono que participan en el servicio de la iglesia, y las esposas o viudas De los hombres en las Sagradas Órdenes. The nuns sometimes occupied a special house; the enclosure strictly kept in the East, was not considered indispensable in the West. Las monjas a veces ocupan un casa, el recinto estrictamente mantenerse en el Este, no se consideró indispensable en el Oeste. Other monasteries allowed the nuns to go in and out. Otros monasterios de las monjas permitido entrar y salir. In Gaul and Spain the novitiate lasted one year for the cloistered nuns and three years for the others. En la Galia y España en el Noviciado duró un año para las monjas de clausura y tres años para los demás. In early times the nuns gave Christian education to orphans, young girls brought by their parents, and especially girls intending to embrace a religious life. En un principio las monjas dio a la educación cristiana de los huérfanos, las jóvenes traídos por sus padres, y especialmente las niñas la intención de incorporar a una vida religiosa. Besides those who took the veil of virgins of their own accord, or decided to embrace the religious life, there were others who were offered by their parents by their parents before they were old enough to be consulted. Además de los que tomó el velo de las vírgenes de su propia voluntad, o decidió abrazar la vida religiosa, hubo otros que fueron ofrecidos por sus padres por sus padres, antes de que la edad suficiente para ser consultado. In the West under the discipline in force for several centuries, these oblates were considered as bound for life by the offering made by their parents. En Occidente bajo la disciplina en vigor durante varios siglos, estos oblatos fueron considerados como sujetos de por vida por la oferta hecha por sus padres. The profession itself might be expressed or implied. La profesión en sí podía ser explícita o implícita. One who put on the religious habit, and lived for some time among the professed, was herself considered as professed. Uno que poner sobre el hábito religioso, y vivió durante algún tiempo entre los profesos, se considera a sí misma como profesos. Besides the taking of the veil and simple profession there was also a solemn consecration of virginity which took place much later, at twenty-five years. Además de la toma de velo y de la profesión simple, también existía la solemne consagración de la virginidad que se llevó a cabo mucho más tarde, en veinticinco años. In the thirteenth century, the Mendicant Orders appeared characterized by a more rigorous poverty, which excluded not only private property, but also the possession of certain kinds of property in common. En el siglo XIII, las órdenes mendicantes apareció caracterizado por un mayor rigor la pobreza, que excluye no sólo la propiedad privada, sino también la posesión de ciertos tipos de bienes en común. Under the direction of St. Francis of Assisi, St. Clare founded in 1212 the Second Order of Franciscans. Bajo la dirección de San Francisco de Asís, santa Clara fundó en 1212 la Segunda Orden de los Franciscanos. St. Dominic had given a constitution to nuns, even before instituting his Friars Preachers, approved 22 December, 1216. Santo Domingo había dado una constitución a monjas, incluso antes de la institución de su Frailes Predicadores, aprobada el 22 de diciembre, 1216. The Carmelites and the Hermits of St. Augustine also had corresponding orders of women; and the same was the case with the Clerks Regular dating from the sixteenth century, except the Society of Jesus. Los Carmelitas y los Ermitaños de San Agustín también había correspondientes órdenes de la mujer, y el mismo fue el caso de los empleados regulares que data del siglo XVI, con excepción de la Compañía de Jesús.

From the time of the Mendicant Orders, founded specially for preaching and missionary work, there was a great difference between the orders of men and women, arising from the strict enclosure to which women were subjected. Desde el momento de las órdenes mendicantes, creada especialmente para la predicación y el trabajo misionero, había una gran diferencia entre las órdenes de los hombres y las mujeres, derivadas del estricto confinamiento a la que están sometidas las mujeres. This rigorous enclosure usual in the East, was imposed on all nuns in the West, first by bishops and particular councils, and afterwards by the Holy See. Este riguroso recinto habitual en el Este, se impuso a todas las monjas en Occidente, en primer lugar por los obispos y los consejos particular, y después por la Santa Sede. Boniface VII (1294-1309) by his constitution "Periculoso", inserted in Canon Law [c. Bonifacio VII (1294-1309) por su constitución "Periculoso", inserta en el Derecho Canónico [c. un, De statu regularium, in VI (III, 16)] made it an inviolable law for all professed nuns; and the Council of Trent (sess. XXV, De Reg. et Mon., c. v) confirmed that constitution. Un, De statu regularium, en el VI (III, 16)] es inviolable el derecho de todos monjas profesas, y el Concilio de Trento (sess. XXV, De Reg. Et Mon., C. v) confirmó que la constitución. Hence it was impossible for religious to undertake works of charity incompatible with the enclosure. Por ello, era imposible que los religiosos para llevar a cabo obras de caridad incompatible con el recinto. The education of young girls alone was permitted to them, and that under somewhat inconvenient conditions. La educación de las niñas se permite por sí solo a ellos, y que, en condiciones algo inconveniente. It was also impossible for them to organize on the lines of the Mendicant Orders, that is to say to have a superior general over several houses and members attached to a province rather than to a monastery. También es imposible que puedan organizar en la línea de las órdenes mendicantes, es decir a tener un superior general lo largo de varias casas y de los miembros adjuntos a una provincia en lugar de un monasterio. The difficulty was sometimes avoided by having tertiary sisters, bound only by simple vows, and dispensed from the enclosure. La dificultad a veces es evitado por haber terciario hermanas, vinculados sólo por el simple votos, y la dispensación de la carcasa. The Breviary commemorates the services rendered the Order of Mercy by St. Mary of Cervellione. El Breviario conmemora a los servicios que presta la Orden de Santa María de la Misericordia de Cervellione. St. Pius V took more radical measures by his constitution "Circa pastoralis", of 25 May, 1566. San Pío V tomó medidas más radicales por su constitución "Circa pastoralis", de 25 de mayo, 1566. Not only did he insist on the observance of the constitution of Boniface VIII, and the decree of the Council of Trent, but compelled the tertiaries to accept the obligation of solemn vows with the pontifical enclosure. No sólo insisten en la observancia de la constitución de Bonifacio VIII, y el decreto del Concilio de Trento, pero obligó a los terciarios a aceptar la obligación solemne de los votos con el recinto pontificio. For nearly three centuries the Holy See refused all approbation to convents bound by simple vows, and Urban VIII by his constitution "Pastoralis" of 31 May, 1631 abolished an English teaching congregation, founded by Mary Ward in 1609, which had simple vows and a superior general. Durante casi tres siglos, la Santa Sede se negó aprobación a todos los conventos vinculados por primera Profesión, y Urbano VIII por su constitución "Pastoralis", de 31 de mayo, 1631 abolió la enseñanza de Inglés congregación, fundada por Mary Ward en 1609, que había votos y un sencillo Superior general.

This strictness led to the foundation of pious associations called secular because they had no perpetual vows, and leading a common life intended for their own personal sanctification and the practice of charity, eg the Daughters of Charity, founded by St. Vincent de Paul. Este rigor llevó a la fundación de asociaciones piadosas llamado secular porque no tienen votos perpetuos, y llevar una vida en común la intención de su propia santificación personal y de la práctica de la caridad, por ejemplo, las Hijas de la Caridad, fundada por San Vicente de Paul. The constitution of St. Pius V was not always strictly observed; communities existed approved by bishops, and soon tolerated by the Holy See, new ones were formed with the sanctions of the diocesan authorities. La Constitución de San Pío V no fue siempre estrictamente observado; comunidades existía aprobado por los obispos, y poco tolerado por la Santa Sede, otras nuevas se formaron con las sanciones de las autoridades diocesanas. So great were the services rendered by these new communities to the poor, the sick, the young, and even the missions, that the Holy See expressly confirmed several constitutions, but for a long time refused to confirm the congregations themselves, and the formula of commendation or ratification contained this restriction citra tamen approbationem conservatorii (without approbation of the congregation). Tan grandes son los servicios prestados por estas nuevas comunidades a los pobres, los enfermos, los jóvenes, e incluso de las misiones, que la Santa Sede confirmó expresamente varias constituciones, pero durante mucho tiempo se negó a confirmar las propias congregaciones, y de la fórmula de Encomio o ratificación figura esta restricción citra pero approbationem conservatorii (sin aprobación de la congregación). As political difficulties rendered less easy the observance of solemn vows, especially for women, the Holy See from the end of the eighteenth century declined to approve any new congregations with solemn vows, and even suppressed in certain countries, Belgium and France, all solemn professions in the old orders of women. Como dificultades políticas prestados menos fácil la observancia de los votos solemnes, especialmente para las mujeres, la Santa Sede a partir del final del siglo XVIII se negó a aprobar las nuevas congregaciones con votos solemnes, e incluso suprimido en algunos países, Bélgica y Francia, todas las profesiones solemnes En el antiguo órdenes de la mujer. The constitution of Benedict XIV, "Quamvis justo" of 30 April, 1749, on the subject of the Congregation of English Virgins was the prelude to the legislation of Leo XIII, who by his constitution "Conditae" of 8 December, 1900, laid down the laws common to congregations with simple vows, dividing these into two great classes, congregations under diocesan authority, subject to the bishops, and those under pontifical law. La constitución de Benedicto XIV, "Quamvis justo", de 30 de abril, 1749, sobre el tema de la Congregación de Inglés Vírgenes fue el preludio de la legislación de León XIII, que por su constitución "Conditae", de 8 de diciembre de 1900, establecidas Las leyes comunes a las congregaciones de votos simples, que se dividen en dos grandes clases, en virtud de las congregaciones diocesanas autoridad, con sujeción a los obispos, y los menores de derecho pontificio.

II. VARIOUS KINDS OF NUNS Diversos tipos de monjas

(1) As regards their object they may be purely contemplative, seeking personal perfection by close union with God; such are most of the strictly enclosed congregations, as Premonstratensian Canonesses, Carmelites, Poor Clares, Collettines, Redemptoristines; or they may combine this with the practice of works of charity, foreign missions, like the White Sisters of Cardinal Lavigerie, and certain Franciscan Tertiaries; the eduction of young girls, like the Ursulines and Visitandines; the care of the sick, orphans, lunatics, and aged persons, like many of the congregations called Hospitallers, Sisters of Charity, Daughters of St. Vincent de Paul, and Little Sisters of the Poor. (1) En lo que respecta a su objeto, que puede ser puramente contemplativa, la búsqueda de la perfección personal por una estrecha unión con Dios; tales son la mayor parte de las congregaciones estrictamente cerrados, como premonstratenses Canonesses, carmelitas, clarisas pobres, Collettines, Redemptoristines; o pueden combinar esto con La práctica de la obras de caridad, las misiones extranjeras, como la White Hermanas del Cardenal Lavigerie, y algunos terciarios franciscanos, la educación de las niñas, al igual que las Ursulinas y Visitandines; el cuidado de los enfermos, los huérfanos, los locos, y personas de edad, como Muchas de las congregaciones llamado Hospitalarios, Hermanas de la Caridad, Hijas de San Vicente de Paul, y Hermanitas de los Pobres. When the works of mercy are corporal, and above all carried on outside the convent, the congregations are called active. Cuando las obras de misericordia corporales son, y, sobre todo, realizadas fuera del convento, las congregaciones se llaman activas. Teaching communities are classed rather among those leading a mixed life, devoting themselves to works which in themselves require union with God and contemplation. Enseñanza de las comunidades y no se clasifican entre las que llevan una mezcla de la vida, dedicándose a las obras que en sí mismas requieren la unión con Dios y de la contemplación. The constitution "Conditae" of Leo XIII (8 December, 1900) charges bishops not to permit sisters to open houses as hotels for the entertainment of strangers of both sexes, and to be extremely careful in authorizing congregations which live on alms, or nurse sick persons at their homes, or maintain infirmaries for the reception of inform persons of both sexes, or sick priests. La Constitución "Conditae" de León XIII (8 de diciembre, 1900) cargos de los obispos que no permitan hermanas para abrir casas como hoteles para el entretenimiento de los extranjeros de ambos sexos, y de ser extremadamente cuidadosos en la que se autoriza a las congregaciones viven en la limosna, o enfermera enfermo Las personas en sus hogares, o mantener enfermerías para la recepción de informar a las personas de ambos sexos, enfermos o sacerdotes. The Holy See, by its Regulations (Normae) of 28 June, 1901, declares that it does not approve of congregations whose object is to render certain services in seminaries or colleges for male pupils, or to teach children or young people of both sexes; and it disapproves their undertaking the direct care of young infants, or lying-in women. La Santa Sede, por su Reglamento (Normae), de 28 de junio de 1901, declara que no se apruebe de congregaciones cuyo objeto es hacer que determinados servicios o seminarios en los colegios para los alumnos de sexo masculino, o enseñar a los niños o jóvenes de ambos sexos; No está de acuerdo y su compromiso de la atención directa de los niños pequeños, o acostado en la mujer. These services should be given only in exceptional circumstances. Estos servicios se debe dar sólo en circunstancias excepcionales.

(2) As regards their origin, congregations are either connected with a first order or congregation of men, as in the case of most of the older congregations, Carmelites, Poor Clares, Dominicans, Reformed Cistercians of La Trappe, Redemptoristines etc., or are founded independently, like the Ursulines, Visitandines, and recent institution. (2) En lo que respecta a su origen, congregaciones o bien están relacionados con una primera orden o congregación de los hombres, como en el caso de la mayoría de las congregaciones de mayor edad, carmelitas, clarisas pobres, dominicanos, reformada Cisterciense de La Trapa, Redemptoristines etc, o Se fundó independiente, al igual que las Ursulinas, Visitandines, y la reciente institución. In the regulations of 28 June, 1901, Art. En el reglamento, de 28 de junio de 1901, art. 19, 52, the Holy See no longer approves of double foundations, which establish a certain subordination of the sisters to similar congregations of men. 19, 52, la Santa Sede ya no se aprueba el doble de las fundaciones, que establecen una cierta subordinación de las hermanas de las congregaciones similares a los hombres. (3) As regards their juridical condition, we distinguish (a) nuns properly so-called, having solemn vows with papal enclosure, whose homes are monasteries; (b) nuns belonging to the old approved orders with solemn vows, but taking only simple vows by special dispensation of the Holy See; (c) sisters with simple vows dependent on the Holy See; (d) sisters under diocesan government. (3) En lo que respecta a su condición jurídica, distinguimos (a) monjas adecuadamente las llamadas, después de los votos solemnes con papales recinto, cuyas casas son monasterios, (b) las monjas pertenecientes a los antiguos órdenes aprobadas con votos solemnes, pero teniendo sólo simples Votos por dispensa especial de la Santa Sede, (c) hermanas con votos simples dependientes de la Santa Sede, (d) hermanas bajo el gobierno diocesano. The house of sisters under simple vows, and the congregations themselves are canonically called conservatoria. La casa de las hermanas en virtud de simples votos, y las congregaciones son llamados canónicamente conservatoria. These do not always fulfil all the essential conditions of the religious state. Estas no siempre cumplen todas las condiciones esenciales del estado religioso. Those which do are more correctly called religious congregations than the others, which are called piae congregationes, piae societates (pious congregations or pious societies.) Nuns of the Latin Church only are considered here. Los que se hacen más correctamente llamados congregaciones religiosas que los otros, que se llaman piae congregationes, piae societates (piadosos o piadosas congregaciones sociedades.) Monjas de la Iglesia latina sólo se consideran aquí.

III. NUNS PROPERLY SO CALLED Monjas propiamente dicha

Nuns properly so-called have solemn vows with a strict enclosure, regulated by pontifical law which prevents the religious from going out (except in very rare cases, approved by the regular superior and the bishop), and also the entrance of strangers, even females, under pain of excommunication. Monjas adecuadamente las llamadas han votos solemnes con un estricto confinamiento, regulado por ley pontificia que impide que el religioso de salir (excepto en casos muy raros, aprobado por el ordinario superior y el obispo), y también la entrada de extraños, incluso mujeres , Bajo pena de excomunión. Even admission to the grated parlor is not free, and interviews with regulars are subject to stringent rules. Incluso la admisión en el salón rallado no es gratis, y entrevistas con los habituales están sujetas a normas estrictas. Though some mitigations have been introduced partly by local usage, partly (in the case of certain convents in America) by express concession of the Holy See. Aunque algunas mitigaciones se han introducido en parte por los usos locales, en parte (en el caso de algunos conventos en América) por expresar concesión de la Santa Sede. The building should be so arranged that the inner courts and gardens cannot be overlooked from outside, and the windows should not open on the public road. El edificio debe ser de manera que el interior de los tribunales y los jardines no puede pasarse por alto desde fuera, y las ventanas no deben abrir en la vía pública. By the fact of their enclosure, these monasteries are independent of one another. Por el hecho de su recinto, estos monasterios son independientes unos de otros. At the head of the community is a superior often called the abbess, appointed for life by the chapter, at least outside Italy, for in Italy, and especially in the two Sicilies, the constitution "Exposcit debitum" (1 January, 1583) of Gregory XIII requires that hey should be re-elected every three years (see "Periodica de Religiosis", n. 420, vol. 4, 158). A la cabeza de la comunidad, es un espléndido menudo llamada la abadesa, nombrados de por vida por el capítulo, por lo menos fuera de Italia, en Italia, y especialmente en las dos Sicilias, de la constitución "Exposcit debitum" (1 de enero, 1583), de Gregorio XIII hey exige que debe ser reelegido cada tres años (véase "Periódica de Religiosis", n. 420, vol. 4, 158). The election must be confirmed by the prelate to whom the monastery is subject, the pope, the bishop,or the regular prelate. La elección debe ser confirmada por el prelado a quien el monasterio está sujeto, el papa, el obispo, o el prelado ordinario. The bishop presides over the ballot, except in the case of nuns subject to regulars, and he has always the right to be present at the election. El obispo preside la votación, salvo en el caso de las monjas sujetas a regulares, y él siempre ha tenido la derecho a estar presente en la elección. The president collects the votes at the grating. El presidente recoge los votos en la rallado. Without having jurisdiction, the abbess exercises authority over all in the house, and commands in virtue of their vows. Sin tener jurisdicción, la abadesa ejerce autoridad sobre todos en la casa, y los comandos, en virtud de sus votos. Monasteries not exempt are subject to the jurisdiction of the bishop; exempt monasteries are placed, some under the immediate authority of the Holy See, others under that of a regular First Order. Monasterios no exentas están sujetas a la jurisdicción del obispo; exentos monasterios se colocan, también, bajo la autoridad inmediata de la Santa Sede, otros en el de un ordinario de primer orden. In the absence of any other formal direction, the Holy See is understood to delegate to the bishop the annual visitation of monasteries immediately subject to the pope, to the exclusion of other superiors. En ausencia de cualquier otra dirección oficial, la Santa Sede se entiende que el obispo delegado para la visita anual de los monasterios de inmediato sujeto a la papa, a la exclusión de otras superiores. This visitation is made by the regular prelate in the case of monasteries dependent on a First Order; but the bishop has in all cases authority to insist on the maintenance of the enclosure, and to control the temporal administration; he also approves the confessors. Esta visita se realiza por el prelado ordinario, en el caso de los monasterios dependientes de un primer orden, pero el obispo tiene en todos los casos la autoridad para insistir en el mantenimiento del recinto, y para el control de la administración temporal, que también aprueba la confesores.

The erection of a monastery requires the consent of the bishop, and (at least in practice nowadays) of the Holy See. La erección de un monasterio requiere el consentimiento del obispo, y (por lo menos en la práctica hoy en día), de la Santa Sede. The bishop, by himself, or in consultation with the regular superior, determines the number of nuns who can be received according to the amount of their ordinary revenues. El obispo, por sí mismo, o en consulta con el superior regular, determina el número de monjas que se pueden recibir de acuerdo con el monto de sus ingresos ordinarios. The recent Council of Bishop of Latin America, at Rome in 1899, required that the number should not be less than twelve. El reciente Consejo de obispo de América Latina, en Roma en 1899, requiere que el número no debe ser inferior a doce. It is sometimes permitted to receive a certain number of supernumeraries who pay a double dowry, never less than four hundred crowns, and remain supernumeraries all their lives. A veces se permite a recibir un determinado número de supernumerarios que pagar una doble dote, nunca menos de cuatrocientos coronas, y siguen siendo supernumerarios toda su vida. According to the decree of 23 May, 1659, candidates must be at least fifteen years old. Según el decreto de 23 de mayo, 1659, los candidatos deben ser de al menos quince años. The decree "Sanctissimus" of 4 January, 1910, annuls the admission to the novitiate or to any vows, if granted without the consent of the Holy See, of pupils expelled for any grave reason from a secular school, or for any reason whatever from any institution preparatory to the religious life, or of former novices or professed sisters expelled from their convents. El decreto "Sanctissimus", de 4 de enero de 1910, anula la admisión al noviciado oa cualquier votos, de ser concedida sin el consentimiento de la Santa Sede, de los alumnos expulsados por cualquier razón profunda de una escuela laica, o sea cual fuere el motivo de Cualquier institución de preparación para la vida religiosa, o de ex novicios o profesos hermanas expulsados de sus conventos. Professed sisters dispensed from their vows cannot, without the consent of the Holy See, enter any congregation, but the one they have quitted (see NOVICE; POSTULANT; "Periodica de Religiosis", n. 368, vol. 5, 98). Hermanas profesas dispensado de sus votos no puede, sin el consentimiento de la Santa Sede, entrar en cualquier congregación, pero del que se han Son (véase NOVATA; POSTULANT; "Periódica de Religiosis", n. 368, vol. 5, 98). The admission is made by the chapter, but, before the clothing, and also before the solemn profession, it is the duty of the bishop, by himself or (if he is prevented) by his vicar-general or some person delegated by either of them, to inquire into the question of the candidate's religious vocation, and especially as to her freedom of choice. El ingreso se hace por el capítulo, pero, antes de la ropa, y también antes de la profesión solemne, es deber del obispo, por sí mismo o (si éste no) por su vicario general o alguna persona delegada por cualquiera de Ellos, para investigar la cuestión de la vocación religiosa del candidato, y sobre todo en cuanto a su libertad de elección. The candidate must provide a dowry of at least two hundred crowns unless the founder consents to accept a smaller sum. El candidato debe aportar una dote de por lo menos doscientas coronas menos que el fundador de su consentimiento para aceptar una cantidad menor. With certain exceptions, the dowry of choir sisters cannot be dispensed with; it must be paid before the clothing, and invested in some safe and profitable manner. Con ciertas excepciones, la dote coro de las hermanas no se puede prescindir, sino que deben ser pagados antes de la ropa, y algunos invertido en forma segura y rentable. On solemn profession, it becomes the property of the convent, which has, however, no right of alienation; it is returned as a matter of equity to a religious who enters another order, or to one who returns to the world and is in want. Por la profesión solemne, que pasa a ser propiedad del convento, que tiene, sin embargo, ningún derecho de la alienación, sino que se devuelve como una cuestión de equidad a un religioso que entra en otro orden, o uno que regresa al mundo y está en la miseria .

After the novitiate the religious cannot at first, according to the decree "Perpensis" of 3 May, 1902, take any but simple vows whether perpetual or for a year only, if it is customary to take annual vows. Después del noviciado los religiosos no pueden, en primer lugar, según el decreto "Perpensis", de 3 de mayo, 1902, pero tomar cualquier simple si los votos perpetuos o por un año solamente, si es costumbre de tomar anual de los votos. The admission to vows is made by the chapter, with the consent of the regular superior or the bishop. La admisión a los votos se haga por el capítulo, con el consentimiento del ordinario del obispo o superior. Some writers hold that the bishop is bound, before this profession, to make a fresh inquiry into the vocation of the novice, and this inquiry does not dispense from that which the Council of Trent prescribes before solemn profession (see the answer of 19 January, 1909; "Periodica de Religiosis", n. 317, vol. 4, 341.) This period of simple vows ordinarily lasts for three years, but the bishop or the regular prelate may prolong it in the case of nuns who are under twenty-five years. Algunos autores sostienen que el obispo está obligado, antes de esta profesión, a hacer una nueva investigación sobre la vocación de los novicios, y esta investigación no exime de la que el Concilio de Trento prescribe antes de la profesión solemne (véase la respuesta de 19 de enero, 1909; "Periódica de Religiosis", n. 317, vol. 4, 341.) Este período de simples votos normalmente dura tres años, pero el obispo o prelado ordinario de la que puede prolongar en el caso de las monjas que están en vigésimo Cinco años. During this period, the religious keeps her property, but makes over the administration of it to any one she may choose. Durante este período, el religioso mantiene su propiedad, pero hace más de la administración de que a cualquiera le puede elegir. She is bound to the rules and the choir, but not to the private recitation of the Divine Office; she can take part in chapters, except in those in which others are admitted to vows; she cannot be elected superior, mother-vicaress, mistress of novices, assistant, counsellor, or treasurer. Ella está vinculada a las normas y el coro, pero no a los privados recitación del Oficio Divino; ella puede tomar parte en los capítulos, salvo en aquellos en los que se admiten a otros votos, que no puede ser elegido superior, la madre vicaress, amante De novicios, asistente, consejero, o tesorero. She participates in all the indulgences and spiritual privileges of those who have taken their solemn vows; and although the solemnly professed take precedence, once the solemn profession is made, the seniority is regulated by the date of simple profession, without regard to any delay in proceeding to solemn profession. Ella participa en todas las indulgencias y privilegios espirituales de las personas que han tomado sus votos solemnes, y aunque los profesos solemnes tienen prioridad, una vez que la profesión solemne se haga, la antigüedad se rige por la fecha de la profesión simple, sin atender a ningún retraso en la De proceder a la profesión solemne. The dispensation of vows and dismissal of nuns are reserved to the Holy See. La dispensa de los votos y el despido de las monjas están reservadas a la Santa Sede. The outward solemnity of profession takes place at the first simple profession, the other takes place without any solemnity. La solemnidad de la profesión hacia el exterior se lleva a cabo en la primera profesión simple, la otra se lleva a cabo sin ningún tipo de solemnidad. Only the prelate or the ordinary can admit to the latter, but a consultative chapter is held, whose decision is announced by the superior. Sólo el prelado o de la ordinaria puede admitir a este último, sino un capítulo de consulta se celebra, cuya decisión es anunciada por el superior. Solemn profession carries with it the inability to possess property (except in case of a papal indult such as that enjoyed by Belgium and perhaps Holland), annuls a marriage previously contracted but not consummated, and creates a diriment impediment to any subsequent marriage. Solemne profesión conlleva la incapacidad de los poseedores de los bienes (salvo en el caso de un indulto papal, como aquella de la que gozan por Bélgica y Holanda tal vez), anula el matrimonio contraído anteriormente, pero no consumado, y crea un obstáculo para cualquier diriment posterior matrimonio. Nuns are generally obliged to recite the Divine office, like religious orders of men; but the Visitandines and some monasteries of Ursulines recite only the Little Office of the Blessed Virgin, even in choir. Monjas generalmente son obligados a recitar la Divina oficina, al igual que las órdenes religiosas de los hombres, pero la Visitandines y algunos monasterios de Ursulinas sólo recitar la Pequeña Oficina de la Virgen, incluso en el coro. The obligation of this office, even choral, does not bind under pain of mortal sin, as the Holy See has declared for the Ursulines; whether it can be omitted without venial sin depends apparently upon the constitutions. La obligación de esta oficina, incluso coral, no se une bajo pena de pecado mortal, como la Santa Sede ha declarado de la Ursulinas; si se puede omitirse sin pecado venial depende aparentemente a las constituciones.

The bishop appoints the ordinary confessor, also the extraordinary or additional confessors of monasteries subject to him, and approves the confessor nominated by the regular prelate of a monastery subject to a First Order. El obispo nombra al confesor ordinario, también los extraordinarios o adicionales confesores de los monasterios sujetos a él, y aprueba el confesor designado por el prelado ordinario de un monasterio sujeta a una Primera Orden. The approbation for one monastery is not valid for another. La aprobación de un monasterio no es válida para otro. As a rule there should be only one ordinary confessor, who should be changed every three years. Por regla general sólo puede haber una confesor ordinario, que se debe cambiar cada tres años. Since the Council of Trent (Sess. XXV De Reg., c. x), a confessor extraordinary should visit the monastery two or three times a year. Desde el Concilio de Trento (Sess. XXV De Reg., C. x), un extraordinario confesor debe visitar el monasterio dos o tres veces al año. Benedict XIV, by his Bull "Pastoralis" of 5 August, 1748, insisted on the appointment of a confessor extraordinary, and also on the provision of facilities for sick nuns. Benedicto XIV, por su Bull "Pastoralis", de 5 de agosto, 1748, insistió en el nombramiento de un confesor extraordinario, y también en la prestación de servicios para enfermos monjas. More recently, the decree "Quem ad modum" of 17 October, 1890, ordains that, without asking for any reason, a superior shall allow her subjects to confess to any priest among those authorized by the bishops, as often as they think it necessary for their spiritual necessities. Más recientemente, el decreto "Quem ad modum", de 17 de octubre de 1890, que ordena, sin preguntar por cualquier razón, un superior que le temas a confesar cualquier sacerdote entre los autorizados por los obispos, tan a menudo como lo estiman necesario Para sus necesidades espirituales. Besides the ordinary or extraordinary confessors, there are additional confessors, of whom the bishop must appoint a sufficient number. Además de los confesores ordinarios o extraordinarios, hay otros confesores, de los cuales el obispo debe nombrar a un número suficiente. The ordinary confessor cannot be a religious except for monasteries of the same order as himself; and in that case the extraordinary confessor cannot belong to the same order. El confesor ordinario no puede ser una excepción de los monasterios religiosos de la misma orden que él mismo, y en ese caso el extraordinario confesor no puede pertenecer a la misma orden. The same decree gives to confessors the exclusive right of regulating the communions of the nuns, who have the privilege of communicating daily since the decree "Sacra Tridentina" of 20 December, 1905 (see "Periodica de Religiosis", n 110, vol. 2, 66), and it forbids superiors to interfere unasked in questions of conscience. El mismo decreto le da a los confesores derecho exclusivo de la regulación de las comuniones de las monjas, que tienen el privilegio de comunicarse a diario desde que el decreto "Sacra Tridentina", de 20 de diciembre de 1905 (ver "Periódica de Religiosis", n 110, vol 2. , 66), y que prohíbe a los superiores unasked interferir en cuestiones de conciencia. The subjects are free to open their minds to their superiors but the later must not, directly or indirectly, demand or invite such confidence. Los temas son libres de abrir sus mentes a sus superiores, pero la posterior no debe, directa o indirectamente, la demanda o invitar a esa confianza.

IV. NUNS OF THE OLD ORDERS WITHOUT SOLEMN VOWS Monjas de las antiguas órdenes, sin votos solemnes

Since the French Revolution, various answers of the Holy See have gradually made it clear that neither in Belgium nor in France are there any longer monasteries of women subject to papal enclosure, or bound by solemn vows. Desde la Revolución Francesa, las diversas respuestas de la Santa Sede han ido dejado claro que ni en Bélgica ni en Francia hay más monasterios de las mujeres sometidas a confinamiento papal, u obligado por los votos solemnes. (Cf. for France the reply of the Penitentiary of 23 December, 1835; for Belgium the declaration of the Apostolic visitor Corselis of 1836; Bizzarri, "Collectanea, 1st ed., p. 504, note; Bouix, "De regularibus", vol. 2, 123 sq.). After long deliberation, the Sacred Congregation of Bishops and Regulars decided (cf. letter of 2 September, 1864, to the Archbishop of Baltimore) that in the United States nuns were under simple vows only, except the Visitandines of Georgetown, Mobile, Kaskaskia, St. Louis, and Baltimore, who made solemn profession by virtue of special rescripts. It added that without special indult the vows should be simple in all convents erected in the future. Since then the monastery of Kaskaskia has been suppressed. The Holy See permitted the erection of a monastery of Visitandines with solemn vows at Springfield (Missouri). According to the same letter, the Visitandines with solemn vows must pass five years of simple vows before proceeding to solemn profession (Bizzarri, "Collectanea", 1st ed., 778-91). Except in the case of a pontifical indult placing them in subjection to a first order these nuns are bound by the following rules: (a) The bishop has full jurisdiction over them; he may dispense from all constitutions not reserved to the Holy See, and from particular impediments to admission, but may not modify the constitutions. The vows are reserved to the Holy See, but the French bishops have received power to dispense from all vows except that of chastity. The bishop presides and confirms all elections, and has the right to require an account of the temporal administration. (b) The superior retains such power as is adapted to the vows and the necessities of community life. (c) The obligation of the Divine Office is such as imposed by the rule; the enclosure is of episcopal law. (d) The vow of poverty does not prevent the possession of property. As a rule, disposition of property "inter vivos" and by will cannot be licitly made without the consent of the superior or the bishop. Unless forbidden by the bishop, the superior may permit the execution of such instruments as are necessary for the purpose. (e) Indulgences and spiritual privileges (among which may be reckoned the use of a special calendar) remain intact. (f) In principle, the prelate of the First Order is without authority over the nuns. (Cf. para Francia la respuesta de la Penitenciaria, de 23 de diciembre, 1835; Bélgica para la declaración de la Apostólica visitante Corselis de 1836; Bizzarri, "Collectanea, 1 ª ed., P. 504, nota; Bouix," De regularibus ", Vol. 2, 123 sq). Después de largas deliberaciones, la Sagrada Congregación de Obispos y Regulares decidió (véase la carta de 2 de septiembre, 1864, al Arzobispo de Baltimore) que en los Estados Unidos en virtud de simples monjas fueron sólo los votos, excepto La Visitandines de Georgetown, Mobile, Kaskaskia, St Louis, y Baltimore, que hizo la profesión solemne en virtud de especial rescripts. Añadió que sin indulto especial de los votos debe ser simple en todos los conventos erigidos en el futuro. Desde entonces el monasterio de Kaskaskia ha sido reprimido. La Santa Sede permitió la erección de un monasterio de Visitandines con votos solemnes en Springfield (Missouri). Según la misma carta, el Visitandines con votos solemnes deben pasar cinco años de votos simples antes de proceder a la profesión solemne (Bizzarri , "Collectanea", 1 ª ed., 778-91). Excepto en el caso de un indulto pontificio colocarlos en el sometimiento a un primer fin de estas monjas están obligados por las siguientes reglas: (a) El obispo tiene plena jurisdicción sobre ellos; Puede prescindir de todas las constituciones no reservadas a la Santa Sede, y en particular de los impedimentos para la admisión, pero no puede modificar las constituciones. Los votos están reservadas a la Santa Sede, pero el francés obispos han recibido potestad de prescindir de todos los votos, salvo que De la castidad. El obispo preside y confirma todas las elecciones, y tiene el derecho de exigir una cuenta de la administración temporal. (B) El superior conserva el poder como tal se adapta a los votos y las necesidades de la vida de la comunidad. (C) La obligación De la Oficina Divina es como el impuesto por el imperio, es el recinto episcopal de la ley. (D) El voto de pobreza no impide la posesión de la propiedad. Por regla general, disposición de los bienes "inter vivos" y por que no se puede Lícitamente realizadas sin el consentimiento del obispo o el superior. A menos que prohibido por el obispo, el superior puede permitir la ejecución de esos instrumentos que sean necesarios para el efecto. (E) indulgencias y privilegios espirituales (entre los que se puede tener en cuenta el uso de Un calendario especial) permanecen intactos. (F) En principio, el prelado de la Primera Orden es, sin autoridad sobre las monjas.

V. RELIGIOUS CONGREGATIONS AND PIOUS SOCIETIES UNDER PONTIFICAL AUTHORITY V. congregaciones religiosas y pías sociedades en virtud de la autoridad pontificia

(a) Congregations (A) Congregaciones

Since the constitution "Conditae" of 8 December, 1900, and the Regulations of 28 June, 1901, we possess precise rules by which to distinguish the congregations governed by pontifical law. Desde la Constitución "Conditae", de 8 de diciembre de 1900, y en el Reglamento de 28 de junio, 1901, que poseen normas precisas que permitan distinguir las congregaciones regidas por el derecho pontificio. Before formally approving a congregation and its constitutions, the Holy See is accustomed to give its commendation first to the intentions of its founders and the purpose of the foundation, and then to the congregation itself. Antes de la aprobación formal de una congregación y sus constituciones, la Santa Sede está acostumbrado a dar su elogio primero en las intenciones de sus fundadores y de la finalidad de la fundación, y luego a la propia congregación. The second decree of commendation has the effect of bringing the congregation into the number of those which are governed by pontifical law, and especially by the second part of the constitution "Conditae". El segundo decreto de elogio tiene el efecto de llevar a la congregación en el número de los que se rigen por el derecho pontificio, y sobre todo por la segunda parte de la Constitución "Conditae". Bizzarri in his "Collectanea" gives a list of congregations so commended up to 1864 (1st ed., 864 sqq.). Bizzarri en su "Collectanea" da una lista de las congregaciones de manera elogió hasta 1864 (1 ª ed., 864 sqq.). This approbation is not usually granted until the congregation has existed for some time under the authority of the bishop. Esta aprobación no suele concederse hasta que la congregación ha existido durante algún tiempo bajo la autoridad del obispo. The congregations are constituted on the model of the newer religious orders, that is to say they group several houses, each governed by a local superior, under the indirect authority of a superior general; many, but not all, are divided into provinces. Las congregaciones se constituyen en el modelo de las nuevas órdenes religiosas, es decir, grupo de varias casas, cada uno gobernado por un superior local, en virtud de la autoridad indirecta de un superior general, y muchos, pero no todos, se dividen en provincias. Many form communities of tertiaries, who as such have a share in the spiritual privileges of the order to which they are affiliated. Muchas comunidades de forma terciarios, que como tales tienen una participación en el espiritual privilegios de la orden a la que estén afiliados. Except in the case of a special privilege, like that which places the Daughters of Charity under the Superior General of the Priests of the Mission (see decree of 25 May, 1888) the Holy See no longer permits a bishop, or the delegate of a bishop, or the superior general of a congregation of men to be superior over a congregation of sisters. Salvo en el caso de un privilegio especial, como el que sitúa a las Hijas de la Caridad bajo el Superior General de los Sacerdotes de la Misión (véase el decreto de 25 de mayo, 1888) la Santa Sede ya no permite que un obispo, o el delegado de un Obispo, o el superior general de una congregación de los hombres es superior a más de una congregación de hermanas. Before the regulations of 1901 the rules of new congregations differed in many respects. Antes de la reglamentación de las normas 1901 de las nuevas congregaciones difieren en muchos aspectos. The details of internal government which follow apply to newly established congregations rather than to older ones, like the Ladies of the Sacred Heart. Los detalles internos de gobierno que se aplican a las congregaciones de reciente creación y no al de más edad, al igual que las Damas del Sagrado Corazón.

The government of the congregations is vested in the general chapter, and in the superior general assisted by a council with certain rights reserved to the bishops, under protection and supreme direction of the Sacred Congregation of Religious. El gobierno de las congregaciones recae en el capítulo general, y en el superior general de la asistencia de un consejo con ciertos derechos reservados a los obispos, en virtud de la protección y la suprema dirección de la Sagrada Congregación de Religiosos. This is the only competent Congregation since the reform of the Roman Curia by the constitution "Sapienti" of 29 June, 1908. Esta es la única competente Congregación desde la reforma de la Curia romana por la Constitución "Sapienti", de 29 de junio, 1908. The general chapter includes in all cases the superior general, her counsellors, the secretary general, the treasurer general, and if the congregation is divided into provinces, the provincial superiors, and two delegates from each province, elected by the provincial chapter. El capítulo incluye, en todos los casos el superior general, sus consejeros, el secretario general, el tesorero general, y si la congregación se divide en provincias, los superiores provinciales, y dos delegados de cada provincia, elegido por el capítulo provincial. If there are no provinces, the general chapter includes (besides those mentioned above) all superiors of houses containing more than twelve nuns, accompanied by one religious under perpetual vows elected by all the professed sisters (including those under temporary vows) of such houses. Si no hay provincias, el capítulo general incluye (además de los mencionados más arriba) todos los superiores de las casas que contengan más de doce monjas, acompañado de una religiosa en virtud de votos perpetuos elegidos por todas las hermanas profesas (incluidos los menores de votos temporales), de esas casas. The less important houses are grouped among themselves for this election, or annexed to a principal house. El menos importantes casas se agrupan entre sí para esta elección, o como anexo de la casa principal. This chapter ordinarily meets every six or twelve years, being summoned by the superior general or mother vicaress; but an extraordinary meeting may be called on the occurrence in the vacancy in the office of superior, or for any other grave reason approved by the Holy See. En este capítulo se reúne habitualmente cada seis o doce años, siendo convocado por el superior general o de la madre vicaress; una reunión extraordinaria, pero puede ser llamado en la ocurrencia de la vacante en el cargo de superior, o por cualquier otra razón grave aprobado por la Santa Sede . The general chapter elects by an absolute majority of votes in secret ballot the superior general, the counsellors or assistants general, the secretary general, and the treasurer general, and deliberates on important matters affecting the congregation. El Capítulo general elige por mayoría absoluta de votos en votación secreta, el superior general, los asesores o asistentes en general, el secretario general y el tesorero general, y delibera sobre cuestiones importantes que afectan a la congregación. In many cases especially when there is a question of modifying the constitutions, the permission and confirmation of the Holy See are required. En muchos casos, especialmente cuando hay una cuestión de la modificación de las constituciones, la autorización y la confirmación de la Santa Sede son obligatorios. The capitular decrees remain in force till the next chapter. El capitular decretos siguen en vigor hasta el próximo capítulo. The bishop as delegate of the Holy See, presides over the elections in person or by his representative. El obispo, como delegado de la Santa Sede, preside las elecciones en persona o por su representante. After the ballot he declares the election valid, and announces the result. Después de la votación se declara válida la elección, y anuncia el resultado. The provincial chapter, composed of the provincial, the superiors of houses containing at least twelve nuns, and a delegate from each provincial house (as above) has no office, according to common law, but to depute two sisters to the general chapter. El capítulo provincial, integrado por las provincias, los superiores de las casas que contengan al menos doce monjas, y un delegado de cada casa provincial (como arriba) no tiene oficina, de acuerdo con el derecho común, pero a depute dos hermanas al capítulo general.

The superior general is elected for six or twelve years; in the former case she may be re-elected but for a third consecutive term of six years, or a second of twelve years, she must receive two-thirds of the votes, and the consent of the Holy See. El superior general es elegido por un período de seis o doce años, en el primer caso podrá ser reelegido sino para un tercer mandato consecutivo de seis años, o una segunda de doce años, ella debe recibir dos tercios de los votos, y la Consentimiento de la Santa Sede. She may not resign her office except with the consent of the Sacred Congregation, which has the power to depose her. Ella no podrá renunciar a su cargo, salvo con el consentimiento de la Sagrada Congregación, que tiene la facultad de deponer su. The house in which she resides is considered the mother-house, and the permission of the Holy See is necessary for a change of residence. La casa en la que reside es considerada la casa de la madre, y el permiso de la Santa Sede es necesario para un cambio de residencia. She governs the congregation according to the approved constitutions, and is bound to make a visitation either personally or by a deputy, to exercise a general control over the temporal administration, and to submit to the Sacred Congregation an official report countersigned by the ordinary of the principal house. Ella rige la congregación de acuerdo con las constituciones aprobadas, y está obligado a hacer una visita ya sea personalmente o por un diputado, de ejercer un control general sobre la administración temporal, y que presente a la Sagrada Congregación un informe oficial refrendados por la corriente de la Casa principal. (See the instruction accompanying the decree of 16 July, 1906, "Periodica de Religiosis", n. 124, vol. 2, 128 sqq.). (Consulte las instrucciones que acompañan al decreto de 16 de julio de 1906, "Periódica de Religiosis", n. 124, vol. 2, 128 sqq.). The superior general nominates to the different non-elective offices, and decides the place of residence of all her subjects. El superior general designa a los distintos cargos electivos no, y decide el lugar de residencia de todos sus temas. The counsellors general assist the superior general with their advice, and in many mattes the consent of the majority is required. Los consejeros generales ayudar al superior general con su asesoramiento, y en muchos asuntos el consentimiento de la mayoría es necesario. Two of them must live with the superior general, and the rest must be accessible. Dos de ellos tienen que vivir con el superior general, y el resto debe ser accesible. According to the regulations of 1901, the approval of the general council is required for the erection and suppression of houses, the erection and transfer of novitiates, the erection of new provinces, the principal nominations, the retention of a local superior for longer than the usual term of office, the dismissal of a sister or novice, the deposition of a superior, mistress of novices or counsellor, the provisional appointment of a counsellor deceased or deprived of office, the nomination of a visitor not a member of the council, the choice of a meeting place of the general chapter, the change of residence of the superior general, the execution of all contracts, the auditing of accounts, all pecuniary engagements, the sale or mortgage of immovable property, and the sale of moveable property of great value. Según el reglamento de 1901, la aprobación del consejo general se requiere para la construcción de casas y la represión, la erección y la transferencia de noviciados, la erección de nuevas provincias, las principales candidaturas, la retención de un local superior durante más de la Habitual mandato, el despido de una hermana o novato, la deposición de un superior, maestra de novicias o consejero, el nombramiento provisional de un consejero fallecido o privado de la oficina, a la designación de un usuario que no sea miembro del consejo, la Elección de un lugar de reunión del Capítulo general, el cambio de residencia del superior general, la ejecución de todos los contratos, la auditoría de cuentas, todos los compromisos pecuniarios, la venta o la hipoteca de bienes inmuebles, y la venta de bienes muebles de gran Valor. For an election there must be a full meeting of the council, and provision must be made to replace any members who are prevented from attending. Para una elección debe haber una reunión en pleno del consejo, y es necesario prever la posibilidad de sustituir a todos los miembros que están impedidos de asistir. In case of a tie, the superior has a casting vote. En caso de empate, el superior tiene un voto de calidad.

The secretary general keeps the minutes of proceedings, and has charge of the archives. El secretario general mantiene el acta de las actuaciones, y se ha encargado de los archivos. The treasurer general administers the property of the whole congregation. El tesorero general administra la propiedad de toda la congregación. The provinces and the houses have also their own property. Las provincias y las casas tienen también sus propios bienes. The Holy See insists that the safes containing valuables shall have three locks, the keys of which shall be kept by the superior, the treasurer, and the oldest of the counsellors. La Santa Sede insiste en que la caja que contiene valores tendrán tres cerraduras, las llaves de la que será conservada por el superior, el tesorero, y el más antiguo de los consejeros. In her administration the treasurer must be guided by the complicated rules of the recent instruction "inter ca" of 30 July, 1909, which refer especially to pecuniary engagements. En su administración el tesorero debe guiarse por las complicadas reglas de la reciente instrucción "entre ca", de 30 de julio de 1909, que se refieren sobre todo a los compromisos pecuniarios. The consent of the Holy See is required before any liability can be incurred exceeding ten thousand francs, and in case of smaller liabilities than this but still of any considerable amount, the superiors must take the advice of their councils. El consentimiento de la Santa Sede es obligatoria antes de cualquier responsabilidad no podrán realizarse más de diez mil francos, y, en caso de los más pequeños que este pasivo, pero aún de cualquier cantidad considerable, los superiores deben tener el asesoramiento de sus consejos. A council should at once be appointed if there is none already existing (cf. "Periodica de Religiosis", n. 331, vol. 5, 11 sqq.). Un consejo deben ser designados a la vez, si no los hay ya existentes (cf. "Periódica de Religiosis", n. 331, vol. 5, 11 sqq.). The bishop must test the vocation of postulants before they take the veil, and before profession; he presides over chapters of election, permits or forbids collections from door to door; is responsible for the observance of partial enclosure, such as is compatible with the objects of the congregation. El obispo debe poner a prueba la vocación de los postulantes antes de que tengan el velo, y antes de la profesión; preside capítulos de la elección, los permisos o prohíbe las colecciones de puerta en puerta; es responsable de la observancia de confinamiento parcial, como es compatible con los objetos De la congregación. No house can be established without his consent. No se puede establecer la casa sin su consentimiento. To him also belongs the supreme spiritual direction of the communities, and the nomination of the chaplain and confessors. A él pertenece también la suprema dirección espiritual de las comunidades, y la designación de los capellanes y confesores. The Holy See reserves to itself the vows, even temporary ones. La Santa Sede se reserva para sí los votos, ni siquiera de forma temporal. The dismissal of a professed sister under perpetual vows must be ratified by the Holy See. El despido de un hermano profeso perpetuo en virtud de los votos debe ser ratificado por la Santa Sede. The dismissal of a novice or of a professed sister under temporary vows is within the power of the general council, if justified by grave reasons; but this dismissal does not relieve from vows for which recourse must be had to the Holy See. El despido de un maestro o de un hermano profeso temporal en virtud de los votos está dentro de las competencias del consejo general, si se justifica por razones graves, pero esto no exime a la destitución de los votos para que el recurso debe ser tenido a la Santa Sede. The Holy See alone can authorize the suppression of houses, the erection or transfer of a novitiate, the erection of a province, the transfer of a mother-house, and any important alienations of property, and borrowings above a certain sum. La Santa Sede sólo puede autorizar la supresión de las viviendas, la construcción o la transferencia de un noviciado, la erección de una provincia, la transferencia de una casa de la madre, y cualquier alienations importante de la propiedad, y los préstamos por encima de un determinado importe.

The Holy See permits, though it does not make obligatory, the division of a community into choir sisters or teaching sisters, and lay sisters. La Santa Sede lo permite, a pesar de que no hace obligatoria, la división de una comunidad en el coro de las hermanas de enseñanza o hermanas, hermanas y laicos. Though not opposed to the formation of associations which help the work of the congregation and have a share in its merits, it forbids the establishment of new third orders. Aunque no se opone a la formación de asociaciones que ayudan a la labor de la congregación y tienen una participación en sus méritos, que prohíbe la creación de nuevas órdenes de tercero. A period of temporary vows should precede the taking of perpetual vows. Un período de votos temporales deben preceder a la toma de votos perpetuos. Such is the general law. Tal es la ley general. At the expiration of the term, temporary vows must be renewed. En la fecha de vencimiento del plazo, votos temporales deben renovarse. The vow of poverty does not generally forbid the acquisition and retention of rights over property, but only its free use and disposal. El voto de pobreza en general, no prohíben la adquisición y la retención de los derechos sobre los bienes, sino sólo su libre uso y disposición. A dowry is generally required, of which the community receives the income only, until the death of the sister, and the fruits of their labours belong entirely to the congregation. Una dote que generalmente se necesita, de la que la comunidad perciba los ingresos sólo, hasta la muerte de la hermana, y los frutos de su trabajo pertenecen por entero a la congregación. The vow of chastity creates only a prohibitory impediment to marriage. El voto de castidad de prohibición sólo genera un impedimento para el matrimonio. The bishops generally regulate the confessions of the religious under simple vows, by the same rules as those of nuns in strict enclosure; but in public churches sisters may go to any approved confessor. Los obispos en general, regular las confesiones religiosas en virtud de los votos simples, por las mismas normas que las de las monjas en estricto confinamiento, pero en público las iglesias hermanas pueden ir a cualquier confesor aprobado. In all that concerns communions and direction of conscience, the decrees "Quem ad modum" and "Sacra Tridentina" apply to these congregations as well as to monasteries of nuns. En todo lo que concierne a comuniones y la dirección de conciencia, de los decretos "Quem ad modum" y "Sacra Tridentina" se aplican a estas congregaciones, así como a los monasterios de monjas. These religious congregations have not generally any obligation of choir, but recite the Little Office of the Blessed Virgin and other prayers. Estas congregaciones religiosas en general, no tienen ninguna obligación de coro, pero recitar la Pequeña Oficina de la Virgen y otras oraciones. They are bound to make a daily meditation of at least half an hour in the morning, sometimes of another half hour in the evening, and an annual retreat of eight days. Ellos están obligados a hacer una meditación diaria de por lo menos media hora de la mañana, a veces de otra media hora de la tarde, y un retiro anual de ocho días.

(b) Pious societies (B) las sociedades Piadoso

Pious societies, which can only be called congregations by a wide extension of the word, are those which have no perpetual vows, such as the Daughters of Charity, who are free for one day in each year, or those which, if they have perpetual vows, have no outward sign by which they can be recognized: this single fact is sufficient to deprive them of the character of religious congregations (see answer of 11 August, 1889, "De Religiosis Institutis", vol. 2, n. 13). Piadoso sociedades, que sólo puede ser llamado por las congregaciones de una amplia extensión de la palabra, son los que no tienen votos perpetuos, como las Hijas de la Caridad, que son libres para un día de cada año, o las que, si tienen perpetuo Los votos, no tienen ningún signo exterior con la que pueden reconocerse: este solo hecho es suficiente para privar de ellos el carácter de las congregaciones religiosas (véase la respuesta de 11 de agosto, 1889, "De Religiosis Institutis", vol. 2, n. 13) .

VI. DIOCESAN CONGREGATIONS CONGREGACIONES DIOCESANA

For a long time the bishops had great latitude in approving new congregations, and gave canonical existence to various charitable institutions. Durante mucho tiempo los obispos tenían un gran latitud en la aprobación de nuevas congregaciones, y dio canónica existencia de diversas instituciones de beneficencia. In order to avoid an excessive increase in their number, Pius X by his Motu Proprio "Dei Providentis" of 16 July, 1906, required the previous authorization of the Sacred Congregation before the bishop could establish, or allow to be established any new diocesan institution; and the Sacred Congregation refuses to authorize any new creation except after approval of the title, habit, object, and work of the proposed community, and forbids that any substantial change should be made without its authority. Con el fin de evitar un aumento excesivo de su número, Pío X, por su Motu Proprio "Dei Providentis", de 16 de julio de 1906, requiere la autorización previa de la Sagrada Congregación antes de que el obispo podría crear, o permitir que se establezca una nueva institución diocesana , Y la Sagrada Congregación se niega a autorizar a cualquier nueva creación, salvo después de la aprobación del título, el hábito, objeto, y el trabajo del proyecto de la comunidad, y prohíbe que cualquier cambio sustancial debe hacerse sin su autoridad. Notwithstanding that pontifical intervention, the congregation remains diocesan. A pesar de que la intervención pontificia, sigue siendo la congregación diocesana. The bishop approves the constitutions only in so far as they are in accordance with the rules approved by the Holy See. El obispo aprueba las constituciones sólo en la medida en que están de acuerdo con las normas aprobadas por la Santa Sede. As it remains diocesan we may conclude that the Roman disciplinary decrees do not affect it unless this is clearly stated. Como sigue siendo diocesano podemos concluir que la disciplina romana decretos no afectan a menos que esto es claramente. Diocesan congregations have the bishop as their first superior. Diocesano congregaciones tienen el obispo como primer superior. It is his duty to control admissions, authorize dismissals, and dispense from vows, except that one reserved to the Holy See, the absolute and perpetual vow of chastity. Es su deber de control de los ingresos, autorizar los despidos, y prescindir de los votos, salvo que uno reservado a la Santa Sede, el absoluto y perpetuo voto de castidad. He must be careful not to infringe the rights acquired by the community. Él debe tener cuidado de no vulnerar los derechos adquiridos por la comunidad. Not only does he preside over elections but he confirms or annuls them, and may in case of necessity depose the superior, and make provision for filling the vacancy. No sólo él presidir las elecciones, pero el que confirma o anula ellos, y podrá, en caso de necesidad deponer al superior, y adoptar medidas para llenar la vacante. These congregations are sometimes composed of houses independent of one another; this is frequently the case with Sisters Hospitallers, and sometimes several houses and local superiors are grouped under one superior general. Estas congregaciones a veces se compone de casas independientes entre sí, lo que suele ocurrir con las Hermanas Hospitalarios, y, en ocasiones, varias casas y locales superiores se agrupan bajo un superior general. Some of the congregations are confined to one diocese, while others extend to several dioceses: in the latter case, each diocesan ordinary has under him the houses in his dioceses with power to authorize or suppress them. Algunas de las congregaciones están confinadas a una diócesis, mientras que otras se extienden a varias diócesis: en el último caso, cada uno ordinario diocesano tiene a su cargo las casas en su diócesis con el poder de autorizar o reprimir. The congregation itself depends on the concurrence of the bishops in whose dioceses any houses are situated; and this concurrence is necessary for its suppression. La congregación en sí depende de la anuencia de los obispos en cuyas diócesis se encuentran casas de ninguna, y este consentimiento es necesario para su represión. Such is the common law of the constitution "Conditae". Tal es el derecho común de la Constitución "Conditae". Before it can spread into another diocese, a diocesan congregation must have the consent of the bishop to whom it is subject, and often by agreement among bishops a real superiority is reserved to the bishop of the diocese of origin. Antes de que se pueden propagar en otra diócesis, una congregación diocesana debe contar con el consentimiento del obispo a los que está sujeto, y, a menudo, por acuerdo entre los obispos una verdadera superioridad está reservado al obispo de la diócesis de origen. As to the laws by which they are governed, a great number of congregations, especially those devoted to the care of the sick in hospitals, follow the rule of St. Augustine and have special constitutions; others have only constitutions peculiar to themselves; others again form communities of tertiaries. En cuanto a las leyes por las que han de regirse, un gran número de congregaciones, especialmente las dedicadas al cuidado de los enfermos en los hospitales, siga la regla de San Agustín y tienen especial constituciones; otros sólo tienen constituciones propias de ellos mismos, y otros de nuevo Forman comunidades de terciarios. The curious institution of Beguines still flourishes in a few cities of Belgium. La curiosa institución de Beguines aún florece en algunas ciudades de Bélgica.

Publication information Written by Arthur Vermeersch. Publicación de información escrita por Arthur Vermeersch. Transcribed by Michael T. Barrett. Transcrita por Michael T. Barrett. Dedicated to the memory of women religious throughout the ages The Catholic Encyclopedia, Volume XI. Dedicado a la memoria de las mujeres religiosas a través de las edades La Enciclopedia Católica, Volumen XI. Published 1911. Publicado 1911. New York: Robert Appleton Company. Nueva York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, February 1, 1911. Nihil Obstat, 1 de febrero de 1911. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Cardenal John Farley, arzobispo de Nueva York

Bibliography Bibliografía

Historical: BESSE, Les Moines d'Orient anterieurs au concile de Chalchedoine (451) (Paris, 1900); le Monachisme Africain, IV-VI, 5 (Paris, sd); BUTLER, The Lausiac Hist. Histórica: BESSE, Les Moines anterieurs d'Orient au concile de Chalchedoine (451) (París, 1900); le Monachisme Africain, IV-VI, 5 (París, sd); BUTLER, El Lausiac Hist. of Palladus (Cambridge, 1898); DE BUCK-TINNEBROECK, Examen Historicum et canonicum libri RD Verhoeven, De Regularium et Saecularium iuribus et officiis, I (Ghent, 1847); DUCHESNE, les origines du culte chretien (Paris); FUNK, Lehrbuch der Kirchengesch. De Palladus (Cambridge, 1898); DE BUCK-TINNEBROECK, Examen Historicum et canonicum libri RD Verhoeven, De Regularium et Saecularium iuribus et officiis, I (Gante, 1847); DUCHESNE, les origines du culte chretien (Paris); FUNK, Lehrbuch Der Kirchengesch. (Paderborn, 1898); GASQUET, Saggio storico della Costituzione monastica (Rome, 1896); HEIMBUCHER, Die Orden und Kongregationen der Katholischen Kirche (3 vol., Paderborn, 1896-1908); HELYOT, Hist. (Paderborn, 1898); GASQUET, Saggio storico della Costituzione monastica (Roma, 1896); HEIMBUCHER, Die Orden und Kongregationen der Katholischen Kirche (3 vol., Paderborn, 1896-1908); HELYOT, Hist. des ordres monastiques, religieux et militaires (8 vol., Paris, 1714-19); LADEUZE, Etude sur le cenobitisme Pakhomien pendant le Iv siecle et la premiere moitie du V (Louvain, 1898); MARIN, Les Moines de Constantinople depuis la fondation de la ville jusqu'a la mort de Photius (Paris, 1897), (cf. Pargoire infra); MARTENE, Commentarius in regulam SP Benedicti, De antiquis monachorum ritibus; PARGOIRE, Les debuts du monachisme a Constantinople in Revue des uestions historiques (vol. 65, 1899); SCHIEWIETZ, Das morgenlandische Monchtum (Mainz, 1904); SPREITZENHOFEZ, Die Entwicklung des alten monchtums in Italien von seiner ersten Anfangen bis zum Auftreten des h. Des ordres monastiques, religieux et militaires (8 vol., Paris, 1714-19); LADEUZE, Etude sur le cenobitisme Pakhomien colgante le Iv siecle et la premiere moitie du V (Louvain, 1898); MARIN, Les Moines de Constantinopla depuis la Fondation de la ville jusqu'a la mort de Photius (París, 1897), (véase infra Pargoire); MARTENE, Commentarius en regulam SP Benedicti, De antiquis monachorum ritibus; PARGOIRE, Les debut du monachisme un Constantinopla en Revue des historiques uestions (Vol. 65, 1899); SCHIEWIETZ, Das morgenlandische Monchtum (Mainz, 1904); SPREITZENHOFEZ, Die Entwicklung des alten monchtums en Italien cerquero ersten von Anfangen bis zum Auftreten des h. Benedict (Vienna, 1894); THOMASSIN, Vetus et nova Ecclesiae disciplina, I, 1, 3; WILPERT, Die Gottgeweihten Jungfrauen in der ersten Jahrhunderten der Kirche (Freiburg im Br., 1892); Doctrinal, besides the general works of the classical authors: BASTIEN, Directoire canonique a l'usage des Congregations a voeux simples (Maredsous, 1911); BATTANDIER, Guide canonique pour les Constitutions des Instituts a voeux simples (4th ed., Paris, 1908); BOUIX, Tractatus de iure regularium (2 vols., Paris, 1856); PELLIZARIUS, Tractatus de Monialibus (1761); PIAT, Praelectiones iuris Regularium (2 vol., Tournai, 1898); ROTARIUS, Theologia moralis regularum, 3 vols.; TAMBURINI, De iure abbatissarum et aliarum Monialium; VERMEERSCH in De Religiosis Institutis et Personis 2 vols. Benedicto (Viena, 1894); THOMASSIN, Vetus et nova Ecclesiae disciplina, I, 1, 3; WILPERT, Die Gottgeweihten Jungfrauen in der ersten Jahrhunderten der Kirche (Freiburg im Br., 1892); doctrinal, además de las obras generales de la clásica Autores: BASTIEN, Directorio canonique a l'Congregaciones un uso des voeux simples (Maredsous, 1911); BATTANDIER, Guía canonique pour les Constituciones des Instituts un voeux simples (4 ª ed., París, 1908); BOUIX, Tractatus de iure regularium ( 2 vols., París, 1856); PELLIZARIUS, Tractatus de Monialibus (1761); PIAT, Praelectiones iuris Regularium (2 vol., Tournai, 1898); ROTARIUS, Theologia moralis regularum, 3 vols.; TAMBURINI, De iure abbatissarum et aliarum Monialium; VERMEERSCH en De Religiosis Institutis et Personis 2 vols. (1st vol., 3nd ed., 1907; 2nd vol., 4th ed., 1910); De Religiosis et Missionariis Periodica, ab anna 1905. (1 º vol., 3nd ed., De 1907; 2 º vol., 4 ª ed., 1910); De Religiosis et Missionariis Periódica, ab anna 1905.


Listing of Women's Orders Listado de órdenes de la Mujer

General Information Información General

We have tried to include locations and affiliations. Hemos tratado de incluir los lugares y afiliaciones. We hope to some day add a sentence or two describing the specific focus of each Order. Esperamos que algún día, añadir una o dos frases que describe el enfoque específico de cada Orden. Assistance on all this is appreciated! Asistencia en todo esto es apreciado!