Saint Peter San Pedro

General Information Información General

Saint Peter was the most prominent of Jesus Christ's disciples. San Pedro fue el más destacado de los discípulos de Jesucristo. Originally named Simon son of Jonah (Matt. 16:17), he was given the Aramaic name Cephas by Jesus or the early church; the name means "rock" and is translated into Greek as Peter. Originalmente llamado Simón, hijo de Jonás (Mateo 16:17), se le dio el nombre arameo de Cefas Jesús o de la iglesia primitiva, el nombre significa "roca" y es traducido al griego como Peter.

All that is known of Peter's life before he was called by Jesus is that he was a Galilean fisherman with a brother named Andrew. Todo lo que se conoce de la vida de Peter antes de que fuera llamado por Jesús es que era un pescador de Galilea con un hermano llamado Andrew. Peter is mentioned numerous times in the Gospels and first 15 chapters of Acts. Pedro es mencionado numerosas veces en los Evangelios y los primeros 15 capítulos de los Hechos. He is pictured as a leader and spokesman of the disciples; he identifies Jesus as Messiah (Mark 8:27; Matt. 16:16) and is selected as the rock on which the church will be built (Matt. 16:18). Él es la imagen como líder y portavoz de los discípulos, que identifica a Jesús como Mesías (Marcos 8:27; Matt. 16,16) y es seleccionada como la roca sobre la que la iglesia se construyó (Mateo 16:18). He is several times mentioned with the brothers James and John, with whom he witnesses the Transfiguration and Jesus' agony in Gethsemane. Él es mencionado varias veces con los hermanos Santiago y Juan, con la que los testigos de la Transfiguración y de Jesús agonía en Getsemaní. After Jesus' arrest Peter denies knowing him three times and later repents his denial (Matt. 26:69-75; John 18:10-27). Después de Jesús arresto Pedro le niega tres veces a sabiendas y más tarde arrepiente de su negación (Mateo 26:69-75; Juan 18:10-27).

BELIEVE CREER
Religious Religiosos
Information Información
Source Origen
web-site Web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nuestra Lista de 1000 Motivos Religiosos
E-mail E-mail
In Acts, Peter is a leader in the Jerusalem church and engages in missionary activity in Samaria, Galilee, Lydda, Sharon, and Joppa. En Hechos, Pedro es un líder en la iglesia de Jerusalén y se dedica a la actividad misionera en Samaria, Galilea, Lydda, Sharon, y Joppa. He favors admission of Gentiles into the church but occupies a middle position between James (the "brother" of Jesus), who wants to keep Christianity very Jewish in practice, and Paul, who wishes to minimize requirements for Gentile converts. Que está a favor de la admisión de los gentiles en la iglesia, pero ocupa una posición intermedia entre James (el "hermano" de Jesús), que quiere mantener el cristianismo muy judío en la práctica, y Pablo, que desea reducir al mínimo los requisitos para la convierte Gentile.

The New Testament says nothing about Peter's life after his presence at the meeting in Jerusalem with James and Paul (Acts 15). El Nuevo Testamento no dice nada sobre la vida de Peter después de su presencia en la reunión en Jerusalén con James y Pablo (Hechos 15). Later sources say that Peter went to Rome, was martyred (64-68) under Nero, and buried on Vatican Hill. Más tarde, fuentes dicen que Pedro fue a Roma, fue martirizado (64-68) en virtud del Nero, y enterrado en la colina Vaticana. Evidence concerning his presence, activity, and death in Rome is slight. Pruebas en relación con su presencia, la actividad, y la muerte en Roma es leve.

New Testament documents assign Peter a variety of roles. Nuevo Testamento documentos Peter asignar una variedad de papeles. He is seen as a missionary fisherman, pastoral shepherd, martyr, recipient of special revelation, confessor of the true faith, magisterial protector, healer, and repentant sinner. Él es visto como un misionero pescador, pastor pastoral, mártir, receptor de la revelación especial, confesor de la fe verdadera, protector magistrales, curandero, y el pecador arrepentido. These roles and images help explain the wealth of later stories and legends surrounding Peter and his high status in Christian literature, including his role in Roman Catholic belief as founder of the papacy. Estas funciones y las imágenes ayudan a explicar más tarde la riqueza de historias y leyendas en torno a Peter y su alta condición en la literatura cristiana, incluyendo su papel en la creencia católica, como el fundador del papado. The two Epistles of Peter are ascribed to Peter, although the attribution is questioned. Las dos Epístolas de Pedro se atribuyen a Pedro, aunque la atribución está en tela de juicio. Many postbiblical books were also produced in his name, notably the Acts of Peter. Muchos libros postbiblical se produjo también en su nombre, especialmente los Hechos de Pedro. Feast day: June 29 (with Saint Paul). Día de fiesta: Junio 29 (con San Pablo).

Anthony J. Saldarini Anthony J. Saldarini

Bibliography: Bibliografía:
Brown, R., et al., eds., Peter in the New Testament (1973); Cullmann, Oscar, Peter, Disciple, Apostle, Martyr, trans. Brown, R., et al., Eds., Pedro en el Nuevo Testamento (1973); Cullmann, Oscar, Pedro, discípulo, apóstol, mártir, trans. by FV Filson, 2d ed. Por FV Filson, 2d ed. (1962); Murphy, WF, Upon This Rock (1987); O'Connor, DW, Peter in Rome (1969); Taylor, WM, Peter, The Apostle (1990); Thomas, WH, The Apostle Peter: His Life and Writings (1984); Winter, Michael M., Saint Peter and the Popes (1960; repr. 1979). (1962); Murphy, WF, Al Este Rock (1987); O'Connor, DW, Pedro en Roma (1969); Taylor, WM, Peter, El apóstol (1990); Thomas, WH, El apóstol Pedro: Su Vida Y Escritos (1984); Winter, Michael M., de San Pedro y de los Papas (1960, repr. 1979).


Saint Peter San Pedro

Advanced Information Información Avanzada

Peter, originally called Simon (=Simeon , ie, "hearing"), a very common Jewish name in the New Testament. Pedro, originalmente llamado Simon (= Simeón, es decir, la "audiencia"), un nombre muy común de judíos en el Nuevo Testamento. He was the son of Jona (Matt. 16:17). Era hijo de Jona (Mateo 16:17). His mother is nowhere named in Scripture. Su madre no es en absoluto el nombre en la Escritura. He had a younger brother called Andrew, who first brought him to Jesus (John 1:40-42). Tenía un hermano menor llamado Andrew, que primero lo trajo a Jesús (Juan 1:40-42). His native town was Bethsaida, on the western coast of the Sea of Galilee, to which also Philip belonged. Su ciudad natal fue Betsaida, en la costa occidental del Mar de Galilea, a la que también pertenecía Felipe. Here he was brought up by the shores of the Sea of Galilee, and was trained to the occupation of a fisher. Aquí fue criado por las orillas del mar de Galilea, y fue entrenado para la ocupación de un pescador. His father had probably died while he was still young, and he and his brother were brought up under the care of Zebedee and his wife Salome (Matt. 27:56; Mark 15:40; 16:1). Su padre había fallecido mientras que, probablemente, aún era joven, y él y su hermano fueron educados bajo el cuidado de su esposa Zebedeo y Salomé (Mateo 27:56, Marcos 15:40; 16:1). There the four youths, Simon, Andrew, James, and John, spent their boyhood and early manhood in constant fellowship. Allí los cuatro jóvenes, Simón, Andrés, Santiago y Juan, pasaban sus boyhood principios de la virilidad y en constante becas.

Simon and his brother doubtless enjoyed all the advantages of a religious training, and were early instructed in an acquaintance with the Scriptures and with the great prophecies regarding the coming of the Messiah. Simón y su hermano, sin duda, gozan de todas las ventajas de una formación religiosa, y se encargó en un temprano conocimiento de las Escrituras y con las grandes profecías respecto a la llegada del Mesías. They did not probably enjoy, however, any special training in the study of the law under any of the rabbis. Ellos no disfrutan probablemente, sin embargo, ninguna formación especial en el estudio de la ley en virtud de alguno de los rabinos. When Peter appeared before the Sanhedrin, he looked like an "unlearned man" (Acts 4:13). Cuando Pedro se presentaron ante el Sanedrín, que parecía un "no hombre" (Hechos 4:13). "Simon was a Galilean, and he was that out and out......The Galileans had a marked character of their own. They had a reputation for an independence and energy which often ran out into turbulence. They were at the same time of a franker and more transparent disposition than their brethren in the south. In all these respects, in bluntness, impetuosity, headiness, and simplicity, Simon was a genuine Galilean. "Simon era un galileo, y él era que fuera y fuera ...... Los galileos tenían un marcado carácter de los propios. Tenían una reputación de independencia, y la energía que a menudo corrían a cabo en la turbulencia. Estuvieron presentes en el mismo Franker tiempo de una mayor transparencia y disposición de sus hermanos en el sur. En todos estos aspectos, en la franqueza, la impetuosidad, headiness, y la simplicidad, Simon era un verdadero galileo.

They spoke a peculiar dialect. Ellos hablaban un dialecto peculiar. They had a difficulty with the guttural sounds and some others, and their pronunciation was reckoned harsh in Judea. Tenían una dificultad con la guttural sonidos y algunos otros, y su pronunciación se calcula dura en Judea. The Galilean accent stuck to Simon all through his career. El acento galileo Simón pegó a todos a través de su carrera. It betrayed him as a follower of Christ when he stood within the judgment-hall (Mark 14:70). Se traicionó a él como un seguidor de Cristo cuando se encontraba dentro de la sala de sentencia (Marcos 14:70). It betrayed his own nationality and that of those conjoined with him on the day of Pentecost (Acts 2:7)." It would seem that Simon was married before he became an apostle. His wife's mother is referred to (Matt. 8:14; Mark 1:30; Luke 4:38). He was in all probability accompanied by his wife on his missionary journeys (1 Cor. 9:5; comp. 1 Pet. 5:13). Se traicionó a su propia nacionalidad y de los que, sumados a él en el día de Pentecostés (Hechos 2:7). "Parece que Simon se había casado antes de que él se convirtió en un apóstol. Su esposa es la madre a que se refiere (Mateo 8:14 ; Marcos 1:30 y Lucas 4:38). Él fue, con toda probabilidad, acompañado por su esposa en su viaje misionero (1 Cor. 9:5; comp. 1 Pet. 5:13).

He appears to have been settled at Capernaum when Christ entered on his public ministry, and may have reached beyond the age of thirty. Él parece haber sido resuelto en Capernaúm, cuando Cristo entró en su ministerio público, y pueden haber llegado más allá de la edad de treinta. His house was large enough to give a home to his brother Andrew, his wife's mother, and also to Christ, who seems to have lived with him (Mark 1:29, 36; 2:1), as well as to his own family. Su casa era lo suficientemente grande como para dar un hogar a su hermano Andrés, la madre de su esposa, y también a Cristo, que parece haber vivido con él (Marcos 1:29, 36; 2:1), así como a su propia familia . It was apparently two stories high (2:4). Se aparentemente dos pisos de altura (2:4). At Bethabara (RV, John 1:28, "Bethany"), beyond Jordan, John the Baptist had borne testimony concerning Jesus as the "Lamb of God" (John 1:29-36). En Bethabara (RV, Juan 1:28, "Betania"), más allá de Jordania, Juan el Bautista había dado testimonio sobre Jesús como el "Cordero de Dios" (Juan 1:29-36). Andrew and John hearing it, followed Jesus, and abode with him where he was. Andrew y John audiencia, siguieron a Jesús, y con él morada donde fue.

They were convinced, by his gracious words and by the authority with which he spoke, that he was the Messiah (Luke 4:22; Matt. 7:29); and Andrew went forth and found Simon and brought him to Jesus (John 1:41). Estaban convencidos, por sus palabras de gracia y de la autoridad con la que él habla, que él era el Mesías (Lucas 4:22; Matt. 7:29), y Andrew pasó adelante y encontró a Simón y le trajo a Jesús (Juan 1 : 41). Jesus at once recognized Simon, and declared that hereafter he would be called Cephas, an Aramaic name corresponding to the Greek Petros, which means "a mass of rock detached from the living rock." Jesús reconoció a la vez Simon, y declaró que en adelante sería llamado Cefas, un nombre arameo correspondiente a la griega Petros, que significa "una masa de roca que viven separados de la roca." The Aramaic name does not occur again, but the name Peter gradually displaces the old name Simon, though our Lord himself always uses the name Simon when addressing him (Matt. 17:25; Mark 14:37; Luke 22:31, comp. 21:15-17). El nombre arameo no vuelva a ocurrir, pero el nombre de Peter desplaza gradualmente el antiguo nombre de Simón, a pesar de nuestro Señor mismo siempre usa el nombre de Simon al abordar él (Mateo 17:25, Marcos 14:37 y Lucas 22:31, comp. 21:15-17). We are not told what impression the first interview with Jesus produced on the mind of Simon. No se nos dice qué impresión de la primera entrevista con Jesús produjo en la mente de Simon. When we next meet him it is by the Sea of Galilee (Matt. 4:18-22). Cuando volvamos a reunirse con él, es por el mar de Galilea (Mateo 4:18-22).

There the four (Simon and Andrew, James and John) had had an unsuccessful night's fishing. Allí los cuatro (Simón y Andrés, Santiago y Juan) habían tenido una noche de pesca infructuosa. Jesus appeared suddenly, and entering into Simon's boat, bade him launch forth and let down the nets. Jesús apareció de pronto, y entrar en la barca de Simón, le bade lanzar sucesivamente y echaré las redes. He did so, and enclosed a great multitude of fishes. Lo hizo, y adjunta una gran multitud de peces. This was plainly a miracle wrought before Simon's eyes. Esto fue claramente un milagro forjado ante los ojos de Simon. The awe-stricken disciple cast himself at the feet of Jesus, crying, "Depart from me; for I am a sinful man, O Lord" (Luke 5:8). El temor asolado discípulo emitidos a sí mismo a los pies de Jesús, llorando, "Salida de mí, porque yo soy un hombre pecador, Señor" (Lucas 5:8). Jesus addressed him with the assuring words, "Fear not," and announced to him his life's work. Jesús le dirigió con el asegurando palabras, "No temas", y le anunció a su vida de trabajo. Simon responded at once to the call to become a disciple, and after this we find him in constant attendance on our Lord. Simon respondió a la vez a la llamada a convertirse en un discípulo, y después de esto lo encontramos en la constante presencia de nuestro Señor. He is next called into the rank of the apostleship, and becomes a "fisher of men" (Matt. 4:19) in the stormy seas of the world of human life (Matt. 10:2-4; Mark 3:13 19; Luke 6:13-16), and takes a more and more prominent part in all the leading events of our Lord's life. Él es el próximo llamado a la categoría de los apostolado, y se convierte en un "pescador de hombres" (Mateo 4:19) en el tormentoso mar del mundo de la vida humana (Mateo 10:2-4, Marcos 3:13 19 ; Lucas 6:13-16), y toma una cada vez más prominente en todos los principales acontecimientos de la vida de nuestro Señor.

It is he who utters that notable profession of faith at Capernaum (John 6:66-69), and again at Caesarea Philippi (Matt. 16:13-20; Mark 8:27-30; Luke 9:18-20). Es él quien profiere que notable profesión de fe en Capernaúm (Juan 6:66-69), y de nuevo en Cesarea de Filipo (Mateo 16:13-20; Marcos 8:27-30 y Lucas 9:18-20). This profession at Caesarea was one of supreme importance, and our Lord in response used these memorable words: "Thou art Peter, and upon this rock I will build my church." Esta profesión en Cesarea es uno de suprema importancia, y nuestro Señor, en respuesta utilizado estas memorables palabras: "Eres Pedro, y sobre esta piedra edificaré mi iglesia". "From that time forth" Jesus began to speak of his sufferings. "A partir de ese momento sucesivamente" Jesús comenzó a hablar de sus sufrimientos. For this Peter rebuked him. Para este le reprendió a Pedro. But our Lord in return rebuked Peter, speaking to him in sterner words than he ever used to any other of his disciples (Matt. 16:21-23; Mark 8:31-33). Pero en el regreso de nuestro Señor reprendió a Pedro, hablando a él en palabras más severas de lo que él nunca utiliza para cualquier otro de sus discípulos (Mateo 16:21-23; Marcos 8:31-33).

At the close of his brief sojourn at Caesarea our Lord took Peter and James and John with him into "an high mountain apart," and was transfigured before them. Al término de su breve estancia en Cesarea de nuestro Señor tomó Pedro y Santiago y Juan con él en "una montaña alta aparte," y se transfiguró delante de ellos. Peter on that occasion, under the impression the scene produced on his mind, exclaimed, "Lord, it is good for us to be here : let us make three tabernacles" (Matt. 17:1-9). Peter en esa ocasión, la impresión de la escena producida por su mente, exclamó: "Señor, es bueno para nosotros estar aquí: vamos a hacer tres tabernáculos" (Mateo 17:1-9). On his return to Capernaum the collectors of the temple tax (a didrachma, half a sacred shekel), which every Israelite of twenty years old and upwards had to pay (Ex. 30:15), came to Peter and reminded him that Jesus had not paid it (Matt. 17:24-27). A su regreso a Capernaúm los colectores de impuestos del templo (a didrachma, medio sagrados shekel), en el que cada israelita de veinte años y tenía que pagar al alza (Éxodo 30:15), vinieron a Pedro y le recordó que Jesús había Que no pagadas (Mateo 17:24-27).

Our Lord instructed Peter to go and catch a fish in the lake and take from its mouth the exact amount needed for the tax, viz., a stater, or two half-shekels. Nuestro Señor instrucciones a Pedro para ir a tomar un pescado en el lago y de tener en su boca la cantidad exacta necesaria para el fiscal, a saber., Un stater, media o dos shekels. "That take," said our Lord, "and give unto them for me and thee." "Que tome", dijo el Señor, "y dar a ellos por mí y ti." As the end was drawing nigh, our Lord sent Peter and John (Luke 22:7-13) into the city to prepare a place where he should keep the feast with his disciples. Como el final estaba cerca, el Señor envió a Pedro ya Juan (Lucas 22:7-13) en la ciudad para preparar un lugar donde se debe celebrar la fiesta con sus discípulos. There he was forewarned of the fearful sin into which he afterwards fell (22:31-34). Allí fue avisado de la temerosos pecado en la que él cayó después (22:31-34). He accompanied our Lord from the guest-chamber to the garden of Gethsemane (Luke 22:39-46), which he and the other two who had been witnesses of the transfiguration were permitted to enter with our Lord, while the rest were left without. Acompañó a nuestro Señor de los clientes-a la sala de jardín de Getsemaní (Lucas 22:39-46), que él y los otros dos que habían sido testigos de la transfiguración se permite entrar con el Señor, mientras que el resto se quedaron sin .

Here he passed through a strange experience. Allí pasó por una extraña experiencia. Under a sudden impulse he cut off the ear of Malchus (47-51), one of the band that had come forth to take Jesus. En virtud de un repentino impulso le cortó la oreja a Malco (47-51), uno de la banda que han llegado sucesivamente a tomar a Jesús. Then follow the scenes of the judgment-hall (54-61) and his bitter grief (62). Luego siga las escenas de la sala de sentencia (54-61) y su amargo dolor (62). He is found in John's company early on the morning of the resurrection. Él se encuentra en la compañía de John temprano en la mañana de la resurrección. He boldly entered into the empty grave (John 20:1-10), and saw the "linen clothes laid by themselves" (Luke 24:9-12). Él con valentía entró en el sepulcro vacío (Juan 20:1-10), y considera que la "ropa de lino establecidos por ellos mismos" (Lucas 24:9-12). To him, the first of the apostles, our risen Lord revealed himself, thus conferring on him a signal honour, and showing how fully he was restored to his favour (Luke 24:34; 1 Cor. 15:5). Para él, el primero de los apóstoles, nuestro Señor resucitado reveló a sí mismo, lo que confiere a éste una señal de honor, y que muestra la forma en que se restableció totalmente a su favor (Lucas 24:34, 1 Cor. 15,5). We next read of our Lord's singular interview with Peter on the shores of the Sea of Galilee, where he thrice asked him, "Simon, son of Jonas, lovest thou me?" Seguidamente, lea nuestro Señor de la singular entrevista con Pedro, a orillas del mar de Galilea, donde tres veces le preguntó, "Simón, hijo de Jonás, lovest tú conmigo?" (John 21:1-19). (Juan 21:1-19).

After this scene at the lake we hear nothing of Peter till he again appears with the others at the ascension (Acts 1:15-26). Después de esta escena en el lago que escuchamos nada de Pedro hasta que aparece de nuevo con los otros en la ascensión (Hechos 1:15-26). It was he who proposed that the vacancy caused by the apostasy of Judas should be filld up. Fue él quien propuso que la vacante producida por la apostasía de Judas debe filld. He is prominent on the day of Pentecost (2:14-40). Es destacado en el día de Pentecostés (2:14-40). The events of that day "completed the change in Peter himself which the painful discipline of his fall and all the lengthened process of previous training had been slowly making. He is now no more the unreliable, changeful, self-confident man, ever swaying between rash courage and weak timidity, but the stead-fast, trusted guide and director of the fellowship of believers, the intrepid preacher of Christ in Jerusalem and abroad. Los acontecimientos de ese día "completado el cambio en sí mismo Peter que la dolorosa disciplina de su caída y todos los alargado proceso de formación previa que se había lentamente. En la actualidad, es nada más el poco fiable, changeful, hombre de confianza en sí mismo, nunca oscila entre Erupción coraje y la debilidad de timidez, pero el lugar de forma rápida y confiable de guía y director de la beca de los creyentes, el intrépido predicador de Cristo en Jerusalén y en el extranjero.

And now that he is become Cephas indeed, we hear almost nothing of the name Simon (only in Acts 10:5, 32; 15:14), and he is known to us finally as Peter." After the miracle at the temple gate (Acts 3) persecution arose against the Christians, and Peter was cast into prison. He boldly defended himself and his companions at the bar of the council (4:19, 20). A fresh outburst of violence against the Christians (5:17-21) led to the whole body of the apostles being cast into prison; but during the night they were wonderfully delivered, and were found in the morning teaching in the temple. A second time Peter defended them before the council (Acts 5: 29-32), who, "when they had called the apostles and beaten them, let them go." The time had come for Peter to leave Jerusalem. Y ahora que él es de hecho convertido en Cefas, que escuchamos casi nada el nombre de Simon (sólo en Hechos 10:5, 32, 15:14), y es conocido por nosotros como por fin Peter. "Después del milagro en la puerta del templo (Hechos 3) se plantea la persecución contra los cristianos, y Peter fue lanzado en la cárcel. Valentía Él defendió a sí mismo y de sus compañeros en el bar del consejo (4:19, 20). Un nuevo estallido de violencia contra los cristianos (5:17 -21), Dirigido a todo el cuerpo de los apóstoles que se arrojan a la cárcel, pero durante la noche fueron entregados maravillosamente, y se encontraron en la mañana de enseñanza en el templo. Un segundo tiempo Peter defendió ante el consejo (Hechos 5: 29 -32), Que, "cuando se pidió a los apóstoles y les golpearon, les deje ir." Ha llegado el momento de dejar de Peter Jerusalén.

After labouring for some time in Samaria, he returned to Jerusalem, and reported to the church there the results of his work (Acts 8:14-25). Después de algún tiempo trabajando en Samaria, regresó a Jerusalén, y se informó a la iglesia los resultados de su trabajo (Hechos 8:14-25). Here he remained for a period, during which he met Paul for the first time since his conversion (9:26-30; Gal. 1:18). Aquí permaneció por un período, durante el cual se reunió con Pablo, por primera vez desde su conversión (9:26-30; Gal. 1:18). Leaving Jerusalem again, he went forth on a missionary journey to Lydda and Joppa (Acts 9:32-43). Saliendo de Jerusalén, de nuevo, se fue adelante en un viaje misionero a Lydda y Joppa (Hechos 9:32-43). He is next called on to open the door of the Christian church to the Gentiles by the admission of Cornelius of Caesarea (ch. 10). Él es el próximo llamado a abrir la puerta de la iglesia cristiana a los gentiles por la admisión de Cornelio de Cesarea (c. 10). After remaining for some time at Caesarea, he returned to Jerusalem (Acts 11:1-18), where he defended his conduct with reference to the Gentiles. Después de algún tiempo restante en Cesarea, regresó a Jerusalén (Hechos 11:1-18), en la que defendió su conducta con referencia a los gentiles.

Next we hear of his being cast into prison by Herod Agrippa (12:1-19); but in the night an angel of the Lord opened the prison gates, and he went forth and found refuge in the house of Mary. Ahora vamos a escuchar de su ser emitidos en la cárcel por Herodes Agripa (12:1-19), pero en la noche un ángel del Señor abrió las puertas de la cárcel, y se fue adelante y encontró refugio en la casa de María. He took part in the deliberations of the council in Jerusalem (Acts 15:1-31; Gal. 2:1-10) regarding the relation of the Gentiles to the church. Tomó parte en las deliberaciones del consejo en Jerusalén (Hechos 15:1-31; Gal. 2:1-10) con respecto a la relación de los gentiles a la iglesia. This subject had awakened new interest at Antioch, and for its settlement was referred to the council of the apostles and elders at Jerusalem. Este tema ha despertado un nuevo interés en Antioquía, y para su solución se remitió al consejo de los apóstoles y ancianos en Jerusalén. Here Paul and Peter met again. Aquí Paul y Peter se reunieron de nuevo. We have no further mention of Peter in the Acts of the Apostles. No tenemos más mención de Pedro en los Hechos de los Apóstoles. He seems to have gone down to Antioch after the council at Jerusalem, and there to have been guilty of dissembling, for which he was severely reprimanded by Paul (Gal. 2:11-16), who "rebuked him to his face." Parece que se han ido a Antioquia después de que el consejo en Jerusalén, y que ha sido culpable de disimulo, por lo cual fue severamente reprendido por Pablo (Gálatas 2:11-16), que "le reprendió a su cara."

After this he appears to have carried the gospel to the east, and to have laboured for a while at Babylon, on the Euphrates (1 Pet. 5:13). Después de esto, parece haber llevado el evangelio a la zona oriental, y que han trabajado durante un tiempo en Babilonia, en el Éufrates (1 Pet. 5:13). There is no satisfactory evidence that he was ever at Rome. No hay prueba suficiente de que él nunca fue a Roma. Where or when he died is not certainly known. O En caso de que cuando murió no se sabe ciertamente. Probably he died between AD 64 and 67. Probablemente murió entre 64 y 67 dC.

(Easton Illustrated Dictionary) (Diccionario Ilustrado Easton)


Peter the Apostle Pedro el Apóstol

Advanced Information Información Avanzada

Simeon (or Simon) bar-Jonah (Matt. 16:17; John 21:15), though his original name continued in use (Acts 15:14; II Pet. 1:1), was known in the apostolic church principally by the name which Jesus conferred on him, "the rock," in either its Aramaic from Kepa' (Gal. 2:9; I Cor. 1:2; 15:5) or Graecized as Petros (Gal. 2:7; I Pet. 1:1; II Pet. 2:1). Simeón (o Simón) bar-Jonás (Mateo 16:17, Juan 21:15), aunque su nombre original continúa en uso (Hechos 15:14; II Pet. 1:1), era conocido en la iglesia apostólica principalmente por El nombre que Jesús le confiere ", el rock," ya sea en su arameo de Kepa "(Gálatas 2:9; I Cor. 1:2, 15:5) o Graecized como Petros (Gálatas 2:7; I Pet. 1:1; II Pet. 2:1). Matthew associates this with the confession of Caesarea Philippi (Matt. 16:18), but we need not assume that this solemn endowment was the first time the name had been given (cf. Mark 3:16; John 1:42). Mateo asocia esto con la confesión de Cesarea de Filipo (Mateo 16:18), pero no tenemos que suponer que la dotación de esta solemne fue la primera vez que el nombre había sido dado (cf. Marcos 3:16; Juan 1:42).

He was a fisherman from Bethsaida (John 1:43), but had a home in Capernaum (Mark 1:29ff.). Él era un pescador de Betsaida (Juan 1:43), pero tenía una casa en Capernaum (Marcos 1:29 ss.). His brother Andrew, who introduced him to Jesus, had been a disciple of John the Baptist (John 1:35ff.), and so possibly had he. Su hermano Andrew, que lo presentó a Jesús, había sido discípulo de Juan el Bautista (Juan 1:35 y ss.), Por lo que posiblemente hubiera. The seashore call of Jesus (Mark 1:6) was evidently not the first meeting (John 1:41ff.). La costa llamada de Jesús (Marcos 1:6) evidentemente, no era la primera reunión (Juan 1:41 y ss.).

One of the original twelve, he is depicted by the Synoptic tradition as their leader and natural spokesman (cf. Matt. 15:15; Mark 1:36; 9:5; 10:28; 11:20; Luke 5:5), particularly in crises. Uno de los originales doce, que es representado por la tradición sinóptica como su líder y portavoz natural (cf. Matt. 15:15, Marcos 1:36, 9:5, 10:28, 11:20 y Lucas 5:5) , En particular en las crisis. He makes the confession at Caesarea Philippi, expresses their revulsion at the idea of the suffering Messiah, and makes the disastrous representative boast (Mark 14:29-31) and denial (Mark 15:66ff.). Él hace de la confesión en Cesarea de Filipo, expresa su repulsa por la idea de los sufrimientos Mesías, y hace de la desastrosa representante alardear (Marcos 14:29-31) y la negación (Marcos 15:66 y sig.). Christ chooses him, with James and John, as an inner circle within the twelve (Mark 5:37; 9:2; 14:32). Cristo elige a él, con Santiago y Juan, como un círculo interno dentro de los doce (Marcos 5:37; 9:2; 14:32).

Peter undoubtedly leads the first Jerusalem church. Peter lleva, sin duda, la primera iglesia de Jerusalén. He is the first witness of the resurrection (I Cor. 15:5; cf. Mark 16:7). Él es el primer testigo de la resurrección (I Cor. 15:5; cf. Marcos 16:7). He leads in the gathered community before Pentecost (Acts 1:15ff.), and is the first preacher thereafter (Acts 2:14ff.) and the representative preacher of the early chapters of Acts (3:11ff.; 4:8ff.). Él lleva en la comunidad se reunieron antes de Pentecostés (Hechos 1:15 y ss.), Y es el primer predicador de entonces (Hechos 2:14 y ss.) Y el representante predicador de los primeros capítulos de los Hechos (3:11 ss.; 4:8 y ss.) . He presides in judgment (Acts 5:1ff.; 8:20ff.). Preside en la sentencia (Hechos 5:1 y ss.; 8:20 ss.). Paul regards him as a "pillar" of the early church (Gal. 2:9). Pablo lo considera como un "pilar" de la iglesia primitiva (Gálatas 2:9).

In a sense, he is also the first instrument of the Gentile mission (Acts 15:7), and his experience is representative of the intellectual revolution involved for Jewish Christians (Acts 10:1ff.). En cierto sentido, es también el primer instrumento de la misión gentil (Hechos 15:7), y su experiencia es representativa de la revolución intelectual que entraña para los cristianos judíos (Hechos 10:1 ss.). At the Jerusalem Council he urged the admission of Gentile converts without submission to the Mosaic law (Acts 15:7ff.) and had table fellowship in the mainly Gentile church of Antioch (Gal. 2:12) until, to Paul's disgust, he withdrew in deference to Jewish-Christian opinion. En la Jerusalén Consejo instó a la admisión de los gentiles conversos sin sumisión a la ley del mosaico (Hechos 15:7 ss.) Y había en la mesa de becas principalmente Gentile Iglesia de Antioquía (Gálatas 2:12) hasta que, para disgusto de Paul, él se retira En deferencia a la opinión judeo-cristiano. Essentially he was an "apostle of the circumcision" (Gal. 2:7ff.) but remained, despite obvious difficulties, a warm friend of Gentile Christians, whom he addresses in I Peter. En esencia fue un "apóstol de la circuncisión" (Gálatas 2:7 y ss.), Pero sigue siendo, a pesar de las evidentes dificultades, un cálido amigo de los cristianos gentiles, a los que aborda en I Pedro.

In his lifetime and later, anti-Pauline forces sought to use Peter, without his encouragement. En su vida y más tarde, las fuerzas anti-Pauline Peter trató de utilizar, sin su aliento. There was a Cephas party at Corinth (I Cor. 1:12), and in the pseudo-Clementine romances Peter confounds Paul, thinly disguised as Simon Magus. Hubo un partido Cefas en Corinto (I Cor. 1:12), y en la pseudo-Clementine romances confunde Peter Paul, apenas disimulado como Simón Mago. Possibly party strife in Rome over the Jewish question (cf. Phil. 1:15) brought him thither. Posiblemente parte luchas en Roma sobre la cuestión judía (cf. Flp. 1:15) le llevó thither.

There is no evidence that he was bishop of Rome or stayed long in the city. No existen pruebas de que fue obispo de Roma o se quedó largo en la ciudad. I Peter was written there (so probably I Pet. 5:13), doubtless after Paul's death, for Silvanus and Mark were with him. I Pedro fue escrito (por lo que probablemente Pet. 5:13), sin duda, después de la muerte de Paul, por Silvanus y Mark estaban con él. Probably (cf. Eusebius, Ecclesiastical History, III. 39) Mark's Gospel reflects Peter's preaching. Probablemente (cf. Eusebio, Historia Eclesiástica, III. 39) El Evangelio de Marcos refleja la predicación de Pedro. Peter died in Rome in the Neronian persecution (I Clement 5-6), probably by crucifixion (cf. John 21:18). Peter murió en Roma en la persecución Neronian (I Clement 5-6), probablemente por la crucifixión (cf. Juan 21:18). Recent excavations reveal an early cultus of Peter, but the original grave is unlikely ever to be found. Las recientes excavaciones revelan una temprana cultus de Pedro, pero el original grave no es probable que nunca se ha encontrado.

Spurious writings in Peter's name, mainly in heretical interests, caused difficulties in the second century. Espurias escritos en el nombre de Peter, principalmente en herética intereses, causado dificultades en el segundo siglo. Canonical works reflecting his teaching (including Mark's Gospel and the Petrine speeches in Acts) unitedly reflect a theology dominated by the concept of Christ as the Suffering Servant and the thought of the ensuing glory. Canónica obras que reflejan su enseñanza (incluyendo El Evangelio de Marcos y de los discursos de Pedro en Hechos) unidos reflejan una teología dominada por el concepto de Cristo como el sufrimiento y el pensamiento Siervo de los trastornos que gloria. Crises in the life of Christ (eg, the transfiguration, I Pet. 5:1; II Pet. 1:16ff.) have made a deep impression. Las crisis en la vida de Cristo (por ejemplo, la transfiguración, I Pet. 5:1; II Pet. 1:16 ss.) Han dejado una profunda huella.

AF Walls AF Paredes
(Elwell Evangelical Dictionary) (Diccionario Elwell Evangélica)

Bibliography Bibliografía
O. Cullmann, Peter; J. Lowe, Saint Peter; FH Chase, HDB; H Chadwick, "St. Peter and St. Paul in Rome," JTS ns 8:3off.; TG Jalland, The Church and the Papacy; JE Walsh, The Bones of St. Peter; E. Kirschbaum, The Tombs of St. Peter and St. Paul; FF Bruce, Peter, Stephen, James and John; EJ Goodspeed, The Twelve. O. Cullmann, Peter; J. Lowe, de San Pedro; FH Chase, HDB; H Chadwick, "San Pedro y St. Paul en Roma", JTS ns 8:3 off.; TG Jalland, La Iglesia y el papado; JE Walsh, The Bones de San Pedro; E. Kirschbaum, La tumbas de San Pedro y St. Paul, FF Bruce, Pedro, Esteban, Santiago y Juan; EJ Goodspeed, Los Doce.


Primacy of Peter Primacía de Pedro

Advanced Information Información Avanzada

Peter's primacy or leadership among the twelve apostles and in the primitive church is now generally accepted by Protestant and Catholic scholars alike. Differences on this matter arise rather between conservative biblical scholars, who accept the texts essentially as they stand, and more liberal ones who argue that a role Peter developed later was projected, somewhat inaccurately, back into the Gospel accounts. Pedro primacía o de liderazgo entre los doce apóstoles y la iglesia primitiva en la actualidad es aceptado por los estudiosos protestantes y católicos por igual. Las diferencias sobre este asunto se plantean más bien conservador entre eruditos bíblicos, que aceptan los textos esencialmente en su forma actual, más liberal y los que argumentan Un papel que Peter se desarrolló más tarde, se proyectó, algo inexacta, de nuevo en el Evangelio de cuentas. Protestants and Catholics do continue to differ, however, on what the implications of Peter's leadership are for later ages and structures of the church. Los protestantes y los católicos a seguir do difieren, sin embargo, en lo que las consecuencias de la dirección de Peter son de edades más avanzadas y estructuras de la iglesia.

Simon, son of Jona or John, was among the first of the apostles called (Mark 1:16-18; Matt. 4:18-20), appears first in all biblical lists of apostles (see esp. Matt. 10:2), became part of an inner group especially close to Jesus, and was probably the first apostle to see the resurrected Jesus (I Cor. 15:5; Luke 24:34). Simon, hijo de Jona o Juan, fue uno de los primeros apóstoles de la llamada (Marcos 1:16-18; Matt. 4:18-20), aparece primero en todas las listas de los apóstoles bíblicos (véase esp. Matt. 10:2 ), Pasó a formar parte de un grupo interno en especial cerca de Jesús, y probablemente fue el primer apóstol para ver el Jesús resucitado (I Cor. 15:5, Lucas 24:34). Repeatedly he served as an impetuous spokesman for all the apostles, and he also represented their collective desertion. Se desempeñó en varias ocasiones como un impetuoso vocero de los apóstoles, y que también representan a su colectivo deserción. Peter first confessed that Jesus was the Messiah (Mark 8:29; Matt. 16:16; Luke 9:20) or Holy One (John 6:69); Jesus surnamed him alone the "rock" upon which he would build his church (Mark 3:16; Matt. 16:18; John 1:42); and the risen Lord charged Peter with the pastoral office (John 21:15-17). Peter primero confesó que Jesús era el Mesías (Marcos 8:29; Matt. 16:16 y Lucas 9:20) o Santo (Juan 6:69); Jesús apellido él solo la "roca" sobre la que él construir su iglesia (Marcos 3:16; Matt. 16:18; Juan 1:42), y el Señor resucitado Peter cargado con la oficina de pastoral (Juan 21:15-17). In the primitive church, as described in the Acts of the Apostles, Peter clearly emerges as leader, the preacher at Pentecost, the one who receives the vision which opens the way to Cornelius and other Gentiles, and the decisive speaker in this regard at the Council of Jerusalem (Acts 15:7-11). En la iglesia primitiva, según se describe en los Hechos de los Apóstoles, Peter claramente surge como líder, el predicador en Pentecostés, el que recibe la visión que abre el camino a Cornelio y otros gentiles, y el orador decisivo a este respecto en los Consejo de Jerusalén (Hechos 15:7-11). Paul also singled him out (Gal. 1:18). Paul también singularizó a él (Gálatas 1:18). Fragmentary evidence indicates he later did missionary work outside Palestine, beginning in Antioch and ending in Rome. Fragmentaria evidencia indica que más tarde hicieron el trabajo misionero fuera de Palestina, a partir de Antioquía y termina en Roma. Yet, as Protestants have been quick to point out, James appears actually to have presided in Jerusalem, and after the council there Peter disappears almost completely from the biblical picture. Sin embargo, como los protestantes se han apresurado a señalar, James parece realmente de haber presidido en Jerusalén, y después de que el consejo haya Peter desaparece casi por completo de la imagen bíblica.

Christians have interpreted the scriptural image of Peter's "primacy" very differently over the ages. Los cristianos han interpretado las Escrituras imagen de Pedro "primacía" muy diferente a través del tiempo. In reaction to the claims of Roman Catholics, Protestants have traditionally lent it no significance whatsoever. En reacción a las reclamaciones de los católicos romanos, los protestantes que tradicionalmente han prestado ninguna importancia en absoluto. Cullmann has argued more carefully that Peter himself was endowed with a special office as the primary eyewitness to our Lord and his resurrection, but that this was unique to him and therefore ceased upon his death. Cullmann ha sostenido con más cuidado que Peter mismo fue dotado de una oficina especial como el principal testigo presencial de nuestro Señor y de su resurrección, pero que ésta era exclusiva de él y, por lo tanto, dejó a su muerte. A few more ecumenically minded Protestants have been willing to see in Peter the chief scriptural model for the pastoral office, ie, the rock upon whose witness the church is built, the one authorized to bind and loose, the spokesman whose own faith is upheld by the Lord's prayer (Luke 22:32), and the shepherd who feeds the sheep. Unos pocos más ecuménicamente ideas protestantes se han mostrado dispuestos a ver en Pedro el jefe de las Escrituras modelo de la oficina de pastoral, es decir, la roca sobre cuyo testimonio se construye la iglesia, la de obligar a una autorizada y sueltos, cuyo portavoz de la propia fe es confirmada por La oración del Señor (Lucas 22:32), y el pastor que se alimenta el ganado ovino.

Roman Catholics believe that Peter's was a permanent office instituted by Christ and conferred upon the apostle's successors in the see of Rome, and that his primacy in the primitive church has fallen now to the bishops (popes) of Rome. Católicos romanos creen que Pedro era una oficina permanente instituido por Cristo y el apóstol conferidas a los sucesores en la sede de Roma, y que su primacía en la iglesia primitiva se ha reducido ahora a los obispos (papas), de Roma. Most pointedly, and defined at Vatican Council in 1870, its First Dogmatic Constitution on the Church of Christ, also known as Pastor aeternus, made it a matter of Catholic faith to believe that Christ conferred primacy of jurisdiction over the whole church directly and without mediation (this against conciliarists) upon Peter, that the Petrine office and its primacy persist through the ages in the bishops of Rome, and that they therefore possess universal, ordinary jurisdiction over all of Christ's church. La mayoría puntualmente, y se definió en el Concilio Vaticano en 1870, su primera Constitución dogmática sobre la Iglesia de Cristo, conocido también como el Pastor aeternus, hizo una cuestión de fe católica a creer que Cristo confiere primacía de la jurisdicción sobre toda la iglesia directamente y sin mediación (Esta en contra de conciliarists) a Pedro, que la oficina de Pedro y su primacía persisten a través de los años en los obispos de Roma, y que, por tanto, poseen universal, la jurisdicción ordinaria sobre todas las iglesias de Cristo. Vatican Council II, in its constitution on the church (Lumen gentium), reaffirmed the foregoing, but then went on in fact to place great stress upon all bishops acting together collegially. Concilio Vaticano II, en su Constitución sobre la Iglesia (Lumen gentium), reafirma lo anterior, pero luego de hecho a un gran estrés a todos los obispos de actuar juntos colegialmente. This Catholic claim to Petrine and Roman primacy rests upon two bases, one historical and the other theological. Esta reclamación a la católica romana y la primacía de Pedro, descansa sobre dos bases, una histórica y la otra teológica.

The historical claim is that Peter died a martyr as the first bishop of Rome and passed to succeeding bishops there his office and primacy. La reivindicación histórica es que Pedro murió mártir como el primer obispo de Roma y pasó a tener éxito obispos allí su oficina y primacía. Protestants once vigorously attacked all stories about Peter's end, but the best evidence, as most scholars now agree, indicates that he in fact died a martyr in the time of Nero and that his cult originated very early in Rome, though Cullmann believes he was probably executed rather than buried at the present St. Peter's on the Vatican Hill. Una vez que los protestantes atacaron vigorosamente todas las historias de Pedro final, pero la mejor prueba, ya que la mayoría de los académicos están de acuerdo, se indica que, de hecho, murió como mártir en el momento de Nero, y que su culto se originó muy pronto en Roma, aunque Cullmann cree que probablemente fue Ejecutado más que enterrado en el actual de San Pedro en el Vaticano Hill. The Roman Church enjoyed a certain preeminence very early (as evidenced, eg, in I Clement 5; Ignatius, Rom. 1; Irenaeus, Against Heresies 3.3), but down to the end of the second century Rome was always considered as founded by Peter and Paul, a tradition which never wholly disappeared. La Iglesia Romana gozan de una cierta preeminencia muy temprana (como lo demuestra, por ejemplo, en I Clement 5; Ignacio, Rom. 1; Ireneo, Contra las herejías 3,3), pero hasta el final del segundo siglo de Roma fue considerado siempre como fundada por Peter Y Pablo, una tradición que nunca desaparecieron totalmente. Singular emphasis upon Peter as the founder and first bishop of Rome first emerged in the third century and became prominent in the later fourth century, especially as articulated by the popes who reigned between Damasus (366-84) and Leo (440-61). Singular importancia a Pedro como el fundador y primer obispo de Roma surgió por primera vez en el siglo III y se convirtió en prominente en el cuarto siglo más tarde, en especial en lo articulado por los papas que reinó entre Dámaso (366-84) y Leo (440-61). As papal claims expanded to take in the whole church and met stiff resistance from emperors and patriarchs in Constantinople, popes insisted ever more clearly that they were the living embodiment of Peter and therefore enjoyed his primacy over the whole church. Como papal reclamaciones ampliarse para tener en toda la iglesia y se reunió con una fuerte resistencia de los emperadores y los patriarcas de Constantinopla, papas insistido cada vez más claramente que eran la personificación de Pedro y, por tanto, gozan de su primacía sobre toda la iglesia. Leo's formulation of this in letters and sermons remained fundamental throughout the Middle Ages and beyond. Leo la formulación de la presente en las cartas y sermones sigue siendo fundamental en toda la Edad Media y más allá. Throughout the early Middle Ages the pope's highest title was vicar (or placeholder) of St. Peter, which gave way in the twelfth century to vicar of Christ. A lo largo de la temprana Edad Media, el papa más alto del título fue vicario (o comodín) de San Pedro, que dio paso en el siglo XII al vicario de Cristo. Pope Gregory VII, the first of the powerful high medieval popes, identified almost mystically with Peter, and his excommunication of the emperor took the form of a prayer to St. Peter. Papa Gregorio VII, el primero de los poderosos alto medieval papas, identificado casi místicamente con Pedro, y su excomunión del emperador tomó la forma de una oración a San Pedro.

Protestants have always objected that in Scripture especially and in the first century of the church's history there is no concern with Peter's rule in Rome or with provision for his supposed successors. Los protestantes siempre han objetado que, en la Escritura y en especial en el primer siglo de la historia de la iglesia no hay ninguna preocupación con Pedro, en Roma o el artículo con la previsión de su supuesta sucesores. In recent years the most fundamental attacks have come, ironically, from Roman Catholics promoting collegiality. En los últimos años la mayoría de los ataques han llegado fundamental, irónicamente, de la promoción de la colegialidad católicos romanos. They have produced historical evidence to show that the Roman Church retained a presbyterial structure (making Peter and Clement merely spokesmen, not presiding bishops) into the second century, and that the church as a whole had a decentralized regional structure at least into the fourth, whereby councils of bishops ruled on larger issues and the Roman Church enjoyed at best a primacy of honor. Se han producido evidencia histórica para demostrar que la Iglesia Romana mantuvo una estructura presbyterial (haciendo Pedro y Clement sólo portavoces, y no los obispos ejercicio de la Presidencia) en el segundo siglo, y que la iglesia en su conjunto tiene una estructura regional descentralizada, al menos, en el cuarto, Según el cual los consejos de los obispos se pronunció sobre cuestiones más amplias y de la Iglesia Romana que gozan, en el mejor de primacía de honor.

Theologically the Roman Catholic Church bases its position on Matt. Teológicamente la Iglesia Católica basa su posición en Matt. 16:18, claiming that Peter is the "rock" upon which the church is founded, thus giving it the full power of binding and loosing. 16:18, alegando que Pedro es la "piedra" sobre la cual se funda la iglesia, dándole así toda la potencia de encuadernación y perder. The first certain application of this text to the Roman Church was by Pope Stephen I (254-57) in argument with Bishop Cyprian of Carthage over the baptism of heretics. La primera determinadas aplicación de este texto a la Iglesia Romana fue por el Papa Esteban I (254-57) en el argumento con el obispo Cipriano de Cartago durante el bautismo de los herejes. This interpretation prevailed in Rome and has been the mainstay of papal documents and claims to this day. Esta interpretación prevaleció en Roma y ha sido el principal medio de los documentos papales y de las reclamaciones hasta el día de hoy. But other interpretations persisted elsewhere. Sin embargo, otras interpretaciones persisten en otras partes. The most common Protestant view happens also to be that found in the earliest extant commentary on this text (by Origen), namely, that the "rock" upon which the church stands is Peter's confession of faith. El protestante más común ver que pasa a ser también la que se encuentra en las primeras existentes comentario sobre este texto (por Orígenes), a saber, que la "roca" sobre la que se encuentra la iglesia es Pedro confesión de la fe. Those concentrating upon the "power of binding and loosing" in that text generally saw it conferred upon the entire episcopate of which Peter was but a symbol or spokesman (this in Cyprian, Augustine, and much of the Eastern Orthodox tradition). A los que la concentración de la "fuerza vinculante y de perder" en el texto en general que lo vio confiere a todo el Episcopado de la que Pedro fue sino un símbolo o portavoz (en este Cipriano, Agustín, y gran parte de la tradición ortodoxa oriental).

Modern exegesis has produced some surprising twists. Exégesis moderna ha producido algunos giros sorprendentes. Some Protestants say the rock clearly refers to Peter and only by extension to his faith, while liberal Protestants and Catholics claim that this is not an authentic saying of Jesus but rather reflects the coming of "early Catholicism" in the primitive church. Algunos protestantes dicen que el rock se refiere claramente a Pedro, y sólo por extensión, a su fe, mientras que los protestantes y los católicos liberales afirman que no se trata de un auténtico diciendo de Jesús, sino más bien refleja la llegada de "principios de la religión católica" en la iglesia primitiva. Moreover, progressive Catholic theologians concede that this saying, whatever its exact meaning and referent, cannot serve as a direct proof text for the Roman papacy and its primatial claims. Por otra parte, los teólogos católicos progresistas admitir que esta diciendo, sea cual sea su significado exacto y referente, no puede servir como prueba directa de texto para el papado romano y sus primatial reclamaciones. Hans Kung has rejected entirely any scriptural basis for a Roman claim to primacy, whereas R. Brown, more cautiously, argues that the scriptural image of Peter's leadership and the Roman Church's early eminence together produce a "trajectory" from which Roman primacy is a defensible conclusion. Hans Kung ha rechazado totalmente cualquier escritural base para una reivindicación de la primacía romana, mientras que R. Brown, con más cautela, argumenta que la imagen de Pedro escritural de liderazgo de la Iglesia Romana y de principios de primacía junto producir una "trayectoria" de la que es una primacía romana defendibles Conclusión. Conservative Protestants continue to focus upon Peter's confessional recognition of Jesus as the Messiah as the foundational rock of the church and its disciplinary powers. Conservador protestantes a seguir centrándose Pedro confesionales reconocimiento de Jesús como el Mesías, como la piedra fundacional de la iglesia y de sus facultades disciplinarias.

J Van Engen J Van Engen
(Elwell Evangelical Dictionary) (Diccionario Elwell Evangélica)

Bibliography Bibliografía
NCE, XI, 20-5; LTK, VIII, 334-41; O. Cullmann, Peter; R. Brown, K. Donfried, and J. Reumann, eds., Peter in the NT; P. Empie and T. Murphy, eds., Papal Primacy and the Universal Church. GNO, XI, 20-5; LTK, VIII, 334-41; O. Cullmann, Peter; R. Brown, K. Donfried, y J. Reumann, eds., Pedro en el NT; Empie P. y T. Murphy , Eds., La primacía papal y la Iglesia Universal.


St. Peter, Prince of the Apostles San Pedro, el Príncipe de los Apóstoles

Catholic Information Información Católica

The life of St. Peter may be conveniently considered under the following heads: La vida de San Pedro puede ser convenientemente examinados en el marco de los siguientes jefes:

I. Until the Ascension of Christ I. Hasta la Ascensión de Cristo

II. St. Peter in Jerusalem and Palestine after the Ascension San Pedro en Jerusalén y Palestina después de la Ascensión

III. Missionary Journeys in the East; The Council of the Apostles Viajes Misionales en el Oriente; El Consejo de los Apóstoles

IV. Activity and Death in Rome; Burial-place Actividad y Muerte en Roma; lugar de entierro

V. Feasts of St. Peter V. Fiestas de San Pedro

VI. Representations of St. Peter Representaciones de San Pedro

I. UNTIL THE ASCENSION OF CHRIST I. hasta la ascensión de Cristo

Bethsaida Betsaida

St. Peter's true and original name was Simon, sometimes occurring in the form Symeon. San Pedro original y verdadero nombre era Simón, que a veces se producen en el formulario de Simeón. (Acts 15:14; 2 Peter 1:1). (Hechos 15:14, 2 Pedro 1:1). He was the son of Jona (Johannes) and was born in Bethsaida (John 1:42, 44), a town on Lake Genesareth, the position of which cannot be established with certainty, although it is usually sought at the northern end of the lake. Era hijo de Jona (Johannes), y nació en Betsaida (Juan 1:42, 44), una ciudad a orillas del lago Genesareth, la posición de que no puede establecerse con certeza, a pesar de que suele ser tratado en el extremo norte de la Lago. The Apostle Andrew was his brother, and the Apostle Philip came from the same town. El Apóstol Andrés era su hermano, y el Apóstol Felipe vino de la misma ciudad.

Capharnaum

Simon settled in Capharnaum, where he was living with his mother-in-law in his own house (Matthew 8:14; Luke 4:38) at the beginning of Christ's public ministry (about AD 26-28). Simon se asentaron en Capharnaum, donde estaba viviendo con su suegra en su propia casa (Mateo 8:14 y Lucas 4:38) al comienzo del ministerio público de Cristo (alrededor del 26-28 dC). Simon was thus married, and, according to Clement of Alexandria (Stromata, III, vi, ed. Dindorf, II, 276), had children. Simon se casó por lo tanto, y, según Clemente de Alejandría (Stromata, III, vi, ed. Dindorf, II, 276), había niños. The same writer relates the tradition that Peter's wife suffered martyrdom (ibid., VII, xi ed. cit., III, 306). El mismo escritor se relaciona con la tradición de que la esposa de Pedro sufrió el martirio (ibid., VII, xi ed. Cit., III, 306). Concerning these facts, adopted by Eusebius (Hist. Eccl., III, xxxi) from Clement, the ancient Christian literature which has come down to us is silent. En relación con estos hechos, adoptados por Eusebio (Hist. Eccl., III, xxxi) de Clemente, la antigua literatura cristiana, que ha llegado hasta nosotros guarda silencio. Simon pursued in Capharnaum the profitable occupation of fisherman in Lake Genesareth, possessing his own boat (Luke 5:3). Simon perseguidos en Capharnaum rentable la ocupación de pescador en el lago de Genesareth, poseer su propio barco (Lucas 5:3).

Peter meets Our Lord Peter reúne nuestro Señor

Like so many of his Jewish contemporaries, he was attracted by the Baptist's preaching of penance and was, with his brother Andrew, among John's associates in Bethania on the eastern bank of the Jordan. Al igual que muchos de sus contemporáneos judíos, fue atraído por la predicación del Bautista y de la penitencia fue, con su hermano Andrés, entre John's asociados en Bethania en la orilla oriental del Jordán. When, after the High Council had sent envoys for the second time to the Baptist, the latter pointed to Jesus who was passing, saying, "Behold the Lamb of God", Andrew and another disciple followed the Saviour to his residence and remained with Him one day. Cuando, después de que el Consejo Superior había enviado enviados por segunda vez a Bautista, éste señaló a Jesús que pasaba, diciendo, "He aquí el Cordero de Dios", Andrew y otro discípulo siguieron al Salvador a su residencia y se quedó con él Un día. Later, meeting his brother Simon, Andrew said "We have found the Messias", and brought him to Jesus, who, looking upon him, said: "Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is interpreted Peter". Más tarde, reunión de su hermano Simon, Andrew dijo: "Hemos encontrado el Messias", y le trajo a Jesús, que, viendo en él, dijo: "Eres Simón, el hijo de Jona: serás llamado Cefas, que se interpreta Peter ". Already, at this first meeting, the Saviour foretold the change of Simon's name to Cephas (Kephas; Aramaic Kipha, rock), which is translated Petros (Latin, Petrus) a proof that Christ had already special views with regard to Simon. Ya, en esta primera reunión, el Salvador anunciado el cambio del nombre de Simón a Cefas (Kephas; arameo Kipha, roca), que se traduce Petros (Latín, Petrus) una prueba de que Cristo ya ha extraordinario de opiniones con respecto a Simón. Later, probably at the time of his definitive call to the Apostolate with the eleven other Apostles, Jesus actually gave Simon the name of Cephas (Petrus), after which he was usually called Peter, especially by Christ on the solemn occasion after Peter's profession of faith (Matthew 16:18; cf. below). Más tarde, probablemente en el momento de su llamada definitiva a la Apostolado con los otros once Apóstoles, Jesús realmente dio a Simón el nombre de Cefas (Petrus), tras lo cual se le suele llamar Pedro, en especial por Cristo en la ocasión solemne después de la profesión de Peter Fe (Mateo 16:18; cf. Infra). The Evangelists often combine the two names, while St. Paul uses the name Cephas. Los Evangelistas suelen combinar los dos nombres, mientras que St. Paul usa el nombre Cefas.

Peter becomes a disciple Peter se convierte en un discípulo

After the first meeting Peter with the other early disciples remained with Jesus for some time, accompanying Him to Galilee (Marriage at Cana), Judaea, and Jerusalem, and through Samaria back to Galilee (John 2-4). Después de la primera reunión con Peter principios de los demás discípulos permanecieron con Jesús por algún tiempo, le acompaña a Galilea (matrimonio en Caná), Judea y Jerusalén, y de nuevo a través de Galilea, Samaria (Juan 2-4). Here Peter resumed his occupation of fisherman for a short time, but soon received the definitive call of the Saviour to become one of His permanent disciples. Aquí Peter reanudó su profesión de pescador durante un breve tiempo, pero pronto recibió la llamada definitiva del Salvador para ser uno de Sus discípulos permanentes. Peter and Andrew were engaged at their calling when Jesus met and addressed them: "Come ye after me, and I will make you to be fishers of men". Pedro y Andrés se dedican a sus llamadas cuando Jesús se reunió y les dirigió: "Venid en pos de mí, y os haré ser pescadores de hombres". On the same occasion the sons of Zebedee were called (Matthew 4:18-22; Mark 1:16-20; Luke 5:1-11; it is here assumed that Luke refers to the same occasion as the other Evangelists). En la misma ocasión los hijos de Zebedeo fueron llamados (Mateo 4:18-22; Marcos 1:16-20; Lucas 5:1-11; es aquí del supuesto de que Lucas se refiere a la misma ocasión que los otros evangelistas). Thenceforth Peter remained always in the immediate neighbourhood of Our Lord. Desde entonces Pedro permaneció siempre en la vecindad inmediata de Nuestro Señor. After preaching the Sermon on the Mount and curing the son of the centurion in Capharnaum, Jesus came to Peter's house and cured his wife's mother, who was sick of a fever (Matthew 8:14-15; Mark 1:29-31). Después de predicar el Sermón de la Montaña y la curación del hijo del centurión en Capharnaum, Jesús vino a la casa de Peter y curar a la madre de su esposa, que estaba enferma de una fiebre (Mateo 8:14-15; Marcos 1:29-31). A little later Christ chose His Twelve Apostles as His constant associates in preaching the kingdom of God. Un poco más tarde, su Cristo eligió doce apóstoles como sus asociados en la constante predicación del Reino de Dios.

Growing prominence among the Twelve La creciente prominencia entre los Doce

Among the Twelve Peter soon became conspicuous. Entre los Doce Peter pronto se hizo notoria. Though of irresolute character, he clings with the greatest fidelity, firmness of faith, and inward love to the Saviour; rash alike in word and act, he is full of zeal and enthusiasm, though momentarily easily accessible to external influences and intimidated by difficulties. Aunque de carácter irresolutas, que se aferra con la mayor fidelidad, firmeza de fe, el amor y hacia el centro al Salvador; erupción por igual en palabra y acto, que está lleno de fervor y entusiasmo, aunque momentáneamente de fácil acceso a las influencias externas e intimidados por dificultades. The more prominent the Apostles become in the Evangelical narrative, the more conspicuous does Peter appear as the first among them. El más destacado los Apóstoles convertido en la narración evangélica, la más notable Peter hace aparecer como la primera entre ellas. In the list of the Twelve on the occasion of their solemn call to the Apostolate, not only does Peter stand always at their head, but the surname Petrus given him by Christ is especially emphasized (Matthew 10:2): "Duodecim autem Apostolorum nomina haec: Primus Simon qui dicitur Petrus. . ."; Mark 3:14-16: "Et fecit ut essent duodecim cum illo, et ut mitteret eos praedicare . . . et imposuit Simoni nomen Petrus"; Luke 6:13-14: "Et cum dies factus esset, vocavit discipulos suos, et elegit duodecim ex ipsis (quos et Apostolos nominavit): Simonem, quem cognominavit Petrum . . ." En la lista de los Doce en el momento de su solemne llamamiento al apostolado, no sólo Peter stand siempre en la cabeza, pero el apellido lo que le había Petrus Cristo es especial hincapié en (Mateo 10:2): "autem Duodecim Apostolorum designación Haec: Primus Simon qui dicitur Petrus... "; Marcos 3:14-16:" Et fecit ut cum esa indispen duodecim, et ut mitteret eos praedicare... Simoni et nomen imposuit Petrus "; Lucas 6:13-14: "Et cum dies factus esset, vocavit discipulos suos, et elegit duodecim ex ipsis (San quos et nominavit): Simonem, quem cognominavit Petrum..." On various occasions Peter speaks in the name of the other Apostles (Matthew 15:15; 19:27; Luke 12:41, etc.). En varias ocasiones Pedro habla en nombre de los otros Apóstoles (Mateo 15:15, 19:27 y Lucas 12:41, etc.) When Christ's words are addressed to all the Apostles, Peter answers in their name (eg, Matthew 16:16). Cuando las palabras de Cristo se dirigen a todos los apóstoles, Pedro respuestas en su nombre (por ejemplo, Mateo 16:16). Frequently the Saviour turns specially to Peter (Matthew 26:40; Luke 22:31, etc.). Con frecuencia el Salvador se convierte especialmente a Pedro (Mateo 26:40 y Lucas 22:31, etc.)

Very characteristic is the expression of true fidelity to Jesus, which Peter addressed to Him in the name of the other Apostles. Muy característica es la verdadera expresión de la fidelidad a Jesús, que Pedro dirigió a él en el nombre de los otros apóstoles. Christ, after He had spoken of the mystery of the reception of His Body and Blood (John 6:22 sqq.) and many of His disciples had left Him, asked the Twelve if they too should leave Him; Peter's answer comes immediately: "Lord to whom shall we go? thou hast the words of eternal life. And we have believed and have known, that thou art the Holy One of God" (Vulgate "thou art the Christ, the Son of God"). Cristo, después de que había hablado del misterio de la recepción de su Cuerpo y Sangre (Juan 6:22 sqq.) Y muchos de sus discípulos había salido de Él, pidió a los Doce si ellos también deben salir de él; Pedro respuesta viene de inmediato: " Señor a quién iremos? Has de las palabras de vida eterna. Y hemos creído y hemos conocido, de que tú eres el Santo de Dios "(Vulgata" tú eres el Cristo, el Hijo de Dios "). Christ Himself unmistakably accords Peter a special precedence and the first place among the Apostles, and designates him for such on various occasions. Cristo mismo inconfundiblemente acuerdos de Peter especial preferencia y en el primer lugar entre los Apóstoles, y le designa para tal en varias ocasiones. Peter was one of the three Apostles (with James and John) who were with Christ on certain special occasions the raising of the daughter of Jairus from the dead (Mark 5:37; Luke 8:51); the Transfiguration of Christ (Matthew 17:1; Mark 9:1; Luke 9:28), the Agony in the Garden of Gethsemani (Matthew 26:37; Mark 14:33). Pedro fue uno de los tres apóstoles (con Santiago y Juan) que estaban con Cristo en ciertas ocasiones especiales, la recaudación de la hija de Jairo de entre los muertos (Marcos 5:37 y Lucas 8:51), la transfiguración de Cristo (Mateo 17 : 1; Marcos 9:1, Lucas 9:28), la Agonía en el Jardín de Gethsemani (Mateo 26:37, Marcos 14:33). On several occasions also Christ favoured him above all the others; He enters Peter's boat on Lake Genesareth to preach to the multitude on the shore (Luke 5:3); when He was miraculously walking upon the waters, He called Peter to come to Him across the lake (Matthew 14:28 sqq.); He sent him to the lake to catch the fish in whose mouth Peter found the stater to pay as tribute (Matthew 17:24 sqq.). En varias ocasiones también Cristo a favor de él por encima de todos los demás; Él entra en la barca de Pedro a orillas del lago de Genesareth a predicar a la multitud en la costa (Lucas 5:3); cuando era milagrosamente caminar sobre las aguas, Él llamó a Pedro venir a Él A través del lago (Mateo 14:28 sqq.), Pero el que el lago para capturar el pez en cuya boca Peter encontrado el stater de pago como homenaje (Mateo 17:24 sqq.).

Peter becomes Head of the Apostles Peter se convierte en Jefe de los Apóstoles

In especially solemn fashion Christ accentuated Peter's precedence among the Apostles, when, after Peter had recognized Him as the Messias, He promised that he would be head of His flock. Especialmente solemne en la moda Cristo acentuado Pedro precedencia entre los Apóstoles, cuando, después de Peter le había reconocido como el Messias, Él prometió que él sería la cabeza de su rebaño. Jesus was then dwelling with His Apostles in the vicinity of Caesarea Philippi, engaged on His work of salvation. Jesús fue entonces vivienda con sus apóstoles en las cercanías de Cesarea de Filipo, que realizan su obra de salvación. As Christ's coming agreed so little in power and glory with the expectations of the Messias, many different views concerning Him were current. Como la venida de Cristo de acuerdo en tan poco en el poder y la gloria con las expectativas de la Messias, muchas opiniones diferentes sobre Él estaba vigente. While journeying along with His Apostles, Jesus asks them: "Whom do men say that the Son of man is?" Mientras camino junto con sus apóstoles, Jesús les pregunta: "¿Quién dicen los hombres que el Hijo del hombre?" The Apostles answered: "Some John the Baptist, and other some Elias, and others Jeremias, or one of the prophets". Los Apóstoles respondió: "Algunos Juan el Bautista, Elías y algunos otros, y otros Jeremias, o alguno de los profetas". Jesus said to them: "But whom do you say that I am?" Jesús les dijo: "Pero, ¿quién decís que soy yo?" Simon said: "Thou art Christ, the Son of the living God". Simon dijo: "Eres Cristo, el Hijo de Dios vivo". And Jesus answering said to him: "Blessed art thou, Simon Bar-Jona: because flesh and blood hath not revealed it to thee, but my Father who is in heaven. And I say to thee: That thou art Peter [Kipha, a rock], and upon this rock [Kipha] I will build my church [ekklesian], and the gates of hell shall not prevail against it. And I will give to thee the keys of the kingdom of heaven. And whatsoever thou shalt bind upon earth, it shall be bound also in heaven: and whatsoever thou shalt loose on earth, it shall be loosed also in heaven". Y Jesús respondiendo le dijo: "Bendito eres tú, Simón Bar-Jona: porque carne y sangre no lo ha revelado a ti, sino mi Padre que está en los cielos. Y yo le digo a ti: que tú eres Pedro [Kipha, una Rock], y, a esta roca [Kipha] edificaré mi iglesia [ekklesian], y las puertas del infierno no prevalecerán contra ella. Y voy a dar a ti las llaves del reino de los cielos. Y alguna has de obligar a Tierra, que estará obligado también en el cielo: y has de perder alguna en la tierra, será también suelto en el cielo ". Then he commanded his disciples, that they should tell no one that he was Jesus the Christ (Matthew 16:13-20; Mark 8:27-30; Luke 9:18-21). Entonces mandó a sus discípulos, que deben decirle a nadie que él era Jesús el Cristo (Mateo 16:13-20; Marcos 8:27-30 y Lucas 9:18-21).

By the word "rock" the Saviour cannot have meant Himself, but only Peter, as is so much more apparent in Aramaic in which the same word (Kipha) is used for "Peter" and "rock". Mediante la palabra "piedra" el Salvador no puede tener significado a sí mismo, sino sólo a Pedro, como es mucho más evidente en arameo en el que la misma palabra (Kipha) se utiliza para "Peter" y "rock". His statement then admits of but one explanation, namely, that He wishes to make Peter the head of the whole community of those who believed in Him as the true Messias; that through this foundation (Peter) the Kingdom of Christ would be unconquerable; that the spiritual guidance of the faithful was placed in the hands of Peter, as the special representative of Christ. Su declaración, pero luego admite una explicación, a saber, que Él desea hacer de Pedro la cabeza de toda la comunidad de los que creen en Él como el verdadero Messias, que a través de esta fundación (Pedro) el Reino de Cristo sería inconquistable; que La orientación espiritual de los fieles fue puesta en manos de Pedro, como el representante especial de Cristo. This meaning becomes so much the clearer when we remember that the words "bind" and "loose" are not metaphorical, but Jewish juridical terms. Este significado se convierte en el tanto más clara cuando recordamos que las palabras "obligar" y "flojo" no son metafóricas, sino términos jurídicos judío. It is also clear that the position of Peter among the other Apostles and in the Christian community was the basis for the Kingdom of God on earth, that is, the Church of Christ. También es evidente que la posición de Pedro entre los otros Apóstoles y en la comunidad cristiana es la base para el Reino de Dios en la tierra, es decir, la Iglesia de Cristo. Peter was personally installed as Head of the Apostles by Christ Himself. Pedro fue instalado personalmente como Jefe de los Apóstoles de Cristo mismo. This foundation created for the Church by its Founder could not disappear with the person of Peter, but was intended to continue and did continue (as actual history shows) in the primacy of the Roman Church and its bishops. Este fundamento creado para la Iglesia por su Fundador no podía desaparecer con la persona de Pedro, pero tenía la intención de continuar y no continuará (como demuestra la historia real) en la primacía de la Iglesia Romana y sus obispos.

Entirely inconsistent and in itself untenable is the position of Protestants who (like Schnitzer in recent times) assert that the primacy of the Roman bishops cannot be deduced from the precedence which Peter held among the Apostles. Totalmente incoherente en sí mismo y es insostenible la posición de que los protestantes (como Schnitzer en tiempos recientes) afirman que la primacía de los obispos romanos no puede ser deducida de la precedencia que Pedro celebrada entre los Apóstoles. Just as the essential activity of the Twelve Apostles in building up and extending the Church did not entirely disappear with their deaths, so surely did the Apostolic Primacy of Peter not completely vanish. Así como la actividad esencial de los Doce Apóstoles en la creación y ampliación de la Iglesia, no por ello desapareció con su muerte, por lo que seguramente hizo la Primacía Apostólica de Pedro no desaparecen por completo. As intended by Christ, it must have continued its existence and development in a form appropriate to the ecclesiastical organism, just as the office of the Apostles continued in an appropriate form. Como la intención de Cristo, debe haber continuado su existencia y desarrollo en una forma adecuada a los organismo eclesiástico, así como la oficina de los Apóstoles continuó en la forma adecuada.

Objections have been raised against the genuineness of the wording of the passage, but the unanimous testimony of the manuscripts, the parallel passages in the other Gospels, and the fixed belief of pre-Constantine literature furnish the surest proofs of the genuineness and untampered state of the text of Matthew (cf. "Stimmen aus MariaLaach", I, 1896,129 sqq.; "Theologie und Glaube", II, 1910, 842 sqq.). Las objeciones se han levantado en contra de la autenticidad de la redacción del pasaje, pero el testimonio unánime de los manuscritos, los pasajes paralelos en los otros Evangelios, y fija la creencia de la validez de la literatura Constantino proporcionar la mejor prueba de la autenticidad y estado de untampered El texto de Mateo (cf. "Stimmen aus MariaLaach", I, 1896.129 sqq. "Theologie und Glaube", II, 1910, 842 sqq.).

His difficulty with Christ's Passion Su dificultad con la Pasión de Cristo

In spite of his firm faith in Jesus, Peter had so far no clear knowledge of the mission and work of the Saviour. A pesar de su firme fe en Jesús, Peter había hasta el momento no exista un conocimiento muy claro de la misión y labor del Salvador. The sufferings of Christ especially, as contradictory to his worldly conception of the Messias, were inconceivable to him, and his erroneous conception occasionally elicited a sharp reproof from Jesus (Matthew 16:21-23, Mark 8:31-33). Los sufrimientos de Cristo en particular, como en contradicción con su concepción mundana del Messias, eran inconcebibles para él, y su errónea concepción de vez en cuando suscitó un fuerte reproche de Jesús (Mateo 16:21-23, Marcos 8:31-33). Peter's irresolute character, which continued notwithstanding his enthusiastic fidelity to his Master, was clearly revealed in connection with the Passion of Christ. Pedro carácter irresolutas, que continuó a pesar de su fidelidad entusiasta a su Maestro, se reveló claramente en conexión con la Pasión de Cristo. The Saviour had already told him that Satan had desired him that he might sift him as wheat. El Salvador ya le dijo que Satanás había deseado que él podría tamizar él como el trigo. But Christ had prayed for him that his faith fail not, and, being once converted, he confirms his brethren (Luke 22:31-32). Pero Cristo había orado para que su fe no fallan, y, una vez convertido, confirma que sus hermanos (Lucas 22:31-32). Peter's assurance that he was ready to accompany his Master to prison and to death, elicited Christ's prediction that Peter should deny Him (Matthew 26:30-35; Mark 14:26-31; Luke 22:31-34; John 13:33-38). Pedro seguridad de que estaba dispuesto a acompañar a su Maestro a prisión y hasta la muerte, Cristo suscitó la predicción de que Peter debe negar Él (Mateo 26:30-35; Marcos 14:26-31; Lucas 22:31-34; Juan 13:33 -38).

When Christ proceeded to wash the feet of His disciples before the Last Supper, and came first to Peter, the latter at first protested, but, on Christ's declaring that otherwise he should have no part with Him, immediately said: "Lord, not only my feet, but also my hands and my head" (John 13:1-10). Cuando Cristo procedió a lavar los pies de sus discípulos antes de la Última Cena, y llegó primero a Pedro, este último en la primera protesta, pero, en Cristo declara que, de otra que no debe tener parte con él, de inmediato dijo: "Señor, no sólo Mis pies, sino también mis manos y mi cabeza "(Juan 13:1-10). In the Garden of Gethsemani Peter had to submit to the Saviour's reproach that he had slept like the others, while his Master suffered deadly anguish (Mark 14:37). En el Jardín de Gethsemani Peter tuvo que presentar al Salvador del reproche de que había dormido como los otros, mientras su Maestro sufrido angustia mortal (Marcos 14:37). At the seizing of Jesus, Peter in an outburst of anger wished to defend his Master by force, but was forbidden to do so. En la incautación de Jesús, Peter en un arrebato de ira quiere defender a su Maestro por la fuerza, pero estaba prohibido hacerlo. He at first took to flight with the other Apostles (John 18:10-11; Matthew 26:56); then turning he followed his captured Lord to the courtyard of the High Priest, and there denied Christ, asserting explicitly and swearing that he knew Him not (Matthew 26:58-75; Mark 14:54-72; Luke 22:54-62; John 18:15-27). Él en un principio tuvo a la fuga con los otros Apóstoles (Juan 18:10-11; Mateo 26:56); luego le siguió su capturados Señor al patio del Sumo Sacerdote, y se negó a Cristo, la afirmación explícita y jura que él Él no sabía (Mateo 26:58-75; Marcos 14:54-72, Lucas 22:54-62, Juan 18:15-27). This denial was of course due, not to a lapse of interior faith in Christ, but to exterior fear and cowardice. Esta negación fue, por supuesto, debido, no a un lapso interior de la fe en Cristo, sino a miedo y cobardía exterior. His sorrow was thus so much the greater, when, after his Master had turned His gaze towards him, he clearly recognized what he had done. Su dolor es, pues tanto el mayor, cuando, después de su maestro, su mirada se había vuelto hacia él, él reconoció claramente lo que había hecho.

The Risen Lord confirms Peter's precedence El Señor Resucitado confirma Pedro precedencia

In spite of this weakness, his position as head of the Apostles was later confirmed by Jesus, and his precedence was not less conspicuous after the Resurrection than before. A pesar de esta debilidad, de su posición como cabeza de los Apóstoles fue confirmado más tarde por Jesús, y su precedencia no fue menos conspicua después de la Resurrección que antes. The women, who were the first to find Christ's tomb empty, received from the angel a special message for Peter (Mark 16:7). La mujer, que fueron los primeros en encontrar la tumba vacía de Cristo, el ángel recibidas de un mensaje especial para Pedro (Marcos 16:7). To him alone of the Apostles did Christ appear on the first day after the Resurrection (Luke 24:34; 1 Corinthians 15:5). Para él solo de los Apóstoles de Cristo hizo aparecer en el primer día después de la Resurrección (Lucas 24:34, 1 Corintios 15:5). But, most important of all, when He appeared at the Lake of Genesareth, Christ renewed to Peter His special commission to feed and defend His flock, after Peter had thrice affirmed his special love for his Master (John 21:15-17). Pero, lo más importante de todo, cuando se apareció en el Lago de Genesareth, renovado Cristo a Pedro, su comisión especial para alimentar y defender su rebaño, después de tres veces Pedro había afirmado su extraordinario amor por su Maestro (Juan 21:15-17). In conclusion Christ foretold the violent death Peter would have to suffer, and thus invited him to follow Him in a special manner (John 21:20-23). En conclusión Cristo predijo la muerte violenta Peter tendría que sufrir, y, en consecuencia, lo invitó a seguirlo de manera específica (Juan 21:20-23). Thus was Peter called and trained for the Apostleship and clothed with the primacy of the Apostles, which he exercised in a most unequivocal manner after Christ's Ascension into Heaven. Así se llama Pedro y entrenado para el Apostolado y vestidos con la primacía de los Apóstoles, que ejerzan de manera más inequívoca después de la Ascensión de Cristo en el Cielo.

II. ST. PETER IN JERUSALEM AND PALESTINE AFTER THE ASCENSION PETER EN JERUSALÉN Y PALESTINA después de la ascensión

Our information concerning the earliest Apostolic activity of St. Peter in Jerusalem, Judaea, and the districts stretching northwards as far as Syria is derived mainly from the first portion of the Acts of the Apostles, and is confirmed by parallel statements incidentally in the Epistles of St. Paul. Nuestra información sobre la temprana actividad Apostólica de San Pedro en Jerusalén, Judea, y los distritos se extiende hacia el norte en la medida de lo Siria se deriva principalmente de la primera parte de los Hechos de los Apóstoles, y es confirmada por las declaraciones de paso paralelo en la Epístolas de St. Paul. Among the crowd of Apostles and disciples who, after Christ's Ascension into Heaven from Mount Olivet, returned to Jerusalem to await the fulfilment of His promise to send the Holy Ghost, Peter is immediately conspicuous as the leader of all, and is henceforth constantly recognized as the head of the original Christian community in Jerusalem. Entre la multitud de apóstoles y discípulos que, después de la Ascensión de Cristo en el cielo de Mount Olivet, regresaron a Jerusalén a la espera del cumplimiento de su promesa de enviar al Espíritu Santo, Peter es conspicua inmediatamente como el líder de todos, y es constantemente reconocido en adelante como El jefe de la comunidad cristiana original en Jerusalén. He takes the initiative in the appointment to the Apostolic College of another witness of the life, death and resurrection of Christ to replace Judas (Acts 1:15-26). Él toma la iniciativa en la designación al Colegio Apostólico de otro testigo de la vida, muerte y resurrección de Cristo para sustituir a Judas (Hechos 1:15-26). After the descent of the Holy Ghost on the feast of Pentecost, Peter standing at the head of the Apostles delivers the first public sermon to proclaim the life, death, and resurrection of Jesus, and wins a large number of Jews as converts to the Christian community (Acts 2:14-41). Tras el descenso del Espíritu Santo en la fiesta de Pentecostés, Pedro de pie a la cabeza de los Apóstoles entrega el primer sermón público para proclamar la vida, muerte y resurrección de Jesús, y gana un gran número de Judios como a los cristianos conversos Comunidad (Hechos 2:14-41). First of the Apostles, he worked a public miracle, when with John he went up into the temple and cured the lame man at the Beautiful Gate. Primero de los Apóstoles, trabajó un milagro, con John cuando él subió al templo y curar el cojo en la Puerta Hermosa. To the people crowding in amazement about the two Apostles, he preaches a long sermon in the Porch of Solomon, and brings new increase to the flock of believers (Acts 3:1-4:4). A la aglomeración de personas en asombro acerca de los dos Apóstoles, que predica un largo sermón en el porch de Salomón, y trae nuevo aumento de la grey de los creyentes (Hechos 3:1-4:4).

In the subsequent examinations of the two Apostles before the Jewish High Council, Peter defends in undismayed and impressive fashion the cause of Jesus and the obligation and liberty of the Apostles to preach the Gospel (Acts 4:5-21). En los exámenes posteriores de los dos Apóstoles ante el Consejo Superior de judíos, Peter defiende en undismayed impresionante moda y la causa de Jesús y la obligación y la libertad de los Apóstoles a predicar el Evangelio (Hechos 4:5-21). When Ananias and Sapphira attempt to deceive the Apostles and the people Peter appears as judge of their action, and God executes the sentence of punishment passed by the Apostle by causing the sudden death of the two guilty parties (Acts 5:1-11). Cuando Ananias y Sapphira intento de engañar a los Apóstoles Pedro y el pueblo aparece como juez de su acción, y Dios ejecuta la sentencia de castigo aprobada por el Apóstol por causar la muerte súbita de los dos culpables (Hechos 5:1-11). By numerous miracles God confirms the Apostolic activity of Christ's confessors, and here also there is special mention of Peter, since it is recorded that the inhabitants of Jerusalem and neighbouring towns carried their sick in their beds into the streets so that the shadow of Peter might fall on them and they might be thereby healed (Acts 5:12-16). Mediante numerosos milagros Dios confirma la actividad apostólica de los confesores de Cristo, y aquí también hay una mención especial de Pedro, ya que se registra que los habitantes de Jerusalén y ciudades vecinas a cargo de sus enfermos en sus camas a la calle para que la sombra de Pedro podría Caer sobre ellos y lo que podría ser sanado (Hechos 5:12-16). The ever-increasing number of the faithful caused the Jewish supreme council to adopt new measures against the Apostles, but "Peter and the Apostles" answer that they "ought to obey God rather than men" (Acts 5:29 sqq.). El número cada vez mayor de los fieles judíos causaron el consejo supremo para adoptar nuevas medidas contra los Apóstoles, pero "Pedro y los Apóstoles" respuesta que "debería obedecer a Dios antes que a los hombres" (Hechos 5:29 sqq.). Not only in Jerusalem itself did Peter labour in fulfilling the mission entrusted to him by his Master. No sólo en Jerusalén mismo hizo Pedro de trabajo en el cumplimiento de la misión que le confió su Maestro. He also retained connection with the other Christian communities in Palestine, and preached the Gospel both there and in the lands situated farther north. También conserva la relación con otras comunidades cristianas en Palestina, y predicó el Evangelio tanto allí y en las tierras situadas más al norte. When Philip the Deacon had won a large number of believers in Samaria, Peter and John were deputed to proceed thither from Jerusalem to organize the community and to invoke the Holy Ghost to descend upon the faithful. Cuando Felipe el Diácono había ganado un gran número de creyentes en Samaria, Pedro y Juan fueron delegado a proceder thither desde Jerusalén para organizar la comunidad y para invocar el Espíritu Santo a descender a los fieles. Peter appears a second time as judge, in the case of the magician Simon, who had wished to purchase from the Apostles the power that he also could invoke the Holy Ghost (Acts 8:14-25). Peter aparece por segunda vez como juez, en el caso de Simón el mago, a los que se desea comprar a los Apóstoles el poder que él también podría invocar el Espíritu Santo (Hechos 8:14-25). On their way back to Jerusalem, the two Apostles preached the joyous tidings of the Kingdom of God. En el camino de vuelta a Jerusalén, los dos Apóstoles predicaron la alegre noticia del Reino de Dios. Subsequently, after Paul's departure from Jerusalem and conversion before Damascus, the Christian communities in Palestine were left at peace by the Jewish council. Posteriormente, después de la salida de Pablo de Jerusalén y la conversión antes de Damasco, las comunidades cristianas en Palestina fueron dejados en paz por el consejo Judío.

Peter now undertook an extensive missionary tour, which brought him to the maritime cities, Lydda, Joppe, and Caesarea. Peter ahora misionero realizó una extensa gira, que le llevó a las ciudades marítimas, Lydda, Joppe, y Cesarea. In Lydda he cured the palsied Eneas, in Joppe he raised Tabitha (Dorcas) from the dead; and at Caesarea, instructed by a vision which he had in Joppe, he baptized and received into the Church the first non-Jewish Christians, the centurion Cornelius and his kinsmen (Acts 9:31-10:48). En él Lydda obstante, a la palsied Eneas, en Joppe planteó Tabita (Dorcas) de los muertos, y en Cesarea, instruido por una visión que había en Joppe, y bautizado en la Iglesia recibió el primer no judío cristianos, el centurión Cornelio y sus parientes (Hch 9:31-10:48). On Peter's return to Jerusalem a little later, the strict Jewish Christians, who regarded the complete observance of the Jewish law as binding on all, asked him why he had entered and eaten in the house of the uncircumcised. El regreso de Pedro a Jerusalén un poco más adelante, la estricta judíos cristianos, que considera que la completa observancia de la ley judía como vinculantes para todos, le preguntó por qué había entrado y comido en la casa de los incircuncisos. Peter tells of his vision and defends his action, which was ratified by the Apostles and the faithful in Jerusalem (Acts 11:1-18). Peter nos cuenta de su visión y defiende su acción, que fue ratificada por los Apóstoles y los fieles de Jerusalén (Hechos 11:1-18). A confirmation of the position accorded to Peter by Luke, in the Acts, is afforded by the testimony of St. Paul (Galatians 1:18-20). Una confirmación de la posición otorgada a Pedro por Lucas, en los Hechos, es la que ofrece el testimonio de St. Paul (Gálatas 1:18-20). After his conversion and three years' residence in Arabia, Paul came to Jerusalem "to see Peter". Después de su conversión y de tres años de residencia en Arabia, Pablo fue a Jerusalén "para ver Peter". Here the Apostle of the Gentiles clearly designates Peter as the authorized head of the Apostles and of the early Christian Church. Aquí el apóstol de los Gentiles claramente designa a Pedro como la cabeza autorizada de los Apóstoles y de la Iglesia cristiana primitiva. Peter's long residence in Jerusalem and Palestine soon came to an end. Pedro larga residencia en Jerusalén y Palestina pronto llegó a su fin. Herod Agrippa I began (AD 42-44) a new persecution of the Church in Jerusalem; after the execution of James, the son of Zebedee, this ruler had Peter cast into prison, intending to have him also executed after the Jewish Pasch was over. Herodes Agripa I inició (AD 42-44) una nueva persecución de la Iglesia en Jerusalén, después de la ejecución de James, el hijo de Zebedeo, este gobernante había Peter emitidos en la cárcel, con la intención de tenerlo también ejecutado después de la Pascua judía fue de más . Peter, however, was freed in a miraculous manner, and, proceeding to the house of the mother of John Mark, where many of the faithful were assembled for prayer, informed them of his liberation from the hands of Herod, commissioned them to communicate the fact to James and the brethren, and then left Jerusalem to go to "another place" (Acts 12:1-18). Pedro, sin embargo, fue liberado en una forma milagrosa, y, de proceder a la casa de la madre de Juan Marcos, donde muchos de los fieles estaban reunidos para la oración, les informó de su liberación de manos de Herodes, les encargó de comunicar la Hecho a Santiago y los hermanos, y luego a la izquierda para ir a Jerusalén "otro lugar" (Hechos 12:1-18). Concerning St. Peter's subsequent activity we receive no further connected information from the extant sources, although we possess short notices of certain individual episodes of his later life. En cuanto a San Pedro la actividad posterior que no reciben más conectados información de la fuentes existentes, a pesar de que poseen corto avisos individuales de determinados episodios de su vida posterior.

III. MISSIONARY JOURNEYS IN THE EAST; COUNCIL OF THE APOSTLES Misionero viajes en el este; consejo de los apóstoles

St. Luke does not tell us whither Peter went after his liberation from the prison in Jerusalem. San Lucas no nos dice donde Pedro fue después de su liberación de la prisión en Jerusalén. From incidental statements we know that he subsequently made extensive missionary tours in the East, although we are given no clue to the chronology of his journeys. A partir de declaraciones incidentales sabemos que posteriormente hizo giras extensas misionera en el Este, a pesar de que se dan ninguna pista a la cronología de sus viajes. It is certain that he remained for a time at Antioch; he may even have returned thither several times. Es seguro que permaneció durante un tiempo en Antioquía; incluso puede thither han regresado varias veces. The Christian community of Antioch was founded by Christianized Jews who had been driven from Jerusalem by the persecution (Acts 11:19 sqq.). La comunidad cristiana de Antioquía fue fundada por cristianizados Judios que habían sido expulsados de Jerusalén por la persecución (Hechos 11:19 sqq.). Peter's residence among them is proved by the episode concerning the observance of the Jewish ceremonial law even by Christianized pagans, related by St. Paul (Galatians 2:11-21). La residencia de Pedro entre ellos se prueba por el episodio relativo a la observancia de la ley judía ceremonial incluso por paganos cristianizados, relacionadas por St. Paul (Gálatas 2:11-21). The chief Apostles in Jerusalem - the "pillars", Peter, James, and John - had unreservedly approved St. Paul's Apostolate to the Gentiles, while they themselves intended to labour principally among the Jews. El jefe de los Apóstoles en Jerusalén - los "pilares", Pedro, Santiago y Juan - ha aprobado sin reservas el Apostolado St. Paul a los gentiles, mientras que ellos destinados principalmente a la mano de obra entre los Judios. While Paul was dwelling in Antioch (the date cannot be accurately determined), St. Peter came thither and mingled freely with the non-Jewish Christians of the community, frequenting their houses and sharing their meals. Aunque Pablo fue morada en Antioquía (la fecha no puede determinarse con precisión), de San Pedro y vino thither mezclan libremente con los no judíos cristianos de la comunidad, que frecuentan sus casas y compartir sus comidas. But when the Christianized Jews arrived in Jerusalem, Peter, fearing lest these rigid observers of the Jewish ceremonial law should be scandalized thereat, and his influence with the Jewish Christians be imperiled, avoided thenceforth eating with the uncircumcised. Pero cuando los cristianizados Judios llegaron a Jerusalén, Pedro, por temor a no sea que estos observadores rígida de la ley ceremonial judío debe escandalizó en ellas, y su influencia con los judíos cristianos se pone en peligro, evitar sucesivo comer con los incircuncisos.

His conduct made a great impression on the other Jewish Christians at Antioch, so that even Barnabas, St. Paul's companion, now avoided eating with the Christianized pagans. Su comportamiento hizo una gran impresión en el otro judío cristianos en Antioquía, de manera que incluso Bernabé, el compañero de St. Paul, evita comer con los paganos cristianizados. As this action was entirely opposed to the principles and practice of Paul, and might lead to confusion among the converted pagans, this Apostle addressed a public reproach to St. Peter, because his conduct seemed to indicate a wish to compel the pagan converts to become Jews and accept circumcision and the Jewish law. Dado que esta acción está totalmente en contra de los principios y la práctica de Pablo, y podría dar lugar a confusión entre los paganos convertidos, este apóstol dirigió un reproche público a San Pedro, porque su conducta parecía indicar un deseo de obligar a los paganos conversos a convertirse en Judios y aceptar la circuncisión y la ley judía. The whole incident is another proof of the authoritative position of St. Peter in the early Church, since his example and conduct was regarded as decisive. Todo el incidente es otra prueba de la posición de autoridad de San Pedro en la Iglesia primitiva, ya que su ejemplo y conducta se considera decisivo. But Paul, who rightly saw the inconsistency in the conduct of Peter and the Jewish Christians, did not hesitate to defend the immunity of converted pagans from the Jewish Law. Pero Pablo, que acertadamente vio la incoherencia en la conducta de Pedro y los judíos cristianos, no dudó en defender la inmunidad de los paganos convertidos de la ley judía. Concerning Peter's subsequent attitude on this question St. Paul gives us no explicit information. En cuanto a Pedro actitud ulterior sobre esta cuestión St. Paul nos da ninguna información. But it is highly probable that Peter ratified the contention of the Apostle of the Gentiles, and thenceforth conducted himself towards the Christianized pagans as at first. Pero es muy probable que Peter ratificado la contención del Apóstol de los gentiles, y entonces él mismo realizó a los paganos cristianizados como en la primera. As the principal opponents of his views in this connexion, Paul names and combats in all his writings only the extreme Jewish Christians coming "from James" (ie, from Jerusalem). Como los principales opositores de su opinión en este respecto, los nombres de Paul y combate en todos sus escritos sólo la extrema judíos cristianos procedentes "de James" (es decir, de Jerusalén). While the date of this occurrence, whether before or after the Council of the Apostles, cannot be determined, it probably took place after the council (see below). Si bien la fecha de este acontecimiento, ya sea antes o después de que el Consejo de los Apóstoles, no puede determinarse, probablemente tuvo lugar después de que el consejo (ver más abajo). The later tradition, which existed as early as the end of the second century (Origen, "Hom. vi in Lucam"; Eusebius, "Hist. Eccl.", III, xxxvi), that Peter founded the Church of Antioch, indicates the fact that he laboured a long period there, and also perhaps that he dwelt there towards the end of his life and then appointed Evodrius, the first of the line of Antiochian bishops, head of the community. La tradición posterior, que existía ya a finales del siglo segundo (Orígenes, "Hom. Vi en Lucam"; Eusebio, "Hist. Eccl.", III, xxxvi), que Pedro fundó la Iglesia de Antioquía, indica el Hecho de que ha trabajado mucho tiempo allí, y también tal vez que él habitó allí hacia el final de su vida y luego nombrado Evodrius, la primera de la línea de Antiochian obispos, jefe de la comunidad. This latter view would best explain the tradition referring the foundation of the Church of Antioch to St. Peter. Esta última opinión sería mejor explicar la tradición se refiere el fundamento de la Iglesia de Antioquía a San Pedro.

It is also probable that Peter pursued his Apostolic labours in various districts of Asia Minor for it can scarcely be supposed that the entire period between his liberation from prison and the Council of the Apostles was spent uninterruptedly in one city, whether Antioch, Rome, or elsewhere. También es probable que Peter desarrollado su labor apostólica en diversos distritos de Asia Menor para que casi no puede suponer que la totalidad del período entre su liberación de la cárcel y el Consejo de los Apóstoles se dedicó ininterrumpidamente en una ciudad, si Antioquía, Roma, o En otros lugares. And, since he subsequently addressed the first of his Epistles to the faithful in the Provinces of Pontus, Galatia, Cappadocia, and Asia, one may reasonably assume that he had laboured personally at least in certain cities of these provinces, devoting himself chiefly to the Diaspora. Y, ya que posteriormente se dirigió a la primera de sus Epístolas a los fieles en las provincias de Ponto, Galatia, Capadocia, Asia y, se puede suponer razonablemente que él había trabajado personalmente en al menos ciertas ciudades de estas provincias, dedicarse principalmente a la Diáspora. The Epistle, however, is of a general character, and gives little indication of personal relations with the persons to whom it is addressed. La Epístola, no obstante, es de carácter general, y da pocas indicaciones de las relaciones personales con las personas a las que va dirigida. The tradition related by Bishop Dionysius of Corinth (in Eusebius, "Hist. Eccl.", II, xxviii) in his letter to the Roman Church under Pope Soter (165-74), that Peter had (like Paul) dwelt in Corinth and planted the Church there, cannot be entirely rejected. La tradición relacionados por el Obispo Dionisio de Corinto (en Eusebio, "Hist. Eccl.", II, xxviii) en su carta a la Iglesia Romana bajo el Papa Soter (165-74), que había Peter (como Pablo) y habitó en Corinto Plantado allí la Iglesia, no puede ser totalmente rechazada. Even though the tradition should receive no support from the existence of the "party of Cephas", which Paul mentions among the other divisions of the Church of Corinth (1 Corinthians 1:12; 3:22), still Peter's sojourn in Corinth (even in connection with the planting and government of the Church by Paul) is not impossible. A pesar de que la tradición no debe recibir el apoyo de la existencia de la "parte de Cefas", que Pablo menciona entre las otras divisiones de la Iglesia de Corinto (1 Corintios 1:12, 3:22), todavía Pedro permanencia en Corinto (incluso En relación con la plantación y el gobierno de la Iglesia por Pablo) no es imposible. That St. Peter undertook various Apostolic journeys (doubtless about this time, especially when he was no longer permanently residing in Jerusalem) is clearly established by the general remark of St. Paul in 1 Corinthians 9:5, concerning the "rest of the apostles, and the brethren [cousins] of the Lord, and Cephas", who were travelling around in the exercise of their Apostleship. Que San Pedro realizó varios viajes Apostólicos (sin duda, acerca de este tiempo, sobre todo cuando él ya no era con residencia permanente en Jerusalén) está claramente establecido por la observación general de St. Paul en 1 Corintios 9:5, en relación con el "resto de los apóstoles , Y los hermanos [primos] del Señor, y Cefas ", a los que se desplazan por todo en el ejercicio de su Apostolado.

Peter returned occasionally to the original Christian Church of Jerusalem, the guidance of which was entrusted to St. James, the relative of Jesus, after the departure of the Prince of the Apostles (AD 42-44). Peter regresó ocasionalmente a la inicial Iglesia Cristiana de Jerusalén, la orientación de que se encomendó a San James, el pariente de Jesús, después de la partida del Príncipe de los Apóstoles (AD 42-44). The last mention of St. Peter in the Acts (15:1-29; cf. Galatians 2:1-10) occurs in the report of the Council of the Apostles on the occasion of such a passing visit. La última mención de San Pedro en los Hechos (15:1-29; cf. Gálatas 2:1-10) se da en el informe del Consejo de los Apóstoles en ocasión de una visita que pasa. In consequence of the trouble caused by extreme Jewish Christians to Paul and Barnabas at Antioch, the Church of this city sent these two Apostles with other envoys to Jerusalem to secure a definitive decision concerning the obligations of the converted pagans (see JUDAIZERS). Como consecuencia de los problemas causados por la extrema judíos a los cristianos a Pablo y Bernabé en Antioquía, la Iglesia de esta ciudad ha enviado estos dos Apóstoles con otros enviados a Jerusalén para obtener una decisión definitiva en relación con las obligaciones de los paganos convertidos (véase JUDAIZERS). In addition to James, Peter and John were then (about AD 50-51) in Jerusalem. Además de James, Pedro y Juan fueron entonces (alrededor de AD 50-51) en Jerusalén. In the discussion and decision of this important question, Peter naturally exercised a decisive influence. En el debate y la decisión de esta importante cuestión, Pedro ejerció naturalmente una influencia decisiva. When a great divergence of views had manifested itself in the assembly, Peter spoke the deciding word. Cuando una gran divergencia de opiniones se había expresado en la reunión, Peter habla de la palabra decidir. Long before, in accordance with God's testimony, he had announced the Gospels to the heathen (conversion of Cornelius and his household); why, therefore, attempt to place the Jewish yoke on the necks of converted pagans? Mucho antes, de conformidad con el testimonio de Dios, que había anunciado el Evangelio a los paganos (conversión de Cornelio y su familia), razón por la que, por lo tanto, tratar de poner el yugo sobre los judíos de los paganos convertidos cuellos? After Paul and Barnabas had related how God had wrought among the Gentiles by them, James, the chief representative of the Jewish Christians, adopted Peter's view and in agreement therewith made proposals which were expressed in an encyclical to the converted pagans. Después de Pablo y Bernabé habían relató cómo Dios había forjado entre los gentiles por ellos, James, el más alto representante de los judíos cristianos, adoptó la opinión de Pedro y de acuerdo con él hizo propuestas que fueron expresadas en una encíclica a los paganos convertidos.

The occurrences in Caesarea and Antioch and the debate at the Council of Jerusalem show clearly Peter's attitude towards the converts from paganism. Los sucesos en Cesarea y Antioquía y el debate en el Consejo de Jerusalén muestran claramente la actitud de Pedro hacia los conversos del paganismo. Like the other eleven original Apostles, he regarded himself as called to preach the Faith in Jesus first among the Jews (Acts 10:42), so that the chosen people of God might share in the salvation in Christ, promised to them primarily and issuing from their midst. Al igual que los otros once Apóstoles originales, él considera a sí mismo como llamado a predicar la Fe en Jesús primero entre los Judios (Hechos 10:42), a fin de que el pueblo escogido de Dios pudiera compartir la salvación en Cristo, que les prometió en primer lugar y la publicación de De su medio. The vision at Joppe and the effusion of the Holy Ghost over the converted pagan Cornelius and his kinsmen determined Peter to admit these forthwith into the community of the faithful, without imposing on them the Jewish Law. La visión en Joppe y la efusión del Espíritu Santo sobre los paganos convertidos Cornelio y sus parientes determinado Peter admitir a estos de inmediato en la comunidad de los fieles, sin imponer sobre ellos la ley judía. During his Apostolic journeys outside Palestine, he recognized in practice the equality of Gentile and Jewish converts, as his original conduct at Antioch proves. Durante su viaje apostólico fuera de Palestina, él reconoció en la práctica la igualdad de los gentiles y judíos conversos, ya que su conducta en Antioquía original demuestra. His aloofness from the Gentile converts, out of consideration for the Jewish Christians from Jerusalem, was by no means an official recognition of the views of the extreme Judaizers, who were so opposed to St. Paul. Su distanciamiento de los gentiles conversos, de la consideración de los judíos cristianos de Jerusalén, no fue en modo alguno un reconocimiento oficial de las opiniones de la extrema Judaizers, de modo que se opone a St. Paul. This is established clearly and incontestably by his attitude at the Council of Jerusalem. Esto es clara e indiscutiblemente establecido por su actitud en el Consejo de Jerusalén. Between Peter and Paul there was no dogmatic difference in their conception of salvation for Jewish and Gentile Christians. Entre Pedro y Pablo no había diferencias dogmáticas en su concepción de la salvación para los judíos y los cristianos gentiles. The recognition of Paul as the Apostle of the Gentiles (Galatians 2:1-9) was entirely sincere, and excludes all question of a fundamental divergence of views. El reconocimiento de Pablo como el Apóstol de los gentiles (Gálatas 2:1-9) era totalmente sincera, y excluye a todos de una cuestión fundamental divergencia de opiniones. St. Peter and the other Apostles recognized the converts from paganism as Christian brothers on an equal footing; Jewish and Gentile Christians formed a single Kingdom of Christ. San Pedro y los demás Apóstoles reconocieron la convierte de paganismo como hermanos cristianos en pie de igualdad; judíos y gentiles cristianos formaban un solo Reino de Cristo. If therefore Peter devoted the preponderating portion of his Apostolic activity to the Jews, this arose chiefly from practical considerations, and from the position of Israel as the Chosen People. Si, por lo tanto, la preponderating Peter dedicado parte de su actividad apostólica a los Judios, esto surgió principalmente de consideraciones prácticas, y de la posición de Israel como el pueblo elegido. Baur's hypothesis of opposing currents of "Petrinism" and "Paulinism" in the early Church is absolutely untenable, and is today entirely rejected by Protestants. Baur la hipótesis de oponerse a las corrientes de "Petrinism" y "Paulinism" en la Iglesia primitiva es totalmente insostenible, y hoy es totalmente rechazado por los protestantes.

IV. ACTIVITY AND DEATH IN ROME; BURIAL PLACE ACTIVIDAD Y MUERTE EN ROMA; entierro

It is an indisputably established historical fact that St. Peter laboured in Rome during the last portion of his life, and there ended his earthly course by martyrdom. Es un hecho histórico indiscutible establecido que San Pedro trabajó en Roma durante la última parte de su vida, y allí terminó su curso terrenal por el martirio. As to the duration of his Apostolic activity in the Roman capital, the continuity or otherwise of his residence there, the details and success of his labours, and the chronology of his arrival and death, all these questions are uncertain, and can be solved only on hypotheses more or less well-founded. En cuanto a la duración de su actividad apostólica en la capital romana, la continuidad o no de su residencia allí, los detalles y el éxito de su trabajo, y la cronología de su llegada y de la muerte, todas estas cuestiones son inciertas, y sólo puede resolverse En la hipótesis más o menos bien fundada. The essential fact is that Peter died at Rome: this constitutes the historical foundation of the claim of the Bishops of Rome to the Apostolic Primacy of Peter. El hecho esencial es que Pedro murió en Roma: esto constituye el fundamento histórico de la reivindicación de los Obispos de Roma para la Primacía Apostólica de Pedro.

St. Peter's residence and death in Rome are established beyond contention as historical facts by a series of distinct testimonies extending from the end of the first to the end of the second centuries, and issuing from several lands. San Pedro de la residencia y la muerte en Roma son establecidas más allá de la discordia como hechos históricos por una serie de distintos testimonios se extiende desde el final de la primera a la final de la segunda siglos, y la emisión de varias tierras.

That the manner, and therefore the place of his death, must have been known in widely extended Christian circles at the end of the first century is clear from the remark introduced into the Gospel of St. John concerning Christ's prophecy that Peter was bound to Him and would be led whither he would not - "And this he said, signifying by what death he should glorify God" (John 21:18-19, see above). Que la forma, y, por tanto, el lugar de su muerte, debe haber sido extendido ampliamente conocido en los círculos cristianos al final del primer siglo se desprende de la observación introducida en el Evangelio de San Juan relativo a la profecía de Cristo que Pedro fue obligado a Él Y se llevó donde él no - "Y esto dijo, significando de qué muerte él debe glorificar a Dios" (Juan 21:18-19, véase más arriba). Such a remark presupposes in the readers of the Fourth Gospel a knowledge of the death of Peter. Tal observación presupone en los lectores del Cuarto Evangelio un conocimiento de la muerte de Peter.

St. Peter's First Epistle was written almost undoubtedly from Rome, since the salutation at the end reads: "The church that is in Babylon, elected together with you, saluteth you: and so doth my son Mark" (5:13). San Pedro Primera Epístola fue escrita casi indudablemente de Roma, ya que el saludo al final dice: "La iglesia que está en Babilonia, elegida juntamente con vosotros, saluteth usted: tan doth y mi hijo Marcos" (5:13). Babylon must here be identified with the Roman capital; since Babylon on the Euphrates, which lay in ruins, or New Babylon (Seleucia) on the Tigris, or the Egyptian Babylon near Memphis, or Jerusalem cannot be meant, the reference must be to Rome, the only city which is called Babylon elsewhere in ancient Christian literature (Revelation 17:5; 18:10; "Oracula Sibyl.", V, verses 143 and 159, ed. Geffcken, Leipzig, 1902, 111). Babilonia aquí debe ser identificada con la capital romana; desde Babilonia sobre el Eufrates, que estaba en ruinas, o Nueva Babilonia (Seleucia) sobre el Tigris, oa la Babilonia de Egipto, cerca de Memphis, o Jerusalén no se puede decir, la referencia debe ser a Roma , La única ciudad que se llama en otros lugares de la antigua Babilonia literatura cristiana (Apocalipsis 17:5; 18:10; "Oracula Sibyl.", V, versos 143 y 159, ed. Geffcken, Leipzig, 1902, 111).

From Bishop Papias of Hierapolis and Clement of Alexandria, who both appeal to the testimony of the old presbyters (ie, the disciples of the Apostles), we learn that Mark wrote his Gospel in Rome at the request of the Roman Christians, who desired a written memorial of the doctrine preached to them by St. Peter and his disciples (Eusebius, "Hist. Eccl.", II, xv; III, xl; VI, xiv); this is confirmed by Irenaeus (Adv. haer., III, i). Desde el Obispo Papias de Hierapolis y Clemente de Alejandría, que tanto un llamamiento a los testimonios de la antigua presbyters (es decir, los discípulos de los Apóstoles), nos enteramos de que Marcos escribió su Evangelio en Roma a petición de los romanos cristianos, que deseaba un Memorial escrito de la doctrina predicada a ellos por San Pedro y sus discípulos (Eusebio, "Hist. Eccl.", II, xv; III, xl; VI, xiv), lo que ha sido confirmado por Ireneo (Adv. haer., III , I). In connection with this information concerning the Gospel of St. Mark, Eusebius, relying perhaps on an earlier source, says that Peter described Rome figuratively as Babylon in his First Epistle. En relación con esta información relativa al Evangelio de San Marcos, Eusebio, confiando tal vez en una fuente anterior, dice que Pedro de Roma figurado como se describe Babilonia en su Primera Epístola.

Another testimony concerning the martyrdom of Peter and Paul is supplied by Clement of Rome in his Epistle to the Corinthians (written about AD 95-97), wherein he says (v): "Through zeal and cunning the greatest and most righteous supports [of the Church] have suffered persecution and been warred to death. Let us place before our eyes the good Apostles - St. Peter, who in consequence of unjust zeal, suffered not one or two, but numerous miseries, and, having thus given testimony (martyresas), has entered the merited place of glory". Otro testimonio sobre el martirio de Pedro y Pablo es suministrada por Clemente de Roma en su Epístola a los Corintios (escrita alrededor de 95-97 dC), en donde él dice (v): "A través de celo y astucia el mayor y más justos apoya [de La Iglesia] han sufrido la persecución y la warred sido a la muerte. Pongámonos ante nuestros ojos los buenos Apóstoles - San Pedro, que en consecuencia de la injusta celo, no sufrió uno o dos, pero muchas miserias, y, por lo tanto, de haber dado testimonio ( Martyresas), ha entrado en el merecido lugar de gloria ". He then mentions Paul and a number of elect, who were assembled with the others and suffered martyrdom "among us" (en hemin, ie, among the Romans, the meaning that the expression also bears in chap. iv). A continuación menciona a Pablo y un número de elegidos, que estaban reunidos con los otros y sufrieron el martirio "entre nosotros" (en hemin, es decir, entre los romanos, el sentido que la expresión tiene también en el cap. Iv). He is speaking undoubtedly, as the whole passage proves, of the Neronian persecution, and thus refers the martyrdom of Peter and Paul to that epoch. Él es, sin duda, haciendo uso de la palabra, como todo el pasaje demuestra, de la Neronian persecución, y, por tanto, se refiere al martirio de Pedro y Pablo a esa época.

In his letter written at the beginning of the second century (before 117), while being brought to Rome for martyrdom, the venerable Bishop Ignatius of Antioch endeavours by every means to restrain the Roman Christians from striving for his pardon, remarking: "I issue you no commands, like Peter and Paul: they were Apostles, while I am but a captive" (Ad. Romans 4). En su carta escrita a comienzos del siglo segundo (antes del 117), al tiempo que se señalan a Roma para el martirio, el venerable Obispo Ignacio de Antioquía procura por todos los medios contener a los romanos de los cristianos que luchan por su indulto, destacando: "Yo cuestión Usted no los comandos, al igual que Pedro y Pablo: ellos eran Apóstoles, mientras que yo soy, sino un cautivo "(Ad. Romanos 4). The meaning of this remark must be that the two Apostles laboured personally in Rome, and with Apostolic authority preached the Gospel there. El significado de esta observación debe ser que los dos Apóstoles trabajaron personalmente en Roma, y con autoridad apostólica predica el Evangelio allí. Bishop Dionysius of Corinth, in his letter to the Roman Church in the time of Pope Soter (165-74), says: "You have therefore by your urgent exhortation bound close together the sowing of Peter and Paul at Rome and Corinth. For both planted the seed of the Gospel also in Corinth, and together instructed us, just as they likewise taught in the same place in Italy and at the same time suffered martyrdom" (in Eusebius, "Hist. Eccl.", II, xxviii). El obispo Dionisio de Corinto, en su carta a la Iglesia romana en la época del Papa Soter (165-74), dice: "Usted tiene, por tanto, por su urgente exhortación obligado cerrar juntos la siembra de Pedro y Pablo en Roma y Corinto. Para ambos Sembró la semilla del Evangelio también en Corinto, y juntos nos instruyó, al igual que también enseña en el mismo lugar en Italia y, al mismo tiempo, sufrió el martirio "(en Eusebio," Hist. Eccl. ", II, xxviii).

Irenaeus of Lyons, a native of Asia Minor and a disciple of Polycarp of Smyrna (a disciple of St. John), passed a considerable time in Rome shortly after the middle of the second century, and then proceeded to Lyons, where he became bishop in 177; he described the Roman Church as the most prominent and chief preserver of the Apostolic tradition, as "the greatest and most ancient church, known by all, founded and organized at Rome by the two most glorious Apostles, Peter and Paul" (Adv. haer., III, iii; cf. III, i). Ireneo de Lyon, un nativo del Asia Menor y discípulo de Policarpo de Esmirna (un discípulo de San Juan), pasó un tiempo considerable en Roma poco después de la mitad del segundo siglo, y procedió luego a Lyon, donde se convirtió en obispo En 177; describió la Iglesia romana como la más prominente y preserver jefe de la tradición apostólica, como "la mayor y más antigua iglesia, conocida por todos, fundada y organizada en Roma por los dos más gloriosos Apóstoles, Pedro y Pablo" ( Adv. Haer., III, iii; cf. III, i). He thus makes use of the universally known and recognized fact of the Apostolic activity of Peter and Paul in Rome, to find therein a proof from tradition against the heretics. Por ello, hace uso de la universalmente conocido y reconocido hecho de la actividad apostólica de Pedro y Pablo en Roma, para encontrar en él una prueba de la tradición en contra de los herejes.

In his "Hypotyposes" (Eusebius, "Hist. Eccl.", IV, xiv), Clement of Alexandria, teacher in the catechetical school of that city from about 190, says on the strength of the tradition of the presbyters: "After Peter had announced the Word of God in Rome and preached the Gospel in the spirit of God, the multitude of hearers requested Mark, who had long accompanied Peter on all his journeys, to write down what the Apostles had preached to them" (see above). En su "Hypotyposes" (Eusebio, "Hist. Eccl.", IV, xiv), Clemente de Alejandría, profesor en la escuela de catequesis de esa ciudad desde alrededor de 190, dice en la fuerza de la tradición de los presbyters: "Después de Peter Ha anunciado la Palabra de Dios en Roma y predicado el Evangelio en el espíritu de Dios, la multitud de oyentes pidió a Marcos, que había acompañado a largo Peter sobre todos sus viajes, a escribir lo que los Apóstoles que se les había predicado "(ver arriba) .

Like Irenaeus, Tertullian appeals, in his writings against heretics, to the proof afforded by the Apostolic labours of Peter and Paul in Rome of the truth of ecclesiastical tradition. Al igual que Ireneo, Tertuliano apelaciones, en sus escritos contra los herejes, a la prueba ofrecida por la labor apostólica de Pedro y Pablo en Roma, de la verdad de la tradición eclesiástica. In "De Praescriptione", xxxv, he says: "If thou art near Italy, thou hast Rome where authority is ever within reach. How fortunate is this Church for which the Apostles have poured out their whole teaching with their blood, where Peter has emulated the Passion of the Lord, where Paul was crowned with the death of John" (scil. the Baptist). En "De Praescriptione", xxxv, dice: "Si tú eres cerca de Italia, has Roma, donde la autoridad está siempre al alcance de la mano. ¿Cómo es la suerte de esta Iglesia de los Apóstoles, que han derramado toda su enseñanza con su sangre, donde Pedro ha Emulado la Pasión del Señor, donde Pablo fue coronado con la muerte de Juan "(scil. el Bautista). In "Scorpiace", xv, he also speaks of Peter's crucifixion. En "Scorpiace", xv, él también habla de la crucifixión de Pedro. "The budding faith Nero first made bloody in Rome. There Peter was girded by another, since he was bound to the cross". "La fe en ciernes Nero por primera vez en Roma sangrienta. Existe Pedro fue ceñido por otro, ya que fue obligado a la cruz". As an illustration that it was immaterial with what water baptism is administered, he states in his book ("On Baptism", ch. v) that there is "no difference between that with which John baptized in the Jordan and that with which Peter baptized in the Tiber"; and against Marcion he appeals to the testimony of the Roman Christians, "to whom Peter and Paul have bequeathed the Gospel sealed with their blood" (Adv. Marc., IV, v). Como ejemplo de que era inmaterial, con lo que el bautismo se administra el agua, afirma en su libro ( "El Bautismo", cap. V) que no hay "ninguna diferencia entre que con la que Juan bautizó en el Jordán y que bautizó con el que Peter En el Tíber ", y en contra de Marcion que hace un llamamiento a los testimonios de los romanos cristianos", a quienes Pedro y Pablo han legado el Evangelio sellado con su sangre "(Adv. Marc., IV, v). The Roman, Caius, who lived in Rome in the time of Pope Zephyrinus (198-217), wrote in his "Dialogue with Proclus" (in Eusebius, "Hist. Eccl.", II, xxviii) directed against the Montanists: "But I can show the trophies of the Apostles. If you care to go to the Vatican or to the road to Ostia, thou shalt find the trophies of those who have founded this Church". El romano, Caio, que vivió en Roma en el momento del Papa Ceferino (198-217), escribió en su "Diálogo con Proclus" (en Eusebio, "Hist. Eccl.", II, xxviii) dirigido contra la Montanists: " Pero yo puedo mostrar los trofeos de los apóstoles. Si la atención para ir al Vaticano o al camino a Ostia, has de encontrar los trofeos de aquellos que han fundado esta Iglesia ". By the trophies (tropaia) Eusebius understands the graves of the Apostles, but his view is opposed by modern investigators who believe that the place of execution is meant. Por los trofeos (tropaia) Eusebio entiende las tumbas de los Apóstoles, pero su opinión se opone por investigadores modernos que creen que el lugar de la ejecución se entiende. For our purpose it is immaterial which opinion is correct, as the testimony retains its full value in either case. Para nuestro propósito no es fundamental que la opinión es correcta, como el testimonio retiene su valor total en ambos casos. At any rate the place of execution and burial of both were close together; St. Peter, who was executed on the Vatican, received also his burial there. En todo caso el lugar de la ejecución y entierro de ambos estaban muy juntos; San Pedro, que fue ejecutado en el Vaticano, recibió también allí su sepultura. Eusebius also refers to "the inscription of the names of Peter and Paul, which have been preserved to the present day on the burial-places there" (ie at Rome). Eusebio se refiere también a "la inscripción de los nombres de Pedro y Pablo, que se conservan hasta el día de hoy en el entierro de los lugares existe" (es decir, en Roma).

There thus existed in Rome an ancient epigraphic memorial commemorating the death of the Apostles. Existe por lo tanto, existía en la antigua Roma epigráficos monumento en conmemoración de la muerte de los Apóstoles. The obscure notice in the Muratorian Fragment ("Lucas optime theofile conprindit quia sub praesentia eius singula gerebantur sicuti et semote passionem petri evidenter declarat", ed. Preuschen, Tübingen, 1910, p. 29) also presupposes an ancient definite tradition concerning Peter's death in Rome. El anuncio en el oscuro Muratorian Fragmento ( "Lucas optime theofile conprindit quia sub praesentia eius singula gerebantur sicuti et semote passionem petri evidenter declarat", ed. Preuschen, Tübingen, 1910, p. 29) presupone también una antigua tradición definida en relación con la muerte de Peter Roma.

The apocryphal Acts of St. Peter and the Acts of Sts. El apócrifo Hechos de San Pedro y los Hechos de Sts. Peter and Paul likewise belong to the series of testimonies of the death of the two Apostles in Rome. Pedro y Pablo también pertenecen a la serie de testimonios de la muerte de los dos Apóstoles en Roma.

In opposition to this distinct and unanimous testimony of early Christendom, some few Protestant historians have attempted in recent times to set aside the residence and death of Peter at Rome as legendary. En oposición a esta clara y unánime testimonio de los principios de la cristiandad, algunos protestantes pocos historiadores han tratado en los últimos tiempos a dejar de lado la residencia y la muerte de Pedro en Roma como legendario. These attempts have resulted in complete failure. Estos intentos han resultado en fracaso total. It was asserted that the tradition concerning Peter's residence in Rome first originated in Ebionite circles, and formed part of the Legend of Simon the Magician, in which Paul is opposed by Peter as a false Apostle under Simon; just as this fight was transplanted to Rome, so also sprang up at an early date the legend of Peter's activity in that capital (thus in Baur, "Paulus", 2nd ed., 245 sqq., followed by Hase and especially Lipsius, "Die quellen der römischen Petrussage", Kiel, 1872). Se afirmó que la tradición relativa a la residencia de Pedro en Roma, primero se originó en Ebionite círculos, y formó parte de la Leyenda de Simón el Mago, en el que Pablo se opone por Pedro, en virtud de un falso apóstol Simón, al igual que esta lucha fue trasplantado a Roma , De modo que también surgió en fecha temprana la leyenda de la actividad de Pedro en esa capital (así en Baur, "Paulus", 2 ª ed., 245 sqq., Seguida por Hase y especialmente Lipsius, "Die quellen der römischen Petrussage", Kiel , 1872). But this hypothesis is proved fundamentally untenable by the whole character and purely local importance of Ebionitism, and is directly refuted by the above genuine and entirely independent testimonies, which are at least as ancient. Pero esta hipótesis es resultado fundamentalmente insostenible por todo el carácter puramente local y la importancia de Ebionitism, y está directamente refutadas por encima de la verdadera y totalmente independiente testimonios, que son por lo menos tan antigua. It has moreover been now entirely abandoned by serious Protestant historians (cf., eg, Harnack's remarks in "Gesch. der altchristl. Literatur", II, i, 244, n. 2). Ha sido además ahora totalmente abandonados por los historiadores serios protestante (véase, por ejemplo, los comentarios de Harnack en "Gesch. Der altchristl. Literatur", II, i, 244, n. 2). A more recent attempt was made by Erbes (Zeitschr. fur Kirchengesch., 1901, pp. 1 sqq., 161 sqq.) to demonstrate that St. Peter was martyred at Jerusalem. Un intento más reciente fue realizado por Erbes (Zeitschr. pieles Kirchengesch., 1901, pp. 1 sqq., 161 sqq.) Para demostrar que San Pedro fue martirizado en Jerusalén. He appeals to the apocryphal Acts of St. Peter, in which two Romans, Albinus and Agrippa, are mentioned as persecutors of the Apostles. Él hace un llamamiento a los actos apócrifo de San Pedro, en la que dos Romanos, Albino y Agripa, son mencionados como perseguidores de los Apóstoles. These he identifies with the Albinus, Procurator of Judaea, and successor of Festus and Agrippa II, Prince of Galilee, and thence conciudes that Peter was condemned to death and sacrificed by this procurator at Jerusalem. Estos se identifican con el Albino, Procurador de Judea, y sucesor de Festus y Agripa II, Príncipe de Galilea, y de ahí conciudes que Pedro fue condenado a muerte y sacrificado por este fiscal en Jerusalén. The untenableness of this hypothesis becomes immediately apparent from the mere fact that our earliest definite testimony concerning Peter's death in Rome far antedates the apocryphal Acts; besides, never throughout the whole range of Christian antiquity has any city other than Rome been designated the place of martyrdom of Sts. El untenableness de esta hipótesis se hace inmediatamente evidente por el mero hecho de que nuestros primeros definitivo testimonio sobre la muerte de Pedro en Roma es anterior hasta el apócrifo Actos; además, nunca en toda la gama completa de la antigüedad cristiana tiene una ciudad distinta de Roma sido designado el lugar del martirio De St. Peter and Paul. Pedro y Pablo.

Although the fact of St. Peter's activity and death in Rome is so clearly established, we possess no precise information regarding the details of his Roman sojourn. Aunque el hecho de la actividad de San Pedro en Roma y la muerte es tan claramente establecida, no tenemos información precisa respecto a los detalles de su estancia romana. The narratives contained in the apocryphal literature of the second century concerning the supposed strife between Peter and Simon Magus belong to the domain of legend. Los textos que figuran en la literatura apócrifa del siglo II en relación con la supuesta lucha entre Pedro y Simón Mago pertenecen a la esfera de la leyenda. From the already mentioned statements regarding the origin of the Gospel of St. Mark we may conclude that Peter laboured for a long period in Rome. Desde las ya mencionadas declaraciones sobre el origen del Evangelio de San Marcos, podríamos concluir que Peter trabajado durante un largo período en Roma. This conclusion is confirmed by the unanimous voice of tradition which, as early as the second half of the second century, designates the Prince of the Apostles the founder of the Roman Church. Esta conclusión se ve confirmada por la voz unánime de la tradición que, ya en la segunda mitad del siglo segundo, designa al Príncipe de los Apóstoles, el fundador de la Iglesia Romana. It is widely held that Peter paid a first visit to Rome after he had been miraculously liberated from the prison in Jerusalem; that, by "another place", Luke meant Rome, but omitted the name for special reasons. Se ha dicho que el Peter realizó una primera visita a Roma, después de que milagrosamente se había liberado de la prisión en Jerusalén; que, por "otro lugar", Lucas significaba Roma, pero omitió el nombre por razones especiales. It is not impossible that Peter made a missionary journey to Rome about this time (after 42 AD), but such a journey cannot be established with certainty. No es imposible que Pedro hizo un misionero viaje a Roma alrededor de esta época (después del 42 AD), pero ese viaje no se puede establecer con certeza. At any rate, we cannot appeal in support of this theory to the chronological notices in Eusebius and Jerome, since, although these notices extend back to the chronicles of the third century, they are not old traditions, but the result of calculations on the basis of episcopal lists. En cualquier caso, no podemos recurrir en apoyo de esta teoría a la cronológica avisos en Eusebio y Jerónimo, dado que, a pesar de estos avisos de prorrogar de nuevo a las crónicas del siglo tercero, no son tradiciones antiguas, pero el resultado de los cálculos sobre la base Episcopal de listas. Into the Roman list of bishops dating from the second century, there was introduced in the third century (as we learn from Eusebius and the "Chronograph of 354") the notice of a twenty-five years' pontificate for St. Peter, but we are unable to trace its origin. En la lista de los obispos romanos que datan del siglo segundo, se introdujo en el tercer siglo (como hemos aprendido de Eusebio y la "Cronógrafo de 354") el anuncio de un vigésimo cinco años de pontificado de San Pedro, pero No son capaces de rastrear su origen. This entry consequently affords no ground for the hypothesis of a first visit by St. Peter to Rome after his liberation from prison (about 42). Esta entrada en consecuencia, no ofrece motivo de la hipótesis de una primera visita de San Pedro a Roma luego de su liberación de la cárcel (alrededor de 42). We can therefore admit only the possibility of such an early visit to the capital. Por lo tanto, podemos admitir solamente la posibilidad de tales una pronta visita a la capital.

The task of determining the year of St. Peter's death is attended with similar difficulties. La tarea de determinar el año de la muerte de San Pedro es asistido con dificultades similares. In the fourth century, and even in the chronicles of the third, we find two different entries. En el cuarto siglo, e incluso en las crónicas de la tercera, nos encontramos con dos entradas diferentes. In the "Chronicle" of Eusebius the thirteenth or fourteenth year of Nero is given as that of the death of Peter and Paul (67-68); this date, accepted by Jerome, is that generally held. En la "Crónica" de Eusebio el decimotercer o decimocuarto año de Nero se da como la de la muerte de Pedro y Pablo (67-68), de esta fecha, aceptada por Jerónimo, que se celebrará en general. The year 67 is also supported by the statement, also accepted by Eusebius and Jerome, that Peter came to Rome under the Emperor Claudius (according to Jerome, in 42), and by the above-mentioned tradition of the twenty-five years' episcopate of Peter (cf. Bartolini, "Sopra l'anno 67 se fosse quello del martirio dei gloriosi Apostoli", Rome, 1868) . El año 67 es también el apoyo de la declaración, también aceptado por Eusebio y Jerónimo, que Pedro vino a Roma bajo el emperador Claudio (según Jerónimo, en 42), y por la mencionada tradición de los veinticinco años de episcopado De Pedro (cf. Bartolini, "Sopra l'anno 67 se fosse quello del martirio dei gloriosi Apostoli", Roma, 1868). A different statement is furnished by the "Chronograph of 354" (ed. Duchesne, "Liber Pontificalis", I, 1 sqq.). Otra declaración es proporcionado por la "Cronógrafo de 354" (ed. Duchesne, "Liber Pontificalis", I, 1 sqq.). This refers St. Peter's arrival in Rome to the year 30, and his death and that of St. Paul to 55. Esto se refiere a la llegada de San Pedro en Roma hasta el año 30, y su muerte y la de St. Paul a los 55.

Duchesne has shown that the dates in the "Chronograph" were inserted in a list of the popes which contains only their names and the duration of their pontificates, and then, on the chronological supposition that the year of Christ's death was 29, the year 30 was inserted as the beginning of Peter's pontificate, and his death referred to 55, on the basis of the twenty-five years' pontificate (op. cit., introd., vi sqq.). Duchesne ha mostrado que las fechas en el "Chronograph" se inserta en una lista de los Papas que contiene solamente sus nombres y la duración de su pontificates y, a continuación, en el supuesto de que cronológico, el año de la muerte de Cristo fue de 29, el año 30 Se insertó como el comienzo del pontificado de Pedro, y su muerte que se hace referencia a 55, sobre la base de los veinticinco años de pontificado (op. cit., Introd., Vi sqq.). This date has however been recently defended by Kellner ("Jesus von Nazareth u. seine Apostel im Rahmen der Zeitgeschichte", Ratisbon, 1908; "Tradition geschichtl. Bearbeitung u. Legende in der Chronologie des apostol. Zeitalters", Bonn, 1909). Esta fecha, sin embargo, ha sido defendido recientemente por Kellner ( "Jesus von Nazareth u. seine Apostel im Rahmen der Zeitgeschichte", Ratisbon, 1908; "Tradition geschichtl. Bearbeitung u. Legende in der Chronologie des apostol. Zeitalters", Bonn, 1909). Other historians have accepted the year 65 (eg, Bianchini, in his edition of the "Liber Pontificalis" in PL CXXVII. 435 sqq.) or 66 (eg Foggini, "De romani b. Petri itinere et episcopatu", Florence, 1741; also Tillemont). Otros historiadores han aceptado el año 65 (por ejemplo, Bianchini, en su edición del "Liber Pontificalis", en PL CXVII. 435 sqq.) O el 66 (por ejemplo Foggini, "De romani b. Petri episcopatu et itinere", Florencia, 1741; También Tillemont). Harnack endeavoured to establish the year 64 (ie the beginning of the Neronian persecution) as that of Peter's death ("Gesch. der altchristl. Lit. bis Eusebius", pt. II, "Die Chronologie", I, 240 sqq.). Harnack procuró establecer el año 64 (es decir el comienzo de la persecución Neronian) como la de la muerte de Pedro ( "Gesch. Der altchristl. Lit. Eusebio bis", pt. II, "Die Chronologie", I, 240 sqq.). This date, which had been already supported by Cave, du Pin, and Wieseler, has been accepted by Duchesne (Hist. ancienne de l'eglise, I, 64). Esta fecha, que ha sido ya respaldada por Cave, du Pin, y Wieseler, ha sido aceptada por Duchesne (Hist. ancienne de l'eglise, I, 64). Erbes refers St. Peter's death to 22 Feb., 63, St. Paul's to 64 ("Texte u. Untersuchungen", new series, IV, i, Leipzig, 1900, "Die Todestage der Apostel Petrus u. Paulus u. ihre rom. Denkmaeler"). Erbes refiere la muerte de San Pedro a 22 de Febrero, 63, St. Paul's a 64 ( "Texte u. Untersuchungen", nueva serie, IV, i, Leipzig, 1900, "Die Todestage der Apostel Petrus Paulus u. u. ihre rom . Denkmaeler "). The date of Peter's death is thus not yet decided; the period between July, 64 (outbreak of the Neronian persecution), and the beginning of 68 (on 9 July Nero fled from Rome and committed suicide) must be left open for the date of his death. La fecha de la muerte de Peter es, pues, aún no se ha decidido; el período comprendido entre julio, el 64 (Neronian estallido de la persecución), y el comienzo de los 68 (el 9 de julio de Nero huyó de Roma y se suicidó) debe dejarse abierto para la fecha de De su muerte. The day of his martyrdom is also unknown; 29 June, the accepted day of his feast since the fourth century, cannot be proved to be the day of his death (see below). El día de su martirio también se desconoce; 29 de junio, aceptó el día de su fiesta desde el siglo IV, no puede ser demostrado ser el día de su muerte (véase más adelante).

Concerning the manner of Peter's death, we possess a tradition - attested to by Tertullian at the end of the second century (see above) and by Origen (in Eusebius, "Hist. Eccl.", II, i) - that he suffered crucifixion. En cuanto a la manera de la muerte de Peter, que poseen una tradición - acredita por Tertuliano a fines del siglo segundo (ver arriba) y por Orígenes (en Eusebio, "Hist. Eccl.", II, i) - que sufrió crucifixión . Origen says: "Peter was crucified at Rome with his head downwards, as he himself had desired to suffer". Orígenes dice: "Pedro fue crucificado en Roma con su cabeza hacia abajo, como él mismo había deseado sufrir". As the place of execution may be accepted with great probability the Neronian Gardens on the Vatican, since there, according to Tacitus, were enacted in general the gruesome scenes of the Neronian persecution; and in this district, in the vicinity of the Via Cornelia and at the foot of the Vatican Hills, the Prince of the Apostles found his burial place. Como el lugar de la ejecución puede ser aceptado con gran probabilidad el Neronian Jardines en el Vaticano, ya que, según Tácito, en general, se promulgaron las horribles escenas de la Neronian persecución, y en este distrito, en las cercanías de la Vía Cornelia y A los pies de las colinas del Vaticano, el Príncipe de los Apóstoles encuentran su lugar de enterramiento. Of this grave (since the word tropaion was, as already remarked, rightly understood of the tomb) Caius already speaks in the third century. De esta grave (puesto que la palabra tropaion era, como ya se señaló, con razón, entiende de la tumba) Caius habla ya en el tercer siglo. For a time the remains of Peter lay with those of Paul in a vault on the Appian Way at the place ad Catacumbas, where the Church of St. Sebastian (which on its erection in the fourth century was dedicated to the two Apostles) now stands. Por un tiempo los restos de Pedro corresponde a los de Pablo en una bóveda en la Via Appia en el lugar ad Catacumbas, donde la Iglesia de San Sebastián (que en su erección en el siglo cuarto fue dedicada a los dos Apóstoles) ahora . The remains had probably been brought thither at the beginning of the Valerian persecution in 258, to protect them from the threatened desecration when the Christian burial-places were confiscated. Los restos habían sido llevados thither probablemente a comienzos de la persecución Valeriana en 258, para protegerlos de la amenaza de profanación cuando el entierro cristiano-lugares fueron confiscados. They were later restored to their former resting-place, and Constantine the Great had a magnificent basilica erected over the grave of St. Peter at the foot of the Vatican Hill. Posteriormente fueron restauradas a su antiguo lugar de reposo-, y Constantino el Grande había una magnífica basílica erigida sobre la tumba de San Pedro a los pies de la colina del Vaticano. This basilica was replaced by the present St. Peter's in the sixteenth century. Esta basílica fue reemplazada por la actual de San Pedro en el siglo XVI. The vault with the altar built above it (confessio) has been since the fourth century the most highly venerated martyr's shrine in the West. La bóveda con el altar construido por encima de ella (confessio) ha sido desde el siglo IV el más venerado santuario del mártir en Occidente. In the substructure of the altar, over the vault which contained the sarcophagus with the remains of St. Peter, a cavity was made. En el altar de la subestructura, a lo largo de la bóveda que contenía el sarcófago con los restos de San Pedro, se hizo una cavidad. This was closed by a small door in front of the altar. Esta fue cerrada por una pequeña puerta en el frente del altar. By opening this door the pilgrim could enjoy the great privilege of kneeling directly over the sarcophagus of the Apostle. Al abrir esta puerta el peregrino puede disfrutar del gran privilegio de rodillas directamente sobre el sarcófago del Apóstol. Keys of this door were given as previous souvenirs (cf. Gregory of Tours, "De gloria martyrum", I, xxviii). Llaves de esta puerta anterior se dio como recuerdos (cf. Gregorio de Tours, "De gloria martyrum", I, xxviii).

The memory of St. Peter is also closely associated with the Catacomb of St. Priscilla on the Via Salaria. La memoria de San Pedro también está estrechamente relacionada con las catacumbas de Santa Priscilla en la Vía Salaria. According to a tradition, current in later Christian antiquity, St. Peter here instructed the faithful and administered baptism. Según una tradición, más tarde actual en la antigüedad cristiana, San Pedro aquí instrucciones a los fieles y administra el bautismo. This tradition seems to have been based on still earlier monumental testimonies. Esta tradición parece haber estado basada en testimonios monumentales aún antes. The catacomb is situated under the garden of a villa of the ancient Christian and senatorial family, the Acilii Glabriones, and its foundation extends back to the end of the first century; and since Acilius Glabrio, consul in 91, was condemned to death under Domitian as a Christian, it is quite possible that the Christian faith of the family extended back to Apostolic times, and that the Prince of the Apostles had been given hospitable reception in their house during his residence at Rome. La catacumba se encuentra bajo el jardín de un chalet de la antigua familia cristiana y senatoriales, el Acilii Glabriones, y su fundación se remonta al final del primer siglo, y desde Acilius Glabrio, cónsul en el 91, fue condenado a muerte bajo Domiciano Como cristiano, es muy posible que la fe cristiana de la familia ampliada de nuevo a veces Apostólica, y que el Príncipe de los Apóstoles se había dado hospitalario recepción en su casa durante su residencia en Roma. The relations between Peter and Pudens whose house stood on the site of the present titular church of Pudens (now Santa Pudentiana) seem to rest rather on a legend. Las relaciones entre Pedro y Pudens cuya casa está en el sitio de la iglesia actual titular de Pudens (ahora Santa Pudentiana) parecen más bien de descanso en una leyenda.

Concerning the Epistles of St. Peter, see EPISTLES OF SAINT PETER; concerning the various apocrypha bearing the name of Peter, especially the Apocalypse and the Gospel of St. Peter, see APOCRYPHA. En cuanto a las Epístolas de San Pedro, ver EPISTLES DE SAN PEDRO; relativas a los diversos apocrypha que lleva el nombre de Pedro, especialmente el Apocalipsis y el Evangelio de San Pedro, ver APOCRYPHA. The apocryphal sermon of Peter (kerygma), dating from the second half of the second century, was probably a collection of supposed sermons by the Apostle; several fragments are preserved by Clement of Alexandria (cf. Dobschuts, "Das Kerygma Petri kritisch untersucht" in "Texte u. Untersuchungen", XI, i, Leipzig, 1893). El sermón apócrifo de Pedro (kerygma), que data de la segunda mitad del siglo segundo, era probablemente una colección de supuestos sermones del Apóstol; varios fragmentos son preservados por Clemente de Alejandría (cf. Dobschuts, "Das Kerygma Petri kritisch untersucht" En "Texte u. Untersuchungen", XI, i, Leipzig, 1893).

V. FEASTS OF ST. V. fiestas de ST. PETER

As early as the fourth century a feast was celebrated in memory of Sts. Ya en el siglo cuarto se celebraba una fiesta en memoria de SS. Peter and Paul on the same day, although the day was not the same in the East as in Rome. Pedro y Pablo en el mismo día, aunque el día no era el mismo en Oriente que en Roma. The Syrian Martyrology of the end of the fourth century, which is an excerpt from a Greek catalogue of saints from Asia Minor, gives the following feasts in connexion with Christmas (25 Dec.): 26 Dec., St. Stephen; 27 Dec., Sts. El Martirologio Sirio de fines del siglo IV, que es un extracto de un catálogo Griego de santos del Asia Menor, da las siguientes fiestas en conexión con la Navidad (25 de diciembre): 26 de Diciembre, San Esteban, 27 Diciembre , St. James and John; 28 Dec., Sts. Santiago y Juan, 28 de Diciembre, Sts. Peter and Paul. Pedro y Pablo. In St. Gregory of Nyssa's panegyric on St. Basil we are also informed that these feasts of the Apostles and St. Stephen follow immediately after Christmas. En San Gregorio de Nisa sobre la panegyric San Basilio también nos informó de que estas fiestas de los Apóstoles y de San Esteban sigue inmediatamente después de Navidad. The Armenians celebrated the feast also on 27 Dec.; the Nestorians on the second Friday after the Epiphany. Los armenios celebran la fiesta también el 27 de Diciembre; los nestorianos en el segundo viernes después de la Epifanía. It is evident that 28 (27) Dec. was (like 26 Dec. for St. Stephen) arbitrarily selected, no tradition concerning the date of the saints' death being forthcoming. Es evidente que 28 (27) Diciembre fue (como la 26 de Diciembre San Esteban) arbitrariamente seleccionados, no la tradición relativa a la fecha de los santos de la muerte está próxima. The chief feast of Sts. La principal fiesta de la SS. Peter and Paul was kept in Rome on 29 June as early as the third or fourth century. Pedro y Pablo se mantuvo en Roma el 29 de junio ya en el tercer o cuarto siglo. The list of feasts of the martyrs in the Chronograph of Philocalus appends this notice to the date - "III. Kal. Jul. Petri in Catacumbas et Pauli Ostiense Tusco et Basso Cose." La lista de fiestas de mártires en el Cronógrafo de Philocalus agrega este anuncio a la fecha - "III. Kal. Julio Petri en Catacumbas et Pauli Ostiense Tusco et Basso Cose." (=the year 258) . (= El año 258). The "Martyrologium Hieronyminanum" has, in the Berne manuscript, the following notice for 29 June: "Romae via Aurelia natale sanctorum Apostolorum Petri et Pauli, Petri in Vaticano, Pauli in via Ostiensi, utrumque in catacumbas, passi sub Nerone, Basso et Tusco consulibus" (ed. de Rossi-Duchesne, 84). El "Martyrologium Hieronyminanum" tiene, en el manuscrito de Berna, la siguiente nota para el 29 de junio: "Romae via Aurelia natale sanctorum Apostolorum Petri et Pauli, Petri en el Vaticano, a través de Pauli en Ostiensi, utrumque en catacumbas, passi sub Nerone, Basso et Tusco Consulibus "(ed. de Rossi-Duchesne, 84).

The date 258 in the notices shows that from this year the memory of the two Apostles was celebrated on 29 June in the Via Appia ad Catacumbas (near San Sebastiano fuori le mura), because on this date the remains of the Apostles were translated thither (see above). La fecha 258 en los anuncios que muestra a partir de este año la memoria de los dos Apóstoles se celebró el 29 de junio en la Vía Apia ad Catacumbas (cerca de San Sebastiano fuori le mura), pues en esta fecha los restos de los Apóstoles fueron traducidos thither ( Véase más arriba). Later, perhaps on the building of the church over the graves on the Vatican and in the Via Ostiensis, the remains were restored to their former resting-place: Peter's to the Vatican Basilica and Paul's to the church on the Via Ostiensis. Más adelante, tal vez en la construcción de la iglesia sobre las tumbas en el Vaticano y en la Vía Ostiensis, los restos fueron restituidos a su anterior lugar de descanso: los de Pedro a la Basílica Vaticana y los de Pablo a la iglesia en la Vía Ostiensis. In the place Ad Catacumbas a church was also built as early as the fourth century in honour of the two Apostles. En el lugar una iglesia Ad Catacumbas se construyó ya en el siglo IV en honor de los dos Apóstoles. From 258 their principal feast was kept on 29 June, on which date solemn Divine Service was held in the above-mentioned three churches from ancient times (Duchesne, "Origines du culte chretien", 5th ed., Paris, 1909, 271 sqq., 283 sqq.; Urbain, "Ein Martyrologium der christl. Gemeinde zu Rom an Anfang des 5. Jahrh.", Leipzig, 1901, 169 sqq.; Kellner, "Heortologie", 3rd ed., Freiburg, 1911, 210 sqq.). De 258 de sus principales fiesta se mantuvo el 29 de junio, fecha en la cual el Servicio Divino solemne se celebró en la mencionada tres iglesias de la antigüedad (Duchesne, "Origines du culte chretien", 5 ª ed., París, 1909, 271 sqq. , 283 sqq.; Urbano, "Ein Martyrologium der christl. Gemeinde zu Rom un Anfang des 5. Jahrh.", Leipzig, 1901, 169 sqq.; Kellner, "Heortologie", 3ra., Freiburg, 1911, 210 sqq. ). Legend sought to explain the temporary occupation by the Apostles of the grave Ad Catacumbas by supposing that, shortly after their death, the Oriental Christians wished to steal their bodies and bring them to the East. Leyenda tratado de explicar la ocupación temporal de los Apóstoles de la grave Ad Catacumbas por pensar que, poco después de su muerte, la Oriental cristianos quisieron robar sus cuerpos y llevarlos al Este. This whole story is evidently a product of popular legend. Toda esta historia es evidentemente producto de la leyenda popular. (Concerning the Feast of the Chair of Peter, see CHAIR OF PETER.) (En cuanto a la fiesta de la Cátedra de Pedro, ver PRESIDENCIA DE PETER.)

A third Roman feast of the Apostles takes place on 1 August: the feast of St. Peter's Chains. Una tercera fiesta romana de los Apóstoles tiene lugar el 1 de agosto: la fiesta de las Cadenas de San Pedro. This feast was originally the dedication feast of the church of the Apostle, erected on the Esquiline Hill in the fourth century. Esta fiesta era originariamente la fiesta de la dedicación de la iglesia del Apóstol, erigida en la Colina Esquilina en el siglo cuarto. A titular priest of the church, Philippus, was papal legate at the Council of Ephesus in 431. Un sacerdote titular de la iglesia, Philippus, fue legado pontificio en el Consejo de Éfeso en 431. The church was rebuilt by Sixtus III (432-40) at the expense of the Byzantine imperial family. La iglesia fue reconstruida por Sixto III (432-40) a costa de la familia imperial bizantina. Either the solemn consecration took place on 1 August, or this was the day of dedication of the earlier church. O la solemne consagración tuvo lugar el 1 º de agosto, o este fue el día de la dedicación de la anterior iglesia. Perhaps this day was selected to replace the heathen festivities which took place on 1 August. Quizá este día fue elegido para sustituir las fiestas paganas que tuvo lugar el 1 de agosto. In this church, which is still standing (S. Pietro in Vincoli), were probably preserved from the fourth century St. Peter's chains, which were greatly venerated, small filings from the chains being regarded as precious relics. En esta iglesia, que todavía está de pie (S. Pietro en Vincoli), probablemente fueron conservados desde el siglo cuarto las cadenas de San Pedro, que se vieron muy venerado, las pequeñas presentaciones de las cadenas sean consideradas como preciosas reliquias. The church thus early received the name in Vinculis, and the feast of 1 August became the feast of St. Peter's Chains (Duchesne, op. cit., 286 sqq.; Kellner, loc. cit., 216 sqq.). La iglesia recibió a principios de este modo el nombre en Vinculis, y la fiesta del 1 º de agosto se convirtió en la fiesta de las Cadenas de San Pedro (Duchesne, op. Cit., 286 sqq.; Kellner, loc. Cit., 216 sqq.). The memory of both Peter and Paul was later associated also with two places of ancient Rome: the Via Sacra, outside the Forum, where the magician Simon was said to have been hurled down at the prayer of Peter and the prison Tullianum, or Carcer Mamertinus, where the Apostles were supposed to have been kept until their execution. El recuerdo de ambos Pedro y Pablo fue más tarde asociado también con dos lugares de la antigua Roma: la Vía Sacra, en las afueras del Foro, donde el mago Simón se dice que ha sido lanzado hacia abajo en la oración de Pedro y la cárcel Tullianum, o Carcer Mamertinus , En donde los Apóstoles se suponía que se habían mantenido hasta su ejecución. At both these places, also, shrines of the Apostles were erected, and that of the Mamertine Prison still remains in almost its original form from the early Roman time. En ambos lugares, también, los santuarios de los Apóstoles se levantaron, y la de la prisión de Mamertine sigue siendo casi en su forma original de la época romana temprana. These local commemorations of the Apostles are based on legends, and no special celebrations are held in the two churches. Estas conmemoraciones locales de los Apóstoles están basadas en leyendas, y no se realizan celebraciones especiales en las dos iglesias. It is, however, not impossible that Peter and Paul were actually confined in the chief prison in Rome at the fort of the Capitol, of which the present Carcer Mamertinus is a remnant. Sin embargo, es imposible que Pedro y Pablo fueron confinados en la prisión principal de Roma en el fuerte del Capitolio, de las cuales la presente Carcer Mamertinus es un remanente.

VI. REPRESENTATIONS OF ST. REPRESENTACIONES DE ST. PETER

The oldest extant is the bronze medallion with the heads of the Apostles; this dates from the end of the second or the beginning of the third century, and is preserved in the Christian Museum of the Vatican Library. La más antigua existente es el medallón de bronce con la cabeza de los apóstoles, lo que data de finales de la segunda o del comienzo del tercer siglo, y se conserva en el Museo Cristiano de la Biblioteca Vaticana. Peter has a strong, roundish head, prominent jaw-bones, a receding forehead, thick, curly hair and beard. Peter tiene un fuerte, cabeza redondeada, prominentes huesos maxilares, un retroceso frente, gruesa, de cabello rizado y barba. (See illustration in CATACOMBS.) The features are so individual that it partakes of the nature of a portrait. (Ver ilustración en CATACUMBAS.) Las características son tan individuales que se alimenta de la naturaleza de un retrato. This type is also found in two representations of St. Peter in a chamber of the Catacomb of Peter and Marcellinus, dating from the second half of the third century (Wilpert, "Die Malerein der Katakomben Rom", plates 94 and 96). Este tipo también se encuentra en dos representaciones de San Pedro en una cámara de las catacumbas de Pedro y Marcelino, que data de la segunda mitad del tercer siglo (Wilpert, "Die Malerein der Katakomben Rom", placas 94 y 96). In the paintings of the catacombs Sts. En las pinturas de las catacumbas Sts. Peter and Paul frequently appear as interceders and advocates for the dead in the representations of the Last Judgment (Wilpert, 390 sqq.), and as introducing an Orante (a praying figure representing the dead) into Paradise. Pedro y Pablo frecuentemente aparecen como interceders y defensores de los muertos en las representaciones del Juicio Final (Wilpert, 390 sqq.), Y como la introducción de un Orante (una cifra que representa la oración a los muertos) en el Paraíso. In the numerous representations of Christ in the midst of His Apostles, which occur in the paintings of the catacombs and carved on sarcophagi, Peter and Paul always occupy the places of honour on the right and left of the Saviour. En las numerosas representaciones de Cristo en medio de sus apóstoles, que se producen en las pinturas de las catacumbas y tallada sobre sarcófagos, Pedro y Pablo siempre ocupan los lugares de honor de la derecha y la izquierda del Salvador. In the mosaics of the Roman basilicas, dating from the fourth to the ninth centuries, Christ appears as the central figure, with Sts. En los mosaicos de las basílicas romanas, que datan desde la cuarta hasta la novena siglos, Cristo aparece como figura central, con Sts. Peter and Paul on His right and left, and besides these the saints especially venerated in the particular church. Pedro y Pablo a Su derecha e izquierda, y además de estos santos, en especial la venera en la iglesia particular. On sarcophagi and other memorials appear scenes from the life of St. Peter: his walking on Lake Genesareth, when Christ summoned him from the boat; the prophecy of his denial; the washing of his feet; the raising of Tabitha from the dead; the capture of Peter and the conducting of him to the place of execution. El sarcófagos y otros monumentos aparecen escenas de la vida de San Pedro: su caminata a orillas del lago de Genesareth, cuando Cristo lo convocó desde el barco, la profecía de su negación, el lavado de los pies; de Tabita la recaudación de entre los muertos; el La captura de Pedro y la realización de lo que el lugar de la ejecución. On two gilt glasses he is represented as Moses drawing water from the rock with his staff; the name Peter under the scene shows that he is regarded as the guide of the people of God in the New Testament. En dos copas doradas que se representa como Moisés aprovechando el agua de la roca con su equipo, el nombre de Pedro bajo la escena demuestra que es considerado como la guía del pueblo de Dios en el Nuevo Testamento.

Particularly frequent in the period between the fourth and sixth centuries is the scene of the delivery of the Law to Peter, which occurs on various kinds of monuments. Especialmente frecuentes en el período comprendido entre el cuarto y sexto siglos es el escenario de la entrega de la Ley a Pedro, que se presenta en diversos tipos de monumentos. Christ hands St. Peter a folded or open scroll, on which is often the inscription Lex Domini (Law of the Lord) or Dominus legem dat (The Lord gives the law). Cristo de San Pedro manos un doblado o abierto desplazarse, en la que es a menudo la inscripción Lex Domini (Ley del Señor) o Dominus legem dat (El Señor da la ley). In the mausoleum of Constantina at Rome (S. Costanza, in the Via Nomentana) this scene is given as a pendant to the delivery of the Law to Moses. En el mausoleo de Constantina en Roma (S. Costanza, en la Via Nomentana) esta escena se da como un colgante, a la entrega de la Ley a Moisés. In representations on fifth-century sarcophagi the Lord presents to Peter (instead of the scroll) the keys. En las representaciones en los sarcófagos del siglo quinto el Señor presenta a Pedro (en lugar de los de desplazamiento) de las teclas. In carvings of the fourth century Peter often bears a staff in his hand (after the fifth century, a cross with a long shaft, carried by the Apostle on his shoulder), as a kind of sceptre indicative of Peter's office. En tallas del siglo IV Peter tiene una frecuencia de personal en la mano (después del quinto siglo, una cruz con un eje de largo, transportado por el Apóstol sobre su hombro), como una especie de cetro indicativo de la oficina de Pedro. From the end of the sixth century this is replaced by the keys (usually two, but sometimes three), which henceforth became the attribute of Peter. A partir de finales del siglo VI se sustituye por el presente las claves (normalmente dos, pero a veces tres), que en adelante pasó a ser el atributo de Pedro. Even the renowned and greatly venerated bronze statue in St. Peter's possesses them; this, the best-known representation of the Apostle, dates from the last period of Christian antiquity (Grisar, "Analecta romana", I, Rome, 1899, 627 sqq.). Incluso la famosa y muy venerada estatua de bronce en San Pedro dispone de ellos; esta, la más conocida representación del Apóstol, data del último período de la antigüedad Cristiana (Grisar, "Analecta romana", I, Roma, 1899, 627 sqq .).

Publication information Written by JP Kirsch. Publicación de información Escrito por JP Kirsch. Transcribed by Gerard Haffner. Transcritas por Gerard Haffner. The Catholic Encyclopedia, Volume XI. La Enciclopedia Católica, volumen XI. Published 1911. Publicado 1911. New York: Robert Appleton Company. Nueva York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, February 1, 1911. Nihil Obstat, 1 de febrero de 1911. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Cardenal John Farley, arzobispo de Nueva York

Bibliography Bibliografía

BIRKS Studies of the Life and character of St. Peter (LONDON, 1887), TAYLOR, Peter the Apostle, new ed. BIRKS Estudios de la vida y el carácter de San Pedro (Madrid, 1887), TAYLOR, Pedro el Apóstol, nueva ed. by BURNET AND ISBISTER (London, 1900); BARNES, St. Peter in Rome and his Tomb on the Vatican Hill (London, 1900): LIGHTFOOT, Apostolic Fathers, 2nd ed., pt. Por BURNET Y ISBISTER (Londres, 1900); BARNES, San Pedro en Roma y su tumba en la Colina Vaticana (Londres, 1900): LIGHTFOOT, Apostólica Padres, 2 ª ed., Pt. 1, VII. 1, VII. (London, 1890), 481sq., St. Peter in Rome; FOUARD Les origines de l'Eglise: St. Pierre et Les premières années du christianisme (3rd ed., Paris 1893); FILLION, Saint Pierre (2nd ed Paris, 1906); collection Les Saints; RAMBAUD, Histoire de St. Pierre apôtre (Bordeaux, 1900); GUIRAUD, La venue de St Pierre à Rome in Questions d'hist. (Londres, 1890), 481sq., De San Pedro en Roma; FOUARD Les origines de l'Eglise: St Pierre et Les premières années du christianisme (3 ª ed., París 1893); FILLION, Saint Pierre (2nd ed Paris, 1906); colección Les Saints; RAMBAUD, Histoire de Saint-Pierre apôtre (Bordeaux, 1900); GUIRAUD, La sede de San Pedro en Roma Preguntas à d'hist. et d'archéol. Et d'archéol. chrét. Chrét. (Paris, 1906); FOGGINI, De romano D. Petr; itinere et episcopatu (Florence, 1741); RINIERI, S. Pietro in Roma ed i primi papi secundo i piu vetusti cataloghi della chiesa Romana (Turin, 19O9); PAGANI, Il cristianesimo in Roma prima dei gloriosi apostoli Pietro a Paolo, e sulle diverse venute de' principi degli apostoli in Roma (Rome, 1906); POLIDORI, Apostolato di S. Pietro in Roma in Civiltà Cattolica, series 18, IX (Rome, 1903), 141 sq.; MARUCCHI, Le memorie degli apostoli Pietro e Paolo in Roma (2nd ed., Rome, 1903); LECLER, De Romano S. Petri episcopatu (Louvain, 1888); SCHMID, Petrus in Rome oder Aufenthalt, Episkopat und Tod in Rom (Breslau, 1889); KNELLER, St. Petrus, Bischof von Rom in Zeitschrift f. (París, 1906); FOGGINI, De romano D. Petr; itinere et episcopatu (Florencia, 1741); RINIERI, S. Pietro en Roma ed i primitivo papi secundo i piu vetusti cataloghi della chiesa Romana (Turin, 19O9); PAGANI, Il cristianesimo en Roma prima dei gloriosi apostoli Pietro Paolo uno, e sulle diversos venute de 'principi degli apostoli en Roma (Roma, 1906); POLIDORI, Apostolato di S. Pietro en Roma en Civiltà Cattolica, series 18, IX (Roma, 1903 ), 141 sq; MARUCCHI, Le memorie degli apostoli Pietro e Paolo en Roma (2 ª ed., Roma, 1903); LECLER, De Romano S. Petri episcopatu (Lovaina, 1888); SCHMID, Petrus en Roma oder Aufenthalt, Episkopat En Rom und Tod (1889); KNELLER, St Petrus, Bischof von Rom en Zeitschrift f. kath. Kath. Theol., XXVI (1902), 33 sq., 225sq.; MARQUARDT, Simon Petrus als Mittel und Ausgangspunkt der christlichen Urkirche (Kempten, 1906); GRISAR, Le tombe apostoliche al Vaticano ed alla via Ostiense in Analecta Romana, I (Rome, 1899), sq. Theol., XXVI (1902), 33 sq, 225sq.; MARQUARDT, Simon Petrus als Mittel und Ausgangspunkt der christlichen Urkirche (Kempten, 1906); GRISAR, Le tombe apostoliche al Vaticano ed alla via Ostiense, en Analecta Romana, I (Roma , 1899), sq


Also, see: Asimismo, véase:
Epistles of Peter Epístolas de Pedro

Apostles Apóstoles


This subject presentation in the original English language Este tema presentación en el idioma original Inglés


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Enviar un e-mail consultas o comentarios a: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliespa.html Las principales páginas web de creer (y el índice a los temas) está en http://mb-soft.com/believe/beliespa.html