Hermas (flourished 140 AD) was a Christian writer who was considered one of the Apostolic Fathers, noted for his vivid description of early Christianity. Hermas (floreció 140 dC) fue un escritor cristiano que fue considerado uno de los Padres Apostólicos, señaló por su vívida descripción de los principios de la cristiandad. According to his own testimony, Hermas was sold into slavery as a boy and sent to Rome. Según su propio testimonio, Hermas fue vendido a la esclavitud como un niño y enviada a Roma. There he was purchased by a woman called Rhoda, who freed him. Allí fue comprada por una mujer llamada Rhoda, que se liberaron de él.
Hermas's book, The Shepherd, is a series of revelations granted to him through two heavenly figures, an old woman and an angel who assumed the form of a shepherd. El libro de Hermas, El Pastor, es una serie de revelaciones que se le concede a través de dos figuras celestiales, una anciana y un ángel que asumió la forma de un pastor.
The work is divided into 3 sections with 5 visions (on penance and doctrine), 12 precepts (on morality), and 10 parables (on principles of Christian living). El trabajo está dividido en 3 secciones con 5 visiones (en la penitencia y la doctrina), el 12 de preceptos (en la moral), y 10 parábolas (en los principios de la vida cristiana). The Shepherd was widely regarded as a canonical book of the Bible until the 4th century. El Pastor fue ampliamente considerado como un libro canónico de la Biblia hasta el 4 º siglo.
| BELIEVE CREEN Religious Religiosos Information Información Source Origen web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Nuestra Lista de 1000 Motivos Religiosos |
| E-mail E-mail |
2:1 AS soon as
she had spoken these words the heavens were shut; 2:1 LO pronto como ella
había hablado estas palabras, el cielo se cerró;
2:2 myself, `If this sin is recorded
against me, how can I be saved? 2:2 mí mismo, `Si este pecado se registra
en contra de mí, ¿cómo puedo ser salvo?
2:3 Or how shall I propitiate God for
my sins which are full-blown? 2:3 ¿O cómo debo propiciar Dios por mis
pecados, que son el verdadero?
2:4 Or with what words shall I entreat
the Lord that He may be propitious unto me?` 2:4 O con palabras lo debo a
el Señor que Él puede ser propicio a mí? "
2:5 While I was advising and discussing
these matters in my heart, 2:5 Mientras era asesorar y debatir estas
cuestiones en mi corazón,
2:6 I see before me a great white chair
of snow-white wool and there came an aged lady in glistening raiment, having a
book in her hands, 2:6 veo delante de mí un gran silla blanca de lana
blanco-nieve, y vino un viejo dama en vestido brillante, con un libro en sus
manos,
2:7 and she sat
down alone, and she saluted me, ` Good morrow, Hermas'. 2:7 y ella se
sentó sola, y ella me saludó, `Bueno mañana, Hermas».
2:8 Then I grieved and weeping, said,
`Good morrow, lady'. 2:8 Entonces me duele y llorando, dijo: `Bueno
mañana, señora».
2:9 And she said to me, `Why so gloomy,
Hermas, thou that art patient and good-tempered, and art always smiling?
2:9 Y ella me dijo, `¿Por qué tan sombrío, Hermas, tú que el arte paciente y el
buen carácter, y el arte siempre sonriente?
2:10 Why so downcast in thy looks, and
far from cheerful'? 2:10 ¿Por qué tan abates en tu apariencia, y dista
mucho de ser alegre "?
2:11 And I said to her, ` Because of an
excellent lady's saying that I had sinned against her'. 2:11 Y le dije,
`Debido a una excelente señora diciendo que había pecado contra ella».
2:12 Then she
said, `Far be this thing from the servant of God ! 2:12 Entonces dijo,
`Lejos de ser cosa de este siervo de Dios! Nevertheless the thought did enter into
thy heart concerning her. Sin embargo, el pensamiento no entrará en tu
corazón acerca de ella.
2:13 Now to the servants of God such a
purpose bringeth sin. 2:13 Ahora, a los sirvientes de Dios tal efecto
trae el pecado.
2:14 For it is an evil and mad purpose
to overtake a devout spirit that hath been already approved, 2:14 Porque
es un mal y el loco propósito adelantar a un espíritu devoto que tiene el ya
aprobado,
2:15 that it
should desire an evil deed, and especially if it be Hermas the temperate, who
abstaineth from every evil desire, and is full of all simplicity and of great
guilelessness. 2:15 que deseo un mal hechos, y sobre todo si se la Hermas
templadas, que abstaineth deseo de todos los males, y todo está lleno de
sencillez y de gran guilelessness.
3:1 `Yet it is
not for this that God is wroth with thee, but that thou mayest convert thy
family, that hath done wrong against the Lord and against you their
parents. 3:1 `Pero no es para esto que Dios se ira contigo, pero que tú
mayest convertir tu familia, que lo ha hecho mal contra el Señor y contra la que
sus padres.
3:2 But out of
fondness for thy children thou didst not admonish thy family, but didst suffer
it to become fearfully corrupt. 3:2 Pero fuera de tu afición de los niños
tú didst no amonestar a tu familia, pero que sufren didst temor a ser
corruptos.
3:3 Therefore the
Lord is wroth with thee. 3:3 Por lo tanto, el Señor es contigo
ira.
3:4 But He will
heal all thy past sins, which have been committed in thy family; 3:4 Pero
Él sanará todos tus pecados pasados, que se han cometido en tu familia;
3:5 for by reason
of their sins and iniquities thou hast been corrupted by the affairs of this
world. 3:5 por causa de sus pecados e iniquidades has sido corrompido por
los asuntos de este mundo.
3:6 But the great mercy of the Lord had
pity on thee and thy family, and will strengthen thee, and establish thee in His
glory. 3:6 Pero la gran misericordia del Señor tuvo piedad de ti y tu
familia, y fortalecerá ti, y te establezca en su gloria.
3:7 Only be not thou careless, but take
courage, and strengthen thy family. 3:7 Sólo tú no ser negligente, sino
tener el coraje, y fortalecer tu familia.
3:8 For as the smith hammering his work
conquers the task which he wills, so also doth righteous discourse repeated
daily conquer all evil. 3:8 Porque como los smith martillar su trabajo
conquista la tarea que quiere, de modo que también doth justos discurso repetido
diariamente conquistar todos los males.
3:9 Cease not therefore to reprove thy
children; Cesación 3:9, por tanto, no reprove a tus hijos;
3:10 for I know
that if they shall repent with all their heart, they shall be written in the
books of life with the saints'. 3:10 ya que sé que si ellos se
arrepienten con todo el corazón, que se inscribirá en los libros de la vida de
los santos ».
3:11 After these words of hers had
ceased, she saith unto me, `Wilt thou listen to me as I read'? 3:11
Después de estas palabras de ella había dejado, ella me dijo: `tú Wilt escuchar
a los que me he leído '?
3:12 Then say I, `Yes, lady'.
3:12 Entonces me dicen, `Sí, señora».
3:13 She saith to me, `Be attentive,
and hear the glories of God'. 3:13 Ella me dice, `Estar atento, y
escuchar las glorias de Dios'.
3:14 I listened with attention and with
wonder to that which I had no power to remember; 3:14 He escuchado con
atención y con maravilla a la que yo no tenía el poder de recordar;
3:15 for all the
words were terrible, such as man cannot bear. 3:15 para todas las
palabras eran terribles, como el hombre no puede soportar.
3:16 The last words however I
remembered, for they were suitable for us and gentle. 3:16 Las últimas
palabras que debo recordar, porque ellos eran adecuados para nosotros y
suave.
3:17 `Behold, the
God of Hosts, Who by His invisible and mighty power and by His great wisdom
created the world, 3:17 "He aquí, el Dios de los Ejércitos, ¿Quién de Su
invisible y poderoso poder y por su gran sabiduría creó el mundo,
3:18 and by His
glorious purpose clothed His creation with comeliness, 3:18 y de Su
glorioso propósito vestidos con Su creación comeliness,
3:19 and by His strong word fixed the
heaven, 3:19 y por Su palabra fuerte fija el cielo,
3:20 and founded the earth upon the
waters and by His own wisdom and providence formed His Holy Church, which also
He blessed-behold, 3:20 y fundó la tierra sobre las aguas y por su propia
sabiduría y providencia formó su Santa Iglesia, que también bendijo, y he
aquí,
3:21 He removeth
the heavens and the mountains and the hills and the seas, 3:21 Él
removeth los cielos y las montañas y las colinas y los mares,
3:22 and all things are made level for
His elect, 3:22 y todas las cosas se hacen a nivel de sus
escogidos,
3:23 that He may
fulfil to them the promise which He promised with great glory and rejoicing, if
so be that they shall keep the ordinances of God, which they received, with
great faith'. 3:23 que Él pueda cumplir con la promesa que les Prometió
con gran gloria y regocijo, de ser así se tendrá que mantener las ordenanzas de
Dios, que han recibido, con gran fe ».
4:1 When then she
finished reading and arose from her chair, there came four young men, and they
took away the chair, and departed towards the East. 4:1 Cuando termine de
leer entonces ella y surgió de su silla, vino cuatro jóvenes, y que se llevaron
a la presidencia, y partió hacia el Este.
4:2 Then she calleth me unto her, and
she touched my breast, and saith to me, `Did my reading please thee?` 4:2
Entonces ella me llama a ella, y ella tocó mi mama, y me dijo, `¿por favor mi
lectura ti?"
4:3 And I say unto her, `Lady, these
last words please me, but the former were difficult and hard'. 4:3 Y le
digo, `Señora, por favor, estas últimas palabras de mi, pero los primeros eran
difíciles y duros".
4:4 Then she spake to me, saying,
`These last words are for the righteous, but the former are for the heathen and
the rebellious'. 4:4 Entonces ella me habló, diciendo: "Estas últimas
palabras son para los justos, pero los primeros son para los paganos y los
rebeldes'.
4:5 While she yet
spake with me, two men appeared, and took her by the arms, and they departed,
whither the chair also had gone towards the East. 4:5 Si bien todavía no
habló conmigo, aparecieron dos hombres, y tomó de los brazos, y se fueron, donde
el presidente también había ido hacia el este.
5:1 VISION
TWO. 5:1 VISION DOS.
5:2 and I called to mind my last year's
vision as I walked; 5:2 y he llamado a mi mente el año pasado como la
visión Caminé;
5:3 and again a Spirit taketh me, and
carrieth me away to the same place as last year. 5:3 y de nuevo me tomare
un Espíritu, y carrieth me fuera al mismo lugar que el año pasado.
5:4 When then I
arrived at the place, I fell upon my knees, and began to pray to the Lord, and
to glorify His name, for that he counted me worthy, and made known unto me my
former sins. 5:4 Cuando llegué entonces en el lugar, caí a mis rodillas,
y comenzó a orar al Señor, y para glorificar Su nombre, para que él me contó
digno, y se den a conocer a mí mis antiguos pecados.
5:5 But after I had risen up from
prayer, I behold before me the aged lady, whom also I had seen last year,
walking and reading a little book. 5:5 Pero después de que yo había
levantado de la oración, antes que yo me he aquí la señora de edad, a quien
también había visto el año pasado, caminar un poco y de la lectura de
libros.
5:6 And she saith
to me, `Canst thou report these things to the elect of God'? 5:6 Y ella
me dijo, `informe Canst tú estas cosas a los elegidos de Dios'?
5:7 I say unto her, `Lady, I cannot
recollect so much; 5:7 Yo le digo a ella, "Señora, no puedo recordar
mucho;
5:8 but give me
the little book, that I may copy it'. 5:8, pero me dan el libreto, que me
permite copiarlo ".
5:9 `Take it', saith she, `and be sure
and return it to me'. 5:9 `Tome ', dice ella,« y estar seguros y regresar
a mí ".
5:10 I took it,
and retiring to a certain spot in the country I copied it letter for
letter: 5:10 Lo tomé, y retirarse a un cierto lugar en el país que lo
copiaste carta por carta:
5:11 for I could not make out the
syllables. 5:11 para que no pude hacer las sílabas.
5:12 When then I had finished the
letters of the book, suddenly the book was snatched out of my hand; 5:12
Cuando entonces yo había terminado de las letras del libro, de repente el libro
fue arrebatado de mi mano;
6:1 Now after
fifteen days, when I had fasted and entreated the Lord earnestly, the knowledge
of the writing was revealed to me. 6:1 Ahora, después de quince días,
cuando tuve ayunas y entreated el Señor sinceramente, el conocimiento de la
escritura se reveló a mí.
6:2 And this is what was
written: 6:2 Y esto es lo que estaba escrito:
6:3 the Lord, and have betrayed their
parents through great wickedness, yea, they have got the name of betrayers of
parents, and yet they did not profit by their betrayal; 6:3 el Señor, y
han traicionado a sus padres a través de una gran maldad, sí, que han recibido
el nombre de los traidores de los padres, y aun así no lucrativas por su
traición;
6:4 and they
still further added to their sins wanton deeds and reckless wickedness;
6:4 y que añade aún más cruel a sus pecados y hechos imprudentes maldad;
6:5 and so the
measure of their transgressions was filled up. 6:5 y por lo que la medida
de sus transgresiones se llenó.
6:6 But make these words known to all
thy children, and to thy wife who shall be as thy sister; 6:6 Pero hacer
estas palabras conocidas por todos tus hijos, a tu esposa y que será como tu
hermana;
6:7 for she too
refraineth not from using her tongue, wherewith she doeth evil. 6:7 para
ella también refraineth no de utilizar su lengua, con que se haga mal.
6:8 But, when she
hears these words, she will refrain, and will find mercy. 6:8 Pero,
cuando ella oye estas palabras, ella se abstendrán, y encontrará
misericordia.
6:9 After that thou hast made known
unto them All these words, 6:9 Después de que has dado a conocer a ellos
todas estas palabras,
6:10 which the Master commanded me that
they should be revealed unto thee, then all their sins which they sinned
aforetime are forgiven to them; 6:10 que el Maestro me mandó que se les
reveló a ti, entonces todos sus pecados los que pecaron aforetime que les son
perdonados;
6:11 yea, and to
all the saints that have sinned unto this day, if they repent with their whole
heart, and remove double-mindedness from their heart. 6:11 sí, y para
todos los santos que han pecado hasta este día, si se arrepienten de todo
corazón, y eliminar la doble de miras de su corazón.
6:12 For the Master sware by His own
glory, as concerning His elect; 6:12 Para el Maestro sware por Su propia
gloria, como en relación con sus escogidos;
6:13 that if, now that this day has
been set as a limit, sin shall hereafter be committed, they shall not find
salvation; 6:13 que si, ahora que el día de hoy se ha establecido como un
límite, de aquí en adelante deberá ser pecado cometido, que no podrá encontrar
la salvación;
6:14 for repentance for the righteous
hath an end; 6:14 para el arrepentimiento para los justos tiene un
fin;
6:15 the days of
repentance are accomplished for all the saints; 6:15 los días de
arrepentimiento se realizan para todos los santos;
6:16 whereas for the Gentiles there is
repentance until the last day. 6:16 mientras que para los gentiles hay
arrepentimiento hasta el último día.
6:17 Thou shalt therefore say unto the
rulers of the Church, that they direct their paths in righteousness, that they
may receive in full the promises with abundant glory. 6:17 Tú podrás
decir, por tanto, hasta los gobernantes de la Iglesia, que dirigen sus caminos
en justicia, que puedan recibir en el pleno de las promesas con abundante
gloria.
6:18 Ye therefore
that work righteousness be stedfast, and be not double-minded, that ye may have
admission with the holy angels. 6:18 Ye, por lo tanto, que el trabajo se
stedfast rectitud, y no se doble ánimo, que os pueden tener acceso con los
santos ángeles.
6:19 Blessed are ye, as many as endure
patiently the great tribulation that cometh, and as many as shall not deny their
life. 6:19 Bienaventurados vosotros, tantos como soportar con paciencia
la gran tribulación que viene, y nada menos que no se negarán a su vida.
6:20 For the Lord
sware concerning His Son, that those who denied their Lord should be rejected
from their life, even they that are now about to deny Him in the coming
days; 6:20 Porque el Señor sware relativa a su Hijo, que a los que les
niega su Señor debe ser el rechazo de su vida, incluso los que están ahora a
punto de negar él en los próximos días;
7:1 `But do thou,
Hermas, no longer bear a grudge against thy children, neither suffer thy sister
to have her way, 7:1 "Pero, ¿tú, Hermas, ya no soportan rencor contra tus
hijos, ni tu hermana sufrir a tener su camino,
7:2 so that they with a righteous
chastisement, unless thou bear a grudge against them thyself. 7:2 para
que con un justo castigo, a menos que tú llevar un rencor en contra de ellos
¡.
7:3 The bearing
of a grudge worketh death. 7:3 La portación de rencor worketh
muerte.
7:4 But thou,
Hermas, hast had great tribulations of thine own, by reason of the
transgressions of thy family, because thou hadst no care for them. 7:4
Pero tú, Hermas, has tenido grandes tribulaciones de tu propio, en razón de las
transgresiones de tu familia, porque tú hadst no se ocupan de ellos.
7:5 For thou wast
neglectful of them, and wast mixed up with thine evil transactions. 7:5
Para fuiste el descuido de ellos, y wast mezcladas con tu mal
transacciones.
7:6 But herein is thy salvation, in
that thou didst not depart from the living God, and in thy simplicity and thy
great continence. 7:6 Pero aquí está tu salvación, en el que tú didst no
apartarse del Dios vivo, y en tu sencillez y tu gran continencia.
7:7 These have
saved thee, if thou abidest therein; 7:7 Estos han salvado ti, si tú
abidest él;
7:8 and they save
all who do such things, and walk in guilelessness and simplicity. 7:8 y
salvar a todos los que practican tales cosas, a pie y en guilelessness y
simplicidad.
7:9 These men prevail over all
wickedness, and continue unto life eternal. 7:9 Estos hombres prevalecen
sobre toda iniquidad, y continuar hasta la vida eterna.
7:10 Blessed are all they that work
righteousness. 7:10 Bienaventurados los que todos los que trabajan la
justicia.
7:11 They shall
never be destroyed. 7:11 Ellos no será jamás destruido.
7:12 But thou shalt say to Maximus,
"Behold tribulation cometh (upon thee), if thou think fit to deny a second
time. 7:12 Pero has de decir a Máximo, "He aquí viene tribulación (sobre
ti), si es que lo estime oportuno para negar una segunda vez.
7:13 The Lord is nigh unto them that
turn unto Him, as it is written in Eldad and Modat, who prophesied to the people
in the wilderness."' 7:13 El Señor está cerca a ellos que a su vez hacia
Él, como está escrito en Eldad y Modat, quien profetizó al pueblo en el desierto
.
8:1 Now,
brethren, a revelation was made unto me in my sleep by a youth of exceeding fair
form, 8:1 Ahora, hermanos, se hizo una revelación a mí en mi sueño por un
superior a los jóvenes de forma justa,
8:2 who said to me, `Whom thinkest thou
the aged woman, from whom thou receivedst the book, to be'? 8:2, que me
dijo: `tú quién thinkest el paciente de avanzada edad, de quien tú receivedst el
libro, que se '?
8:3 I say, `The Sibyl'. 8:3 Yo
le digo, "La Sibila".
8:4 `Thou art wrong', saith be, `she is
not'. 8:4 `Eres malo", dice, "ella no es".
8:5 `Who then is she'? 8:5
`¿Quién es ella?
8:6 I say. 8:6 digo.
8:7 `The Church',
saith he. 8:7 "La Iglesia", dice él.
8:8 I said unto him, `Wherefore then is
she aged'? 8:8 he dicho a él, "entonces tanto ella es de edad '?
8:9 `Because',
saith he, `she was created before all things; 8:9 Porque `", dice él,
«fue creado antes de todas las cosas;
8:10 therefore is she aged;
8:10, por lo tanto, ella es de edad;
8:11 and for her sake the world was
framed'. 8:11 y por su causa se enmarca el mundo '.
8:12 And afterwards I saw a vision in
n)y house. 8:12 Y después vi una visión en la n) y casa.
8:13 The aged woman came, and asked me,
if I had already given the book to the elders. 8:13 El paciente de
avanzada edad vino, y me preguntó si yo ya había dado el libro a los
ancianos.
8:14 I said that
I had not given it. 8:14 Me dijo que no me había dado.
8:15 `Thou hast done well', she said,
`for I have words to add. 8:15 `Tú has hecho bien ', dice,` tengo
palabras para agregar.
8:16 When then I shall have finished
all the words, it shall be made known by thy means to all the elect. 8:16
Cuando entonces me han acabado todas las palabras, deberá darse a conocer por tu
medio a todos los elegidos.
8:17 Thou shalt therefore write two
little books, and shalt send one to Clement, and one to Grapte. 8:17 Tú
hayas de escribir, por lo tanto, dos pequeños libros, y podrás enviar uno a
Clement, y de uno a Grapte.
8:18 So Clement shall send to the
foreign cities, for this is his duty; 8:18 Así que Clemente enviará a la
ciudades extranjeras, para ello es su deber;
8:19 while Grapte shall instruct the
widows and the orphans. 8:19 mientras Grapte encargará a las viudas y los
huérfanos.
9:1 VISION
THREE. 9:1 VISION TRES.
9:2 fasting often, and entreating the
Lord to declare unto me the revelation which He promised to show me by the mouth
of the aged woman, 9:2 ayuno con frecuencia, y el Señor entreating a
declarar a mí la revelación que Él prometió mostrarme por la boca del paciente
de avanzada edad,
9:3 that very night the aged woman was
seen of me, 9:3 misma noche que la mujer de edad fue visto de mí,
9:4 and she said
to me, `Seeing that thou art so importunate and eager to know all things, come
into the country where thou abidest, 9:4 y ella me dijo, `Viendo que eres
tan importunate y deseosos de saber todas las cosas, entrar en el país donde tú
abidest,
9:5 and about the
fifth hour I will appear, and will show thee what thou oughtest to see'.
9:5 y alrededor de la quinta hora me parece, y te mostrará lo que tú oughtest a
ver ".
9:6 I asked her,
saying, `Lady, to what part of the country ? 9:6 Yo le preguntó,
diciendo: «Señora, ¿en qué parte del país?
9:7 ` Where thou wilt', saith
she. 9:7 "Cuando tú", dice ella.
9:8 I selected a beautiful and retired
spot; 9:8 he seleccionado un lugar hermoso y jubilados;
9:9 but before I spoke to her and named
the spot, she saith to me, `I will come, whither thou willest'. 9:9 pero
antes hablé con su nombre y el lugar, ella me dice, "Voy a venir, donde tú
willest '.
9:10 I went then,
brethren, into the country, and I counted up the hours, and came to the place
where I appointed her to come, 9:10 me fui entonces, hermanos, en el
país, y me contaba las horas, y llegó al lugar donde me nombró su
venideros,
9:11 and I see an
ivory couch placed there, and on the couch there lay a linen cushion, and on the
cushion was spread a coverlet of fine linen of flax. 9:11 y marfil
Aparece un sofá colocado allí, y de allí en el sofá sentar una lino cojín, y en
el cojín es difundir una coverlet de lino fino de lino.
10:1 When I saw
these things so ordered, and no one in the place, 10:1 Cuando vi estas
cosas de manera ordenada, y nadie en el lugar,
10:2 I was amazed, and a fit of
trembling seized me, and my hair stood on end and a fit of shuddering came upon
me, because I was alone. 10:2 me sorprendió, y un ataque de temblor
ocupándose de mí, y mi pelo estaba en finales y un ataque de shuddering vinieron
a mí, porque yo estaba solo.
10:3 When then I recovered myself, and
remembered the glory of God, and took courage, I knelt down and confessed my
sins to the Lord once more, as I had done on the former occasion. 10:3
Cuando yo recuperado yo, y recordar la gloria de Dios, y tuvo el coraje, me
arrodillara y confesado mis pecados al Señor una vez más, como ya lo había hecho
en la ocasión anterior.
11:1 Then she
came with six young men, the same whom I had seen before, and she stood by me,
and listened attentively to me, as I prayed and confessed my sins to the
Lord. 11:1 Entonces ella vino con seis hombres jóvenes, el mismo a quien
había visto antes, y ella estaba por mí, y me escuchó con atención, como ya he
orado y confesado mis pecados al Señor.
11:2 And she touched me, and
said: 11:2 Y ella me tocó, y dijo:
11:3 `Hermas, make an end of constantly
entreating for thy sins; 11:3 `Hermas, hacer un fin de entreating
constantemente para tus pecados;
11:4 entreat also for righteousness,
that thou mayest take some part forthwith to thy family'. A 11:4 también
de justicia, que tú mayest tomar alguna parte de inmediato a tu familia
».
11:5 Then she
raiseth me by the hand, and leadeth me to the couch, and saith to the young men,
`Go ye, and build'. 11:5 Entonces ella me raiseth de la mano, y me
leadeth a la turca, y dice a los hombres jóvenes, `Go ye, y construir".
11:6 And after
the young men had retired and we were left alone, she saith to me, `Sit down
here'. 11:6 Y después de los hombres jóvenes se había jubilado y nos
quedamos solos, ella me dice, `Siéntese aquí".
11:7 I say to her, `Lady, let the
elders sit down first'. 11:7 Yo le digo a ella, "Señora, deje los
ancianos sentarse primero".
11:8 `Do as I bid thee', saith she,
`sit down'. 11:8 `¿como me despido de ti", dice ella, «sentarse».
11:9 When then I
wanted to sit down on the right side, she would not allow me, but beckoned me
with her hand that I should sit on the left side. 11:9 Cuando entonces
que quería sentarse en el lado derecho, que ella no quisiera, pero me beckoned
con la mano que yo debería sentarse en el lado izquierdo.
11:10 As then I was musing thereon, and
was sad because she would not permit me to sit on the right side, she saith to
me, `Art thou sad, Hermas? 11:10 Como entonces yo estaba disquisiciones
al respecto, y es triste porque ella no me permite sentarse en el lado derecho,
ella me dice, `eres tú triste, Hermas?
11:11 The place on the right side is
for others, even for those who have already been well-pleasing to God, and have
suffered for the Name's sake. 11:11 El lugar en el lado derecho es para
los demás, incluso para los que ya han sido bien agradable a Dios, y han sufrido
por el nombre en sí.
11:12 But thou lackest much that thou
shouldest sit with them; 11:12 Pero tú lackest mucho que tú shouldest
sentarse con ellos;
11:13 but as thou abidest in thy
simplicity, even so continue, and thou shalt sit with them, thou and as many as
shall have done their deeds, and have suffered what they suffered'.
11:13, pero como tú abidest en tu sencillez, aun así siguen, y has de sentarse
con ellos, tú y tantos como se han hecho de sus obras, y han sufrido lo que
ellos sufrieron ".
12:1 `What did
they suffer'? 12:1 `¿Qué sufren?
12:2 say I. 12:2 decir I.
12:3 `Listen',
saith she. 12:3 Escucha `", dice ella.
12:4 `Stripes, imprisonments, great
tribulations, crosses, wild beasts, for the Name's sake. 12:4 `Stripes,
encarcelamientos, grandes tribulaciones, cruces, bestias salvajes, para el
nombre en sí.
12:5 Therefore to them belongs the
right side of the Holiness-to them, and to all who shall suffer for the
Name. 12:5 Por lo tanto les pertenece a la parte derecha de la Santidad-a
ellos, ya todos los que se sufren por el nombre.
12:6 But for the rest is the left
side. 12:6 Pero para el resto es la parte izquierda.
12:7 Howbeit, to both, to them that sit
on the right, and to them that sit on the left, are the same gifts, and the same
promises, only they sit on the right and have a certain glory. 12:7
Howbeit, a la vez, para que ellos se sientan a la derecha, y para que ellos se
sientan a la izquierda, son los mismos regalos, y las mismas promesas, sólo se
sientan a la derecha y tener una cierta gloria.
12:8 Thou indeed art very desirous to
sit on the right with them, but thy shortcomings are many; 12:8 Tú, en
efecto, el arte muy deseoso de sentarse a la derecha con ellos, pero tus
defectos son muchos;
12:9 yet thou shalt be purified from
thy shortcomings; 12:9 aún serás purificado de tus defectos;
13:1 When she had
said this, she wished to depart; 13:1 Cuando había dicho esto, desea
apartarse;
13:2 but, falling
at vision which she promised. 13:2, pero, la caída de la visión en la que
prometió.
13:3 Then she
again took me by the hand, and raiseth me, and seateth me on the couch at the
left hand, while she herself sat on the right. 13:3 Entonces ella me tomó
de nuevo de la mano, y raiseth mí, y me seateth en el sofá en la mano izquierda,
mientras que ella misma se sentó a la derecha.
13:4 And lifting up a certain
glistening rod, she saith to me, `Seest thou a great thing'? 13:4 Y
levantando una cierta vara brillante, ella me dice, `tú Seest una gran cosa
'?
13:5 I say to
her, ` Lady, I see nothing'. 13:5 Yo le digo a ella, `Señora, veo nada
'.
13:6 She saith to
me, `Look thou; 13:6 Ella me dice, `Mira tú;
13:7 dost thou not see in front of thee
a great tower being builded upon the waters, of glistening square
stones'? 13:7 dost tú no ver delante de ti una gran torre que se builded
sobre las aguas, de brillante cuadrados piedras'?
13:8 Now the tower was being builded
foursquare by the six young men that came with her. 13:8 Ahora, la torre
se está builded foursquare por los seis jóvenes que vinieron con ella.
13:9 And
countless other men were bringing stones, some of them from the deep, and others
from the land, and were handing them to the six young men. 13:9 Y muchos
otros hombres que fueron piedras, algunos de ellos de la profundidad, y otros de
la tierra, y se les entrega a los seis jóvenes.
13:10 And they took them and
builded. 13:10 Y se los llevó y builded.
13:11 The stones that were dragged from
the deep they placed in every case, 13:11 Las piedras que fueron
arrancadas de las profundidades que han depositado en todos los casos,
13:12 just as
they were, into the building, for they had been shaped, and they fitted in their
joining with the other stones; 13:12 igual que, en la construcción, ya
que se había formado, y que monten en sus unirse con las otras piedras;
13:13 and they
adhered so closely one with another that their joining could not possibly be
detected; 13:13 y que se adhirieron tan estrechamente uno con otro, que
su incorporación no puede ser detectado;
13:14 and the building of the tower
appeared as if it were built of one stone. 13:14 y de la construcción de
la torre parece como si fuera construido de un tiro.
13:15 But of the other stones which
were brought from the dry land, some they threw away, and some they put into the
building; 13:15 Pero de las otras piedras que fueron traídas de la
tierra, algunos se tiraron, y algunos que pusieron en el edificio;
13:16 and others
they broke in pieces, and threw to a distance from the tower. 13:16 y
otros que se rompió en pedazos, y los arrojaron a una distancia de la
torre.
13:17 Now many
other stones were lying round the tower, and they did not use them for the
building; 13:17 Ahora muchas piedras yacían alrededor de la torre, y que
no los utilizan para la construcción;
13:18 for some of them were mildewed,
and others had cracks ill them, and others were too short, and others were white
and round, and did not fit into the building. 13:18 para algunos de ellos
fueron mildewed, había grietas y otros malos, y otros eran demasiado cortos, y
otros eran blancos y redondos, y que no encajan en el edificio.
13:19 And I saw other stones thrown to
a distance from the tower, and coming to the way, and yet not staying in the
way, but rolling to where there was no way; 13:19 Y vi otras piedras
lanzadas a una distancia de la torre, y próximos a la forma, y, sin embargo, no
quedarse en el camino, pero rodando a donde no había manera;
13:20 and others falling into the fire
and burning there; 13:20 y otros caer en el fuego y la quema de
allí;
14:1 When she had
shown me these things, she wished to hurry these things, and yet not to know
what the things mean'? 14:1 Cuando ella me había mostrado estas cosas,
desea prisa estas cosas, y sin embargo no saber qué significan las
cosas'?
14:2 She answered
and said unto me, `Thou art an over-curious fellow, in desiring to know all that
concerns the tower'. 14:2 Ella respondió y dijo a mí, `Eres un exceso de
curiosidad compañeros, deseosos de conocer en todo lo que concierne a la torre
'.
14:3 `Yea, lady',
I said, `that I may announce it to any brethren, and that they [may be the more
gladdened and] when they hear [these things] may know the Lord in great
glory'. 14:3 "Sí, señora", me dijo, `que me permite dar cuenta de ello a
cualquier hermanos, y que ellos [puede ser el más alegró y] cuando escuchan
[estas cosas] podrá conocer al Señor en gran gloria".
14:4 `Then said she, `Many shall
hear; 14:4 Entonces dijo que ella `,` Muchas oirá;
14:5 but when they hear, some of them
shall be glad, and others shall weep. 14:5 pero cuando escuchan, algunos
de ellos se alegra, y otros miembros de llorar.
14:6 Yet even these latter, if they
hear and repent, shall likewise be glad. 14:6 Sin embargo, incluso estos
últimos, en caso de que se arrepientan y escuchar, también será de mucho
gusto.
14:7 Hear thou
therefore the parables of the tower; 14:7 Escucha tú, por lo tanto, las
parábolas de la torre;
14:8 for I will reveal all things unto
thee. 14:8 para que revelará todas las cosas a ti.
14:9 And trouble me no more about
revelation; 14:9 Y no me problemas más acerca de la revelación;
14:10 for these
revelations have an end, seeing that they have been completed. 14:10 de
estas revelaciones tienen un fin, al ver que se han completado.
14:11 Nevertheless thou wilt not cease
asking for revelations; 14:11 Sin embargo, no dejará que tú quieras pedir
revelaciones;
14:12 for thou art shameless.
14:12 eres vergonzoso para.
15:1 `The tower,
which thou seest building, is myself, the Church, which was seen of thee both
now and aforetime. 15:1 "La torre, que tú ves edificio, es a mí mismo, la
Iglesia, que se consideraba de ti ahora y aforetime.
15:2 Ask, therefore, what thou willest
concerning the tower, and I will reveal it unto thee, that thou mayest rejoice
with the saints'. 15:2 Pregunte, por lo tanto, lo que tú willest relativa
a la torre, y voy a revelar que a ti, que tú mayest regocijarse con los santos
".
15:3 I say unto
her, Lady, since thou didst hold me worthy once for all, that thou shouldest
reveal all things to me, reveal them'. 15:3 Digo a ella, la Dama, ya que
tú me didst suspenso digno de una vez por todas, que tú shouldest revelar todas
las cosas para mí, ellos revelan ".
15:4 Then she saith to me, `Whatsoever
is possible to be revealed to thee, shall be revealed. 15:4 Entonces ella
me dice, "Todo lo que es posible que se revele a ti, será revelado.
15:5 Only let thy
heart be with God, and doubt not in thy mind about that which thou
seest'. 15:5 Sólo dejar que tu corazón esté con Dios, y no duda en tu
mente acerca de lo que tú ves ".
15:6 I asked her, `Wherefore is the
tower builded upon waters, lady'? 15:6 Le pregunté, "Por tanto es la
torre builded a las aguas, señora?
15:7 `I told thee so before', said she,
`and indeed thou dost enquire diligently. 15:7 "Le dije lo que antes de
ti", dice ella, «y, de hecho, tú dost indagar con diligencia.
15:8 So by thy enquiry thou discoverest
the truth. 15:8 Por tanto, tú por tu consulta discoverest la
verdad.
15:9 Hear then
why the tower is builded upon waters; 15:9 Escucha entonces ¿por qué la
torre está builded a las aguas;
15:10 it is because your life is saved
and shall be saved by water. 15:10 es porque su vida está grabada y será
salvo por el agua.
16:1 I answered
and said unto her, He respondido a 16:1 y dijo a ella,
16:2 `Lady, this thing is great and
`These are the holy angels of GOD, that were created first of all, unto whom the
Lord delivered all His creation to increase and to build it, and to be masters
of all creation. 16:2 `Señora, esta es una gran cosa y` Estos son los
santos ángeles de Dios, que se crearon en primer lugar, hasta que el Señor
entregó todos los Su creación para aumentar y para construirlo, y para ser
dueños de toda la creación.
16:3 By their hands therefore the
building of the tower will be accomplished'. 16:3 Por sus manos, por lo
tanto, la construcción de la torre se logrará ".
16:4 `And who are the others who are
bringing the stones'? 16:4 "Y ¿quiénes son los otros que lo son las
piedras'?
16:5 `They also
are holy angels of God; »16:5 Ellos también son santos ángeles de
Dios;
16:6 but these
six are superior to them. 16:6, pero estas seis son superiores a
ellos.
16:7 The building
of the tower then shall be accomplished, and all alike shall rejoice in the
(completed) circle of the tower, and shall glorify God that the building of the
tower was accomplished'. 16:7 La construcción de la torre, entonces se
logra, y todos por igual se regocijan en el círculo (concluido) de la torre, y
glorificar a Dios que la construcción de la torre se logró ".
16:8 I enquired of her, saying, ` Lady,
I could wish to know concerning the end of the stones, and their power, of what
kind it is'. 16:8 I de su pregunta, diciendo: «Señora, yo quisiera saber
acerca de la final de las piedras, y su poder, de qué tipo es".
16:9 She answered and said unto me, `It
is not that thou of all men art especially worthy that it should be revealed to
thee; 16:9 Ella respondió y dijo a mí, `No es que tú de todos los hombres
especialmente digna de arte que debe ser revelado a ti;
16:10 for there are others before thee,
and better than thou art, unto whom these visions ought to have been
revealed. 16:10 existen para otros antes de ti, y tú eres mejor que, de
cierto os cuales estas visiones debería haber sido revelado.
16:11 But that the name of God may be
glorified, 16:11 Sin embargo, que el nombre de Dios sea
glorificado,
16:12 it hath been revealed to thee,
and shall be revealed, for the sake of the doubtful-minded, who question in
their hearts whether these things are so or not. 16:12 él hath sido
revelado a ti, y se puso de manifiesto, en aras de la dudosa-mente, la pregunta
que en su corazón si estas cosas son tan o no.
16:13 Tell them that all these things
are true, and that there is nothing beside the truth, but that all are stedfast,
and valid, and established on a firm foundation. 16:13 Diles que todas
estas cosas son ciertas, y que no hay nada al lado de la verdad, sino que todos
son stedfast, y válido, y establecida sobre una base firme.
17:1 `Hear now
concerning the stones that go to the building. 17:1 `Escuchar ahora
acerca de las piedras que van al edificio.
17:2 The stones that are squared and
white, and that fit together in their joints, 17:2 Las piedras que están
en blanco y cuadrado, y que encajan en sus articulaciones,
17:3 these are the apostles and bishops
and teachers and deacons, 17:3 estos son los apóstoles y los obispos y
los profesores y diáconos,
17:4 who walked after the holiness of
God, 17:4 quien caminaba después de la santidad de Dios,
17:5 and exercised their office of
bishop and teacher and deacon in purity and sanctity for the elect of God, some
of them already fallen on sleep, and others still living. 17:5 y el
ejercicio de su cargo de obispo y diácono y profesor en la pureza y santidad de
los elegidos de Dios, algunos de ellos ya caído en el sueño, y otros que aún
viven.
17:6 And because
they always agreed with one another, they both had peace among themselves and
listened one to another. 17:6 Y como se trata siempre de acuerdo entre
sí, los dos tuvieron la paz entre sí y escuchó uno a otro.
17:7 Therefore their joinings fit
together in the building of the tower'. 17:7 Por tanto, su encajan juntas
en la construcción de la torre ».
17:8 `But they that are dragged from
the deep, and placed in the building, and that fit together in their joinings
with the other stones that are already builded in, who are they'? 17:8
Pero ellos »que se arrastran desde la profundidad, y se colocan en el edificio,
y que encajan en sus junturas con las otras piedras que ya están en builded,
¿quiénes son?
17:9 `These are they that suffered for
the name of the Lord'. `17:9 Estos son los que sufrieron por el nombre
del Señor».
17:10 `But the
other stones that are brought from the dry land, I would fain know who these
are, lady'. 17:10 "Pero los otros que son piedras traídas de la tierra,
quiero saber quién fain de que se trata, señora».
17:11 She said, `Those that go to the
building, and yet are not hewn, these the Lord hath approved because they walked
in the uprightness of the Lord, and rightly performed His commandments'.
17:11 Dijo, `Los que van a la construcción, y, sin embargo, no son hewn, estos
el Señor ha aprobado porque caminaron en la rectitud del Señor, y con razón,
realizó sus mandamientos».
17:12 `But they that are brought and
placed in the building, who are they'? 17:12 `, pero que se señalan y se
colocan en el edificio, ¿quiénes son?
17:13 `They are young in the faith, and
faithful; 17:13 `Son jóvenes en la fe, y fiel;
17:14 but they are warned by the angels
to do good, because wickedness was found in them'. 17:14 pero son
advertidos por los ángeles para hacer el bien, porque la maldad se encontró en
ellos ".
17:15 `But those
whom they rejected and threw away, who are they'? 17:15 "Pero aquellos a
quienes rechazaron y tiraron, ¿quiénes son?
17:16 `These have sinned, and desire to
repent, therefore they were not cast to a great distance from the tower, because
they will be useful for the building, if they repent. 17:16 `Estos han
pecado, y el deseo de arrepentirse, por lo tanto, no fueron emitidos a una gran
distancia de la torre, ya que será de gran utilidad para el edificio, si se
arrepienten.
17:17 They then that shall repent, if
they repent, will be strong in the faith, if they repent now while the tower is
building. 17:17 Luego de que se arrepientan, si se arrepienten, serán
fuertes en la fe, si se arrepienten ahora en tanto que es la construcción de la
torre.
17:18 But if the
building shall be finished, they have no more any place, but shall be
castaways. 17:18 Pero si el edificio se termine, que no tienen más de
algún lugar, pero se náufragos.
18:1 But wouldst
thou know about them that are broken in pieces, and cast away far from the
tower? 18:1 Pero tú wouldst saber de ellos que se rompen en pedazos, y
los emitidos fuera lejos de la torre?
18:2 These are the sons of wickedness
was absent from them. 18:2 Estos son los hijos de maldad estaba ausente
de ellos.
18:3 Therefore
they have not salvation, for they are not useful for building by reason of their
wickednesses. 18:3 Por tanto no han salvación, de que no son útiles para
la construcción, en razón de su wickednesses.
18:4 Therefore they were broken up and
thrown far away by reason of the wrath of the Lord, for they excited Him to
wrath. 18:4 Por tanto, fueron rotos y arrojados lejos, con motivo de la
ira del Señor, porque Él emocionado a la ira.
18:5 But the rest whom thou hast seen
lying in great numbers, not going to the building, of these they that are
mildewed are they that knew the truth, but did not abide in it, nor cleave to
the saints. 18:5 Pero el resto quién has visto mentir en gran número, no
va a la construcción, de esos que son mildewed que son ellos los que sabían la
verdad, pero que no cumplan en el mismo, ni cleave a los santos.
19:1 `But they
that have the cracks, who are they'? »19:1 Pero ellos tienen las grietas
que, ¿quiénes son?
19:2 `These are they at peace among
themselves; 19:2 Estos son `que en paz entre sí;
19:3 who have an appearance of peace,
but when they depart from one another, their wickednesses abide in their
hearts. 19:3 que tienen una apariencia de paz, pero cuando se apartan el
uno del otro, respetar sus wickednesses en sus corazones.
19:4 These are the cracks which the
stones have. 19:4 Estas son las grietas que tienen las piedras.
19:5 But they
that are broken off short, these have believed, and have their greater part in
righteousness, but have some parts of lawlessness; 19:5 Pero ellos que se
rompen el resumen, estos han creído, y tienen su mayor parte en justicia, pero
tienen algunas partes de la anarquía;
20:1 `But the
white and round stones, which did not fit into the building, who are they,
lady'? »20:1 Pero el blanco y piedras redondas, en el que no encajan en
el edificio, ¿quiénes son, señora?
20:2 She answered and said to me, ` How
understandest nothing? 20:2 Ella contestó y me dijo, `¿Cómo understandest
nada?
20:3 These are
they that have faith, but have also riches of this world. 20:3 Estos son
los que tienen fe, pero también han riquezas de este mundo.
20:4 When tribulation cometh, they deny
their Lord by reason of their riches and their business affairs'. 20:4
Cuando viene tribulación, niegan su Señor, en razón de su riqueza y de sus
negocios ".
20:5 And I
answered and said unto her, `When then, lady, will they be useful for the
building ?` 20:5 Y me contestó y dijo a ella, "Cuando entonces, señora,
serán útiles para la construcción?"
20:6 `When', she replied, `their
wealth, which leadeth their souls astray, shall be cut away, then will they be
useful for God. 20:6 "Cuando", me contestó, `su riqueza, que leadeth sus
almas el camino equivocado, deberá ser recortada, entonces serán útiles para
Dios.
20:7 For just as
the round stone, unless it be cut away, and lose some portion of itself, cannot
become square, 20:7 Por sólo como la piedra redonda, a menos que ser
recortada, y perder una parte de sí mismo, no puede convertirse en plaza,
20:8 so also they
that are rich in this world, unless their riches be cut away, cannot become
useful to the lord. 20:8 a fin de que ellos también son ricos en este
mundo, a menos que sus riquezas ser recortada, no puede ser útil para el
señor.
20:9 Learn first
from thyself. 20:9 ¡Aprenda de primera.
20:10 When thou hadst riches, thou wast
useless; 20:10 Cuando tú hadst riquezas, fuiste inútil;
20:11 but now thou art useful and
profitable unto life. 20:11 pero ahora eres útil y provechoso á
vida.
21:1 `But the other stones which thou
sawest cast far away from the tower and falling into the way and rolling out of
the way into believed, 21:1 Pero los otros `piedras que tú sawest
emitidos lejos de la torre y caer en el camino de rodadura y de la forma en
estima,
21:2 but by
reason of their double heart they abandon their true way. 21:2 sino en
razón de su doble corazón que abandonar su verdadera forma.
21:3 Thus thinking that they can find a
better way, they go astray and are sore distressed, as they walk about in the
regions where there is no way. 21:3 Así, el pensamiento de que puedan
encontrar un camino mejor, van y se extravíen dolor angustiado, ya que camina
sobre las regiones en donde no hay manera.
21:4 But they that fall into the fire
and are burned, 21:4 Pero ellos que caen en el fuego y se queman,
21:5 these are
they that finally rebelled from the living God, 21:5 estos son los que
finalmente se rebelaron de Dios vivo,
21:6 and it no more entered into their
hearts to repent by reason of the lusts of their wantonness and of the
wickednesses which they wrought. 21:6 y que no entró en sus corazones al
arrepentimiento por razón de la lujuria de su desenfreno y de la que se
wickednesses forjado.
21:7 But the others, which fall near
the waters and yet cannot roll into the water, wouldest thou know who are
they? 21:7 Pero los otros, que caen cerca de las aguas y, sin embargo, no
puede rodar en el agua, wouldest tú sabes quién son?
21:8 These are they that heard the
word, and would be baptized unto the name of the Lord. 21:8 Estos son los
que escucha la palabra, y sería bautizado hasta el nombre del Señor.
21:9 Then, when
they call to their remembrance the purity of the truth, they change their minds,
and go back again after their evil desires'. 21:9 Entonces, cuando llame
a su recuerdo la pureza de la verdad, que cambien de opinión, y volver de nuevo
después de sus malos deseos'.
21:10 So she finished the explanation
of the tower. 21:10 Así que terminó la explicación de la torre.
21:11 Still
importunate, I asked her further, whether for all these stones that were
rejected and would not fit into the building of the tower there was repentance,
and they had a place in this tower. 21:11 Aún importunate, le pregunté
más, ya sea para todas estas piedras que fueron rechazadas y que no encajan en
la construcción de la torre hay arrepentimiento, y que había un lugar en esta
torre.
21:12 `They can
repent', she said, `but they cannot be fitted into this tower. 21:12
`Ellos pueden arrepentirse", dijo, "pero no pueden instalarse en esta
torre.
21:13 Yet they
shall be fitted into another place much more humble, but not until they have
undergone torments, and have fulfilled the days of their sins. 21:13 Sin
embargo, que se instalaría en otro lugar mucho más humilde, pero no hasta que
hayan sido sometidos a tormentos, y hayan cumplido los días de sus
pecados.
21:14 And they
shall be changed for this reason, because they participated it, the Righteous
Word; 21:14 Y será cambiado por este motivo, debido a que participó, los
justos Word;
21:15 and then shall it befall them to
be relieved from their torments, if the evil deeds, that they have done, come
into their heart; 21:15 y luego se le ocurren a ser relevado de sus
tormentos, en caso de las malas acciones, que lo que han hecho, entrar en su
corazón;
22:1 When then I
ceased asking her concerning all these things, desirous of beholding, I was
greatly rejoiced that I should see it. 22:1 Cuando me dejaron pedir su
relativa a todas estas cosas, deseosa de beholding, me alegré mucho de que yo lo
veo.
22:2 She looked
upon me, and smiled, and she saith to me, `Seest thou seven women round the
tower'? 22:2 Le miraban a mí, y sonrió, y ella que me dice, `tú Seest
siete mujeres ronda de la torre '?
22:3 `I see them, lady', say I.
22:3 `que los veo, señora", dice I.
22:4 `This tower is supported by them
by commandment of the Lord. 22:4 `Esta torre cuenta con el apoyo de ellos
por mandamiento del Señor.
22:5 Hear now their employments.
22:5 Escucha ahora sus empleos.
22:6 The first of them, the woman with
the strong hands, is called Faith; 22:6 La primera de ellas, la mujer con
las manos fuertes, se llama Fe;
22:7 through her are saved the elect of
God. 22:7 a través de ella se guardan los elegidos de Dios.
22:8 And the
second, that is girded about and looketh like a man, is called
Continence; 22:8 Y el segundo, es decir unos ceñidos y mira como un
hombre, se llama Continencia;
22:9 she is the daughter of
Faith. 22:9 es hija de la Fe.
22:10 Whosoever then shall follow her,
becometh happy in his life, for he shall refrain from all evil deeds, believing
that, if he refrain from every evil desire, he shall inherit eternal
life'. 22:10 El que luego se ajustará a ella, becometh feliz en su vida,
para que se abstendrán de todas las malas acciones, en la creencia de que, en
caso de que se abstengan de todo mal deseo, heredará la vida eterna ».
22:11 `And the
others, lady, who be they'? 22:11 "Y los demás, señora, que se trate de
'?
22:12 `They are
daughters one of the other. 22:12 `Son hijas una de la otra.
22:13 The name of
the one is Simplicity, of the next, knowledge, of the next, Guilelessness, of
the next, Reverence, of the next, Love. 22:13 El nombre de uno es la
simplicidad, de la próxima, el conocimiento, de la próxima, Guilelessness, de la
próxima, Reverencia, de la siguiente, Amor.
22:14 When then thou shalt do all the
works of their mother, thou canst live'. 22:14 Cuando luego has de hacer
todo de las obras de su madre, ¿tú vivir ".
22:15 `I would fain know, lady', I say,
`what power each of them possesseth'. 22:15 `quiero saber fain, señora",
le digo, `¿qué poder de cada uno de ellos possesseth '.
22:16 `Listen then', saith she, `to the
powers which they have. 22:16 `Escucha entonces", dice ella, «a los
poderes que tienen.
22:17 Their powers are mastered each by
the other, and they follow each other, in the order in which they were
born. 22:17 Sus poderes son cada dominado por los demás, y que siguen
unos a otros, en el orden en que han nacido.
22:18 From Faith is born Continence,
from Continence Simplicity, from Simplicity Guilelessness, from Guilelessness
Reverence, from Reverence knowledge, from knowledge Love. 22:18 A partir
de la fe nace de continencia, de Continencia Simplicidad, simplicidad de
Guilelessness, desde Guilelessness Reverencia, reverencia de los conocimientos,
de conocimientos Amor.
22:19 Their works then are pure and
reverent and divine. 22:19 Sus obras de entonces son puras y reverente y
divino.
22:20 Whosoever
therefore shall serve these women, and shall have strength to master their
works, shall have his dwelling in the tower with the saints of God'.
22:20 El que, por lo tanto, deberá servir estas mujeres, y tendrán la fuerza
para dominar sus obras, tendrá su morada en la torre con los santos de
Dios'.
22:21 Then I
asked her concerning the seasons, whether the consummation is even now.
22:21 A continuación le pregunté acerca de las estaciones del año, si el consumo
es incluso ahora.
22:22 But she cried aloud, saying, `
Foolish man, seest thou not that the tower is still a-building? 22:22
Pero ella gritó en voz alta, diciendo, `Foolish hombre, no ves que la torre es
todavía un edificio?
22:23 Whensoever therefore the tower
shall be finished building, the end cometh; 22:23 Whensoever, por lo
tanto, la torre será terminada la construcción, el fin viene;
22:24 but it shall be built up
quickly. 22:24 sino que se construye rápidamente.
22:25 Ask me no more questions:
22:25 Pídeme no más preguntas:
22:26 this reminder is sufficient for
you and for the saints, and is the renewal of your spirits. 22:26 este
recordatorio es suficiente para usted y para los santos, y es la renovación de
su estado de ánimo.
22:27 But it was not revealed to
thyself alone, but in order that thou mightest show these things unto
all. 22:27 Pero no fue revelado a ¡solo, pero con el fin de que tú
mightest mostrar estas cosas a todo.
22:28 After three days-for thou must
understand first, 22:28 Después de tres días-para tú debe entender en
primer lugar,
22:29 and I charge thee, Hermas, first
with these words, which I am about to speak to thee-(I charge thee to) tell all
these things into the ears of the saints, 22:29 y yo te cargo, Hermas, en
primer lugar, con estas palabras, que voy a hablar a ti-(I cargo a ti) dicen
todas estas cosas en los oídos de los santos,
22:30 that hearing them and doing them
they may be purified from their wickednesses, and thyself also with them.
22:30 audiencia que les hacen y que les puede ser purificado de sus
wickednesses, y ¡también con ellos.
23:1 `Hear me, my
children. 23:1 `Escuchar mi, mis hijos.
23:2 I brought you up in much
simplicity and guilelessness and reverence, 23:2 I que hayan crecido
mucho en la sencillez y la guilelessness y reverencia,
23:3 through the mercy of the Lord, Who
instilled righteousness into you, that ye might be justified and sanctified from
all wickedness and all crookedness. 23:3 a través de la misericordia del
Señor, ¿Quién inculca la virtud en vosotros, que os puede ser justificado y
santificado de toda iniquidad y todas las crookedness.
23:4 But ye will not to cease from your
wickedness. 23:4 Pero vosotros no a la cesación de su maldad.
23:5 Now then
hear me and be at peace among your, selves, and have regard one to another, and
assist one another, 23:5 Ahora me escuchas y estar en paz entre tu, yo, y
tener en cuenta unos a otros, y ayudarse mutuamente,
23:6 and do not partake of the
creatures of God alone in abundance, but share them also with those that are in
want. 23:6 y no participar de las criaturas de Dios solo en la
abundancia, pero también compartirlas con los que están en la miseria.
23:7 For some men
through their much eating bring weakness on the flesh, and injure their
flesh: 23:7 Para algunos hombres a través de mucho de comer a su
debilidad en la carne, y hieren a su carne:
23:8 whereas the flesh of those who
have nought to eat is injured by their not having sufficient nourishment, and
their body is ruined. 23:8 mientras que la carne de los que nada tienen
para comer es herido por su no tener suficiente alimento, y su cuerpo está en
ruinas.
23:9 This
exclusiveness therefore is hurtful to you that have and do not share with them
that are in want. 23:9 Esta exclusividad, por lo tanto, es perjudicial
para usted y que tienen no comparten con ellos en que se desee.
23:10 Look ye to the judgment that
cometh. 23:10 Look ye a la sentencia que viene.
23:11 Ye then that have more than
enough, seek out them that are hungry, while the tower is still
unfinished; 23:11 Ye entonces que se han más que suficiente, buscar a los
que están hambrientos, mientras que la torre está aún sin terminar;
23:12 for after
the tower is finished, ye will desire to do good, and will find no place for
it. 23:12 después de la torre está terminada, se os deseo de hacer el
bien, y no encuentran lugar para él.
23:13 Look ye therefore, ye that exult
in your wealth, 23:13 Ve, por tanto, ye, ye alegraríamos que en su
riqueza,
23:14 lest they
that are in want shall moan, and their moaning shall go up unto the Lord, and ye
with your [abundance of) good things be shut outside the door of the
tower. 23:14 para que no se en que se desea llorar ", y su gemir, subirán
al Señor, y vosotros con su [de la abundancia) cosas buenas que se cierra fuera
de la puerta de la torre.
23:15 Now therefore I say unto you that
are rulers of the Church, and that occupy the chief seats; 23:15 Ahora,
por lo tanto, te digo que son los gobernantes de la Iglesia, y que ocupan los
principales puestos;
23:16 be not ye like unto the
sorcerers. 23:16 no ser como vosotros hasta la hechiceros.
23:17 The
sorcerers indeed carry their drugs in boxes, 23:17 Los hechiceros de
hecho, llevar sus medicamentos en cajas,
23:18 but ye carry your drug and your
poison in your heart Ye are case-hardened, 23:18 pero vosotros llevar su
droga y su veneno en su corazón caso se Ye-endurecido,
23:19 and ye will not cleanse your
hearts and mix your wisdom together in a clean heart, that ye may obtain mercy
from the Great King. 23:19 y vosotros no limpiar su corazón y su
sabiduría, junto mezcla en un recipiente limpio corazón, que os puede obtener la
misericordia de Gran Rey.
23:20 Look ye therefore, children, lest
these divisions of yours deprive you of your life. 23:20 Ve, por tanto,
vosotros, los niños, no sea que estas divisiones de la suya le privan de su
vida.
23:21 How is it
that ye wish to instruct the elect of the Lord, while ye yourselves have no
instruction? 23:21 ¿Cómo es que ustedes desean dar instrucciones a los
elegidos del Señor, mientras que vosotros os no tienen instrucción?
23:22 Instruct
one another therefore, and have peace among yourselves, that I also may stand
gladsome before the Father, and give an account concerning you all to your
Lord'. 23:22 Instruya a los demás, por lo tanto, la paz y tienen entre
ustedes, que yo también podría hacer gladsome ante el Padre, y dar cuenta en
relación a todos a su Señor '.
24:1 When then
she ceased speaking with me, the six young men, who were building, came, and
took her away to the tower, and other four lifted the couch, and took it also
away to the tower. 24:1 Cuando entonces ella dejó de hablar conmigo, los
seis hombres jóvenes, que son la construcción, vino, y se la llevó lejos de la
torre, y otros cuatro levantó el sofá, y entiende también lejos de la
torre.
24:2 I saw not
the face of these, for they were turned away. 24:2 no he visto la cara de
estos, porque ellos fueron rechazados.
24:3 And, as she went, I asked her to
reveal to me concerning the three forms, in which she had appeared to me.
24:3 Y, como se fue, le pregunté a revelar a mí en relación con las tres formas,
en la que ella había aparecido a mí.
24:4 She answered and said to
me; 24:4 Ella contestó y me dijo;
24:5 `As concerning these things thou
must ask another, that they may be revealed to thee'. 24:5 "Como tú
acerca de estas cosas debe pedir a otro, que puede ser revelado a ti '.
24:6 Now she was
seen of me, brethren, in my first vision of last year, as a very aged woman and
seated on a chair. 24:6 Ahora fue visto de mí, hermanos, en mi primera
visión del año pasado, como un paciente de avanzada edad y sentado en una
silla.
24:7 In the
second vision her face was youthful, but her flesh and her hair were aged, and
she spake to me standing; 24:7 En la segunda visión de su rostro era
joven, pero su carne y su pelo eran ancianos, y ella me habló de pie;
24:8 and she was
more gladsome than before. 24:8 y fue gladsome más que antes.
24:9 But in the
third vision she was altogether youthful and of exceeding great beauty, and her
hair alone was aged; 24:9 Pero en la tercera visión era del todo joven y
de gran belleza superior, y su pelo era por sí sola de edad;
24:10 and she was gladsome exceedingly
and seated on a couch. 24:10 y fue sumamente gladsome y sentado en un
sofá.
24:11 Touching
these things I was very greatly anxious to learn this revelation. 24:11
Tocando estas cosas yo estaba muy deseoso de aprender mucho esta
revelación.
24:12 And I see
the aged woman in a vision of the night, saying to me, `Every enquiry needs
humility. 24:12 Y veo a la paciente de avanzada edad y en una visión de
la noche, diciendo a mí, `Toda investigación necesita humildad.
24:13 Fast therefore, and thou shalt
receive what thou askest from the Lord'. 24:13 Fast, por lo tanto, y
recibirás lo que tú askest del Señor ».
24:14 So I fasted one day; 24:14
Así que ayunar un día;
24:15 and that very night there
appeared unto me a young man, and he saith to me, `Seeing that thou askest me
revelations offhand with entreaty, take heed lest by thy much asking thou injure
thy flesh. 24:15 y que la misma noche parecía a mí un hombre joven, y él
me dice, `Viendo que tú me askest revelaciones offhand con ruego, por tener en
cuenta para evitar que tu estás pidiendo mucho herir tu carne.
24:16 Sufficient for thee are these
revelations. 24:16 Suficiente para ti son estas revelaciones.
24:17 Canst thou
see mightier revelations than those thou hast seen'? 24:17 Canst ver tú
poderoso revelaciones que los has visto?
24:18 I say unto him in reply, `Sir,
this one thing alone I ask, concerning the three forms of the aged woman, that a
complete revelation may be vouchsafed me'. 24:18 que digo a él, en
respuesta, `Señor, esto por sí solo una cosa le pido, en relación con las tres
formas de la mujer de edad, que una completa revelación puede ser, aplaudió
mí".
24:19 He saith to
me in answer, `How long are ye without understanding? 24:19 El que me
dice en la respuesta, `¿Cuánto tiempo están ustedes sin comprensión?
24:20 It is your
double-mindedness that maketh you of no understanding, and because your heart is
not set towards the Lord'. 24:20 Es su doble de espíritu que no hace
usted de la comprensión, y porque su corazón no está puesto hacia el Señor
».
25:1 `Listen',
saith he, `concerning the three forms, of which thou enquirest. 25:1
Escucha `", dice él, «en relación con las tres formas, de la que tú
enquirest.
25:2 In the first
vision wherefore did she appear to aged, and already decayed, and had no power
by reason of your infirmities and acts of double-mindedness. 25:2 En la
primera visión tanto hizo ella parecen ancianos, y ya degradado, y no tiene
poder en razón de sus enfermedades y los actos de doble espíritu.
25:3 For as aged
people, having no longer hope of renewing their youth, expect nothing else but
to fall asleep, 25:3 Porque como personas de edad, que, al no tener
esperanza de la renovación de su juventud, que no se espere nada más que para
dormir,
25:4 so ye also,
being weakened with the affairs of this world, gave yourselves over to repining,
and cast not your cares on the Lord; 25:4 a fin de vosotros también, que
se debilita con los asuntos de este mundo, dieron a ustedes mismos más de
repining, y su elenco no le importa en el Señor;
25:5 but your spirit was broken, and ye
were aged by your sorrows'. 25:5, pero su espíritu se rompió, y se os de
edad por sus dolores ".
25:6 ` Wherefore then she was seated on
a chair, I would fain know, Sir'. 25:6 Por tanto », entonces ella estaba
sentado en una silla, me gustaría saber fain, Sir».
25:7 `Because every weak person sits on
a chair by reason of his weakness, that the weakness of his body may be
supported. `25:7 Porque cada persona débil se sienta en una silla, en
razón de su debilidad, que la debilidad de su cuerpo puede ser apoyado.
26:1 `But in the
second vision thou sawest her standing, and with her countenance more youthful
and more gladsome than before; »26:1 Pero en la segunda visión tú sawest
su pie, y con ella consagrar la más joven y más gladsome que antes;
26:2 saith
he. 26:2 dice él.
26:3 `Imagine an old man, who has now
lost all hope of himself by reason of his weakness and his poverty, and
expecteth nothing else save the last day of his life. 26:3 `Imagina un
anciano, que ahora ha perdido toda esperanza de sí mismo, en razón de su
debilidad y su pobreza, y nada más expecteth guardar el último día de su
vida.
26:4 Suddenly an
inheritance is left him. 26:4 De repente se deja una herencia de
él.
26:5 He heareth
the news, riseth up and full of joy clothes himself with strength, and no longer
lieth down, but standeth up, 26:5 Él heareth la noticia, riseth y llena
de alegría a sí mismo la ropa con fuerza, y ya no se acostare abajo, pero hasta
standeth,
26:6 and his
spirit, which was now broken by reason of his former circumstances, is renewed
again, and he no longer sitteth, but taketh courage; 26:6 y su espíritu,
que se rompe ahora, en razón de su ex circunstancias, se renueva una vez más, y
él ya no se sienta, pero tomare coraje;
26:7 so also was it with yo