The Apocalypse of PeterApocalipsis de Pedro

General InformationInformación General

Traditional VersionLa versión tradicional

Translation and Notes by MR James - 1924Traducción y notas de James MR - 1924

(Not the text of the same name found at Nag Hammadi)(¿No es el texto del mismo nombre se encuentran en Nag Hammadi)

IntroductionIntroducción

We have not a pure and complete text of this book, which ranked next in popularity and probably also in date to the Canonical Apocalypse of St. John.No tenemos un texto puro y completo de este libro, que ocupó el siguiente en popularidad y probablemente también en la fecha al Apocalipsis canónico de San Juan.

We have, first, certain quotations made by writers of the first four centuries.Tenemos, citas en primer lugar, algunas hechas por escritores de los cuatro primeros siglos.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREER
Religiosa
Información
Fuente
sitio web
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
Our List of 2,300 Religious Subjects

Nuestro Lista de los 2.300 Temas Religiosos
E-mailE-mail
Next, a fragment in Greek, called the Akhmim fragment, found with the Passion-fragment of the Gospel of Peter in a manuscript known as the Gizeh MS. (discovered in a tomb) now at Cairo.A continuación, un fragmento en griego, llamado el fragmento Akhmim, que se encuentra con la Pasión-fragmento del Evangelio de Pedro, en un manuscrito conocido como el MS Gizeh. (Descubierta en una tumba), ahora en El Cairo.This is undoubtedly drawn from the Apocalypse of Peter: but my present belief is that, like the Passion fragment, it is part of the Gospel of Peter, which was a slightly later book than the Apocalypse and quoted it almost in extenso .Este es, sin duda, extraídas de la Apocalipsis de Pedro: pero mi creencia actual es que, como el fragmento de la Pasión, es parte del Evangelio de Pedro, que era un libro un poco más tarde que el Apocalipsis y se cita a casi in extenso. There is also in the Bodleian Library a mutilated leaf of a very tiny Greek MS.También hay en la Biblioteca Bodleian una hoja mutilado de una muy pequeña EM griego.of the fifth century which supplies a few lines of what I take to be the original Greek text.del siglo V que suministra unas pocas líneas de lo que considero que el texto griego original.

Thirdly, an Ethiopic version contained in one of the numerous forms of the books of Clement, a writing current in Arabic and Ethiopic purporting to contain revelations of the history of the world from the Creation, of the last times, and of guidance for the churches -dictated by Peter to Clement.En tercer lugar, una versión etíope que figuran en una de las numerosas formas de los libros de Clemente, un escrito en curso en árabe y etíope que supuestamente contienen revelaciones de la historia del mundo desde la Creación, de los últimos tiempos, y de la orientación de las iglesias -dictado por Pedro a Clemente.The version of the Apocalypse contained in this has some extraneous matter at the beginning and the end; but, as I have tried to show in a series of articles in the Journal of Theological Studies (1910-11) and the Church Quarterly Review (1915), it affords the best general idea of the contents of the whole book which we have.La versión del Apocalipsis que figuran en esta tiene algunas impurezas en el principio y el fin, pero, como he tratado de mostrar en una serie de artículos en la Revista de Estudios Teológicos (1910-11) y la revisión trimestral de la Iglesia (1915 ), que ofrece la mejor idea general del contenido de todo el libro que tenemos.The second book of the Sibylline Oracles contains (in Greek hexameters) a paraphrase of a great part of the Apocalypse: and its influence can be traced in many early writings -the Acts of Thomas (55-57), the Martyrdom of Perpetua, the so-called Second Epistle of Clement, and, as I think, the Shepherd of Hermas: as well as in the Apocalypse of Paul and many later visions.El segundo libro de los oráculos sibilinos contiene (en hexámetros griegos) una paráfrasis de una gran parte de la gran tribulación, y su influencia puede rastrearse en muchos escritos de juventud-los Hechos de Tomás (55-57), el martirio de Perpetua, la llamada Segunda Epístola de Clemente, y, como creo, el Pastor de Hermas: así como en el Apocalipsis de Pablo y muchas visiones más tarde.

The length of the book is given in the Stichometry of Nicephorus as 300 lines and in that of the Codex Claromontanus (D of the Epistle) as 270: the latter is a Latin list of the Biblical books; already cited for the Acts of Paul.La longitud del libro se da en el Stichometry de Nicéforo de 300 líneas y en el de la Claromontanus del Codex (D de la Epístola) y 270: el último es una lista latina de los libros bíblicos, ya citado de los Hechos de Pablo.

There is no mention of it in the Gelasian Decree, which is curious.No hay mención de ello en el Decreto Gelasiano, que es curioso.At one time it was popular in Rome for the Muratorian Canon mentions it (late in the second century?) along with the Apocalypse of John though it adds, that 'some will not have it read in the church.'En un momento en que fue popular en Roma para el Canon de Muratori lo menciona (a finales del siglo II?), Junto con el Apocalipsis de Juan, aunque añade, que "algunos no lo han leído en la iglesia."The fifth-century church historian Sozomen (vii. 19) says that to his knowledge it was still read annually in some churches in Palestine on Good Friday.El siglo V la iglesia historiador Sozomeno (vii. 19) dice que su conocimiento se siguen leyendo cada año en algunas iglesias en Palestina, el Viernes Santo.

A translation of the ancient quotations shall be given first.Una traducción de las citas antiguas se dará en primer lugar.

Texts of the Apocalypse of PeterLos textos del Apocalipsis de Pedro

A. A.

1. 1.From Clement of Alexandria's so-called Prophetical Extracts, a series of detached sentences excerpted from some larger work, generally supposed to be his Hypotyposes or Outlines:Desde Clemente de Alejandría llamado de Extractos Proféticos, una serie de frases individual extraído de un trabajo mayor, por lo general supone que es su Hypotyposes o esquemas:

a. a.(41.1) The Scripture saith that the children which have been exposed (by their parents) are delivered to a care-taking angel by whom they are educated, and made to grow up, and they shall be, it saith, as the faithful of an hundred years old are here (in this life).(41.1) La Escritura dice que los niños que han sido expuestos (por sus padres) se entregan a un cuidado de la toma de ángel por quien se educa y hace crecer, y serán, se dice, como los fieles de de cien años aquí (en esta vida).b.b.(41. 2) Wherefore also Peter in the Apocalypse saith: And a flash (lightning) of fire leaping from those children and smiting the eyes of the women.(41 2). Por lo cual también Pedro en el Apocalipsis dice: Y un rayo (relámpago) de fuego saltando de los niños y golpeando a los ojos de las mujeres.

2. 2.Ibid. Ibíd.(48 . 1 ) The providence of God doth not light upon them only that are in the flesh. (48. 1) La providencia de Dios, no sólo la luz sobre ellos que se encuentran en la carne.For example, Peter in the Apocalypse saith that the children born out of due time (abortively) that would have been of the better part (ie would have been saved if they had lived) -these are delivered to a care-taking angel, that they may partake of knowledge and obtain the better abode, having suffered what they would have suffered had they been in the body.Por ejemplo, Pedro en el Apocalipsis dice que los hijos nacidos fuera de tiempo (abortively) que habría sido de la mayor parte (es decir, se habrían salvado si hubieran vivido), estos se entregan a un cuidado de la toma de ángel, que pueden participar de los conocimientos y obtener la residencia mejor, de haber sufrido lo que habría sufrido si hubieran estado en el cuerpo.But the others (ie those who would not have been saved, had they lived) shall only obtain salvation, as beings that have been injured and had mercy shown to them, and shall continue without torment, receiving that as a reward.Pero los otros (es decir, aquellos que no se hubieran salvado, si hubieran vivido) sólo deberá obtener la salvación, como seres que se han lesionado y tuvo misericordia se muestra a ellos, y seguirá sin tormento, que reciben como recompensa.

But the milk of the mothers, flowing from their breasts and congealing, saith Peter in the Apocalypse, shall engender small beasts (snakes) devouring the flesh, and these running upon them devour them: teaching that the torments come to pass because of the sins (correspond to the sins).Pero la leche de las madres, que fluye de sus pechos y congelación, dice Pedro en el Apocalipsis, se generan pequeños animales (serpientes) devorando la carne y la ejecución de estos sobre ellos devorarlos: la enseñanza de los tormentos que vienen a pasar por los pecados (corresponden a los pecados).

3. 3.From the Symposium (ii.6) of Methodius of Olympus (third century).En el Simposio (II.6) de Metodio de Olimpo (siglo III).He does not name his source.No se el nombre de su fuente.Whence also we have received in inspired writings that children born untimely -even if they be the offspring of adultery- are delivered to care-taking angels.Donde también hemos recibido en los escritos inspirados que los niños nacidos prematura-aunque sean los hijos de adulterio se entregan a la atención de los ángeles-tomando. For if they had come into being contrary to the will and ordinance of that blessed nature of God, how could they have been delivered to angels to be nourished up in all repose and tranquillity?Por si había llegado a ser contrario a la voluntad y la ordenanza de que la naturaleza de Dios bendito, ¿cómo podrían haber sido entregado a los ángeles que se nutre en todos los reposo y tranquilidad? And how could they have confidently summoned their parents before the judgement seat of Christ to accuse them?Y ¿cómo podrían tener confianza convocó a sus padres ante el tribunal de Cristo para acusarlos?saying: Thou, O Lord, didst not begrudge us this light that is common to all, but these exposed us to death, contemning thy commandment.diciendo: Tú, oh Señor, no nos has envidio esa luz que es común a todos, pero nos expone a la muerte, despreciar tu mandato.

The word rendered care-taking in these passages is a very rare one- [temelouchos, Gr.]: so rare that it was mistaken by later readers for the proper name of an angel, and we find an angel Temeluchus in Paul, John, and elsewhere.La palabra traducida atención teniendo en estos pasajes es un [temelouchos, Gr.] Una muy rara: tan raro que se equivocó por los lectores más tarde por el nombre propio de un ángel, y nos encontramos con un ángel en Temeluchus Pablo, Juan, y en otros lugares.A similar case is that of the word Tartaruchus, keeper of hell, which is applied to angels in our Apocalypse, and is also taken in the Ethiopic version, in Paul, and in other writings, to be a proper name.Un caso similar es el de la Tartaruchus palabra, guardián del infierno, que se aplica a los ángeles en nuestra tribulación, y también se tiene en la versión etíope, en Pablo, y en otros escritos, para ser un nombre propio.

4. 4.From the Apocritica of Macarius Magnes (fourth century) of whom we know little. Desde el Apocrítica de Macario Magnes (siglo IV) de los cuales sabemos muy poco.His book consists of extracts from a heathen opponent's attack on Christianity (Porphyry and Hieroclcs are named as possible authors of it) and his own answers.Su libro consta de extractos de atacar a un oponente pagano sobre el cristianismo (Porfirio y Hieroclcs se nombran como posibles autores de la misma) y sus propias respuestas.The heathen writer says (iv. 6, 7):El escritor pagano, dice (IV, 6, 7):

And by way of superfluity let this also be cited which is said in the Apocalypse of Peter.Y por medio de lo superfluo que esto también se citó que se dice en el Apocalipsis de Pedro.He introduces the Heaven, to be judged along with the earth, thus: The earth, he says, shall present all men to God to be judged in the day of judgement being itself also to be judged along with the heaven that encompasseth it.Se introduce el cielo, para ser juzgado, junto con la tierra, así: La tierra, dice, deberá presentar todos los hombres a Dios para ser juzgados en el día del juicio que en sí también a ser juzgado junto con el cielo que encompasseth.

5. 5.Ibid. Ibíd.And this again he says, which is a statement full of impiety: And every power of heaven shall be melted, and the heaven shall be rolled up like a book, and all the stars shall fall like leaves from the vine, and as the leaves from the fig-tree.Y esta vez, dice, que es una declaración completa de la impiedad: Y todos los poderes del cielo se funde, y el cielo se enrolla como un libro, y todas las estrellas caerán como hojas de la vid, y como sale de la de la higuera.

This very nearly coincides with Isa.Esto casi coincide con Isa.xxxiv.4, and does not occur in our other texts of the Apocalypse.xxxiv.4, y no se produce en nuestros otros textos del Apocalipsis.

6. 6.In an old Latin homily on the Ten Virgins found and published by Dom Wilmart ( Bulletin d'anc. litt. et d'arche'ol. chre't. ) is this sentence:En una América antigua homilía sobre las diez vírgenes que se encuentran y publicado por Dom Wilmart (Boletín d'CNA arche'ol.. Litt. Chre't et d'.) Es esta frase:

The closed door is the river of fire by which the ungodly shall be kept out of the kingdom of God, as is written in Daniel and in Peter, in his Apocalypse....La puerta cerrada es el río de fuego por el cual se los impíos mantenerse fuera del reino de Dios, como está escrito en Daniel y Pedro, en su Apocalipsis ....That company of the foolish also shall arise and find the door shut, that is, the fiery river set against them.Que la empresa de los necios también se levantarán y encontrar la puerta cerrada, es decir, el río de fuego establecido en contra de ellos.

The equivalent of all the above quotations is found in the Ethiopic text, with one exception, no.El equivalente de todas las citas anteriores se encuentra en el texto etíope, con una excepción, no.5.5.The Akhmim text only contains Something like no.El texto sólo contiene Akhmim Algo así como que no.1 b: one indication out of many that it is a shortened and, I would say, secondary text.1 b: uno de cada indicación de los muchos que se trata de un reducido y, yo diría, texto secundario.


THE AKHMIM FRAGMENTEL FRAGMENTO Akhmim

B. B.

I should prefer to call this Fragment II of the Gospel of Peter.Prefiero llamar a este II fragmento del Evangelio de Pedro.It begins abruptly in a discourse of our Lord.Comienza bruscamente en un discurso de nuestro Señor.

1 Many of them shall be false prophets, and shall teach ways and diverse doctrines of perdition.1 Muchos de ellos serán falsos profetas, y así enseñe a los medios y diversas doctrinas de perdición.

2 And they shall become sons of perdition.2 Y se convertirán en hijos de perdición.

3 And then shall God come unto my faithful ones that hunger and thirst and are afflicted and prove their souls in this life, and shall judge the sons of iniquity.3 Y entonces Dios que viene a mis fieles que el hambre y la sed y están afligidos y demostrar sus almas en esta vida, y juzgará a los hijos de la iniquidad.

4 And the Lord added and said: Let us go unto the mountain (and) pray.4 Y el Señor agregó, y dijo: Vamos a ir al monte (y) orar.

5 And going with him, we the twelve disciples besought him that he would show us one of our righteous brethren that had departed out of the world, that we might see what manner of men they are in their form, and take courage, and encourage also the men that should hear us.5 Y va con él, los doce discípulos le rogaron que nos muestran uno de nuestros hermanos justos que había partido del mundo, para que podamos ver qué clase de hombres que están en su forma, y ​​tomar coraje, y fomentar también los hombres que nos debe escuchar.

6 And as we prayed, suddenly there appeared two men standing before the Lord (perhaps add, to the east) upon whom we were not able to look.6 Y al rezar, de pronto aparecieron dos hombres de pie ante el Señor (quizás añadir, al este) a quienes no fueron capaces de mirar.

7 For there issued from their countenance a ray as of the sun, and their raiment was shining so as the eye of man never saw the like: for no mouth is able to declare nor heart to conceive the glory wherewith they were clad and the beauty of their countenance.7 Porque no emitió de su rostro como un rayo del sol, y sus vestidos se hicieron brillantes para que el ojo del hombre nunca vio el estilo: por la boca no puede declarar ni corazón para concebir la gloria con que estaban vestidos y la belleza de su rostro.

8 Whom when we saw we were astonished, for their bodies were whiter than any snow and redder than any rose.8 ¿A quién cuando vimos nos sorprendió, porque sus cuerpos eran más blancos que la nieve y más rojo que cualquier otra rosa.

9 And the redness of them was mingled with the whiteness, and, in a word, I am not able to declare their beauty.9 Y el enrojecimiento de ellos se mezcló con la blancura, y, en una palabra, no estoy en condiciones de declarar su belleza.

10 For their hair was curling and flourishing (flowery), and fell comely about their countenance and their shoulders like a garland woven of nard and various flowers, or like a rainbow in the air: such was their comeliness.10 Por su pelo era rizado y floreciente (flores), y cayó sobre su hermoso rostro y sus hombros como una guirnalda de flores tejidas nardo y diversos, o como un arco iris en el aire, tal era su hermosura.

11 We, then, seeing the beauty of them were astonished at them, for they appeared suddenly.11 Nosotros, entonces, al ver la belleza de ellos se asombraron de ellos, porque apareció de repente.

12 And I drew near to the Lord and said: Who are these?12 Y me acerqué al Señor y le dijo: ¿Quiénes son estos?

13 He saith to me: These are your (our) righteous brethren whose appearance ye did desire to see.13 Él me dijo: Estos son sus (nuestros) hermanos justos cuya apariencia hicisteis deseo de ver.

14 And I said unto him: And where are all the righteous?14 Y le dijo: ¿Y dónde están todos los justos?or of what sort is the world wherein they are, and possess this glory?o de qué tipo es el mundo en donde están y tienen esta gloria?

15 And the Lord showed me a very great region outside this world exceeding bright with light, and the air of that place illuminated with the beams of the sun, and the earth of itself flowering with blossoms that fade not, and full of spices and plants, fair-flowering and incorruptible, and bearing blessed fruit.15 Y el Señor me mostró una región muy grande fuera de este mundo extremadamente brillante con la luz y el aire de aquel lugar iluminado por los rayos del sol y la tierra por sí misma la floración con flores que no se desvanecen, y llena de especias y plantas , fruto bendito de floración justo e incorruptible, y el rumbo.

16 And so great was the blossom that the odour thereof was borne thence even unto us.16 Y tan grande era la flor que el olor del mismo fue llevado allí incluso hasta nosotros.

17 And the dwellers in that place were clad with the raiment of shining angels, and their raiment was like unto their land.17 Y los habitantes de ese lugar fueron revestidos con la vestidura de ángeles resplandecientes, y sus vestidos se hicieron semejante a su tierra.

18 And angels ran round about them there.18 Y los ángeles corría alrededor allí.

19 And the glory of them that dwelt there was all equal, and with one voice they praised the Lord God, rejoicing in that place.19 Y la gloria de los que habitaron allí era todo igual, y con una sola voz alababan al Señor, regocijándose en ese lugar.

20 The Lord saith unto us: This is the place of your leaders (or, high priests), the righteous men.20 El les dijo: Señor: Este es el lugar de sus líderes (o sacerdotes), los hombres justos.

21 And I saw also another place over against that one, very squalid; and it was a place of punishment, and they that were punished and the angels that punished them had their raiment dark, according to the air of the place.21 Y vi también otro lugar en contra de que uno, muy sórdido, y era un lugar de castigo, y los que fueron castigados y los ángeles que les habían castigado su oscura vestimenta, de acuerdo con el aire del lugar.

22 And some there were there hanging by their tongues; and these were they that blasphemed the way of righteousness, and under them was laid fire flaming and tormenting them.22 Y algunos no estaban allí colgando de sus lenguas, y estos eran los que blasfemaron el camino de la justicia, y debajo de ellos se colocó el fuego llameante y atormentar a ellos.

23 And there was a great lake full of flaming mire, wherein were certain men that turned away from righteousness; and angels, tormentors, were set over them.23 Y había un gran lago lleno de cieno ardiente, en donde hubo algunos que se apartó de justicia, y los ángeles, torturadores, se establecieron sobre ellos.

24 And there were also others, women, hanged by their hair above that mire which boiled up; and these were they that adorned themselves for adultery.24 Y había también otros, las mujeres, colgado por el cabello por encima de ese lodo que hervía, y estos fueron los que se adornaban por adulterio.

And the men that were joined with them in the defilement of adultery were hanging by their feet, and had their heads hidden in the mire, and said: We believed not that we should come unto this place.Y los hombres que estaban con ellos en la deshonra de adulterio fueron colgados por los pies, y tenía la cabeza escondida en el fango, y dijo: No cree que debemos venir a este lugar.

25 And I saw the murderers and them that were consenting to them cast into a strait place full of evil, creeping things, and smitten by those beasts, and so turning themselves about in that torment.25 Y vi a los asesinos ya los que estaban su consentimiento para que los echasen en un lugar estrecho lleno de cosas mal, reptiles, y herido por los animales, por lo que gira alrededor de sí mismos en ese tormento.And upon them were set worms like clouds of darkness.Y sobre ellos se establecieron los gusanos como las nubes de la oscuridad.And the souls of them that were murdered stood and looked upon the torment of those murderers and said: O God, righteous is thy judgement.Y las almas de los que fueron asesinados se levantó y miró al tormento de aquellos asesinos y dijo: ¡Oh Dios, justo es tu juicio.

26 And hard by that place I saw another strait place wherein the discharge and the stench of them that were in torment ran down, and there was as it were a lake there.26 Y duro por ese lugar vi a otro lugar estrecho donde la aprobación de la gestión y el hedor de los que estaban en el tormento corrió, y fue como si fuera un lago allí.And there sat women up to their necks in that liquor, and over against them many children which were born out of due time sat crying: and from them went forth rays of fire and smote the women in the eyes: and these were they that conceived out of wedlock (?) and caused abortion.Y allí estaba la mujer hasta el cuello en ese licor, y más contra ellos muchos niños que han nacido fuera de tiempo se sentó llorando: y de ellos salieron rayos de fuego e hirió a las mujeres a los ojos: y estos eran los que conciben fuera del matrimonio (?) y el aborto provocado.

27 And other men and women were being burned up to their middle and cast down in a dark place and scourged by evil spirits, and having their entrails devoured by worms that rested not.27 Y los otros hombres y mujeres estaban siendo quemados hasta su mitad y arrojado en un lugar oscuro y azotado por los malos espíritus, y con las entrañas devoradas por gusanos que no descansó.And these were they that had persecuted the righteous and delivered them up.Y estos fueron los que había perseguido a los justos y los entregó.

28 And near to them again were women and men gnawing their lips and in torment, and having iron heated in the fire set against their eyes.28 Y cerca de ellos otra vez fueron las mujeres y los hombres mordiendo los labios y en el tormento, y que tiene el hierro se calienta en el fuego establecido en contra de sus ojos.And these were they that did blaspheme and speak evil of the way of righteousness.Y estos fueron los que hicieron blasfemar y hablar mal del camino de la justicia.

29 And over against these were yet others, men and women, gnawing their tongues and having flaming fire in their mouths.29 Y más aún en contra de estos fueron otros, hombres y mujeres, mordiendo la lengua y con llama de fuego en la boca.And these were the false witnesses.Y estos fueron los falsos testigos.

30 And in another place were gravel-stones sharper than swords or any spit, heated with fire, and men and women clad in filthy rags rolled upon them in torment.30 Y en otro lugar se grava piedras más cortante que cualquier espada o escupir, se calienta con el fuego, y los hombres y mujeres vestidos con trapos de inmundicia rodó sobre ellos en tormento.[This is suggested by the LXX of two passages in Job: xli.[Esto es sugerido por la LXX de dos pasajes de Trabajo: xli.30, his bed is of sharp spits; viii.30, la cama es de pinchos afilados; viii.17, on an heap of stones doth he rest, and shall live in the midst of gravel-stones.] And these were they that were rich and trusted in their riches, and had no pity upon orphans and widows but neglected the commandments of God.17, sobre un montón de piedras doth él descansar, y vivir en medio de la grava, piedras.] Y estos fueron los que eran ricos y confiado en sus riquezas, y no tuvo piedad de los huérfanos y las viudas, pero descuidaron los mandamientos de Dios .

31 And in another great lake full of foul matter (pus) and blood and boiling mire stood men and women up to their knees And these were they that lent money and demanded usury upon usury.31 Y en otro gran lago lleno de materia falta (pus) y sangre y lodo hirviendo se encontraban hombres y mujeres hasta las rodillas Y estos fueron los que prestaron dinero y exigió la usura a la usura.

32 And other men and women being cast down from a great rock (precipice) fell (came) to the bottom, and again were driven by them that were set over them, to go up upon the rock, and thence were cast down to the bottom and had no rest from this torment.32 Y los otros hombres y mujeres que son arrojados desde una gran roca (precipicio) cayó (vino) a la parte inferior, y de nuevo fueron expulsados ​​por los que estaban sobre ellos, para subir a la roca, y de allí fueron arrojados a la parte inferior y que no tenía descanso del tormento.And these were they that did defile their bodies behaving as women: and the women that were with them were they that lay with one another as a man with a woman.Y estos fueron los que se manchan sus cuerpos comportándose como mujeres, y las mujeres que estaban con ellos fueron los que se acostó con uno al otro como un hombre con una mujer.

33 And beside that rock was a place full of much fire, and there stood men which with their own hands had made images for themselves instead of God, [And beside them other men and women] having rods of fire and smiting one another and never resting from this manner of torment....33 Y al lado de la roca era un lugar lleno de mucho fuego, y allí estaba hombres que con sus propias manos había hecho las imágenes por sí mismos en lugar de Dios, [Y junto a ellos otros hombres y mujeres] que tiene barras de fuego y golpeando uno al otro y nunca descansando de esta forma de tormento ....

34 And yet others near unto them, men and women, burning and turning themselves about and roasted as in a pan.34 Y sin embargo, otros cerca a ellos, hombres y mujeres, la quema y girando sobre sí mismos y asado como en una sartén.And these were they that forsook the way of God.Y estos eran los que abandonaron el camino de Dios.

THE BODLEIAN LEAFLA HOJA Bodleian

It measures but 2 3/4 by 2 inches and has 13 lines of 8 to 10 letters on each side (Madan's Summary Catalogue, No. 31810).Mide pero 2 3 / 4 por 2 pulgadas y tiene 13 líneas de 8 a 10 cartas en cada lado (Resumen Madan del Catálogo, N ° 31.810).The verso (second page) is difficult to read.El reverso (segunda página) es difícil de leer.

Recto=Gr. Anverso = Gr.33, 34: women holding chains and scourging themselves before those idols of deceit.33, 34: mujeres con cadenas y azotes sí mismos ante los ídolos del engaño. And they shall unceasingly have this torment.Y sin cesar tendrá este tormento.And nearY cerca de

Verso: them shall be other men and women burning in the burning of them that were mad after idols.Verso: ellos serán otros hombres y mujeres de ardor en la quema de los que estaban locos detrás de sus ídolos.And these are they which forsook the way of God wholly (?) and .Y estos son los que abandonaron el camino de Dios en su totalidad (?) Y.....

THE ETHIOPIC TEXTEl texto etíope

First published by the Abbe Sylvain Grebaut in Revue de l'Orient Chretien , 1910: a fresh translation from his Ethiopic text by H. Duensing appeared in Zeitschr.Publicado por primera vez por el Sylvain Grebaut abate en Revue de l'Chrétien Oriente, 1910: una nueva traducción de su texto Etíope por H. Duensing apareció en Zeitschr.f.f.ntl.ntl. Wiss. , 1913. Wiss., 1913.

The Second Coming of Christ and Resurrection of the Dead (which Christ revealed unto Peter) who died because of their sins, for that they kept not the commandment of God their creator.La Segunda Venida de Cristo y la resurrección de los muertos (que Cristo reveló a Pedro), quien murió a causa de sus pecados, para que no guardaste el mandamiento de Dios su creador.

And he (Peter) pondered thereon, that he might perceive the mystery of the Son of God, the merciful and lover of mercy.Y él (Pedro) reflexionó al respecto, que pueda percibir el misterio del Hijo de Dios, el misericordioso y amante de la misericordia.

And when the Lord was seated upon the Mount of Olives, his disciples came unto him.Y cuando el Señor estaba sentado sobre el Monte de los Olivos, sus discípulos se acercaron a él.

And we besought and entreated him severally and prayed him, saying unto him: Declare unto us what are the signs of thy coming and of the end of the world, that we may perceive and mark the time of thy coming and instruct them that come after us, unto whom we preach the word of thy gospel, and whom we set over (in) thy church, that they when they hear it may take heed to themselves and mark the time of thy coming.Y nos rogó y le rogó solidariamente y oró, diciendo a él: á Explícanos cuáles son los signos de tu venida y del fin del mundo, que podemos percibir y que marcan el tiempo de tu venida y de instruir a los que vienen después nosotros, a quienes predicamos la palabra de tu Evangelio, y al que puso sobre la (in) tu iglesia, que cuando escuchan que puede prestar atención a sí mismos y marcar el tiempo de tu venida.

And our Lord answered us, saying: Take heed that no man deceive you, and that ye be not doubters and serve other gods.Y nuestro Señor nos respondió, diciendo: Mirad que nadie os engañe, y que no seáis escépticos y servir a otros dioses.Many shall come in my name, saying: I am the Christ.Porque vendrán muchos en mi nombre, diciendo: Yo soy el Cristo.Believe them not, neither draw near unto them.No confíes en ellos, ni se acercan a ellos.For the coming of the Son of God shall not be plain (ie foreseen); but as the lightning that shineth from the east unto the west, so will I come upon the clouds of heaven with a great host in my majesty; with my cross going before my face will I come in my majesty, shining sevenfold more than the sun will I come in my majesty with all my saints, mine angels (mine holy angels).Por la venida del Hijo de Dios no será simple (es decir, está previsto), pero como el relámpago que brilla desde el este hasta el oeste, así que voy a venir sobre las nubes del cielo con una gran acogida en mi majestad, con mi cruz va delante de mí se me vienen en mi majestad, siete veces más brillante que el sol se me vienen en mi majestad con todos mis santos, mis ángeles (mis ángeles santos).And my Father shall set a crown upon mine head, that I may judge the quick and the dead and recompense every man according to his works.Y mi Padre creará una corona sobre mi cabeza, para que pueda juzgar a los vivos ya los muertos y la recompensa a cada uno según sus obras.

And ye, take ye the likeness thereof (learn a parable) from the fig-tree: so soon as the shoot thereof is come forth and the twigs grown, the end of the world shall come.Y vosotros, tomad la imagen del mismo (aprender una parábola) de la higuera: tan pronto como el rodaje del mismo se ven fuera y las ramitas crecido, el fin del mundo vendrá.

And I, Peter, answered and said unto him: Interpret unto me concerning the fig-tree, whereby we shall perceive it; for throughout all its days doth the fig-tree send forth shoots, and every year it bringeth forth its fruit for its master.Y yo, Pedro, respondió y le dijo: Interpretar á mí en relación con la higuera, por el cual se lo percibe, porque a lo largo de toda su día doth la higuera enviará a los brotes, y cada año da a luz su fruto para su maestro.What then meaneth the parable of the fig-tree?¿Qué es entonces lo pensará la parábola de la higuera? We know it not.Nosotros no sabemos.

And the Master (Lord) answered and said unto me: Understandest thou not that the fig-tree is the house of Israel?Y el Maestro (Señor) respondió y me dijo: ¿entiendes no es que la higuera es la casa de Israel?Even as a man that planted a fig-tree in his garden, and it brought forth no fruit.A pesar de que un hombre que plantó una higuera en su jardín, y dio a luz ningún fruto.And he sought the fruit thereof many years and when he found it not, he said to the keeper of his garden: Root up this fig-tree that it make not our ground to be unfruitful.Y buscó el fruto de muchos años y cuando se encuentran no es así, le dijo al guardián de su jardín: la raíz hasta la higuera que no hacer que nuestra tierra a ser infructuosa.And the gardener said unto God: (Suffer us) to rid it of weeds and dig the ground round about it and water it.Y el jardinero dijo a Dios: (Dejad nosotros) para deshacerse de las malas hierbas y cavar el suelo alrededor de ella y el agua misma.If then it bear not fruit, we will straightway remove its roots out of the garden and plant another in place of it.Si entonces no dar sus frutos, que en seguida se eliminarán las raíces de la planta de jardín y otra en lugar de él.Hast thou not understood that the fig-tree is the house of Israel?¿No has entendido que la higuera es la casa de Israel?Verily I say unto thee, when the twigs thereof have sprouted forth in the last days, then shall feigned Christs come and awake expectation saying: I am the Christ, that am now come into the world.De cierto te digo, cuando las ramas del mismo han surgido sucesivamente en los últimos días, entonces Cristo fingida venir y la expectativa despierta diciendo: Yo soy el Cristo, que soy ahora entrar en el mundo.And when they (Israel) shall perceive the wickedness of their deeds they shall turn away after them and deny him [whom our fathers did praise], even the first Christ whom they crucified and therein sinned a great sin.Y cuando ellos (Israel) se percibe la maldad de sus obras que a su vez lejos de ellos y negarle [que nuestros padres hicieron elogios], aunque los primeros a los que crucificaron a Cristo y en él cometido un gran pecado.But this deceiver is not the Christ.Pero este no es el engañador Cristo.[something is wrong here: the sense required is that Israel perceives the wickedness of antichrist and does not follow him.] And when they reject him he shall slay with the sword, and there shall be many martyrs.[Algo anda mal aquí: el sentido que se requiere es que Israel percibe la maldad del anticristo y no lo siguen.] Y cuando le rechazan matará a filo de espada, y habrá muchos mártires.Then shall the twigs of the fig-tree, that is, the house of Israel, shoot forth: many shall become martyrs at his hand.Entonces las ramas de la higuera, es decir, la casa de Israel, brotan: muchos se convierten en mártires en su mano.Enoch and Elias shall be sent to teach them that this is the deceiver which must come into the world and do signs and wonders to deceive.Enoc y Elías serán enviados a enseñarles que esto es el engañador, que debe entrar en el mundo y hacer señales y prodigios, para engañar.And therefore shall they that die by his hand be martyrs, and shall be reckoned among the good and righteous martyrs who have pleased God in their life.Y por lo tanto se los que mueren por su mano ser mártires, y será contado entre los mártires bueno y justo que han agradado a Dios en su vida.[Hermas, Vision III.i.9, speaks of 'those that have already been well-pleasing unto God and have suffered for the Name's sake'.][Hermas, III.i.9 Visión, habla de "los que ya han sido bien agradable a Dios y han sufrido por causa del Nombre de '.]

And he showed me in his right hand the souls of all men, And on the palm of his right hand the image of that which shall be accomplished at the last day: and how the righteous and the sinners shall be separated, and how they do that are upright in heart, and how the evil-doers shall be rooted out unto all eternity.Y él me mostró en su mano derecha las almas de todos los hombres, y en la palma de su mano derecha la imagen de lo que se logró en el último día: y cómo los justos y los pecadores serán separados, y cómo lo hacen los rectos de corazón, y cómo los malvados será arrancada á toda la eternidad.We beheld how the sinners wept (weep) in great affliction and sorrow, until all that saw it with their eyes wept, whether righteous or angels, and he himself also.Vimos cómo los pecadores lloró (llorar) en gran aflicción y dolor, hasta que todos los que vieron con sus ojos lloraban, ya sea justa o ángeles, y él mismo también.

And I asked him and said unto him: Lord, suffer me to speak thy word concerning the sinners: It were better for them if they had not been created.Y yo le pregunté y le dijo: Señor, déjame hablar tu palabra respecto a los pecadores: Sería mejor para ellos si no se había creado.And the Saviour answered and said unto me: Peter, wherefore speakest thou thus, that not to have been created were better for them?Y el Salvador respondió y me dijo: Pedro, por qué hablas así, que no han sido creados eran mejores para ellos?Thou resistest God.Tú resistest Dios.Thou wouldest not have more compassion than he for his image: for he hath created them and brought them forth out of not being.habías de no tener más compasión que él por su imagen, porque él los ha creado y sacándolos fuera de no ser.Now because thou hast seen the lamentation which shall come upon the sinners in the last days, therefore is thine heart troubled; but I will show thee their works, whereby they have sinned against the Most High.Ahora que has visto las lamentaciones que vendrá sobre los pecadores en los últimos días, por lo tanto es el corazón de tus problemas, pero te voy a mostrar sus obras, en los que han pecado contra el Altísimo.

Behold now what shall come upon them in the last days, when the day of God and the day of the decision of the judgement of God cometh.He aquí lo que vendrá sobre ellos en los últimos días, cuando el día de Dios y el día de la decisión de la sentencia de Dios viene.From the east unto the west shall all the children of men be gathered together before my Father that liveth for ever.Desde el este hasta el oeste será de todos los hijos de los hombres se reunieron delante de mi Padre que vive para siempre.And he shall command hell to open its bars of adamant and give up all that is therein.Y mandará el infierno para abrir sus bares de diamante y renunciar a todo lo que contiene.

And the wild beasts and the fowls shall he command to restore all the flesh that they have devoured, because he willeth that men should appear; for nothing perisheth before God, and nothing is impossible with him, because all things are his.Y las fieras y las aves se lo mando para restaurar toda la carne que han devorado, porque Él quiere que los hombres deberían aparecer, porque perece nada delante de Dios, y nada es imposible con él, porque todas las cosas son suyas.

For all things come to pass on the day of decision, on the day of judgement, at the word of God: and as all things were done when he created the world and commanded all that is therein and it was done -even so shall it be in the last days; for all things are possible with God.Para todas las cosas llegan a pasar el día de la decisión, en el día del juicio, en la palabra de Dios, y como todas las cosas se hicieron cuando él creó el mundo y ordenó a todos que está en él y fue hecho, incluso por lo que se que en los últimos días, porque todas las cosas son posibles para Dios.And therefore saith he in the scripture: [Ezek.Y por lo tanto se dice en la Escritura: [Ez. xxxvii.] Son of man, prophesy upon the several bones and say unto the bones: bone unto bone in joints, sinew.. Xxxvii] Hijo de hombre, profetiza sobre los huesos de varios y di a los huesos: huesos hasta los huesos en las articulaciones, los tendones.nerves, flesh and skin and hair thereon [and soul and spirit].los nervios, la carne y la piel y el cabello al respecto [y el alma y el espíritu].

And soul and spirit shall the great Uriel give them at the commandment of God; for him hath God set over the rising again of the dead at the day of judgement.Y el alma y el espíritu será el gran Uriel darles en el mandamiento de Dios, porque le puso Dios en el levantamiento de los muertos en el día del juicio.

Behold and consider the corns of wheat that are sown in the earth.He aquí y considerar los granos de trigo que se siembran en la tierra.As things dry and without soul do men sow them in the earth: and they live again and bear fruit, and the earth restoreth them as a pledge entrusted unto it.Como están las cosas secas y sin alma que los hombres que siembran en la tierra y vivir de nuevo y deis fruto, y la tierra les restaura como prenda confiada a él.

[And this that dieth, that is sown as seed in the earth, and shall become alive and be restored unto life, is man.[Y esto que muere, que se siembra como semilla en la tierra, y se convertirán en vivo y ser restaurado a la vida, es el hombre.Probably a gloss.]Probablemente una glosa.]

How much more shall God raise up on the day of decision them that believe in him and are chosen of him, for whose sake he made the world?¿Cuánto más Dios resucitaré en el día de la decisión de los que creen en él y son escogidos de él, por quien hizo el mundo?And all things shall the earth restore on the day of decision, for it also shall be judged with them, and the heaven with it.Y todas las cosas de la tierra de restauración en el día de la decisión, ya que también ha de ser juzgado con ellos, y el cielo con él.

And this shall come at the day of judgement upon them that have fallen away from faith in God and that have committed sin: Floods (cataracts) of fire shall be let loose; and darkness and obscurity shall come up and clothe and veil the whole world and the waters shall be changed and turned into coals of fire and all that is in them shall burn, and the sea shall become fire.Y esto vendrá en el día del juicio sobre los que se han alejado de la fe en Dios y que han pecado cometido: Inundaciones (cataratas) de fuego se soltó, y las tinieblas y la oscuridad subirán y vestir el velo y todo el mundo y las aguas se cambió y se convirtió en brasas de fuego y todo lo que en ellos se queman, y el mar se convierte en fuego.Under the heaven shall be a sharp fire that cannot be quenched and floweth to fulfil the judgement of wrath.Bajo el cielo será un fuego fuerte que no puede ser apagado y fluye a cumplir la sentencia de la ira.And the stars shall fly in pieces by flames of fire, as if they had not been created and the powers (firmaments) of the heaven shall pass away for lack of water and shall be as though they had not been.Y las estrellas vuelan en pedazos por las llamas de fuego, como si no hubieran sido creados y los poderes (firmamentos) de los cielos pasarán por falta de agua y será como si no hubieran sido.And the lightnings of heaven shall be no more, and by their enchantment they shall affright the world (probably: The heaven shall turn to lightning and the lightnings thereof shall affright the world. The spirits also of the dead bodies shall be like unto them (the lightnings?) and shall become fire at the commandment of God.Y los rayos del cielo no será más, y por su encanto que se espanto del mundo (probablemente: El cielo, a su vez a los rayos y los relámpagos del mismo se espanto del mundo Los espíritus también de los cuerpos muertos serán como ellos (. los relámpagos?) y se convierte en fuego contra el mandamiento de Dios.

And so soon as the whole creation dissolveth, the men that are in the east shall flee unto the west,Y tan pronto como el desune a toda la creación, los hombres que están en el este de huir hacia el oeste,unto the east; they that are in the south shall flee to the north, and they that are in hacia el este, para los que están en el sur de huir hacia el norte, y los que están enthe south.el sur.And in all places shall the wrath of a fearful fire overtake them and an unquenchable flame driving them shall bring them unto the judgement of wrath, unto the stream of unquenchable fire that floweth, flaming with fire, and when the waves thereof part themselves one from another, burning, there shall be a great gnashing of teeth among the children of men.Y en todos los lugares se la ira de un incendio terrible alcanzarlos y una llama inextinguible de conducción que los traerá la sentencia de la ira, hasta el río de fuego inextinguible que fluye, fuego con fuego, y cuando sus ondas se parte de otra, la quema, habrá un gran crujir de dientes entre los hijos de los hombres.

Then shall they all behold me coming upon an eternal cloud of brightness: and the angels of God that are with me shall sit (prob. And I shall sit) upon the throne of my glory at the right hand of my Heavenly Father; and he shall set a crown upon mine head.Luego se los he aquí que me viene sobre una nube eterna de brillo, y los ángeles de Dios que está conmigo se sentará (probablemente Y me sentaré) en el trono de mi gloria a la diestra de mi Padre Celestial, y que establecerá una corona sobre mi cabeza.And when the nations behold it, they shall weep, every nation apart.Y cuando las naciones que he aquí, se llora, cada nación aparte.

Then shall he command them to enter into the river of fire while the works of every one of them shall stand before them (something is wanting) to every man according to his deeds.Entonces se les ordenó entrar en el río de fuego, mientras que las obras de cada uno de ellos estarán delante de ellos (algo es querer) a cada uno conforme a sus obras.As for the elect that have done good, they shall come unto me and not see death by the devouring fire.En cuanto a los elegidos que han hecho el bien, que se acerquen a mí y no ver la muerte por el fuego devorador.But the unrighteous the sinners, and the hypocrites shall stand in the depths of darkness that shall not pass away, and their chastisement is the fire, and angels bring forward their sins and prepare for them a place wherein they shall be punished for ever (every one according to his transgression).Pero los injustos a los pecadores, y los hipócritas estará en las profundidades de la oscuridad que no pasará, y su castigo es el fuego, y los ángeles que presente sus pecados y prepararse para ellos un lugar en donde ellos serán castigados por los siglos (cada uno de acuerdo a su transgresión).

Uriel (Urael) the angel of God shall bring forth the souls of those sinners (every one according to his transgression: perhaps this clause should end the preceding paragraph: so Grebaut takes it) who perished in the flood, and of all that dwelt in all idols, in every molten image, in every (object of) love, and in pictures, and of those that dwelt on all hills and in stones and by the wayside, whom men called gods: they shall burn them with them (the objects in which they dwelt, or their worshippers?) in everlasting fire; and after that all of them with their dwelling places are destroyed, they shall be punished eternally.Uriel (Urael) el ángel de Dios dará a luz a las almas de los pecadores (cada uno según su transgresión: tal vez esta cláusula debe terminar el párrafo anterior: por lo que se necesita Grebaut) que perecieron en el diluvio, y de todos los que habitaban en todos los ídolos, en cada imagen de fundición, en todo amor (objeto de), y en imágenes, y de los que habitaban en todos los cerros y en las piedras y en el camino, a quien los hombres llamados dioses: que hará arder con ellos (los objetos en el que vivían, o sus fieles) en el fuego eterno;? y después de que todos ellos, con sus lugares de vivienda son destruidos, serán castigados eternamente.

(Here begins the description of torments which we have, in another text, in the Akhmim fragment.)(Aquí comienza la descripción de los tormentos que tenemos, en otro texto, en el fragmento Akhmim.)

Then shall men and women come unto the place prepared for them.Entonces los hombres y las mujeres se acercan a un lugar preparado para ellos.By their tongues wherewith they have blasphemed the way of righteousness shall they be hanged up.En la lengua con que han blasfemado el camino de la justicia que se cuelguen para arriba.There is spread under them unquenchable fire, that they escape it not.No se extiende debajo de ellos el fuego inextinguible, que se escapan no.

Behold, another place: therein is a pit, great and full (of . . ) In it are they that have denied righteousness: and angels of punishment chastise them and there do they kindle upon them the fire of their torment.He aquí otro lugar: esto es un pozo, grande y completa en que son los que han negado la justicia (de..), Y los ángeles del castigo castigarlos y no es lo que arderá en el fuego de su tormento.

And again behold [two: corrupt] women: they hang them up by their neck and by their hair; they shall cast them into the pit.Y he aquí de nuevo: las mujeres [dos corruptos]: que colgarlos por su cuello y su cabello, sino que los echarán en el hoyo.These are they which plaited their hair, not for good (or, not to make them beautiful) but to turn them to fornication, that they might ensnare the souls of men unto perdition.Estos son los que han trenzado el pelo, no para el bien (o, no para que sean bellos), pero para que se conviertan a la fornicación, para que pudieran atrapar las almas de los hombres perdición.And the men that lay with them in fornication shall be hung by their loins in that place of fire; and they shall say one to another: We knew not that we should come unto everlasting punishment.Y los hombres que estaban con ellos en la fornicación, se colgaba de su cintura en ese lugar de fuego, y dirán el uno al otro: No sabía que debería ser la pena eterna.

And the murderers and them that have made common cause with them shall they cast into the fire, in a place full of venomous beasts, and they shall be tormented without rest, feeling their pains; and their worms shall be as many in number as a dark cloud.Y los asesinos ya los que han hecho causa común con ellos echarán en el fuego, en un lugar lleno de animales venenosos, y será atormentado sin descanso, sintiendo sus dolores y sus gusanos serán muchas en número como nube oscura.And the angel Ezrael shall bring forth the souls of them that have been slain, and they shall behold the torment of them that slew them, and say one to another: Righteousness and justice is the judgement of God.Y el ángel Ezrael dará a luz a las almas de los que han sido asesinados, y verán el tormento de los que los mató, y decir a otra: La justicia y la justicia es el juicio de Dios.For we heard, but we believed not, that we should come into this place of eternal judgement.Para los que hemos escuchado, pero no cree, que debería entrar en este lugar del juicio eterno.

And near by this flame shall be a pit, great and very deep, and into it floweth from above all manner of torment, foulness, and issue.Y cerca de esta llama será un pozo, grande y muy profundo, y en él fluye desde arriba todo tipo de tormento, inmundicia, y el número.And women are swallowed up therein up to their necks and tormented with great pain.Y las mujeres son absorbidos en él hasta el cuello y atormentado con gran dolor.These are they that have caused their children to be born untimely, and have corrupted the work of God that created them.Estos son los que han causado a sus hijos por nacer fuera de tiempo, y han dañado la obra de Dios que los creó.Over against them shall be another place where sit their children [both] alive, and they cry unto God. Frente a ellos se otro lugar donde se sientan a sus hijos [ambos] vivo, y claman a Dios.And flashes (lightnings) go forth from those children and pierce the eyes of them that for fornication's sake have caused their destruction.Y destellos (relámpagos) salir de los niños y perforar los ojos de los que por causa de fornicación, de haber causado su destrucción.

Other men and women shall stand above them, naked; and their children stand over against them in a place of delight, and sigh and cry unto God because of their parents, saying: These are they that have despised and cursed and transgressed thy commandments and delivered us unto death: they have cursed the angel that formed us, and have hanged us up, and withheld from us (or, begrudged us) the light which thou hast given unto all creatures.Otros hombres y mujeres deberán estar por encima de ellos, desnudos, y sus hijos de pie delante de ellos en un lugar de deleite, y suspirar y llorar a Dios por sus padres, diciendo: Estos son los que han despreciado y maldecido y transgredido tus mandamientos y nos ha entregado hasta la muerte: han maldecido el ángel que nos formó, y nos han colgado, y retenido de nosotros (o, begrudged nosotros) la luz que has dado a todas las criaturas.And the milk of their mothers flowing from their breasts shall congeal, and from it shall come beasts devouring flesh, which shall come forth and turn and torment them for ever with their husbands, because they forsook the commandments of God and slew their children.Y la leche de sus madres que fluye de sus pechos se congelan, y de ella vendrá bestias devora carne, la cual vendrá y vuelta y atormentar a ellos para siempre con sus maridos, ya que abandonó los mandamientos de Dios y mató a sus hijos.As for their children, they shall be delivered unto the angel Temlakos (ie a care-taking angel: see above, in the Fragments).En cuanto a sus hijos, que será entregado a la Temlakos ángel (es decir, un ángel de la atención de la toma: véase más arriba, en los fragmentos).And they that slew them shall be tormented eternally, for God willeth it so.Y los que mató serán atormentados eternamente, porque Dios así lo quisiere.

Ezrael the angel of wrath shall bring men and women, the half of their bodies burning, and cast them into a place of darkness, even the hell of men; and a spirit of wrath shall chastise them with all manner of torment, and a worm that sleepeth not shall devour their entrails: and these are the persecutors and betrayers of my righteous ones.Ezrael el ángel de la ira a los hombres y mujeres, la mitad de su cuerpo en llamas, y los echan en un lugar de oscuridad, incluso el infierno de los hombres, y un espíritu de la ira se les castigará con todo tipo de tormento, y un gusano que duerme no se devoran sus entrañas: y estos son los perseguidores y los traidores de mi los justos.

And beside them that are there, shall be other men and women, gnawing their tongues; and they shall torment them with red-hot iron and burn their eyes.Y junto a ellos que están allí, serán otros hombres y mujeres, mordiendo la lengua, y serán ellas el tormento con hierro candente y quemar los ojos.These are they that slander and doubt of my righteousness.Estos son los que la calumnia y la duda de mi justicia.Other men and women whose works were done in deceitfulness shall have their lips cut off, and fire entereth into their mouth and their entrails.Otros hombres y mujeres cuyas obras se realizaron en el engaño se han cortado los labios, y entra el fuego en su boca y sus entrañas.These are the false witnesses (al. these are they that caused the martyrs to die by their lying).Estos son los falsos testigos (al. estos son los que causaron los mártires que mueren por su mentira).

And beside them, in a place near at hand, upon the stone shall be a pillar of fire, and the pillar is sharper than swords.Y junto a ellos, en un lugar cercano a la mano, sobre la piedra será una columna de fuego, y la columna es más cortante que espada.And there shall be men and women clad in rags and filthy garments, and they shall be cast thereon, to suffer the judgement of a torment that ceaseth not: these are they that trusted in their riches and despised the widows and the woman with fatherless children .Y habrá hombres y mujeres vestidos con trapos y ropas sucias, y serán emitidos a su favor, para sufrir el juicio de un tormento que no cesa: éstos son los que confiaron en sus riquezas y despreciado las viudas y la mujer con los niños huérfanos .....before God.delante de Dios.

And into another place hard by, full of filth, do they cast men and women up to the knees. Y en otro lugar duro, lleno de suciedad, se echaron los hombres y las mujeres hasta las rodillas.These are they that lent money and took usury.Estos son los que prestaron dinero y tomó la usura.

And other men and women cast themselves down from an high place and return again and run, and devils drive them.Y otros hombres y mujeres se echó de un lugar alto y volver de nuevo y correr, y los demonios los impulsan.[These are the worshippers of idols] and they put them to the end of their witst (drive them up to the top of the height) and they cast themselves down.[Estos son los adoradores de ídolos] y los ponen al final de su witst (conducirlos hasta la parte superior de la altura) y se echó.And thus do they continually, and are tormented for ever.Y así lo hacen continuamente, y son atormentados por los siglos.These are they which have cut their flesh as [apostles] of a man: and the women that were with them .Estos son los que han reducido su carne como [los apóstoles] de un hombre: y las mujeres que estaban con ellos.....and these are the men that defiled themselves together as women.y estos son los hombres que se contaminaron así como las mujeres.(This is very corrupt: but the sense is clear in the (Greek.)(Esto es muy corrupto, pero el sentido es claro en el Griego. ()

And beside them (shall be a brazier ?) .Y junto a ellos (será un brasero?).....and beneath them shall the angel Ezrael prepare a place of much fire: and all the idols of gold and silver, all idols, the work of men's hands, and the semblances of images of cats and lions, of creeping things and wild beasts, and the men and women that have prepared the images thereof, shall be in chains of fire and shall be chastised because of their error before the idols, and this is their judgement for ever.y debajo de ellos será el ángel Ezrael preparar un lugar de mucho fuego, y todos los ídolos de oro y plata, todos los ídolos, el trabajo de manos de hombres, y las apariencias de las imágenes de los gatos y los leones, de reptiles y bestias salvajes, y los hombres y mujeres que han preparado las imágenes de la misma, será en las cadenas de fuego y será castigado por su error antes de los ídolos, y este es su sentencia para siempre.(In the Greek they beat each other with rods of fire: and this is better.)(En el griego que golpearse mutuamente con varas de fuego: y esto es mejor.)

And beside them shall be other men and women, burning in the fire of the judgement, and their torment is everlasting.Y junto a ellos serán otros hombres y mujeres, la quema en el fuego de la sentencia, y su tormento es eterno.These are they that have forsaken the commandment of God and followed the (persuasions ?) of devils.Estos son los que han abandonado el mandamiento de Dios y siguió a la (creencias?) De los demonios.

(Parts of these two sections are in the Bodleian Fragment. At this point the Akhmim fragment ends. The Ethiopic continues :)(Partes de estas dos secciones se encuentran en la Bodleian Fragmento En este punto termina el fragmento Akhmim El etíope sigue:..)

And there shall be another place, very high (corrupt sentences follow. Duensing omits them: Grebaut renders doubtfully: There shall be a furnace and a brazier wherein shall burn fire. The fire that shall burn shall come from one end of the brazier).Y habrá otro lugar, muy alta (oraciones corruptos siguen Duensing los omite. Grebaut hace dudoso: Habrá un horno y un brasero donde se quema el fuego El fuego que arderá deberán proceder de uno de los extremos del brasero.).The men and women whose feet slip, shall go rolling down into a place where is fear.Los hombres y mujeres cuyos pies antideslizante, se van rodando en un lugar donde es el miedo.And again while the fire that is prepared floweth, they mount up and fall down again and continue to roll down.Y de nuevo, mientras que el fuego que está preparado fluye, se acumulan y caer de nuevo y continuar a rodar hacia abajo.(This suggests a narrow bridge over a stream of fire which they keep trying to cross.) Thus shall they be tormented for ever.(Esto sugiere un estrecho puente sobre un río de fuego que siguen tratando de cruzar.) Así serán atormentados para siempre.These are they that honoured not their father and mother and of their own accord withheld (withdrew) themselves from them.Estos son los que no honra a su padre ya su madre y por su propia voluntad retenido (se retiró) se de ellos.Therefore shall they be chastised eternally.Por lo tanto ellos serán castigados eternamente.

Furthermore the angel Ezrael shall bring children and maidens to show them those that are tormented.Además, el ángel Ezrael pondrán los niños y doncellas para mostrarles los que son atormentados.They shall be chastised with pains, with hanging up (?) and with a multitude of wounds which flesh-devouring birds shall inflict upon them.Serán castigados con penas, con colgar (?) Y con una multitud de heridas que las aves devorando carne deberá imponer sobre ellos.These are they that boast themselves (trust) in their sins, and obey not their parents and follow not the instruction of their fathers, and honour not them that are more aged than they.Estos son los que cuentan con ellos mismos (confianza) en sus pecados, y no obedecen a sus padres y no sigas las instrucciones de sus padres, y el honor no los que tienen más edad que ellos.

Beside them shall be girls clad in darkness for a garment and they shall be sore chastised and their flesh shall be torn in pieces.Junto a ellos estarán las chicas vestidas en la oscuridad de una prenda de vestir, y serán castigados dolor y su carne será despedazado.These are they that kept not their virginity until they were given in marriage, and with these torments shall they be punished, and shall feel them.Estos son los que no guardaron su virginidad hasta que se daban en casamiento, y con estos tormentos ellos serán castigados, y que se sientan.

And again, other men and women, gnawing their tongues without ceasing, and being tormented with everlasting fire.Y además, otros hombres y mujeres, royendo la lengua sin cesar, y de ser atormentado con fuego eterno.These are the servants (slaves) which were not obedient unto their masters; and this then is their judgement for ever.Estos son los sirvientes (esclavos) que no eran obedientes a sus amos, y esto, entonces es su sentencia para siempre.

And hard by this place of torment shall be men and women dumb and blind, whose raiment is white.Y duro por este lugar de tormento ser hombres y mujeres mudo y ciego, cuyo vestido es blanco.They shall crowd one upon another, and fall upon coals of unquenchable fire.Serán un grupo sobre otro, y caer sobre brasas de fuego inextinguible.These are they that give alms and say: We are righteous before God: whereas they have not sought after righteousness.Estos son los que dan limosna y decir: Somos justos delante de Dios: que no han buscado justicia.

Ezrael the angel of God shall bring them forth out of this fire and establish a judgement of decision.Ezrael el ángel de Dios les sacasen de este fuego y establecer un criterio de decisión.This then is their judgement. Esta es, pues, a su juicio.A river of fire shall flow and all judgement (they that are judged) shall be drawn down into the middle of the river.Un río de fuego serán las derivadas y todo el juicio (los que son juzgados) se elaborará abajo en el medio del río.And Uriel shall set them there. Y Uriel se ponerlos allí.

And there are wheels of fire and men and women hung thereon by the strength of the whirling thereof.Y hay ruedas de fuego y los hombres y las mujeres colgado al respecto por la fuerza de los giros de los mismos.And they that are in the pit shall burn: now these are the sorcerers and sorceresses.Y los que están en el cielo arderá: ahora se trata de los brujos y brujas.Those wheels shall be in a]l decision (judgement, punishment) by fire without number.Esas ruedas será una decisión l] (juicio, castigo) por el fuego, sin número.

Thereafter shall the angels bring mine elect and righteous which are perfect in all uprightness, and bear them in their hands, and clothe them with the raiment of the life that is above.A partir de entonces se los ángeles traen mis escogidos y justo, que son perfectos en todos los rectitud, y llevan en sus manos, y los cubrimos con la vestidura de la vida que está por encima.They shall see their desire on them that hated them, when he punisheth them, and the torment of every one shall be for ever according to his works.Las Partes velarán por su deseo en los que los odiaban, cuando les castiga, y el tormento de cada uno será para siempre conforme a sus obras.

And all they that are in torment shall say with one voice: have mercy upon us, for now know we the judgement of God, which he declared unto us aforetime, and we believed not.Y todos los que están en el tormento a decir con una sola voz: ten piedad de nosotros, por ahora sabemos que el juicio de Dios, que declaró a nosotros en otro tiempo, y no cree.And the angel Tatirokos (Tartaruchus, keeper of hell: a word corresponding in formation to Temeluchus) shall come and chastise them with yet greater torment, and say unto them: Now do ye repent, when it is no longer the time for repentance, and nought of life remaineth.Y el ángel Tatirokos (Tartaruchus, guardián del infierno: la palabra que corresponde en la formación de Temeluchus) vendrán y castigar con aún mayor tormento, y diles: ¿Ahora os arrepentís, cuando ya no es el tiempo para el arrepentimiento, y nada de la vida permanece.And they shall say: Righteous is the judgement of God, for we have heard and perceived that his judgement is good; for we are recompensed according to our deeds.Y dirán: Justo es el juicio de Dios, porque hemos oído y percibido que su juicio es bueno, porque somos recompensados ​​de acuerdo a nuestras obras.

Then will I give unto mine elect and righteous the washing (baptism) and the salvation for which they have besought me, in the field of Akrosja (Acherousia, a lake in other writings, eg Apocalypse of Moses -where the soul of Adam is washed in it: see also Paul 22, 23) which is called Aneslasleja (Elysium).A continuación, daré á mis escogidos y justo lavar la ropa (el bautismo) y la salvación para los que me suplicó, en el ámbito de Akrosja (Acherousia, un lago en otros escritos, por ejemplo, Apocalipsis de Moisés, donde el alma de Adán se lava en ella: véase también Pablo 22, 23), que se llama Aneslasleja (Elysium).They shall adorn with flowers the portion of the righteous, and I shall go .Ellos se adornan con flores de la parte de los justos, y me voy será.....I shall rejoice with them.Me alegraré con ellos.I will cause the peoples to enter in to mine everlasting kingdom, and show them that eternal thing (life ?) whereon I have made them to set their hope, even I and my Father which is in heaven.Voy a causa de los pueblos a entrar en el reino sempiterno, y demostrarles que lo eterno (la vida?) Whereon he hecho a puesto su esperanza, yo y mi Padre que está en el cielo.

I have spoken this unto thee, Peter, and declared it unto thee.He hablado esta a ti, Pedro, y declaró que a ti.Go forth therefore and go unto the land (or city) of the west.Id, pues, y vaya a la tierra (o ciudad) del oeste.(Duensing omits the next sentences as unintelligible; Grebaut and N. McLean render thus: and enter into the vineyard which I shall tell thee of, in order that by the sickness (sufferings) of the Son who is without sin the deeds of corruption may be sanctified. As for thee, thou art chosen according to the promise which I have given thee. Spread thou therefore my gospel throughout all the world in peace. Verily men shall rejoice: my words shall be the source of hope and of life, and suddenly shall the world be ravished.)(Duensing omite las sentencias próximo ininteligible; Grebaut y McLean N. hacer así: y entrar en la viña que yo te diré, para que por la enfermedad (dolores) del Hijo que esté sin pecado, los actos de corrupción . ser santificado En cuanto a ti, tú eres elegido de acuerdo a la promesa que te he dado te extiende el mi evangelio por todo el mundo en paz los hombres se regocijarán cierto:.. mis palabras serán la fuente de esperanza y de vida, y de pronto el mundo será violada.)

(We now have the section descriptive of paradise, which in the Akhmim text precedes that about hell.)(Ahora tenemos la parte descriptiva del paraíso, que en el texto que precede Akhmim que sobre el infierno.)

And my Lord Jesus Christ our King said unto me: Let us go unto the holy mountain.Y mi Señor Jesús Cristo, nuestro Rey me dijo: Vamos al monte santo.And his disciples went with him, praying.Y sus discípulos fueron con él, rezando.And behold there were two men there, and we could not look upon their faces, for a light came from them, shining more than the sun, and their rairment also was shining, and cannot be described, and nothing is sufficient to be compared unto them in this world.Y he aquí había dos hombres allí, y no podíamos mirar a la cara, por una luz a partir de ellas, que brilla más que el sol, y sus rairment también fue brillante, y no se puede describir, y nada es suficiente se puede comparar a en este mundo. And the sweetness of them .Y la dulzura de ellos.....that no mouth is able to utter the beauty of their appearance (or, the mouth hath not sweetness to express, &c.), for their aspect was astonishing and wonderful.que sin boca es capaz de pronunciar la belleza de su aspecto (o, la boca no ha de expresar dulzura, & c.), por su aspecto era sorprendente y maravilloso.And the other, great, I say (probably: and, in a word, I cannot describe it), shineth in his (sic) aspect above crystal.Y el otro, grandes, digo (probablemente, y, en una palabra, no puedo describirlo), brilla en su (sic) por encima de los aspectos de cristal.Like the flower of roses is the appearance of the colour of his aspect and of his body . Al igual que la flor de la rosa es la apariencia del color de su aspecto y de su cuerpo... ..his head (al. their head was a marvel).la cabeza (al. su cabeza era una maravilla).And upon his (their) shoulders (evidently something about their hair has dropped out) and on their foreheads was a crown of nard woven of fair flowers.Y sobre su (su) hombros (evidentemente algo acerca de su cabello ha abandonado) y en la frente una corona tejida de nardo de flores justo.As the rainbow in the water, [Probably: in the time of rain.Como el arco iris en el agua, [Probablemente: en la época de lluvia.From the LXX of Ezek.i.28.] so was their hair.Desde la LXX de Ezek.i.28.] También lo era su pelo. And such was the comeliness of their countenance, adorned with all manner of ornament.Y tal era la hermosura de su rostro, adornado con toda clase de adorno.And when we saw them on a sudden, we marvelled.Y cuando los vimos de repente, nos maravillamos.And I drew near unto the Lord (God) Jesus Christ and said unto him: O my Lord, who are these?Y me acerqué al Señor (Dios) a Jesucristo y le dijo: ¡Señor, ¿quiénes son estos?And he said unto me: They are Moses and Elias.Y él me dijo: Ellos son Moisés y Elías.And I said unto him:Y yo le dije a él:Abraham and Isaac and Jacob and the rest of the righteous fathers?Abraham, Isaac y Jacob y el resto de los padres justos?And he showed us a great garden, open, full of fair trees and blessed fruits, and of the odour of perfumes.Y nos mostró un gran jardín, abierto, lleno de árboles justo y frutos benditos, y del olor de los perfumes.The fragrance thereof was pleasant and came even unto us.La fragancia de eso era agradable y llegó incluso hasta nosotros.And thereof (al. of that tree) .Y de eso (al. de ese árbol).....saw I much fruit.He visto mucho fruto.And my Lord and God Jesus Christ said unto me: Hast thou seen the companies of the fathers?Y mi Dios y Señor Jesucristo dijo a mí: ¿Has visto las empresas de los padres?

As is their rest, such also is the honour and the glory of them that are persecuted for my righteousness' sake.Como es su descanso, como también es el honor y la gloria de los que padecen persecución por causa de mi justicia ".And I rejoiced and believed [and believed] and understood that which is written in the book of my Lord Jesus Christ.Y me alegré y cree [y cree] y entiende lo que está escrito en el libro de mi Señor Jesucristo.And I said unto him: O my Lord, wilt thou that I make here three tabernacles, one for thee, and one for Moses, and one for Elias?Y yo le dije a él: ¡Oh, mi Señor, ¿que hago aquí tres pabellones, uno para ti, otra para Moisés y otra para Elías?And he said unto me in wrath: Satan maketh war against thee, and hath veiled thine understanding; and the good things of this world prevail against thee.Y él me dijo con ira: Satanás hace guerra contra ti, y ha velado tu comprensión, y las cosas buenas de este mundo prevalezca contra ti.Thine eyes therefore must be opened and thine ears unstopped thatTus ojos por lo tanto deben ser abiertos y tus oídos destapados quea tabernacle, not made with men's hands, which my heavenly Father hath made for me and for the elect.un tabernáculo, no hecho de manos de los hombres, que mi Padre celestial hecha para mí y para los elegidos.And we beheld it and were full of gladness.Y que lo vio, y estaban llenos de alegría.

And behold, suddenly there came a voice from heaven, saying: This is my beloved Son in whom I am well pleased:Y he aquí que de repente vino una voz del cielo que decía: Este es mi Hijo amado en quien tengo mis complacencias:my commandments.mis mandamientos.And then came a great and exceeding white cloud over our heads and bare away our Lord and Moses and Elias.Y luego vino una nube blanca muy grande y muy encima de nuestras cabezas y dio a luz de distancia de nuestro Señor y Moisés y Elías.And I trembled and was afraid: and we looked up and the heaven opened and we beheld men in the flesh, and they came and greeted our Lord and Moses and Elias and went into another heaven.Y yo temblaba y tenía miedo, y miramos hacia arriba y abrió el cielo y vimos los hombres en la carne, y ellos vinieron y saludó a nuestro Señor y Moisés y Elías y entró en otro cielo.And the word of the scripture was fulfilled: This is the generation that seeketh him and seeketh the face of the God of Jacob.Y la palabra de la Escritura se ha cumplido: Esta es la generación que le busca y busca el rostro del Dios de Jacob.And great fear and commotion was there in heaven and the angels pressed one upon another that the word of the scripture might be fulfilled which saith: Open the gates, ye princes.Y un gran temor y conmoción estaba allí en el cielo y los ángeles presiona uno sobre el otro que la palabra de la Escritura se cumpliese lo que dice: Abrir las puertas, los príncipes vosotros.

Thereafter was the heaven shut, that had been open.A partir de entonces se cerró el cielo, que había sido abierta.

And we prayed and went down from the mountain, glorifying God, which hath written the names of the righteous in heaven in the book of life.Y oramos y bajó de la montaña, glorificando a Dios, que ha escrito los nombres de los justos en el cielo en el libro de la vida.

There is a great deal more of the Ethiopic text, but it is very evidently of later date; the next words are:Hay mucho más del texto etíope, pero es muy evidente de fecha posterior, las siguientes palabras son las siguientes:

'Peter opened his mouth and said to me: Hearken, my son Clement, God created all things for his glory,' and this proposition is dwelt upon."Pedro, abriendo la boca y me dijo: Oye, mi hijo Clemente, Dios creó todas las cosas para su gloria, y esta proposición es habitó en.The glory of those who duly praise God is described in terms borrowed from the Apocalypse: 'The Son at his coming will raise the dead .La gloria de los que debidamente alabar a Dios se describe en términos tomados del Apocalipsis: "El Hijo, en su venida será resucitar a los muertos.....and will make my righteous ones shine seven times more than the sun, and will make their crowns shine like crystal and like the rainbow in the time of rain (crowns) which are perfumed with nard and cannot be contemplated (adorned) with rubies, with the colour of emeralds shining brightly, with topazes, gems, and yellow pearls that shine like the stars of heaven, and like the rays of the sun, sparkling which cannot be gazed upon.'y hará que mis seres justos brillan siete veces más que el sol, y hará sus coronas brillan como el cristal y como el arco iris en el momento de la lluvia (coronas), que son perfumados con nardo y no se puede contemplar (adornada) con rubíes, con el color de las esmeraldas brillando, con topacios, piedras preciosas y perlas amarillas que brillan como las estrellas del cielo, y como los rayos del sol, espumoso que no puede ser mirado ".Again, of the angels: ' Their faces shine more than the sun; their crowns are as the rainbow in the time of rain.Una vez más, de los ángeles: 'Sus rostros brillan más que el sol, sus coronas son como el arco iris en el momento de la lluvia.(They are perfumed) with nard. (Ellos son perfumados) con nardo.Their eyes shine like the morning star.Sus ojos brillan como la estrella de la mañana.The beauty of their appearance cannot be expressed....La belleza de su aspecto no se puede expresar ....Their raiment is not woven, but white as that of the fuller, according as I saw on the mountain where Moses and Elias were.Sus ropas no se teje, pero el blanco como el de la más completa, según lo que vi en la montaña donde Moisés y Elías fueron.Our Lord showed at the transfiguration the apparel of the last days, of the day of resurrection, unto Peter, James and John the sons of Zebedee, and a bright cloud overshadowed us, and we heard the voice of the Father saying unto us: This is my Son whom I love and in whom I am well pleased: hear him.Nuestro Señor mostró a la transfiguración de la ropa de los últimos días, desde el día de la resurrección, a Pedro, Santiago y Juan, hijos de Zebedeo, y una nube de luz nos eclipsado, y oímos la voz del Padre diciendo a nosotros: Este es mi Hijo a quien amo y en quien tengo complacencia: escucharlo.And being afraid we forgat all the things of this life and of the flesh, and knew not what we said because of the greatness of the wonder of that day, and of the mountain whereon he showed us the second coming in the kingdom that passeth not away.'Y temo que se olvidaron todas las cosas de esta vida y de la carne, y no sabía lo que dijo que debido a la grandeza de la maravilla de ese día, y de la montaña sobre el cual nos mostró la segunda venida del reino que no pasa de distancia. "

Next: ' The Father hath committed all judgement unto the Son.'Siguiente: 'El Padre todo el juicio dio al Hijo. "The destiny of sinners -their eternal doom- is more than Peter can endure: he appeals to Christ to have pity on them.El destino de los pecadores-su eterna condenación, es más que Pedro puede soportar: apela a Cristo ten piedad de ellos.

And my Lord answered me and said to me: 'Hast thou understood that which I said unto thee before?Y mi Señor me respondió y me dijo: '¿Has entendido lo que he dicho antes a ti?It is permitted unto thee to know that concerning which thou askest: but thou must not tell that which thou hearest unto the sinners lest they transgress the more, and sin.'Se permite a ti para saber que me pides que te sobre:. Pero no has de decir lo que oyes a los pecadores para que no se transgreden los más, y el pecado "Peter weeps many hours, and is at last consoled by an answer which, though exceedingly diffuse and vague does seem to promise ultimate pardon for all: 'My Father will give unto them all the life, the glory, and the kingdom that passeth not away,' .Pedro llora muchas horas, y por fin consolado por una respuesta que, aunque sumamente difuso y vago parece prometer perdón final para todos: "Mi Padre les doy toda la vida, la gloria y el reino que no pasa de distancia , '.....'It is because of them that have believed in me that I am come."Es por ellos que han creído en mí, que he venido.It is also because of them that have believed in me, that, at their word, I shall have pity on men.'Es también gracias a ellos que han creído en mí, que, en su palabra, voy a tener piedad de los hombres. "The doctrine that sinners will be saved at last by the prayers of the righteous is, rather obscurely, enunciated in the Second Book of the Sibylline Oracles (a paraphrase, in this part, of the Apocalypse), and in the (Coptic) Apocalypse of Elias (see post).La doctrina de que los pecadores se guardará en el pasado por las oraciones de los justos es, más bien oscura, enunciado en el Segundo Libro de los Oráculos sibilinos (una paráfrasis, en esta parte del Apocalipsis), y en el (copta) Apocalipsis de Elías (ver post).

Ultimately Peter orders Clement to hide this revelation in a box, that foolish men may not see it.En última instancia las órdenes de Pedro Clemente de ocultar esta revelación en una caja, que el hombre absurdo no puede verlo.The passage in the Second Book of the Sibylline Oracles which seems to point to the ultimate salvation of all sinners will be found in the last lines of the translation given below.El pasaje en el Libro Segundo de los Oráculos sibilinos, que parece apuntar a la salvación definitiva de todos los pecadores se encuentran en las últimas líneas de la traducción a continuación.

The passage in the Coptic Apocalypse of Elias is guarded and obscure in expression, but significant.El pasaje en el Apocalipsis copto de Elías que se guarda y oscuros en la expresión, pero significativo.It begins with a sentence which has a parallel in Peter.Comienza con una frase que tiene un paralelo en Peter.

The righteous will behold the sinners in their punishment, and those who have persecuted them and delivered them up.Los justos he aquí a los pecadores en su castigo, y aquellos que los han perseguido y los entregó.Then will the sinners on their part behold the place of the righteous and be partakers of grace.Entonces los pecadores, por su parte, he aquí el lugar de los justos y ser partícipes de la gracia.In that day will that for which the (righteous) shall often pray, be granted to them.En aquel día que, para que el (justo) se suelen rezar, se les ha concedido.

That is, as I take it, the salvation of sinners will be granted at the prayer of the righteous.Es decir, como a mi entender, la salvación de los pecadores se concederá a la oración de los justos.

Compare also the Epistle of the Apostles, 40: 'the righteous are sorry for the sinners, and pray for them....Compárese también la Epístola de los Apóstoles, 40: "los justos sentimos por los pecadores, y orar por ellos ....And I will hearken unto the prayer of the righteous which they make for them.'Y me oigas la oración de los justos que hacen por ellos. "

I would add that the author of the Acts of Paul, who (in the Third Epistle to the Corinthians and elsewhere) betrays a knowledge of the Apocalypse of Peter, makes Falconilla, the deceased daughter of Tryphaena, speak of Thecla's praying for her that she may be translated unto the place of the righteous (Thecla episode, 28).Yo añadiría que el autor de los Hechos de Pablo, que (en la Tercera Epístola a los Corintios y en otros lugares) revela un conocimiento de la Apocalipsis de Pedro, hace Falconilla, la hija fallecida de Trifena, hablar de Tecla de orar por ella que puede ser traducido al lugar de los justos "(episodio Tecla, 28).

My impression is that the maker of the Ethiopic version (or of its Arabic parent, or of another ancestor) has designedly omitted or slurred over some clauses in the passage beginning: 'Then will I give unto mine elect', and that in his very diffuse and obscure appendix to the Apocalypse, he has tried to break the dangerous doctrine of the ultimate salvation of sinners gently to his readers.Mi impresión es que el fabricante de la versión Etíope (o de sus padres en árabe, o de otro ancestro) ha omitido intencionadamente o dificultad sobre algunas cláusulas en el pasaje que comienza: "Entonces daré á mis escogidos, y que en su muy difusa y el apéndice oscuro para el Apocalipsis, él ha tratado de romper la peligrosa doctrina de la salvación final de los pecadores con cuidado a sus lectores.But when the Arabic version of the Apocalypse is before us in the promised edition of MM.Pero cuando la versión en árabe del Apocalipsis se nos prometió en la edición de MM.Griveau and Grebaut, we shall have better means of deciding.Griveau y Grebaut, vamos a tener un mejor medio para decidir.

E. E.

APPENDIX APÉNDICE

SECOND BOOK OF THE SIBYLLINE ORACLES, 190-338SEGUNDO LIBRO DE LA oráculos sibilinos, 190-338

It seems worth while to append here a translation of that portion of the Second Book which is most evidently taken from the Apocalypse of Peter.Parece que vale la pena añadir aquí una traducción de esa porción del Libro Segundo, que es más evidente tomado del Apocalipsis de Pedro.It may be remarked that Books I and II of the oracles really form but one composition, which is Christian and may be assigned to some time not early in the second century, or to the third. Se puede notar que los libros I y II de los oráculos realmente su forma, pero una composición, que es cristiano y puede ser asignado a un tiempo no muy temprano en el siglo segundo o al tercero.Many lines are borrowed from the older books, especially III and VIII.Muchas líneas están tomadas de los libros más antiguos, especialmente III y VIII.

After saying (1.187) that Elias will descend on earth and do three great signs, it proceeds:Después de decir (1.187) que Elías descenderá en la tierra y hacer tres grandes señales, procede:

190 Woe unto all them that are found great with child in that day, and to them that give suck to infant children, and to them that dwell by the sea (the waves).190 ¡Ay de todos los que se encuentran muy bien con los niños en ese día, y de las que críen a los hijos pequeños, y de las que habitan junto al mar (las olas). Woe to them that shall behold that day.¡Ay de los que verán ese día.For a dark mist shall cover the boundless world, of the east and west, the south and north.Para una niebla oscura cubrirá el mundo sin límites, del este y el oeste, el sur y norte.And then shall a great river of flaming fire flow from heaven and consume all places, the earth and the great ocean and the grey sea, lakes and rivers and fountains, and mercilessY entonces un gran río de flujo de llama de fuego del cielo y consumirá a todos los lugares, la tierra y el gran océano y el mar gris, lagos y ríos y fuentes, y sin piedad

200 Hades and the pole of heaven: but the lights of heaven shall melt together in one and into a void (desolate) shape (?).200 Hades y el polo de los cielos; pero las luces del cielo se funden en uno y en el vacío (desolada) forma (?). For the stars shall all fall from heaven into the sea (?), and all souls of men shall gnash their teeth as they burn in the river of brimstone and the rush of the fire in the blazing plain, and ashes shall cover all things.Para todas las estrellas caerán del cielo en el mar (?), Y todas las almas de los hombres se rechinan los dientes mientras se queman en el río de azufre y la prisa del fuego en el llano en llamas, y las cenizas se referirá a todas las cosas.And then shall all the elements of the world be laid waste, air, earth, sea, light poles, days and nights, and no more shall the multitudes of birds fly in the air nor swimming creatures any more swim the sea no ship shall sail with its cargo over the waves;Y entonces todos los elementos del mundo se establecerán los residuos, aire, tierra, mar, los postes de luz, días y noches, y no más se las multitudes de aves vuelan en las criaturas del aire, ni tampoco nadar nadar en el mar ningún barco zarpe con su carga sobre las olas;

210 no straight-going oxen shall plough the tilled land; there shall be no more sound of swift winds, but he shall fuse all things together into one, and purge them clean.210 no lineal se va bueyes arar la tierra labrada, no habrá sonido más veloz de los vientos, pero él se fusionan todas las cosas juntas en una sola, y purgar su limpieza.

214 Now when the immortal angels of the undying God Barakiel, Ramiel, Uriel, Samiel, and Azael, [These names are from Enoch.] knowing all the evil deeds that any hath wrought aforetime -then out of the misty darkness they shall bring all the souls of men to judgement, unto the seat of God the immortal, the great.214 Ahora, cuando los ángeles inmortales del eterno Dios Barakiel, Ramiel, Uriel, Samiel, y Azael, [Estos nombres son de Enoc.] Conocer todas las malas acciones que alguno haya forjado en otro tiempo-entonces de la oscuridad brumosa traerán a todos las almas de los hombres de juicio, hasta la sede del Dios inmortal, los grandes.

220 For he only is incorruptible, himself the Almighty, who shall be the judge of mortal men.220 Para él sólo es incorruptible, a sí mismo el Todopoderoso, el que será el juez de los mortales.And then unto them of the underworld shall the heavenly one give their souls and spirit and speech, and their bones joined together, with all the joints, and the flesh and sinews and veins, and skin also over the flesh, and hair as before, and the bodies of the dwellers upon earth shall be moved and arise in one day, joined together in immortal fashion and breathing.Y entonces les dijo de los bajos fondos se la celestial dará el alma y el espíritu y el habla, y sus huesos se unieron, con todas las articulaciones, y la carne y los tendones y las venas, y la piel también sobre la carne y el pelo como antes, y los cuerpos de los habitantes sobre la tierra se movió y se presentan en un solo día, se unieron de manera inmortal y la respiración.

Then shall the great angel Uriel break the monstrous bars framed of unyielding and unbroken adamant, of the brazenEntonces el gran ángel Uriel romper los barrotes monstruosa enmarcada de inquebrantable y firme ininterrumpida, de la descarada

230 gates of Hades, and cast them down straightway, and bring forth to judgement all the sorrowful forms, yea, of the ghosts of the ancient Titans, and of the giants, and all whom the flood overtook.230 puertas del Hades, y les echó en seguida, y darás a luz a juicio de todas las formas triste, sí, de los fantasmas de los antiguos Titanes, y de los gigantes, y todos los que la inundación alcanzó.And all whom the wave of the sea hath destroyed in the waters, and all whom beasts and creeping things and fowls have feasted on: all these shall he bring to the judgement seat; and again those whom flesh-devouring fire hath consumed in the flames, them also shall he gather and set before God's seat.Y todos los que la ola del mar ha destruido en las aguas, y todos los que las bestias, reptiles y aves de corral han festejado el: todos estos que se traen al tribunal, y de nuevo los incendios que ha devorando carne que se consume en las llamas , ellos también se reúnen y por delante del asiento de Dios.

And when he shall overcome Fate and raise the dead, then shall Adonai Sabaoth the high thunderer sit on his heavenlyY cuando él acometerá Destino y resucitar a los muertos, entonces se Adonai Sabaoth el Tronador alta sentarse en su celestial

240 throne, and set up the great pillar, and Christ himself, the undying unto the undying, shall come in the clouds in glory with the pure angels, and shall sit on the seat on the right of the Great One, judging the life of the godly and the walk of ungodly men.240 trono, y configurar el gran pilar, y el mismo Cristo, el eterno á la eterna, vendrá en las nubes de gloria con los ángeles puros, y se sentarán en el asiento de la derecha de la Grande, a juzgar la vida de los piadosos y el paseo de los hombres impíos.

And Moses also the great, the friend of the Most High shall come, clad in flesh, and the great Abraham himself shall come, and Isaac and Jacob, Jesus, Daniel, Elias, Ambacum (Habakkuk), and Jonas, and they whom the Hebrews slew: and all the Hebrews that were with (after ?) Jeremias shall be judged at the judgement seat, and he shall destroy them, that they may receive a due reward and expiate all that they did in their mortal life.Y Moisés también los grandes, el amigo del Altísimo vendrá vestido de carne, y el gran Abraham mismo vendrá, y de Isaac y de Jacob, Jesús, Daniel, Elías, Ambacum (Habacuc), y Jonas, y que el mató Hebreos: y todos los hebreos que estaban con (después?) Jeremías serán juzgados en el tribunal, y los echará a perder, para que reciban una recompensa debida y expiar todo lo que hicieron en su vida mortal.

And then shall all men pass through a blazing river and unquenchable flame, and the righteous shall be saved whole all of them, but the ungodly shall perish therein unto all ages, even as many as wrought evil aforetime, and committed murders, and all that were privy thereto, liars, thieves, deceivers, cruel destroyers of houses, gluttons, marriers by stealth, shedders of evil rumours, sorely insolent lawless, idolaters: and all that forsook the great immortal God and became blasphemers and harmers of the godly, breakers of faith and destroyers of righteous men.Y entonces todos los hombres pasan a través de un río de llamas y el fuego nunca se apagará, y los justos se salvará todo todos ellos, pero los malos perecerá en él a todas las edades, incluso tanto como en otro tiempo hizo lo malo, y los asesinatos cometidos, y todo lo que estaban enterados de la misma, mentirosos, ladrones, mentirosos, crueles destructores de las casas, glotones, marriers a hurtadillas, derramadores de rumores mal, muy idólatras insolente sin ley,: y todo lo que abandonó el gran Dios inmortal y se convirtió en blasfemos y lastiman de los piadosos, los interruptores de la fe y destructores de los hombres justos.And all that look with guileful and shameless double faces -reverend priests and deacons- and judge unjustly, dealing perversely, obeying false rumours .Y todos los que se ven con los sacerdotes doble astuto y desvergonzado caras-reverendo y diáconos, y el juez injusto, que trata de manera perversa, obedeciendo a los falsos rumores... ..more deadly than leopards and wolves, and very evil: and all that are high-minded, and usurers that heap up in their houses usury out of usury and injure orphans and widows continually: and they that give alms of unjust gain unto widows and orphans, and they that when they give alms of their own toil, reproach them; and they that have forsaken their parents in their old age and not repaid them at all, nor recompensed them for their nurture; yea, and they that have disobeyed and spoken hard words against their parents: they also that have received pledges and denied them, and servants that have turned against their masters; and again they which have defiled their flesh in lasciviousness, and have loosed the girdle of virginity in secret union, and they that make the child in the womb miscarry, and that cast out their offspring against right: sorcerers also and sorceresses with these shall the wrath of the heavenly and immortal God bring near unto the pillar, all round about which the untiring river of fire shall flow.más letal que los leopardos y lobos, y el mal mismo: y todo lo que son altivos, y usureros que se amontonan en sus casas la usura de la usura y herir a los huérfanos ya las viudas continuamente, y los que dan limosna de injustas las viudas y los huérfanos hasta obtener , y que cuando dan limosna de su propio trabajo, los reproches, y los que han abandonado a sus padres en su vejez y no los devolvió en absoluto, ni recompensados ​​por sus nutrir, sí, y los que han desobedecido y hablado palabras duras en contra de sus padres: ellos también que han recibido promesas y les negó, y los funcionarios que se han vuelto contra sus amos, y otra vez que han manchado su carne en la lascivia, y han desatado la faja de la virginidad en unión secreta, y los que hacer que el niño en el vientre de un aborto espontáneo, y que ponen en sus hijos contra la derecha: los brujos y brujas también con éstas la ira de la celestial e inmortal de Dios acercar hasta el pilar, en derredor de que el río incansable de fuego será el flujo.And all of them shall the undying angels of the immortal everlasting God chastise terribly with flaming scourges, and shall bind them fast from above in fiery chains, bonds unbreakable.Y todos ellos serán los ángeles inmortales de la inmortal castigar Dios eterno terriblemente con azotes de fuego, y se unen de forma rápida desde arriba en las cadenas de fuego, bonos irrompible.And then shall they cast them down in the darkness of night into Gehenna among the beasts of hell, many and frightful, where is darkness without measure.Y entonces se los echaron en la oscuridad de la noche a la gehenna entre las bestias del infierno, muchos y terribles, que es la oscuridad sin medida.

And when they have dealt out many torments unto all whose heart was evil, thereafter out of the great river shall a wheel of fire encompass them, because they devised wicked works.Y cuando se han ocupado de muchos tormentos á todos aquellos cuyo corazón estaba mal, después del río grande será una rueda de fuego que abarca, ya que ideó malas obras.And then shall they lament apart every one from another in miserable fate, fathers and infant children, mothers and sucklings weeping, nor shall they be sated with tears nor shall the voice of them that mourn piteously apart be heard (?); but far under dark and squalid Tartarus shall they cry in torment, and in no holy place shall they abide and expiate threefold every evil deed that they have done, burning in a great flame; and shall gnash their teeth, all of them worn out with fierce thirst and hunger (al. force violence), and shall call death lovely and it shall flee from them: for no more shall death nor night give them rest, and oft-times shall they beseech in vain the Almighty God, and then shall he openly turn away his face from them.Y luego se lamentan además cada uno de otro en el destino miserable, padres y niños lactantes, las madres lactantes y llanto, ni se sacia con lágrimas ni la voz de los que llorar lastimeramente además ser oído (?), Pero ahora en el marco Tártaro oscuro y sórdido se lloran en el tormento, y en ningún lugar santo que se respeten y expiar triple cada mala acción que lo han hecho, la quema en una gran llama, y ​​se rechinan los dientes, todos ellos usados ​​con sed feroz y el hambre (al. violencia de la fuerza), y llamará la muerte hermosa y huirá de ellos: no más muerte, ni la noche se les dará descanso, y muchas veces los tiempos se les ruego en vano, el Dios Todopoderoso, y entonces él a su vez abierta su rostro de ellos.For he hath granted the limit of seven ages for repentance unto men that err, by the hand of a pure virgin. Porque ha concedido el plazo de siete años para los hombres el arrepentimiento que se equivocan, de la mano de una virgen pura.

But the residue which have cared for justice and good deeds, yea, and godliness and righteous thoughts, shall angels bear up and carry through the flaming river unto light, and life without care, where is the immortal path of the great God; and three fountains, of wine and honey and milk.Sin embargo, el residuo que se han preocupado por la justicia y las buenas obras, sí, y la piedad y pensamientos rectos, se ángeles soportar y llevar a través de la luz hasta el río de fuego, y la vida sin cuidado, ¿dónde está el camino inmortal del gran Dios, y tres fuentes, de vino y miel y leche.And the earth, common to all, not parted out with walls or fences, shall then bring forth of her own accord much fruit, and life and wealth shall be common and undistributed.Y la tierra, común a todos, no se separaron con muros o cercas, a continuación, dará a luz de su propia fruta acuerdo mucho, y la vida y la riqueza será común y no distribuidos.For there shall be no poor man, nor rich, nor tyrant, nor slave, none great nor small any longer, no kings, no princes; but all men shall be together in common. Porque habrá ningún pobre, ni rico, ni tirano, ni esclavo, nada grande ni pequeño por más tiempo, no hay reyes, ni príncipes, pero todos los hombres que se junto en común.And no more shall any man say ' night is come ', nor ' the morrow ', nor ' it was yesterday '.Y no habrá más que nadie dice "la noche ha llegado ', ni' el día de mañana ', ni' que fue ayer".He maketh no more of days, nor of spring, nor winter, nor summer, nor autumn, neither marriage, nor death, nor selling, nor buying, nor set of sun, nor rising.Él hace no más de días, ni de la primavera, invierno, ni, ni verano, ni otoño, ni el matrimonio, ni muerte, ni vender, ni comprar, ni la puesta del sol, ni el aumento.For God shall make one long day.Por Dios hará un largo día.

And unto them, the godly, shall the almighty and immortal God grant another boon, when they shall ask it of him.Y a ellos, los piadosos, se todopoderoso e inmortal Dios quiera otra gran ayuda, cuando se lo pedimos de él.He shall grant them to save men out of the fierce fire and the eternal gnashing of teeth: and this will he do, for he will gather them again out of the everlasting flame and remove them else whither, sending them for the sake of his people unto another life eternal and immortal, in the Elysian plain where are the long waves of the Acherusian lake exhaustless and deep bosomed;Él les prestarán a salvar a los hombres del fuego feroz y el crujir de dientes eterna: y esto va a hacer, porque los reuniré de nuevo fuera de la llama eterna y eliminarlos más dónde, el envío de ellos para el bien de su pueblo hasta la otra vida eterna e inmortal, en la llanura Elíseos, donde se las ondas largas del lago Acherusian inagotable y profunda pechugona;

Some artless iambic lines of uncertain date are appended here, which show what was thought of the doctrine:Algunas líneas ingenua yámbicos de fecha incierta se anexan aquí, que muestran lo que se pensaba de la doctrina:

'Plainly false: for the fire will never cease to torment the damned."Es evidente falsa, porque el fuego nunca dejará de atormentar a los condenados.I indeed could pray that it might be so, who am branded with the deepest scars of transgressions which stand in need of utmost mercy.Yo a la verdad podía rezar para que lo sea, que soy de marca con las más profundas cicatrices de las transgresiones que se encuentran en necesidad de misericordia mayor.But let Origen be ashamed of his lying words, who saith that there is a term set to the torments.'Pero Orígenes se avergüenza de sus palabras mentirosas, que dice que hay un conjunto de términos a los tormentos. "


This subject presentation in the original English languageEste tema presentación en el original idioma Inglés



Send an e-mail question or comment to us:Enviar una pregunta por e-mail o comentario para nosotros:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:La principal página web de CREER (y el índice a los temas) está en:
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
http://mb-soft.com/believe/beliespa.html