Saint PeterSan Pedro

General InformationInformación General

Saint Peter was the most prominent of Jesus Christ's disciples.San Pedro fue el más destacado de los discípulos de Jesucristo.Originally named Simon son of Jonah (Matt. 16:17), he was given the Aramaic name Cephas by Jesus or the early church; the name means "rock" and is translated into Greek as Peter. Originalmente llamado Simón, hijo de Jonás (Mateo 16:17), le dieron el nombre arameo de Cefas Jesús o la iglesia primitiva, el nombre significa "roca" y es traducido al griego como Peter.

All that is known of Peter's life before he was called by Jesus is that he was a Galilean fisherman with a brother named Andrew.Todo lo que se sabe de la vida de Pedro antes de ser llamado por Jesús es que él era un pescador de Galilea con un hermano llamado Andrés.Peter is mentioned numerous times in the Gospels and first 15 chapters of Acts.Pedro es mencionado varias veces en los Evangelios y los primeros 15 capítulos de los Hechos.He is pictured as a leader and spokesman of the disciples; he identifies Jesus as Messiah (Mark 8:27; Matt. 16:16) and is selected as the rock on which the church will be built (Matt. 16:18).Él es descrito como un líder y portavoz de los discípulos, sino que identifica a Jesús como el Mesías (Marcos 08:27; Mateo 16:16.) Y es seleccionada como la roca sobre la que se construyó la iglesia (Mt. 16:18).He is several times mentioned with the brothers James and John, with whom he witnesses the Transfiguration and Jesus' agony in Gethsemane.Él es mencionado varias veces con los hermanos Santiago y Juan, con quien agonía, los testigos de la Transfiguración y de Jesús en Getsemaní.After Jesus' arrest Peter denies knowing him three times and later repents his denial (Matt. 26:69-75; John 18:10-27).Después del arresto de Jesús, Pedro le niega conocer tres veces y luego se arrepiente de su negación (Mateo 26:69-75, Juan 18:10-27).

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREER
Religiosa
Información
Fuente
sitio web
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
Our List of 2,300 Religious Subjects

Nuestro Lista de los 2.300 Temas Religiosos
E-mailE-mail
In Acts, Peter is a leader in the Jerusalem church and engages in missionary activity in Samaria, Galilee, Lydda, Sharon, and Joppa.En Hechos, Pedro es un líder en la iglesia de Jerusalén y se dedica a la actividad misionera en Samaria, Galilea, Lydda, Sharon, y Jope.He favors admission of Gentiles into the church but occupies a middle position between James (the "brother" of Jesus), who wants to keep Christianity very Jewish in practice, and Paul, who wishes to minimize requirements for Gentile converts.Está a favor de la admisión de los gentiles en la iglesia, pero ocupa una posición intermedia entre James (el "hermano" de Jesús), que quiere mantener el cristianismo muy judío en la práctica, y Pablo, que desea reducir al mínimo los requisitos para los gentiles conversos.

The New Testament says nothing about Peter's life after his presence at the meeting in Jerusalem with James and Paul (Acts 15).El Nuevo Testamento no dice nada sobre la vida de Pedro después de su presencia en la reunión en Jerusalén con James y Pablo (Hechos 15).Later sources say that Peter went to Rome, was martyred (64-68) under Nero, and buried on Vatican Hill.Más tarde, fuentes dicen que Pedro fue a Roma, fue martirizado (64-68) de Nerón, y enterrado en la colina del Vaticano.Evidence concerning his presence, activity, and death in Rome is slight.Pruebas relativas a su presencia, la actividad, y la muerte en Roma es leve.

New Testament documents assign Peter a variety of roles.documentos del Nuevo Testamento Peter asignar una variedad de papeles.He is seen as a missionary fisherman, pastoral shepherd, martyr, recipient of special revelation, confessor of the true faith, magisterial protector, healer, and repentant sinner.Es visto como un misionero pescador, pastor pastoral, mártir, el destinatario de la revelación especial, confesor de la fe verdadera, protector magistrales, curandero, y el pecador arrepentido.These roles and images help explain the wealth of later stories and legends surrounding Peter and his high status in Christian literature, including his role in Roman Catholic belief as founder of the papacy.Estos roles y las imágenes ayudan a explicar la riqueza de las historias más tarde y leyendas en torno a Pedro y su condición de alta en la literatura cristiana, incluyendo su papel en la creencia católica romana como fundador del papado.The two Epistles of Peter are ascribed to Peter, although the attribution is questioned.Las dos Epístolas de Pedro se atribuyen a Pedro, aunque la atribución es cuestionada.Many postbiblical books were also produced in his name, notably the Acts of Peter.Muchos libros postbiblical se produjeron también en su nombre, especialmente los Hechos de Pedro.Feast day: June 29 (with Saint Paul).Día de fiesta: 29 de junio (con San Pablo).

Anthony J. SaldariniAnthony J. Saldarini

Bibliography: Bibliografía:
Brown, R., et al., eds., Peter in the New Testament (1973); Cullmann, Oscar, Peter, Disciple, Apostle, Martyr, trans.Brown, R., et al, eds, Pedro en el Nuevo Testamento (1973);.. Cullmann, Oscar, Pedro, discípulo, apóstol, mártir, trad.by FV Filson, 2d ed.por Filson FV, 2d ed.(1962); Murphy, WF, Upon This Rock (1987); O'Connor, DW, Peter in Rome (1969); Taylor, WM, Peter, The Apostle (1990); Thomas, WH, The Apostle Peter: His Life and Writings (1984); Winter, Michael M., Saint Peter and the Popes (1960; repr. 1979). (1962), Murphy, WF, sobre esta roca (1987), O'Connor, DW, Pedro en Roma (1969); Taylor, WM, Pedro, el Apóstol (1990); Thomas, WH, El apóstol Pedro: Su Vida y Escritos (1984); invierno, M. Michael, San Pedro y los Papas (1960, repr 1979.).


Saint PeterSan Pedro

Advanced InformationAvanzadas de la información

Peter, originally called Simon (=Simeon , ie, "hearing"), a very common Jewish name in the New Testament.Pedro, originalmente llamado Simón (= Simeón, es decir, "escuchar"), un nombre judío muy común en el Nuevo Testamento.He was the son of Jona (Matt. 16:17).Era hijo de Jonás (Mateo 16:17).His mother is nowhere named in Scripture.Su madre es en absoluto el nombre en la Escritura. He had a younger brother called Andrew, who first brought him to Jesus (John 1:40-42).Tenía un hermano menor llamado Andrew, que primero lo trajo a Jesús (Juan 1:40-42).His native town was Bethsaida, on the western coast of the Sea of Galilee, to which also Philip belonged.Su ciudad natal fue Betsaida, en la costa occidental del Mar de Galilea, a la que también pertenecía Felipe.Here he was brought up by the shores of the Sea of Galilee, and was trained to the occupation of a fisher.Allí se crió a orillas del Mar de Galilea, y fue entrenado para la ocupación de un pescador.His father had probably died while he was still young, and he and his brother were brought up under the care of Zebedee and his wife Salome (Matt. 27:56; Mark 15:40; 16:1).Su padre había muerto, probablemente mientras él todavía era joven, y él y su hermano fueron criados bajo el cuidado de Zebedeo y su esposa Salomé (Mateo 27:56, Marcos 15:40, 16:1).There the four youths, Simon, Andrew, James, and John, spent their boyhood and early manhood in constant fellowship.Allí los cuatro jóvenes, Simón, Andrés, Santiago y Juan, pasó su infancia y primera juventud en comunión constante.

Simon and his brother doubtless enjoyed all the advantages of a religious training, and were early instructed in an acquaintance with the Scriptures and with the great prophecies regarding the coming of the Messiah.Simon y su hermano, sin duda, disfrutaron de todas las ventajas de una formación religiosa, y se encargó a principios de un conocimiento de las Escrituras y con las grandes profecías sobre la venida del Mesías.They did not probably enjoy, however, any special training in the study of the law under any of the rabbis. Ellos no disfrutan probablemente, sin embargo, un entrenamiento especial en el estudio de la ley en cualquiera de los rabinos.When Peter appeared before the Sanhedrin, he looked like an "unlearned man" (Acts 4:13).Cuando Pedro se presentó ante el Sanedrín, que parecía un "no hombre" (Hechos 4:13). "Simon was a Galilean, and he was that out and out......The Galileans had a marked character of their own. They had a reputation for an independence and energy which often ran out into turbulence. They were at the same time of a franker and more transparent disposition than their brethren in the south. In all these respects, in bluntness, impetuosity, headiness, and simplicity, Simon was a genuine Galilean."Simon era galileo, y él era que fuera y fuera ...... Los galileos tenían un marcado carácter propio. Tenían una reputación de independencia, y la energía que a menudo se agotó en la turbulencia. Estaban en el mismo tiempo de una franca y más transparencia y disposición de sus hermanos en el sur. En todos estos aspectos, en la franqueza, la impetuosidad, headiness, y la simplicidad, Simon era un verdadero galileo.

They spoke a peculiar dialect.Ellos hablaban un dialecto peculiar.They had a difficulty with the guttural sounds and some others, and their pronunciation was reckoned harsh in Judea.Ellos tenían una dificultad con los sonidos guturales y algunos otros, y su pronunciación se calcula dura en Judea.The Galilean accent stuck to Simon all through his career.El acento galileo Simón pegó a lo largo de su carrera.It betrayed him as a follower of Christ when he stood within the judgment-hall (Mark 14:70).Se traicionó a él como un seguidor de Cristo cuando se encontraba dentro de la sentencia-la sala (Marcos 14:70).It betrayed his own nationality and that of those conjoined with him on the day of Pentecost (Acts 2:7)." It would seem that Simon was married before he became an apostle. His wife's mother is referred to (Matt. 8:14; Mark 1:30; Luke 4:38). He was in all probability accompanied by his wife on his missionary journeys (1 Cor. 9:5; comp. 1 Pet. 5:13).Se traicionó a su propia nacionalidad y los que, sumados con él en el día de Pentecostés (Hechos 2:7). "Parece que Simon se había casado antes de convertirse en un apóstol. La madre de su esposa se refiere (Mateo 8:14 , Marcos 1:30;. Lucas 04:38) Él fue con toda probabilidad, acompañado por su esposa en su viaje misionero (1 Cor 9:5;. comp 1 Pedro 5:13)...

He appears to have been settled at Capernaum when Christ entered on his public ministry, and may have reached beyond the age of thirty.Él parece haber sido resuelto en Capernaúm, cuando Cristo entró en su ministerio público, y puede haber llegado más allá de la edad de treinta años.His house was large enough to give a home to his brother Andrew, his wife's mother, and also to Christ, who seems to have lived with him (Mark 1:29, 36; 2:1), as well as to his own family. Su casa era lo suficientemente grande para dar un hogar a su hermano Andrés, la madre de su esposa, y también a Cristo, que parece haber vivido con él (Marcos 1:29, 36; 2:1), así como a su propia familia .It was apparently two stories high (2:4).Fue al parecer, dos pisos de altura (2:4).At Bethabara (RV, John 1:28, "Bethany"), beyond Jordan, John the Baptist had borne testimony concerning Jesus as the "Lamb of God" (John 1:29-36).En Betabara (RV, Juan 1:28, "Betania"), más allá del Jordán, Juan el Bautista había dado testimonio sobre Jesús como el "Cordero de Dios" (Juan 1:29-36).Andrew and John hearing it, followed Jesus, and abode with him where he was.Andrés y Juan audiencia, siguieron a Jesús, y estuve con él dónde estaba.

They were convinced, by his gracious words and by the authority with which he spoke, that he was the Messiah (Luke 4:22; Matt. 7:29); and Andrew went forth and found Simon and brought him to Jesus (John 1:41).Estaban convencidos, por sus amables palabras y por la autoridad con que hablaba, que era el Mesías (Lucas 4:22, Mateo 07:29.), Y Andrew pasó adelante y encontró a Simón y le trajo a Jesús (Juan 1 : 41).Jesus at once recognized Simon, and declared that hereafter he would be called Cephas, an Aramaic name corresponding to the Greek Petros, which means "a mass of rock detached from the living rock."Jesús, a la vez reconoció Simón, y declaró que en adelante se llamaría Cefas, un nombre arameo que corresponde a la griega Petros, que significa "una masa de roca desprendido de la roca viva."The Aramaic name does not occur again, but the name Peter gradually displaces the old name Simon, though our Lord himself always uses the name Simon when addressing him (Matt. 17:25; Mark 14:37; Luke 22:31, comp. 21:15-17).El nombre arameo no vuelva a ocurrir, pero el nombre de Pedro desplaza gradualmente el antiguo nombre de Simón, a pesar de nuestro Señor mismo siempre utiliza el nombre de Simon al dirigirse a él (Mateo 17:25, Marcos 14:37, Lucas 22:31, comp. 21:15-17).We are not told what impression the first interview with Jesus produced on the mind of Simon.No se nos dice qué impresión de la primera entrevista con Jesús produjo en la mente de Simón.When we next meet him it is by the Sea of Galilee (Matt. 4:18-22).Cuando a reunirse con él es por el Mar de Galilea (Mateo 4:18-22).

There the four (Simon and Andrew, James and John) had had an unsuccessful night's fishing.Allí los cuatro (Simón y Andrés, Santiago y Juan) habían tenido una noche de pesca infructuosa de.Jesus appeared suddenly, and entering into Simon's boat, bade him launch forth and let down the nets.Jesús se apareció de repente, y entrar en la barca de Simón, le dijo que el lanzamiento sucesivamente y echaré las redes.He did so, and enclosed a great multitude of fishes.Lo hizo, y adjunta una gran multitud de peces.This was plainly a miracle wrought before Simon's eyes.Esto fue claramente un milagro hecho delante de los ojos de Simón.The awe-stricken disciple cast himself at the feet of Jesus, crying, "Depart from me; for I am a sinful man, O Lord" (Luke 5:8).El discípulo impresionante afectadas se echó a los pies de Jesús, clamando: "Apartaos de mí, que soy un hombre pecador, oh Señor" (Lucas 5:8).Jesus addressed him with the assuring words, "Fear not," and announced to him his life's work.Jesús se dirigió a él con las palabras asegurando: "No temáis", y le anunció la obra de su vida.Simon responded at once to the call to become a disciple, and after this we find him in constant attendance on our Lord.Simón respondió de inmediato a la llamada a convertirse en un discípulo, y después de esto lo encontramos en la constante presencia de nuestro Señor.He is next called into the rank of the apostleship, and becomes a "fisher of men" (Matt. 4:19) in the stormy seas of the world of human life (Matt. 10:2-4; Mark 3:13 19; Luke 6:13-16), and takes a more and more prominent part in all the leading events of our Lord's life.Él es el próximo llamado a la categoría del apostolado, y se convierte en un "pescador de hombres" (Mateo 4:19) en el tormentoso mar del mundo de la vida humana (Mateo 10:2-4, Marcos 3:13 19 y Lucas 6:13-16), y toma una parte cada vez más prominente en todos los eventos principales de nuestro Señor de la vida.

It is he who utters that notable profession of faith at Capernaum (John 6:66-69), and again at Caesarea Philippi (Matt. 16:13-20; Mark 8:27-30; Luke 9:18-20).Es él quien profiere que notable profesión de fe en Capernaúm (Juan 6:66-69), y de nuevo en Cesarea de Filipo (Mateo 16:13-20, Marcos 8:27-30, Lucas 9:18-20).This profession at Caesarea was one of supreme importance, and our Lord in response used these memorable words: "Thou art Peter, and upon this rock I will build my church."Esta profesión en Cesarea fue uno de suma importancia, y nuestro Señor, en respuesta utilizado estas memorables palabras: ". Tú eres Pedro y sobre esta piedra edificaré mi iglesia""From that time forth" Jesus began to speak of his sufferings."A partir de ese momento en adelante" Jesús comenzó a hablar de sus sufrimientos.For this Peter rebuked him.Para ello le reprendió a Pedro.But our Lord in return rebuked Peter, speaking to him in sterner words than he ever used to any other of his disciples (Matt. 16:21-23; Mark 8:31-33).Pero nuestro Señor a cambio reprendió a Pedro, que le hablaba con palabras severas de lo que nunca utiliza para cualquier otro de sus discípulos (Mateo 16:21-23, Marcos 8:31-33).

At the close of his brief sojourn at Caesarea our Lord took Peter and James and John with him into "an high mountain apart," and was transfigured before them.Al término de su breve estancia en Cesarea de nuestro Señor tomó a Pedro, Santiago y Juan con él en "un monte alto", y se transfiguró delante de ellos. Peter on that occasion, under the impression the scene produced on his mind, exclaimed, "Lord, it is good for us to be here : let us make three tabernacles" (Matt. 17:1-9).Pedro en esa ocasión, la impresión de la escena producida por su mente, exclamó: "Señor, es bueno para nosotros que estemos aquí: hagamos tres tabernáculos" (Mateo 17:1-9).On his return to Capernaum the collectors of the temple tax (a didrachma, half a sacred shekel), which every Israelite of twenty years old and upwards had to pay (Ex. 30:15), came to Peter and reminded him that Jesus had not paid it (Matt. 17:24-27).A su regreso a Cafarnaum los colectores de impuestos del templo (una didrachma, medio siclo sagrado), que todos los israelitas de veinte años y arriba había que pagar (Ex. 30:15), se acercaron a Pedro y le recordó que Jesús había no pagadas (Mateo 17:24-27).

Our Lord instructed Peter to go and catch a fish in the lake and take from its mouth the exact amount needed for the tax, viz., a stater, or two half-shekels. Nuestro Señor instruyó a Pedro para ir a pescar un pez en el lago y tener en su boca la cantidad exacta necesaria para el fiscal, a saber., Un stater, o dos siclos de media."That take," said our Lord, "and give unto them for me and thee.""Que tome", dijo nuestro Señor ", y dáselo por mí y por ti."As the end was drawing nigh, our Lord sent Peter and John (Luke 22:7-13) into the city to prepare a place where he should keep the feast with his disciples.A medida que el final estaba cerca, nuestro Señor envió a Pedro ya Juan (Lucas 22:7-13) a la ciudad para preparar un lugar donde se debe celebrar la fiesta con sus discípulos. There he was forewarned of the fearful sin into which he afterwards fell (22:31-34).Allí fue avisado del terrible pecado en que él cayó después (22:31-34).He accompanied our Lord from the guest-chamber to the garden of Gethsemane (Luke 22:39-46), which he and the other two who had been witnesses of the transfiguration were permitted to enter with our Lord, while the rest were left without.Acompañó a nuestro Señor de los clientes-cámara para el jardín de Getsemaní (Lucas 22:39-46), que él y los otros dos testigos que habían sido de la transfiguración se les permitió entrar con el Señor, mientras que el resto se quedaron sin .

Here he passed through a strange experience.Allí pasó por una experiencia extraña.Under a sudden impulse he cut off the ear of Malchus (47-51), one of the band that had come forth to take Jesus.En virtud de un impulso repentino le cortó la oreja de Malco (47-51), uno de la banda que había salido para llevar a Jesús. Then follow the scenes of the judgment-hall (54-61) and his bitter grief (62).A continuación, siga las escenas de la sentencia, la sala (54-61) y su amargo dolor (62).He is found in John's company early on the morning of the resurrection.Él se encuentra en compañía temprano en la mañana de la resurrección de Juan.He boldly entered into the empty grave (John 20:1-10), and saw the "linen clothes laid by themselves" (Luke 24:9-12).Él con valentía entró en la tumba vacía (Juan 20:1-10), y vio a la "ropa de lino establecidos por ellos mismos" (Lucas 24:9-12).To him, the first of the apostles, our risen Lord revealed himself, thus conferring on him a signal honour, and showing how fully he was restored to his favour (Luke 24:34; 1 Cor. 15:5).Para él, el primero de los apóstoles, nuestro Señor resucitado se ha revelado, lo que confiere a éste una señal de honor, y mostrando cómo que se restableció totalmente a su favor (Lucas 24:34; 1 Corintios 15:05.).We next read of our Lord's singular interview with Peter on the shores of the Sea of Galilee, where he thrice asked him, "Simon, son of Jonas, lovest thou me?"Seguidamente, lea la entrevista singular Señor a Pedro, a orillas del Mar de Galilea, donde tres veces le preguntó: "Simón, hijo de Jonás, ¿me amas?"(John 21:1-19).(Juan 21:1-19).

After this scene at the lake we hear nothing of Peter till he again appears with the others at the ascension (Acts 1:15-26).Después de esta escena en el lago se oye nada de Pedro, hasta que aparece de nuevo con los demás en la ascensión (Hechos 1:15-26).It was he who proposed that the vacancy caused by the apostasy of Judas should be filld up.Fue él quien propuso que la vacante producida por la apostasía de Judas debe filld arriba.He is prominent on the day of Pentecost (2:14-40).Es importante el día de Pentecostés (2:14-40).The events of that day "completed the change in Peter himself which the painful discipline of his fall and all the lengthened process of previous training had been slowly making. He is now no more the unreliable, changeful, self-confident man, ever swaying between rash courage and weak timidity, but the stead-fast, trusted guide and director of the fellowship of believers, the intrepid preacher of Christ in Jerusalem and abroad.Los acontecimientos de ese día "completado el cambio en sí mismo Peter que la disciplina dolorosa de su caída y todo el proceso se alargó de una formación previa que se había lentamente. Él ya no es más el poco fiable, el hombre cambiante, seguro de sí mismo, nunca oscila entre valor de la erupción y la debilidad de timidez, pero el ayuno lugar-y confiable de guía y director de la comunión de los creyentes, el predicador intrépido de Cristo en Jerusalén y en el extranjero.

And now that he is become Cephas indeed, we hear almost nothing of the name Simon (only in Acts 10:5, 32; 15:14), and he is known to us finally as Peter." After the miracle at the temple gate (Acts 3) persecution arose against the Christians, and Peter was cast into prison. He boldly defended himself and his companions at the bar of the council (4:19, 20). A fresh outburst of violence against the Christians (5:17-21) led to the whole body of the apostles being cast into prison; but during the night they were wonderfully delivered, and were found in the morning teaching in the temple. A second time Peter defended them before the council (Acts 5: 29-32), who, "when they had called the apostles and beaten them, let them go." The time had come for Peter to leave Jerusalem.Y ahora que se ha hecho Cefas, que escuchamos casi nada el nombre de Simon (sólo en Hechos 10:5, 32; 15:14), y es conocido para nosotros, finalmente, como Pedro "Después del milagro en la puerta del templo. (Hechos 3) se plantea la persecución contra los cristianos, y Peter fue echado en la cárcel. Él con valentía defendió a sí mismo y sus compañeros en el bar del consejo (4:19, 20). Un nuevo estallido de violencia contra los cristianos (5:17 -21) llevó a todo el cuerpo de los apóstoles que se arrojan a la cárcel, pero durante la noche fueron entregados maravillosamente, y se encontraron en la enseñanza por la mañana en el templo por segunda vez Pedro defendió ante el consejo (Hechos 5: 29. -32), que, "cuando se pidió a los apóstoles y los golpearon, que se vayan." Ha llegado el momento de dejar de Peter Jerusalén.

After labouring for some time in Samaria, he returned to Jerusalem, and reported to the church there the results of his work (Acts 8:14-25).Después de trabajar durante algún tiempo en Samaria, regresó a Jerusalén, e informó a la iglesia los resultados de su obra (Hechos 8:14-25).Here he remained for a period, during which he met Paul for the first time since his conversion (9:26-30; Gal. 1:18).Allí permaneció durante un período, durante el cual conoció a Paul por primera vez desde su conversión (9:26-30; Gálatas 1:18.).Leaving Jerusalem again, he went forth on a missionary journey to Lydda and Joppa (Acts 9:32-43).Dejando de nuevo a Jerusalén, se fue adelante en un viaje misionero a Lida y Jope (Hechos 9:32-43).He is next called on to open the door of the Christian church to the Gentiles by the admission of Cornelius of Caesarea (ch. 10).Él es el próximo llamado a abrir la puerta de la iglesia cristiana a los gentiles por la admisión de Cornelio de Cesarea (cap. 10).After remaining for some time at Caesarea, he returned to Jerusalem (Acts 11:1-18), where he defended his conduct with reference to the Gentiles.Después de permanecer algún tiempo en Cesarea, regresó a Jerusalén (Hechos 11:1-18), donde defendió su conducta con referencia a los gentiles.

Next we hear of his being cast into prison by Herod Agrippa (12:1-19); but in the night an angel of the Lord opened the prison gates, and he went forth and found refuge in the house of Mary.Ahora vamos a escuchar de su ser emitidos en la cárcel por Herodes Agripa (12:1-19), pero en la noche un ángel del Señor abrió las puertas de la prisión, y él salió y encontró refugio en la casa de María.He took part in the deliberations of the council in Jerusalem (Acts 15:1-31; Gal. 2:1-10) regarding the relation of the Gentiles to the church.Tomó parte en las deliberaciones del consejo en Jerusalén (Hechos 15:1-31;. Gal 2:1-10) acerca de la relación de los gentiles a la iglesia.This subject had awakened new interest at Antioch, and for its settlement was referred to the council of the apostles and elders at Jerusalem.Este tema ha despertado un nuevo interés en Antioquía, y para su resolución se remitió al consejo de los apóstoles y presbíteros en Jerusalén.Here Paul and Peter met again. Aquí Pablo y Pedro se reunió de nuevo.We have no further mention of Peter in the Acts of the Apostles.No tenemos ninguna mención de Pedro en los Hechos de los Apóstoles.He seems to have gone down to Antioch after the council at Jerusalem, and there to have been guilty of dissembling, for which he was severely reprimanded by Paul (Gal. 2:11-16), who "rebuked him to his face."Él parece haber ido a Antioquia después del concilio de Jerusalén, y que se ha incurrido en disimular, por lo que fue severamente reprendido por Pablo (Gálatas 2:11-16), que "le reprendió a su cara."

After this he appears to have carried the gospel to the east, and to have laboured for a while at Babylon, on the Euphrates (1 Pet. 5:13).Después de esto parece haber llevado el Evangelio al este, y que han trabajado durante un tiempo en Babilonia, en el Éufrates (1 Ped. 5:13).There is no satisfactory evidence that he was ever at Rome.No hay evidencia suficiente de que él nunca fue a Roma.Where or when he died is not certainly known.Dónde o cuándo murió no se sabe ciertamente.Probably he died between AD 64 and 67.Probablemente murió entre los años 64 y 67.

(Easton Illustrated Dictionary)(Diccionario Ilustrado)


Peter the ApostlePedro Apóstol

Advanced InformationAvanzadas de la información

Simeon (or Simon) bar-Jonah (Matt. 16:17; John 21:15), though his original name continued in use (Acts 15:14; II Pet. 1:1), was known in the apostolic church principally by the name which Jesus conferred on him, "the rock," in either its Aramaic from Kepa' (Gal. 2:9; I Cor. 1:2; 15:5) or Graecized as Petros (Gal. 2:7; I Pet. 1:1; II Pet. 2:1).Simeón (o Simon), hijo de Jonás (Mateo 16:17; Juan 21:15), aunque su nombre original continuó en uso (Hechos 15:14;. II Pedro 1:1), era conocido en la iglesia apostólica, principalmente, por el nombre que Jesús le confiere, "la roca", ya sea en su arameo de Kepa '(Gálatas 2:9; I Cor 1:2;. 15:5) o Graecized como Petros (Gálatas 2:7; I mascotas 1:1;. mascotas II 02:01)..Matthew associates this with the confession of Caesarea Philippi (Matt. 16:18), but we need not assume that this solemn endowment was the first time the name had been given (cf. Mark 3:16; John 1:42).asociados Mateo esto con la confesión de Cesarea de Filipo (Mt. 16:18), pero no tenemos por qué suponer que esta dotación solemne era la primera vez había sido el nombre dado (cf. Marcos 3:16; Juan 1:42).

He was a fisherman from Bethsaida (John 1:43), but had a home in Capernaum (Mark 1:29ff.).Él era un pescador de Betsaida (Juan 1:43), pero tenía una casa en Capernaum (Marcos 1:29 ss.).His brother Andrew, who introduced him to Jesus, had been a disciple of John the Baptist (John 1:35ff.), and so possibly had he.Su hermano Andrés, quien le presentó a Jesús, había sido discípulo de Juan el Bautista (Juan 1:35 y ss.), Por lo que posiblemente lo había hecho.The seashore call of Jesus (Mark 1:6) was evidently not the first meeting (John 1:41ff.). La llamada playa de Jesús (Marcos 1:06) evidentemente, no era la primera reunión (Juan 1:41 y ss.).

One of the original twelve, he is depicted by the Synoptic tradition as their leader and natural spokesman (cf. Matt. 15:15; Mark 1:36; 9:5; 10:28; 11:20; Luke 5:5), particularly in crises.Uno de los doce originales, que se representa en la tradición sinóptica como su líder y portavoz naturales (cf. Mt. 15:15;. Marcos 1:36; 9:5; 10:28; 11:20 y Lucas 05:05) , sobre todo en situaciones de crisis.He makes the confession at Caesarea Philippi, expresses their revulsion at the idea of the suffering Messiah, and makes the disastrous representative boast (Mark 14:29-31) and denial (Mark 15:66ff.).Él hace la confesión en Cesarea de Filipo, expresa su repulsa por la idea del Mesías sufriente, y hace el alarde representante desastrosas (Marcos 14:29-31) y la negación (Marcos 15:66 y sig.).Christ chooses him, with James and John, as an inner circle within the twelve (Mark 5:37; 9:2; 14:32).Cristo lo elige, con Jacobo y Juan, como un círculo interno dentro de los doce (Marcos 5:37; 9:2; 14:32).

Peter undoubtedly leads the first Jerusalem church.Pedro, sin duda, lleva la primera iglesia de Jerusalén.He is the first witness of the resurrection (I Cor. 15:5; cf. Mark 16:7).Él es el primer testigo de la resurrección (I Cor 15:5;. Cf. Marcos 16:7.).He leads in the gathered community before Pentecost (Acts 1:15ff.), and is the first preacher thereafter (Acts 2:14ff.) and the representative preacher of the early chapters of Acts (3:11ff.; 4:8ff.).Él lleva en la comunidad se reunieron antes de Pentecostés, y es el primer predicador después (Hechos 2:14 y ss.) Y el predicador representante de los primeros capítulos de los Hechos (Hechos 1:15 y ss.) (03:11 ss;.. Ss 4:8) .He presides in judgment (Acts 5:1ff.; 8:20ff.).Preside en el juicio (Hechos 5:01 y ss;. Ss 8:20.).Paul regards him as a "pillar" of the early church (Gal. 2:9).Pablo lo considera como un "pilar" de la iglesia primitiva (Gál. 2:09).

In a sense, he is also the first instrument of the Gentile mission (Acts 15:7), and his experience is representative of the intellectual revolution involved for Jewish Christians (Acts 10:1ff.).En cierto sentido, es también el primer instrumento de la misión a los gentiles (Hechos 15:7), y su experiencia es representativa de la revolución intelectual que para los cristianos judíos (Hechos 10:1 ss.). At the Jerusalem Council he urged the admission of Gentile converts without submission to the Mosaic law (Acts 15:7ff.) and had table fellowship in the mainly Gentile church of Antioch (Gal. 2:12) until, to Paul's disgust, he withdrew in deference to Jewish-Christian opinion.En el Consejo de Jerusalén, instó a la admisión de los gentiles convertidos sin sumisión a la ley de Moisés (Hechos 15:7 ss.) Y tuvo tabla de becas en la iglesia de Antioquía, principalmente gentiles (Gálatas 2:12) hasta que, para disgusto de Pablo, se retiró en deferencia a la opinión judeo-cristiana.Essentially he was an "apostle of the circumcision" (Gal. 2:7ff.) but remained, despite obvious difficulties, a warm friend of Gentile Christians, whom he addresses in I Peter.Básicamente era un "apóstol de la circuncisión" (Gálatas 2:07 ss.), Pero se mantuvo, a pesar de las evidentes dificultades, un sincero amigo de los cristianos gentiles, a quienes se dirige en I Pedro.

In his lifetime and later, anti-Pauline forces sought to use Peter, without his encouragement.En su vida y después, las fuerzas anti-Paulina trató de utilizar a Pedro, sin su aliento.There was a Cephas party at Corinth (I Cor. 1:12), and in the pseudo-Clementine romances Peter confounds Paul, thinly disguised as Simon Magus.Hubo una fiesta Cefas en Corinto (I Cor. 1:12), y en las novelas pseudo-Clementine Pedro Pablo confunde, apenas disimulado como Simón el Mago.Possibly party strife in Rome over the Jewish question (cf. Phil. 1:15) brought him thither.Es posible que la lucha del partido en Roma sobre la cuestión judía (cf. Fil. 1:15) lo llevó allí.

There is no evidence that he was bishop of Rome or stayed long in the city.No hay evidencia de que fue obispo de Roma o una estancia larga en la ciudad. I Peter was written there (so probably I Pet. 5:13), doubtless after Paul's death, for Silvanus and Mark were with him.Pedro estaba escrito (por lo que probablemente I Ped. 5:13), sin duda, después de la muerte de Pablo, por Silvano y Marcos estaban con él. Probably (cf. Eusebius, Ecclesiastical History, III. 39) Mark's Gospel reflects Peter's preaching.Probablemente (cf. Eusebio, Historia Eclesiástica, III. 39) El Evangelio de Marcos refleja la predicación de Pedro.Peter died in Rome in the Neronian persecution (I Clement 5-6), probably by crucifixion (cf. John 21:18). Pedro murió en Roma en la persecución de Nerón (Clemente I 5-6), probablemente por crucifixión (cf. Juan 21:18).Recent excavations reveal an early cultus of Peter, but the original grave is unlikely ever to be found.Las recientes excavaciones revelan un culto a principios de Pedro, pero la tumba original es improbable que se encuentra.

Spurious writings in Peter's name, mainly in heretical interests, caused difficulties in the second century.escritos espurios en nombre de Pedro, sobre todo en los intereses de herejes, causado dificultades en el siglo II.Canonical works reflecting his teaching (including Mark's Gospel and the Petrine speeches in Acts) unitedly reflect a theology dominated by the concept of Christ as the Suffering Servant and the thought of the ensuing glory.Canónica obras que reflejen su enseñanza (incluyendo el Evangelio de Marcos y los discursos de Pedro en Hechos) unidos reflejan una teología dominada por el concepto de Cristo como el Siervo Sufriente y el pensamiento de la gloria que siguió.Crises in the life of Christ (eg, the transfiguration, I Pet. 5:1; II Pet. 1:16ff.) have made a deep impression.Crisis en la vida de Cristo (por ejemplo, la transfiguración, I Pedro 5:1;... II Pedro 1:16 ss) han hecho una profunda impresión.

AF Walls AF Paredes
(Elwell Evangelical Dictionary)(Diccionario Elwell Evangélica)

Bibliography Bibliografía
O. Cullmann, Peter; J. Lowe, Saint Peter; FH Chase, HDB; H Chadwick, "St. Peter and St. Paul in Rome," JTS ns 8:3off.; TG Jalland, The Church and the Papacy; JE Walsh, The Bones of St. Peter; E. Kirschbaum, The Tombs of St. Peter and St. Paul; FF Bruce, Peter, Stephen, James and John; EJ Goodspeed, The Twelve.O. Cullmann, Peter, J. Lowe, San Pedro; Chase FH, HDB, Chadwick H ", San Pedro y San Pablo en Roma," STC 08:03 ns fuera;. Jalland TG, La Iglesia y el Papado; JE Walsh, los huesos de San Pedro, Kirschbaum, E., La tumba de San Pedro y San Pablo, FF Bruce, Pedro, Esteban, Santiago y Juan; EJ Goodspeed, Los Doce.


Primacy of PeterPrimado de Pedro

Advanced InformationAvanzadas de la información

Peter's primacy or leadership among the twelve apostles and in the primitive church is now generally accepted by Protestant and Catholic scholars alike. Differences on this matter arise rather between conservative biblical scholars, who accept the texts essentially as they stand, and more liberal ones who argue that a role Peter developed later was projected, somewhat inaccurately, back into the Gospel accounts.la primacía de Pedro o de liderazgo entre los doce apóstoles y en la iglesia primitiva ahora es generalmente aceptado por los católicos y estudiosos protestantes por igual. Las diferencias en esta materia surgen más bien entre conservadores estudiosos de la Biblia, que aceptan los textos esencialmente en su forma actual, y más los liberales que argumentan que el papel de Pedro se desarrolló más tarde se proyectó, algo imprecisa, de nuevo en los relatos del Evangelio.Protestants and Catholics do continue to differ, however, on what the implications of Peter's leadership are for later ages and structures of the church.Protestantes y católicos no siguen siendo divergentes, sin embargo, en lo que las implicaciones del liderazgo de Pedro son de edades más avanzadas y estructuras de la iglesia.

Simon, son of Jona or John, was among the first of the apostles called (Mark 1:16-18; Matt. 4:18-20), appears first in all biblical lists of apostles (see esp. Matt. 10:2), became part of an inner group especially close to Jesus, and was probably the first apostle to see the resurrected Jesus (I Cor. 15:5; Luke 24:34). Simón, hijo de Jonás o Juan, fue de los primeros apóstoles de la llamada (Marcos 1:16-18, Mateo 4:18-20.), Aparece en primer lugar en todas las listas bíblicas de los apóstoles (ver especialmente Mateo 10:02.. ), pasó a formar parte de un grupo interno, especialmente cerca de Jesús, y probablemente fue el primer apóstol de ver a Jesús resucitado (I Cor 15:5;. Lucas 24:34).Repeatedly he served as an impetuous spokesman for all the apostles, and he also represented their collective desertion.Repetidamente se desempeñó como portavoz del impetuoso de todos los apóstoles, y también representó a su deserción colectiva.Peter first confessed that Jesus was the Messiah (Mark 8:29; Matt. 16:16; Luke 9:20) or Holy One (John 6:69); Jesus surnamed him alone the "rock" upon which he would build his church (Mark 3:16; Matt. 16:18; John 1:42); and the risen Lord charged Peter with the pastoral office (John 21:15-17).Pedro primero confesó que Jesús era el Mesías (Marcos 8:29, Mateo 16:16;. Lucas 9:20) o Santo (Juan 6:69), Jesús le apellido hablar de la "roca" sobre la cual edificaría su iglesia (Marcos 3:16; Mateo 16:18;. Juan 1:42), y el Señor resucitado a Pedro con cargo a la oficina pastoral (Juan 21:15-17).In the primitive church, as described in the Acts of the Apostles, Peter clearly emerges as leader, the preacher at Pentecost, the one who receives the vision which opens the way to Cornelius and other Gentiles, and the decisive speaker in this regard at the Council of Jerusalem (Acts 15:7-11).En la iglesia primitiva, como se describe en los Hechos de los Apóstoles, Pedro emerge claramente como líder, el predicador en Pentecostés, el que recibe la visión que abre el camino a Cornelio y otros gentiles, y el orador decisiva a este respecto en el Concilio de Jerusalén (Hechos 15:7-11).Paul also singled him out (Gal. 1:18).Pablo también lo distinguió (Gálatas 1:18).Fragmentary evidence indicates he later did missionary work outside Palestine, beginning in Antioch and ending in Rome.evidencia fragmentaria indica que más tarde hizo la obra misionera fuera de Palestina, a partir de Antioquía y termina en Roma.Yet, as Protestants have been quick to point out, James appears actually to have presided in Jerusalem, and after the council there Peter disappears almost completely from the biblical picture.Sin embargo, como los protestantes se han apresurado a señalar, James parece realmente de haber presidido en Jerusalén, y después del consejo de Pedro no desaparece casi por completo de la imagen bíblica.

Christians have interpreted the scriptural image of Peter's "primacy" very differently over the ages.Los cristianos han interpretado la imagen bíblica de Pedro "primacía" muy diferente a lo largo de los siglos.In reaction to the claims of Roman Catholics, Protestants have traditionally lent it no significance whatsoever.En respuesta a las reivindicaciones de los católicos romanos, protestantes tradicionalmente han prestado que no tiene importancia alguna.Cullmann has argued more carefully that Peter himself was endowed with a special office as the primary eyewitness to our Lord and his resurrection, but that this was unique to him and therefore ceased upon his death.Cullmann ha sostenido con más cuidado que Pedro mismo fue dotado de una oficina especial en el testigo principal de nuestro Señor y su resurrección, pero que esto es exclusivo de él, por lo que dejó a su muerte.A few more ecumenically minded Protestants have been willing to see in Peter the chief scriptural model for the pastoral office, ie, the rock upon whose witness the church is built, the one authorized to bind and loose, the spokesman whose own faith is upheld by the Lord's prayer (Luke 22:32), and the shepherd who feeds the sheep.Un poco más protestantes ecuménicamente mentalidad han estado dispuestos a ver en Pedro el modelo de las Escrituras en jefe de la oficina de pastoral, es decir, la roca sobre la que testimonio de la iglesia se construye, el autorizado para atar y desatar, el portavoz cuya propia fe es confirmada por la oración del Señor (Lucas 22:32), y el pastor que alimenta a las ovejas.

Roman Catholics believe thatPeter's was a permanent office instituted by Christ and conferred upon the apostle's successors in the see of Rome, and that his primacy in the primitive church has fallen now to the bishops (popes) of Rome.Los católicos romanos creen que Pedro fue una oficina permanente instituido por Cristo y le confiere sucesores del apóstol en la sede de Roma, y ​​que su primacía en la iglesia primitiva se ha reducido ahora a los obispos (papas) de Roma.Most pointedly, and defined at Vatican Council in 1870, its First Dogmatic Constitution on the Church of Christ, also known as Pastor aeternus, made it a matter of Catholic faith to believe that Christ conferred primacy of jurisdiction over the whole church directly and without mediation (this against conciliarists) upon Peter, that the Petrine office and its primacy persist through the ages in the bishops of Rome, and that they therefore possess universal, ordinary jurisdiction over all of Christ's church.Más significativamente, y definido en el Concilio Vaticano en 1870, su primera Constitución dogmática sobre la Iglesia de Cristo, también conocido como Pastor aeternus, hizo una cuestión de fe católica a creer que Cristo confirió primacía de jurisdicción sobre toda la iglesia directamente y sin mediación (esto en contra de conciliarists) sobre Pedro, que el ministerio de Pedro y su primacía persisten a través de las edades de los obispos de Roma, y ​​que por lo tanto poseen la jurisdicción universal, común a todos los de la iglesia de Cristo.Vatican Council II, in its constitution on the church (Lumen gentium), reaffirmed the foregoing, but then went on in fact to place great stress upon all bishops acting together collegially. El Concilio Vaticano II, en su Constitución sobre la Iglesia (Lumen gentium), reafirmó lo anterior, pero luego pasó, de hecho, para colocar un gran estrés a todos los obispos que actúan en conjunto colegial.This Catholic claim to Petrine and Roman primacy rests upon two bases, one historical and the other theological.Esta afirmación católica de la primacía de Pedro y romana descansa sobre dos bases, una histórica y otra teológica.

The historical claim is that Peter died a martyr as the first bishop of Rome and passed to succeeding bishops there his office and primacy.La reivindicación histórica es que Pedro murió mártir como el primer obispo de Roma y pasó a tener éxito obispos allí su oficina y la primacía.Protestants once vigorously attacked all stories about Peter's end, but the best evidence, as most scholars now agree, indicates that he in fact died a martyr in the time of Nero and that his cult originated very early in Rome, though Cullmann believes he was probably executed rather than buried at the present St. Peter's on the Vatican Hill.Protestantes, una vez atacado vigorosamente todas las historias sobre el fin de Pedro, pero la mejor evidencia, como la mayoría de los estudiosos están de acuerdo, indica que, de hecho, murió mártir en la época de Nerón y que su culto se originó muy pronto en Roma, aunque Cullmann cree que fue probablemente ejecutado en lugar de enterrados en la actualidad de San Pedro en la colina del Vaticano.The Roman Church enjoyed a certain preeminence very early (as evidenced, eg, in I Clement 5; Ignatius, Rom. 1; Irenaeus, Against Heresies 3.3), but down to the end of the second century Rome was always considered as founded by Peter and Paul, a tradition which never wholly disappeared.La Iglesia romana disfrutó de una cierta preeminencia muy temprano (como lo demuestra, por ejemplo, en Clemente I 5; Ignacio, Rm 1;. Ireneo, Contra las Herejías 3.3), pero hasta el final del siglo II en Roma siempre fue considerado como fundada por Pedro y Pablo, una tradición que nunca desapareció por completo.Singular emphasis upon Peter as the founder and first bishop of Rome first emerged in the third century and became prominent in the later fourth century, especially as articulated by the popes who reigned between Damasus (366-84) and Leo (440-61).Singular importancia a Pedro como el fundador y primer obispo de Roma surgió por primera vez en el siglo III y llegó a ser prominente a finales del siglo cuarto, especialmente en lo articulado por los papas que reinaron entre Dámaso (366-84) y Leo (440-61).As papal claims expanded to take in the whole church and met stiff resistance from emperors and patriarchs in Constantinople, popes insisted ever more clearly that they were the living embodiment of Peter and therefore enjoyed his primacy over the whole church.Como las pretensiones papales ampliarse para tener en toda la iglesia y se reunió con una fuerte resistencia de emperadores y los patriarcas de Constantinopla, papas insistió cada vez más claramente que eran la encarnación viviente de Pedro y por lo tanto disfrutaba de su primado sobre toda la iglesia.Leo's formulation of this in letters and sermons remained fundamental throughout the Middle Ages and beyond.formulación de Leo esto en cartas y sermones sido fundamental a lo largo de la Edad Media y más allá.Throughout the early Middle Ages the pope's highest title was vicar (or placeholder) of St. Peter, which gave way in the twelfth century to vicar of Christ.A lo largo de la Edad Media título más alto del Papa fue vicario (o marcador) de San Pedro, que dio paso en el siglo XII al vicario de Cristo.Pope Gregory VII, the first of the powerful high medieval popes, identified almost mystically with Peter, and his excommunication of the emperor took the form of a prayer to St. Peter.El Papa Gregorio VII, el primero de los poderosos papas medievales alta, identificado casi místicamente con Pedro, y la excomunión del emperador tomó la forma de una oración a San Pedro.

Protestants have always objected that in Scripture especially and in the first century of the church's history there is no concern with Peter's rule in Rome or with provision for his supposed successors.Los protestantes siempre han objetado que en la Escritura y especialmente en el primer siglo de la historia de la iglesia no hay preocupación con el artículo de Pedro en Roma o con la provisión de sus supuestos sucesores.In recent years the most fundamental attacks have come, ironically, from Roman Catholics promoting collegiality.En los últimos años los ataques más fundamentales han llegado, irónicamente, de Roman colegialidad católicos promoción.They have produced historical evidence to show that the Roman Church retained a presbyterial structure (making Peter and Clement merely spokesmen, not presiding bishops) into the second century, and that the church as a whole had a decentralized regional structure at least into the fourth, whereby councils of bishops ruled on larger issues and the Roman Church enjoyed at best a primacy of honor.Se han producido evidencia histórica para demostrar que la Iglesia romana conserva una estructura presbiteral (haciendo Pedro y Clemente no sólo portavoces, los obispos Presidente) en el siglo II, y que la iglesia en su conjunto tenía una estructura regional descentralizada, por lo menos en el cuarto, mediante el cual los consejos de los obispos se pronunció sobre las cuestiones más amplias y la Iglesia romana disfrutado en el mejor de una primacía de honor.

Theologically the Roman Catholic Church bases its position on Matt.Teológicamente la Iglesia Católica Romana base su posición en Matt.16:18, claiming that Peter is the "rock" upon which the church is founded, thus giving it the full power of binding and loosing.16:18, diciendo que Pedro es la "roca" sobre la cual se fundó la iglesia, dándole así el poder de atar y desatar.The first certain application of this text to the Roman Church was by Pope Stephen I (254-57) in argument with Bishop Cyprian of Carthage over the baptism of heretics.La primera aplicación de determinadas disposiciones del presente texto a la Iglesia Romana fue por el Papa Esteban I (254-57) en el argumento con el obispo Cipriano de Cartago durante el bautismo de los herejes.This interpretation prevailed in Rome and has been the mainstay of papal documents and claims to this day.Esta interpretación prevaleció en Roma y ha sido la base de los documentos papales y las reivindicaciones de este día.But other interpretations persisted elsewhere.Pero otras interpretaciones persistió en otros lugares. The most common Protestant view happens also to be that found in the earliest extant commentary on this text (by Origen), namely, that the "rock" upon which the church stands is Peter's confession of faith.El punto de vista protestante más común que ocurre también a la que se encuentra en los primeros comentarios existentes sobre este texto (por Orígenes), a saber, que la "roca" sobre la cual la iglesia se encuentra es la confesión de fe de Pedro.Those concentrating upon the "power of binding and loosing" in that text generally saw it conferred upon the entire episcopate of which Peter was but a symbol or spokesman (this in Cyprian, Augustine, and much of the Eastern Orthodox tradition).Los concentrarse en el "poder de atar y desatar" en que el texto general, vio que le confiere el episcopado entero de que Pedro no era más que un símbolo o portavoz (en este Cipriano, Agustín, y gran parte de la tradición ortodoxa oriental).

Modern exegesis has produced some surprising twists.La exégesis moderna ha producido algunos giros sorprendentes.Some Protestants say the rock clearly refers to Peter and only by extension to his faith, while liberal Protestants and Catholics claim that this is not an authentic saying of Jesus but rather reflects the coming of "early Catholicism" in the primitive church. Algunos protestantes dicen que el rock se refiere claramente a Pedro y sólo por extensión de su fe, mientras que los protestantes liberales y católicos afirman que esto no es un auténtico dicho de Jesús, sino que más bien refleja la llegada de "catolicismo temprano" en la iglesia primitiva.Moreover, progressive Catholic theologians concede that this saying, whatever its exact meaning and referent, cannot serve as a direct proof text for the Roman papacy and its primatial claims.Por otra parte, los teólogos católicos progresistas reconocen que esta palabra, cualquiera que sea su significado exacto y el referente, no puede servir como un texto de prueba directa para el papado romano y sus pretensiones primacial.Hans Kung has rejected entirely any scriptural basis for a Roman claim to primacy, whereas R. Brown, more cautiously, argues that the scriptural image of Peter's leadership and the Roman Church's early eminence together produce a "trajectory" from which Roman primacy is a defensible conclusion.Hans Küng ha rechazado por completo de fundamento bíblico para una reclamación romana a la primacía, mientras que R. Brown, con más cautela, sostiene que la imagen bíblica de la dirección de Pedro y la eminencia principios de la Iglesia romana en conjunto producen una "trayectoria" de la cual primado romano es un defendibles conclusión.Conservative Protestants continue to focus upon Peter's confessional recognition of Jesus as the Messiah as the foundational rock of the church and its disciplinary powers.Los protestantes conservadores siguen centrándose en el reconocimiento de la confesión de Pedro a Jesús como el Mesías como la piedra fundacional de la iglesia y sus facultades disciplinarias.

J Van EngenJ Van Engen
(Elwell Evangelical Dictionary) (Diccionario Elwell Evangélica)

Bibliography Bibliografía
NCE, XI, 20-5; LTK, VIII, 334-41; O. Cullmann, Peter; R. Brown, K. Donfried, and J. Reumann, eds., Peter in the NT; P. Empie and T. Murphy, eds., Papal Primacy and the Universal Church. NCE, XI, 20-5; LTK, VIII, 334-41; O. Cullmann, Peter, R. Brown, K. Donfried y Reumann J., eds, Pedro en el Nuevo Testamento;. Empie P. y T. Murphy , eds., la primacía papal y la Iglesia Universal.

St. Peter, Prince of the ApostlesSan Pedro, Príncipe de los Apóstoles

Catholic InformationInformación Católica

The life of St. Peter may be conveniently considered under the following heads:La vida de San Pedro puede ser convenientemente considerado en las siguientes cabezas:

I. Until the Ascension of ChristI. Hasta la Ascensión de Cristo

II. II.St. Peter in Jerusalem and Palestine after the AscensionSan Pedro en Jerusalén y Palestina después de la Ascensión

III. III.Missionary Journeys in the East; The Council of the ApostlesViajes Misioneros en el Oriente; El Consejo de los Apóstoles

IV. IV.Activity and Death in Rome; Burial-placeActividad y Muerte en Roma, lugar de enterramiento

V. Feasts of St. PeterV. Fiestas de San Pedro

VI. VI.Representations of St. PeterLas representaciones de San Pedro

I. UNTIL THE ASCENSION OF CHRISTI. HASTA LA ASCENSIÓN DE CRISTO

Bethsaida Betsaida

St. Peter's true and original name was Simon, sometimes occurring in the form Symeon. nombre verdadero y original de San Pedro era Simón, a veces se producen en el formulario de Simeón.(Acts 15:14; 2 Peter 1:1). (Hechos 15:14; 2 Pedro 1:1).He was the son of Jona (Johannes) and was born in Bethsaida (John 1:42, 44), a town on Lake Genesareth, the position of which cannot be established with certainty, although it is usually sought at the northern end of the lake.Era hijo de Jonás (Johannes) y nació en Betsaida (Juan 1:42, 44), una ciudad en el Lago de Genesaret, la posición de que no se puede establecer con certeza, aunque generalmente se solicita en el extremo norte de la lago.The Apostle Andrew was his brother, and the Apostle Philip came from the same town.El Apóstol Andrés era su hermano, y el Apóstol Felipe provenía del mismo pueblo.

Capharnaum Cafarnaún

Simon settled in Capharnaum, where he was living with his mother-in-law in his own house (Matthew 8:14; Luke 4:38) at the beginning of Christ's public ministry (about AD 26-28).Simón se estableció en Cafarnaún, donde vivía con su madre en la ley en su propia casa (Mateo 8:14, Lucas 4:38) al comienzo del ministerio público de Cristo (hacia el año 26-28).Simon was thus married, and, according to Clement of Alexandria (Stromata, III, vi, ed. Dindorf, II, 276), had children.Simon se casó por lo tanto, y, según Clemente de Alejandría (Stromata, III, VI, ed. Dindorf, II, 276), tuvo hijos.The same writer relates the tradition that Peter's wife suffered martyrdom (ibid., VII, xi ed. cit., III, 306). El mismo autor refiere la tradición que la esposa de Pedro sufrió el martirio (ibid., VII, XI, ed. Cit., III, 306).Concerning these facts, adopted by Eusebius (Hist. Eccl., III, xxxi) from Clement, the ancient Christian literature which has come down to us is silent.En relación con estos hechos, aprobada por Eusebio (Hist. Eccl., III, XXXI) de Clemente, la antigua literatura cristiana, que ha llegado hasta nosotros está en silencio.Simon pursued in Capharnaum the profitable occupation of fisherman in Lake Genesareth, possessing his own boat (Luke 5:3).Simon a cabo en Cafarnaún la ocupación rentable de pescador en el lago de Genesaret, poseyendo su propio barco (Lucas 5:3).

Peter meets Our LordPedro cumple con Nuestro Señor

Like so many of his Jewish contemporaries, he was attracted by the Baptist's preaching of penance and was, with his brother Andrew, among John's associates in Bethania on the eastern bank of the Jordan.Al igual que muchos de sus contemporáneos judíos, se sintió atraído por la predicación del Bautista de la penitencia y fue, junto a su hermano Andrés, entre los asociados de Juan en Betania en la orilla oriental del Jordán.When, after the High Council had sent envoys for the second time to the Baptist, the latter pointed to Jesus who was passing, saying, "Behold the Lamb of God", Andrew and another disciple followed the Saviour to his residence and remained with Him one day.Cuando, después de que el Consejo Superior había enviado emisarios para la segunda vez que el Bautista, éste señaló a Jesús que pasaba, diciendo, seguido de "He aquí el Cordero de Dios", Andrés y otro discípulo al Salvador a su residencia y se quedó con él un día.Later, meeting his brother Simon, Andrew said "We have found the Messias", and brought him to Jesus, who, looking upon him, said: "Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is interpreted Peter".Más tarde, reunirse con su hermano Simón, Andrés dijo: "Hemos hallado al Mesías", y lo llevó a Jesús, quien, buscando con él, dijo: "Tú eres Simón, hijo de Jonás: tú serás llamado Cefas, que se interpreta Pedro ".Already, at this first meeting, the Saviour foretold the change of Simon's name to Cephas (Kephas; Aramaic Kipha, rock), which is translated Petros (Latin, Petrus) a proof that Christ had already special views with regard to Simon.Ya en esta primera reunión, el Salvador anunciado el cambio de nombre de Simón a Pedro (Cefas; arameo Kipha, roca), que se traduce Petros (Latín, Petrus) una prueba de que Cristo había puntos de vista ya es especial con respecto a Simón.Later, probably at the time of his definitive call to the Apostolate with the eleven other Apostles, Jesus actually gave Simon the name of Cephas (Petrus), after which he was usually called Peter, especially by Christ on the solemn occasion after Peter's profession of faith (Matthew 16:18; cf. below).Más tarde, probablemente en el momento de su llamado definitivo al Apostolado con los otros once apóstoles, Jesús realmente le dio a Simón el nombre de Cefas (Petrus), tras lo cual fue llamado por lo general Pedro, sobre todo por Cristo en la solemne ocasión después de la profesión de Pedro de la fe (Mateo 16:18; ver abajo.).The Evangelists often combine the two names, while St. Paul uses the name Cephas.Los evangelistas suelen combinar los dos nombres, mientras que St. Paul utiliza el nombre de Cefas.

Peter becomes a disciplePedro se convierte en un discípulo

After the first meeting Peter with the other early disciples remained with Jesus for some time, accompanying Him to Galilee (Marriage at Cana), Judaea, and Jerusalem, and through Samaria back to Galilee (John 2-4).Después de la primera reunión de Pedro con los otros primeros discípulos permanecieron con Jesús por algún tiempo, le acompaña a Galilea (Bodas de Caná), Judea y Jerusalén, y por medio de Samaría a Galilea (Juan 02.04).Here Peter resumed his occupation of fisherman for a short time, but soon received the definitive call of the Saviour to become one of His permanent disciples.Aquí Pedro retomó su profesión de pescador durante un corto tiempo, pero pronto recibió la llamada definitiva del Salvador para convertirse en uno de sus discípulos permanentes.Peter and Andrew were engaged at their calling when Jesus met and addressed them: "Come ye after me, and I will make you to be fishers of men".Pedro y Andrés se dedicaban a su llamado cuando Jesús se reunió y se dirigió a ellos: "Venid en pos de mí, y os haré pescadores de hombres".On the same occasion the sons of Zebedee were called (Matthew 4:18-22; Mark 1:16-20; Luke 5:1-11; it is here assumed that Luke refers to the same occasion as the other Evangelists). En la misma ocasión los hijos de Zebedeo, fueron llamados (Mateo 4:18-22, Marcos 1:16-20, Lucas 5:1-11; que aquí se asume que Lucas se refiere a la misma ocasión que los otros evangelistas).Thenceforth Peter remained always in the immediate neighbourhood of Our Lord.A partir de entonces Pedro se mantuvo siempre en la vecindad inmediata de Nuestro Señor.After preaching the Sermon on the Mount and curing the son of the centurion in Capharnaum, Jesus came to Peter's house and cured his wife's mother, who was sick of a fever (Matthew 8:14-15; Mark 1:29-31).Después de predicar el sermón de la montaña y curación del hijo del centurión de Cafarnaúm, Jesús vino a la casa de Pedro y curar la madre de su esposa, que estaba enfermo de una fiebre (Mateo 8:14-15, Marcos 1:29-31). A little later Christ chose His Twelve Apostles as His constant associates in preaching the kingdom of God.Un poco más tarde Cristo escogió a sus doce apóstoles como sus socios constante en la predicación del reino de Dios.

Growing prominence among the TwelveCreciente prominencia entre los Doce

Among the Twelve Peter soon became conspicuous.Entre los doce Pedro pronto se convirtió en visible.Though of irresolute character, he clings with the greatest fidelity, firmness of faith, and inward love to the Saviour; rash alike in word and act, he is full of zeal and enthusiasm, though momentarily easily accessible to external influences and intimidated by difficulties.Aunque de carácter indeciso, se aferra con la mayor fidelidad, firmeza de la fe y el amor activo hacia el Salvador, erupción tanto en palabra y acto, que está lleno de celo y entusiasmo, aunque momentáneamente fácilmente accesible a las influencias externas e intimidados por las dificultades.The more prominent the Apostles become in the Evangelical narrative, the more conspicuous does Peter appear as the first among them.El más prominente de los Apóstoles se convierten en la narración evangélica, la más visible es Pedro aparece como el primero entre ellos.In the list of the Twelve on the occasion of their solemn call to the Apostolate, not only does Peter stand always at their head, but the surname Petrus given him by Christ is especially emphasized (Matthew 10:2): "Duodecim autem Apostolorum nomina haec: Primus Simon qui dicitur Petrus. . ."; Mark 3:14-16: "Et fecit ut essent duodecim cum illo, et ut mitteret eos praedicare . . . et imposuit Simoni nomen Petrus"; Luke 6:13-14: "Et cum dies factus esset, vocavit discipulos suos, et elegit duodecim ex ipsis (quos et Apostolos nominavit): Simonem, quem cognominavit Petrum . . ."En la lista de los Doce en el momento de su llamamiento solemne al apostolado, no sólo Pedro de pie siempre a la cabeza, pero el apellido Petrus le ha dado por Cristo se hace especial hincapié en (Mateo 10:2): "autem Duodecim Apostolorum nomina HAEC: Primus Simon qui dicitur Petrus ", Marcos 3:14-16:"... Et Essent fecit ut cum Duodecim illo, et ut mitteret praedicare eos et nomen imposuit Petrus Simoni ", Lucas 6:13-14...: "Et cum muere factus esset, discipulos suos vocavit, et ipsis Duodecim elegit ex (quos et Apostolos nominavit):... Simonem, quem cognominavit Petrum" On various occasions Peter speaks in the name of the other Apostles (Matthew 15:15; 19:27; Luke 12:41, etc.). En varias ocasiones Pedro habla en nombre de los demás Apóstoles (Mateo 15:15, 19:27 y Lucas 12:41, etc.)When Christ's words are addressed to all the Apostles, Peter answers in their name (eg, Matthew 16:16).Cuando las palabras de Cristo se dirigen a todos los Apóstoles, Pedro responde en su nombre (por ejemplo, Mateo 16:16).Frequently the Saviour turns specially to Peter (Matthew 26:40; Luke 22:31, etc.).Con frecuencia, el Salvador se convierte en especial a Pedro (Mateo 26:40; Lucas 22:31, etc.)

Very characteristic is the expression of true fidelity to Jesus, which Peter addressed to Him in the name of the other Apostles.Muy característica es la expresión de verdadera fidelidad a Jesús, que Pedro dirigió a él en nombre de los demás Apóstoles.Christ, after He had spoken of the mystery of the reception of His Body and Blood (John 6:22 sqq.) and many of His disciples had left Him, asked the Twelve if they too should leave Him; Peter's answer comes immediately: "Lord to whom shall we go? thou hast the words of eternal life. And we have believed and have known, that thou art the Holy One of God" (Vulgate "thou art the Christ, the Son of God").Cristo, después de que él había hablado del misterio de la recepción de Su Cuerpo y la Sangre (. Juan 6:22 ss) y muchos de sus discípulos lo habían dejado, preguntó a los Doce si ellos también deben salir de él, la respuesta de Pedro viene de inmediato: " Señor a quien iremos? tienes palabras de vida eterna. Y nosotros hemos creído y sabido, que tú eres el Santo de Dios "(Vulgata" tú eres el Cristo, el Hijo de Dios ").Christ Himself unmistakably accords Peter a special precedence and the first place among the Apostles, and designates him for such on various occasions.Cristo mismo sin lugar a dudas los acuerdos de Pedro un especial preferencia y el primer lugar entre los Apóstoles, y le designe para tales en varias ocasiones. Peter was one of the three Apostles (with James and John) who were with Christ on certain special occasions the raising of the daughter of Jairus from the dead (Mark 5:37; Luke 8:51); the Transfiguration of Christ (Matthew 17:1; Mark 9:1; Luke 9:28), the Agony in the Garden of Gethsemani (Matthew 26:37; Mark 14:33).Pedro fue uno de los tres apóstoles (con Santiago y Juan) que estaban con Cristo en ciertas ocasiones especiales que gravan la concentración de la hija de Jairo de entre los muertos (Marcos 5:37, Lucas 8:51), la Transfiguración de Cristo (Mateo 17 : 1; Marcos 9:01; Lucas 9:28), la Agonía en el Huerto de Getsemaní (Mateo 26:37; Marcos 14:33).On several occasions also Christ favoured him above all the others; He enters Peter's boat on Lake Genesareth to preach to the multitude on the shore (Luke 5:3); when He was miraculously walking upon the waters, He called Peter to come to Him across the lake (Matthew 14:28 sqq.); He sent him to the lake to catch the fish in whose mouth Peter found the stater to pay as tribute (Matthew 17:24 sqq.).En varias ocasiones, también Cristo le favoreció sobre todo a los demás, Él entra en la barca de Pedro en el Lago de Genesaret a predicar a la multitud en la orilla (Lucas 5:3), cuando fue milagrosamente caminando sobre las aguas, llamó a Pedro a venir a Él a través del lago (Mateo 14:28 ss.), Él lo envió al lago para capturar el pez en cuya boca Pedro encontró el stater a pagar como tributo (Mateo 17:24 ss.).

Peter becomes Head of the ApostlesPedro se convierte en Jefe de los Apóstoles

In especially solemn fashion Christ accentuated Peter's precedence among the Apostles, when, after Peter had recognized Him as the Messias, He promised that he would be head of His flock.De manera especialmente solemne, Cristo acentuó prioridad de Pedro entre los Apóstoles, cuando, después de que Pedro le había reconocido como el Mesías, Él prometió que iba a ser la cabeza de su rebaño.Jesus was then dwelling with His Apostles in the vicinity of Caesarea Philippi, engaged on His work of salvation.Jesús fue a continuación, vivienda con sus apóstoles en las inmediaciones de Cesarea de Filipo, que realizan su obra de salvación. As Christ's coming agreed so little in power and glory with the expectations of the Messias, many different views concerning Him were current.Como la venida de Cristo acordado tan poco en el poder y la gloria con las expectativas del Mesías, muchos puntos de vista diferentes acerca de él estaba vigente.While journeying along with His Apostles, Jesus asks them: "Whom do men say that the Son of man is?" Mientras viajaba junto con sus apóstoles, Jesús les pregunta: "¿Quién dicen los hombres que el Hijo del hombre?"The Apostles answered: "Some John the Baptist, and other some Elias, and others Jeremias, or one of the prophets".Los apóstoles respondieron: "Unos, que Juan el Bautista, otros Elías y algunos, otros Jeremías o alguno de los profetas".Jesus said to them: "But whom do you say that I am?"Jesús les dijo: "Pero, ¿quién decís que soy yo?" Simon said: "Thou art Christ, the Son of the living God".Simon dijo: "Tú eres el Cristo, el Hijo del Dios viviente".And Jesus answering said to him: "Blessed art thou, Simon Bar-Jona: because flesh and blood hath not revealed it to thee, but my Father who is in heaven. And I say to thee: That thou art Peter [Kipha, a rock], and upon this rock [Kipha] I will build my church [ekklesian], and the gates of hell shall not prevail against it. And I will give to thee the keys of the kingdom of heaven. And whatsoever thou shalt bind upon earth, it shall be bound also in heaven: and whatsoever thou shalt loose on earth, it shall be loosed also in heaven".Y respondiendo Jesús le dijo: "Bienaventurado eres, Simón Bar-Jona: porque tiene carne y la sangre no reveló que a ti, sino mi Padre que está en el cielo Y yo te digo. Que tú eres Pedro [Kipha, un ] de rock, y sobre esta roca [Kipha] edificaré mi iglesia [] ekklesian, y las puertas del infierno no prevalecerán contra ella. Y te daré a ti las llaves del reino de los cielos. Y todo lo que has de obligar a tierra, será atado en el cielo: y todo lo que desatares en la tierra, será desatado en los cielos ".Then he commanded his disciples, that they should tell no one that he was Jesus the Christ (Matthew 16:13-20; Mark 8:27-30; Luke 9:18-21).Entonces mandó a sus discípulos que no dijesen a nadie que él era Jesús el Cristo (Mateo 16:13-20, Marcos 8:27-30, Lucas 9:18-21).

By the word "rock" the Saviour cannot have meant Himself, but only Peter, as is so much more apparent in Aramaic in which the same word (Kipha) is used for "Peter" and "rock".Por la palabra "piedra" el Salvador no puede tener mismo significado, pero sólo a Pedro, ya que es mucho más evidente en arameo en el que la misma palabra (Kipha) se utiliza para "Peter" y "roca".His statement then admits of but one explanation, namely, that He wishes to make Peter the head of the whole community of those who believed in Him as the true Messias; that through this foundation (Peter) the Kingdom of Christ would be unconquerable; that the spiritual guidance of the faithful was placed in the hands of Peter, as the special representative of Christ.Su declaración a continuación, pero admite una explicación, a saber, que Él desea hacer de Pedro la cabeza de toda la comunidad de los creyentes en Él como el Mesías verdadero, que a través de esta fundación (Pedro), el Reino de Cristo sería inconquistable; que la guía espiritual de los fieles se colocó en las manos de Pedro, como representante especial de Cristo.This meaning becomes so much the clearer when we remember that the words "bind" and "loose" are not metaphorical, but Jewish juridical terms.Este significado se vuelve mucho más claro cuando recordamos que las palabras "atar" y "desatar" no son metafóricas, pero judía términos jurídicos.It is also clear that the position of Peter among the other Apostles and in the Christian community was the basis for the Kingdom of God on earth, that is, the Church of Christ.También está claro que la posición de Pedro entre los Apóstoles y otros en la comunidad cristiana es la base para el Reino de Dios en la tierra, es decir, la Iglesia de Cristo.Peter was personally installed as Head of the Apostles by Christ Himself.Pedro fue instalado personalmente como jefe de los apóstoles por Cristo mismo. This foundation created for the Church by its Founder could not disappear with the person of Peter, but was intended to continue and did continue (as actual history shows) in the primacy of the Roman Church and its bishops.Esta fundación creada por la Iglesia por su Fundador no podía desaparecer con la persona de Pedro, pero tenía la intención de continuar y se mantuvo (como muestra la historia real) en el primado de la Iglesia Romana y sus obispos.

Entirely inconsistent and in itself untenable is the position of Protestants who (like Schnitzer in recent times) assert that the primacy of the Roman bishops cannot be deduced from the precedence which Peter held among the Apostles. Totalmente incompatible en sí misma insostenible y es la posición de los protestantes que (como Schnitzer en los últimos tiempos) afirman que la primacía de los obispos romanos no se puede deducir de la precedencia que Pedro celebrada entre los Apóstoles.Just as the essential activity of the Twelve Apostles in building up and extending the Church did not entirely disappear with their deaths, so surely did the Apostolic Primacy of Peter not completely vanish.Así como la actividad esencial de los Doce Apóstoles en la construcción y la ampliación de la Iglesia no desaparecen del todo con su muerte, por lo que seguramente hizo la Primacía Apostólica de Pedro, no desaparecen por completo.As intended by Christ, it must have continued its existence and development in a form appropriate to the ecclesiastical organism, just as the office of the Apostles continued in an appropriate form.Como la intención de Cristo, tiene que haber continuado su existencia y desarrollo de la forma adecuada para el organismo eclesial, al igual que la oficina de los Apóstoles continuó en la forma adecuada.

Objections have been raised against the genuineness of the wording of the passage, but the unanimous testimony of the manuscripts, the parallel passages in the other Gospels, and the fixed belief of pre-Constantine literature furnish the surest proofs of the genuineness and untampered state of the text of Matthew (cf. "Stimmen aus MariaLaach", I, 1896,129 sqq.; "Theologie und Glaube", II, 1910, 842 sqq.).Las objeciones se han planteado en contra de la autenticidad de la redacción del pasaje, pero el testimonio unánime de los manuscritos, los pasajes paralelos en los otros Evangelios, y la creencia fija de la literatura pre-Constantino proporcionar el medio más seguro pruebas de la autenticidad y el estado de untampered el texto de Mateo (cf. "Stimmen aus MariaLaach", I, 1896.129 y ss;. "Theologie und Glaube", II, 1910, 842 ss.).

His difficulty with Christ's PassionSu dificultad con la pasión de Cristo

In spite of his firm faith in Jesus, Peter had so far no clear knowledge of the mission and work of the Saviour.A pesar de su firme fe en Jesús, Pedro había hasta ahora ningún conocimiento claro de la misión y la obra del Salvador.The sufferings of Christ especially, as contradictory to his worldly conception of the Messias, were inconceivable to him, and his erroneous conception occasionally elicited a sharp reproof from Jesus (Matthew 16:21-23, Mark 8:31-33).Los sufrimientos de Cristo sobre todo, como en contradicción con su concepción mundana del Mesías, era inconcebible para él, y su concepción errónea de vez en cuando provocó una fuerte reprensión de Jesús (Mateo 16:21-23, Marcos 8:31-33).Peter's irresolute character, which continued notwithstanding his enthusiastic fidelity to his Master, was clearly revealed in connection with the Passion of Christ.carácter indeciso de Pedro, que continuó a pesar de su fidelidad entusiasta a su Maestro, se reveló claramente en relación con la Pasión de Cristo.The Saviour had already told him that Satan had desired him that he might sift him as wheat.El Salvador ya le había dicho que Satanás lo había deseado que pudiera zarandearlo como trigo.But Christ had prayed for him that his faith fail not, and, being once converted, he confirms his brethren (Luke 22:31-32).Pero Cristo había orado por él que su fe no falte, y, una vez convertido, confirma a sus hermanos (Lucas 22:31-32). Peter's assurance that he was ready to accompany his Master to prison and to death, elicited Christ's prediction that Peter should deny Him (Matthew 26:30-35; Mark 14:26-31; Luke 22:31-34; John 13:33-38).garantía de Pedro que estaba dispuesto a acompañar a su Maestro a prisión y hasta la muerte, suscitó el anuncio de Cristo que Pedro debe negar Él (Mateo 26:30-35, Marcos 14:26-31, Lucas 22:31-34, Juan 13:33 -38).

When Christ proceeded to wash the feet of His disciples before the Last Supper, and came first to Peter, the latter at first protested, but, on Christ's declaring that otherwise he should have no part with Him, immediately said: "Lord, not only my feet, but also my hands and my head" (John 13:1-10).Cuando Cristo procedió a lavar los pies de sus discípulos antes de la Última Cena, y llegó primero a Pedro, este último en un principio protestó, pero, en Cristo, declarando que de lo contrario, no debe tener parte con él, inmediatamente dijo: "Señor, no sólo mis pies, sino también las manos y mi cabeza "(Juan 13:1-10).In the Garden of Gethsemani Peter had to submit to the Saviour's reproach that he had slept like the others, while his Master suffered deadly anguish (Mark 14:37).En el Jardín de Getsemaní Pedro tuvo que someterse a reproche del Salvador que había dormido como los demás, mientras que su Maestro sufrido angustia mortal (Marcos 14:37).At the seizing of Jesus, Peter in an outburst of anger wished to defend his Master by force, but was forbidden to do so.Al apoderarse de Jesús, Pedro, en un arrebato de ira quiso defender a su Maestro por la fuerza, pero se le prohibió hacerlo.He at first took to flight with the other Apostles (John 18:10-11; Matthew 26:56); then turning he followed his captured Lord to the courtyard of the High Priest, and there denied Christ, asserting explicitly and swearing that he knew Him not (Matthew 26:58-75; Mark 14:54-72; Luke 22:54-62; John 18:15-27).Él en un principio dieron a la fuga con los otros apóstoles (Juan 18:10-11, Mateo 26:56), luego girar siguió a su captura Señor al patio del Sumo Sacerdote, y no negó a Cristo, afirmando de forma explícita y jurando que Él no sabía (Mateo 26:58-75, Marcos 14:54-72, Lucas 22:54-62, Juan 18:15-27).This denial was of course due, not to a lapse of interior faith in Christ, but to exterior fear and cowardice. Esta negación fue de momento, no con un lapso de fe interior en Cristo, sino que temas exterior y la cobardía.His sorrow was thus so much the greater, when, after his Master had turned His gaze towards him, he clearly recognized what he had done.Su dolor fue por lo tanto mucho mayor, cuando, después de que su Maestro había vuelto su mirada hacia él, se reconoce claramente lo que había hecho.

The Risen Lord confirms Peter's precedenceEl Señor resucitado confirma prioridad de Pedro

In spite of this weakness, his position as head of the Apostles was later confirmed by Jesus, and his precedence was not less conspicuous after the Resurrection than before.A pesar de esta debilidad, su posición como jefe de los Apóstoles fue confirmado más tarde por Jesús, y su prioridad no era menos visible después de la Resurrección que antes.The women, who were the first to find Christ's tomb empty, received from the angel a special message for Peter (Mark 16:7).Las mujeres, que fueron los primeros en encontrar la tumba vacía de Cristo, recibieron del ángel un mensaje especial para Pedro (Marcos 16:7).To him alone of the Apostles did Christ appear on the first day after the Resurrection (Luke 24:34; 1 Corinthians 15:5).Para él, el único de los Apóstoles de Cristo aparece en el primer día después de la Resurrección (Lucas 24:34, 1 Corintios 15:5).But, most important of all, when He appeared at the Lake of Genesareth, Christ renewed to Peter His special commission to feed and defend His flock, after Peter had thrice affirmed his special love for his Master (John 21:15-17).Pero, lo más importante de todos, cuando apareció en el Lago de Genesaret, Cristo renovó a Pedro su comisión especial para alimentar y defender su rebaño, después de que Pedro había afirmado tres veces su amor especial por su Maestro (Juan 21:15-17).In conclusion Christ foretold the violent death Peter would have to suffer, and thus invited him to follow Him in a special manner (John 21:20-23).En conclusión, Cristo predijo la muerte violenta de Pedro tendría que sufrir, y por lo tanto lo invitó a seguirlo de manera especial (Juan 21:20-23).Thus was Peter called and trained for the Apostleship and clothed with the primacy of the Apostles, which he exercised in a most unequivocal manner after Christ's Ascension into Heaven.Así se llama Pedro y entrenado para el Apostolado y vestidos con la primacía de los Apóstoles, que ejerció de la manera más inequívoca después de la Ascensión de Cristo al cielo.

II. II.ST. ST.PETER IN JERUSALEM AND PALESTINE AFTER THE ASCENSIONPETER en Jerusalén y Palestina Después de la Ascensión

Our information concerning the earliest Apostolic activity of St. Peter in Jerusalem, Judaea, and the districts stretching northwards as far as Syria is derived mainly from the first portion of the Acts of the Apostles, and is confirmed by parallel statements incidentally in the Epistles of St. Paul.Nuestra información sobre la primera actividad apostólica de San Pedro en Jerusalén, Judea, y los distritos se extiende hacia el norte hasta Siria se deriva principalmente de la primera porción de los Hechos de los Apóstoles, y se confirma por las declaraciones paralelas de paso en las Epístolas de San Pablo.Among the crowd of Apostles and disciples who, after Christ's Ascension into Heaven from Mount Olivet, returned to Jerusalem to await the fulfilment of His promise to send the Holy Ghost, Peter is immediately conspicuous as the leader of all, and is henceforth constantly recognized as the head of the original Christian community in Jerusalem.Entre la multitud de los Apóstoles y discípulos que, después de la Ascensión de Cristo al cielo desde el Monte de los Olivos, regresaron a Jerusalén para esperar el cumplimiento de su promesa de enviar el Espíritu Santo, Pedro es inmediatamente visible como el líder de todos, y es a partir de ahora siempre reconocidos como el jefe de la comunidad de origen cristiano en Jerusalén.He takes the initiative in the appointment to the Apostolic College of another witness of the life, death and resurrection of Christ to replace Judas (Acts 1:15-26). Él toma la iniciativa en el nombramiento al Colegio Apostólico de otro testigo de la vida, muerte y resurrección de Cristo para reemplazar a Judas (Hechos 1:15-26).After the descent of the Holy Ghost on the feast of Pentecost, Peter standing at the head of the Apostles delivers the first public sermon to proclaim the life, death, and resurrection of Jesus, and wins a large number of Jews as converts to the Christian community (Acts 2:14-41).Después del descenso del Espíritu Santo en la fiesta de Pentecostés, Pedro de pie a la cabeza de los Apóstoles entrega el primer sermón público para proclamar la vida, muerte y resurrección de Jesús, y ha sufrido un gran número de Judios que convierte a los cristianos comunidad (Hechos 2:14-41).First of the Apostles, he worked a public miracle, when with John he went up into the temple and cured the lame man at the Beautiful Gate.En primer lugar de los Apóstoles, trabajó un milagro público, cuando a John se fue al templo y curó al hombre cojo en la Puerta Hermosa.To the people crowding in amazement about the two Apostles, he preaches a long sermon in the Porch of Solomon, and brings new increase to the flock of believers (Acts 3:1-4:4).Para la gente que se apiñaba en el asombro de los dos Apóstoles, que predica un largo sermón en el Pórtico de Salomón, y trae nuevo aumento de la grey de los creyentes (Hechos 03:01-04:04).

In the subsequent examinations of the two Apostles before the Jewish High Council, Peter defends in undismayed and impressive fashion the cause of Jesus and the obligation and liberty of the Apostles to preach the Gospel (Acts 4:5-21).En los exámenes posteriores de los dos Apóstoles ante el Consejo Judío de alta, Pedro defiende de manera impresionante y sin desmayar la causa de Jesús y la obligación y la libertad de los Apóstoles a predicar el Evangelio (Hechos 4:5-21).When Ananias and Sapphira attempt to deceive the Apostles and the people Peter appears as judge of their action, and God executes the sentence of punishment passed by the Apostle by causing the sudden death of the two guilty parties (Acts 5:1-11).Cuando Ananías y Safira intentan engañar a los Apóstoles Pedro y el pueblo aparece como juez de su acción, y Dios ejecuta la sentencia de la pena pasar por el Apóstol, causando la muerte repentina de los dos culpables (Hechos 5:1-11).By numerous miracles God confirms the Apostolic activity of Christ's confessors, and here also there is special mention of Peter, since it is recorded that the inhabitants of Jerusalem and neighbouring towns carried their sick in their beds into the streets so that the shadow of Peter might fall on them and they might be thereby healed (Acts 5:12-16).Mediante numerosos milagros Dios confirma la actividad apostólica de los confesores de Cristo, y aquí también hay una mención especial de Pedro, ya que queda constancia de que los habitantes de Jerusalén y las ciudades vecinas llevaban a sus enfermos en sus camas en las calles para que la sombra de Pedro podría caer sobre ellos y que podría ser curado de tal modo (Hechos 5:12-16).The ever-increasing number of the faithful caused the Jewish supreme council to adopt new measures against the Apostles, but "Peter and the Apostles" answer that they "ought to obey God rather than men" (Acts 5:29 sqq.).El número cada vez mayor de los fieles causó el consejo supremo judío de adoptar nuevas medidas contra los Apóstoles, pero "Pedro y los Apóstoles", respuesta que "Es necesario obedecer a Dios antes que a los hombres" (Hechos 5:29 y ss.).Not only in Jerusalem itself did Peter labour in fulfilling the mission entrusted to him by his Master.No sólo en Jerusalén mismo hizo Pedro de trabajo en el cumplimiento de la misión que le confió su Maestro.He also retained connection with the other Christian communities in Palestine, and preached the Gospel both there and in the lands situated farther north.También mantuvo relación con las otras comunidades cristianas en Palestina, y predicó el Evangelio tanto allí como en las tierras situadas más al norte.When Philip the Deacon had won a large number of believers in Samaria, Peter and John were deputed to proceed thither from Jerusalem to organize the community and to invoke the Holy Ghost to descend upon the faithful.Cuando Felipe el Diácono había ganado un gran número de creyentes en Samaria, Pedro y Juan fueron delegados para proceder allí a Jerusalén para organizar a la comunidad y para invocar el Espíritu Santo que desciende sobre los fieles.Peter appears a second time as judge, in the case of the magician Simon, who had wished to purchase from the Apostles the power that he also could invoke the Holy Ghost (Acts 8:14-25).Pedro aparece por segunda vez como juez, en el caso del mago Simón, que había querido comprar a los Apóstoles el poder que él también podría invocar el Espíritu Santo (Hechos 8:14-25).On their way back to Jerusalem, the two Apostles preached the joyous tidings of the Kingdom of God.En su camino de regreso a Jerusalén, los dos Apóstoles predicaron la buena nueva alegría del Reino de Dios.Subsequently, after Paul's departure from Jerusalem and conversion before Damascus, the Christian communities in Palestine were left at peace by the Jewish council.Posteriormente, después de la salida de Pablo de Jerusalén y la conversión antes de Damasco, las comunidades cristianas en Palestina fueron dejados en paz por el consejo judío.

Peter now undertook an extensive missionary tour, which brought him to the maritime cities, Lydda, Joppe, and Caesarea.Pedro ya llevó a cabo una extensa gira misionera, que lo llevó a las ciudades marítimas, Lida, Joppe y Cesarea.In Lydda he cured the palsied Eneas, in Joppe he raised Tabitha (Dorcas) from the dead; and at Caesarea, instructed by a vision which he had in Joppe, he baptized and received into the Church the first non-Jewish Christians, the centurion Cornelius and his kinsmen (Acts 9:31-10:48).En Lida curó al paralítico Eneas, en Joppe planteó Tabita (Dorcas) de entre los muertos, y en Cesarea, instruido por una visión que había en Joppe, bautizó y recibió en la Iglesia de los primeros cristianos no judíos, el centurión Cornelio y sus parientes (Hechos 09:31-diez y cuarenta y ocho).On Peter's return to Jerusalem a little later, the strict Jewish Christians, who regarded the complete observance of the Jewish law as binding on all, asked him why he had entered and eaten in the house of the uncircumcised.A su regreso de Pedro a Jerusalén un poco más tarde, los cristianos judíos estrictos, que consideran el cumplimiento completo de la ley judía como vinculantes para todos, le pregunté por qué había entrado y comido en la casa de los incircuncisos.Peter tells of his vision and defends his action, which was ratified by the Apostles and the faithful in Jerusalem (Acts 11:1-18).Pedro habla de su visión y defiende su acción, que fue ratificada por los Apóstoles y los fieles de Jerusalén (Hechos 11:1-18). A confirmation of the position accorded to Peter by Luke, in the Acts, is afforded by the testimony of St. Paul (Galatians 1:18-20).Una confirmación de la posición que se atribuye a Pedro de Lucas, en los Hechos, es que ofrece el testimonio de St. Paul (Gálatas 1:18-20).After his conversion and three years' residence in Arabia, Paul came to Jerusalem "to see Peter".Después de su conversión y tres años de residencia en Arabia, Pablo fue a Jerusalén "a ver a Pedro".Here the Apostle of the Gentiles clearly designates Peter as the authorized head of the Apostles and of the early Christian Church.Aquí, el Apóstol de los Gentiles claramente designa a Pedro como la cabeza autorizada de los Apóstoles y de la primitiva Iglesia cristiana.Peter's long residence in Jerusalem and Palestine soon came to an end.residencia de larga Pedro en Jerusalén y Palestina pronto llegó a su fin.Herod Agrippa I began (AD 42-44) a new persecution of the Church in Jerusalem; after the execution of James, the son of Zebedee, this ruler had Peter cast into prison, intending to have him also executed after the Jewish Pasch was over.Herodes Agripa I inició (AD 42-44) una nueva persecución de la Iglesia en Jerusalén, después de la ejecución de James, el hijo de Zebedeo, este gobernante Pedro había echado en la cárcel, con la intención de tenerlo también ejecutado después de la Pascua judía había terminado .Peter, however, was freed in a miraculous manner, and, proceeding to the house of the mother of John Mark, where many of the faithful were assembled for prayer, informed them of his liberation from the hands of Herod, commissioned them to communicate the fact to James and the brethren, and then left Jerusalem to go to "another place" (Acts 12:1-18).Pedro, sin embargo, fue liberado de manera milagrosa, y, de proceder a la casa de la madre de Juan Marcos, donde muchos de los fieles estaban reunidos para la oración, les informó de su liberación de las manos de Herodes, que el encargado de comunicar la hecho de que James y los hermanos, y luego salió de Jerusalén para ir a "otro lugar" (Hechos 12:1-18).Concerning St. Peter's subsequent activity we receive no further connected information from the extant sources, although we possess short notices of certain individual episodes of his later life.En cuanto a la actividad posterior de San Pedro no recibimos más información relacionada con los recursos existentes, a pesar de que poseen anuncios breves de algunos episodios individuales de su vida posterior.

III. III.MISSIONARY JOURNEYS IN THE EAST; COUNCIL OF THE APOSTLESVIAJES MISIONEROS EN EL ORIENTE, CONSEJO DE LOS APÓSTOLES

St. Luke does not tell us whither Peter went after his liberation from the prison in Jerusalem.San Lucas no nos dice a donde Pedro fue después de su liberación de la prisión en Jerusalén.From incidental statements we know that he subsequently made extensive missionary tours in the East, although we are given no clue to the chronology of his journeys.De las declaraciones incidentales sabemos que posteriormente hizo giras extensas misionero en el Oriente, aunque se nos da ninguna pista a la cronología de sus viajes. It is certain that he remained for a time at Antioch; he may even have returned thither several times.Es cierto que se mantuvo durante un tiempo en Antioquía, que puede incluso han regresado varias veces allí.The Christian community of Antioch was founded by Christianized Jews who had been driven from Jerusalem by the persecution (Acts 11:19 sqq.).La comunidad cristiana de Antioquía fue fundada por Judios cristianizados que habían sido expulsados ​​de Jerusalén por la persecución (Hechos 11:19 ss.).Peter's residence among them is proved by the episode concerning the observance of the Jewish ceremonial law even by Christianized pagans, related by St. Paul (Galatians 2:11-21).residencia de Pedro entre los que se demuestra por el episodio relativo a la observancia de la ley ceremonial judía, incluso por los paganos cristianizados, relacionadas por St. Paul (Gálatas 2:11-21).The chief Apostles in Jerusalem - the "pillars", Peter, James, and John - had unreservedly approved St. Paul's Apostolate to the Gentiles, while they themselves intended to labour principally among the Jews.El jefe de los apóstoles en Jerusalén - los "pilares", Pedro, Santiago y Juan - había aprobado sin reservas el Apostolado de St. Paul a los gentiles, mientras que ellos mismos objeto de trabajo principalmente entre los Judios.While Paul was dwelling in Antioch (the date cannot be accurately determined), St. Peter came thither and mingled freely with the non-Jewish Christians of the community, frequenting their houses and sharing their meals.Mientras Pablo estaba viviendo en Antioquía (la fecha no puede determinarse con precisión), San Pedro se acercó hasta allí y se mezclaban libremente con los cristianos no judíos de la comunidad, frecuentando sus casas y compartir sus comidas.But when the Christianized Jews arrived in Jerusalem, Peter, fearing lest these rigid observers of the Jewish ceremonial law should be scandalized thereat, and his influence with the Jewish Christians be imperiled, avoided thenceforth eating with the uncircumcised.Pero cuando los Judios cristianizados llegó a Jerusalén, Pedro, temiendo que estos observadores rígida de la ley judía ceremoniales se escandalizó el thereat, y su influencia con los cristianos judíos en peligro que, a partir de entonces evitar comer con los incircuncisos.

His conduct made a great impression on the other Jewish Christians at Antioch, so that even Barnabas, St. Paul's companion, now avoided eating with the Christianized pagans.Su conducta causó una gran impresión en los judíos cristianos en Antioquía otros, de manera que aun Bernabé, compañero de St. Paul, ahora evitar comer con los paganos cristianizados.As this action was entirely opposed to the principles and practice of Paul, and might lead to confusion among the converted pagans, this Apostle addressed a public reproach to St. Peter, because his conduct seemed to indicate a wish to compel the pagan converts to become Jews and accept circumcision and the Jewish law.En esta acción se opone totalmente a los principios y la práctica de Pablo, y podría dar lugar a confusión entre los paganos convertidos, este apóstol dirigió un reproche público a San Pedro, porque su conducta parecía indicar un deseo de obligar a los paganos convertidos a convertirse en Judios y aceptar la circuncisión y la ley judía.The whole incident is another proof of the authoritative position of St. Peter in the early Church, since his example and conduct was regarded as decisive.El incidente es una prueba más de la posición de autoridad de San Pedro en la Iglesia primitiva, ya que su ejemplo y conducta fue considerada como decisiva.But Paul, who rightly saw the inconsistency in the conduct of Peter and the Jewish Christians, did not hesitate to defend the immunity of converted pagans from the Jewish Law.Pero Pablo, que acertadamente vio la incoherencia en la conducta de Pedro y los judíos cristianos, no dudó en defender la inmunidad de los paganos convertidos de la Ley judía.Concerning Peter's subsequent attitude on this question St. Paul gives us no explicit information.En cuanto a la actitud posterior de Pedro sobre esta cuestión St. Paul nos da ninguna información explícita.But it is highly probable that Peter ratified the contention of the Apostle of the Gentiles, and thenceforth conducted himself towards the Christianized pagans as at first.Pero es muy probable que Pedro ratificó la afirmación del Apóstol de los gentiles, y desde entonces se llevó a cabo hacia los paganos cristianizados como al principio.As the principal opponents of his views in this connexion, Paul names and combats in all his writings only the extreme Jewish Christians coming "from James" (ie, from Jerusalem).Como los principales opositores de sus opiniones a este respecto, los nombres de Pablo y combate en todos sus escritos sólo los cristianos judíos extrema venida "de James" (es decir, de Jerusalén). While the date of this occurrence, whether before or after the Council of the Apostles, cannot be determined, it probably took place after the council (see below).Si bien la fecha de este suceso, ya sea antes o después del Concilio de los Apóstoles, no puede determinarse, es probable que se llevó a cabo después de que el Consejo (véase más adelante).The later tradition, which existed as early as the end of the second century (Origen, "Hom. vi in Lucam"; Eusebius, "Hist. Eccl.", III, xxxvi), that Peter founded the Church of Antioch, indicates the fact that he laboured a long period there, and also perhaps that he dwelt there towards the end of his life and then appointed Evodrius, the first of the line of Antiochian bishops, head of the community.La tradición posterior, que existía ya en el final del siglo segundo (Orígenes, "Hom vi en Lucam." Eusebio, ".. Hist Eccl", III, xxxvi), que Pedro fundó la Iglesia de Antioquía, indica el hecho de que trabajó un largo período de tiempo allí, y quizás también que él vivía allí hacia el final de su vida y después nombró a Evodrius, el primero de la línea de los obispos de Antioquía, jefe de la comunidad.This latter view would best explain the tradition referring the foundation of the Church of Antioch to St. Peter. Este último punto de vista mejor que explicaría la tradición se refiere el fundamento de la Iglesia de Antioquía a San Pedro.

It is also probable that Peter pursued his Apostolic labours in various districts of Asia Minor for it can scarcely be supposed that the entire period between his liberation from prison and the Council of the Apostles was spent uninterruptedly in one city, whether Antioch, Rome, or elsewhere.También es probable que Pedro prosiguió su labor apostólica en diversos distritos de Asia Menor para que casi no se puede suponer que el período entre su liberación de la cárcel y el Consejo de los Apóstoles se dedicó ininterrumpidamente en una ciudad, si Antioquía, Roma, o en otros lugares.And, since he subsequently addressed the first of his Epistles to the faithful in the Provinces of Pontus, Galatia, Cappadocia, and Asia, one may reasonably assume that he had laboured personally at least in certain cities of these provinces, devoting himself chiefly to the Diaspora.Y, ya que posteriormente se dirigió a la primera de sus Epístolas a los fieles en las provincias del Ponto, Galacia, Capadocia, Asia, es razonable asumir que él había trabajado personalmente por lo menos en ciertas ciudades de estas provincias, dedicándose principalmente a la Diáspora. The Epistle, however, is of a general character, and gives little indication of personal relations with the persons to whom it is addressed.La epístola, sin embargo, es de carácter general, y da pocas indicaciones de las relaciones personales con las personas a quienes va dirigida.The tradition related by Bishop Dionysius of Corinth (in Eusebius, "Hist. Eccl.", II, xxviii) in his letter to the Roman Church under Pope Soter (165-74), that Peter had (like Paul) dwelt in Corinth and planted the Church there, cannot be entirely rejected.La tradición relacionados por el obispo Dionisio de Corinto (en Eusebio, "Hist. Eccl.", II, xxviii) en su carta a la Iglesia Romana bajo el Papa Sotero (165-74), que Pedro tenía (como Pablo) habitaba en Corinto y plantadas de la Iglesia no, no puede ser totalmente rechazada.Even though the tradition should receive no support from the existence of the "party of Cephas", which Paul mentions among the other divisions of the Church of Corinth (1 Corinthians 1:12; 3:22), still Peter's sojourn in Corinth (even in connection with the planting and government of the Church by Paul) is not impossible.A pesar de que la tradición no deberían recibir el apoyo de la existencia del "partido de Cefas", que Pablo menciona entre las otras divisiones de la Iglesia de Corinto (1 Corintios uno y doce minutos, 3:22), todavía estancia de Pedro en Corinto (incluso en relación con la plantación y el gobierno de la Iglesia por Pablo) no es imposible.That St. Peter undertook various Apostolic journeys (doubtless about this time, especially when he was no longer permanently residing in Jerusalem) is clearly established by the general remark of St. Paul in 1 Corinthians 9:5, concerning the "rest of the apostles, and the brethren [cousins] of the Lord, and Cephas", who were travelling around in the exercise of their Apostleship.Que San Pedro realizó varios viajes apostólicos (sin duda por esta época, sobre todo cuando ya no estaba con residencia permanente en Jerusalén) está claramente establecido por la observación general de St. Paul en 1 Corintios 9:5, en relación con el resto "de los apóstoles , y el [primos] hermanos del Señor, y "Cefas, que circulaban en el ejercicio de su apostolado.

Peter returned occasionally to the original Christian Church of Jerusalem, the guidance of which was entrusted to St. James, the relative of Jesus, after the departure of the Prince of the Apostles (AD 42-44).Pedro regresó ocasionalmente a la original Iglesia cristiana de Jerusalén, la dirección de la que se encomendó a San Santiago, el pariente de Jesús, después de la salida del Príncipe de los Apóstoles (AD 42-44).The last mention of St. Peter in the Acts (15:1-29; cf. Galatians 2:1-10) occurs in the report of the Council of the Apostles on the occasion of such a passing visit.La última mención de San Pedro en los Hechos (15:1-29;. Cf. Gálatas 2:1-10) se produce en el informe del Consejo de los Apóstoles, con ocasión de esta visita que pasa.In consequence of the trouble caused by extreme Jewish Christians to Paul and Barnabas at Antioch, the Church of this city sent these two Apostles with other envoys to Jerusalem to secure a definitive decision concerning the obligations of the converted pagans (see JUDAIZERS).Como consecuencia de los problemas causados ​​por la extrema judíos cristianos a Pablo y Bernabé en Antioquía, la Iglesia de esta ciudad envió a estos dos Apóstoles con otros enviados a Jerusalén para obtener una decisión definitiva relativa a las obligaciones de los paganos convertidos (véase JUDAIZANTES).In addition to James, Peter and John were then (about AD 50-51) in Jerusalem.Además de Santiago, Pedro y Juan fueron a continuación (hacia el año 50-51) en Jerusalén.In the discussion and decision of this important question, Peter naturally exercised a decisive influence.En la discusión y decisión de esta importante cuestión, Pedro, naturalmente, ejercieron una influencia decisiva.When a great divergence of views had manifested itself in the assembly, Peter spoke the deciding word.Cuando una gran divergencia de puntos de vista se había manifestado en la asamblea, Pedro habló la palabra decidir.Long before, in accordance with God's testimony, he had announced the Gospels to the heathen (conversion of Cornelius and his household); why, therefore, attempt to place the Jewish yoke on the necks of converted pagans?Mucho antes, de acuerdo con el testimonio de Dios, que había anunciado el Evangelio a los paganos (conversión de Cornelio y su casa), ¿por qué, por lo tanto, intente colocar el yugo judío en el cuello de los paganos convertidos?After Paul and Barnabas had related how God had wrought among the Gentiles by them, James, the chief representative of the Jewish Christians, adopted Peter's view and in agreement therewith made proposals which were expressed in an encyclical to the converted pagans. Después de que Pablo y Bernabé relataron cómo Dios había obrado entre los gentiles por ellos, James, el principal representante de los judíos cristianos, adoptó la visión de Pedro y en las propuestas de acuerdo con ello hizo que se expresaron en una encíclica a los paganos convertidos.

The occurrences in Caesarea and Antioch and the debate at the Council of Jerusalem show clearly Peter's attitude towards the converts from paganism.Los sucesos en Cesarea y Antioquía, y el debate en el Consejo de Jerusalén muestran claramente la actitud de Pedro hacia los conversos del paganismo.Like the other eleven original Apostles, he regarded himself as called to preach the Faith in Jesus first among the Jews (Acts 10:42), so that the chosen people of God might share in the salvation in Christ, promised to them primarily and issuing from their midst.Al igual que los otros once Apóstoles originales, él consideraba a sí mismo como llamado a predicar la fe en Jesús el primer lugar entre los Judios (Hechos 10:42), por lo que el pueblo escogido de Dios pudiera compartir la salvación en Cristo, les prometió todo y la emisión de de entre ellos. The vision at Joppe and the effusion of the Holy Ghost over the converted pagan Cornelius and his kinsmen determined Peter to admit these forthwith into the community of the faithful, without imposing on them the Jewish Law.La visión en Joppe y la efusión del Espíritu Santo sobre los paganos convertidos Cornelio y sus parientes determinada Pedro a admitir a estos de inmediato en la comunidad de los fieles, sin imponerles la ley judía.During his Apostolic journeys outside Palestine, he recognized in practice the equality of Gentile and Jewish converts, as his original conduct at Antioch proves.Durante sus viajes apostólicos fuera de Palestina, reconoció en la práctica la igualdad de los conversos gentiles y judíos, ya que su conducta resulta original en Antioquía.His aloofness from the Gentile converts, out of consideration for the Jewish Christians from Jerusalem, was by no means an official recognition of the views of the extreme Judaizers, who were so opposed to St. Paul.Su alejamiento de los conversos gentiles, por consideración a los cristianos judíos de Jerusalén, no era en absoluto un reconocimiento oficial de las opiniones de los judaizantes extrema, que se oponían a que St. Paul.This is established clearly and incontestably by his attitude at the Council of Jerusalem.Esto se establece de manera clara y incontestablemente por su actitud en el Concilio de Jerusalén.Between Peter and Paul there was no dogmatic difference in their conception of salvation for Jewish and Gentile Christians.Entre Pedro y San Pablo no había diferencias dogmáticas en su concepción de la salvación para los cristianos judíos y gentiles.The recognition of Paul as the Apostle of the Gentiles (Galatians 2:1-9) was entirely sincere, and excludes all question of a fundamental divergence of views.El reconocimiento de Pablo como el apóstol de los gentiles (Gálatas 2:1-9) era del todo sincero, y excluye toda duda de una divergencia fundamental de puntos de vista.St. Peter and the other Apostles recognized the converts from paganism as Christian brothers on an equal footing; Jewish and Gentile Christians formed a single Kingdom of Christ.San Pedro y los demás Apóstoles reconocieron a los convertidos del paganismo como hermanos cristianos en igualdad de condiciones, los cristianos judíos y gentiles formaban un solo Reino de Cristo.If therefore Peter devoted the preponderating portion of his Apostolic activity to the Jews, this arose chiefly from practical considerations, and from the position of Israel as the Chosen People.Si, pues, Pedro dedicó la parte preponderante de su actividad apostólica a los Judios, esto surgió principalmente de consideraciones prácticas, y desde la posición de Israel como el pueblo elegido.Baur's hypothesis of opposing currents of "Petrinism" and "Paulinism" in the early Church is absolutely untenable, and is today entirely rejected by Protestants.hipótesis de Baur de corrientes opuestas de "Petrinism" y "paulinismo" en la Iglesia primitiva es absolutamente insostenible, y hoy es totalmente rechazada por los protestantes.

IV. IV.ACTIVITY AND DEATH IN ROME; BURIAL PLACEACTIVIDAD Y LA MUERTE EN ROMA, lugar de enterramiento

It is an indisputably established historical fact that St. Peter laboured in Rome during the last portion of his life, and there ended his earthly course by martyrdom.Es un hecho histórico que establece de modo inequívoco San Pedro trabajó en Roma durante la última parte de su vida, y allí terminó su vida terrenal por el martirio.As to the duration of his Apostolic activity in the Roman capital, the continuity or otherwise of his residence there, the details and success of his labours, and the chronology of his arrival and death, all these questions are uncertain, and can be solved only on hypotheses more or less well-founded.En cuanto a la duración de su actividad apostólica en la capital romana, la continuidad o no de su residencia allí, los detalles y el éxito de sus labores, y la cronología de su llegada y la muerte, todas estas cuestiones son inciertas, y sólo puede resolverse en hipótesis más o menos bien fundadas.The essential fact is that Peter died at Rome: this constitutes the historical foundation of the claim of the Bishops of Rome to the Apostolic Primacy of Peter.El hecho esencial es que Pedro murió en Roma: esto constituye el fundamento histórico de la reivindicación de los obispos de Roma para la Primacía Apostólica de Pedro.

St. Peter's residence and death in Rome are established beyond contention as historical facts by a series of distinct testimonies extending from the end of the first to the end of the second centuries, and issuing from several lands. residencia de San Pedro y la muerte en Roma se han establecido más allá de contención como hechos históricos por una serie de testimonios distintos que se extiende desde el final de la primera a la final de los siglos II y la emisión de varias tierras.

That the manner, and therefore the place of his death, must have been known in widely extended Christian circles at the end of the first century is clear from the remark introduced into the Gospel of St. John concerning Christ's prophecy that Peter was bound to Him and would be led whither he would not - "And this he said, signifying by what death he should glorify God" (John 21:18-19, see above).Que la manera, y por lo tanto el lugar de su muerte, debe haber sido conocido en los círculos cristianos ampliamente extendida a finales del primer siglo se desprende de la observación introducida en el Evangelio de San Juan sobre la profecía de Cristo que Pedro estaba destinado a él y se llevó a donde él no - "Y esto dijo, dando a entender con qué muerte había de glorificar a Dios" (Juan 21:18-19, véase más arriba).Such a remark presupposes in the readers of the Fourth Gospel a knowledge of the death of Peter.Tal observación presupone en los lectores del Cuarto Evangelio el conocimiento de la muerte de Pedro.

St. Peter's First Epistle was written almost undoubtedly from Rome, since the salutation at the end reads: "The church that is in Babylon, elected together with you, saluteth you: and so doth my son Mark" (5:13).Primera epístola de San Pedro fue escrita casi sin duda, desde Roma, desde el saludo al final dice: "La iglesia que está en Babilonia, elegida juntamente con vosotros, os saluda, y así lo hace mi hijo Marcos" (5:13).Babylon must here be identified with the Roman capital; since Babylon on the Euphrates, which lay in ruins, or New Babylon (Seleucia) on the Tigris, or the Egyptian Babylon near Memphis, or Jerusalem cannot be meant, the reference must be to Rome, the only city which is called Babylon elsewhere in ancient Christian literature (Revelation 17:5; 18:10; "Oracula Sibyl.", V, verses 143 and 159, ed. Geffcken, Leipzig, 1902, 111).Babilonia aquí debe ser identificado con la capital romana, y desde Babilonia en el Éufrates, que estaba en ruinas, o Nueva Babilonia (Seleucia) sobre el Tigris, o el egipcio Babilonia, cerca de Memphis, o Jerusalén no puede significar, la referencia debe ser a Roma , la única ciudad que se llama Babilonia en otras partes de la literatura cristiana antigua (Apocalipsis 17:5, 18:10; ". Oracula Sibila", V, versos 143 y 159, ed Geffcken, Leipzig, 1902, 111.).

From Bishop Papias of Hierapolis and Clement of Alexandria, who both appeal to the testimony of the old presbyters (ie, the disciples of the Apostles), we learn that Mark wrote his Gospel in Rome at the request of the Roman Christians, who desired a written memorial of the doctrine preached to them by St. Peter and his disciples (Eusebius, "Hist. Eccl.", II, xv; III, xl; VI, xiv); this is confirmed by Irenaeus (Adv. haer., III, i).Desde el Obispo Papias de Hierápolis y Clemente de Alejandría, que tanto un llamamiento a los testimonios de los presbíteros de edad (es decir, los discípulos de los Apóstoles), nos enteramos de que Marcos escribió su Evangelio en Roma a petición de los cristianos romanos, que deseaban un memoria escrita de la doctrina predicada a ellos por San Pedro y sus discípulos (Eusebio, "Hist Eccl..", II, XV, III, xl, VI, XIV);. esto es confirmado por Ireneo (Adv. Haer, III , i).In connection with this information concerning the Gospel of St. Mark, Eusebius, relying perhaps on an earlier source, says that Peter described Rome figuratively as Babylon in his First Epistle.En relación con esta información sobre el Evangelio de San Marcos, Eusebio, confiando tal vez en una fuente anterior, dice que Pedro describió Roma en sentido figurado como Babilonia en su Primera Epístola.

Another testimony concerning the martyrdom of Peter and Paul is supplied by Clement of Rome in his Epistle to the Corinthians (written about AD 95-97), wherein he says (v): "Through zeal and cunning the greatest and most righteous supports [of the Church] have suffered persecution and been warred to death. Let us place before our eyes the good Apostles - St. Peter, who in consequence of unjust zeal, suffered not one or two, but numerous miseries, and, having thus given testimony (martyresas), has entered the merited place of glory".Otro testimonio sobre el martirio de Pedro y Pablo se suministra por Clemente de Roma en su Epístola a los Corintios (escrita hacia el año 95-97), en donde dice (v): "A través de celo y la astucia de los soportes más grande y más justo [de la Iglesia] han sufrido persecución y se pelearon a muerte Pongamos ante nuestros ojos el bien Apóstoles -. San Pedro, que como consecuencia de celo injusta, no una o dos sufrieron, pero muchas miserias, y, después de tanto testimonio ( martyresas), ha entrado en el lugar merecido de la gloria ".He then mentions Paul and a number of elect, who were assembled with the others and suffered martyrdom "among us" (en hemin, ie, among the Romans, the meaning that the expression also bears in chap. iv).A continuación, menciona Pablo y un número de los elegidos, que estaban reunidos con los otros y sufrieron el martirio "entre nosotros" (es la hemina, es decir, entre los romanos, el significado que la expresión tiene también en el cap. Iv).He is speaking undoubtedly, as the whole passage proves, of the Neronian persecution, and thus refers the martyrdom of Peter and Paul to that epoch.Él está hablando, sin duda, como todo el pasaje demuestra, de la persecución de Nerón, por lo que se refiere el martirio de Pedro y Pablo a esa época.

In his letter written at the beginning of the second century (before 117), while being brought to Rome for martyrdom, the venerable Bishop Ignatius of Antioch endeavours by every means to restrain the Roman Christians from striving for his pardon, remarking: "I issue you no commands, like Peter and Paul: they were Apostles, while I am but a captive" (Ad. Romans 4).En su carta escrita a principios del siglo II (antes 117), mientras que siendo traído a Roma para el martirio, el venerable obispo Ignacio de Antioquía se esfuerza por todos los medios para impedir a los cristianos romanos de luchar por su perdón, comentando: "Yo tema que ningún comando, al igual que Pedro y Pablo: ellos eran apóstoles, mientras que yo no soy más que un cautivo "(Romanos Ad. 4). The meaning of this remark must be that the two Apostles laboured personally in Rome, and with Apostolic authority preached the Gospel there.El significado de esta observación debe ser que los dos Apóstoles trabajaron personalmente en Roma, y ​​con autoridad apostólica predicó el Evangelio allí.Bishop Dionysius of Corinth, in his letter to the Roman Church in the time of Pope Soter (165-74), says: "You have therefore by your urgent exhortation bound close together the sowing of Peter and Paul at Rome and Corinth. For both planted the seed of the Gospel also in Corinth, and together instructed us, just as they likewise taught in the same place in Italy and at the same time suffered martyrdom" (in Eusebius, "Hist. Eccl.", II, xxviii).Obispo Dionisio de Corinto, en su carta a la Iglesia romana en tiempos del Papa Sotero (165-74), dice:. "Usted tiene por lo tanto por su urgente exhortación obligados juntos la siembra de Pedro y Pablo en Roma y Corinto Por tanto plantó la semilla del Evangelio también en Corinto, y juntos nos instruyó, al igual que también enseña en el mismo lugar en Italia y al mismo tiempo, sufrió el martirio "(en Eusebio," Hist. Eccl. ", II, xxviii).

Irenaeus of Lyons, a native of Asia Minor and a disciple of Polycarp of Smyrna (a disciple of St. John), passed a considerable time in Rome shortly after the middle of the second century, and then proceeded to Lyons, where he became bishop in 177; he described the Roman Church as the most prominent and chief preserver of the Apostolic tradition, as "the greatest and most ancient church, known by all, founded and organized at Rome by the two most glorious Apostles, Peter and Paul" (Adv. haer., III, iii; cf. III, i).Ireneo de Lyon, un nativo de Asia Menor y discípulo de Policarpo de Esmirna (discípulo de San Juan), pasó un tiempo considerable en Roma poco después de mediados del siglo II, y luego procedió a Lyon, donde llegó a ser obispo en 177, que describió a la Iglesia romana como el conservador más prominente y jefe de la tradición apostólica, como "la iglesia mayor y más antigua, conocida por todos, fundada y organizada en Roma por los dos apóstoles más gloriosos, Pedro y Pablo" ( Adv Haer, III, iii,... cf III, i).He thus makes use of the universally known and recognized fact of the Apostolic activity of Peter and Paul in Rome, to find therein a proof from tradition against the heretics.Él por lo tanto hace uso del hecho universalmente conocido y reconocido de la actividad apostólica de Pedro y Pablo en Roma, para encontrar en él una prueba de la tradición contra los herejes.

In his "Hypotyposes" (Eusebius, "Hist. Eccl.", IV, xiv), Clement of Alexandria, teacher in the catechetical school of that city from about 190, says on the strength of the tradition of the presbyters: "After Peter had announced the Word of God in Rome and preached the Gospel in the spirit of God, the multitude of hearers requested Mark, who had long accompanied Peter on all his journeys, to write down what the Apostles had preached to them" (see above).En su "Hypotyposes" (Eusebio, ".. Hist Eccl", IV, xiv), Clemente de Alejandría, maestro en la escuela de catequesis de esa ciudad de cerca de 190, dice en la fuerza de la tradición de los presbíteros: "Después de Pedro había anunciado la Palabra de Dios en Roma, y ​​predicó el Evangelio en el espíritu de Dios, la multitud de oyentes pidió a Marcos, que había acompañado a largo Pedro en todos sus viajes, para escribir lo que los Apóstoles habían predicado a ellos "(ver arriba) .

Like Irenaeus, Tertullian appeals, in his writings against heretics, to the proof afforded by the Apostolic labours of Peter and Paul in Rome of the truth of ecclesiastical tradition.Al igual que Ireneo, Tertuliano recursos, en sus escritos contra los herejes, a la prueba ofrecida por la labor apostólica de Pedro y Pablo en Roma de la verdad de la tradición eclesiástica.In "De Praescriptione", xxxv, he says: "If thou art near Italy, thou hast Rome where authority is ever within reach. How fortunate is this Church for which the Apostles have poured out their whole teaching with their blood, where Peter has emulated the Passion of the Lord, where Paul was crowned with the death of John" (scil. the Baptist).En "De Praescriptione", xxxv, dice: "Si estás cerca de Italia, has Roma, donde la autoridad está siempre al alcance de Qué suerte es esta Iglesia para que los Apóstoles han volcado toda su enseñanza con su sangre, donde Pedro tiene. emulado la Pasión del Señor, donde Pablo fue coronado con la muerte de Juan "(scil. el Bautista).In "Scorpiace", xv, he also speaks of Peter's crucifixion.En "Scorpiace", xv, también habla de la crucifixión de Pedro."The budding faith Nero first made bloody in Rome. There Peter was girded by another, since he was bound to the cross"."La fe en ciernes Nero primero hecho sangriento en Roma. Allí Pedro fue ceñido por otro, ya que estaba destinado a la cruz".As an illustration that it was immaterial with what water baptism is administered, he states in his book ("On Baptism", ch. v) that there is "no difference between that with which John baptized in the Jordan and that with which Peter baptized in the Tiber"; and against Marcion he appeals to the testimony of the Roman Christians, "to whom Peter and Paul have bequeathed the Gospel sealed with their blood" (Adv. Marc., IV, v).Como ejemplo de que era irrelevante con lo que el bautismo en agua se administra, afirma en su libro ("El Bautismo", cap. V) que "no hay diferencia entre aquello con lo que Juan bautizaba en el Jordán, y que con la que Pedro bautizó en el Tíber ", y en contra de Marcion apela al testimonio de los cristianos de Roma", a la que Pedro y Pablo han legado el Evangelio sellado con su sangre "(Adv. Marc, IV, v)..The Roman, Caius, who lived in Rome in the time of Pope Zephyrinus (198-217), wrote in his "Dialogue with Proclus" (in Eusebius, "Hist. Eccl.", II, xxviii) directed against the Montanists: "But I can show the trophies of the Apostles. If you care to go to the Vatican or to the road to Ostia, thou shalt find the trophies of those who have founded this Church".El romano, Cayo, que vivió en Roma en tiempos del Papa Ceferino (198-217), escribió en su "Diálogo con Proclus" (en Eusebio, ".. Hist Eccl", II, xxviii) dirigido contra los montanistas: " Pero yo puedo mostrar los trofeos de los Apóstoles. Si usted se preocupa de ir al Vaticano o el camino de Ostia, hallarás los trofeos de aquellos que han fundado esta Iglesia ".By the trophies (tropaia) Eusebius understands the graves of the Apostles, but his view is opposed by modern investigators who believe that the place of execution is meant.Por los trofeos (Tropaia) Eusebio entiende las tumbas de los Apóstoles, pero su punto de vista es la oposición de los investigadores modernos que creen que el lugar de ejecución es decir.For our purpose it is immaterial which opinion is correct, as the testimony retains its full value in either case.Para nuestro propósito no es fundamental que la opinión es correcta, como el testimonio conserva todo su valor en cualquiera de los casos.At any rate the place of execution and burial of both were close together; St. Peter, who was executed on the Vatican, received also his burial there.En cualquier caso, el lugar de la ejecución y entierro de ambos estaban muy juntos; San Pedro, que fue ejecutado en el Vaticano, recibió también su sepultura allí.Eusebius also refers to "the inscription of the names of Peter and Paul, which have been preserved to the present day on the burial-places there" (ie at Rome). Eusebio se refiere también a "la inscripción de los nombres de Pedro y Pablo, que se han conservado hasta la actualidad en el entierro de los lugares de allí" (es decir, en Roma).

There thus existed in Rome an ancient epigraphic memorial commemorating the death of the Apostles.Hay por lo tanto existía en Roma un monumento antiguo epigráfico conmemorando la muerte de los Apóstoles.The obscure notice in the Muratorian Fragment ("Lucas optime theofile conprindit quia sub praesentia eius singula gerebantur sicuti et semote passionem petri evidenter declarat", ed. Preuschen, Tübingen, 1910, p. 29) also presupposes an ancient definite tradition concerning Peter's death in Rome.El anuncio oscuro en el Fragmento de Muratori ("Optime Lucas conprindit theofile quia sub praesentia eius et SINGULA gerebantur sicuti semote declarat passionem Petri evidenter", ed. Preuschen, Tubinga, 1910, p. 29) también supone una antigua tradición definida acerca de la muerte de Pedro en Roma.

The apocryphal Acts of St. Peter and the Acts of Sts.Los Hechos apócrifos de San Pedro y los Hechos de los Santos.Peter and Paul likewise belong to the series of testimonies of the death of the two Apostles in Rome.Pedro y Pablo también pertenecen a la serie de testimonios de la muerte de los dos Apóstoles en Roma.

In opposition to this distinct and unanimous testimony of early Christendom, some few Protestant historians have attempted in recent times to set aside the residence and death of Peter at Rome as legendary.En oposición a este testimonio y unánime de los distintos principios de la cristiandad, algunos historiadores protestantes pocos han intentado en los últimos tiempos a un lado de la residencia y la muerte de Pedro en Roma como legendario.These attempts have resulted in complete failure.Estos intentos han resultado en un completo fracaso.It was asserted that the tradition concerning Peter's residence in Rome first originated in Ebionite circles, and formed part of the Legend of Simon the Magician, in which Paul is opposed by Peter as a false Apostle under Simon; just as this fight was transplanted to Rome, so also sprang up at an early date the legend of Peter's activity in that capital (thus in Baur, "Paulus", 2nd ed., 245 sqq., followed by Hase and especially Lipsius, "Die quellen der römischen Petrussage", Kiel, 1872).Se afirmó que la tradición relativa a la residencia de Pedro en Roma la primera se originó en círculos Ebionitas, y formó parte de la leyenda de Simón el Mago, en el que Pablo se opone a Pedro como un falso apóstol en Simon, al igual que esta lucha fue trasplantado a Roma , así también se levantó en una fecha temprana la leyenda de la actividad de Pedro en que el capital (lo que en Baur, "Paulus", 2 ª ed., 245 ss., seguido de Hase y especialmente Lipsius, "Die Petrussage quellen römischen der", Kiel , 1872).But this hypothesis is proved fundamentally untenable by the whole character and purely local importance of Ebionitism, and is directly refuted by the above genuine and entirely independent testimonies, which are at least as ancient.Sin embargo, esta hipótesis se prueba fundamentalmente insostenible por todo el carácter puramente local y la importancia de Ebionitism, y está directamente refutada por los testimonios sobre genuina y totalmente independiente, que son al menos tan antigua.It has moreover been now entirely abandoned by serious Protestant historians (cf., eg, Harnack's remarks in "Gesch. der altchristl. Literatur", II, i, 244, n. 2).Además, ha sido ahora completamente abandonado por graves historiadores protestantes (cf., por ejemplo, los comentarios de Harnack en "altchristl Gesch der.. Literatur", II, i, 244, n. 2).A more recent attempt was made by Erbes (Zeitschr. fur Kirchengesch., 1901, pp. 1 sqq., 161 sqq.) to demonstrate that St. Peter was martyred at Jerusalem.Un intento más reciente fue hecho por Erbes (pieles Zeitschr. Kirchengesch., 1901, p. 1 ss., 161 ss.) Para demostrar que San Pedro fue martirizado en Jerusalén.He appeals to the apocryphal Acts of St. Peter, in which two Romans, Albinus and Agrippa, are mentioned as persecutors of the Apostles.Apela a los Hechos apócrifos de San Pedro, en la que dos Romanos, Albino y Agripa, son mencionados como perseguidores de los Apóstoles.These he identifies with the Albinus, Procurator of Judaea, and successor of Festus and Agrippa II, Prince of Galilee, and thence conciudes that Peter was condemned to death and sacrificed by this procurator at Jerusalem.Estos se identifica con el Albino, Procurador de Judea, y sucesor de Festo y Agripa II, Príncipe de Galilea, y allí conciudes que Pedro fue condenado a muerte y sacrificado por este fiscal en Jerusalén.The untenableness of this hypothesis becomes immediately apparent from the mere fact that our earliest definite testimony concerning Peter's death in Rome far antedates the apocryphal Acts; besides, never throughout the whole range of Christian antiquity has any city other than Rome been designated the place of martyrdom of Sts.Lo insostenible de esta hipótesis se hace inmediatamente evidente por el mero hecho de que nuestro primer testimonio definitivo sobre la muerte de Pedro en Roma lo anterior a las Actas apócrifas, además, nunca a lo largo de toda la gama de la antigüedad cristiana tiene cualquier otra ciudad de Roma ha designado el lugar del martirio de los santos.Peter and Paul.Pedro y Pablo.

Although the fact of St. Peter's activity and death in Rome is so clearly established, we possess no precise information regarding the details of his Roman sojourn.Aunque el hecho de la actividad de San Pedro en Roma y la muerte es tan claramente establecido, que no poseen información precisa sobre los detalles de su estancia romana.The narratives contained in the apocryphal literature of the second century concerning the supposed strife between Peter and Simon Magus belong to the domain of legend.Las narraciones contenidas en la literatura apócrifa del siglo II, relativa a la supuesta lucha entre Pedro y Simón el Mago pertenecen al dominio de la leyenda.From the already mentioned statements regarding the origin of the Gospel of St. Mark we may conclude that Peter laboured for a long period in Rome.De las declaraciones ya se ha mencionado sobre el origen del Evangelio de San Marcos se puede concluir que Pedro trabajó durante un largo período en Roma.This conclusion is confirmed by the unanimous voice of tradition which, as early as the second half of the second century, designates the Prince of the Apostles the founder of the Roman Church.Esta conclusión se ve confirmada por la voz unánime de la tradición que, ya en la segunda mitad del siglo II, se designa al Príncipe de los Apóstoles, el fundador de la Iglesia Romana.It is widely held that Peter paid a first visit to Rome after he had been miraculously liberated from the prison in Jerusalem; that, by "another place", Luke meant Rome, but omitted the name for special reasons.Se sostiene ampliamente que Pedro hizo una primera visita a Roma después de haber sido milagrosamente liberado de la prisión en Jerusalén, que, por "otro lugar", Lucas quería decir Roma, pero se omite el nombre por razones especiales.It is not impossible that Peter made a missionary journey to Rome about this time (after 42 AD), but such a journey cannot be established with certainty.No es imposible que Pedro hizo un viaje misionero a Roma alrededor de esta época (después de 42 dC), pero ese viaje no se puede establecer con certeza.At any rate, we cannot appeal in support of this theory to the chronological notices in Eusebius and Jerome, since, although these notices extend back to the chronicles of the third century, they are not old traditions, but the result of calculations on the basis of episcopal lists.En cualquier caso, no puede apelar en apoyo de esta teoría a los avisos cronológico de Eusebio y Jerónimo, ya que, a pesar de estos avisos se remontan a las crónicas del siglo tercero, no son las viejas tradiciones, sino el resultado de cálculos sobre la base de las listas episcopales.Into the Roman list of bishops dating from the second century, there was introduced in the third century (as we learn from Eusebius and the "Chronograph of 354") the notice of a twenty-five years' pontificate for St. Peter, but we are unable to trace its origin.En la lista de los obispos romanos que datan del segundo siglo, se introdujo en el siglo tercero (como sabemos por Eusebio y la "Cronógrafo de 354") la notificación de un billete de veinte y cinco años de pontificado de San Pedro, pero son incapaces de rastrear su origen.This entry consequently affords no ground for the hypothesis of a first visit by St. Peter to Rome after his liberation from prison (about 42).Esta entrada en consecuencia no ofrece motivo de la hipótesis de una primera visita por San Pedro a Roma después de su liberación de la cárcel (sobre 42).We can therefore admit only the possibility of such an early visit to the capital.Por lo tanto, sólo puede admitir la posibilidad de tal una pronta visita a la capital.

The task of determining the year of St. Peter's death is attended with similar difficulties.La tarea de determinar el año de la muerte de San Pedro es atendido con dificultades similares.In the fourth century, and even in the chronicles of the third, we find two different entries.En el siglo IV, e incluso en las crónicas de la tercera, nos encontramos con dos entradas diferentes.In the "Chronicle" of Eusebius the thirteenth or fourteenth year of Nero is given as that of the death of Peter and Paul (67-68); this date, accepted by Jerome, is that generally held.En la "Crónica" de Eusebio el año trece o catorce de Nero se da como la de la muerte de Pedro y Pablo (67-68), esta fecha, aceptada por Jerónimo, es que en general celebrada.The year 67 is also supported by the statement, also accepted by Eusebius and Jerome, that Peter came to Rome under the Emperor Claudius (according to Jerome, in 42), and by the above-mentioned tradition of the twenty-five years' episcopate of Peter (cf. Bartolini, "Sopra l'anno 67 se fosse quello del martirio dei gloriosi Apostoli", Rome, 1868) .El año 67 se apoya también en la declaración, también aceptado por Eusebio y Jerónimo, que Pedro vino a Roma bajo el emperador Claudio (según Jerónimo, en el 42), y por la tradición mencionada episcopado de los veinticinco años de de Pedro (cf. Bartolini, "Sopra l'anno 67 sí foso Quello del martirio dei gloriosi Apostoli", Roma, 1868).A different statement is furnished by the "Chronograph of 354" (ed. Duchesne, "Liber Pontificalis", I, 1 sqq.). Una declaración diferente es proporcionada por el "Cronógrafo de 354" (ed. Duchesne, "Liber Pontificalis", I, 1 ss.).This refers St. Peter's arrival in Rome to the year 30, and his death and that of St. Paul to 55.Esto se refiere la llegada de San Pedro en Roma a los 30 años, y su muerte y la de St. Paul a 55.

Duchesne has shown that the dates in the "Chronograph" were inserted in a list of the popes which contains only their names and the duration of their pontificates, and then, on the chronological supposition that the year of Christ's death was 29, the year 30 was inserted as the beginning of Peter's pontificate, and his death referred to 55, on the basis of the twenty-five years' pontificate (op. cit., introd., vi sqq.).Duchesne ha mostrado que las fechas en el "Cronógrafo" se inserta en una lista de los Papas que contiene solamente sus nombres y la duración de su pontificado y, a continuación, en el supuesto cronológico que el año de la muerte de Cristo fue de 29, el año 30 se insertó como el inicio del pontificado de Pedro, y su muerte se refiere a 55, sobre la base de los veinticinco años de pontificado (op. cit., introd., vi ss.).This date has however been recently defended by Kellner ("Jesus von Nazareth u. seine Apostel im Rahmen der Zeitgeschichte", Ratisbon, 1908; "Tradition geschichtl. Bearbeitung u. Legende in der Chronologie des apostol. Zeitalters", Bonn, 1909).Esta fecha no obstante, ha sido recientemente defendida por Kellner ("Jesus von Nazaret u. Sena Apostel im Rahmen der Zeitgeschichte", Regensburg, 1908; ". Geschichtl Tradición Bearbeitung u. Legende in der Chronologie des apostol Zeitalters.", Bonn, 1909).Other historians have accepted the year 65 (eg, Bianchini, in his edition of the "Liber Pontificalis" in PL CXXVII. 435 sqq.) or 66 (eg Foggini, "De romani b. Petri itinere et episcopatu", Florence, 1741; also Tillemont).Otros historiadores han aceptado el año 65 (por ejemplo, Bianchini, en su edición del "Liber Pontificalis" en PL CXXVII 435 ss..) o 66 (por ejemplo, Foggini, "De romani b. Petri et episcopatu itinere", Florencia, 1741; También Tillemont).Harnack endeavoured to establish the year 64 (ie the beginning of the Neronian persecution) as that of Peter's death ("Gesch. der altchristl. Lit. bis Eusebius", pt. II, "Die Chronologie", I, 240 sqq.).Harnack procuró establecer el año 64 (es decir, el comienzo de la persecución de Nerón), como el de la muerte de Pedro ("Gesch. Altchristl der. Liras. Bis Eusebio", pt. II, "Die Chronologie", I, 240 ss.).This date, which had been already supported by Cave, du Pin, and Wieseler, has been accepted by Duchesne (Hist. ancienne de l'eglise, I, 64).Esta fecha, que ya había sido apoyada por Cave, du Pin, y Wieseler, ha sido aceptada por Duchesne (Hist. ancienne de l'Eglise, I, 64).Erbes refers St. Peter's death to 22 Feb., 63, St. Paul's to 64 ("Texte u. Untersuchungen", new series, IV, i, Leipzig, 1900, "Die Todestage der Apostel Petrus u. Paulus u. ihre rom. Denkmaeler").Erbes refiere la muerte de San Pedro a 22 de febrero, 63, St. Paul's y 64 ("Texte u. Untersuchungen", nueva serie, IV, i, Leipzig, 1900, "Die Todestage der Apostel Petrus u. Paulus u. rom ihre . Denkmaeler "). The date of Peter's death is thus not yet decided; the period between July, 64 (outbreak of the Neronian persecution), and the beginning of 68 (on 9 July Nero fled from Rome and committed suicide) must be left open for the date of his death.La fecha de la muerte de Pedro es, pues, no ha decidido aún, el período entre julio del 64 (comienzo de la persecución de Nerón), y el comienzo de los 68 (el 9 de julio de Nero huyó de Roma y se suicidó) debe quedar abierto a la fecha de su muerte.The day of his martyrdom is also unknown; 29 June, the accepted day of his feast since the fourth century, cannot be proved to be the day of his death (see below).El día de su martirio también se desconoce, 29 de junio, el día aceptado de su fiesta desde el siglo IV, no se puede demostrar que el día de su muerte (véase más adelante).

Concerning the manner of Peter's death, we possess a tradition - attested to by Tertullian at the end of the second century (see above) and by Origen (in Eusebius, "Hist. Eccl.", II, i) - that he suffered crucifixion.En cuanto a la forma de la muerte de Pedro, que poseen una tradición - atestiguada por Tertuliano a finales del siglo segundo (ver arriba) y por Orígenes (en Eusebio, "Hist Eccl..", II, i) - que sufrió la crucifixión .Origen says: "Peter was crucified at Rome with his head downwards, as he himself had desired to suffer". Orígenes dice: "Pedro fue crucificado en Roma con su cabeza hacia abajo, como él mismo había deseado sufrir".As the place of execution may be accepted with great probability the Neronian Gardens on the Vatican, since there, according to Tacitus, were enacted in general the gruesome scenes of the Neronian persecution; and in this district, in the vicinity of the Via Cornelia and at the foot of the Vatican Hills, the Prince of the Apostles found his burial place.Como el lugar de ejecución pueden ser aceptados con gran probabilidad los jardines de Nerón en el Vaticano, ya que, según Tácito, fueron promulgadas en general las escenas terribles de la persecución de Nerón, y en este distrito, en las inmediaciones de la Via Cornelia y a los pies de las colinas del Vaticano, el Príncipe de los Apóstoles encontró su lugar de enterramiento.Of this grave (since the word tropaion was, as already remarked, rightly understood of the tomb) Caius already speaks in the third century.De esta tumba (ya que el tropaion palabra fue, como ya se señaló, correctamente entendida de la tumba) Cayo ya habla en el siglo III.For a time the remains of Peter lay with those of Paul in a vault on the Appian Way at the place ad Catacumbas, where the Church of St. Sebastian (which on its erection in the fourth century was dedicated to the two Apostles) now stands.Durante un tiempo los restos de Pedro estaba con los de Pablo en una bóveda en la Vía Apia en el lugar ad Catacumbas, donde la Iglesia de San Sebastián (que en su construcción en el siglo IV se dedicó a los dos Apóstoles) se ubica actualmente .The remains had probably been brought thither at the beginning of the Valerian persecution in 258, to protect them from the threatened desecration when the Christian burial-places were confiscated.Los restos probablemente había sido llevado allí al comienzo de la persecución de Valeriano en 258, para protegerlos de la profanación amenazada cuando la cristiana sepultura, los lugares fueron confiscados. They were later restored to their former resting-place, and Constantine the Great had a magnificent basilica erected over the grave of St. Peter at the foot of the Vatican Hill. Ellos fueron restaurados después a su antiguo lugar de descanso, y Constantino el Grande hizo una magnífica basílica erigida sobre la tumba de San Pedro a los pies de la colina del Vaticano.This basilica was replaced by the present St. Peter's in the sixteenth century.Esta basílica fue reemplazada por la actual Basílica de San Pedro en el siglo XVI.The vault with the altar built above it (confessio) has been since the fourth century the most highly venerated martyr's shrine in the West.La bóveda con el altar construido sobre ella (confessio) ha sido desde el siglo IV santuario del mártir más venerado en el Oeste.In the substructure of the altar, over the vault which contained the sarcophagus with the remains of St. Peter, a cavity was made.En la subestructura del altar, sobre la bóveda que contenía el sarcófago con los restos de San Pedro, una cavidad se hizo.This was closed by a small door in front of the altar.Esta fue cerrada por una puerta pequeña en frente del altar.By opening this door the pilgrim could enjoy the great privilege of kneeling directly over the sarcophagus of the Apostle.Al abrir esta puerta el peregrino puede disfrutar del gran privilegio de rodillas directamente sobre el sarcófago del Apóstol.Keys of this door were given as previous souvenirs (cf. Gregory of Tours, "De gloria martyrum", I, xxviii).Las claves de esta puerta se dieron como recuerdos anteriores (cf. Gregorio de Tours, "De gloria martyrum", I, xxviii).

The memory of St. Peter is also closely associated with the Catacomb of St. Priscilla on the Via Salaria.La memoria de San Pedro también está estrechamente relacionada con la Catacumba de Santa Priscila en la Vía Salaria.According to a tradition, current in later Christian antiquity, St. Peter here instructed the faithful and administered baptism.Según una tradición, más actual en la antigüedad cristiana, San Pedro aquí instruyó a los fieles y el bautismo administrado.This tradition seems to have been based on still earlier monumental testimonies.Esta tradición parece haberse basado en los testimonios aún antes monumental. The catacomb is situated under the garden of a villa of the ancient Christian and senatorial family, the Acilii Glabriones, and its foundation extends back to the end of the first century; and since Acilius Glabrio, consul in 91, was condemned to death under Domitian as a Christian, it is quite possible that the Christian faith of the family extended back to Apostolic times, and that the Prince of the Apostles had been given hospitable reception in their house during his residence at Rome.La catacumba se encuentra en el jardín de una villa de la antigua familia cristiana y senatoriales, Acilii Glabriones, y su fundación se remonta a finales del primer siglo, y desde Acilio Glabrión, cónsul en el 91, fue condenado a muerte bajo Domiciano como cristiano, es muy posible que la fe cristiana de la familia extendida de nuevo a los tiempos apostólicos, y que el Príncipe de los Apóstoles habían dado hospitalaria acogida en su casa durante su residencia en Roma.The relations between Peter and Pudens whose house stood on the site of the present titular church of Pudens (now Santa Pudentiana) seem to rest rather on a legend. Las relaciones entre Pedro y Pudente cuya casa estaba en el sitio de la iglesia actual titular de Pudente (ahora Santa Pudenciana) parecen descansar más bien en una leyenda.

Concerning the Epistles of St. Peter, see EPISTLES OF SAINT PETER; concerning the various apocrypha bearing the name of Peter, especially the Apocalypse and the Gospel of St. Peter, see APOCRYPHA.En cuanto a las Epístolas de San Pedro, vea epístolas de San Pedro, relativa a los apócrifos diversas que llevan el nombre de Pedro, especialmente el Apocalipsis y el Evangelio de San Pedro, véase APÓCRIFOS.The apocryphal sermon of Peter (kerygma), dating from the second half of the second century, was probably a collection of supposed sermons by the Apostle; several fragments are preserved by Clement of Alexandria (cf. Dobschuts, "Das Kerygma Petri kritisch untersucht" in "Texte u. Untersuchungen", XI, i, Leipzig, 1893). El sermón apócrifo de Pedro (kerygma), que data de la segunda mitad del siglo II, era probablemente una colección de sermones supuestamente por el Apóstol, varios fragmentos se conservan por Clemente de Alejandría (cf. Dobschuts, "Das Kerygma untersucht kritisch Petri" en "Texte u. Untersuchungen", XI, i, Leipzig, 1893).

V. FEASTS OF ST.V. FIESTAS DE SAN.PETERPETER

As early as the fourth century a feast was celebrated in memory of Sts.Ya en el siglo cuarto se celebraba una fiesta en la memoria de los santos.Peter and Paul on the same day, although the day was not the same in the East as in Rome.Pedro y Pablo en el mismo día, aunque el día no era el mismo en el Oriente como en Roma.The Syrian Martyrology of the end of the fourth century, which is an excerpt from a Greek catalogue of saints from Asia Minor, gives the following feasts in connexion with Christmas (25 Dec.): 26 Dec., St. Stephen; 27 Dec., Sts.El Martirologio Sirio de fines del siglo IV, que es un extracto de un catálogo Griego de santos del Asia Menor, da las siguientes fiestas en conexión con la Navidad (25 diciembre): 26 de diciembre, San Esteban, 27 de diciembre , Santos.James and John; 28 Dec., Sts.Santiago y Juan, 28 de diciembre, Santos.Peter and Paul.Pedro y Pablo.In St. Gregory of Nyssa's panegyric on St. Basil we are also informed that these feasts of the Apostles and St. Stephen follow immediately after Christmas.En San Gregorio de Nisa panegírico sobre San Basilio también nos informó de que estas fiestas de los Apóstoles y San Esteban seguir inmediatamente después de la Navidad.The Armenians celebrated the feast also on 27 Dec.; the Nestorians on the second Friday after the Epiphany.Los armenios celebran la fiesta también el 27 de diciembre, los nestorianos en el segundo viernes después de la Epifanía.It is evident that 28 (27) Dec. was (like 26 Dec. for St. Stephen) arbitrarily selected, no tradition concerning the date of the saints' death being forthcoming.Es evidente que 28 (27) diciembre fue (como el 26 de diciembre de San Esteban) arbitrariamente seleccionados, sin tradición relativa a la fecha de la muerte de los santos está próxima.The chief feast of Sts.La fiesta principal de los santos.Peter and Paul was kept in Rome on 29 June as early as the third or fourth century.Pedro y Pablo se mantuvo en Roma el 29 de junio ya en el siglo tercero o cuarto.The list of feasts of the martyrs in the Chronograph of Philocalus appends this notice to the date - "III. Kal. Jul. Petri in Catacumbas et Pauli Ostiense Tusco et Basso Cose."La lista de las fiestas de los mártires en el Cronógrafo de Philocalus añade este aviso a la fecha - "III Kal julio Petri et Pauli en Catacumbas Ostiense Tusco et Basso Cose..."(=the year 258) .(= El año 258).The "Martyrologium Hieronyminanum" has, in the Berne manuscript, the following notice for 29 June: "Romae via Aurelia natale sanctorum Apostolorum Petri et Pauli, Petri in Vaticano, Pauli in via Ostiensi, utrumque in catacumbas, passi sub Nerone, Basso et Tusco consulibus" (ed. de Rossi-Duchesne, 84).El "Martyrologium Hieronyminanum" tiene, en el manuscrito de Berna, la siguiente nota para el 29 de junio: "Romae via Aurelia natale sanctorum Apostolorum Petri et Pauli, Petri in Vaticano, Pauli través Ostiensi, utrumque en catacumbas, passi sub Nerone, Basso et Tusco consulibus "(ed. De Rossi-Duchesne, 84).

The date 258 in the notices shows that from this year the memory of the two Apostles was celebrated on 29 June in the Via Appia ad Catacumbas (near San Sebastiano fuori le mura), because on this date the remains of the Apostles were translated thither (see above).La fecha de 258 en los anuncios muestra que a partir de este año la memoria de los dos Apóstoles se celebró el 29 de junio en la Via Apia ad Catacumbas (cerca de San Sebastiano fuori le mura), pues en esta fecha los restos de los Apóstoles se tradujeron allí ( véase más arriba).Later, perhaps on the building of the church over the graves on the Vatican and in the Via Ostiensis, the remains were restored to their former resting-place: Peter's to the Vatican Basilica and Paul's to the church on the Via Ostiensis.Más tarde, quizás en el edificio de la iglesia sobre las tumbas en el Vaticano y en la Via Ostiense, los restos fueron restituidos a su anterior lugar de descanso: Pedro a la Basílica de San Pedro y San Pablo a la iglesia en la Via Ostiense.In the place Ad Catacumbas a church was also built as early as the fourth century in honour of the two Apostles. En el lugar ad Catacumbas se construyó una iglesia también ya en el siglo IV en honor de los dos Apóstoles.From 258 their principal feast was kept on 29 June, on which date solemn Divine Service was held in the above-mentioned three churches from ancient times (Duchesne, "Origines du culte chretien", 5th ed., Paris, 1909, 271 sqq., 283 sqq.; Urbain, "Ein Martyrologium der christl. Gemeinde zu Rom an Anfang des 5. Jahrh.", Leipzig, 1901, 169 sqq.; Kellner, "Heortologie", 3rd ed., Freiburg, 1911, 210 sqq.).Desde 258 su fiesta principal se mantuvo el 29 de junio, fecha en la cual el Servicio Divino solemne se celebró en el citado tres iglesias de la antigüedad (Duchesne, "Origines du culte Chrétien", 5 ª ed., París, 1909, 271 ss. , 283 ss;. Urbano, "Ein Christl der Martyrologium Gemeinde zu Rom un Anfang des 5 Jahrh...", Leipzig, 1901, 169 ss;. Kellner, "Heortologie", 3 ª ed, Friburgo, 1911, 210 ss.. ).Legend sought to explain the temporary occupation by the Apostles of the grave Ad Catacumbas by supposing that, shortly after their death, the Oriental Christians wished to steal their bodies and bring them to the East.La leyenda trató de explicar la ocupación temporal por los Apóstoles de la Catacumbas de anuncios graves por el supuesto de que, poco después de su muerte, los cristianos orientales querían robar sus cuerpos y llevarlos al Este.This whole story is evidently a product of popular legend.Toda esta historia es evidentemente producto de la leyenda popular.(Concerning the Feast of the Chair of Peter, see CHAIR OF PETER.)(En cuanto a la fiesta de la Cátedra de Pedro, ver SILLA DE PEDRO.)

A third Roman feast of the Apostles takes place on 1 August: the feast of St. Peter's Chains.Una tercera fiesta romana de los Apóstoles tiene lugar el 1 de agosto: la fiesta de las Cadenas de San Pedro.This feast was originally the dedication feast of the church of the Apostle, erected on the Esquiline Hill in the fourth century.Esta fiesta era originariamente la fiesta de la dedicación de la iglesia del Apóstol, erigida en la colina del Esquilino, en el siglo IV.A titular priest of the church, Philippus, was papal legate at the Council of Ephesus in 431.Un sacerdote titular de la iglesia, Filipo, fue delegado papal en el Concilio de Éfeso en 431.The church was rebuilt by Sixtus III (432-40) at the expense of the Byzantine imperial family.La iglesia fue reconstruida por Sixto III (432-40) a expensas de la familia imperial bizantina.Either the solemn consecration took place on 1 August, or this was the day of dedication of the earlier church.O la solemne consagración tuvo lugar el 1 de agosto, o este fue el día de la dedicación de la iglesia anterior.Perhaps this day was selected to replace the heathen festivities which took place on 1 August.Tal vez el día de hoy ha sido seleccionada para reemplazar a las festividades paganas, que tuvo lugar el 1 de agosto.In this church, which is still standing (S. Pietro in Vincoli), were probably preserved from the fourth century St. Peter's chains, which were greatly venerated, small filings from the chains being regarded as precious relics.En esta iglesia, que sigue en pie (S. Pietro en Vincoli), probablemente se preservaron desde el siglo cuarto las cadenas de San Pedro, que se venera en gran medida, presentaciones pequeñas de las cadenas que se consideren como preciosas reliquias.The church thus early received the name in Vinculis, and the feast of 1 August became the feast of St. Peter's Chains (Duchesne, op. cit., 286 sqq.; Kellner, loc. cit., 216 sqq.).La iglesia lo pronto recibió el nombre en vinculis, y la fiesta de 1 de agosto se convirtió en la fiesta de las Cadenas de San Pedro (Duchesne, op cit, 286 ss;... Kellner, op cit, 216 ss...).The memory of both Peter and Paul was later associated also with two places of ancient Rome: the Via Sacra, outside the Forum, where the magician Simon was said to have been hurled down at the prayer of Peter and the prison Tullianum, or Carcer Mamertinus, where the Apostles were supposed to have been kept until their execution.El recuerdo de ambos Pedro y Pablo se asoció más tarde, también con dos lugares de la antigua Roma: la Vía Sacra, en las afueras del Foro, donde el mago Simón se decía que había sido arrojado a la oración de Pedro y el Tullianum prisión, o Mamertino Carcer , donde los apóstoles se supone que se han mantenido hasta su ejecución.At both these places, also, shrines of the Apostles were erected, and that of the Mamertine Prison still remains in almost its original form from the early Roman time.En ambos lugares, también, los santuarios de los Apóstoles se levantaron, y el de la Cárcel Mamertina sigue siendo en casi su forma original de principios de época romana.These local commemorations of the Apostles are based on legends, and no special celebrations are held in the two churches.Estas conmemoraciones locales de los Apóstoles están basadas en leyendas, y no hay celebraciones especiales se llevan a cabo en las dos iglesias.It is, however, not impossible that Peter and Paul were actually confined in the chief prison in Rome at the fort of the Capitol, of which the present Carcer Mamertinus is a remnant.Es, sin embargo, no, imposible que Pedro y Pablo fueron confinados actualmente en la prisión principal de Roma en el fuerte del Capitolio, de los cuales el presente Mamertino Carcer es un remanente.

VI. VI.REPRESENTATIONS OF ST.DECLARACIONES DE ST.PETERPETER

The oldest extant is the bronze medallion with the heads of the Apostles; this dates from the end of the second or the beginning of the third century, and is preserved in the Christian Museum of the Vatican Library.La más antigua existente es el medallón de bronce con las cabezas de los Apóstoles, lo cual data de finales del segundo o principios del siglo III, y se conserva en el Museo Cristiano de la Biblioteca Vaticana.Peter has a strong, roundish head, prominent jaw-bones, a receding forehead, thick, curly hair and beard. Pedro tiene una cabeza fuerte, redondeada, prominentes quijadas, una frente huidiza, pelo grueso y rizado y barba.(See illustration in CATACOMBS.) The features are so individual that it partakes of the nature of a portrait. (Vea la ilustración en las catacumbas.) Las características son tan individuales que participa de la naturaleza de un retrato.This type is also found in two representations of St. Peter in a chamber of the Catacomb of Peter and Marcellinus, dating from the second half of the third century (Wilpert, "Die Malerein der Katakomben Rom", plates 94 and 96).Este tipo también se encuentra en dos representaciones de San Pedro en una cámara de la Catacumba de Pedro y Marcelino, que data de la segunda mitad del siglo tercero (Wilpert, "Die Malerein der Katakomben Rom", placas de 94 y 96).In the paintings of the catacombs Sts.En las pinturas de las catacumbas de los santos.Peter and Paul frequently appear as interceders and advocates for the dead in the representations of the Last Judgment (Wilpert, 390 sqq.), and as introducing an Orante (a praying figure representing the dead) into Paradise.Pedro y Pablo frecuentemente aparecen como interceders y defensores de los muertos en las representaciones del Juicio Final (Wilpert, 390 ss.), Y que constituyen una Orante (una figura que representa la oración a los muertos) en el Paraíso.In the numerous representations of Christ in the midst of His Apostles, which occur in the paintings of the catacombs and carved on sarcophagi, Peter and Paul always occupy the places of honour on the right and left of the Saviour.En las numerosas representaciones de Cristo en medio de sus apóstoles, que se producen en las pinturas de las catacumbas y tallada en los sarcófagos, Pedro y Pablo siempre ocupan los lugares de honor a la derecha ya la izquierda del Salvador. In the mosaics of the Roman basilicas, dating from the fourth to the ninth centuries, Christ appears as the central figure, with Sts.En los mosaicos de las basílicas romanas, que datan de los siglos cuarto al noveno, Cristo aparece como figura central, con los santos.Peter and Paul on His right and left, and besides these the saints especially venerated in the particular church.Pedro y Pablo a su derecha e izquierda, y además de estos santos, especialmente venerada en la Iglesia particular.On sarcophagi and other memorials appear scenes from the life of St. Peter: his walking on Lake Genesareth, when Christ summoned him from the boat; the prophecy of his denial; the washing of his feet; the raising of Tabitha from the dead; the capture of Peter and the conducting of him to the place of execution.En las memorias sarcófagos y otros aparecen escenas de la vida de San Pedro: su caminar en el lago de Genesaret, cuando Cristo lo llamó desde el barco, la profecía de su negación, el lavado de los pies, la resurrección de Tabita de entre los muertos, la la captura de Pedro y la realización de él hasta el lugar de ejecución. On two gilt glasses he is represented as Moses drawing water from the rock with his staff; the name Peter under the scene shows that he is regarded as the guide of the people of God in the New Testament.En dos vasos dorados se le representa como Moisés sacando agua de la roca con su vara; el nombre de Pedro bajo la escena de muestra que él es considerado como el guía del pueblo de Dios en el Nuevo Testamento.

Particularly frequent in the period between the fourth and sixth centuries is the scene of the delivery of the Law to Peter, which occurs on various kinds of monuments.Particularmente frecuente en el período comprendido entre los siglos cuarto y sexto es el escenario de la entrega de la Ley a Pedro, que se produce en diversos tipos de monumentos.Christ hands St. Peter a folded or open scroll, on which is often the inscription Lex Domini (Law of the Lord) or Dominus legem dat (The Lord gives the law).Cristo manos de San Pedro una plegada o abierta de desplazamiento, en el que es a menudo la inscripción Lex Domini (Ley del Señor) o Dominus legem dat (El Señor da la ley).In the mausoleum of Constantina at Rome (S. Costanza, in the Via Nomentana) this scene is given as a pendant to the delivery of the Law to Moses.En el mausoleo de Constantina en Roma (S. Constanza, en la Via Nomentana) esta escena se da como un colgante con la entrega de la Ley a Moisés.In representations on fifth-century sarcophagi the Lord presents to Peter (instead of the scroll) the keys. En las representaciones en los sarcófagos del siglo V, presenta el Señor a Pedro (en lugar del rollo) las llaves.In carvings of the fourth century Peter often bears a staff in his hand (after the fifth century, a cross with a long shaft, carried by the Apostle on his shoulder), as a kind of sceptre indicative of Peter's office.En tallas del siglo IV Pedro menudo lleva un bastón en la mano (después del siglo V, un cruce con un eje largo, realizado por el Apóstol en su hombro), como una especie de cetro indicativo de la oficina de Pedro.From the end of the sixth century this is replaced by the keys (usually two, but sometimes three), which henceforth became the attribute of Peter.A partir de finales del siglo VI esta se sustituye por las teclas (generalmente dos, pero a veces tres), que en adelante se convirtió en el atributo de Pedro.Even the renowned and greatly venerated bronze statue in St. Peter's possesses them; this, the best-known representation of the Apostle, dates from the last period of Christian antiquity (Grisar, "Analecta romana", I, Rome, 1899, 627 sqq.).Incluso la estatua de bronce conocida y venerada en gran medida en San Pedro las posee, lo cual, la representación más conocida del Apóstol, data del último período de la antigüedad cristiana (Grisar, "Analecta romana", I, Roma, 1899, 627 ss .).

Publication information Written by JP Kirsch.Publicación de información escrita por JP Kirsch.Transcribed by Gerard Haffner.Transcrito por Gerard Haffner.The Catholic Encyclopedia, Volume XI.La Enciclopedia Católica, Volumen XI.Published 1911.Publicado 1911.New York: Robert Appleton Company.Nueva York: La empresa Robert Appleton.Nihil Obstat, February 1, 1911. Nihil obstat, 1 de febrero de 1911.Remy Lafort, STD, Censor.Lafort Remy, STD, Censor.Imprimatur.Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York+ Cardenal John Farley, arzobispo de Nueva York

BibliographyBibliografía

BIRKS Studies of the Life and character of St. Peter (LONDON, 1887), TAYLOR, Peter the Apostle, new ed.BIRKS Estudios de la Vida y el carácter de San Pedro (Madrid, 1887), TAYLOR, Pedro el Apóstol, nueva ed.by BURNET AND ISBISTER (London, 1900); BARNES, St. Peter in Rome and his Tomb on the Vatican Hill (London, 1900): LIGHTFOOT, Apostolic Fathers, 2nd ed., pt.por Burnet y Isbister (Londres, 1900), Barnes, de San Pedro en Roma y su tumba en la colina del Vaticano (Londres, 1900):. Lightfoot, Padres Apostólicos, 2 ª ed, pt. 1, VII.1, VII.(London, 1890), 481sq., St. Peter in Rome; FOUARD Les origines de l'Eglise: St. Pierre et Les premières années du christianisme (3rd ed., Paris 1893); FILLION, Saint Pierre (2nd ed Paris, 1906); collection Les Saints; RAMBAUD, Histoire de St. Pierre apôtre (Bordeaux, 1900); GUIRAUD, La venue de St Pierre à Rome in Questions d'hist.. (Londres, 1890), 481sq, San Pedro en Roma; Les FOUARD origines de l'Eglise: San Pedro y Les années estrenos del Cristianismo (3 ª ed, París 1893.); Fillion, San Pedro (2 ª ed París, 1906), colección Les Santos; Rambaud, Histoire de Saint-Pierre apôtre (Burdeos, 1900); GUIRAUD, lugar de celebración de la San Pedro en Roma à Preguntas d'hist.et d'archéol.et d'archéol.chrét. chrét.(Paris, 1906); FOGGINI, De romano D. Petr; itinere et episcopatu (Florence, 1741); RINIERI, S. Pietro in Roma ed i primi papi secundo i piu vetusti cataloghi della chiesa Romana (Turin, 19O9); PAGANI, Il cristianesimo in Roma prima dei gloriosi apostoli Pietro a Paolo, e sulle diverse venute de' principi degli apostoli in Roma (Rome, 1906); POLIDORI, Apostolato di S. Pietro in Roma in Civiltà Cattolica, series 18, IX (Rome, 1903), 141 sq.; MARUCCHI, Le memorie degli apostoli Pietro e Paolo in Roma (2nd ed., Rome, 1903); LECLER, De Romano S. Petri episcopatu (Louvain, 1888); SCHMID, Petrus in Rome oder Aufenthalt, Episkopat und Tod in Rom (Breslau, 1889); KNELLER, St. Petrus, Bischof von Rom in Zeitschrift f.(París, 1906); Foggini, De romano D. Petr; itinere et episcopatu (Florencia, 1741); Rinieri, S. Pietro en Roma ed i primi papi secundo i piu vetusti cataloghi della Chiesa Romana (Turín, 19O9); Pagani, Il Cristianesimo en Roma prima dei gloriosi Apostoli Pietro a Paolo, e diversos venute sulle de 'principi degli Apostoli en Roma (Roma, 1906); serie Polidori, Apostolado de S. Pietro en Roma en Civiltà Cattolica, 18, IX (Roma, 1903 ), 141 m²; Marucchi, Le Memorie degli Apostoli Pietro e Paolo en Roma (2 ª ed, Roma, 1903);. Lecler, De Romano S. Petri episcopatu (Lovaina, 1888); SCHMID, Petrus en Roma oder Aufenthalt, Episkopat und Tod en Rom (Breslau, 1889); Kneller, St. Petrus, Bischof von Rom en Zeitschrift f.kath.kath.Theol., XXVI (1902), 33 sq., 225sq.; MARQUARDT, Simon Petrus als Mittel und Ausgangspunkt der christlichen Urkirche (Kempten, 1906); GRISAR, Le tombe apostoliche al Vaticano ed alla via Ostiense in Analecta Romana, I (Rome, 1899), sq.Teología, XXVI (1902), de 33 cuadrados, 225sq;.. Marquardt, Simon Petrus als Mittel und der Ausgangspunkt christlichen Urkirche (Kempten, 1906); Grisar, Le tombe alla apostoliche al Vaticano ed via Ostiense en Analecta Romana, I (Roma , 1899), cuadrados


This subject presentation in the original English languageEste tema presentación en el original idioma Inglés



Send an e-mail question or comment to us:Enviar una pregunta por e-mail o comentario para nosotros:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:La principal página web de CREER (y el índice a los temas) está en:
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
http://mb-soft.com/believe/beliespa.html