The Shepherd of Hermas El Pastor de Hermas

General Information Información General

Hermas (flourished 140 AD) was a Christian writer who was considered one of the Apostolic Fathers, noted for his vivid description of early Christianity. Hermas (floreció 140 dC) fue un escritor cristiano que fue considerado uno de los Padres Apostólicos, señaló por su vívida descripción de los principios de la cristiandad. According to his own testimony, Hermas was sold into slavery as a boy and sent to Rome. Según su propio testimonio, Hermas fue vendido a la esclavitud como un niño y enviada a Roma. There he was purchased by a woman called Rhoda, who freed him. Allí fue comprada por una mujer llamada Rhoda, que se liberaron de él.

Hermas's book, The Shepherd, is a series of revelations granted to him through two heavenly figures, an old woman and an angel who assumed the form of a shepherd. El libro de Hermas, El Pastor, es una serie de revelaciones que se le concede a través de dos figuras celestiales, una anciana y un ángel que asumió la forma de un pastor.

The work is divided into 3 sections with 5 visions (on penance and doctrine), 12 precepts (on morality), and 10 parables (on principles of Christian living). El trabajo está dividido en 3 secciones con 5 visiones (en la penitencia y la doctrina), el 12 de preceptos (en la moral), y 10 parábolas (en los principios de la vida cristiana). The Shepherd was widely regarded as a canonical book of the Bible until the 4th century. El Pastor fue ampliamente considerado como un libro canónico de la Biblia hasta el 4 º siglo.


The Shepherd of Hermas El Pastor de Hermas

Text Texto

Apostolic Fathers Padres Apostólicos

(trans. and ed., JB Lightfoot) (Trad. y ed., JB Lightfoot)

1:1 VISION ONE. UNA VISIÓN 1:1.
1:2 The master, who reared me, had sold me to one Rhoda in Rome. 1:2 El capitán, que me han criado, me había vendido a un Rhoda en Roma.
1:3 After many years, I met her again, and began to love her as a sister. 1:3 Después de muchos años, me encontré con ella de nuevo, y empezó a amar como su hermana.
1:4 After a certain time I saw her bathing in the river Tiber; 1:4 Después de un cierto tiempo que la vi bañándose en el río Tíber;
1:5 and I gave her my hand, and led her out of the river. 1:5 y me la dio mi mano, y la llevó a cabo del río.
1:6 So, seeing her beauty, I reasoned in my heart, saying, ` Happy were I, if I had such an one to wife both in beauty and in character'. 1:6 Así que, al ver su belleza, juzgaba en mi corazón, diciendo, `¡Feliz se yo, si yo hubiera dicho a una mujer tanto en la belleza y en el carácter".
1:7 I merely reflected on this and nothing more. 1:7 Yo simplemente reflejada en esta y nada más.
1:8 After a certain time, as I was journeying to Cumae, and glorifying God's creatures for their greatness and splendour and power, as I walked I fell asleep. 1:8 Después de un cierto tiempo, como yo era viajar a Cumae, y glorificar a Dios por sus criaturas grandeza y esplendor y el poder, como ya he caminado me dormí.
1:9 And a Spirit took me, and bore me away through a pathless tract, through which no man could pass: 1:9 Y un Espíritu me llevó, y me llevaba lejos a través de un tracto pathless, a través de la cual el hombre no podría pasar:
BELIEVE CREER
Religious Religiosos
Information Información
Source Origen
web-site Web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nuestra Lista de 1000 Motivos Religiosos
E-mail E-mail
1:10 for the place was precipitous, and broken into clefts by reason of the waters. 1:10 para el lugar fue precipitada, y los divide en hendiduras a causa de las aguas.
1:11 When then I had crossed the river, I came into the level country, and knelt down, and began to pray to the Lord and to confess my sins. 1:11 Cuando entonces yo había cruzado el río, entré en el nivel país, y se arrodillara, y comenzó a orar al Señor ya confesar mis pecados.
1:12 Now, while I prayed, the heaven was opened, and I see the lady, whom I had desired, greeting me from heaven, saying, `Good morrow, Hermas'. 1:12 Ahora, mientras yo oraba, el cielo se abrió, y veo a la dama, a quien había deseado, me saludo desde el cielo, diciendo, `Bueno mañana, Hermas».
1:13 And, looking at her, I said to her, `Lady, what doest thou here'? 1:13 Y, buscando en ella, le dije, `Señora, qué doest tú aquí?
1:14 Then she answered me, `I was taken up, that I might convict thee of thy sins before the Lord'. 1:14 Entonces ella me contestó, `I fue examinado, que yo podría condenar a ti de tus pecados ante el Señor».
1:15 I said to her, `Dost thou now convict me'? 1:15 le dije, `Dost tú ahora me condenar '?
1:16 `Nay, not so', said she, `but hear the words, that I shall say to thee. 1:16 `No, no ', dijo ella," pero escucho las palabras, que voy a decir a ti.
1:17 God, Who dwelleth in the heavens, and created out of nothing the things which are, and increased and multiplied them for His holy Church's sake, is wroth with thee, for that thou didst sin against me'. 1:17 Dios, ¿Quién mora en los cielos, y creó de la nada las cosas que son, y el aumento y multiplicado por su santa Iglesia en sí, se ira contigo, para que tú didst pecado contra mí ".
1:18 I answered her and said, `Sin, against thee? 1:18 He respondido a ella y dijo, `El pecado, contra ti?
1:19 In what way? 1:19 ¿De qué manera?
1:20 Did I ever speak an unseemly word unto thee? 1:20 ¿Es que nunca hablan un cúmulo palabra a ti?
1:21 Did I not always regard thee as a goddess? 1:21 ¿Es que no siempre te cuenta como una diosa?
1:22 Did I not always respect thee as a sister? 1:22 ¿Es que no siempre te respeto como una hermana?
1:23 How couldst thou falsely charge me, lady, with such villainy and uncleanness ?` 1:23 ¿Cómo tú couldst falsamente cargo de mí, señora, con tal inmundicia y villainy? "
1:24 Laughing she saith unto me, `The desire after evil entered into thine heart. 1:24 Laughing ella me dijo: "El deseo mal después entró en tu corazón.
1:25 Nay, thinkest thou not that it is an evil deed for a righteous man, if the evil desire should enter into his heart? 1:25 No, tú no thinkest que es un mal acto de un hombre justo, si el mal deseo debe entrar en su corazón?
1:26 It is indeed a sin and a great one too', saith she; 1:26 Por cierto, es un pecado y un gran uno demasiado ", dice ella;
1:27 `for the righteous man entertaineth righteous purposes. 1:27 `para los justos hombre entertaineth justos propósitos.
1:28 While then, his purposes are righteous, his repute stands stedfast in the heavens, and he finds the Lord easily propitiated in all that he does. 1:28 Si bien entonces, sus propósitos son justos, su honorabilidad stedfast está en los cielos, y que se encuentre fácilmente propiciado el Señor en todo lo que él hace.
1:29 But they that entertain evil purposes in their hearts, bring upon themselves death and captivity, 1:29 Pero el mal que entretener efectos en sus corazones, llevar a la muerte a sí mismos y cautiverio,
1:30 especially they that claim for themselves this present world, and boast in its riches, and cleave not to the good things that are to come. 1:30 especialmente que dicen que para ellos este mundo actual, y de alardear de sus riquezas, y no cleave a las cosas buenas que están por venir.
1:31 Their souls shall rue it, seeing that they have no hope, but have abandoned themselves and their life. 1:31 Sus almas que se calle, al ver que no tienen esperanzas, pero las han abandonado a sí mismos y de su vida.

2:1 AS soon as she had spoken these words the heavens were shut; 2:1 LO pronto como ella había hablado estas palabras, el cielo se cerró;
2:2 myself, `If this sin is recorded against me, how can I be saved? 2:2 mí mismo, `Si este pecado se registra en contra de mí, ¿cómo puedo ser salvo?
2:3 Or how shall I propitiate God for my sins which are full-blown? 2:3 ¿O cómo debo propiciar Dios por mis pecados, que son el verdadero?
2:4 Or with what words shall I entreat the Lord that He may be propitious unto me?` 2:4 O con palabras lo debo a el Señor que Él puede ser propicio a mí? "
2:5 While I was advising and discussing these matters in my heart, 2:5 Mientras era asesorar y debatir estas cuestiones en mi corazón,
2:6 I see before me a great white chair of snow-white wool and there came an aged lady in glistening raiment, having a book in her hands, 2:6 veo delante de mí un gran silla blanca de lana blanco-nieve, y vino un viejo dama en vestido brillante, con un libro en sus manos,
2:7 and she sat down alone, and she saluted me, ` Good morrow, Hermas'. 2:7 y ella se sentó sola, y ella me saludó, `Bueno mañana, Hermas».
2:8 Then I grieved and weeping, said, `Good morrow, lady'. 2:8 Entonces me duele y llorando, dijo: `Bueno mañana, señora».
2:9 And she said to me, `Why so gloomy, Hermas, thou that art patient and good-tempered, and art always smiling? 2:9 Y ella me dijo, `¿Por qué tan sombrío, Hermas, tú que el arte paciente y el buen carácter, y el arte siempre sonriente?
2:10 Why so downcast in thy looks, and far from cheerful'? 2:10 ¿Por qué tan abates en tu apariencia, y dista mucho de ser alegre "?
2:11 And I said to her, ` Because of an excellent lady's saying that I had sinned against her'. 2:11 Y le dije, `Debido a una excelente señora diciendo que había pecado contra ella».
2:12 Then she said, `Far be this thing from the servant of God ! 2:12 Entonces dijo, `Lejos de ser cosa de este siervo de Dios! Nevertheless the thought did enter into thy heart concerning her. Sin embargo, el pensamiento no entrará en tu corazón acerca de ella.
2:13 Now to the servants of God such a purpose bringeth sin. 2:13 Ahora, a los sirvientes de Dios tal efecto trae el pecado.
2:14 For it is an evil and mad purpose to overtake a devout spirit that hath been already approved, 2:14 Porque es un mal y el loco propósito adelantar a un espíritu devoto que tiene el ya aprobado,
2:15 that it should desire an evil deed, and especially if it be Hermas the temperate, who abstaineth from every evil desire, and is full of all simplicity and of great guilelessness. 2:15 que deseo un mal hechos, y sobre todo si se la Hermas templadas, que abstaineth deseo de todos los males, y todo está lleno de sencillez y de gran guilelessness.

3:1 `Yet it is not for this that God is wroth with thee, but that thou mayest convert thy family, that hath done wrong against the Lord and against you their parents. 3:1 `Pero no es para esto que Dios se ira contigo, pero que tú mayest convertir tu familia, que lo ha hecho mal contra el Señor y contra la que sus padres.
3:2 But out of fondness for thy children thou didst not admonish thy family, but didst suffer it to become fearfully corrupt. 3:2 Pero fuera de tu afición de los niños tú didst no amonestar a tu familia, pero que sufren didst temor a ser corruptos.
3:3 Therefore the Lord is wroth with thee. 3:3 Por lo tanto, el Señor es contigo ira.
3:4 But He will heal all thy past sins, which have been committed in thy family; 3:4 Pero Él sanará todos tus pecados pasados, que se han cometido en tu familia;
3:5 for by reason of their sins and iniquities thou hast been corrupted by the affairs of this world. 3:5 por causa de sus pecados e iniquidades has sido corrompido por los asuntos de este mundo.
3:6 But the great mercy of the Lord had pity on thee and thy family, and will strengthen thee, and establish thee in His glory. 3:6 Pero la gran misericordia del Señor tuvo piedad de ti y tu familia, y fortalecerá ti, y te establezca en su gloria.
3:7 Only be not thou careless, but take courage, and strengthen thy family. 3:7 Sólo tú no ser negligente, sino tener el coraje, y fortalecer tu familia.
3:8 For as the smith hammering his work conquers the task which he wills, so also doth righteous discourse repeated daily conquer all evil. 3:8 Porque como los smith martillar su trabajo conquista la tarea que quiere, de modo que también doth justos discurso repetido diariamente conquistar todos los males.
3:9 Cease not therefore to reprove thy children; Cesación 3:9, por tanto, no reprove a tus hijos;
3:10 for I know that if they shall repent with all their heart, they shall be written in the books of life with the saints'. 3:10 ya que sé que si ellos se arrepienten con todo el corazón, que se inscribirá en los libros de la vida de los santos ».
3:11 After these words of hers had ceased, she saith unto me, `Wilt thou listen to me as I read'? 3:11 Después de estas palabras de ella había dejado, ella me dijo: `tú Wilt escuchar a los que me he leído '?
3:12 Then say I, `Yes, lady'. 3:12 Entonces me dicen, `Sí, señora».
3:13 She saith to me, `Be attentive, and hear the glories of God'. 3:13 Ella me dice, `Estar atento, y escuchar las glorias de Dios'.
3:14 I listened with attention and with wonder to that which I had no power to remember; 3:14 He escuchado con atención y con maravilla a la que yo no tenía el poder de recordar;
3:15 for all the words were terrible, such as man cannot bear. 3:15 para todas las palabras eran terribles, como el hombre no puede soportar.
3:16 The last words however I remembered, for they were suitable for us and gentle. 3:16 Las últimas palabras que debo recordar, porque ellos eran adecuados para nosotros y suave.
3:17 `Behold, the God of Hosts, Who by His invisible and mighty power and by His great wisdom created the world, 3:17 "He aquí, el Dios de los Ejércitos, ¿Quién de Su invisible y poderoso poder y por su gran sabiduría creó el mundo,
3:18 and by His glorious purpose clothed His creation with comeliness, 3:18 y de Su glorioso propósito vestidos con Su creación comeliness,
3:19 and by His strong word fixed the heaven, 3:19 y por Su palabra fuerte fija el cielo,
3:20 and founded the earth upon the waters and by His own wisdom and providence formed His Holy Church, which also He blessed-behold, 3:20 y fundó la tierra sobre las aguas y por su propia sabiduría y providencia formó su Santa Iglesia, que también bendijo, y he aquí,
3:21 He removeth the heavens and the mountains and the hills and the seas, 3:21 Él removeth los cielos y las montañas y las colinas y los mares,
3:22 and all things are made level for His elect, 3:22 y todas las cosas se hacen a nivel de sus escogidos,
3:23 that He may fulfil to them the promise which He promised with great glory and rejoicing, if so be that they shall keep the ordinances of God, which they received, with great faith'. 3:23 que Él pueda cumplir con la promesa que les Prometió con gran gloria y regocijo, de ser así se tendrá que mantener las ordenanzas de Dios, que han recibido, con gran fe ».

4:1 When then she finished reading and arose from her chair, there came four young men, and they took away the chair, and departed towards the East. 4:1 Cuando termine de leer entonces ella y surgió de su silla, vino cuatro jóvenes, y que se llevaron a la presidencia, y partió hacia el Este.
4:2 Then she calleth me unto her, and she touched my breast, and saith to me, `Did my reading please thee?` 4:2 Entonces ella me llama a ella, y ella tocó mi mama, y me dijo, `¿por favor mi lectura ti?"
4:3 And I say unto her, `Lady, these last words please me, but the former were difficult and hard'. 4:3 Y le digo, `Señora, por favor, estas últimas palabras de mi, pero los primeros eran difíciles y duros".
4:4 Then she spake to me, saying, `These last words are for the righteous, but the former are for the heathen and the rebellious'. 4:4 Entonces ella me habló, diciendo: "Estas últimas palabras son para los justos, pero los primeros son para los paganos y los rebeldes'.
4:5 While she yet spake with me, two men appeared, and took her by the arms, and they departed, whither the chair also had gone towards the East. 4:5 Si bien todavía no habló conmigo, aparecieron dos hombres, y tomó de los brazos, y se fueron, donde el presidente también había ido hacia el este.

5:1 VISION TWO. 5:1 VISION DOS.
5:2 and I called to mind my last year's vision as I walked; 5:2 y he llamado a mi mente el año pasado como la visión Caminé;
5:3 and again a Spirit taketh me, and carrieth me away to the same place as last year. 5:3 y de nuevo me tomare un Espíritu, y carrieth me fuera al mismo lugar que el año pasado.
5:4 When then I arrived at the place, I fell upon my knees, and began to pray to the Lord, and to glorify His name, for that he counted me worthy, and made known unto me my former sins. 5:4 Cuando llegué entonces en el lugar, caí a mis rodillas, y comenzó a orar al Señor, y para glorificar Su nombre, para que él me contó digno, y se den a conocer a mí mis antiguos pecados.
5:5 But after I had risen up from prayer, I behold before me the aged lady, whom also I had seen last year, walking and reading a little book. 5:5 Pero después de que yo había levantado de la oración, antes que yo me he aquí la señora de edad, a quien también había visto el año pasado, caminar un poco y de la lectura de libros.
5:6 And she saith to me, `Canst thou report these things to the elect of God'? 5:6 Y ella me dijo, `informe Canst tú estas cosas a los elegidos de Dios'?
5:7 I say unto her, `Lady, I cannot recollect so much; 5:7 Yo le digo a ella, "Señora, no puedo recordar mucho;
5:8 but give me the little book, that I may copy it'. 5:8, pero me dan el libreto, que me permite copiarlo ".
5:9 `Take it', saith she, `and be sure and return it to me'. 5:9 `Tome ', dice ella,« y estar seguros y regresar a mí ".
5:10 I took it, and retiring to a certain spot in the country I copied it letter for letter: 5:10 Lo tomé, y retirarse a un cierto lugar en el país que lo copiaste carta por carta:
5:11 for I could not make out the syllables. 5:11 para que no pude hacer las sílabas.
5:12 When then I had finished the letters of the book, suddenly the book was snatched out of my hand; 5:12 Cuando entonces yo había terminado de las letras del libro, de repente el libro fue arrebatado de mi mano;

6:1 Now after fifteen days, when I had fasted and entreated the Lord earnestly, the knowledge of the writing was revealed to me. 6:1 Ahora, después de quince días, cuando tuve ayunas y entreated el Señor sinceramente, el conocimiento de la escritura se reveló a mí.
6:2 And this is what was written: 6:2 Y esto es lo que estaba escrito:
6:3 the Lord, and have betrayed their parents through great wickedness, yea, they have got the name of betrayers of parents, and yet they did not profit by their betrayal; 6:3 el Señor, y han traicionado a sus padres a través de una gran maldad, sí, que han recibido el nombre de los traidores de los padres, y aun así no lucrativas por su traición;
6:4 and they still further added to their sins wanton deeds and reckless wickedness; 6:4 y que añade aún más cruel a sus pecados y hechos imprudentes maldad;
6:5 and so the measure of their transgressions was filled up. 6:5 y por lo que la medida de sus transgresiones se llenó.
6:6 But make these words known to all thy children, and to thy wife who shall be as thy sister; 6:6 Pero hacer estas palabras conocidas por todos tus hijos, a tu esposa y que será como tu hermana;
6:7 for she too refraineth not from using her tongue, wherewith she doeth evil. 6:7 para ella también refraineth no de utilizar su lengua, con que se haga mal.
6:8 But, when she hears these words, she will refrain, and will find mercy. 6:8 Pero, cuando ella oye estas palabras, ella se abstendrán, y encontrará misericordia.
6:9 After that thou hast made known unto them All these words, 6:9 Después de que has dado a conocer a ellos todas estas palabras,
6:10 which the Master commanded me that they should be revealed unto thee, then all their sins which they sinned aforetime are forgiven to them; 6:10 que el Maestro me mandó que se les reveló a ti, entonces todos sus pecados los que pecaron aforetime que les son perdonados;
6:11 yea, and to all the saints that have sinned unto this day, if they repent with their whole heart, and remove double-mindedness from their heart. 6:11 sí, y para todos los santos que han pecado hasta este día, si se arrepienten de todo corazón, y eliminar la doble de miras de su corazón.
6:12 For the Master sware by His own glory, as concerning His elect; 6:12 Para el Maestro sware por Su propia gloria, como en relación con sus escogidos;
6:13 that if, now that this day has been set as a limit, sin shall hereafter be committed, they shall not find salvation; 6:13 que si, ahora que el día de hoy se ha establecido como un límite, de aquí en adelante deberá ser pecado cometido, que no podrá encontrar la salvación;
6:14 for repentance for the righteous hath an end; 6:14 para el arrepentimiento para los justos tiene un fin;
6:15 the days of repentance are accomplished for all the saints; 6:15 los días de arrepentimiento se realizan para todos los santos;
6:16 whereas for the Gentiles there is repentance until the last day. 6:16 mientras que para los gentiles hay arrepentimiento hasta el último día.
6:17 Thou shalt therefore say unto the rulers of the Church, that they direct their paths in righteousness, that they may receive in full the promises with abundant glory. 6:17 Tú podrás decir, por tanto, hasta los gobernantes de la Iglesia, que dirigen sus caminos en justicia, que puedan recibir en el pleno de las promesas con abundante gloria.
6:18 Ye therefore that work righteousness be stedfast, and be not double-minded, that ye may have admission with the holy angels. 6:18 Ye, por lo tanto, que el trabajo se stedfast rectitud, y no se doble ánimo, que os pueden tener acceso con los santos ángeles.
6:19 Blessed are ye, as many as endure patiently the great tribulation that cometh, and as many as shall not deny their life. 6:19 Bienaventurados vosotros, tantos como soportar con paciencia la gran tribulación que viene, y nada menos que no se negarán a su vida.
6:20 For the Lord sware concerning His Son, that those who denied their Lord should be rejected from their life, even they that are now about to deny Him in the coming days; 6:20 Porque el Señor sware relativa a su Hijo, que a los que les niega su Señor debe ser el rechazo de su vida, incluso los que están ahora a punto de negar él en los próximos días;

7:1 `But do thou, Hermas, no longer bear a grudge against thy children, neither suffer thy sister to have her way, 7:1 "Pero, ¿tú, Hermas, ya no soportan rencor contra tus hijos, ni tu hermana sufrir a tener su camino,
7:2 so that they with a righteous chastisement, unless thou bear a grudge against them thyself. 7:2 para que con un justo castigo, a menos que tú llevar un rencor en contra de ellos ¡.
7:3 The bearing of a grudge worketh death. 7:3 La portación de rencor worketh muerte.
7:4 But thou, Hermas, hast had great tribulations of thine own, by reason of the transgressions of thy family, because thou hadst no care for them. 7:4 Pero tú, Hermas, has tenido grandes tribulaciones de tu propio, en razón de las transgresiones de tu familia, porque tú hadst no se ocupan de ellos.
7:5 For thou wast neglectful of them, and wast mixed up with thine evil transactions. 7:5 Para fuiste el descuido de ellos, y wast mezcladas con tu mal transacciones.
7:6 But herein is thy salvation, in that thou didst not depart from the living God, and in thy simplicity and thy great continence. 7:6 Pero aquí está tu salvación, en el que tú didst no apartarse del Dios vivo, y en tu sencillez y tu gran continencia.
7:7 These have saved thee, if thou abidest therein; 7:7 Estos han salvado ti, si tú abidest él;
7:8 and they save all who do such things, and walk in guilelessness and simplicity. 7:8 y salvar a todos los que practican tales cosas, a pie y en guilelessness y simplicidad.
7:9 These men prevail over all wickedness, and continue unto life eternal. 7:9 Estos hombres prevalecen sobre toda iniquidad, y continuar hasta la vida eterna.
7:10 Blessed are all they that work righteousness. 7:10 Bienaventurados los que todos los que trabajan la justicia.
7:11 They shall never be destroyed. 7:11 Ellos no será jamás destruido.
7:12 But thou shalt say to Maximus, "Behold tribulation cometh (upon thee), if thou think fit to deny a second time. 7:12 Pero has de decir a Máximo, "He aquí viene tribulación (sobre ti), si es que lo estime oportuno para negar una segunda vez.
7:13 The Lord is nigh unto them that turn unto Him, as it is written in Eldad and Modat, who prophesied to the people in the wilderness."' 7:13 El Señor está cerca a ellos que a su vez hacia Él, como está escrito en Eldad y Modat, quien profetizó al pueblo en el desierto .

8:1 Now, brethren, a revelation was made unto me in my sleep by a youth of exceeding fair form, 8:1 Ahora, hermanos, se hizo una revelación a mí en mi sueño por un superior a los jóvenes de forma justa,
8:2 who said to me, `Whom thinkest thou the aged woman, from whom thou receivedst the book, to be'? 8:2, que me dijo: `tú quién thinkest el paciente de avanzada edad, de quien tú receivedst el libro, que se '?
8:3 I say, `The Sibyl'. 8:3 Yo le digo, "La Sibila".
8:4 `Thou art wrong', saith be, `she is not'. 8:4 `Eres malo", dice, "ella no es".
8:5 `Who then is she'? 8:5 `¿Quién es ella?
8:6 I say. 8:6 digo.
8:7 `The Church', saith he. 8:7 "La Iglesia", dice él.
8:8 I said unto him, `Wherefore then is she aged'? 8:8 he dicho a él, "entonces tanto ella es de edad '?
8:9 `Because', saith he, `she was created before all things; 8:9 Porque `", dice él, «fue creado antes de todas las cosas;
8:10 therefore is she aged; 8:10, por lo tanto, ella es de edad;
8:11 and for her sake the world was framed'. 8:11 y por su causa se enmarca el mundo '.
8:12 And afterwards I saw a vision in n)y house. 8:12 Y después vi una visión en la n) y casa.
8:13 The aged woman came, and asked me, if I had already given the book to the elders. 8:13 El paciente de avanzada edad vino, y me preguntó si yo ya había dado el libro a los ancianos.
8:14 I said that I had not given it. 8:14 Me dijo que no me había dado.
8:15 `Thou hast done well', she said, `for I have words to add. 8:15 `Tú has hecho bien ', dice,` tengo palabras para agregar.
8:16 When then I shall have finished all the words, it shall be made known by thy means to all the elect. 8:16 Cuando entonces me han acabado todas las palabras, deberá darse a conocer por tu medio a todos los elegidos.
8:17 Thou shalt therefore write two little books, and shalt send one to Clement, and one to Grapte. 8:17 Tú hayas de escribir, por lo tanto, dos pequeños libros, y podrás enviar uno a Clement, y de uno a Grapte.
8:18 So Clement shall send to the foreign cities, for this is his duty; 8:18 Así que Clemente enviará a la ciudades extranjeras, para ello es su deber;
8:19 while Grapte shall instruct the widows and the orphans. 8:19 mientras Grapte encargará a las viudas y los huérfanos.

9:1 VISION THREE. 9:1 VISION TRES.
9:2 fasting often, and entreating the Lord to declare unto me the revelation which He promised to show me by the mouth of the aged woman, 9:2 ayuno con frecuencia, y el Señor entreating a declarar a mí la revelación que Él prometió mostrarme por la boca del paciente de avanzada edad,
9:3 that very night the aged woman was seen of me, 9:3 misma noche que la mujer de edad fue visto de mí,
9:4 and she said to me, `Seeing that thou art so importunate and eager to know all things, come into the country where thou abidest, 9:4 y ella me dijo, `Viendo que eres tan importunate y deseosos de saber todas las cosas, entrar en el país donde tú abidest,
9:5 and about the fifth hour I will appear, and will show thee what thou oughtest to see'. 9:5 y alrededor de la quinta hora me parece, y te mostrará lo que tú oughtest a ver ".
9:6 I asked her, saying, `Lady, to what part of the country ? 9:6 Yo le preguntó, diciendo: «Señora, ¿en qué parte del país?
9:7 ` Where thou wilt', saith she. 9:7 "Cuando tú", dice ella.
9:8 I selected a beautiful and retired spot; 9:8 he seleccionado un lugar hermoso y jubilados;
9:9 but before I spoke to her and named the spot, she saith to me, `I will come, whither thou willest'. 9:9 pero antes hablé con su nombre y el lugar, ella me dice, "Voy a venir, donde tú willest '.
9:10 I went then, brethren, into the country, and I counted up the hours, and came to the place where I appointed her to come, 9:10 me fui entonces, hermanos, en el país, y me contaba las horas, y llegó al lugar donde me nombró su venideros,
9:11 and I see an ivory couch placed there, and on the couch there lay a linen cushion, and on the cushion was spread a coverlet of fine linen of flax. 9:11 y marfil Aparece un sofá colocado allí, y de allí en el sofá sentar una lino cojín, y en el cojín es difundir una coverlet de lino fino de lino.

10:1 When I saw these things so ordered, and no one in the place, 10:1 Cuando vi estas cosas de manera ordenada, y nadie en el lugar,
10:2 I was amazed, and a fit of trembling seized me, and my hair stood on end and a fit of shuddering came upon me, because I was alone. 10:2 me sorprendió, y un ataque de temblor ocupándose de mí, y mi pelo estaba en finales y un ataque de shuddering vinieron a mí, porque yo estaba solo.
10:3 When then I recovered myself, and remembered the glory of God, and took courage, I knelt down and confessed my sins to the Lord once more, as I had done on the former occasion. 10:3 Cuando yo recuperado yo, y recordar la gloria de Dios, y tuvo el coraje, me arrodillara y confesado mis pecados al Señor una vez más, como ya lo había hecho en la ocasión anterior.

11:1 Then she came with six young men, the same whom I had seen before, and she stood by me, and listened attentively to me, as I prayed and confessed my sins to the Lord. 11:1 Entonces ella vino con seis hombres jóvenes, el mismo a quien había visto antes, y ella estaba por mí, y me escuchó con atención, como ya he orado y confesado mis pecados al Señor.
11:2 And she touched me, and said: 11:2 Y ella me tocó, y dijo:
11:3 `Hermas, make an end of constantly entreating for thy sins; 11:3 `Hermas, hacer un fin de entreating constantemente para tus pecados;
11:4 entreat also for righteousness, that thou mayest take some part forthwith to thy family'. A 11:4 también de justicia, que tú mayest tomar alguna parte de inmediato a tu familia ».
11:5 Then she raiseth me by the hand, and leadeth me to the couch, and saith to the young men, `Go ye, and build'. 11:5 Entonces ella me raiseth de la mano, y me leadeth a la turca, y dice a los hombres jóvenes, `Go ye, y construir".
11:6 And after the young men had retired and we were left alone, she saith to me, `Sit down here'. 11:6 Y después de los hombres jóvenes se había jubilado y nos quedamos solos, ella me dice, `Siéntese aquí".
11:7 I say to her, `Lady, let the elders sit down first'. 11:7 Yo le digo a ella, "Señora, deje los ancianos sentarse primero".
11:8 `Do as I bid thee', saith she, `sit down'. 11:8 `¿como me despido de ti", dice ella, «sentarse».
11:9 When then I wanted to sit down on the right side, she would not allow me, but beckoned me with her hand that I should sit on the left side. 11:9 Cuando entonces que quería sentarse en el lado derecho, que ella no quisiera, pero me beckoned con la mano que yo debería sentarse en el lado izquierdo.
11:10 As then I was musing thereon, and was sad because she would not permit me to sit on the right side, she saith to me, `Art thou sad, Hermas? 11:10 Como entonces yo estaba disquisiciones al respecto, y es triste porque ella no me permite sentarse en el lado derecho, ella me dice, `eres tú triste, Hermas?
11:11 The place on the right side is for others, even for those who have already been well-pleasing to God, and have suffered for the Name's sake. 11:11 El lugar en el lado derecho es para los demás, incluso para los que ya han sido bien agradable a Dios, y han sufrido por el nombre en sí.
11:12 But thou lackest much that thou shouldest sit with them; 11:12 Pero tú lackest mucho que tú shouldest sentarse con ellos;
11:13 but as thou abidest in thy simplicity, even so continue, and thou shalt sit with them, thou and as many as shall have done their deeds, and have suffered what they suffered'. 11:13, pero como tú abidest en tu sencillez, aun así siguen, y has de sentarse con ellos, tú y tantos como se han hecho de sus obras, y han sufrido lo que ellos sufrieron ".

12:1 `What did they suffer'? 12:1 `¿Qué sufren?
12:2 say I. 12:2 decir I.
12:3 `Listen', saith she. 12:3 Escucha `", dice ella.
12:4 `Stripes, imprisonments, great tribulations, crosses, wild beasts, for the Name's sake. 12:4 `Stripes, encarcelamientos, grandes tribulaciones, cruces, bestias salvajes, para el nombre en sí.
12:5 Therefore to them belongs the right side of the Holiness-to them, and to all who shall suffer for the Name. 12:5 Por lo tanto les pertenece a la parte derecha de la Santidad-a ellos, ya todos los que se sufren por el nombre.
12:6 But for the rest is the left side. 12:6 Pero para el resto es la parte izquierda.
12:7 Howbeit, to both, to them that sit on the right, and to them that sit on the left, are the same gifts, and the same promises, only they sit on the right and have a certain glory. 12:7 Howbeit, a la vez, para que ellos se sientan a la derecha, y para que ellos se sientan a la izquierda, son los mismos regalos, y las mismas promesas, sólo se sientan a la derecha y tener una cierta gloria.
12:8 Thou indeed art very desirous to sit on the right with them, but thy shortcomings are many; 12:8 Tú, en efecto, el arte muy deseoso de sentarse a la derecha con ellos, pero tus defectos son muchos;
12:9 yet thou shalt be purified from thy shortcomings; 12:9 aún serás purificado de tus defectos;

13:1 When she had said this, she wished to depart; 13:1 Cuando había dicho esto, desea apartarse;
13:2 but, falling at vision which she promised. 13:2, pero, la caída de la visión en la que prometió.
13:3 Then she again took me by the hand, and raiseth me, and seateth me on the couch at the left hand, while she herself sat on the right. 13:3 Entonces ella me tomó de nuevo de la mano, y raiseth mí, y me seateth en el sofá en la mano izquierda, mientras que ella misma se sentó a la derecha.
13:4 And lifting up a certain glistening rod, she saith to me, `Seest thou a great thing'? 13:4 Y levantando una cierta vara brillante, ella me dice, `tú Seest una gran cosa '?
13:5 I say to her, ` Lady, I see nothing'. 13:5 Yo le digo a ella, `Señora, veo nada '.
13:6 She saith to me, `Look thou; 13:6 Ella me dice, `Mira tú;
13:7 dost thou not see in front of thee a great tower being builded upon the waters, of glistening square stones'? 13:7 dost tú no ver delante de ti una gran torre que se builded sobre las aguas, de brillante cuadrados piedras'?
13:8 Now the tower was being builded foursquare by the six young men that came with her. 13:8 Ahora, la torre se está builded foursquare por los seis jóvenes que vinieron con ella.
13:9 And countless other men were bringing stones, some of them from the deep, and others from the land, and were handing them to the six young men. 13:9 Y muchos otros hombres que fueron piedras, algunos de ellos de la profundidad, y otros de la tierra, y se les entrega a los seis jóvenes.
13:10 And they took them and builded. 13:10 Y se los llevó y builded.
13:11 The stones that were dragged from the deep they placed in every case, 13:11 Las piedras que fueron arrancadas de las profundidades que han depositado en todos los casos,
13:12 just as they were, into the building, for they had been shaped, and they fitted in their joining with the other stones; 13:12 igual que, en la construcción, ya que se había formado, y que monten en sus unirse con las otras piedras;
13:13 and they adhered so closely one with another that their joining could not possibly be detected; 13:13 y que se adhirieron tan estrechamente uno con otro, que su incorporación no puede ser detectado;
13:14 and the building of the tower appeared as if it were built of one stone. 13:14 y de la construcción de la torre parece como si fuera construido de un tiro.
13:15 But of the other stones which were brought from the dry land, some they threw away, and some they put into the building; 13:15 Pero de las otras piedras que fueron traídas de la tierra, algunos se tiraron, y algunos que pusieron en el edificio;
13:16 and others they broke in pieces, and threw to a distance from the tower. 13:16 y otros que se rompió en pedazos, y los arrojaron a una distancia de la torre.
13:17 Now many other stones were lying round the tower, and they did not use them for the building; 13:17 Ahora muchas piedras yacían alrededor de la torre, y que no los utilizan para la construcción;
13:18 for some of them were mildewed, and others had cracks ill them, and others were too short, and others were white and round, and did not fit into the building. 13:18 para algunos de ellos fueron mildewed, había grietas y otros malos, y otros eran demasiado cortos, y otros eran blancos y redondos, y que no encajan en el edificio.
13:19 And I saw other stones thrown to a distance from the tower, and coming to the way, and yet not staying in the way, but rolling to where there was no way; 13:19 Y vi otras piedras lanzadas a una distancia de la torre, y próximos a la forma, y, sin embargo, no quedarse en el camino, pero rodando a donde no había manera;
13:20 and others falling into the fire and burning there; 13:20 y otros caer en el fuego y la quema de allí;

14:1 When she had shown me these things, she wished to hurry these things, and yet not to know what the things mean'? 14:1 Cuando ella me había mostrado estas cosas, desea prisa estas cosas, y sin embargo no saber qué significan las cosas'?
14:2 She answered and said unto me, `Thou art an over-curious fellow, in desiring to know all that concerns the tower'. 14:2 Ella respondió y dijo a mí, `Eres un exceso de curiosidad compañeros, deseosos de conocer en todo lo que concierne a la torre '.
14:3 `Yea, lady', I said, `that I may announce it to any brethren, and that they [may be the more gladdened and] when they hear [these things] may know the Lord in great glory'. 14:3 "Sí, señora", me dijo, `que me permite dar cuenta de ello a cualquier hermanos, y que ellos [puede ser el más alegró y] cuando escuchan [estas cosas] podrá conocer al Señor en gran gloria".
14:4 `Then said she, `Many shall hear; 14:4 Entonces dijo que ella `,` Muchas oirá;
14:5 but when they hear, some of them shall be glad, and others shall weep. 14:5 pero cuando escuchan, algunos de ellos se alegra, y otros miembros de llorar.
14:6 Yet even these latter, if they hear and repent, shall likewise be glad. 14:6 Sin embargo, incluso estos últimos, en caso de que se arrepientan y escuchar, también será de mucho gusto.
14:7 Hear thou therefore the parables of the tower; 14:7 Escucha tú, por lo tanto, las parábolas de la torre;
14:8 for I will reveal all things unto thee. 14:8 para que revelará todas las cosas a ti.
14:9 And trouble me no more about revelation; 14:9 Y no me problemas más acerca de la revelación;
14:10 for these revelations have an end, seeing that they have been completed. 14:10 de estas revelaciones tienen un fin, al ver que se han completado.
14:11 Nevertheless thou wilt not cease asking for revelations; 14:11 Sin embargo, no dejará que tú quieras pedir revelaciones;
14:12 for thou art shameless. 14:12 eres vergonzoso para.

15:1 `The tower, which thou seest building, is myself, the Church, which was seen of thee both now and aforetime. 15:1 "La torre, que tú ves edificio, es a mí mismo, la Iglesia, que se consideraba de ti ahora y aforetime.
15:2 Ask, therefore, what thou willest concerning the tower, and I will reveal it unto thee, that thou mayest rejoice with the saints'. 15:2 Pregunte, por lo tanto, lo que tú willest relativa a la torre, y voy a revelar que a ti, que tú mayest regocijarse con los santos ".
15:3 I say unto her, Lady, since thou didst hold me worthy once for all, that thou shouldest reveal all things to me, reveal them'. 15:3 Digo a ella, la Dama, ya que tú me didst suspenso digno de una vez por todas, que tú shouldest revelar todas las cosas para mí, ellos revelan ".
15:4 Then she saith to me, `Whatsoever is possible to be revealed to thee, shall be revealed. 15:4 Entonces ella me dice, "Todo lo que es posible que se revele a ti, será revelado.
15:5 Only let thy heart be with God, and doubt not in thy mind about that which thou seest'. 15:5 Sólo dejar que tu corazón esté con Dios, y no duda en tu mente acerca de lo que tú ves ".
15:6 I asked her, `Wherefore is the tower builded upon waters, lady'? 15:6 Le pregunté, "Por tanto es la torre builded a las aguas, señora?
15:7 `I told thee so before', said she, `and indeed thou dost enquire diligently. 15:7 "Le dije lo que antes de ti", dice ella, «y, de hecho, tú dost indagar con diligencia.
15:8 So by thy enquiry thou discoverest the truth. 15:8 Por tanto, tú por tu consulta discoverest la verdad.
15:9 Hear then why the tower is builded upon waters; 15:9 Escucha entonces ¿por qué la torre está builded a las aguas;
15:10 it is because your life is saved and shall be saved by water. 15:10 es porque su vida está grabada y será salvo por el agua.

16:1 I answered and said unto her, He respondido a 16:1 y dijo a ella,
16:2 `Lady, this thing is great and `These are the holy angels of GOD, that were created first of all, unto whom the Lord delivered all His creation to increase and to build it, and to be masters of all creation. 16:2 `Señora, esta es una gran cosa y` Estos son los santos ángeles de Dios, que se crearon en primer lugar, hasta que el Señor entregó todos los Su creación para aumentar y para construirlo, y para ser dueños de toda la creación.
16:3 By their hands therefore the building of the tower will be accomplished'. 16:3 Por sus manos, por lo tanto, la construcción de la torre se logrará ".
16:4 `And who are the others who are bringing the stones'? 16:4 "Y ¿quiénes son los otros que lo son las piedras'?
16:5 `They also are holy angels of God; »16:5 Ellos también son santos ángeles de Dios;
16:6 but these six are superior to them. 16:6, pero estas seis son superiores a ellos.
16:7 The building of the tower then shall be accomplished, and all alike shall rejoice in the (completed) circle of the tower, and shall glorify God that the building of the tower was accomplished'. 16:7 La construcción de la torre, entonces se logra, y todos por igual se regocijan en el círculo (concluido) de la torre, y glorificar a Dios que la construcción de la torre se logró ".
16:8 I enquired of her, saying, ` Lady, I could wish to know concerning the end of the stones, and their power, of what kind it is'. 16:8 I de su pregunta, diciendo: «Señora, yo quisiera saber acerca de la final de las piedras, y su poder, de qué tipo es".
16:9 She answered and said unto me, `It is not that thou of all men art especially worthy that it should be revealed to thee; 16:9 Ella respondió y dijo a mí, `No es que tú de todos los hombres especialmente digna de arte que debe ser revelado a ti;
16:10 for there are others before thee, and better than thou art, unto whom these visions ought to have been revealed. 16:10 existen para otros antes de ti, y tú eres mejor que, de cierto os cuales estas visiones debería haber sido revelado.
16:11 But that the name of God may be glorified, 16:11 Sin embargo, que el nombre de Dios sea glorificado,
16:12 it hath been revealed to thee, and shall be revealed, for the sake of the doubtful-minded, who question in their hearts whether these things are so or not. 16:12 él hath sido revelado a ti, y se puso de manifiesto, en aras de la dudosa-mente, la pregunta que en su corazón si estas cosas son tan o no.
16:13 Tell them that all these things are true, and that there is nothing beside the truth, but that all are stedfast, and valid, and established on a firm foundation. 16:13 Diles que todas estas cosas son ciertas, y que no hay nada al lado de la verdad, sino que todos son stedfast, y válido, y establecida sobre una base firme.

17:1 `Hear now concerning the stones that go to the building. 17:1 `Escuchar ahora acerca de las piedras que van al edificio.
17:2 The stones that are squared and white, and that fit together in their joints, 17:2 Las piedras que están en blanco y cuadrado, y que encajan en sus articulaciones,
17:3 these are the apostles and bishops and teachers and deacons, 17:3 estos son los apóstoles y los obispos y los profesores y diáconos,
17:4 who walked after the holiness of God, 17:4 quien caminaba después de la santidad de Dios,
17:5 and exercised their office of bishop and teacher and deacon in purity and sanctity for the elect of God, some of them already fallen on sleep, and others still living. 17:5 y el ejercicio de su cargo de obispo y diácono y profesor en la pureza y santidad de los elegidos de Dios, algunos de ellos ya caído en el sueño, y otros que aún viven.
17:6 And because they always agreed with one another, they both had peace among themselves and listened one to another. 17:6 Y como se trata siempre de acuerdo entre sí, los dos tuvieron la paz entre sí y escuchó uno a otro.
17:7 Therefore their joinings fit together in the building of the tower'. 17:7 Por tanto, su encajan juntas en la construcción de la torre ».
17:8 `But they that are dragged from the deep, and placed in the building, and that fit together in their joinings with the other stones that are already builded in, who are they'? 17:8 Pero ellos »que se arrastran desde la profundidad, y se colocan en el edificio, y que encajan en sus junturas con las otras piedras que ya están en builded, ¿quiénes son?
17:9 `These are they that suffered for the name of the Lord'. `17:9 Estos son los que sufrieron por el nombre del Señor».
17:10 `But the other stones that are brought from the dry land, I would fain know who these are, lady'. 17:10 "Pero los otros que son piedras traídas de la tierra, quiero saber quién fain de que se trata, señora».
17:11 She said, `Those that go to the building, and yet are not hewn, these the Lord hath approved because they walked in the uprightness of the Lord, and rightly performed His commandments'. 17:11 Dijo, `Los que van a la construcción, y, sin embargo, no son hewn, estos el Señor ha aprobado porque caminaron en la rectitud del Señor, y con razón, realizó sus mandamientos».
17:12 `But they that are brought and placed in the building, who are they'? 17:12 `, pero que se señalan y se colocan en el edificio, ¿quiénes son?
17:13 `They are young in the faith, and faithful; 17:13 `Son jóvenes en la fe, y fiel;
17:14 but they are warned by the angels to do good, because wickedness was found in them'. 17:14 pero son advertidos por los ángeles para hacer el bien, porque la maldad se encontró en ellos ".
17:15 `But those whom they rejected and threw away, who are they'? 17:15 "Pero aquellos a quienes rechazaron y tiraron, ¿quiénes son?
17:16 `These have sinned, and desire to repent, therefore they were not cast to a great distance from the tower, because they will be useful for the building, if they repent. 17:16 `Estos han pecado, y el deseo de arrepentirse, por lo tanto, no fueron emitidos a una gran distancia de la torre, ya que será de gran utilidad para el edificio, si se arrepienten.
17:17 They then that shall repent, if they repent, will be strong in the faith, if they repent now while the tower is building. 17:17 Luego de que se arrepientan, si se arrepienten, serán fuertes en la fe, si se arrepienten ahora en tanto que es la construcción de la torre.
17:18 But if the building shall be finished, they have no more any place, but shall be castaways. 17:18 Pero si el edificio se termine, que no tienen más de algún lugar, pero se náufragos.

18:1 But wouldst thou know about them that are broken in pieces, and cast away far from the tower? 18:1 Pero tú wouldst saber de ellos que se rompen en pedazos, y los emitidos fuera lejos de la torre?
18:2 These are the sons of wickedness was absent from them. 18:2 Estos son los hijos de maldad estaba ausente de ellos.
18:3 Therefore they have not salvation, for they are not useful for building by reason of their wickednesses. 18:3 Por tanto no han salvación, de que no son útiles para la construcción, en razón de su wickednesses.
18:4 Therefore they were broken up and thrown far away by reason of the wrath of the Lord, for they excited Him to wrath. 18:4 Por tanto, fueron rotos y arrojados lejos, con motivo de la ira del Señor, porque Él emocionado a la ira.
18:5 But the rest whom thou hast seen lying in great numbers, not going to the building, of these they that are mildewed are they that knew the truth, but did not abide in it, nor cleave to the saints. 18:5 Pero el resto quién has visto mentir en gran número, no va a la construcción, de esos que son mildewed que son ellos los que sabían la verdad, pero que no cumplan en el mismo, ni cleave a los santos.

19:1 `But they that have the cracks, who are they'? »19:1 Pero ellos tienen las grietas que, ¿quiénes son?
19:2 `These are they at peace among themselves; 19:2 Estos son `que en paz entre sí;
19:3 who have an appearance of peace, but when they depart from one another, their wickednesses abide in their hearts. 19:3 que tienen una apariencia de paz, pero cuando se apartan el uno del otro, respetar sus wickednesses en sus corazones.
19:4 These are the cracks which the stones have. 19:4 Estas son las grietas que tienen las piedras.
19:5 But they that are broken off short, these have believed, and have their greater part in righteousness, but have some parts of lawlessness; 19:5 Pero ellos que se rompen el resumen, estos han creído, y tienen su mayor parte en justicia, pero tienen algunas partes de la anarquía;

20:1 `But the white and round stones, which did not fit into the building, who are they, lady'? »20:1 Pero el blanco y piedras redondas, en el que no encajan en el edificio, ¿quiénes son, señora?
20:2 She answered and said to me, ` How understandest nothing? 20:2 Ella contestó y me dijo, `¿Cómo understandest nada?
20:3 These are they that have faith, but have also riches of this world. 20:3 Estos son los que tienen fe, pero también han riquezas de este mundo.
20:4 When tribulation cometh, they deny their Lord by reason of their riches and their business affairs'. 20:4 Cuando viene tribulación, niegan su Señor, en razón de su riqueza y de sus negocios ".
20:5 And I answered and said unto her, `When then, lady, will they be useful for the building ?` 20:5 Y me contestó y dijo a ella, "Cuando entonces, señora, serán útiles para la construcción?"
20:6 `When', she replied, `their wealth, which leadeth their souls astray, shall be cut away, then will they be useful for God. 20:6 "Cuando", me contestó, `su riqueza, que leadeth sus almas el camino equivocado, deberá ser recortada, entonces serán útiles para Dios.
20:7 For just as the round stone, unless it be cut away, and lose some portion of itself, cannot become square, 20:7 Por sólo como la piedra redonda, a menos que ser recortada, y perder una parte de sí mismo, no puede convertirse en plaza,
20:8 so also they that are rich in this world, unless their riches be cut away, cannot become useful to the lord. 20:8 a fin de que ellos también son ricos en este mundo, a menos que sus riquezas ser recortada, no puede ser útil para el señor.
20:9 Learn first from thyself. 20:9 ¡Aprenda de primera.
20:10 When thou hadst riches, thou wast useless; 20:10 Cuando tú hadst riquezas, fuiste inútil;
20:11 but now thou art useful and profitable unto life. 20:11 pero ahora eres útil y provechoso á vida.

21:1 `But the other stones which thou sawest cast far away from the tower and falling into the way and rolling out of the way into believed, 21:1 Pero los otros `piedras que tú sawest emitidos lejos de la torre y caer en el camino de rodadura y de la forma en estima,
21:2 but by reason of their double heart they abandon their true way. 21:2 sino en razón de su doble corazón que abandonar su verdadera forma.
21:3 Thus thinking that they can find a better way, they go astray and are sore distressed, as they walk about in the regions where there is no way. 21:3 Así, el pensamiento de que puedan encontrar un camino mejor, van y se extravíen dolor angustiado, ya que camina sobre las regiones en donde no hay manera.
21:4 But they that fall into the fire and are burned, 21:4 Pero ellos que caen en el fuego y se queman,
21:5 these are they that finally rebelled from the living God, 21:5 estos son los que finalmente se rebelaron de Dios vivo,
21:6 and it no more entered into their hearts to repent by reason of the lusts of their wantonness and of the wickednesses which they wrought. 21:6 y que no entró en sus corazones al arrepentimiento por razón de la lujuria de su desenfreno y de la que se wickednesses forjado.
21:7 But the others, which fall near the waters and yet cannot roll into the water, wouldest thou know who are they? 21:7 Pero los otros, que caen cerca de las aguas y, sin embargo, no puede rodar en el agua, wouldest tú sabes quién son?
21:8 These are they that heard the word, and would be baptized unto the name of the Lord. 21:8 Estos son los que escucha la palabra, y sería bautizado hasta el nombre del Señor.
21:9 Then, when they call to their remembrance the purity of the truth, they change their minds, and go back again after their evil desires'. 21:9 Entonces, cuando llame a su recuerdo la pureza de la verdad, que cambien de opinión, y volver de nuevo después de sus malos deseos'.
21:10 So she finished the explanation of the tower. 21:10 Así que terminó la explicación de la torre.
21:11 Still importunate, I asked her further, whether for all these stones that were rejected and would not fit into the building of the tower there was repentance, and they had a place in this tower. 21:11 Aún importunate, le pregunté más, ya sea para todas estas piedras que fueron rechazadas y que no encajan en la construcción de la torre hay arrepentimiento, y que había un lugar en esta torre.
21:12 `They can repent', she said, `but they cannot be fitted into this tower. 21:12 `Ellos pueden arrepentirse", dijo, "pero no pueden instalarse en esta torre.
21:13 Yet they shall be fitted into another place much more humble, but not until they have undergone torments, and have fulfilled the days of their sins. 21:13 Sin embargo, que se instalaría en otro lugar mucho más humilde, pero no hasta que hayan sido sometidos a tormentos, y hayan cumplido los días de sus pecados.
21:14 And they shall be changed for this reason, because they participated it, the Righteous Word; 21:14 Y será cambiado por este motivo, debido a que participó, los justos Word;
21:15 and then shall it befall them to be relieved from their torments, if the evil deeds, that they have done, come into their heart; 21:15 y luego se le ocurren a ser relevado de sus tormentos, en caso de las malas acciones, que lo que han hecho, entrar en su corazón;

22:1 When then I ceased asking her concerning all these things, desirous of beholding, I was greatly rejoiced that I should see it. 22:1 Cuando me dejaron pedir su relativa a todas estas cosas, deseosa de beholding, me alegré mucho de que yo lo veo.
22:2 She looked upon me, and smiled, and she saith to me, `Seest thou seven women round the tower'? 22:2 Le miraban a mí, y sonrió, y ella que me dice, `tú Seest siete mujeres ronda de la torre '?
22:3 `I see them, lady', say I. 22:3 `que los veo, señora", dice I.
22:4 `This tower is supported by them by commandment of the Lord. 22:4 `Esta torre cuenta con el apoyo de ellos por mandamiento del Señor.
22:5 Hear now their employments. 22:5 Escucha ahora sus empleos.
22:6 The first of them, the woman with the strong hands, is called Faith; 22:6 La primera de ellas, la mujer con las manos fuertes, se llama Fe;
22:7 through her are saved the elect of God. 22:7 a través de ella se guardan los elegidos de Dios.
22:8 And the second, that is girded about and looketh like a man, is called Continence; 22:8 Y el segundo, es decir unos ceñidos y mira como un hombre, se llama Continencia;
22:9 she is the daughter of Faith. 22:9 es hija de la Fe.
22:10 Whosoever then shall follow her, becometh happy in his life, for he shall refrain from all evil deeds, believing that, if he refrain from every evil desire, he shall inherit eternal life'. 22:10 El que luego se ajustará a ella, becometh feliz en su vida, para que se abstendrán de todas las malas acciones, en la creencia de que, en caso de que se abstengan de todo mal deseo, heredará la vida eterna ».
22:11 `And the others, lady, who be they'? 22:11 "Y los demás, señora, que se trate de '?
22:12 `They are daughters one of the other. 22:12 `Son hijas una de la otra.
22:13 The name of the one is Simplicity, of the next, knowledge, of the next, Guilelessness, of the next, Reverence, of the next, Love. 22:13 El nombre de uno es la simplicidad, de la próxima, el conocimiento, de la próxima, Guilelessness, de la próxima, Reverencia, de la siguiente, Amor.
22:14 When then thou shalt do all the works of their mother, thou canst live'. 22:14 Cuando luego has de hacer todo de las obras de su madre, ¿tú vivir ".
22:15 `I would fain know, lady', I say, `what power each of them possesseth'. 22:15 `quiero saber fain, señora", le digo, `¿qué poder de cada uno de ellos possesseth '.
22:16 `Listen then', saith she, `to the powers which they have. 22:16 `Escucha entonces", dice ella, «a los poderes que tienen.
22:17 Their powers are mastered each by the other, and they follow each other, in the order in which they were born. 22:17 Sus poderes son cada dominado por los demás, y que siguen unos a otros, en el orden en que han nacido.
22:18 From Faith is born Continence, from Continence Simplicity, from Simplicity Guilelessness, from Guilelessness Reverence, from Reverence knowledge, from knowledge Love. 22:18 A partir de la fe nace de continencia, de Continencia Simplicidad, simplicidad de Guilelessness, desde Guilelessness Reverencia, reverencia de los conocimientos, de conocimientos Amor.
22:19 Their works then are pure and reverent and divine. 22:19 Sus obras de entonces son puras y reverente y divino.
22:20 Whosoever therefore shall serve these women, and shall have strength to master their works, shall have his dwelling in the tower with the saints of God'. 22:20 El que, por lo tanto, deberá servir estas mujeres, y tendrán la fuerza para dominar sus obras, tendrá su morada en la torre con los santos de Dios'.
22:21 Then I asked her concerning the seasons, whether the consummation is even now. 22:21 A continuación le pregunté acerca de las estaciones del año, si el consumo es incluso ahora.
22:22 But she cried aloud, saying, ` Foolish man, seest thou not that the tower is still a-building? 22:22 Pero ella gritó en voz alta, diciendo, `Foolish hombre, no ves que la torre es todavía un edificio?
22:23 Whensoever therefore the tower shall be finished building, the end cometh; 22:23 Whensoever, por lo tanto, la torre será terminada la construcción, el fin viene;
22:24 but it shall be built up quickly. 22:24 sino que se construye rápidamente.
22:25 Ask me no more questions: 22:25 Pídeme no más preguntas:
22:26 this reminder is sufficient for you and for the saints, and is the renewal of your spirits. 22:26 este recordatorio es suficiente para usted y para los santos, y es la renovación de su estado de ánimo.
22:27 But it was not revealed to thyself alone, but in order that thou mightest show these things unto all. 22:27 Pero no fue revelado a ¡solo, pero con el fin de que tú mightest mostrar estas cosas a todo.
22:28 After three days-for thou must understand first, 22:28 Después de tres días-para tú debe entender en primer lugar,
22:29 and I charge thee, Hermas, first with these words, which I am about to speak to thee-(I charge thee to) tell all these things into the ears of the saints, 22:29 y yo te cargo, Hermas, en primer lugar, con estas palabras, que voy a hablar a ti-(I cargo a ti) dicen todas estas cosas en los oídos de los santos,
22:30 that hearing them and doing them they may be purified from their wickednesses, and thyself also with them. 22:30 audiencia que les hacen y que les puede ser purificado de sus wickednesses, y ¡también con ellos.

23:1 `Hear me, my children. 23:1 `Escuchar mi, mis hijos.
23:2 I brought you up in much simplicity and guilelessness and reverence, 23:2 I que hayan crecido mucho en la sencillez y la guilelessness y reverencia,
23:3 through the mercy of the Lord, Who instilled righteousness into you, that ye might be justified and sanctified from all wickedness and all crookedness. 23:3 a través de la misericordia del Señor, ¿Quién inculca la virtud en vosotros, que os puede ser justificado y santificado de toda iniquidad y todas las crookedness.
23:4 But ye will not to cease from your wickedness. 23:4 Pero vosotros no a la cesación de su maldad.
23:5 Now then hear me and be at peace among your, selves, and have regard one to another, and assist one another, 23:5 Ahora me escuchas y estar en paz entre tu, yo, y tener en cuenta unos a otros, y ayudarse mutuamente,
23:6 and do not partake of the creatures of God alone in abundance, but share them also with those that are in want. 23:6 y no participar de las criaturas de Dios solo en la abundancia, pero también compartirlas con los que están en la miseria.
23:7 For some men through their much eating bring weakness on the flesh, and injure their flesh: 23:7 Para algunos hombres a través de mucho de comer a su debilidad en la carne, y hieren a su carne:
23:8 whereas the flesh of those who have nought to eat is injured by their not having sufficient nourishment, and their body is ruined. 23:8 mientras que la carne de los que nada tienen para comer es herido por su no tener suficiente alimento, y su cuerpo está en ruinas.
23:9 This exclusiveness therefore is hurtful to you that have and do not share with them that are in want. 23:9 Esta exclusividad, por lo tanto, es perjudicial para usted y que tienen no comparten con ellos en que se desee.
23:10 Look ye to the judgment that cometh. 23:10 Look ye a la sentencia que viene.
23:11 Ye then that have more than enough, seek out them that are hungry, while the tower is still unfinished; 23:11 Ye entonces que se han más que suficiente, buscar a los que están hambrientos, mientras que la torre está aún sin terminar;
23:12 for after the tower is finished, ye will desire to do good, and will find no place for it. 23:12 después de la torre está terminada, se os deseo de hacer el bien, y no encuentran lugar para él.
23:13 Look ye therefore, ye that exult in your wealth, 23:13 Ve, por tanto, ye, ye alegraríamos que en su riqueza,
23:14 lest they that are in want shall moan, and their moaning shall go up unto the Lord, and ye with your [abundance of) good things be shut outside the door of the tower. 23:14 para que no se en que se desea llorar ", y su gemir, subirán al Señor, y vosotros con su [de la abundancia) cosas buenas que se cierra fuera de la puerta de la torre.
23:15 Now therefore I say unto you that are rulers of the Church, and that occupy the chief seats; 23:15 Ahora, por lo tanto, te digo que son los gobernantes de la Iglesia, y que ocupan los principales puestos;
23:16 be not ye like unto the sorcerers. 23:16 no ser como vosotros hasta la hechiceros.
23:17 The sorcerers indeed carry their drugs in boxes, 23:17 Los hechiceros de hecho, llevar sus medicamentos en cajas,
23:18 but ye carry your drug and your poison in your heart Ye are case-hardened, 23:18 pero vosotros llevar su droga y su veneno en su corazón caso se Ye-endurecido,
23:19 and ye will not cleanse your hearts and mix your wisdom together in a clean heart, that ye may obtain mercy from the Great King. 23:19 y vosotros no limpiar su corazón y su sabiduría, junto mezcla en un recipiente limpio corazón, que os puede obtener la misericordia de Gran Rey.
23:20 Look ye therefore, children, lest these divisions of yours deprive you of your life. 23:20 Ve, por tanto, vosotros, los niños, no sea que estas divisiones de la suya le privan de su vida.
23:21 How is it that ye wish to instruct the elect of the Lord, while ye yourselves have no instruction? 23:21 ¿Cómo es que ustedes desean dar instrucciones a los elegidos del Señor, mientras que vosotros os no tienen instrucción?
23:22 Instruct one another therefore, and have peace among yourselves, that I also may stand gladsome before the Father, and give an account concerning you all to your Lord'. 23:22 Instruya a los demás, por lo tanto, la paz y tienen entre ustedes, que yo también podría hacer gladsome ante el Padre, y dar cuenta en relación a todos a su Señor '.

24:1 When then she ceased speaking with me, the six young men, who were building, came, and took her away to the tower, and other four lifted the couch, and took it also away to the tower. 24:1 Cuando entonces ella dejó de hablar conmigo, los seis hombres jóvenes, que son la construcción, vino, y se la llevó lejos de la torre, y otros cuatro levantó el sofá, y entiende también lejos de la torre.
24:2 I saw not the face of these, for they were turned away. 24:2 no he visto la cara de estos, porque ellos fueron rechazados.
24:3 And, as she went, I asked her to reveal to me concerning the three forms, in which she had appeared to me. 24:3 Y, como se fue, le pregunté a revelar a mí en relación con las tres formas, en la que ella había aparecido a mí.
24:4 She answered and said to me; 24:4 Ella contestó y me dijo;
24:5 `As concerning these things thou must ask another, that they may be revealed to thee'. 24:5 "Como tú acerca de estas cosas debe pedir a otro, que puede ser revelado a ti '.
24:6 Now she was seen of me, brethren, in my first vision of last year, as a very aged woman and seated on a chair. 24:6 Ahora fue visto de mí, hermanos, en mi primera visión del año pasado, como un paciente de avanzada edad y sentado en una silla.
24:7 In the second vision her face was youthful, but her flesh and her hair were aged, and she spake to me standing; 24:7 En la segunda visión de su rostro era joven, pero su carne y su pelo eran ancianos, y ella me habló de pie;
24:8 and she was more gladsome than before. 24:8 y fue gladsome más que antes.
24:9 But in the third vision she was altogether youthful and of exceeding great beauty, and her hair alone was aged; 24:9 Pero en la tercera visión era del todo joven y de gran belleza superior, y su pelo era por sí sola de edad;
24:10 and she was gladsome exceedingly and seated on a couch. 24:10 y fue sumamente gladsome y sentado en un sofá.
24:11 Touching these things I was very greatly anxious to learn this revelation. 24:11 Tocando estas cosas yo estaba muy deseoso de aprender mucho esta revelación.
24:12 And I see the aged woman in a vision of the night, saying to me, `Every enquiry needs humility. 24:12 Y veo a la paciente de avanzada edad y en una visión de la noche, diciendo a mí, `Toda investigación necesita humildad.
24:13 Fast therefore, and thou shalt receive what thou askest from the Lord'. 24:13 Fast, por lo tanto, y recibirás lo que tú askest del Señor ».
24:14 So I fasted one day; 24:14 Así que ayunar un día;
24:15 and that very night there appeared unto me a young man, and he saith to me, `Seeing that thou askest me revelations offhand with entreaty, take heed lest by thy much asking thou injure thy flesh. 24:15 y que la misma noche parecía a mí un hombre joven, y él me dice, `Viendo que tú me askest revelaciones offhand con ruego, por tener en cuenta para evitar que tu estás pidiendo mucho herir tu carne.
24:16 Sufficient for thee are these revelations. 24:16 Suficiente para ti son estas revelaciones.
24:17 Canst thou see mightier revelations than those thou hast seen'? 24:17 Canst ver tú poderoso revelaciones que los has visto?
24:18 I say unto him in reply, `Sir, this one thing alone I ask, concerning the three forms of the aged woman, that a complete revelation may be vouchsafed me'. 24:18 que digo a él, en respuesta, `Señor, esto por sí solo una cosa le pido, en relación con las tres formas de la mujer de edad, que una completa revelación puede ser, aplaudió mí".
24:19 He saith to me in answer, `How long are ye without understanding? 24:19 El que me dice en la respuesta, `¿Cuánto tiempo están ustedes sin comprensión?
24:20 It is your double-mindedness that maketh you of no understanding, and because your heart is not set towards the Lord'. 24:20 Es su doble de espíritu que no hace usted de la comprensión, y porque su corazón no está puesto hacia el Señor ».

25:1 `Listen', saith he, `concerning the three forms, of which thou enquirest. 25:1 Escucha `", dice él, «en relación con las tres formas, de la que tú enquirest.
25:2 In the first vision wherefore did she appear to aged, and already decayed, and had no power by reason of your infirmities and acts of double-mindedness. 25:2 En la primera visión tanto hizo ella parecen ancianos, y ya degradado, y no tiene poder en razón de sus enfermedades y los actos de doble espíritu.
25:3 For as aged people, having no longer hope of renewing their youth, expect nothing else but to fall asleep, 25:3 Porque como personas de edad, que, al no tener esperanza de la renovación de su juventud, que no se espere nada más que para dormir,
25:4 so ye also, being weakened with the affairs of this world, gave yourselves over to repining, and cast not your cares on the Lord; 25:4 a fin de vosotros también, que se debilita con los asuntos de este mundo, dieron a ustedes mismos más de repining, y su elenco no le importa en el Señor;
25:5 but your spirit was broken, and ye were aged by your sorrows'. 25:5, pero su espíritu se rompió, y se os de edad por sus dolores ".
25:6 ` Wherefore then she was seated on a chair, I would fain know, Sir'. 25:6 Por tanto », entonces ella estaba sentado en una silla, me gustaría saber fain, Sir».
25:7 `Because every weak person sits on a chair by reason of his weakness, that the weakness of his body may be supported. `25:7 Porque cada persona débil se sienta en una silla, en razón de su debilidad, que la debilidad de su cuerpo puede ser apoyado.

26:1 `But in the second vision thou sawest her standing, and with her countenance more youthful and more gladsome than before; »26:1 Pero en la segunda visión tú sawest su pie, y con ella consagrar la más joven y más gladsome que antes;
26:2 saith he. 26:2 dice él.
26:3 `Imagine an old man, who has now lost all hope of himself by reason of his weakness and his poverty, and expecteth nothing else save the last day of his life. 26:3 `Imagina un anciano, que ahora ha perdido toda esperanza de sí mismo, en razón de su debilidad y su pobreza, y nada más expecteth guardar el último día de su vida.
26:4 Suddenly an inheritance is left him. 26:4 De repente se deja una herencia de él.
26:5 He heareth the news, riseth up and full of joy clothes himself with strength, and no longer lieth down, but standeth up, 26:5 Él heareth la noticia, riseth y llena de alegría a sí mismo la ropa con fuerza, y ya no se acostare abajo, pero hasta standeth,
26:6 and his spirit, which was now broken by reason of his former circumstances, is renewed again, and he no longer sitteth, but taketh courage; 26:6 y su espíritu, que se rompe ahora, en razón de su ex circunstancias, se renueva una vez más, y él ya no se sienta, pero tomare coraje;
26:7 so also was it with you, when ye heard the revelation which the Lord revealed unto you. 26:7 también lo es con ustedes, cuando habéis escuchado la revelación que el Señor reveló os.
26:8 For He had compassion on you, and renewed your spirits, 26:8 Por Tuvo compasión de ti, y la renovación de su estado de ánimo,
26:9 and ye laid aside your maladies, and strength came to you, and ye were made powerful in the faith, and the Lord rejoiced to see you put on your strength. 26:9 y habéis sentado de lado sus males, y la fuerza llegó a ustedes, y ustedes se hicieron poderosos en la fe, y el Señor se alegró de ver que puso en su fuerza.
26:10 And therefore He showed you the building of the tower; 26:10 Y, por lo tanto, Él mostró que la construcción de la torre;

27:1 `But in the third vision ye saw her younger and fair and cometh some piece of good tidings, »27:1 Pero en la tercera visión ye la vi más jóvenes y la participación justa y viene algún pedazo de buenas noticias,
27:2 immediately he forgetteth his former sorrows, 27:2 Entonces él forgetteth sus antiguos dolores,
27:3 and admitteth nothing but the tidings which he hath heard, and is strengthened thenceforth unto that which is good, and his spirit is renewed by reason of the joy which he hath received; 27:3 y nada más que la admitteth noticias que él ha oído, y se fortalece hasta entonces que lo que es bueno, y su espíritu se renueva, con motivo de la alegría que él ha recibido;
27:4 so also ye have received a renewal of your spirits by seeing these good things. 27:4 también lo habéis recibido una renovación de su estado de ánimo al ver estas cosas buenas.
27:5 And whereas thou sawest her seated on a couch, the position is a firm one; 27:5 Y por cuanto tú sawest su sentados en un sofá, la posición es firme;
27:6 for the couch has four feet and standeth firmly; 27:6 para el sofá tiene cuatro pies y standeth firmemente;
27:7 for the world too is upheld by means of four elements. 27:7 para el mundo también se mantiene por medio de cuatro elementos.
27:8 They then that have fully repented shall be young again, and founded firmly, seeing that they have repented with their whole heart. 27:8 Después que se han arrepentido plenamente será joven de nuevo, y fundó con firmeza, al ver que se han arrepentido de todo corazón.
27:9 There thou hast the revelation entire and complete. 27:9 No has la revelación entera y completa.

28:1 VISION FOUR The fourth vision which I saw, brethren, twenty days after tribulation. 28:1 VISION CUATRO La cuarta visión, que he visto, hermanos, veinte días después de la tribulación.
28:2 I was going into the country by the Campanian Way. 28:2 iba en el país por el Campaniano Way.
28:3 From the high road, it is about ten stades; 28:3 Desde el camino, que es cerca de diez stades;
28:4 and the place is easy for travelling. 28:4 y el lugar es fácil para viajar.
28:5 While then I am walking alone, 28:5 Si bien entonces estoy caminando solo,
28:6 I entreat the Lord that He will accomplish the revelations and the visions which He showed me through His holy Church, Yo a 28:6 el Señor que Él cumplirá las revelaciones y de las visiones que Él me mostró a través de su santa Iglesia,
28:7 that He may strengthen me and may give repentance to His servants which have stumbled, 28:7 que Él me pueden reforzar y puede dar arrepentimiento a Sus siervos que han tropezado,
28:8 that His great and glorious Name may be glorified, for that He held me worthy that He should show me His marvels. 28:8 que su gran y glorioso Nombre sea glorificado, para que Él me digno celebró que Él me debe mostrar Su maravillas.
28:9 And as I gave glory and thanksgiving to Him, there answered me as it were the sound of a voice, ` Be not of doubtful mind Hermas'. 28:9 Y como he dado la gloria y gracias a Él, me respondió, ya que son el sonido de una voz, `Ser no de dudosa mente Hermas".
28:10 I began to question in myself and to say, How can I be of doubtful mind, seeing that I am so firmly founded by the Lord, and have seen glorious things'? 28:10 comencé a mí mismo y en cuestión de decir, ¿Cómo puedo estar dudoso de la mente, al ver que soy tan firmemente fundada por el Señor, y he visto cosas glorioso '?
28:11 And I went on a little, brethren, and behold, I see a cloud of dust rising as it were to heaven, and I began t> say within myself, `Can it be that cattle are coming, and raising a cloud of dust ?` 28:11 Y me pasó un poco, hermanos, y he aquí, veo una nube de polvo que se alza como a los cielos, y comencé t> decir dentro de mí mismo, `¿No será que el ganado se viene, y una nube de recaudación De polvo? "
28:12 for it was just about a stade from me. 28:12 era sólo para un stade de mí.
28:13 As the cloud of dust waxed greater and greater, I suspected that it was something supernatural. 28:13 Como la nube de polvo y una mayor una mayor encerado, yo sospechaba que era algo sobrenatural.
28:14 Then the sun shone out a little, and behold, I see a huge beast like some sea-monster, and from its mouth fiery locusts issued forth. 28:14 Luego el sol brilló un poco, y he aquí, veo una enorme bestia como algunos mar-monstruo, y de su boca ardiente langostas emitidos sucesivamente.
28:15 And the beast was about a hundred feet in length, and its head was as it were of pottery. 28:15 Y la bestia fue de alrededor de un centenar de pies de largo, y su cabeza era como lo eran de cerámica.
28:16 And I began to weep, and to entreat the Lord that He would rescue me from it. 28:16 Y comencé a llorar, y que a el Señor que Él me rescate de la misma.
28:17 And I remembered the word which I had heard, `Be not of doubtful mind, Hermas'. 28:17 Y me acordé de la palabra que yo había escuchado, `no ser de dudosa mente, Hermas».
28:18 Having therefore, brethren, put on the faith of the Lord and called to mind the mighty works that He had taught me, I took courage and gave myself up to the beast. 28:18 Después de haber, por lo tanto, hermanos, poner en la fe del Señor y pidió a la mente los poderosos obras que Él me había enseñado, me tomó coraje y dio a mí mismo hasta la bestia.
28:19 Now the beast was coming on with such a rush, that it might have ruined a city. 28:19 Ahora la bestia está llegando con tal prisa, de que podría haber una ciudad en ruinas.
28:20 I come near it, and, huge monster as it was, it stretcheth itself on the ground, and merely put forth its tongue, and stirred not at all until I had passed by it. 28:20 vengo cerca de ella, y, enorme monstruo como lo fue, stretcheth propia en el terreno, y sólo presentó su lengua, y no en todos los agitados hasta que yo había pasado por ella.
28:21 And the beast had on its head four colours; 28:21 Y la bestia tenía sobre su cabeza cuatro colores;

29:1 Now after I had passed the beast, 29:1 Ahora, después de que yo había pasado la bestia,
29:2 and had gone forward about thirty feet, behold, there meeteth me a virgin arrayed as if she sandals, veiled up to her forehead, and her head-covering consisted of a turban, and her hair was white. 29:2 y había ido adelante unos treinta pies, he aquí, una virgen meeteth me dispuestos como si sandalias, velada hasta la frente, y que cubre la cabeza-consistía en un turbante, y su pelo era blanco.
29:3 I knew from the former visions that it was the Church, and I became more cheerful. 29:3 Sabía de la antigua visión de que era la Iglesia, y se hizo más alegre.
29:4 She saluteth me, saying, `Good morrow, my good man'; 29:4 Ella saluteth mí, diciendo, `Buena mañana, mi buen hombre";
29:5 and I saluted her in turn, ` Lady, good morrow'. 29:5 y me saludaban a su vez, `Señora, de buena mañana '.
29:6 She answered and said unto me, `Did nothing meet thee? 29:6 Ella respondió y dijo a mí, `¿te cumplen nada?
29:7 ` I say unto her, Lady, such a huge beast, that could have destroyed whole peoples : 29:7 `digo ella, Señora, esa enorme bestia, que han destruido pueblos enteros:
29:8 but, by the power of the Lord and by His great mercy, I escaped it'. 29:8 sino que, por el poder del Señor y por su gran misericordia, me escapó ».
29:9 `Thou didst escape it well', saith she, 29:9 `Tú didst escapar bien", dice ella,
29:10 because thou didst cast thy care upon God, and didst open thy heart to the Lord, believing that thou canst be saved by nothing else but by His great and glorious Name. 29:10 porque tú didst emitir tu atención a Dios, y didst abrir tu corazón al Señor, ¿tú creer que se guardarán por nada más, pero por su gran y glorioso Nombre.
29:11 Therefore the Lord sent His angel, which is over the beasts, whose name is Segri, and shut its mouth, that it might not hurt thee. 29:11 Por lo tanto, el Señor envió a su ángel, que es superior a las bestias, cuyo nombre es Segri, y cerrar su boca, que tal vez no te duele.
29:12 Thou hast escaped a great tribulation by reason of thy faith, and because, though thou sawest so huge a beast, thou didst not doubt in thy mind. 29:12 Tú has librado de una gran tribulación por causa de tu fe, y porque, aunque tú sawest una bestia tan grande, tú didst no duda en tu mente.
29:13 Go therefore, and declare to the elect of the Lord His mighty works, and tell them that this beast is a type of the great tribulation which is to come. 29:13 Id, pues, y declarar a los elegidos del Señor, su poderoso obras, y decirles que esta bestia es un tipo de la gran tribulación que está por venir.
29:14 If therefore ye prepare yourselves beforehand, 29:14 Si ustedes mismos, por lo tanto, vosotros preparar de antemano,
29:15 and repent (and turn) unto the Lord with your whole heart, ye shall be able to escape it, if your heart be made pure and without blemish, and if for the remaining days of your life ye serve the Lord blamelessly. 29:15 y arrepentirse (y vuelta) al Señor con todo tu corazón, ustedes serán capaces de escapar de ella, si su corazón se hizo pura y sin mancha, y si para los días restantes de su vida ye blamelessly servir al Señor.
29:16 Cast your cares upon the Lord and He will set them straight. 29:16 Reparto sus cuidados en el Señor y Él les hará recto.
29:17 Trust ye in the Lord, ye men of doubtful mind, for He can do all things, yea, He both turneth away His wrath from you, and again He sendeth forth His plagues upon you that are of doubtful mind. 29:17 Fiduciario vosotros en el Señor, os hombres de dudosa mente, porque él puede hacer todas las cosas, sí, que tanto turneth Su ira lejos de usted, y de nuevo Él sendeth adelante Su plagas sobre vosotros, que son de dudosa mente.
29:18 Woe to them that hear these words and are disobedient; 29:18 ¡Ay de ellos que escuchar estas palabras y son desobedientes;

30:1 I asked her concerning the four colours, which the beast had upon its head. 30:1 Le pregunté acerca de los cuatro colores, que la bestia había a su cabeza.
30:2 Then she answered me and said, `Again thou art me what these things are'. 30:2 Entonces ella me contestó y dijo: «Una vez más me has cuáles son estas cosas'.
30:3 `Listen', said she; 30:3 Escucha `", dice ella;
30:4 `the black is this world in which ye dwell; 30:4 `el negro es este mundo en el que vosotros detenerme;
30:5 and the fire and blood colour showeth that this world must perish by blood and fire; 30:5 y el fuego y la sangre de color muestra que este mundo debe perecer por la sangre y el fuego;
30:6 and the golden part are ye that have escaped from this world. 30:6 y el dorado son parte ustedes que han escapado de este mundo.
30:7 For as the gold is tested hy the fire and is made useful, so ye also [that dwell in it] are being tested in yourselves. 30:7 Porque así como el oro se prueba hy el fuego y se hace útil, de modo que vosotros también [que habitan en él] se están probando en ustedes mismos.
30:8 Ye then that abide and pass through the fire will be purified by it. 30:8 Ye entonces que acatar y pasar por el fuego será purificada por ella.
30:9 For as the gold loses its dross, so ye also shall cast away all sorrow and tribulation, and shall be purified, and shall be useful for the building of the tower. 30:9 Porque como el oro pierde su escoria, así que vosotros también emitirá lejos la tristeza y la tribulación, y será purificado, y será útil para la construcción de la torre.
30:10 But the white portion is the coming age, in which the elect of God shall dwell; 30:10 Pero el blanco es parte de la nueva era, en la que los elegidos de Dios vivirá;
30:11 because the elect of God shall be without spot and pure unto life eternal. 30:11 porque los elegidos de Dios será puro y sin mancha hasta la vida eterna.
30:12 Wherefore cease not thou to speak in the ears of the saints. 30:12 Por tanto, no te dejará de hablar en los oídos de los santos.
30:13 Ye have now the symbolism also of the tribulation which is coming in power. 30:13 Ye ahora también el simbolismo de la tribulación que está en el poder.
30:14 But if ye be willing, it shall be nought. 30:14 Pero si ustedes estarían dispuestos, será vano.
30:15 Remember ye the things that are written beforehand'. 30:15 Recuerden ustedes las cosas que están escritas de antemano ".
30:16 With these words she departed, and I saw not in what direction she departed; 30:16 Con estas palabras, ella partió, y no vi en qué dirección se partió;
30:17 for a noise was made; 30:17 para un ruido se hizo;

31:1 REVELATION FIVE. 31:1 REVELATION CINCO.
31:2 As I prayed in the house, and sat on the couch, 31:2 Como he rezado en la casa, y se sentó en el sofá,
31:3 there entered a skin wrapped about him, and with a wallet on his shoulders and a staff in his hand. 31:3 allí entró en una piel envuelta sobre él, y con una cartera sobre sus hombros y un personal en la mano.
31:4 And he saluted me, and I saluted him in return. 31:4 Y él me saludó, y yo le rindió homenaje a cambio.
31:5 And he immediately sat down by my side, and he saith unto me, `I was sent by the most holy angel, that I might dwell with thee the remaining days of thy life'. 31:5 Y él inmediatamente se sentó a mi lado, y él me dijo: «Me ha sido enviado por el más santo ángel, que yo podría extenderme contigo el resto de días de tu vida '.
31:6 I thought he came to tempt me, and I say unto him, `Why, who art thou? 31:6 Pensé que vino a tentar a mí, y le digo, `¿Por qué, quién eres?
31:7 For I know', say I, `unto whom I was delivered'. 31:7 Porque yo sé ", me dicen,` hasta que me fue entregado ".
31:8 He saith to me, `Dost thou not recognise me'? 31:8 Él me dijo, `Dost tú no me reconozcan '?
31:9 `No', I say. 31:9 "No", le digo.
31:10 `I', saith he, `am the shepherd, unto whom thou wast delivered'. 31:10 `yo ', dice él,« soy el pastor, hasta los que fuiste entregado ".
31:11 While he was still speaking, his form was changed, and I recognised him as being the same, to whom I was delivered; 31:11 Mientras estaba hablando todavía, se cambió su forma, y como reconoce él mismo, a quien se había entregado;
31:12 and straightway I was confounded, and fear seized me, and I was altogether overwhelmed with distress that I had answered him so wickedly and senselessly. 31:12 y yo era una confusión, el miedo y ocupándose de mí, y yo estaba totalmente abrumado con tristeza que yo le había respondido de modo maldad y sin sentido.
31:13 But he answered and said unto me, `Be not confounded, but strengthen thyself in my commandments which I am about to command thee. 31:13 Pero él respondió y dijo a mí, `Ser no confundirse, pero ¡en fortalecer mis mandamientos que estoy a punto de comando de ti.
31:14 For I was sent', saith he, `that I might show thee again all the things which thou didst see before, merely the heads which are convenient for you. 31:14 Por lo cual se envió ", dice él," que yo te podría mostrar de nuevo todas las cosas que tú didst ver antes, sólo a los jefes que son convenientes para usted.
31:15 First of all, write down my commandments and my parables; 31:15 En primer lugar, anote mis mandamientos y mis parábolas;
31:16 and the other matters thou shalt write down as I shall show them to thee. 31:16 y de los otros asuntos has de escribir como me muestro a ti.
31:17 The reason why', saith he, `I command thee to write down first the commandments and parables is, that thou mayest read them off-hand, and mayest be able to keep them'. 31:17 La razón por la cual ", dice él," yo te mando a escribir primero los mandamientos y las parábolas es, que tú mayest leerlos fuera de la mano, y mayest poder mantenerlos'.
31:18 So I wrote down the commandments and parables, as he commanded me. 31:18 Así que escribió los mandamientos y las parábolas, como él me mandó.
31:19 If then, when ye hear them, ye keep them and walk in them, and do them with a pure heart, ye shall receive from the Lord all things that He promised you; 31:19 Si entonces, cuando os oye, os mantenga en pie y ellos, y hacerlo con un corazón puro, os recibirá el Señor de todas las cosas que Él le prometió;
31:20 but if, when ye hear them, ye do not repent, but still add to your sins, ye shall receive from the Lord the opposite. 31:20 pero si, cuando os oye, ustedes no se arrepienten, pero todavía añadir a tus pecados, deberán recibir de vosotros el Señor lo contrario.

32:1 MANDATE THE FIRST. 32:1 EL PRIMER MANDATO.
32:2 First of all, believe that God is One, 32:2 En primer lugar, creo que Dios es Uno,
32:3 even He Who created all non-existence into being, Who comprehendeth all things, being alone incomprehensible. Él incluso 32:3 ¿Quién ha creado a todos los no-existencia en el ser, ¿Quién comprehendeth todas las cosas, estar solo incomprensible.
32:4 Believe Him therefore, and fear Him, and in this fear be continent. Cree, por tanto, 32:4 Él, y Él temor, y el temor que en este continente.
32:5 Keep these things, 32:5 Mantenga estas cosas,
32:6 and thou shall cast off all wickedness from thyself, and shall clothe thyself with every excellence of righteousness, and shall live unto God, if thou keep this commandment. 32:6 y tú deberán deshacerse de toda iniquidad ¡, y ¡con cada vestido excelencia de la virtud, y vivir a Dios, si es que lo mantenga este mandamiento.

33:1 MANDATE THE SECOND. 33:1 EL SEGUNDO MANDATO.
33:2 He saith to me; 33:2 Le dice a mí;
33:3 `Keep simplicity and be guileless, and thou shall be as little children, that know not the wickedness which destroyeth the life of men. 33:3 `Mantenga la simplicidad y se guileless, y tú será la que pequeños niños, que no conocen la maldad que destroyeth la vida de los hombres.
33:4 First of all, speak evil of no man, neither take pleasure in listening to a slanderer. 33:4 En primer lugar, hablar mal de nadie, ni tener el placer de escuchar a un slanderer.
33:5 Otherwise thou that hearest too shalt be responsible for the sin of him that speaketh the evil, if thou believest the slander, which thou hearest; 33:5 De lo que hearest tú también serás responsable por el pecado de lo que habla el mal, si es que lo believest la calumnia, que tú hearest;
33:6 for in believing it thou thyself also wilt have a grudge against thy brother. 33:6 para creer en ella ¡tú también quieres tener un rencor contra tu hermano.
33:7 So then shalt thou be responsible for the sin of him that speaketh the evil. 33:7 Entonces harás tú a su cargo el pecado de lo que habla el mal.
33:8 Slander is evil; 33:8 Calumnia es malo;
33:9 it is a restless demon, never at peace, but always having its home among factions. 33:9 es un demonio inquieto, nunca en la paz, pero siempre que tenga su domicilio entre las facciones.
33:10 Refrain from it therefore, and thou shalt have success at all times with all men. 33:10 Abstenerse de ella, por lo tanto, y tendrás éxito en todo momento con todos los hombres.
33:11 But clothe thyself in reverence, wherein is no evil stumbling-block, but all things are smooth and gladsome. 33:11 ¡Pero vestir en reverencia, en el que el mal no es obstáculo, pero todas las cosas son lisa y gladsome.
33:12 Work that which is good, 33:12 El trabajo que lo que es bueno,
33:13 and of thy labours, which God giveth thee, give to all that are in want freely, not questioning to whom thou shall give, and to whom thou shall not give. 33:13 y de tu trabajo, que Dios te da, dar a todos los que están en desea libremente, no cuestionar a quien tú dará, y al que tú no dará.
33:14 Give to all; 33:14 Dar a todos;
33:15 for to all God desireth that there should be given of His own bounties. 33:15 de Dios a todos los que desees debe haber dado de Su propio bondades.
33:16 They then that receive shall render an account to God why they received it, and to what end; 33:16 Luego de que recibir dictará una cuenta a Dios la razón por la que lo recibió, y en qué sentido;
33:17 for they that receive in distress shall not be judged, but they that receive by false pretence shall pay the penalty. 33:17 para que se reciban en peligro no serán juzgados, pero que reciben por falsa pretensión debe pagar la pena.
33:18 He then that giveth is guiltless; 33:18 Luego de que se da por inocente;
33:19 for as he received from the Lord the ministration to perform it, he hath performed it in sincerity, by making no distinction to whom to give or not to give. 33:19 para lo que recibió del Señor la ministración para llevarlo a cabo, él ha realizado en la sinceridad, no haciendo distinción a quien dar o no dar.
33:20 This ministration then, when sincerely performed, becomes glorious in the sight of God. 33:20 Este ministración entonces, cuando realizó sinceramente, se convierte en gloriosa a los ojos de Dios.
33:21 He therefore that ministereth thus sincerely shall live unto God. 33:21 Por tanto, así ministereth sinceramente que se vive a Dios.
33:22 `Therefore keep this commandment, as I have told thee, that thine own repentance and that of thy household may be found to be sincere, and [thy] heart pure and undefiled'. 33:22 `Por lo tanto mantener este mandamiento, como he dicho de ti, que tu propia arrepentimiento y la de tu hogar se puede encontrar a ser sincero, y [tu] corazón puro y compañera".

34:1 MANDATE THE THIRD. 34:1 EL TERCER MANDATO.
34:2 Again he saith to me; 34:2 Una vez más le dice a mí;
34:3 `Love truth, and let nothing but truth proceed out of thy mouth, that the Spirit which God made to dwell in this flesh, may be found true in the sight of all men; 34:3 `Love verdad, y nada más que la verdad deje de proceder de tu boca, de que el Espíritu que Dios hizo detenerme en esta carne, se puede encontrar verdadero a los ojos de todos los hombres;
34:4 and thus shall the Lord, Who dwelleth in thee, be glorified; 34:4 y, en consecuencia, deberá el Señor, ¿Quién mora en ti, ser glorificado;
34:5 for the Lord is true in every word, and with Him there is no falsehood. 34:5 porque el Señor es verdadero en cada una de las palabras, y con Él no hay falsedad.
34:6 They therefore that speak lies set the Lord at nought, and become robbers of the Lord, for they do not deliver up to Him the deposit which they received. 34:6 Por tanto, hablar de que se encuentra establecido el Señor en vano, y se convierten en ladrones del Señor, para no entregar a Él hasta el depósito que recibieron.
34:7 For they received of Him a spirit free from lies. 34:7 Para que recibieron de él un espíritu libre de mentiras.
34:8 This if they shall return a lying spirit, they have defiled the commandment of the Lord and have become robbers'. 34:8 Esto si se devolverá un espíritu mintiendo, que han manchado el mandamiento del Señor y se han convertido en ladrones ".
34:9 When then I heard these things, I wept bitterly. 34:9 Cuando entonces oí estas cosas, me lloró amargamente.
34:10 But seeing me weep he saith, `Why weepest thou ?` 34:10 Pero viendo llorar él me dice, `¿Por qué lloras?"
34:11 `Because, Sir', say I, `I know not if I can be saved'. 34:11 "Porque, Señor Presidente", me dicen, `no sé si puedo ser salvado".
34:12 `Why so'? 34:12 "¿Por qué tan"?
34:13 saith he. 34:13 dice él.
34:14 `Because, Sir', I say, `never in my life spake I a true word, but I always lived deceitfully with all men and dressed up my falsehood as truth before all men; 34:14 "Porque, Señor Presidente", le digo, `nunca en mi vida me habló de una verdadera palabra, pero he vivido siempre engañosamente con todos los hombres y vestidos para la ocasión mi falsedad como verdad ante todos los hombres;
34:15 and no man ever contradicted me, but confidence was placed in my word. 34:15 y de nadie, nunca me contradice, pero la confianza se depositó en mi palabra.
34:16 How then, Sir', say I, `can I live, seeing that I have done these things'? 34:16 Entonces, ¿cómo, Señor Presidente ", me dicen,` puedo vivir, al ver que he hecho estas cosas'?
34:17 `Your supposition', he saith, `is right and true, 34:17 `Su suposición", él dice, `que es correcto y verdadero,
34:18 for it behoved thee as a servant of God to walk in truth, and no complicity with evil should abide with the Spirit of truth, nor bring grief to the Spirit which is holy and true'. 34:18 corresponde para ti como un siervo de Dios que camina en la verdad, y no la complicidad con el mal debe respetar con el Espíritu de la verdad, ni traer dolor al Espíritu que es santo y verdadero ».
34:19 `Never, Sir', say I, `heard I clearly words such as these'. 34:19 "Nunca, señor", me dicen, `me escuchó claramente estas palabras como '.
34:20 `Now then', saith he, `thou hearest. 34:20 `Ahora entonces", dice él, "tú hearest.
34:21 Guard them, that the former falsehoods also which thou spakest in thy business affairs may themselves become credible, now that these are found true; 34:21 Guardia, que el también ex falsedades que tú en tu spakest negocios pueden ser creíbles, ahora que estos se encuentran cierto;
34:22 for they too can become trustworthy. 34:22 para que ellos también pueden llegar a ser dignos de confianza.
34:23 If thou keep these things, 34:23 Si tú a seguir estas cosas,
34:24 and from henceforward speak nothing but truth, 34:24 en adelante y de hablar nada más que la verdad,
34:25 thou shalt be able to secure life for thyself And whosoever shall hear this command, and abstain from falsehood, that most pernicious habit, shall live unto God'. 34:25 serás capaz de garantizar la vida ¡Y para cualquiera que los escuche este comando, y abstenerse de la falsedad, que más pernicioso hábito, vivirá a Dios ".

35:1 MANDATE THE FOURTH. 35:1 MANDATO DE LA CUARTA.
35:2 `I charge thee', saith he, `to keep purity, 35:2 `yo te cargo", dice él, «para mantener la pureza,
35:3 and let not a thought enter into thy heart concerning another's wife, or concerning fornication or concerning any such like evil deeds; 35:3 y no dejar que un pensamiento entre en tu corazón acerca de la esposa de otro, o en relación con la fornicación o que se refiera a hechos tales como la maldad;
35:4 for in so doing thou committest a great sin. 35:4 para hacerlo, tú committest un gran pecado.
35:5 But remember thine own wife always, and thou shalt never go wrong. 35:5 Pero recuerde tu propia esposa siempre, y nunca has de salir mal.
35:6 For should this desire enter into thine heart, thou wilt go wrong, and should any other as evil as this, thou committest sit,. 35:6 Para que este deseo entrar en tu corazón, que tú quieras salir mal, y debería como cualquier otro mal, ya que, tú committest sentarse,.
35:7 For this desire in a servant of God is a great sin; 35:7 Por este deseo en un siervo de Dios es un gran pecado;
35:8 and if any man doeth this evil deed, he worketh out death for himself Look to it therefore. 35:8 y si cualquier hombre haga este mal hechos, que worketh de muerte para sí mismo, por lo tanto, a buscar.
35:9 Abstain from this desire; 35:9 Abstenerse de este deseo;
35:10 for, Mere holiness dwelleth, there lawlessness ought not to enter into the heart of a righteous man'. 35:10, Mere santidad mora, la ilegalidad no debería entrar en el corazón de un hombre justo ".
35:11 I say to him, `Sir, permit me to ask thee a few more questions'. 35:11 Yo le digo a él, `Sir, permítaseme preguntar a ti algunas preguntas más".
35:12 `Say on', saith he. 35:12 `Say", dice él.
35:13 `Sir', say I, `if a man who has a wife that is faithful in the Lord detect her in adultery, doth the husband sin in living with her'? 35:13 `Sir ', me dicen,` si un hombre que tiene una esposa que es fiel en el Señor detectar en su adulterio, el marido doth pecado en el que vive con sus'?
35:14 `So long as he is ignorant', saith he, `he sinneth not; 35:14 `Mientras él es ignorante", dice él, "que no sinneth;
35:15 but if the husband know of her sin, and the wife repent not, but continue in her fornication, and her husband live with her, he makes himself responsible for her sin and an accomplice in her adultery'. 35:15 pero si el marido sabe de su pecado, y la esposa no se arrepiente, sino que continúan en su fornicación, y su marido viven con ella, se hace a sí mismo responsable de su pecado y de su cómplice en el adulterio ".
35:16 `What then, Sir', say I, `shall the husband do, if the wife continue in this case'? 35:16 "¿Qué, pues, Señor Presidente", me dice, `se hace el marido, si la mujer siga en este caso '?
35:17 `Let him divorce her', saith he, `and let the husband abide alone: 35:17 `Deje que divorciarse de ella", dice él, "y dejar que el marido cumpla por sí sola:
35:18 but if after divorcing his wife he shall marry another, he likewise committeth adultery'. 35:18 pero si después de divorciarse de su esposa, deberá casarse con otro, también comete adulterio ».
35:19 `If then, Sir', say I, `after the wife is divorced, she repent and desire to return to her own husband, shall she not be received'? 35:19 «Si entonces, Sir ', me dicen,` después de la mujer es divorciada, que se arrepientan y deseo de regresar a su propio marido, ella no se recibió?
35:20 `Certainly', saith he, `if the husband receiveth her not, he sinneth and bringeth great sin upon himself; 35:20 "Ciertamente", dice él, «si el marido no la recibe, sinneth y saca gran pecado en sí mismo;
35:21 nay, one who hath sinned and repented must be received, yet not often; 35:21 nay, uno que tiene pecado y arrepentido debe ser recibido, pero no a menudo;
35:22 for there is but one repentance for the servants of God. 35:22 pues no es más que un arrepentimiento de los siervos de Dios.
35:23 For the sake of her repentance therefore the husband ought not to marry. 35:23 Por el bien de su arrepentimiento, por lo tanto, el marido no debería casarse.
35:24 This is the manner of acting enjoined on husband and wife. 35:24 Esta es la manera de actuar exhorta a marido y mujer.
35:25 Not only', saith he, `is it adultery, if a man pollute his flesh, but whosoever doeth things like unto the heathen committeth adultery. 35:25 No sólo ", dice él,« es que el adulterio, si un hombre contamina su carne, pero cualquiera que haga cosas como hasta los paganos, comete adulterio.
35:26 If therefore in such deeds as these likewise a man continue and repent not, keep away from him, and live not with him. 35:26 Si, por lo tanto, en tales hechos como estos, asimismo, un hombre que continúe y no se arrepiente, se mantienen alejados de él, y no vivir con él.
35:27 Otherwise, thou also art a partaker of his sin. 35:27 De otra manera, tú también eres partícipe de su pecado.
35:28 For this cause ye were enjoined to remain single, whether husband or wife; 35:28 Por esta causa habéis sido obligados a permanecer solo, ya sea el esposo o la esposa;
35:29 for in such cases repentance is possible. 35:29 de arrepentimiento en estos casos es posible.
35:30 I', said he, `am not giving an excuse that this matter should be concluded thus, but to the end that the sinner should sin no more. 35:30 I ", dice él,« no estoy dando una excusa que esta cuestión se llegó a la conclusión, por lo tanto, pero con el fin de que el pecador debe no peques más.
35:31 But as concerning his former sin, there is One who is able to give healing; 35:31 Sin embargo, como en relación con su antiguo pecado, es Aquél que es capaz de dar la curación;

36:1 I asked him again, saying, `Seeing that the Lord held me worthy that thou shouldest always dwell with me, suffer me still to made dense by my former deeds. 36:1 Le pregunté de nuevo, diciendo: "Al ver que el Señor celebró digno de que tú me shouldest detenerme siempre conmigo, sufren aún me hizo a mi ex densa por los hechos.
36:2 Make me to understand, for I am very foolish, and I apprehend absolutely nothing'. 36:2 Hacer entender a mí, que soy muy tonto, y yo aprehender absolutamente nada ".
36:3 He answered and said unto me, `I', saith he, `preside over repentance, and I give understanding to all who repent. 36:3 Él respondió y dijo a mí, `yo ', dice el orador, la Presidencia de arrepentimiento», y de dar comprensión a todos los que se arrepientan.
36:4 Nay, thinkest thou not', saith he, `that this very act of repentance is understanding? 36:4 No, tú no thinkest ", dice él," que este mismo acto de arrepentimiento es la comprensión?
36:5 To repent is great understanding', saith he. 36:5 Para arrepentirse es una gran comprensión ", dice él.
36:6 `For the man that hath sinned understandeth that he hath done evil before the Lord, 36:6 `Para el hombre que tiene pecado understandeth que él ha hecho mal ante el Señor,
36:7 and the deed which he hath done entereth into his heart, and he repenteth, and doeth no more evil, but doeth good lavishly, and humbleth his own soul and putteth it to torture because it sinned. 36:7 y de la escritura que él ha hecho entereth en su corazón, y él se arrepiente, y no haga más mal, pero haga buen ricamente, y humbleth su propia alma y putteth a la tortura, ya que pecó.
36:8 Thou seest then that repentance is great understanding'. 36:8 Tú ves entonces, que el arrepentimiento es una gran comprensión ".
36:9 `It is on this account therefore, Sir', say I, `that I enquire everything accurately of thee; 36:9 `Es en esta cuenta, por lo tanto, Señor Presidente", me dicen, `que yo preguntar todo con precisión de ti;
36:10 first, because I am a sinner; 36:10 en primer lugar, porque soy un pecador;
36:11 secondly, because I know not what deeds I must do that I may live, for my sins are many and various'. 36:11, en segundo lugar, porque no sé lo que tengo que hacer hechos que se me permite vivir, por mis pecados son muchos y diversos ".
36:12 `Thou shalt live', saith he, `if thou keep my commandments and walk in them; 36:12 `Tú tendrás vivir", dice él, «si es que lo guardad mis mandamientos y caminar en ellas;

37:1 `I will still proceed, Sir', say I, `to ask a further question'. 37:1 `Yo todavía proceder, Señor", me dicen, `preguntar a otra pregunta '.
37:2 `Speak on', saith he. 37:2 `Hablar sobre", dice él.
37:3 `I have heard, Sir', say I, `from took place when we went down into the water and obtained remission of our former sins'. 37:3 "He oído, Señor Presidente", me dicen, `desde que tuvo lugar cuando se hundió en el agua y se obtiene la remisión de nuestros pecados antiguos».
37:4 He saith to me; 37:4 Le dice a mí;
37:5 `Thou hast well heard; 37:5 `Tú has oído bien;
37:6 for so it is. 37:6 para lo que es.
37:7 For he that hath received remission of sins ought no longer to sin, but to dwell in purity. 37:7 Porque el que lo ha recibido la remisión de los pecados ya no debe al pecado, pero insistir en la pureza.
37:8 But, since thou enquirest all things accurately, 37:8 Pero como tú enquirest todas las cosas con precisión,
37:9 I will declare unto thee this also, so as to give no excuse to those who shall hereafter believe or those who have already believed, on the Lord. 37:9 voy a declarar a ti también, para no dar excusa a los que se creen en lo sucesivo, o los que ya han creído, en el Señor.
37:10 For they that have already believed, or shall hereafter believe, have not repentance for sins, but have only remission of their former sins. 37:10 Para los que ya han creído, o se creen en lo sucesivo, no han arrepentimiento de los pecados, sino sólo la remisión de sus pecados antiguos.
37:11 To those then that were called before these days the Lord has appointed repentance. 37:11 Para los que luego fueron llamados antes de estos días el Señor ha nombrado arrepentimiento.
37:12 For the Lord, being a discerner of hearts and foreknowing all things, 37:12 Porque el Señor, que se discierne foreknowing corazones y todas las cosas,
37:13 perceived the weakness of men and the manifold wiles of the devil, how that he will be doing some mischief to the servants of God, and will deal wickedly with them. 37:13 percibe la debilidad de los hombres y las múltiples maniobras del diablo, la forma en que va a estar haciendo algunas travesuras a los siervos de Dios, y tratará inicuamente con ellos.
37:14 The Lord then, being very compassionate, had pity on His handiwork, and appointeth this (opportunity' of) repentance, and to me was given the authority over this repentance. 37:14 El Señor entonces, que es muy compasivo, tuvo piedad de su obra, y esta appointeth (oportunidad "de) el arrepentimiento, y que me fue dada la autoridad sobre este arrepentimiento.
37:15 But I say unto you', saith he, `if after this great and holy calling any one, being tempted of the devil, shall commit sin, he hath only one (opportunity of) repentance. 37:15 Pero yo os digo ", dice él,« si después de este gran santo y llama a uno, la tentación de ser el diablo, se cometen pecado, que sólo tiene una (oportunidad de) arrepentimiento.
37:16 But if he sin off-hand and repent, repentance is unprofitable for such a man; 37:16 Pero si se fuera de lado el pecado y arrepentimiento, el arrepentimiento es poco rentable para este tipo de persona;
37:17 for he shall live with difficulty'. 37:17 para que se viven con dificultades ».
37:18 I say unto him, `I was quickened into life again, when I heard these things from thee so precisely. 37:18 que digo a él, "se me aceleró de nuevo en la vida, cuando he oído estas cosas de ti de manera precisa.
37:19 For I know that, if I shall add no more to my sins, I shall be saved'. 37:19 Porque yo sé que si voy a añadir nada más a mis pecados, voy a ser salvado '.
38:1 I asked him again, saying, `Sir, since once thou dost bear with me, declare unto me this further matter also'. 38:1 Le pregunté de nuevo, diciendo: «Señor, ya que una vez que tú dost llevar conmigo, declarar a mí también esta otra cuestión".
38:2 `Say on', saith and one of them marry, doth the one that marrieth sin'? 38:2 `Say", dice uno de ellos y se casan, doth el que marrieth pecado '?
38:3 `He sinneth not', saith he, `but if he remain single, he investeth himself with more exceeding honour and with great glory before the Lord; 38:3 Él sinneth `no ', dice él," pero si él siguen siendo único, investeth superior a sí mismo con más honor y con gran gloria ante el Señor;
38:4 yet even if he should marry, he sinneth not. 38:4 aún incluso si debe casarse, él no sinneth.
38:5 Preserve purity and holiness therefore, and thou shalt live unto God. 38:5 Preservación de la pureza y santidad, por lo tanto, y has de vivir a Dios.
38:6 All these things, which I speak and shall hereafter speak unto thee, guard from this time forward, from the day when thou vast committed unto me, and I will dwell in thy house. 38:6 Todas estas cosas, que me hable, y en lo sucesivo uso de la palabra a ti, de guardia esta vez hacia adelante, desde el día en que tú a mí gran cometido, y me detendré en tu casa.
38:7 But for thy former transgressions there shall be remission, if thou keepest my commandments. 38:7 Pero para tu ex transgresiones se procederá a la remisión, si es que lo keepest mis mandamientos.

39:1 MANDATE THE FIFTH. 39:1 MANDATO DE LA QUINTA.
39:2 thou shalt have the mastery over all evil deeds, and shalt work all righteousness. 39:2 has de tener el dominio sobre todas las malas acciones, y tendrás trabajo toda justicia.
39:3 For if thou art long-suffering, 39:3 Porque si tú eres sufre desde hace mucho tiempo,
39:4 the Holy Spirit that abideth in thee shall be pure, 39:4 el Espíritu Santo que abideth en ti será puro,
39:5 not being darkened by another evil spirit, 39:5 no está oscurecido por otro espíritu inmundo,
39:6 but dwelling in a large room shall rejoice and be glad with the vessel in which he dwelleth, and shall serve God with much cheerfulness, having prosperity in himself. 39:6 sino que habitan en una gran sala se regocijan y se alegra con el buque en el que mora, y servir a Dios con mucha alegría, teniendo prosperidad en sí mismo.
39:7 But if any angry temper approach, forthwith the Holy Spirit, being delicate, is straitened, not having [the) place clear, and seeketh to retire from the place; 39:7 Pero si cualquier enfoque enojado temperamento, de inmediato el Espíritu Santo, siendo delicada, es estrecheces, no tener [el) lugar claro, y busca a retirarse del lugar;
39:8 for he is being choked by the evil spirit, and has no room to minister unto the Lord, as he desireth, being polluted by angry temper. 39:8 porque él está siendo ahogada por el espíritu maligno, y no tiene sala para ministrar al Señor, como lo desees, sin mancha enojado temperamento.
39:9 For the Lord dwelleth in long-suffering, but the devil in angry temper. 39:9 Porque el Señor mora en el que tanto ha sufrido, pero en el diablo enojado temperamento.
39:10 Thus that both the spirits then should be dwelling together is inconvenient and evil for that man in whom they dwell. 39:10 Así que tanto los espíritus entonces debe vivienda juntos es inconveniente y del mal para que el hombre en el que moran.
39:11 For if you take a little wormwood, and pour it into a jar of honey, is not the whole of the honey spoiled, and all that honey ruined by a very small quantity of wormwood? 39:11 Por si toma un poco de ajenjo, y vierta en un tarro de miel, no es el conjunto de la miel arruinada, y todo lo que la miel arruinada por una cantidad muy pequeña de ajenjo?
39:12 For it destroyeth the sweetness of the honey, and it no longer hath the same attraction for the owner, because it is rendered bitter and hath lost its use. 39:12 Por lo destroyeth la dulzura de la miel, y ya no tiene el mismo atractivo para el propietario, porque es amargo y tiene prestados perdido su uso.
39:13 But if the wormwood be not put into the honey, the honey is found sweet and becomes useful to its owner. 39:13 Pero si el ajenjo no se pone en la miel, la miel es dulce y se vuelve útil a su dueño.
39:14 Thou seest [then) that long-suffering is very sweet, beyond the sweetness of honey, and is useful to the Lord, and He dwelleth in it. 39:14 Tú ves [entonces), que tanto ha sufrido, es muy dulce, más allá de la dulzura de la miel, y es útil para el Señor, y Él mora en ella.
39:15 But angry temper is bitter and useless. 39:15 Pero enojado temperamento es amarga e inútil.
39:16 If then angry temper be mixed with long-suffering, long-suffering is polluted and the man's intercession is no longer useful to God'. 39:16 Si entonces enojado se mezcla con temperamento que tanto ha sufrido, sufre desde hace mucho tiempo está contaminada y la intercesión del hombre ya no es útil a Dios ".
39:17 `I would fain know, Sir', say I, `the working of angry temper, that I may guard myself from it'. 39:17 `quiero saber fain, Sir ', me dicen,` el trabajo de temperamento enojado, que me permite guardia de él yo mismo ".
39:18 `Yea, verily', saith he, `if thou guard not thyself from it-thou and thy family-thou hast lost all thy hope. 39:18 "Sí, en verdad", dice él, «si tú no guarda de él-¡tú y tu familia que has perdido toda tu esperanza.
39:19 But guard thyself from it; 39:19 ¡Pero de guardia a partir de él;
39:20 for I am with thee. 39:20 yo estoy contigo.
39:21 Yea, and all men shall hold aloof from it, as many as have repenteth with their whole heart. 39:21 Sí, y todos los hombres se celebrará al margen de ella, como muchos lo han arrepienta de todo corazón.
39:22 For I will be with them and will preserve them; 39:22 Por lo cual estará con ellos y que su conservación;

40:1 `Hear now', saith he, `the working of angry temper, how evil it is, 40:1 `Escuchar ahora", dice él, "el trabajo de temperamento enojado, la forma en que es el mal,
40:2 and how it subverteth the servants of God by its own working, lead astray them that are full in the faith, nor can it work upon them, because the power of the Lord is with them; 40:2 y la forma en que subverteth los siervos de Dios por su propio trabajo, por mal camino a los que están plenamente en la fe, ni puede trabajar sobre ellos, porque el poder del Señor está con ellos;
40:3 but them that are empty and double-minded it leadeth astray. 40:3 sino que ellos están vacíos y doble ánimo leadeth se extravíen.
40:4 For when it seeth such men in prosperity it insinuates itself into the heart of the man, 40:4 Para cuando se ve tales hombres en la misma prosperidad que insinúa en el corazón del hombre,
40:5 and for no cause whatever the man or the woman is embittered on account of worldly matters, 40:5 y por ninguna causa sea cual sea el hombre o la mujer está amargada por razón de los asuntos mundanos,
40:6 either about meats, or some triviality, or about some friend, or about giving or receiving, or about follies of this kind. 40:6 ya sea acerca de las carnes, o alguna trivialidad, o sobre algún amigo, o sobre concesión o recepción, o sobre locuras de este tipo.
40:7 For all these things are foolish and vain and senseless and inexpedient for the servants of God. 40:7 Por todas estas cosas son tontas y vanas y sin sentido y inexpedient para los siervos de Dios.
40:8 But long-suffering is great and strong, 40:8 Pero a largo sufrimiento es grande y fuerte,
40:9 and has a mighty and vigorous power, and is prosperous in great enlargement, gladsome, exultant, free from care, glorifying the Lord at every season, having no bitterness in itself, remaining always gentle and tranquil. 40:9 y tiene un poderoso y vigoroso poder, y es próspera en la gran ampliación, gladsome, exultant, libre de cuidados, glorificando al Señor en cada temporada, que no tienen amargura en sí mismo, quedando siempre manso y tranquilo.
40:10 This long-suffering therefore dwelleth with those whose faith is perfect. 40:10 Este sufre desde hace mucho tiempo, por lo tanto, mora con aquellos cuya fe es perfecto.
40:11 But angry temper is in the first place foolish, fickle and senseless; 40:11 Pero enojado temperamento es, en primer lugar, insensato, inconsistente y sin sentido;
40:12 then from foolishness is engendered bitterness, and from bitterness wrath, and from wrath anger, and from anger spite; 40:12 luego de la locura engendran amargura, de la amargura y la ira, y la ira de rabia, de ira y pesar;
40:13 then spite being composed of all these evil elements becometh a great sin and incurable. 40:13 Entonces pesar de estar compuesto de todos estos elementos mal becometh un gran pecado e incurable.
40:14 For when all these spirits dwell in one vessel, where the Holy Spirit also dwelleth, that vessel cannot contain them, but overfloweth. 40:14 Para cuando todos estos espíritus moran en un barco, donde el Espíritu Santo mora también, que el buque no puede contener, pero overfloweth.
40:15 The delicate spirit therefore, 40:15 El delicado espíritu, por lo tanto,
40:16 as not being accustomed to dwell with-an evil spirit nor with harshness, departeth from a man of that kind, and seeketh to dwell with gentleness and tranquillity. 40:16 como no se está acostumbrado a vivir con un espíritu inmundo, ni con dureza, departeth de un hombre de ese tipo, y busca en vivir con la dulzura y la tranquilidad.
40:17 Then, when it hath removed from that man, in whom it dwells, 40:17 Luego, cuando se lo ha eliminado de que el hombre, en los que habita,
40:18 that man becometh emptied of the righteous spirit, 40:18 hombre que becometh vaciado espíritu de los justos,
40:19 and henceforward, being filled with the evil spirits, he is unstable in all his actions, Y de 40:19 en adelante, están llenos de los malos espíritus, que es inestable en todas sus acciones,
40:20 being dragged about hither and thither by the evil spirits, and is altogether blinded and bereft of his good intent. 40:20 arrastrado sobre thither acá y por los malos espíritus, y es totalmente ciego y privado de su buena intención.
40:21 Thus then it happeneth to all persons of angry temper. 40:21 Así entonces happeneth a todas las personas de temperamento enojado.
40:22 Refrain therefore from angry temper, the most evil of evil spirits. 40:22 Abstenerse de enojado, por lo tanto, temperamento, el más malo de los malos espíritus.
40:23 But clothe thyself in long-suffering, and resist angry temper and bitterness, and thou shalt be found in company with the holiness which is beloved of the Lord. 40:23 ¡Pero vestir en tanto ha sufrido, y resistir enojado temperamento y la amargura, y serás encontrado en compañía de la santidad con la que es amado del Señor.
40:24 See then that thou never neglect this commandment; 40:24 Véase entonces que tú nunca abandono este mandamiento;
40:25 for if thou master this commandment, thou shalt be able likewise to keep the remaining commandments, which I am about to give thee. 40:25 si es que lo amo de este mandamiento, has de ser capaz de mantener también el resto de mandamientos, que voy a dar contigo.
40:26 Be strong in them and endowed with power; 40:26 Sean fuertes en ellos y dotados de poder;

41:1 MANDATE THE SIXTH. 41:1 MANDATO DE LA SEXTA.
41:2 `I charged thee', saith he, 41:2 `I cargado ti", dice él,
41:3 `in my first commandment to guard saith he, `I wish to show thee their powers also, that thou mayest understand what is the power and effect of each one of them. 41:3 `en mi primer mandamiento de guardia le dice,` Yo te deseo de demostrar sus poderes también, que tú mayest entender lo que es el poder y el efecto de cada uno de ellos.
41:4 For their effects are twofold. 41:4 Por sus efectos son de dos tipos.
41:5 Now they are prescribed alike to the righteous and the unrighteous. 41:5 Ahora están prescritas por igual a los justos y los injustos.
41:6 Do thou therefore trust righteousness, but trust not unrighteousness; 41:6 ¿tú, por lo tanto, confiar en la justicia, confianza, pero no maldad;
41:7 for the way of righteousness is straight, but the way of unrighteousness is crooked. 41:7 para el camino de la virtud es muy sencillo, pero la forma de maldad está torcido.
41:8 But walk thou in the straight [and level] path, and leave the crooked one alone. 41:8 Pero tú pie en la recta [y el nivel] camino, y dejar la torcida uno solo.
41:9 For the crooked way has no tracks, but only pathlessness and many stumbling-stones, and is rough and thorny. 41:9 Por el camino torcido no tiene pistas, pero sólo pathlessness y muchas piedras de tropiezo-, y es áspera y espinosa.
41:10 So it is therefore harmful to those who walk in it. 41:10 Así que, por lo tanto, es perjudicial para los que caminan en la misma.
41:11 But those who walk in the straight way walk on the level and without stumbling : 41:11 Pero los que caminar en el recto camino a pie sobre el nivel y sin escollos:
41:12 for it is neither rough nor thorny. 41:12 para los que no es ni duro ni difícil.
41:13 Thou seest then that it is more expedient to walk in this way'. 41:13 Tú ves entonces, que es más rápido que caminar en este camino ».
41:14 `I am pleased, Sir', say I, `to walk in this way'. 41:14 `Me complace, Señor Presidente", me dicen, `a caminar en este camino».

42:1 `Hear now', saith he, `concerning faith. 42:1 `Escuchar ahora", dice él, en relación con la fe ».
42:2 There are two then, Sir', say I, `shall I know their workings, seeing that both angels dwell with me'? 42:2 Hay dos entonces, Sir ', me dicen, "hay que conocer su funcionamiento, al ver que los dos ángeles que moran conmigo'?
42:3 `Hear', saith he, `and understand their workings. 42:3 Escucha `", dice él, "y comprender su funcionamiento.
42:4 The angel of righteousness is delicate and bashful and gentle and tranquil. 42:4 El ángel de justicia es delicado y bashful y manso y tranquilo.
42:5 When then this one enters into thy heart, 42:5 Cuando entonces éste entre en tu corazón,
42:6 forthwith he speaketh with thee of righteousness, of purity, of holiness, and of contentment, of every righteous deed and of every glorious virtue. 42:6 inmediatamente que habla contigo de la justicia, de pureza, de santidad, y de alegría, de todos los justos de todos los hechos y gloriosa virtud.
42:7 When all these things enter into thy heart, know that the angel of righteousness is with thee. 42:7 Cuando todas estas cosas entren en tu corazón, saber que el ángel de la justicia es contigo.
42:8 [These then are the works of the angel of righteousness.] 42:8 [Estas entonces son las obras del ángel de la justicia.]
42:9 Trust him therefore and his works. 42:9 Fiduciario, por lo tanto, él y sus obras.
42:10 Now see the works of the angel of wickedness also. 42:10 Ahora podrás ver las obras del ángel de la maldad también.
42:11 First of all, he is quick-tempered and bitter and senseless, and his works are evil, overthrowing the servants of God. 42:11 En primer lugar, que es colérica, amargo e insensato, y sus obras están mal, derrocar a los siervos de Dios.
42:12 Whenever then he entereth into thy heart, know him by his works'. 42:12 Cuando entonces él entereth en tu corazón, le conocen por sus obras ».
42:13 `How I shall discern him, Sir', I reply, `I know not'. 42:13 "¿Cómo le voy a discernir, Señor Presidente", yo les respondo, `no sé '.
42:14 `Listen', saith he. 42:14 `Escucha", dice él.
42:15 `When a fit of angry temper or bitterness comes upon thee, know that he is in thee. 42:15 "Cuando un ataque de temperamento o enojado amargura viene sobre ti, saber que está en ti.
42:16 Then the desire of much business and the costliness of many viands and drinking bouts and of many drunken fits and of various luxuries which are unseemly, 42:16 Luego, el deseo de gran parte de las empresas y el costo de muchas viands potable y episodios de embriaguez y de muchos ataques y de los diversos lujos que se indecoroso,
42:17 and the desire of women, and avarice, and haughtiness and boastfulness, 42:17 y el deseo de la mujer, y la avaricia, y soberbia y de jactancia,
42:18 and whatsoever things are akin and like to these-when then these things enter into thy heart, know that the angel of wickedness is with thee. 42:18 y todas las cosas son similares y al igual que a estos-entonces estas cosas cuando entre en tu corazón, sabemos que el ángel de la maldad está contigo.
42:19 Do thou therefore, recognising his works, stand aloof from him, and trust him in nothing, for his works are evil and inexpedient for the servants of God. 42:19 ¿tú, por lo tanto, el reconocimiento de sus obras, están al margen de él, y la confianza en él nada, de sus obras son mal inexpedient y de los servidores de Dios.
42:20 Here then thou hast the workings of both the angels. 42:20 Aquí entonces tú el funcionamiento de los ángeles.
42:21 Understand them, and trust the angel of righteousness. 42:21 Conoce ellos, y confiar en el ángel de la justicia.
42:22 But from the angel of wickedness stand aloof, for his teaching is evil in every matter; 42:22 Pero el ángel de la maldad de margen, de su enseñanza es el mal en cada asunto;
42:23 for though one be a man of faith, and the desire of this angel enter into his heart, that man, or that woman, must commit some sin. 42:23 si bien una de ellas para ser un hombre de fe, y el deseo de este ángel entrar en su corazón, que el hombre, o que la mujer, debe comprometerse algunos pecado.
42:24 And if again a man or a woman be exceedingly wicked, and the works of the angel of righteousness come into that man's heart, he must of necessity do something good. 42:24 Y si una vez más un hombre o una mujer ser sumamente malvado, y las obras del ángel de la justicia que entran en el corazón del hombre, que debe necesariamente hacer algo bueno.
42:25 Thou seest then', saith he, `that it is good to follow the angel of righteousness, and to bid farewell to the angel of wickedness. 42:25 Tú ves entonces ", dice él," que es bueno que siga el ángel de la justicia, y para despedir al ángel de la maldad.
42:26 This commandment declareth what concerneth faith,, that thou mayest trust the works of the angel of righteousness, and doing them mayest live unto God. 42:26 Este mandamiento declareth lo concerneth fe, la confianza que tú mayest las obras del ángel de la justicia, y haciendo ellos mayest vivir a Dios.
42:27 But believe that the works of the angel of wickedness are difficult; 42:27 Sin embargo, consideramos que las obras del ángel de la maldad son difíciles;

43:1 MANDATE THE SEVENTH. 43:1 MANDATO DE LA SÉPTIMA.
43:2 `Fear the Lord', saith he, `and keep His commandments. 43:2 «El miedo al Señor", dice él, "y guarda sus mandamientos.
43:3 So deed, and thy doing shall be incomparable. 43:3 Por tanto, de hecho, y tu haciendo será incomparable.
43:4 For whilst thou fearest the Lord, thou shalt do all things well. 43:4 Por mientras tú fearest el Señor, has de hacer todas las cosas bien.
43:5 But this is the fear wherewith thou oughtest to be afraid, and thou shalt be saved. 43:5 Pero esto es el temor con que tú oughtest que temer, y serás salvo.
43:6 But fear not the devil; 43:6 Pero el miedo no el diablo;
43:7 for, if thou fear the Lord, thou shalt be master over the devil, for there is no power in him. 43:7 para, si es que lo temen al Señor, has de ser capitán durante el diablo, porque no hay poder en él.
43:8 [For] in whom is no power, neither is there fear of him; 43:8 [A] en los cuales no es el poder, ni existe el temor de él;
43:9 but in whom power is glorious, of him is fear likewise. 43:9, pero en los cuales el poder es glorioso, es el miedo de él mismo.
43:10 For every one that hath power hath fear, whereas he that hath no power is despised of all. 43:10 Por cada uno que tiene poder tiene miedo, mientras que el que tiene el poder no es despreciado de todos.
43:11 But fear thou the works of the devil, for they are evil. 43:11 Pero tú temor de las obras del diablo, porque son el mal.
43:12 While then thou fearest the Lord, thou wilt fear the works of the devil, and wilt not do them, but abstain from them. 43:12 Aunque entonces tú fearest el Señor, que tú quieras miedo las obras del diablo, y no quieres hacerlo, pero se abstienen de ellos.
43:13 Fear therefore is of two kinds. 43:13 El temor, por tanto, es de dos tipos.
43:14 If thou desire to do evil, fear the Lord, and thou shalt not do it. 43:14 Si tú deseo de hacer el mal, el temor del Señor, y no has de hacerlo.
43:15 If again thou desire to do good, fear the Lord and thou shalt do it. 43:15 Si tú de nuevo el deseo de hacer el bien, el temor del Señor y has de hacerlo.
43:16 Therefore the fear of the Lord is powerful and great and glorious. 43:16 Por lo tanto, el temor de Dios es poderoso y grande y glorioso.
43:17 Fear the Lord then, and thou shalt live unto Him; 43:17 El miedo al Señor entonces, y hasta has de vivir de Él;
43:18 yea, and as many of them that keep His commandments as shall fear Him, shall live unto God'. 43:18 sí, y como muchos de ellos que guarda sus mandamientos, como se le temen, deben vivir a Dios ».
43:19 ` Wherefore, Sir', say I, didst thou say concerning those that keep His commandments, "They shall live unto God"'? 43:19 "Por tanto, Señor Presidente", me dicen, tú didst decir en relación con los que guarda sus mandamientos ", de ello a vivir a Dios" "?
43:20 ` Because', saith he, `every creature feareth the Lord, but not every one keepeth His commandments. 43:20 "Porque", dice él, «toda criatura feareth el Señor, pero no todos y cada uno guarda sus mandamientos.
43:21 Those then that fear Him and keep His commandments, they have life unto God; 43:21 Los entonces que el temor de él y guarda sus mandamientos, que han vida a Dios;

44:1 MANDATE THE EIGHTH. 44:1 MANDATO DE LA OCTAVA.
44:2 `I told thee', saith he, `that the creatures of God are twofold; 44:2 "Le dije a ti", dice él, "que las criaturas de Dios son de dos tipos;
44:3 be temperate, but in other things it is not right'. 44:3 ser templado, pero en otras cosas que no es justo '.
44:4 `Make known unto me, Sir', say I, `in what things it is right to be temperate, and in what things it is not right'. 44:4 `Dar a conocer a mí, Señor ', me dicen,` las cosas en lo que es derecho a ser templadas, y en qué cosas no es derecho ".
44:5 `Listen', saith he. 44:5 Escucha `", dice él.
44:6 `Be temperate as to what is evil, and do it not; 44:6 `Sé templado en cuanto a lo que es el mal, y no hacerlo;
44:7 but be not temperate as to what is good, but do it. 44:7, pero no se como templado a lo que es bueno, pero hacerlo.
44:8 For if thou be temperate as to what is good, so as not to do it, thou committest a great sin; 44:8 Porque si tú ser templada en cuanto a lo que es bueno, para no hacerlo, tú committest un gran pecado;
44:9 but if thou be temperate as to what is evil, so as not to do it, thou doest great righteousness. 44:9 pero si tú ser templado en cuanto a lo que es el mal, a fin de que no lo haga, tú doest gran rectitud.
44:10 Be temperate therefore in abstaining from all wickedness, and do that which is good'. 44:10 Sé templado, por lo tanto, en la abstención de toda iniquidad, y hacer que lo que es bueno ».
44:11 `What kinds of wickedness, Sir', say I, `are they from which we must be temperate and abstain'? 44:11 `¿Qué tipo de maldad, Señor Presidente", me dicen, `que son de las que debemos ser templado y abstenerse '?
44:12 `Listen', saith he; 44:12 `Escucha", dice él;
44:13 `from adultery and fornication, 44:13 `desde el adulterio y la fornicación,
44:14 from the lawlessness of drunkenness, from wicked luxury, 44:14 de la anarquía de la embriaguez, de impíos lujo,
44:15 from many viands and the costliness of riches, and vaunting and haughtiness and pride, and from falsehood and evil-speaking and hypocrisy, malice and all blasphemy. 44:15 de muchos viands y el costo de las riquezas y el vaunting y la soberbia y el orgullo, y de la falsedad y el mal de habla y la hipocresía, la malicia y todos blasfemia.
44:16 These works are the most wicked of all in the life of men. 44:16 Estas obras son las más malvado de todos en la vida de los hombres.
44:17 From these works therefore the servant of God must be temperate and abstain; 44:17 A partir de estas obras, por lo tanto, el siervo de Dios debe ser templado y abstenerse;
44:18 for he that is not temperate so as to abstain from these cannot live unto God. 44:18 para el que no es templado a fin de que se abstengan de estas no puede vivir a Dios.
44:19 Listen then to what follows upon these'. 44:19 Escuchar luego a lo que sigue a estos ".
44:20 ` Why, are there still other evil deeds, Sir'? 44:20 "¿Por qué, ¿hay todavía otras malas acciones, Sir '?
44:21 say I. 44:21 decir I.
44:22 `Aye, saith he, `there are many, from which the servant of God must be temperate and abstain; 44:22 Aye », dice él," hay muchos, de la que el siervo de Dios debe ser templado y abstenerse;
44:23 theft, falsehood, deprivation, false witness, avarice, evil desire, deceit, vain-glory, boastfulness, and whatsoever things are like unto these. 44:23 robo, la falsedad, las privaciones, los falsos testimonios, la avaricia, el mal deseo, el engaño, de la gloria vana, jactancia, y todas las cosas son como hasta estos.
44:24 Thinkest thou not that these things are wrong, yea, very wrong', [saith he,] `for the servants of God? 44:24 Thinkest tú que estas cosas no están mal, sí, muy mal ', [dice él,] »para la siervos de Dios?
44:25 In all these things he that serveth God must exercise temperance. 44:25 En todas estas cosas que Dios serveth que debe ejercer templanza.
44:26 Be thou temperate, therefore, and refrain from all these things, that thou mayest live unto God, and be enrolled among those who exercise self-restraint in them. 44:26 Sé tú templado, por lo tanto, y de abstenerse de todas estas cosas, que tú mayest vivir a Dios, y estar inscritos entre los que ejercer la moderación en los mismos.
44:27 These then are the things from which thou shouldest restrain thyself Now hear', saith he, `the things, in which thou shouldest not exercise self-restraint, but do them. 44:27 Estas son entonces las cosas de las que tú shouldest restringir ¡Ahora escuche ", dice él," las cosas, en el que tú no shouldest ejercer la moderación, pero, ¿ellos.
44:28 Exercise no self-restraint in that which is good, but do it'. 44:28 no ejercicio de moderación en lo que es bueno, pero a ello '.
44:29 `Sir', say I, `show me the power of the good also, that I may walk in them and serve them, that doing them it may be possible for me to be saved'. 44:29 `Sir ', me dicen,` me muestran el poder de la buena también, que me permite caminar en ellos y sirven, que para ellos puede ser posible para mí estar guardado ".
44:30 `Hear', saith he, `the works of the good likewise, which thou must do, and towards which thou must exercise no self-restraint. 44:30 »Escuchar», dice él, «las obras de los buenos también, que deben hacer tú, y al que tú no deben ejercer la moderación.
44:31 First of all, there is faith, fear of the Lord, love, concord, words of righteousness, truth, patience; 44:31 En primer lugar, hay fe, el temor del Señor, el amor, la concordia, palabras de justicia, verdad, paciencia;
44:32 nothing is better than these it, the life of men. 44:32 no hay nada mejor que estos es, la vida de los hombres.
44:33 If a man keep these, and exercise not self-restraint from them, he becomes blessed in his life. 44:33 Si un hombre mantener estos, y no el ejercicio de moderación de los mismos, se convierte en la bendición en su vida.
44:34 Hear now what follow upon these; 44:34 Escuchar ahora lo que sigue a estas;
44:35 to minister to widows, to visit the orphans and the needy, 44:35 a ministrar a las viudas, a visitar a los huérfanos ya los necesitados,
44:36 to ransom the servants of God from their afflictions, 44:36 rescate a los siervos de Dios de sus aflicciones,
44:37 to be hospitable (for in hospitality benevolence from time to time has a place), 44:37 a ser hospitalario (de la hospitalidad en la benevolencia de vez en cuando tiene un lugar),
44:38 to resist no man, to be tranquil, to show yourself more submissive than all men, 44:38 a resistir a nadie, a ser tranquilo, para mostrar su más sumisa que todos los hombres,
44:39 to reverence the aged, to practise righteousness, to observe brotherly feeling, 44:39 reverencia a los ancianos, a practicar la virtud, para observar sentimiento fraternal,
44:40 to endure injury, to be long-suffering, to bear no grudge, 44:40 a soportar el perjuicio, que se sufre desde hace mucho tiempo, rencor no soportará,
44:41 to exhort those who are sick at soul, not to cast away those that have stumbled from the faith, 44:41 exhortar a los que están enfermos en el alma, y no a un lado las que han tropezado a partir de la fe,
44:42 but to convert them and to put courage into them, to reprove sinners, not to oppress debtors and indigent persons, and whatsoever actions are like these. 44:42 sino para convertirlos y para poner en valor, a reprove pecadores, no para oprimir a los deudores y las personas indigentes, y de alguna acciones como éstas.
44:43 Do these things', saith he, `seem to thee to be good'? 44:43 ¿estas cosas ", dice él,« te parecen ser buenos'?
44:44 `Why, what, Sir', say I, `can be better than these ?` 44:44 "¿Por qué, qué, Señor ', me dicen,` puede ser mejor que estos? "
44:45 `Then walk in them', saith he, `and abstain not from them, and thou shalt live unto God. 44:45 Luego a pie »en ellos", dice él, «y no abstenerse de ellas, y has de vivir a Dios.
44:46 Keep this commandment therefore. 44:46 Mantener, por lo tanto, este mandamiento.
44:47 If thou do good and abstain not from it, thou shalt live unto God; 44:47 Si has de hacer el bien y no abstenerse de él, has de vivir a Dios;
44:48 yea, and all shall live unto God who act so. 44:48 sí, y todos viviremos a Dios que actúan así.
44:49 And again if thou do not evil, and abstain from it, thou shalt live unto God; 44:49 Y de nuevo, si tú no mal, y abstenerse de ella, has de vivir a Dios;
44:50 yea, and all shall live unto God, who shall keep these commandments, and walk in them'. 44:50 sí, y todos viviremos a Dios, que mantendrá estos mandamientos, y caminar en ellos'.

45:1 MANDATE THE NINTH. 45:1 MANDATO DEL NOVENO.
45:2 He saith to me; 45:2 Le dice a mí;
45:3 Remove from thyself a doubtful mind and doubt not at all whether to ask of God, saying within thyself, " How can I ask a thing of the Lord and receive it, seeing that I have committed so many sins against Him?" 45:3 ¡Eliminar de un dudoso mente y no duda en preguntar a todos si de Dios, diciendo ¡dentro de, "¿Cómo puedo pedir una cosa del Señor y la reciben, al ver que he cometido tantos pecados contra Él?"
45:4 Reason not thus, but turn to the Lord with thy whole heart, 45:4 Razón no así, pero a su vez el Señor con todo tu corazón,
45:5 and ask of Him, nothing wavering, and thou shalt know His exceeding compassion, that He will surely not abandon thee, but will fulfil the petition of thy soul. 45:5 y pedir de él, nada vacilante, y has de saber Su superior a la compasión, que Él seguramente no abandonar ti, pero cumplirá la petición de tu alma.
45:6 For God is not as men who bear a grudge, but Himself is without malice and hath compassion on His creatures. 45:6 Porque Dios no es como los hombres que tienen rencor, pero sí mismo es, sin malicia y tiene compasión por sus criaturas.
45:7 Do thou therefore cleanse thy heart from all the vanities of this life, and from the things mentioned before; 45:7 ¿tú, por lo tanto, limpiar tu corazón de todas las vanidades de esta vida, y una de las cosas mencionadas antes;
45:8 and ask of the Lord, and thou shalt receive all things, and shalt lack nothing of all thy petitions, if thou ask of the Lord nothing wavering. 45:8 y de pedir al Señor, y recibirás todas las cosas, y no tendrás nada de todas tus peticiones, si es que lo pedimos al Señor de los titubeos de nada.
45:9 But if thou waver in thy heart, thou shalt surely receive none of thy petitions. 45:9 Pero si tú flaquear en tu corazón, has de recibir seguramente ninguno de tus peticiones.
45:10 For they that waver towards God, these are the doubtful-minded, and they never obtain any of their petitions. 45:10 Para los que vacilan a Dios, estas son las dudas de mente, y que nunca de obtener cualquiera de sus peticiones.
45:11 But they that are complete in the faith make all their petitions trusting in the Lord, and they receive, because they ask without wavering, nothing doubting; 45:11 Sin embargo, que se completa en la fe que todas sus peticiones confiando en el Señor, y que reciben, porque piden sin vacilación, ninguna duda;
45:12 for every doubtful-minded man, if he repent not, shall hardly be saved. 45:12 dudoso por cada hombre con ideas, si no se arrepiente, difícilmente se guardará.
45:13 Cleanse therefore thy heart from doubtful-mindedness, and put on faith, for it is strong, and trust God that thou wilt receive all thy petitions which thou askest; 45:13 Limpiadora de tu corazón, por tanto, dudoso de espíritu, y puesto en la fe, porque es fuerte, y la confianza de que Dios que tú quieras recibir todas las peticiones que tu has askest;
45:14 and if after asking anything of the Lord, thou receive thy petition somewhat tardily, be not of doubtful mind because thou didst not receive the petition of thy soul at once. 45:14 y si después de preguntar nada del Señor, tú recibir tu petición un poco tarde, de no ser porque tú mente dudoso didst no recibir la petición de tu alma a la vez.
45:15 For assuredly it is by reason of some temptation or some transgression, of which thou art ignorant, that thou receivest thy petition so tardily. 45:15 Por cierto que es la razón por la tentación de algunos o algunas transgresión, de la que tú eres ignorante, que tú receivest tu petición tan tarde.
45:16 Do thou therefore cease not to make thy soul's petition, and thou shalt receive it. 45:16 ¿tú, por lo tanto, no dejará de hacer la petición de tu alma, y recibirás.
45:17 But if thou grow weary, and doubt as thou askest, blame thyself and not Him that giveth unto thee. 45:17 Pero si tú cansarán, y la duda askest como tú, ¡la culpa y que no le da a ti.
45:18 See to this doubtful-mindedness; 45:18 Ver a este dudoso de espíritu;
45:19 for it is evil and senseless, and uprooteth many from the faith, yea, even very faithful and strong men. 45:19 es para mal y sin sentido, y uprooteth muchos de la fe, sí, muy fieles y hombres fuertes.
45:20 For indeed this doubtful-mindedness is a daughter of the devil, and worketh great wickedness against the servants of God. 45:20 Para este efecto, dudoso de espíritu es una hija del diablo, y worketh gran maldad en contra de los siervos de Dios.
45:21 Therefore despise doubtful-mindedness and gain the mastery over it in everything, clothing thyself with faith which is strong and powerful. 45:21 Por lo tanto desprecian a los dudosos de espíritu y obtener el dominio sobre ella en todo, el vestido ¡con la fe que es fuerte y poderoso.
45:22 For faith promiseth all things, accomplisheth all things; 45:22 Por la fe promiseth todas las cosas, todas las cosas accomplisheth;
45:23 but doubtful-mindedness, as having no confidence in itself, fails in all the works which it doeth. 45:23 dudoso, pero de espíritu, que no tiene confianza en sí mismo, no en todas las obras que haga.
45:24 Thou seest then', saith he, `that faith is from above from the Lord, and hath great power; 45:24 Tú ves entonces ", dice él," que la fe es desde arriba del Señor, y tiene gran poder;
45:25 but doubtful-mindedness as an earthly spirit from the devil, and hath no power. 45:25 dudoso, pero de espíritu como un espíritu de la tierra, el diablo, y no tiene poder.
45:26 Do thou therefore serve that faith which hath power, and hold aloof from the doubtful-mindedness which hath no power; 45:26 ¿tú, por lo tanto, servir de que la fe que tiene poder, y mantener al margen de la dudosa de espíritu, que no tiene poder;
45:27 and thou shalt live unto God; 45:27 y has de vivir a Dios;
45:28 yea, and all those shall live unto God who are so minded'. 45:28 sí, y todos los que se viven a Dios que así sean de mente ".

46:1 MANDATE THE TENTH. 46:1 MANDATO DEL DÉCIMO.
46:2 `Put away sorrow from thyself', saith he, `for she is the sister of doubtful-mindedness and of angry temper'. 46:2 Pon `¡lejos de la tristeza", dice él, «para que ella es la hermana de dudosa de espíritu y temperamento de enojado".
46:3 ` How, Sir', say I, `is she the sister of these? 46:3 «¿Cómo, señor", me dicen, "ella es la hermana de estos?
46:4 For angry temper seems to me to be one thing, doubtful-mindedness another, sorrow another'. 46:4 Por enojado temperamento me parece una cosa, otro dudoso de espíritu, la tristeza otro ".
46:5 `Thou art a foolish fellow', saith he, 46:5 `Tú eres tonto compañeros", dice él,
46:6 `[and] perceivest not that sorrow is more evil than all the spirits, 46:6 `[y] perceivest pesar de que no es más mal que todos los espíritus,
46:7 and is most fatal to the servants of God, and beyond all the spirits destroys a man, and crushes out the Holy Spirit, and yet again saves it'. 46:7 y es fatal para la mayoría de los siervos de Dios, y más allá de todos los espíritus destruye un hombre, y aplasta a cabo el Espíritu Santo, y una vez más la guarda '.
46:8 `I, Sir', say I, `am without understanding, and I understand not these parables. 46:8 `I, Sir ', me dicen,` estoy sin entendimiento, y yo no entiendo estas parábolas.
46:9 For how it can crush out and again save, I do not comprehend'. 46:9 Por la manera en que puede aplastar a cabo y guardar de nuevo, yo no comprender ".
46:10 `Listen', saith he. 46:10 `Escucha", dice él.
46:11 Those who have never investigated concerning the truth, 46:11 Los que nunca han investigado acerca de la verdad,
46:12 nor enquired concerning the deity, 46:12 ni pregunta acerca de la divinidad,
46:13 but have merely believed, 46:13 sino que simplemente han creído,
46:14 and have been mixed up in business affairs and riches and heathen friendships, 46:14 y se han mezclado en asuntos de negocios y riquezas paganas y amistades,
46:15 and many other affairs of this world-as many, I say, as devote themselves to these things, comprehend not the parables of the deity; 46:15 y muchos otros asuntos de este mundo-como muchos, les digo, que se dedican a estas cosas, no comprender las parábolas de la deidad;
46:16 for they are darkened by these actions, and are corrupted and become barren. 46:16 para que se oscurecido por estas acciones, y se corrompe y se convierten en estériles.
46:17 As good vineyards, 46:17 Como buenos viñedos,
46:18 when they are treated with neglect, are made barren by the thorns and weeds of various kinds, 46:18 cuando son tratados con negligencia, se hizo estéril por las espinas y las malas hierbas de diversos tipos,
46:19 so men who after they have believed fall into these many occupations which were mentioned before, lose their understanding and comprehend nothing at all concerning righteousness; 46:19 a fin de los hombres que después de que han creído muchos caen en estas ocupaciones que se mencionaron antes, pierden su comprensión y comprender nada en absoluto en relación con la justicia;
46:20 for if they hear concerning the deity and truth, their mind is absorbed in their occupations, and they perceive nothing at all. 46:20 a si escucha acerca de la deidad y la verdad, su mente es absorbida en sus ocupaciones, y que perciben nada en absoluto.
46:21 But they that have the fear of God, 46:21 Pero ellos que tienen el temor de Dios,
46:22 and investigate concerning deity and truth, and direct their heart towards the Lord, perceive and understand everything that is said to them more quickly, 46:22 e investigar acerca de la deidad y la verdad, y dirigir su corazón hacia el Señor, percibir y entender todo lo que se dice a ellos con mayor rapidez,
46:23 because they have the fear of the Lord in themselves; 46:23 porque tienen el temor de Dios en sí mismas;
46:24 for where the Lord dwelleth, there too is great understanding. 46:24 a donde mora el Señor, es también una gran comprensión.
46:25 Cleave therefore unto the Lord, and thou shalt understand and perceive all things. 46:25 Cleave, por tanto, al Señor, y has de entender y percibir todas las cosas.

47:1 `Hear now, senseless man', saith he, `how sorrow crusheth out the Holy Spirit, and again saveth it. 47:1 `Escuchar ahora, el hombre insensato", dice él, "cómo el dolor crusheth a cabo el Espíritu Santo, y de nuevo saveth.
47:2 When the man of doubtful mind sets his hand to any action, and fails in it owing to his doubtful-mindedness, grief at this entereth into the man, and grieveth the Holy Spirit, and crusheth it out. 47:2 Cuando el hombre de dudosa mente fija su mano a cualquier acción, y no en ella debido a su dudoso de espíritu, en esta entereth dolor en el hombre, y grieveth el Espíritu Santo, y crusheth a cabo.
47:3 Then again when angry temper cleaveth to a man concerning any matter, 47:3 Entonces de nuevo cuando enojado temperamento cleaveth a un hombre en relación con cualquier asunto,
47:4 and he is much embittered, again sorrow entereth into the heart of the man that was ill-tempered, and he is grieved at the deed which he hath done, and repenteth that he did evil. 47:4 y él es mucho más resentidos, de nuevo entereth dolor en el corazón del hombre que estaba enfermo-templado, y está acongojado en la obra que él ha realizado, y se arrepiente de que lo hizo mal.
47:5 This sadness therefore seemeth to bring salvation, because he repented at having done the evil. 47:5 Esta tristeza parezca, por lo tanto, para lograr la salvación, porque él se arrepintió de haber hecho el mal.
47:6 So both the operations sadden the Spirit; 47:6 Por tanto, tanto las operaciones de entristecen el Espíritu;
47:7 first, the doubtful mind saddens the Spirit, because it succeeded not in its business, and the angry temper again, because it did what was evil. 47:7 en primer lugar, la dudosa cuenta entristece el Espíritu, debido a que no logró en su negocio, y las airadas temperamento de nuevo, ya que lo que se hizo mal.
47:8 Thus both are saddening to the Holy Spirit, the doubtful mind and the angry temper. 47:8 Así pues ambos son triste al Espíritu Santo, la mente y el dudoso enojado temperamento.
47:9 Put away therefore from thyself sadness, and afflict not the Holy Spirit that dwelleth in thee, lest haply He intercede with God [against thee], and depart from thee. Dicho de 47:9, por lo tanto, lejos de la tristeza ¡, y no afectan el Espíritu Santo que mora en ti, no sea que Él haply interceder con Dios [contra ti], y se apartan de ti.
47:10 For the Spirit of God, that was given unto this flesh, endureth not sadness neither constraint. 47:10 Por el Espíritu de Dios, que se le dio a esta carne, no persevere tristeza ni limitación.

48:1 `Therefore clothe thyself in cheerfulness, which hath favour with God always, and is acceptable to Him, and rejoice in it. 48:1 Por tanto vestir `¡en alegría, que tiene el favor de Dios siempre, y es aceptable para él, y se regocijan en él.
48:2 For every cheerful man worketh good, and thinketh good, and despiseth sadness; 48:2 Por cada hombre alegre worketh bien, y piensa bien, y despiseth tristeza;
48:3 but the sad man is always committing sin. 48:3 sino que el hombre es siempre triste cometer el pecado.
48:4 In the first place he committeth sin, because he grieveth the Holy Spirit, which was given to the man being a cheerful spirit; 48:4 En primer lugar se comete pecado, porque él grieveth el Espíritu Santo, que fue dado a la de ser un hombre de espíritu alegre;
48:5 and in the second place, by grieving the Holy Spirit he doeth lawlessness, in that he doth not intercede with neither confess unto God. 48:5 y en el segundo lugar, en duelo por el Espíritu Santo haga que la anarquía, en el que él no interceder con doth ni confesar a Dios.
48:6 For the intercession of a sad man hath never at any time power to ascend to the altar of God'. 48:6 Por la intercesión de un triste hombre nunca tiene en todo momento el poder para ascender al altar de Dios'.
48:7 `Wherefore', say I, ` doth not the intercession of him that is saddened ascend to the altar'? 48:7 "Por tanto", me dicen, `no doth la intercesión de lo que se entristece subir al altar"?
48:8 `Because', saith he, `sadness is seated at his heart. 48:8 Porque `", dice él, «la tristeza está sentado en su corazón.
48:9 Thus sadness mingled with the intercession doth not suffer the intercession to ascend pure to the altar. 48:9 Así tristeza mezclado con la intercesión doth no sufren la intercesión puro para ascender al altar.
48:10 For as vinegar when mingled with `vine in the same (vessel) hath not the same pleasant taste, so likewise sadness mingled with the Holy Spirit hath not the same intercession. 48:10 Porque como el vinagre cuando se mezclan con vid »de la misma (nave) no tiene el mismo sabor agradable, por lo que también tristeza mezclado con el Espíritu Santo, no tiene la misma intercesión.
48:11 Therefore cleanse thyself from this wicked sadness, and thou shalt live unto God; 48:11 Por lo tanto, ¡a limpiar esta malvada tristeza, y has de vivir a Dios;
48:12 yea, and all they shall live unto God, who shall cast away sadness from themselves and clothe themselves in all cheerfulness'. 48:12 sí, y todo lo que se vive a Dios, que se emitirá fuera de sí y tristeza vestirse en todas alegría ".

49:1 MANDATE THE ELEVENTH. 49:1 MANDATO DE LA UNDÉCIMA.
49:2 He shewed me men seated on a couch, and another man seated on a chair. 49:2 Él me shewed hombre sentado en un sillón, y otro hombre sentado en una silla.
49:3 And he saith to me, `Seest thou those that are seated on the couch ?` 49:3 Y él me dice, `Seest tú a los que están sentados en el sofá?"
49:4 `I see them, Sir', say I. 49:4 `que los veo, Sir", dice I.
49:5 `These', saith he, `are faithful, 49:5 Estos `", dice él, «son fieles,
49:6 but he that sitteth on the chair is a false prophet who destroyeth the mind of the servants of God-I mean, of the doubtful-minded, not of the faithful. 49:6, pero que está sentado en la silla es un falso profeta que destroyeth la mente de los siervos de Dios-me refiero, de las dudas de miras, no de los fieles.
49:7 These doubtful-minded ones then come to him as to a soothsayer and enquire of him what shall befall them. 49:7 Estos dudoso que piensan los entonces vienen a él como a un soothsayer y averiguar de qué se les ocurren.
49:8 And he, the false prophet, having no power of a divine Spirit in himself, speaketh with them according to their enquiries [and according to the lusts of their wickedness], 49:8 Y él, el falso profeta, que no tienen el poder de un Espíritu divino en sí mismo, habla con ellos de acuerdo a sus preguntas [y de acuerdo a la lujuria de su maldad],
49:9 and filleth their souls as they themselves wish. 49:9 y filleth sus almas como ellos mismos desean.
49:10 For being empty himself he giveth empty answers to empty enquirers; 49:10 Para que se vacía a sí mismo vacío que da respuestas a los solicitantes vacía;
49:11 for whatever enquiry may be made of him, he answereth according to the emptiness of the man. 49:11 para cualquier investigación pueda hacerse de él, answereth de acuerdo con el vaciamiento del hombre.
49:12 But he speaketh also some true words for the devil filleth him with his own spirit, if so be he shall be able to break down some of the righteous. 49:12 Pero él también habla algunas palabras verdaderas para el diablo filleth él con su propio espíritu, de ser así se deberá ser capaz de romper algunos de los justos.
49:13 So many therefore as are strong in the faith of the Lord, clothed with the truth, cleave not to such spirits, but hold aloof from them; 49:13 Así que, por lo tanto, como muchos son fuertes en la fe del Señor, vestidos con la verdad, no cleave a esos espíritus, pero mantenga al margen de ellos;
49:14 but as many as are doubters and frequently change their minds, practise soothsaying like the Gentiles, and bring upon themselves greater sin by their idolatries. 49:14 sino tantas como son escépticos y con frecuencia cambian de opinión, practicar soothsaying como los gentiles, y poner en ellos mismos por su mayor pecado idolatrías.
49:15 For he that consulteth a false prophet on any matter is an idolater and emptied of the truth, and senseless. 49:15 Porque el que consulteth un falso profeta sobre cualquier asunto es un idólatra y vaciado de la verdad, y sin sentido.
49:16 For no Spirit given of God needeth to be consulted; 49:16 Para no dar Espíritu de Dios needeth a ser consultados;
49:17 but, having the power of deity, speaketh all things of itself, because it is from above, even from the power of the divine Spirit. 49:17, pero, tras el poder de la deidad, habla de sí mismo todas las cosas, porque es desde arriba, incluso desde el poder del Espíritu divino.
49:18 But the spirit which is consulted, and speaketh according to the desires of men, is earthly and fickle, having no power; 49:18 Pero el espíritu que es consultado, y habla de acuerdo a los deseos de los hombres, es terrenal y voluble, que no tienen poder;
49:19 and it speaketh not at all, unless it be consulted'. 49:19 y no se habla en absoluto, a menos que se le consulte '.
49:20 ` How then, Sir', say I, ` shall a man know who of them is a prophet, and who a false prophet'? 49:20 `¿Cómo entonces, Sir ', me dicen,` el hombre saber quién de ellos es un profeta, y que un falso profeta?
49:21 `Hear', saith he, `concerning both the prophets; 49:21 »Escuchar», dice él, «relativa a los profetas;
49:22 and, as I shall tell thee, so shalt thou test the prophet and the false prophet. 49:22 y, como voy a decir a ti, así que tú hayas de probar el profeta y el falso profeta.
49:23 By his life test the man that hath the divine Spirit. 49:23 Por su vida prueba que el hombre que tiene el Espíritu divino.
49:24 In the first place, he that hath the [divine] Spirit, which is from above, 49:24 En el primer lugar, él que tiene el Espíritu [divina], que es desde arriba,
49:25 is gentle and tranquil and humble-minded, 49:25 es suave y tranquilo y humilde de espíritu,
49:26 and abstaineth from all wickedness and vain desire of this present world, 49:26 y abstaineth de toda iniquidad y vano deseo de este mundo actual,
49:27 and holdeth himself inferior to all men, and giveth no answer to any man when enquired of, nor speaketh in solitude (for neither doth the Holy Spirit speak when a man wisheth Him to speak); 49:27 y holdeth a sí mismo inferior a todos los hombres, y no da ninguna respuesta a la pregunta de si el hombre, ni habla en la soledad (para doth ni el Espíritu Santo uso de la palabra cuando un hombre wisheth de hablar de Él);
49:28 but the man speaketh then when God wisheth him to speak. 49:28, pero el hombre habla entonces cuando Dios le wisheth de hablar.
49:29 When then the man who hath the divine Spirit cometh into an assembly of righteous men, who have faith in a divine Spirit, 49:29 Cuando el hombre que tiene el divino Espíritu viene en una asamblea de hombres, que tienen fe en el Espíritu divino,
49:30 and intercession is made to God by the gathering of those men, 49:30 intercesión y se hace a Dios por la reunión de los hombres,
49:31 then the angel of the prophetic spirit, who is attached to him, filleth the man, and the man, being filled with the Holy Spirit, speaketh to the multitude, according as the Lord willeth. 49:31 Entonces el ángel del espíritu profético, que se adjunta a él, filleth el hombre, y el hombre, al ser llenos del Espíritu Santo, habla a la multitud, según como el Señor willeth.
49:32 In this way then the Spirit of the deity shall be manifest. 49:32 De esta manera entonces el Espíritu de la divinidad se manifiesta.
49:33 `This then is the greatness of the power as touching the Spirit of the deity of the Lord. 49:33 `Este es, pues, la grandeza del poder tocar como el Espíritu de la deidad del Señor.
49:34 Hear now', saith he, `concerning the earthly and vain spirit, which hath no power but is foolish. 49:34 Escuchar ahora ", dice él,« en relación con la tierra y el espíritu vano, que tiene el poder, pero no es tonto.
49:35 In, the first place, that man who seemeth to have a spirit exalteth himself, 49:35 En el primer lugar, que el hombre que se parezca a tener un espíritu exalteth sí mismo,
49:36 and desireth to have a chief place, 49:36 desees y tener un lugar más alto,
49:37 and straight-way he is impudent and shameless and talkative and conversant in many luxuries and in many other deceits, and receiveth money for his prophesying, and if he receiveth not, he prophesieth not. 49:37-recto y forma en que es insolente y desvergonzado y charlatán y en muchos de los lujos y de muchos otros engaños, y recibe dinero por su profecía, y si él no la recibe, no prophesieth.
49:38 Now can a divine Spirit receive money and prophesy? 49:38 Ahora puede un Espíritu divino recibir dinero y profetizar?
49:39 It is not possible for a prophet of God to do this, but the spirit of such prophets is earthly. 49:39 No es posible que un profeta de Dios para hacer esto, pero el espíritu de tales profetas es terrenal.
49:40 In the next place, it never approacheth an assembly of righteous men; 49:40 En el siguiente lugar, nunca approacheth una asamblea de hombres justos;
49:41 but avoideth them, and cleaveth to the doubtful-minded and empty, 49:41 pero avoideth ellos, y cleaveth a la dudosa ideas y vacío,
49:42 and prophesieth to them in corners, and deceiveth them, speaking all things in emptiness to gratify their desires; 49:42 y prophesieth a ellos en las esquinas, y les engaña, hablando en el vacío todas las cosas para satisfacer sus deseos;
49:43 for they too are empty whom it answereth. 49:43 para que ellos también están vacíos a los que answereth.
49:44 For the empty vessel placed together with the empty is not broken, but they agree one with the other. 49:44 Por el buque vacío colocado junto con el vacío no está roto, pero están de acuerdo uno con el otro.
49:45 But when he comes into an assembly full of righteous men who have a Spirit of deity, 49:45 Pero cuando se entra en una asamblea llena de hombres justos que tienen un espíritu de la deidad,
49:46 and intercession is made from them, 49:46 intercesión y se haga de ellos,
49:47 that man is emptied, an(l the earthly spirit fleeth from him, in fear, and that man is struck dumb and is altogether broken in pieces, being unable to utter a word. 49:47 hombre que se vacía, un (l terrenal el espíritu huye de él, en el miedo, y que el hombre es golpeado y es tonta del todo roto en pedazos, siendo incapaz de pronunciar una palabra.
49:48 For, if you pack wine or oil into a closet, and place an empty vessel among them, and again desire to unpack the closet, 49:48 Porque, si de hacer las maletas vino o aceite en un armario, y un buque vacío entre ellos, y de nuevo el deseo de desembalar el armario,
49:49 the vessel which you placed there empty, empty in like manner you will find it. 49:49 el buque que se haya colocado allí vacía, vacía de la misma manera que usted lo encontrará.
49:50 Thus also the empty prophets, whenever they come unto the spirits of righteous men, are found just such as they came. 49:50 Así también los profetas vacía, cada vez que vienen hasta los espíritus de los hombres justos, se encuentran sólo como llegaron.
49:51 I have given thee the life of both kinds of prophets. 49:51 te he dado la vida de los dos tipos de profetas.
49:52 Therefore test, by his life and his works, the man who says that he is moved by the Spirit. 49:52 Por lo tanto, la prueba, por su vida y sus obras, el hombre que dice que él es movido por el Espíritu.
49:53 But do thou trust the Spirit that cometh from God, and hath power; 49:53 Pero, ¿tú confiar en el Espíritu que viene de Dios, y tiene poder;
49:54 but in the earthly and empty spirit put no trust at all; 49:54 pero en el vacío terrenal y espíritu no poner la confianza en todos;
49:55 for in it there is no power, for it cometh from the devil. 49:55 en el que no hay ningún poder, ya que viene del diablo.
49:56 Listen [then] to the parable which I shall tell thee. 49:56 Escuchar [entonces] a la parábola que voy a decir a ti.
49:57 Take a stone, and throw it up to heaven-see if thou canst reach it; 49:57 Tomar una piedra y tirarlo al cielo-si tú ¿alcanzarla;
49:58 or again, take a squirt of water, and squirt it up to heaven-see if thou canst bore through the heaven'. 49:58 o de nuevo, tomar un squirt del agua, y que squirt hasta el cielo-si es que lo vea ¿agujero por el cielo ».
49:59 ` How, Sir', say I, `can these things be? 49:59 "¿Cómo, señor", me dicen, `puede ser que estas cosas?
49:60 For both these things which thou hast mentioned are beyond our power'. 49:60 Por estas dos cosas que has mencionado son más allá de nuestro poder ».
49:61 `Well then', saith he, `just as these things are beyond our power, so likewise the earthly spirits have no power and are feeble. 49:61 "Pues bien", dice él, «al igual que estas cosas están más allá de nuestro alcance, por lo mismo la tierra espíritus no tienen poder y son débiles.
49:62 Now take the power which cometh from above. 49:62 Desde aquí, tomar el poder que viene de arriba.
49:63 The hail is a very small grain, and yet, when it falleth on a man's head, what pain it causeth! 49:63 El granizo es un grano muy pequeño y, sin embargo, cuando se falleth sobre la cabeza de un hombre, lo que a su dolor! Or again, take a drop which falls on the ground from the tiles, and bores through the stone. O de nuevo, tomar una gota que cae en el terreno de los azulejos, y agujeros a través de la piedra.

50:1 MANDATE THE TWELFTH. 50:1 MANDATO DE LA DUODÉCIMA.
50:2 He saith to me; 50:2 Le dice a mí;
50:3 `Remove from thyself all evil desire, and clothe thyself in the desire which is good and holy; 50:3 `¡Eliminar del todo mal deseo, y vestir ¡en el deseo lo que es bueno y santo;
50:4 for clothed with this desire thou shalt hate the evil desire, and shalt bridle and direct it as thou wilt. 50:4 para vestidos con este deseo has de odiar el mal deseo, y hayas de brida y directa como lo que tú quieras.
50:5 For the evil desire is wild, and only tamed with difficulty; 50:5 Por el mal deseo es un comodín, y sólo con dificultad domesticar;
50:6 for it is terrible, and by its wildness is very costly to men; 50:6 porque es terrible, y por su desenfreno es muy costoso para los hombres;
50:7 more especially if a servant of God get entangled in it, and have no understanding, he is put to fearful costs by it. 50:7 más especialmente si un siervo de Dios obtener enredado en ella, y no tienen entendimiento, que se somete a los costes por miedo.
50:8 But it is costly to such men as are not clothed in the good desire, but are mixed up with this life. 50:8 Pero es costoso a los hombres como tales no están vestidos de la buena voluntad, sino que están mezcladas con esta vida.
50:9 These men then it hands over to death.' 50:9 Estos hombres entonces se entregue a la muerte. "
50:10 `Of what sort, Sir,' say I, `are the works of the evil desire, which hand over men to death? 50:10 `De qué tipo, Señor, 'Yo digo,` son las obras del mal deseo, que entregar a los hombres a la muerte?
50:11 Make them known to me, that I may hold aloof from them.' 50:11 Hacer les conoce a mí, que me permite mantener al margen de ellos. "
50:12 `Listen,' [saith he,] `through what works the evil desire bringeth death to the servants of God. 50:12 `Escucha ', [dijo él],« a través de lo que funciona mal el deseo trae la muerte a los sirvientes de Dios.

51:1 `Before all is desire for the wife or husband of another, and for extravagance of wealth, and for many needless dainties, and for drinks and other luxuries, many and foolish. 51:1 Antes de todos `es el deseo de la esposa o el marido de otra, y de la extravagancia de la riqueza, y para muchos innecesaria dainties, y de las bebidas y otros lujos, y muchos tontos.
51:2 For every luxury is foolish and vain for the servants of God. 51:2 Por cada lujo es tonto y vano para los siervos de Dios.
51:3 These desires then are evil, and bring death to the servants of God. 51:3 Estos son los deseos entonces el mal, y causando la muerte a los siervos de Dios.
51:4 For this evil desire is a daughter of the devil. 51:4 Por este mal deseo es una hija del diablo.
51:5 Ye must, therefore, abstain from the evil desires, that so abstaining ye may live unto God. 51:5 Os es, por lo tanto, abstenerse de los malos deseos, de manera que la abstención de vosotros puede vivir a Dios.
51:6 But as many as are mastered by them, and resist them not, are done to death utterly; 51:6 Mas a todos los que están dominado por ellos, y ellos no se resisten, se hacen totalmente a la muerte;
51:7 for these desires are deadly. 51:7 para estos deseos son mortales.
51:8 But do thou clothe thyself in the desire of righteousness, and, having armed thyself with the fear of the Lord, resist them. 51:8 Pero, ¿tú vestir ¡en el deseo de justicia, y, después de haber armado ¡con el temor de Jehová, se resisten a ellos.
51:9 For the fear of God dwelleth in the good desire. 51:9 Por el temor de Dios mora en la buena voluntad.
51:10 If the evil desire shall see thee armed with the fear of God and resisting itself, it shall flee far from thee, and shall no more be seen of thee, being in fear of thine arms. 51:10 Si el mal deseo se verá ti armado con el temor de Dios y la resistencia de él mismo, deberá huir lejos de ti, y no deberá ser visto más de ti, está en el miedo de tus armas.
51:11 Do thou therefore, when thou art crowned for thy victory over it, come to the desire of righteousness, 51:11 ¿tú, por lo tanto, cuando eres coronada por tu victoria sobre él, venir al deseo de justicia,
51:12 and deliver to her the victor's prize which thou hast received, and serve her, according as she herself desireth. 51:12 y entregar a su vencedor del premio que has recibido, y servir a ella, como ella misma según desees.

52:1 `I would fain know, Sir,' say I, `in what ways I ought to serve the and the fear of the Lord, faith and gentleness, and as many good deeds as are like these. 52:1 `fain quisiera saber, señor," me dicen, `¿de qué manera debo servir a los y el temor de Dios, la fe y la ternura, y como muchas buenas obras, como son como estos.
52:2 Practising these thou shalt be well-pleasing as a servant of God, and shalt live unto Him; 52:2 Las prácticas de estos serás bien agradable como un siervo de Dios, y podrás vivir hasta él;

53:1 So he completed the twelve commandments, and he saith to me; 53:1 Así que completó los doce mandamientos, y él me dice;
53:2 `Thou hast these commandments; 53:2 `Tú has estos mandamientos;
53:3 walk in them, and exhort thy hearers that their ministration, which I give thee, fulfil thou with all diligence to the end, and thou shalt effect much. 53:3 pie en ellos, y exhortamos a tus oyentes de que su ministración, que te doy, tú cumplir con toda diligencia a la final, y has de mucho efecto.
53:4 For thou shalt find favour among those who are about to repent, and they shall obey thy words. 53:4 Por favor has de encontrar entre los que están a punto de arrepentirse, y que deberá obedecer tus palabras.

54:1 I say to him; 54:1 Yo le digo a él;
54:2 `Sir, these commandments are great and beautiful and glorious, and are able to gladden the heart of the man' who is able to man, for they are very hard.' 54:2 `Sir, estos mandamientos son grandes y hermoso y glorioso, y son capaces de alegrar el corazón del hombre" que es capaz de hombre, porque ellos son muy difíciles'.
54:3 He answered and said unto me; 54:3 Él respondió y dijo a mí;
54:4 `If thou set it before thyself that they can be kept, thou wilt easily keep them, and they will not be hard; 54:4 «Si tú ¡configurarlo antes de que puedan ser conservadas, que tú quieras fácilmente mantenerlos, y no van a ser duro;
54:5 but if it once enter into thy heart that they cannot be kept by a man, thou wilt not keep them. 54:5, pero si una vez que entre en tu corazón que no pueden ser mantenidos por un hombre, tú no mantenerlos.
54:6 But now I say unto thee; 54:6 Pero ahora lo digo a ti;
54:7 if thou keep then, not, but neglect them, thou shalt not have salvation, neither thy children nor thy household, since thou hast already pronounced judgment against thyself that these commandments cannot be kept by a man.' 54:7 entonces si es que lo mantenga, no, pero el descuido, no has de tener la salvación, ni tus hijos ni tu familia, ya has pronunciado ya sentencia en contra de estos mandamientos ¡que no se puede mantener por un hombre. "

55:1 And these things he said to me very angrily, so that I was confounded, and feared him exceedingly; 55:1 Y estas cosas que él me dijo muy airadamente, de modo que yo estaba confundido, y le teme excesivamente;
55:2 for his form was changed, so that a man could not endure his anger. 55:2 por su forma se cambió, de manera que un hombre no podía soportar su ira.
55:3 And when he saw that I was altogether disturbed and confounded, he began to speak more kindly [and cheerfully] to me, and he saith; 55:3 Y cuando él vio que yo estaba totalmente perturbada y confundida, comenzó a hablar con más amabilidad [y alegremente] a mí, y él dice;
55:4 `Foolish fellow, void of understanding and of doubtful mind, 55:4 `Foolish compañeros, vacío de la comprensión y de dudosa mente,
55:5 perceivest thou not the glory of God, how great and mighty and marvellous it is, 55:5 perceivest tú no la gloria de Dios, cuan grande y poderoso y maravilloso que es,
55:6 how that He created the world for man's sake, and subjected all His creation to man, and gave all authority to him, that he should be master over all things under the heaven? 55:6 forma en que Él creó el mundo para el hombre en sí, y todos sometidos Su creación para el hombre, y le dio toda la autoridad a él, que él debe dominar sobre todas las cosas bajo el cielo?
55:7 If then,' [he saith,] `man is lord of all the creatures of God and mastereth all things, cannot he also master these commandments? 55:7 Si entonces, "[él dice,]` el hombre es señor de todas las criaturas de Dios y mastereth todas las cosas, él no puede dominar también estos mandamientos?
55:8 Aye,' saith he, `the man that hath the Lord in his heart can master [all things and] all these commandments. 55:8 Aye, "dice él," el hombre que tiene al Señor en su corazón puede dominar [todas las cosas y] todos estos mandamientos.
55:9 But they that have the Lord on their lips, while their heart is hardened, and are far from the Lord, to them these commandments are hard and inaccessible. 55:9 Pero ellos tienen que el Señor en sus labios, mientras su corazón está endurecido, y están lejos de ser el Señor, que les estos mandamientos son difíciles e inaccesibles.
55:10 Therefore do ye, who are empty and fickle in the faith, set your Lord in your heart, and ye shall perceive that nothing is easier than these commandments, nor sweeter, nor more gentle. 55:10 Por tanto os do, que están vacías y voluble en la fe, establecer su Señor en su corazón, y ustedes deberán percibir que nada es más fácil que estos mandamientos, ni más dulce, ni más suave.
55:11 Be ye converted, ye that walk after the commandments of devil, (the commandments which are so) difficult and bitter and wild and riotous; 55:11 Sed convertidos, ye que caminar después de los mandamientos del diablo, (los mandamientos que son) difíciles y amargas y silvestres y provocación de tumultos;
55:12 and fear not the devil, for there is no power in him against you. 55:12 y el miedo, no el diablo, porque no hay poder en él en contra de usted.
55:13 For I will be with you, I, the angel of repentance, who have the mastery over him. 55:13 Para voy a estar con ustedes, yo, el ángel del arrepentimiento, que tienen el dominio de él.
55:14 The devil hath fear alone, but his fear hath no force. 55:14 El diablo tiene miedo por sí solo, pero su miedo no tiene fuerza.

56:1 I say to him, Sir, listen to a few words from me.' 56:1 le digo, señor Presidente, escuchar unas palabras de mi parte. "
56:2 `Say what thou wilt,' saith he. 56:2 `Diga lo que tú quieras", dice él.
56:3 `Man, Sir,' I say, `is eager to keep the commandments of strengthened in His commandments, and be subject to them; 56:3 `Hombre, señor," le digo, "está deseoso de seguir los mandamientos de fortalecerse en sus mandamientos, y estarán sujetos a los mismos;
56:4 but the devil is hard and overmastereth them.' 56:4 sino que el diablo es duro y overmastereth ellos'.
56:5 `He cannot, saith he, `overmaster the servants of God, who set their hope on Him with their whole heart. 56:5 `Él no puede, dice él,` overmaster los siervos de Dios, que ha configurado su esperanza en Él con todo su corazón.
56:6 The devil can wrestle with them, but he cannot overthrow them. 56:6 El diablo puede luchar con ellos, pero no puede derrocar.
56:7 If then ye resist him, he will be vanquished, and will flee from you disgraced. 56:7 Si entonces vosotros le resisten, él será vencido, y huirán de usted caído en desgracia.
56:8 But as many,' saith he, `as are utterly empty, fear the devil as if he had power. 56:8 Pero como muchos ", dice él,« como son totalmente vacío, el miedo al diablo como si tuviera el poder.
56:9 When a man has filled amply sufficient jars with good wine, and among these jars a few are quite empty, he comes to the jars, and does not examine the full ones, for he knows that they are full; 56:9 Cuando un hombre ha llenado ampliamente suficiente tarros con buen vino, y entre estos unos tarros son bastante vacía, que llega a las tinajas, y no examina el pleno, para que sepa que ellos están llenos;
56:10 but he examineth the empty ones, fearing lest they have turned sour. 56:10 pero examineth para los que están vacíos, no sea que por temor a que han agriado.
56:11 For empty jars soon turn sour, and the taste of the wine is spoilt. 56:11 Para tarros vacíos pronto su vez agria, y el sabor del vino está dañado.
56:12 So also the devil cometh to all the servants of Cod tempting them. 56:12 Por tanto, también el diablo viene a todos los agentes de bacalao tentador.
56:13 As many then as are complete in the faith, oppose him mightily, and he departeth from them, not having a place where he can find an entrance. 56:13 Como muchos entonces que se completa en la fe, se oponen a él poderosamente, y él departeth de ellos, que no tienen un lugar donde pueden encontrar una entrada.
56:14 So he cometh next to the empty ones, and finding a place goeth into them, and further he doeth what he willeth in them, and they become submissive slaves to him. 56:14 Así que viene junto a los que están vacíos, y la búsqueda de un lugar en goeth ellos, y aún más que haga lo que él willeth en ellos, y se convierten en esclavos sumisos a él.

57:1 `But I, the angel of repentance, say unto you; 57:1 "Pero yo, el ángel del arrepentimiento, os digo;
57:2 Fear not the devil; 57:2 No temas, el diablo;
57:3 for I was sent,' saith he, `to be with you who repent with your whole heart, and to strengthen you in the faith. 57:3 para que se envió ", dice él,« estar con ustedes que arrepentirse con todo tu corazón, y para fortalecer en la fe.
57:4 Believe, therefore, on God, ye who by reason of your sins have despaired of your life, and are adding to your sins, and weighing down your life; 57:4 Believe, por consiguiente, a Dios, vosotros, que por razón de sus pecados han perdido de su vida, y se añaden a los pecados, y de un peso por su vida;
57:5 for if ye turn unto the Lord with your whole heart, 57:5 a su vez, si vosotros al Señor con todo tu corazón,
57:6 and work righteousness the remaining days of your life, and serve Him rightly according to His will, He will give healing to your former sins, and ye shall have power to master the works of the devil. 57:6 trabajo y la rectitud de los días restantes de su vida, y con razón, le servirá de acuerdo a su voluntad, él dará a la curación a su ex pecados, y ustedes tendrán el poder de dominar las obras del diablo.
57:7 But of the threatening of the devil fear not at all; 57:7 Pero de los que amenazan de miedo, el diablo no en todos;
57:8 for he is unstrung, like the sinews of a dead man. 57:8 para él es unstrung, al igual que los nervios de un hombre muerto.
57:9 Hear me therefore, and fear Him, Who is able to do all things, to save and to destroy', and observe these commandments, and ye shall live unto God.' 57:9 Escucha, por lo tanto, me, y el temor a Él, ¿Quién es capaz de hacer todas las cosas, para salvar y para destruir ', y observar estos mandamientos, y ustedes deben vivir a Dios. "
57:10 I say to him, `Sir, now am I strengthened in all the ordinances of the Lord, because thou art with me; 57:10 Yo le digo a él, "Señor, yo estoy ahora en el fortalecimiento de todas las ordenanzas del Señor, porque eres conmigo;
57:11 and I know that thou wilt crush all the power of the devil, and we shall be masters over him, and shall prevail over all his works. 57:11 y sé que tú aplastar todo el poder del diablo, y vamos a ser amos sobre él, y prevalecerá sobre todas sus obras.
57:12 And I hope, Sir, that I am now able to keep these commandments which thou hast commanded, the Lord enabling me.' 57:12 Y espero, señor, que ahora estoy en condiciones de mantener estos mandamientos que has mandado, el Señor me permita '.
57:13 Thou shalt keep them,' saith he, `if thy heart be found pure with the Lord; 57:13 Tú tendrás mantenerlos', dice él, «si tu corazón se encuentra puro con el Señor;

58:1 PARABLES WHICH HE SPAKE WITH ME. 58:1 parábolas que él habló conmigo.
58:2 He saith to me; 58:2 Le dice a mí;
58:3 `Ye know that ye, who far from this city. 58:3 `Ye saber que vosotros, que lejos de esta ciudad.
58:4 If then ye know your city, in which ye shall dwell, why do ye here prepare fields and expensive displays and buildings and dwelling-chambers which are superfluous? 58:4 Si entonces vosotros conoce su ciudad, en el que habitarán vosotros, ¿por qué vosotros aquí preparar los campos y muestra caras y edificios de vivienda y de las cámaras que son superfluas?
58:5 He, therefore, that prepareth these things for this city does not purpose to return to his own city. 58:5 Él, por lo tanto, que prepareth estas cosas para esta ciudad no tiene el propósito de volver a su propia ciudad.
58:6 O foolish and double-minded and miserable man, perceivest thou not that all these things are foreign, and are under the power of another? 58:6 O tonto y doble ánimo y miserable hombre, tú no perceivest que todas estas cosas son extranjeros, y se encuentran bajo el poder de otra?
58:7 For the lord of this city shall say, "I do not wish thee to dwell in my city; 58:7 Por el señor de esta ciudad deberá decir: "No quiero extenderme en ti mi ciudad;
58:8 go forth from this city, for thou dost not conform to my laws." 58:8 van hacia adelante desde esta ciudad, para tú dost no se ajustan a mis leyes. "
58:9 Thou, therefore, who hast fields and dwellings and many other possessions, 58:9 Tú, pues, que has viviendas y campos y muchas otras posesiones,
58:10 when thou art cast out by him, what wilt thou do with thy field and thy house and all the other things that thou preparedst for thyself? 58:10 cuando eres lanzado fuera por él, tú lo que quieres hacer con tu campo y tu casa y todas las otras cosas que tú para preparedst ¡?
58:11 For the lord of this country saith to thee justly, "Either conform to my laws, or depart from my country." 58:11 Para el señor de este país dice a ti con justicia, "Cualquiera de las leyes se ajustan a mi, o salir de mi país."
58:12 What then shalt thou do, who art under law in thine own city? 58:12 ¿Qué hacer entonces harás tú, que estás en virtud de la ley en tu propia ciudad?
58:13 For the sake of thy fields and the rest of thy possessions wilt thou altogether repudiate thy law, and walk according to the law of this city? 58:13 Por el bien de tus campos y el resto de tus posesiones tú quieres tu repudiar por completo la ley, y caminar de acuerdo a la ley de esta ciudad?
58:14 Take heed, lest it be inexpedient to repudiate thy law; 58:14 Tome prestar atención, para que no se inexpedient tu derecho a repudiar;
58:15 for if thou shouldest desire to return again to thy city, thou shalt surely not be received [because thou didst repudiate the law of thy city], and shalt be shut out from it. 58:15 porque si tú shouldest deseo de regresar de nuevo a tu ciudad, seguramente no has de ser recibido [porque tú didst repudiar la ley de tu ciudad], y serás excluido de ella.
58:16 Take heed therefore; 58:16 Tome, por lo tanto, prestar atención;
58:17 as dwelling in a strange land prepare nothing more for thyself but a competency which is sufficient for thee, 58:17 vivienda como en tierra extranjera para preparar nada más ¡pero una competencia que es suficiente para ti,
58:18 and make ready that, 58:18 listo y hacer que,
58:19 whensoever the master of this city may desire to cast thee out for thine opposition to his law, thou mayest go forth from his city and depart into thine own city, and use thine own law joyfully, free from all insult. 58:19 cuando el capitán de esta ciudad podrá emitir deseo de ti por tu oposición a su ley, tú mayest van hacia adelante desde su ciudad y salen en tu propia ciudad, y utilizar tu propia legislación con alegría, libre de todo insulto.
58:20 Take heed therefore, ye that serve God and have Him in your heart work the works of God being mindful of His commandments and of the promises which He made, and believe Him that He will perform them, if His commandments be kept. 58:20 Tome, por lo tanto, prestar atención, ye que servir a Dios y Él tiene en su corazón el trabajo de las obras de Dios están conscientes de sus mandamientos y de las promesas que hizo, y creemos que Él le realizará ellos, si sus mandamientos se mantengan.
58:21 Therefore, instead of fields buy ye souls that are in trouble, as each is able, and visit widows and orphans, and neglect them not; 58:21 Por lo tanto, en lugar de comprar os campos de las almas que están en problemas, ya que cada uno es capaz, y la visita de las viudas y los huérfanos, y el abandono a que no;
58:22 and spend your riches and all your displays, which ye received from God, on fields and houses of this kind. 58:22 y gastar sus riquezas y todos sus pantallas, que habéis recibido de Dios, en los campos y las casas de este tipo.
58:23 For to this end the Master enriched you, that ye might perform these ministrations for Him. 58:23 Para este fin de la Master enriquecido usted, que ye podría realizar estas ministrations para él.
58:24 It is much better to purchase fields [and possessions] and houses of this kind, which thou wilt find in thine own city, when thou visitest it. 58:24 Es mucho mejor para la compra de campos [y posesiones] y casas de este tipo, que tú encontrar en tu propia ciudad, cuando tú lo visites.
58:25 This lavish expenditure is beautiful and joyous, not bringing sadness or fear, but bringing joy. 58:25 Este suntuoso gasto es hermoso y alegre, no con lo que la tristeza o el miedo, pero con lo que alegría.
58:26 The expenditure of the heathen then practise not ye; 58:26 El gasto de los paganos practicar entonces no ye;
58:27 for it is not convenient for you the servants of God. 58:27 porque no es conveniente para usted los siervos de Dios.
58:28 But practise your own expenditure, in which ye can rejoice; 58:28 Pero practicar su propio gasto, en el que os puede alegrarse;
58:29 and do not corrupt, neither touch that which is another man's, nor lust after it; 58:29 y no corruptos, ni que toque que es otro hombre, después de que ni la lujuria;
58:30 for it is wicked to lust after other men's possessions. 58:30 porque es malvada a la lujuria de los hombres después de otras posesiones.

59:1 ANOTHER PARABLE. 59:1 OTRO PARABLE.
59:2 As I walked in the field, and noticed an elm and a vine, 59:2 Como he caminado en el campo, y notamos un olmo y una vid,
59:3 and was distinguishing them and their fruits, the shepherd appeareth thinking, [Sir,]' say I, `about the elm and the vine, that they are excellently suited the one to the other.' 59:3 y se distinguen y sus frutos, el pastor appeareth pensamiento, [Sir], 'Me dicen, `sobre el olmo y la vid, que se adapta muy bien el uno al otro."
59:4 `These two trees,' saith he, `are appointed for a type to the servants of God.' 59:4 `Estos dos árboles", dice él, "son nombrados por un tipo a los siervos de Dios'.
59:5 `I would fain know, [Sir,]' say I, `the type contained in these trees, of which thou speakest.' 59:5 `fain yo sé, [Sir], 'decir que,« el tipo que figura en estos árboles, de la que tú speakest'.
59:6 `Seest thou,' saith he, `the elm and the vine?' 59:6 `Seest tú," dice él, "el olmo y la vid?"
59:7 `I see them, Sir,' say I. 59:7 `que los veo, señor, 'decir I.
59:8 `This vine,' saith he, `beareth fruit, but the elm is an unfruitful stock. 59:8 `Esta vid," él dice, `beareth fruta, pero el olmo es un estéril stock.
59:9 Yet this vine, except it climb up the elm, cannot bear much fruit when it is spread on the ground; 59:9 Sin embargo, esta vid, excepto que suben el olmo, no puede llevar mucho fruto cuando está extendido en el suelo;
59:10 and such fruit as it beareth is rotten, because it is not suspended upon the elm. 59:10 y frutas tales como beareth está podrido, porque no se suspende a los olmos.
59:11 When then the vine is attached to the elm, it beareth fruit both from itself and from the elm. 59:11 Cuando entonces la vid se adjunta a los olmos, beareth fruto tanto de sí mismo y de los olmos.
59:12 Thou seest then that the elm also beareth [much] fruit, not less than the vine, but rather more.' 59:12 Tú ves entonces, que el olmo también beareth [tanto] de frutas, no menos de la vid, pero no más. "
59:13 `How more, Sir?' 59:13 `Cómo más, señor?" say I. I. decir
59:14 `Because,' saith he, `the vine, when hanging upon the elm, bears its fruit in abundance, and in good condition; 59:14 "Porque," dice él, "la vid, cuando la horca a los olmos, da fruto en abundancia, y en buen estado;
59:15 but, when spread on the ground, it beareth little fruit, and that rotten. 59:15, pero, cuando propagación en el terreno, es poco beareth frutas, y que podrido.
59:16 This parable therefore is applicable to the servants of God, to poor and to rich alike.' 59:16 Esta parábola, por lo tanto, es aplicable a los siervos de Dios, a los pobres y para ricos por igual. "
59:17 `How, Sir?' 59:17 "¿Cómo, señor?" say I; Digo yo;
59:18 `instruct me.' 59:18 `instruir mí."
59:19 `Listen,' saith he; 59:19 `Escucha," dice él;
59:20 `the rich man hath much wealth, but in the things of the Lord he is poor, being distracted about his riches, and his confession and intercession with the Lord is very scanty; 59:20 `el hombre rico tiene mucha riqueza, pero en las cosas del Señor, que es pobre, están distraídos sobre sus riquezas, y su confesión e intercesión con el Señor es muy escaso;
59:21 and even that which he giveth is small and weak and hath not power above. 59:21 y hasta que el que da, es pequeño y débil y no tiene poder de arriba.
59:22 When then the rich man goeth up to the poor, and assisteth him in his needs, 59:22 Cuando el hombre rico goeth hasta a los pobres, y assisteth él en sus necesidades,
59:23 believing that for what he doth to the poor man he shall be able to obtain a reward with God-because the poor man is rich in intercession [and confession], 59:23 creer que por lo que a los pobres doth hombre será capaz de obtener una recompensa con Dios-porque el pobre es rico en intercesión [y confesión],
59:24 and his intercession hath great power with God-the rich man then supplieth all things to the poor man without wavering. 59:24 y su intercesión tiene gran poder de Dios con el hombre rico supplieth entonces todas las cosas a los pobres sin vacilar el hombre.
59:25 But the poor man being supplied by the rich maketh intercession for him, thanking God for him that gave to him. 59:25 Pero el hombre pobre que se suministran por los ricos hace intercesión por él, para agradecer a Dios que le dio a él.
59:26 And the other is still more zealous to assist the poor man, that he may he continuous in his life: 59:26 Y el otro es aún más celosos para ayudar a los pobres hombre, que pueda él continua en su vida:
59:27 for he knoweth that the intercession of the poor man is acceptable and rich before God. 59:27 porque él sabe que la intercesión de los pobres y los ricos es aceptable ante Dios.
59:28 They both then accomplish their work; 59:28 Ambos entonces cumplir con su labor;
59:29 the poor man maketh intercession, wherein he is rich [which he received of the Lord]; 59:29 pobre hace intercesión, la cual es rica [que ha recibido del Señor];
59:30 this he rendereth again to the Lord Who supplieth him with it. 59:30 esta rendereth él de nuevo para el Señor ¿Quién supplieth él con ella.
59:31 The rich man too in like manner furnisheth to the poor man, nothing doubting, the riches which he received from the Lord. 59:31 El hombre rico también de la misma manera a los pobres furnisheth hombre, que duda de nada, que la riqueza que recibió del Señor.
59:32 And this work is great and acceptable with God, 59:32 Y este trabajo es muy aceptable y con Dios,
59:33 because (the rich man) hath understanding concerning his riches, and worketh for the poor man from the bounties of the Lord, and accomplisheth the ministration of the Lord rightly. 59:33 porque (el hombre rico) tiene entendimiento acerca de su riqueza, y para los pobres worketh hombre de las bondades del Señor, y accomplisheth la ministración del Señor con razón.
59:34 In the sight of men then the elm seemeth not to bear fruit, 59:34 A la vista de los hombres, el olmo no se parezca a dar sus frutos,
59:35 and they know not, neither perceive, 59:35 y porque no saben, ni percibir,
59:36 that if there cometh a drought, the elm having water nurtureth the vine, and the vine having a constant supply of water beareth fruit twofold', both for itself and for the elm. 59:36 que si viene una sequía, el olmo tener agua nurtureth la vid, y la vid con un constante abastecimiento de agua de fruta beareth doble ", tanto para sí mismo y para el olmo.
59:37 So likewise the poor, by interceding with the Lord for the rich, establish their riches, and again the rich, supplying their needs to the poor, establish their souls. 59:37 Por tanto, también los pobres, por interceder en el Señor de los ricos, establecer sus riquezas, y una vez más los ricos, el suministro de sus necesidades de los pobres, establecer sus almas.
59:38 So then both are made partners in the righteous work. 59:38 Entonces ambos se hacen socios en el trabajo justos.
59:39 He then that doeth these things shall not be abandoned of God, but shall be written in the books of the living. 59:39 Luego de que haga estas cosas no será abandonado de Dios, sino que se escribirán en los libros de la vida.
59:40 Blessed are the rich, who understand also that they are enriched from the Lord. 59:40 Bienaventurados los ricos, que entienden también que ellos se enriquecen del Señor.

60:1 ANOTHER PARABLE. 60:1 OTRO PARABLE.
60:2 He showed me many trees which had no leaves, but they seemed to me to be, as it were, withered for they were all alike. 60:2 Él me mostró que muchos árboles no tienen hojas, pero me parecía, por así decirlo, que se marchitó para todos por igual.
60:3 And he all alike, and are withered.' 60:3 Y él todos por igual, y se marchitaron. "
60:4 He answered and said to me; 60:4 Él contestó y me dijo;
60:5 `These trees that thou seest are they that dwell in this world.' 60:5 `Estos árboles que tú ves son ellos que habitan en este mundo."
60:6 `Wherefore then, Sir,' say I, `are they as if they were withered, and alike?' 60:6 Por tanto `entonces, señor," me dicen, `que son como si fueran marchito, y por igual?"
60:7 `Because, saith he, ` neither the righteous are distinguishable, nor the sinners in this world, but they are alike. 60:7 Porque », dice él,« ni los justos se distinguen, ni los pecadores en este mundo, pero son igual.
60:8 For this world is winter to the righteous, and they are not distinguishable, as they dwell with the sinners. 60:8 Por este mundo es invierno a los justos, y que no se distinguen, ya que vivir con los pecadores.
60:9 For as in the winter the trees, having shed their leaves, are alike, and are not distinguishable, which are withered, 60:9 Porque así como en el invierno los árboles, después de haber pierden sus hojas, son por igual, y no se distinguen, que se marchitó,
60:10 and which alive, so also in this world neither the just nor the sinners are distinguishable, but they are all alike.' 60:10 y de la que vivo, por lo que también en este mundo ni la justa, ni se distinguen los pecadores, pero son todos iguales. "

61:1 ANOTHER PARABLE. 61:1 OTRO PARABLE.
61:2 He showed me many trees again, some of them sprouting, and others withered, and he saith to me; 61:2 Él me mostró de nuevo muchos árboles, algunos de ellos de brotes, y otros marchito, y él me dice;
61:3 `Seest thou,' saith he, `these trees?' 61:3 `Seest tú", dice él, «estos árboles?"
61:4 `I see them, Sir,' say I, `some of them sprouting, and others withered.' 61:4 `que los veo, señor," me dicen, "algunos de ellos de brotes, y otros se marchitaban."
61:5 `These trees,' saith he, `that are sprouting are the righteous, who shall dwell in the world to come; 61:5 `Estos árboles," dice él, "que son la brotación son los justos, que habitarán en el mundo por venir;
61:6 for the world to come is summer to the righteous, but winter to the sinners. 61:6 para el mundo por venir es el de verano a justos, sino a pecadores al invierno.
61:7 When then the mercy of the Lord shall shine forth, then they that serve Cod shall be made manifest; 61:7 Cuando entonces la misericordia del Señor brille sucesivamente, entonces que sirven de bacalao se hará manifiesta;
61:8 yea, and all men shall be made manifest. 61:8 sí, y todos los hombres se puso de manifiesto.
61:9 For as in summer the fruits of each several tree are made manifest, 61:9 Porque así como en el verano de los frutos de cada árbol son varios que se manifiesta,
61:10 and are recognised of what sort they are, 61:10 y se reconocen de qué tipo son,
61:11 so also the fruits of the righteous shall be manifest, and all [even the very smallest] shall be known to be flourishing in that world. 61:11 así también de los frutos de los justos se manifiestan, y todos [incluso los más pequeños] se sabe que es floreciente en ese mundo.
61:12 But the Gentiles and the sinners, 61:12 Pero los gentiles y los pecadores,
61:13 just as thou sawest the trees which were withered, 61:13 igual que tú sawest los árboles que se marchitó,
61:14 even such shall they be found, withered and unfruitful in that world, and shall be burnt up as fuel, and shall be manifest, because their practice in their life hath been evil. 61:14 siquiera tal que se podrá encontrar, marchito y estéril, en ese mundo, y será quemada como combustible, y se manifiesta, ya que su práctica en la vida se tiene el mal.
61:15 For the sinners shall be burned, because they sinned and repented not; 61:15 A los pecadores serán quemados, porque pecaron y no se arrepintieron;
61:16 and the Gentiles shall be burned, because they knew not Him that created them. 61:16 y de los gentiles se quemaron, porque sabían que él no creó.
61:17 Do thou therefore bear fruit, that in that summer thy, fruit may be known. 61:17 ¿tú, por lo tanto, dar fruto, que en el verano que tu, la fruta puede ser conocida.
61:18 But abstain from overmuch business, and thou shalt never fall into any sin. 61:18 Pero abstenerse de negocios demasiado, y nunca has de caer en cualquier pecado.
61:19 For they that busy themselves overmuch, sin much also, being distracted about their business, and in no wise serving their own Lord. 61:19 Para que ellos a sí mismos demasiado ocupados, el pecado mucho también, que se distraiga de sus negocios, y no sabia que actúa en su propio Señor.
61:20 How then,' saith he, `can such a man ask anything of the Lord and receive it, seeing that he serveth not the Lord? 61:20 ¿Cómo entonces, "dice él," este tipo de persona puede pedir nada del Señor y la reciben, al ver que él no serveth el Señor?
61:21 [For] they that serve Him, these shall receive their petitions, but they that serve not the Lord, these shall receive nothing. 61:21 [Para] que le sirven, estos deberán recibir sus peticiones, pero que no sirven al Señor, estos recibirán nada.
61:22 But if any one work one single action, he is able also to serve the Lord; 61:22 Pero si alguno labor una sola acción, es capaz también para servir al Señor;
61:23 for his mind shall not be corrupted from (following') the Lord, but he shall serve Him, because he keepeth his mind pure. 61:23 por su cuenta no será corrupto desde (siguiente ') al Señor, sino que servirá a él, porque él guarda su mente pura.
61:24 If therefore thou doest these things, thou shalt be able to bear fruit unto the world to come; 61:24 Si tú doest, por lo tanto, estas cosas, serás capaz de dar sus frutos hasta el mundo por venir;

62:1 ANOTHER PARABLE. 62:1 OTRO PARABLE.
62:2 As I was fasting and seated on a certain mountain, and giving thanks to the Lord for all that He had done unto me, I see the morn? 62:2 Como yo estaba en ayunas y sentado sobre una determinada montaña, y dando gracias al Señor por todo lo que Él ha hecho a mí, veo a la mañana?
62:3 "Because, Sir,' say I, `I am keeping a station.' 62:3 "Porque, Señor, 'Yo digo,` Me mantenimiento de una estación'.
62:4 `What,' saith he, `is a station?' `¿Qué 62:4," dice él, "es una estación?"
62:5 `I am fasting, Sir,' say I. 62:5 `Estoy ayuno, Señor, 'decir I.
62:6 `And what,' saith he, `is this fast [that ye are fasting]?' 62:6 «¿Y qué," dice él, "este es rápido [que sois ayuno]?"
62:7 `As I was accustomed, Sir,' say I, `so I fast.' 62:7 "Como yo estaba acostumbrado, señor," me dicen, así que `rápido '.
62:8 `Ye know not,' saith he, `how to fast unto the Lord, neither is this a fast, this unprofitable fast which ye make unto Him.' 62:8 `Ye no saber", dice él, `cómo rápidamente ante el Señor, ni es esta una forma rápida, rentable este rápido que ustedes hacen hasta Él."
62:9 `Wherefore, Sir,' say I, `sayest thou this?' 62:9 "Por tanto, Señor Presidente," me dicen, `sayest tú esto?"
62:10 `I tell thee,' saith he, `that this is not a fast, wherein ye think to fast; 62:10 "Yo les digo a ti," dice él, "que no se trata de una forma rápida, en el que a vosotros pensar rápido;
62:11 but I will teach thee what is a complete fast and acceptable to the Lord. 62:11, pero te voy a enseñar lo que es una completa rápida y aceptable para el Señor.
62:12 Listen,' saith he; 62:12 Escucha ", dice él;
62:13 `God desireth not such a vain fast; 62:13 `Dios no desees ese vano rápido;
62:14 for by so fasting unto God thou shalt do nothing for righteousness. 62:14 en el ayuno a Dios por lo que hayas de hacer nada de justicia.
62:15 But fast thou [unto God] such a fast as this; 62:15 Pero tú rápido [a Dios] tal rápido como este;
62:16 do no wickedness in thy life, and serve the Lord with a pure heart; 62:16 maldad no hacer en tu vida, y servir al Señor con un corazón puro;
62:17 observe His commandments and walk in His ordinances, and let no evil desire rise up in thy heart; 62:17 observar Sus mandamientos y caminar en Su ordenanzas, y no dejar que el mal deseo se levantan en tu corazón;
62:18 but believe God. 62:18 pero creo Dios.
62:19 Then, if thou shalt do these things, and fear Him, and control thyself from every evil deed, thou shalt live unto God; 62:19 Entonces, si has de hacer estas cosas, y el miedo de Él, ¡y el control de todos los males hechos, has de vivir a Dios;
62:20 and if thou do these things, thou shalt accomplish a great fast, and one acceptable to God. 62:20 y si es que lo hacen estas cosas, has de lograr una gran velocidad, y un aceptable a Dios.

63:1 `Hear the parable which I shall tell thee relating to fasting. 63:1 «Escuchar la parábola que te voy a decir en relación con el ayuno.
63:2 A certain man had an estate, and many slaves, and a portion of his estate he planted as a vineyard; 63:2 Un cierto hombre tenía una finca, y muchos esclavos, y una parte de su patrimonio plantó como viña;
63:3 and choosing out a certain slave who was trusty and well-pleasing (and) held in honour, he called him to him and saith unto him ; 63:3 y la elección de un determinado esclavo que fue fiel y bien agradable (y) que se celebró en honor, lo llamó a él y le dijo:;
63:4 "Take this vineyard [which I have planted], and fence it [till I come], but do nothing else to the vineyard. 63:4 "Toma este viñedo [que he plantado], y la valla que [hasta que he llegado], pero no hacen nada más que el viñedo.
63:5 Now keep this my commandment, and thou shalt be free in my house." 63:5 Ahora mantenga este mi mandamiento, y serás libre en mi casa. "
63:6 Then the master of the servant went away to travel abroad. 63:6 Entonces el capitán del servidor se fue a viajar al extranjero.
63:7 When then he had gone away, the servant took and fenced the vineyard; 63:7 Cuando entonces había ido, el público tuvo la viña y vallada;
63:8 and having finished the fencing of the vineyard, he noticed that the vineyard was full of weeds. 63:8 y habiendo terminado el vallado de la viña, notó que la viña estaba lleno de malas hierbas.
63:9 So he reasoned within himself, saying, " This command of my lord I have carried out. 63:9 Así que motivado dentro de sí mismo, diciendo, "Este comando de mi señor me han llevado a cabo.
63:10 I will next dig this vineyard, and it shall be neater when it is digged; 63:10 próxima voy a cavar este viñedo, y será limpia cuando está excavada;
63:11 and when it hath no weeds it will yield more fruit, because not choked by the weeds." 63:11 y cuando se tiene malezas no se producirá más frutos, porque no ahogada por la maleza. "
63:12 He took and digged the vineyard, and all the weeds that were in the vineyard he plucked up. 63:12 El Presidente y excavada la viña, y todas las malezas que se encontraban en la viña hasta que plucked.
63:13 And that vineyard became very neat and flourishing, when it had no weeds to choke it. 63:13 Y que la viña se convirtió muy aseada y floreciente, cuando no tenía malas hierbas para el estrangulador.
63:14 After a time the master of the servant [and of the estate] came, and he went into the vineyard. 63:14 Después de un tiempo el capitán del siervo [y de la masa] vino, y él fue a la viña.
63:15 And seeing the vineyard fenced neatly, and digged as well, and [all] the weeds plucked up, and the vines flourishing, he rejoiced [exceedingly] at what his servant had done. 63:15 Y viendo la viña vallada prolijamente, y así como excavada, y [todos] los plucked malezas, y la viña floreciente, que se regocijó [muy], en lo que había hecho su siervo.
63:16 So he called his beloved son, who was his heir, 63:16 Así que llamó a su querido hijo, que era su heredero,
63:17 and the friends who were his advisers, and told them what he had commanded his servant, and how much he had found done. 63:17 y de los amigos que son sus asesores, y les dijo lo que había mandado a su siervo, y lo mucho que él había encontrado hecho.
63:18 And they rejoiced with the servant at the testimony which his master had borne to him. 63:18 Y se regocijó con el siervo en el testimonio de su maestro, que ha soportado a él.
63:19 And he saith to them; 63:19 Y él dijo a ellos;
63:20 "I promised this servant his freedom, if he should keep the commandment which I commanded him; 63:20 "Me prometió este siervo de su libertad, si se debe mantener el mandamiento que él me mandó;
63:21 but he kept my commandment and did a good work besides to my vineyard, and pleased me greatly. 63:21, pero él mantuvo mi mandamiento y ha hecho un buen trabajo, además de a mi viña, y me complace enormemente.
63:22 For this work therefore which he has done, I desire to make him joint-heir with my son, because, when the good thought struck him, he did not neglect it, but fulfilled it." 63:22 Para este trabajo, por lo tanto, que lo ha hecho, yo le deseo de hacer joint-heredero con mi hijo, porque, cuando el buen pensamiento le golpeó, no descuido, pero es cumplido. "
63:23 In this purpose the son of the master agreed with him, that the servant should be made joint-heir with the son. 63:23 A este fin, el hijo del maestro de acuerdo con él, que el siervo debe hacerse conjunta-heredero con el hijo.
63:24 After some few days, his master made a feast, and sent to him many dainties from the feast. 63:24 Después de unos pocos días, su amo hizo una fiesta, y le envió a muchos dainties de la fiesta.
63:25 But when the servant received [the dainties sent to him by the master], he took what was sufficient for him, and distributed the rest to his fellow-servants. 63:25 Pero cuando el siervo recibido [la dainties enviada a él por el maestro], que entiende lo que es suficiente para él, y se distribuye el resto de sus compañeros de servicio.
63:26 And his fellow-servants, when they received the dainties, rejoiced, and began to pray for him, 63:26 Y sus compañeros de servicio, cuando recibieron la dainties, se regocijó, y comenzó a orar por él,
63:27 that he might find greater favour with the master, because he had treated them so handsomely. 63:27 él que podrían encontrar una mayor favor con el maestro, porque él les había tratado a fin de compensación.
63:28 All these things which had taken place his master heard, and again rejoiced greatly at his deed. 63:28 Todas estas cosas, que había tenido lugar su amo oído, y de nuevo se alegró enormemente en su escritura.
63:29 So the master called together again his friends and his son, and announced to them the deed that he had done with regard to his dainties which he had received; 63:29 Por tanto, el capitán pidió de nuevo junto a sus amigos y su hijo, y les anunció a la escritura que había hecho con respecto a su dainties que había recibido;

64:1 I say, `Sir, I understand not these parables, neither can I apprehend thee,' saith he; 64:1 Digo, `Sir, no entiendo estas parábolas, ni te puedo aprehender", dice él;
64:2 `and will show thee whatsoever things I shall speak with thee. 64:2 `y te mostrará todas las cosas voy a hablar contigo.
64:3 Keep the commandments of the Lord, and thou shalt be well-pleasing to God, and shalt be enrolled among the number of them that keep His commandments. 64:3 Mantenga los mandamientos del Señor, y serás bien agradable a Dios, y serás matriculados entre el número de ellos que guarda sus mandamientos.
64:4 But if thou do any good thing outside the commandment of God, thou shalt win for thyself more exceeding glory, and shalt be more glorious in the sight of God than thou wouldest otherwise have been. 64:4 Pero si tú hacer cualquier cosa buena fuera del mandamiento de Dios, has de ganar más de ¡superior a la gloria, y serás más glorioso a los ojos de Dios que tú wouldest necesario.
64:5 If then, while thou keepest the commandments of God, thou add these services likewise, thou shalt rejoice, if thou observe them according to my commandment.' 64:5 Si entonces, mientras tú keepest los mandamientos de Dios, tú también añadir estos servicios, te alegrarás, si es que lo observan ellos de acuerdo con mi mandamiento '.
64:6 I say to him, `Sir, whatsoever thou commandest me, I will keep it; 64:6 Yo le digo a él, "Señor, tú alguna commandest mí, voy a mantenerlo;
64:7 for I know that thou art with me.' 64:7 ya que sé que eres conmigo. "
64:8 `I will be with thee,' saith he, `because thou hast so great zeal for doing good; 64:8 «Yo estaré contigo", dice él, «porque tú tan grande celo por hacer el bien;
64:9 yea, and I will be with all,' saith he, whosoever have such zeal as this. 64:9 sí, y voy a ser con todo ", dice él, cualquiera que se presente como tal celo.
64:10 This fasting,' saith he, `if the commandments of the Lord are kept, is very good. 64:10 Este ayuno ", dice él,« si los mandamientos del Señor se mantienen, es muy buena.
64:11 This then is the way, that thou shalt keep this fast [which thou art about to observe]. 64:11 Este es, pues, el camino, que has de mantener este rápido [que tú eres unos de observar].
64:12 First of all, keep thyself from every evil word and every evil desire, and purify thy heart from all the vanities of this world. 64:12 En primer lugar, ¡a seguir de todos los males y cada palabra mal deseo, y purificar tu corazón de todas las vanidades de este mundo.
64:13 If thou keep these things, this fast shall be perfect for thee. 64:13 Si tú a seguir estas cosas, este rápido será perfecto para ti.
64:14 And thus shalt thou do. 64:14 Y así tú hayas de hacer.
64:15 Having fulfilled what is written, on that day on which thou fastest thou shalt taste nothing but bread and water; 64:15 Después de haber cumplido lo que está escrito, el mismo día en que tú te gusto más rápido nada más que pan y agua;
64:16 and from thy meats, which thou wouldest have eaten, 64:16 y de tus carnes, que tú wouldest han comido,
64:17 thou shalt reckon up the amount of that day's expenditure, which thou wouldest have incurred, 64:17 has de contar hasta el importe de los gastos de ese día, que tú wouldest han incurrido,
64:18 and shalt give it to a widow, or an orphan, or to one in want, 64:18 y podrás darle a una viuda o un huérfano, o de uno en desear,
64:19 and so shalt thou humble thy soul, that he that hath received from thy humiliation may satisfy his own soul, and may pray for thee to the Lord. 64:19 y tan humilde tú tendrás tu alma, que él que tiene recibido de tu humillación, podrán satisfacer su propia alma, y puede orar por ti al Señor.
64:20 If then thou shalt so accomplish this fast, as I have commanded thee, thy sacrifice shall be acceptable in the sight of God, and this fasting shall be recorded; 64:20 Si luego has de lograr esto de manera rápida, como les he mandado a ti, tu sacrificio será aceptable a los ojos de Dios, y este ayuno se registrarán;
64:21 and the service so performed is beautiful and joyous and acceptable to the Lord. 64:21 y el servicio se realiza de manera hermosa y alegre y aceptable para el Señor.
64:22 These things thou shalt so observe, thou and thy children and thy whole household; 64:22 Estas cosas has de fin de observar, tú y tus hijos y toda tu familia;
64:23 and, observing them, thou shalt be blessed; 64:23 y, en cumplimiento de ellas, serás bendecido;

65:1 I entreated him earnestly, 65:1 Yo sinceramente le entreated,
65:2 that he would show me the parable of the fenced the vineyard, [and of the fence,] 65:2 que él me muestra la parábola del vallado de la viña, [y de la valla,]
65:3 and of the weeds which were plucked up out of the vineyard, and of the son, and of the friends, the advisers. 65:3 y de las malezas que se plucked hasta fuera de la viña, y del hijo, y de los amigos, los asesores.
65:4 For I understood that all these things are a parable. 65:4 Porque yo entendido que todas estas cosas son una parábola.
65:5 but he answered and said unto me; 65:5 pero él respondió y dijo a mí;
65:6 `Thou art exceedingly importunate in enquiries. 65:6 `Eres extremadamente importunate en investigaciones.
65:7 Thou oughtest not,' [saith he,] `to make any enquiry at all; 65:7 Tú oughtest no ', [dijo él], «para hacer cualquier consulta a todos;
65:8 for if it be right that a thing be explained unto thee, it shall be explained.' 65:8 si para ser derecho que una cosa se explica a ti, se explicó. "
65:9 I say to him; 65:9 Yo le digo a él;
65:10 `Sir, whatsoever things thou showest unto me and dost not explain, I shall have seen them in vain, and without understanding what they are. 65:10 `Señor, tú showest las cosas a mí y no dost explicar, me han visto en vano, y sin entender lo que son.
65:11 In like manner also, if thou speak parables to me and interpret them not, I shall have heard a thing in vain from thee.' 65:11 De la misma manera también, si es que lo que me hablan parábolas e interpretarlos no, me han oído en vano una cosa de ti. "
65:12 But he again answered, and said unto me; 65:12 Pero él respondió de nuevo, y dice a mí;
65:13 `Whosoever,' saith he, `is a servant of God, and hath his own Lord in his heart, asketh understanding of Him, 65:13 `Quienquiera que," dice él, "es un siervo de Dios, y tiene su propio Dios en su corazón, asketh comprensión de Él,
65:14 and receiveth it, and interpreteth every parable, and the words of the Lord which are spoken in parables are made known unto him. 65:14 y recibe, y interpreteth cada parábola, y las palabras del Señor que se hablan en parábolas sean dadas a conocer a él.
65:15 But as many as are sluggish and idle in intercession, these hesitate to ask of the Lord. 65:15 Mas a todos los que son lentas y en la intercesión de inactividad, estos dudes en preguntar del Señor.
65:16 But the Lord is abundant in compassion, and giveth to them that ask of Him without ceasing. 65:16 Pero el Señor es abundante en la compasión, y les da a los que se les solicita de Él sin cesar.
65:17 But thou who hast been strengthened by the holy angel, and hast received from him such (powers of) intercession and art not idle, wherefore dost thou not ask understanding of the Lord, and obtain it from Him?' 65:17 Pero tú que has sido reforzada por el santo ángel, y has recibido de él este tipo (de los poderes) intercesión y el arte no ociosa, por tanto dost tú no pedir la comprensión del Señor, y la obtienen de Él? "
65:18 I say to him, `Sir, I that have thee with me have (but) need to ask thee and enquire of thee; 65:18 Yo le digo a él, "Señor, yo te tienen que tener conmigo (pero) tienen que pedir a ti y se cerciorará de ti;
65:19 for thou showest me all things, and speakest with me; 65:19 tú showest para mí todas las cosas, y speakest conmigo;
65:20 but if I had seen or heard them apart from thee I should have asked of the Lord, that they might be shown to me. 65:20 pero si yo había visto u oído les aparte de ti me habría pedido del Señor, que podría ser mostrado a mí.

66:1 `I told thee just now,' saith he, `that thou art unscrupulous and importunate, in enquiring for the interpretations of the parables. 66:1 "Le dije a ti hace un momento," dice él, "que te importunate sin escrúpulos y, en preguntando por la interpretación de las parábolas.
66:2 But since thou art so obstinate, I will interpret to thee the parable of the estate and all the accompaniments thereof, that thou mayest make them known unto all. 66:2 Pero ya que eres tan obstinada, voy a interpretar a ti la parábola de la masa y de todos los acompañamientos de éstos, que tú mayest darlas a conocer a todo.
66:3 Hear now,' saith he, `and understand them. 66:3 Escucha ahora, "dice él," y las comprende.
66:4 The estate is this world, and the lord of the estate is He that created all things, and set them in order, and endowed them with power; 66:4 La finca es este mundo, y el señor de la finca es Él que creó todas las cosas, y colocarlos así en el orden, y dotada con el poder;
66:5 and the servant is the Son of God, and the vines are this people whom He Himself planted; 66:5 y el siervo es el Hijo de Dios, y las vides son así de la gente a quien él mismo plantó;
66:6 and the fences are the [holy] angels of the Lord who keep together His people; 66:6 y las vallas son los ángeles [santos] del Señor que mantendrá junto a su pueblo;
66:7 and the weeds, which are plucked up from the vineyard, are the transgressions of the servants of God; 66:7 y de las malezas, que son plucked hasta de la viña, son las transgresiones de los siervos de Dios;
66:8 and the dainties which He sent to him from the feast are the commandments which He gave to His people through His Son; 66:8 y la dainties que Él envió a él de la fiesta son los mandamientos que Él dio a Su pueblo a través de su Hijo;
66:9 and the friends and advisers are the holy angels which were first created; 66:9 y de los amigos y de los consejeros son los santos ángeles, que se creó por primera vez;
66:10 and the absence of the master is the time which remaineth over until His coming.' 66:10 y de la ausencia de la maestra es el momento que más remaineth hasta su venida. "
66:11 I say to him; 66:11 Yo le digo a él;
66:12 `Sir, great and marvellous are all things and all things are glorious; 66:12 Sir », grandes y maravillosas son todas las cosas y todas las cosas son glorioso;
66:13 was it likely then,' say I, `that I could have apprehended them?' 66:13 era probable que entonces, "me dicen,` que yo podría haber detenido? "
66:14 Nay, nor can any other man, though he be full of understanding, apprehend them.' 66:14 No, ni cualquier otro hombre, aunque se le llena de comprensión, arrestarlos ".
66:15 `Yet again, Sir,' say I, `explain to me what I am about to enquire of thee.' 66:15 "Una vez más, Señor Presidente," me dicen, `que me explique lo que voy a preguntar de ti '.
66:16 `Say on,' he saith, `if thou desirest anything.' 66:16 `Say sobre ', él dijo,` si tú desirest nada. "

67:1 Listen,' said he; 67:1 Escucha ', dijo él;
67:2 the Son of God is not represented in the guise of a I; 67:2 el Hijo de Dios no está representado bajo la apariencia de una I;
67:3 `I comprehend not.' 67:3 `Yo no comprender."
67:4 `Because,' saith he, `God planted the vineyard, that is, He created the people, and delivered them over to His Son. 67:4 Porque ` ', dice él,« Dios plantó la viña, es decir, Él creó el pueblo, y las entregó a su Hijo.
67:5 And the Son placed the angels in charge of them, to watch over them; 67:5 Y el Hijo colocado los ángeles a cargo de ellos, para ver más de ellos;
67:6 and the Son Himself cleansed their sins, by labouring much and enduring many toils; 67:6 y el Hijo mismo limpiado sus pecados, por los que trabajan mucho y muchos toils perdurable;
67:7 for no one can dig without toil or labour. 67:7 para nadie puede excavar sin trabajo duro o laboral.
67:8 Having Himself then cleansed the sins of His people, He showed them the paths of life, giving them the law which He received from His Father. 67:8 Después de haber limpiado a sí mismo entonces los pecados de su pueblo, Él les mostró los caminos de la vida, lo cual les da la ley que Él recibió de su Padre.
67:9 Thou seest,' saith he, `that He is Himself Lord of the people, having received all power from His Father. 67:9 Tú ves ", dice él,« a sí mismo que Él es el Señor de la gente, después de haber recibido todo el poder de su Padre.
67:10 But how that the lord took his son and the glorious angels as advisers concerning the inheritance of the servant, listen. 67:10 ¿Pero cómo que el señor tomó a su hijo y de la gloriosa ángeles como asesores en relación con la herencia de la sirvienta, escuchar.
67:11 The Holy Pre-existent Spirit, Which created the whole creation, God made to dwell in flesh that He desired. 67:11 El Santo Espíritu de pre-existente, que creó toda la creación, Dios hizo morar en la carne que Él desea.
67:12 This flesh, therefore, in which the Holy Spirit dwelt, was subject unto the Spirit, walking honourably in holiness and purity, without in any way defiling the Spirit. 67:12 Esta carne, por lo tanto, en la que habitó el Espíritu Santo, estaba sujeta hasta el Espíritu, caminando honorable en la santidad y la pureza, de ninguna manera, sin mancillar el Espíritu.
67:13 When then it had lived honourably in chastity, 67:13 Cuando entonces había vivido con honor en la castidad,
67:14 and had laboured with the Spirit, and had cooperated with it in everything, behaving itself boldly and bravely, He chose it as a partner with the Holy Spirit; 67:14 y había trabajado con el Espíritu, y ha colaborado con ella en todo, comportarse con audacia y valentía sí mismo, Él lo eligió como un socio con el Espíritu Santo;
67:15 for the career of this flesh pleased [the Lord], seeing that, as possessing the Holy Spirit, it was not defiled upon the earth. 67:15 de la carrera de este complace carne [el Señor], viendo que, como la posesión del Espíritu Santo, no está manchado sobre la tierra.
67:16 He therefore took the son as adviser and the glorious angels also, 67:16 Por tanto, entiende el hijo, en calidad de asesor y de la gloriosa ángeles,
67:17 that this flesh too, having served the Spirit unblameably, might have some place of sojourn, and might not seem to have lost the reward for its service; 67:17 que esta carne demasiado, después de haber servido el Espíritu unblameably, podría tener lugar de residencia, y que tal vez no parecen haber perdido la recompensa por sus servicios;
67:18 for all flesh, which is found undefiled and unspotted, wherein the Holy Spirit dwelt, shall receive a reward. 67:18 para toda carne, que se encuentra unspotted compañera y, en el que el Espíritu Santo habitó, recibirá una recompensa.

68:1 `I was right glad, Sir,' say I, `to hear this interpretation.' 68:1 `me alegro de derecho, señor," me dicen, `para escuchar esta interpretación."
68:2 `Listen now,' saith he. 68:2 `Escucha ahora," dice él.
68:3 `Keep this thy flesh pure and undefiled, that the Spirit justified. 68:3 `Conserve este tu carne pura y compañera, que el Espíritu justificada.
68:4 See that it never enter into thine heart that this flesh of thine is perishable, and so thou abuse it in come defilement. Véase 68:4 que nunca entrará en tu corazón que esta carne es de tu perecederos, y por lo que tú abuso llegado en la desfloración.
68:5 [For] if thou defile thy flesh, thou shalt defile the Holy Spirit also; 68:5 [A] si es que lo manchan tu carne, te manchan el Espíritu Santo también;
68:6 but if thou defile +the flesh, thou shalt not live.' 68:6 pero si tú + manchan la carne, no has de vivir. "
68:7 `But if, Sir,' say I, `there has been any ignorance in times past, before these words were heard, how shall a man who has defiled his flesh be saved?' 68:7 «Pero si, señor," me dicen, `no ha habido ningún ignorancia en tiempos pasados, antes de que estas palabras fueron escuchadas, ¿cómo un hombre que ha manchado su carne ser salvo?"
68:8 `For the former deeds of ignorance,' saith he, `God alone hath power to give healing; 68:8 «A la antigua ignorancia de los hechos," dice él, "sólo Dios tiene poder para dar la curación;
68:9 for all authority is His. 68:9 para todos es Su autoridad.
68:10 [But now keep thyself, and the Lord Almighty, Who is full of compassion, will give healing for thy former deeds of ignorance,] if henceforth thou defile not thy flesh, neither the Spirit; 68:10 [¡Pero ahora mantener, y que el Señor Todopoderoso, ¿Quién está lleno de compasión, le dará la curación de tu ex hechos de la ignorancia,] si de ahora en adelante tú no manchan tu carne, ni el Espíritu;
68:11 for both share in common, and the one cannot be defiled without the other. 68:11 para ambos comparten en común, y el uno no puede ser manchado sin el otro.

69:1 PARABLE THE SIXTH . 69:1 PARABLE LA SEXTA.
69:2 As I sat in my house, and glorified the Lord for all things that I had seen, and was considering concerning the glorious and able to save a man's soul, I said within myself; 69:2 Como me senté en mi casa, y glorificado al Señor por todas las cosas que yo había visto, y está considerando la relativa a la gloriosa y capaz de salvar el alma de un hombre, me dijo dentro de mí mismo;
69:3 `Blessed shall I be, if I walk in these commandments; 69:3 `Beato seré, si me paseo por estos mandamientos;
69:4 yea, and whosoever shall walk in them shall be blessed.' 69:4 sí, y cualquiera que los caminar en ellos será bendecido. "
69:5 As I spake these things within thyself, I see him suddenly seated by me, and saying as follows; 69:5 Como me habló en estas cosas ¡, de repente le veo sentado por mí, y dice como sigue;
69:6 `Why art thou of a doubtful mind concerning the commandments, which I commanded thee? 69:6 "¿Por qué eres de un dudoso mente en relación con los mandamientos, que yo te mandó?
69:7 They are beautiful. 69:7 Ellos son hermosos.
69:8 Doubt not at all; 69:8 La duda no en todos;
69:9 but clothe thyself in the faith of the Lord, and thou shalt walk in them. 69:9 ¡pero vestido en la fe del Señor, y has de caminar en ellas.
69:10 For I will strengthen thee in them. 69:10 Porque yo te fortalecerá en ellos.
69:11 These commandments are suitahle for those who meditate repentance for if they walk not in them, their repentance is in vain. 69:11 Estos mandamientos son suitahle para los que meditan arrepentimiento para caminar si no en ellos, su arrepentimiento es en vano.
69:12 Ye then that repent, cast away the evil doings of this world which crush you; 69:12 Ye luego de que arrepentirse, echar fuera el mal como hacen en este mundo que usted aplastar;
69:13 and, by putting on every excellence of righteousness, ye shall be able to observe these commandments, and to add no more to your sins. 69:13 y, poniendo en cada excelencia de la virtud, vosotros será capaz de observar estos mandamientos, y no añadir más a sus pecados.
69:14 If then ye add no further sin at all, ye will depart from your former sins. 69:14 Si entonces vosotros no añadir aún más en el pecado de todo, os saldrá de su ex pecados.
69:15 Walk then in these my commandments, and ye shall live unto God. 69:15 Paseo entonces en estos mis mandamientos, y ustedes deben vivir a Dios.
69:16 These things have [all] been told you from me.' 69:16 Estas cosas tienen [todos] que me han dicho que usted de mí '.
69:17 And after he had told these things to me, he saith to me, `Let us go into the country, and I will show thee the shepherds of the sheep.' 69:17 Y después de que él le había dicho estas cosas para mí, él me dice, `Vamos a entrar en el país, y te voy a mostrar los pastores de las ovejas."
69:18 `Let us go, Sir,' say I. 69:18 `Vamos, señor, 'decir I.
69:19 And we came to a certain plain, and he showeth me a young man, a shepherd, clothed in a light cloak, of saffron colour; 69:19 Y hemos llegado a una cierta llanura, y él me muestra un hombre joven, un pastor, vestido en un manto de luz, de color azafrán;
69:20 and he was feeding a great number of sheep, and these sheep were, as it were, well fed and very frisky, and were gladsome as they skipped about hither and thither; 69:20 y fue la alimentación de un gran número de ovejas, y las ovejas son, por así decirlo, bien alimentados y muy frisky, y gladsome ya que se omiten acerca de acá y thither;
69:21 and the shepherd himself was all gladsome over his flock; 69:21 y el mismo fue pastor todos gladsome más de su rebaño;
69:22 and the very visage of the shepherd was exceedingly gladsome; 69:22 y de la propia visage del pastor es sumamente gladsome;
69:23 and he ran about among the sheep. 69:23 y corrió aproximadamente entre las ovejas.

70:1 And he saith to me; 70:1 Y él me dice;
70:2 `Seest thou this shepherd?' 70:2 `Seest este pastor tú?"
70:3 `I see him, Sir,' I say. 70:3 `le veo, señor," le digo.
70:4 `This,' saith he, `is the angel of self-indulgence and of deceit. 70:4 "Esto," dice él, "es el ángel de la auto-indulgencia y de engaño.
70:5 He crusheth the souls of the servants of God, and perverteth them from the truth, leading them astray with evil desires, wherein they perish. 70:5 Él crusheth las almas de los siervos de Dios, y perverteth ellos de la verdad, los lleva al camino equivocado con malos deseos, en el que perecen.
70:6 For they forget the commandments of the living God, and walk in vain deceits and acts of self-indulgence, and are destroyed by this angel, some of them unto death, and others unto corruption.' 70:6 Por ellos se olvidan de los mandamientos de Dios vivo, y el paseo en vano engaños y los actos de auto-indulgencia, y son destruidos por este ángel, algunos de ellos hasta la muerte, y otros hasta la corrupción '.
70:7 I say to him, `Sir, I comprehend not what means "unto death," and what "unto corruption".' 70:7 Yo le digo a él, "Señor, yo no comprender lo que significa" hasta la muerte, "y lo que" hasta la corrupción.
70:8 `Listen,' saith he; 70:8 "Escucha," dice él;
70:9 `the sheep which thou sawest gladsome and skipping about, these are they who have been turned asunder from God utterly, and have delivered themselves over to the lusts of this world. 70:9 «las ovejas que tú sawest gladsome y saltar alrededor, son ellos los que se han convertido en pedazos de Dios totalmente, y se han entregado más de sí a la lujuria de este mundo.
70:10 In these, therefore, there is not repentance unto life. 70:10 En estos, por lo tanto, no hay arrepentimiento a la vida.
70:11 For the Name of God is being blasphemed through them. 70:11 Por el nombre de Dios se está blasfemado a través de ellos.
70:12 The life of such persons is death. 70:12 La vida de estas personas es la muerte.
70:13 But the sheep, which thou sawest not skipping about, but feeding in one place, 70:13 Pero las ovejas, que tú no sawest saltar, pero de alimentación en un solo lugar,
70:14 these are they that have delivered themselves over to acts of self-indulgence and deceit, but have not uttered any blasphemy against the Lord. 70:14 éstos son los que han entregado más de sí mismos a los actos de auto-indulgencia y el engaño, pero no ha pronunciado ninguna blasfemia contra el Señor.
70:15 These then have been corrupted from the truth. 70:15 Estos luego se han corrompido de la verdad.
70:16 In these there is hope of repentance, wherein they can live. 70:16 En estos hay esperanza de arrepentimiento, en el que puedan vivir.
70:17 Corruption then hath hope of a possible renewal, but death hath eternal destruction.' 70:17 La corrupción entonces tiene la esperanza de una posible renovación, pero tiene la muerte eterna destrucción ".
70:18 Again we went forward a little way, and he showeth me a great shepherd like a wild man in appearance, with a white goatskin thrown about him; 70:18 Una vez más nos dirigimos hacia adelante un poco de camino, y él me muestra un gran pastor como un hombre salvaje en apariencia, con una piel de cabra blanco arrojado sobre él;
70:19 and he had a kind of wallet on his shoulders, and a staff very hard and with knots in it, and a great whip. 70:19 y había una especie de billetera sobre sus hombros, y un personal muy dura y con nudos en ella, y un gran látigo.
70:20 And his look was very sour, so that I was afraid of him because of his look. 70:20 Y su mirada era muy agrio, de modo que tuve miedo de él debido a su aspecto.
70:21 This shepherd then kept receiving from the young man, the shepherd, 70:21 Este pastor se mantuvo recibiendo de la joven, el pastor,
70:22 those sheep that were frisky and well-fed, 70:22 aquellas ovejas que se frisky y bien alimentados,
70:23 but not skipping about, and putting them in a certain spot, 70:23 pero no saltar sobre el, y poniéndolas en un determinado lugar,
70:24 which was precipitous and covered with thorns and briars, so that the sheep could not disentangle themselves from the thorns and briars, but [became entangled among the thorns and briars. 70:24 que fue precipitada y cubiertos de espinas y briars, a fin de que las ovejas no pueden separar a sí mismos de las espinas y briars, pero [se hizo enredado entre las espinas y briars.
70:25 And so they] pastured entangled in the thorns and briars, and were in great misery with being beaten by him; 70:25 Así que] pastured atrapados en las espinas y briars, y fueron en gran miseria con ser golpeados por él;
70:26 and he kept driving them about to and fro, and giving them no rest, and altogether those sheep had not a happy time. 70:26 y mantuvo acerca de la conducción de vaivén, y no darles descanso, y un total de los ovinos no había un feliz momento.

71:1 When then I saw them so lashed with the whip and vexed, I was sorry for their sakes, because they were so tortured and had no rest at all. 71:1 Cuando yo los vi tan azotada con el látigo y la polémica, me siento bien por su, eran tan torturado y no tuvo descanso en absoluto.
71:2 I say to the shepherd who was speaking with me; 71:2 Digo al pastor que estaba hablando conmigo;
71:3 `Sir', who is this shepherd, who is [so] hard-hearted and severe, and has no compassion at all for these sheep?' 71:3 «Sir», que es este pastor, que es [es] duro de corazón y graves, y no tiene compasión a todos para estas ovejas? "
71:4 `This,' saith he, `is the angel of punishment, and he is one of the just angels, and presides over punishment. 71:4 "Esto," dice él, "es el ángel de la pena, y es sólo uno de los ángeles, y preside la pena.
71:5 So he receiveth those who wander away from God, and walk after the lusts and deceits of this life, and punisheth them, as they deserve, with fearful and various punishments.' 71:5 Así que recibe a los que vagan lejos de Dios, y caminar después de la lujuria y engaños de esta vida, y punisheth ellos, como se merecen, con miedo y diversos castigos. "
71:6 `I would fain learn, Sir,' say I, `of what sort are these various punishments.' 71:6 `quiero aprender fain, Señor, 'Yo digo,` ¿qué clase de estos son diversos castigos. "
71:7 `Listen,' saith he; 71:7 "Escucha," dice él;
71:8 `the various tortures and punishments are tortures belonging to the present life; 71:8 `las diversas torturas y castigos son torturas pertenecientes a la vida presente;
71:9 for some are punished with losses, and others with want, 71:9 para algunos son castigados con pérdidas, y con otros quieren,
71:10 and others with divers maladies, and others with [every kind] of unsettlement, and others with insults from unworthy persons and with suffering in many other respects. 71:10 buceadores y otros con enfermedades, y otros con [todo tipo] de unsettlement, y otros con insultos indignos de las personas con sufrimiento y en muchos otros aspectos.
71:11 For many, being unsettled in their plans, set their hands to many things, and nothing ever goes forward with them. 71:11 Para muchos, ser inestable en sus planes, fijar sus manos para muchas cosas, y nunca nada va hacia adelante con ellos.
71:12 And then they say that they do not prosper in their doings, and it doth not enter into their hearts that they have done evil deeds, but they blame the Lord. 71:12 Y luego dicen que no prospere en sus obras, y doth no entrará en su corazón lo que han hecho mal, pero la culpa al Señor.
71:13 When then they are afflicted with every kind of affliction, 71:13 Cuando entonces están afectados por todo tipo de aflicción,
71:14 then they are delivered over to me for good instruction, and are strengthened in the faith of the Lord, and serve the Lord with a pure heart the remaining days of their life. 71:14 luego de que se entregan más a mí para una buena instrucción, y se fortalezcan en la fe del Señor, y servir al Señor con un corazón puro los días restantes de su vida.
71:15 But, if they repent, the evil works which they have done rise up in their hearts, 71:15 Pero, si se arrepienten, las obras mal que lo han hecho se levantan en sus corazones,
71:16 and then they glorify God, saying that He is a just Judge, and that they suffered justly each according to his doings. 71:16 y después glorificar a Dios, diciendo que él sólo es un Juez, y que sufrieron con justicia a cada uno según sus obras.
71:17 And they serve the Lord thenceforward with a pure heart, and are prosperous in all their doings, receiving from the Lord whatsoever things they may ask; 71:17 Y thenceforward servir al Señor con un corazón puro, y son prósperos en todas sus obras, recibiendo de todas las cosas que el Señor les puede pedir;

72:1 I say unto him; 72:1 que digo a él;
72:2 `Sir, declare unto me this further matter. 72:2 `Sir, declarar a mí aún más esta cuestión.
72:3 `What self-indulgence and are deceived undergo torments during the same length of time as they live in self-indulgence and are deceived.' 72:3 `¿Qué auto-indulgencia son engañados y sometidos a tormentos durante el mismo período de tiempo, ya que vivir en auto-indulgencia y son engañados'.
72:4 He saith to me, `They undergo torments for the same length of time.' 72:4 Él me dijo, `Ellos se someten a tormentos para el mismo período de tiempo."
72:5 `Then, Sir,' say I, `they undergo very slight torments; 72:5 «Entonces, señor," me dicen, `que se someten a tormentos muy ligero;
72:6 for those who are living thus in self-indulgence and forget God ought to have been tormented sevenfold.' 72:6 para aquellos que están viviendo por lo tanto, en legítima indulgencia y se olvide de Dios debería haber sido siete veces atormentado '.
72:7 He saith to me, `Thou art foolish, and comprehendest not the power of the torment. 72:7 Él me dijo, `Eres tonto, y no comprehendest el poder del tormento.
72:8 `True,' say I, `for if I had comprehended it, I should not have asked thee to declare it to me.' 72:8 `True ', me dicen,` por si se me ha entendido, yo no te han pedido a declarar a mí. "
72:9 `Listen,' saith he, `to the power of both, [of the self-indulgence and of the torment]. 72:9 "Escucha," dice él, "a la potencia de ambos, [de la auto-indulgencia y del tormento].
72:10 The time of the self-indulgence and deceit is one hour. 72:10 El momento de la auto-indulgencia y el engaño es una hora.
72:11 But an hour of the torment hath the power of thirty days. 72:11 Pero una hora del tormento tiene el poder de treinta días.
72:12 If then one live in self-indulgence and be deceived for one day, and be tormented for one day, the day of the torment is equivalent to a whole year. 72:12 Si entonces uno vive en la libre indulgencia y ser engañados por un día, y de ser atormentado por un día, el día del tormento es equivalente a un año entero.
72:13 For as many days then as a man lives in self-indulgence, for so many years is he tormented. 72:13 Porque como muchos días después, como un hombre que vive en la libre indulgencia, durante tantos años que es atormentado.
72:14 Thou seest then,' saith he, `that the time of the self-indulgence and deceit is very short, but the time of the punishment and torment is long. 72:14 Tú ves entonces, "dice él," que el tiempo de la auto-indulgencia y el engaño es muy corto, pero el tiempo de la pena y tormento es larga.

73:1 `Inasmuch, Sir,' say I, `as I do not quite comprehend concerning the time of the deceit and self-indulgence and torment, show me more clearly.' 73:1 "En la medida, señor," me dicen, `como yo no comprender bastante acerca del tiempo y el engaño de la auto-indulgencia y el tormento, me muestran con mayor claridad '.
73:2 He answered and said unto me; 73:2 Él respondió y dijo a mí;
73:3 `Thy stupidity cleaveth to thee; 73:3 `Tu estupidez cleaveth a ti;
73:4 and thou wilt not cleanse thy heart and serve God. 73:4 y tú no limpiar tu corazón y servir a Dios.
73:5 Take heed,' [saith he,] `lest haply the time be fulfilled, and thou be found in thy foolishness. 73:5 Tome escuchar ', [dice él,] `haply no sea que el tiempo se cumpla, y tú se encuentran en tu locura.
73:6 Listen then,' [saith he,] `even as thou wishest, that thou mayest comprehend the matter. 73:6 Escucha entonces, '[dice él,] `wishest incluso como tú, que tú mayest comprender la cuestión.
73:7 He that liveth in self-indulgence and is deceived for one day, and doeth what he wisheth, is clothed in much folly and comprehendeth not the thing which he doeth; 73:7 El que vive en el auto-indulgencia y es engañado por un día, y haga lo que él wisheth, se viste de locura y mucho comprehendeth no la cosa que él haga;
73:8 for on the morrow he forgetteth what he did the day before. 73:8 en la mañana para que forgetteth lo que hizo el día anterior.
73:9 For self-indulgence and deceit have no memories, by reason of the folly, wherewith each is clothed; 73:9 Por auto-indulgencia y el engaño no tienen recuerdos, en razón de la locura, con que cada uno se viste;
73:10 but when punishment and torment cling to a man for a single day, he is punished and tormented for a whole year long; 73:10 pero cuando la pena y tormento se aferran a un hombre por un solo día, él es castigado y atormentado por un año entero largo;
73:11 for punishment and torment have long memories. 73:11 para el castigo y tormento durante mucho tiempo los recuerdos.
73:12 So being tormented and punished for the whole year, the man remembers at length the self-indulgence and deceit, and perceiveth that it is on their account that he is suffering these ills. 73:12 Por tanto, siendo atormentado y castigado por todo el año, el hombre recuerda a fondo la indulgencia y auto-engaño, y que es perceiveth en su cuenta que él está sufriendo estos males.
73:13 Every man, therefore, that liveth in self-indulgence and is deceived, is tormented in this way because, though possessing life, they have delivered themselves over unto death.' 73:13 Todos los hombres, por lo tanto, que vive en el auto-indulgencia y la engaña, es atormentado de esta manera porque, si bien la posesión de la vida, se han emitido más de sí hasta la muerte '.
73:14 `What kinds of self-indulgence, Sir,' say I, `are harmful? 73:14 `¿Qué tipo de auto-indulgencia, señor," digo yo, `son perjudiciales?
73:15 "Every action,' saith he, `is self-indulgence to a man, which he does with pleasure; 73:15 "Cada acción," dice él, "se auto-indulgencia a un hombre, que lo hace con gusto;
73:16 for the irascible man, when he gives the reins to his passion, is self-indulgent; 73:16 para el irascible hombre, cuando da las riendas a su pasión, se auto-indulgente;
73:17 and the adulterer and the drunkard and the slanderer and the liar and the miser and the defrauder and he that doeth things akin to these, giveth the reins to his peculiar passion; 73:17 y el adúltero y el borracho y el slanderer y el mentiroso y la falta desgraciada y de los defraudadores y que él haga cosas semejantes a estas, da las riendas a su peculiar pasión;
73:18 therefore he is self-indulgent in his action. 73:18, por lo tanto, él es libre en su acción indulgente.
73:19 All these habits of self-indulgence are harmful to the servants of God; 73:19 Todos estos hábitos de auto-indulgencia son perjudiciales para los siervos de Dios;
73:20 on account of these deceits therefore they so suffer who are punished and tormented. 73:20 a cuenta de estos engaños, por lo tanto, sufren de manera que se castigue y atormentado.
73:21 But there are habits of self-indulgence likewise which save men; 73:21 Pero hay hábitos de auto-indulgencia también que guardar el hombre;
73:22 for many are self-indulgent in doing good, being carried away by the pleasure it gives to themselves. 73:22 para muchos se auto-indulgente en hacer el bien, que se llevar por el placer que otorga a los propios.
73:23 This self-indulgence then is expedient for the servants of God, and bringeth life to a man of this disposition; 73:23 Esta auto-indulgencia es, entonces, el expediente de los servidores de Dios, y trae a la vida a un hombre de esta disposición;
73:24 but the harmful self-indulgencies afore-mentioned bring to men torments and punishments; 73:24 perjudiciales, pero la auto-indulgencies mencionados llevar a los hombres tormentos y castigos;

74:1 PARABLE THE SEVENTH . 74:1 PARABLE LA SÉPTIMA.
74:2 After a few days I saw him on the same plain, where also I had seen the shepherds, and he saith to me, `What seekest punisheth go out of My house; 74:2 Después de unos pocos días lo vi en el mismo llano, donde también había visto a los pastores, y él me dice, `¿Qué seekest punisheth salir de mi casa;
74:3 for he afflicteth me much.' 74:3 para que me afflicteth mucho '.
74:4 `It is necessary for thee,' saith he, `to be afflicted; 74:4 `Es necesario que te", dice él, «para ser afligidos;
74:5 for so,' saith he, `the glorious angel ordered as concerning thee, for he wisheth thee to be proved.' 74:5 por tanto, "dice él," el glorioso ángel ordenó como relativa a ti, para que te wisheth por demostrar. "
74:6 `Why, what so evil thing have I done, Sir,' say I, `that I should be delivered over to this angel? 74:6 «¿Por qué, qué cosa tan mal he hecho, Señor, 'me dicen,` que yo debía ser entregado a este ángel?
74:7 " Listen,' saith he. 74:7 "Escucha," dice él.
74:8 `Thy sins are many, yet not so many that thou shouldest be delivered over to this angel; 74:8 `Tu pecados son muchos, pero no tantos que tú shouldest ser entregado a este ángel;
74:9 but thy house has committed great iniquities and sins, 74:9 tu casa, pero se ha comprometido grandes iniquidades y pecados,
74:10 and the glorious angel was embittered at their deeds, 74:10 y el glorioso ángel se resentidos en sus hechos,
74:11 and for this cause he made thee be afflicted for a certain time, that they also might repent and cleanse themselves from every lust of this world. 74:11 y por esta causa te hizo ser afectados por un cierto tiempo, para que también ellos puedan arrepentirse y limpieza de los propios de cada lujuria de este mundo.
74:12 When therefore they shall repent and be cleansed, then shall the angel of punishment depart.' 74:12 Cuando, por lo tanto, deberán arrepentirse y ser limpiado, entonces el ángel de la pena desviarse ".
74:13 I say to him; 74:13 Yo le digo a él;
74:14 `Sir, if they perpetrated such deeds that the glorious angel is embittered, what have I done?' 74:14 Sir », en caso de que perpetran tales hechos que el glorioso ángel es amargada, ¿qué he hecho?"
74:15 `They cannot be afflicted otherwise,' saith he, `unless thou, the head of the [whole] house, be afflicted; 74:15 `No pueden ser afectados en caso contrario," dice él, "a menos que tú, el jefe de la casa de [todo], se afligido;
74:16 for if thou be afflicted, they also of necessity will be afflicted; 74:16 si es que lo de ser afectados, también de necesidad se verán afectados;
74:17 but if thou be prosperous, they can suffer no affliction.' 74:17 pero si tú ser próspero, que no puede sufrir aflicción ".
74:18 `But behold, Sir,' say I, `they have repented with their whole heart.' 74:18 "Pero he aquí, señor," me dicen, `se han arrepentido de todo corazón."
74:19 `I am quite aware myself,' saith he, `that they have repented with their whole heart; 74:19 "Soy muy consciente de mí mismo," dice él, "que se han arrepentido de todo corazón;
74:20 well, thinkest thou that the sins of those who repent are forgiven forthwith? 74:20 así, que tú thinkest los pecados de los que se arrepienten son perdonados inmediatamente?
74:21 Certainly not; 74:21 Por supuesto que no;
74:22 but the person who repents must torture his own soul, and must be thoroughly humble in his every action, and be afflicted with all the divers kinds of affliction; 74:22, pero la persona que la tortura debe arrepiente de su propia alma, y debe ser muy bien humilde en su cada acción, y ser afectadas por todos los buceadores tipo de padecimientos;
74:23 and if he endure the afflictions which come upon him, assuredly He Who created all things and endowed them with power will be moved with compassion and will bestow some remedy. 74:23 y en caso de que perduren las aflicciones que vienen sobre él, seguramente Él ¿Quién creó todas las cosas y dotada con el poder se trasladó con compasión y le otorgan algún recurso.

75:1 But why speak I many words to thee? 75:1 Pero, ¿por qué me hablan muchas palabras para ti?
75:2 Thou must be afflicted as the angel of the Lord commanded, even he that delivered thee unto me; 75:2 Tú debe ser afectados como el ángel del Señor, incluso el que te entregó a mí;
75:3 and for this give thanks to the Lord, in that He deemed thee worthy that I should reveal unto thee beforehand the affliction, that foreknowing it thou mightest endure it with fortitude.' 75:3 y para ello dar gracias al Señor, en que Él te considera digno de que yo debería revelar de antemano a ti la aflicción, que foreknowing que tú mightest soportar con fortaleza. "
75:4 I say to him; 75:4 Yo le digo a él;
75:5 `Sir, be thou with, me, and I shall be able to endure all affliction [easily].' 75:5 "Señor, tú con ser, yo, y voy a ser capaz de soportar todos los aflicción [fácilmente]."
75:6 `I will be with thee,' saith he; 75:6 «Yo estaré contigo", dice él;
75:7 `and I will ask the angel that punisheth to afflict thee more lightly; 75:7 », y voy a pedir a los ángeles que te punisheth afectando a más ligera;
75:8 but thou shalt be afflicted for a short time, and thou shalt be restored again to thy house. 75:8, pero has de ser afectados por un corto tiempo, y has de ser restaurado de nuevo a tu casa.
75:9 Only continue to be humble and to minister unto the Lord with a pure heart, 75:9 Sólo seguir siendo humildes y para ministrar al Señor con un corazón puro,
75:10 thou and thy children and thy house, and walk in my commandments which I command thee, and thus it will be possible for thy repentance to be strong and pure. 75:10 tú y tus hijos y tu casa, a pie y en mis mandamientos que yo te mando, y por lo tanto, será posible que tu arrepentimiento sea fuerte y puro.
75:11 And if thou keep these commandments with thy household, all affliction shall hold aloof from thee; 75:11 Y si has de seguir estos mandamientos con tu familia, todos aflicción celebrará al margen de ti;

76:1 PARABLE THE EIGHTH . 76:1 PARABLE LA OCTAVA.
76:2 He showed me a [great] willow, overshadow' are called by the name of the Lord. 76:2 Él me mostró un [gran] sauce, eclipsar "son llamados por el nombre del Señor.
76:3 And by the willow there stood an angel of the Lord, glorious and very tall, having a great sickle, 76:3 Y por allí el sauce era un ángel del Señor, glorioso y muy alto, con una gran hoz,
76:4 and he was lopping branches from the willow, and giving them to the people that sheltered beneath the willow; 76:4 y fue lopping ramas de los sauces, y de darle a la gente que bajo el sauce protegido;
76:5 and he gave them little rods about a cubit long. 76:5 y él les dio un poco de barras cúbico de largo.
76:6 And after all had taken the rods, the angel laid aside the sickle, and the tree was sound, just as I had seen it. 76:6 Y después de todo, ha tomado las varillas, el ángel sentado de lado la hoz, y el árbol fue el sonido, tal y como yo había visto.
76:7 Then I marvelled within myself, saying, `How is the tree sound after so many branches have been lopped off?' 76:7 Entonces me maravillé dentro de mí mismo, diciendo, `¿Cómo es el sonido de árboles después de tantos ramas se han lopped off?"
76:8 The shepherd saith to me, `Marvel not that the tree remained sound, after so many branches were lopped off; 76:8 El pastor dice a mí, no »Marvel que el árbol sigue siendo el sonido, después de tantos ramas se lopped off;
76:9 but wait until thou seest all things, and it shall be shown to thee what it is.' 76:9 sino esperar hasta que tú ves todas las cosas, y será mostrado a ti lo que es. "
76:10 The angel who gave the rods to the people demanded them back from them again; 76:10 El ángel que dieron las varillas a la gente exigió que vuelvan de nuevo;
76:11 and according as they had received them, so also they were summoned to him, and each of them returned the several rods. 76:11 y según lo que habían recibido, de manera que también fueron citados a él, y cada uno de ellos regresó varias las varillas.
76:12 But the angel of the Lord took them, and examined them. 76:12 Pero el ángel del Señor se les tomó, y los examinó.
76:13 From some he received the rods withered and eaten as it were by grubs: 76:13 De él recibió algunas se marchitaron las varillas y se come como lo fueron por larvas:
76:14 the angel ordered those who gave up rods like these to stand apart. 76:14 El ángel ordenó a los que dieron hasta varillas como estos a permanecer aparte.
76:15 And others gave them up withered, but not grubeaten; 76:15 Y les dio otros hasta marchito, pero no grubeaten;
76:16 and these again he ordered to stand apart. 76:16 y de nuevo estas ordenó a permanecer aparte.
76:17 And others gave them up half-withered; 76:17 Y otros les dio la mitad-se marchitaban;
76:18 these also stood apart. 76:18 estas también está aparte.
76:19 And others gave up their rods half-withered and with cracks; 76:19 Y otros abandonaron sus barras de medio marchito y con grietas;
76:20 these also stood apart. 76:20 estas también está aparte.
76:21 And others gave up their rods green and with cracks; 76:21 Y otros abandonaron sus barras verdes y con grietas;
76:22 these also stood apart. 76:22 estas también está aparte.
76:23 And others gave up their rods one half withered and one half green; 76:23 Y otros abandonaron sus barras de la mitad se marchitaron y la mitad verde;
76:24 these also stood apart. 76:24 estas también está aparte.
76:25 And others brought their rods two parts of the rod green, and the third part withered; 76:25 Y otros trajeron a sus barras de dos partes de la vara verde, y la tercera parte se marchitaban;
76:26 these also stood apart. 76:26 estas también está aparte.
76:27 And others gave them up two parts withered, and the third part green; 76:27 Y les dio otros dos partes marchito, y la tercera parte verde;
76:28 these also stood apart. 76:28 estas también está aparte.
76:29 And others gave up their rods nearly all green, but a very small portion of their rods was withered, just the end; 76:29 Y otros abandonaron sus barras de casi todos los verdes, pero una muy pequeña porción de sus cañas se marchitó, sólo el final;
76:30 but they had cracks in them; 76:30 sino que en ellos había grietas;
76:31 these also stood apart. 76:31 estas también está aparte.
76:32 And in those of others there was a very small portion green, but the rest of the rods was withered; 76:32 Y en las de los demás existe una muy pequeña porción verde, pero el resto de las varillas se marchitó;
76:33 these also stood apart. 76:33 estas también está aparte.
76:34 And others came bringing their rods green, as they received them from the angel; 76:34 Y vinieron otros con lo que sus barras de color verde, ya que de ellos recibió el ángel;
76:35 and the most part of the multitude gave up their rods in this state; 76:35 y de la mayor parte de la multitud abandonó sus barras en este estado;
76:36 and the angel rejoiced exceedingly at these; 76:36 y el ángel se alegró excesivamente a estas;
76:37 these also stood apart. 76:37 estas también está aparte.
76:38 And others gave up their rods green and with shoots; 76:38 Y otros abandonaron sus barras verdes y con retoños;
76:39 these also stood apart; 76:39 estas también está aparte;
76:40 and at these again the angel rejoiced exceedingly. 76:40 y en el ángel de nuevo estos sumamente regocijado.
76:41 And others gave up their rods green and with shoots; 76:41 Y otros abandonaron sus barras verdes y con retoños;
76:42 and their shoots had, as it were, a kind of fruit. 76:42 y de sus ramas había, por así decirlo, una especie de fruta.
76:43 And those men were exceeding gladsome, whose rods were found in this state. 76:43 Y los hombres son superiores a gladsome, cuyas varillas se encuentran en este estado.
76:44 And over them the angel exulted, and the shepherd was very gladsome over them. 76:44 Y sobre ellos el ángel regocijé, y el pastor fue muy gladsome sobre ellos.

77:1 And the angel of the Lord commanded crowns to be brought. 77:1 Y el ángel del Señor mandó coronas a ser llevado.
77:2 And crowns were brought, made as it were of palm-branches; 77:2 Y se señalaron las coronas, ya que fueron hechas de ramas de palma;
77:3 and he crowned the men that had given up the rods which had the shoots and some fruit, and sent them away into the tower. 77:3 y él coronado a los hombres que había dejado las barras que tiene el sector de las frutas y algunos brotes, y los envió lejos en la torre.
77:4 And the others also he sent into the tower, even those who had given up the rods green and with shoots, but the shoots were without fruit; 77:4 Y los demás también envió a la torre, ni siquiera los que han renunciado a las barras verdes y con brotes, pero los brotes son sin fruto;
77:5 and he set a seal upon them. 77:5 y estableció un sello sobre ellos.
77:6 And all they that went into the tower had the same raiment, white as snow. 77:6 Y todo lo que pasó en la torre tenía el mismo vestido, blanco como la nieve.
77:7 And those that had given up their rods green as they received them, he sent away, giving them a [white] robe, and seals. 77:7 Y los que habían renunciado a sus barras de color verde, ya que los reciba, envió fuera, dándoles una túnica [blanco], y las focas.
77:8 After the angel had finished these things, he saith to the shepherd; 77:8 Después de que el ángel había terminado estas cosas, le dice al pastor;
77:9 `I go away; 77:9 `voy lejos;
77:10 but these thou shall send away to (their places within) the walls, according as each deserveth to dwell; 77:10 pero tú estas enviará a distancia (dentro de sus lugares) de los muros, según como cada deserveth detenerme;
77:11 but examine their rods carefully, and so send them away. 77:11 sino examinar cuidadosamente sus barras, y así enviar a la basura.
77:12 But be careful in examining them. 77:12 Pero tenga cuidado en el examen de ellos.
77:13 Take heed lest any escape thee,' saith he. 77:13 Tome prestar atención para evitar que cualquier escape de ti ", dice él.
77:14 `Still if any escape thee, I will test then, at the altar.' 77:14 `Aún si te escape ninguna, voy a probar entonces, en el altar."
77:15 When he had thus spoken to the shepherd, he departed. 77:15 Cuando él ha hablado con el pastor, él partió.
77:16 And, after the angel had departed, the shepherd saith to me; 77:16 Y, después de que el ángel se había apartado, el pastor dice a mí;
77:17 `Let us take the rods of all and plant them, to see whether any of them shall be able to live.' 77:17 `Tomemos las varillas de todos ellos y de plantas, para ver si alguno de ellos será capaz de vivir."
77:18 I say unto him, `Sir, these withered things, how can they live?' 77:18 le digo, `Señor, estas cosas se marchitaron, ¿cómo pueden vivir?"
77:19 He answered and said unto me; 77:19 Él respondió y dijo a mí;
77:20 `This tree is a willow, and this class of trees clingeth to life. 77:20 `Este árbol es un sauce, y esta clase de árboles clingeth a la vida.
77:21 If then the rods shall be planted and get a little moisture, many of them will live. 77:21 Si entonces las varillas se plantarán y obtener un poco de humedad, muchos de ellos viven.
77:22 And afterwards let us try to pour some water also over them. 77:22 Y después vamos a tratar de echar un poco de agua también sobre ellos.
77:23 If any of them shall be able to live, I will rejoice with it; 77:23 Si alguno de ellos será capaz de vivir, me alegro con él;
77:24 but if it live not, I at least shall not be found neglectful.' 77:24 pero si no vive, yo al menos no se encontró negligente '.
77:25 So the shepherd made me call them, just as each one of them was stationed. 77:25 Por tanto, el pastor me hizo llamar, al igual que cada uno de ellos estaba estacionado.
77:26 And they came row after row, and they delivered up the rods to the shepherd. 77:26 Y vinieron fila tras fila, y que entregó hasta las varillas para el pastor.
77:27 And the shepherd took the rods, and planted them in rows, and after he had planted them, he poured much water over them, so that the rods could not be seen for the water. 77:27 Y el pastor tomó las varillas, y cultivado, en hileras, y después de que él había cultivado, que vierte agua sobre ellos, de modo que las varillas no se podía ver por el agua.
77:28 And after he had watered the rods, he saith to me; 77:28 Y después de haber regado las varillas, él dice a mí;
77:29 `Let us go now, and after a few days let us return and inspect all the rods; 77:29 "Vamos a ir ahora, y después de unos días vamos a regresar e inspeccionar todas las varillas;
77:30 for He Who created this tree willeth that all those who have received rods from this tree should live. 77:30 ¿Quién creó para que este árbol willeth que todos los que han recibido las barras de este árbol debe vivir.

78:1 I say to him; 78:1 Yo le digo a él;
78:2 `Sir, inform me what this tree is. 78:2 `Señor, me informan de lo que este árbol es.
78:3 For I am perplexed and nothing appears to have been cut from it; 78:3 Porque yo estoy perplejo, y nada parece haber sido cortada de ella;
78:4 I am therefore perplexed thereat.' 78:4 Por tanto, estoy perplejo en ellas. "
78:5 `Listen,' saith he; 78:5 "Escucha," dice él;
78:6 `this great tree which overshadows plains and mountains and all the earth is the law of God which was given to the whole world; 78:6 `este gran árbol que eclipsa las llanuras y las montañas y toda la tierra es la ley de Dios que se le dio a todo el mundo;
78:7 and this law is the Son of God preached unto the ends of the earth. 78:7 y esta ley es el Hijo de Dios predicado hasta los confines de la tierra.
78:8 But the people that are under the shadow are they that have heard the preaching', and believed on Him; 78:8 Pero las personas que están bajo la sombra son los que han escuchado la predicación ", y cree en Él;
78:9 but the great and glorious angel is Michael, who hath the power over this people and is their captain. 78:9, pero la gran y glorioso ángel es Michael, que tiene el poder sobre la gente y este es su capitán.
78:10 For this is he that putteth the law into the hearts of the believers; 78:10 Por esto es que él putteth la ley en los corazones de los creyentes;
78:11 therefore he himself inspecteth them to whom he gave it, to see whether they have observed it. 78:11, por lo tanto, él mismo inspecteth a quien le dio, para ver si ellos han observado.
78:12 But thou seest the rods of every one; 78:12 Pero tú ves las barras de cada uno;
78:13 for the rods are the law. 78:13 de la barras son la ley.
78:14 Thou seest these many rods rendered useless, and thou shalt notice all those that have not observed the law, and shalt see the abode of each severally.' 78:14 Tú ves estas barras de muchos inútiles, y has de aviso a todos aquellos que no han observado la ley, y podrás ver la morada de cada uno por separado. "
78:15 I say unto him; 78:15 que digo a él;
78:16 `Sir, wherefore did he send away some into the tower, and leave others for thee?' 78:16 `Sir, por tanto, ¿enviar algunos en la torre, y dejar otros por ti?"
78:17 `As many,' saith he, `as transgressed the law which they received from him, these he left under my authority for repentance; 78:17 `Como muchos," él dice, `como transgredido la ley que recibió de él, dejó estas bajo mi autoridad para arrepentimiento;
78:18 but as many as already satisfied the law and have observed it, these he has under his own authority.' 78:18 sino tantos como ya satisfecho la ley y han observado que, ha estas bajo su propia autoridad. "
78:19 `Who then, Sir,' say I, `are they that have been crowned and go into the tower? 78:19 "¿Quién entonces, señor," me dicen, `son ellos que han sido coronados y entrar en la torre?
78:20 `[`As many,' saith he, `as wrestled with the devil and overcame him in their wrestling, are crowned:] 78:20 »[« Como muchos, "él dice,` como luchó con el diablo y le venció en su lucha, son coronados:]
78:21 these are they that suffered for the law. 78:21 éstos son los que sufren por la ley.
78:22 But the others, who likewise gave up their rods green and with shoots, 78:22 Pero los otros, que también dio sus barras verdes y con brotes,
78:23 though not with fruit, are they that were persecuted for the law, but did not suffer nor yet deny their law. 78:23 aunque no con el sector de las frutas, son los que fueron perseguidos por la ley, pero no sufrió ni negar su derecho.
78:24 But they that gave them up green just as they received them, are sober and righteous men, who walked altogether in a pure heart and have kept the commandments of the Lord. 78:24 Sin embargo, que les dio hasta verde al igual que los reciba, son sobrios y virtuosos hombres, que caminaban por completo en un corazón puro, y ya he cumplido los mandamientos del Señor.

79:1 And after a few days we came to the place, and the shepherd sat down thyself with a garment of raw flax, and minister to me.' 79:1 Y después de algunos días llegamos al lugar, y el pastor se sentó ¡con un vestido de lino crudo, y el ministro para mí. "
79:2 So I girded myself with a clean garment of raw flax made of coarse material. 79:2 Así que yo mismo con un ceñido vestido de limpio lino en bruto de material grueso.
79:3 And when he saw me girded and ready to minister to him, `Call,' saith he, `the men whose rods have been planted, according to the rank as each presented their rods.' 79:3 Y cuando me vio ceñido y dispuesto a ministro a él, `Call", dice él, «los hombres cuyas varillas se han plantado, de acuerdo con el rango que presenta cada uno de sus barras."
79:4 And I went away to the plain, and called them all; 79:4 Y se fue a la llanura, y pidió a todos ellos;
79:5 and they stood all of them according to their ranks. 79:5 y su estado actual de todas ellas de acuerdo a sus filas.
79:6 He saith to them; 79:6 Le dice a ellos;
79:7 `Let each man pluck out his own rod, and bring it to me.' 79:7 "Que cada hombre arrancar de su propio vástago, y llevarla a mí."
79:8 Those gave them up first, who had had the withered and chipped rods, and they were found accordingly withered and chipped. 79:8 Estos les dio primero, que ha tenido la marchitaron en astillas y barras, y que se encontraron en consecuencia se marchitaron y en astillas.
79:9 He ordered them to stand apart. 79:9 Él les ordenó que permanecer aparte.
79:10 Then those gave them up, who had the withered but not chipped; 79:10 Entonces los que les dio, que se habían debilitado, pero no las astillas;
79:11 and some of them gave up the rods green, and others withered and chipped as by grubs. 79:11 y algunos de ellos abandonaron las barras verdes, y otros se marchitaron y astillas como de larvas.
79:12 Those then that gave them up green he ordered to stand apart; 79:12 Aquellos que luego les dio a verde ordenó a permanecer aparte;
79:13 but those that gave them up withered and chipped he ordered to stand with the first. 79:13 pero a los que les dio hasta marchitó en astillas y ordenó a ponerse de pie con la primera.
79:14 Then those gave them up who had had the half-withered and with cracks; 79:14 Entonces los que les dio hasta que hubiera tenido la mitad de marchitó y con grietas;
79:15 and many of them gave them up green and without cracks; 79:15 y muchos de ellos les dio a verde y sin grietas;
79:16 and some gave them up green and with shoots, and fruits on the shoots, such as those had who went into the tower crowned; 79:16 y algunos hasta les dio verde y con brotes y frutos en los brotes, como los que había que entró en la torre coronada;
79:17 and some gave them up withered and eaten, and some withered and uneaten, and some such as they were, half-withered and with cracks. 79:17 y algunos les dio hasta marchitó y comido, y algunas se marchitaron y uneaten, y algunos, como fueron, la mitad-se marchitaron y con grietas.
79:18 He ordered them to stand each one apart, some in their proper ranks, and others apart. 79:18 Él les ordenó que cada uno de ellos aparte de pie, algunos en sus filas adecuado, y otros de separación.

80:1 Then those gave them up who had their rods green, but with cracks. 80:1 Entonces los que les dio hasta que sus barras verdes, pero con grietas.
80:2 These all gave them up green, and stood in their own company. 80:2 Estos todos les dio en verde, y se puso en su propia empresa.
80:3 And the shepherd rejoiced over these, because they all were changed and had put away their cracks. 80:3 Y el pastor se regocijó más de estos, ya que todos se han cambiado y han puesto fuera de sus grietas.
80:4 And those gave them up likewise who had the one half green and the other half withered. 80:4 Y los que les daba igual hasta que la mitad verde y la otra mitad se marchitaban.
80:5 The rods of some were found entirely green, of some half-withered, of some withered and eaten, and of some green and with shoots. 80:5 Las barras de algunos se encontraron totalmente verde, de alrededor de medio-marchito, de algunas se marchitaron y comido, y de algunos verdes y con brotes.
80:6 These were all sent away each to his company. 80:6 Estos fueron todos enviados a cada uno de distancia de su empresa.
80:7 Then those gave them up who had two parts green and the third withered; 80:7 Entonces los que les dio hasta que tenía dos partes y la tercera verde marchito;
80:8 many of them gave them up green, and many half-withered, and others withered and eaten. 80:8 muchos de ellos les dio a verde, y muchas de medio marchito, y otros se marchitaron y comido.
80:9 These all stood in their own company. 80:9 Estos todos estaban en su propia empresa.
80:10 Then those gave them up who had two parts withered and the third part green. 80:10 Entonces los que les dio hasta que tenía dos partes se marchitaron y la tercera parte de color verde.
80:11 Many of them gave them up half-withered, but some withered and eaten, others half-withered and with cracks, and a few green. 80:11 Muchos de ellos les dio la mitad de marchito, pero algunas se marchitaron y comido, otros de medio marchito y con grietas, y algunas verdes.
80:12 These all stood in their own company. Estos 80:12 todos estaban en su propia empresa.
80:13 Then those gave them up who had had their rods green, but a very small part [withered] and with cracks. 80:13 Luego les dio hasta los que habían tenido sus varas verdes, pero una parte muy pequeña [marchitó] y con grietas.
80:14 Of these some gave them up green, and others green and with shoots. 80:14 De estos algunos les dio en verde y verde y otros con brotes.
80:15 These also went away to their own company. 80:15 Estos también fueron a su propia empresa.
80:16 Then those gave them up who had a very small part green and the other parts withered. 80:16 Entonces los que les dio hasta que tuvo una muy pequeña parte verde y las otras partes se marchitaban.
80:17 The rods of these were found for the most part green and with shoots and fruit on the shoots, and others altogether green. 80:17 Las barras de estos fueron encontrados en la mayoría de los verdes y con brotes y frutos en los brotes, y en otros verde.
80:18 At these rods the shepherd rejoiced very [greatly], because they were found so. 80:18 En estas barras el pastor se regocijó muy [mucho], porque ellos se encontraron.
80:19 And these went away each to his own company. 80:19 Y estos se fueron cada uno a su propia compañía.

81:1 After [the shepherd] had examined the rods of all, he saith to me, `I told thee that this tree clingeth to life. 81:1 Después de [el pastor] había examinado las barras de todos, él me dice, `Yo te dije que este árbol clingeth a la vida.
81:2 Seest thou,' saith he, `how many repented and were saved?' 81:2 Seest tú ", le dice,` cuántos arrepintieron y se salvaron? "
81:3 `I see, Sir,' say I. 81:3 «Veo, señor, 'decir I.
81:4 `It is,' saith he, `that thou mayest see the abundant compassion of the Lord, how great and glorious it is, `Es 81:4," dice él, "que tú mayest ver la abundante compasión del Señor, grande y glorioso cómo es,
81:5 and He hath given (His) Spirit to those that are worthy of repentance.' 81:5 y él lo ha dado (Su) Espíritu a los que son dignos de arrepentimiento. "
81:6 `Wherefore then, Sir,' say I, `did they not all repent?' 81:6 Por tanto `entonces, señor," me dicen, `¿Acaso no todos se arrepientan?"
81:7 `To those, whose heart He saw about to become pure and to serve Him with all the heart, to them He gave repentance; 81:7 `A aquellos, cuyo corazón vio a punto de convertirse en puro y servirle con todo el corazón, que les dio el arrepentimiento;
81:8 but those whose craftiness and wickedness He saw who intend to repent in hypocrisy, to them He gave not repentance, lest haply they should again profane His name.' 81:8 sino aquellos cuya astucia y maldad Vio que la intención de arrepentirse en la hipocresía, que no les dio el arrepentimiento, no sea que deben haply profano de nuevo su nombre. "
81:9 I say unto him, 81:9 que digo a él,
81:10 `Sir, now then show me concerning those that have given up their rods, what manner of man each of them is, and their abode, 81:10 Sir », entonces ahora me relativa a los que han renunciado a sus barras, de qué manera cada una de ellas el hombre es, y de su residencia,
81:11 that when they hear this, they that believed and have received the seal and have broken it and did not keep it sound may fully understand what they are doing, and repent, receiving from thee a seal, and may glorify the Lord, 81:11 que cuando escuchan esto, que cree y que han recibido el sello y lo han roto y no se le mantenga sonido puede comprender plenamente lo que están haciendo, y de arrepentirse, que reciben un sello de ti, y puede glorificar al Señor,
81:12 that He had compassion upon them and sent thee to renew their spirits.' 81:12 compasión que había en ellos y te envió a renovar sus espíritus. "
81:13 `Listen,' saith he; 81:13 `Escucha," dice él;
81:14 `those whose rods were found withered and grubeaten, 81:14 `aquellos cuyas varillas se encontraron marchito y grubeaten,
81:15 these are the renegades and traitors to the Church, that blasphemed the Lord in their sins, and still further were ashamed of the Name of the Lord, which was invoked upon them. 81:15 éstos son los renegados y traidores a la Iglesia, que el Señor blasfemado en sus pecados, y aún más, se avergüenza del Nombre del Señor, que se invoca sobre ellos.
81:16 These then perished altogether unto God. 81:16 Estos entonces perecieron por completo a Dios.
81:17 But thou seest how not one of them repented, although they heard the words which thou spakest to them, which I commanded thee. 81:17 Pero tú no ves cómo uno de ellos se arrepintió, a pesar de que escuchó las palabras que tú spakest a ellos, que me mandó a ti.
81:18 From men of this kind life departed. 81:18 De los hombres de este tipo partió la vida.
81:19 But those that gave up the green and undecayed (rods), these also are near them; 81:19 Pero los que dieron hasta la verde y undecayed (barras), estas también se encuentran cerca de ellos;
81:20 for they were hypocrites, 81:20 porque eran hipócritas,
81:21 and brought in strange doctrines, and perverted the servants of God, especially them that had sinned, 81:21 y que se inicie con doctrinas extrañas, y el pervertido siervos de Dios, especialmente los que habían pecado,
81:22 not permitting them to repent, but persuading them with their foolish doctrines. 81:22 no les permite arrepentirse, pero persuadir a los tontos con sus doctrinas.
81:23 These then have hope of repenting. 81:23 Estos tienen entonces la esperanza de arrepentimiento.
81:24 But thou seest that many of them have indeed repented from the time when thou spakest to them my commandments; 81:24 Pero tú ves que muchos de ellos se han arrepentido de hecho desde el momento en que tú spakest a ellos mis mandamientos;
81:25 yea, and (others) still will repent. 81:25 sí, y (otros) todavía se arrepienten.
81:26 And as many as shall not repent, have lost their life; 81:26 Y como muchos, como no se arrepientan, han perdido la vida;
81:27 but as many of them as repented, became good; 81:27, pero como muchos de ellos, como arrepentido, se convirtió en la buena;
81:28 and their dwelling was placed within the first walls, and some of them even ascended into the tower. 81:28 y su vivienda se ha colocado en el primer paredes, y algunos de ellos incluso subió a la torre.
81:29 Thou seest then,' [saith he,] `that repentance from sins bringeth life, but not to repent bringeth death. 81:29 Tú ves entonces, '[dice él], «que el arrepentimiento de los pecados trae la vida, pero no para arrepentirse trae la muerte.

82:1 `But as many as gave up (the rods) half-withered, and with cracks in them, hear also concerning these. 82:1 "Mas a todos los que dieron arriba (las barras) de medio marchito, y con grietas en ellos, escuchar también en relación con estos.
82:2 Those whose rods were half-withered throughout are the double-minded; 82:2 Aquellos cuyas varillas se marchitaron a lo largo de medio son el doble ánimo;
82:3 for they neither live nor are dead. 82:3 para que ni viven ni están muertos.
82:4 But those that have them half-withered and cracks in then,, these are both double-minded and slanderers, and are never at peace among themselves but always causing dissensions. 82:4 Pero a los que tienen ellos de medio marchito y grietas en entonces,, estas son a la vez doble ánimo y slanderers, y nunca están en paz entre ellos, pero siempre provocando disensiones.
82:5 Yet even to these,' [saith he,] `repentence is given. 82:5 Sin embargo, incluso a estos', [dijo él], «se da el arrepentimiento.
82:6 Thou seest,' [saith he,] `that some of them have repented; 82:6 Tú ves', [dijo él], «que algunos de ellos se han arrepentido;
82:7 and there is still,' saith he, `hope of repentance among them. 82:7 y todavía existe ", dice él,« la esperanza de arrepentimiento entre ellos.
82:8 And as many of them,' saith he, `as have repented, have their abode within the tower but as many of them as have repented tardily shall abide within the walls; 82:8 Y como muchos de ellos, "dice él,« como han arrepentido, tienen su residencia dentro de la torre pero como muchos de ellos lo han arrepentido tarde, deberán cumplir dentro de los muros;
82:9 and as many as repent not, but continue in their doings, shall die the death. 82:9 y que hasta que no se arrepienten, sino que siguen en sus obras, se mueren de la muerte.
82:10 But they that have given up their rods green and with cracks, these were found faithful and good at all times, [but] they have a certain emulation one with another about first places and about glory of some kind or other; 82:10 Pero ellos que han renunciado a sus barras verdes y con grietas, estas se encontraron fiel y buena en todo momento, [pero] que tienen una cierta emulación de uno con otro sobre primeros lugares y acerca de la gloria de algún tipo o de otro tipo;
82:11 but all these are foolish in having (emulation) one with another about first places. 82:11, pero todas estas son tontos en tener (emulación) uno con otro sobre primeros lugares.
82:12 Yet these also, when they heard my commandments, being good, purified themselves and repented quickly. 82:12 Sin embargo, estos también, cuando escucharon mis mandamientos, siendo buena, purificado a sí mismos y se arrepintió rápidamente.
82:13 They have their habitation, therefore, within the tower. 82:13 Tienen su habitación, por lo tanto, dentro de la torre.
82:14 But if any one shall again turn to dissension, he shall be cast out from the tower and shall lose his life. 82:14 Pero si uno se volvió a su vez a la disensión, que se emitirán a partir de la torre y perderá la vida.
82:15 Life is for all those that keep the commandments of the Lord. 82:15 La vida es para todos los que guardan los mandamientos del Señor.
82:16 But in the commandments there is nothing about first places, or about glory of any kind, but about long-suffering and humility in man. 82:16 Sin embargo, en los mandamientos no hay nada sobre primeros lugares, acerca de la gloria o de cualquier tipo, pero desde hace mucho tiempo acerca de la humildad y el sufrimiento en el hombre.
82:17 In such men, therefore, is the life of the Lord, but in factious and lawless men is death. 82:17 En estos hombres, por lo tanto, es la vida del Señor, pero en faccioso y de los hombres sin ley es la muerte.

83:1 `But they that gave up their rods half green and half withered, these are they that are mixed up in business and cleave not to the saints. »83:1 Pero ellos que dieron hasta sus barras de color verde medio y medio marchito, estos son los que están mezclados en negocios y cleave no a los santos.
83:2 Therefore the one half of them liveth, but the other half is dead. 83:2 Por tanto, la mitad de ellos vive, pero la otra mitad está muerta.
83:3 Many then when they heard my commandments repented. 83:3 Muchos entonces cuando escucharon mis mandamientos arrepentido.
83:4 As many then as repented, have their abode within the tower. 83:4 Como muchos entonces como arrepentido, tienen su residencia dentro de la torre.
83:5 But some of them altogether stood aloof. 83:5 Pero algunos de ellos está totalmente al margen.
83:6 These then have no repentance; 83:6 Estos entonces no tienen arrepentimiento;
83:7 for by reason of their business affairs they blasphemed the Lord and denied Him. 83:7 por razón de sus actividades comerciales con ellos blasfemado el Señor y Él les niega.
83:8 So they lost their life for the wickedness that they committed. 83:8 Así que perdieron la vida para que la maldad que cometieron.
83:9 But many of them were doubtful-minded. 83:9 Pero muchos de ellos eran de mente dudosa.
83:10 These still have place for repentance, if they repent quickly, and their dwelling shall be within the tower; 83:10 Estos todavía tiene lugar para el arrepentimiento, si se arrepienten rápidamente, y su morada será dentro de la torre;
83:11 and if they repent tardily, they shall dwell within the walls; 83:11 y si se arrepienten tarde, éstas habitan en el interior de los muros;
83:12 but if they repent not, they too have lost their life. 83:12 pero si no se arrepienten, ellos también han perdido la vida.
83:13 But they that have given up two parts green and the third part withered, these are they that have denied with manifold denials. 83:13 Pero ellos que se han dado hasta dos partes verdes y la tercera parte se marchitaban, se trata de que se han negado con múltiples negaciones.
83:14 Many of them therefore repented, and departed to dwell inside the tower; 83:14 Muchos de ellos, por lo tanto, arrepentido, y partió a morar dentro de la torre;
83:15 but many utterly rebelled from God; 83:15, pero muchos se rebeló totalmente de Dios;
83:16 these lost their life finally. 83:16 estos perdieron la vida finalmente.
83:17 And some of them were double-minded and caused dissensions. 83:17 Y algunos de ellos fueron doble ánimo y provocó disensiones.
83:18 For these then there is repentance, if they repent speedily and continue not in their pleasures; 83:18 Por estas entonces hay arrepentimiento, si se arrepienten rápidamente y no continuar en sus placeres;
83:19 but if they continue in their doings, they likewise procure for themselves death. 83:19 pero si siguen en sus obras, que también adquirir para sí la muerte.

84:1 `But they that have given up their rods two thirds withered and one third green, these are men who have been believers, but grew rich and became renowned among the Gentiles. »84:1 Pero ellos que han renunciado a sus barras de dos tercios y un tercio marchitó verde, estos son los hombres que han sido creyentes, pero creció y se hizo rico de renombre entre los gentiles.
84:2 They clothed themselves with great pride and became high-minded, 84:2 Ellos vestidos con gran orgullo y se convirtió en alto de miras,
84:3 and abandoned the truth and did not cleave to the righteous, but lived together after the manner of the Gentiles, and the path appeared the more pleasant unto them; 84:3 y abandonado la verdad y no cleave a los justos, pero vivían juntos después de la manera de los gentiles, y el camino parecía el más agradable a ellos;
84:4 yet they departed not from God, but continued in the faith, though they wrought not the works of the faith. 84:4 y sin embargo no se aparta de Dios, pero siguió en la fe, a pesar de que no forjado de las obras de la fe.
84:5 Many of them therefore repented, and they had their habitation within the tower. 84:5 Muchos de ellos, por lo tanto, arrepentido, y que tenían su habitación dentro de la torre.
84:6 But others at the last living with the Gentiles, and being corrupted ly the vain opinions of the Gentiles, departed from God, and worked the works of the Gentiles. 84:6 Pero otros que viven en el pasado con los gentiles, y que se corrompe la mente vano opiniones de los gentiles, se aparta de Dios, y trabajó las obras de los gentiles.
84:7 These therefore were numbered with the Gentiles. 84:7 Estos son los números, por lo tanto, con los gentiles.
84:8 But others of them were doubtful-minded, not hoping to be saved by reason of the deeds that they had done; 84:8 Pero otros de ellos fueron dudoso de miras, no con la esperanza de ser salvado en razón de los hechos que lo habían hecho;
84:9 and others were double-minded and made divisions among themselves. 84:9 y otros fueron doble ánimo y las divisiones entre ellos.
84:10 For these then that were double-minded by reason of their doings there is still repentance; 84:10 Por estas luego de que se doble ánimo por razón de sus obras todavía hay arrepentimiento;
84:11 but their repentance ought to be speedy, that their dwelling may be within the tower; 84:11, pero su arrepentimiento debería ser rápida, de que su vivienda puede ser dentro de la torre;
84:12 but for those who repent not, but continue in their pleasures, death is nigh. 84:12, pero para los que no se arrepiente, sino que continúan en sus placeres, la muerte está cerca.

85:1 `But they that gave up their rods green, yet with the extreme ends withered and with cracks; »85:1 Pero ellos que dieron hasta sus barras verdes, pero con el extremo termina marchitándose y con grietas;
85:2 these were found at all times good and faithful and glorious in the sight of God, 85:2 estos se encontraron en todo momento bueno y fiel y glorioso a los ojos de Dios,
85:3 but they sinned to a very slight degree by reason of little desires and because they had somewhat against one another. 85:3 sino que pecaron a un grado muy leve en razón de poco deseos y porque tenían algo en contra de una de la otra.
85:4 But, when they heard my words, the greater part quickly repented, and their dwelling was assigned within the tower. 85:4 Pero, al oír mis palabras, la mayor parte se arrepintió rápidamente, y su vivienda se le asignó dentro de la torre.
85:5 But some of them were double-minded, and some being double-minded made a greater dissension. 85:5 Pero algunos de ellos fueron doble ánimo, y algunos que se doble ánimo formuló una mayor disensión.
85:6 In these then there is still a hope of repentance, because they were found always good; 85:6 En esos entonces todavía hay una esperanza de arrepentimiento, ya que se encontraron siempre buenas;
85:7 and hardly shall one of them die. 85:7 y apenas uno de ellos se muera.
85:8 But they that gave up their rods withered, yet with a very small part green, these are they that believed, but practised the works of lawlessness. 85:8 Pero ellos que dieron hasta sus barras marchito, aún con una muy pequeña parte verde, se trata de que se cree, sino que practica las obras de la anarquía.
85:9 Still they never separated from God, but bore the Name gladly, and gladly received into their houses the servants of God. 85:9 Aún nunca separados de Dios, pero llevaba el nombre de buen grado, y de buen grado recibieron en sus casas de los siervos de Dios.
85:10 So hearing of this repentance they repented without wavering, and they practise all excellence and righteousness. 85:10 Así audiencia de este arrepentimiento se arrepintieron sin vacilar, y practicar la excelencia y rectitud todos.
85:11 And some of them even suffer persecution willingly, knowing the deeds that they did. 85:11 Y algunos de ellos aún sufren persecución voluntariamente, a sabiendas de los hechos que lo hicieron.
85:12 All these then shall have their dwelling within the tower. 85:12 Todos estos luego tendrá su morada dentro de la torre.

86:1 And after he had completed the interpretations of all the rods, he saith unto me; 86:1 Y después de que había terminado la interpretación de todas las barras, él me dijo:;
86:2 `Go, and tell all men to repent, and they shall live unto God; 86:2 `Go, y decir a todos los hombres a arrepentirse, y que se vive a Dios;
86:3 for the Lord in His compassion sent me to give repentance to all, though some of them do not deserve it for their deeds; 86:3 para el Señor en Su compasión me envió a dar arrepentimiento a todos, aunque algunos de ellos no lo merecen por sus actos;
86:4 but being long-suffering the Lord willeth them that were called through His Son to be saved.' 86:4 sino que se sufre desde hace mucho tiempo el Señor willeth ellos que se llama a través de Su Hijo para ser salvo. "
86:5 I say to him; 86:5 Yo le digo a él;
86:6 `Sir, I hope that all when they hear these words will repent; 86:6 `Sir, espero que todos cuando escuchan estas palabras se arrepientan;
86:7 for I am persuaded that each one, when he fully knows his own deeds and fears God, will repent.' 86:7 porque estoy convencido de que cada uno, cuando él sabe plenamente sus propias obras y el temor a Dios, se arrepientan. "
86:8 He answered and said unto me; 86:8 Él respondió y dijo a mí;
86:9 `As many,' [saith he,] `as [shall repent] from their whole heart [and] shall cleanse themselves from all the evil deeds afore-mentioned, 86:9 `Como muchos, '[dice él], como` [se arrepientan] de la totalidad de su corazón [y] deberá limpiar de todas las malas acciones antes citada,
86:10 and shall add nothing further to their sins, 86:10 y añadir nada más a sus pecados,
86:11 shall receive healing from the Lord for their former sins, unless they be double-minded concerning these commandments, and they shall live unto God. 86:11 recibirá la curación del Señor para sus antiguos pecados, a menos que se doble ánimo en relación con estos mandamientos, y que se viven a Dios.
86:12 [But as many,' saith he, `as shall add to their sins and walk in the lusts of this world, shall condemn themselves to death.] 86:12 [Pero como muchos ", dice él,« así como a añadir sus pecados y caminar en las lujurias de este mundo, se condenan a sí mismos a la muerte.]
86:13 But do thou walk in my commandments, and live [unto God; 86:13 Pero, ¿tú a pie en mis mandamientos, y vivir [a Dios;
86:14 yea, and as many as shall walk in them and shall do rightly, shall live unto God.'] 86:14 sí, y tantas como se camina en ellas y se hacen con razón, vivirá a Dios ".]
86:15 Having shown me all these things [and told me them] he saith to me; 86:15 Después de haber demostrado mí todas estas cosas [y me dijo que ellos] le dice a mí;

87:1 PARABLE THE NINTH . 87:1 PARABLE LA NOVENA.
87:2 After I had written down the commandments and parables of the shepherd, the angel of repentance, he came to me and saith with thee in the form of the Church, showed unto thee. 87:2 Después de haber escrito los mandamientos y las parábolas del pastor, el ángel del arrepentimiento, él vino a mí y dice a ti, en forma de la Iglesia, mostraron a ti.
87:3 For that Spirit is the Son of God. 87:3 Por este Espíritu es el Hijo de Dios.
87:4 For when thou wast weaker in the flesh, it was not declared unto thee through an angel; 87:4 Porque cuando fuiste más débiles en la carne, no fue declarado a ti a través de un ángel;
87:5 but when thou wast enabled through the Spirit, and didst grow mighty in thy strength so that thou couldest even see an angel, 87:5 pero cuando fuiste activa a través del Espíritu, y didst crecer en tu poderosa fuerza para que tú couldest incluso ver un ángel,
87:6 then at length was manifested unto thee, through the Church, the building of the tower. 87:6 Entonces se puso de manifiesto en longitud a ti, a través de la Iglesia, la construcción de la torre.
87:7 In fair and seemly manner hast thou seen all things, (instructed) as it were by a virgin; 87:7 En seemly manera justa y has visto todas las cosas, (instrucciones), en lo que fueron por una virgen;
87:8 but now thou seest (being instructed by an angel, though by the same Spirit; 87:8 pero ahora tú ves (recibir la instrucción de un ángel, aunque por el mismo Espíritu;
87:9 yet must thou learn everything more accurately from me. 87:9 aún debe aprender todo lo que tú más exactamente de mí.
87:10 For to this end also was I appointed by the glorious angel to dwell in thy house, that thou mightest see all things mightily, in nothing terrified, even as before.' 87:10 Para este fin también a la I fue nombrado por el glorioso ángel a morar en tu casa, que tú mightest ver todas las cosas poderosamente, en nada aterrados, incluso como antes. "
87:11 And he took me away into Arcadia, to a certain rounded mountain, and set me on the top of the mountain, and showed me a great plain, and round the plain twelve mountains, the mountains having each a different appearance. 87:11 Y él me llevó lejos en Arcadia, en cierta montañas redondeadas, y me conjunto sobre la cima de la montaña, y me mostró una gran llanura, la llanura redonda y doce montaña, la montaña que tengan cada uno un aspecto diferente.
87:12 The first was black as soot; 87:12 La primera era negro como el hollín;
87:13 the second was bare, without vegetation; 87:13 el segundo se desnuda, sin vegetación;
87:14 the third was thorny and full of briars; 87:14 la tercera es espinoso y lleno de briars;
87:15 the fourth had the vegetation half-withered, the upper part of the grass green, but the part by the roots withered, and some of the grass became withered, whenever the sun had scorched it; 87:15 la cuarta tuvo la vegetación de medio marchito, la parte superior de la hierba verde, pero la parte de las raíces se marchitaban, y algunos de los convirtió en pasto marchito, cada vez que el sol se había quemó;
87:16 the fifth mountain had green grass and was rugged; 87:16 la quinta montaña había hierba verde y era robusto;
87:17 the sixth mountain was full with clefts throughout, some small and some great, and the clefts had vegetation, 87:17 la sexta montaña estaba llena con hendiduras en todo, algunos pequeños y algunos grandes, y las hendiduras había vegetación,
87:18 but the grass was not very luxuriant, but rather as if it had been withered; 87:18, pero la hierba no es muy exuberante, pero más bien como si se hubiera debilitado;
87:19 the seventh mountain had smiling vegetation, and the whole mountain was in a thriving condition, and cattle and birds of every kind did feed upon that mountain; 87:19 la séptima montaña había vegetación sonriente, y toda la montaña se encontraba en un estado floreciente, y ganado y aves de todo tipo hicieron que se alimentan de las montañas;
87:20 and the more the cattle and the birds did feed, so much the more did the herbage of that mountain flourish. 87:20 y de la más el ganado vacuno y las aves hizo alimentación, tanto más que el de hierbas de la montaña florecer.
87:21 The eighth mountain was full of springs, and every kind of creature of the Lord did drink of the springs on that mountain. 87:21 La octava montaña estaba llena de manantiales, y todo tipo de criaturas del Señor hizo beber de los manantiales de la montaña.
87:22 The ninth mountain had no water at all, and was entirely desert; 87:22 La novena montaña no tenía agua a todos, y es totalmente desierto;
87:23 and it had in it wild beasts and deadly reptile, which destroy mankind. 87:23 y había en ella bestias salvajes y reptiles mortal, que destruye la humanidad.
87:24 The tenth mountain had very large trees and was umbrageous throughout, and beneath the shade lay sheep resting and feeding. 87:24 El décimo montaña había árboles muy grandes y se umbrageous todo, y debajo de la sombra sentar las ovejas de descanso y alimentación.
87:25 The eleventh mountain was thickly wooded all over, and the trees thereon were very productive, decked with divers kinds of fruits, so that one seeing then would desire to eat of their fruits. 87:25 El undécimo fue densamente arbolada de montaña de todo, y los árboles al respecto fueron muy productivos, con cubierta con buzos tipo de frutas, de modo que uno podría ver entonces el deseo de comer de sus frutos.
87:26 The twelfth mountain was altogether white and its aspect was cheerful; 87:26 La duodécima montaña era totalmente blanca y su aspecto era alegre;
87:27 and the mountain was most beauteous in itself 88. 87:27 y de la montaña fue más beauteous en sí mismo 88.
87:28 And in the middle of the plain he showed me a great white rock, rising up from the plain. 87:28 Y en el medio de la llanura que me mostró una gran roca blanca, elevándose de la llanura.
87:29 The rock was loftier than the mountains, being four-square, so that it could contain the whole world. 87:29 El rock era más elevada que la montaña, siendo de cuatro cuadrados, por lo que podría contener el mundo entero.
87:30 Now this rock was ancient, and had a gate hewn out of it; 87:30 Ahora esta piedra era antigua, y tenía una puerta hewn fuera de él;
87:31 but the gate seemed to me to have been hewed out quite recently. 87:31, pero la puerta parecía a mí haber sido hewed a cabo muy recientemente.
87:32 And the gate glistened beyond the brightness of the sun, so that I marvelled at the brightness of the gate. 87:32 Y más allá de la puerta glistened el brillo del sol, por lo que me maravillé en el brillo de la puerta.
87:33 And around the gate stood twelve virgins. 87:33 Y alrededor de la puerta era doce vírgenes.
87:34 The four then that stood at the corners seemed to me to be more glorious (than the rest); 87:34 Los cuatro que entonces era de las esquinas me parecía más glorioso (que el resto);
87:35 but the others likewise were glorious; 87:35 pero los demás también eran gloriosos;
87:36 and they stood at the four quarters of the gate, and virgins stood in pairs between them. 87:36 y que se mantuvo en los cuatro trimestres de la puerta, y era vírgenes en parejas entre ellos.
87:37 And they were clothed in linen tunics and girt about in seemly fashion, having their right shoulders free, as if they intended to carry some burden. 87:37 Y estaban vestidos de lino y túnicas girt en seemly acerca de la moda, que tengan su derecho de libre hombros, como si la intención de llevar la carga de algunos.
87:38 Thus were they prepared, for they were very cheerful and eager. 87:38 Así que se preparó, porque ellos eran muy alegres y ansiosos.
87:39 After I had seen these things, I marvelled in myself at the greatness and the glory of what I was seeing. 87:39 Después de haber visto estas cosas, en mí mismo me maravillé de la grandeza y la gloria de lo que yo estaba viendo.
87:40 And again I was perplexed concerning the virgins, that delicate as they were they stood up like men, as if they intended to carry the whole heaven. 87:40 Y de nuevo se me perplejo acerca de las vírgenes, que son delicadas, ya que se puso de pie igual que los hombres, como si la intención de llevar todo el cielo.
87:41 And the shepherd saith unto me; 87:41 Y el pastor me dijo:;
87:42 `Why questionest thou within thyself and art perplexed, and bringest sadness on thyself? 87:42 "¿Por qué tú questionest dentro de ¡arte y perplejos, y en la tristeza bringest ¡?
87:43 For whatsoever things thou canst not comprehend, attempt them not, if thou art prudent; 87:43 Para las cosas ¿tú no comprender, intento que no, si eres prudente;
87:44 but entreat the Lord, that thou mayest receive understanding to comprehend them. 87:44 sino a que el Señor, que tú mayest recibir comprensión de comprender.
87:45 What is behind thee thou canst not see, but what is before thee thou beholdest. 87:45 ¿Qué está detrás de ti ¿tú no ver, pero lo que está antes de ti tú beholdest.
87:46 The things therefore which thou canst not see, let alone, and trouble not thyself (about then); 87:46 Las cosas que tú, por lo tanto, ¿no se ve, y mucho menos, ¡y no problemas (alrededor de entonces);
87:47 but the things which thou seest, these master, and be not over curious about the rest; 87:47, pero las cosas que tú ves, estos capitán, y no ser más de curiosidad sobre el resto;
87:48 but I will explain unto thee all things whatsoever I shall show thee. 87:48, pero voy a explicar a ti todas las cosas que te voy a mostrar.

89:1 I saw six men come, tall and glorious and alike in appearance; 89:1 Vi a seis hombres vienen, de alto y glorioso y por igual en la apariencia;
89:2 and they summoned a multitude of men. 89:2 y que convocó a una multitud de hombres.
89:3 And the others also which came were tall men above the gate. 89:3 Y los demás también, que los hombres de altura se vino encima de la puerta.
89:4 And there arose a great noise from those men who had come to build the tower, as they ran hither and thither round the gate. 89:4 Y allí surgió un gran ruido de los hombres que había venido a construir la torre, ya que corrían acá y thither ronda de la puerta.
89:5 For the virgins standing round the gate told the men to hasten to build the tower. 89:5 Para las vírgenes de pie alrededor de la puerta le dijo a los hombres para acelerar la construcción de la torre.
89:6 Now the virgins had spread out their hands, as if they would take something from the men. 89:6 Ahora las vírgenes se ha extendido fuera de sus manos, como si tendría algo de los hombres.
89:7 And the six men ordered stones to come up from a certain deep place, and to go to the building of the tower. 89:7 Y los seis hombres ordenaron piedras para elaborar a partir de una cierta profundidad, y para ir a la construcción de la torre.
89:8 And there went up ten stones square and polished, [not] hewn from a quarry. 89:8 Y allí pasó diez piedras cuadradas y pulido, [no] hewn de una cantera.
89:9 And the six men called to the virgins, and ordered them to carry all the stones which should go unto the building of the tower, and to pass through the gate and to hand them to the men that were about to build the tower. 89:9 Y los seis hombres llamados a las vírgenes, y les ordenó a todas las piedras que debería ir hacia la construcción de la torre, y al pasar por la puerta, y ellos a mano a los hombres que estaban a punto de construir la torre .
89:10 And the virgins laid the first ten stones that rose out of the deep on each other, and they carried them together, stone by stone. 89:10 Y las vírgenes se sentaron las diez primeras piedras que surgió de la profunda sobre sí, y lo llevan juntos, piedra a piedra.

90:1 And just as they stood together around the gate, in that order they carried them that seemed to be strong enough and had stooped under the corners of the stone, while the others stooped at the sides of the stone. 90:1 Y así como ellos estuvieron juntos en torno a la puerta, en ese orden en el que las llevaba, que parecía ser lo suficientemente fuerte y ha llegado en virtud de las esquinas de la piedra, mientras que los otros encorvado a los lados de la piedra.
90:2 And so they carried all the stones. 90:2 Y así lo llevan todas las piedras.
90:3 And they carried them right through the gate, as they were ordered, and handed them to the men for the tower; 90:3 Y se los llevó a la derecha a través de la puerta, como se les ordenó, y los entregó a los hombres de la torre;
90:4 and these took the stones and builded. 90:4 y estas piedras y ocupa la builded.
90:5 Now the building of the tower was upon the great rock and above the gate. 90:5 Ahora, la construcción de la torre fue a la gran roca y encima de la puerta.
90:6 Those ten stones then were joined together, and they covered the whole rock. 90:6 Estos diez piedras luego se unieron, y que abarcan toda la roca.
90:7 And these formed a foundation for the building of the tower. 90:7 Y estos formaron las bases para la construcción de la torre.
90:8 And [the rock and] the gate supported the whole tower. 90:8 Y [el rock y] la puerta apoya toda la torre.
90:9 And, after the ten stones, other twenty-five stones came up from the deep, and these were fitted into the building of the tower, being carried by the virgins, like the former. 90:9 Y, después de las diez piedras, veinte y cinco piedras surgió de las profundidades, y estos se instalaría en el edificio de la torre, llevado por las vírgenes, al igual que la primera.
90:10 And after these thirty-five stones came up. 90:10 Y después de estos treinta y cinco piedras surgió.
90:11 And these likewise were fitted into the tower. 90:11 Y estos también fueron colocadas en la torre.
90:12 And after these came up other forty stones, and these all were put into the building of the tower. 90:12 Y después de estos cuarenta surgieron otras piedras, y todos estos se pusieron en la construcción de la torre.
90:13 So four rows were made in the foundations of the tower. 90:13 Por tanto, cuatro filas se hicieron en los cimientos de la torre.
90:14 And (the stones) ceased coming up from the deep, and the builders likewise ceased for a little. 90:14 Y (las piedras) dejó de venir hasta la profundidad, y los constructores también dejó un poco.
90:15 And again the six men ordered the multitude of the people to bring in stones from the mountains for the building of the tower. 90:15 Y de nuevo los seis hombres ordenaron a la multitud de la gente para poner en piedras de las montañas para la construcción de la torre.
90:16 They were brought in accordingly from all the mountains, of various colours, shaped by the men, and were handed to the virgins; 90:16 Los llevaron en consecuencia de todas las montañas, de varios colores, modelado por los hombres, y fueron entregados a las vírgenes;
90:17 and the virgins carried them right through the gate, and handed them in for the building of the tower. 90:17 y de las vírgenes llevó a la derecha a través de la puerta, y los entregó en la construcción de la torre.
90:18 And when the various stones were placed in the building, they became all alike and white, and they lost their various colours. 90:18 Y cuando los diferentes piedras fueron colocados en el edificio, que se convirtió en blanco y todos por igual, y perdieron sus colores diferentes.
90:19 But some stones were handed in by the men for the building, and these did not become bright; 90:19 Pero algunas piedras fueron entregadas por los hombres para la construcción, y estos no se conviertan en brillantes;
90:20 but just as they were placed, such likewise were they found; 90:20, pero del mismo modo que se colocaron, por ejemplo, también se encontraron;
90:21 for they were not handed in by the virgins, nor had they been carried in through the gate. 90:21 para que no eran entregadas por las vírgenes, ni habían sido llevadas a través de la puerta.
90:22 These stones then were unsightly in the building of the tower. 90:22 Estas piedras eran antiestéticas entonces en la construcción de la torre.
90:23 Then the six men, seeing the stones that were unsightly in the building, ordered them to be removed and carried [below] into their own place whence they were brought. 90:23 Entonces los seis hombres, al ver que las piedras eran antiestéticas en el edificio, les ordenó que ser retirados y llevados [abajo] en su propio lugar de donde fueron llevados.
90:24 And they say to the men who were bringing the stones in; 90:24 Y les digo a los hombres que estaban con lo que las piedras en;
90:25 `Abstain for your parts altogether from handing in stones for the building; 90:25 `Abstención para sus piezas en total en la entrega de piedras para la construcción;
90:26 but place them by the tower, that the virgins may carry them through the gate, and hand them in for the building. 90:26 lugar, pero ellos por la torre, las vírgenes que pueden llevar a través de la puerta, y parte de ellos en el edificio.
90:27 For if,' [say they,] `they be not carried in through the gate by the hands of these virgins, they cannot change their colours. 90:27 Por si ', [dicen], `que no se llevó a través de la puerta por las manos de estas vírgenes, que no pueden cambiar sus colores.
90:28 Labor not therefore,' [say they,] `in vain. 90:28 Trabajo, por lo tanto, no ', [dicen], en vano ».

91:1 And the building was finished on that day, yet was not the tower finally completed, for it was to be carried up [still] higher; 91:1 Y el edificio fue terminado en esa fecha, sin embargo, la torre no fue finalmente completado, ya que iba a ser llevado hasta [aún] más alta;
91:2 and there was a cessation in the building. 91:2 y hubo un cese en el edificio.
91:3 And the six men ordered the builders to retire for a short time [all of them], and to rest; 91:3 Y los seis hombres ordenaron a los constructores a retirarse por un corto tiempo [todos ellos], y para descansar;
91:4 but the virgins they ordered not to retire from the tower. 91:4 pero las vírgenes que la orden de no retirarse de la torre.
91:5 And me thought the virgins were left to guard the tower. 91:5 Y yo pensaba las vírgenes se deja a la torre de guardia.
91:6 And after all had retired [and rested], I say to the shepherd; 91:6 Y después de todo se había jubilado [y descansado], yo le digo a los pastores;
91:7 `How is it, Sir,' say I, `that the building of the tower was not completed?' 91:7 `¿Cómo es, Señor, 'me dicen,` que la construcción de la torre no se terminó? "
91:8 `The tower,' he saith, `cannot yet he fully completed, until its master come and test this building, that if any stones be found crumbling, he may change them; 91:8 "La torre", dice, `no está completamente terminado aún, hasta que su maestro venir y probar este edificio, que si se encuentra cualquier piedras derrumbadas, que puede modificarlas;
91:9 for the tower is being built according to His will.' 91:9 de la torre se construye conforme a su voluntad. "
91:10 `I would fain know, Sir,' say I, 91:10 `quiero saber fain, Señor, 'Yo digo,
91:11 `what is this building of this tower, and concerning the rock and gate, and the mountains, and the virgins, and the stones that came up from the deep, and were not shaped, hut went just as they were into the building; 91:11 `¿Qué es esto de la construcción de esta torre, y la relativa a la roca y la puerta, y las montañas, y las vírgenes, y las piedras que surgió de la profundidad, y no en forma, la cabaña fue igual que en la Edificio;
91:12 and wherefore ten stones were first placed in the foundations, 91:12 y por tanto diez piedras fueron colocados en las bases,
91:13 then twenty-five, then thirty-five, then forty, 91:13 entonces veinticinco, entonces treinta y cinco, luego de cuarenta,
91:14 and concerning the stones that had gone to the building and were removed again and put away in their own place-concerning all these things set ty soul at rest, Sir, and explain them to me.' 91:14 y en relación con las piedras que había ido a la construcción y se retiraron de nuevo y colocado en su propio lugar-en relación con todas estas cosas conjunto dad alma en reposo, Señor, y la explicará a mí. "
91:15 `If,' saith he, `thou be not found possessed of an idle curiosity, thou shalt know all things. 91:15 "Si," dice él, "tú no se encuentra en posesión de una curiosidad ociosa, has de saber todas las cosas.
91:16 For after a few days we shall come here, and thou shalt see the sequel that overtaketh this tower and shalt understand all the parables accurately.' 91:16 Para después de unos días vamos a venir aquí, y has de ver la secuela que overtaketh esta torre y hayas de entender todas las parábolas con precisión. "
91:17 And after a few days we came to the place where we had sat, and he saith to me, `Let us go to the tower; 91:17 Y después de algunos días llegamos al lugar donde nos habían satélite, y él me dice, `Vamos a ir a la torre;
91:18 for the owner of the tower cometh to inspect it.' 91:18 para el propietario de la torre viene a inspeccionar '.
91:19 And we came to the tower, and there was no one at all by it, save the virgins alone. 91:19 Y llegó a la torre, y no había nadie en absoluto por él, salvo las vírgenes solo.
91:20 And the shepherd asked the virgins whether the master of the tower had arrived. 91:20 Y el pastor pidió a las vírgenes si el capitán de la torre había llegado.
91:21 And they said that he would be there directly to inspect the building. 91:21 Y dijo que estar allí directamente a inspeccionar el edificio.

92:1 And, behold, after a little while I see an array of many men coming, and in the midst a man of such lofty stature that he overtopped the tower. 92:1 Y, he aquí, después de un rato veo a un conjunto de muchos hombres próximos, y en medio un hombre de elevada estatura tal que overtopped la torre.
92:2 And the six men who superintended the building walked with him on the right hand and on the left, and all they that worked at the building were with him, and many other glorious attendants around him. 92:2 Y los seis hombres que superintended el edificio caminó con él en la mano derecha y por la izquierda, y todo lo que trabajó en el edificio estaban con él, y muchos otros gloriosos asistentes a su alrededor.
92:3 And the virgins that watched the tower ran up and kissed him, and they began to walk by his side round the tower. 92:3 Y las vírgenes que vieron la torre corrió hasta él y le besó, y comenzaron a caminar a su lado alrededor de la torre.
92:4 And that man inspected the building so carefully, that he felt each single stone; 92:4 Y el hombre que inspeccionaron el edificio con tanto cuidado, que se sentía cada piedra;
92:5 and he held a rod in his hand and struck each single stone that was built in. 92:5 y que mantuvo una caña en su mano y golpeó cada una de piedra que fue construido adentro
92:6 And when he smote, some of the stones became black as soot, others mildewed, 92:6 Y cuando él smote, algunas de las piedras se convirtió en negro como hollín, otros mildewed,
92:7 others cracked, others broke off short, others became neither white nor black, others rough and not fitting in with the other stones, and others with many spots; 92:7 otros agrietada, otros rompieron a corto, ni a otros se convirtió en blanco ni negro, otras áspero y no se ajuste a las demás piedras, y otros con muchas manchas;
92:8 these were the varied aspects of the stones which were found unsound for the building. 92:8 estos fueron los variados aspectos de las piedras que se encontraron poco racionales para la construcción.
92:9 So he ordered all these to be removed from the tower, and to be placed by the side of the tower, and other stones to be brought and put into their place. 92:9 Así que ordenó a todas estas que se le retire de la torre, y que se coloca por el lado de la torre, y otras piedras para ser llevados y puestos en su lugar.
92:10 And the builders asked him from what mountain he desired stones to be brought and put into their place. 92:10 Y le pidió a los constructores de las montañas que lo deseado piedras a ser llevado y puesto en su lugar.
92:11 And he would not have them brought from the mountains, but ordered them to be brought from a certain plain that was nigh at hand. 92:11 Y él no les han traído de la montaña, pero les ordenó que se trajo de una cierta llanura que fue casi al alcance de la mano.
92:12 And the plain was dug, and stones were found there bright and square, but some of them too were round. 92:12 Y la llanura fue sacada, y allí se encontraron piedras brillantes y plaza, pero algunos de ellos son demasiado redondas.
92:13 And all the stones which there were anywhere in that plain were brought every one of them, and were carried through the gate by the virgins. 92:13 Y todas las piedras que hay en cualquier parte de la planicie se señalaron cada uno de ellos, y se llevaron por la puerta de las vírgenes.
92:14 And the square stones were hewed, and set in the place of those which had been removed; 92:14 Y las piedras se hewed cuadrados, y estableció en el lugar de los que se habían retirado;
92:15 but the round ones were not placed in the building, because they were too hard to be shaped, and to work on them was slow. 92:15 queridos, pero la ronda no se encontraban en el edificio, debido a que son demasiado difíciles de ser formada, y para trabajar en ellos es lento.
92:16 So they were placed by the side of the tower, as though they were intended to be shaped and placed in the building; 92:16 Así que se pusieron al lado de la torre, como si fueran destinados a ser colocados en forma y en la construcción;
92:17 for they were very bright. 92:17 porque eran muy brillantes.

93:1 So then, having accomplished these things, 93:1 Entonces, habiendo realizado estas cosas,
93:2 the glorious man who was lord of the whole tower called the shepherd to him, 93:2 glorioso hombre que fue señor de la torre en su conjunto llamado el pastor a él,
93:3 and delivered unto him all the stones which lay by the side of the tower, which were cast out from the building, and saith unto him; 93:3 y entregado a él todas las piedras que sentar al lado de la torre, que se emitieron a partir de la construcción, y le dijo:;
93:4 `Clean these stones carefully, and set them in the building of the tower, these, I mean, which can fit with the rest; 93:4 `Limpie cuidadosamente estas piedras, y colocarlos así en la construcción de la torre, estos, quiero decir, que pueden encajar con el resto;
93:5 but those which will not fit, throw far away from the tower.' 93:5 sino que los que no se adecue, arrojar lejos de la torre. "
93:6 Having given these orders to the shepherd, he departed from the tower with all those with whom he had come. 93:6 Después de haber dado estas órdenes al pastor, que partió de la torre con todos aquellos con los que había llegado.
93:7 And the virgins stood round the tower watching it. 93:7 Y las vírgenes está viendo alrededor de la torre.
93:8 I say to the shepherd, `How can these stones go again to the building of the tower, seeing that they have been disapproved?' 93:8 Yo le digo a los pastores, `¿Cómo se puede ir de nuevo estas piedras a la construcción de la torre, al ver que se han rechazado?"
93:9 He saith unto me in answer; 93:9 Él me dijo: en respuesta;
93:10 `Seest thou,' saith he, `these stones?' 93:10 `Seest tú", dice él, «estas piedras?"
93:11 `I see them, Sir,' say I. 93:11 `que los veo, señor, 'decir I.
93:12 `I myself,' saith he, will shape the greater part of these stones and put them into the building, and they shall fit in with the remaining stones.' 93:12 `yo ', dice él, darán forma a la mayor parte de estas piedras y ponerlas en el edificio, y que se ajuste con el resto de las piedras'.
93:13 `How, Sir,' say I, `can they, when they are chiseled, fill the same space?' 93:13 "¿Cómo, señor," me dicen, `puede que, cuando se cincelada, llenar el mismo espacio?"
93:14 He saith unto me in answer, As many as shall be found small, shall be put into the middle of the building; 93:14 Él me dijo: en respuesta, que muchos se encuentran como pequeños, se puso en el centro del edificio;
93:15 but as many as are larger, shall be placed nearer the outside, and they will bind them together.' 93:15 sino tantas como son más grandes, se colocará más cerca de la parte exterior, y éstos se unen juntos. "
93:16 With these words he saith to me, Let us go away, and after two days let us come and clean these stones, and put them into the building; 93:16 Con estas palabras el orador dice a mí, ¡lejos, y después de dos días vamos a venir y limpiar estas piedras, y ponerlos en el edificio;
93:17 for all things round the tower must be made clean, 93:17 para todas las cosas alrededor de la torre debe ser limpio,
93:18 lest haply the master come suddenly and find the circuit of the tower dirty, 93:18 no sea que el maestro haply vienen de repente y encontrar el circuito de la torre sucia,
93:19 and he be wroth, and so these stones shall not go to the building of the tower, and I shall appear to be careless in my master's sight. 93:19 y que se ira, y lo que estas piedras no ir a la construcción de la torre, y me parece ser negligente en mi maestría vista.

94:1 And after two days we came to the tower, and he saith unto me; 94:1 Y al cabo de dos días llegamos a la torre, y él me dijo:;
94:2 `Let us inspect all the stones, and see those which can go to the building.' 94:2 `Vamos a inspeccionar todas las piedras, y ver las que se puede ir a la construcción."
94:3 I say to him, `Sir, let us inspect them.' 94:3 le digo, `Sir, vamos a inspeccionar."
94:4 And so commencing first we began to inspect the black stones; 94:4 Y así comienza primero comenzó a inspeccionar el negro piedras;
94:5 and just as they were when set aside from the building, such also they were found. 94:5 y al igual que cuando se aparte de la construcción, por ejemplo, que también se encontraron.
94:6 And the shepherd ordered them to be removed from the tower and to be put on one side. 94:6 Y el pastor les ordenó que se le retire de la torre y que se ponga a un lado.
94:7 Then he inspected those that were mildewed, and he took and shaped many of them, and ordered the virgins to take them up and put them into the building. 94:7 Entonces él inspeccionó las que se mildewed, que tomó forma y muchos de ellos, y ordenó a las vírgenes a tomar ellos y ponerlos en el edificio.
94:8 And the virgins took them up and placed them in the building of the tower in a middle position. 94:8 Y las vírgenes se usan y los pusieron en la construcción de la torre en una posición intermedia.
94:9 But the rest he ordered to be placed with the black ones; 94:9 Pero el resto ordenó a ser colocado con el negro;
94:10 for these also were found black. 94:10 para estos también se encontraron negro.
94:11 Then he began to inspect those that had the cracks; 94:11 Entonces él comenzó a inspeccionar las que había en las grietas;
94:12 and of these he shaped many, and he ordered them to be carried away by the hands of the virgins for the building. 94:12 y de estos forjó muchos, y él les ordenó que se llevar por las manos de las vírgenes de la construcción.
94:13 And they were placed towards the outside, because they were found to be sounder. 94:13 Y ellos fueron colocados en el exterior, ya que se comprobó que se trataba más sólida.
94:14 But the rest could not be shaped owing to the number of the cracks. 94:14 Pero el resto no se pudo debido a la forma de número de las grietas.
94:15 For this reason therefore they were cast aside front the building of the tower. 94:15 Por esta razón, por lo tanto, fueron dejado de lado frente a la construcción de la torre.
94:16 Then he proceeded to inspect the stunted (stones), and many among them were found black, and some had contracted great cracks; 94:16 Luego se procedió a inspeccionar el retraso en el crecimiento (piedras), y muchas de ellas se encontraron negro, y algunos habían contraído grandes grietas;
94:17 and he ordered these also to be placed with those that had been cast aside. 94:17 y estos también ordenó a ser puestos a los que se han dejado de lado.
94:18 But those of them which remained he cleaned and shaped, and ordered to he placed in the building. 94:18 Pero los de ellos que se limpien y se mantuvo en forma, y ordenó que le coloca en el edificio.
94:19 So the virgins took them up, and fitted them into the middle of the building of the tower; 94:19 Así que las vírgenes se usan, y equipados en el centro de la construcción de la torre;
94:20 for they were somewhat weak. 94:20 porque ellos eran un tanto débil.
94:21 Then he began to inspect those that were half white and half black, and many of them were (now) found black; 94:21 Entonces él comenzó a inspeccionar los que eran mitad blanco y mitad negro, y muchos de ellos fueron (en la actualidad) que se encuentran negro;
94:22 and he ordered these also to be taken up with those that had been cast aside. 94:22 y él ordenó a estos también deben abordarse con los que se han dejado de lado.
94:23 *But all the rest were [found white, and were] taken up by the virgins; 94:23 * Sin embargo, todos los demás fueron [encontró blanco, y se] considerado por las vírgenes;
94:24 for being white they were fitted by [the virgins] them[selves] into the building. 94:24 por ser blanco fueron provistos por [las vírgenes] ellos [mismos] en el edificio.
94:25 *But they were placed towards the outside, because they were found sound, so that they could hold together those that were placed in the middle; 94:25 * Pero ellos fueron colocados en el exterior, debido a que se encontraron sonido, de modo que pudieran celebrar junto a los que se colocaron en el medio;
94:26 for not a single one of them was too short. 94:26 a ni uno solo de ellos era demasiado corto.
94:27 Then he began to inspect the hard and rough; 94:27 Entonces él comenzó a inspeccionar la dura y áspera;
94:28 and a few of them were cast away, because they could not be shaped; 94:28 y algunos de ellos se emitieron fuera, porque no podían ser moldeados;
94:29 for they were found very hard. 94:29 para que se encontraron muy duro.
94:30 But the rest of them were shaped [and taken up by the virgins] and fitted into the middle of the building of the tower; 94:30 Pero el resto de ellos se forma [y considerado por las vírgenes] y equipados en el centro de la construcción de la torre;
94:31 for they were somewhat weak. 94:31 porque ellos eran un tanto débil.
94:32 Then he proceeded to inspect those that had the spots, and of these some few had turned black and were cast away among the rest; 94:32 Luego se procedió a inspeccionar los lugares de los que había, y algunos de esos pocos había convertido negro y se emitieron entre el resto de distancia;
94:33 but the remainder were found bright and sound, and these were fitted by the virgins into the building; 94:33, pero el resto se encontraron brillantes y sonido, y estos fueron dotados de las vírgenes en la construcción;
94:34 but they were placed towards the outside, owing to their strength. 94:34 sino que se colocaron en el exterior, debido a su fuerza.

95:1 Then he came to inspect the white and round stones, and he saith unto me; 95:1 Entonces vino a inspeccionar las piedras blancas y redondas, y él me dijo:;
95:2 `What shall we do with these stones?' 95:2 «¿Qué hacer con estas piedras?"
95:3 `How do I know, Sir?' 95:3 `¿Cómo puedo saber, señor?"
95:4 say I. 95:4 decir I.
95:5 [And he saith to me,] `Perceivest thou nothing concerning them?' 95:5 [Y él me dice,] `Perceivest tú nada acerca de ellos?"
95:6 `I, Sir,' say I, `do not possess this art, neither am I a mason, nor can I understand.' 95:6 `Yo, señor," me dicen, `no poseen este arte, ni soy albañil, ni puedo entender."
95:7 Seest thou not,' saith he, that they are very round; 95:7 Seest tú no ", dice él, que son muy ronda;
95:8 and if I wish to make them square, very much must needs be chiseled off from them? 95:8 y si quiero hacerlos cuadrados, en gran medida debe ser cincelada necesidades fuera de ellas?
95:9 Yet some of them must of necessity be placed into the building.' 95:9 No obstante, algunos de ellos de necesidad debe ser colocado en el edificio. "
95:10 `If then, Sir,' say I, `it must needs be so, why distress thyself, and why not choose out for the building those thou willest, and fit them into it?' 95:10 «Si entonces, señor," me dicen, `es menester así, ¿por qué peligro ¡, y ¿por qué no elegir a cabo para el fomento de los willest tú, y encajar en ella?"
95:11 He chose out from them the large and the bright ones, and shaped them; 95:11 Eligió a partir de ellos los grandes y los brillantes, y en forma de los mismos;
95:12 and the virgins took them up, and fitted them into the outer parts of the building. 95:12 y las vírgenes se usan, y montarse en la parte exterior del edificio.
95:13 But the rest, which remained over, were taken up, and put aside into the plain whence they were brought; 95:13 Pero el resto, que se mantuvo más, se tuvieran en cuenta, y dejar de lado en la llanura de donde fueron traídos;
95:14 they were not however cast away, `Because,' saith he, `there remaineth still a little of the tower to be builded. 95:14 Sin embargo no fueron emitidos fuera, `Porque," él dice, `remaineth existe todavía un poco de la torre que se builded.
95:15 And the master of the tower is exceedingly anxious that these stones be fitted into the building, for they are very bright. 95:15 Y el maestro de la torre está muy ansioso de que estas piedras se instalaría en el edificio, ya que son muy brillantes.
95:16 So twelve women were called, most beautiful in form, clad in black, [girded about and having the shoulders bare,] with their hair hanging loose. 95:16 Por tanto, doce mujeres fueron llamados, en la forma más hermosa, vestidos de negro, [ceñidos alrededor de los hombros y de haber descubierto,] con su pelo suelto colgando.
95:17 And these women, me thought, had a savage look. 95:17 Y estas mujeres, me pensé, tenía una mirada salvaje.
95:18 And the shepherd ordered them to take up the stones which had been cast away from the building, and to carry them off to the same mountains from which also they had been brought; 95:18 Y el pastor les ordenó que ocuparse de las piedras que habían sido emitidos fuera de la construcción, y para llevar a retirarse a la misma montaña de la que también les había traído;
95:19 and they took them up joyfully, and carried away all the stones and put them in the place whence they had been taken. 95:19 y que los llevó hasta con alegría, y llevar todas las piedras y ponerlas en el lugar de donde se habían tomado.
95:20 And after all the stones had been taken up, and not a single stone still lay round the tower, the shepherd saith unto me; 95:20 Y después de todas las piedras se han tomado, y ni una sola piedra todavía quedaban alrededor de la torre, el pastor me dijo:;
95:21 Let us go round the tower, and see that there is no defect in it. 95:21 Vamos ronda de la torre, y ver que no hay ningún defecto en el mismo.
95:22 And I proceeded to go round it with him. 95:22 Y yo procedió a pasar con él.
95:23 And when the shepherd saw that the tower was very comely in the building, he was exceedingly glad; 95:23 Y cuando el pastor se dio cuenta de que la torre era muy comely en el edificio, fue alegraos;
95:24 for the tower was so well builded, that when I saw it I coveted the building of it ; 95:24 de la torre era tan builded así, que cuando vi que me codiciado del edificio de la misma;
95:25 for it was builded, as it were, of one stone, having one fitting in it. 95:25 para que se builded, por así decirlo, de un tiro, después de un ajuste en el mismo.
95:26 And the stone-work appeared as if hewn out of the rock; 95:26 Y el trabajo de piedra-hewn parecía como si fuera de la roca;
95:27 for it seemed to be all a single stone. 95:27 para que todo parecía ser una sola piedra.

96:1 And I, as I walked with him, was glad to see so brave a sight. 96:1 Y yo, como he caminado con él, se alegra de ver un espectáculo tan valiente.
96:2 And the shepherd saith to me `Go and bring plaster and fine clay, that I may fill up the shapes of the stones that have been taken up and put into the building; 96:2 Y el pastor que me dice `Ir y llevar yeso y arcilla fina, que me permite llenar las formas de las piedras que se han adoptado y puesto en el edificio;
96:3 for all the circuit of the tower must be made smooth. 96:3 para todo el circuito de la torre debe ser suave.
96:4 And I did is he bade, and brought them to him. 96:4 Y he bade es él, y los ha sometido a él.
96:5 `Assist me,' saith he, `and the work will speedily be accomplished. 96:5 `Ayudar a mí," dice él, "y el trabajo se logra con rapidez.
96:6 So he filled in the shapes of the stones which had gone to the building, and ordered the circuit of the tower to be swept and made clean. 96:6 Así que llenará en la forma de las piedras que había ido a la construcción, y ordenó el circuito de la torre que se hizo barrido y limpieza.
96:7 And the virgins took brooms and swept, and they removed all the rubbish from the tower, and sprinkled water, and the site of the tower was made cheerful and very seemly. 96:7 Y las vírgenes tomaron escobas y barrieron, y se eliminan todos los residuos de la torre, y roció el agua, y el sitio de la torre se hizo alegre y muy seemly.
96:8 The shepherd saith unto me, `All,' saith he, `hath now been cleaned. 96:8 El pastor me dijo: «Todos," él dice, "ahora se tiene de limpiar.
96:9 If the lord come to inspect the tower, he hath nothing for which to blame us.' 96:9 Si el señor venido a inspeccionar la torre, que para nada tiene que culpar a nosotros'.
96:10 Saying this, he desired to go away. 96:10 Al decir esto, él desea ir lejos.
96:11 But I caught hold of his wallet, and began to adjure him by the Lord that he would explain to me [all] what he had showed me. 96:11 Pero Cogí bodega de su cartera, y empezó a adjure él por el Señor que iba a explicar a mí [todo] lo que había me mostró.
96:12 He saith to me; 96:12 Le dice a mí;
96:13 `I am busy for a little while, and then I will explain everything to thee. 96:13 `Estoy ocupada durante un buen rato, y luego voy a explicar todo a ti.
96:14 Await me here till I come.' 96:14 Esperar me he llegado hasta aquí '.
96:15 I say to him; 96:15 Yo le digo a él;
96:16 `Sir, when I am here alone what shall I do?' 96:16 Sir », cuando estoy aquí sola ¿qué debo hacer?"
96:17 `Thou art not alone,' saith he; 96:17 `Eres no estamos solos", dice él;
96:18 for these virgins are here with thee.' 96:18 para estas vírgenes está aquí contigo '. `Commend me then to them,' say I. `Encomiaría entonces a mí ', dice I.
96:19 The shepherd calleth them to him and saith to them; 96:19 El pastor llama a él y les dice a ellos;
96:20 `I commend this man to you till I come,' and he departed. 96:20 `Elogio a este hombre que hasta que he llegado ', y él partió.
96:21 So I was alone with the virgins; 96:21 Por tanto, yo estaba solo con las vírgenes;
96:22 and they were most cheerful, and kindly disposed to me, especially the four of them that were the more glorious in appearance. 96:22 y fueron más alegres, y la amabilidad de tirar a mí, sobre todo los cuatro de ellos que fueron los más gloriosos en apariencia.

97:1 The virgins say to me; 97:1 Las vírgenes decir a mí;
97:2 `Today the shepherd cometh not here.' 97:2 "Hoy el pastor no viene aquí."
97:3 `What then shall I do?' 97:3 `¿Qué debo hacer entonces?" say I. I. decir
97:4 `Stay for him,' say they, `till eventide; 97:4 `Estancia para él", dicen que, hasta eventide `;
97:5 and if he come, he will speak with thee; 97:5 y si vienen, que hablará contigo;
97:6 but if he come not, thou shalt stay here with us till he cometh.' 97:6, pero si no vienen, has de permanecer aquí hasta que viene. "
97:7 I say to them; 97:7 Yo les digo a ellos;
97:8 `I will await him till evening, and if he come not, I will depart home and return early in the morning.' 97:8 `le voy a esperar hasta la noche, y si no vienen, voy a salir y regresar a casa temprano en la mañana."
97:9 But they answered and said unto me; 97:9 Pero ellos respondieron y dijeron a mí;
97:10 `To us thou wast entrusted; 97:10 "Para nosotros fuiste encomendado;
97:11 thou canst not depart from us.' 97:11 ¿tú no salen de nosotros. "
97:12 `Where then,' say I, `shall I remain? 97:12 "Cuando entonces", me dice, `se me sigue?
97:13 "Thou shalt pass the night with us,' say they, as a brother, not as a husband; 97:13 "Tú harás pasar la noche con nosotros", dicen que, como a un hermano, no como un marido;
97:14 for thou art our brother, and hence-forward we will dwell with thee; 97:14 para tú eres nuestro hermano, y, por tanto, el avance que morará contigo;
97:15 for we love thee dearly.' 97:15 para que el amor te caro ".
97:16 But I was ashamed to abide with them. 97:16 Pero yo estaba avergonzado de cumplir con ellos.
97:17 And she that seemed to be the chief of them began to kiss and to embrace me; 97:17 Y ella, que parecía ser el jefe de ellos comenzó a besar y abrazar a mí;
97:18 and the others seeing her embrace me, they too began to kiss me, and to lead me round the tower, and to sport with me. 97:18 y los demás ver a su abrazo yo, ellos también comenzaron a kiss me, y me llevan a la vuelta de la torre, y al deporte conmigo.
97:19 And I had become as it were a younger man, and I commenced myself likewise to sport with them. 97:19 Y yo había pasado a ser, ya que eran un hombre joven, y me comenzó a mí mismo deporte con ellos.
97:20 For some of them began to dance, [others to skip,] others to sing. 97:20 Para algunos de ellos comenzaron a bailar, [a los demás a saltar,] a los demás a cantar.
97:21 But I kept silence and walked with them round the tower, and was glad with them. 97:21 Pero me mantuvo silencio y caminó con ellos alrededor de la torre, y se alegra con ellos.
97:22 But when evening came I wished to go away home; 97:22 Pero cuando llegó la noche que quería irse a casa;
97:23 but they would not let me go, but detained me. 97:23, pero no quiero ir, pero me detuvo.
97:24 And I stayed the nigh with them, and I slept by the side of the tower. 97:24 Y me quedé con ellos el casi, y dormí al lado de la torre.
97:25 For the virgins spread their linen tunics on the ground, and made me lie down in the midst of them, and they did nothing else but pray; 97:25 Para las vírgenes difundir sus túnicas de lino en el suelo, y me hizo tumbarse en medio de ellos, y ellos no hacen nada más que rezar;
97:26 and I prayed with them without ceasing, and not less than they. 97:26 y oré con ellos sin cesar, y no menos de ellos.
97:27 And the virgins rejoiced that I so prayed. 97:27 Y las vírgenes se regocijó por lo que yo oraba.
97:28 And I stayed there with the virgins until the morning till the second hour. 97:28 Y me quedé allí con las vírgenes hasta la mañana hasta la segunda hora.
97:29 Then came the shepherd, and saith to the virgins; 97:29 Luego vino el pastor, y dijo a las vírgenes;
97:30 `Have ye done him any injury?' 97:30 `¿le habéis hecho ningún daño?"
97:31 `Ask him,' say they. 97:31 `Pregúntele," dicen que.
97:32 I say to him, `Sir, I was rejoiced to stay with them.' 97:32 Yo le digo a él, `Sir, me alegré a permanecer con ellos."
97:33 `On what didst thou sup?' 97:33 `Por qué didst sup tú?" saith he. Dice él.
97:34 `I supped, Sir,' say I, `on the words of the Lord the whole nigh through.' 97:34 `I supped, Señor, 'Yo digo,` en las palabras del Señor a través de casi todo'.
97:35 `Did they treat thee well?' 97:35 `¿te tratan bien?" saith he. Dice él.
97:36 `Yes, Sir,' say I. 97:36 "Sí, señor, 'decir I.
97:37 `Now,' saith he, what wouldest thou hear first?' 97:37 `Ahora ', dice el orador, lo que tú wouldest escuchar primero?"
97:38 `In the order as thou showedst to me, Sir, from the beginning,' say I; 97:38 "En el orden que tú showedst a mí, señor, desde el principio," dicen I;
97:39 `I request thee, Sir, to explain to me exactly in the order that I shall enquire of thee.' 97:39 `te pido, Señor, para que me explique exactamente en el orden que voy a preguntar de ti '.

98:1 `First of all, Sir,' say I, `explain this to me. 98:1 «En primer lugar, Señor Presidente," me dicen, `explicar esto a mí.
98:2 The rock and the `How, Sir,' say I, `is the rock ancient, but the gate recent?' 98:2 La roca y el «¿Cómo, señor," me dicen, `es la roca antigua, pero la puerta de los últimos?"
98:3 `Listen,' saith he, `and understand, foolish man. 98:3 "Escucha," dice él, "y entender, el hombre tonto.
98:4 The Son of God is older than all His creation, so that He became the Father's adviser in His creation. 98:4 El Hijo de Dios es más antiguo que todas las Su creación, de manera que Él se convirtió en el asesor del Padre en Su creación.
98:5 `Therefore also He is ancient.' 98:5 "Por lo tanto también es antigua."
98:6 `But the gate, why is it recent, Sir?' 98:6 «Pero la puerta, ¿por qué es reciente, señor?"