The Shepherd of Hermas El Pastor de Hermas

General Information Información General

Hermas (flourished 140 AD) was a Christian writer who was considered one of the Apostolic Fathers, noted for his vivid description of early Christianity. Hermas (floreció 140 dC) fue un escritor cristiano que fue considerado uno de los Padres Apostólicos, señaló por su vívida descripción de los principios de la cristiandad. According to his own testimony, Hermas was sold into slavery as a boy and sent to Rome. Según su propio testimonio, Hermas fue vendido a la esclavitud como un niño y enviada a Roma. There he was purchased by a woman called Rhoda, who freed him. Allí fue comprada por una mujer llamada Rhoda, que se liberaron de él.

Hermas's book, The Shepherd, is a series of revelations granted to him through two heavenly figures, an old woman and an angel who assumed the form of a shepherd. El libro de Hermas, El Pastor, es una serie de revelaciones que se le concede a través de dos figuras celestiales, una anciana y un ángel que asumió la forma de un pastor.

The work is divided into 3 sections with 5 visions (on penance and doctrine), 12 precepts (on morality), and 10 parables (on principles of Christian living). El trabajo está dividido en 3 secciones con 5 visiones (en la penitencia y la doctrina), el 12 de preceptos (en la moral), y 10 parábolas (en los principios de la vida cristiana). The Shepherd was widely regarded as a canonical book of the Bible until the 4th century. El Pastor fue ampliamente considerado como un libro canónico de la Biblia hasta el 4 º siglo.


The Shepherd of Hermas El Pastor de Hermas

Text Texto

Apostolic Fathers Padres Apostólicos

(trans. and ed., JB Lightfoot) (Trad. y ed., JB Lightfoot)

1:1 VISION ONE. UNA VISIÓN 1:1.
1:2 The master, who reared me, had sold me to one Rhoda in Rome. 1:2 El capitán, que me han criado, me había vendido a un Rhoda en Roma.
1:3 After many years, I met her again, and began to love her as a sister. 1:3 Después de muchos años, me encontré con ella de nuevo, y empezó a amar como su hermana.
1:4 After a certain time I saw her bathing in the river Tiber; 1:4 Después de un cierto tiempo que la vi bañándose en el río Tíber;
1:5 and I gave her my hand, and led her out of the river. 1:5 y me la dio mi mano, y la llevó a cabo del río.
1:6 So, seeing her beauty, I reasoned in my heart, saying, ` Happy were I, if I had such an one to wife both in beauty and in character'. 1:6 Así que, al ver su belleza, juzgaba en mi corazón, diciendo, `¡Feliz se yo, si yo hubiera dicho a una mujer tanto en la belleza y en el carácter".
1:7 I merely reflected on this and nothing more. 1:7 Yo simplemente reflejada en esta y nada más.
1:8 After a certain time, as I was journeying to Cumae, and glorifying God's creatures for their greatness and splendour and power, as I walked I fell asleep. 1:8 Después de un cierto tiempo, como yo era viajar a Cumae, y glorificar a Dios por sus criaturas grandeza y esplendor y el poder, como ya he caminado me dormí.
1:9 And a Spirit took me, and bore me away through a pathless tract, through which no man could pass: 1:9 Y un Espíritu me llevó, y me llevaba lejos a través de un tracto pathless, a través de la cual el hombre no podría pasar:
BELIEVE CREEN
Religious Religiosos
Information Información
Source Origen
web-site Web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nuestra Lista de 1000 Motivos Religiosos
E-mail E-mail
1:10 for the place was precipitous, and broken into clefts by reason of the waters. 1:10 para el lugar fue precipitada, y los divide en hendiduras a causa de las aguas.
1:11 When then I had crossed the river, I came into the level country, and knelt down, and began to pray to the Lord and to confess my sins. 1:11 Cuando entonces yo había cruzado el río, entré en el nivel país, y se arrodillara, y comenzó a orar al Señor ya confesar mis pecados.
1:12 Now, while I prayed, the heaven was opened, and I see the lady, whom I had desired, greeting me from heaven, saying, `Good morrow, Hermas'. 1:12 Ahora, mientras yo oraba, el cielo se abrió, y veo a la dama, a quien había deseado, me saludo desde el cielo, diciendo, `Bueno mañana, Hermas».
1:13 And, looking at her, I said to her, `Lady, what doest thou here'? 1:13 Y, buscando en ella, le dije, `Señora, qué doest tú aquí?
1:14 Then she answered me, `I was taken up, that I might convict thee of thy sins before the Lord'. 1:14 Entonces ella me contestó, `I fue examinado, que yo podría condenar a ti de tus pecados ante el Señor».
1:15 I said to her, `Dost thou now convict me'? 1:15 le dije, `Dost tú ahora me condenar '?
1:16 `Nay, not so', said she, `but hear the words, that I shall say to thee. 1:16 `No, no ', dijo ella," pero escucho las palabras, que voy a decir a ti.
1:17 God, Who dwelleth in the heavens, and created out of nothing the things which are, and increased and multiplied them for His holy Church's sake, is wroth with thee, for that thou didst sin against me'. 1:17 Dios, ¿Quién mora en los cielos, y creó de la nada las cosas que son, y el aumento y multiplicado por su santa Iglesia en sí, se ira contigo, para que tú didst pecado contra mí ".
1:18 I answered her and said, `Sin, against thee? 1:18 He respondido a ella y dijo, `El pecado, contra ti?
1:19 In what way? 1:19 ¿De qué manera?
1:20 Did I ever speak an unseemly word unto thee? 1:20 ¿Es que nunca hablan un cúmulo palabra a ti?
1:21 Did I not always regard thee as a goddess? 1:21 ¿Es que no siempre te cuenta como una diosa?
1:22 Did I not always respect thee as a sister? 1:22 ¿Es que no siempre te respeto como una hermana?
1:23 How couldst thou falsely charge me, lady, with such villainy and uncleanness ?` 1:23 ¿Cómo tú couldst falsamente cargo de mí, señora, con tal inmundicia y villainy? "
1:24 Laughing she saith unto me, `The desire after evil entered into thine heart. 1:24 Laughing ella me dijo: "El deseo mal después entró en tu corazón.
1:25 Nay, thinkest thou not that it is an evil deed for a righteous man, if the evil desire should enter into his heart? 1:25 No, tú no thinkest que es un mal acto de un hombre justo, si el mal deseo debe entrar en su corazón?
1:26 It is indeed a sin and a great one too', saith she; 1:26 Por cierto, es un pecado y un gran uno demasiado ", dice ella;
1:27 `for the righteous man entertaineth righteous purposes. 1:27 `para los justos hombre entertaineth justos propósitos.
1:28 While then, his purposes are righteous, his repute stands stedfast in the heavens, and he finds the Lord easily propitiated in all that he does. 1:28 Si bien entonces, sus propósitos son justos, su honorabilidad stedfast está en los cielos, y que se encuentre fácilmente propiciado el Señor en todo lo que él hace.
1:29 But they that entertain evil purposes in their hearts, bring upon themselves death and captivity, 1:29 Pero el mal que entretener efectos en sus corazones, llevar a la muerte a sí mismos y cautiverio,
1:30 especially they that claim for themselves this present world, and boast in its riches, and cleave not to the good things that are to come. 1:30 especialmente que dicen que para ellos este mundo actual, y de alardear de sus riquezas, y no cleave a las cosas buenas que están por venir.
1:31 Their souls shall rue it, seeing that they have no hope, but have abandoned themselves and their life. 1:31 Sus almas que se calle, al ver que no tienen esperanzas, pero las han abandonado a sí mismos y de su vida.

2:1 AS soon as she had spoken these words the heavens were shut; 2:1 LO pronto como ella había hablado estas palabras, el cielo se cerró;
2:2 myself, `If this sin is recorded against me, how can I be saved? 2:2 mí mismo, `Si este pecado se registra en contra de mí, ¿cómo puedo ser salvo?
2:3 Or how shall I propitiate God for my sins which are full-blown? 2:3 ¿O cómo debo propiciar Dios por mis pecados, que son el verdadero?
2:4 Or with what words shall I entreat the Lord that He may be propitious unto me?` 2:4 O con palabras lo debo a el Señor que Él puede ser propicio a mí? "
2:5 While I was advising and discussing these matters in my heart, 2:5 Mientras era asesorar y debatir estas cuestiones en mi corazón,
2:6 I see before me a great white chair of snow-white wool and there came an aged lady in glistening raiment, having a book in her hands, 2:6 veo delante de mí un gran silla blanca de lana blanco-nieve, y vino un viejo dama en vestido brillante, con un libro en sus manos,
2:7 and she sat down alone, and she saluted me, ` Good morrow, Hermas'. 2:7 y ella se sentó sola, y ella me saludó, `Bueno mañana, Hermas».
2:8 Then I grieved and weeping, said, `Good morrow, lady'. 2:8 Entonces me duele y llorando, dijo: `Bueno mañana, señora».
2:9 And she said to me, `Why so gloomy, Hermas, thou that art patient and good-tempered, and art always smiling? 2:9 Y ella me dijo, `¿Por qué tan sombrío, Hermas, tú que el arte paciente y el buen carácter, y el arte siempre sonriente?
2:10 Why so downcast in thy looks, and far from cheerful'? 2:10 ¿Por qué tan abates en tu apariencia, y dista mucho de ser alegre "?
2:11 And I said to her, ` Because of an excellent lady's saying that I had sinned against her'. 2:11 Y le dije, `Debido a una excelente señora diciendo que había pecado contra ella».
2:12 Then she said, `Far be this thing from the servant of God ! 2:12 Entonces dijo, `Lejos de ser cosa de este siervo de Dios! Nevertheless the thought did enter into thy heart concerning her. Sin embargo, el pensamiento no entrará en tu corazón acerca de ella.
2:13 Now to the servants of God such a purpose bringeth sin. 2:13 Ahora, a los sirvientes de Dios tal efecto trae el pecado.
2:14 For it is an evil and mad purpose to overtake a devout spirit that hath been already approved, 2:14 Porque es un mal y el loco propósito adelantar a un espíritu devoto que tiene el ya aprobado,
2:15 that it should desire an evil deed, and especially if it be Hermas the temperate, who abstaineth from every evil desire, and is full of all simplicity and of great guilelessness. 2:15 que deseo un mal hechos, y sobre todo si se la Hermas templadas, que abstaineth deseo de todos los males, y todo está lleno de sencillez y de gran guilelessness.

3:1 `Yet it is not for this that God is wroth with thee, but that thou mayest convert thy family, that hath done wrong against the Lord and against you their parents. 3:1 `Pero no es para esto que Dios se ira contigo, pero que tú mayest convertir tu familia, que lo ha hecho mal contra el Señor y contra la que sus padres.
3:2 But out of fondness for thy children thou didst not admonish thy family, but didst suffer it to become fearfully corrupt. 3:2 Pero fuera de tu afición de los niños tú didst no amonestar a tu familia, pero que sufren didst temor a ser corruptos.
3:3 Therefore the Lord is wroth with thee. 3:3 Por lo tanto, el Señor es contigo ira.
3:4 But He will heal all thy past sins, which have been committed in thy family; 3:4 Pero Él sanará todos tus pecados pasados, que se han cometido en tu familia;
3:5 for by reason of their sins and iniquities thou hast been corrupted by the affairs of this world. 3:5 por causa de sus pecados e iniquidades has sido corrompido por los asuntos de este mundo.
3:6 But the great mercy of the Lord had pity on thee and thy family, and will strengthen thee, and establish thee in His glory. 3:6 Pero la gran misericordia del Señor tuvo piedad de ti y tu familia, y fortalecerá ti, y te establezca en su gloria.
3:7 Only be not thou careless, but take courage, and strengthen thy family. 3:7 Sólo tú no ser negligente, sino tener el coraje, y fortalecer tu familia.
3:8 For as the smith hammering his work conquers the task which he wills, so also doth righteous discourse repeated daily conquer all evil. 3:8 Porque como los smith martillar su trabajo conquista la tarea que quiere, de modo que también doth justos discurso repetido diariamente conquistar todos los males.
3:9 Cease not therefore to reprove thy children; Cesación 3:9, por tanto, no reprove a tus hijos;
3:10 for I know that if they shall repent with all their heart, they shall be written in the books of life with the saints'. 3:10 ya que sé que si ellos se arrepienten con todo el corazón, que se inscribirá en los libros de la vida de los santos ».
3:11 After these words of hers had ceased, she saith unto me, `Wilt thou listen to me as I read'? 3:11 Después de estas palabras de ella había dejado, ella me dijo: `tú Wilt escuchar a los que me he leído '?
3:12 Then say I, `Yes, lady'. 3:12 Entonces me dicen, `Sí, señora».
3:13 She saith to me, `Be attentive, and hear the glories of God'. 3:13 Ella me dice, `Estar atento, y escuchar las glorias de Dios'.
3:14 I listened with attention and with wonder to that which I had no power to remember; 3:14 He escuchado con atención y con maravilla a la que yo no tenía el poder de recordar;
3:15 for all the words were terrible, such as man cannot bear. 3:15 para todas las palabras eran terribles, como el hombre no puede soportar.
3:16 The last words however I remembered, for they were suitable for us and gentle. 3:16 Las últimas palabras que debo recordar, porque ellos eran adecuados para nosotros y suave.
3:17 `Behold, the God of Hosts, Who by His invisible and mighty power and by His great wisdom created the world, 3:17 "He aquí, el Dios de los Ejércitos, ¿Quién de Su invisible y poderoso poder y por su gran sabiduría creó el mundo,
3:18 and by His glorious purpose clothed His creation with comeliness, 3:18 y de Su glorioso propósito vestidos con Su creación comeliness,
3:19 and by His strong word fixed the heaven, 3:19 y por Su palabra fuerte fija el cielo,
3:20 and founded the earth upon the waters and by His own wisdom and providence formed His Holy Church, which also He blessed-behold, 3:20 y fundó la tierra sobre las aguas y por su propia sabiduría y providencia formó su Santa Iglesia, que también bendijo, y he aquí,
3:21 He removeth the heavens and the mountains and the hills and the seas, 3:21 Él removeth los cielos y las montañas y las colinas y los mares,
3:22 and all things are made level for His elect, 3:22 y todas las cosas se hacen a nivel de sus escogidos,
3:23 that He may fulfil to them the promise which He promised with great glory and rejoicing, if so be that they shall keep the ordinances of God, which they received, with great faith'. 3:23 que Él pueda cumplir con la promesa que les Prometió con gran gloria y regocijo, de ser así se tendrá que mantener las ordenanzas de Dios, que han recibido, con gran fe ».

4:1 When then she finished reading and arose from her chair, there came four young men, and they took away the chair, and departed towards the East. 4:1 Cuando termine de leer entonces ella y surgió de su silla, vino cuatro jóvenes, y que se llevaron a la presidencia, y partió hacia el Este.
4:2 Then she calleth me unto her, and she touched my breast, and saith to me, `Did my reading please thee?` 4:2 Entonces ella me llama a ella, y ella tocó mi mama, y me dijo, `¿por favor mi lectura ti?"
4:3 And I say unto her, `Lady, these last words please me, but the former were difficult and hard'. 4:3 Y le digo, `Señora, por favor, estas últimas palabras de mi, pero los primeros eran difíciles y duros".
4:4 Then she spake to me, saying, `These last words are for the righteous, but the former are for the heathen and the rebellious'. 4:4 Entonces ella me habló, diciendo: "Estas últimas palabras son para los justos, pero los primeros son para los paganos y los rebeldes'.
4:5 While she yet spake with me, two men appeared, and took her by the arms, and they departed, whither the chair also had gone towards the East. 4:5 Si bien todavía no habló conmigo, aparecieron dos hombres, y tomó de los brazos, y se fueron, donde el presidente también había ido hacia el este.

5:1 VISION TWO. 5:1 VISION DOS.
5:2 and I called to mind my last year's vision as I walked; 5:2 y he llamado a mi mente el año pasado como la visión Caminé;
5:3 and again a Spirit taketh me, and carrieth me away to the same place as last year. 5:3 y de nuevo me tomare un Espíritu, y carrieth me fuera al mismo lugar que el año pasado.
5:4 When then I arrived at the place, I fell upon my knees, and began to pray to the Lord, and to glorify His name, for that he counted me worthy, and made known unto me my former sins. 5:4 Cuando llegué entonces en el lugar, caí a mis rodillas, y comenzó a orar al Señor, y para glorificar Su nombre, para que él me contó digno, y se den a conocer a mí mis antiguos pecados.
5:5 But after I had risen up from prayer, I behold before me the aged lady, whom also I had seen last year, walking and reading a little book. 5:5 Pero después de que yo había levantado de la oración, antes que yo me he aquí la señora de edad, a quien también había visto el año pasado, caminar un poco y de la lectura de libros.
5:6 And she saith to me, `Canst thou report these things to the elect of God'? 5:6 Y ella me dijo, `informe Canst tú estas cosas a los elegidos de Dios'?
5:7 I say unto her, `Lady, I cannot recollect so much; 5:7 Yo le digo a ella, "Señora, no puedo recordar mucho;
5:8 but give me the little book, that I may copy it'. 5:8, pero me dan el libreto, que me permite copiarlo ".
5:9 `Take it', saith she, `and be sure and return it to me'. 5:9 `Tome ', dice ella,« y estar seguros y regresar a mí ".
5:10 I took it, and retiring to a certain spot in the country I copied it letter for letter: 5:10 Lo tomé, y retirarse a un cierto lugar en el país que lo copiaste carta por carta:
5:11 for I could not make out the syllables. 5:11 para que no pude hacer las sílabas.
5:12 When then I had finished the letters of the book, suddenly the book was snatched out of my hand; 5:12 Cuando entonces yo había terminado de las letras del libro, de repente el libro fue arrebatado de mi mano;

6:1 Now after fifteen days, when I had fasted and entreated the Lord earnestly, the knowledge of the writing was revealed to me. 6:1 Ahora, después de quince días, cuando tuve ayunas y entreated el Señor sinceramente, el conocimiento de la escritura se reveló a mí.
6:2 And this is what was written: 6:2 Y esto es lo que estaba escrito:
6:3 the Lord, and have betrayed their parents through great wickedness, yea, they have got the name of betrayers of parents, and yet they did not profit by their betrayal; 6:3 el Señor, y han traicionado a sus padres a través de una gran maldad, sí, que han recibido el nombre de los traidores de los padres, y aun así no lucrativas por su traición;
6:4 and they still further added to their sins wanton deeds and reckless wickedness; 6:4 y que añade aún más cruel a sus pecados y hechos imprudentes maldad;
6:5 and so the measure of their transgressions was filled up. 6:5 y por lo que la medida de sus transgresiones se llenó.
6:6 But make these words known to all thy children, and to thy wife who shall be as thy sister; 6:6 Pero hacer estas palabras conocidas por todos tus hijos, a tu esposa y que será como tu hermana;
6:7 for she too refraineth not from using her tongue, wherewith she doeth evil. 6:7 para ella también refraineth no de utilizar su lengua, con que se haga mal.
6:8 But, when she hears these words, she will refrain, and will find mercy. 6:8 Pero, cuando ella oye estas palabras, ella se abstendrán, y encontrará misericordia.
6:9 After that thou hast made known unto them All these words, 6:9 Después de que has dado a conocer a ellos todas estas palabras,
6:10 which the Master commanded me that they should be revealed unto thee, then all their sins which they sinned aforetime are forgiven to them; 6:10 que el Maestro me mandó que se les reveló a ti, entonces todos sus pecados los que pecaron aforetime que les son perdonados;
6:11 yea, and to all the saints that have sinned unto this day, if they repent with their whole heart, and remove double-mindedness from their heart. 6:11 sí, y para todos los santos que han pecado hasta este día, si se arrepienten de todo corazón, y eliminar la doble de miras de su corazón.
6:12 For the Master sware by His own glory, as concerning His elect; 6:12 Para el Maestro sware por Su propia gloria, como en relación con sus escogidos;
6:13 that if, now that this day has been set as a limit, sin shall hereafter be committed, they shall not find salvation; 6:13 que si, ahora que el día de hoy se ha establecido como un límite, de aquí en adelante deberá ser pecado cometido, que no podrá encontrar la salvación;
6:14 for repentance for the righteous hath an end; 6:14 para el arrepentimiento para los justos tiene un fin;
6:15 the days of repentance are accomplished for all the saints; 6:15 los días de arrepentimiento se realizan para todos los santos;
6:16 whereas for the Gentiles there is repentance until the last day. 6:16 mientras que para los gentiles hay arrepentimiento hasta el último día.
6:17 Thou shalt therefore say unto the rulers of the Church, that they direct their paths in righteousness, that they may receive in full the promises with abundant glory. 6:17 Tú podrás decir, por tanto, hasta los gobernantes de la Iglesia, que dirigen sus caminos en justicia, que puedan recibir en el pleno de las promesas con abundante gloria.
6:18 Ye therefore that work righteousness be stedfast, and be not double-minded, that ye may have admission with the holy angels. 6:18 Ye, por lo tanto, que el trabajo se stedfast rectitud, y no se doble ánimo, que os pueden tener acceso con los santos ángeles.
6:19 Blessed are ye, as many as endure patiently the great tribulation that cometh, and as many as shall not deny their life. 6:19 Bienaventurados vosotros, tantos como soportar con paciencia la gran tribulación que viene, y nada menos que no se negarán a su vida.
6:20 For the Lord sware concerning His Son, that those who denied their Lord should be rejected from their life, even they that are now about to deny Him in the coming days; 6:20 Porque el Señor sware relativa a su Hijo, que a los que les niega su Señor debe ser el rechazo de su vida, incluso los que están ahora a punto de negar él en los próximos días;

7:1 `But do thou, Hermas, no longer bear a grudge against thy children, neither suffer thy sister to have her way, 7:1 "Pero, ¿tú, Hermas, ya no soportan rencor contra tus hijos, ni tu hermana sufrir a tener su camino,
7:2 so that they with a righteous chastisement, unless thou bear a grudge against them thyself. 7:2 para que con un justo castigo, a menos que tú llevar un rencor en contra de ellos ¡.
7:3 The bearing of a grudge worketh death. 7:3 La portación de rencor worketh muerte.
7:4 But thou, Hermas, hast had great tribulations of thine own, by reason of the transgressions of thy family, because thou hadst no care for them. 7:4 Pero tú, Hermas, has tenido grandes tribulaciones de tu propio, en razón de las transgresiones de tu familia, porque tú hadst no se ocupan de ellos.
7:5 For thou wast neglectful of them, and wast mixed up with thine evil transactions. 7:5 Para fuiste el descuido de ellos, y wast mezcladas con tu mal transacciones.
7:6 But herein is thy salvation, in that thou didst not depart from the living God, and in thy simplicity and thy great continence. 7:6 Pero aquí está tu salvación, en el que tú didst no apartarse del Dios vivo, y en tu sencillez y tu gran continencia.
7:7 These have saved thee, if thou abidest therein; 7:7 Estos han salvado ti, si tú abidest él;
7:8 and they save all who do such things, and walk in guilelessness and simplicity. 7:8 y salvar a todos los que practican tales cosas, a pie y en guilelessness y simplicidad.
7:9 These men prevail over all wickedness, and continue unto life eternal. 7:9 Estos hombres prevalecen sobre toda iniquidad, y continuar hasta la vida eterna.
7:10 Blessed are all they that work righteousness. 7:10 Bienaventurados los que todos los que trabajan la justicia.
7:11 They shall never be destroyed. 7:11 Ellos no será jamás destruido.
7:12 But thou shalt say to Maximus, "Behold tribulation cometh (upon thee), if thou think fit to deny a second time. 7:12 Pero has de decir a Máximo, "He aquí viene tribulación (sobre ti), si es que lo estime oportuno para negar una segunda vez.
7:13 The Lord is nigh unto them that turn unto Him, as it is written in Eldad and Modat, who prophesied to the people in the wilderness."' 7:13 El Señor está cerca a ellos que a su vez hacia Él, como está escrito en Eldad y Modat, quien profetizó al pueblo en el desierto .

8:1 Now, brethren, a revelation was made unto me in my sleep by a youth of exceeding fair form, 8:1 Ahora, hermanos, se hizo una revelación a mí en mi sueño por un superior a los jóvenes de forma justa,
8:2 who said to me, `Whom thinkest thou the aged woman, from whom thou receivedst the book, to be'? 8:2, que me dijo: `tú quién thinkest el paciente de avanzada edad, de quien tú receivedst el libro, que se '?
8:3 I say, `The Sibyl'. 8:3 Yo le digo, "La Sibila".
8:4 `Thou art wrong', saith be, `she is not'. 8:4 `Eres malo", dice, "ella no es".
8:5 `Who then is she'? 8:5 `¿Quién es ella?
8:6 I say. 8:6 digo.
8:7 `The Church', saith he. 8:7 "La Iglesia", dice él.
8:8 I said unto him, `Wherefore then is she aged'? 8:8 he dicho a él, "entonces tanto ella es de edad '?
8:9 `Because', saith he, `she was created before all things; 8:9 Porque `", dice él, «fue creado antes de todas las cosas;
8:10 therefore is she aged; 8:10, por lo tanto, ella es de edad;
8:11 and for her sake the world was framed'. 8:11 y por su causa se enmarca el mundo '.
8:12 And afterwards I saw a vision in n)y house. 8:12 Y después vi una visión en la n) y casa.
8:13 The aged woman came, and asked me, if I had already given the book to the elders. 8:13 El paciente de avanzada edad vino, y me preguntó si yo ya había dado el libro a los ancianos.
8:14 I said that I had not given it. 8:14 Me dijo que no me había dado.
8:15 `Thou hast done well', she said, `for I have words to add. 8:15 `Tú has hecho bien ', dice,` tengo palabras para agregar.
8:16 When then I shall have finished all the words, it shall be made known by thy means to all the elect. 8:16 Cuando entonces me han acabado todas las palabras, deberá darse a conocer por tu medio a todos los elegidos.
8:17 Thou shalt therefore write two little books, and shalt send one to Clement, and one to Grapte. 8:17 Tú hayas de escribir, por lo tanto, dos pequeños libros, y podrás enviar uno a Clement, y de uno a Grapte.
8:18 So Clement shall send to the foreign cities, for this is his duty; 8:18 Así que Clemente enviará a la ciudades extranjeras, para ello es su deber;
8:19 while Grapte shall instruct the widows and the orphans. 8:19 mientras Grapte encargará a las viudas y los huérfanos.

9:1 VISION THREE. 9:1 VISION TRES.
9:2 fasting often, and entreating the Lord to declare unto me the revelation which He promised to show me by the mouth of the aged woman, 9:2 ayuno con frecuencia, y el Señor entreating a declarar a mí la revelación que Él prometió mostrarme por la boca del paciente de avanzada edad,
9:3 that very night the aged woman was seen of me, 9:3 misma noche que la mujer de edad fue visto de mí,
9:4 and she said to me, `Seeing that thou art so importunate and eager to know all things, come into the country where thou abidest, 9:4 y ella me dijo, `Viendo que eres tan importunate y deseosos de saber todas las cosas, entrar en el país donde tú abidest,
9:5 and about the fifth hour I will appear, and will show thee what thou oughtest to see'. 9:5 y alrededor de la quinta hora me parece, y te mostrará lo que tú oughtest a ver ".
9:6 I asked her, saying, `Lady, to what part of the country ? 9:6 Yo le preguntó, diciendo: «Señora, ¿en qué parte del país?
9:7 ` Where thou wilt', saith she. 9:7 "Cuando tú", dice ella.
9:8 I selected a beautiful and retired spot; 9:8 he seleccionado un lugar hermoso y jubilados;
9:9 but before I spoke to her and named the spot, she saith to me, `I will come, whither thou willest'. 9:9 pero antes hablé con su nombre y el lugar, ella me dice, "Voy a venir, donde tú willest '.
9:10 I went then, brethren, into the country, and I counted up the hours, and came to the place where I appointed her to come, 9:10 me fui entonces, hermanos, en el país, y me contaba las horas, y llegó al lugar donde me nombró su venideros,
9:11 and I see an ivory couch placed there, and on the couch there lay a linen cushion, and on the cushion was spread a coverlet of fine linen of flax. 9:11 y marfil Aparece un sofá colocado allí, y de allí en el sofá sentar una lino cojín, y en el cojín es difundir una coverlet de lino fino de lino.

10:1 When I saw these things so ordered, and no one in the place, 10:1 Cuando vi estas cosas de manera ordenada, y nadie en el lugar,
10:2 I was amazed, and a fit of trembling seized me, and my hair stood on end and a fit of shuddering came upon me, because I was alone. 10:2 me sorprendió, y un ataque de temblor ocupándose de mí, y mi pelo estaba en finales y un ataque de shuddering vinieron a mí, porque yo estaba solo.
10:3 When then I recovered myself, and remembered the glory of God, and took courage, I knelt down and confessed my sins to the Lord once more, as I had done on the former occasion. 10:3 Cuando yo recuperado yo, y recordar la gloria de Dios, y tuvo el coraje, me arrodillara y confesado mis pecados al Señor una vez más, como ya lo había hecho en la ocasión anterior.

11:1 Then she came with six young men, the same whom I had seen before, and she stood by me, and listened attentively to me, as I prayed and confessed my sins to the Lord. 11:1 Entonces ella vino con seis hombres jóvenes, el mismo a quien había visto antes, y ella estaba por mí, y me escuchó con atención, como ya he orado y confesado mis pecados al Señor.
11:2 And she touched me, and said: 11:2 Y ella me tocó, y dijo:
11:3 `Hermas, make an end of constantly entreating for thy sins; 11:3 `Hermas, hacer un fin de entreating constantemente para tus pecados;
11:4 entreat also for righteousness, that thou mayest take some part forthwith to thy family'. A 11:4 también de justicia, que tú mayest tomar alguna parte de inmediato a tu familia ».
11:5 Then she raiseth me by the hand, and leadeth me to the couch, and saith to the young men, `Go ye, and build'. 11:5 Entonces ella me raiseth de la mano, y me leadeth a la turca, y dice a los hombres jóvenes, `Go ye, y construir".
11:6 And after the young men had retired and we were left alone, she saith to me, `Sit down here'. 11:6 Y después de los hombres jóvenes se había jubilado y nos quedamos solos, ella me dice, `Siéntese aquí".
11:7 I say to her, `Lady, let the elders sit down first'. 11:7 Yo le digo a ella, "Señora, deje los ancianos sentarse primero".
11:8 `Do as I bid thee', saith she, `sit down'. 11:8 `¿como me despido de ti", dice ella, «sentarse».
11:9 When then I wanted to sit down on the right side, she would not allow me, but beckoned me with her hand that I should sit on the left side. 11:9 Cuando entonces que quería sentarse en el lado derecho, que ella no quisiera, pero me beckoned con la mano que yo debería sentarse en el lado izquierdo.
11:10 As then I was musing thereon, and was sad because she would not permit me to sit on the right side, she saith to me, `Art thou sad, Hermas? 11:10 Como entonces yo estaba disquisiciones al respecto, y es triste porque ella no me permite sentarse en el lado derecho, ella me dice, `eres tú triste, Hermas?
11:11 The place on the right side is for others, even for those who have already been well-pleasing to God, and have suffered for the Name's sake. 11:11 El lugar en el lado derecho es para los demás, incluso para los que ya han sido bien agradable a Dios, y han sufrido por el nombre en sí.
11:12 But thou lackest much that thou shouldest sit with them; 11:12 Pero tú lackest mucho que tú shouldest sentarse con ellos;
11:13 but as thou abidest in thy simplicity, even so continue, and thou shalt sit with them, thou and as many as shall have done their deeds, and have suffered what they suffered'. 11:13, pero como tú abidest en tu sencillez, aun así siguen, y has de sentarse con ellos, tú y tantos como se han hecho de sus obras, y han sufrido lo que ellos sufrieron ".

12:1 `What did they suffer'? 12:1 `¿Qué sufren?
12:2 say I. 12:2 decir I.
12:3 `Listen', saith she. 12:3 Escucha `", dice ella.
12:4 `Stripes, imprisonments, great tribulations, crosses, wild beasts, for the Name's sake. 12:4 `Stripes, encarcelamientos, grandes tribulaciones, cruces, bestias salvajes, para el nombre en sí.
12:5 Therefore to them belongs the right side of the Holiness-to them, and to all who shall suffer for the Name. 12:5 Por lo tanto les pertenece a la parte derecha de la Santidad-a ellos, ya todos los que se sufren por el nombre.
12:6 But for the rest is the left side. 12:6 Pero para el resto es la parte izquierda.
12:7 Howbeit, to both, to them that sit on the right, and to them that sit on the left, are the same gifts, and the same promises, only they sit on the right and have a certain glory. 12:7 Howbeit, a la vez, para que ellos se sientan a la derecha, y para que ellos se sientan a la izquierda, son los mismos regalos, y las mismas promesas, sólo se sientan a la derecha y tener una cierta gloria.
12:8 Thou indeed art very desirous to sit on the right with them, but thy shortcomings are many; 12:8 Tú, en efecto, el arte muy deseoso de sentarse a la derecha con ellos, pero tus defectos son muchos;
12:9 yet thou shalt be purified from thy shortcomings; 12:9 aún serás purificado de tus defectos;

13:1 When she had said this, she wished to depart; 13:1 Cuando había dicho esto, desea apartarse;
13:2 but, falling at vision which she promised. 13:2, pero, la caída de la visión en la que prometió.
13:3 Then she again took me by the hand, and raiseth me, and seateth me on the couch at the left hand, while she herself sat on the right. 13:3 Entonces ella me tomó de nuevo de la mano, y raiseth mí, y me seateth en el sofá en la mano izquierda, mientras que ella misma se sentó a la derecha.
13:4 And lifting up a certain glistening rod, she saith to me, `Seest thou a great thing'? 13:4 Y levantando una cierta vara brillante, ella me dice, `tú Seest una gran cosa '?
13:5 I say to her, ` Lady, I see nothing'. 13:5 Yo le digo a ella, `Señora, veo nada '.
13:6 She saith to me, `Look thou; 13:6 Ella me dice, `Mira tú;
13:7 dost thou not see in front of thee a great tower being builded upon the waters, of glistening square stones'? 13:7 dost tú no ver delante de ti una gran torre que se builded sobre las aguas, de brillante cuadrados piedras'?
13:8 Now the tower was being builded foursquare by the six young men that came with her. 13:8 Ahora, la torre se está builded foursquare por los seis jóvenes que vinieron con ella.
13:9 And countless other men were bringing stones, some of them from the deep, and others from the land, and were handing them to the six young men. 13:9 Y muchos otros hombres que fueron piedras, algunos de ellos de la profundidad, y otros de la tierra, y se les entrega a los seis jóvenes.
13:10 And they took them and builded. 13:10 Y se los llevó y builded.
13:11 The stones that were dragged from the deep they placed in every case, 13:11 Las piedras que fueron arrancadas de las profundidades que han depositado en todos los casos,
13:12 just as they were, into the building, for they had been shaped, and they fitted in their joining with the other stones; 13:12 igual que, en la construcción, ya que se había formado, y que monten en sus unirse con las otras piedras;
13:13 and they adhered so closely one with another that their joining could not possibly be detected; 13:13 y que se adhirieron tan estrechamente uno con otro, que su incorporación no puede ser detectado;
13:14 and the building of the tower appeared as if it were built of one stone. 13:14 y de la construcción de la torre parece como si fuera construido de un tiro.
13:15 But of the other stones which were brought from the dry land, some they threw away, and some they put into the building; 13:15 Pero de las otras piedras que fueron traídas de la tierra, algunos se tiraron, y algunos que pusieron en el edificio;
13:16 and others they broke in pieces, and threw to a distance from the tower. 13:16 y otros que se rompió en pedazos, y los arrojaron a una distancia de la torre.
13:17 Now many other stones were lying round the tower, and they did not use them for the building; 13:17 Ahora muchas piedras yacían alrededor de la torre, y que no los utilizan para la construcción;
13:18 for some of them were mildewed, and others had cracks ill them, and others were too short, and others were white and round, and did not fit into the building. 13:18 para algunos de ellos fueron mildewed, había grietas y otros malos, y otros eran demasiado cortos, y otros eran blancos y redondos, y que no encajan en el edificio.
13:19 And I saw other stones thrown to a distance from the tower, and coming to the way, and yet not staying in the way, but rolling to where there was no way; 13:19 Y vi otras piedras lanzadas a una distancia de la torre, y próximos a la forma, y, sin embargo, no quedarse en el camino, pero rodando a donde no había manera;
13:20 and others falling into the fire and burning there; 13:20 y otros caer en el fuego y la quema de allí;

14:1 When she had shown me these things, she wished to hurry these things, and yet not to know what the things mean'? 14:1 Cuando ella me había mostrado estas cosas, desea prisa estas cosas, y sin embargo no saber qué significan las cosas'?
14:2 She answered and said unto me, `Thou art an over-curious fellow, in desiring to know all that concerns the tower'. 14:2 Ella respondió y dijo a mí, `Eres un exceso de curiosidad compañeros, deseosos de conocer en todo lo que concierne a la torre '.
14:3 `Yea, lady', I said, `that I may announce it to any brethren, and that they [may be the more gladdened and] when they hear [these things] may know the Lord in great glory'. 14:3 "Sí, señora", me dijo, `que me permite dar cuenta de ello a cualquier hermanos, y que ellos [puede ser el más alegró y] cuando escuchan [estas cosas] podrá conocer al Señor en gran gloria".
14:4 `Then said she, `Many shall hear; 14:4 Entonces dijo que ella `,` Muchas oirá;
14:5 but when they hear, some of them shall be glad, and others shall weep. 14:5 pero cuando escuchan, algunos de ellos se alegra, y otros miembros de llorar.
14:6 Yet even these latter, if they hear and repent, shall likewise be glad. 14:6 Sin embargo, incluso estos últimos, en caso de que se arrepientan y escuchar, también será de mucho gusto.
14:7 Hear thou therefore the parables of the tower; 14:7 Escucha tú, por lo tanto, las parábolas de la torre;
14:8 for I will reveal all things unto thee. 14:8 para que revelará todas las cosas a ti.
14:9 And trouble me no more about revelation; 14:9 Y no me problemas más acerca de la revelación;
14:10 for these revelations have an end, seeing that they have been completed. 14:10 de estas revelaciones tienen un fin, al ver que se han completado.
14:11 Nevertheless thou wilt not cease asking for revelations; 14:11 Sin embargo, no dejará que tú quieras pedir revelaciones;
14:12 for thou art shameless. 14:12 eres vergonzoso para.

15:1 `The tower, which thou seest building, is myself, the Church, which was seen of thee both now and aforetime. 15:1 "La torre, que tú ves edificio, es a mí mismo, la Iglesia, que se consideraba de ti ahora y aforetime.
15:2 Ask, therefore, what thou willest concerning the tower, and I will reveal it unto thee, that thou mayest rejoice with the saints'. 15:2 Pregunte, por lo tanto, lo que tú willest relativa a la torre, y voy a revelar que a ti, que tú mayest regocijarse con los santos ".
15:3 I say unto her, Lady, since thou didst hold me worthy once for all, that thou shouldest reveal all things to me, reveal them'. 15:3 Digo a ella, la Dama, ya que tú me didst suspenso digno de una vez por todas, que tú shouldest revelar todas las cosas para mí, ellos revelan ".
15:4 Then she saith to me, `Whatsoever is possible to be revealed to thee, shall be revealed. 15:4 Entonces ella me dice, "Todo lo que es posible que se revele a ti, será revelado.
15:5 Only let thy heart be with God, and doubt not in thy mind about that which thou seest'. 15:5 Sólo dejar que tu corazón esté con Dios, y no duda en tu mente acerca de lo que tú ves ".
15:6 I asked her, `Wherefore is the tower builded upon waters, lady'? 15:6 Le pregunté, "Por tanto es la torre builded a las aguas, señora?
15:7 `I told thee so before', said she, `and indeed thou dost enquire diligently. 15:7 "Le dije lo que antes de ti", dice ella, «y, de hecho, tú dost indagar con diligencia.
15:8 So by thy enquiry thou discoverest the truth. 15:8 Por tanto, tú por tu consulta discoverest la verdad.
15:9 Hear then why the tower is builded upon waters; 15:9 Escucha entonces ¿por qué la torre está builded a las aguas;
15:10 it is because your life is saved and shall be saved by water. 15:10 es porque su vida está grabada y será salvo por el agua.

16:1 I answered and said unto her, He respondido a 16:1 y dijo a ella,
16:2 `Lady, this thing is great and `These are the holy angels of GOD, that were created first of all, unto whom the Lord delivered all His creation to increase and to build it, and to be masters of all creation. 16:2 `Señora, esta es una gran cosa y` Estos son los santos ángeles de Dios, que se crearon en primer lugar, hasta que el Señor entregó todos los Su creación para aumentar y para construirlo, y para ser dueños de toda la creación.
16:3 By their hands therefore the building of the tower will be accomplished'. 16:3 Por sus manos, por lo tanto, la construcción de la torre se logrará ".
16:4 `And who are the others who are bringing the stones'? 16:4 "Y ¿quiénes son los otros que lo son las piedras'?
16:5 `They also are holy angels of God; »16:5 Ellos también son santos ángeles de Dios;
16:6 but these six are superior to them. 16:6, pero estas seis son superiores a ellos.
16:7 The building of the tower then shall be accomplished, and all alike shall rejoice in the (completed) circle of the tower, and shall glorify God that the building of the tower was accomplished'. 16:7 La construcción de la torre, entonces se logra, y todos por igual se regocijan en el círculo (concluido) de la torre, y glorificar a Dios que la construcción de la torre se logró ".
16:8 I enquired of her, saying, ` Lady, I could wish to know concerning the end of the stones, and their power, of what kind it is'. 16:8 I de su pregunta, diciendo: «Señora, yo quisiera saber acerca de la final de las piedras, y su poder, de qué tipo es".
16:9 She answered and said unto me, `It is not that thou of all men art especially worthy that it should be revealed to thee; 16:9 Ella respondió y dijo a mí, `No es que tú de todos los hombres especialmente digna de arte que debe ser revelado a ti;
16:10 for there are others before thee, and better than thou art, unto whom these visions ought to have been revealed. 16:10 existen para otros antes de ti, y tú eres mejor que, de cierto os cuales estas visiones debería haber sido revelado.
16:11 But that the name of God may be glorified, 16:11 Sin embargo, que el nombre de Dios sea glorificado,
16:12 it hath been revealed to thee, and shall be revealed, for the sake of the doubtful-minded, who question in their hearts whether these things are so or not. 16:12 él hath sido revelado a ti, y se puso de manifiesto, en aras de la dudosa-mente, la pregunta que en su corazón si estas cosas son tan o no.
16:13 Tell them that all these things are true, and that there is nothing beside the truth, but that all are stedfast, and valid, and established on a firm foundation. 16:13 Diles que todas estas cosas son ciertas, y que no hay nada al lado de la verdad, sino que todos son stedfast, y válido, y establecida sobre una base firme.

17:1 `Hear now concerning the stones that go to the building. 17:1 `Escuchar ahora acerca de las piedras que van al edificio.
17:2 The stones that are squared and white, and that fit together in their joints, 17:2 Las piedras que están en blanco y cuadrado, y que encajan en sus articulaciones,
17:3 these are the apostles and bishops and teachers and deacons, 17:3 estos son los apóstoles y los obispos y los profesores y diáconos,
17:4 who walked after the holiness of God, 17:4 quien caminaba después de la santidad de Dios,
17:5 and exercised their office of bishop and teacher and deacon in purity and sanctity for the elect of God, some of them already fallen on sleep, and others still living. 17:5 y el ejercicio de su cargo de obispo y diácono y profesor en la pureza y santidad de los elegidos de Dios, algunos de ellos ya caído en el sueño, y otros que aún viven.
17:6 And because they always agreed with one another, they both had peace among themselves and listened one to another. 17:6 Y como se trata siempre de acuerdo entre sí, los dos tuvieron la paz entre sí y escuchó uno a otro.
17:7 Therefore their joinings fit together in the building of the tower'. 17:7 Por tanto, su encajan juntas en la construcción de la torre ».
17:8 `But they that are dragged from the deep, and placed in the building, and that fit together in their joinings with the other stones that are already builded in, who are they'? 17:8 Pero ellos »que se arrastran desde la profundidad, y se colocan en el edificio, y que encajan en sus junturas con las otras piedras que ya están en builded, ¿quiénes son?
17:9 `These are they that suffered for the name of the Lord'. `17:9 Estos son los que sufrieron por el nombre del Señor».
17:10 `But the other stones that are brought from the dry land, I would fain know who these are, lady'. 17:10 "Pero los otros que son piedras traídas de la tierra, quiero saber quién fain de que se trata, señora».
17:11 She said, `Those that go to the building, and yet are not hewn, these the Lord hath approved because they walked in the uprightness of the Lord, and rightly performed His commandments'. 17:11 Dijo, `Los que van a la construcción, y, sin embargo, no son hewn, estos el Señor ha aprobado porque caminaron en la rectitud del Señor, y con razón, realizó sus mandamientos».
17:12 `But they that are brought and placed in the building, who are they'? 17:12 `, pero que se señalan y se colocan en el edificio, ¿quiénes son?
17:13 `They are young in the faith, and faithful; 17:13 `Son jóvenes en la fe, y fiel;
17:14 but they are warned by the angels to do good, because wickedness was found in them'. 17:14 pero son advertidos por los ángeles para hacer el bien, porque la maldad se encontró en ellos ".
17:15 `But those whom they rejected and threw away, who are they'? 17:15 "Pero aquellos a quienes rechazaron y tiraron, ¿quiénes son?
17:16 `These have sinned, and desire to repent, therefore they were not cast to a great distance from the tower, because they will be useful for the building, if they repent. 17:16 `Estos han pecado, y el deseo de arrepentirse, por lo tanto, no fueron emitidos a una gran distancia de la torre, ya que será de gran utilidad para el edificio, si se arrepienten.
17:17 They then that shall repent, if they repent, will be strong in the faith, if they repent now while the tower is building. 17:17 Luego de que se arrepientan, si se arrepienten, serán fuertes en la fe, si se arrepienten ahora en tanto que es la construcción de la torre.
17:18 But if the building shall be finished, they have no more any place, but shall be castaways. 17:18 Pero si el edificio se termine, que no tienen más de algún lugar, pero se náufragos.

18:1 But wouldst thou know about them that are broken in pieces, and cast away far from the tower? 18:1 Pero tú wouldst saber de ellos que se rompen en pedazos, y los emitidos fuera lejos de la torre?
18:2 These are the sons of wickedness was absent from them. 18:2 Estos son los hijos de maldad estaba ausente de ellos.
18:3 Therefore they have not salvation, for they are not useful for building by reason of their wickednesses. 18:3 Por tanto no han salvación, de que no son útiles para la construcción, en razón de su wickednesses.
18:4 Therefore they were broken up and thrown far away by reason of the wrath of the Lord, for they excited Him to wrath. 18:4 Por tanto, fueron rotos y arrojados lejos, con motivo de la ira del Señor, porque Él emocionado a la ira.
18:5 But the rest whom thou hast seen lying in great numbers, not going to the building, of these they that are mildewed are they that knew the truth, but did not abide in it, nor cleave to the saints. 18:5 Pero el resto quién has visto mentir en gran número, no va a la construcción, de esos que son mildewed que son ellos los que sabían la verdad, pero que no cumplan en el mismo, ni cleave a los santos.

19:1 `But they that have the cracks, who are they'? »19:1 Pero ellos tienen las grietas que, ¿quiénes son?
19:2 `These are they at peace among themselves; 19:2 Estos son `que en paz entre sí;
19:3 who have an appearance of peace, but when they depart from one another, their wickednesses abide in their hearts. 19:3 que tienen una apariencia de paz, pero cuando se apartan el uno del otro, respetar sus wickednesses en sus corazones.
19:4 These are the cracks which the stones have. 19:4 Estas son las grietas que tienen las piedras.
19:5 But they that are broken off short, these have believed, and have their greater part in righteousness, but have some parts of lawlessness; 19:5 Pero ellos que se rompen el resumen, estos han creído, y tienen su mayor parte en justicia, pero tienen algunas partes de la anarquía;

20:1 `But the white and round stones, which did not fit into the building, who are they, lady'? »20:1 Pero el blanco y piedras redondas, en el que no encajan en el edificio, ¿quiénes son, señora?
20:2 She answered and said to me, ` How understandest nothing? 20:2 Ella contestó y me dijo, `¿Cómo understandest nada?
20:3 These are they that have faith, but have also riches of this world. 20:3 Estos son los que tienen fe, pero también han riquezas de este mundo.
20:4 When tribulation cometh, they deny their Lord by reason of their riches and their business affairs'. 20:4 Cuando viene tribulación, niegan su Señor, en razón de su riqueza y de sus negocios ".
20:5 And I answered and said unto her, `When then, lady, will they be useful for the building ?` 20:5 Y me contestó y dijo a ella, "Cuando entonces, señora, serán útiles para la construcción?"
20:6 `When', she replied, `their wealth, which leadeth their souls astray, shall be cut away, then will they be useful for God. 20:6 "Cuando", me contestó, `su riqueza, que leadeth sus almas el camino equivocado, deberá ser recortada, entonces serán útiles para Dios.
20:7 For just as the round stone, unless it be cut away, and lose some portion of itself, cannot become square, 20:7 Por sólo como la piedra redonda, a menos que ser recortada, y perder una parte de sí mismo, no puede convertirse en plaza,
20:8 so also they that are rich in this world, unless their riches be cut away, cannot become useful to the lord. 20:8 a fin de que ellos también son ricos en este mundo, a menos que sus riquezas ser recortada, no puede ser útil para el señor.
20:9 Learn first from thyself. 20:9 ¡Aprenda de primera.
20:10 When thou hadst riches, thou wast useless; 20:10 Cuando tú hadst riquezas, fuiste inútil;
20:11 but now thou art useful and profitable unto life. 20:11 pero ahora eres útil y provechoso á vida.

21:1 `But the other stones which thou sawest cast far away from the tower and falling into the way and rolling out of the way into believed, 21:1 Pero los otros `piedras que tú sawest emitidos lejos de la torre y caer en el camino de rodadura y de la forma en estima,
21:2 but by reason of their double heart they abandon their true way. 21:2 sino en razón de su doble corazón que abandonar su verdadera forma.
21:3 Thus thinking that they can find a better way, they go astray and are sore distressed, as they walk about in the regions where there is no way. 21:3 Así, el pensamiento de que puedan encontrar un camino mejor, van y se extravíen dolor angustiado, ya que camina sobre las regiones en donde no hay manera.
21:4 But they that fall into the fire and are burned, 21:4 Pero ellos que caen en el fuego y se queman,
21:5 these are they that finally rebelled from the living God, 21:5 estos son los que finalmente se rebelaron de Dios vivo,
21:6 and it no more entered into their hearts to repent by reason of the lusts of their wantonness and of the wickednesses which they wrought. 21:6 y que no entró en sus corazones al arrepentimiento por razón de la lujuria de su desenfreno y de la que se wickednesses forjado.
21:7 But the others, which fall near the waters and yet cannot roll into the water, wouldest thou know who are they? 21:7 Pero los otros, que caen cerca de las aguas y, sin embargo, no puede rodar en el agua, wouldest tú sabes quién son?
21:8 These are they that heard the word, and would be baptized unto the name of the Lord. 21:8 Estos son los que escucha la palabra, y sería bautizado hasta el nombre del Señor.
21:9 Then, when they call to their remembrance the purity of the truth, they change their minds, and go back again after their evil desires'. 21:9 Entonces, cuando llame a su recuerdo la pureza de la verdad, que cambien de opinión, y volver de nuevo después de sus malos deseos'.
21:10 So she finished the explanation of the tower. 21:10 Así que terminó la explicación de la torre.
21:11 Still importunate, I asked her further, whether for all these stones that were rejected and would not fit into the building of the tower there was repentance, and they had a place in this tower. 21:11 Aún importunate, le pregunté más, ya sea para todas estas piedras que fueron rechazadas y que no encajan en la construcción de la torre hay arrepentimiento, y que había un lugar en esta torre.
21:12 `They can repent', she said, `but they cannot be fitted into this tower. 21:12 `Ellos pueden arrepentirse", dijo, "pero no pueden instalarse en esta torre.
21:13 Yet they shall be fitted into another place much more humble, but not until they have undergone torments, and have fulfilled the days of their sins. 21:13 Sin embargo, que se instalaría en otro lugar mucho más humilde, pero no hasta que hayan sido sometidos a tormentos, y hayan cumplido los días de sus pecados.
21:14 And they shall be changed for this reason, because they participated it, the Righteous Word; 21:14 Y será cambiado por este motivo, debido a que participó, los justos Word;
21:15 and then shall it befall them to be relieved from their torments, if the evil deeds, that they have done, come into their heart; 21:15 y luego se le ocurren a ser relevado de sus tormentos, en caso de las malas acciones, que lo que han hecho, entrar en su corazón;

22:1 When then I ceased asking her concerning all these things, desirous of beholding, I was greatly rejoiced that I should see it. 22:1 Cuando me dejaron pedir su relativa a todas estas cosas, deseosa de beholding, me alegré mucho de que yo lo veo.
22:2 She looked upon me, and smiled, and she saith to me, `Seest thou seven women round the tower'? 22:2 Le miraban a mí, y sonrió, y ella que me dice, `tú Seest siete mujeres ronda de la torre '?
22:3 `I see them, lady', say I. 22:3 `que los veo, señora", dice I.
22:4 `This tower is supported by them by commandment of the Lord. 22:4 `Esta torre cuenta con el apoyo de ellos por mandamiento del Señor.
22:5 Hear now their employments. 22:5 Escucha ahora sus empleos.
22:6 The first of them, the woman with the strong hands, is called Faith; 22:6 La primera de ellas, la mujer con las manos fuertes, se llama Fe;
22:7 through her are saved the elect of God. 22:7 a través de ella se guardan los elegidos de Dios.
22:8 And the second, that is girded about and looketh like a man, is called Continence; 22:8 Y el segundo, es decir unos ceñidos y mira como un hombre, se llama Continencia;
22:9 she is the daughter of Faith. 22:9 es hija de la Fe.
22:10 Whosoever then shall follow her, becometh happy in his life, for he shall refrain from all evil deeds, believing that, if he refrain from every evil desire, he shall inherit eternal life'. 22:10 El que luego se ajustará a ella, becometh feliz en su vida, para que se abstendrán de todas las malas acciones, en la creencia de que, en caso de que se abstengan de todo mal deseo, heredará la vida eterna ».
22:11 `And the others, lady, who be they'? 22:11 "Y los demás, señora, que se trate de '?
22:12 `They are daughters one of the other. 22:12 `Son hijas una de la otra.
22:13 The name of the one is Simplicity, of the next, knowledge, of the next, Guilelessness, of the next, Reverence, of the next, Love. 22:13 El nombre de uno es la simplicidad, de la próxima, el conocimiento, de la próxima, Guilelessness, de la próxima, Reverencia, de la siguiente, Amor.
22:14 When then thou shalt do all the works of their mother, thou canst live'. 22:14 Cuando luego has de hacer todo de las obras de su madre, ¿tú vivir ".
22:15 `I would fain know, lady', I say, `what power each of them possesseth'. 22:15 `quiero saber fain, señora", le digo, `¿qué poder de cada uno de ellos possesseth '.
22:16 `Listen then', saith she, `to the powers which they have. 22:16 `Escucha entonces", dice ella, «a los poderes que tienen.
22:17 Their powers are mastered each by the other, and they follow each other, in the order in which they were born. 22:17 Sus poderes son cada dominado por los demás, y que siguen unos a otros, en el orden en que han nacido.
22:18 From Faith is born Continence, from Continence Simplicity, from Simplicity Guilelessness, from Guilelessness Reverence, from Reverence knowledge, from knowledge Love. 22:18 A partir de la fe nace de continencia, de Continencia Simplicidad, simplicidad de Guilelessness, desde Guilelessness Reverencia, reverencia de los conocimientos, de conocimientos Amor.
22:19 Their works then are pure and reverent and divine. 22:19 Sus obras de entonces son puras y reverente y divino.
22:20 Whosoever therefore shall serve these women, and shall have strength to master their works, shall have his dwelling in the tower with the saints of God'. 22:20 El que, por lo tanto, deberá servir estas mujeres, y tendrán la fuerza para dominar sus obras, tendrá su morada en la torre con los santos de Dios'.
22:21 Then I asked her concerning the seasons, whether the consummation is even now. 22:21 A continuación le pregunté acerca de las estaciones del año, si el consumo es incluso ahora.
22:22 But she cried aloud, saying, ` Foolish man, seest thou not that the tower is still a-building? 22:22 Pero ella gritó en voz alta, diciendo, `Foolish hombre, no ves que la torre es todavía un edificio?
22:23 Whensoever therefore the tower shall be finished building, the end cometh; 22:23 Whensoever, por lo tanto, la torre será terminada la construcción, el fin viene;
22:24 but it shall be built up quickly. 22:24 sino que se construye rápidamente.
22:25 Ask me no more questions: 22:25 Pídeme no más preguntas:
22:26 this reminder is sufficient for you and for the saints, and is the renewal of your spirits. 22:26 este recordatorio es suficiente para usted y para los santos, y es la renovación de su estado de ánimo.
22:27 But it was not revealed to thyself alone, but in order that thou mightest show these things unto all. 22:27 Pero no fue revelado a ¡solo, pero con el fin de que tú mightest mostrar estas cosas a todo.
22:28 After three days-for thou must understand first, 22:28 Después de tres días-para tú debe entender en primer lugar,
22:29 and I charge thee, Hermas, first with these words, which I am about to speak to thee-(I charge thee to) tell all these things into the ears of the saints, 22:29 y yo te cargo, Hermas, en primer lugar, con estas palabras, que voy a hablar a ti-(I cargo a ti) dicen todas estas cosas en los oídos de los santos,
22:30 that hearing them and doing them they may be purified from their wickednesses, and thyself also with them. 22:30 audiencia que les hacen y que les puede ser purificado de sus wickednesses, y ¡también con ellos.

23:1 `Hear me, my children. 23:1 `Escuchar mi, mis hijos.
23:2 I brought you up in much simplicity and guilelessness and reverence, 23:2 I que hayan crecido mucho en la sencillez y la guilelessness y reverencia,
23:3 through the mercy of the Lord, Who instilled righteousness into you, that ye might be justified and sanctified from all wickedness and all crookedness. 23:3 a través de la misericordia del Señor, ¿Quién inculca la virtud en vosotros, que os puede ser justificado y santificado de toda iniquidad y todas las crookedness.
23:4 But ye will not to cease from your wickedness. 23:4 Pero vosotros no a la cesación de su maldad.
23:5 Now then hear me and be at peace among your, selves, and have regard one to another, and assist one another, 23:5 Ahora me escuchas y estar en paz entre tu, yo, y tener en cuenta unos a otros, y ayudarse mutuamente,
23:6 and do not partake of the creatures of God alone in abundance, but share them also with those that are in want. 23:6 y no participar de las criaturas de Dios solo en la abundancia, pero también compartirlas con los que están en la miseria.
23:7 For some men through their much eating bring weakness on the flesh, and injure their flesh: 23:7 Para algunos hombres a través de mucho de comer a su debilidad en la carne, y hieren a su carne:
23:8 whereas the flesh of those who have nought to eat is injured by their not having sufficient nourishment, and their body is ruined. 23:8 mientras que la carne de los que nada tienen para comer es herido por su no tener suficiente alimento, y su cuerpo está en ruinas.
23:9 This exclusiveness therefore is hurtful to you that have and do not share with them that are in want. 23:9 Esta exclusividad, por lo tanto, es perjudicial para usted y que tienen no comparten con ellos en que se desee.
23:10 Look ye to the judgment that cometh. 23:10 Look ye a la sentencia que viene.
23:11 Ye then that have more than enough, seek out them that are hungry, while the tower is still unfinished; 23:11 Ye entonces que se han más que suficiente, buscar a los que están hambrientos, mientras que la torre está aún sin terminar;
23:12 for after the tower is finished, ye will desire to do good, and will find no place for it. 23:12 después de la torre está terminada, se os deseo de hacer el bien, y no encuentran lugar para él.
23:13 Look ye therefore, ye that exult in your wealth, 23:13 Ve, por tanto, ye, ye alegraríamos que en su riqueza,
23:14 lest they that are in want shall moan, and their moaning shall go up unto the Lord, and ye with your [abundance of) good things be shut outside the door of the tower. 23:14 para que no se en que se desea llorar ", y su gemir, subirán al Señor, y vosotros con su [de la abundancia) cosas buenas que se cierra fuera de la puerta de la torre.
23:15 Now therefore I say unto you that are rulers of the Church, and that occupy the chief seats; 23:15 Ahora, por lo tanto, te digo que son los gobernantes de la Iglesia, y que ocupan los principales puestos;
23:16 be not ye like unto the sorcerers. 23:16 no ser como vosotros hasta la hechiceros.
23:17 The sorcerers indeed carry their drugs in boxes, 23:17 Los hechiceros de hecho, llevar sus medicamentos en cajas,
23:18 but ye carry your drug and your poison in your heart Ye are case-hardened, 23:18 pero vosotros llevar su droga y su veneno en su corazón caso se Ye-endurecido,
23:19 and ye will not cleanse your hearts and mix your wisdom together in a clean heart, that ye may obtain mercy from the Great King. 23:19 y vosotros no limpiar su corazón y su sabiduría, junto mezcla en un recipiente limpio corazón, que os puede obtener la misericordia de Gran Rey.
23:20 Look ye therefore, children, lest these divisions of yours deprive you of your life. 23:20 Ve, por tanto, vosotros, los niños, no sea que estas divisiones de la suya le privan de su vida.
23:21 How is it that ye wish to instruct the elect of the Lord, while ye yourselves have no instruction? 23:21 ¿Cómo es que ustedes desean dar instrucciones a los elegidos del Señor, mientras que vosotros os no tienen instrucción?
23:22 Instruct one another therefore, and have peace among yourselves, that I also may stand gladsome before the Father, and give an account concerning you all to your Lord'. 23:22 Instruya a los demás, por lo tanto, la paz y tienen entre ustedes, que yo también podría hacer gladsome ante el Padre, y dar cuenta en relación a todos a su Señor '.

24:1 When then she ceased speaking with me, the six young men, who were building, came, and took her away to the tower, and other four lifted the couch, and took it also away to the tower. 24:1 Cuando entonces ella dejó de hablar conmigo, los seis hombres jóvenes, que son la construcción, vino, y se la llevó lejos de la torre, y otros cuatro levantó el sofá, y entiende también lejos de la torre.
24:2 I saw not the face of these, for they were turned away. 24:2 no he visto la cara de estos, porque ellos fueron rechazados.
24:3 And, as she went, I asked her to reveal to me concerning the three forms, in which she had appeared to me. 24:3 Y, como se fue, le pregunté a revelar a mí en relación con las tres formas, en la que ella había aparecido a mí.
24:4 She answered and said to me; 24:4 Ella contestó y me dijo;
24:5 `As concerning these things thou must ask another, that they may be revealed to thee'. 24:5 "Como tú acerca de estas cosas debe pedir a otro, que puede ser revelado a ti '.
24:6 Now she was seen of me, brethren, in my first vision of last year, as a very aged woman and seated on a chair. 24:6 Ahora fue visto de mí, hermanos, en mi primera visión del año pasado, como un paciente de avanzada edad y sentado en una silla.
24:7 In the second vision her face was youthful, but her flesh and her hair were aged, and she spake to me standing; 24:7 En la segunda visión de su rostro era joven, pero su carne y su pelo eran ancianos, y ella me habló de pie;
24:8 and she was more gladsome than before. 24:8 y fue gladsome más que antes.
24:9 But in the third vision she was altogether youthful and of exceeding great beauty, and her hair alone was aged; 24:9 Pero en la tercera visión era del todo joven y de gran belleza superior, y su pelo era por sí sola de edad;
24:10 and she was gladsome exceedingly and seated on a couch. 24:10 y fue sumamente gladsome y sentado en un sofá.
24:11 Touching these things I was very greatly anxious to learn this revelation. 24:11 Tocando estas cosas yo estaba muy deseoso de aprender mucho esta revelación.
24:12 And I see the aged woman in a vision of the night, saying to me, `Every enquiry needs humility. 24:12 Y veo a la paciente de avanzada edad y en una visión de la noche, diciendo a mí, `Toda investigación necesita humildad.
24:13 Fast therefore, and thou shalt receive what thou askest from the Lord'. 24:13 Fast, por lo tanto, y recibirás lo que tú askest del Señor ».
24:14 So I fasted one day; 24:14 Así que ayunar un día;
24:15 and that very night there appeared unto me a young man, and he saith to me, `Seeing that thou askest me revelations offhand with entreaty, take heed lest by thy much asking thou injure thy flesh. 24:15 y que la misma noche parecía a mí un hombre joven, y él me dice, `Viendo que tú me askest revelaciones offhand con ruego, por tener en cuenta para evitar que tu estás pidiendo mucho herir tu carne.
24:16 Sufficient for thee are these revelations. 24:16 Suficiente para ti son estas revelaciones.
24:17 Canst thou see mightier revelations than those thou hast seen'? 24:17 Canst ver tú poderoso revelaciones que los has visto?
24:18 I say unto him in reply, `Sir, this one thing alone I ask, concerning the three forms of the aged woman, that a complete revelation may be vouchsafed me'. 24:18 que digo a él, en respuesta, `Señor, esto por sí solo una cosa le pido, en relación con las tres formas de la mujer de edad, que una completa revelación puede ser, aplaudió mí".
24:19 He saith to me in answer, `How long are ye without understanding? 24:19 El que me dice en la respuesta, `¿Cuánto tiempo están ustedes sin comprensión?
24:20 It is your double-mindedness that maketh you of no understanding, and because your heart is not set towards the Lord'. 24:20 Es su doble de espíritu que no hace usted de la comprensión, y porque su corazón no está puesto hacia el Señor ».

25:1 `Listen', saith he, `concerning the three forms, of which thou enquirest. 25:1 Escucha `", dice él, «en relación con las tres formas, de la que tú enquirest.
25:2 In the first vision wherefore did she appear to aged, and already decayed, and had no power by reason of your infirmities and acts of double-mindedness. 25:2 En la primera visión tanto hizo ella parecen ancianos, y ya degradado, y no tiene poder en razón de sus enfermedades y los actos de doble espíritu.
25:3 For as aged people, having no longer hope of renewing their youth, expect nothing else but to fall asleep, 25:3 Porque como personas de edad, que, al no tener esperanza de la renovación de su juventud, que no se espere nada más que para dormir,
25:4 so ye also, being weakened with the affairs of this world, gave yourselves over to repining, and cast not your cares on the Lord; 25:4 a fin de vosotros también, que se debilita con los asuntos de este mundo, dieron a ustedes mismos más de repining, y su elenco no le importa en el Señor;
25:5 but your spirit was broken, and ye were aged by your sorrows'. 25:5, pero su espíritu se rompió, y se os de edad por sus dolores ".
25:6 ` Wherefore then she was seated on a chair, I would fain know, Sir'. 25:6 Por tanto », entonces ella estaba sentado en una silla, me gustaría saber fain, Sir».
25:7 `Because every weak person sits on a chair by reason of his weakness, that the weakness of his body may be supported. `25:7 Porque cada persona débil se sienta en una silla, en razón de su debilidad, que la debilidad de su cuerpo puede ser apoyado.

26:1 `But in the second vision thou sawest her standing, and with her countenance more youthful and more gladsome than before; »26:1 Pero en la segunda visión tú sawest su pie, y con ella consagrar la más joven y más gladsome que antes;
26:2 saith he. 26:2 dice él.
26:3 `Imagine an old man, who has now lost all hope of himself by reason of his weakness and his poverty, and expecteth nothing else save the last day of his life. 26:3 `Imagina un anciano, que ahora ha perdido toda esperanza de sí mismo, en razón de su debilidad y su pobreza, y nada más expecteth guardar el último día de su vida.
26:4 Suddenly an inheritance is left him. 26:4 De repente se deja una herencia de él.
26:5 He heareth the news, riseth up and full of joy clothes himself with strength, and no longer lieth down, but standeth up, 26:5 Él heareth la noticia, riseth y llena de alegría a sí mismo la ropa con fuerza, y ya no se acostare abajo, pero hasta standeth,
26:6 and his spirit, which was now broken by reason of his former circumstances, is renewed again, and he no longer sitteth, but taketh courage; 26:6 y su espíritu, que se rompe ahora, en razón de su ex circunstancias, se renueva una vez más, y él ya no se sienta, pero tomare coraje;
26:7 so also was it with yo