The Shepherd of HermasPastor de Hermas

General InformationInformación General

Hermas (flourished 140 AD) was a Christian writer who was considered one of the Apostolic Fathers, noted for his vivid description of early Christianity. Hermas (floreció 140 dC) fue un escritor cristiano que fue considerado uno de los Padres Apostólicos, conocido por su vívida descripción de los primeros cristianos.According to his own testimony, Hermas was sold into slavery as a boy and sent to Rome. Según su propio testimonio, Hermas fue vendido como esclavo cuando era niño y se envía a Roma.There he was purchased by a woman called Rhoda, who freed him.Allí fue comprada por una mujer llamada Rhoda, quien lo liberó.

Hermas's book, The Shepherd, is a series of revelations granted to him through two heavenly figures, an old woman and an angel who assumed the form of a shepherd. libro de Hermas, El Pastor, es una serie de revelaciones que le otorga a través de dos figuras celestiales, una anciana y un ángel que asumió la forma de un pastor.

The work is divided into 3 sections with 5 visions (on penance and doctrine), 12 precepts (on morality), and 10 parables (on principles of Christian living).El trabajo está dividido en tres secciones con 5 visiones (en la penitencia y la doctrina), 12 preceptos (la moral), y 10 parábolas (a principios de la vida cristiana).The Shepherd was widely regarded as a canonical book of the Bible until the 4th century. El pastor fue ampliamente considerado como un libro canónico de la Biblia hasta el siglo cuarto.


The Shepherd of HermasEl Pastor de Hermas

Text Texto

Apostolic FathersPadres Apostólicos

(trans. and ed., JB Lightfoot)(Trad. y ed., JB Lightfoot)

1:1 VISION ONE.01:01 UNA VISIÓN.
1:2 The master, who reared me, had sold me to one Rhoda in Rome.01:02 El capitán, que me crió, me había vendido a un Rhoda en Roma.
1:3 After many years, I met her again, and began to love her as a sister.01:03 Después de muchos años, le encontraron de nuevo, y comenzó a amarla como a una hermana.
1:4 After a certain time I saw her bathing in the river Tiber;01:04 Después de cierto tiempo la vi bañándose en el río Tíber;
1:5 and I gave her my hand, and led her out of the river.1:5 y le di mi mano y la condujo fuera del río.
1:6 So, seeing her beauty, I reasoned in my heart, saying, ` Happy were I, if I had such an one to wife both in beauty and in character'.1:06 Así que, viendo su belleza, razonaba en mi corazón, diciendo: «¡Feliz yo, si yo hubiera dicho a la esposa de uno, tanto en belleza y carácter.
1:7 I merely reflected on this and nothing more.01:07 Tan sólo se refleja en esto y nada más.
1:8 After a certain time, as I was journeying to Cumae, and glorifying God's creatures for their greatness and splendour and power, as I walked I fell asleep.01:08 Después de cierto tiempo, ya que estaba en camino a Cumas, y glorificando a las criaturas de Dios por su grandeza y esplendor y poder, mientras caminaba me quedé dormido.
1:9 And a Spirit took me, and bore me away through a pathless tract, through which no man could pass:01:09 Y el Espíritu me llevó una, y dio a luz me fuera a través de una zona sin caminos, a través de la cual nadie podía pasar:
BELIEVE Religious Information Source web-siteCREER
Religiosa
Información
Fuente
sitio web
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
Our List of 2,300 Religious Subjects

Nuestro Lista de los 2.300 Temas Religiosos
E-mailE-mail
1:10 for the place was precipitous, and broken into clefts by reason of the waters.1:10 para el lugar fue precipitada, y roto en las fisuras a causa de las aguas.
1:11 When then I had crossed the river, I came into the level country, and knelt down, and began to pray to the Lord and to confess my sins.01:11 Cuando entonces había cruzado el río, que entró en el plano nacional, y se arrodilló, y comenzó a orar al Señor y confesar mis pecados.
1:12 Now, while I prayed, the heaven was opened, and I see the lady, whom I had desired, greeting me from heaven, saying, `Good morrow, Hermas'.01:12 Ahora, mientras oraba, se abrió el cielo, y veo a la señora, a quien yo había deseado, me saludó desde el cielo, diciendo: "Buenos días, Hermas».
1:13 And, looking at her, I said to her, `Lady, what doest thou here'?1:13 Y mirando a ella, le dije: 'Señora, ¿qué haces aquí?
1:14 Then she answered me, `I was taken up, that I might convict thee of thy sins before the Lord'.01:14 Entonces ella me contestó: "Yo estaba ocupado, que podría condenar a ti de tus pecados ante el Señor.
1:15 I said to her, `Dost thou now convict me'?1:15 Yo le dije, `¿Te ahora me condena?
1:16 `Nay, not so', said she, `but hear the words, that I shall say to thee.01:16 "No, no tan ', dijo," pero oye las palabras, que voy a decir a ti.
1:17 God, Who dwelleth in the heavens, and created out of nothing the things which are, and increased and multiplied them for His holy Church's sake, is wroth with thee, for that thou didst sin against me'.01:17 Dios, que mora en los cielos, y creó de la nada las cosas que son, y creció y se multiplicó para Su santa Iglesia de sake, se llenó de ira contra ti, para que el pecado tú contra mí ".
1:18 I answered her and said, `Sin, against thee?01:18 Le respondió y dijo: «El pecado, contra ti?
1:19 In what way?01:19 ¿De qué manera?
1:20 Did I ever speak an unseemly word unto thee?01:20 ¿Alguna vez te diga una palabra hasta indecoroso?
1:21 Did I not always regard thee as a goddess?01:21 Yo no siempre lo que se refiere a ti como una diosa?
1:22 Did I not always respect thee as a sister?01:22 Yo no siempre te respeto como a una hermana?
1:23 How couldst thou falsely charge me, lady, with such villainy and uncleanness ?`01:23 ¿Cómo has podido acusarme falsamente, señora, con tal villanía y la inmundicia? "
1:24 Laughing she saith unto me, `The desire after evil entered into thine heart.01:24 risa que me dice: «El deseo tras el mal entró en tu corazón.
1:25 Nay, thinkest thou not that it is an evil deed for a righteous man, if the evil desire should enter into his heart?01:25 No, no te parece que es una mala acción de un hombre justo, si el mal deseo debe entrar en su corazón?
1:26 It is indeed a sin and a great one too', saith she;01:26 De hecho, es un pecado y un grande también, porque dice;
1:27 `for the righteous man entertaineth righteous purposes.01:27 »para el hombre justo entertaineth fines justos.
1:28 While then, his purposes are righteous, his repute stands stedfast in the heavens, and he finds the Lord easily propitiated in all that he does.01:28 Mientras tanto, sus fines son justos, su reputación está firme en los cielos, y se encuentra con el Señor fácilmente propiciado en todo lo que hace.
1:29 But they that entertain evil purposes in their hearts, bring upon themselves death and captivity,1:29 Pero los que entretener a los propósitos del mal en sus corazones, atrayendo sobre sí mismos la muerte y el cautiverio,
1:30 especially they that claim for themselves this present world, and boast in its riches, and cleave not to the good things that are to come.1:30, especialmente los que reclaman para sí este mundo, y se jactan de sus riquezas, y se unirá no a las cosas buenas que están por venir.
1:31 Their souls shall rue it, seeing that they have no hope, but have abandoned themselves and their life. 01:31 Sus almas que se calle, ya que no tienen esperanza, pero han abandonado a sí mismos ya su vida.

2:1 AS soon as she had spoken these words the heavens were shut;02:01 Tan pronto como ella había dicho estas palabras los cielos se cerraron;
2:2 myself, `If this sin is recorded against me, how can I be saved?02:02 mí mismo, `Si este pecado se registra en mi contra, ¿cómo puedo ser salvo?
2:3 Or how shall I propitiate God for my sins which are full-blown?02:03 O ¿cómo propiciar a Dios por mis pecados que están en toda regla?
2:4 Or with what words shall I entreat the Lord that He may be propitious unto me?`02:04 ¿O con qué palabras voy a rogar al Señor para que Él os sea propicia mí? "
2:5 While I was advising and discussing these matters in my heart,02:05 Mientras estaba asesoramiento y análisis sobre estos temas en mi corazón,
2:6 I see before me a great white chair of snow-white wool and there came an aged lady in glistening raiment, having a book in her hands,02:06 Veo ante mí una gran silla blanca de lana blanca como la nieve y llegó una señora de edad en vestidos resplandecientes, tener un libro entre las manos,
2:7 and she sat down alone, and she saluted me, ` Good morrow, Hermas'.2:7 y se sentó solo, y me saludó: "Buenos días, Hermas».
2:8 Then I grieved and weeping, said, `Good morrow, lady'.02:08 Entonces me dolió y llorando, dijo: "Buenos días, señora.
2:9 And she said to me, `Why so gloomy, Hermas, thou that art patient and good-tempered, and art always smiling? 02:09 Y ella me dijo: `¿Por qué tan triste, Hermas, tú que los pacientes de arte y buen carácter, y el arte siempre está sonriendo?
2:10 Why so downcast in thy looks, and far from cheerful'?02:10 ¿Por qué tan abatidos en busca tuya, y lejos de la "alegre?
2:11 And I said to her, ` Because of an excellent lady's saying that I had sinned against her'.2:11 Y yo le dije: "Debido a una mujer excelente diciendo que había pecado contra ella".
2:12 Then she said, `Far be this thing from the servant of God !02:12 Y ella dijo: «Lejos de ser esto el siervo de Dios!Nevertheless the thought did enter into thy heart concerning her.Sin embargo la idea llegó a entrar en tu corazón acerca de ella.
2:13 Now to the servants of God such a purpose bringeth sin.02:13 Ahora que los siervos de Dios como un pecado trae propósito.
2:14 For it is an evil and mad purpose to overtake a devout spirit that hath been already approved,2:14 Porque se trata de un propósito malvado y loco adelantar a un espíritu devoto que ha sido ya aprobado,
2:15 that it should desire an evil deed, and especially if it be Hermas the temperate, who abstaineth from every evil desire, and is full of all simplicity and of great guilelessness. 2:15 que debe desear una mala acción, y sobre todo si se Hermas el templado, que abstaineth de todos los malos deseos, y está lleno de sencillez y de una gran candidez.

3:1 `Yet it is not for this that God is wroth with thee, but that thou mayest convert thy family, that hath done wrong against the Lord and against you their parents.03:01 "Sin embargo, no es para esto que Dios está enojado contigo, pero para que puedas convertir tu familia, que ha hecho mal contra el Señor y contra sus padres.
3:2 But out of fondness for thy children thou didst not admonish thy family, but didst suffer it to become fearfully corrupt.03:02 Pero de cariño para tus hijos, tú no hiciste amonestar a tu familia, pero hiciste sufrir a convertirse en miedo corruptos.
3:3 Therefore the Lord is wroth with thee.03:03 Por tanto, el Señor está enojado contigo.
3:4 But He will heal all thy past sins, which have been committed in thy family;03:04 Pero Él sanará todos tus pecados pasados, que se han cometido en tu familia;
3:5 for by reason of their sins and iniquities thou hast been corrupted by the affairs of this world.03:05 por razón de sus pecados y maldades que has sido corrompida por los asuntos de este mundo.
3:6 But the great mercy of the Lord had pity on thee and thy family, and will strengthen thee, and establish thee in His glory.03:06 Sin embargo, la gran misericordia del Señor se compadeció de ti y tu familia, y te esfuerzo, y establecer de ti en su gloria.
3:7 Only be not thou careless, but take courage, and strengthen thy family.03:07 Sólo se que no eres descuidado, pero confiad, y reforzar tu familia.
3:8 For as the smith hammering his work conquers the task which he wills, so also doth righteous discourse repeated daily conquer all evil.3:08 Porque como el herrero martillando su conquista trabajo de la tarea que él quiere, así también el discurso justos ¿Acaso repite diariamente conquistar todos los males.
3:9 Cease not therefore to reprove thy children;03:09 Cese por tanto, no para reprender a tus hijos;
3:10 for I know that if they shall repent with all their heart, they shall be written in the books of life with the saints'.03:10 porque yo sé que si ellos se arrepienten de todo corazón, que deberá ser escrito en los libros de la vida 'a los santos.
3:11 After these words of hers had ceased, she saith unto me, `Wilt thou listen to me as I read'?03:11 Después de estas palabras de ella había dejado, ella me dice: `¿Quieres escuchar a mí, como he leído?
3:12 Then say I, `Yes, lady'. 03:12 Entonces me dicen, `Sí, señora».
3:13 She saith to me, `Be attentive, and hear the glories of God'.03:13 Ella dice a mí, `Estar atento y escuchar las glorias de Dios".
3:14 I listened with attention and with wonder to that which I had no power to remember;03:14 He escuchado con atención y con admiración a la que yo no tenía el poder de recordar;
3:15 for all the words were terrible, such as man cannot bear.03:15 para todas las palabras eran terribles, como el hombre no puede soportar.
3:16 The last words however I remembered, for they were suitable for us and gentle.03:16 Las últimas palabras que sin embargo me acordé, porque ellos eran adecuados para nosotros y suave.
3:17 `Behold, the God of Hosts, Who by His invisible and mighty power and by His great wisdom created the world,03:17 "He aquí, el Dios de los Ejércitos, que con su poder invisible y poderoso y por su gran sabiduría creó el mundo,
3:18 and by His glorious purpose clothed His creation with comeliness,03:18 y por su glorioso propósito revistió su creación con hermosura,
3:19 and by His strong word fixed the heaven,3:19 y por medio de su palabra fuerte fija el cielo,
3:20 and founded the earth upon the waters and by His own wisdom and providence formed His Holy Church, which also He blessed-behold,3:20 y fundó la tierra sobre las aguas y por su propia sabiduría y providencia formó su santa Iglesia, que también bendijo, he aquí,
3:21 He removeth the heavens and the mountains and the hills and the seas,03:21 Se remueve el cielo y las montañas y las colinas y los mares,
3:22 and all things are made level for His elect,03:22 y todas las cosas se hacen a nivel de sus elegidos,
3:23 that He may fulfil to them the promise which He promised with great glory and rejoicing, if so be that they shall keep the ordinances of God, which they received, with great faith'.3:23 que Él puede cumplir con la promesa que él había prometido con gran gloria y regocijo, si es que llevarán las ordenanzas de Dios, que hubieren recibido, con "una gran fe.

4:1 When then she finished reading and arose from her chair, there came four young men, and they took away the chair, and departed towards the East.04:01 Cuando luego de terminar de leer y se levantó de su silla, llegó a cuatro jóvenes, y se llevaron la silla, y partió hacia el Este.
4:2 Then she calleth me unto her, and she touched my breast, and saith to me, `Did my reading please thee?` 04:02 Entonces ella me llama a su corazón, y ella me tocó el pecho, y me dice, `¿Acaso mi lectura te place?"
4:3 And I say unto her, `Lady, these last words please me, but the former were difficult and hard'.04:03 Y os digo ella, "Señora, estas últimas palabras me gustan, pero los primeros fueron difíciles y duros".
4:4 Then she spake to me, saying, `These last words are for the righteous, but the former are for the heathen and the rebellious'.04:04 Entonces ella me habló, diciendo: "Estas últimas palabras son para los justos, pero los primeros son para los paganos y los" rebeldes.
4:5 While she yet spake with me, two men appeared, and took her by the arms, and they departed, whither the chair also had gone towards the East.04:05 Mientras aún hablaba conmigo, aparecieron dos hombres, y la tomó de los brazos, y se fueron, a donde el presidente también se había ido hacia el Este.

5:1 VISION TWO.05:01 visión de los dos.
5:2 and I called to mind my last year's vision as I walked;5:2 y llamé a la mente la visión de mi el año pasado mientras caminaba;
5:3 and again a Spirit taketh me, and carrieth me away to the same place as last year.05:03 y de nuevo un Espíritu me quita y me llevare lejos al mismo lugar que el año pasado.
5:4 When then I arrived at the place, I fell upon my knees, and began to pray to the Lord, and to glorify His name, for that he counted me worthy, and made known unto me my former sins.05:04 Cuando entonces llegué al lugar, me caí sobre mis rodillas, y comenzó a orar al Señor, y para glorificar su nombre, para que me dignos, y me daría a conocer mis pecados anteriores.
5:5 But after I had risen up from prayer, I behold before me the aged lady, whom also I had seen last year, walking and reading a little book.05:05 Pero después de que se había levantado de la oración, veo ante mí la señora de edad, a quien también había visto el año pasado, caminar y leer un pequeño libro.
5:6 And she saith to me, `Canst thou report these things to the elect of God'?05:06 Y ella me dice, `¿Puedes informe de estas cosas a los elegidos de Dios?
5:7 I say unto her, `Lady, I cannot recollect so much;05:07 que digo a ella: "Señora, no puedo recordar tanto;
5:8 but give me the little book, that I may copy it'.05:08 pero me da el librito, para que pueda copiarlo.
5:9 `Take it', saith she, `and be sure and return it to me'.05:09 "Take it", ella dice, "y estar seguro y volver a mí '.
5:10 I took it, and retiring to a certain spot in the country I copied it letter for letter:05:10 Lo tomé, y retirarse a un lugar determinado en el país que copió letra por letra:
5:11 for I could not make out the syllables.05:11 porque yo no podía distinguir las sílabas.
5:12 When then I had finished the letters of the book, suddenly the book was snatched out of my hand;05:12 Cuando entonces yo había terminado de las letras del libro, de repente el libro fue arrebatado de mi mano;

6:1 Now after fifteen days, when I had fasted and entreated the Lord earnestly, the knowledge of the writing was revealed to me.06:01 Ahora, después de quince días, cuando había ayunado y rogó al Señor sinceramente, el conocimiento de la escritura se reveló a mí.
6:2 And this is what was written:6:2 Y esto es lo que estaba escrito:
6:3 the Lord, and have betrayed their parents through great wickedness, yea, they have got the name of betrayers of parents, and yet they did not profit by their betrayal;06:03 el Señor, y han traicionado a sus padres a través de gran maldad, sí, que tienen el nombre de traidores de los padres, y sin embargo no se ha beneficiado por su traición;
6:4 and they still further added to their sins wanton deeds and reckless wickedness; 6:4 y que añade aún más a sus obras sin sentido pecados y maldades imprudente;
6:5 and so the measure of their transgressions was filled up.6:5 y por lo que la medida de sus transgresiones se llenó.
6:6 But make these words known to all thy children, and to thy wife who shall be as thy sister;06:06 Pero hacer estas palabras conocidas por todos tus hijos, tu mujer y que será como tu hermana;
6:7 for she too refraineth not from using her tongue, wherewith she doeth evil.6:07 porque tampoco refrena el uso de la lengua, con que ella hace lo malo.
6:8 But, when she hears these words, she will refrain, and will find mercy.06:08 Pero, cuando me oye estas palabras, se abstendrá, y encontrará misericordia.
6:9 After that thou hast made known unto them All these words,06:09 Después de que has dado a conocer a ellos todas estas palabras,
6:10 which the Master commanded me that they should be revealed unto thee, then all their sins which they sinned aforetime are forgiven to them;6:10 que el Maestro me mandó que no se revele a ti, entonces todos sus pecados los que pecaron en otro tiempo te son perdonados a los mismos;
6:11 yea, and to all the saints that have sinned unto this day, if they repent with their whole heart, and remove double-mindedness from their heart.06:11 sí, y todos los santos que han pecado hasta este día, si se arrepienten de todo corazón, y quitar de doble espíritu de su corazón.
6:12 For the Master sware by His own glory, as concerning His elect;06:12 Para el Maestro juró por su propia gloria, como respecto a sus escogidos;
6:13 that if, now that this day has been set as a limit, sin shall hereafter be committed, they shall not find salvation;06:13 que si, ahora que este día se ha fijado como límite, el pecado en lo sucesivo se cometió, no se encuentra la salvación;
6:14 for repentance for the righteous hath an end;06:14 para el arrepentimiento para el justo tiene un fin;
6:15 the days of repentance are accomplished for all the saints;06:15 los días de arrepentimiento se llevan a cabo por todos los santos;
6:16 whereas for the Gentiles there is repentance until the last day.06:16 mientras que para los gentiles hay arrepentimiento hasta el último día.
6:17 Thou shalt therefore say unto the rulers of the Church, that they direct their paths in righteousness, that they may receive in full the promises with abundant glory.06:17 Por tanto, tú dirás a los gobernantes de la Iglesia, que dirigen sus caminos en la justicia, para que reciban en su totalidad las promesas de gloria en abundancia.
6:18 Ye therefore that work righteousness be stedfast, and be not double-minded, that ye may have admission with the holy angels.06:18 Vosotros, pues, que la justicia de trabajo sea firme, y no ser de doble ánimo, para que tengáis la admisión con los santos ángeles.
6:19 Blessed are ye, as many as endure patiently the great tribulation that cometh, and as many as shall not deny their life.6:19 Bienaventurados vosotros, tantos como soportar con paciencia la gran tribulación que viene, y todos los que no podrá negar su vida.
6:20 For the Lord sware concerning His Son, that those who denied their Lord should be rejected from their life, even they that are now about to deny Him in the coming days;6:20 Porque el Señor juró acerca de su Hijo, que los que les niega el Señor debe ser el rechazo de su vida, incluso los que están a punto de negarle en los próximos días;

7:1 `But do thou, Hermas, no longer bear a grudge against thy children, neither suffer thy sister to have her way,07:01 «¿Pero tú, Hermas, no guardar rencor a tus hijos, ni sufrir tu hermana que a su manera,
7:2 so that they with a righteous chastisement, unless thou bear a grudge against them thyself.07:02 para que con un castigo justo, a menos que tú guardarás rencor contra ellos a ti mismo.
7:3 The bearing of a grudge worketh death.07:03 El rodamiento de una muerte obra rencor.
7:4 But thou, Hermas, hast had great tribulations of thine own, by reason of the transgressions of thy family, because thou hadst no care for them.07:04 Pero tú, Hermas, has tenido grandes tribulaciones de tu propio, en razón de las transgresiones de tu familia, porque tenías ningún cuidado para ellos.
7:5 For thou wast neglectful of them, and wast mixed up with thine evil transactions.7:5 Porque fuiste negligente de ellos, y que eras mezclado con tus transacciones mal.
7:6 But herein is thy salvation, in that thou didst not depart from the living God, and in thy simplicity and thy great continence.07:06 Pero aquí está tu salvación, en el que tú no has apartarse del Dios vivo, y en tu simplicidad y la continencia tu grande.
7:7 These have saved thee, if thou abidest therein;07:07 Estos han salvado de ti, si tú permaneces en ella;
7:8 and they save all who do such things, and walk in guilelessness and simplicity.07:08 y salvar a todos los que practican tales cosas, y caminar en candidez y simplicidad.
7:9 These men prevail over all wickedness, and continue unto life eternal.07:09 Estos hombres prevalecer sobre toda maldad, y continuar la vida eterna.
7:10 Blessed are all they that work righteousness.7:10 Bienaventurados todos los que obran bien.
7:11 They shall never be destroyed.07:11 Ellos nunca será destruido.
7:12 But thou shalt say to Maximus, "Behold tribulation cometh (upon thee), if thou think fit to deny a second time.07:12 Pero has de decir a Máximo, "He aquí que viene la tribulación (sobre ti), si es que lo considere conveniente para negar por segunda vez.
7:13 The Lord is nigh unto them that turn unto Him, as it is written in Eldad and Modat, who prophesied to the people in the wilderness."'07:13 El Cercano está Jehová a los que a su vez a Él, como está escrito en Eldad y Modat, que profetizó al pueblo en el desierto. "'

8:1 Now, brethren, a revelation was made unto me in my sleep by a youth of exceeding fair form,08:01 Ahora pues, hermanos, una revelación se hizo a mí en mi sueño por un joven de más de forma justa,
8:2 who said to me, `Whom thinkest thou the aged woman, from whom thou receivedst the book, to be'?08:02 quien me dijo: `¿A quién te parece la mujer de mediana edad, de quien recibiste tú el libro, que se '?
8:3 I say, `The Sibyl'.08:03 me dicen, `La 'Sibila.
8:4 `Thou art wrong', saith be, `she is not'.08:04 `Tú eres malo", dice ser, "ella no es".
8:5 `Who then is she'?08:05 "¿Quién es ella?
8:6 I say.08:06 que digo.
8:7 `The Church', saith he.08:07 "La Iglesia", dice él.
8:8 I said unto him, `Wherefore then is she aged'?08:08 Yo le dije: `¿Por qué pues ella es de edad?
8:9 `Because', saith he, `she was created before all things;08:09 "Porque", dice él, "que se creó antes de todas las cosas;
8:10 therefore is she aged; 08:10 por lo tanto ella es de edad;
8:11 and for her sake the world was framed'.08:11 y por ella el mundo se enmarcó.
8:12 And afterwards I saw a vision in n)y house.08:12 Y después tuve una visión en n) y la casa.
8:13 The aged woman came, and asked me, if I had already given the book to the elders. 08:13 La mujer de vino, y me preguntó si me había dado el libro a los ancianos.
8:14 I said that I had not given it.08:14 Me dijo que yo no se lo había dado.
8:15 `Thou hast done well', she said, `for I have words to add.08:15 "Tú lo has hecho bien", dijo, «porque yo tengo palabras para agregar.
8:16 When then I shall have finished all the words, it shall be made known by thy means to all the elect. 08:16 Cuando entonces se han terminado todas las palabras, se dio a conocer por tu medio a todos los elegidos.
8:17 Thou shalt therefore write two little books, and shalt send one to Clement, and one to Grapte.08:17 Por tanto, tú escribir dos pequeños libros, y serás enviar uno a Clemente, y uno de Grapte.
8:18 So Clement shall send to the foreign cities, for this is his duty;8:18 Así que Clemente enviará a las ciudades extranjeras, porque esta es su deber;
8:19 while Grapte shall instruct the widows and the orphans.08:19 mientras Grapte ordenará las viudas y los huérfanos.

9:1 VISION THREE.09:01 VISIÓN DE TRES.
9:2 fasting often, and entreating the Lord to declare unto me the revelation which He promised to show me by the mouth of the aged woman,09:02 ayuno a menudo, y rogando al Señor que declarar a mí la revelación que Él prometió que me muestre por la boca de la mujer de mediana edad,
9:3 that very night the aged woman was seen of me,09:03 esa misma noche fue visto a la mujer de mi edad,
9:4 and she said to me, `Seeing that thou art so importunate and eager to know all things, come into the country where thou abidest,09:04 y ella me dijo: «Al ver que eres tan inoportuno y con ganas de conocer todas las cosas, entrar en el país donde permaneces tú,
9:5 and about the fifth hour I will appear, and will show thee what thou oughtest to see'.09:05 y cerca de la quinta hora que aparecerá, y te mostraré lo que debes ver ".
9:6 I asked her, saying, `Lady, to what part of the country ?09:06 Yo le preguntó, diciendo: «Señora, ¿en qué parte del país?
9:7 ` Where thou wilt', saith she.09:07 «Cuando tú quieras", dice ella.
9:8 I selected a beautiful and retired spot;09:08 He seleccionado un lugar hermoso y se retiró;
9:9 but before I spoke to her and named the spot, she saith to me, `I will come, whither thou willest'.09:09, pero antes de hablar con ella y el nombre del lugar, ella me dice: "Yo iré, donde tú willest.
9:10 I went then, brethren, into the country, and I counted up the hours, and came to the place where I appointed her to come,09:10 me fui, pues, hermanos, en el país, y conté las horas, y llegó al lugar donde me nombró por venir,
9:11 and I see an ivory couch placed there, and on the couch there lay a linen cushion, and on the cushion was spread a coverlet of fine linen of flax.9:11 y veo un sofá de marfil colocado allí, y en el sofá yacía un colchón de lino, y sobre el cojín se extendió una manta de lino fino de lino.

10:1 When I saw these things so ordered, and no one in the place,10:01 Cuando vi estas cosas tan ordenadas, y nadie en el lugar,
10:2 I was amazed, and a fit of trembling seized me, and my hair stood on end and a fit of shuddering came upon me, because I was alone.10:02 me sorprendió, y un ajuste de temblor se apoderó de mí, y me pusieron los pelos de punta y un ataque de escalofrío se apoderó de mí, porque yo estaba solo.
10:3 When then I recovered myself, and remembered the glory of God, and took courage, I knelt down and confessed my sins to the Lord once more, as I had done on the former occasion.10:03 Cuando entonces me recuperó, y recordó la gloria de Dios, y se armó de valor, me arrodillé y confesé mis pecados al Señor una vez más, como lo había hecho en la ocasión anterior.

11:1 Then she came with six young men, the same whom I had seen before, and she stood by me, and listened attentively to me, as I prayed and confessed my sins to the Lord.11:01 Entonces ella vino con seis hombres jóvenes, lo mismo que yo había visto antes, y ella ha estado conmigo, y escuchó atentamente a mí, como he orado y confesado mis pecados al Señor.
11:2 And she touched me, and said:11:02 Y ella me tocó, y dijo:
11:3 `Hermas, make an end of constantly entreating for thy sins;11:03 `Hermas, poner fin al constante rogando por tus pecados;
11:4 entreat also for righteousness, that thou mayest take some part forthwith to thy family'.11:04 ruego también por justicia, para que puedas tomar algunas inmediatamente parte a la familia de tu.
11:5 Then she raiseth me by the hand, and leadeth me to the couch, and saith to the young men, `Go ye, and build'.11:05 Entonces ella me levanta la mano y me conduce al sofá, y dijo a los jóvenes: "Id, y construir".
11:6 And after the young men had retired and we were left alone, she saith to me, `Sit down here'.11:06 Y después de los jóvenes se habían retirado y nos quedamos solos, ella me dice: "Siéntate aquí".
11:7 I say to her, `Lady, let the elders sit down first'.11:07 le digo, `Señora, que los ancianos sentarse" en primer lugar.
11:8 `Do as I bid thee', saith she, `sit down'.11:08 `Haz lo que yo te diga", dice ella, «sentarse».
11:9 When then I wanted to sit down on the right side, she would not allow me, but beckoned me with her hand that I should sit on the left side.11:09 Cuando entonces yo quería que se sentara en el lado derecho, no me lo permite, pero me hizo señas con la mano que me siente en el lado izquierdo.
11:10 As then I was musing thereon, and was sad because she would not permit me to sit on the right side, she saith to me, `Art thou sad, Hermas?11:10 Como entonces yo estaba reflexionando sobre eso, y estaba triste porque ella no permitiría que me sentara a la derecha, ella me dice: '¿Eres tú triste, Hermas?
11:11 The place on the right side is for others, even for those who have already been well-pleasing to God, and have suffered for the Name's sake.11:11 El lugar en el lado derecho es para los demás, incluso para aquellos que ya han sido bien agradable a Dios, y han sufrido por causa del Nombre.
11:12 But thou lackest much that thou shouldest sit with them;11:12 Pero te falta mucho para que tú se sientan con ellos;
11:13 but as thou abidest in thy simplicity, even so continue, and thou shalt sit with them, thou and as many as shall have done their deeds, and have suffered what they suffered'.11:13 pero como tú permaneces en tu simplicidad, aun así siguen, y tú se sientan con ellos, tú y todos los que se han hecho sus obras, y han sufrido lo que sufrió ".

12:1 `What did they suffer'?12:01 "¿Qué hicieron sufrir?
12:2 say I.12:02 digo yo
12:3 `Listen', saith she.12:03 `Escucha ', ella dice.
12:4 `Stripes, imprisonments, great tribulations, crosses, wild beasts, for the Name's sake.12:04 `Stripes, encarcelamientos, grandes tribulaciones, cruces, las fieras, por el nombre en sí.
12:5 Therefore to them belongs the right side of the Holiness-to them, and to all who shall suffer for the Name.12:05 Por lo tanto les pertenece la parte derecha de la santidad-a ellos, ya todos los que se sufren por el nombre.
12:6 But for the rest is the left side.12:06 Pero el resto es el lado izquierdo.
12:7 Howbeit, to both, to them that sit on the right, and to them that sit on the left, are the same gifts, and the same promises, only they sit on the right and have a certain glory.12:07 Con todo eso, a ambos, a que se sientan a la derecha, y para que se sientan a la izquierda, son los mismos dones, y las mismas promesas, sólo se sientan a la derecha y tener una cierta gloria.
12:8 Thou indeed art very desirous to sit on the right with them, but thy shortcomings are many;12:08 Tú eres en verdad muy deseoso de sentarse a la derecha con ellos, pero tus defectos son muchos;
12:9 yet thou shalt be purified from thy shortcomings;12:09 pero has de ser purificado de tus defectos;

13:1 When she had said this, she wished to depart;13:01 Cuando había dicho esto, desea apartarse;
13:2 but, falling at vision which she promised.13:02 pero, cayendo a la visión que le prometió.
13:3 Then she again took me by the hand, and raiseth me, and seateth me on the couch at the left hand, while she herself sat on the right.13:03 Luego me llevaron de la mano, y resucita a mí, y seateth mí en el sofá en la mano izquierda, mientras que ella se sentó en la derecha.
13:4 And lifting up a certain glistening rod, she saith to me, `Seest thou a great thing'?13:4 Y levantando una barra brillante ciertas, ella me dice, `¿Qué te parece" una gran cosa?
13:5 I say to her, ` Lady, I see nothing'.13:05 Le digo: «Señora, no veo nada".
13:6 She saith to me, `Look thou;13:06 Ella dijo a mí, `Mira tú;
13:7 dost thou not see in front of thee a great tower being builded upon the waters, of glistening square stones'?13:07 ¿No ves delante de ti una gran torre está construida sobre las aguas, de brillantes 'piedras cuadradas?
13:8 Now the tower was being builded foursquare by the six young men that came with her.13:08 Ahora, la torre estaba construida cuadrado por los seis jóvenes que venían con ella.
13:9 And countless other men were bringing stones, some of them from the deep, and others from the land, and were handing them to the six young men.13:9 Y los otros hombres innumerables traían piedras, algunas de ellas de las profundidades, y otros de la tierra, y se les entrega a los seis jóvenes.
13:10 And they took them and builded.13:10 Y se los llevaron y construido.
13:11 The stones that were dragged from the deep they placed in every case,13:11 Las piedras que fueron sacados de las profundidades que han depositado en todos los casos,
13:12 just as they were, into the building, for they had been shaped, and they fitted in their joining with the other stones;13:12 tal y como estaban, en el edificio, ya que había sido formado, y montado en su unión con las otras piedras;
13:13 and they adhered so closely one with another that their joining could not possibly be detected;13:13 y se adhirieron tan estrechamente unos con otros, que su incorporación no podía ser detectado;
13:14 and the building of the tower appeared as if it were built of one stone.13:14 y la construcción de la torre parecía como si se tratara de una construcción de piedra.
13:15 But of the other stones which were brought from the dry land, some they threw away, and some they put into the building;13:15 Pero de las otras piedras que fueron traídas de la tierra seca, algunos se tiraron, y algunos que pusieron en el edificio;
13:16 and others they broke in pieces, and threw to a distance from the tower.13:16 y otros que se rompió en pedazos y lo arrojó a una distancia de la torre.
13:17 Now many other stones were lying round the tower, and they did not use them for the building;13:17 Ahora muchas otras piedras yacían alrededor de la torre, y que no los utilicen para la construcción;
13:18 for some of them were mildewed, and others had cracks ill them, and others were too short, and others were white and round, and did not fit into the building.13:18 para algunos de ellos estaban enmohecidos, y otros habían grietas malos, y otros eran demasiado cortos, y otros eran blancos y redondos, y no caben en el edificio.
13:19 And I saw other stones thrown to a distance from the tower, and coming to the way, and yet not staying in the way, but rolling to where there was no way;13:19 Y vi otras piedras lanzados a una distancia de la torre, y llegando a la forma, y ​​sin embargo no se quedan en el camino, sino que el despliegue de donde no había manera;
13:20 and others falling into the fire and burning there;13:20 y otros caen en el fuego y la quema de allí;

14:1 When she had shown me these things, she wished to hurry these things, and yet not to know what the things mean'?14:01 Cuando ella me había mostrado estas cosas, desea prisa estas cosas, y sin embargo no saber lo que las cosas malas?
14:2 She answered and said unto me, `Thou art an over-curious fellow, in desiring to know all that concerns the tower'.14:02 Ella respondió y me dijo: `Tú eres un hombre demasiado curioso, en el deseo de saber todo lo que se refiere a la torre.
14:3 `Yea, lady', I said, `that I may announce it to any brethren, and that they [may be the more gladdened and] when they hear [these things] may know the Lord in great glory'.14:03 "Sí, señora", me dijo, `que yo pueda dar cuenta de ello a cualquier hermanos, y que [puede ser el más alegró y] cuando escuchan [estas cosas] puede conocer a Dios en gran gloria".
14:4 `Then said she, `Many shall hear;14:04 "Y ella dijo:" Muchos se oye;
14:5 but when they hear, some of them shall be glad, and others shall weep.14:05 pero cuando escuchan, algunos de ellos se alegraron, y otros lloran será.
14:6 Yet even these latter, if they hear and repent, shall likewise be glad.14:06 Sin embargo, incluso estos últimos, si oyen y se arrepienten, también se alegró.
14:7 Hear thou therefore the parables of the tower;14:07 Oye pues las parábolas de la torre;
14:8 for I will reveal all things unto thee.14:08 para que se revelan todas las cosas a ti.
14:9 And trouble me no more about revelation;14:9 Y me preocupa nada más acerca de la revelación;
14:10 for these revelations have an end, seeing that they have been completed.14:10 de estas revelaciones tienen un final, ya que se han completado.
14:11 Nevertheless thou wilt not cease asking for revelations;14:11 Sin embargo, no has de dejar de pedir revelaciones;
14:12 for thou art shameless. 14:12 de vergüenza eres tú.

15:1 `The tower, which thou seest building, is myself, the Church, which was seen of thee both now and aforetime.15:01 "La torre, que tú ves la construcción, es a mí mismo, la Iglesia, que fue visto de ti, tanto ahora como en otro tiempo.
15:2 Ask, therefore, what thou willest concerning the tower, and I will reveal it unto thee, that thou mayest rejoice with the saints'.15:02 Pide, por lo tanto, lo que Tú quieres, relativa a la torre, y lo voy a revelar a ti, que se alegran puedas 'a los santos.
15:3 I say unto her, Lady, since thou didst hold me worthy once for all, that thou shouldest reveal all things to me, reveal them'.15:03 que digo a ella, la Virgen, ya que tú me abrazas digno de una vez por todas, para que fueses revelará todas las cosas para mí, revelan ellos ".
15:4 Then she saith to me, `Whatsoever is possible to be revealed to thee, shall be revealed.15:04 Entonces ella me dice: "Todo lo que es posible que se revele a ti, se manifieste.
15:5 Only let thy heart be with God, and doubt not in thy mind about that which thou seest'.15:05 Sólo tu corazón esté con Dios, y no duda en tu mente acerca de lo que "ves.
15:6 I asked her, `Wherefore is the tower builded upon waters, lady'?15:06 Yo le pregunté: `¿Por qué está la torre construida sobre las aguas 'señora,?
15:7 `I told thee so before', said she, `and indeed thou dost enquire diligently.15:07 "Le dije a ti por lo que antes", dijo ella, «y diligentemente hecho preguntar tú.
15:8 So by thy enquiry thou discoverest the truth.15:08 Así que tú por tu pregunta discoverest la verdad.
15:9 Hear then why the tower is builded upon waters;15:09 Oíd, pues, por qué la torre está construida sobre las aguas;
15:10 it is because your life is saved and shall be saved by water.15:10 es porque su vida está salvado y se salvarán por el agua.

16:1 I answered and said unto her,16:01 me respondió y le dijo:
16:2 `Lady, this thing is great and `These are the holy angels of GOD, that were created first of all, unto whom the Lord delivered all His creation to increase and to build it, and to be masters of all creation.16:02 `Señora, esto es grande y« Estos son los santos ángeles de Dios, que se crearon en primer lugar, a quien el Señor entregó toda su creación para aumentar y para construirlo, y para ser dueños de toda la creación.
16:3 By their hands therefore the building of the tower will be accomplished'.16:03 En las manos por lo tanto la construcción de la torre se llevará a cabo ".
16:4 `And who are the others who are bringing the stones'?16:04 `¿Y quiénes son los otros que están trayendo las" piedras?
16:5 `They also are holy angels of God;16:05 `Ellos también son los santos ángeles de Dios;
16:6 but these six are superior to them.16:06, excepto seis, estos son superiores a ellos.
16:7 The building of the tower then shall be accomplished, and all alike shall rejoice in the (completed) circle of the tower, and shall glorify God that the building of the tower was accomplished'.16:07 La construcción de la torre a continuación, se realizará, y todos por igual se gozarán en el círculo (concluido) de la torre, y glorificar a Dios que la construcción de la torre se llevó a cabo ".
16:8 I enquired of her, saying, ` Lady, I could wish to know concerning the end of the stones, and their power, of what kind it is'.16:08 Le pregunté a ella, diciendo: «Señora, yo quisiera saber sobre el fin de las piedras, y su poder, de qué tipo es.
16:9 She answered and said unto me, `It is not that thou of all men art especially worthy that it should be revealed to thee;16:09 Ella respondió y me dijo: `No es que tú de todo arte digno de los hombres en particular que debe ser revelado a ti;
16:10 for there are others before thee, and better than thou art, unto whom these visions ought to have been revealed.16:10 porque hay otras personas delante de ti, y mejor que tú, a quien estas visiones debería haber sido revelado.
16:11 But that the name of God may be glorified,16:11 Pero que el nombre de Dios sea glorificado,
16:12 it hath been revealed to thee, and shall be revealed, for the sake of the doubtful-minded, who question in their hearts whether these things are so or not.16:12 que ha sido revelado a ti, y será revelada, en aras de la dudosa-mente, que ponen en duda en sus corazones si estas cosas son así o no.
16:13 Tell them that all these things are true, and that there is nothing beside the truth, but that all are stedfast, and valid, and established on a firm foundation. 16:13 Diles que todas estas cosas son verdaderas, y que no hay nada al lado de la verdad, sino que todos son firmes y válidos, y establecido sobre una base firme.

17:1 `Hear now concerning the stones that go to the building.17:01 `Escucha ahora sobre las piedras que van al edificio.
17:2 The stones that are squared and white, and that fit together in their joints,17:02 Las piedras que se elevan al cuadrado y negro, y que encajan en sus articulaciones,
17:3 these are the apostles and bishops and teachers and deacons,17:03 Estos son los apóstoles y los obispos y los maestros y los diáconos,
17:4 who walked after the holiness of God,17:04 que caminaba después de la santidad de Dios,
17:5 and exercised their office of bishop and teacher and deacon in purity and sanctity for the elect of God, some of them already fallen on sleep, and others still living.17:05 y el ejercicio de su cargo de obispo y el diácono y profesor en la pureza y la santidad de los elegidos de Dios, algunos de ellos ya han caído en el sueño, y otros que viven todavía.
17:6 And because they always agreed with one another, they both had peace among themselves and listened one to another.17:06 Y como siempre de acuerdo entre sí, ambos tenían la paz entre sí y escuchó una a otra.
17:7 Therefore their joinings fit together in the building of the tower'.17:07 Por lo tanto las uniones entre encajan en el edificio de la 'torre.
17:8 `But they that are dragged from the deep, and placed in the building, and that fit together in their joinings with the other stones that are already builded in, who are they'?17:08 "Pero los que son arrastrados desde las profundidades, y se coloca en el edificio, y que encajan en sus junturas con las otras piedras que ya están edificados en el, ¿quiénes son?
17:9 `These are they that suffered for the name of the Lord'.17:09 "Estos son los que sufrieron por el nombre del Señor.
17:10 `But the other stones that are brought from the dry land, I would fain know who these are, lady'.17:10 "Pero las otras piedras que son traídos de la tierra seca, me gustaría saber quiénes son, señora».
17:11 She said, `Those that go to the building, and yet are not hewn, these the Lord hath approved because they walked in the uprightness of the Lord, and rightly performed His commandments'. 17:11 Ella dijo: "Aquellos que van al edificio, y sin embargo no son tallados, estos el Señor ha aprobado porque caminaron en la rectitud del Señor, y con razón cabo" sus mandamientos.
17:12 `But they that are brought and placed in the building, who are they'?17:12 "Pero los que son llevados y colocados en el edificio, ¿quiénes son?
17:13 `They are young in the faith, and faithful;17:13 `Ellos son jóvenes en la fe, y fiel;
17:14 but they are warned by the angels to do good, because wickedness was found in them'.17:14 pero son advertidos por los ángeles para hacer el bien, porque la maldad se encontró en ellos ".
17:15 `But those whom they rejected and threw away, who are they'?17:15 "Pero los que rechazaron y lo arrojó lejos, ¿quiénes son?
17:16 `These have sinned, and desire to repent, therefore they were not cast to a great distance from the tower, because they will be useful for the building, if they repent.17:16 "Estos han pecado, y el deseo de arrepentirse, por lo que no fueron lanzados a gran distancia de la torre, ya que será útil para la construcción, si se arrepienten.
17:17 They then that shall repent, if they repent, will be strong in the faith, if they repent now while the tower is building.17:17 Luego de que se arrepienten, si se arrepienten, serán fuertes en la fe, si se arrepienten ahora mientras que la torre está construyendo.
17:18 But if the building shall be finished, they have no more any place, but shall be castaways.17:18 Pero si el edificio se terminó, no tienen más en cualquier lugar, pero se náufragos.

18:1 But wouldst thou know about them that are broken in pieces, and cast away far from the tower?18:01 Pero tú quisiste saber acerca de ellos que se rompen en pedazos y arrojado lejos de la torre?
18:2 These are the sons of wickedness was absent from them.18:02 Estos son los hijos de la maldad estaba ausente de ellos.
18:3 Therefore they have not salvation, for they are not useful for building by reason of their wickednesses. 18:03 Por lo tanto, no tienen salvación, porque no son útiles para la construcción a causa de sus maldades.
18:4 Therefore they were broken up and thrown far away by reason of the wrath of the Lord, for they excited Him to wrath.18:04 Por lo tanto, se rompieron y arrojado lejos por la razón de la ira del Señor, porque Él emocionado a la ira.
18:5 But the rest whom thou hast seen lying in great numbers, not going to the building, of these they that are mildewed are they that knew the truth, but did not abide in it, nor cleave to the saints.18:05 Pero el resto a quien has visto mentir en gran número, sin entrar en el edificio, de estos los que están enmohecidos son los que conocían la verdad, pero no permanecen en él, ni se unirá a los santos.

19:1 `But they that have the cracks, who are they'?19:01 "Pero los que tienen las grietas, ¿quiénes son?
19:2 `These are they at peace among themselves;19:02 "Estos están en paz entre sí;
19:3 who have an appearance of peace, but when they depart from one another, their wickednesses abide in their hearts.19:03 que tienen una apariencia de paz, pero cuando se apartan unos de otros, sus maldades permanecer en sus corazones.
19:4 These are the cracks which the stones have.19:04 Estas son las grietas que las piedras tienen.
19:5 But they that are broken off short, these have believed, and have their greater part in righteousness, but have some parts of lawlessness;19:05 Pero ellos que se rompen resumen, estos han creído, y tienen su mayor parte en la justicia, pero tienen algunas partes de la anarquía;

20:1 `But the white and round stones, which did not fit into the building, who are they, lady'?20:01 "Pero las piedras blancas y redondas, que no encajaba en el edificio, ¿quiénes son, señora?
20:2 She answered and said to me, ` How understandest nothing?20:02 Ella respondió y me dijo: `¿Cómo entiendes nada?
20:3 These are they that have faith, but have also riches of this world.20:03 Estos son los que tienen fe, pero también las riquezas de este mundo.
20:4 When tribulation cometh, they deny their Lord by reason of their riches and their business affairs'.20:04 Cuando viene la tribulación, niegan a su Señor en razón de sus riquezas y sus negocios ".
20:5 And I answered and said unto her, `When then, lady, will they be useful for the building ?`20:05 Y me respondió y le dijo: `Cuando entonces, señora, ¿serán útiles para el edificio?"
20:6 `When', she replied, `their wealth, which leadeth their souls astray, shall be cut away, then will they be useful for God.20:06 "Cuando", respondió ella, «su riqueza, que lleva a sus almas por mal camino, se cortó, entonces serán útiles para Dios.
20:7 For just as the round stone, unless it be cut away, and lose some portion of itself, cannot become square,20:07 Porque así como la piedra redonda, a menos que sea cortada, y perder una parte de sí mismo, no puede convertirse en plaza,
20:8 so also they that are rich in this world, unless their riches be cut away, cannot become useful to the lord.20:08 así también los que son ricos en este mundo, a menos que sus riquezas ser cortada, no puede ser de utilidad para el señor.
20:9 Learn first from thyself.20:09 Aprender primera de ti mismo.
20:10 When thou hadst riches, thou wast useless;20:10 Cuando la riqueza tuviste, fuiste inútiles;
20:11 but now thou art useful and profitable unto life.20:11 pero ahora tú eres a la vida útil y rentable.

21:1 `But the other stones which thou sawest cast far away from the tower and falling into the way and rolling out of the way into believed,21:01 "Pero las otras piedras que has visto, emitidos lejos de la torre y caer en el camino y el despliegue de la forma en la cree,
21:2 but by reason of their double heart they abandon their true way.21:02, pero debido a su doble corazón que abandonar su verdadero camino.
21:3 Thus thinking that they can find a better way, they go astray and are sore distressed, as they walk about in the regions where there is no way.21:03 Así, pensando que pueden encontrar una mejor manera, van por mal camino y afligido, como caminar en las regiones donde no hay manera.
21:4 But they that fall into the fire and are burned,21:04 Porque los que caen en el fuego y se queman,
21:5 these are they that finally rebelled from the living God,21:05 éstos son los que finalmente se rebelaron en el Dios vivo,
21:6 and it no more entered into their hearts to repent by reason of the lusts of their wantonness and of the wickednesses which they wrought.21:06 y no más entró en sus corazones al arrepentimiento a causa de la lujuria de su desenfreno y de las maldades que forjado.
21:7 But the others, which fall near the waters and yet cannot roll into the water, wouldest thou know who are they?21:07 Pero los otros, que están cerca de las aguas y, sin embargo no se puede rodar en el agua, habías de saber quiénes son?
21:8 These are they that heard the word, and would be baptized unto the name of the Lord.21:08 Estos son los que oyeron la palabra, y sería bautizados en el nombre del Señor.
21:9 Then, when they call to their remembrance the purity of the truth, they change their minds, and go back again after their evil desires'.21:09 Entonces, cuando llaman a su memoria la pureza de la verdad, cambian de opinión, y regresar de nuevo después de "sus malos deseos.
21:10 So she finished the explanation of the tower.21:10 Así terminó la explicación de la torre.
21:11 Still importunate, I asked her further, whether for all these stones that were rejected and would not fit into the building of the tower there was repentance, and they had a place in this tower.21:11 Aún importuna, le pregunté más, ya sea por todas estas piedras que fueron rechazadas y no cabrían en el edificio de la torre no era el arrepentimiento, y no tenían un lugar en esta torre.
21:12 `They can repent', she said, `but they cannot be fitted into this tower.21:12 `Ellos pueden arrepentirse", dijo, «pero no pueden instalarse en esta torre.
21:13 Yet they shall be fitted into another place much more humble, but not until they have undergone torments, and have fulfilled the days of their sins.21:13 Sin embargo, ellos se instalarán en otro lugar mucho más humilde, pero no hasta que hayan sido sometidos a tormentos, y haber cumplido los días de sus pecados.
21:14 And they shall be changed for this reason, because they participated it, the Righteous Word;21:14 Y se ha cambiado por esta razón, porque su participación, la Palabra Justo;
21:15 and then shall it befall them to be relieved from their torments, if the evil deeds, that they have done, come into their heart;21:15 y luego se caberle a ser relevado de sus tormentos, si las malas acciones, que han hecho, entrar en su corazón;

22:1 When then I ceased asking her concerning all these things, desirous of beholding, I was greatly rejoiced that I should see it.22:01 Cuando entonces dejé de preguntarle sobre todas estas cosas, deseosos de contemplar, me alegró mucho que yo lo veo.
22:2 She looked upon me, and smiled, and she saith to me, `Seest thou seven women round the tower'?22:02 Ella me miró, y sonrió, y ella me dice, `¿Qué te parece todo el siete mujeres de la torre?
22:3 `I see them, lady', say I. 22:03 `que los veo, señora, digo yo
22:4 `This tower is supported by them by commandment of the Lord.22:04 "Esta torre es el apoyo de ellos por mandamiento del Señor.
22:5 Hear now their employments. 22:05 Escucha ahora sus empleos.
22:6 The first of them, the woman with the strong hands, is called Faith;22:06 El primero de ellos, la mujer con las manos fuertes, se llama fe;
22:7 through her are saved the elect of God.22:07 a través de ella se guardan los elegidos de Dios.
22:8 And the second, that is girded about and looketh like a man, is called Continence;22:08 Y el segundo, que se ciñe alrededor y mira como un hombre, se llama la continencia;
22:9 she is the daughter of Faith.22:09 ella es la hija de la fe.
22:10 Whosoever then shall follow her, becometh happy in his life, for he shall refrain from all evil deeds, believing that, if he refrain from every evil desire, he shall inherit eternal life'.22:10 Todo aquel que a continuación se ajustará a ella, conviene a feliz en su vida, para que se abstendrán de todas las malas acciones, creyendo que, si se abstengan de todo mal deseo, que heredará la vida eterna ".
22:11 `And the others, lady, who be they'?22:11 "Y los demás, señora, que sean?
22:12 `They are daughters one of the other.22:12 `Son hijas de una de la otra.
22:13 The name of the one is Simplicity, of the next, knowledge, of the next, Guilelessness, of the next, Reverence, of the next, Love.22:13 El nombre de uno es la simplicidad, de los conocimientos próximo, de la siguiente, falta de malicia, de la siguiente, VR, de la siguiente, el amor.
22:14 When then thou shalt do all the works of their mother, thou canst live'.22:14 Cuando entonces has de hacer todas las obras de su madre, tú puedes vivir ".
22:15 `I would fain know, lady', I say, `what power each of them possesseth'.22:15 `quiero saber fain, señora", me dicen, `lo que el poder cada uno de ellos possesseth.
22:16 `Listen then', saith she, `to the powers which they have.22:16 `Escucha entonces", dice ella, «de las competencias que tienen.
22:17 Their powers are mastered each by the other, and they follow each other, in the order in which they were born.22:17 Sus poderes son dominados cada uno por el otro, y se siguen unos a otros, en el orden en que nacieron.
22:18 From Faith is born Continence, from Continence Simplicity, from Simplicity Guilelessness, from Guilelessness Reverence, from Reverence knowledge, from knowledge Love.22:18 De la fe nace de continencia, de Continencia Simplicidad, simplicidad de Guilelessness, desde Guilelessness Reverencia, reverencia a partir del conocimiento, del conocimiento amor.
22:19 Their works then are pure and reverent and divine.22:19 Sus obras entonces son puras y reverente y divino.
22:20 Whosoever therefore shall serve these women, and shall have strength to master their works, shall have his dwelling in the tower with the saints of God'. 22:20 Porque el que se sirven de estas mujeres, y tendrá la fuerza para dominar sus obras, tendrá su morada en la torre con los santos de Dios ".
22:21 Then I asked her concerning the seasons, whether the consummation is even now. 22:21 Entonces le pregunté sobre las estaciones, si el consumo es aún ahora.
22:22 But she cried aloud, saying, ` Foolish man, seest thou not that the tower is still a-building?22:22 Pero ella exclamó en voz alta, diciendo: "¡Imbécil, no ves que la torre sigue siendo un edificio?
22:23 Whensoever therefore the tower shall be finished building, the end cometh;22:23 Cuando quiera por lo que la torre se terminó de construir, viene el final;
22:24 but it shall be built up quickly.22:24 sino que se construye rápidamente.
22:25 Ask me no more questions: 22:25 No me preguntes más:
22:26 this reminder is sufficient for you and for the saints, and is the renewal of your spirits.22:26 este recordatorio es suficiente para ti y para los santos, y es la renovación de su espíritu.
22:27 But it was not revealed to thyself alone, but in order that thou mightest show these things unto all.22:27 Pero no fue revelado a ti solo, sino para que fueras tú mostrar estas cosas a todos.
22:28 After three days-for thou must understand first,22:28 Después de tres días para que debes entender en primer lugar,
22:29 and I charge thee, Hermas, first with these words, which I am about to speak to thee-(I charge thee to) tell all these things into the ears of the saints,22:29 y yo te mando, Hermas, en primer lugar con estas palabras, que voy a hablar de ti (yo te cargo a) contar todas estas cosas en los oídos de los santos,
22:30 that hearing them and doing them they may be purified from their wickednesses, and thyself also with them. Diez y media de la noche que les audiencia y hacer que puedan ser purificados de sus maldades, y también a ti mismo con ellos.

23:1 `Hear me, my children.23:01 «Oídme, mis hijos.
23:2 I brought you up in much simplicity and guilelessness and reverence,23:02 Te he traído en la sencillez y candidez y mucho respeto,
23:3 through the mercy of the Lord, Who instilled righteousness into you, that ye might be justified and sanctified from all wickedness and all crookedness.23:03 por la misericordia del Señor, quien le inculcó la justicia en ti, para que seáis justificados y santificados de toda maldad y perversidad todos.
23:4 But ye will not to cease from your wickedness.23:04 Pero vosotros no cesar de su maldad.
23:5 Now then hear me and be at peace among your, selves, and have regard one to another, and assist one another,23:05 Ahora bien escucharme y estar en paz entre tu, yo, y tener en cuenta el uno al otro y ayudarse mutuamente,
23:6 and do not partake of the creatures of God alone in abundance, but share them also with those that are in want.23:06 y no participan de las criaturas de Dios solo en abundancia, pero que comparten también con las que están en necesidad.
23:7 For some men through their much eating bring weakness on the flesh, and injure their flesh:23:07 Para algunos hombres a través de sus comer mucho traer debilidad de la carne, y hieren a su carne:
23:8 whereas the flesh of those who have nought to eat is injured by their not having sufficient nourishment, and their body is ruined.23:08 mientras que la carne de los que no tienen nada para comer es herido por su alimentación que no tengan suficiente, y su cuerpo está en ruinas.
23:9 This exclusiveness therefore is hurtful to you that have and do not share with them that are in want. 23:09 Esta exclusividad es por lo tanto que hace daño a usted que tengo y no compartir con ellos que están en necesidad.
23:10 Look ye to the judgment that cometh.23:10 Mirad a la sentencia que viene.
23:11 Ye then that have more than enough, seek out them that are hungry, while the tower is still unfinished;23:11 Vosotros a continuación, que tienen más que suficiente, busque los que tienen hambre, mientras que la torre está aún sin terminar;
23:12 for after the tower is finished, ye will desire to do good, and will find no place for it.23:12 para después de la torre está terminado, queréis deseo de hacer el bien, y no encontrará lugar para él.
23:13 Look ye therefore, ye that exult in your wealth,os 23:13 Mira por lo tanto, vosotros los que se regocijan en su riqueza,
23:14 lest they that are in want shall moan, and their moaning shall go up unto the Lord, and ye with your [abundance of) good things be shut outside the door of the tower.23:14 para que no se de que se quiere se queja, y sus gemidos, subirán al Señor, y vosotros con su abundancia [de) las cosas buenas se cerrará la puerta de la torre.
23:15 Now therefore I say unto you that are rulers of the Church, and that occupy the chief seats;23:15 Ahora, pues, os digo que los gobernantes de la Iglesia, y que ocupan los principales puestos;
23:16 be not ye like unto the sorcerers.23:16 No seáis semejantes a los brujos.
23:17 The sorcerers indeed carry their drugs in boxes,23:17 Los hechiceros de hecho llevar sus medicamentos en cajas,
23:18 but ye carry your drug and your poison in your heart Ye are case-hardened,23:18 pero vosotros llevar su droga y su veneno en el corazón Vosotros sois endurecido,
23:19 and ye will not cleanse your hearts and mix your wisdom together in a clean heart, that ye may obtain mercy from the Great King.23:19 y vosotros no limpiar su corazón y su mezcla de sabiduría juntos en un corazón limpio, que lo obtengáis la misericordia del Gran Rey.
23:20 Look ye therefore, children, lest these divisions of yours deprive you of your life.os 23:20 Mira pues, hijos, no sea que estas divisiones de los suyos le priva de su vida.
23:21 How is it that ye wish to instruct the elect of the Lord, while ye yourselves have no instruction?23:21 ¿Cómo es que queréis para instruir a los elegidos del Señor, mientras que vosotros no tenéis la instrucción?
23:22 Instruct one another therefore, and have peace among yourselves, that I also may stand gladsome before the Father, and give an account concerning you all to your Lord'.23:22 instruirse unos a otros por lo tanto, y tener paz entre vosotros, que también puede estar parado Alegre ante el Padre, y rendir cuentas respecto a todos a su Señor ".

24:1 When then she ceased speaking with me, the six young men, who were building, came, and took her away to the tower, and other four lifted the couch, and took it also away to the tower.24:1 Cuando entonces dejó de hablar conmigo, los seis jóvenes, que estaban construyendo, vino, y se la llevaron a la torre, y otros cuatro levantó del sofá, y tomó también lejos de la torre.
24:2 I saw not the face of these, for they were turned away.24:2 Yo no vi la cara de ellos, porque ellos fueron rechazados.
24:3 And, as she went, I asked her to reveal to me concerning the three forms, in which she had appeared to me. 24:3 Y como se fue, le pedí que me revelara sobre las tres formas, en la que se me había aparecido.
24:4 She answered and said to me;24:4 Ella respondió y me dijo;
24:5 `As concerning these things thou must ask another, that they may be revealed to thee'.24:5 «Por lo que sobre estas cosas te debe pedir a otro, que puede ser revelado a ti '.
24:6 Now she was seen of me, brethren, in my first vision of last year, as a very aged woman and seated on a chair.24:6 Ahora se me apareció a mí, hermanos, en mi primera visión del año pasado, como una mujer más vieja y se sentó en una silla.
24:7 In the second vision her face was youthful, but her flesh and her hair were aged, and she spake to me standing;24:7 En la segunda visión de su rostro era joven, pero su carne y su pelo eran mayores, y ella me habló de pie;
24:8 and she was more gladsome than before.24:8 y ella era más gozoso que antes.
24:9 But in the third vision she was altogether youthful and of exceeding great beauty, and her hair alone was aged;24:9 Pero en la tercera visión que era del todo joven y de más de gran belleza, y su cabello estaba sola edad;
24:10 and she was gladsome exceedingly and seated on a couch.24:10 y fue sumamente gozoso y sentado en un sofá.
24:11 Touching these things I was very greatly anxious to learn this revelation.24:11 Si toca estas cosas yo estaba muy ansiosa de aprender mucho de esta revelación.
24:12 And I see the aged woman in a vision of the night, saying to me, `Every enquiry needs humility.24:12 Y veo a la mujer de mediana edad en una visión de la noche, que me decía: `Cada investigación necesita humildad.
24:13 Fast therefore, and thou shalt receive what thou askest from the Lord'.Rápido 24:13 por lo tanto, y has de recibir lo que pides del Señor.
24:14 So I fasted one day;24:14 Así que un día de ayuno;
24:15 and that very night there appeared unto me a young man, and he saith to me, `Seeing that thou askest me revelations offhand with entreaty, take heed lest by thy much asking thou injure thy flesh.24:15 y esa misma noche se apareció a mí un hombre joven, y él me dice: "Al ver que me pides tú me revelaciones improviso con ruegos, ten cuidado no sea que tu eres mucho pedir dañar tu carne.
24:16 Sufficient for thee are these revelations.24:16 suficiente para ti son estas revelaciones.
24:17 Canst thou see mightier revelations than those thou hast seen'?24:17 ¿Puedes ver más poderosas revelaciones que los has visto?
24:18 I say unto him in reply, `Sir, this one thing alone I ask, concerning the three forms of the aged woman, that a complete revelation may be vouchsafed me'.24:18 que digo a él, en respuesta, "Señor, una sola cosa solo le pido, en relación con las tres formas de la mujer de mediana edad, que una revelación completa puede ser concedido mí".
24:19 He saith to me in answer, `How long are ye without understanding?24:19 Él dijo a mí en respuesta: "¿Cuánto tiempo sois sin entendimiento?
24:20 It is your double-mindedness that maketh you of no understanding, and because your heart is not set towards the Lord'.24:20 Es su doble espíritu que hace salir de ningún entendimiento, y porque su corazón no se establece hacia el Señor ".

25:1 `Listen', saith he, `concerning the three forms, of which thou enquirest.25:1 "Escucha", dice él, «en relación con las tres formas, de los cuales inquieras mi.
25:2 In the first vision wherefore did she appear to aged, and already decayed, and had no power by reason of your infirmities and acts of double-mindedness.25:2 En la primera visión de por qué lo hizo aparecer a edad, y decaído ya, y no tenía ningún poder a causa de las enfermedades y los actos de doble espíritu.
25:3 For as aged people, having no longer hope of renewing their youth, expect nothing else but to fall asleep,25:3 Porque así como las personas mayores, sin esperanza ya de la renovación de su juventud, le espera nada más que para conciliar el sueño,
25:4 so ye also, being weakened with the affairs of this world, gave yourselves over to repining, and cast not your cares on the Lord;25:4 Así también vosotros, que se debilitó en los asuntos de este mundo, dio a vosotros mismos a repining, y el yeso no sus preocupaciones en el Señor;
25:5 but your spirit was broken, and ye were aged by your sorrows'.25:5, pero su espíritu se había roto, y ustedes tenían por «sus penas.
25:6 ` Wherefore then she was seated on a chair, I would fain know, Sir'.25:6 `¿Por qué pues ella estaba sentada en una silla, me gustaría saber, señor".
25:7 `Because every weak person sits on a chair by reason of his weakness, that the weakness of his body may be supported.25:7 "Porque cada persona débil se sienta en una silla a causa de su debilidad, que la debilidad de su cuerpo puede ser apoyada.

26:1 `But in the second vision thou sawest her standing, and with her countenance more youthful and more gladsome than before;26:1 «Pero en la segunda visión has visto, de pie, y con su rostro más juvenil y más gozoso que antes;
26:2 saith he.26:2 dice él.
26:3 `Imagine an old man, who has now lost all hope of himself by reason of his weakness and his poverty, and expecteth nothing else save the last day of his life.26:3 `Imagina un anciano, que ahora ha perdido toda esperanza de sí mismo por razón de su debilidad y su pobreza, y nada más expecteth guardar el último día de su vida.
26:4 Suddenly an inheritance is left him.26:4 De pronto, una herencia se le dejó.
26:5 He heareth the news, riseth up and full of joy clothes himself with strength, and no longer lieth down, but standeth up,26:5 Él oye las noticias, se levanta y llena de ropa de la alegría a sí mismo con fuerza, y no yace más abajo, pero está en pie,
26:6 and his spirit, which was now broken by reason of his former circumstances, is renewed again, and he no longer sitteth, but taketh courage;26:6 y su espíritu, que se rompió ahora en razón de su situación anterior, se renueva otra vez, y él no está sentado más tiempo, pero quita valor;
26:7 so also was it with you, when ye heard the revelation which the Lord revealed unto you.26:7 también lo fue con usted, si habéis oído la revelación que el Señor le reveló a vosotros.
26:8 For He had compassion on you, and renewed your spirits,26:8 Porque él tuvo compasión de ti, y renovó su espíritu,
26:9 and ye laid aside your maladies, and strength came to you, and ye were made powerful in the faith, and the Lord rejoiced to see you put on your strength.26:9 y habéis dejado a un lado sus enfermedades, y la fuerza llegó a vosotros, y se hicieron poderosos en la fe, y el Señor se alegraron de ver que puso en su fuerza.
26:10 And therefore He showed you the building of the tower;26:10 Y por lo tanto Él le mostró el edificio de la torre;

27:1 `But in the third vision ye saw her younger and fair and cometh some piece of good tidings,27:1 "Pero en lo postrero de tercera visión vio a su joven y justo y viene alguna pieza de buenas nuevas,
27:2 immediately he forgetteth his former sorrows,27:2 en seguida se olvida sus penas anteriores,
27:3 and admitteth nothing but the tidings which he hath heard, and is strengthened thenceforth unto that which is good, and his spirit is renewed by reason of the joy which he hath received;27:3 y nada admitteth pero la noticia de que él ha oído, y se fortalece a partir de entonces a lo que está bien, y su espíritu se renueva con motivo de la alegría que él ha recibido;
27:4 so also ye have received a renewal of your spirits by seeing these good things.27:4 también lo habéis recibido una renovación de su estado de ánimo al ver estas cosas buenas.
27:5 And whereas thou sawest her seated on a couch, the position is a firm one;27:5 Y que has visto, sentada en un sofá, la posición es firme;
27:6 for the couch has four feet and standeth firmly;27:6 para el sofá tiene cuatro patas y está en pie con firmeza;
27:7 for the world too is upheld by means of four elements.27:7 para el mundo también es confirmada por medio de cuatro elementos.
27:8 They then that have fully repented shall be young again, and founded firmly, seeing that they have repented with their whole heart.27:8 Después que han arrepentido completamente deberá ser joven otra vez, y fundó con firmeza, ya que se han arrepentido de todo corazón.
27:9 There thou hast the revelation entire and complete.27:9 No has toda la revelación y completa.

28:1 VISION FOUR The fourth vision which I saw, brethren, twenty days after tribulation.28:1 VISIÓN CUATRO La cuarta visión que vi, hermanos, veinte días después de la tribulación.
28:2 I was going into the country by the Campanian Way.28:2 Yo iba en el país por el camino de Campania.
28:3 From the high road, it is about ten stades;28:3 Desde el camino, se trata de estadios diez;
28:4 and the place is easy for travelling.28:4 y el lugar es fácil para viajar.
28:5 While then I am walking alone,28:5 Si bien entonces estoy caminando solo,
28:6 I entreat the Lord that He will accomplish the revelations and the visions which He showed me through His holy Church,28:6 Yo ruego al Señor que Él cumplirá las revelaciones y las visiones que Él me mostró a través de su santa Iglesia,
28:7 that He may strengthen me and may give repentance to His servants which have stumbled,28:7 para que Él me fortalecerá y podrá dar arrepentimiento a sus siervos que han tropezado,
28:8 that His great and glorious Name may be glorified, for that He held me worthy that He should show me His marvels.28:8 que su gran y glorioso Nombre sea glorificado, para que Él me sostuvo digno que Él me muestra sus maravillas.
28:9 And as I gave glory and thanksgiving to Him, there answered me as it were the sound of a voice, ` Be not of doubtful mind Hermas'.28:9 Y como me dio la gloria y acción de gracias a Dios, no me respondió como si fuera el sonido de una voz: "No tengáis duda de la mente Hermas.
28:10 I began to question in myself and to say, How can I be of doubtful mind, seeing that I am so firmly founded by the Lord, and have seen glorious things'?28:10 comencé a cuestionar en mí mismo y decir: ¿Cómo puedo ser de dudosa mente, ya que estoy tan firmemente fundada por el Señor, y he visto "cosas gloriosas?
28:11 And I went on a little, brethren, and behold, I see a cloud of dust rising as it were to heaven, and I began t> say within myself, `Can it be that cattle are coming, and raising a cloud of dust ?`28:11 Y me fui de hermanos pequeños, y he aquí, veo una nube de polvo que se levantaba como si fuera al cielo, y empecé a> t digo dentro de mí mismo, `¿Puede ser que el ganado se viene, y levantando una nube de polvo? "
28:12 for it was just about a stade from me.28:12 porque estaba a punto de un estadio de mí.
28:13 As the cloud of dust waxed greater and greater, I suspected that it was something supernatural.28:13 A medida que la nube de polvo iba adelantando y creciendo, yo sospechaba que era algo sobrenatural.
28:14 Then the sun shone out a little, and behold, I see a huge beast like some sea-monster, and from its mouth fiery locusts issued forth.28:14 Luego el sol brilló un poco, y he aquí, veo una enorme bestia como un monstruo marino, y de las langostas de la boca de fuego procedía a otro.
28:15 And the beast was about a hundred feet in length, and its head was as it were of pottery.28:15 Y la bestia tenía unos cien pies de longitud, y su cabeza era como de la cerámica.
28:16 And I began to weep, and to entreat the Lord that He would rescue me from it.28:16 Y me puse a llorar y rogar al Señor que Él me librará de él.
28:17 And I remembered the word which I had heard, `Be not of doubtful mind, Hermas'.28:17 Y me acordé de la palabra que yo había oído: "Sé que no sean de dudosa mente, Hermas.
28:18 Having therefore, brethren, put on the faith of the Lord and called to mind the mighty works that He had taught me, I took courage and gave myself up to the beast.28:18 Así que, hermanos, se puso la fe del Señor y se acordó de las maravillas que Él me había enseñado, tomé coraje y me entregué a la bestia.
28:19 Now the beast was coming on with such a rush, that it might have ruined a city. 28:19 Y la bestia se acercaba con tanta prisa, que podría haber arruinado una ciudad.
28:20 I come near it, and, huge monster as it was, it stretcheth itself on the ground, and merely put forth its tongue, and stirred not at all until I had passed by it. 28:20 me acerco a ella, y, monstruo enorme que fuera, que se extiendo en el suelo, y se limita a poner adelante su lengua, y se agitó en absoluto hasta que habían pasado por ella.
28:21 And the beast had on its head four colours;28:21 Y la bestia tenía en su cabeza cuatro colores;

29:1 Now after I had passed the beast,29:1 Ahora, después de haber pasado a la bestia,
29:2 and had gone forward about thirty feet, behold, there meeteth me a virgin arrayed as if she sandals, veiled up to her forehead, and her head-covering consisted of a turban, and her hair was white.29:2 y se había adelantado unos treinta pies, he aquí, allí me encontrare una virgen vestida como si sandalias, velada hasta la frente, y su cabeza cubierta consistía en un turbante, y su pelo era blanco.
29:3 I knew from the former visions that it was the Church, and I became more cheerful. 29:3 Yo sabía de las visiones anteriores que era la Iglesia, y se hizo más alegre.
29:4 She saluteth me, saying, `Good morrow, my good man';29:4 Ella me saluda, diciendo: "Buenos días, mi buen hombre ';
29:5 and I saluted her in turn, ` Lady, good morrow'.29:5 y le saludó a su vez, "mañana Señora, bueno".
29:6 She answered and said unto me, `Did nothing meet thee?29:6 Ella respondió y me dijo: «No hice nada encontrarte?
29:7 ` I say unto her, Lady, such a huge beast, that could have destroyed whole peoples :29:7 `digo a ella, la Virgen, como una bestia enorme, que podría haber destruido pueblos enteros:
29:8 but, by the power of the Lord and by His great mercy, I escaped it'.29:8, pero, por el poder del Señor y por su gran misericordia, me escapé es.
29:9 `Thou didst escape it well', saith she,29:9 `Tú salir bien", dice ella,
29:10 because thou didst cast thy care upon God, and didst open thy heart to the Lord, believing that thou canst be saved by nothing else but by His great and glorious Name.29:10 porque tú emitidos tu atención en Dios, y has abierto tu corazón al Señor, creyendo que puedes ser salvo por nada más que por su Nombre grande y glorioso.
29:11 Therefore the Lord sent His angel, which is over the beasts, whose name is Segri, and shut its mouth, that it might not hurt thee.29:11 Por tanto, el Señor ha enviado su ángel, que es sobre las bestias, cuyo nombre es Segri y cerrar su boca, que tal vez no te duele.
29:12 Thou hast escaped a great tribulation by reason of thy faith, and because, though thou sawest so huge a beast, thou didst not doubt in thy mind.29:12 Tú has escapado de una gran tribulación a causa de tu fe, y porque, aunque viste una bestia tan grande, tú no duda en tu mente.
29:13 Go therefore, and declare to the elect of the Lord His mighty works, and tell them that this beast is a type of the great tribulation which is to come.29:13 Por tanto, id, y declarar a los elegidos del Señor, sus milagros, y decirles que esta bestia es un tipo de la gran tribulación que está por venir.
29:14 If therefore ye prepare yourselves beforehand,29:14 Si, pues, vosotros prepararse de antemano,
29:15 and repent (and turn) unto the Lord with your whole heart, ye shall be able to escape it, if your heart be made pure and without blemish, and if for the remaining days of your life ye serve the Lord blamelessly.29:15 y se arrepientan (y vuelta) al Señor con todo tu corazón, serás capaz de escapar de ella, si su corazón se hace pura y sin mancha, y si por los días restantes de su vida os servir al Señor sin culpa.
29:16 Cast your cares upon the Lord and He will set them straight.29:16 Reparto de sus preocupaciones en el Señor y él los mantenía a raya.
29:17 Trust ye in the Lord, ye men of doubtful mind, for He can do all things, yea, He both turneth away His wrath from you, and again He sendeth forth His plagues upon you that are of doubtful mind.29:17 os Confía en el Señor, hombres de dudosa mente, porque él puede hacer todas las cosas, sí, tanto él quita su ira de ti, y otra vez El envía su plagas sobre usted que son de dudosa mente.
29:18 Woe to them that hear these words and are disobedient;29:18 ¡Ay de los que oyen estas palabras y son desobedientes;

30:1 I asked her concerning the four colours, which the beast had upon its head.30:1 Le pregunté sobre los cuatro colores, que la bestia había sobre su cabeza.
30:2 Then she answered me and said, `Again thou art me what these things are'.30:2 Entonces ella me respondió y dijo: «Otra vez tú me lo estas cosas son".
30:3 `Listen', said she;30:3 "Escucha", dijo;
30:4 `the black is this world in which ye dwell;30:4 `el negro es este mundo en el que habitáis;
30:5 and the fire and blood colour showeth that this world must perish by blood and fire; 30:5 y la hace ver de color fuego y la sangre que este mundo debe perecer a sangre y fuego;
30:6 and the golden part are ye that have escaped from this world.30:6 y la parte de oro vosotros los que han escapado de este mundo.
30:7 For as the gold is tested hy the fire and is made useful, so ye also [that dwell in it] are being tested in yourselves.30:7 Porque como el oro se prueba hy el fuego y se hace útil, así también vosotros [los que moran en ella] se están probando en sí mismos.
30:8 Ye then that abide and pass through the fire will be purified by it.30:8 Ye entonces que acatar y pasar por el fuego será purificada por ella.
30:9 For as the gold loses its dross, so ye also shall cast away all sorrow and tribulation, and shall be purified, and shall be useful for the building of the tower.30:9 Porque como el oro pierde su escoria, así también os arrojará el todo el dolor y la tribulación, y deberá ser purificado, y será útil para la construcción de la torre.
30:10 But the white portion is the coming age, in which the elect of God shall dwell; 30:10 Sin embargo, la parte blanca es la edad que viene, en el que los elegidos de Dios morará;
30:11 because the elect of God shall be without spot and pure unto life eternal.30:11 porque los elegidos de Dios serán sin mancha y pura a la vida eterna.
30:12 Wherefore cease not thou to speak in the ears of the saints.30:12 Por lo cual no te dejan hablar en los oídos de los santos.
30:13 Ye have now the symbolism also of the tribulation which is coming in power.30:13 Habéis ahora también el simbolismo de la tribulación que viene en el poder.
30:14 But if ye be willing, it shall be nought.30:14 Mas si se quiere, será nada.
30:15 Remember ye the things that are written beforehand'.30:15 Acordaos de las cosas que están escritas de antemano.
30:16 With these words she departed, and I saw not in what direction she departed;30:16 Con estas palabras se marchó, y yo no vi en qué dirección se partió;
30:17 for a noise was made;30:17 para un ruido se hizo;

31:1 REVELATION FIVE.Apocalipsis 31:1 CINCO.
31:2 As I prayed in the house, and sat on the couch,31:2 Mientras oraba en la casa, y se sentó en el sofá,
31:3 there entered a skin wrapped about him, and with a wallet on his shoulders and a staff in his hand.31:3 no entró en una piel envuelta en él, y con una cartera al hombro y un cayado en su mano.
31:4 And he saluted me, and I saluted him in return.31:4 Y él me saludó, y le saludó a cambio.
31:5 And he immediately sat down by my side, and he saith unto me, `I was sent by the most holy angel, that I might dwell with thee the remaining days of thy life'. 31:5 Y él inmediatamente se sentó a mi lado, y él dice a mí, `me fue enviado por el ángel más santo, que yo podría vivir contigo los días que quedan de 'tu vida.
31:6 I thought he came to tempt me, and I say unto him, `Why, who art thou?31:6 Yo pensé que me vino a tentar, y le digo, `¿Por qué, quién eres tú?
31:7 For I know', say I, `unto whom I was delivered'.31:7 Porque yo sé ", me dicen,` a quien me fue entregado ".
31:8 He saith to me, `Dost thou not recognise me'?31:8 Él me dice, `no ¿Te me reconoces?
31:9 `No', I say.31:9 `No ', le digo.
31:10 `I', saith he, `am the shepherd, unto whom thou wast delivered'.31:10 `yo ', dice él,« soy el pastor, a quien tú has entregado.
31:11 While he was still speaking, his form was changed, and I recognised him as being the same, to whom I was delivered;31:11 Mientras él aún hablaba, su forma ha cambiado, y lo reconocí como el mismo, a quien le fue entregado;
31:12 and straightway I was confounded, and fear seized me, and I was altogether overwhelmed with distress that I had answered him so wickedly and senselessly.31:12 y en seguida me confunden, y el miedo se apoderó de mí, y yo estaba abrumado por completo con la angustia que le había respondido tal maldad y sin sentido.
31:13 But he answered and said unto me, `Be not confounded, but strengthen thyself in my commandments which I am about to command thee.31:13 Pero él respondió y me dijo: `No te confunde, pero fortalecer a ti mismo en mis mandamientos que yo estoy a punto de te mando.
31:14 For I was sent', saith he, `that I might show thee again all the things which thou didst see before, merely the heads which are convenient for you.31:14 Por lo cual se envió ", dice él," que yo te mostraré más todas las cosas que viste antes, sólo las cabezas que son convenientes para usted.
31:15 First of all, write down my commandments and my parables;31:15 En primer lugar, escribir mis mandamientos y mis parábolas;
31:16 and the other matters thou shalt write down as I shall show them to thee.31:16 y pondrás otros asuntos te escriba como lo mostraré a ti.
31:17 The reason why', saith he, `I command thee to write down first the commandments and parables is, that thou mayest read them off-hand, and mayest be able to keep them'.31:17 La razón de por qué ", dice él," yo te mando a escribir primero los mandamientos y las parábolas es, para que puedas leerlos fuera de la mano, y puedes ser capaz de mantenerlos ".
31:18 So I wrote down the commandments and parables, as he commanded me.31:18 Así que escribió los mandamientos y las parábolas, como me había mandado.
31:19 If then, when ye hear them, ye keep them and walk in them, and do them with a pure heart, ye shall receive from the Lord all things that He promised you;31:19 Si, pues, cuando os oye, os mantenerlos y caminar en ellos, y con un corazón puro, lo recibiréis del Señor todas las cosas que Él te prometió;
31:20 but if, when ye hear them, ye do not repent, but still add to your sins, ye shall receive from the Lord the opposite.31:20 pero si, cuando os oye, ustedes no se arrepienten, pero añadir a tus pecados, recibiréis del Señor lo contrario.

32:1 MANDATE THE FIRST.32:1 MANDATO DE LA PRIMERA.
32:2 First of all, believe that God is One,32:2 En primer lugar, creo que Dios es Uno,
32:3 even He Who created all non-existence into being, Who comprehendeth all things, being alone incomprehensible.32:3 incluso Quien ha creado a todos los no-existencia en el ser, que comprende todas las cosas, siendo incomprensible solo.
32:4 Believe Him therefore, and fear Him, and in this fear be continent.32:4 Él cree, pues, y le temen, y en este temor se continente.
32:5 Keep these things,32:5 Mantenga estas cosas,
32:6 and thou shall cast off all wickedness from thyself, and shall clothe thyself with every excellence of righteousness, and shall live unto God, if thou keep this commandment. 32:6 y te echará fuera toda la maldad de ti mismo, y te vestimos con todas las excelencias de la justicia, y se vive a Dios, si es que lo guardes el mandamiento.

33:1 MANDATE THE SECOND.33:1 MANDATO DE LA SEGUNDA.
33:2 He saith to me;33:2 Él me dice;
33:3 `Keep simplicity and be guileless, and thou shall be as little children, that know not the wickedness which destroyeth the life of men.33:3 `Mantenga la simplicidad y ser inocente, y tú serán los niños pequeños, que no conocen la maldad que destruye la vida de los hombres.
33:4 First of all, speak evil of no man, neither take pleasure in listening to a slanderer.33:4 En primer lugar, hablar mal de nadie, ni el placer de escuchar a un calumniador.
33:5 Otherwise thou that hearest too shalt be responsible for the sin of him that speaketh the evil, if thou believest the slander, which thou hearest;33:5 Si no oyes que también serás responsable por el pecado de lo que habla el mal, si tú crees la calumnia, que oigas;
33:6 for in believing it thou thyself also wilt have a grudge against thy brother.33:6 en la creencia de que tú también quieras tener un rencor contra tu hermano.
33:7 So then shalt thou be responsible for the sin of him that speaketh the evil.33:7 Entonces serás responsable por el pecado de lo que habla el mal.
33:8 Slander is evil;33:8 La calumnia es el mal;
33:9 it is a restless demon, never at peace, but always having its home among factions.33:9 es un demonio inquieto, nunca en paz, pero siempre que tenga su domicilio entre las facciones.
33:10 Refrain from it therefore, and thou shalt have success at all times with all men. Abstenerse de 33:10, por lo tanto, y tendrás éxito en todo momento con todos los hombres.
33:11 But clothe thyself in reverence, wherein is no evil stumbling-block, but all things are smooth and gladsome.33:11 ¡Pero vestir en reverencia, en donde hay mal tropiezo, pero todo es suave y gozoso.
33:12 Work that which is good, 33:12 El trabajo lo que es bueno,
33:13 and of thy labours, which God giveth thee, give to all that are in want freely, not questioning to whom thou shall give, and to whom thou shall not give.33:13 y de tus labores, que Dios te da, dar a todos los que están en la miseria libremente, no cuestionar a los que te dará, y al que tu no puedes dar.
33:14 Give to all;33:14 Da a todos;
33:15 for to all God desireth that there should be given of His own bounties.33:15 para que todos desea el Dios que se debe dar de sus dones propios.
33:16 They then that receive shall render an account to God why they received it, and to what end;33:16 Luego que reciben rendirá cuentas a Dios por qué lo recibió, y con qué fin;
33:17 for they that receive in distress shall not be judged, but they that receive by false pretence shall pay the penalty.33:17 para los que reciben en peligro no serán juzgados, pero que reciben por falsa pretensión deberá pagar la sanción.
33:18 He then that giveth is guiltless;33:18 Luego que da es inocente;
33:19 for as he received from the Lord the ministration to perform it, he hath performed it in sincerity, by making no distinction to whom to give or not to give.33:19 por lo que recibió del Señor el ministerio para llevarla a cabo, que lo ha realizado con sinceridad, sin hacer distinciones a quien dar o no dar.
33:20 This ministration then, when sincerely performed, becomes glorious in the sight of God.33:20 Este ministerio entonces, cuando sinceramente a cabo, se convierte en gloria ante los ojos de Dios.
33:21 He therefore that ministereth thus sincerely shall live unto God.33:21 Él, pues, que por lo tanto sinceramente se vive a Dios.
33:22 `Therefore keep this commandment, as I have told thee, that thine own repentance and that of thy household may be found to be sincere, and [thy] heart pure and undefiled'.33:22 "Por lo tanto guardes el mandamiento, como te he dicho, que tu arrepentimiento y la de tu familia se pueden encontrar a ser sincero, y [tu] corazón puro y sin mancha".

34:1 MANDATE THE THIRD.34:1 MANDATO DE LA TERCERA.
34:2 Again he saith to me;34:2 Una vez más él me dice;
34:3 `Love truth, and let nothing but truth proceed out of thy mouth, that the Spirit which God made to dwell in this flesh, may be found true in the sight of all men;34:3 "El amor la verdad, y que nada más que la verdad salga de tu boca, que el Espíritu que Dios hizo habitar en esta carne, se pueden encontrar verdaderos a la vista de todos los hombres;
34:4 and thus shall the Lord, Who dwelleth in thee, be glorified;34:4 y por lo tanto será el Señor, que mora en ti, sea glorificado;
34:5 for the Lord is true in every word, and with Him there is no falsehood.34:5 porque el Señor es verdadera en cada palabra, y con Él no hay falsedad.
34:6 They therefore that speak lies set the Lord at nought, and become robbers of the Lord, for they do not deliver up to Him the deposit which they received.34:6 Por lo tanto, que hablan se encuentra presente al Señor en vano, y se convierten en ladrones del Señor, para no entregar a él el depósito que recibió.
34:7 For they received of Him a spirit free from lies.34:7 Para que recibieron de él un espíritu libre de mentiras.
34:8 This if they shall return a lying spirit, they have defiled the commandment of the Lord and have become robbers'.34:8 Esto si se devuelve un espíritu de mentira, los que contaminan el mandamiento del Señor y se han convertido en ladrones.
34:9 When then I heard these things, I wept bitterly.34:9 Cuando entonces oí estas cosas, lloró amargamente.
34:10 But seeing me weep he saith, `Why weepest thou ?`34:10 Pero al verme llorar se ha dicho, `¿Por qué lloras?"
34:11 `Because, Sir', say I, `I know not if I can be saved'.34:11 "Porque, Señor Presidente", me dicen, `no sé si puedo ser salvado '.
34:12 `Why so'?34:12 `¿Por qué tanto?
34:13 saith he.34:13 dice él.
34:14 `Because, Sir', I say, `never in my life spake I a true word, but I always lived deceitfully with all men and dressed up my falsehood as truth before all men;34:14 "Porque, Señor Presidente", me dicen, "nunca en mi vida que yo he pronunciado una palabra de verdad, pero he vivido siempre con engaño, con todos los hombres y vestido de mi mentira la verdad ante todos los hombres;
34:15 and no man ever contradicted me, but confidence was placed in my word.34:15 y no hombre nunca me contradice, pero la confianza se colocó en mi palabra.
34:16 How then, Sir', say I, `can I live, seeing that I have done these things'?34:16 ¿Cómo, pues, Señor Presidente ", me dicen,` puedo vivir, ya que he hecho estas cosas?
34:17 `Your supposition', he saith, `is right and true,34:17 `Su suposición", dice él, «es justo y verdadero,
34:18 for it behoved thee as a servant of God to walk in truth, and no complicity with evil should abide with the Spirit of truth, nor bring grief to the Spirit which is holy and true'. 34:18 fue necesario para ti como un siervo de Dios a caminar en la verdad, y no hay complicidad con el mal debe cumplir con el Espíritu de la verdad, ni llevar el duelo al Espíritu que es santo y verdadero ».
34:19 `Never, Sir', say I, `heard I clearly words such as these'.34:19 "No, señor", me dicen, `He oído con claridad algunas palabras como estas".
34:20 `Now then', saith he, `thou hearest.34:20 "Ahora bien", dice él, "oigas.
34:21 Guard them, that the former falsehoods also which thou spakest in thy business affairs may themselves become credible, now that these are found true;34:21 a la Guardia, que el primero también falsedades que hablaste en tus asuntos de negocios se puede ser creíble, ya que estos se encuentran cierto;
34:22 for they too can become trustworthy.34:22 para que ellos también pueden llegar a ser dignos de confianza.
34:23 If thou keep these things,34:23 Si guardes estas cosas,
34:24 and from henceforward speak nothing but truth,34:24 y, a partir de ahora en adelante no hablar más que la verdad
34:25 thou shalt be able to secure life for thyself And whosoever shall hear this command, and abstain from falsehood, that most pernicious habit, shall live unto God'.34:25 serás capaz de asegurar la vida para ti y todo aquel que escuche este comando, y abstenerse de la falsedad, que el hábito más pernicioso, vivirá para Dios ".

35:1 MANDATE THE FOURTH.35:1 MANDATO DE LA CUARTA.
35:2 `I charge thee', saith he, `to keep purity,35:2 «Yo te cargo", dice él, "para mantener la pureza,
35:3 and let not a thought enter into thy heart concerning another's wife, or concerning fornication or concerning any such like evil deeds;35:3 y no dejar que un pensamiento entre en tu corazón acerca de la esposa de otro, ni respecto de la fornicación o que se refiera, tales como las malas acciones;
35:4 for in so doing thou committest a great sin.35:4 porque al hacerlo te committest un gran pecado.
35:5 But remember thine own wife always, and thou shalt never go wrong.35:5 Pero recuerda siempre tu propia esposa, y tú nunca van mal.
35:6 For should this desire enter into thine heart, thou wilt go wrong, and should any other as evil as this, thou committest sit,.35:6 Porque si este deseo de entrar en tu corazón, has de ir mal, y si algún otro tan malo como esto, tú committest sentarse.
35:7 For this desire in a servant of God is a great sin;35:7 Por este deseo en un siervo de Dios es un gran pecado;
35:8 and if any man doeth this evil deed, he worketh out death for himself Look to it therefore.35:8 y si cualquier hombre hace el mal este hecho, que obra a la muerte por sí mismo a buscar, por lo tanto.
35:9 Abstain from this desire; 35:9 Abstenerse de este deseo;
35:10 for, Mere holiness dwelleth, there lawlessness ought not to enter into the heart of a righteous man'. 35:10 para, habita la santidad simple, hay anarquía no debe entrar en el corazón de un "hombre justo.
35:11 I say to him, `Sir, permit me to ask thee a few more questions'.35:11 le digo, "Señor, me permite hacer de ti un par de preguntas más.
35:12 `Say on', saith he.35:12 "Di a", dice él.
35:13 `Sir', say I, `if a man who has a wife that is faithful in the Lord detect her in adultery, doth the husband sin in living with her'?35:13 `Sir ', me dicen,` si un hombre que tiene una esposa que es fiel en el Señor detectar ella en adulterio, ¿Acaso el pecado marido en vivir con ella?
35:14 `So long as he is ignorant', saith he, `he sinneth not;35:14 "En tanto que él es ignorante", dice él, "no peca;
35:15 but if the husband know of her sin, and the wife repent not, but continue in her fornication, and her husband live with her, he makes himself responsible for her sin and an accomplice in her adultery'.35:15 pero si el marido sabe de su pecado, y la esposa no se arrepienten, pero continuará en su fornicación, y su esposo viven con ella, él se hace responsable de su pecado y cómplice en 'su adulterio.
35:16 `What then, Sir', say I, `shall the husband do, if the wife continue in this case'? 35:16 "¿Qué, pues, Señor Presidente", me dicen, `el marido se hace, si la mujer continúe en este caso?
35:17 `Let him divorce her', saith he, `and let the husband abide alone:35:17 `Déjalo divorciarse de ella", dice él, "y dejar que el marido sólo respetar:
35:18 but if after divorcing his wife he shall marry another, he likewise committeth adultery'.35:18 pero si después de divorciarse de su mujer que se casa con otra, él también comete adulterio.
35:19 `If then, Sir', say I, `after the wife is divorced, she repent and desire to return to her own husband, shall she not be received'?35:19 "Si, pues, Señor Presidente", me dicen, `después de la esposa se divorciaron, ella se arrepienten y desean volver a su propio marido, no será ella recibió?
35:20 `Certainly', saith he, `if the husband receiveth her not, he sinneth and bringeth great sin upon himself;35:20 "Ciertamente", dice él, "si el marido recibe a ella, no se peca gran pecado y trae sobre sí;
35:21 nay, one who hath sinned and repented must be received, yet not often;35:21 más aún, uno que ha pecado y se arrepintió debe ser recibido, pero no a menudo;
35:22 for there is but one repentance for the servants of God.35:22 porque no es más que un arrepentimiento de los siervos de Dios.
35:23 For the sake of her repentance therefore the husband ought not to marry.35:23 Por el bien de su arrepentimiento por lo que el marido no debe casarse.
35:24 This is the manner of acting enjoined on husband and wife.35:24 Esta es la manera de actuar ordenado al marido y la mujer.
35:25 Not only', saith he, `is it adultery, if a man pollute his flesh, but whosoever doeth things like unto the heathen committeth adultery.35:25 No sólo ", dice él," es el adulterio, si un hombre contamina su carne, pero el que haga cosas semejantes a los paganos que comete adulterio.
35:26 If therefore in such deeds as these likewise a man continue and repent not, keep away from him, and live not with him.35:26 Por tanto, si en los hechos como éstos, asimismo, un hombre continúe y no se arrepiente, manténgase alejado de él, y no vivirás con él.
35:27 Otherwise, thou also art a partaker of his sin.35:27 De lo contrario, tú también eres partícipe de su pecado.
35:28 For this cause ye were enjoined to remain single, whether husband or wife;35:28 Por esta causa se os exhorta a permanecer soltera, ya sea esposo o esposa;
35:29 for in such cases repentance is possible.35:29 en el arrepentimiento de los casos es posible.
35:30 I', said he, `am not giving an excuse that this matter should be concluded thus, but to the end that the sinner should sin no more.35:30 yo », dijo él," no estoy dando una excusa que esta cuestión debe ser concluido, pero a fin de que el pecador no peques más.
35:31 But as concerning his former sin, there is One who is able to give healing;35:31 Pero de su pecado anterior, hay quien es capaz de dar la curación;

36:1 I asked him again, saying, `Seeing that the Lord held me worthy that thou shouldest always dwell with me, suffer me still to made dense by my former deeds.36:1 Le pregunté de nuevo, diciendo: "Al ver que el Señor me sostuvo digno de que fueses siempre viven conmigo, déjame que todavía hace denso por mis obras anteriores.
36:2 Make me to understand, for I am very foolish, and I apprehend absolutely nothing'. 36:2 Hazme entender, porque yo soy muy tonto, y me temo absolutamente nada ".
36:3 He answered and said unto me, `I', saith he, `preside over repentance, and I give understanding to all who repent.36:3 Él respondió y me dijo: «Yo», dice él, "presidirá el arrepentimiento, y le doy a entender a todos los que se arrepienten.
36:4 Nay, thinkest thou not', saith he, `that this very act of repentance is understanding?36:4 No, no te parece ", dice él," que este acto de arrepentimiento es la comprensión?
36:5 To repent is great understanding', saith he.36:5 El arrepentimiento es una gran comprensión ", él dice.
36:6 `For the man that hath sinned understandeth that he hath done evil before the Lord,36:6 "Porque el hombre que ha pecado entiende que ha hecho el mal delante del Señor,
36:7 and the deed which he hath done entereth into his heart, and he repenteth, and doeth no more evil, but doeth good lavishly, and humbleth his own soul and putteth it to torture because it sinned.36:7 y el hecho que él ha hecho entra en su corazón, y que se arrepiente, y las hace ningún mal más, pero hace lo magníficamente bien, y humilla a su propia alma y la pone a la tortura porque pecó.
36:8 Thou seest then that repentance is great understanding'.36:8 Tú ves entonces, que el arrepentimiento es una gran comprensión ".
36:9 `It is on this account therefore, Sir', say I, `that I enquire everything accurately of thee;36:9 `Es por esto por lo tanto, Señor Presidente", me dicen, `que me pregunte todo lo que precisa de ti;
36:10 first, because I am a sinner;36:10 en primer lugar, porque soy un pecador;
36:11 secondly, because I know not what deeds I must do that I may live, for my sins are many and various'.36:11 segundo lugar, porque no sé qué tengo que hacer obras para que pueda vivir, por mis pecados son muchos y variados.
36:12 `Thou shalt live', saith he, `if thou keep my commandments and walk in them;36:12 "Tú en vivo", dice él, "si tú guardas mis mandamientos y caminar en ellos;

37:1 `I will still proceed, Sir', say I, `to ask a further question'.37:1 `Todavía se procederá, señor", me dicen, `para hacer una pregunta más.
37:2 `Speak on', saith he.37:2 `Habla sobre", le dice.
37:3 `I have heard, Sir', say I, `from took place when we went down into the water and obtained remission of our former sins'.37:3 `que he oído, señor", me dicen, `se llevó a cabo a partir de cuando fuimos en el agua y obtuvo la remisión de nuestros pecados anteriores".
37:4 He saith to me;37:4 Él me dice;
37:5 `Thou hast well heard;37:5 «Bien has oído;
37:6 for so it is.37:6 por lo que es.
37:7 For he that hath received remission of sins ought no longer to sin, but to dwell in purity.37:7 Porque el que ha recibido la remisión de los pecados no se debe más en el pecado, para vivir en la pureza.
37:8 But, since thou enquirest all things accurately,37:8 Pero como tú enquirest todas las cosas con precisión,
37:9 I will declare unto thee this also, so as to give no excuse to those who shall hereafter believe or those who have already believed, on the Lord.37:9 Yo declararé a ti esto también, a fin de dar ninguna excusa a aquellos que en lo sucesivo se creen o aquellos que ya han creído en el Señor.
37:10 For they that have already believed, or shall hereafter believe, have not repentance for sins, but have only remission of their former sins.37:10 Porque los que ya han creído, o han de creer en lo sucesivo, no han arrepentimiento por los pecados, sino que sólo la remisión de sus pecados anteriores.
37:11 To those then that were called before these days the Lord has appointed repentance.37:11 Para los que entonces fueron llamados antes de estos días el Señor ha designado el arrepentimiento.
37:12 For the Lord, being a discerner of hearts and foreknowing all things,37:12 Porque el Señor, que discierne los corazones y conociendo de antemano todas las cosas,
37:13 perceived the weakness of men and the manifold wiles of the devil, how that he will be doing some mischief to the servants of God, and will deal wickedly with them.37:13 percibe la debilidad de los hombres y las asechanzas del colector del diablo, ¿cómo se va a hacer algunas travesuras a los siervos de Dios, y se ocupará de maldad con ellos.
37:14 The Lord then, being very compassionate, had pity on His handiwork, and appointeth this (opportunity' of) repentance, and to me was given the authority over this repentance.37:14 Entonces el Señor, que es muy compasivo, tuvo piedad de obra de sus manos, y appointeth esta (oportunidad 'de) el arrepentimiento, y para mí se le dio la autoridad sobre este arrepentimiento.
37:15 But I say unto you', saith he, `if after this great and holy calling any one, being tempted of the devil, shall commit sin, he hath only one (opportunity of) repentance.37:15 Pero yo os digo ', dice él, "si después de este gran santo y llamar a nadie, siendo tentado por el diablo, se practica el pecado, que ha sólo una (oportunidad de) arrepentimiento.
37:16 But if he sin off-hand and repent, repentance is unprofitable for such a man;37:16 Pero si el pecado fuera de la mano y arrepentirse, el arrepentimiento no es rentable para un hombre;
37:17 for he shall live with difficulty'.37:17 porque él vive con dificultad ".
37:18 I say unto him, `I was quickened into life again, when I heard these things from thee so precisely.37:18 le digo, `me aceleró en la vida otra vez, cuando me enteré de estas cosas de ti con tanta precisión.
37:19 For I know that, if I shall add no more to my sins, I shall be saved'.37:19 Porque yo sé que si voy a añadir nada más que mis pecados, yo, será salvo ".
38:1 I asked him again, saying, `Sir, since once thou dost bear with me, declare unto me this further matter also'.38:1 Le pregunté de nuevo, diciendo: "Señor, ya que llevan DOST una vez que estás conmigo, declarar a mí este asunto también.
38:2 `Say on', saith and one of them marry, doth the one that marrieth sin'?38:2 `Di en ', dice uno de ellos se casan, ¿Acaso el que se casa con el pecado"?
38:3 `He sinneth not', saith he, `but if he remain single, he investeth himself with more exceeding honour and with great glory before the Lord;38:3 `Él no practica el pecado", dice él, "pero si se quedara sola, que investeth a sí mismo con más honor superior y con gran gloria ante el Señor;
38:4 yet even if he should marry, he sinneth not.38:4 Sin embargo, incluso si debe casarse, no peca.
38:5 Preserve purity and holiness therefore, and thou shalt live unto God.38:5 Conservar la pureza y la santidad por lo tanto, y has de vivir para Dios.
38:6 All these things, which I speak and shall hereafter speak unto thee, guard from this time forward, from the day when thou vast committed unto me, and I will dwell in thy house.38:6 Todas estas cosas, que hablo y se habla aquí en adelante a ti, el protector de ahora en adelante, desde el día en que tú gran compromiso para mí, y habitaré en tu casa.
38:7 But for thy former transgressions there shall be remission, if thou keepest my commandments.38:7 Pero para tus transgresiones anteriores habrá condonación, si tú guardas mis mandamientos.

39:1 MANDATE THE FIFTH.39:1 MANDATO DE LA QUINTA.
39:2 thou shalt have the mastery over all evil deeds, and shalt work all righteousness.39:2 has de tener el dominio sobre todas las malas acciones, y el trabajo serás toda justicia.
39:3 For if thou art long-suffering,39:3 Porque si tú eres de largo sufrimiento,
39:4 the Holy Spirit that abideth in thee shall be pure,39:4 el Espíritu Santo que mora en ti será puro,
39:5 not being darkened by another evil spirit,39:5 no ser oscurecido por otro espíritu del mal,
39:6 but dwelling in a large room shall rejoice and be glad with the vessel in which he dwelleth, and shall serve God with much cheerfulness, having prosperity in himself. 39:6 sino que habita en una gran sala se regocijarán y se alegrarán con el buque en el que habita, y servir a Dios con mucha alegría, con la prosperidad en sí mismo.
39:7 But if any angry temper approach, forthwith the Holy Spirit, being delicate, is straitened, not having [the) place clear, and seeketh to retire from the place;39:7 Pero si cualquier enfoque enojado temperamento, inmediatamente el Espíritu Santo, siendo delicada, es estrechez, no tener [el lugar) claro, y busca a retirarse del lugar;
39:8 for he is being choked by the evil spirit, and has no room to minister unto the Lord, as he desireth, being polluted by angry temper.39:8 porque él está siendo ahogada por el espíritu maligno, y no tiene espacio para ministrar al Señor, como él lo desee, sin mancha enojado temperamento.
39:9 For the Lord dwelleth in long-suffering, but the devil in angry temper.39:9 Para el Señor mora en el largo sufrimiento, pero el diablo en el enojado temperamento.
39:10 Thus that both the spirits then should be dwelling together is inconvenient and evil for that man in whom they dwell.39:10 Así que tanto los espíritus a continuación, debería ser la vivienda juntos es inconveniente y el mal para que el hombre en quien habitará.
39:11 For if you take a little wormwood, and pour it into a jar of honey, is not the whole of the honey spoiled, and all that honey ruined by a very small quantity of wormwood? 39:11 Porque si usted toma un poco de ajenjo, y vierta en un frasco de miel, no es la totalidad de la miel en mal estado, y todos los que la miel arruinada por una cantidad muy pequeña de ajenjo?
39:12 For it destroyeth the sweetness of the honey, and it no longer hath the same attraction for the owner, because it is rendered bitter and hath lost its use.39:12 Para que destruye la dulzura de la miel, y ya no tiene el mismo atractivo para el propietario, porque se vuelve amargo y ha perdido su uso.
39:13 But if the wormwood be not put into the honey, the honey is found sweet and becomes useful to its owner. 39:13 Pero si el ajenjo no se pone en la miel, la miel es dulce se encuentran y se convierte en útil a su dueño.
39:14 Thou seest [then) that long-suffering is very sweet, beyond the sweetness of honey, and is useful to the Lord, and He dwelleth in it.39:14 Tú [ves a continuación) que tanto ha sufrido es muy dulce, más allá de la dulzura de la miel, y es útil para el Señor, y Él mora en ella.
39:15 But angry temper is bitter and useless.39:15 Pero temperamento enojado es amarga e inútil.
39:16 If then angry temper be mixed with long-suffering, long-suffering is polluted and the man's intercession is no longer useful to God'.39:16 Si entonces temperamento enojado ser mezclado con longanimidad, paciencia está contaminada y la intercesión del hombre ya no es útil a Dios ".
39:17 `I would fain know, Sir', say I, `the working of angry temper, that I may guard myself from it'.39:17 `me gustaría saber, señor", me dicen, `el trabajo de temperamento enojado, para que yo me guardar de él".
39:18 `Yea, verily', saith he, `if thou guard not thyself from it-thou and thy family-thou hast lost all thy hope.39:18 `Sí, en verdad", dice él, «si tú mismo no la guardia de ella, tú y tu familia, has perdido todo eres tu esperanza.
39:19 But guard thyself from it; 39:19 Pero a ti mismo protector de ella;
39:20 for I am with thee.39:20 porque yo estoy contigo.
39:21 Yea, and all men shall hold aloof from it, as many as have repenteth with their whole heart.39:21 Sí, y todos los hombres se mantenga al margen de ella, hasta que se arrepienta de todo corazón.
39:22 For I will be with them and will preserve them;39:22 Porque yo estaré con ellos y su conservación;

40:1 `Hear now', saith he, `the working of angry temper, how evil it is,40:1 "Escuchar ahora", dice él, "el trabajo de temperamento enojado, cómo el mal es,
40:2 and how it subverteth the servants of God by its own working, lead astray them that are full in the faith, nor can it work upon them, because the power of the Lord is with them;40:2 y cómo subverteth los siervos de Dios por su propio trabajo, extraviar a los que están llenos en la fe, ni puede trabajar sobre ellos, porque el poder del Señor está con ellos;
40:3 but them that are empty and double-minded it leadeth astray.40:3 sino que los que están vacíos y de doble ánimo que conduce por mal camino.
40:4 For when it seeth such men in prosperity it insinuates itself into the heart of the man,40:4 Porque cuando se ve a tales hombres en la prosperidad que se insinúa en el corazón del hombre,
40:5 and for no cause whatever the man or the woman is embittered on account of worldly matters,40:5 y por ninguna causa que sea el hombre o la mujer está amargada por cuenta de los asuntos mundanos,
40:6 either about meats, or some triviality, or about some friend, or about giving or receiving, or about follies of this kind.40:6 ya sea acerca de las carnes o algunos trivialidad, o acerca de algún amigo, o acerca de dar o recibir, o sobre las locuras de este tipo.
40:7 For all these things are foolish and vain and senseless and inexpedient for the servants of God.40:7 Porque todas estas cosas son tontos y vanos y sin sentido e inoportuno para los siervos de Dios.
40:8 But long-suffering is great and strong,40:8 Pero mucho sufrimiento es grande y fuerte,
40:9 and has a mighty and vigorous power, and is prosperous in great enlargement, gladsome, exultant, free from care, glorifying the Lord at every season, having no bitterness in itself, remaining always gentle and tranquil.40:9 y tiene un gran poder y vigorosa, y es próspero en gran ampliación, gozoso, exultante, libre de preocupaciones, glorificando al Señor en cada temporada, que no tienen amargura en sí mismo, quedando siempre manso y tranquilo.
40:10 This long-suffering therefore dwelleth with those whose faith is perfect.40:10 Este largo sufrimiento tanto mora con aquellos cuya fe es perfecto.
40:11 But angry temper is in the first place foolish, fickle and senseless;40:11 Pero temperamento enojado es en primer lugar, tonto, caprichoso y sin sentido;
40:12 then from foolishness is engendered bitterness, and from bitterness wrath, and from wrath anger, and from anger spite;40:12 y luego de locura se engendra amargura, y de la ira de la amargura, la ira y la ira, la ira y de pesar;
40:13 then spite being composed of all these evil elements becometh a great sin and incurable.40:13 entonces a pesar de ser compuesta de todos estos elementos el mal llega a ser un gran pecado e incurable.
40:14 For when all these spirits dwell in one vessel, where the Holy Spirit also dwelleth, that vessel cannot contain them, but overfloweth.40:14 Para cuando todos estos espíritus habitan en un recipiente, donde el Espíritu Santo también mora, dicho buque no puede contener, pero suele desbordarse.
40:15 The delicate spirit therefore,40:15 El espíritu delicado por lo tanto,
40:16 as not being accustomed to dwell with-an evil spirit nor with harshness, departeth from a man of that kind, and seeketh to dwell with gentleness and tranquillity.40:16 como no acostumbrado a vivir con un espíritu maligno, ni con dureza, se aparta de un hombre de ese tipo, y busca a morar con dulzura y tranquilidad.
40:17 Then, when it hath removed from that man, in whom it dwells,40:17 Entonces, cuando se ha retirado de ese hombre, en quien habita,
40:18 that man becometh emptied of the righteous spirit,40:18 que conviene a hombre vaciado del espíritu justo,
40:19 and henceforward, being filled with the evil spirits, he is unstable in all his actions,40:19 y de ahora en adelante, se llena con los espíritus del mal, que es inconstante en todos sus actos,
40:20 being dragged about hither and thither by the evil spirits, and is altogether blinded and bereft of his good intent.40:20 arrastrado de aquí para allá por los malos espíritus, y es totalmente ciego y privado de su buena intención.
40:21 Thus then it happeneth to all persons of angry temper.40:21 Así entonces acontecen a todas las personas de temperamento enojado.
40:22 Refrain therefore from angry temper, the most evil of evil spirits.40:22 Abstenerse por tanto, de temperamento enojado, el más malo de los malos espíritus.
40:23 But clothe thyself in long-suffering, and resist angry temper and bitterness, and thou shalt be found in company with the holiness which is beloved of the Lord.40:23 Pero a ti mismo en el vestir que tanto ha sufrido, y resistir enojado temperamento y la amargura, y serás encontrado en compañía de la santidad, que es amado por el Señor.
40:24 See then that thou never neglect this commandment;40:24 Mirad, pues, que tú nunca descuidar este mandamiento;
40:25 for if thou master this commandment, thou shalt be able likewise to keep the remaining commandments, which I am about to give thee.40:25 porque si te amo este mandamiento, serás capaz también de guardar los mandamientos restantes, que estoy a punto de dar a ti.
40:26 Be strong in them and endowed with power;40:26 Sé fuerte en ellos y dotados de poder;

41:1 MANDATE THE SIXTH.41:1 MANDATO DE LA SEXTA.
41:2 `I charged thee', saith he, 41:2 «Yo te cargo", dice él,
41:3 `in my first commandment to guard saith he, `I wish to show thee their powers also, that thou mayest understand what is the power and effect of each one of them.41:3 `en mi primer mandamiento de guardia dice él," quiero mostrarte sus poderes también, para que puedas entender lo que es el poder y el efecto de cada uno de ellos.
41:4 For their effects are twofold.41:4 Por sus efectos son de dos tipos.
41:5 Now they are prescribed alike to the righteous and the unrighteous.41:5 Ahora que se prescriben por igual a los justos y los injustos.
41:6 Do thou therefore trust righteousness, but trust not unrighteousness;41:6 ¿tú, por lo tanto la justicia la confianza, pero la confianza no la injusticia;
41:7 for the way of righteousness is straight, but the way of unrighteousness is crooked.41:7 para el camino de la justicia es recta, pero el camino de la maldad está torcido.
41:8 But walk thou in the straight [and level] path, and leave the crooked one alone. 41:8 Pero a pie estás en la recta [y el nivel de] camino, y dejar los caminos torcidos uno solo.
41:9 For the crooked way has no tracks, but only pathlessness and many stumbling-stones, and is rough and thorny. 41:9 Por el camino torcido no tiene pistas, pero sólo pathlessness y muchas piedras de tropiezo, y es duro y espinoso.
41:10 So it is therefore harmful to those who walk in it.41:10 Así que, por lo tanto perjudicial para los que caminan en ella.
41:11 But those who walk in the straight way walk on the level and without stumbling :41:11 Pero los que andan en el camino recto caminar sobre terreno llano y sin obstáculos:
41:12 for it is neither rough nor thorny.41:12 porque no es ni bruto ni espinas.
41:13 Thou seest then that it is more expedient to walk in this way'.41:13 Tú ves entonces, que es más conveniente caminar 'de esta manera.
41:14 `I am pleased, Sir', say I, `to walk in this way'.41:14 "Me alegra, Señor Presidente", me dicen, `a caminar en este camino".

42:1 `Hear now', saith he, `concerning faith.42:1 "Escuchar ahora", dice él, "acerca de la fe.
42:2 There are two then, Sir', say I, `shall I know their workings, seeing that both angels dwell with me'?42:2 Hay dos entonces, Señor Presidente ", me dicen,` voy a conocer su funcionamiento, ya que tanto los ángeles moran conmigo '?
42:3 `Hear', saith he, `and understand their workings.42:3 "Escucha", dice él, "y comprender su funcionamiento.
42:4 The angel of righteousness is delicate and bashful and gentle and tranquil.42:4 El ángel de la justicia es delicado y tímido y apacible y tranquilo.
42:5 When then this one enters into thy heart,42:5 Cuando entonces éste entre en tu corazón,
42:6 forthwith he speaketh with thee of righteousness, of purity, of holiness, and of contentment, of every righteous deed and of every glorious virtue.42:6 inmediatamente que habla contigo de la justicia, de pureza, de santidad y de alegría, de toda obra justa y de toda virtud gloriosa.
42:7 When all these things enter into thy heart, know that the angel of righteousness is with thee.42:7 Cuando todas estas cosas entren en tu corazón, sé que el ángel de la justicia está contigo.
42:8 [These then are the works of the angel of righteousness.]42:8 [Estas son entonces las obras del ángel de la justicia.]
42:9 Trust him therefore and his works.42:9 confiar en él, pues, y sus obras.
42:10 Now see the works of the angel of wickedness also.42:10 Ahora podrás ver las obras del ángel de la maldad también.
42:11 First of all, he is quick-tempered and bitter and senseless, and his works are evil, overthrowing the servants of God.42:11 En primer lugar, que es iracundo y amargo y sin sentido, y sus obras son malas, derrocar a los siervos de Dios.
42:12 Whenever then he entereth into thy heart, know him by his works'.42:12 Cuando entonces él entra en tu corazón, lo conocen por «sus obras.
42:13 `How I shall discern him, Sir', I reply, `I know not'.42:13 "¿Cómo le voy a discernir, Señor Presidente", le respondo: "no sé".
42:14 `Listen', saith he.42:14 `Escucha ', dice, él.
42:15 `When a fit of angry temper or bitterness comes upon thee, know that he is in thee.42:15 "Cuando un ataque de temperamento enojado o la amargura que vendrá sobre ti, sé que él está en ti.
42:16 Then the desire of much business and the costliness of many viands and drinking bouts and of many drunken fits and of various luxuries which are unseemly,42:16 Entonces el deseo de muchos negocios y el costo de viandas y muchas borracheras y de muchos ajustes estado de ebriedad y de lujos varios que están indecoroso,
42:17 and the desire of women, and avarice, and haughtiness and boastfulness,42:17 y el deseo de las mujeres, y la avaricia y la soberbia y jactancia,
42:18 and whatsoever things are akin and like to these-when then these things enter into thy heart, know that the angel of wickedness is with thee.42:18 cosas y todo lo que son afines y similares a estas, cuando el entonces estas cosas entren en tu corazón, sé que el ángel de la maldad es contigo.
42:19 Do thou therefore, recognising his works, stand aloof from him, and trust him in nothing, for his works are evil and inexpedient for the servants of God.42:19 ¿tú, por lo tanto, el reconocimiento de sus obras, se mantienen lejos de él, y confiar en él en nada, porque sus obras son malas e inoportuno para los siervos de Dios.
42:20 Here then thou hast the workings of both the angels.42:20 He aquí, pues has el funcionamiento tanto de los ángeles.
42:21 Understand them, and trust the angel of righteousness.42:21 a entender y confiar en el ángel de la justicia.
42:22 But from the angel of wickedness stand aloof, for his teaching is evil in every matter;42:22 Pero el ángel de la maldad al margen de pie, por su enseñanza está mal en todos los asuntos;
42:23 for though one be a man of faith, and the desire of this angel enter into his heart, that man, or that woman, must commit some sin.42:23 porque aunque uno sea un hombre de fe, y el deseo de este ángel entrar en su corazón, que el hombre, o mujer que debe cometer algún pecado.
42:24 And if again a man or a woman be exceedingly wicked, and the works of the angel of righteousness come into that man's heart, he must of necessity do something good.42:24 Y si otra vez un hombre o una mujer ser excesivamente malo, y las obras del ángel de la justicia de entrar en el corazón del hombre, que debe necesariamente hacer algo bueno.
42:25 Thou seest then', saith he, `that it is good to follow the angel of righteousness, and to bid farewell to the angel of wickedness.42:25 Tú ves entonces ", dice él," que es bueno seguir el ángel de la justicia, y para despedir al ángel de la maldad.
42:26 This commandment declareth what concerneth faith,, that thou mayest trust the works of the angel of righteousness, and doing them mayest live unto God.42:26 Este mandamiento declareth lo que concierne la fe, que puedas confiar en las obras del ángel de la justicia, y haciendo que puedas vivir para Dios.
42:27 But believe that the works of the angel of wickedness are difficult;42:27 Pero creo que las obras del ángel de la maldad son difíciles;

43:1 MANDATE THE SEVENTH.43:1 MANDATO DE LA SÉPTIMA.
43:2 `Fear the Lord', saith he, `and keep His commandments.43:2 El temor del Señor », dice él," y guarda sus mandamientos.
43:3 So deed, and thy doing shall be incomparable.43:3 Así que hecho, y tu haciendo será incomparable.
43:4 For whilst thou fearest the Lord, thou shalt do all things well.43:4 Porque tú, mientras tú temes al Señor, hacer todas las cosas bien.
43:5 But this is the fear wherewith thou oughtest to be afraid, and thou shalt be saved.43:5 Pero este es el tú con qué temor oughtest tener miedo, y serás salvo.
43:6 But fear not the devil; 43:6 Pero no el miedo al diablo;
43:7 for, if thou fear the Lord, thou shalt be master over the devil, for there is no power in him.43:7 para, si es que lo temen al Señor tú, dominio sobre el diablo, porque no hay poder en él.
43:8 [For] in whom is no power, neither is there fear of him;43:8 [A] en quien no hay poder, tampoco hay miedo de él;
43:9 but in whom power is glorious, of him is fear likewise.43:9 pero en quien el poder es glorioso, de él es el miedo mismo.
43:10 For every one that hath power hath fear, whereas he that hath no power is despised of all.43:10 Porque todo aquel que tiene miedo tiene el poder, mientras que el que no tiene poder es despreciado de todos.
43:11 But fear thou the works of the devil, for they are evil.43:11 Pero tú miedo las obras del diablo, porque ellos son malos.
43:12 While then thou fearest the Lord, thou wilt fear the works of the devil, and wilt not do them, but abstain from them.43:12 Si bien entonces temes al Señor, tú miedo las obras del diablo, y humillado no lo hacen, pero se abstienen de ellos.
43:13 Fear therefore is of two kinds.43:13 El temor por lo tanto es de dos clases.
43:14 If thou desire to do evil, fear the Lord, and thou shalt not do it.43:14 Si tú deseo de hacer el mal, el temor del Señor, y tú no lo hagas.
43:15 If again thou desire to do good, fear the Lord and thou shalt do it.43:15 Si el deseo otra vez has de hacer el bien, el temor del Señor y has de hacerlo.
43:16 Therefore the fear of the Lord is powerful and great and glorious.43:16 Por tanto, el temor del Señor es poderoso y grande y glorioso.
43:17 Fear the Lord then, and thou shalt live unto Him;43:17 El temor del Señor, entonces, y hasta has de vivir a él;
43:18 yea, and as many of them that keep His commandments as shall fear Him, shall live unto God'.43:18 sí, y como muchos de los que guardan sus mandamientos, como se le temen, se vive a Dios ".
43:19 ` Wherefore, Sir', say I, didst thou say concerning those that keep His commandments, "They shall live unto God"'?43:19 "Por tanto, Señor Presidente", le digo, le dijiste sobre los que guardan sus mandamientos, "que se vive a Dios"?
43:20 ` Because', saith he, `every creature feareth the Lord, but not every one keepeth His commandments. 43:20 "Porque", dice él, «toda criatura teme a Jehová, pero no todos y cada uno guarda sus mandamientos.
43:21 Those then that fear Him and keep His commandments, they have life unto God;43:21 Los continuación, que le temen y guardan sus mandamientos, que tenga vida a Dios;

44:1 MANDATE THE EIGHTH.44:1 MANDATO DE LA OCTAVA.
44:2 `I told thee', saith he, `that the creatures of God are twofold;44:2 `que te he dicho", dice él, "que las criaturas de Dios son de dos tipos;
44:3 be temperate, but in other things it is not right'.44:3 ser templado, pero en otras cosas no es justo ".
44:4 `Make known unto me, Sir', say I, `in what things it is right to be temperate, and in what things it is not right'.44:4 `Dar a conocer a mí, Señor Presidente", me dicen, `en qué cosas es justo ser templado, y en qué cosas no es correcto".
44:5 `Listen', saith he.44:5 `Escucha ', dice, él.
44:6 `Be temperate as to what is evil, and do it not;44:6 `Sé templado en cuanto a lo que es malo, y no es;
44:7 but be not temperate as to what is good, but do it.44:7, pero no será templado en cuanto a lo que es bueno, pero hacerlo.
44:8 For if thou be temperate as to what is good, so as not to do it, thou committest a great sin;44:8 Porque si has de ser templado en cuanto a lo que es bueno, para no hacerlo, tú committest un gran pecado;
44:9 but if thou be temperate as to what is evil, so as not to do it, thou doest great righteousness.44:9 pero si has de ser templado en cuanto a lo que es malo, para no hacerlo, haces una gran rectitud.
44:10 Be temperate therefore in abstaining from all wickedness, and do that which is good'.44:10 Sé templado, por tanto, abstenerse de toda iniquidad, y lo que es bueno ".
44:11 `What kinds of wickedness, Sir', say I, `are they from which we must be temperate and abstain'?44:11 "¿Qué clase de maldad, Señor Presidente", me dicen, `que son de los que tenemos que ser templado y abstenerse?
44:12 `Listen', saith he;44:12 `Escucha ', él dice;
44:13 `from adultery and fornication,44:13 `del adulterio y la fornicación,
44:14 from the lawlessness of drunkenness, from wicked luxury,44:14 de la anarquía de la embriaguez, de lujo malvados,
44:15 from many viands and the costliness of riches, and vaunting and haughtiness and pride, and from falsehood and evil-speaking and hypocrisy, malice and all blasphemy.44:15 de muchas viandas y el costo de las riquezas, y la soberbia y la vanagloria y el orgullo, y de la falsedad y el mal de habla y la hipocresía, la malicia y la blasfemia todos.
44:16 These works are the most wicked of all in the life of men.44:16 Estas obras son el más malvado de todos en la vida de los hombres.
44:17 From these works therefore the servant of God must be temperate and abstain;44:17 A partir de estas obras por lo que el siervo de Dios debe ser templado y abstenerse;
44:18 for he that is not temperate so as to abstain from these cannot live unto God.44:18 Porque el que no es templado a fin de que se abstenga de estos no puede vivir a Dios.
44:19 Listen then to what follows upon these'.44:19 Escuche a continuación, a lo que sigue a estos ".
44:20 ` Why, are there still other evil deeds, Sir'?44:20 "¿Por qué, ¿hay todavía otras malas acciones, Señor Presidente"?
44:21 say I.44:21 digo yo
44:22 `Aye, saith he, `there are many, from which the servant of God must be temperate and abstain;44:22 `Sí, dice él," hay muchos, de la que el siervo de Dios debe ser templado y abstenerse;
44:23 theft, falsehood, deprivation, false witness, avarice, evil desire, deceit, vain-glory, boastfulness, and whatsoever things are like unto these.cosas robo 44:23, la falsedad, la privación, los falsos testimonios, la avaricia, el deseo del mal, el engaño, la vanagloria, la jactancia, y todo lo que son semejantes a estas.
44:24 Thinkest thou not that these things are wrong, yea, very wrong', [saith he,] `for the servants of God? 44:24 ¿Acaso piensas que estas cosas no están mal, sí, muy mal ', [dijo él], «para los siervos de Dios?
44:25 In all these things he that serveth God must exercise temperance.44:25 En todas estas cosas el que sirve a Dios debe ejercer la templanza.
44:26 Be thou temperate, therefore, and refrain from all these things, that thou mayest live unto God, and be enrolled among those who exercise self-restraint in them.44:26 Sé templado, por lo tanto, y abstenerse de todas estas cosas, para que puedas vivir a Dios, y estar inscrito entre los que ejercer la moderación en los mismos.
44:27 These then are the things from which thou shouldest restrain thyself Now hear', saith he, `the things, in which thou shouldest not exercise self-restraint, but do them.44:27 Estas son entonces las cosas de las que debiste limitar a ti mismo ya escuchar ", dice él," las cosas, en que tú no debiste ejercer la moderación, pero no ellos.
44:28 Exercise no self-restraint in that which is good, but do it'.44:28 Ejercicio sin autocontrol en lo que es bueno, pero no es.
44:29 `Sir', say I, `show me the power of the good also, that I may walk in them and serve them, that doing them it may be possible for me to be saved'.44:29 `Sir ', me dicen,` me muestran el poder de la buena también, para que pueda caminar en ellos y les servirán, que hacerlos es posible para mí para ser salvos ".
44:30 `Hear', saith he, `the works of the good likewise, which thou must do, and towards which thou must exercise no self-restraint.44:30 `Escucha ', dice él," las obras de la buena también, que has de hacer, y hacia el que has de ejercer ningún dominio de sí mismo.
44:31 First of all, there is faith, fear of the Lord, love, concord, words of righteousness, truth, patience;44:31 En primer lugar, hay fe, el miedo al amor del Señor, la concordia, las palabras de justicia, verdad, paciencia;
44:32 nothing is better than these it, the life of men.44:32 nada es mejor que estos que, la vida de los hombres.
44:33 If a man keep these, and exercise not self-restraint from them, he becomes blessed in his life.44:33 Si un hombre mantener a estos, y el ejercicio no la moderación de los mismos, se convierte en bendición en su vida.
44:34 Hear now what follow upon these;44:34 Oíd ahora lo que sigue a estos;
44:35 to minister to widows, to visit the orphans and the needy,44:35 a ministrar a las viudas, visitar a los huérfanos ya los necesitados,
44:36 to ransom the servants of God from their afflictions,44:36 para rescatar a los siervos de Dios de sus aflicciones,
44:37 to be hospitable (for in hospitality benevolence from time to time has a place),44:37 a ser hospitalario (en la benevolencia hospitalidad de vez en cuando tiene un lugar),
44:38 to resist no man, to be tranquil, to show yourself more submissive than all men, 44:38 resistir a nadie, para estar tranquilo, que te muestres más sumiso de todos los hombres,
44:39 to reverence the aged, to practise righteousness, to observe brotherly feeling,44:39 a reverenciar a los ancianos, a practicar la justicia, para observar sentimiento fraternal,
44:40 to endure injury, to be long-suffering, to bear no grudge,44:40 a soportar lesiones, que tanto ha sufrido, que no guardan rencor,
44:41 to exhort those who are sick at soul, not to cast away those that have stumbled from the faith,44:41 exhortar a aquellos que están enfermos en el alma, no de desechar los que han tropezado de la fe,
44:42 but to convert them and to put courage into them, to reprove sinners, not to oppress debtors and indigent persons, and whatsoever actions are like these.44:42 acciones, sino para convertir y poner el valor en ellos, para reprobar los pecadores, no para oprimir a los deudores y las personas indigentes, y todo lo que son como éstos.
44:43 Do these things', saith he, `seem to thee to be good'?44:43 No ', dice, él, "parece a ti que ser bueno" estas cosas?
44:44 `Why, what, Sir', say I, `can be better than these ?`44:44 "¿Por qué, qué, Señor Presidente", me dicen, `puede ser mejor que estos?"
44:45 `Then walk in them', saith he, `and abstain not from them, and thou shalt live unto God.44:45 "Entonces anduviésemos en ellas", dice él, «y no abstenerse de ellos, ya Dios has de vivir.
44:46 Keep this commandment therefore.44:46 Mantener este mandamiento por lo tanto.
44:47 If thou do good and abstain not from it, thou shalt live unto God;44:47 Si tú no bueno y abstenerse de ella, has de vivir a Dios;
44:48 yea, and all shall live unto God who act so.44:48 sí, y todos deben vivir a Dios que actuar como tal.
44:49 And again if thou do not evil, and abstain from it, thou shalt live unto God;44:49 Y otra vez, si tú no hacer el mal, y abstenerse de ella, has de vivir a Dios;
44:50 yea, and all shall live unto God, who shall keep these commandments, and walk in them'.44:50 sí, y todos deben vivir a Dios, que mantendrá estos mandamientos, y caminar en ellos.

45:1 MANDATE THE NINTH.45:1 MANDATO DE LA NOVENA.
45:2 He saith to me;45:2 Él me dice;
45:3 Remove from thyself a doubtful mind and doubt not at all whether to ask of God, saying within thyself, " How can I ask a thing of the Lord and receive it, seeing that I have committed so many sins against Him?"45:3 Borrar de ti mismo una mente dudosa y no duda en absoluto la posibilidad de pedir a Dios, diciendo dentro de ti mismo, "¿Cómo puedo hacer una cosa del Señor y la reciben, ya que he cometido tantos pecados contra Él?"
45:4 Reason not thus, but turn to the Lord with thy whole heart,45:4 La razón no tanto, pero a su vez al Señor con todo tu corazón,
45:5 and ask of Him, nothing wavering, and thou shalt know His exceeding compassion, that He will surely not abandon thee, but will fulfil the petition of thy soul.45:5 y le pido a Él, no dudando nada, y has de saber más de su compasión, que él seguramente no te abandona, pero cumplirá con la petición de tu alma.
45:6 For God is not as men who bear a grudge, but Himself is without malice and hath compassion on His creatures.45:6 Porque Dios no es como los hombres que tienen un rencor, pero sí es sin malicia y la compasión tiene de sus criaturas.
45:7 Do thou therefore cleanse thy heart from all the vanities of this life, and from the things mentioned before;45:7 ¿tú, por lo tanto limpiar tu corazón de todas las vanidades de esta vida, y una de las cosas mencionadas antes;
45:8 and ask of the Lord, and thou shalt receive all things, and shalt lack nothing of all thy petitions, if thou ask of the Lord nothing wavering.45:8 y pedid al Señor, y has de recibir todas las cosas, y no serás la falta de todas tus peticiones, si me preguntas del Señor no dudando nada.
45:9 But if thou waver in thy heart, thou shalt surely receive none of thy petitions.45:9 Pero si te vacilan en tu corazón, tú seguramente recibirá ninguno de tus peticiones.
45:10 For they that waver towards God, these are the doubtful-minded, and they never obtain any of their petitions.45:10 Porque los que vacilan a Dios, estas son las dudas de mente, y nunca de obtener cualquiera de sus peticiones.
45:11 But they that are complete in the faith make all their petitions trusting in the Lord, and they receive, because they ask without wavering, nothing doubting; 45:11 Pero los que estén completos en la fe que todas sus peticiones confiando en el Señor, y que reciben, porque piden sin vacilar, sin dudar;
45:12 for every doubtful-minded man, if he repent not, shall hardly be saved.45:12 para todos los hombres de mente dudosa, si no se arrepiente, difícilmente se salvarán.
45:13 Cleanse therefore thy heart from doubtful-mindedness, and put on faith, for it is strong, and trust God that thou wilt receive all thy petitions which thou askest;45:13 limpiar tanto tu corazón de dudoso de espíritu, y poner en la fe, porque es fuerte, y confiar en Dios que has de recibir todas tus peticiones que tú me pides;
45:14 and if after asking anything of the Lord, thou receive thy petition somewhat tardily, be not of doubtful mind because thou didst not receive the petition of thy soul at once.45:14 y si después de preguntar cualquier cosa del Señor, tú recibir tu petición un poco tarde, no se duda de la mente, porque no hayas recibido la petición de tu alma a la vez.
45:15 For assuredly it is by reason of some temptation or some transgression, of which thou art ignorant, that thou receivest thy petition so tardily.45:15 Porque de cierto que es a causa de alguna tentación o alguna transgresión, de los cuales ignorantes eres tú, que tú recibes tu petición tan tardíamente.
45:16 Do thou therefore cease not to make thy soul's petition, and thou shalt receive it.45:16 ¿tú, por lo tanto no dejan de hacer la petición de tu alma, y ​​tú lo recibe.
45:17 But if thou grow weary, and doubt as thou askest, blame thyself and not Him that giveth unto thee.45:17 Pero si te cansan, y la duda como tú me pides, te la culpa y no lo que te da a ti.
45:18 See to this doubtful-mindedness;45:18 Vea a este dudoso de espíritu;
45:19 for it is evil and senseless, and uprooteth many from the faith, yea, even very faithful and strong men.45:19 porque es malo y sin sentido, y uprooteth muchos de la fe, sí, los hombres muy fiel y fuerte.
45:20 For indeed this doubtful-mindedness is a daughter of the devil, and worketh great wickedness against the servants of God.45:20 Para este efecto dudoso de espíritu es una hija del diablo, y la maldad gran obra en contra de los siervos de Dios.
45:21 Therefore despise doubtful-mindedness and gain the mastery over it in everything, clothing thyself with faith which is strong and powerful.45:21 Por lo tanto desprecian dudoso de espíritu y obtener el dominio sobre ella en todo, a ti mismo la ropa con la fe que es fuerte y poderoso.
45:22 For faith promiseth all things, accomplisheth all things;45:22 Por la fe promete todas las cosas, accomplisheth todas las cosas;
45:23 but doubtful-mindedness, as having no confidence in itself, fails in all the works which it doeth. 45:23 pero dudoso de espíritu, por no tener confianza en sí mismo, no en todas las obras que lo hace.
45:24 Thou seest then', saith he, `that faith is from above from the Lord, and hath great power;45:24 Tú ves entonces ", dice él,« que la fe viene de lo alto del Señor, y tiene gran poder;
45:25 but doubtful-mindedness as an earthly spirit from the devil, and hath no power.45:25 pero dudoso de espíritu como un espíritu terrenal del diablo, y no tiene poder.
45:26 Do thou therefore serve that faith which hath power, and hold aloof from the doubtful-mindedness which hath no power;45:26 ¿tú, por tanto, servir de que la fe que tiene poder, y mantenga al margen de lo dudoso de espíritu que no tiene poder;
45:27 and thou shalt live unto God;45:27 y has de vivir para Dios;
45:28 yea, and all those shall live unto God who are so minded'.45:28 sí, y todos los que se vive a Dios que así lo desean ".

46:1 MANDATE THE TENTH.46:1 MANDATO DE LA DÉCIMA.
46:2 `Put away sorrow from thyself', saith he, `for she is the sister of doubtful-mindedness and of angry temper'.46:2 `Guarde pena de ti mismo", dice él, "porque ella es la hermana de dudoso de espíritu y de temperamento enojado.
46:3 ` How, Sir', say I, `is she the sister of these?46:3 `¿Cómo, señor", me dicen, `que es la hermana de estos?
46:4 For angry temper seems to me to be one thing, doubtful-mindedness another, sorrow another'.46:4 Por temperamento enojado, me parece que una cosa, otro dudoso de espíritu, la tristeza ajena.
46:5 `Thou art a foolish fellow', saith he,46:5 `Tú eres un hombre insensato", dice él,
46:6 `[and] perceivest not that sorrow is more evil than all the spirits,46:6 `[y] no hallarás que la tristeza es peor que todos los espíritus,
46:7 and is most fatal to the servants of God, and beyond all the spirits destroys a man, and crushes out the Holy Spirit, and yet again saves it'.46:7 y es fatal para la mayoría de los siervos de Dios, y más allá de todos los espíritus destruye a un hombre, y aplasta el Espíritu Santo, y una vez más la guarda ".
46:8 `I, Sir', say I, `am without understanding, and I understand not these parables.46:8 «Yo, señor", me dicen, `yo sin entender, y yo no entiendo estas parábolas.
46:9 For how it can crush out and again save, I do not comprehend'.46:9 Porque ¿cómo puede aplastar una y otra vez ahorrar, no comprendo ".
46:10 `Listen', saith he.46:10 `Escucha ', dice, él.
46:11 Those who have never investigated concerning the truth,46:11 Los que nunca han investigado acerca de la verdad,
46:12 nor enquired concerning the deity,46:12 ni preguntó acerca de la divinidad,
46:13 but have merely believed,46:13, pero no han hecho más creía,
46:14 and have been mixed up in business affairs and riches and heathen friendships,46:14 y se han mezclado en los asuntos de negocios y la riqueza y las amistades paganos,
46:15 and many other affairs of this world-as many, I say, as devote themselves to these things, comprehend not the parables of the deity;46:15 y muchos otros asuntos de este mundo, como muchos, digo, que se dedican a estas cosas, no comprender las parábolas de la deidad;
46:16 for they are darkened by these actions, and are corrupted and become barren.46:16 para que se oscurecen por estas acciones, y están dañados y se convierten en estériles.
46:17 As good vineyards,46:17 Como buenos viñedos,
46:18 when they are treated with neglect, are made barren by the thorns and weeds of various kinds,46:18 cuando son tratados con negligencia, se hizo estéril por las espinas y malezas de varios tipos,
46:19 so men who after they have believed fall into these many occupations which were mentioned before, lose their understanding and comprehend nothing at all concerning righteousness;46:19 para los hombres que después de que se cree pertenecen a estas muchas ocupaciones que se mencionaron antes, pierde su comprensión y no comprender en absoluto la justicia relativa;
46:20 for if they hear concerning the deity and truth, their mind is absorbed in their occupations, and they perceive nothing at all.46:20 porque si oyen acerca de la divinidad y la verdad, su mente está absorta en sus ocupaciones, y que perciben nada en absoluto.
46:21 But they that have the fear of God,46:21 Pero los que tienen el temor de Dios,
46:22 and investigate concerning deity and truth, and direct their heart towards the Lord, perceive and understand everything that is said to them more quickly, 46:22 e investigar sobre la deidad y la verdad, y dirigir su corazón hacia el Señor, percibir y entender todo lo que se les dice más rápidamente,
46:23 because they have the fear of the Lord in themselves;46:23 porque tienen el temor de Dios en sí mismos;
46:24 for where the Lord dwelleth, there too is great understanding.46:24 para que el Señor habita, allí también es una gran comprensión.
46:25 Cleave therefore unto the Lord, and thou shalt understand and perceive all things.46:25 Cleave tanto, al Señor, y has de comprender y percibir todas las cosas.

47:1 `Hear now, senselessman', saith he, `how sorrow crusheth out the Holy Spirit, and again saveth it.47:1 "Escucha ahora, el hombre sin sentido", dice él, "cómo crusheth tristeza el Espíritu Santo, y otra vez se salva.
47:2 When the man of doubtful mind sets his hand to any action, and fails in it owing to his doubtful-mindedness, grief at this entereth into the man, and grieveth the Holy Spirit, and crusheth it out.47:2 Cuando el hombre de dudosa mente pone su mano para cualquier acción, y no en él debido a su dudoso de espíritu, la pena en este entra en el hombre, y aflige el Espíritu Santo, y crusheth a cabo.
47:3 Then again when angry temper cleaveth to a man concerning any matter,47:3 Por otra parte, cuando enojado temperamento se pegó a un hombre en relación con cualquier asunto,
47:4 and he is much embittered, again sorrow entereth into the heart of the man that was ill-tempered, and he is grieved at the deed which he hath done, and repenteth that he did evil.47:4 y él es mucho más amarga, de nuevo entra la tristeza en el corazón del hombre que estaba de mal humor, y se dolió en el hecho que él ha hecho y se arrepiente de que hizo lo malo.
47:5 This sadness therefore seemeth to bring salvation, because he repented at having done the evil.47:5 Esta tristeza por lo tanto le parece a traer la salvación, porque se arrepintió de haber hecho el mal.
47:6 So both the operations sadden the Spirit;47:6 Así que tanto las operaciones de entristecer al Espíritu;
47:7 first, the doubtful mind saddens the Spirit, because it succeeded not in its business, and the angry temper again, because it did what was evil.47:7 en primer lugar, la mente dudosa entristece el Espíritu, porque no tuvo éxito en su negocio, y el temperamento enojado de nuevo, ya que hicieron lo malo.
47:8 Thus both are saddening to the Holy Spirit, the doubtful mind and the angry temper. 47:8 Por tanto, ambos se entristece al Espíritu Santo, la mente dudosa y el temperamento enojado.
47:9 Put away therefore from thyself sadness, and afflict not the Holy Spirit that dwelleth in thee, lest haply He intercede with God [against thee], and depart from thee.47:9 Guarda por tanto, de ti la tristeza, y no afectan el Espíritu Santo que mora en ti, no sea que él interceda ante Dios [contra ti], y apartará de ti.
47:10 For the Spirit of God, that was given unto this flesh, endureth not sadness neither constraint.47:10 Porque el Espíritu de Dios, que fue dada esta carne, no soporta la tristeza ni restricción.

48:1 `Therefore clothe thyself in cheerfulness, which hath favour with God always, and is acceptable to Him, and rejoice in it.48:1 `Por lo tanto te visten con alegría, que tiene el favor de Dios siempre, y es aceptable para él, y se regocijan en ello.
48:2 For every cheerful man worketh good, and thinketh good, and despiseth sadness;48:2 Por cada hombre alegre obra el bien, y piensa bien, y la tristeza menosprecia;
48:3 but the sad man is always committing sin.48:3 pero el hombre triste siempre es cometer un pecado.
48:4 In the first place he committeth sin, because he grieveth the Holy Spirit, which was given to the man being a cheerful spirit;48:4 En primer lugar, que comete pecado, porque le aflige el Espíritu Santo, que fue dada al hombre ser un espíritu alegre;
48:5 and in the second place, by grieving the Holy Spirit he doeth lawlessness, in that he doth not intercede with neither confess unto God.48:5 y en segundo lugar, por el duelo del Espíritu Santo, quien haga la anarquía, en que él no os interceda ante Dios ni á confesar.
48:6 For the intercession of a sad man hath never at any time power to ascend to the altar of God'.48:6 Por la intercesión de un hombre triste no tiene ningún poder en el momento de subir al altar de Dios ".
48:7 `Wherefore', say I, ` doth not the intercession of him that is saddened ascend to the altar'?48:7 "Por tanto", me dicen, `¿No la intercesión de él que es triste subir al altar?
48:8 `Because', saith he, `sadness is seated at his heart.48:8 "Porque", dice él, "la tristeza está sentado a su corazón.
48:9 Thus sadness mingled with the intercession doth not suffer the intercession to ascend pure to the altar.48:9 Así, la tristeza se mezclaba con la intercesión ¿Acaso no sufren la intercesión de ascender pura al altar.
48:10 For as vinegar when mingled with `vine in the same (vessel) hath not the same pleasant taste, so likewise sadness mingled with the Holy Spirit hath not the same intercession.48:10 Porque como el vinagre cuando se mezcla con `vid en el mismo (vaso) no tiene el mismo sabor agradable, así también la tristeza mezclado con el Espíritu Santo, no tiene la misma intercesión.
48:11 Therefore cleanse thyself from this wicked sadness, and thou shalt live unto God;48:11 Por lo tanto te limpiará de esta tristeza malos, y has de vivir a Dios;
48:12 yea, and all they shall live unto God, who shall cast away sadness from themselves and clothe themselves in all cheerfulness'.48:12 sí, y todo lo que se vive a Dios, que arrojará la tristeza de sí mismos y vestirse en todas las «alegría.

49:1 MANDATE THE ELEVENTH.49:1 MANDATO DE LA UNDÉCIMA.
49:2 He shewed me men seated on a couch, and another man seated on a chair.49:2 Él me mostró los hombres sentados en un sofá, y otro hombre sentado en una silla.
49:3 And he saith to me, `Seest thou those that are seated on the couch ?`49:3 Y él me dice, `tú ves los que están sentados en el sofá?"
49:4 `I see them, Sir', say I. 49:4 `que los veo, señor", digo yo
49:5 `These', saith he, `are faithful,49:5 `Estos dice, él," son fieles,
49:6 but he that sitteth on the chair is a false prophet who destroyeth the mind of the servants of God-I mean, of the doubtful-minded, not of the faithful.49:6 pero el que está sentado en la silla es un falso profeta que destruye la mente de los siervos de Dios, quiero decir, de lo dudoso de mente, no de los fieles.
49:7 These doubtful-minded ones then come to him as to a soothsayer and enquire of him what shall befall them. 49:7 Estos los dudosos de mente entonces ven a él como a un adivino y le pregunte de lo que se les avecinaba.
49:8 And he, the false prophet, having no power of a divine Spirit in himself, speaketh with them according to their enquiries [and according to the lusts of their wickedness],49:8 Y él, el falso profeta, que no tienen poder de un Espíritu divino en sí mismo, habla con ellos de acuerdo a sus preguntas [y de acuerdo con los deseos de su maldad],
49:9 and filleth their souls as they themselves wish.49:9 y llena sus almas como ellos mismos desean.
49:10 For being empty himself he giveth empty answers to empty enquirers;49:10 Para que se vacía a sí mismo que da respuestas vacías a las solicitudes de información vacía;
49:11 for whatever enquiry may be made of him, he answereth according to the emptiness of the man.49:11 para cualquier consulta se puede hacer de él, respondiendo de acuerdo con el vacío del hombre.
49:12 But he speaketh also some true words for the devil filleth him with his own spirit, if so be he shall be able to break down some of the righteous.49:12 Pero él habla también algunas palabras verdaderas para el diablo lo llena con su propio espíritu, si es que será capaz de romper algunos de los justos.
49:13 So many therefore as are strong in the faith of the Lord, clothed with the truth, cleave not to such spirits, but hold aloof from them;49:13 Así que por lo que muchos ya son fuertes en la fe del Señor, vestido con la verdad, no se unirá a tales espíritus, pero mantenerse al margen de ellos;
49:14 but as many as are doubters and frequently change their minds, practise soothsaying like the Gentiles, and bring upon themselves greater sin by their idolatries.49:14 pero los que son escépticos y con frecuencia cambian de opinión, la práctica de la adivinación como los gentiles, atrayendo sobre sí mismos una mayor pecado de sus idolatrías.
49:15 For he that consulteth a false prophet on any matter is an idolater and emptied of the truth, and senseless.49:15 Porque el que consulteth un falso profeta sobre cualquier asunto es un idólatra y vaciado de la verdad, y sin sentido.
49:16 For no Spirit given of God needeth to be consulted;49:16 Porque nadie Espíritu dado de Dios tiene necesidad de ser consultados;
49:17 but, having the power of deity, speaketh all things of itself, because it is from above, even from the power of the divine Spirit.49:17 pero, teniendo el poder de la deidad, habla todas las cosas por sí mismo, porque es de lo alto, incluso desde el poder del Espíritu divino.
49:18 But the spirit which is consulted, and speaketh according to the desires of men, is earthly and fickle, having no power;49:18 Pero el espíritu que es consultado, y habla de acuerdo a los deseos de los hombres, es terrenal y voluble, que no tiene poder;
49:19 and it speaketh not at all, unless it be consulted'.49:19 y se habla en absoluto, a menos que se le consulte.
49:20 ` How then, Sir', say I, ` shall a man know who of them is a prophet, and who a false prophet'?49:20 "¿Cómo, pues, Señor Presidente", me dicen, "dejará el hombre sabe quién de ellos es un profeta, y que un falso profeta?
49:21 `Hear', saith he, `concerning both the prophets;49:21 "Escucha", dice él, «en relación a los profetas;
49:22 and, as I shall tell thee, so shalt thou test the prophet and the false prophet. 49:22 y, como voy a decir a prueba de ti, que has demostrado tanta profeta y el falso profeta.
49:23 By his life test the man that hath the divine Spirit.49:23 Por su prueba de vida del hombre que tiene el Espíritu divino.
49:24 In the first place, he that hath the [divine] Spirit, which is from above,49:24 En primer lugar, el que tiene la [divina] Espíritu, que es de lo alto,
49:25 is gentle and tranquil and humble-minded,49:25 es suave y tranquilo y humilde de mente,
49:26 and abstaineth from all wickedness and vain desire of this present world, 49:26 y abstaineth de toda iniquidad y vano deseo de este mundo,
49:27 and holdeth himself inferior to all men, and giveth no answer to any man when enquired of, nor speaketh in solitude (for neither doth the Holy Spirit speak when a man wisheth Him to speak);49:27 y posee a sí mismo inferior a todos los hombres, y da respuesta a cualquier hombre cuando preguntó, ni habla de la soledad (por no ¿Acaso el Espíritu Santo hablar cuando un hombre lo desee él para hablar);
49:28 but the man speaketh then when God wisheth him to speak.49:28, pero el hombre habla a continuación, cuando Dios lo desee a hablar.
49:29 When then the man who hath the divine Spirit cometh into an assembly of righteous men, who have faith in a divine Spirit,49:29 Cuando entonces el hombre que tiene el divino Espíritu viene en una asamblea de hombres justos, que tienen fe en un Espíritu divino,
49:30 and intercession is made to God by the gathering of those men,49:30 y la intercesión es hecha a Dios por el encuentro de los hombres,
49:31 then the angel of the prophetic spirit, who is attached to him, filleth the man, and the man, being filled with the Holy Spirit, speaketh to the multitude, according as the Lord willeth.49:31 entonces el ángel del espíritu profético, que se adjunta a él, llena el hombre, y el hombre, ser llenos del Espíritu Santo, habla a la multitud, según que el Señor quiera.
49:32 In this way then the Spirit of the deity shall be manifest.49:32 De esta manera, entonces el Espíritu de la divinidad se manifiesta.
49:33 `This then is the greatness of the power as touching the Spirit of the deity of the Lord.49:33 `Este es, pues, la grandeza del poder como tocar el Espíritu de la deidad del Señor.
49:34 Hear now', saith he, `concerning the earthly and vain spirit, which hath no power but is foolish.49:34 Escuchar ahora ", dice él," sobre el espíritu terrenal y vano, que no tiene poder, pero es una tontería.
49:35 In, the first place, that man who seemeth to have a spirit exalteth himself,49:35 En el primer lugar, que el hombre que se parezca a tener un espíritu se levanta,
49:36 and desireth to have a chief place,49:36 y quiere luego de tener un lugar principal,
49:37 and straight-way he is impudent and shameless and talkative and conversant in many luxuries and in many other deceits, and receiveth money for his prophesying, and if he receiveth not, he prophesieth not.49:37 y recto camino, que es insolente y desvergonzado y charlatán y versado en muchos lujos y en muchos otros engaños, y recibe dinero por su profecía, y si él no percibe, no profetiza.
49:38 Now can a divine Spirit receive money and prophesy?49:38 Ahora puede un Espíritu divino recibir dinero y profetizar?
49:39 It is not possible for a prophet of God to do this, but the spirit of such prophets is earthly.49:39 No es posible que un profeta de Dios de hacer esto, pero el espíritu de tales profetas es terrenal.
49:40 In the next place, it never approacheth an assembly of righteous men;49:40 En el siguiente lugar, nunca se acercare una asamblea de los justos;
49:41 but avoideth them, and cleaveth to the doubtful-minded and empty,49:41 sino que los avoideth, y se pegó a la duda de mente y vacío,
49:42 and prophesieth to them in corners, and deceiveth them, speaking all things in emptiness to gratify their desires;49:42 y profetiza a ellos en las esquinas, y engaña, hablando todas las cosas en el vacío para satisfacer sus deseos;
49:43 for they too are empty whom it answereth.49:43 porque ellos también están vacías quien respondiendo.
49:44 For the empty vessel placed together with the empty is not broken, but they agree one with the other. 49:44 Para el recipiente vacío colocado junto con el vacío no está roto, pero están de acuerdo uno con el otro.
49:45 But when he comes into an assembly full of righteous men who have a Spirit of deity,49:45 Pero cuando se entra en una asamblea llena de hombres justos que tienen un espíritu de la deidad,
49:46 and intercession is made from them,49:46 y de intercesión que se haga de ellos,
49:47 that man is emptied, an(l the earthly spirit fleeth from him, in fear, and that man is struck dumb and is altogether broken in pieces, being unable to utter a word.49:47 que el hombre se vacía, un (l huye el espíritu terrenal de él, con miedo, y que el hombre queda mudo y es totalmente roto en pedazos, al no poder pronunciar una palabra.
49:48 For, if you pack wine or oil into a closet, and place an empty vessel among them, and again desire to unpack the closet,49:48 Porque si hacer las maletas de vino o aceite en un armario, y coloque un recipiente vacío entre ellos, y de nuevo el deseo de desembalar el armario,
49:49 the vessel which you placed there empty, empty in like manner you will find it.49:49 el buque que ha colocado allí vacía, vacía de la misma manera que usted lo encontrará.
49:50 Thus also the empty prophets, whenever they come unto the spirits of righteous men, are found just such as they came.49:50 Así también los profetas vacío, cada vez que vienen a los espíritus de los justos, se encuentran justo como habían venido.
49:51 I have given thee the life of both kinds of prophets.49:51 te he dado la vida de ambos tipos de profetas.
49:52 Therefore test, by his life and his works, the man who says that he is moved by the Spirit.49:52 Por lo tanto la prueba, por su vida y sus obras, el hombre que dice que es movido por el Espíritu.
49:53 But do thou trust the Spirit that cometh from God, and hath power;49:53 Pero confían eres el Espíritu que viene de Dios, y tiene poder;
49:54 but in the earthly and empty spirit put no trust at all;49:54 pero en el espíritu terrenal y vacía no confía en absoluto;
49:55 for in it there is no power, for it cometh from the devil.49:55 porque en él no hay ningún poder, porque viene del diablo.
49:56 Listen [then] to the parable which I shall tell thee.49:56 Escucha [entonces] a la parábola que yo te diré.
49:57 Take a stone, and throw it up to heaven-see if thou canst reach it;49:57 Toma una piedra y tirarlo al cielo, ver si puedes llegar a él;
49:58 or again, take a squirt of water, and squirt it up to heaven-see if thou canst bore through the heaven'. 49:58 o más, tener un chorro de agua, y el chorro hacia arriba al cielo, ver si puedes dio a través de "el cielo.
49:59 ` How, Sir', say I, `can these things be?49:59 "¿Cómo, señor", me dicen, `puede ser esto?
49:60 For both these things which thou hast mentioned are beyond our power'.49:60 Por tanto estas cosas que has mencionado están más allá de "nuestro poder.
49:61 `Well then', saith he, `just as these things are beyond our power, so likewise the earthly spirits have no power and are feeble.49:61 "Pues bien", dice él, "al igual que estas cosas están fuera de nuestro poder, así también los espíritus terrenales no tienen poder y son débiles.
49:62 Now take the power which cometh from above.49:62 Desde aquí, tomar el poder que viene de arriba.
49:63 The hail is a very small grain, and yet, when it falleth on a man's head, what pain it causeth!49:63 El granizo es un grano muy pequeño y, sin embargo, cuando cae sobre la cabeza de un hombre, lo que hacía que el dolor!Or again, take a drop which falls on the ground from the tiles, and bores through the stone.O bien, tomar una gota que cae en la tierra de los azulejos, y con orificios a través de la piedra.

50:1 MANDATE THE TWELFTH.50:1 MANDATO DE LA DUODÉCIMA.
50:2 He saith to me;50:2 Él me dice;
50:3 `Remove from thyself all evil desire, and clothe thyself in the desire which is good and holy;50:3 `Borrar de ti mismo todo mal deseo, y vestir a ti mismo en el deseo de lo que es bueno y santo;
50:4 for clothed with this desire thou shalt hate the evil desire, and shalt bridle and direct it as thou wilt. 50:4 para el vestido de esta tú deseo de odiar el mal deseo, y el freno pondrás y dirigirla como tú.
50:5 For the evil desire is wild, and only tamed with difficulty;50:5 Para el mal deseo es salvaje, domesticado y sólo con dificultad;
50:6 for it is terrible, and by its wildness is very costly to men;50:6 porque es terrible, y por su rusticidad es muy costoso para los hombres;
50:7 more especially if a servant of God get entangled in it, and have no understanding, he is put to fearful costs by it.50:7 más especialmente si un siervo de Dios se enredan en ella, y no tienen entendimiento, que se pone a los costos de miedo por ella.
50:8 But it is costly to such men as are not clothed in the good desire, but are mixed up with this life.50:8 Pero es costoso para los hombres que no son de vestidos en el buen deseo, pero se mezclan con la vida.
50:9 These men then it hands over to death.'50:9 Estos hombres, entonces manos a la muerte. "
50:10 `Of what sort, Sir,' say I, `are the works of the evil desire, which hand over men to death?50:10 `De qué tipo, señor," me dicen, `son las obras de los malos deseos, que entrega a los hombres a la muerte?
50:11 Make them known to me, that I may hold aloof from them.'50:11 darlas a conocer a mí, para que pueda mantenerse al margen de ellos. "
50:12 `Listen,' [saith he,] `through what works the evil desire bringeth death to the servants of God.50:12 `Escucha ', [dijo él],« a través de lo que funciona mal el deseo de la muerte lleva a efecto los siervos de Dios.

51:1 `Before all is desire for the wife or husband of another, and for extravagance of wealth, and for many needless dainties, and for drinks and other luxuries, many and foolish.51:1 `Antes de todo es el deseo de la esposa o el marido de otra, y por la extravagancia de la riqueza, y para muchas golosinas innecesarias, y para las bebidas y otros lujos, muchos y tonto.
51:2 For every luxury is foolish and vain for the servants of God.51:2 Para todos los lujos es tonto y vano para los siervos de Dios.
51:3 These desires then are evil, and bring death to the servants of God.51:3 Estos deseos a continuación, son malos, y llevar la muerte a los siervos de Dios.
51:4 For this evil desire is a daughter of the devil.51:4 Por este deseo el mal es una hija del diablo.
51:5 Ye must, therefore, abstain from the evil desires, that so abstaining ye may live unto God.51:5 Os es necesario, por tanto, abstenerse de los malos deseos, de modo que la abstención podáis vivir para Dios.
51:6 But as many as are mastered by them, and resist them not, are done to death utterly;51:6 Pero los que son dominados por ellos, y se resisten a ellos, no se hacen totalmente a la muerte;
51:7 for these desires are deadly.51:7 para estos deseos son mortales.
51:8 But do thou clothe thyself in the desire of righteousness, and, having armed thyself with the fear of the Lord, resist them.51:8 Pero tú te viste en el deseo de justicia, y, después de haber armado a ti mismo con el temor del Señor, a resistir.
51:9 For the fear of God dwelleth in the good desire.51:9 Porque el temor de Dios mora en el buen deseo.
51:10 If the evil desire shall see thee armed with the fear of God and resisting itself, it shall flee far from thee, and shall no more be seen of thee, being in fear of thine arms.51:10 Si el mal deseo se te ven armado con el temor de Dios y resistir a ella misma, huir lejos de ti, y nunca más ser visto de ti, miedo a estar en tus brazos.
51:11 Do thou therefore, when thou art crowned for thy victory over it, come to the desire of righteousness, 51:11 ¿tú, por lo tanto, cuando tú eres coronado por tu victoria sobre él, vienen con el deseo de justicia,
51:12 and deliver to her the victor's prize which thou hast received, and serve her, according as she herself desireth.51:12 y entregar a su premio de la victoria que has recibido, y servir a ella, según como ella misma lo deseare.

52:1 `I would fain know, Sir,' say I, `in what ways I ought to serve the and the fear of the Lord, faith and gentleness, and as many good deeds as are like these. 52:1 `me gustaría saber, señor," me dicen, `¿de qué manera debo servir y el temor del Señor, la fe y la mansedumbre, y como muchas buenas obras que son como estos.
52:2 Practising these thou shalt be well-pleasing as a servant of God, and shalt live unto Him;52:2 La práctica de estos serás bien agradable como un siervo de Dios, y á él vivirás;

53:1 So he completed the twelve commandments, and he saith to me;53:1 Así completó los doce mandamientos, y él me dice;
53:2 `Thou hast these commandments;53:2 `Tú has estos mandamientos;
53:3 walk in them, and exhort thy hearers that their ministration, which I give thee, fulfil thou with all diligence to the end, and thou shalt effect much.53:3 anduviésemos en ellas, y exhortar a los oyentes tu que su ministerio, que yo doy te has de cumplir con toda la diligencia hasta el final, y el efecto harás mucho.
53:4 For thou shalt find favour among those who are about to repent, and they shall obey thy words.53:4 Porque has hallado gracia entre los que están a punto de arrepentirse, y ellos obedecen tus palabras.

54:1 I say to him;54:1 Yo le digo a él;
54:2 `Sir, these commandments are great and beautiful and glorious, and are able to gladden the heart of the man' who is able to man, for they are very hard.'54:2 "Señor, estos mandamientos son grandes y hermosos y gloriosos, y son capaces de alegrar el corazón del hombre que es capaz el hombre, porque ellos son muy difíciles."
54:3 He answered and said unto me;54:3 Él respondió y dijo a mí;
54:4 `If thou set it before thyself that they can be kept, thou wilt easily keep them, and they will not be hard;54:4 `Si tú lo puso delante de ti mismo que se puede mantener, tú fácil mantenerlos, y no va a ser difícil;
54:5 but if it once enter into thy heart that they cannot be kept by a man, thou wilt not keep them.54:5 pero si una vez que entre en tu corazón que no se puede mantener por un hombre, no has de mantenerlos.
54:6 But now I say unto thee; 54:6 Pero ahora te digo;
54:7 if thou keep then, not, but neglect them, thou shalt not have salvation, neither thy children nor thy household, since thou hast already pronounced judgment against thyself that these commandments cannot be kept by a man.'54:7 si guardares entonces, no, pero descuidamos, no has de tener la salvación, ni tus hijos ni tu casa, desde que tú ya sentencia pronunciada contra ti mismo de que estos mandamientos no se pueden mantener por un hombre. "

55:1 And these things he said to me very angrily, so that I was confounded, and feared him exceedingly;55:1 Y estas cosas me dijo muy enojado, por lo que yo estaba confundido, y le temían en extremo;
55:2 for his form was changed, so that a man could not endure his anger.55:2 por su forma ha cambiado, por lo que el hombre no podía soportar su ira.
55:3 And when he saw that I was altogether disturbed and confounded, he began to speak more kindly [and cheerfully] to me, and he saith;55:3 Y cuando vio que yo estaba totalmente perturbada y confundida, comenzó a hablar más amable [y alegremente] para mí, y él ha dicho;
55:4 `Foolish fellow, void of understanding and of doubtful mind,55:4 `hombre vano, falto de entendimiento y de dudosa mente,
55:5 perceivest thou not the glory of God, how great and mighty and marvellous it is,55:5 No te hallarás la gloria de Dios, cuán grande y poderoso y maravilloso que es,
55:6 how that He created the world for man's sake, and subjected all His creation to man, and gave all authority to him, that he should be master over all things under the heaven?55:6 la forma en que Él creó el mundo por causa del hombre, y se somete toda su creación para el hombre, y le dio toda la autoridad que él, que debe ser el amo sobre todas las cosas bajo el cielo?
55:7 If then,' [he saith,] `man is lord of all the creatures of God and mastereth all things, cannot he also master these commandments?55:7 Si entonces, '[dice:] "el hombre es señor de todas las criaturas de Dios y mastereth todas las cosas, no puede también dominar estos mandamientos?
55:8 Aye,' saith he, `the man that hath the Lord in his heart can master [all things and] all these commandments. 55:8 Sí, "dice él," el hombre que tiene el Señor en su corazón puede dominar [todas las cosas y] todos estos mandamientos.
55:9 But they that have the Lord on their lips, while their heart is hardened, and are far from the Lord, to them these commandments are hard and inaccessible.55:9 Pero los que tienen al Señor en sus labios, mientras su corazón está endurecido, y están lejos del Señor, para estos mandamientos son difíciles e inaccesibles.
55:10 Therefore do ye, who are empty and fickle in the faith, set your Lord in your heart, and ye shall perceive that nothing is easier than these commandments, nor sweeter, nor more gentle. 55:10 Por lo tanto también vosotros, que están vacías y voluble en la fe, juego de tu Señor en tu corazón, y se os dará cuenta de que nada es más fácil que estos mandamientos, ni dulce, ni más suave.
55:11 Be ye converted, ye that walk after the commandments of devil, (the commandments which are so) difficult and bitter and wild and riotous;55:11 Sed convertidos, los que estáis a pie después de los mandamientos del diablo, (los mandamientos que son tan) difícil y amargo y salvaje y desenfrenado;
55:12 and fear not the devil, for there is no power in him against you.55:12 y no temen que el diablo, porque no hay poder en él en contra de usted.
55:13 For I will be with you, I, the angel of repentance, who have the mastery over him.55:13 Porque yo estaré con ustedes, yo, el ángel del arrepentimiento, que tienen dominio sobre él.
55:14 The devil hath fear alone, but his fear hath no force.55:14 El diablo tiene miedo por sí solo, pero su miedo no tiene fuerza.

56:1 I say to him, Sir, listen to a few words from me.'56:1 le digo, señor, escucha unas palabras de mí. "
56:2 `Say what thou wilt,' saith he.56:2 "Di lo que quieras", dice él.
56:3 `Man, Sir,' I say, `is eager to keep the commandments of strengthened in His commandments, and be subject to them;56:3 `El hombre, señor," me dicen, "está dispuesto a guardar los mandamientos de reforzarse en sus mandamientos, y estará sujeto a los mismos;
56:4 but the devil is hard and overmastereth them.'56:4 pero el diablo es duro y overmastereth ellos.
56:5 `He cannot, saith he, `overmaster the servants of God, who set their hope on Him with their whole heart. 56:5 `Él no puede, dice él," overmaster los siervos de Dios, que ponen su esperanza en Él con todo su corazón.
56:6 The devil can wrestle with them, but he cannot overthrow them.56:6 El diablo puede luchar con ellos, pero no puede derrocar.
56:7 If then ye resist him, he will be vanquished, and will flee from you disgraced.56:7 Si entonces vosotros le resiste, él será vencido, y huirá de vosotros caído en desgracia.
56:8 But as many,' saith he, `as are utterly empty, fear the devil as if he had power.56:8 Pero como muchos, "dice él,« como son completamente vacío, el miedo al diablo como si tuviera el poder.
56:9 When a man has filled amply sufficient jars with good wine, and among these jars a few are quite empty, he comes to the jars, and does not examine the full ones, for he knows that they are full;56:9 Cuando un hombre se ha llenado con creces frascos suficiente con un buen vino, y entre estos tarros unos cuantos están bastante vacíos, llega a los frascos, y no examina los llena, porque sabe que están llenos;
56:10 but he examineth the empty ones, fearing lest they have turned sour.56:10 pero examineth los que están vacíos, temiendo que se han agriado.
56:11 For empty jars soon turn sour, and the taste of the wine is spoilt.56:11 Para tarros vacíos pronto se vuelven amargas, y el sabor del vino está en mal estado.
56:12 So also the devil cometh to all the servants of Cod tempting them.56:12 Así también viene el diablo a todos los funcionarios de tentándolos bacalao.
56:13 As many then as are complete in the faith, oppose him mightily, and he departeth from them, not having a place where he can find an entrance.56:13 Hasta entonces, como se completa en la fe, se oponen a él poderosamente, y él se aparta de ellos, no tener un lugar donde puede encontrar una entrada.
56:14 So he cometh next to the empty ones, and finding a place goeth into them, and further he doeth what he willeth in them, and they become submissive slaves to him.56:14 Así que viene junto a los que están vacíos, y encontrar un lugar va en ellos, y aún más lo que hace, lo que Él quiere de ellos, y se convierten en esclavos sumisos a él.

57:1 `But I, the angel of repentance, say unto you;57:1 «Pero yo, el ángel del arrepentimiento, os digo;
57:2 Fear not the devil;57:2 No temas al diablo;
57:3 for I was sent,' saith he, `to be with you who repent with your whole heart, and to strengthen you in the faith.57:3 para que se envió, "dice él," estar con ustedes los que se arrepienten con todo tu corazón, y os confirme en la fe.
57:4 Believe, therefore, on God, ye who by reason of your sins have despaired of your life, and are adding to your sins, and weighing down your life;57:4 Cree, por tanto, a Dios, vosotros, que por razón de sus pecados han perdido la esperanza de su vida, y se suman a sus pecados, y de un peso por su vida;
57:5 for if ye turn unto the Lord with your whole heart,57:5 Porque si os volvéis al Señor con todo tu corazón,
57:6 and work righteousness the remaining days of your life, and serve Him rightly according to His will, He will give healing to your former sins, and ye shall have power to master the works of the devil.57:6 y la rectitud de trabajo los días restantes de su vida, y le sirven con razón de acuerdo a su voluntad, él le dará la curación de sus pecados anteriores, y se os dará el poder para dominar las obras del diablo.
57:7 But of the threatening of the devil fear not at all;57:7 Pero de la amenaza del miedo no diablo en absoluto;
57:8 for he is unstrung, like the sinews of a dead man.57:8 porque es trastornado, como los nervios de un hombre muerto.
57:9 Hear me therefore, and fear Him, Who is able to do all things, to save and to destroy', and observe these commandments, and ye shall live unto God.'57:9 Oídme, pues, y le temen, ¿Quién es capaz de hacer todas las cosas, para salvar y destruir, y observar estos mandamientos, y ustedes deben vivir a Dios. "
57:10 I say to him, `Sir, now am I strengthened in all the ordinances of the Lord, because thou art with me; 57:10 le digo, "Señor, ahora estoy fortalecido en todas las ordenanzas del Señor, porque tú estarás conmigo;
57:11 and I know that thou wilt crush all the power of the devil, and we shall be masters over him, and shall prevail over all his works.57:11 y sé que has de aplastar a todo el poder del diablo, y nosotros seremos los amos sobre él, y prevalecerá sobre todas sus obras.
57:12 And I hope, Sir, that I am now able to keep these commandments which thou hast commanded, the Lord enabling me.'57:12 Y espero, señor, que ahora soy capaz de mantener estos mandamientos que has mandado, que el Señor me permite.
57:13 Thou shalt keep them,' saith he, `if thy heart be found pure with the Lord;57:13 Tú los mantienen ", dice él,« si tu corazón se encuentra puro con el Señor;

58:1 PARABLES WHICH HE SPAKE WITH ME.Parábolas 58:1 que habló CONMIGO.
58:2 He saith to me;58:2 Él me dice;
58:3 `Ye know that ye, who far from this city.58:3 «Vosotros sabéis que sois, que lejos de esta ciudad.
58:4 If then ye know your city, in which ye shall dwell, why do ye here prepare fields and expensive displays and buildings and dwelling-chambers which are superfluous?58:4 Si entonces vosotros conoce a su ciudad, en los que habéis de vivir, ¿por qué hacéis aquí preparar los campos y muestra caras y los edificios y las cámaras de vivienda, que son superfluos?
58:5 He, therefore, that prepareth these things for this city does not purpose to return to his own city. 58:5 Él, por lo tanto, prepara la que estas cosas para esta ciudad no tiene el propósito de volver a su ciudad.
58:6 O foolish and double-minded and miserable man, perceivest thou not that all these things are foreign, and are under the power of another?58:6 Oh hombre tonto y doble ánimo y miserable, no te hallarás que todas estas cosas son extranjeros, y están bajo el poder de otro?
58:7 For the lord of this city shall say, "I do not wish thee to dwell in my city;58:7 Para el señor de esta ciudad se dice: "No quiero de ti para vivir en mi ciudad;
58:8 go forth from this city, for thou dost not conform to my laws."58:8 salir de esta ciudad, ¿no te da para cumplir con mis leyes. "
58:9 Thou, therefore, who hast fields and dwellings and many other possessions,58:9 Tú, por lo tanto, que has campos y viviendas, y muchos otros bienes,
58:10 when thou art cast out by him, what wilt thou do with thy field and thy house and all the other things that thou preparedst for thyself?58:10 cuando tú eres arrojado por él, ¿qué quieres hacer con tu campo y tu casa y todas las otras cosas que preparedst tú por ti mismo?
58:11 For the lord of this country saith to thee justly, "Either conform to my laws, or depart from my country."58:11 Para el señor de este país ha dicho a ti justamente, "O se ajustan a mis leyes, o salir de mi país."
58:12 What then shalt thou do, who art under law in thine own city?58:12 Entonces, ¿qué harás, que estás bajo la ley en tu propia ciudad?
58:13 For the sake of thy fields and the rest of thy possessions wilt thou altogether repudiate thy law, and walk according to the law of this city?58:13 Por el bien de tus campos y el resto de la marchitez posesiones tu eres tu ley repudiar por completo, y caminar de acuerdo a la ley de esta ciudad?
58:14 Take heed, lest it be inexpedient to repudiate thy law;58:14 Mirad, para que no sea inconveniente para repudiar tu ley;
58:15 for if thou shouldest desire to return again to thy city, thou shalt surely not be received [because thou didst repudiate the law of thy city], and shalt be shut out from it.58:15 porque si el deseo debiste volver otra vez a tu ciudad, tú seguramente no se recibió [porque tú repudiar la ley de tu ciudad], y dejarás de ser excluidos de ella.
58:16 Take heed therefore;58:16 Mirad, pues;
58:17 as dwelling in a strange land prepare nothing more for thyself but a competency which is sufficient for thee,58:17 como vivienda en una tierra extraña preparar nada más por ti mismo, sino una competencia que es suficiente para ti,
58:18 and make ready that,58:18 y hacer listas que,
58:19 whensoever the master of this city may desire to cast thee out for thine opposition to his law, thou mayest go forth from his city and depart into thine own city, and use thine own law joyfully, free from all insult.58:19 cuando quiera que el capitán de esta ciudad puede desear á ti de tu oposición a su ley, bien puedes salir de su ciudad y salir en tu propia ciudad, y utilizar la ley de tu propia alegría, libre de todo insulto.
58:20 Take heed therefore, ye that serve God and have Him in your heart work the works of God being mindful of His commandments and of the promises which He made, and believe Him that He will perform them, if His commandments be kept.58:20 Mirad, pues, vosotros que servir a Dios y le habéis de tu corazón a funcionar con las obras de Dios están conscientes de sus mandamientos y de las promesas que hizo, y creemos que lo que Él les realice, si sus mandamientos, mantenerse.
58:21 Therefore, instead of fields buy ye souls that are in trouble, as each is able, and visit widows and orphans, and neglect them not;58:21 Por lo tanto, en vez de campos de comprar las almas que os están en problemas, ya que cada uno pueda, y visitar las viudas y los huérfanos, y el abandono de ellos no;
58:22 and spend your riches and all your displays, which ye received from God, on fields and houses of this kind.58:22 y disfrute de sus riquezas y todas las pantallas, que habéis recibido de Dios, en los campos y las casas de este tipo.
58:23 For to this end the Master enriched you, that ye might perform these ministrations for Him.58:23 Porque para esto el Maestro le enriquecido, para que vosotros también realizar estos ministerios para él.
58:24 It is much better to purchase fields [and possessions] and houses of this kind, which thou wilt find in thine own city, when thou visitest it.58:24 Es mucho mejor comprar los campos [y posesiones] y casas de este tipo, que has de encontrar en tu propia ciudad, cuando tú lo visites.
58:25 This lavish expenditure is beautiful and joyous, not bringing sadness or fear, but bringing joy. 58:25 Este gasto pródigo es bello y alegre, no traer tristeza o miedo, sino trayendo alegría.
58:26 The expenditure of the heathen then practise not ye;58:26 Los gastos de los paganos a continuación, no os la práctica;
58:27 for it is not convenient for you the servants of God.58:27 porque no es conveniente para que los siervos de Dios.
58:28 But practise your own expenditure, in which ye can rejoice;58:28 Pero la práctica de su propios gastos, en los que podéis gozar;
58:29 and do not corrupt, neither touch that which is another man's, nor lust after it;58:29 y no corruptos, ni tocar lo que es otro hombre, ni la lujuria después de ella;
58:30 for it is wicked to lust after other men's possessions.58:30 porque es malo para codiciarla, las posesiones de otros hombres.

59:1 ANOTHER PARABLE.59:1 OTRO PARÁBOLA.
59:2 As I walked in the field, and noticed an elm and a vine,59:2 Cuando entré en el campo, y noté un olmo y la vid a,
59:3 and was distinguishing them and their fruits, the shepherd appeareth thinking, [Sir,]' say I, `about the elm and the vine, that they are excellently suited the one to the other.'59:3 y se distinguen a ellos ya sus frutos, el pensamiento se manifieste pastor, [Señor,] "me dicen,` sobre el olmo y la vid, que son muy adecuado el uno al otro. "
59:4 `These two trees,' saith he, `are appointed for a type to the servants of God.'59:4 `Estos dos árboles," dice él, "son nombrados por un tipo a los siervos de Dios."
59:5 `I would fain know, [Sir,]' say I, `the type contained in these trees, of which thou speakest.'59:5 `me gustaría saber, [Señor,]" me dicen, `el tipo contenido en estos árboles, de los que hablas."
59:6 `Seest thou,' saith he, `the elm and the vine?'59:6 `¿Has visto," dice él, "el olmo y la vid?
59:7 `I see them, Sir,' say I.59:7 `que los veo, señor, 'decir I.
59:8 `This vine,' saith he, `beareth fruit, but the elm is an unfruitful stock.59:8 `Esta vid," dice él, "lleva fruto, pero el olmo es una acción sin fruto.
59:9 Yet this vine, except it climb up the elm, cannot bear much fruit when it is spread on the ground;59:9 Sin embargo, esta cepa, a menos que subir al olmo, no puede dar mucho fruto cuando se esparce sobre el terreno;
59:10 and such fruit as it beareth is rotten, because it is not suspended upon the elm.59:10 fruta y como tal da testimonio está podrido, porque no se suspende a los olmos.
59:11 When then the vine is attached to the elm, it beareth fruit both from itself and from the elm.59:11 Cuando entonces la viña se une al olmo, que lleva fruto, tanto de la propia y de los olmos.
59:12 Thou seest then that the elm also beareth [much] fruit, not less than the vine, but rather more.'59:12 Tú ves entonces, que el olmo también lleva fruto, [tanto], no menos de la vid, sino más bien ".
59:13 `How more, Sir?'59:13 "¿Cómo más, señor?"say I.digo yo
59:14 `Because,' saith he, `the vine, when hanging upon the elm, bears its fruit in abundance, and in good condition;59:14 "Porque-dice él," la vid, al colgar en el olmo, da fruto en abundancia, y en buenas condiciones;
59:15 but, when spread on the ground, it beareth little fruit, and that rotten.59:15 pero, cuando se extienden por el suelo, que lleva fruto, poco, y que podrido.
59:16 This parable therefore is applicable to the servants of God, to poor and to rich alike.'59:16 Esta parábola es aplicable tanto a los siervos de Dios, pobres y ricos por igual. "
59:17 `How, Sir?'59:17 "¿Cómo, señor?"say I;decir que;
59:18 `instruct me.'59:18 `me instruyera.
59:19 `Listen,' saith he;59:19 "Escucha", dice él;
59:20 `the rich man hath much wealth, but in the things of the Lord he is poor, being distracted about his riches, and his confession and intercession with the Lord is very scanty;59:20 `el hombre rico tiene mucha riqueza, pero en las cosas del Señor es pobre, ser distraído de su riqueza, y su confesión e intercesión con el Señor es muy escasa;
59:21 and even that which he giveth is small and weak and hath not power above.59:21 y aun lo que da es pequeño y débil y tiene arriba no poder.
59:22 When then the rich man goeth up to the poor, and assisteth him in his needs,59:22 Cuando el hombre rico va a los pobres, y assisteth él en sus necesidades,
59:23 believing that for what he doth to the poor man he shall be able to obtain a reward with God-because the poor man is rich in intercession [and confession],59:23 creyendo que para lo que él os al hombre pobre que deberá ser capaz de obtener una recompensa de Dios, porque el pobre es rico en la intercesión [y la confesión],
59:24 and his intercession hath great power with God-the rich man then supplieth all things to the poor man without wavering.59:24 y su intercesión tiene gran poder con Dios, el hombre rico entonces suple todas las cosas que el pobre hombre sin titubear.
59:25 But the poor man being supplied by the rich maketh intercession for him, thanking God for him that gave to him.59:25 Pero el pobre hombre que se suministran por la intercesión ricos hace salir de él, gracias a Dios por lo que le dio a él.
59:26 And the other is still more zealous to assist the poor man, that he may he continuous in his life:59:26 Y el otro es aún más celosos para ayudar al pobre, para que él continua en su vida:
59:27 for he knoweth that the intercession of the poor man is acceptable and rich before God.59:27 porque sabe que la intercesión de la pobre y los ricos es aceptable ante Dios.
59:28 They both then accomplish their work;59:28 Los dos a continuación, realizar su trabajo;
59:29 the poor man maketh intercession, wherein he is rich [which he received of the Lord];59:29 intercesión de los pobres hace salir, en donde es rico [que recibió del Señor];
59:30 this he rendereth again to the Lord Who supplieth him with it.59:30 Él les invalidará esta de nuevo al Señor que lo suple con él.
59:31 The rich man too in like manner furnisheth to the poor man, nothing doubting, the riches which he received from the Lord.59:31 El hombre rico también en como furnisheth manera que el pobre hombre, sin dudar, las riquezas que había recibido del Señor.
59:32 And this work is great and acceptable with God,59:32 Y este trabajo es muy bueno y agradable delante de Dios,
59:33 because (the rich man) hath understanding concerning his riches, and worketh for the poor man from the bounties of the Lord, and accomplisheth the ministration of the Lord rightly.59:33 porque (el hombre rico) tiene entendimiento acerca de su riqueza, y la obra para el hombre pobre de las bondades del Señor, y accomplisheth el ministerio del Señor, con razón.
59:34 In the sight of men then the elm seemeth not to bear fruit,59:34 En la vista de los hombres a continuación, el olmo no se parezca a dar sus frutos,
59:35 and they know not, neither perceive,59:35 y porque no saben, ni percibir,
59:36 that if there cometh a drought, the elm having water nurtureth the vine, and the vine having a constant supply of water beareth fruit twofold', both for itself and for the elm.59:36 que si viene una sequía, el olmo tener agua nurtureth la vid, y la vid tiene un suministro constante de "doble de agua lleva fruto, tanto para sí mismo y para el olmo.
59:37 So likewise the poor, by interceding with the Lord for the rich, establish their riches, and again the rich, supplying their needs to the poor, establish their souls. 59:37 Así también los pobres, intercediendo ante el Señor para los ricos, establecer sus riquezas, y otra vez los ricos, el abastecimiento de sus necesidades a los pobres, establecer sus almas.
59:38 So then both are made partners in the righteous work.59:38 Así que entonces ambos se hacen socios en el trabajo justo.
59:39 He then that doeth these things shall not be abandoned of God, but shall be written in the books of the living.59:39 Luego que hace estas cosas no será abandonado de Dios, sino que se escribe en los libros de los vivos.
59:40 Blessed are the rich, who understand also that they are enriched from the Lord.59:40 Bienaventurados los ricos, que entienden también que ellos se enriquecen del Señor.

60:1 ANOTHER PARABLE.60:1 OTRO PARÁBOLA.
60:2 He showed me many trees which had no leaves, but they seemed to me to be, as it were, withered for they were all alike.60:2 Él me mostró que había muchos árboles sin hojas, pero me pareció que, por así decirlo, marchita porque eran todos iguales.
60:3 And he all alike, and are withered.'60:3 Y él a todos por igual, y se marchita. "
60:4 He answered and said to me;60:4 Él respondió y me dijo;
60:5 `These trees that thou seest are they that dwell in this world.'60:5 `Estos árboles que ves los que habitan en este mundo."
60:6 `Wherefore then, Sir,' say I, `are they as if they were withered, and alike?'60:6 `¿Por qué pues, señor," me dicen, `que son como si estuvieran secas, y por igual?
60:7 `Because, saith he, ` neither the righteous are distinguishable, nor the sinners in this world, but they are alike.60:7 "Porque, dice él,« ni los justos se distinguen, ni los pecadores en este mundo, pero se parecen.
60:8 For this world is winter to the righteous, and they are not distinguishable, as they dwell with the sinners.60:8 Porque este mundo es invierno a los justos, y no se distinguen, ya que vivir con los pecadores.
60:9 For as in the winter the trees, having shed their leaves, are alike, and are not distinguishable, which are withered,60:9 Porque así como en el invierno los árboles, que pierden sus hojas, son iguales, y no son distinguibles, que se marchita,
60:10 and which alive, so also in this world neither the just nor the sinners are distinguishable, but they are all alike.'60:10 y que viva, por lo que también en este mundo ni los justos a los pecadores, ni se distinguen, pero son todos iguales. "

61:1 ANOTHER PARABLE.61:1 OTRO PARÁBOLA.
61:2 He showed me many trees again, some of them sprouting, and others withered, and he saith to me;61:2 Él me mostró muchos árboles de nuevo, algunos de ellos de brotes, y se secará los demás, y él me dice;
61:3 `Seest thou,' saith he, `these trees?'61:3 `¿Qué te parece," dice él, "estos árboles?
61:4 `I see them, Sir,' say I, `some of them sprouting, and others withered.'61:4 `que los veo, señor," me dicen, `algunos de ellos de brotes, y se secará los demás."
61:5 `These trees,' saith he, `that are sprouting are the righteous, who shall dwell in the world to come;61:5 `Estos árboles," dice él, "que están surgiendo son los justos, que habitarán en el mundo por venir;
61:6 for the world to come is summer to the righteous, but winter to the sinners.61:6 para el mundo por venir es el verano para los justos, pero el invierno a los pecadores.
61:7 When then the mercy of the Lord shall shine forth, then they that serve Cod shall be made manifest;61:7 Cuando entonces la misericordia del Señor resplandezca, a continuación, los que sirven de bacalao se hará manifiesta;
61:8 yea, and all men shall be made manifest.61:8 sí, y todos los hombres se manifiesta.
61:9 For as in summer the fruits of each several tree are made manifest,61:9 Porque así como en verano, los frutos de cada árbol hay varios que se manifiesta,
61:10 and are recognised of what sort they are,61:10 y se reconocen de qué tipo son,
61:11 so also the fruits of the righteous shall be manifest, and all [even the very smallest] shall be known to be flourishing in that world.61:11 así también los frutos de los justos se manifiestan, y todos los [incluso los más pequeños] se sabe que florece en ese mundo.
61:12 But the Gentiles and the sinners,61:12 Pero los gentiles y los pecadores,
61:13 just as thou sawest the trees which were withered,61:13 como has visto, los árboles que se marchita,
61:14 even such shall they be found, withered and unfruitful in that world, and shall be burnt up as fuel, and shall be manifest, because their practice in their life hath been evil.61:14 incluso tal que se pueden encontrar, marchito y sin fruto en ese mundo, y será quemada como combustible, y se manifiesta, ya que su práctica en su vida ha estado mal.
61:15 For the sinners shall be burned, because they sinned and repented not;61:15 Para los pecadores serán quemados, porque pecaron y no se arrepintieron;
61:16 and the Gentiles shall be burned, because they knew not Him that created them. 61:16 y los gentiles se quemaron, porque no lo conocían que los creó.
61:17 Do thou therefore bear fruit, that in that summer thy, fruit may be known.61:17 ¿tú, por lo tanto fruto, que en ese tu verano, la fruta puede ser conocido.
61:18 But abstain from overmuch business, and thou shalt never fall into any sin.61:18 Pero abstenerse de negocio demasiado, y tú nunca caer en cualquier pecado.
61:19 For they that busy themselves overmuch, sin much also, being distracted about their business, and in no wise serving their own Lord.61:19 Porque los que el pecado se afanan demasiado, mucho también, distraerse de sus asuntos, y de ninguna manera servir a su propio Señor.
61:20 How then,' saith he, `can such a man ask anything of the Lord and receive it, seeing that he serveth not the Lord?61:20 ¿Cómo, entonces, "dice él," un hombre puede pedir cualquier cosa del Señor y la reciben, ya que no sirve al Señor?
61:21 [For] they that serve Him, these shall receive their petitions, but they that serve not the Lord, these shall receive nothing.61:21 [Para] los que le sirven, éstos deberán recibir sus peticiones, pero que no sirven al Señor, éstas no reciben nada.
61:22 But if any one work one single action, he is able also to serve the Lord;61:22 Pero si alguno de trabajo una sola acción, lo cual puede también servir al Señor;
61:23 for his mind shall not be corrupted from (following') the Lord, but he shall serve Him, because he keepeth his mind pure.61:23 porque su mente no se hayan extraviado de (tras '), el Señor, pero él le servirán, porque él guarda su mente pura.
61:24 If therefore thou doest these things, thou shalt be able to bear fruit unto the world to come;61:24 Por tanto, si haces estas cosas, serás capaz de llevar fruto para el mundo venidero;

62:1 ANOTHER PARABLE.62:1 OTRO PARÁBOLA.
62:2 As I was fasting and seated on a certain mountain, and giving thanks to the Lord for all that He had done unto me, I see the morn?62:2 Como yo estaba en ayunas y sentado sobre una montaña determinados, y dando gracias al Señor por todo lo que había hecho a mí, veo a la mañana?
62:3 "Because, Sir,' say I, `I am keeping a station.'62:3 "Porque, señor," me dicen, `Yo soy de mantenimiento de una estación.
62:4 `What,' saith he, `is a station?'62:4 `¿Qué es," dice él, "es una estación?
62:5 `I am fasting, Sir,' say I. 62:5 "Yo soy el ayuno, señor, 'decir I.
62:6 `And what,' saith he, `is this fast [that ye are fasting]?'62:6 `¿Y qué", dice él, "es así de rápido [que sois el ayuno]?"
62:7 `As I was accustomed, Sir,' say I, `so I fast.'62:7 «Por lo que yo estaba acostumbrado, señor," me dicen, `por lo que rápido. '
62:8 `Ye know not,' saith he, `how to fast unto the Lord, neither is this a fast, this unprofitable fast which ye make unto Him.'62:8 «Vosotros no sabéis", dice él, "la forma de ayuno hasta que el Señor, ni es esta una manera rápida, este ayuno no rentables que hacéis a Él".
62:9 `Wherefore, Sir,' say I, `sayest thou this?'62:9 "Por tanto, señor," me dicen, `dices esto?"
62:10 `I tell thee,' saith he, `that this is not a fast, wherein ye think to fast;62:10 "Le digo a ti," dice él, "que esto no es un rápido, en donde vosotros os parece que ayune;
62:11 but I will teach thee what is a complete fast and acceptable to the Lord.62:11 pero yo te enseñaré lo que es un ayuno completo y aceptable al Señor.
62:12 Listen,' saith he;62:12 Escucha ", dice él;
62:13 `God desireth not such a vain fast;62:13 "Dios no quiere luego una rápida vano;
62:14 for by so fasting unto God thou shalt do nothing for righteousness.62:14 por lo tanto el ayuno serás tú a Dios no hace nada por la justicia.
62:15 But fast thou [unto God] such a fast as this;62:15 Pero tú rápido [a Dios] como una forma rápida, ya que;
62:16 do no wickedness in thy life, and serve the Lord with a pure heart;62:16 no hay maldad en tu vida, y servir al Señor con un corazón puro;
62:17 observe His commandments and walk in His ordinances, and let no evil desire rise up in thy heart;62:17 observar sus mandamientos y caminar en sus ordenanzas, y dejar que ningún mal deseo se levantan en tu corazón;
62:18 but believe God.62:18 pero creo que Dios.
62:19 Then, if thou shalt do these things, and fear Him, and control thyself from every evil deed, thou shalt live unto God;62:19 Entonces, si has de hacer estas cosas, y le temen, y el control de ti mismo de cada obra el mal, has de vivir a Dios;
62:20 and if thou do these things, thou shalt accomplish a great fast, and one acceptable to God.62:20 y si haces estas cosas, has de realizar un gran ayuno, y una aceptable a Dios.

63:1 `Hear the parable which I shall tell thee relating to fasting.63:1 "Escucha la parábola que te voy a decir sobre el ayuno.
63:2 A certain man had an estate, and many slaves, and a portion of his estate he planted as a vineyard;63:2 Un hombre tenía una finca, y muchos esclavos, y una porción de su patrimonio plantó como una viña;
63:3 and choosing out a certain slave who was trusty and well-pleasing (and) held in honour, he called him to him and saith unto him ;63:3 y la elección de un esclavo que fue cierta confianza y bien agradable (y), celebrada en honor, le llamó y le dijo;
63:4 "Take this vineyard [which I have planted], and fence it [till I come], but do nothing else to the vineyard.63:4 "Toma esta viña [que he plantado], y la cerca que [hasta que yo venga], pero no hacen nada más que la viña.
63:5 Now keep this my commandment, and thou shalt be free in my house."63:5 Ahora mantenga este mi mandamiento, y serás libre en mi casa. "
63:6 Then the master of the servant went away to travel abroad.63:6 Entonces el señor del siervo se fue a viajar al extranjero.
63:7 When then he had gone away, the servant took and fenced the vineyard;63:7 Cuando entonces se había ido, el criado tomó y vallado de la viña;
63:8 and having finished the fencing of the vineyard, he noticed that the vineyard was full of weeds.63:8 y habiendo terminado el vallado de la viña, se dio cuenta de que la viña estaba lleno de malas hierbas.
63:9 So he reasoned within himself, saying, " This command of my lord I have carried out.63:9 Así que discutía en sí mismo, diciendo: "Este comando de mi señor me han llevado a cabo.
63:10 I will next dig this vineyard, and it shall be neater when it is digged;63:10 Me próximo cavar este viñedo, y será más limpio cuando se cavó;
63:11 and when it hath no weeds it will yield more fruit, because not choked by the weeds."63:11 y cuando no tiene las malas hierbas que se producen más fruta, porque no ahogado por la maleza. "
63:12 He took and digged the vineyard, and all the weeds that were in the vineyard he plucked up.63:12 Él tomó y abrió la viña, y todas las malas hierbas que había en la viña que se armó.
63:13 And that vineyard became very neat and flourishing, when it had no weeds to choke it.63:13 Y esa viña se convirtió muy aseada y floreciente, cuando no tenía malas hierbas a la ahogan.
63:14 After a time the master of the servant [and of the estate] came, and he went into the vineyard.63:14 Después de un tiempo el capitán del siervo [y de los bienes] vino y se fue a la viña.
63:15 And seeing the vineyard fenced neatly, and digged as well, and [all] the weeds plucked up, and the vines flourishing, he rejoiced [exceedingly] at what his servant had done. 63:15 Y viendo la viña vallada prolijamente, y abrió así, y [todas] las malas hierbas arrancadas, y el florecimiento de la vid, se regocijó [excesivamente] en lo que a su criado había hecho.
63:16 So he called his beloved son, who was his heir,63:16 Así que llamó a su amado hijo, que era su heredero,
63:17 and the friends who were his advisers, and told them what he had commanded his servant, and how much he had found done.63:17 y los amigos que fueron sus asesores y les dijo lo que había mandado a su siervo, y lo mucho que había encontrado hecho.
63:18 And they rejoiced with the servant at the testimony which his master had borne to him.63:18 Y se regocijaron con el servidor en el testimonio que había dado a luz a su amo a él.
63:19 And he saith to them;63:19 Y les dijo;
63:20 "I promised this servant his freedom, if he should keep the commandment which I commanded him;63:20 "Le prometí a este servidor su libertad, si debe mantener el mandamiento que yo le había mandado;
63:21 but he kept my commandment and did a good work besides to my vineyard, and pleased me greatly.63:21 pero él mantuvo mi mandamiento y ha hecho un buen trabajo, además de a mi viña, y me agradó mucho.
63:22 For this work therefore which he has done, I desire to make him joint-heir with my son, because, when the good thought struck him, he did not neglect it, but fulfilled it."63:22 Por tanto, este trabajo que ha realizado, deseo hacerle coheredero con mi hijo, porque, cuando la idea le pareció buena, no la negligencia, pero la cumplió. "
63:23 In this purpose the son of the master agreed with him, that the servant should be made joint-heir with the son.63:23 A tal efecto, el hijo del maestro de acuerdo con él, que el siervo debe ser coheredero con el hijo.
63:24 After some few days, his master made a feast, and sent to him many dainties from the feast.63:24 Después de algunos días, su amo hizo una fiesta, y le envió muchas golosinas de la fiesta.
63:25 But when the servant received [the dainties sent to him by the master], he took what was sufficient for him, and distributed the rest to his fellow-servants. 63:25 Pero cuando el funcionario recibió [las golosinas que le envió el capitán], tomó lo que era suficiente para él, y se distribuye el resto de sus compañeros de los funcionarios.
63:26 And his fellow-servants, when they received the dainties, rejoiced, and began to pray for him,63:26 Y sus siervos compañeros, cuando recibieron las golosinas, se regocijó, y comenzó a orar por él,
63:27 that he might find greater favour with the master, because he had treated them so handsomely.63:27 que él podría encontrar mayor a favor con el maestro, porque él los había tratado tan generosamente.
63:28 All these things which had taken place his master heard, and again rejoiced greatly at his deed.63:28 Todas estas cosas que había tenido lugar su amo oído, y de nuevo se alegraron enormemente en su escritura.
63:29 So the master called together again his friends and his son, and announced to them the deed that he had done with regard to his dainties which he had received;63:29 Entonces el señor mandó llamar de nuevo juntos a sus amigos y su hijo, y les anunció la obra que había hecho con respecto a sus golosinas que había recibido;

64:1 I say, `Sir, I understand not these parables, neither can I apprehend thee,' saith he; 64:1 Digo, `Señor, yo no entiendo estas parábolas, no puedo detener a ti", dice él;
64:2 `and will show thee whatsoever things I shall speak with thee.64:2 `y te mostraré qué cosas voy a hablar contigo.
64:3 Keep the commandments of the Lord, and thou shalt be well-pleasing to God, and shalt be enrolled among the number of them that keep His commandments.64:3 Guarda los mandamientos del Señor, y serás bien agradable a Dios, y serás matriculados entre el número de los que guardan sus mandamientos.
64:4 But if thou do any good thing outside the commandment of God, thou shalt win for thyself more exceeding glory, and shalt be more glorious in the sight of God than thou wouldest otherwise have been.64:4 Pero si haces algo bueno fuera de los mandamientos de Dios, has de ganar por ti mismo cada vez más excelente gloria, y serás más glorioso a los ojos de Dios, que quisiste otra manera han sido.
64:5 If then, while thou keepest the commandments of God, thou add these services likewise, thou shalt rejoice, if thou observe them according to my commandment.'64:5 Si entonces, mientras tú guardas los mandamientos de Dios, tú agregar estos servicios de la misma manera, te alegrarás, si tú llegas a observar de acuerdo con mi mandato. "
64:6 I say to him, `Sir, whatsoever thou commandest me, I will keep it;64:6 le digo, "Señor, tú me mandas que sea, lo voy a mantener;
64:7 for I know that thou art with me.'64:7 porque yo sé que tú estás conmigo. "
64:8 `I will be with thee,' saith he, `because thou hast so great zeal for doing good;64:8 «Yo estaré contigo", dice él, "porque has celo tan grande por hacer el bien;
64:9 yea, and I will be with all,' saith he, whosoever have such zeal as this.64:9 sí, y voy a estar con todos, "dice él, todo aquel que tiene celo como éste.
64:10 This fasting,' saith he, `if the commandments of the Lord are kept, is very good.64:10 Este ayuno ", dice él,« si los mandamientos del Señor se mantienen, es muy bueno.
64:11 This then is the way, that thou shalt keep this fast [which thou art about to observe].64:11 Este es, pues, el camino que has de mantener este rápido [que estás a punto de observar].
64:12 First of all, keep thyself from every evil word and every evil desire, and purify thy heart from all the vanities of this world.64:12 En primer lugar, a ti mismo evitar que cada palabra mal y todo mal deseo, y purificar tu corazón de todas las vanidades de este mundo.
64:13 If thou keep these things, this fast shall be perfect for thee.64:13 Si guardes estas cosas, este ayuno será perfecto para ti.
64:14 And thus shalt thou do. 64:14 Y tú lo harás.
64:15 Having fulfilled what is written, on that day on which thou fastest thou shalt taste nothing but bread and water;64:15 Después de haber cumplido lo que está escrito, en el día en que tú serás el más rápido el gusto nada más que pan y agua;
64:16 and from thy meats, which thou wouldest have eaten,64:16 y, a partir de tus carnes, lo que quisiste han comido
64:17 thou shalt reckon up the amount of that day's expenditure, which thou wouldest have incurred,64:17 has de calcular el importe de los gastos de ese día, que quisiste haber incurrido,
64:18 and shalt give it to a widow, or an orphan, or to one in want,64:18 y tendrás que dar a una viuda o un huérfano, ni a una necesidad,
64:19 and so shalt thou humble thy soul, that he that hath received from thy humiliation may satisfy his own soul, and may pray for thee to the Lord.64:19 y el alma tu que has demostrado tanta humildad, que el que ha recibido de tu humillación puede satisfacer su propia alma, y ​​puede orar por ti al Señor.
64:20 If then thou shalt so accomplish this fast, as I have commanded thee, thy sacrifice shall be acceptable in the sight of God, and this fasting shall be recorded;64:20 Si entonces tú para lograr esto rápido, como te he mandado, tu sacrificio será aceptable a los ojos de Dios, y este ayuno se registrará;
64:21 and the service so performed is beautiful and joyous and acceptable to the Lord.64:21 y el servicio lo realiza es bello y alegre y agradable al Señor.
64:22 These things thou shalt so observe, thou and thy children and thy whole household;64:22 Estas cosas harás para observar, tú y tus hijos y toda tu familia;
64:23 and, observing them, thou shalt be blessed;64:23 y, observándolos, serás bienaventurado;

65:1 I entreated him earnestly,65:1 Yo le rogó encarecidamente,
65:2 that he would show me the parable of the fenced the vineyard, [and of the fence,]65:2 que me mostraba la parábola del vallado de la viña, [y de la valla,]
65:3 and of the weeds which were plucked up out of the vineyard, and of the son, and of the friends, the advisers.65:3 y de las malas hierbas que fueron arrancados fuera de la viña, y del hijo, y de los amigos, los asesores de la.
65:4 For I understood that all these things are a parable.65:4 Porque entiende que todas estas cosas son una parábola.
65:5 but he answered and said unto me;65:5 pero él respondió y dijo a mí;
65:6 `Thou art exceedingly importunate in enquiries.65:6 `Tú eres extremadamente inoportuno en las investigaciones.
65:7 Thou oughtest not,' [saith he,] `to make any enquiry at all;65:7 debías no ', [dijo él], «para hacer cualquier consulta a todos;
65:8 for if it be right that a thing be explained unto thee, it shall be explained.'65:8 de si está bien que una cosa se explica a ti, se explicó.
65:9 I say to him;65:9 Yo le digo a él;
65:10 `Sir, whatsoever things thou showest unto me and dost not explain, I shall have seen them in vain, and without understanding what they are.65:10 "Señor, todo lo que tú ShoWest a mí y ¿no te explican, yo los he visto en vano, y sin entender lo que son.
65:11 In like manner also, if thou speak parables to me and interpret them not, I shall have heard a thing in vain from thee.'65:11 De la misma manera también, si te hablan parábolas para mí y para interpretarlos, no me han escuchado una cosa en vano de ti. "
65:12 But he again answered, and said unto me;65:12 Pero él respondió de nuevo, y me dijo;
65:13 `Whosoever,' saith he, `is a servant of God, and hath his own Lord in his heart, asketh understanding of Him,65:13 "Quien", dice él, "es un siervo de Dios, y tiene su propio Señor en su corazón, la comprensión de lo pide,
65:14 and receiveth it, and interpreteth every parable, and the words of the Lord which are spoken in parables are made known unto him.65:14 y lo recibe, interpreta y cada parábola, y las palabras del Señor que se hablan en parábolas se dio a conocer a él.
65:15 But as many as are sluggish and idle in intercession, these hesitate to ask of the Lord.65:15 Pero los que son lentos y ociosos en la intercesión, estos dude en preguntar al Señor.
65:16 But the Lord is abundant in compassion, and giveth to them that ask of Him without ceasing.65:16 Pero el Señor es abundante en la compasión, y da a los que pedimos a Él sin cesar.
65:17 But thou who hast been strengthened by the holy angel, and hast received from him such (powers of) intercession and art not idle, wherefore dost thou not ask understanding of the Lord, and obtain it from Him?'65:17 Pero tú que has visto reforzada por el santo ángel, y has recibido de él como (competencias de) la intercesión y el arte no ociosa tú, ¿de por qué no pedir la comprensión del Señor, y obtenerlo de él? '
65:18 I say to him, `Sir, I that have thee with me have (but) need to ask thee and enquire of thee;65:18 le digo, "Señor, yo que te he conmigo tienen (pero) tienen que preguntar a ti ya preguntar de ti;
65:19 for thou showest me all things, and speakest with me;65:19 ¿para qué me demostráis todas las cosas, y hablas conmigo;
65:20 but if I had seen or heard them apart from thee I should have asked of the Lord, that they might be shown to me.65:20 pero si lo había visto ni oído, aparte de ti me han pedido del Señor, que puede ser mostrado a mí.

66:1 `I told thee just now,' saith he, `that thou art unscrupulous and importunate, in enquiring for the interpretations of the parables.66:1 `que te he dicho hace un momento," dice él, "que tú eres sin escrúpulos y importuna, en preguntar por las interpretaciones de las parábolas.
66:2 But since thou art so obstinate, I will interpret to thee the parable of the estate and all the accompaniments thereof, that thou mayest make them known unto all.66:2 Pero como tú eres tan obstinado, voy a interpretar a ti la parábola de los bienes y todos los acompañamientos de los mismos, para que puedas darlas a conocer a todo.
66:3 Hear now,' saith he, `and understand them.66:3 Oíd ahora, "dice él," y las entiendo.
66:4 The estate is this world, and the lord of the estate is He that created all things, and set them in order, and endowed them with power;66:4 La finca se encuentra este mundo, y el señor de la finca es Él que creó todas las cosas, y los puso en orden, y dotado con el poder;
66:5 and the servant is the Son of God, and the vines are this people whom He Himself planted;66:5 y el siervo es el Hijo de Dios, y las vides son esta gente que él mismo plantó;
66:6 and the fences are the [holy] angels of the Lord who keep together His people; 66:6 y las vallas son los ángeles [santo] del Señor que mantener juntos a su pueblo;
66:7 and the weeds, which are plucked up from the vineyard, are the transgressions of the servants of God;66:7 y las malas hierbas, que son arrancados de la viña, son las transgresiones de los siervos de Dios;
66:8 and the dainties which He sent to him from the feast are the commandments which He gave to His people through His Son;66:8 y las golosinas que le envió a él de la fiesta son los mandamientos que Él dio a Su pueblo a través de Su Hijo;
66:9 and the friends and advisers are the holy angels which were first created;66:9 y los amigos y consejeros son los santos ángeles que fueron creados;
66:10 and the absence of the master is the time which remaineth over until His coming.'66:10 y la ausencia del maestro es el tiempo que permanece hasta más de su venida. "
66:11 I say to him;66:11 Yo le digo a él;
66:12 `Sir, great and marvellous are all things and all things are glorious;66:12 `Sir, grandes y maravillosas son todas las cosas y todas las cosas son gloriosos;
66:13 was it likely then,' say I, `that I could have apprehended them?'66:13 es probable entonces, "me dicen,` que yo podría haber detenido?
66:14 Nay, nor can any other man, though he be full of understanding, apprehend them.'66:14 No, ni ningún otro hombre, aunque esté lleno de comprensión, aprehenderlos.
66:15 `Yet again, Sir,' say I, `explain to me what I am about to enquire of thee.'66:15 "Una vez más, señor," me dicen, `que me explique lo que voy a preguntar a ti."
66:16 `Say on,' he saith, `if thou desirest anything.'66:16 "Di a," él dice, «si algo que tú deseas."

67:1 Listen,' said he;67:1 Escucha,-dijo-;
67:2 the Son of God is not represented in the guise of a I;67:2 el Hijo de Dios no está representado en la forma de una I;
67:3 `I comprehend not.'67:3 `Yo no comprender."
67:4 `Because,' saith he, `God planted the vineyard, that is, He created the people, and delivered them over to His Son.67:4 "Porque," dice él, "Dios plantó la viña, es decir, Él creó el pueblo, y los entregó a Su Hijo.
67:5 And the Son placed the angels in charge of them, to watch over them;67:5 Y el Hijo colocado a los ángeles a cargo de ellos, para velar por ellos;
67:6 and the Son Himself cleansed their sins, by labouring much and enduring many toils;67:6 y el Hijo mismo limpiado sus pecados, por tanto trabajando y duradera muchas fatigas;
67:7 for no one can dig without toil or labour.67:7 porque nadie puede excavar sin trabajo o mano de obra.
67:8 Having Himself then cleansed the sins of His people, He showed them the paths of life, giving them the law which He received from His Father.67:8 Después de haber limpiado a sí mismo a continuación, los pecados de su pueblo, les mostró los caminos de la vida, dándoles la ley que Él recibió de su Padre.
67:9 Thou seest,' saith he, `that He is Himself Lord of the people, having received all power from His Father. 67:9 Ya ves, "dice él," que él mismo es el Señor de la gente, después de haber recibido todo el poder de su Padre.
67:10 But how that the lord took his son and the glorious angels as advisers concerning the inheritance of the servant, listen.67:10 Pero, ¿cómo que el señor llevó a su hijo y los ángeles gloriosos como asesores sobre la herencia del siervo, escucha.
67:11 The Holy Pre-existent Spirit, Which created the whole creation, God made to dwell in flesh that He desired.67:11 El Espíritu Santo pre-existente, que creó toda la creación, Dios hizo habitar en la carne que Él desea.
67:12 This flesh, therefore, in which the Holy Spirit dwelt, was subject unto the Spirit, walking honourably in holiness and purity, without in any way defiling the Spirit.67:12 Esta carne, por lo tanto, en los que el Espíritu Santo moraba, estaba sujeto a que el Espíritu, caminando con honor en la santidad y pureza, sin que en modo alguno profanar el Espíritu.
67:13 When then it had lived honourably in chastity,67:13 Cuando entonces había vivido con honor en la castidad,
67:14 and had laboured with the Spirit, and had cooperated with it in everything, behaving itself boldly and bravely, He chose it as a partner with the Holy Spirit; 67:14 y había trabajado con el Espíritu, y había colaborado con él en todo, se comporta con audacia y valentía, Él lo escogió como un socio con el Espíritu Santo;
67:15 for the career of this flesh pleased [the Lord], seeing that, as possessing the Holy Spirit, it was not defiled upon the earth.67:15 para la carrera de esta carne complace [del Señor], ya que, como poseer el Espíritu Santo, no fue profanada en la tierra.
67:16 He therefore took the son as adviser and the glorious angels also,67:16 Por lo tanto, se llevaron al hijo como asesor y los ángeles gloriosos también,
67:17 that this flesh too, having served the Spirit unblameably, might have some place of sojourn, and might not seem to have lost the reward for its service;67:17 que esta carne demasiado, después de haber servido al Espíritu irreprensiblemente, podría tener un lugar de estancia, y no parece haber perdido la recompensa por su servicio;
67:18 for all flesh, which is found undefiled and unspotted, wherein the Holy Spirit dwelt, shall receive a reward.67:18 porque toda carne, que se encuentra sin mancha y sin mancha, en donde el Espíritu Santo moraba, recibirá una recompensa.

68:1 `I was right glad, Sir,' say I, `to hear this interpretation.'68:1 «Yo estaba en lo cierto gusto, señor," me dicen, `para escuchar esta interpretación.
68:2 `Listen now,' saith he.68:2 "Escucha ahora," dice él.
68:3 `Keep this thy flesh pure and undefiled, that the Spirit justified.68:3 `Mantenga esta tu carne pura y sin mancha, que el Espíritu justificada.
68:4 See that it never enter into thine heart that this flesh of thine is perishable, and so thou abuse it in come defilement.68:4 Mirad que nunca entrará en tu corazón que esta carne de tu es perecedero, por lo que el abuso tú en contaminación por venir.
68:5 [For] if thou defile thy flesh, thou shalt defile the Holy Spirit also;68:5 [Para] si te manchan tu carne, tú contaminan también el Espíritu Santo;
68:6 but if thou defile +the flesh, thou shalt not live.'68:6 pero si tú + contaminan la carne, no has de vivir. "
68:7 `But if, Sir,' say I, `there has been any ignorance in times past, before these words were heard, how shall a man who has defiled his flesh be saved?'68:7 `Pero si, señor," me dicen, `no ha habido ninguna ignorancia en tiempos pasados, antes de que estas palabras fueron escuchadas, ¿cómo un hombre que ha manchado su carne ser salvo?"
68:8 `For the former deeds of ignorance,' saith he, `God alone hath power to give healing;68:8 "Por los hechos anteriores de la ignorancia", dice él, "el poder de Dios sólo ha de dar la curación;
68:9 for all authority is His. 68:9 de toda autoridad es la suya.
68:10 [But now keep thyself, and the Lord Almighty, Who is full of compassion, will give healing for thy former deeds of ignorance,] if henceforth thou defile not thy flesh, neither the Spirit;68:10 [Pero ahora te mantenga, y el Señor Todopoderoso, que está lleno de compasión, le dará la curación de tus acciones pasadas de la ignorancia,] a partir de ahora si tú no contaminan tu carne, ni el Espíritu;
68:11 for both share in common, and the one cannot be defiled without the other.68:11 para ambos comparten en común, y uno no puede ser contaminado sin la otra.

69:1 PARABLE THE SIXTH .69:1 PARÁBOLA DE LA SEXTA.
69:2 As I sat in my house, and glorified the Lord for all things that I had seen, and was considering concerning the glorious and able to save a man's soul, I said within myself;69:2 Cuando me senté en mi casa, y glorificaron a Dios por todas las cosas que había visto, y estaba considerando relativo a la gloriosa y capaz de salvar el alma de un hombre, me dijo en mi interior;
69:3 `Blessed shall I be, if I walk in these commandments;69:3 `Bendito seré, si ando en estos mandamientos;
69:4 yea, and whosoever shall walk in them shall be blessed.'69:4 sí, y todo aquel que anduviésemos en ellas serán bendecidas. "
69:5 As I spake these things within thyself, I see him suddenly seated by me, and saying as follows;69:5 Como yo decía estas cosas dentro de ti, lo veo de repente sentado a mi lado, y diciendo lo siguiente;
69:6 `Why art thou of a doubtful mind concerning the commandments, which I commanded thee?69:6 `¿Por qué tú eres de una mente dudosos en relación a los mandamientos, que te mandé?
69:7 They are beautiful.69:7 Ellos son hermosos.
69:8 Doubt not at all;69:8 no duda en absoluto;
69:9 but clothe thyself in the faith of the Lord, and thou shalt walk in them.69:9, pero te viste en la fe del Señor, y has de caminar en ellos.
69:10 For I will strengthen thee in them.69:10 Para que te esfuerzo en ellas.
69:11 These commandments are suitahle for those who meditate repentance for if they walk not in them, their repentance is in vain.69:11 Estos mandamientos son suitahle para aquellos que meditan arrepentimiento por si no andan en ellos, su arrepentimiento es en vano.
69:12 Ye then that repent, cast away the evil doings of this world which crush you; 69:12 Vosotros pues, que se arrepientan, desechando la maldades de este mundo que aplastar;
69:13 and, by putting on every excellence of righteousness, ye shall be able to observe these commandments, and to add no more to your sins.69:13 y, poniendo en cada excelencia de la virtud, seréis capaces de observar estos mandamientos, y para agregar no más de tus pecados.
69:14 If then ye add no further sin at all, ye will depart from your former sins.69:14 Si, pues, vosotros añadir ningún pecado mayor en todo, ustedes se aparten de tus pecados anteriores.
69:15 Walk then in these my commandments, and ye shall live unto God.69:15 Caminata a continuación, en estos mis mandamientos, y ustedes deben vivir a Dios.
69:16 These things have [all] been told you from me.'69:16 Estas cosas os [todos] los que han dicho de mí. "
69:17 And after he had told these things to me, he saith to me, `Let us go into the country, and I will show thee the shepherds of the sheep.'69:17 Y después de haber dicho estas cosas para mí, él me dice: 'Vamos a entrar en el país, y yo te mostraré los pastores de las ovejas. "
69:18 `Let us go, Sir,' say I. 69:18 "Vamos, señor, 'decir I.
69:19 And we came to a certain plain, and he showeth me a young man, a shepherd, clothed in a light cloak, of saffron colour;69:19 Y llegamos a una cierta llanura, y él me hace ver un hombre joven, un pastor, vestido con un manto de luz, de color azafrán;
69:20 and he was feeding a great number of sheep, and these sheep were, as it were, well fed and very frisky, and were gladsome as they skipped about hither and thither; 69:20 y le daba de comer a un gran número de ovejas, y estas ovejas fueron, por así decirlo, bien alimentados y muy juguetón, y se Alegre, ya que saltan de aquí para allá;
69:21 and the shepherd himself was all gladsome over his flock;69:21 y el propio pastor fue todo Alegre a su rebaño;
69:22 and the very visage of the shepherd was exceedingly gladsome;69:22 y el rostro muy del pastor era muy Alegre;
69:23 and he ran about among the sheep.69:23 y corrió por entre las ovejas.

70:1 And he saith to me;70:1 Y él me dice;
70:2 `Seest thou this shepherd?' 70:2 `¿Has visto este pastor?
70:3 `I see him, Sir,' I say. 70:3 `que lo veo, señor," me dicen.
70:4 `This,' saith he, `is the angel of self-indulgence and of deceit.70:4 "Esto," dice él, "es el ángel de la auto-indulgencia y de engaño.
70:5 He crusheth the souls of the servants of God, and perverteth them from the truth, leading them astray with evil desires, wherein they perish.70:5 Él crusheth las almas de los siervos de Dios, y pervierte las de la verdad, lleva al camino equivocado con malos deseos, en donde perecen.
70:6 For they forget the commandments of the living God, and walk in vain deceits and acts of self-indulgence, and are destroyed by this angel, some of them unto death, and others unto corruption.'70:6 Para que olvidar los mandamientos de Dios vivo, y caminar en vano engaños y los actos de auto-indulgencia, y son destruidas por este ángel, algunos de ellos hasta la muerte y la corrupción a los demás. "
70:7 I say to him, `Sir, I comprehend not what means "unto death," and what "unto corruption".'70:7 le digo, "Señor, yo no comprender lo que significa" muerte ", y lo que" la corrupción a ti ".
70:8 `Listen,' saith he;70:8 "Escucha", dice él;
70:9 `the sheep which thou sawest gladsome and skipping about, these are they who have been turned asunder from God utterly, and have delivered themselves over to the lusts of this world.70:9 «las ovejas que has visto, Alegre y saltando alrededor, éstos son los que se han convertido en pedazos de Dios totalmente, y se han entregado a los deseos de este mundo.
70:10 In these, therefore, there is not repentance unto life.70:10 En estos, por lo tanto, no hay arrepentimiento para vida.
70:11 For the Name of God is being blasphemed through them.70:11 Para el Nombre de Dios es blasfemado ser a través de ellos.
70:12 The life of such persons is death.70:12 La vida de estas personas es la muerte.
70:13 But the sheep, which thou sawest not skipping about, but feeding in one place,70:13 Sin embargo, las ovejas, que has visto, no saltar alrededor, pero la alimentación en un solo lugar,
70:14 these are they that have delivered themselves over to acts of self-indulgence and deceit, but have not uttered any blasphemy against the Lord.70:14 éstos son los que se han entregado a los actos de auto-indulgencia y el engaño, pero no pronunció ninguna blasfemia contra el Señor.
70:15 These then have been corrupted from the truth.70:15 Estos luego se han corrompido de la verdad.
70:16 In these there is hope of repentance, wherein they can live.70:16 En estos hay esperanza de arrepentimiento, en donde se puede vivir.
70:17 Corruption then hath hope of a possible renewal, but death hath eternal destruction.'70:17 La corrupción a continuación, tiene esperanza de una posible renovación, pero la muerte tiene la destrucción eterna. "
70:18 Again we went forward a little way, and he showeth me a great shepherd like a wild man in appearance, with a white goatskin thrown about him;70:18 Una vez más se adelantó un poco, y me hace ver un gran pastor como un hombre salvaje en apariencia, con una piel de cabra blanca arrojado sobre él;
70:19 and he had a kind of wallet on his shoulders, and a staff very hard and with knots in it, and a great whip.70:19 y había una especie de cartera sobre sus hombros, y un personal muy duro y con nudos en ella, y un gran látigo.
70:20 And his look was very sour, so that I was afraid of him because of his look.70:20 Y su mirada era muy amargo, por lo que yo tenía miedo de él porque de su mirada.
70:21 This shepherd then kept receiving from the young man, the shepherd,70:21 Este pastor luego siguió recibiendo de la joven, el pastor,
70:22 those sheep that were frisky and well-fed,70:22 esas ovejas que estaban juguetones y bien alimentado,
70:23 but not skipping about, and putting them in a certain spot,70:23 pero no saltando sobre, y ponerlos en un lugar determinado,
70:24 which was precipitous and covered with thorns and briars, so that the sheep could not disentangle themselves from the thorns and briars, but [became entangled among the thorns and briars. 70:24 que fue precipitada y cubierto de espinas y zarzas, de modo que las ovejas no podían separar de las espinas y zarzas, pero [se enredó entre las espinas y zarzas.
70:25 And so they] pastured entangled in the thorns and briars, and were in great misery with being beaten by him;70:25 Y por lo que] pastoreo enredado en las espinas y zarzas, y estaban en gran miseria de ser golpeado por él;
70:26 and he kept driving them about to and fro, and giving them no rest, and altogether those sheep had not a happy time.70:26 y se mantuvo la conducción sobre un lado a otro, y sin darles descanso, y en conjunto las ovejas no había un momento feliz.

71:1 When then I saw them so lashed with the whip and vexed, I was sorry for their sakes, because they were so tortured and had no rest at all.71:1 Cuando entonces vi lo azotó con el látigo y molesto, que lo sentía por ellos, porque eran muy torturado y no tuvo descanso en absoluto.
71:2 I say to the shepherd who was speaking with me;71:2 Yo le digo al pastor que hablaba conmigo;
71:3 `Sir', who is this shepherd, who is [so] hard-hearted and severe, and has no compassion at all for these sheep?'71:3 `Sir ', ¿quién es este pastor, que es [lo] de corazón duro y severo, y no tiene compasión a todos los de estas ovejas?"
71:4 `This,' saith he, `is the angel of punishment, and he is one of the just angels, and presides over punishment.71:4 "Esto," dice él, "es el ángel de la pena, y es uno de los ángeles justos, y preside la pena.
71:5 So he receiveth those who wander away from God, and walk after the lusts and deceits of this life, and punisheth them, as they deserve, with fearful and various punishments.'71:5 Así que el que recibe por los que vagan lejos de Dios, y caminar después de los deseos y engaños de esta vida, y castiga a ellos, como se merecen, con castigos terribles y variadas. "
71:6 `I would fain learn, Sir,' say I, `of what sort are these various punishments.'71:6 `yo quisiera saber, señor," me dicen, `¿de qué clase son estos castigos varios.
71:7 `Listen,' saith he;71:7 "Escucha", dice él;
71:8 `the various tortures and punishments are tortures belonging to the present life;71:8 `las diferentes torturas y castigos son torturas que pertenece a la vida presente;
71:9 for some are punished with losses, and others with want,71:9 para algunos son castigados con pérdidas, y que otros con,
71:10 and others with divers maladies, and others with [every kind] of unsettlement, and others with insults from unworthy persons and with suffering in many other respects.71:10 y otros con enfermedades buzos, y otros con [todo tipo] de desarreglos, y otros con insultos de personas indignas y con el sufrimiento en muchos otros aspectos.
71:11 For many, being unsettled in their plans, set their hands to many things, and nothing ever goes forward with them.71:11 Para muchos, ser inestable en sus planes, establecer sus manos para muchas cosas, y nada se adelanta con ellos.
71:12 And then they say that they do not prosper in their doings, and it doth not enter into their hearts that they have done evil deeds, but they blame the Lord. 71:12 Y luego dicen que no prosperan en sus obras, y aún no se entrará en su corazón lo que han hecho malas acciones, pero la culpa del Señor.
71:13 When then they are afflicted with every kind of affliction,71:13 Cuando entonces ellos están afectados por todo tipo de aflicción,
71:14 then they are delivered over to me for good instruction, and are strengthened in the faith of the Lord, and serve the Lord with a pure heart the remaining days of their life.71:14 entonces se entregan a mí para una buena instrucción, y se fortalecen en la fe del Señor, y servir al Señor con un corazón puro, los días restantes de su vida.
71:15 But, if they repent, the evil works which they have done rise up in their hearts, 71:15 Pero si se arrepienten, los trabajos mal que lo han hecho se levantan en sus corazones,
71:16 and then they glorify God, saying that He is a just Judge, and that they suffered justly each according to his doings.71:16 y luego glorificar a Dios, diciendo que él es un juez justo, y que sufrieron con justicia a cada uno según sus obras.
71:17 And they serve the Lord thenceforward with a pure heart, and are prosperous in all their doings, receiving from the Lord whatsoever things they may ask;71:17 Y que servir al Señor a partir de entonces con un corazón puro, y son prósperos en todas sus obras, recibiendo de parte del Señor qué cosas pueden pedir;

72:1 I say unto him;72:1 le digo;
72:2 `Sir, declare unto me this further matter.72:2 `Sir, declarar a mí este asunto.
72:3 `What self-indulgence and are deceived undergo torments during the same length of time as they live in self-indulgence and are deceived.'72:3 `¿Qué auto-indulgencia y engañados son sometidos a tormentos durante el mismo período de tiempo ya que viven en la auto-indulgencia y son engañados."
72:4 He saith to me, `They undergo torments for the same length of time.'72:4 Él me dice, `Ellos sufren tormentos durante el mismo período de tiempo."
72:5 `Then, Sir,' say I, `they undergo very slight torments;72:5 "Entonces, señor," me dicen, `que se someten muy leve tormentos;
72:6 for those who are living thus in self-indulgence and forget God ought to have been tormented sevenfold.' 72:6 para los que viven tanto en la auto-indulgencia y se olvidan de Dios debería haber sido atormentado por siete. "
72:7 He saith to me, `Thou art foolish, and comprehendest not the power of the torment.72:7 Él me dice: "Tú eres tonto, abarcas y no el poder de la tormenta.
72:8 `True,' say I, `for if I had comprehended it, I should not have asked thee to declare it to me.'72:8 `Es cierto," me dicen, `porque si lo hubiera comprendido, no me han preguntado te a declarar a mí."
72:9 `Listen,' saith he, `to the power of both, [of the self-indulgence and of the torment].72:9 "Escucha", dice él, "a la potencia de ambos, [de la auto-indulgencia y del tormento].
72:10 The time of the self-indulgence and deceit is one hour.72:10 La hora de la auto-indulgencia y el engaño es una hora.
72:11 But an hour of the torment hath the power of thirty days.72:11 Pero una hora después de la tormenta tiene el poder de treinta días.
72:12 If then one live in self-indulgence and be deceived for one day, and be tormented for one day, the day of the torment is equivalent to a whole year.72:12 Si entonces uno vive en la autocomplacencia y ser engañado por un día, y será atormentado por un día, el día de la tormenta es equivalente a un año.
72:13 For as many days then as a man lives in self-indulgence, for so many years is he tormented.72:13 Porque como muchos días después como el hombre vive en la autocomplacencia, por tantos años se le atormentaba.
72:14 Thou seest then,' saith he, `that the time of the self-indulgence and deceit is very short, but the time of the punishment and torment is long.72:14 Tú ves entonces, "dice él," que el momento de la auto-indulgencia y el engaño es muy corto, pero el tiempo de la pena y tormento es larga.

73:1 `Inasmuch, Sir,' say I, `as I do not quite comprehend concerning the time of the deceit and self-indulgence and torment, show me more clearly.'73:1 «En la medida, señor," me dicen, `ya que no comprenden muy sobre el tiempo del engaño y la auto-indulgencia y el tormento, me demuestra con mayor claridad."
73:2 He answered and said unto me;73:2 Él respondió y dijo a mí;
73:3 `Thy stupidity cleaveth to thee;73:3 `estupidez tu pegado a ti;
73:4 and thou wilt not cleanse thy heart and serve God.73:4 y tú no quieras limpiar tu corazón y servir a Dios.
73:5 Take heed,' [saith he,] `lest haply the time be fulfilled, and thou be found in thy foolishness.73:5 Mirad ', [dijo él], «no sea que el tiempo se ha cumplido, y seas hallado en tu locura.
73:6 Listen then,' [saith he,] `even as thou wishest, that thou mayest comprehend the matter.73:6 Escucha a continuación, ', [dijo él], «aun cuando deseas;, para que puedas comprender el asunto.
73:7 He that liveth in self-indulgence and is deceived for one day, and doeth what he wisheth, is clothed in much folly and comprehendeth not the thing which he doeth;73:7 El que vive en la autoindulgencia y es engañado por un día, y haga lo que él lo desee, se viste de locura mucho y no la comprenden lo que él hace;
73:8 for on the morrow he forgetteth what he did the day before.73:8 de la mañana siguiente se olvida lo que hizo el día anterior.
73:9 For self-indulgence and deceit have no memories, by reason of the folly, wherewith each is clothed;73:9 Por la auto-indulgencia y el engaño no tienen recuerdos, en razón de la locura, con la cual cada uno se viste;
73:10 but when punishment and torment cling to a man for a single day, he is punished and tormented for a whole year long;73:10 pero cuando el castigo y el tormento se aferran a un hombre por un solo día, es castigado y atormentado por un año entero;
73:11 for punishment and torment have long memories.73:11 para el castigo y tormento tienen buena memoria.
73:12 So being tormented and punished for the whole year, the man remembers at length the self-indulgence and deceit, and perceiveth that it is on their account that he is suffering these ills.73:12 Así que ser atormentado y castigado por todo el año, el hombre recuerda a la longitud de la auto-indulgencia y el engaño, y Ve que es por su cuenta que está sufriendo estos males.
73:13 Every man, therefore, that liveth in self-indulgence and is deceived, is tormented in this way because, though possessing life, they have delivered themselves over unto death.'73:13 Todo hombre, por tanto, que vive en la auto-indulgencia y es engañado, es atormentado en esta forma porque, a pesar de poseer la vida, se han entregado hasta la muerte. "
73:14 `What kinds of self-indulgence, Sir,' say I, `are harmful?73:14 "¿Qué tipo de auto-indulgencia, señor," me dicen, `son perjudiciales?
73:15 "Every action,' saith he, `is self-indulgence to a man, which he does with pleasure;73:15 "Cada acción," dice él, "es la auto-indulgencia a un hombre, que lo hace con gusto;
73:16 for the irascible man, when he gives the reins to his passion, is self-indulgent; 73:16 para el hombre irascible, cuando da las riendas a su pasión, es auto-indulgente;
73:17 and the adulterer and the drunkard and the slanderer and the liar and the miser and the defrauder and he that doeth things akin to these, giveth the reins to his peculiar passion;73:17 y el adúltero y el borracho y difamador y mentiroso y avaro y el defraudador y el que haga cosas semejantes a estas, da las riendas a su pasión particular;
73:18 therefore he is self-indulgent in his action.73:18 por lo tanto es auto-indulgente en su acción.
73:19 All these habits of self-indulgence are harmful to the servants of God;73:19 Todos estos hábitos de auto-indulgencia son perjudiciales para los siervos de Dios;
73:20 on account of these deceits therefore they so suffer who are punished and tormented. 73:20 a causa de estos engaños, por tanto, para sufrir que son castigados y atormentados.
73:21 But there are habits of self-indulgence likewise which save men;73:21 Sin embargo, existen hábitos de auto-indulgencia también que salvar a los hombres;
73:22 for many are self-indulgent in doing good, being carried away by the pleasure it gives to themselves. 73:22 Porque muchos son auto-indulgente en hacer el bien, dejarse llevar por el placer que da a sí mismos.
73:23 This self-indulgence then is expedient for the servants of God, and bringeth life to a man of this disposition;73:23 Esta auto-indulgencia es, pues, conveniente para los siervos de Dios, y trae la vida a un hombre de esta disposición;
73:24 but the harmful self-indulgencies afore-mentioned bring to men torments and punishments;73:24 tormentos pero los efectos nocivos de auto-indulgencias anteriormente mencionadas traer a los hombres y los castigos;

74:1 PARABLE THE SEVENTH .74:1 PARÁBOLA DE LA SÉPTIMA.
74:2 After a few days I saw him on the same plain, where also I had seen the shepherds, and he saith to me, `What seekest punisheth go out of My house;74:2 Después de unos días lo vi en el mismo plano, donde también había visto a los pastores, y él me dice, `¿Qué buscas castiga a salir de mi casa;
74:3 for he afflicteth me much.' 74:3 para que me aflige mucho.
74:4 `It is necessary for thee,' saith he, `to be afflicted;74:4 `Es necesario para ti," dice él, «para ser afligidos;
74:5 for so,' saith he, `the glorious angel ordered as concerning thee, for he wisheth thee to be proved.'74:5 por tanto, "dice él," el glorioso ángel ordenó que de ti, porque te lo desee a ser probado. "
74:6 `Why, what so evil thing have I done, Sir,' say I, `that I should be delivered over to this angel?74:6 `¿Por qué, qué tan mal lo he hecho yo, señor," me dicen, `que yo debería ser entregado a este ángel?
74:7 " Listen,' saith he.74:7 "Escucha", dice él.
74:8 `Thy sins are many, yet not so many that thou shouldest be delivered over to this angel;74:8 `Tus pecados te son muchos, pero no tantos que debiste ser entregado a este ángel;
74:9 but thy house has committed great iniquities and sins,74:9 tu casa, pero ha cometido grandes iniquidades y pecados,
74:10 and the glorious angel was embittered at their deeds,74:10 y el glorioso ángel se llenó de amargura en sus obras,
74:11 and for this cause he made thee be afflicted for a certain time, that they also might repent and cleanse themselves from every lust of this world.74:11 y para esto te hizo ser afectados por un cierto tiempo, para que también ellos se arrepientan y se limpia de todos los deseos de este mundo.
74:12 When therefore they shall repent and be cleansed, then shall the angel of punishment depart.'74:12 Cuando, pues, que se arrepientan y se limpia, entonces el ángel de la pena de partir. "
74:13 I say to him;74:13 Yo le digo a él;
74:14 `Sir, if they perpetrated such deeds that the glorious angel is embittered, what have I done?'74:14 "Señor, si perpetrado actos de tal manera que el glorioso ángel es amargada, ¿qué he hecho? '
74:15 `They cannot be afflicted otherwise,' saith he, `unless thou, the head of the [whole] house, be afflicted;74:15 "No pueden ser afectados de otra manera," dice él, "a menos que tú, el jefe de la casa de [todo], se afligidos;
74:16 for if thou be afflicted, they also of necessity will be afflicted;74:16 porque si has de ser afectados, también de necesidad serán afectados;
74:17 but if thou be prosperous, they can suffer no affliction.'74:17 pero si has de ser próspero, que no puede sufrir la aflicción. "
74:18 `But behold, Sir,' say I, `they have repented with their whole heart.'74:18 "Mas he aquí, señor," me dicen, `que se han arrepentido de todo corazón."
74:19 `I am quite aware myself,' saith he, `that they have repented with their whole heart;74:19 "Yo soy muy consciente de mí mismo," dice él, "que se han arrepentido de todo corazón;
74:20 well, thinkest thou that the sins of those who repent are forgiven forthwith? 74:20 bien, te parece que los pecados de aquellos que se arrepienten son perdonados inmediatamente?
74:21 Certainly not;74:21 Por supuesto que no;
74:22 but the person who repents must torture his own soul, and must be thoroughly humble in his every action, and be afflicted with all the divers kinds of affliction;74:22 pero la persona que se arrepiente debe torturar a su propia alma, y ​​debe ser completamente humilde en todas sus acciones, y ser afectadas por los diversos géneros de la aflicción;
74:23 and if he endure the afflictions which come upon him, assuredly He Who created all things and endowed them with power will be moved with compassion and will bestow some remedy.74:23 y si soportar las aflicciones que vienen con él, seguramente Quien ha creado todas las cosas y dotado con el poder se trasladó con compasión y le concederá algún remedio.

75:1 But why speak I many words to thee?75:1 Pero ¿por qué hablar, muchas palabras para ti?
75:2 Thou must be afflicted as the angel of the Lord commanded, even he that delivered thee unto me;75:2 Tú debes ser afectados como el ángel de Jehová lo había mandado, incluso el que te entregó a mí;
75:3 and for this give thanks to the Lord, in that He deemed thee worthy that I should reveal unto thee beforehand the affliction, that foreknowing it thou mightest endure it with fortitude.'75:3 y para ello doy gracias al Señor, en que Él te considera digno de que yo debería revelar a ti de antemano la aflicción, que conociendo de antemano que cómo podrás soportarlo con entereza. "
75:4 I say to him;75:4 Yo le digo a él;
75:5 `Sir, be thou with, me, and I shall be able to endure all affliction [easily].' 75:5 "Señor, sé con, yo, y voy a ser capaz de soportar toda aflicción [fácilmente]."
75:6 `I will be with thee,' saith he;75:6 «Yo estaré contigo", dice él;
75:7 `and I will ask the angel that punisheth to afflict thee more lightly;75:7 `y yo le pediré al ángel que castiga afectando a ti más ligera;
75:8 but thou shalt be afflicted for a short time, and thou shalt be restored again to thy house.75:8, pero has de ser afectados por un corto período de tiempo, y has de ser restaurado de nuevo a tu casa.
75:9 Only continue to be humble and to minister unto the Lord with a pure heart,75:9 Sólo siendo humildes y para ministrar al Señor con un corazón puro,
75:10 thou and thy children and thy house, and walk in my commandments which I command thee, and thus it will be possible for thy repentance to be strong and pure.75:10 tú y tus hijos y tu casa, y anda en mis mandamientos que yo te mando, por lo que será posible que tu arrepentimiento sea fuerte y puro.
75:11 And if thou keep these commandments with thy household, all affliction shall hold aloof from thee;75:11 Y si tú guardar estos mandamientos con tu familia, toda aflicción se mantenga alejado de ti;

76:1 PARABLE THE EIGHTH .76:1 PARÁBOLA DE LA OCTAVA.
76:2 He showed me a [great] willow, overshadow' are called by the name of the Lord.76:2 Él me mostró un sauce [gran], cubrirá con su sombra "son llamados por el nombre del Señor.
76:3 And by the willow there stood an angel of the Lord, glorious and very tall, having a great sickle,76:3 Y el sauce que había un ángel del Señor, glorioso y muy alto, con una gran hoz,
76:4 and he was lopping branches from the willow, and giving them to the people that sheltered beneath the willow;76:4 y él se poda las ramas de los sauces, y darles a las personas que se cobijaban bajo el sauce;
76:5 and he gave them little rods about a cubit long.76:5 y les dio barras poco sobre un codo de largo.
76:6 And after all had taken the rods, the angel laid aside the sickle, and the tree was sound, just as I had seen it.76:6 Y después de todo había tomado las barras, el ángel dejó a un lado la hoz y el árbol fue el sonido, tal como yo lo había visto.
76:7 Then I marvelled within myself, saying, `How is the tree sound after so many branches have been lopped off?'76:7 Entonces me maravillé dentro de mí, diciendo: "¿Cómo es el sonido del árbol después de tantas ramas han sido podadas?
76:8 The shepherd saith to me, `Marvel not that the tree remained sound, after so many branches were lopped off;76:8 El pastor dice a mí: "No te maravilles de que el árbol se mantuvo sólida, después de tantas ramas se cortaban;
76:9 but wait until thou seest all things, and it shall be shown to thee what it is.'76:9 sino esperar hasta que veas todas las cosas, y será mostrado a ti lo que es. "
76:10 The angel who gave the rods to the people demanded them back from them again;76:10 El ángel que le dio las barras a la gente les exigió de nuevo de ellos otra vez;
76:11 and according as they had received them, so also they were summoned to him, and each of them returned the several rods.76:11 y de acuerdo como lo habían recibido, por lo que también fueron citados a él, y cada uno de ellos regresó las barras de varios.
76:12 But the angel of the Lord took them, and examined them.76:12 Pero el ángel del Señor se los llevó, y los examinó.
76:13 From some he received the rods withered and eaten as it were by grubs:76:13 De algunos que recibió las varillas se marchitaron y comido como si fuera por los gusanos:
76:14 the angel ordered those who gave up rods like these to stand apart.76:14 el ángel ordenó a los que dieron las barras como estos para estar al margen.
76:15 And others gave them up withered, but not grubeaten;76:15 Y a otros les dio hasta marchitó, pero no grubeaten;
76:16 and these again he ordered to stand apart.76:16 y éstos a su vez ordenó mantenerse al margen.
76:17 And others gave them up half-withered;76:17 Y a otros les dio la mitad-seca;
76:18 these also stood apart.76:18 estas también se mantenía aparte.
76:19 And others gave up their rods half-withered and with cracks;76:19 Y otros abandonaron sus barras de medio marchito y con grietas;
76:20 these also stood apart. 76:20 estas también se mantenía aparte.
76:21 And others gave up their rods green and with cracks;76:21 Y otros abandonaron sus barras verdes y con grietas;
76:22 these also stood apart.76:22 estas también se mantenía aparte.
76:23 And others gave up their rods one half withered and one half green;76:23 Y otros abandonaron sus barras de la mitad seca y mitad verde;
76:24 these also stood apart. 76:24 estas también se mantenía aparte.
76:25 And others brought their rods two parts of the rod green, and the third part withered;76:25 Y otros trajeron a sus barras de dos partes de la barra de color verde, y se secará la tercera parte;
76:26 these also stood apart. 76:26 estas también se mantenía aparte.
76:27 And others gave them up two parts withered, and the third part green;76:27 Y ​​les dio otros dos partes marchitas, y el verde la tercera parte;
76:28 these also stood apart. 76:28 estas también se mantenía aparte.
76:29 And others gave up their rods nearly all green, but a very small portion of their rods was withered, just the end;76:29 Y otros abandonaron sus barras de casi todos los verdes, pero una porción muy pequeña de sus varillas se marchitó, sólo el final;
76:30 but they had cracks in them;76:30 sino que había grietas en ellos;
76:31 these also stood apart.76:31 estas también se mantenía aparte.
76:32 And in those of others there was a very small portion green, but the rest of the rods was withered;76:32 Y en las de los demás no era de un verde muy pequeña porción, pero el resto de las barras se marchita;
76:33 these also stood apart. 76:33 estas también se mantenía aparte.
76:34 And others came bringing their rods green, as they received them from the angel;76:34 Y los demás vienen a traer sus barras verdes, ya que los recibió del ángel;
76:35 and the most part of the multitude gave up their rods in this state;76:35 y la mayor parte de la multitud abandonaron sus barras en este estado;
76:36 and the angel rejoiced exceedingly at these;76:36 y el ángel se alegró sobremanera a estos;
76:37 these also stood apart.76:37 estas también se mantenía aparte.
76:38 And others gave up their rods green and with shoots;76:38 Y otros abandonaron sus barras verdes y con retoños;
76:39 these also stood apart;76:39 estas también se mantenía aparte;
76:40 and at these again the angel rejoiced exceedingly.76:40 y en éstos a su vez el ángel se regocijó en gran manera.
76:41 And others gave up their rods green and with shoots;76:41 Y otros abandonaron sus barras verdes y con retoños;
76:42 and their shoots had, as it were, a kind of fruit.76:42 y sus brotes había, por así decirlo, una especie de fruta.
76:43 And those men were exceeding gladsome, whose rods were found in this state.76:43 Y los hombres que fueron superiores a Alegre, cuyas varillas se encuentran en este estado.
76:44 And over them the angel exulted, and the shepherd was very gladsome over them. 76:44 Y sobre ellos al ángel se regocijaba, y el pastor fue muy gozoso sobre ellos.

77:1 And the angel of the Lord commanded crowns to be brought.77:1 Y el ángel del Señor mandó a las coronas que se trajo.
77:2 And crowns were brought, made as it were of palm-branches;77:2 Y las coronas fueron traídos, hizo como si fuera la palma de sectores;
77:3 and he crowned the men that had given up the rods which had the shoots and some fruit, and sent them away into the tower.77:3 y coronó a los hombres que había dejado las varas que había los brotes y algo de fruta, y los despidió en la torre.
77:4 And the others also he sent into the tower, even those who had given up the rods green and with shoots, but the shoots were without fruit;77:4 Y los otros también envió a la torre, incluso los que habían renunciado a las barras verdes y con brotes, pero los brotes fueron sin fruto;
77:5 and he set a seal upon them.77:5 y él puso su sello sobre ellos.
77:6 And all they that went into the tower had the same raiment, white as snow.77:6 Y todos los que entraron en la torre tenía el mismo vestido, blanco como la nieve.
77:7 And those that had given up their rods green as they received them, he sent away, giving them a [white] robe, and seals.77:7 Y los que habían renunciado a sus barras verdes, ya que los recibió, se despidió, dándoles una túnica [blanco], y los sellos.
77:8 After the angel had finished these things, he saith to the shepherd;77:8 Después que el ángel había terminado de estas cosas, dijo al pastor;
77:9 `I go away;77:9 `yo me vaya;
77:10 but these thou shall send away to (their places within) the walls, according as each deserveth to dwell;77:10 pero te enviará lejos de (su lugar dentro de) las paredes, según como cada uno merece la detenerme;
77:11 but examine their rods carefully, and so send them away.77:11 sino examinar cuidadosamente las varas, y así enviar a la basura.
77:12 But be careful in examining them.77:12 Pero ten cuidado en ese examen.
77:13 Take heed lest any escape thee,' saith he.77:13 Mirad que te escape ", dice él.
77:14 `Still if any escape thee, I will test then, at the altar.'77:14 `Aún si alguno te escape, voy a probar a continuación, en el altar.
77:15 When he had thus spoken to the shepherd, he departed.77:15 Cuando hubo dicho esto al pastor, se marchó.
77:16 And, after the angel had departed, the shepherd saith to me;77:16 Y, después de que el ángel se había ido, el pastor dice a mí;
77:17 `Let us take the rods of all and plant them, to see whether any of them shall be able to live.'77:17 "Vamos a tener las barras de todas las plantas y ellos, para ver si alguno de ellos será capaz de vivir."
77:18 I say unto him, `Sir, these withered things, how can they live?'77:18 le digo, "Señor, estas cosas marchitas, ¿cómo viven? '
77:19 He answered and said unto me;77:19 El respondió y dijo a mí;
77:20 `This tree is a willow, and this class of trees clingeth to life.77:20 `Este árbol es un sauce, y esta clase de árboles clingeth a la vida.
77:21 If then the rods shall be planted and get a little moisture, many of them will live.77:21 Si, pues, las varillas se plantarán y obtener un poco de humedad, muchos de ellos en vivo.
77:22 And afterwards let us try to pour some water also over them.77:22 Y después vamos a tratar de verter un poco de agua también sobre ellos.
77:23 If any of them shall be able to live, I will rejoice with it;77:23 Si alguno de ellos será capaz de vivir, yo me alegraré con él;
77:24 but if it live not, I at least shall not be found neglectful.'77:24 pero si no vivo, yo al menos no se encuentran descuidados.
77:25 So the shepherd made me call them, just as each one of them was stationed.77:25 Así que el pastor me hizo llamar, así como cada uno de ellos estaba estacionado.
77:26 And they came row after row, and they delivered up the rods to the shepherd.77:26 Y vinieron fila tras fila, y se entregó a las barras para el pastor.
77:27 And the shepherd took the rods, and planted them in rows, and after he had planted them, he poured much water over them, so that the rods could not be seen for the water.77:27 Y ​​el pastor tomó las varas, y las plantó en las filas, y después de haber plantado, se vierte mucha agua sobre ellos, de manera que las barras no se podía ver el agua.
77:28 And after he had watered the rods, he saith to me;77:28 Y después de haber regado las varillas, él me dice;
77:29 `Let us go now, and after a few days let us return and inspect all the rods;77:29 "Vamos a ir ahora, y después de unos días volvamos e inspeccionar todas las barras;
77:30 for He Who created this tree willeth that all those who have received rods from this tree should live. 77:30 para que Él ha creado este quisiere árbol que todos los que han recibido las barras de este árbol debe vivir.

78:1 I say to him;78:1 Yo le digo a él;
78:2 `Sir, inform me what this tree is.78:2 "Señor, me informan lo que este árbol es.
78:3 For I am perplexed and nothing appears to have been cut from it;78:3 Por lo cual estoy perplejo y nada parece haber sido cortado de la misma;
78:4 I am therefore perplexed thereat.'78:4 Por tanto, estoy perplejo el thereat.
78:5 `Listen,' saith he;78:5 "Escucha", dice él;
78:6 `this great tree which overshadows plains and mountains and all the earth is the law of God which was given to the whole world;78:6 `este gran árbol que ensombrece las llanuras y las montañas y toda la tierra es la ley de Dios que se le dio a todo el mundo;
78:7 and this law is the Son of God preached unto the ends of the earth.78:7 y esta ley es el Hijo de Dios predicó a los confines de la tierra.
78:8 But the people that are under the shadow are they that have heard the preaching', and believed on Him;78:8 Pero la gente que está bajo la sombra son los que han escuchado la predicación, y creyeron en él;
78:9 but the great and glorious angel is Michael, who hath the power over this people and is their captain. 78:9 pero el ángel grande y glorioso es Michael, que tiene el poder sobre este pueblo y es su capitán.
78:10 For this is he that putteth the law into the hearts of the believers;78:10 Porque éste es aquel que pone la ley en los corazones de los creyentes;
78:11 therefore he himself inspecteth them to whom he gave it, to see whether they have observed it.78:11 por lo tanto él mismo los inspecteth a quien se lo dio, para ver si lo han observado.
78:12 But thou seest the rods of every one;78:12 Pero tú ves las barras de cada uno;
78:13 for the rods are the law.78:13 para las barras son la ley.
78:14 Thou seest these many rods rendered useless, and thou shalt notice all those that have not observed the law, and shalt see the abode of each severally.'78:14 Tú ves estas barras muchas inútiles, y has de cuenta a todos aquellos que no han observado la ley, y verás la morada de cada uno separadamente.
78:15 I say unto him;78:15 que digo a él;
78:16 `Sir, wherefore did he send away some into the tower, and leave others for thee?'78:16 "Señor, por qué lo hizo alejar un poco en la torre, y dejar los demás por ti? '
78:17 `As many,' saith he, `as transgressed the law which they received from him, these he left under my authority for repentance;78:17 `Como muchos," dice él, "como transgredido la ley que recibieron de él, esto se fue bajo mi autoridad para el arrepentimiento;
78:18 but as many as already satisfied the law and have observed it, these he has under his own authority.' 78:18 pero como muchos ya satisfechos de la ley y he observado, estos que tiene bajo su propia autoridad. "
78:19 `Who then, Sir,' say I, `are they that have been crowned and go into the tower?78:19 "¿Quién, pues, señor," me dicen, "son los que han sido coronados y entrar en la torre?
78:20 `[`As many,' saith he, `as wrestled with the devil and overcame him in their wrestling, are crowned:]78:20 »[« Como muchos, "dice él," como luchó con el diablo y le han vencido en su lucha, son coronados:]
78:21 these are they that suffered for the law.78:21 éstos son los que sufrieron por la ley.
78:22 But the others, who likewise gave up their rods green and with shoots,78:22 Pero los otros, que también abandonaron sus barras verdes y con brotes,
78:23 though not with fruit, are they that were persecuted for the law, but did not suffer nor yet deny their law.78:23 aunque no con la fruta, son los que fueron perseguidos por la ley, pero no sufrió ni tampoco negar su derecho.
78:24 But they that gave them up green just as they received them, are sober and righteous men, who walked altogether in a pure heart and have kept the commandments of the Lord.78:24 Pero los que les dio a verde al igual que los recibió, son hombres sobrios y justos, que caminaba por completo en un corazón puro y han guardado los mandamientos del Señor.

79:1 And after a few days we came to the place, and the shepherd sat down thyself with a garment of raw flax, and minister to me.'79:1 Y después de algunos días llegamos al lugar, y el pastor se sentó a ti mismo con un vestido de lino crudo, y el ministro para mí. "
79:2 So I girded myself with a clean garment of raw flax made of coarse material.79:2 Así que me ciñó con una vestidura limpia de lino en bruto de un material grueso.
79:3 And when he saw me girded and ready to minister to him, `Call,' saith he, `the men whose rods have been planted, according to the rank as each presented their rods.'79:3 Y cuando él me vio ceñido y dispuesto a servir a él, "Llamada", dice él, "los hombres cuyas varillas se han plantado, de acuerdo al rango que presentaron cada uno sus barras.
79:4 And I went away to the plain, and called them all;79:4 Y me fui a la llanura, y pidió a todos;
79:5 and they stood all of them according to their ranks.79:5 y se levantaron todos ellos de acuerdo a sus filas.
79:6 He saith to them;79:6 Él les dijo;
79:7 `Let each man pluck out his own rod, and bring it to me.'79:7 "Que cada hombre arrebatará su vara, y llevadlo a mí."
79:8 Those gave them up first, who had had the withered and chipped rods, and they were found accordingly withered and chipped.79:8 los que les dio primero, que habían tenido las varillas se marchitaron y astillas, y que se encontraron en consecuencia se marchitaron y astillas.
79:9 He ordered them to stand apart.79:9 Él les ordenó mantenerse al margen.
79:10 Then those gave them up, who had the withered but not chipped;79:10 Entonces los que les dio por vencido, que había saltado la marchita, pero no;
79:11 and some of them gave up the rods green, and others withered and chipped as by grubs. 79:11 y algunos de ellos renunció a las barras de color verde, y otros se marchitaron y astillas como por los gusanos.
79:12 Those then that gave them up green he ordered to stand apart;79:12 Los entonces que les dio a verde ordenó mantenerse al margen;
79:13 but those that gave them up withered and chipped he ordered to stand with the first.79:13 pero los que les dio hasta marchitó en astillas y ordenó a permanecer con la primera.
79:14 Then those gave them up who had had the half-withered and with cracks;79:14 Entonces los que les dio hasta que tuvo el medio marchito y con grietas;
79:15 and many of them gave them up green and without cracks;79:15 y muchos de ellos les dio a verde y sin grietas;
79:16 and some gave them up green and with shoots, and fruits on the shoots, such as those had who went into the tower crowned;79:16 y algunos les dio a verde y con brotes y frutos en los brotes, como los que había que entró en la torre coronada;
79:17 and some gave them up withered and eaten, and some withered and uneaten, and some such as they were, half-withered and with cracks.79:17 y algunos les dio hasta marchitó y comido, y algunas se marchitaron y sin comer, y algunos, como eran, de medio marchito y con grietas.
79:18 He ordered them to stand each one apart, some in their proper ranks, and others apart.79:18 Él les ordenó que se destacan cada uno aparte, algunos en sus filas adecuado, y otros de separación.

80:1 Then those gave them up who had their rods green, but with cracks.80:1 Entonces los que les dio hasta que tenía sus barras verdes, pero con grietas.
80:2 These all gave them up green, and stood in their own company.80:2 Todo esto les dio a verde, y se puso en su propia empresa.
80:3 And the shepherd rejoiced over these, because they all were changed and had put away their cracks.80:3 Y el pastor se regocijó en ellos, porque todos se han cambiado y había guardado sus grietas.
80:4 And those gave them up likewise who had the one half green and the other half withered.80:4 Y los que les dio por lo mismo que tenía la mitad verde y seca una a la otra mitad.
80:5 The rods of some were found entirely green, of some half-withered, of some withered and eaten, and of some green and with shoots.80:5 Las barras de algunos se encontraron totalmente verde, de algunos de medio marchito, de algunas se marchitaron y comido, y de algunos brotes verdes y con.
80:6 These were all sent away each to his company.80:6 Estos fueron enviados todo por la borda cada uno a su empresa.
80:7 Then those gave them up who had two parts green and the third withered;80:7 Entonces los que les dio hasta que tenía dos partes verdes y la tercera marchita;
80:8 many of them gave them up green, and many half-withered, and others withered and eaten.80:8 muchos de ellos les dio a verde, y la mitad de muchos marchita, y se secará y se comen los demás.
80:9 These all stood in their own company.80:9 Estos todos estaban en su propia empresa.
80:10 Then those gave them up who had two parts withered and the third part green.80:10 Entonces los que les dio hasta que tenía dos partes marchitas y el verde la tercera parte.
80:11 Many of them gave them up half-withered, but some withered and eaten, others half-withered and with cracks, and a few green.80:11 Muchos de ellos les dio la mitad-seca, pero algunas se marchitaron y comido, otros de medio marchito y con grietas, y algunas verdes.
80:12 These all stood in their own company.80:12 Todo esto estaba en su propia empresa.
80:13 Then those gave them up who had had their rods green, but a very small part [withered] and with cracks. 80:13 Entonces los que les dio hasta que había tenido sus barras verdes, pero una parte muy pequeña [seca] y con grietas.
80:14 Of these some gave them up green, and others green and with shoots.80:14 De estos algunos les dio a verde, y otras de color verde y con brotes.
80:15 These also went away to their own company.80:15 Estos también se fue a su propia empresa.
80:16 Then those gave them up who had a very small part green and the other parts withered.80:16 Entonces los que les dio hasta que tuvo una muy pequeña parte verde y seca las otras partes.
80:17 The rods of these were found for the most part green and with shoots and fruit on the shoots, and others altogether green.80:17 Las barras de estos se encontraron para la mayor parte verde y con brotes y frutos en los brotes, y otros totalmente verde.
80:18 At these rods the shepherd rejoiced very [greatly], because they were found so.80:18 En estas barras, el pastor se regocijó muy [mucho], porque se encontraron así.
80:19 And these went away each to his own company.80:19 Y estos se fueron cada uno a su propia empresa.

81:1 After [the shepherd] had examined the rods of all, he saith to me, `I told thee that this tree clingeth to life.81:1 Después de [el pastor] había examinado las barras de todo, él me dice, `que te he dicho que este clingeth árbol de la vida.
81:2 Seest thou,' saith he, `how many repented and were saved?'81:2 ¿Qué te parece, "dice él," cuántos arrepintieron y se salvaron?
81:3 `I see, Sir,' say I.81:3 `Veo, señor, 'decir I.
81:4 `It is,' saith he, `that thou mayest see the abundant compassion of the Lord, how great and glorious it is,81:4 "Es," dice él, "para que puedas ver la abundante compasión del Señor, cuán grande y glorioso es,
81:5 and He hath given (His) Spirit to those that are worthy of repentance.'81:5 y él ha dado (su) Espíritu a los que son dignos de arrepentimiento. "
81:6 `Wherefore then, Sir,' say I, `did they not all repent?'81:6 `¿Por qué pues, señor," me dicen, `no todos ellos se arrepienten?
81:7 `To those, whose heart He saw about to become pure and to serve Him with all the heart, to them He gave repentance;81:7 `A aquellos, cuyo corazón se vio a punto de convertirse en puro y de servirle con todo el corazón, les dio el arrepentimiento;
81:8 but those whose craftiness and wickedness He saw who intend to repent in hypocrisy, to them He gave not repentance, lest haply they should again profane His name.'81:8, pero aquellos cuya astucia y la maldad Vio que tengan la intención de arrepentirse en la hipocresía, les dio, no el arrepentimiento, no sea que debería volver a profanar su nombre. "
81:9 I say unto him,81:9 le digo,
81:10 `Sir, now then show me concerning those that have given up their rods, what manner of man each of them is, and their abode,81:10 "Señor, ya continuación, mostrar el resultado de mí en relación con aquellos que han renunciado a sus barras, ¿qué clase de hombre cada uno de ellos, y su morada,
81:11 that when they hear this, they that believed and have received the seal and have broken it and did not keep it sound may fully understand what they are doing, and repent, receiving from thee a seal, and may glorify the Lord,81:11 que cuando escuchan esto, los que creyeron y han recibido el sello y lo han roto y no se mantenga el sonido puedan comprender plenamente lo que están haciendo, y me arrepiento, de recibir de ti un sello, y glorifiquen al Señor,
81:12 that He had compassion upon them and sent thee to renew their spirits.'81:12 El que se compadeció de ellos y te envió a renovar su espíritu. "
81:13 `Listen,' saith he;81:13 "Escucha", dice él;
81:14 `those whose rods were found withered and grubeaten,81:14 `aquellos cuyas varillas se encuentran secas y grubeaten,
81:15 these are the renegades and traitors to the Church, that blasphemed the Lord in their sins, and still further were ashamed of the Name of the Lord, which was invoked upon them.81:15 Estos son los renegados y traidores a la Iglesia, que pronunció el Señor en sus pecados, y aún más se avergüenza del Nombre del Señor, que fue invocado sobre ellos.
81:16 These then perished altogether unto God.81:16 Estos entonces perecieron por completo a Dios.
81:17 But thou seest how not one of them repented, although they heard the words which thou spakest to them, which I commanded thee.81:17 Pero tú ves cómo no uno de ellos se arrepintieron, a pesar de que escuchó las palabras que tú hablaste con ellos, que te mandé.
81:18 From men of this kind life departed.81:18 De los hombres de este tipo partió la vida.
81:19 But those that gave up the green and undecayed (rods), these also are near them; 81:19 Pero los que dieron el verde y descompuestas (barras), éstos también se encuentran cerca de ellos;
81:20 for they were hypocrites, 81:20 porque ellos eran hipócritas,
81:21 and brought in strange doctrines, and perverted the servants of God, especially them that had sinned,81:21 y trajeron doctrinas extrañas, y pervertido los siervos de Dios, especialmente los que pecaron,
81:22 not permitting them to repent, but persuading them with their foolish doctrines.81:22 no les permite arrepentirse, sino persuadir a los tontos con sus doctrinas.
81:23 These then have hope of repenting.81:23 Estos luego tienen la esperanza de arrepentirse.
81:24 But thou seest that many of them have indeed repented from the time when thou spakest to them my commandments;81:24 Pero tú ves que muchos de ellos han arrepentido desde el momento cuando hablaste con ellos mis mandamientos;
81:25 yea, and (others) still will repent.81:25 sí, y (otros) todavía se arrepentirá.
81:26 And as many as shall not repent, have lost their life;81:26 Y todos los que no se arrepienten, han perdido la vida;
81:27 but as many of them as repented, became good;81:27 pero como muchos de ellos como se arrepintió, se convirtió en mercancía;
81:28 and their dwelling was placed within the first walls, and some of them even ascended into the tower. 81:28 y su vivienda se ha colocado en las primeras paredes, y algunos de ellos incluso subió a la torre.
81:29 Thou seest then,' [saith he,] `that repentance from sins bringeth life, but not to repent bringeth death.81:29 Tú ves entonces, ', [dijo él], «que el arrepentimiento de los pecados trae la vida, pero no para arrepentirse trae la muerte.

82:1 `But as many as gave up (the rods) half-withered, and with cracks in them, hear also concerning these.82:1 "Mas a todos los entregó (las barras) de medio marchito y con grietas en ellos, escuchar también en relación con estos.
82:2 Those whose rods were half-withered throughout are the double-minded;82:2 Aquellos cuyas barras estaban medio marchitas todo son los de doble ánimo;
82:3 for they neither live nor are dead.82:3, que ni viven ni están muertos.
82:4 But those that have them half-withered and cracks in then,, these are both double-minded and slanderers, and are never at peace among themselves but always causing dissensions.82:4 Pero los que han de medio marchito y grietas en la entonces, ambos son de doble ánimo y calumniadores, y nunca están en paz entre ellos pero siempre provocando disensiones.
82:5 Yet even to these,' [saith he,] `repentence is given.82:5 Sin embargo, incluso con estos ', [dijo él], «el arrepentimiento es dado.
82:6 Thou seest,' [saith he,] `that some of them have repented;82:6 Ya ves ', [dijo él], «que algunos de ellos se han arrepentido;
82:7 and there is still,' saith he, `hope of repentance among them.82:7 y todavía hay, "dice él," la esperanza de arrepentimiento entre ellos.
82:8 And as many of them,' saith he, `as have repented, have their abode within the tower but as many of them as have repented tardily shall abide within the walls;82:8 Y como muchos de ellos, "dice él," como se han arrepentido, tienen su morada en la torre, pero como muchos de ellos ya se han arrepentido tardíamente deberán cumplir dentro de los muros;
82:9 and as many as repent not, but continue in their doings, shall die the death.82:9 y se arrepienten, a cuantos no, pero siguen en sus obras, se mueren de la muerte.
82:10 But they that have given up their rods green and with cracks, these were found faithful and good at all times, [but] they have a certain emulation one with another about first places and about glory of some kind or other;82:10 Pero los que han renunciado a sus barras verdes y con grietas, estas se encontraron fiel y buena en todo momento, [pero] tienen una cierta emulación con otro sobre primeros lugares y de la gloria de algún tipo o de otro tipo;
82:11 but all these are foolish in having (emulation) one with another about first places.82:11 Pero todas estas son tontos en tener (emulación) uno con otro sobre primeros lugares.
82:12 Yet these also, when they heard my commandments, being good, purified themselves and repented quickly.82:12 Sin embargo, éstos también, cuando escucharon mis mandamientos, ser bueno, se purificaron y se arrepintió rápidamente.
82:13 They have their habitation, therefore, within the tower.82:13 Ellos tienen su morada, por lo tanto, dentro de la torre.
82:14 But if any one shall again turn to dissension, he shall be cast out from the tower and shall lose his life.82:14 Pero si alguno de nuevo a su vez a la disensión, será echado fuera de la torre y el que pierda su vida.
82:15 Life is for all those that keep the commandments of the Lord.82:15 La vida es para todos aquellos que guardan los mandamientos del Señor.
82:16 But in the commandments there is nothing about first places, or about glory of any kind, but about long-suffering and humility in man.82:16 Sin embargo, en los mandamientos no hay nada en los primeros lugares, o acerca de la gloria de ningún tipo, sino de paciencia y humildad en el hombre.
82:17 In such men, therefore, is the life of the Lord, but in factious and lawless men is death.82:17 En estos hombres, por lo tanto, es la vida del Señor, pero en los hombres facciosos y fuera de la ley es la muerte.

83:1 `But they that gave up their rods half green and half withered, these are they that are mixed up in business and cleave not to the saints.83:1 "Porque los que renunciaron a sus barras de color verde medio y medio marchitas, éstos son los que se mezclan en los negocios y no se unirá a los santos.
83:2 Therefore the one half of them liveth, but the other half is dead.83:2 Por lo tanto la mitad de ellos vive, pero la otra mitad está muerta.
83:3 Many then when they heard my commandments repented.Muchos 83:3 entonces cuando escucharon mis mandamientos arrepentido.
83:4 As many then as repented, have their abode within the tower.83:4 Hasta entonces, como arrepentido, tienen su residencia dentro de la torre.
83:5 But some of them altogether stood aloof.83:5 Pero algunos de ellos está al margen por completo.
83:6 These then have no repentance;83:6 Estos luego no tienen el arrepentimiento;
83:7 for by reason of their business affairs they blasphemed the Lord and denied Him. 83:7 por razón de sus asuntos de negocios que blasfemaron contra el Señor y lo negó.
83:8 So they lost their life for the wickedness that they committed.83:8 Así que perdieron su vida por la maldad que ellos cometieron.
83:9 But many of them were doubtful-minded.83:9 Sin embargo, muchos de ellos dudaban de mente.
83:10 These still have place for repentance, if they repent quickly, and their dwelling shall be within the tower;83:10 Estos todavía tienen lugar para el arrepentimiento, si se arrepienten rápidamente, y su morada será dentro de la torre;
83:11 and if they repent tardily, they shall dwell within the walls;83:11 y si se arrepienten tardíamente, que habitarán dentro de los muros;
83:12 but if they repent not, they too have lost their life.83,12, pero si no se arrepienten, ellos también han perdido la vida.
83:13 But they that have given up two parts green and the third part withered, these are they that have denied with manifold denials.83:13 Pero los que le han dado dos partes verdes y secas de la tercera parte, estos son los que han negado con múltiples negaciones.
83:14 Many of them therefore repented, and departed to dwell inside the tower;83:14 Muchos de ellos se arrepintió por lo tanto, y se fue a vivir dentro de la torre;
83:15 but many utterly rebelled from God;83:15 pero muchos se rebeló totalmente de Dios;
83:16 these lost their life finally.83:16 estos perdieron la vida finalmente.
83:17 And some of them were double-minded and caused dissensions.83:17 Y algunos de ellos eran de doble ánimo y provocó disensiones.
83:18 For these then there is repentance, if they repent speedily and continue not in their pleasures; 83:18 Para estos entonces no hay arrepentimiento, si se arrepienten rápidamente y continuar no en sus placeres;
83:19 but if they continue in their doings, they likewise procure for themselves death.83:19 pero si siguen en sus obras, que también procurarse la muerte.

84:1 `But they that have given up their rods two thirds withered and one third green, these are men who have been believers, but grew rich and became renowned among the Gentiles.84:1 "Porque los que han renunciado a sus barras de dos tercios marchitas y una verde en tercer lugar, se trata de hombres que han sido creyentes, pero se enriqueció y se hizo famoso entre los gentiles.
84:2 They clothed themselves with great pride and became high-minded,84:2 Ellos se vistieron con gran orgullo y se convirtió en noble,
84:3 and abandoned the truth and did not cleave to the righteous, but lived together after the manner of the Gentiles, and the path appeared the more pleasant unto them;84:3 y abandonado la verdad y no se unirá a los justos, pero vivían juntos a la manera de los gentiles, y el camino parecía el más agradable á ellos;
84:4 yet they departed not from God, but continued in the faith, though they wrought not the works of the faith.84:4 sin embargo, no se apartó de Dios, sino que continuó en la fe, a pesar de que no forjado de las obras de la fe.
84:5 Many of them therefore repented, and they had their habitation within the tower.84:5 Muchos de ellos se arrepintió por lo tanto, y tenían su morada dentro de la torre.
84:6 But others at the last living with the Gentiles, and being corrupted ly the vain opinions of the Gentiles, departed from God, and worked the works of the Gentiles.84:6 Pero otros en la vida pasada con los gentiles, y de ser dañado mente las opiniones vanas de los gentiles, se apartó de Dios, y trabajó las obras de los gentiles.
84:7 These therefore were numbered with the Gentiles.84:7 Por consiguiente, estos fueron contados entre los gentiles.
84:8 But others of them were doubtful-minded, not hoping to be saved by reason of the deeds that they had done;84:8 Pero otros de ellos dudaban de mente, no con la esperanza de ser salvo por razón de las obras que habían hecho;
84:9 and others were double-minded and made divisions among themselves.84:9 y otros eran de doble ánimo e hizo las divisiones entre ellos.
84:10 For these then that were double-minded by reason of their doings there is still repentance;84:10 Por estas entonces que se doble ánimo en razón de sus obras todavía hay arrepentimiento;
84:11 but their repentance ought to be speedy, that their dwelling may be within the tower;84:11, pero su arrepentimiento debe ser rápido, que su vivienda puede estar dentro de la torre;
84:12 but for those who repent not, but continue in their pleasures, death is nigh. 84:12 pero para aquellos que no se arrepiente, sino que continúan en sus placeres, la muerte está cerca.

85:1 `But they that gave up their rods green, yet with the extreme ends withered and with cracks;85:1 "Porque los que abandonaron sus barras verdes, pero con el extremo termina seca y con grietas;
85:2 these were found at all times good and faithful and glorious in the sight of God,85:2 estos se encontraron en todo momento bueno y fiel y glorioso a los ojos de Dios,
85:3 but they sinned to a very slight degree by reason of little desires and because they had somewhat against one another.85:3 sino que pecaron en un grado muy leve como consecuencia de los deseos poco y debido a que había algo entre sí.
85:4 But, when they heard my words, the greater part quickly repented, and their dwelling was assigned within the tower.85:4 Pero, al oír mis palabras, la mayor parte rápidamente se arrepintió, y su vivienda fue asignado dentro de la torre.
85:5 But some of them were double-minded, and some being double-minded made a greater dissension. 85:5 Pero algunos de ellos eran de doble ánimo, y un poco de ser de doble ánimo hecho un mayor disensión.
85:6 In these then there is still a hope of repentance, because they were found always good;85:6 En estos entonces todavía hay una esperanza de arrepentimiento, ya que se encontraron siempre es bueno;
85:7 and hardly shall one of them die.85:7 y casi se muere uno de ellos.
85:8 But they that gave up their rods withered, yet with a very small part green, these are they that believed, but practised the works of lawlessness.85:8 Pero ellos que dieron hasta sus barras marchita, pero con una muy pequeña parte verde, estos son los que creía, pero practica las obras de la anarquía.
85:9 Still they never separated from God, but bore the Name gladly, and gladly received into their houses the servants of God.85:9 Sin embargo nunca se separaron de Dios, pero llevaba el nombre con mucho gusto, y con mucho gusto recibieron en sus casas a los siervos de Dios.
85:10 So hearing of this repentance they repented without wavering, and they practise all excellence and righteousness.85:10 Así que la audiencia de este arrepentimiento se arrepintieron, sin fluctuar, y practicar todo la excelencia y la justicia.
85:11 And some of them even suffer persecution willingly, knowing the deeds that they did. 85:11 Y algunos de ellos aún sufren persecución voluntariamente, a sabiendas de los hechos que lo hicieron.
85:12 All these then shall have their dwelling within the tower.85:12 Todos estos entonces tienen su morada dentro de la torre.

86:1 And after he had completed the interpretations of all the rods, he saith unto me;86:1 Y después de haber completado las interpretaciones de todas las varas, me dijo:;
86:2 `Go, and tell all men to repent, and they shall live unto God;86:2 `Anda, y di a todos los hombres a arrepentirse, y que se vive a Dios;
86:3 for the Lord in His compassion sent me to give repentance to all, though some of them do not deserve it for their deeds;86:3 para el Señor en Su compasión me ha enviado para dar arrepentimiento a todos, aunque algunos de ellos no lo merecen por sus actos;
86:4 but being long-suffering the Lord willeth them that were called through His Son to be saved.'86:4 pero al ser que tanto ha sufrido el Señor quiera que ellos fueron llamados a través de Su Hijo para ser salvo. "
86:5 I say to him;86:5 Yo le digo a él;
86:6 `Sir, I hope that all when they hear these words will repent;86:6 "Señor, espero que todos al escuchar estas palabras se arrepientan;
86:7 for I am persuaded that each one, when he fully knows his own deeds and fears God, will repent.'86:7 porque estoy convencido de que cada uno de ellos, cuando él sabe plenamente sus propios actos y que Dios los temores, se arrepentirán ".
86:8 He answered and said unto me;86:8 Él respondió y dijo a mí;
86:9 `As many,' [saith he,] `as [shall repent] from their whole heart [and] shall cleanse themselves from all the evil deeds afore-mentioned,86:9 `Como muchos, ', [dijo él],« que [se arrepientan] de todo su corazón [y] se limpian a sí mismos de todos los malos actos antes mencionados,
86:10 and shall add nothing further to their sins,86:10 y se añade nada más que sus pecados,
86:11 shall receive healing from the Lord for their former sins, unless they be double-minded concerning these commandments, and they shall live unto God.86:11 recibirá la curación del Señor por sus pecados anteriores, a menos que sean de doble ánimo en relación con estos mandamientos, y que se vive a Dios.
86:12 [But as many,' saith he, `as shall add to their sins and walk in the lusts of this world, shall condemn themselves to death.]86:12 [Pero muchos como, "dice él," como se agregue a sus pecados y caminar en los deseos de este mundo, se condenan ellos mismos a la muerte.]
86:13 But do thou walk in my commandments, and live [unto God;86:13 Pero tú caminar en mis mandamientos, y vivir [a Dios;
86:14 yea, and as many as shall walk in them and shall do rightly, shall live unto God.']86:14 sí, y todos los que andarán por ellos y lo hará con razón, se vive a Dios. ']
86:15 Having shown me all these things [and told me them] he saith to me;86:15 Después de haber me mostró todas estas cosas [y me dijo que ellos] le dice a mí;

87:1 PARABLE THE NINTH .87:1 PARÁBOLA DE LA NOVENA.
87:2 After I had written down the commandments and parables of the shepherd, the angel of repentance, he came to me and saith with thee in the form of the Church, showed unto thee.87:2 Después de haber escrito los mandamientos y las parábolas del pastor, el ángel del arrepentimiento, él vino y me dijo: contigo en la forma de la Iglesia, mostró a ti.
87:3 For that Spirit is the Son of God.87:3 Para que el Espíritu es el Hijo de Dios.
87:4 For when thou wast weaker in the flesh, it was not declared unto thee through an angel;87:4 Porque cuando fuiste más débil en la carne, no lo había declarado a ti a través de un ángel;
87:5 but when thou wast enabled through the Spirit, and didst grow mighty in thy strength so that thou couldest even see an angel,87:5 pero cuando tú estabas habilitado a través del Espíritu, y has crecer poderoso en tus fuerzas para que tú pudiste siquiera ver a un ángel,
87:6 then at length was manifested unto thee, through the Church, the building of the tower.87:6 entonces al fin se manifestó a ti, a través de la Iglesia, el edificio de la torre.
87:7 In fair and seemly manner hast thou seen all things, (instructed) as it were by a virgin;87:7 En tú has manera justa y decorosa visto todas las cosas, (instrucciones) a medida que fueron por una virgen;
87:8 but now thou seest (being instructed by an angel, though by the same Spirit;87:8, pero tú ves ahora (la instrucción de un ángel, aunque por el mismo Espíritu;
87:9 yet must thou learn everything more accurately from me.87:9 sin embargo, has de aprender todo lo más exactamente de mí.
87:10 For to this end also was I appointed by the glorious angel to dwell in thy house, that thou mightest see all things mightily, in nothing terrified, even as before.'87:10 Para este fin, también fui nombrado por el glorioso ángel a morar en tu casa, que tú fueras ver todas las cosas con fuerza, en nada intimidados, como antes. "
87:11 And he took me away into Arcadia, to a certain rounded mountain, and set me on the top of the mountain, and showed me a great plain, and round the plain twelve mountains, the mountains having each a different appearance.87:11 Y me llevó en Arcadia, a una montaña redondeada determinados, y me puso en la cima de la montaña, y me mostró una gran llanura, y alrededor de la llanura de doce montañas, las montañas que tienen cada uno un aspecto diferente.
87:12 The first was black as soot;87:12 La primera era negro como el hollín;
87:13 the second was bare, without vegetation;87:13 el segundo fue descubierto, sin vegetación;
87:14 the third was thorny and full of briars;87:14 la tercera espinoso y lleno de zarzas;
87:15 the fourth had the vegetation half-withered, the upper part of the grass green, but the part by the roots withered, and some of the grass became withered, whenever the sun had scorched it;87:15 el cuarto tenía la vegetación de medio marchito, la parte superior de la hierba verde, pero la parte seca de las raíces, y algunos de la hierba se seca, cuando el sol había quemado;
87:16 the fifth mountain had green grass and was rugged;87:16 la quinta montaña había hierba verde y era robusto;
87:17 the sixth mountain was full with clefts throughout, some small and some great, and the clefts had vegetation,87:17 la sexta montaña estaba llena de grietas por todas partes, algunos grandes y pequeños algunos, y las grietas había vegetación,
87:18 but the grass was not very luxuriant, but rather as if it had been withered; 87:18 pero la hierba no era muy exuberante, sino más bien como si se hubiera marchitado;
87:19 the seventh mountain had smiling vegetation, and the whole mountain was in a thriving condition, and cattle and birds of every kind did feed upon that mountain;87:19 la séptima montaña había vegetación sonriendo, y toda la montaña estaba en una situación floreciente, y ganado vacuno y aves de todo tipo se ha cargado en la montaña;
87:20 and the more the cattle and the birds did feed, so much the more did the herbage of that mountain flourish.87:20 y el más ganado y las aves se alimentan, tanto más se la hierba de la montaña florecer.
87:21 The eighth mountain was full of springs, and every kind of creature of the Lord did drink of the springs on that mountain.87:21 La octava montaña estaba llena de manantiales, y todo tipo de criaturas del Señor hizo beber de los manantiales de la montaña.
87:22 The ninth mountain had no water at all, and was entirely desert;87:22 La novena montaña no tenía agua en absoluto, y es totalmente desértico;
87:23 and it had in it wild beasts and deadly reptile, which destroy mankind.87:23 y había en ella las bestias salvajes y reptiles mortal, que destruye la humanidad.
87:24 The tenth mountain had very large trees and was umbrageous throughout, and beneath the shade lay sheep resting and feeding.87:24 La montaña décimo había árboles muy grandes y se umbrageous todas partes, y bajo la sombra estaba ovejas de descanso y alimentación.
87:25 The eleventh mountain was thickly wooded all over, and the trees thereon were very productive, decked with divers kinds of fruits, so that one seeing then would desire to eat of their fruits.87:25 La montaña fue undécimo boscosa de todo, y al respecto árboles fueron muy productivos, adornado con diversas clases de frutas, de modo que uno ya entonces el deseo de comer de sus frutos.
87:26 The twelfth mountain was altogether white and its aspect was cheerful;87:26 La duodécima montaña era totalmente blanca y su aspecto era alegre;
87:27 and the mountain was most beauteous in itself 88.87:27 y la montaña era más bella en sí misma 88.
87:28 And in the middle of the plain he showed me a great white rock, rising up from the plain.87:28 Y en medio de la llanura me enseñó una gran roca blanca, se eleva desde la llanura.
87:29 The rock was loftier than the mountains, being four-square, so that it could contain the whole world. 87:29 La roca era más alta que la montaña, siendo de cuatro cuadrados, por lo que podría contener todo el mundo.
87:30 Now this rock was ancient, and had a gate hewn out of it;87:30 Ahora bien, esta piedra era antigua, y tenía una puerta tallada en ella;
87:31 but the gate seemed to me to have been hewed out quite recently.87:31, pero la puerta del me pareció que se han cavado recientemente.
87:32 And the gate glistened beyond the brightness of the sun, so that I marvelled at the brightness of the gate. 87:32 Y la puerta del brillaba más allá del brillo del sol, por lo que me maravilló el brillo de la puerta.
87:33 And around the gate stood twelve virgins.87:33 Y alrededor de la puerta estaban doce vírgenes.
87:34 The four then that stood at the corners seemed to me to be more glorious (than the rest);87:34 Los cuatro entonces que estaba en las esquinas me pareció ser más glorioso (que el resto);
87:35 but the others likewise were glorious;87:35 pero los otros también eran magníficos;
87:36 and they stood at the four quarters of the gate, and virgins stood in pairs between them.87:36 y se situó en los cuatro ángulos de la puerta, y las vírgenes estaban en parejas entre ellos.
87:37 And they were clothed in linen tunics and girt about in seemly fashion, having their right shoulders free, as if they intended to carry some burden.87:37 Y ellos estaban vestidos con túnicas de lino y ceñido de manera decorosa, que tengan su hombro derecho libre, como si la intención de llevar alguna carga.
87:38 Thus were they prepared, for they were very cheerful and eager.87:38 Así estaban preparados, porque ellos eran muy alegres y ansiosos.
87:39 After I had seen these things, I marvelled in myself at the greatness and the glory of what I was seeing. 87:39 Después de haber visto estas cosas, me maravillé en mí mismo en la grandeza y la gloria de lo que estaba viendo.
87:40 And again I was perplexed concerning the virgins, that delicate as they were they stood up like men, as if they intended to carry the whole heaven.87:40 Y otra vez yo estaba perplejo sobre las vírgenes, que delicado, ya que se pusieron de pie como los hombres, como si la intención de llevar a todo el cielo.
87:41 And the shepherd saith unto me;87:41 Y el pastor dice a mí;
87:42 `Why questionest thou within thyself and art perplexed, and bringest sadness on thyself?87:42 `¿Por qué te questionest dentro de ti mismo y el arte perplejo, y traerás tristeza en ti mismo?
87:43 For whatsoever things thou canst not comprehend, attempt them not, if thou art prudent;87:43 Porque todo lo que tú no puedes comprender las cosas, intento no ellos, si eres prudente;
87:44 but entreat the Lord, that thou mayest receive understanding to comprehend them.87:44 pero suplico al Señor, para que puedas recibir la comprensión de comprenderlos.
87:45 What is behind thee thou canst not see, but what is before thee thou beholdest.87:45 ¿Qué hay detrás de ti, no puedes ver, pero lo que está delante de ti que ves.
87:46 The things therefore which thou canst not see, let alone, and trouble not thyself (about then);87:46 Las cosas que por lo tanto que tú no puedes ver, y mucho menos, y no a ti mismo problema (alrededor de entonces);
87:47 but the things which thou seest, these master, and be not over curious about the rest;87:47, pero las cosas que ves, estos maestros, y no tener más de curiosidad por el resto;
87:48 but I will explain unto thee all things whatsoever I shall show thee.87:48, pero voy a explicar a ti todas las cosas que te voy a mostrar.

89:1 I saw six men come, tall and glorious and alike in appearance;89:1 Vi a seis hombres vienen, alto y glorioso y por igual en apariencia;
89:2 and they summoned a multitude of men.89:2 y se convocó a una multitud de hombres.
89:3 And the others also which came were tall men above the gate.89:3 Y los demás también los que vinieron fueron los hombres altos por encima de la puerta.
89:4 And there arose a great noise from those men who had come to build the tower, as they ran hither and thither round the gate.89:4 Y se levantó un gran ruido de los hombres que habían llegado a construir la torre, mientras corrían de aquí para allá en torno a la puerta.
89:5 For the virgins standing round the gate told the men to hasten to build the tower.89:5 Para las vírgenes de pie alrededor de la puerta le dijo a los hombres para acelerar la construcción de la torre.
89:6 Now the virgins had spread out their hands, as if they would take something from the men.89:6 Ahora, las vírgenes se había extendido sus manos, como si fueran a tomar algo de los hombres.
89:7 And the six men ordered stones to come up from a certain deep place, and to go to the building of the tower.89:7 Y los seis hombres ordenaron a las piedras para llegar de un lugar profundo determinadas, y para ir a la construcción de la torre.
89:8 And there went up ten stones square and polished, [not] hewn from a quarry.89:8 Y subió diez piedras cuadradas y pulido, [no] talladas de una cantera.
89:9 And the six men called to the virgins, and ordered them to carry all the stones which should go unto the building of the tower, and to pass through the gate and to hand them to the men that were about to build the tower.89:9 Y los seis hombres llamados a las vírgenes, y les ordenó llevar a todas las piedras que debe ir para la edificación de la torre, y pasar por la puerta y entregárselos a los hombres que estaban a punto de construir la torre .
89:10 And the virgins laid the first ten stones that rose out of the deep on each other, and they carried them together, stone by stone.89:10 Y las vírgenes se sentaron las diez piedras primero que surgió de las profundidades de uno al otro, y los llevaron juntos, piedra a piedra.

90:1 And just as they stood together around the gate, in that order they carried them that seemed to be strong enough and had stooped under the corners of the stone, while the others stooped at the sides of the stone.90:1 Y así como se levantaron en torno a la puerta, en ese orden en el que los llevó, que parecía ser lo suficientemente fuerte y había rebajado en las esquinas de la piedra, mientras que los otros se inclinó a los lados de la piedra.
90:2 And so they carried all the stones.90:2 Y así se llevaron todas las piedras.
90:3 And they carried them right through the gate, as they were ordered, and handed them to the men for the tower;90:3 Y los llevó a la derecha a través de la puerta, como se les ordenó, y se los entregó a los hombres de la torre;
90:4 and these took the stones and builded.90:4 y estos se las piedras y construido.
90:5 Now the building of the tower was upon the great rock and above the gate.90:5 Ahora, la construcción de la torre estaba sobre la roca grande y encima de la puerta.
90:6 Those ten stones then were joined together, and they covered the whole rock.90:6 Los diez piedras luego se unieron, y que abarcan toda la roca.
90:7 And these formed a foundation for the building of the tower.90:7 Y estos forman una base para la construcción de la torre.
90:8 And [the rock and] the gate supported the whole tower.90:8 Y [la roca y] la puerta apoyado toda la torre.
90:9 And, after the ten stones, other twenty-five stones came up from the deep, and these were fitted into the building of the tower, being carried by the virgins, like the former.90:9 Y después de las diez piedras, otras veinticinco piedras surgió de las profundidades, y estas se instalaría en el edificio de la torre, que es llevada por las vírgenes, como la primera.
90:10 And after these thirty-five stones came up.90:10 Y después de estos treinta y cinco piedras se acercó.
90:11 And these likewise were fitted into the tower.90:11 Y estos también fueron instalados en la torre.
90:12 And after these came up other forty stones, and these all were put into the building of the tower. 90:12 Después de esto vinieron las piedras cuarenta por otros, y todos estos fueron puestos en la construcción de la torre.
90:13 So four rows were made in the foundations of the tower.90:13 Así que cuatro filas se hicieron en los cimientos de la torre.
90:14 And (the stones) ceased coming up from the deep, and the builders likewise ceased for a little.90:14 Y (las piedras) dejó de venir de las profundidades, y los constructores también dejó un poco.
90:15 And again the six men ordered the multitude of the people to bring in stones from the mountains for the building of the tower.90:15 Y otra vez los seis hombres ordenaron a la multitud de la gente para que en las piedras de las montañas para la construcción de la torre.
90:16 They were brought in accordingly from all the mountains, of various colours, shaped by the men, and were handed to the virgins;90:16 Fueron llevados en consecuencia de todos los montes, de varios colores, en forma por los hombres, y fueron entregados a las vírgenes;
90:17 and the virgins carried them right through the gate, and handed them in for the building of the tower. 90:17 y las vírgenes que llevó a la derecha a través de la puerta, y se los entregó en la construcción de la torre.
90:18 And when the various stones were placed in the building, they became all alike and white, and they lost their various colours.90:18 Y cuando las piedras fueron colocadas varias en el edificio, se hicieron todos por igual y negro, y perdieron sus colores diversos.
90:19 But some stones were handed in by the men for the building, and these did not become bright;90:19 Sin embargo, algunas piedras fueron entregadas por los hombres para la construcción, y estos no se convirtió en brillante;
90:20 but just as they were placed, such likewise were they found;90:20, pero del mismo modo que se colocaron, como también se encontraron;
90:21 for they were not handed in by the virgins, nor had they been carried in through the gate.90:21 porque no fueron entregadas por las vírgenes, ni habían sido realizadas a través de la puerta.
90:22 These stones then were unsightly in the building of the tower.90:22 Estas piedras eran antiestéticas, a continuación, en el edificio de la torre.
90:23 Then the six men, seeing the stones that were unsightly in the building, ordered them to be removed and carried [below] into their own place whence they were brought.90:23 Entonces los seis hombres, al ver las piedras que eran antiestéticas en el edificio, les ordenó que ser retirado y llevado a [abajo] en su propio lugar de donde fueron llevados.
90:24 And they say to the men who were bringing the stones in;90:24 Y les dicen a los hombres que traían las piedras;
90:25 `Abstain for your parts altogether from handing in stones for the building;90:25 "Abstenerse de sus piezas por completo de entrega de las piedras para la construcción;
90:26 but place them by the tower, that the virgins may carry them through the gate, and hand them in for the building.90:26 sino que los coloca junto a la torre, que las vírgenes pueden llevarlas a través de la puerta, y la mano en el edificio.
90:27 For if,' [say they,] `they be not carried in through the gate by the hands of these virgins, they cannot change their colours.90:27 Pues si, '[dicen], «que no se efectúe a través de la puerta por las manos de estas vírgenes, que no pueden cambiar sus colores.
90:28 Labor not therefore,' [say they,] `in vain.90:28 Trabajo no tanto, "[dicen],« en vano.

91:1 And the building was finished on that day, yet was not the tower finally completed, for it was to be carried up [still] higher;91:1 Y el edificio fue terminado en esa fecha, sin embargo, no fue la torre finalmente completado, ya que iba a ser llevado arriba [aún] más alto;
91:2 and there was a cessation in the building.91:2 y hubo una paralización en la construcción.
91:3 And the six men ordered the builders to retire for a short time [all of them], and to rest;91:3 Y los seis hombres ordenaron a los constructores a retirarse por un corto período de tiempo [todos], y para descansar;
91:4 but the virgins they ordered not to retire from the tower.91:4 pero las vírgenes que la orden de no retirarse de la torre.
91:5 And me thought the virgins were left to guard the tower.91:5 Y yo pensaba las vírgenes se quedaron para proteger la torre.
91:6 And after all had retired [and rested], I say to the shepherd;91:6 Y después de todo se había retirado [y descansado], me digo a los pastores;
91:7 `How is it, Sir,' say I, `that the building of the tower was not completed?'91:7 `¿Cómo es, señor," me dicen, `que la construcción de la torre no se terminó?"
91:8 `The tower,' he saith, `cannot yet he fully completed, until its master come and test this building, that if any stones be found crumbling, he may change them;91:8 "La torre", dice él, «todavía no se puede que esté concluido, hasta que su dueño venga a probar este edificio, que si las piedras se encuentran en ruinas, que puede cambiarlas;
91:9 for the tower is being built according to His will.'91:9 de la torre está siendo construida de acuerdo a su voluntad. "
91:10 `I would fain know, Sir,' say I,91:10 `me gustaría saber, señor," me dicen,
91:11 `what is this building of this tower, and concerning the rock and gate, and the mountains, and the virgins, and the stones that came up from the deep, and were not shaped, hut went just as they were into the building;91:11 "lo que es este edificio de esta torre, y sobre la roca y la puerta, y las montañas, y las vírgenes, y las piedras que surgieron de las profundidades, y no se forma de choza fue justo cuando estaban en el construcción;
91:12 and wherefore ten stones were first placed in the foundations,diez piedras 91:12 y por qué se colocaron por primera vez en las bases,
91:13 then twenty-five, then thirty-five, then forty,91:13 entonces veinticinco, de treinta y cinco años, de cuarenta,
91:14 and concerning the stones that had gone to the building and were removed again and put away in their own place-concerning all these things set ty soul at rest, Sir, and explain them to me.'91:14 y sobre las piedras que había ido al edificio y se retiraron de nuevo y guardar en su propio lugar-sobre todas estas cosas conjunto alma dad en reposo, Señor, y explicar a mí. "
91:15 `If,' saith he, `thou be not found possessed of an idle curiosity, thou shalt know all things.91:15 "Si," dice él, "¿No se encuentra en posesión de una curiosidad ociosa, tú lo sabes todo.
91:16 For after a few days we shall come here, and thou shalt see the sequel that overtaketh this tower and shalt understand all the parables accurately.'91:16 Porque después de unos días vamos a venir aquí, y has de ver la secuela que overtaketh esta torre y serás entenderéis todas las parábolas con precisión. "
91:17 And after a few days we came to the place where we had sat, and he saith to me, `Let us go to the tower;91:17 Y a los pocos días llegamos al lugar donde se había sentado, y él me dice: "Vamos a ir a la torre;
91:18 for the owner of the tower cometh to inspect it.'91:18 para el propietario de la torre viene a inspeccionar.
91:19 And we came to the tower, and there was no one at all by it, save the virgins alone.91:19 Y llegamos a la torre, y no había nadie en todo por ella, salvo las vírgenes solo.
91:20 And the shepherd asked the virgins whether the master of the tower had arrived. 91:20 Y el pastor pidió a las vírgenes si el amo de la torre había llegado.
91:21 And they said that he would be there directly to inspect the building.91:21 Y ellos dijeron que él estaría allí directamente a inspeccionar el edificio.

92:1 And, behold, after a little while I see an array of many men coming, and in the midst a man of such lofty stature that he overtopped the tower.92:1 Y he aquí, después de un rato veo una serie de muchos hombres que viene, y en medio un hombre de elevada estatura tal que sobresalía la torre.
92:2 And the six men who superintended the building walked with him on the right hand and on the left, and all they that worked at the building were with him, and many other glorious attendants around him.92:2 Y los seis hombres que vigilaba el edificio entró con él en la mano derecha y la izquierda, y todos los que trabajaron en el edificio estaban con él, y muchos otros asistentes gloriosa a su alrededor.
92:3 And the virgins that watched the tower ran up and kissed him, and they began to walk by his side round the tower.92:3 Y las vírgenes que vigilaba la torre corrió y lo besó, y comenzaron a caminar por su lado de la torre redonda.
92:4 And that man inspected the building so carefully, that he felt each single stone;92:4 Y que el hombre inspeccionó el edificio con tanto cuidado, que se sentía cada sola piedra;
92:5 and he held a rod in his hand and struck each single stone that was built in.92:5 y se celebró una vara en su mano y golpeó cada piedra que fue construido adentro
92:6 And when he smote, some of the stones became black as soot, others mildewed,92:6 Y cuando él golpeó, algunas de las piedras se puso negro como el hollín, los demás tienen moho,
92:7 others cracked, others broke off short, others became neither white nor black, others rough and not fitting in with the other stones, and others with many spots;92:7 otras grietas, otros rompieron a corto, otros se convirtieron ni blanco ni negro, otros en bruto y no encajar con las otras piedras, y otros con muchos puntos;
92:8 these were the varied aspects of the stones which were found unsound for the building.92:8 Estos fueron los variados aspectos de las piedras que se encontraron poco sólido para la construcción.
92:9 So he ordered all these to be removed from the tower, and to be placed by the side of the tower, and other stones to be brought and put into their place.92:9 Así que ordenó a todos los que se retire de la torre, y que se coloca por el lado de la torre, y otras piedras que se trajeron y poner en su lugar.
92:10 And the builders asked him from what mountain he desired stones to be brought and put into their place. 92:10 Y los constructores le preguntó de qué montaña que deseaba piedras que se trajeron y poner en su lugar.
92:11 And he would not have them brought from the mountains, but ordered them to be brought from a certain plain that was nigh at hand.92:11 Y él no los habría traído de las montañas, pero les ordenó que se trajo de una llanura de que estaba cerca.
92:12 And the plain was dug, and stones were found there bright and square, but some of them too were round.92:12 Y fue la llanura excavado, y las piedras se encuentran allí brillante y de la plaza, pero algunos de ellos también eran redondas.
92:13 And all the stones which there were anywhere in that plain were brought every one of them, and were carried through the gate by the virgins.92:13 Y todas las piedras que había en cualquier parte de la planicie se presentaron cada uno de ellos, y se llevaron por la puerta por las vírgenes.
92:14 And the square stones were hewed, and set in the place of those which had been removed;92:14 Y las piedras fueron labradas cuadrados, y ubicado en el lugar de los que se habían retirado;
92:15 but the round ones were not placed in the building, because they were too hard to be shaped, and to work on them was slow.92:15 pero los redondos no se colocaron en el edificio, porque eran demasiado difíciles de formar, y para trabajar en ellos fue lento.
92:16 So they were placed by the side of the tower, as though they were intended to be shaped and placed in the building;92:16 Así que ellos fueron colocados por el lado de la torre, como si estuvieran destinados a ser formado y colocado en el edificio;
92:17 for they were very bright.92:17 porque ellos eran muy brillantes.

93:1 So then, having accomplished these things,93:1 Entonces, después de haber logrado estas cosas,
93:2 the glorious man who was lord of the whole tower called the shepherd to him,93:2 el hombre glorioso que era señor de toda la torre llamada del pastor con él,
93:3 and delivered unto him all the stones which lay by the side of the tower, which were cast out from the building, and saith unto him;93:3 y lo entregó a todas las piedras que estaba al lado de la torre, que fueron expulsados ​​del edificio, y le dijo;
93:4 `Clean these stones carefully, and set them in the building of the tower, these, I mean, which can fit with the rest;93:4 `Limpieza estas piedras con cuidado, y las puso en la construcción de la torre, estos, quiero decir, que puede encajar con el resto;
93:5 but those which will not fit, throw far away from the tower.'93:5, pero los que no caben, tirar lejos de la torre.
93:6 Having given these orders to the shepherd, he departed from the tower with all those with whom he had come.93:6 Después de haber dado estas órdenes al pastor, que partió de la torre con todos aquellos con los que había llegado.
93:7 And the virgins stood round the tower watching it.93:7 Y las vírgenes rodeaban la torre de observación de la misma.
93:8 I say to the shepherd, `How can these stones go again to the building of the tower, seeing that they have been disapproved?'93:8 Yo digo a los pastores: "¿Cómo pueden estas piedras otra vez a la construcción de la torre, ya que se han rechazado?
93:9 He saith unto me in answer;93:9 Él me dice: en la respuesta;
93:10 `Seest thou,' saith he, `these stones?'93:10 `¿Qué te parece," dice él, "estas piedras? '
93:11 `I see them, Sir,' say I.93:11 "Los veo, señor, 'decir I.
93:12 `I myself,' saith he, will shape the greater part of these stones and put them into the building, and they shall fit in with the remaining stones.'93:12 "Yo mismo", dice él, se forma la mayor parte de estas piedras y ponerlas en el edificio y que se encajan con las piedras que quedan. "
93:13 `How, Sir,' say I, `can they, when they are chiseled, fill the same space?'93:13 «¿Cómo, señor," me dicen, `puede que, cuando están cincelados, llenar el mismo espacio?
93:14 He saith unto me in answer, As many as shall be found small, shall be put into the middle of the building;93:14 Él dijo a mí en la respuesta, tanto como sea hallado pequeños, se pone en el centro del edificio;
93:15 but as many as are larger, shall be placed nearer the outside, and they will bind them together.'93:15 pero los que son más grandes, se coloca más cerca del exterior, y se los unen.
93:16 With these words he saith to me, Let us go away, and after two days let us come and clean these stones, and put them into the building;93:16 Con estas palabras él me dice: Vamos lejos, y después de dos días vamos a venir y limpiar estas piedras, y los puso en el edificio;
93:17 for all things round the tower must be made clean,93:17 para todas las cosas alrededor de la torre debe ser limpio,
93:18 lest haply the master come suddenly and find the circuit of the tower dirty,93:18 No sea que el maestro vendrá de repente y encontrar el circuito de la torre sucia,
93:19 and he be wroth, and so these stones shall not go to the building of the tower, and I shall appear to be careless in my master's sight.93:19 y él se enojó, por lo que estas piedras no se vaya a la construcción de la torre, y me parece que por descuido en la vista de mi amo.

94:1 And after two days we came to the tower, and he saith unto me;94:1 Y después de dos días llegamos a la torre, y él me dijo:;
94:2 `Let us inspect all the stones, and see those which can go to the building.'94:2 `Vamos a inspeccionar todas las piedras, y ver los que pueden ir a la construcción."
94:3 I say to him, `Sir, let us inspect them.'94:3 le digo, "Señor, vamos a examinarlos.
94:4 And so commencing first we began to inspect the black stones;94:4 Y así comienza primero que comenzó a inspeccionar las piedras de color negro;
94:5 and just as they were when set aside from the building, such also they were found.94:5 y al igual que lo fueron cuando a un lado del edificio, como también fueron encontrados.
94:6 And the shepherd ordered them to be removed from the tower and to be put on one side.94:6 Y el pastor les ordenó que se retire de la torre y se puso a un lado.
94:7 Then he inspected those that were mildewed, and he took and shaped many of them, and ordered the virgins to take them up and put them into the building.94:7 Luego inspeccionó las que se tienen moho, y tomó forma y muchos de ellos, y ordenó a las vírgenes tomarlos y ponerlos en el edificio.
94:8 And the virgins took them up and placed them in the building of the tower in a middle position.94:8 Y las vírgenes se los llevó y los puso en la construcción de la torre en una posición intermedia.
94:9 But the rest he ordered to be placed with the black ones;94:9 Pero el resto mandó a ser colocado con el color negro;
94:10 for these also were found black.94:10 para estos también se encontraron negro.
94:11 Then he began to inspect those that had the cracks;94:11 Entonces él comenzó a inspeccionar las que había las grietas;
94:12 and of these he shaped many, and he ordered them to be carried away by the hands of the virgins for the building.94:12 y de ellos se forma a muchos, y les ordenó que dejarse llevar por las manos de las vírgenes para la construcción.
94:13 And they were placed towards the outside, because they were found to be sounder.94:13 Y ellos fueron colocados en el exterior, ya que resultaron ser más sólida.
94:14 But the rest could not be shaped owing to the number of the cracks.94:14 Pero el resto no pudo ser formado por el número de las grietas.
94:15 For this reason therefore they were cast aside front the building of the tower.94:15 Por esta razón, por tanto, fueron dejadas de lado frente a la construcción de la torre.
94:16 Then he proceeded to inspect the stunted (stones), and many among them were found black, and some had contracted great cracks;94:16 Luego se procedió a inspeccionar el retraso del crecimiento (piedras), y muchos de ellos se encontraron negro, y algunos habían contraído grandes grietas;
94:17 and he ordered these also to be placed with those that had been cast aside.94:17 y él ordenó que estas también se colocarán con los que había sido dejado de lado.
94:18 But those of them which remained he cleaned and shaped, and ordered to he placed in the building.94:18 Pero aquellos de los que permanecieron se limpian y forma, y ​​se le ordenó colocó en el edificio.
94:19 So the virgins took them up, and fitted them into the middle of the building of the tower;94:19 Así que las vírgenes les tomó, y ellos equipados en el centro de la construcción de la torre;
94:20 for they were somewhat weak.94:20 porque ellos eran un tanto débil.
94:21 Then he began to inspect those that were half white and half black, and many of them were (now) found black;94:21 Entonces él comenzó a inspeccionar los que tenían la mitad blanco y mitad negro, y muchos de ellos fueron (ahora) que se encuentran negro;
94:22 and he ordered these also to be taken up with those that had been cast aside.94:22 y él ordenó que estas también deben abordarse con los que había sido dejado de lado.
94:23 *But all the rest were [found white, and were] taken up by the virgins;* 94:23 Pero todo lo demás eran [blancos que se encuentran, y se] ocupada por las vírgenes;
94:24 for being white they were fitted by [the virgins] them[selves] into the building.94:24 por ser blancos que fueron ajustados por [las vírgenes] ellos [mismos] en el edificio.
94:25 *But they were placed towards the outside, because they were found sound, so that they could hold together those that were placed in the middle;* 94:25 Pero ellos fueron colocados en el exterior, ya que se encontraron de sonido, para que pudieran celebrar juntos los que fueron colocados en el centro;
94:26 for not a single one of them was too short.94:26 a ni uno solo de ellos era demasiado corto.
94:27 Then he began to inspect the hard and rough;94:27 Entonces él comenzó a inspeccionar el duro y áspero;
94:28 and a few of them were cast away, because they could not be shaped;94:28 y algunos de ellos fueron lanzados lejos, porque no puede ser en forma;
94:29 for they were found very hard.94:29 para que se encontraron muy duro.
94:30 But the rest of them were shaped [and taken up by the virgins] and fitted into the middle of the building of the tower;94:30 Pero el resto de ellos se forma [y es captada por las vírgenes] y estará alojado en el centro de la construcción de la torre;
94:31 for they were somewhat weak.94:31 porque ellos eran un tanto débil.
94:32 Then he proceeded to inspect those that had the spots, and of these some few had turned black and were cast away among the rest;94:32 Luego se procedió a inspeccionar los que tenían los puntos, y de estos unos pocos se había vuelto negro y se emitieron fuera entre el resto;
94:33 but the remainder were found bright and sound, and these were fitted by the virgins into the building; 94:33, pero el resto se encontraron brillantes y el sonido, y estos fueron ajustados por las vírgenes en el edificio;
94:34 but they were placed towards the outside, owing to their strength.94:34 pero ellos fueron colocados en el exterior, debido a su fuerza.

95:1 Then he came to inspect the white and round stones, and he saith unto me;95:1 Entonces vino a inspeccionar las piedras blancas y redondas, y él me dijo:;
95:2 `What shall we do with these stones?'95:2 "¿Qué vamos a hacer con estas piedras? '
95:3 `How do I know, Sir?'95:3 `¿Cómo puedo saber, señor?"
95:4 say I.95:4 dice I.
95:5 [And he saith to me,] `Perceivest thou nothing concerning them?'95:5 [Y él me dice], «no te hallarás que les afectan?
95:6 `I, Sir,' say I, `do not possess this art, neither am I a mason, nor can I understand.'95:6 «Yo, señor," me dicen, `no poseen este arte, no soy un albañil, ni puedo entender."
95:7 Seest thou not,' saith he, that they are very round;95:7 ¿No has visto ", dice él, que son muy redonda;
95:8 and if I wish to make them square, very much must needs be chiseled off from them?95:8 y si quiero que sean cuadrados, en gran medida las necesidades debe ser cincelada fuera de ellos?
95:9 Yet some of them must of necessity be placed into the building.'95:9 Sin embargo, algunos de ellos debe necesariamente ser colocado en el edificio. "
95:10 `If then, Sir,' say I, `it must needs be so, why distress thyself, and why not choose out for the building those thou willest, and fit them into it?'95:10 "Si, pues, señor," me dicen, "es preciso que sea así, por qué te angusties, y por qué no escoger a cabo para la construcción de esos Tú quieres, y en forma que en ella?"
95:11 He chose out from them the large and the bright ones, and shaped them;95:11 El escogió de entre ellos los grandes y los más brillantes, y la forma de ellos;
95:12 and the virgins took them up, and fitted them into the outer parts of the building.95:12 y las vírgenes que tomó, y equipados que en las partes exteriores del edificio.
95:13 But the rest, which remained over, were taken up, and put aside into the plain whence they were brought;95:13 Pero el resto, que se mantuvo por encima, se recogieron, y dejar de lado en la llanura de donde fueron traídos;
95:14 they were not however cast away, `Because,' saith he, `there remaineth still a little of the tower to be builded.95:14 no se emitieron sin embargo lejos: "Porque-dice él," ya no queda todavía un poco de la torre que edificaban.
95:15 And the master of the tower is exceedingly anxious that these stones be fitted into the building, for they are very bright.95:15 Y el maestro de la torre es extremadamente ansioso de que estas piedras se instalaría en el edificio, ya que son muy brillantes.
95:16 So twelve women were called, most beautiful in form, clad in black, [girded about and having the shoulders bare,] with their hair hanging loose.95:16 Entonces, doce mujeres fueron llamados, más hermosa en la forma, vestidos de negro, [ceñidos y con los hombros desnudos,] con su pelo suelto.
95:17 And these women, me thought, had a savage look.95:17 Y estas mujeres, yo pensaba, tenía una mirada salvaje.
95:18 And the shepherd ordered them to take up the stones which had been cast away from the building, and to carry them off to the same mountains from which also they had been brought;95:18 Y el pastor les ordenó a tomar las piedras que había sido arrojado desde el edificio, y para llevarlos a la montaña misma de la que también se había criado;
95:19 and they took them up joyfully, and carried away all the stones and put them in the place whence they had been taken.95:19 y los llevaron hasta con alegría, y se llevaron todas las piedras y ponerlas en el lugar de donde los habían llevado.
95:20 And after all the stones had been taken up, and not a single stone still lay round the tower, the shepherd saith unto me;95:20 Y después de todas las piedras se habían tomado, y no una sola piedra todavía estaba alrededor de la torre, el pastor dice a mí;
95:21 Let us go round the tower, and see that there is no defect in it.95:21 Vamos a ir alrededor de la torre, y ver que no hay defecto en él.
95:22 And I proceeded to go round it with him.95:22 Y me puse a dar vueltas con él.
95:23 And when the shepherd saw that the tower was very comely in the building, he was exceedingly glad;95:23 Y cuando el pastor vio que la torre era muy hermosa en el edificio, que se alegró;
95:24 for the tower was so well builded, that when I saw it I coveted the building of it ;95:24 de la torre estaba tan bien construido, que cuando lo vi me codiciado del edificio de la misma;
95:25 for it was builded, as it were, of one stone, having one fitting in it.95:25 porque fue construido, por así decirlo, de una piedra, que tiene un ajuste en el mismo.
95:26 And the stone-work appeared as if hewn out of the rock;95:26 Y el trabajo de la piedra, parecía como si excavado en la roca;
95:27 for it seemed to be all a single stone.95:27 para que parecía ser todo una sola piedra.

96:1 And I, as I walked with him, was glad to see so brave a sight.96:1 Y yo, mientras caminaba con él, se alegró de ver un espectáculo tan valiente.
96:2 And the shepherd saith to me `Go and bring plaster and fine clay, that I may fill up the shapes of the stones that have been taken up and put into the building;96:2 Y el pastor dice a mí "Vayan y traigan yeso y arcilla fina, que puede llenar las formas de las piedras que han sido atendidas y puestas en el edificio;
96:3 for all the circuit of the tower must be made smooth.96:3 para todo el circuito de la torre debe ser suave.
96:4 And I did is he bade, and brought them to him.96:4 Y yo se mandó, y trajeron a él.
96:5 `Assist me,' saith he, `and the work will speedily be accomplished.96:5 `Ayudar a mí", dice él, "y el trabajo que se llevará a cabo rápidamente.
96:6 So he filled in the shapes of the stones which had gone to the building, and ordered the circuit of the tower to be swept and made clean.96:6 Así que llena en las formas de las piedras que había ido a la construcción, y ordenó el circuito de la torre para ser barrido y limpio.
96:7 And the virgins took brooms and swept, and they removed all the rubbish from the tower, and sprinkled water, and the site of the tower was made cheerful and very seemly.96:7 Y las vírgenes se escobas y barrieron, y le quitaron todos los escombros de la torre, y roció agua, y el sitio de la torre se hizo alegre y muy decente.
96:8 The shepherd saith unto me, `All,' saith he, `hath now been cleaned.96:8 El pastor dice a mí: "Todos", dice él, "ha sido limpiado.
96:9 If the lord come to inspect the tower, he hath nothing for which to blame us.'96:9 Si el señor venga a inspeccionar la torre, que nada tiene que culpar a nosotros. "
96:10 Saying this, he desired to go away.96:10 Al decir esto, que él deseaba irse.
96:11 But I caught hold of his wallet, and began to adjure him by the Lord that he would explain to me [all] what he had showed me.96:11 Pero me agarró de su cartera, y comenzó a conjuro por el Señor que iba a explicar a mí [todo] lo que tenía me mostró.
96:12 He saith to me;96:12 Él me dice;
96:13 `I am busy for a little while, and then I will explain everything to thee.96:13 "Estoy ocupado por un rato, y luego voy a explicar todo lo que a ti.
96:14 Await me here till I come.'96:14 me esperan aquí hasta que yo venga. "
96:15 I say to him;96:15 Yo le digo a él;
96:16 `Sir, when I am here alone what shall I do?'96:16 "Señor, cuando estoy aquí solo ¿qué debo hacer? '
96:17 `Thou art not alone,' saith he;96:17 `Tú eres no solo," dice él;
96:18 for these virgins are here with thee.'96:18 de estas vírgenes está aquí contigo. "`Commend me then to them,' say I."Elogiamos mí entonces a ellos, 'decir I.
96:19 The shepherd calleth them to him and saith to them;96:19 El pastor les llama a él y les dijo;
96:20 `I commend this man to you till I come,' and he departed.96:20 "Felicito a este hombre que hasta que yo venga, y él partió.
96:21 So I was alone with the virgins;96:21 Así que me quedé solo con las vírgenes;
96:22 and they were most cheerful, and kindly disposed to me, especially the four of them that were the more glorious in appearance.96:22 y fueron más alegre, amable y dispuesto para mí, especialmente las cuatro de ellos que fueron los más gloriosos en apariencia.

97:1 The virgins say to me;97:1 Las vírgenes me dicen;
97:2 `Today the shepherd cometh not here.'97:2 `Hoy en día el pastor no ha venido aquí."
97:3 `What then shall I do?' 97:3 «Entonces, ¿qué debo hacer? 'say I.digo yo
97:4 `Stay for him,' say they, `till eventide;97:4 `estancia para él", dicen, «hasta el atardecer;
97:5 and if he come, he will speak with thee;97:5 y si vienen, sino que hablará contigo;
97:6 but if he come not, thou shalt stay here with us till he cometh.'97:6 pero si él no viene, tú quédate aquí con nosotros hasta que venga. "
97:7 I say to them;97:7 Yo les digo;
97:8 `I will await him till evening, and if he come not, I will depart home and return early in the morning.'97:8 `Yo le aguardan hasta la noche, y si no viene, voy a salir y regresar a casa temprano en la mañana. '
97:9 But they answered and said unto me;97:9 Pero ellos respondieron y me dijo;
97:10 `To us thou wast entrusted;97:10 "Para nosotros fuiste confiado;
97:11 thou canst not depart from us.'97:11 tú no puedes salir de nosotros. "
97:12 `Where then,' say I, `shall I remain?97:12 `¿Dónde, pues," me dicen, `se me quedo?
97:13 "Thou shalt pass the night with us,' say they, as a brother, not as a husband;97:13 "Tú pasar la noche con nosotros", dicen, como a un hermano, no como un esposo;
97:14 for thou art our brother, and hence-forward we will dwell with thee;97:14 porque tú eres nuestro hermano, y por lo tanto hacia adelante vamos a vivir contigo;
97:15 for we love thee dearly.' 97:15 porque te amo mucho. "
97:16 But I was ashamed to abide with them.97:16 Pero yo estaba avergonzado de cumplir con ellos.
97:17 And she that seemed to be the chief of them began to kiss and to embrace me; 97:17 Y ella, que parecía ser el jefe de ellos comenzó a besar y abrazar a mi;
97:18 and the others seeing her embrace me, they too began to kiss me, and to lead me round the tower, and to sport with me.97:18 y los demás al verla me abrace, que también comenzó a besarme, y me llevan alrededor de la torre, y al deporte conmigo.
97:19 And I had become as it were a younger man, and I commenced myself likewise to sport with them.97:19 Y me había convertido como si fuera un hombre más joven, y me comenzó también con el deporte con ellos.
97:20 For some of them began to dance, [others to skip,] others to sing.97:20 Para algunos de ellos comenzaron a bailar, [a otros a saltar,] a otros a cantar.
97:21 But I kept silence and walked with them round the tower, and was glad with them.97:21 Pero yo he callado y caminó con ellos alrededor de la torre, y se alegró con ellos.
97:22 But when evening came I wished to go away home;97:22 Pero cuando llegó la noche que quería irse a casa;
97:23 but they would not let me go, but detained me.97:23 pero no me dejaron ir, pero me detuvo.
97:24 And I stayed the nigh with them, and I slept by the side of the tower.97:24 Y me quedé con ellos la casi, y dormí al lado de la torre.
97:25 For the virgins spread their linen tunics on the ground, and made me lie down in the midst of them, and they did nothing else but pray;97:25 Para las vírgenes difundir sus túnicas de lino en el suelo, y me hizo descansar en medio de ellos, y no hicieron nada más que orar;
97:26 and I prayed with them without ceasing, and not less than they.97:26 y recé con ellos sin cesar, y no menos que ellos.
97:27 And the virgins rejoiced that I so prayed.97:27 Y ​​las vírgenes se regocijó de que me lo rogó.
97:28 And I stayed there with the virgins until the morning till the second hour. 97:28 Y me quedé allí con las vírgenes hasta la mañana hasta la segunda hora.
97:29 Then came the shepherd, and saith to the virgins;97:29 Luego vino el pastor, y dijo a las vírgenes;
97:30 `Have ye done him any injury?'97:30 «¿Habéis hecho lo que ninguna lesión?"
97:31 `Ask him,' say they.97:31 "Pregúntale", dicen.
97:32 I say to him, `Sir, I was rejoiced to stay with them.'97:32 le digo, "Señor, me alegré a quedarse con ellos."
97:33 `On what didst thou sup?'97:33 `¿En qué hiciste tú apoyo?saith he.dice él.
97:34 `I supped, Sir,' say I, `on the words of the Lord the whole nigh through.'97:34 `cené, señor," me dicen, `en las palabras del Señor a través de la casi totalidad."
97:35 `Did they treat thee well?'97:35 "¿Se te tratan bien?saith he.dice él.
97:36 `Yes, Sir,' say I.97:36 "Sí, señor, 'decir I.
97:37 `Now,' saith he, what wouldest thou hear first?'97:37 "Ahora," dice él, lo que habías de escuchar de primera?
97:38 `In the order as thou showedst to me, Sir, from the beginning,' say I;97:38 "En el orden showedst tú a mí, Señor, desde el principio," me dicen;
97:39 `I request thee, Sir, to explain to me exactly in the order that I shall enquire of thee.'97:39 `pido de ti, Señor, que me explique exactamente en el orden que voy a preguntar a ti."

98:1 `First of all, Sir,' say I, `explain this to me.98:1 «En primer lugar, señor," me dicen, `explicar esto a mí.
98:2 The rock and the `How, Sir,' say I, `is the rock ancient, but the gate recent?'98:2 La roca y el Señor «¿Cómo,," me dicen, `es la roca antigua, pero la puerta de los últimos?
98:3 `Listen,' saith he, `and understand, foolish man.98:3 "Escucha", dice él, "y entender, el hombre tonto.
98:4 The Son of God is older than all His creation, so that He became the Father's adviser in His creation. 98:4 El Hijo de Dios es anterior a toda su creación, de modo que se convirtió en consejero del Padre en Su creación.
98:5 `Therefore also He is ancient.'98:5 `Por lo tanto también Él es antigua."
98:6 `But the gate, why is it recent, Sir?'98:6 «Pero la puerta, ¿por qué es Sir reciente,?say I.digo yo
98:7 `Because,' saith he, `He was made manifest in the last days of the consummation;98:7 "Porque," dice él, "Él se puso de manifiesto en los últimos días de la consumación;
98:8 therefore the gate was made recent, that they which are to be saved may enter through it into the kingdom of God.98,8 por tanto, la puerta se hizo recientemente, que los que se van a guardar puede entrar a través de él en el reino de Dios.
98:9 Didst thou see,' saith he,98:9 ¿Has ver, "dice él,
98:10 `that the stones which came through the gate have gone to the building of the tower, but those which came not through it were cast away again to their own place?'98:10 `que las piedras que entró por la puerta han pasado a la construcción de la torre, pero los que no vino a través de él se emitieron fuera de nuevo a su lugar? '
98:11 `I saw, Sir,' say I.98:11 `vi, señor, 'decir I.
98:12 "Thus,' saith he, `no one shall enter into the kingdom of God, except he receive the name of His Son. 98:12 "Por lo tanto," dice él, "nadie podrá entrar en el reino de Dios, sino que reciben el nombre de su Hijo.
98:13 For if thou wishest to enter into any city, and that city is walled all round and has one gate only, canst thou enter into that city except through the gate which it hath?'98:13 Porque si deseas; a entrar en cualquier ciudad, y que la ciudad está amurallada todo y tiene una única puerta, tú puedes entrar en esa ciudad, sino por la puerta que tiene? '
98:14 `Why, how, Sir,' say I, `is it possible otherwise?'98:14 "¿Por qué, cómo, señor," me dicen, `¿es posible de otra manera? '
98:15 `If then thou canst not enter into the city except through the gate itself, even so, saith he, `a man cannot enter into the kingdom of God except by the name of His Son that is beloved by Him.98:15 "Si, pues, no puedes entrar en la ciudad, sino por la propia puerta, aún así, dice él," un hombre no puede entrar en el reino de Dios, sino por el nombre de su Hijo que es amado por él.
98:16 Didst thou see,' saith he, `the multitude that is building the tower?'98:16 ¿Has ver, "dice él," la multitud que está construyendo la torre?
98:17 `I saw it, Sir,' say I. 98:17 "Yo lo vi, señor, 'decir I.
98:18 `They,' saith he, are all glorious angels.98:18 `Ellos," dice él, están todos los ángeles gloriosos.
98:19 With these then the Lord is walled around.98:19 Con estos continuación, el Señor está cerca de paredes.
98:20 But the gate is the Son of God;98:20 Sin embargo, la puerta es el Hijo de Dios;
98:21 there is this one entrance only to the Lord.98:21 hay esta entrada único para el Señor.
98:22 No one then shall enter in unto Him otherwise than through His Son.98:22 Nadie entonces entrará en a él de otra manera que a través de Su Hijo.
98:23 Didst thou see,' saith he, `the six men, and the glorious and mighty man in the midst of them, him that walked about the tower and rejected the stones from the building?'98:23 ¿Has ver, "dice él," los seis hombres, y el hombre glorioso y poderoso en medio de ellos, lo que caminó sobre la torre y rechazó las piedras del edificio?
98:24 `I saw him, Sir,' say I.98:24 "Yo lo vi, señor, 'decir I.
98:25 `The glorious man,' saith he, `is the Son of God, and those six are the glorious angels who guard Him on the right hand and on the left.98:25 "El hombre glorioso", dice él, «es el Hijo de Dios, y los que seis son los ángeles gloriosos que le guarda a la derecha ya la izquierda.
98:26 Of these glorious angels not one,' saith he, `shall enter in unto God without Him; 98:26 De estos gloriosos ángeles no uno, "dice él," entrará en Dios sin él;

99:1 `But the tower,' say I, what is it?99:1 «Pero la torre," me dicen, ¿qué es?
99:2 "The tower,' saith he, why, this is the Church.99:2 "La torre", dice él, ¿por qué, ésta es la Iglesia.
99:3 `And these virgins, who are they?'99:3 "Y estas vírgenes, ¿quiénes son?"
99:4 `They,' saith he, `are unless these shall clothe him with their garment;99:4 `Ellos," dice él, "son menos que se le viste con sus prendas de vestir;
99:5 for if thou receive only the name, but receive not the garment from them, thou profitest nothing.99:5 Porque si sólo reciben el nombre, pero no recibir la prenda de ellos, tú PROFiTEST nada.
99:6 For these virgins are powers of the Son of God.99:6 Por estas vírgenes son poderes del Hijo de Dios.
99:7 If [therefore] thou bear the Name, and bear not His power, thou shalt bear His Name to none effect.99:7 Si [por consiguiente] te llevan el nombre, y no tener su poder, has de dar su nombre a ningún efecto.
99:8 And the stones,' saith he, which thou didst see cast away, these bare the Name, but clothed not themselves with the raiment of the virgins.'99:8 Y las piedras ", dice él, que viste desechado, estos llevaban el nombre, pero no se vistió con las ropas de las vírgenes.
99:9 `Of what sort, Sir,' say I, `is their raiment?99:9 `¿De qué tipo, señor," me dicen, `es su vestido?
99:10 "The names themselves,' saith he, `are their raiment.99:10 "Los mismos nombres", dice él, "son sus vestidos.
99:11 `Whosoever beareth the Name of the Son of God, ought to bear the names of these also;99:11 "Todo aquel que da testimonio el nombre del Hijo de Dios, han de tener los nombres de ellos también;
99:12 for even the Son Himself beareth the names of these virgins.99:12 Porque el Hijo mismo da testimonio de los nombres de estas vírgenes.
99:13 As many stones,' saith he, `as thou sawest enter into the building of the tower, being given in by their hands and waiting for the building, they have been clothed in the power of these virgins.99:13 Como muchas piedras ", dice él," como has visto entrar en el edificio de la torre, que se da en por sus manos y esperar a que el edificio, que se han vestido en el poder de estas vírgenes.
99:14 For this cause thou seest the tower made a single stone with the rock.99:14 Por esta causa tú ves la torre de hecho una sola piedra con la roca.
99:15 So also they that have believed in the Lord through His Son and clothe themselves in these spirits, shall become one spirit and one body, and their garments all of one colour.99:15 Así también los que han creído en el Señor a través de Su Hijo y vestirse en estos espíritus, se convierte en un espíritu y un cuerpo, y sus vestidos todos de un solo color.
99:16 But such persons as bear the names of the virgins have their dwelling in the tower.'99:16 Pero personas como llevan los nombres de las vírgenes tienen su morada en la torre.
99:17 `The stones then, Sir,' say I, which are cast aside, wherefore were they cast aside?99:17 "Las piedras entonces, señor," me dicen, que están a un lado, por lo cual se echaron a un lado?
99:18 For they passed through the gate and were placed in the building of the tower by the hands of the virgins.'99:18 Para que pasa a través de la puerta y se colocaron en el edificio de la torre por las manos de las vírgenes.
99:19 `Since all these things interest thee,' saith he, `and thou enquirest diligently, listen as touching the stones that have been cast aside.99:19 "Puesto que todas estas cosas te interés," dice él, "y inquieras mi diligencia, escuchar como tocar las piedras que han dejado de lado.
99:20 These all,' [saith he,] `received the name of the Son of God, and received likewise the power of these virgins.99:20 Todos ellos ', [dijo él], «recibió el nombre del Hijo de Dios, y recibió también el poder de estas vírgenes.
99:21 When then they received these spirits, they were strengthened, and were with the servants of God, and they had one spirit and one body [and one garment];99:21 Cuando entonces que recibieron estos espíritus, que se fortalecieron, y fueron con los siervos de Dios, y tenían un espíritu y un cuerpo [y un vestido];
99:22 for they had the same mind, and they wrought righteousness.99:22 porque tenían la misma opinión, y que hicieron justicia.
99:23 After a certain time then they were persuaded by the women whom thou sawest clad in black raiment, and having their shoulders bare and their hair loose, and beautiful in form.99:23 Después de un cierto tiempo luego fueron persuadidos por las mujeres que has visto vestida de negro el vestido, y con los hombros desnudos y el pelo suelto, y hermosa en forma.
99:24 When they saw them they desired them, and they clothed themselves with their power, but they stripped off from themselves the power of the virgins.99:24 Cuando ellos vieron que se desea, y se vistieron con su poder, pero se quitó de ellos mismos el poder de las vírgenes.
99:25 They then were cast away from the house of God, and delivered to these (women).99:25 Luego se emitieron fuera de la casa de Dios, y entregado a ellos (las mujeres).

100:1 `What then, Sir,' say I, `if these men, being such as they are, should repent and put away their desire for these women, and return unto the virgins, and walk in their power and in their works?100:1 `¿Qué, pues, señor," me dicen, `si estos hombres, siendo como son, deben arrepentirse y guardar su deseo de estas mujeres, y vuélvete a las vírgenes, y caminar en su poder y en sus obras ?
100:2 Shall they not enter into the house of God?'100:2 No podrán entrar en la casa de Dios? '
100:3 `They shall enter,' saith he, `if they shall put away the works of these women, and take again the power of the virgins, and walk in their works.100:3 `Entrarán," dice él, "si se repudia a los trabajos de estas mujeres, y tomar de nuevo el poder de las vírgenes, y caminar en sus obras.
100:4 For this is the reason why there was also a cessation in the building, that, if these repent, they may go into the building of the tower;100:4 Porque esta es la razón por la que también hubo un cese en el edificio, que, si estos se arrepienten, pueden entrar en el edificio de la torre;
100:5 but if they repent not, then others will go, and these shall be cast away finally.'100:5, pero si no se arrepienten, a continuación, los demás se van, y estos se desechado finalmente.
100:6 For all these things I gave thanks unto the Lord, because He had compassion on all that called upon His name,100:6 Por todas estas cosas que me dio gracias al Señor, porque Él tuvo compasión de todo lo que pidió a su nombre,
100:7 and sent forth the angel of repentance to us that had sinned against Him, and refreshed our spirit, and, when we were already ruined and had no hope of life, restored our life.100:7 y envió el ángel del arrepentimiento para nosotros que había pecado contra él, y actualiza nuestro espíritu, y, cuando estábamos ya en ruinas y no tenía ninguna esperanza de vida, restauró nuestra vida.
100:8 `Now, Sir,' say I, show me why the tower is not built upon the ground, but upon the rock and upon the gate.'100:8 `Ahora, señor," me dicen, me demuestra por qué la torre no se construye en el suelo, sino sobre la roca y sobre la puerta. "
100:9 `Because thou art senseless,' saith he, `and without understanding [thou askest the question].'100:9 "Porque tú eres sin sentido," dice él, "y sin entender [tú me pides a la pregunta]."
100:10 I am obliged, Sir,' say I, `to ask all questions of thee, because I am absolutely unable to comprehend anything at all;100:10 me veo obligado, señor, "me dicen,` a todas las preguntas de ti, porque soy absolutamente incapaz de comprender nada en absoluto;
100:11 for all are great and glorious and difficult for men to understand.'100:11 para todos son grandes y gloriosas y difíciles de entender para los hombres. "
100:12 `Listen,' saith he.100:12 `Escucha," dice él.
100:13 `The name of the Son of God is great and incomprehensible, and sustaineth the whole world.100:13 `El nombre del Hijo de Dios es grande e incomprensible, y sustaineth todo el mundo.
100:14 If then all creation is sustained by the Son [of God], what thinkest thou of those that are called by Him, and bear the name of the Son of God, and walk according to His commandments?100:14 Si, pues, toda la creación es sostenida por el Hijo [de Dios], ¿qué piensas tú de aquellos que son llamados por Él, y llevar el nombre del Hijo de Dios, y caminar de acuerdo a sus mandamientos?
100:15 Seest thou then what manner of men He sustaineth?100:15 ¿Has visto a continuación, qué clase de hombres Él sustaineth?
100:16 Even those that bear His name with their whole heart.100:16 Incluso aquellos que llevan su nombre con todo su corazón.

101:1 `Declare to me, Sir,' say I, `the names of the virgins, and of the of the more powerful virgins, those that are stationed at the corners.101:1 `Declarar a mí, señor," me dicen, `los nombres de las vírgenes, y de la de las vírgenes más poderosos, los que están estacionados en las esquinas.
101:2 The first is Faith, and the second, Continence, and the third, Power, and the fourth, Longsuffering. 101:2 El primero es la fe, y la segunda de continencia, y el tercero, de energía, y el cuarto, Paciencia.
101:3 But the others stationed between them have these names Simplicity, Guilelessness, Purity, Cheerfulness, Truth, Understanding, Concord, Love.101:3 Pero los otros destacados son los que tienen estos nombres simplicidad, Guilelessness, Pureza, Alegría, la Verdad, la comprensión, concordia, amor.
101:4 He that beareth these names and the name of the Son of God shall be able to enter into the kingdom of God.101:4 El que da testimonio estos nombres y el nombre del Hijo de Dios será capaz de entrar en el reino de Dios.
101:5 Hear,' saith he, `likewise the names of the women that wear the black garments.101:5 Escucha, "dice él," también los nombres de las mujeres que usan las vestimentas negro.
101:6 Of these also four are more powerful than the rest;101:6 De ellos cuatro son también más potente que el resto;
101:7 the first is Unbelief; 101:7 el primero es la incredulidad;
101:8 the second, Intemperance; 101:8 el segundo, la intemperancia;
101:9 the third, Disobedience; 101:9 la desobediencia tercera;
101:10 the fourth, Deceit; 101:10 el engaño cuarto;
101:11 and their followers are called, Sadness, Wickedness, Wantonness, Irascibility, Falsehood, Folly, Slander, Hatred.101:11 y sus seguidores son llamados, tristeza, maldad, perversidad, irascibilidad, la Mentira, Locura, calumnia, el odio.
101:12 The servant of God that beareth these names shall see the kingdom of God, but shall not enter into it.'101:12 El siervo de Dios da testimonio de que estos nombres a ver el reino de Dios, pero no entrará en él ".
101:13 `But the stones, Sir,' say I, `that came from the deep, and were fitted into the building, who are they?101:13 `Pero las piedras, señor," me dicen, `que viene de las profundidades, y se instalaría en el edificio, ¿quiénes son?
101:14 "The first,' saith he, `even the ten, that were placed in the foundations, are the first generation; 101:14 "El primero," él dice, «incluso los diez, que fueron colocados en las bases, la primera generación;
101:15 the twenty-five are the second generation of righteous men;101:15 los veinticinco son la segunda generación de los justos;
101:16 the thirty-five are God's prophets and His ministers;101:16 los treinta y cinco son los profetas de Dios y sus ministros;
101:17 the forty are apostles and teachers of the preaching of the Son of God.'101:17 los cuarenta son los apóstoles y maestros de la predicación del Hijo de Dios. "
101:18 `Wherefore then, Sir,' say I, `did the virgins give in these stones also for the building of the tower and carry them through the gate?101:18 `Por qué, pues, señor," me dicen, `se dan las vírgenes en estas piedras también para la construcción de la torre y los llevan a través de la puerta?
101:19 " Because these first,'saith he,101:19 "Debido a que estos primeros", dice:
101:20 `bore these spirits, and they never separated the one from the other, neither the spirits from the men nor the men from the spirits, but the spirits abode with them till they fell asleep;101:20 `llevaba estos espíritus, y nunca separados el uno del otro, ni los espíritus de los hombres ni los hombres de los espíritus, los espíritus, pero quedó con ellos hasta que se quedó dormido;

102:1 `Show me still further, Sir,' say I.102:1 `Muéstrame aún más, señor, 'decir I.
102:2 `What desirest thou to know the deep, and wherefore were they placed into the building, though they bore these spirits?102:2 `Lo que tú deseas conocer la profundidad, y por tanto se colocaron en el edificio, a pesar de que llevaban estos espíritus?
102:3 "It was necessary for them,' saith he, `to rise up through water, that they might be made alive;102:3 "Era necesario para ellos," dice él, "a levantarse a través del agua, que podría ser vivificados;
102:4 for otherwise they could not enter into the kingdom of God, except they had put aside the deadness of their [former] life.102:4 de lo contrario no podrían entrar en el reino de Dios, si no se había puesto a un lado la esterilidad de su vida [ex].
102:5 So these likewise that had fallen asleep received the seal of the Son of God and entered into the kingdom of God.102:5 Por lo tanto estos, asimismo, que se había quedado dormido recibido el sello del Hijo de Dios y entró en el reino de Dios.
102:6 For before a man,' saith he, `has borne the name of [the Son of] God, he is dead; 102:6 Para antes de que un hombre, "dice él," ha dado el nombre de [el Hijo] de Dios, él está muerto;
102:7 but when he has received the seal, he layeth aside his deadness, and resumeth life.102:7, pero si ha recibido el sello, El pone a un lado su falta de vida, y la vida resumeth.
102:8 The seal then is the water so they go down into the water dead, and they come up alive.102:8 El sello es, pues, el agua así que van abajo en el agua muerta, y vienen con vida.
102:9 Thus to them also this seal was preached, and they availed themselves of it that they might enter into the kingdom of God.'102:9 Así que también fue predicado este sello, y se valieron de ella para que entraran en el reino de Dios. "
102:10 `Wherefore, Sir,' say I, `did the forty stones also come up with them from the deep, though they had already received the seal?'102:10 `Por tanto, señor," me dicen, `hizo las piedras cuarenta también vienen con ellos de las profundidades, a pesar de que ya había recibido el sello?
102:11 `Because,'saith he, 102:11 `Porque," dice él,
102:12 `these, the apostles and the teachers who preached the name of the Son of God, after they had fallen asleep in the power and faith of the Son of God,102:12 `ellos, los apóstoles y los maestros que predicaron el nombre del Hijo de Dios, después de que se había quedado dormido en el poder y la fe del Hijo de Dios,
102:13 preached also to then that had fallen asleep before them, and themselves gave unto them the seal of the preaching.102:13 predicó también a continuación, que se había quedado dormido antes, y se les dio el sello de la predicación.
102:14 Therefore they went down with them into the water, and came up again.102:14 Por lo tanto, descendió con ellos en el agua, y surgió de nuevo.
102:15 But these went down alive [and again came up alive];102:15 Pero estos descendieron vivos [y otra vez llegó con vida];
102:16 whereas the others that had fallen asleep before them went down dead and came up alive.102:16 mientras que los otros que se había quedado dormido antes cayó muerto y llegó con vida.
102:17 So by their means they were quickened into life, and came to the full knowledge of the name of the Son of God.102:17 Así que por sus medios que se aceleró en la vida, y llegó al pleno conocimiento del nombre del Hijo de Dios.
102:18 For this cause also they came up with them, and were fitted with them into the building of the tower and were builded with them, without being shaped;102:18 Por lo cual también vinieron con ellos, y estaban equipados con ellos en la construcción de la torre y se edificó con ellos, sin estar en forma;
102:19 for they fell asleep in righteousness and in great purity.102:19 porque se quedó dormido en la justicia y de gran pureza.
102:20 Only they had not this seal.102:20 Sólo que no tenía este sello.
102:21 Thou hast then the interpretation of these things also.'102:21 Tú tienes a continuación, la interpretación de estas cosas también. "
102:22 I have, Sir,' say I. 102:22 tengo, señor, 'decir I.

103:1 `Now then, Sir, explain to me concerning the mountains.103:1 `Ahora bien, Señor, que me explique acerca de las montañas.
103:2 Wherefore are their forms diverse the one from the other, and various?'103:2 Por tanto, son sus formas diversas de la una de la otra, y varios?
103:3 `Listen,' saith he.103:3 `Escucha," dice él.
103:4 `These twelve mountains are [twelve] tribes that inhabit the whole world.103:4 `Estas doce montañas son [doce] tribus que habitan en el mundo entero.
103:5 To these (tribes) then the Son of God was preached by the Apostles.'103:5 Para estos (tribus), el Hijo de Dios fue predicado por los Apóstoles. "
103:6 `But explain to me, Sir, why they are various-these mountains-and each has a different appearance.103:6 `Pero explicar a mí, Señor, por qué son diferentes, estas montañas-y cada uno tiene una apariencia diferente.
103:7 `Listen,' saith he.103:7 `Escucha," dice él.
103:8 `These twelve tribes which inhabit the whole world are twelve nations;103:8 `Estas doce tribus que habitan en el mundo entero son doce naciones;
103:9 and they are various in understanding and in mind.103:9 y son diferentes en la comprensión y en la mente.
103:10 As various, then, as thou sawest these mountains to be, such also are the varieties in the mind of these nations, and such their understanding.103:10 Como varios, pues, como has visto, estas montañas que, como también son las variedades en la mente de estas naciones, y como su comprensión.
103:11 And I will show unto thee the conduct of each.'103:11 Y daré a ti la conducta de cada uno. "
103:12 `First, Sir,' say I,103:12 `En primer lugar, señor," me dicen,
103:13 `show me this, why the mountains being so various, yet,103:13 `mostrarme esto, ¿por qué las montañas de ser tan diferentes, sin embargo,
103:14 when their stones were set into the building, became bright and of one colour, just like the stones that had come up from the deep.'103:14 cuando sus piedras se fijaron en el edificio, se convirtió en brillante y de un color, al igual que las piedras que habían surgido de las profundidades. "
103:15 `Because,' saith he, `all the nations that dwell under heaven, when they heard and believed, were called by the one name of [the Son of] God.103:15 `Porque," dice él, "todas las naciones que habitan bajo el cielo, cuando escucharon y creyeron, fueron llamados por el nombre de uno de [el Hijo de] Dios.
103:16 So having received the seal, they had one understanding and one mind, and one faith became theirs and [one] love, and they bore the spirits of the virgins along with the Name; 103:16 Así que habiendo recibido el sello, que había un entendimiento y voluntad, y una sola fe se convirtió en el suyo, y [un] amor, y les engendraron a los espíritus de las vírgenes, junto con el nombre;
103:17 therefore the building of the tower became of one colour, even bright as the sun.103:17 por lo tanto la construcción de la torre se hizo de un solo color, incluso brillante como el sol.
103:18 But after they entered in together, and became one body, some of them defiled themselves, and were cast out from the society of the righteous, and became again such as they were before, or rather even worse.103:18 Pero después de que entraron juntos, y se convirtió en un solo cuerpo, algunos de ellos se contaminaron, y fueron expulsados ​​de la sociedad de los justos, y volvió a ser como eran antes, o más bien lo que es peor.

104:1 `How, Sir,' say I, `did they become worse, after they had fully known God?'104:1 `¿Cómo, señor," me dicen, `lo empeoran, después de haber conocido a Dios completamente?
104:2 `He that knoweth not God,' saith he, `and committeth wickedness, hath a certain punishment for his wickedness;104:2 `El que no conoce a Dios," dice él, "y comete maldad, tiene un cierto castigo por su maldad;
104:3 but he that knoweth God fully ought not any longer to commit wickedness, but to do good.104:3, pero el que conoce a Dios plenamente, no debe por más tiempo de cometer la maldad, sino para hacer el bien.
104:4 If then he that ought to do good committeth wickedness, does he not seem to do greater wickedness than the man that knoweth not God?104:4 Si entonces el que debe hacer la maldad que comete bien, ¿no parecen hacer mayor maldad que el hombre que no conoce a Dios?
104:5 Therefore they that have not known God, and commit wickedness, are condemned to death;104:5 Por lo tanto, que no han conocido a Dios, y cometer maldad, están condenados a muerte;
104:6 but they that have known God and seen His mighty works, and yet commit wickedness, shall receive a double punishment, and shall die eternally.104:6, pero los que han conocido a Dios y he visto sus milagros, y sin embargo cometer maldad, recibirán una doble sanción, y morirá eternamente.
104:7 In this way therefore shall the Church of God be purified.104:7 De esta manera, por lo tanto será la Iglesia de Dios sea purificada.
104:8 And as thou sawest the stones removed from the tower and delivered over to the evil spirits, they too shall be cast out;104:8 Y como has visto, las piedras sacadas de la torre y entregado a los malos espíritus, también será expulsado;
104:9 and there shall be one body of them that are purified, just as the tower, after it had been purified, became made as it were of one stone.104:9 y habrá un solo cuerpo de los que se purifican, al igual que la torre, después de haber sido purificado, se hizo como si fuera de un tiro.
104:10 Thus shall it be with the Church of God also, after she hath been purified, and the wicked and hypocrites and blasphemers and double-minded and they that commit various kinds of wickedness have been cast out.104:10 Así se con la Iglesia de Dios también, después de que ha sido purificado, y los impíos y blasfemos e hipócritas y de doble ánimo y los que cometen varios tipos de maldad han sido expulsados.
104:11 When these have been cast out, the Church of God shall be one body, one understanding, one mind, one faith, one love.104:11 Cuando estos han sido expulsados, la Iglesia de Dios será un cuerpo, una comprensión, una mente, una sola fe, un amor.
104:12 And then the Son of God shall rejoice and be glad in them, for that He hath received back His people pure.'104:12 Y entonces el Hijo de Dios se regocijan y se complace en ellos, para que Él ha recibido de vuelta a su pueblo puro. "
104:13 `Great and glorious, Sir,' say I, `are all these things.104:13 `Gran y glorioso, señor," me dicen, `son todas estas cosas.
104:14 Once more, Sir,' [say I,] `show me the force and the doings of each one of the mountains, that every soul that trusteth in the Lord, when it heareth, may glorify His great and marvellous and glorious name.'104:14 Una vez más, señor, "[les digo],« muéstrame la fuerza y ​​los hechos de cada una de las montañas, que cada alma que confía en el Señor, cuando se oye, puede glorificar su grande y maravilloso y glorioso el nombre. "
104:15 Listen,' saith he, `to the variety of the mountains and of the twelve nations. 104:15 Escucha, "dice él," a la variedad de las montañas y de las doce naciones.

105:1 `From the first mountain, which was black, they that have believed are such as these;105:1 `Desde la primera montaña, que era negro, los que han creído que son como éstos;
105:2 rebels and blasphemers against the Lord, and betrayers of the servants of God.rebeldes 105:2 y blasfemos contra el Señor, y traidores de los siervos de Dios.
105:3 For these there is no repentance, but there is death.105:3 Para esos no hay arrepentimiento, pero no es la muerte.
105:4 For this cause also they are black;105:4 Por lo cual también son de color negro;
105:5 for their race is lawless.105:5 para su carrera fuera de la ley.
105:6 And from the second mountain, the bare one, they that believed are such as these;105:6 Y a partir de la segunda montaña, el pelado, que cree que son como éstos;
105:7 hypocrites and teachers of wickedness.105:7 hipócritas y los maestros de la maldad.
105:8 And these then are like the former it not having the fruit of righteousness.105:8 Y entonces estos son como el primero, no tener el fruto de la justicia.
105:9 For, even as their mountain is unfruitful, so likewise such men as these have a name indeed, but they are void of the faith, and there is no fruit of truth in them.Para 105:9, así como su montaña queda sin fruto, así también los hombres como estos tienen un nombre hecho, pero que carecen de validez de la fe, y no hay fruto de la verdad en ellos.
105:10 For these then repentance is offered, if they repent quickly;105:10 Por esos entonces el arrepentimiento se ofrece, si se arrepienten rápidamente;
105:11 but if they delay, they will have their death with the former.105:11, pero si se demora, que tendrá su muerte con el mismo.
105:12 `Wherefore, Sir,' say I, `is repentance possible for them, but not for the former?105:12 `Por tanto, señor," me dicen, `es el arrepentimiento posible para ellos, pero no para la ex?
105:13 For their doings are almost the same.'105:13 Por sus obras son casi lo mismo. "
105:14 On this account, he saith, `is repentance offered for them, because they blasphemed not their Lord, nor became betrayers of the servants of God;105:14 En esta cuenta, dice él, «es el arrepentimiento por ellos, porque no blasfemado su Señor, ni se convirtió en traidores de los siervos de Dios;
105:15 yet from desire of gain they played the hypocrite, and taught each other [after] the desires of sinful men.105:15 sin embargo, desde el deseo de ganar que las reglas del hipócrita, y enseñan unos a otros [después] los deseos de los hombres pecadores.
105:16 But they shall pay a certain penalty;105:16 Pero deberá pagar una sanción determinada;
105:17 yet repentance is ordained for them, because they are not become blasphemers or betrayers.105:17 pero el arrepentimiento es ordenado por ellos, porque no han venido a ser blasfemos o traidores.

106:1 `And from the third mountain, which had thorns and briars, they that believed are such as these;106:1 `Y de la tercera montaña, que tenía espinas y zarzas, que cree que son como éstos;
106:2 some of them are wealthy and others are entangled in many business affairs.106:2 algunos de ellos son ricos y otros se enredan en muchos asuntos de negocios.
106:3 The briars are the wealthy, and the thorns are they that are mixed up in various business affairs.106:3 Las zarzas son los ricos, y los espinos son los que se mezclan en los asuntos de negocio.
106:4 These [then, that are mixed up in many and various business affairs,] cleave [not] to the servants of God, but go astray, being choked by their affairs,106:4 Estos [entonces, que se mezclan en muchos asuntos de negocios y varios] unirá [no] a los siervos de Dios, sino que van por mal camino, siendo ahogada por sus asuntos,
106:5 but the wealthy unwillingly cleave to the servants of God, fearing lest they may be asked for something by them.106:5, pero los ricos sin querer adherirse a los siervos de Dios, temiendo que se les puede pedir algo por ellos.
106:6 Such men therefore shall hardly enter into the kingdom of God.106,6 Estos hombres por lo tanto difícilmente entrará en el reino de Dios.
106:7 For as it is difficult to walk on briars with bare feet, so also it is difficult for such men to enter into the kingdom of God.106:7 Porque así como es difícil caminar por zarzas con los pies descalzos, por lo que también es difícil para los hombres como para entrar en el reino de Dios.
106:8 But for all these repentance is possible, but it must be speedy, that in respect to what they omitted to do in the former times, they may now revert to (past) days, and do some good. 106:8 Pero de todas estas arrepentimiento es posible, pero debe ser rápido, que, con respecto a lo que omitió hacer en los tiempos antiguos, ahora puede volver a (pasado) días, y hacer algo bueno.
106:9 If then they shall repent and do some good, they shall live unto God;106:9 Si luego se arrepientan y hacer algo bueno, que se vive a Dios;
106:10 but if they continue in their doings, they shall be delivered over to those women, the which shall put them to death.106:10, pero si siguen en sus obras, que será entregado a las mujeres, que las someterá a la muerte.

107:1 And from the fourth mountain, which had much vegetation, the upper part of the grass green and the part towards the roots withered, and some of it dried up by the sun, they that believed are such as these;107:1 Y de la cuarta montaña, que había mucha vegetación, la parte superior de la hierba verde y la parte hacia las raíces marchitas, y algunos de ellos se secó por el sol, que cree que son como éstos;
107:2 the double-minded, and they that have the Lord on their lips, but have Him not in their heart.107:2 los de doble ánimo, y los que tienen al Señor en sus labios, pero no Él en su corazón.
107:3 Therefore their foundations are dry and without power, and their words only live, but their works are dead.107:3 Por lo tanto sus cimientos están secos y sin poder, y sus palabras sólo viven, pero sus obras están muertos.
107:4 Such men are neither alive nor dead.107:4 Esos hombres no son ni vivos ni muertos.
107:5 They are, therefore, like unto the double-minded;107:5 Ellos son, por tanto, semejante a la de doble ánimo;
107:6 for the double-minded are neither green nor withered;107:6 para los de doble ánimo no son ni verdes ni marchita;
107:7 for they are neither alive nor dead.107:7 para los que no son ni vivos ni muertos.
107:8 For as their grass was withered up then it saw the sun, so also the double-minded, when they hear of tribulation, through their cowardice worship idols and are ashamed of the name of their Lord.107:8 Para que su pasto se secó hasta entonces vi el sol, así también los de doble ánimo, cuando se enteran de la tribulación, por medio de sus ídolos de culto cobardía y se avergüenzan del nombre de su Señor.
107:9 Such are neither alive nor dead.Tal 107:9 no son ni vivos ni muertos.
107:10 Yet these also, if they repent quickly, shall be able to live;107:10 Sin embargo, estos también, si se arrepienten rápidamente, será capaz de vivir;
107:11 but if they repent not, they are delivered over already to the women who deprive them of their life.107:11, pero si no se arrepienten, que se entregan más a las mujeres ya que les priva de su vida.

108:1 `And from the fifth mountain, which had green grass and was rugged, they that believed are such as these;108:1 `Y de la quinta montaña, que había hierba verde y era robusto, que cree que son como éstos;
108:2 they are faithful, but slow to learn and stubborn and self-pleasers, desiring to know all things, and yet they know nothing at all.108:2 son fieles, pero lento para aprender y terco y auto-complacientes, deseosos de saber todas las cosas, y sin embargo ellos no saben nada en absoluto.
108:3 By reason of this their stubbornness, understanding stood aloof from them, and a foolish senselessness entered into them;108:3 A causa de esto su terquedad, la comprensión está al margen de ellos, y una falta de sentido tonto entró en ellos;
108:4 and they praise themselves as having understanding, and they desire to be self-appointed teachers, senseless though they are.108:4 y ellos mismos elogios que tener comprensión, y que desean ser maestros auto-nombrado y sin sentido que sean.
108:5 Owing then to this pride of heart many, while they exalted themselves, have been made empty;108:5 Debido a continuación, a este orgullo del corazón de muchos, mientras que ellos mismos exaltados, se han hecho vacío;
108:6 for a mighty demon is stubbornness and vain confidence.108:6 para un poderoso demonio es obstinación y confianza en vano.
108:7 Of these then many were cast away, but some repented and believed, and submitted themselves to those that had understanding, having learnt their own senselessness.108:7 De ellos entonces muchos fueron arrojados lejos, pero algunos se arrepintieron y creyeron, y se presentó a las que había entendimiento, después de haber aprendido de su propia insensatez.
108:8 Yea, and to the rest that belong to this class repentance is offered;108:8 Sí, y al resto que pertenecen a esta clase de arrepentimiento se ofrece;
108:9 for they did not become wicked, but rather foolish and without understanding.108:9 para que no llegó a ser malos, sino más bien tonta y sin comprensión.
108:10 If these then shall repent, they shall live unto God;108:10 Si estos luego se arrepienten, que se vive a Dios;
108:11 but if they repent not, they shall have their abode with the women who work evil against them.108:11, pero si no se arrepienten, tendrán su morada con las mujeres que trabajan mal contra ellos.

109:1 `But they that believed from the sixth mountain, which had clefts great and small, and in the clefts herbage withered, are such as these;109:1 `Pero los que creían en la sexta montaña, que había fisuras grandes y pequeñas, y en la hierba seca hendiduras, que son como éstos;
109:2 they that have the small clefts, these are they that have aught against one another, and from their backbitings they are withered in the faith;109:2 los que tienen las grietas pequeñas, éstos son los que tienen algo contra los otros, y de sus maledicencias que se marchitan en la fe;
109:3 but many of these repented.109:3, pero muchas de estas arrepentido.
109:4 Yea, and the rest shall repent, when they hear my commandments;109:4 Sí, y el resto se arrepienten, cuando escuchan mis mandamientos;
109:5 for their backbitings are but small, and they shall quickly repent.109:5 para sus maledicencias son más pequeños, y ellos se arrepienten rápidamente.
109:6 But they that have great clefts, these are persistent in their backbitings and bear grudges, nursing wrath against one another.109:6 Pero los que tienen grandes hendiduras, son persistentes en sus maledicencias y de rencores oso, de enfermería ira de unos contra otros.
109:7 These then were thrown right away from the tower and rejected from its building.109:7 Estos entonces se lanzaron de inmediato de la torre y rechazada desde su creación.
109:8 Such persons therefore shall with difficulty live.109:8 En consecuencia, dichas personas con dificultades para vivir.
109:9 If God and our Lord, Who ruleth over all things and hath the authority over all His creation, beareth no grudge against them that confess their sins, but is propitiated,109:9 Si Dios y nuestro Señor, que gobierna sobre todas las cosas y tiene la autoridad sobre toda su creación, los lleva ningún rencor contra los que confiesan sus pecados, sino que es propiciado,
109:10 doth man, who is mortal and full of sins, bear a grudge against man, as though he were able to destroy or save him?109:10 hombre hace, que es mortal y llena de pecados, guardar rencor contra el hombre, como si fuera capaz de destruir o salvarlo?
109:11 I say unto you-I, the angel of repentance unto as many as hold this heresy, put it away from you and repent, and the Lord shall heal your former sins, if ye shall purify yourselves from this demon;109:11 os digo-yo, el ángel del arrepentimiento a cuantos sostienen esta herejía, dejarlo a un lado de usted y de arrepentirse, y el Señor sane sus pecados anteriores, si os purificará a sí mismos de este demonio;
109:12 but if not, ye shall be delivered unto him to be put to death.109:12, pero si no, os será entregado a él para ser condenado a muerte.

110:1 `And from the seventh mountain, on which was herbage green and smiling, and the whole mountain thriving,110:1 `Y de la séptima montaña, en la que se forraje verde y sonriente, y toda la montaña próspera,
110:2 and cattle of every kind and the fowls of heaven were feeding on the herbage on that mountain, and the green herbage, on which they fed, only grew the more luxuriant, they that believed are such as these;110:2 y ganado de todo tipo y las aves del cielo se alimentan de la hierba en la montaña, y el forraje verde, en la que se alimenta, sólo creció la más exuberante, que cree que son como éstos;
110:3 they were ever simple and guileless and blessed, having nothing against one another,110:3 que alguna vez fueron simples y sencillos y bendecido, no tener nada en contra de unos a otros,
110:4 but rejoicing always in the servants of God, and clothed in the Holy Spirit of these virgins, and having compassion always on every man, and out of their labours they supplied every man's need without reproach and without misgiving.110:4, pero solaz en los siervos de Dios, y los vistió en el Espíritu Santo de estas vírgenes, y tener compasión siempre en cada hombre, y fuera de su trabajo que suministra cada necesidad del hombre sin reproche y sin recelo.
110:5 The Lord then seeing their simplicity and entire childliness made them to abound in the labours of their hands, and bestowed favour on them in all their doings.110:5 El Señor entonces ver a su simplicidad y childliness todo hecho para abundan en los trabajos de sus manos, y otorgó a favor de ellos en todas sus obras.
110:6 But I say unto you that are such-I, the angel of repentance-remain to the end such as ye are, and your seed shall never be blotted out.110:6 Pero yo os digo que son tales-I, el ángel del arrepentimiento, siendo hasta el fin, como sois, y su semilla nunca serán borrados.
110:7 For the Lord hath put you to the proof, and enrolled you among our number, and your whole seed shall dwell with the Son of God;110:7 Porque el Señor se pone a la prueba, y se inscribió entre los que nuestro número, y su semilla entera habitará con el Hijo de Dios;
110:8 for of His Spirit did ye receive.110:8 para los de su Espíritu lo recibís.

111:1 `And from the eighth mountain, where were the many springs, and all the creatures of the Lord did drink of the springs, they that believed are such as these; 111:1 `Y de la octava montaña, ¿dónde estaban los muchos manantiales, y todas las criaturas del Señor hizo beber de los manantiales, que cree que son como éstos;
111:2 apostles and teachers, who preached unto the whole world, and who taught the word of the Lord in soberness and purity,111:2 apóstoles y maestros, que predicó a todo el mundo, y que enseña la palabra del Señor en la sobriedad y la pureza,
111:3 and kept back no part at all for evil desire, but walked always in righteousness and truth, even as also they received the Holy Spirit.111:3 y retenido en ninguna parte de todos los malos deseos, sino que anduvieron siempre en la justicia y la verdad, así como lo que recibieron el Espíritu santo.
111:4 Such therefore shall have their entrance with the angels.111:4 Por tanto, estas deben tener su entrada con los ángeles.

112:1 `And from the ninth mountain, which was desert, which had [the] reptiles and wild beasts in it which destroy mankind, they that believed are such as these;112:1 `Y de la novena montaña, que era un desierto, que tuvo [el] reptiles y bestias salvajes en el mismo que destruir a la humanidad, que cree que son como éstos;
112:2 they that have the spots are deacons that exercised their office ill, and plundered the livelihood of widows and orphans, and made gain for themselves from the ministrations which they had received to perform.112:2 los que tienen las manchas son los diáconos que ejercieron su oficina enfermo, y saquearon las condiciones de vida de las viudas y los huérfanos, e hizo ganar por sí mismos desde el ministerio que había recibido para llevar a cabo.
112:3 If then they abide in the same evil desire, they are dead and there is no hope of life for them;112:3 Si entonces permanece en el deseo mismo mal, que están muertos y no hay esperanza de vida para ellos;
112:4 but if they turn again and fulfil their ministrations in purity, it shall be possible for them to live. 112:4, pero si vuelven otra vez y cumplir con su ministerio en la pureza, que se podrá disponer de ellos para vivir.
112:5 But they that are mildewed, these are they that denied and turned not again unto their Lord, but having become barren and desert, because they cleave not unto the servants of God but remain alone, they destroy their own souls.112:5 Pero los que están enmohecidos, estos son los que han negado y no se volvió otra vez a su Señor, sino haberse convertido en estéril y desierto, porque no se unirá a los siervos de Dios, pero quedarse solo, destruyen sus propias almas.
112:6 For as a vine left alone in a hedge, if it meet with neglect, is destroyed and wasted by the weeds, 112:6 Porque así como una vid dejado solo en la cobertura, si se reúnen con negligencia, se destruye y se pierde por las malas hierbas,
112:7 and in time becometh wild and is no longer useful to its owner, so also men of this kind have given themselves up in despair and become useless to their Lord, by growing wild.112:7 y se hace en tiempo salvaje y ya no es útil a su dueño, así también los hombres de este tipo se han entregado en la desesperación y se vuelven inútiles a su Señor, por el crecimiento salvaje.
112:8 To these then repentance cometh, unless they be found to have denied from the heart;112:8 Para esos entonces viene el arrepentimiento, a menos que se encontró que han negado desde el corazón;
112:9 but if a man be found to have denied from the heart, I know not whether it is possible for him to live.112:9, pero si un hombre se encontró que han negado desde el corazón, no sé si es posible para él vivir.
112:10 And this I say not in reference to these days, that a man after denying should receive repentance;112:10 Y esto no digo en referencia a estos días, que un hombre después de haber negado deben recibir el arrepentimiento;
112:11 for it is impossible for him to be saved who shall now deny his Lord;112:11 porque es imposible para él para ser salvo que ahora se niegan a su Señor;
112:12 but for those who denied Him long ago repentance seemeth to be possible.112:12, pero para los que le niega desde hace mucho tiempo parezca arrepentimiento a ser posible.
112:13 If a man therefore will repent, let him do so speedily before the tower is completed;112:13 Si un hombre se arrepiente por lo tanto, que lo haga con rapidez antes de que la torre se completa;
112:14 but if not, he shall he destroyed by the women and put to death.112:14, pero si no, que se destruyó por las mujeres y condenado a muerte.
112:15 And the stunted, these are the treacherous and backbiters;112:15 Y el retraso en el crecimiento, estos son los traidores y detractores;
112:16 and the wild beasts which thou sawest on the mountain are these.112:16 y las bestias salvajes que viste en la montaña son los mismos.
112:17 For as wild beasts with their venom poison and kill a man, so also do the words of such men poison and kill a man.112:17 Porque como bestias salvajes con su veneno veneno y matar a un hombre, así también las palabras del veneno de estas personas y matar a un hombre.
112:18 These then are broken off short from their faith through the conduct which they have in themselves;112:18 Estas luego se rompen pasos de su fe a través de la conducta que tienen en sí mismos;
112:19 but some of them repented and were saved;112:19, pero algunos de ellos se arrepintieron y se salvaron;
112:20 and the rest that are of this kind can be saved, if they repent;112:20 y el resto que son de este tipo se pueden guardar, si se arrepienten;
112:21 but if they repent not, they shall meet their death from those women of whose power they are possessed.112:21, pero si no se arrepienten, se reunirán la muerte de las mujeres en cuyo poder se poseen.

113:1 `And from the tenth mountain, where were trees sheltering certain sheep, they that believed are such as these;113:1 `Y de la montaña décimo, donde había árboles albergan ciertas ovejas, que cree que son como éstos;
113:2 bishops, hospitable persons, who gladly received into their houses at all times the servants of God without hypocrisy.113:2 obispos, personas hospitalarias, que con mucho gusto recibieron en sus casas en todo momento a los siervos de Dios, sin hipocresía.
113:3 [These bishops] at all times without ceasing sheltered the needy and the widows in their ministration and conducted themselves in purity at all times.113:3 [Estos obispos] en todo momento sin dejar de abrigo a los necesitados y las viudas en su ministerio y de obrar en la pureza en todo momento.
113:4 These [all] then shall be sheltered by the Lord for ever.113:4 Estos [todos], entonces se resguardada por el Señor para siempre.
113:5 They therefore that have done these things are glorious in the sight of God, and their place is even now with the angels, if they shall continue unto the end serving the Lord.113:5 Por lo tanto, que han hecho estas cosas son gloriosos a los ojos de Dios, y su lugar es incluso ahora con los ángeles, si continuará hasta el fin de servir al Señor.

114:1 `And from the eleventh mountain, where were trees full of fruit, decked with divers kinds of fruits, they that believed are such as these;114:1 `Y de la montaña XI, donde había árboles llenos de frutas, adornado con diversas clases de frutas, que cree que son como éstos;
114:2 they that suffered for the Name [of the Son of God], who also suffered readily with their whole heart, and yielded up their lives.'114:2 los que sufrieron por el nombre [del Hijo de Dios], que también sufrió fácilmente con todo su corazón y entregó su vida. "
114:3 `Wherefore then, Sir,' say I, `have all the trees fruits, but some of their fruits are more beautiful than others?'114:3 `¿Por qué pues, señor," me dicen, `que todos los frutos de los árboles, pero algunos de sus frutos son más bellas que otras?
114:4 `Listen,' saith he;114:4 `Escucha", dice él;
114:5 `all as many as ever suffered for the Name's sake are glorious in the sight of God,114:5 `todos los tantos que nunca sufrieron por el nombre en sí son gloriosos a los ojos de Dios,
114:6 and the sins of all these were taken away, because they suffered for the name of the Son of God.114:6 y los pecados de todos estos se los llevaron, ya que sufrieron por el nombre del Hijo de Dios.
114:7 Now hear why their fruits are various, and some surpassing others.114:7 ya saber por qué sus frutos son diferentes, y algunos otros superando.
114:8 As many,' saith he, `as were tortured and denied not, when brought before the magistracy, but suffered readily, these are the more glorious in the sight of the Lord;114:8 Como muchos, "dice él," como fueron torturados y no negó, al comparecer ante la magistratura, pero sufrió fácilmente, estos son los más gloriosos a los ojos del Señor;
114:9 their fruit is that which surpasseth.114:9 su fruto es la que sobrepasa.
114:10 But as many as became cowards, and were lost in uncertainty,114:10 Mas a todos los cobardes se convirtió, y se perdieron en la incertidumbre,
114:11 and considered in their hearts whether they should deny or confess,114:11 y considerado en sus corazones si deben negar o confesar,
114:12 and yet suffered, their fruits are less, because this design entered into their heart for this design is evil, that a servant should deny his own lord.114:12 y sufrió, sin embargo, sus frutos son menos, porque este diseño entró en su corazón para este diseño es malo, que un funcionario debe negar su propio señor.
114:13 See to it, therefore, ye who entertain this idea, lest this design remain in your hearts, and ye die unto God.114:13 Mirad, pues, vosotros los que entretener a esta idea, no sea que este diseño de permanecer en sus corazones, y se os mueren a Dios.
114:14 But ye that suffer for the Name's sake ought to glorify God, because God deemed you worthy that ye should bear this name, and that all your sins should be healed.114:14 Pero vosotros los que sufren por causa del Nombre de debe glorificar a Dios, porque Dios te considera digno de que ustedes deberían tener ese nombre, y que todos sus pecados debe ser sanado.
114:15 Reckon yourselves blessed therefore;114:15 Contar ustedes bendecidos por lo tanto;
114:16 yea, rather think that ye have done a great work, if any of you shall suffer for God's sake.114:16 sí, y no creo que habéis hecho un gran trabajo, si alguno de ustedes habrá de sufrir por amor de Dios.
114:17 The Lord bestoweth life upon you, and ye perceive it not;114:17 La vida Señor derrama sobre vosotros, y vosotros no perciben;
114:18 for your sins weighed you down, and if ye had not suffered for the Name [of the Lord], ye had died unto God by reason of your sins.114:18 por los pecados que pesan abajo, y si no había sufrido por el nombre [del Señor], vosotros a Dios había muerto a causa de sus pecados.
114:19 These things I say unto you that waver as touching denial and confession.114:19 Estas cosas os digo que oscilan como tocar la negación y la confesión.
114:20 Confess that ye have the Lord, last denying Him ye be delivered into prison.Confiesa 114:20 que tenéis el Señor, Él os últimos negar ser entregados en la cárcel.
114:21 If the Gentiles punish their slaves, if any one deny his lord, what think ye the Lord will do unto you, He Who hath the authority over all things?114:21 Si los gentiles castigar a sus esclavos, en su caso negar su señor, ¿qué os parece el Señor te hicieran a ti, ¿Quién tiene la autoridad sobre todas las cosas?
114:22 Away with these designs from your hearts, that ye may live for ever unto God.114:22 ¡Fuera con estos diseños de vuestros corazones, para que podáis vivir para siempre a Dios.

115:1 `And from the twelfth mountain, which was white, they that believed are such as these;115:1 `Y de la duodécima montaña, que era blanco, que cree que son como éstos;
115:2 they are as very babes, into whose heart no guile entereth, neither learnt they what wickedness is, but they remained as babes for ever.115:2 que son muy chicas, en cuyo corazón no entra el engaño, ni se enteraron de que lo que es la maldad, pero se quedaron como niños para siempre.
115:3 Such as these then dwell without doubt in the kingdom of God, because they defiled the commandments of God in nothing, but continued as babes all the days of their life in the same mind.115:3 como éstas, sin duda, a continuación, habitan en el reino de Dios, porque contaminaron los mandamientos de Dios en la nada, pero continuó como niños todos los días de su vida en una misma mente.
115:4 As many of you therefore as shall so continue,' saith he, `and shall be as infants not having guile, shall be more glorious [even] than all them that have been mentioned before;115:4 Como muchos de ustedes tanto como lo seguirá siendo, "dice él," y serán los niños no tienen malicia, será más glorioso [incluso] de todos los que se han mencionado antes;
115:5 for all infants are glorious in the sight of God, and stand first in His sight. 115:5 para todos los bebés son gloriosos a los ojos de Dios, y de pie por primera vez en su presencia.
115:6 Blessed then are ye, as many as have put away wickedness from you, and have clothed yourselves in guilelessness:115:6 Bienaventurados seréis, tantos como han puesto lejos de ti la maldad, y se han revestido de candidez:

116:1 After he had finished the parables of the mountains, I say unto him,116:1 Después de haber terminado de las parábolas de las montañas, le digo,
116:2 `Sir, now explain to me concerning the stones that were taken from the from the tower, and concerning the round (stones) which were placed in the building, and concerning those that were still round.'116:2 `Señor, ahora que me explique acerca de las piedras que fueron tomados de la de la torre, y en relación con la ronda (piedras) que se colocaron en el edificio, y sobre los que todavía estaban todo el año."

117:1 Hear,' saith he, `likewise concerning all these things.117:1 Escucha, "dice él," lo mismo sobre todas estas cosas.
117:2 The stones which were taken from the plain and placed in the building of the tower in the room of those that were rejected, are the roots of this white mountain.117:2 Las piedras que fueron tomados de la llanura y se coloca en la construcción de la torre en la sala de aquellos que fueron rechazados, son las raíces de esta montaña blanca.
117:3 When then they that believed from this mountain were all found guileless, the lord of the tower ordered these from the roots of this mountain to be put into the building of the tower.117:3 Si entonces se cree que de esta montaña se encuentran todos inocente, el señor de la torre ordenó que estas de las raíces de esta montaña que se pondrán en la construcción de la torre.
117:4 For He knew that if these stones should go to the building [of the tower], they would remain bright and not one of then would turn black.117:4 Porque él sabía que si estas piedras deben ir a la construcción [de la torre], ellos siguen siendo muy buenas y no uno de ellos a su vez, negro.
117:5 But if he had added (stones) from the other mountains, he would have been obliged to visit that tower again, and to purify it.117:5 Pero si hubiera añadido (piedras) de las otras montañas, se habría visto obligado a visitar la torre de nuevo, y para purificarlo.
117:6 Now all these have been found white, who have believed and who shall believe;117:6 Y estas se han encontrado blanco, que han creído y que han de creer;
117:7 for they are of the same kind.117:7 porque son del mismo tipo.
117:8 Blessed is this kind, for it is innocent!117:8 Bendito sea este tipo, porque es inocente!Hear now likewise concerning those round and bright stones.Escucha ahora mismo sobre las piedras redondas y brillantes.
117:9 All these are from this white mountain.117:9 Todos estos son de esta montaña blanca.
117:10 Now hear wherefore they have been found round.117:10 Ahora escucha por lo cual se han encontrado todo el año.
117:11 Their riches have darkened and obscured them a little from the truth, yet they never departed from God, nor did any evil word proceed from their mouth, but all equity and virtue which comes from the truth.117:11 Sus riquezas han oscurecido y los oscurecido un poco de la verdad, sin embargo, nunca se apartó de Dios, ni una palabra mal proceder de su boca, pero todos la equidad y la virtud que proviene de la verdad.
117:12 When therefore the Lord perceived their mind, that they could favour the truth, *and likewise remain good,117:12 Por tanto, cuando el Señor percibieron su mente, que podría favorecer a la verdad, * y también siguen siendo buenas,
117:13 He commanded their possessions to be cut from off them, yet not to be taken away altogether, so that they might be able to do some good with that which hath been left to them, and might live unto God, for that they come of a good kind. 117:13 mandó a sus posesiones a cortar desde fuera de ellos, sin embargo, no será quitado por completo, por lo que podría ser capaz de hacer algo bueno con lo que se ha dejado a ellos, y vivir para Dios, para que vienen de una buena clase.
117:14 So therefore they have been cut away a little, and placed in the building of this tower.117:14 Así que por lo tanto, se han cortado un poco, y se coloca en la construcción de esta torre.

118:1 `But the other (stones), which have remained round and have not been fitted into the building, because they have not yet received the seal, have been replaced in their own position, for they were found very round.118:1 `Pero el otro (las piedras), que han permanecido redonda y no se han instalado en el edificio, porque aún no han recibido el sello, han sido sustituidos en su propia posición, ya que se encontraron muy redondo.
118:2 For this world and the vanities of their possessions must be cut from off them, and then they will fit into the kingdom of God.118:2 Para este mundo y las vanidades de sus posesiones deben ser cortadas de ellos, y entonces entrará en el reino de Dios.
118:3 For it is necessary that they should enter into the kingdom of God;118:3 Para ello es necesario que entre en el reino de Dios;
118:4 because the Lord hath blessed this innocent kind.118:4, porque el Señor ha bendecido este tipo inocente.
118:5 Of this kind then not one shall perish.118:5 De este tipo no se pierda, entonces uno.
118:6 Yea, even though any one of them being tempted by the most wicked devil have committed any fault, he shall return speedily unto his Lord.118:6 Sí, a pesar de que alguno de ellos siendo tentado por el diablo más malvados han cometido ninguna falta, él volverá rápidamente a su Señor.
118:7 Blessed I pronounce you all to be-I, the angel of repentance-whoever of you are guileless as infants, because your part is good and honourable in the sight of God.118:7 Bienaventurados yo os declaro que todos se-yo, el ángel del arrepentimiento-de quien eres inocente como los niños, porque su parte es buena y honorable a los ojos de Dios.
118:8 Moreover I bid all of you, whoever have received this seal, keep guilelessness, and bear to grudge, and continue not in your wickedness nor in the memory of the offences of bitterness;118:8 Por otra parte me despido de todos ustedes, quienes han recibido este sello, mantenga candidez, y llevar a rencor, y no seguir en su maldad, ni en la memoria de los delitos de amargura;
118:9 but become of one spirit, and heal these evil clefts and take them away from among you, that the owner of the flocks may rejoice concerning them.118:9, pero ser de un solo espíritu, y sanar estas hendiduras mal y se los llevan de entre vosotros, que el propietario de los rebaños se alegre que les conciernen.
118:10 For he will rejoice, if he find all things whole.118:10 Porque él se alegrarán, si encontramos todas las cosas todo.
118:11 But if he find any part of the flock scattered, woe unto the shepherds.118:11 Pero si se encuentra cualquier parte de los creyentes, ¡ay de los pastores.
118:12 For if the shepherds themselves shall have been found scattered, how will they answer for the flocks?118:12 Porque si los pastores mismos deberán haber sido hallados dispersos, ¿cómo van a responder por los rebaños?
118:13 Will they say that they were harassed by the flock?118:13 ¿Van a decir que eran acosados ​​por la manada?
118:14 No credence will be given them.118:14 No hay crédito se les ha dado.
118:15 For it is an incredible thing that a shepherd should be injured by his flock; 118:15 Porque es una cosa increíble que un pastor debe ser herido por su rebaño;
118:16 and he will be punished the more because of his falsehood.118:16 y será castigado más a causa de su falsedad.
118:17 And I am the shepherd, and it behoveth me most strongly to render an account for you.118:17 Y yo soy el pastor, y que me concierne más fuerza para hacer una cuenta para usted.

119:1 `Amend yourselves therefore, while the tower is still in course of building. 119:1 `Modificar ustedes mismos por lo tanto, mientras que la torre se encuentra todavía en curso de la construcción.
119:2 The Lord dwelleth in men that love peace;119:2 El Señor mora en los hombres que aman la paz;
119:3 for to Him peace is dear;119:3 para que él la paz es querida;
119:4 but from the contentious and them that are given up to wickedness He keepeth afar off.119:4, sino de la polémica y los que se entregan a la maldad que guarda lejos.
119:5 Restore therefore to Him your spirit whole as ye received it.119:5 restauración tanto a él todo su espíritu, como habéis recibido.
119:6 For suppose thou hast given to a fuller a new garment whole, and desirest to receive it back again whole, but the fuller give it back to thee torn, wilt thou receive it thus?119:6 Pues supongamos que has dado a un conjunto más completo vestido nuevo, y anhelas para recibirlo de nuevo todo, pero el más completo que devolver a ti roto, ¿quieres que lo reciba?
119:7 Wilt thou not at once blaze out and attack him with reproaches, saying;119:7 ¿No quieres a la vez llamas a cabo y lo ataca con reproches, diciendo;
119:8 "The garment which I gave thee was whole;119:8 "La ropa que te di fue todo;
119:9 wherefore hast thou rent it and made it useless?119:9 ¿Por qué hiciste tú en alquiler y que hizo inútil?
119:10 See, by reason of the rent, which thou hast made in it, it cannot be of use." 119:10 Véase, por razón de la renta, que has hecho en ella, no puede ser de utilidad. "
119:11 Wilt thou not then say all this to a fuller even about a rent which he has made in thy garment?119:11 ¿Quieres, pues dicen que todo esto a una más completa, incluso sobre una renta que se ha hecho en tu vestido?
119:12 If therefore thou art thus vexed in the matter of thy garment, and complainest because thou receivest it not back whole,119:12 Por tanto, si tú eres lo que molesta en el asunto de tu vestido, y te lamentas porque no recibes de vuelta entera,
119:13 what thinkest thou the Lord will do to thee, He, Who gave thee the spirit whole, and thou hast made it absolutely useless, so that it cannot be of any use at all to its Lord?119:13 piensas que eres el Señor va a hacer para ti, Él, que te dio todo espíritu, y has dejado absolutamente inútil, por lo que no puede ser de alguna utilidad a todos a su Señor?
119:14 For its use began to be useless, when it was corrupted by thee.119:14 Para su uso comenzó a ser inútil, cuando fue corrompido por ti.
119:15 Will not therefore the Lord of this spirit for this thy deed punish [thee with death]?119:15 por tanto, no la voluntad del Señor de este espíritu de esta tu obra castigar a [ti con la muerte]?
119:16 "Certainly,' I said, `all those, whomsoever He shall find continuing to bear malice, He will punish.'119:16 "Ciertamente,-le dije,` todos aquellos a quien Él se encuentra sin dejar de tener malicia, que castigará. "
119:17 `Trample not,' said he, `upon His mercy, but rather glorify Him, because He is so long-suffering with your sins, and is not like unto you.119:17 `pisotear, no-dijo él," en Su misericordia, pero no le glorificaron, porque es tan largo sufrimiento con sus pecados, y no como vosotros.
119:18 Practise then repentance which is expedient for you.119:18 Practica entonces el arrepentimiento que es conveniente para usted.

120:1 `All these things which are written above I, the shepherd, the angel of repentance, have declared and spoken to the servants of God.120:1 `Todas estas cosas que están escritas arriba yo, el pastor, el ángel del arrepentimiento, se han declarado y hablado con los siervos de Dios.
120:2 If then ye shall believe and hear my words, and walk in them, and amend your ways, ye shall be able to live.120:2 Si entonces vosotros creer, escucha mi palabra, y caminar en ellos, y modificar sus formas, seréis capaces de vivir.
120:3 But if ye continue in wickedness and in bearing malice, no one of this kind shall live unto God.120:3 Pero si queréis continuar en la maldad y malicia teniendo, nadie de este tipo se vive a Dios.
120:4 All things which were to be spoken by me have (now) been spoken to you.'120:4 Todo lo que se iba a decir a mí que (ahora) han hablado con usted. "
120:5 The shepherd said to me, `Hast thou asked me all thy questions?'120:5 El pastor me dijo: "me has pedido a todos tus preguntas?
120:6 And I said, `Yes, Sir.' 120:6 Y me dijo: 'Sí, señor. "
120:7 `Why then hast thou not enquired of me concerning the shape of the stones placed in the building, in that we filled up their shapes?'120:7 `¿Por qué, pues, no me preguntó sobre la forma de las piedras colocadas en el edificio, en el que llenó sus formas?
120:8 And I said, `I forgot, Sir.'120:8 Y me dijo: `He olvidado, señor."
120:9 `Listen now,' said he, `concerning them.120:9 `Escucha ahora," dijo él, "que les afecten.
120:10 These are they that have heard my commandments now, and have practised repentance with their whole heart.120:10 Estos son los que han escuchado mis mandamientos ahora, y han practicado el arrepentimiento de todo corazón.
120:11 So when the Lord saw that their repentance was good and pure, and that they could continue therein, he ordered their former sins to be blotted out.120:11 Así que cuando el Señor vio que su arrepentimiento era bueno y puro, y que podría continuar en él, ordenó a sus antiguos pecados serán borrados.
120:12 These shapes then were their former sins, and they have been chiseled away that they might not appear.120:12 Estas formas entonces eran sus pecados anteriores, y se han cincelado de distancia que no puede aparecer.

121:1 PARABLE THE TENTH.121:1 PARÁBOLA DE LA DÉCIMA.
121:2 After I had written out this book completely, the angel who had delivered me to the shepherd came to the house where I was, and sat upon a couch, and the shepherd stood at his right hand.121:2 Después de haber escrito este libro por completo, el ángel que me había entregado al pastor llegó a la casa donde yo estaba, y se sentó en un sofá, y el pastor estaba en su mano derecha.
121:3 Then he called me, and spake thus unto me;121:3 Entonces él me llamó, y habló así a mí;
121:4 `I delivered thee,' said he, `and thy house to this shepherd, that thou mightest be protected by him.' 121:4 `yo te libré", dijo él, "y tu casa a este pastor, para que seas protegida por él."
121:5 `True, Sir,' I said.121:5 `Es cierto, señor," le dije.
121:6 `If therefore,'said he, `thou desirest to be protected from all annoyance and all cruelty,121:6 `Si, pues, dijo él," tú deseas ser protegidos de todas las molestias y la crueldad de todo,
121:7 to have also success in every good work and word, and all the power of righteousness, walk in his commandments, which I have given thee, and thou shalt be able to get the mastery over all wickedness.121:7 tener también éxito en toda buena obra y palabra, y todo el poder de la justicia, caminaremos por sus mandamientos, que he dado para ti, y serás capaz de obtener el dominio sobre toda maldad.
121:8 For if thou keep his commandments, all evil desire and the sweetness of this world shall be subject unto thee;121:8 Porque si guardamos sus mandamientos, todos los malos deseos y la dulzura de este mundo se sujeta a ti;
121:9 moreover success shall attend thee in every good undertaking.121:9 Por otra parte el éxito asistirá a ti en todas las empresas buenas.
121:10 Embrace his gravity and self-restraint, and tell it out unto all men that he is held in great honour and dignity with the Lord, and is a ruler of great authority, and powerful in his office.121:10 Abrazo su gravedad y dominio de sí mismo, y decirle que fuera a todos los hombres que se lleva a cabo en gran honor y la dignidad con el Señor, y es un gobernante de gran autoridad, y de gran alcance en su oficina.
121:11 To him alone in the whole world hath authority over repentance been assigned. 121:11 Para él solo en la autoridad mundial en su conjunto ha sido asignado el arrepentimiento.
121:12 Seemeth he to thee to be powerful?121:12 le parece que a ti a ser poderoso?
121:13 Yet ye despise the gravity and moderation which he useth towards you.121:13 Pero os desprecian la gravedad y la moderación que adornará hacia usted.

122:1 I say unto him;122:1 le digo;
122:2 `Ask him, Sir, himself, whether from the time that he hath been in my house, I have done ought out of order, whereby I have offended him.'122:2 `Pregúntele, señor, él mismo, ya sea desde el momento en que él ha estado en mi casa, he hecho debe fuera de orden, por el que le he ofendido.
122:3 `I myself know,' said he, `that thou hast done nothing out of order, nor art about to do so.122:3 `yo me conozco," dijo él, "que has hecho nada fuera de orden, ni el arte a punto de hacerlo.
122:4 And so I speak these things unto thee, that thou mayest persevere.122:4 Y, entonces, decir estas cosas a ti, que puedas perseverar.
122:5 For he hath given a good account of thee unto me.122:5 Porque ha dado buena cuenta de ti a mí.
122:6 Thou therefore shalt speak these words to others, that they too who have practised or shall practise repentance may be of the same mind as thou art;122:6 Tú, pues, dirás estas palabras a los demás, que ellos también que han practicado o practicará el arrepentimiento puede ser de la misma opinión que tú eres;
122:7 and he may give a good report of then to me, and I unto the Lord.'122:7 y que puede dar un buen informe del entonces para mí, y yo al Señor. "
122:8 `I too, Sir,' I say, `declare to every man the mighty works of the Lord;122:8 `yo también, señor," me dicen, `declarar a todos los hombres las maravillas del Señor;
122:9 for I hope that all who have sinned in the past, if they hear these things, will gladly repent and recover life.'122:9 para Espero que todos los que han pecado en el pasado, si escuchan estas cosas, con mucho gusto se arrepentirán y recuperar la vida. "
122:10 `Continue therefore,' said he, `in this ministry, and complete it unto the end. 122:10 `Continuar por lo tanto, 'dijo él," en este ministerio, y completarlo hasta el fin.
122:11 For whosoever fulfil his commandments shall have life;122:11 Porque todo aquel que cumple sus mandamientos, tenga vida;
122:12 yea such a man (shall have) great honour with the Lord.122:12 sí como un hombre (tendrá) un gran honor con el Señor.
122:13 But whosoever keep not his commandments, fly from their life, and oppose him, and follow not his commandments, but deliver themselves over to death;122:13 Pero el que no guarda sus mandamientos, vuele de su vida, y se oponen a él, y no sigas sus mandamientos, pero se entregará a la muerte;
122:14 and each one becometh guilty of his own blood.122:14 y conviene a cada uno culpable de su propia sangre.
122:15 But I bid thee obey these commandments, and thou shalt have a remedy for thy sins. 122:15 Pero yo te diré obedecer estos mandamientos, y tendrás un remedio para tus pecados.

123:1 `Moreover, I have sent these virgins unto thee, that they may dwell with thee;123:1 `Por otra parte, he enviado a ti estas vírgenes, para que habite en ti;
123:2 for I have seen that they are friendly towards thee.123:2 porque he visto que son de amistad hacia ti.
123:3 Thou hast them therefore as helpers, that thou mayest be the better able to keep his commandments; 123:3 Tú has ellos tanto como ayudantes, para que seas el más capaz de guardar sus mandamientos;
123:4 for it is impossible that these commandments be kept without the help of these virgins.123:4 porque es imposible que estos mandamientos se mantengan sin la ayuda de estas vírgenes.
123:5 I see too that they are glad to be with thee.123:5 veo también que están contentos de estar contigo.
123:6 But I will charge them that they depart not at all from thy house.123:6 Pero yo los cargos que se apartan en absoluto de tu casa.
123:7 Only do thou purify thy house;123:7 Sólo haz tú purificar tu casa;
123:8 for in a clean house they will gladly dwell.123:8 en una casa limpia que estará encantado de vivir.
123:9 For they are clean and chaste and industrious, and all have favour in the sight of the Lord.123:9 Para que estén limpios y castos y laboriosa, y todos tienen gracia ante los ojos del Señor.
123:10 If, therefore, they shall find thy house pure, they will continue with thee;123:10 Si, por lo tanto, se encuentra la casa de tu puro, seguirán contigo;
123:11 but if the slightest pollution arise, they will depart from thy house at once.123:11, pero si la más mínima contaminación surgen, que se apartará de tu casa a la vez.
123:12 For these virgins love not pollution in any form.'123:12 Para estas vírgenes no es amor la contaminación en cualquier forma. "
123:13 I say unto him, `I hope, Sir, that I shall please them, so that they may gladly dwell in my house for ever;123:13 le digo: "Espero, señor, que yo les favor, por lo que con gusto puede vivir en mi casa para siempre;
123:14 and just as he to whom thou didst deliver me maketh no complaint against me, so they likewise shall make no complaint.'123:14 y así como aquel a quien tú has líbrame hace salir ninguna denuncia contra mí, por lo que también hará ninguna queja. "
123:15 He saith unto the shepherd, `I perceive,' saith he, `that he wishes to live as the servant of God, and that he will keep these commandments, and will place these virgins in a clean habitation.'123:15 dijo al pastor: "Yo percibo", dice él, "que quiere vivir como el siervo de Dios, y que va a mantener estos mandamientos, y pondrá esas vírgenes en una habitación limpia.
123:16 With these words he again delivered me over to the shepherd, and called the virgins, and said to them;123:16 Con estas palabras, otra vez me entregado al pastor, y llamó a las vírgenes, y les dijo;
123:17 `Inasmuch as I see that ye are glad to dwell in this man's house, I commend to you him and his house, that ye depart not at all from his house.'123:17 `Ya que veo que estáis contentos de vivir en la casa de este hombre, me encomiendo a él ya su casa, para que no salen en todos los de su casa."
123:18 But they heard these words gladly.123:18 Pero oír estas palabras con mucho gusto.

124:1 He said then to me, `Quit you like a man in this ministry;124:1 Él dijo entonces a mí, `Salga usted como un hombre en este ministerio;
124:2 declare to every man the mighty works of the Lord, and thou shalt have favour in this ministry.124:2 declarar a todos los hombres las maravillas del Señor, y has de tener el favor en este ministerio.
124:3 Whosoever therefore shall walk in these commandments, shall live and be happy in his life;124:3 que cualquiera que camine por estos mandamientos, vivir y ser feliz en su vida;
124:4 but whosoever shall neglect them, shall not live, and shall be unhappy in his life.124:4, pero cualquiera que descuidemos a esas personas, no en vivo, y será infeliz en su vida.
124:5 Charge all men who are able to do right, that they cease not to practise good works;124:5 carga todos los hombres que son capaces de hacer las cosas bien, que no dejan de practicar las buenas obras;
124:6 for it is useful for them. 124:6 para que es útil para ellos.
124:7 I say moreover that every man ought to be rescued from misfortune;124:7 digo, además, que todo hombre debe ser rescatado de la desgracia;
124:8 for he that hath need, and suffereth misfortune in his daily life, is in great torment and want. 124:8 para el que tiene necesidad, y la desgracia sufrida en su vida diaria, es en gran tormento y la necesidad.
124:9 Whosoever therefore rescueth from penury a life of this kind,124:9 cualquiera que rescueth de penuria una vida de este tipo,
124:10 winneth great joy for himself For he who is harassed by misfortune of this sort is afflicted and tortured with equal torment as one who is in chains.124:10 prende gran alegría para él porque el que es acosado por la desgracia de este tipo está afligido y torturado con la igualdad de tormento como el que está encadenado.
124:11 For many men on account of calamities of this kind, because they can bear them no longer, lay violent hands on themselves.124:11 Para muchos hombres a causa de las calamidades de este tipo, ya que puede soportar más, poner las manos violentas sobre sí mismos.
124:12 He then who knows the calamity of a man of this kind and rescueth him not, committeth great sin, and becometh guilty of the man's blood.124:12 Luego que conoce la desgracia de un hombre de este tipo y libra no él, el gran pecado que comete, y se hace culpable de la sangre del hombre.
124:13 Do therefore good works, whoever of you have received (benefits) from the Lord, lest, while ye delay to do them, the building of the tower be completed.124:13 No funciona por tanto es válido, cualquiera de vosotros que han recibido (beneficios) del Señor, no sea que, mientras que demora vosotros para hacer el edificio de la torre se completará.
124:14 For it is on your account that the work of the building has been interrupted. 124:14 Porque es en su cuenta que la obra del edificio se ha interrumpido.
124:15 Unless then ye hasten to do right, the tower will be completed, and ye shut out.124:15 A menos que a continuación os se apresuran a hacer el bien, la torre se completará, y vosotros excluidos.When then he had finished speaking with me, he rose from the couch and departed, taking with him the shepherd and the virgins.Cuando entonces había terminado de hablar conmigo, se levantó del sofá y se marchó, llevándose con él el pastor y las vírgenes.He said however unto me, that he would send the shepherd and the virgins back again to my house.Dijo que sin embargo a mí, que iba a enviar el pastor y las vírgenes de nuevo a mi casa.


This subject presentation in the original English languageEste tema presentación en el original idioma Inglés



Send an e-mail question or comment to us:Enviar una pregunta por e-mail o comentario para nosotros:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:La principal página web de CREER (y el índice a los temas) está en:
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
http://mb-soft.com/believe/beliespa.html