Translating the BibleTraducción de la Biblia

General Information Información General

Figuring Out a Bible Translation Encontrar la Traducción de la Biblia

People sometimes wonder why there are various "Versions" or "Translations" of the Bible. After all, all of the many English language Bible Versions are translated from the exact same source text , which was in Greek (NT) and Ancient Hebrew (OT). La gente a veces se preguntan por qué hay varias "versiones" o "traducción" de la Biblia. Después de todo, todos los de la mayoría de idioma Inglés versiones de la Biblia se tradujo el texto de la fuente misma, que estaba en griego (NT) y el hebreo antiguo (OT ). Shouldn't really smart people be able to figure out how to translate something exactly right? ¿No debería la gente realmente inteligente que puedas encontrar la manera de traducir algo exactamente a la derecha? Especially something as important as the Bible, where many thousands of people have been involved? Sobre todo algo tan importante como la Biblia, donde miles de personas han participado?

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREER
Religiosa
Información
Fuente
sitio web
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
Our List of 2,300 Religious Subjects

Nuestro Lista de los 2.300 Temas Religiosos
E-mailE-mail
Well, the problem turns out to be a little harder than that. Bueno, el problema resulta ser un poco más que eso. First of all, many of the source artifacts that we have are incomplete. En primer lugar, muchos de los artefactos de origen que tenemos son incompletos. At some point in history, weather or vandalism or war or just plain age has caused some parts of documents to have disappeared. En algún momento de la historia, el clima o el vandalismo o la guerra o simplemente la edad normal ha causado algunas partes de los documentos que han desaparecido. Next, even though there are several thousand existing (partial) source documents, once in a while, in one of those source documents (which are actually scribe-copied copies of earlier documents), a single character sometimes somehow gets mis-copied by some scribe along the way. A continuación, a pesar de que hay varios miles existentes (parcial) los documentos fuente, de vez en cuando, en uno de los documentos de origen (que en realidad son copias, escriba copia de los documentos anteriores), un único carácter a veces de alguna manera se mal copiada por algunos escriba en el camino. After all, by the time that scribe made our source document around a thousand years ago (about as old as most existing documents actually are), that document is a scribe-copy of an earlier scribe-copy of an earlier scribe-copy, etc. All of those scribes were as careful as humans are capable of, and most of them truly believed that they would be banished to Hell if they made even a single copying error! Después de todo, por el tiempo que escriba hecho que nuestro documento de origen en torno a un millar de años atrás (casi tan antigua como la mayoría de los documentos existentes son en realidad), que el documento es un escriba-copia de un escriba anterior-copia de un escriba anterior-copia, etc . Todos los escribas eran tan cuidadosos como los seres humanos son capaces de, y la mayoría de ellos realmente creían que sería desterrado al infierno si hace aún un error de copia única! But the Bible contains around 800,000 words and around three million characters. Pero la Biblia contiene alrededor de 800.000 palabras y alrededor de tres millones de caracteres. Extremely careful comparison between the thousands of different scribe copies that still exist have found some very minor copying errors in some of the existing copies of the earlier original Manuscripts. comparación extremadamente cuidadoso entre los miles de copias diferentes escribano que aún existen se han encontrado algunos errores de copia muy de menor importancia en algunas de las copias existentes de los manuscritos originales anteriores. None of them have changed any significant wording or belief. Ninguno de ellos ha cambiado alguna frase significativa o de creencias.

In addition to this, the actual way the Bible used to be written was quite different from the way we read it today. Además de esto, el camino real de la Biblia para ser escrito era muy diferente de la forma en que lo leemos hoy. To give you the "flavor" of the problems, we are presenting Genesis 1 IN ENGLISH here in some historical formats, working our way backward in time as we go. Para darle el "sabor" de los problemas, que estamos presentando Génesis 1 en inglés aquí en algunos formatos históricos, nuestra forma de trabajo hacia atrás en el tiempo a medida que avanzamos. Of course, the original source documents were not in English. Por supuesto, los documentos originales no estaban en Inglés. Many (over 5,000) are in Greek. Muchos (más de 5.000) están en griego. Others (over 10,000) are Latin copies of the Vulgate Bible (of about 400 AD). Otros (más de 10.000) son copias latinas de la Biblia Vulgata (de alrededor de 400 dC). A lesser number are in a variety of other languages. Un número menor se encuentran en una variedad de otros idiomas.

The Greek documents are particularly important, partly because that was the original language of the New Testament Manuscripts, so there was minimal chance of errors from language translation back then. Los documentos griegos son especialmente importantes, en parte porque era el idioma original de los manuscritos del Nuevo Testamento, así que había una mínima posibilidad de errores de traducción de idiomas en ese entonces. Our thoughts below are based on thinking about those Greek language source documents. Nuestros pensamientos a continuación se basan en el pensamiento acerca de los documentos de origen griego.


Before about 1560 AD and the Genevan New Testament, Bible scripture was not divided into verses. Genesis 1 would then appear (in English) basically like the following: Antes de alrededor de 1560 dC y el Nuevo Testamento de Ginebra, Escrituras de la Biblia no estaba dividida en los siguientes versículos. Génesis sería una continuación, aparecen (en Inglés), básicamente, como el:
In the beginning God created the heaven and the earth. En el principio creó Dios los cielos y la tierra. And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. Y la tierra estaba desordenada y vacía, y las tinieblas estaban sobre la faz del abismo. And the Spirit of God moved upon the face of the waters. Y el Espíritu de Dios se movía sobre la faz de las aguas. And God said, Let there be light: and there was light. Y dijo Dios: Sea la luz: y fue la luz. And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness. Y vio Dios que la luz era buena: y separó Dios la luz de las tinieblas. And God called the light Day, and the darkness he called Night. Y llamó Dios a la luz Día, ya las tinieblas llamó Noche. And the evening and the morning were the first day. Y fue la tarde y la mañana del primer día. And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters. Y dijo Dios: Haya un firmamento en medio de las aguas, y separe las aguas de las aguas. And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so. E hizo Dios la expansión, y separó las aguas que estaban debajo de la expansión de las aguas que estaban sobre la expansión: y fué así. And God called the firmament Heaven. Y llamó Dios a la expansión Cielos. And the evening and the morning were the second day. Y fue la tarde y la mañana del segundo día. And God said, Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry land appear: and it was so. Y dijo Dios: Júntense las aguas que están debajo del cielo se reunieron a un mismo lugar, y descúbrase la seca: y fue así. And God called the dry land Earth; and the gathering together of the waters called he Seas: and God saw that it was good. Y llamó Dios a lo seco Tierra, ya la reunión de las aguas llamó Mares: y vio Dios que era bueno. And God said, Let the earth bring forth grass, the herb yielding seed, and the fruit tree yielding fruit after his kind, whose seed is in itself, upon the earth: and it was so. Y dijo Dios: Produzca la tierra hierba verde, hierba que dé semilla; árbol de fruto que dé fruto según su especie, cuya semilla esté en él, sobre la tierra: y fué así. And the earth brought forth grass, and herb yielding seed after his kind, and the tree yielding fruit, whose seed was in itself, after his kind: and God saw that it was good. Y produjo la tierra hierba verde, hierba que da semilla según su especie, y árbol que da fruto, cuya semilla está en él, según su especie: y vio Dios que era bueno. And the evening and the morning were the third day. Y fue la tarde y la mañana del tercer día. And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days, and years: And let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth: and it was so. Y dijo Dios: Haya lumbreras en la expansión de los cielos para separar el día de la noche, y sirvan de señales para las estaciones, para días y años, y sean por lumbreras en la expansión de los cielos para alumbrar sobre la tierra: y fué así. And God made two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: he made the stars also. Y Dios hizo dos grandes lumbreras; la lumbrera mayor para dominar en el día y la lumbrera menor para dominar en la noche: hizo también las estrellas. And God set them in the firmament of the heaven to give light upon the earth, And to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that [it was] good. Y las puso Dios en el firmamento de los cielos para alumbrar sobre la tierra, Y para señorear en el día y la noche, y para separar la luz de las tinieblas: y vio Dios que [era] bueno. And the evening and the morning were the fourth day. Y fue la tarde y la mañana del cuarto día. And God said, Let the waters bring forth abundantly the moving creature that hath life, and fowl that may fly above the earth in the open firmament of heaven. Y dijo Dios: Produzcan las aguas innumerables seres que se mueve y tiene vida, y aves que vuelen sobre la tierra en la abierta expansión de los cielos. And God created great whales, and every living creature that moveth, which the waters brought forth abundantly, after their kind, and every winged fowl after his kind: and God saw that it was good. Y Dios creó grandes ballenas, y todo ser viviente que se mueve, que las aguas produjeron abundantemente, según su especie, y toda ave alada según su especie: y vio Dios que era bueno. And God blessed them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let fowl multiply in the earth. Y Dios los bendijo, diciendo: Sed fecundos y multiplicaos, y llenad las aguas en los mares, y multiplíquense las aves en la tierra. And the evening and the morning were the fifth day. Y fue la tarde y la mañana el día quinto. And God said, Let the earth bring forth the living creature after his kind, cattle, and creeping thing, and beast of the earth after his kind: and it was so. Y dijo Dios: Produzca la tierra los seres vivientes según su género, bestias y serpientes y animales de la tierra según su especie: y fue así. And God made the beast of the earth after his kind, and cattle after their kind, and every thing that creepeth upon the earth after his kind: and God saw that it was good. E hizo Dios animales de la tierra según su género, y ganado según su género, y cada cosa que se arrastra sobre la tierra según su especie: y vio Dios que era bueno. And God said, Let us make man in our image, afterour likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the earth. Y dijo Dios: Hagamos al hombre a nuestra imagen, semejanza afterour: y señoree en los peces del mar, y en las aves de los cielos, y en las bestias, y sobre toda la tierra, y sobre todos los reptiles Lo que se arrastra sobre la tierra. So God created man in his own image, in the image of God created he him; male and female created he them. Y creó Dios al hombre a su imagen, a imagen de Dios lo creó, varón y hembra los creó. And God blessed them, and God said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it: and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over every living thing that moveth upon the earth. Y los bendijo Dios, y Dios les dijo: Sed fecundos y multiplicaos, y llenad la tierra, y sojuzgadla, y señoread en los peces del mar, en las aves de los cielos, y en todas las bestias que se mueven sobre la tierra. And God said, Behold, I have given you every herb bearing seed, which is upon the face of all the earth, and every tree, in the which is the fruit of a tree yielding seed; to you it shall be for meat. Y dijo Dios: He aquí yo he dado toda hierba con semilla, que está sobre la faz de la tierra, y todo árbol, en el que es el fruto de un árbol que da simiente, os serán para la carne. And to every beast of the earth, and to every fowl of the air, and to every thing that creepeth upon the earth, wherein there is life, I have given every green herb for meat: and it was so. Y a toda bestia de la tierra, ya todas las aves de los cielos, ya todo lo que se arrastra sobre la tierra, en donde hay vida, he dado toda planta verde les será para comer y así fue. And God saw every thing that he had made, and, behold,[it was] very good. Y vio Dios todo lo que había hecho, y he aquí, [era] muy bueno. And the evening and the morning were the sixth day. Y fue la tarde y la mañana del sexto día.


That is pretty easy to read and understand, although not quite as much so as our modern Bibles with verses separated and numbered. Eso es bastante fácil de leer y entender, aunque no tan es así como nuestra Biblia moderna, con versos separados y numerados.


Earlier than that, the Greek texts were written without spaces or breaks between words, and no punctuation. As an example, the same Genesis 1 would look very different from the above: Aparte de eso, los griegos fueron los textos escritos sin espacios ni pausas entre las palabras, y no. puntuacion anterior como un ejemplo, el mismo Génesis 1 sería muy diferente de lo anterior:
EnelprincipiocreDiosloscielosylaTierraYlaTierraestabasinformayvacaylastinieblasestaban sobrelafazdelaprofundidadYelEspritudeDiossemovasobrelafazdelasaguasYdijoDiosHgas elaluzylaluzsehizoYvioDiosquelaluzerabuenayseparDioslaluzdelastinieblasYllamDiosala luzDayalastinieblaslasllamNocheYfuelatardeylamaanadelprimerdaYdijoDiosQuehayau nfirmamentoenmediodelasaguasyseparelasaguasdelasaguasEhizoDioslaextensinyseparlas aguasqueestabandebajodelaextensindelasaguasqueestabansobrelaextensinyfueasYllam DiosalaexpansinCielosYfuelatardeylamaanadelsegundodaYdijoDiosQuelasaguasdebajo delcielosejuntenhastaunlugarydejenqueaparezcalatierrasecayfueasYllamDiosalosecoTierr aylareunindelasaguasEllasllamMaresyviDiosqueerabuenoYdijoDiosQuelatierratengahie rbaverdehierbadelaproduccindesemillasylosfrutosdelosrbolesdenfrutosdespusdesuespeci ecuyasemillaestenlsobrelatierrayfueasYtrajolatierrahierbaverdehierbayrendimientodesem illasdespusdesutipoyelrboldandofrutocuyasemillaestensmismosegnsugneroyvioDiosq ueerabuenoYfuelatardeylamaanadeltercerda


OK. Aceptar. That's still somewhat easy to figure out. Eso es todavía algo fácil de adivinar. But, earlier yet, the Greek manuscripts were written without differences of upper and lower cases, so our example text would appear as the following: Pero, antes, sin embargo, los manuscritos griegos fueron escritos sin diferencias de mayúsculas y minúsculas, así que nuestro ejemplo de texto que aparecen como los siguientes:
enelprincipiocreodiosloscielosylatierraylatierraestabasinformayvaciaylastinieblasestabanso brelafazdelaprofundidadyelespritudediossemovasobrelafazdelasaguasydijodioshagaselaluz ylaluzsehizoyviodiosquelaluzerabuenayseparodioslaluzdelastinieblasyllamodiosalaluzdiaya lastinieblaslasllamonocheyfuelatardeylamaanadelprimerdaydijodiosquehayaunfirmament oenmediodelasaguasyseparelasaguasdelasaguasehizodioslaextensinyseparolasaguasqueest abandebajodelaextensiondelasaguasqueestabansobrelaextensionyfueasiyllamodiosalaexpans incielosyfuelatardeylamaanadelsegundodiaydijodiosquelasaguasdebajodelcielosejuntenh astaunlugarydejenqueaparezcalatierrasecayfueasiyllamdiosalosecotierraylareuniondelasag uasellasllamomaresyviodiosqueerabuenoydijodiosquelatierratengahierbaverdehierbadelapro duccindesemillasylosfrutosdelosarbolesdenfrutosdespuesdesuespeciecuyasemillaesteenels obrelatierrayfueasiytrajolatierrahierbaverdehierbayrendimientodesemillasdespuesdesutipoy elarboldandofrutocuyasemillaestaensimismosegnsugeneroyviodiosqueerabuenoyfuelatarde ylamaanadeltercerdia


When we get back to about the Ninth Century AD, this Greek text was written in a scriptio continua called MINUSCULE WRITING or Cursives. Cuando volvamos a aproximadamente el siglo IX dC, este texto fue escrito en griego una continuación scriptio llamado Minuscule ESCRITURA o cursivas. This had the text not only unspaced but written in a handwritten script where all the letters were connected. Esto tuvo el texto no sólo unspaced pero escrito en un guión escrito a mano en todas las cartas estaban conectados. The appearance of our example text would now look more like: El aspecto de nuestro ejemplo de texto ahora se parecen más a:
enelprincipiocreodiosloscielosylatierraylatierraestabasinformayvaciaylastinieblasestabanso brelafazdelaprofundidadyelespritudediossemovasobrelafazdelasaguasydijodioshagaselaluz ylaluzsehizoyviodiosquelaluzerabuenayseparodioslaluzdelastinieblasyllamodiosalaluzdiaya lastinieblaslasllamonocheyfuelatardeylamaanadelprimerdaydijodiosquehayaunfirmament oenmediodelasaguasyseparelasaguasdelasaguasehizodioslaextensinyseparolasaguasqueest abandebajodelaextensiondelasaguasqueestabansobrelaextensionyfueasiyllamodiosalaexpans incielosyfuelatardeylamaanadelsegundodiaydijodiosquelasaguasdebajodelcielosejuntenh astaunlugarydejenqueaparezcalatierrasecayfueasiyllamdiosalosecotierraylareuniondelasag uasellasllamomaresyviodiosqueerabuenoydijodiosquelatierratengahierbaverdehierbadelapro duccindesemillasylosfrutosdelosarbolesdenfrutosdespuesdesuespeciecuyasemillaesteenels obrelatierrayfueasiytrajolatierrahierbaverdehierbayrendimientodesemillasdespuesdesutipoy elarboldandofrutocuyasemillaestaensimismosegnsugeneroyviodiosqueerabuenoyfuelatarde ylamaanadeltercerdia


This text might have been presented in either Greek or Latin in that era. Este texto podría haber sido presentado, ya sea en griego o latín en esa época. We might as well look at what this sort of situation would have looked like in Greek, except we don't have available a computer font that can represent connected Greek script: También podríamos ver lo que este tipo de situaciones se han visto como en griego, excepto que no disponen de una fuente de computadora que puede representar relacionada alfabeto griego:
enelprincipiocreodiosloscielosylatierraylatierraestabasinformayvaciaylastinieblasestabanso brelafazdelaprofundidadyelespritudediossemovasobrelafazdelasaguasydijodioshagaselaluz ylaluzsehizoyviodiosquelaluzerabuenayseparodioslaluzdelastinieblasyllamodiosalaluzdiaya lastinieblaslasllamonocheyfuelatardeylamaanadelprimerdaydijodiosquehayaunfirmament oenmediodelasaguasyseparelasaguasdelasaguasehizodioslaextensinyseparolasaguasqueest abandebajodelaextensiondelasaguasqueestabansobrelaextensionyfueasiyllamodiosalaexpans incielosyfuelatardeylamaanadelsegundodiaydijodiosquelasaguasdebajodelcielosejuntenh astaunlugarydejenqueaparezcalatierrasecayfueasiyllamdiosalosecotierraylareuniondelasag uasellasllamomaresyviodiosqueerabuenoydijodiosquelatierratengahierbaverdehierbadelapro duccindesemillasylosfrutosdelosarbolesdenfrutosdespuesdesuespeciecuyasemillaesteenels obrelatierrayfueasiytrajolatierrahierbaverdehierbayrendimientodesemillasdespuesdesutipoy elarboldandofrutocuyasemillaestaensimismosegnsugeneroyviodiosqueerabuenoyfuelatarde ylamaanadeltercerdia


Prior to around 900 AD, essentially all texts in most languages were apparently written with only the consonants presented, without ever recording any of the vowels! Antes de alrededor de 900 dC, en esencia todos los textos en la mayoría de idiomas fueron escritas aparentemente con sólo las consonantes presentan, sin grabación alguna de las vocales! So consider this same text, first in English and then in Greek!: Así que considera este mismo texto, por primera vez en Inglés y luego en griego!:

Please note that this first one is actually in English! Could you have studied it or even read it back then? Tenga en cuenta que este primero es en realidad en Inglés! ¿Podría usted lo han estudiado o incluso leer de nuevo entonces? Since you know much of the wording, you can pick out some familiar words. Puesto que usted sabe mucho de la letra, usted puede tomar algunas palabras familiares. But could you fully understand everything presented here? Pero, ¿podría comprender a fondo todo lo que aquí se presenta? Pick some random spot in the middle of this text and see if you can figure out the wording. Elija algún lugar al azar en el centro de este texto y ver si puede averiguar el texto. Find the part where God Created mankind! Encuentra la parte en que Dios creó la humanidad! (It is about ten lines up from the end). (Se trata de diez líneas desde el final). THAT is the only form of Bible texts that was available to anyone prior to around 900 AD, and it was generally only available to Churches and virtually never to individuals, unless they were permitted to copy it themselves. ESO es la única forma de textos de la Biblia que estaba disponible a cualquier persona antes de alrededor de 900 dC, y fue por lo general sólo están disponibles para Iglesias y casi nunca a las personas, a menos que se les permitió que se copian.

nlprncpcrdslsclsyltrryltrrstbsnfrmyvcilstnblsstbnsbrlfzdlprfndddyl sprtddssmvsbrlfzdlsgsydjdshgsllzyllzshzyvdsqullzrbnysprdsllzdlstn blsyllmdsllzdylstnblslsllmnchyfltrdylmndlprmrdydjdsqhynfrmm ntnmddlsgsysprlsgsdlsgshzdslxtnsnysprlsgsqstbndbjdlxtnsndlsgsqs tbnsbrlxtnsnyfsyllmdslxpnsnclsyfltrdylmndlsgnddydjdsqlsgsdbjd lclsjntnhstnlgrydjnqprzcltrrscyfsyllmdslsctrrylrnndlsgsllsllmmrsyv dsqrbnydjdsqltrrtnghrbvrdhrbdlprdccndsmllsylsfrtsdlsrblsdnfrtsd spsdsspccuysmllstnlsobrltrryfsytrjltrrhrbvrdhrbyrndmntdsmllsdsps dstpylrbldndfrtcysmllstnmsmsgnsgnryvdsqrbnyfltrdylmndltrrd


The same in Greek: Lo mismo en griego:

nlprncpcrdslsclsyltrryltrrstbsnfrmyvcilstnblsstbnsbrlfzdlprfndddyl sprtddssmvsbrlfzdlsgsydjdshgsllzyllzshzyvdsqullzrbnysprdsllzdlstn blsyllmdsllzdylstnblslsllmnchyfltrdylmndlprmrdydjdsqhynfrmm ntnmddlsgsysprlsgsdlsgshzdslxtnsnysprlsgsqstbndbjdlxtnsndlsgsqs tbnsbrlxtnsnyfsyllmdslxpnsnclsyfltrdylmndlsgnddydjdsqlsgsdbjd lclsjntnhstnlgrydjnqprzcltrrscyfsyllmdslsctrrylrnndlsgsllsllmmrsyv dsqrbnydjdsqltrrtnghrbvrdhrbdlprdccndsmllsylsfrtsdlsrblsdnfrtsd spsdsspccuysmllstnlsobrltrryfsytrjltrrhrbvrdhrbyrndmntdsmllsdsps dstpylrbldndfrtcysmllstnmsmsgnsgnryvdsqrbnyfltrdylmndltrrd


This is only Genesis 1, a tiny portion of the Bible. Esta es sólo Génesis 1, una pequeña porción de la Biblia. Imagine that you were a Monk responsible for precisely copying about 300 times this much text (the whole Bible), in that connected (English) script format above, by hand, one character at a time, are you SURE that your entire copy would be absolutely free of even a single copyist error? Imagine que usted era un monje responsable de la precisión acerca de copiar 300 veces la cantidad de texto (la Biblia), en ese formato de secuencia de comandos conectados (Inglés) arriba, a mano, un carácter a la vez, ¿estás seguro de que su copia de todo sería absolutamente libre, incluso de un error de copia única?

It truly is a remarkable achievement by the many hundreds of Scribes who had to copy the entire Bible that they made astoundingly few copying errors! Es realmente un logro notable por los cientos de escribas que tenía que copiar toda la Biblia que hicieron sorprendentemente pocos errores de copia! (We know that there were a few, and we now know where they were, because thousands of existing copies of those Scribe written Manuscripts have been carefully compared to see if and when they had any tiny differences. (Sabemos que hay unos pocos, y ahora sabemos dónde estaban, porque miles de copias existentes de los manuscritos escritos Escribano han sido cuidadosamente comparados para ver si y cuando había alguna diferencia pequeña.

An Experiment Un experimento

If you're part of a Bible Study Group or some other Christian Small Group, why not try hand copying just this Genesis 1 (not the Greek text, but the script style continuous English text without the vowels) as carefully as you can. Si usted es parte de un Grupo de Estudio de la Biblia o algún otro cristiano en grupo pequeño, ¿por qué no intentar copiar a mano sólo esta Génesis 1 (no el texto griego, pero el estilo de escritura continua el texto Inglés sin las vocales) tan cuidadosamente como pueda. Then give YOUR copy to a different member of the group to copy. A continuación, dar copia SU a un miembro diferente del grupo que desea copiar. Then THAT copy would be given to a third person, and so on through the Group. Luego esa copia habría la posibilidad de una tercera persona, y así sucesivamente a través del Grupo. Once everyone has copied their given source text as precisely as possible, you would finally get back a final copy. Una vez que todo el mundo ha copiado su texto dado origen de la mayor precisión posible, por fin iba a volver una copia final. As long as all of you had done a perfect job of being able to read each others handwriting and of copying, that final copy should read EXACTLY like the original. Mientras todos ustedes han hecho un trabajo perfecto de ser capaz de leer cada letra de los demás y de las copias, la copia final debe ser exactamente igual al original. But it will probably have at least a few minor variations. Pero probablemente tendrá por lo menos unas pocas modificaciones de importancia menor. Even though each of you copyists are familiar with the Genesis story, and even though each of you was extremely careful, small errors are bound to appear. A pesar de que cada uno de ustedes copistas están familiarizados con la historia del Génesis, y aunque cada uno de ustedes es sumamente cuidadoso, los pequeños errores están obligados a comparecer. Such an experiment definitely increases one's respect for the multitude of anonymous Scribes that copied the Bible over the many centuries. Tal experimento aumenta definitivamente una de respeto a la multitud de anónimos escribas que copiaban la Biblia durante muchos siglos.

The situation with the Bible and its extensive size seems like it would have caused massive copyist errors over the centuries because of the scale of the task and the format that is being copied. La situación con la Biblia y su tamaño extensa parece que habría causado errores masivos copista largo de los siglos debido a la magnitud de la tarea y el formato que se está copiando. It is truly a sign of how incredibly careful the copyists all were that there were as few (minor) errors as are found in a few of the manuscripts. Es verdaderamente un signo de lo increíblemente cuidadosa todos los copistas fueron que no había la menor (menores) que los errores se encuentran en algunos de los manuscritos. Fortunately for us, there are so many source manuscripts that exist that the few variations that have been found have been checked in all the source documents and scholars are now extremely certain of the accuracy of modern translations. Afortunadamente para nosotros, hay manuscritos fuente de tantos que existen de que las variaciones de unos pocos que se han encontrado han sido verificados en todos los documentos de origen y los académicos están ahora muy seguro de la exactitud de las traducciones modernas.

As an additional element to think about, many early Old Testament source manuscripts are written in Hebrew. Como un elemento adicional que pensar, muchos de los primeros manuscritos Antiguo Testamento son fuente escrito en hebreo. Before about 900 AD, Hebrew was also written without any vowels. Antes de alrededor de 900 dC, el hebreo también fue escrito sin vocales. Can you imagine the possibilities of what might happen if copyists were even slightly careless? ¿Se imaginan las posibilidades de lo que podría suceder si los copistas eran incluso un poco descuidada? By the way, this is closely related to YHWH, the Name of God, becoming Yahowah or Jehovah (or Yahweh), when the vowels from Adonai (another ancient Name for God) were inserted into YHWH many centuries later. Por cierto, esto está estrechamente relacionado con YHWH, el nombre de Dios, convirtiéndose en Yahowah o Jehová (o Yahweh), cuando las vocales de Adonai (otro antiguo nombre de Dios) se inserta en YHWH siglos más tarde.

This discussion has been presented so you might better appreciate the amazing efforts put forth by the many copyists of the Bible Manuscripts over the centuries, and also in the task that Bible translators face in making sure they have the absolutely most accurate translation that can be made. Esta discusión se ha presentado así que mejor puedan apreciar los esfuerzos increíbles presentadas por los copistas muchos de los manuscritos bíblicos largo de los siglos, y también en la tarea que enfrentan traductores de la Biblia en la toma de asegurarse de que tienen la traducción más absolutamente precisos que se pueden hacer . It's not quite as easy as translating Buenos Dias into Hello ! No es tan fácil como traducir Buenos Dias en Hola! (even though that phrase could equally mean goodbye!) (A pesar de que esa frase también podría decir adiós!)

Finally, we have here really only been considering here the difficulties of perfect copying (for the Scribes) and in confirming the perfect accuracy (for the Bible scholars). Por último, tenemos aquí en realidad sólo se cuenta aquí las dificultades de la copia perfecta (para los escribas) y para confirmar la precisión perfecta (para los estudiosos de la Biblia). There is yet another level of complication in the translators' job. Hay otro nivel de complicación en el trabajo de los traductores. Many ancient words had several different meanings, often very different from each other. Muchas palabras antiguas tenido varios significados diferentes, a menudo muy diferentes entre sí. We created a separate little presentation to give you a taste of that aspect of the problem, at Literal Translation . Hemos creado una pequeña presentación por separado para obtener una muestra de ese aspecto del problema, en traducción literal .


Also, see: Asimismo, véase:
Romanized Bible Text Romanizada Biblia texto
Transliteration of Hebrew Transliteración del hebreo
Literal Translation Traducción literal
Septuagint and early Manuscripts Setenta y principios de los manuscritos
A Thorough Presentation of Jewish Genesis 1 text which shows the Hebrew characters. Una minuciosa Presentación de judíos Génesis 1 que muestra el texto hebreo caracteres.

This subject presentation in the original English languageEste tema presentación en el original idioma Inglés



Send an e-mail question or comment to us:Enviar una pregunta por e-mail o comentario para nosotros:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:La principal página web de CREER (y el índice a los temas) está en:
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
http://mb-soft.com/believe/beliespa.html