Arising of JesusSurgimiento de Jesús

Advanced InformationAvanzadas de la información

(Book 5, Chapter XVII From Life and Times of Jesus the Messiah(Libro 5, Capítulo XVII de la Vida y tiempos de Jesús el Mesías
by Alfred Edersheim, 1886)por Alfred Edersheim, 1886)

(St. Matt. xxviii. 1-10; St. Mark xvi. 1-11; St. Luke xxiv. 1-12; St. John xx. 1-18; St. Matt. xxviii. 11-15; St. Mark xvi. 12, 13; St. Luke xxiv. 13-35; 1 Cor. xv. 5; St. Mark xvi. 14; St. Luke xxiv. 36-43; St. John xx. 19-25; St. John xx. 26-29; St. Matt. xxviii. 16; St. John xxi. 1-24; St. Matt. xxviii. 17-20; St. Mark xvi.15-28; 1 Cor. xv. 6; St. Luke xxiv. 44-53; St. Mark xvi. 19, 20; Acts i. 3-12.)(San Mateo xxviii 1-10;.. Xvi San Marcos 01.11;. San Lucas xxiv 1-12;. Xx San Juan 01.18;. San Mateo xxviii 11-15;.. San Marcos xvi 12, 13;. San Lucas xxiv 13-35;. 1 Cor XV 5;.. San xvi Marcos 14;. San Lucas xxiv 36-43;. San Juan xx 19-25;. Santa Jn 26-29;. San Mateo xxviii 16;.. San Jn 1.24;. San Mateo xxviii 17-20;.. San Marcos xvi.15-28;. 1 Cor XV 6.; San Lucas xxiv 44-53;. xvi San Marcos 19, 20;. Hechos i. 3-12).

GREY dawn was streaking the sky, when they who had so lovingly watched Him to His Burying were making their lonely way to the rock-hewn Tomb in the Garden.amanecer gris fue rayas el cielo, cuando los que había tanto amor le miraba a su Enterrar se dirigían a la solitaria roca tallada tumba en el jardín.[1 I must remain uncertain, however important, whether the refers to Saturday evening or early Sunday Morning.] Considerable as are the difficulties of exactly harmonising the details in the various narratives, if, indeed, importance attaches to such attempts, we are thankful to know that any hesitation only attaches to the arrangement of minutes particulars, [2 The reader who is desirous of comparing the different views about these seeming or real small discrepancies is referred to the various Commentaries.[1 tengo que siguen siendo inciertas, por muy importante, si la consulta por la noche o la madrugada del domingo.] Considerables como son las dificultades de exactamente la armonización de los detalles en los relatos de varios, si, de hecho, importancia que concede a estos intentos, estamos agradecidos saber que cualquier vacilación sólo se adhiere a la disposición de datos minutos, [2 El lector que está deseoso de comparar los diferentes puntos de vista acerca de estas pequeñas discrepancias aparentes o reales, se refirió a los comentarios diversos.On the strictly orthodox side the most elaborate and learned attempt at conciliation is that by Mr. McClellan (New Test., Harmony of the Four Gospels, pp. 508-538), although his ultimate scheme of arrangement seems to me too composite.] and not to the great facts of the case.En el lado estrictamente ortodoxa el intento más elaborado y aprendido en la conciliación es que el Sr. McClellan (Nueva prueba., Armonía de los Cuatro Evangelios, pp 508-538), aunque su régimen máximo de acuerdo me parece demasiado compuesto.] y no con los grandes hechos del caso.And even these minute details would, as we shall have occasion to show, be harmonious, if only we knew all the circumstances.E incluso estos pequeños detalles que, como tendremos ocasión de mostrar, ser armonioso, si supiéramos todas las circunstancias.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREER
Religiosa
Información
Fuente
sitio web
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
Our List of 2,300 Religious Subjects

Nuestro Lista de los 2.300 Temas Religiosos
E-mailE-mail
The difference, if such it may be called, in the names of the women, who at early morn went to the Tomb, scarce requires elaborate discussion. It may have been, that there were two parties, starting from different places to meet at the Tomb, and that this also accounts for the slight difference in the details of what they saw and heard at the Grave.La diferencia, si tal puede llamarse, en los nombres de las mujeres, que en la mañana temprano fue a la tumba, apenas requiere una discusión más detalles. Pudo haber sido, que hay dos partes, a partir de diferentes lugares para reunirse en la tumba, y que esto también explica la ligera diferencia en los detalles de lo que vieron y oyeron en la tumba. At any rate, the mention of the two Marys and Joanna is supplemented in St. Luke [a St. Luke xxiv.En cualquier caso, la mención de los dos Marías y Juana se completa en San Lucas [a San Lucas xxiv.10.] by that of the 'other women with them,' while, if St. John speaks only of Mary Magdalene, [b St. John xx.10.] Por el de la "otras mujeres con ellas", mientras que, si San Juan sólo habla de María Magdalena, [b San Juan xx.1.] her report to Peter and John: 'We know not where they have laid Him,' implies, that she had not gone alone to the Tomb.. 1] su informe a Pedro ya Juan: "No sé dónde le han puesto", indica, que no había ido sola a la tumba.It was the first day of the week [3 an expression which exactly answers to the Rabbinic.], according to Jewish reckoning the third day from His Death.Era el primer día de la semana [3 una expresión que exactamente respuestas a las rabínico.], Según el cómputo judío del tercer día de su muerte.[1 Friday, Saturday, Sunday.][1 Viernes, Sábado, Domingo.]

The narrative leaves the impression that the Sabbath's rest had delayed their visit to the Tomb; but it is at least a curious coincidence that the relatives and friends of the deceased were in the habit of going to the grave up to the third day (when presumably corruption was supposed to begin), so as to make sure that those laid there were really dead.La narración deja la impresión de que el descanso del sábado se había retrasado su visita a la tumba, pero al menos es una curiosa coincidencia que los familiares y amigos de los fallecidos tenían la costumbre de ir a la tumba hasta el tercer día (cuando presumiblemente la corrupción se suponía que debía empezar), a fin de asegurarse de que las establecidas había muerto de verdad.[a Mass. Semach.[A Semach misa.viii. viii.p. p.29 d.] Commenting on this, that Abraham described Mount Moriah on the third day, [b Gen. xxii.D. 29] Al comentar sobre esto, que Abraham se describe el Monte Moriah en el tercer día, [b xxii general.1.] the Rabbis insist on the importance of 'the third day' in various events connected with Israel, and specially speak of it in connection with the resurrection of the dead, referring in proof to Hos.1.] Los rabinos insistir en la importancia de "el tercer día 'en varios eventos relacionados con Israel, y sobre todo hablar de ello en relación con la resurrección de los muertos, haciendo referencia en la prueba de Os.vi. vi.2. 2.[c Ber.[C Ber.R. 56, ed, Warsh.R. 56, ed, Warsh.p.p.102 b, top of page.] In another place, appealing to the same prophetic saying, they infer from Gen. xlii.102 b, la parte superior de la página.] En otro lugar, apelando a la profética mismo diciendo, que deducir de xlii general.7, that God never leaves the just more than three days in anguish.7, que Dios nunca abandona al justo más de tres días de angustia.[d Ber.[D Ber.R. 91.]R. 91.]

In mourning also the third day formed a sort of period, because it was thought that the soul hovered round the body till the third day, when it finally parted from its tabernacle.De luto también el tercer día formaron una especie de período, porque se pensaba que el alma se cernía en torno al cuerpo hasta el tercer día, cuando finalmente se separó de su tabernáculo.[e Moed K. 28 b; Ber.[E Moed K. 28 b; Ber.R. 100.] R. 100.]

Although these things are here mentioned, we need scarcely say that no such thoughts were present with the holy mourners who, in the grey of that Sunday-morning, [2 I cannot believe that St. Matthew xxvii.Aunque estas cosas son aquí mencionados, es necesario decir que apenas hay tales pensamientos estaban con los dolientes santos que, en el gris de ese domingo por la mañana, [2 No puedo creer que San Mateo xxvii.1 refers to a visit of the two Marys on the Saturday evening, nor St. Mark xvi.1 hace referencia a una visita de las dos Marías en la tarde del sábado, ni xvi San Marcos.1 to a purchasing at that time of spices.] went to the Tomb.1 a una compra en ese momento de las especias.] Fue a la tumba.Whether or not there were two groups of women who started from different places to meet at the Tomb, the most prominent figure among them was Mary Magdalene [3 The accounts imply, that the women knew nothing of the sealing of the stone and of the guard set over the Tomb. Sea o no había dos grupos de mujeres que comenzaron a partir de diferentes lugares para reunirse en la tumba, la figura más prominente entre ellos era María Magdalena [3 Las cuentas implica, que las mujeres no sabía nada del cierre de la piedra y de la guardia puesto sobre la tumba.This may be held as evidence, that St. Matthew could have not meant that the two Marys had visited the grave on the previous evening (xxviii. 1).Esto puede ser considerado como prueba, que San Mateo no pudo haber querido decir que las dos Marías había visitado la tumba en la noche anterior (xxviii. 1).In such case they must have seen the guard.En tal caso, debe haber visto la guardia.Nor could the women in that case have wondered who roll away the stone for them(,).], as prominent among the pious women as Peter was among the Apostles.Tampoco puede la mujer en este caso se han preguntado que quitar la piedra para ellos (,).], tan destacada entre las mujeres piadosas que Pedro fue uno de los Apóstoles.

She seems to have reached the Grave, and, seeing the great stone that had covered its entrance rolled away, hastily judged that the Body of the lord had been removed.Ella parece haber llegado a la tumba, y al ver la gran piedra que cubría la entrada removida, se apresura a determinado que el cuerpo del Señor había sido eliminado.Without waiting for further inquiry, she ran back to inform Peter and John of the fact.Sin esperar a que una investigación posterior, corrió de nuevo a informar a Pedro y Juan de la realidad.The Evangelist here explains, that there had been a great earthquake, and that the Angel of the Lord, to human sight as lightning and in brilliant white garment, had rolled back the stone, and sat upon it, when the guard, affrighted by what they heard and saw, and especially by the look and attitude of heavenly power in the Angel, had been seized with mortal faintness.El evangelista explica aquí, que se había producido un gran terremoto, y que el Ángel del Señor, a la vista humana como el rayo y en la ropa blanca y brillante, se removió la piedra y se sentó sobre ella, cuando el guardia, asustados por lo que que oyó y vio, y sobre todo por el aspecto y la actitud del poder divino en el Ángel, había sido presa de mortal desmayo.Remembering the events connected with the Crucifixion, which had no doubt been talked about among the soldiery, and bearing in mind the impression of such a sight on such minds, we could readily understand the effect on the two sentries who that long night had kept guard over the solitary Tomb.Recordando los acontecimientos relacionados con la Crucifixión, que sin duda se ha hablado entre los soldados, y teniendo en cuenta la impresión de una vista en la mente de tal, que fácilmente podía entender el efecto de los dos centinelas que esa larga noche había mantenido la guardia sobre la tumba solitaria.

The event itself (we mean: as regards the rolling away of the stone), we suppose to have taken place after the Resurrection of Christ, in the early dawn, while the holy women were on their way to the Tomb.El evento en sí (queremos decir: en cuanto a la distancia de rodadura de la piedra), suponemos que ha tenido lugar después de la Resurrección de Cristo, en la madrugada, mientras que las santas mujeres se dirigían a la tumba.The earth-quake cannot have been one in the ordinary sense, but a shaking of the place, when the Lord of Life burst the gates of Hades to re-tenant His Glorified Body, and the lightning-like Angel descended from heaven to roll away the stone.El terremoto no puede haber sido uno en el sentido ordinario, pero un temblor del lugar, cuando el Señor de la Vida estalló a las puertas del Hades para volver a los inquilinos su cuerpo glorioso, y el relámpago-como Ángel bajó del cielo para que corriera la piedra.To have left it there, when the Tomb was empty, would have implied what was no longer true.Para que lo dejó allí, cuando la tumba estaba vacía, se han implicado lo que ya no es así.But there is a sublime irony in the contrast between man's elaborate precautions and the ease with which the Divine Hand can sweep them aside, and which, as throughout the history of Christ and of His Church, recalls the prophetic declaration: 'He that sitteth in the heavens shall laugh at them.'Pero hay una ironía sublime en el contraste entre elaboradas precauciones del hombre y la facilidad con que la mano divina puede barrer a un lado, y que, como en toda la historia de Cristo y de Su Iglesia, recuerda la declaración profética: "El que mora en los cielos se reirá de ellos. "

While the Magdalene hastened, probably by another road, to the abode of Peter and John, the other women also had reached the Tomb, either in one party, or, it may be, in two companies.Mientras que la Magdalena se apresuró, probablemente por otro camino, a la morada de Pedro y Juan, las otras mujeres también había llegado a la tumba, ya sea en una de las partes, o, lo que puede, en dos empresas.They had wondered and feared how they could accomplish their pious purpose, for, who would roll away the stone for them?Ellos se preguntaban y se teme la forma en que podría lograr su propósito piadoso, para que se removerá la piedra para ellos?But, as often, the difficulty apprehended no longer existed.Pero, como a menudo, la dificultad detenidos ya no existía.Perhaps they thought that the now absent Mary Magdalene had obtained help for this.Tal vez pensaron que el ahora ausente María Magdalena había obtenido ayuda para esto.At any rate, they now entered the vestibule of the Sepulchre.En cualquier caso, ahora entró en el vestíbulo del Sepulcro.Here the appearance of the Angel filled them with fear. But the heavenly Messenger bade them dismiss apprehension; he told them that Christ was not there, nor yet any longer dead, but risen, as indeed, He had foretold in Galilee to His disciples; finally, he bade them hasten with the announcements to the disciples, and with this message, that, as Christ had directed them before, they were to meet Him in Galilee.Aquí la aparición del ángel que llena de temor;. Sin embargo, el Mensajero celestial les ordenó despedir a la aprehensión, les dijo que Cristo no estaba allí, ni aún por más tiempo muerto, sino que ha resucitado, como de hecho, había predicho en Galilea a sus discípulos; Finalmente, les pidió acelerar con los anuncios a los discípulos, y con este mensaje, que, como Cristo les había indicado antes, que iban a encontrarse con él en Galilea.

It was not only that this connected, so to speak, the wondrous present with the familiar past, and helped them to realise that it was their very Master; nor yet that in the retirement, quiet, and security of Galilee, there would be best opportunity for fullest manifestation, as to the five hundred, and for final conversation and instruction.No era sólo que esta conectado, por así decirlo, el presente maravilloso con el pasado familiar, y les ayudó a darse cuenta de que fuera efectivamente su Maestro, ni tampoco que en la jubilación, calma y seguridad de Galilea, no sería mejor oportunidad para la manifestación más completa, en cuanto a los quinientos, y para la conversación final y la instrucción. But the main reason, and that which explains the otherwise strange, almost exclusive, prominence given at such a moment to the direction to meet Him in Galilee, has already been indicated in a previous chapter.Pero la razón principal, y lo que explica la otra manera extraña, casi exclusiva, importancia que se da en un momento a la dirección para encontrarse con él en Galilea, ya se ha indicado en un capítulo anterior.[1 See this Book, ch.[1 Ver este libro, cap.xii.] With the scattering of the Eleven in Gethsemane on the night of Christ's betrayal, the Apostolic College was temporarily broken up.xii.] Con la dispersión de la Once en Getsemaní en la noche de la traición de Cristo, el Colegio Apostólico se rompió temporalmente arriba.They continued, indeed, still to meet together as individual disciples, but the bond of the Apostolate was for the moment, dissolved.Siguieron, en efecto, aún no se reúnen como discípulos individuales, pero el vínculo del Apostolado fue por el momento, se disolvió.

And the Apostolic circle was to be reformed, and the Apostolic Commission renewed and enlarged, in Galilee; not, indeed, by its Lake, where only seven of the Eleven seem to have been present, [a St. John xxi.Y el círculo apostólico iba a ser reformada, y la Comisión Apostólica renovada y ampliada, en Galilea, no, de hecho, por su lago, donde sólo siete de los once parecen haber estado presente, [xxi un San Juan.2.] but on the mountain where He had directed them to meet Him.2.], Pero en la montaña, donde los había dirigido a su encuentro.[b St. Matt.[B San Mateo.xxviii. xxviii.16.] Thus was the end to be like the beginning.16.] Así fue el fin de ser como al principio.Where He had first called, and directed them for their work, there would He again call them, give fullest directions, and bestow new and amplest powers.Donde había llamado primero, y dirigida por su trabajo, no habría Volvió a llamar, dar más completa las direcciones, y otorgar nuevas y más amplias facultades. His appearances in Jerusalem were intended to prepare them for all this, to assure them completely and joyously of the fact of His Resurrection, the full teaching of which would be given in Galilee.Sus apariciones en Jerusalén tenían la intención de prepararlos para todo esto, para asegurar por completo y con alegría el hecho de su resurrección, la enseñanza completa de lo que se daría en Galilea.And when the women, perplexed and scarcely conscious, obeyed the command to go in and examine for themselves the now empty niche in the Tomb, they saw two AngelsY cuando las mujeres, perplejo y apenas consciente, obedeció la orden de entrar y examinar por sí mismos el lugar ahora vacío en el sepulcro, vieron a dos ángeles

[1 It may, however, have been that the appearance of the one Angel was to one company of women, that of two Angels to another.], probably as the Magdalene afterwards saw them, one at the head, the other at the feet, where the Body of Jesus had lain.[1 Puede, sin embargo, han sido que la aparición del Ángel era de los que una compañía de las mujeres, el de dos ángeles a otro.], Probablemente la Magdalena después los vieron, uno en la cabeza, el otro a los pies , donde el cuerpo de Jesús había sido puesto.They waited no longer, but hastened, without speaking to anyone, to carry to the disciples the tidings of which they could not even yet grasp the full import.Ellos no esperó más, pero se apresuró, sin hablar con nadie, para llevar a los discípulos las nuevas de las que ni siquiera podía aún comprender toda la importancia.[2 While I would speak very diffidently on the subject, it seems to me as if the Evangelist had compresses the whole of that morning's event into one narrative: 'The Women at the Sepulchre.'[2 Mientras yo hablaba muy tímidamente sobre el tema, me parece como si el evangelista se comprime todo el caso de que mañana, en una narración: ". La mujer en el Sepulcro"It is this compression which gives the appearance of more events than really took place, owing to the appearance of being divided into scenes, and the circumstance that the different writers give prominence to different persons or else to different details in what is really one scene.Esta es la compresión que da la apariencia de todos los eventos que realmente tuvo lugar, debido a la apariencia de estar dividido en escenas, y la circunstancia de que los escritores de diferentes dan protagonismo a las personas diferentes o bien a los detalles diferentes en lo que es realmente una escena.

Nay, I am disposed, though again with great diffidence, to regard the appearance of Jesus 'to the women' (St. Matt. xxciii, 9) as the same with that to Mary Magdalene, recorded in St. John xx.No, estoy dispuesto, aunque de nuevo con gran desconfianza, lo que se refiere a la aparición de Jesús a las mujeres "(San Mateo. Xxciii, 9), la misma que la de María Magdalena, grabado en San Juan xx.11-17, and referred to in St. Mark xvi.11-17, y se refirió en San Marcos xvi.9, the more so as the words in St. Matt.9, tanto más cuanto que las palabras de San Mateo.xxviii.xxviii.9 'as they went to tell His disciples' are spurious, being probably intended for harmonious purposes.9 ', ya que fue a decirle a sus discípulos "son falsos, siendo probablemente destinados a la armónica.But, while suggesting this view, I would by no means maintain it as one certain to my own mind, although it would simplify details otherwise very intricate.]Pero, al tiempo que sugiere este punto de vista, yo de ninguna manera de mantenerla como un seguro de mi propia mente, a pesar de que simplificaría los detalles de otro modo muy intrincado.]

2. 2.But whatever unclearness of detail may rest on the narratives of the Synopsis, owing to their great compression, all is distinct when we follow the steps of the Magdalene, as these traced in the Fourth Gospel.Pero cualquiera que sea falta de claridad de detalle puede descansar en las narrativas de la Sinopsis, debido a su gran compresión, todo es distinto cuando seguimos los pasos de la Magdalena, ya que remontar en el cuarto evangelio.Hastening from the Tomb, she ran to the lodging of Peter and to that of John, the repetition of the preposition 'to' probably marking, that the two occupied different, although perhaps closely adjoining, quarters.Acelerar de la tumba, corrió a la presentación de Pedro y el de Juan, la repetición de la preposición "a" probablemente la marca, que los dos cuartos ocupados diferentes, aunque quizás estrechamente adyacentes.[c So already Bengel.] Her startling tidings induced them to go at once, 'and they went towards the sepulchre.'[C Así que ya Bengel.] Su noticia sorprendente indujo a ir a la vez, y se dirigieron hacia el sepulcro. "'But they began to run, the two together,' probably so soon as they were outside the town and near 'the Garden.'"Pero ellos empezaron a correr, los dos juntos," probablemente tan pronto como se fuera de la ciudad y cerca de "el Jardín".John, as the younger, outran Peter.Juan, como el más joven, corrió más aprisa que Pedro.[3 It may be regarded as a specimen of what one might designate as the imputation of sinister motives to the Evangelists, when the most 'advanced' negative criticism describes this 'legend' as implying the contest between Jewish and Gentile Christianity (Peter and John) in which the younger gains the race![3 Puede ser considerado como una muestra de lo que podríamos designar como la imputación de motivos siniestros a los evangelistas, cuando la mayoría de las críticas negativas "avanzado" describe esta "leyenda" en el sentido de la lucha entre judíos y gentiles cristianismo (Pedro y Juan ) en el que las ganancias más joven de la carrera!

Similarly, we are informed that the penitent on the Cross is intended to indicate the Gentiles, the impenitent the Jews!Del mismo modo, se nos informa que el penitente en la cruz tiene por objeto indicar a los gentiles, los impenitentes los Judios!But no language can be to strong to repudiate the imputation, that so many parts of the Gospels were intended as covert attacks by certain tendencies in the early Church against others, the Petrine and Jacobine against the Johannine and Pauline directions.] Reaching the Sepulchre, and stooping down, 'he seeth' the linen clothes, but, from his position, not the napkin which lay apart by itself.Sin embargo, ninguna lengua puede ser fuerte para repudiar la imputación, que tantas partes de los Evangelios fueron concebidas como ataques encubiertos por ciertas tendencias en la Iglesia primitiva en contra de otros, el de Pedro y jacobina contra las instrucciones de Juan y Pablo.] Llegar a los Sepulcro, y agachándose, 'que ve' los lienzos, pero, desde su posición, no la servilleta que establecen además por sí mismo.If reverence and awe prevented John from entering the Sepulchre, his impulsive companion, who arrived immediately after him, thought of nothing else than the immediate and full clearing up of the mystery.Si temor y reverencia impedido Juan de entrar en el sepulcro, su compañero impulsiva, que llegó inmediatamente después de él, pensó en otra cosa que la inmediata y total esclarecimiento del misterio.

As he entered the sepulchre, he 'steadfastly (intently) beholds' in one place the linen swathes that had bound about His Head.Cuando entró en el sepulcro, que "con firmeza (con atención) contempla en un solo lugar las franjas de lino que había atado alrededor de su cabeza.There was no sign of haste, but all was orderly, leaving the impression of One Who had leisurely divested Himself of what no longer befitted Him.No había señales de prisa, pero todo estaba ordenado, dejando la impresión de que había prisa se despojó de lo que ya no le correspondía.Soon 'the other disciples' followed Peter.Pronto siguieron los discípulos de otras Pedro.The effect of what he saw was, that he now believed in his heart that the Master was risen, for till then they had not yet derived from Holy Scripture the knowledge that He must rise again.El efecto de lo que vio fue, que ahora se cree en su corazón que el Maestro había resucitado, porque hasta entonces no había obtenido todavía de la Sagrada Escritura el conocimiento de que Jesús debía resucitar de nuevo.And this also is most instructive.Y esto también es muy instructivo.It was not the belief previously derived from Scripture, that the Christ was to rise from the Dead, which led to expectancy of it, but the evidence that He had risen which led them to the knowledge of what Scripture taught on the subject.No era la creencia anteriormente derivados de la Escritura que el Cristo debía resucitar de entre los muertos, lo que llevó a la esperanza de ella, pero la evidencia de que había resucitado, que los condujo al conocimiento de lo que la Escritura enseña sobre el tema.

3. 3.Yet whatever light had risen in the inmost sanctuary of John's heart, he spake not his thoughts to the Magdalene, whether she had reached the Sepulchre ere the two left it, or met them by the way.Sin embargo, cualquiera que sea la luz se había levantado en el santuario más íntimo del corazón de Juan, no le dijo su pensamiento a la Magdalena, si ella había llegado a la Sepulcro antes de los dos lo dejó, o se reunió con ellos por el camino.The two Apostles returned to their home, either feeling that nothing more could be learned at the Tomb, or wait for further teaching and guidance.Los dos Apóstoles volvieron a su casa, o la sensación de que nada más se podía aprender en la tumba, o esperar a que la enseñanza y orientación.Or it might even have been partly due to a desire not to draw needless attention to the empty Tomb.O incluso podría haber sido en parte debido a un deseo de no llamar la atención innecesaria a la tumba vacía.But the love of the Magdalene could not rest satisfied, while doubt hung over the fate of His Sacred Body.Pero el amor de la Magdalena no podía descansar satisfechos, mientras la duda se cernía sobre el destino de su Sagrado Cuerpo.It must be remembered that she knew only of the empty Tomb.Hay que recordar que ella sólo sabía de la tumba vacía.For a time she gave away the agony of her sorrow; then, as she wiped away her tears, she stopped to take one more look into the Tomb, which she thought empty, when, as she 'intently gazed,' the Tomb seemed no longer empty.Durante un tiempo se la dio la agonía de su dolor y, a continuación, mientras se limpiaba las lágrimas, se detuvo para echar un vistazo más a la tumba, que pensó vacío, cuando, como ella miró fijamente, "parecía la tumba no ya vacío.

At the head and feet, where the Sacred Body had lain, were seated two Angels in white.A la cabeza y los pies, donde había estado el Sagrado Cuerpo, estaban sentados dos ángeles de blanco.Their question, so deeply true from their knowledge that Christ had risen: 'Woman, why weepest thou?'Su pregunta, tan profundamente verdadero de su conocimiento que Cristo había resucitado: «Mujer, ¿por qué lloras?"seems to have come upon the Magdalene with such overpowering suddenness, that, without being able to realise, perhaps in the semi-gloom who it was that had asked it, she spake, bent only on obtaining the information she sought: 'Because they have taken away my Lord, and I know not [1 When Meyer contends that the plural in St. John xx.parece haber llegado a la Magdalena con rapidez como abrumador, que, sin ser capaz de darse cuenta, tal vez en la semi-oscuridad que era lo que había pedido, ella habló, se inclinó sólo en la obtención de la información que buscaba: «Porque se han llevado a mi Señor, y no sé [1 Cuando Meyer sostiene que el plural en San Juan xx.2, 'We know not where they have laid Him,' does not refer to the presence of other women with the Magdalene, but is a general expression for: We, all His followers, have no knowledge of it, he must have overlooked that, when alone, she repeats the same words in ver.2, "No sé dónde le han puesto," no se refiere a la presencia de otras mujeres con la Magdalena, pero es una expresión general para: Nosotros, todos sus seguidores, no tienen conocimiento de ella, debe haber pasado por alto que , cuando está solo, que repite las mismas palabras en el versículo.13, but markedly uses the singular number: 'I know not.'] where they have laid Him.,13, pero marcadamente utiliza el número singular: «. No sé '], donde le han puesto.

So is it often with us, that, weeping, we ask the question of doubt or fear, which, if we only knew, would never risen to out lips; nay, that heaven's own 'Why?'Por lo tanto, es a menudo con nosotros, que, llorando, nos hacemos la pregunta de la duda o el miedo, que, si supiera, nunca subido a los labios hacia fuera, no, eso es propio cielo '¿Por qué?fails to impress us, even when the Voice of its Messengers would gently recall us from the error of our impatience.no nos impresionan, aún cuando la voz de sus Mensajeros suavemente nos recuerdan del error de nuestra impaciencia.

But already another was to given to the Magdalene.Pero ya era otra que da a la Magdalena.As she spake, she became conscious of another Presence close to her.Mientras ella hablaba, ella tomó conciencia de otro cerca de la presencia de ella.Quickly turning round, 'she gazed' on One Whom she recognised not, but regarded as the gardener, from His presence there and from His question: 'Woman, why weepest thou?ronda girando rápidamente, "miraba ella en una sola a quien no reconoció, pero considerado como el jardinero, de su presencia allí y de su pregunta:« Mujer, ¿por qué lloras?Whom seekest thou?'¿A quién buscas? "The hope, that she might now learn what she sought, gave wings to her words, intensity and pathos.La esperanza, que ahora puede aprender lo que ella buscaba, le dio alas a sus palabras, la intensidad y patetismo.If the supposed gardener had borne to another place the Sacred Body, she would take It away, if she only knew where It was laid.Si el jardinero supuestamente había llevado a otro lugar el Sagrado Cuerpo, ella se lo quite, si ella sabía dónde estaba previsto. This depth and agony of love, which made the Magdalene forget even the restraints of a Jewish woman's intercourse with a stranger, was the key that opened the Lips of Jesus.Esta profundidad y la agonía del amor, que hizo olvidar la Magdalena, incluso las limitaciones de las relaciones sexuales de una mujer judía con un desconocido, fue la llave que abrió los labios de Jesús.A moment's pause, and He spake her name in those well-remembered accents, that had first unbound her from sevenfold demoniac power and called her into a new life.Un momento de pausa, y él habló de su nombre en los acentos bien recordar, que había desatado la primera de siete veces el poder demoníaco y la llamó a una nueva vida.

It was as another unbinding, another call into a new life.Era como desatar otra, otra llamada a una nueva vida.She had not known His appearance, just as the others did not know at first, so unlike, and yet so like, was the glorified Body to that which they had known.Ella no había conocido a su aparición, al igual que los demás no sabía al principio, tan diferente, y sin embargo, como tal, era el cuerpo glorioso de lo que habían conocido. But she could not mistake the Voice, especially when It spake to her, and spake her name.Pero no podía confundir la voz, sobre todo cuando se habló de ella, y habló de su nombre.So do we also often fail to recognise the Lord when He comes to us 'in another form' [a St. Mark xvi.Así que también a menudo fallan en reconocer al Señor cuando Él viene a nosotros en otra forma "[xvi un San Marcos.12.] than we had known.12.] Lo que habíamos conocido.But we cannot fail to recognise Him when He speaks to us and speaks our name.Pero no podemos dejar de reconocerlo cuando Él nos habla y habla nuestro nombre.

Perhaps we may here be allowed to pause, and, from the non recognition of the Risen Lord till He spoke, ask this question: With what body shall we rise?Tal vez aquí se puede permitir hacer una pausa, y, desde el no reconocimiento del Señor resucitado hasta que él hablaba, la siguiente pregunta: ¿Con qué cuerpo se nos levantamos?Like or unlike the past?Similares o distintas, el pasado?Assuredly, most like. Ciertamente, como la mayoría.Our bodies will then be true; for the soul will body itself forth according to its past history, not only impress itself, as now on the features, but express itself, so that a man may be known by what he is, and as what he is.Nuestros cuerpos será cierto, porque el alma cuerpo se adelante de acuerdo a su historia pasada, no sólo se impresionan, como ahora en las características, pero expresarse, por lo que un hombre puede ser conocido por lo que es, y como lo que es.Thus, in this respect also, has the Resurrection a moral aspects, and is the completion of the history of mankind and of each man.Por lo tanto, también en este punto, tiene la Resurrección un aspecto moral, y es la culminación de la historia de la humanidad y de cada hombre.And the Christ also must have borne in His glorified Body all that He was, all that even His most intimate disciples had not known nor understood while He was with them, which they now failed to recognise, but knew at once when He spake to them.Y el Cristo debe tener también tener en su cuerpo glorificado todo lo que era, todo lo que incluso sus discípulos más íntimos no había conocido ni comprendido mientras estuvo con ellos, que ahora no reconoció, pero sabía que a la vez cuando él habló con ellos .

It was precisely this which now prompted the action of the Magdalene, prompted also, and explains, the answer of the Lord.Fue precisamente esto lo que ahora pide la acción de la Magdalena, también se le solicite, y explica, la respuesta del Señor.As in her name she recognised His Name, the rush of old feeling came over her, and with the familiar 'Rabboni!'Al igual que en su nombre, reconoció su nombre, la carrera de la sensación de edad se acercó a ella, y con la familiar "Rabboni!"[1 This may represent the Galilean form of the expression, and, if so, would be all the more evidential.], my Master, she would fain have grasped Him.[1 Esto puede representar la forma de Galileo de la expresión, y, si es así, sería aún más evidencia.], Mi Maestro, que de buena gana lo han comprendido.Was it the unconscious impulse to take hold on the precious treasure which she had thought for ever lost; the unconscious attempt to make sure that it was not merely an apparition of Jesus from heaven, but the real Christ in His corporeity on earth; or a gesture of generation, the beginning of such acts of worship as her heart prompted? Fue el impulso inconsciente a afianzarse en el precioso tesoro que ella había pensado perdido para siempre, el intento inconsciente para asegurarse de que no era más que una aparición de Jesús desde el cielo, pero el verdadero Cristo en su corporeidad en la tierra, o un gesto de la generación, el comienzo de tales actos de culto como su corazón le pide?Probably all these; and yet probably she was not at the moment distinctly conscious of either or of any of these feelings.Probablemente todas estas cosas: y sin embargo, probablemente no se encontraba en el momento claramente consciente de uno o de cualquiera de estos sentimientos.

But to them all there was one answer, and in it a higher direction, given by the words of the Lord: 'Touch Me not, for I am not yet ascended to the Father.'Pero a todos ellos había una respuesta, y en ella un sentido más alto, dada por las palabras del Señor: 'No me toques, porque aún no he subido al Padre. " Not the Jesus appearing from heaven, for He had not yet ascended to the Father; not the former intercourse, not the former homage and worship.¿No es el Jesús que aparece desde el cielo, porque él todavía no había ascendido al Padre, no la relación anterior no, el homenaje y la adoración antigua.There was yet a future of completion before Him in the Ascension, of which Mary knew not.Hubo sin embargo un futuro de realización delante de él en la Ascensión, de la que María no sabía.Between that future of completion and the past of work, the present was a gap, belonging partly to the past and partly to the future.Entre que el futuro de la terminación y el pasado de los trabajos, el presente era una brecha, que pertenece en parte al pasado y en parte para el futuro.The past could not be recalled, the future could not be anticipated.El pasado no podía recordar, el futuro no puede preverse.

The present was of reassurance, of consolation, of preparation, of teaching.El presente era de tranquilidad, de consuelo, de preparación, de la enseñanza.Let the Magdalene go and tell His 'brethren' of the Ascension.Vamos a ir a la Magdalena y decid a sus 'hermanos' de la Ascensión.So would she best and most truly tell them that she had seen Him; so also would they best learn how the Resurrection linked the past of His Work of love for them to the future: 'I ascend unto My Father, and your Father, and to my God, and your God.'Así que iba a mejor y más verdaderamente les digo que ella lo había visto, así también que mejor forma de aprender la Resurrección vinculados al pasado de su obra de amor por ellos para el futuro: "Subo a mi Padre ya vuestro Padre, y a mi Dios ya vuestro Dios. "Thus, the fullest teaching of the past, the clearest manifestation of the present, and the brightest teaching of the future, all as gathered up in the Resurrection, came to the Apostles through the mouth of love of her out of whom He had cast seven devils.Por lo tanto, la mayor enseñanza del pasado, la manifestación más clara del presente, y el más brillante la enseñanza del futuro, como todos los reunidos en la resurrección, llegó a los Apóstoles a través de la boca del amor de ella de quien había echado siete los demonios.

4. 4.Yet another scene on that Easter morning does St. Matthew relate, in explanation of how the well-known Jewish Calumny had arisen that the disciples had stolen away the Body of Jesus.Sin embargo, otra escena en esa mañana de Pascua hace San Mateo se refieren, en explicación de cómo la conocida calumnia judía se había planteado que los discípulos habían robado el cuerpo de Jesús.He tells, how the guard had reported to the chief priests what had happened, and how they had turn had bribed the guard to spread this rumor, at the same time promising that if the fictitious account of their having slept while the disciples robbed the Sepulchre should reach Pilate, they would intercede on their behalf.Él le dice, ¿cómo el guardia había informado a los sumos sacerdotes lo que había sucedido, y cómo habían a su vez había sobornado a la guardia de difundir este rumor, al mismo tiempo prometiendo que si la cuenta ficticia de su haber dormido, mientras que los discípulos robaron el Sepulcro debe llegar a Pilato, que intercediera en su nombre.Whatever else may be said, we know that from the time of Justin Martyr [a Dial.Cualquier otra cosa se puede decir, sabemos que desde el tiempo de Justino Mártir [un acceso telefónico.c.c.Tryph.Tryph.xvii.; cviii.] [1 In its coarsest form it is told in the so-called Toldoth Jeshu, which may be seen at the end of Wagenseil's Tela Ignea Satanae.] this has been the Jewish explanation. xvii;.. cviii] [1 En su forma más grosera que se cuenta en el llamado Jeshu Toldoth, que puede verse al final de Tela Satanae Wagenseil Ignea] esto ha sido la explicación judía..[2 So Gratz, and most of the modern writers.] Of late, however, it has, among thoughtful Jewish writers, given place to the so-called 'Vision-hypothesis,' to which full reference has already been made.[2 Así Gratz, y la mayoría de los escritores modernos.] Por lugar tarde, sin embargo, tiene, entre reflexivo escritores judíos, dado que la llamada "hipótesis de la visión-, a que se hace referencia completa ya se ha hecho.

5. 5.It was the early afternoon of that spring-day perhaps soon after the early meal, when two men from that circle of disciples left the City.Era la tarde de ese día de primavera-tal vez poco después de la comida temprano, cuando dos hombres de ese círculo de discípulos salieron de la ciudad.Their narrative affords deeply interesting glimpses into the circle of the Church in those first days. Su relato permite vislumbrar muy interesante en el círculo de la Iglesia en esos primeros días.The impression conveyed to us is of utter bewilderment, in which only some things stood out unshaken and firm: love to the Person of Jesus; love among the brethren; mutual confidence and fellowship; together with a dim hope of something yet to come, if not Christ in His Kingdom, yet some manifestation of, or approach to it. La impresión que nos ha transmitido es de desconcierto total, en el que sólo algunas cosas estaban fuera inquebrantable y firme: el amor a la Persona de Jesús, el amor entre los hermanos, la confianza mutua y el compañerismo; junto con una débil esperanza de algo por venir, si no a Cristo en Su Reino, sin embargo, alguna manifestación, o acercarse a ella.The Apostolic College seems broken up into units; even the two chief Apostles, Peter and John, are only 'certain of them that were with us.'El Colegio Apostólico parece dividido en unidades, aunque los dos Apóstoles jefe, Pedro y Juan, son sólo "algunos de ellos que estaban con nosotros."And no wonder; for they are no longer 'Apostles', sent out.Y no es maravilla, porque ya no son "apóstoles", que se distribuye.Who is to send them forth? ¿Quién es para enviarlos?Not a dead Christ!No es un Cristo muerto!

And what would be their commission, and to whom and whither?¿Y cuál sería su comisión, y para quién y dónde?And above all rested a cloud of utter uncertainty and perplexity.Y, sobre todo descansaba una nube de incertidumbre y perplejidad absoluta.Jesus was a Prophet mighty in word and deed before God and all the people.Jesús fue un profeta poderoso en obras y palabras delante de Dios y todo el pueblo.But their rulers had crucified Him.Pero sus gobernantes le habían crucificado.What was to be their new relation to Jesus; what to their rulers?Lo que iba a ser su nueva relación con Jesús, lo que a sus gobernantes?And what of the great hope of the Kingdom, which they had connected with Him?¿Y qué de la gran esperanza del Reino, que había conectado con él?

Thus they were unclear onthat very Easter Day even as to His Mission and Work: unclear as to the past, the present, and the future.Así que no estaban claros en ese mismo día de Pascua, incluso en cuanto a su misión y el trabajo: claro el pasado, el presente y el futuro.What need for the Resurrection, and for the teaching which the Risen One alone could bring!¿Qué necesidad de la Resurrección, y por la enseñanza que el Resucitado por sí sola podría llevar!These two men had on that very day been in communication with Peter and John.Estos dos hombres tenían en ese mismo día ha estado en comunicación con Pedro y Juan.And it leaves on us the impression, that, amidst the general confusion, all had brought such tidings as they, or had come to hear them, and had tried but failed, to put it all into order or to see light around it.Y que deja en nosotros la impresión de que, en medio de la confusión general, todos los había traído buenas nuevas, como ellos, o había llegado a oír, y había intentado sin éxito, poner todo en orden para ver la luz a su alrededor.'The women' had come to tell of the empty Tomb and of their vision of Angels, who said that He was alive.'La mujer había llegado a hablar de la tumba vacía y de su visión de los Ángeles, quien dijo que él estaba vivo.But as yet the Apostles had no explanation to offer.Pero aún los Apóstoles no tenía ninguna explicación que ofrecer.Peter and John had gone to see for themselves.Pedro y Juan se había ido a ver por sí mismos.

They had brought back confirmation of the report that the Tomb was empty, but they had seen neither Angels nor Him Whom they were said to have declared alive.Que había traído la confirmación del informe de que la tumba estaba vacía, pero que habían visto ni los ángeles ni a aquel a quien se dice que han declarado vivo.And, although the two had evidently left the circle of the disciples, if not Jerusalem, before the Magdalene came, yet we know that even her account did not carry conviction to the minds of those that heard it, [a St. Mark xvi.Y, aunque los dos se había ido, evidentemente, el círculo de los discípulos, si no, Jerusalén, antes de la Magdalena fue, sin embargo, sabemos que ni siquiera su cuenta de no llevar a la convicción a la mente de los que lo oyeron, [xvi un San Marcos. 11.]11.]

Of the two, who on that early spring afternoon left the City in company, we know that one bore the name of Cleopas.De los dos, que en esa tarde de primavera principios de la izquierda de la Ciudad en la empresa, sabemos que uno llevaba el nombre de Cleofás.[1 This may be either a form of Alphaeus, or of Cleopatros.] The other, unnamed, has for that very reason, and because the narrative of that work bears in its vividness the character of personal recollection, been identified with St. Luke himself.[1 Esta puede ser una forma de Alfeo, o de Cleopatros.] El otro, sin nombre, tiene por esa misma razón, y porque el relato de que el trabajo tiene en su intensidad el carácter de recogimiento personal, ha sido identificado con San Lucas sí mismo.If so, then, as has been finely remarked, [2 By Godet.] each of the Gospels would, like a picture, bear in some dim corner the indication of its author: the first, that of the 'publican;' that by St. Mark, that of the young man, who, in the night of the Betrayal, had fled from his captors; that of St. Luke in the Companion of Cleopas; and that of St. John, in the disciple whom Jesus loved.Si es así, entonces, como ha sido bien observado, [2 Mediante Godet.] Cada uno de los Evangelios que, como un cuadro, tenga en algún rincón oscuro de la indicación de su autor: la primera, la de los "publicano; de que por San Marcos, el de la joven, que, en la noche de la traición, habían huido de sus captores, la de San Lucas en el compañero de Cleofás, y la de San Juan, el discípulo a quien Jesús amaba.Uncertainty, almost equal to that about the second traveller to Emmaus, rests on the identification of that place.La incertidumbre, casi igual a la de la segunda viajando hacia Emaús, se basa en la identificación de ese lugar.

[3 Not less than four localities have been identified with Emmaus.[3 No menos de cuatro localidades se han identificado con Emaús.But some preliminary difficulties must be cleared.Sin embargo, algunas dificultades preliminar deberá ser compensado.The name Emmaus is spelt in different ways in the Talmud (comp. Neubauer, Geogr. d. Talm. p. 100, Note 3).El nombre Emaús está escrito de forma diferente en el Talmud (comp. Neubauer, Geogr. D. TALM. P. 100, nota 3).Josephus (War iv. 1. 3; Ant. xviii. 2. 3) explains the meaning of the name as 'warm baths,' or thermal springs. Josefo (Guerra iv 1 3;..... Ant XVIII 2 3) explica el significado del nombre como 'baños de agua tibia, o de aguas termales.We will not complicate the question by discussing the derivation of Emmaus.No vamos a complicar la cuestión al discutir la derivación de Emaús.In another place (War vii. 6. 6) Josephus speaks of Vespasian having settled in an Emmaus, sixty furlongs from Jerusalem, a colony of soldiers.En otro lugar (vii Guerra. 6. 6) Josefo habla de Vespasiano que se establecieron en un Emaús, sesenta estadios de Jerusalén, una colonia de soldados.

There can be little doubt that the Emmaus of St. Luke and that of Josephus are identical.No puede haber duda de que el Emaús de San Lucas y el de Josefo son idénticos.Lastly, we read in Mishnah (Sukk. iv. 5) of a Motsa whence they fetched the willow branches with which the altar was decorated at the Feast of Tabernacles, and the Talmud explains this Moza as Kolonieh, which again is identified by Christian writers with Vespasian's colony of Roman soldiers (Caspari, Chronol Geogr. Einl. p. 207; Quart. Rep. of the Pal Explor. Fund, July 1881, p. 237 [not without some slight inaccuracies]). Por último, leemos en la Mishná (iv Sukk.. 5) de donde se trajo Motsa las ramas de sauce con la que fue decorado el altar en la Fiesta de los Tabernáculos, y el Talmud explica que Kolonieh Moza, que a su vez se identifica por los escritores cristianos con la colonia de Vespasiano de soldados romanos (Caspari, Chronol Geogr Einl p. 207;.... Quart representante de la Explor Pal Fondo de julio de 1881, p. 237 [no sin algunas pequeñas inexactitudes]).But an examination of the passage in the Mishnah must lead us to dismiss this part of the theory.Pero un examen del pasaje en la Mishná debe llevarnos a desestimar esta parte de la teoría.No one could imagine that the worshippers would walk sixty stadia (seven or eight miles) for willow branches to decorate the altar, while the Mishnah, besides, describes this Moza as below, or south of Jerusalem, whereas the modern Kolonieh (which is identified with the Colonia of Josephus) is northwest of Jerusalem.Nadie podía imaginar que los fieles caminaban sesenta estadios (siete u ocho millas) de ramas de sauce para decorar el altar, mientras que la Mishná, además, describe este Moza como abajo, o al sur de Jerusalén, mientras que el Kolonieh moderna (que se identifica con la Colonia de Josefo) está al noroeste de Jerusalén.

No doubt, the Talmud, knowing that there was an Emmaus which was 'Colonia,' blunderingly identified with it the Moza of the willow branches.Sin duda, el Talmud, a sabiendas de que había una Emaús, que fue "Colonia", blunderingly identificados con ella la Moza de las ramas de sauce.This, however, it seems lawful to infer from it, that the Emmaus of Josephus bore popularly the name of Kolonieh. Esto, sin embargo, parece lícito deducir de ella, que el Emaús de Josefo dio popularmente el nombre de Kolonieh.We can now examine the four proposed identifications of Emmaus.Ahora podemos examinar los cuatro identificaciones propuesta de Emaús.The oldest and the youngest of these may be briefly dismissed.La más antigua y la más joven de ellos pueden ser brevemente despedidos.The most common, perhaps the earliest identification, was with the ancient Nicopolis, the modern Amwas, which in Rabbinic writings also bears the name of Emmaus (Neubauer, us).El más común, tal vez la primera identificación, fue con el antiguo Nicópolis, el Amwas moderna, que en los escritos rabínicos también lleva el nombre de Emaús (Neubauer, nosotros).But this is impossible, as Nicopolis is twenty miles from Jerusalem.Pero esto es imposible, como Nicópolis es de veinte kilómetros de Jerusalén.The latest proposed identification is that with Urtas, to the south of Bethlehem (Mrs. Finn, Quart. Rep. of Pal. Exlor. Fund, Jan. 1883, p. 53).La última propuesta es que la identificación con Urtas, al sur de Belén (Sra. Finn, Quart. Rep. de Pal. Exlor. Fondo de enero 1883, p. 53).

It is impossible here to enter into the various reasons urged by the talented and accomplished proposer of this identification.Es imposible entrar aquí en las diversas razones impulsado por el proponente talento y lograr de esta identificación.Suffice it, in refutation, to note, that, admittedly, there were no natural hot-baths,' or thermal springs, here, only 'artificial Roman baths,' such as, no doubt, in many other places, and that 'this Emmaus was Emmaus only at the particular period when they (St. Luke and Josephus) were writing' (usp 62).Basta, para refutar, tomar nota de que, ciertamente, no había baños naturales en caliente ", o aguas termales, aquí, sólo« artificial baños romanos, "como, sin duda, en muchos otros lugares, y que« este Emaús Emaús fue sólo en el período en particular cuando (San Lucas y Josefo) estaban escribiendo '(USP 62). There now only remain two localities, the modern Kolonieh and Kubeibeh, for the strange proposed identification by Lieut.Hay ahora sólo quedan dos localidades, el moderno y Kolonieh Kubeibeh, para la identificación extraña propuesta por el Teniente.Conder in the Quarterly Rep. of the Pal.Conder en la Rep. Trimestral del Pal.Explor.Explor.Fund, Oct. 1876 (pp. 172-175) seems now abandoned even by its author.Fondo de octubre 1876 (pp. 172-175) parece ahora abandonado incluso por su autor.

Kolonieh would, of course, represent the Colonia of Josephus, according to the Talmud = Emmaus.Kolonieh, por supuesto, representar a la Colonia de Josefo, de acuerdo con el Talmud = Emaús.But this is only 45 furlongs from Jerusalem.Pero esto es sólo el 45 estadios de Jerusalén.But at the head of the same valley, in the Wady Buwai, and at a distance of about three miles north, is Kubeibeh, the Emmaus of the Crusaders, just sixty furlongs from Jerusalem.Pero a la cabeza del mismo valle, en el Buwai Wady, ya una distancia de unos tres kilómetros al norte, es Kubeibeh, el Emaús de los cruzados, sólo sesenta estadios de Jerusalén.Between these places is Beit Mizza, or Hammoza, which I regard as the real Emmaus.Entre estos lugares se Beit Mizza o Hammoza, que considero como el Emaús real.It would be nearly 55 or 'about 60 furlongs' (St. Luke), sufficiently near to Kolonieh (Colonia) to account for the name, since the 'colony' would extend up the valley, and sufficiently near to Kubeibeh to account for the tradition.Sería casi el 55 o "cerca de 60 estadios" (San Lucas), lo suficientemente cerca de Kolonieh (Colonia) para explicar el nombre, ya que la "colonia" se extendería por el valle, y lo suficientemente cerca de Kubeibeh dar cuenta de la tradición.The Palestine Exploration Fund has now apparently fixed on Kubeibeh as the site (see Q. Report, July, 1881, p. 237, and their NT map.] But such great probability attaches, if not to the exact spot, yet to the locality, or rather the valley, that we may in imagination follow the two companies on their road.El Fondo de Exploración de Palestina se ha fijado en Kubeibeh parecer como el sitio (véase P. Informe de julio de 1881, p. 237, y su mapa de NT.] Pero tales concede gran probabilidad, si no con el lugar exacto, sin embargo, a la localidad , o más bien el valle, para que podamos seguir en la imaginación de las dos empresas en su camino.

We have leave the City by the Western Gate.Tenemos que dejar la ciudad por la Puerta del Oeste.A rapid progress for about twenty-five minutes, and we have reached the edge of the plateau.Un rápido progreso de unos veinticinco minutos, y hemos llegado al borde de la meseta.The blood-strained City, and the cloud-and-gloom-capped trying-place of the followers of Jesus, are behind us; and with every step forward and upward the air seems fresher and freer, as if we felt in it the scent of mountains, or even the far-off breezes of the sea.La sangre tensa la ciudad, y la nube y oscuridad tratando de nivelar el lugar de los seguidores de Jesús, están detrás de nosotros, y con cada paso hacia adelante y hacia arriba el aire parece más fresco y más libre, como si nos sentimos en ella el olor de las montañas, o incluso la brisa lejana del mar.Other twenty-five or thirty minutes, perhaps a little more, passing here and there country-houses, and we pause to look back, now on the wide prospect far as Bethlehem. Actas Otros veinticinco o treinta años, tal vez un poco más, pasando aquí y allá casas de campo, y hacemos una pausa para mirar hacia atrás, ahora en la perspectiva amplia medida en Belén.Again we pursue our way.Una vez más seguimos nuestro camino.We are now getting beyond the dreary, rocky region, and are entering on a valley.Ahora estamos llegando más allá de la región triste, rocosos, y están entrando en un valle.To our right is the pleasant spot that marks the ancient Nephtoah, [a Josh.A nuestra derecha es el lugar agradable, que marca el antiguo Neftoa, [a Josh.xv.] on the border of Judah, now occupied by the village of Lifta.xv.] en la frontera de Judá, ahora ocupada por la aldea de Lifta.

A short quarter of an hour more, and we have left the well-paved Roman road and are heading up a lovely valley.Una cuarta parte menos que una hora más, y nos queda la vía romana bien pavimentadas y se dirige hasta un valle encantador.The path gently climbs in a north-westerly direction, with the height on which Emmaus stands prominently before us.El camino sube suavemente en dirección noroeste, con la altura en que Emaús representa un lugar destacado frente a nosotros.About equidistant are, on the right Lifta, on the left Kolonieh.Quiénes son equidistantes, a la derecha Lifta, a la izquierda Kolonieh.The roads from these two, describing almost a semicircle (the one to the north-west, the other to the north-east), meet about a quarter of a mile to the south of Emmaus (Hammoza, Beit Mizza).Los caminos de estos dos, describiendo un semicírculo (el uno al norte-oeste, la otra hacia el norte-este), se reúnen alrededor de un cuarto de milla al sur de Emaús (Hammoza, Beit Mizza).What an oasis this in a region of hills!Lo que un oasis esta en una región de colinas!Among the course of the stream, which babbles down, and low in the valley is crossed by a bridge, are scented orange-and lemon-gardens, olive-groves, luscious fruit trees, pleasant enclosures, shady nooks, bright dwellings, and on the height lovely Emmaus.Entre el curso de la corriente, que balbucea abajo, y baja en el valle es atravesado por un puente, son perfumadas de color naranja y limón y jardines, olivares, árboles deliciosa fruta, cajas agradable, rincones sombríos, viviendas luminosas, y en la altura de Emaús encantadora.

A sweet spot to which to wander on that spring afternoon; [1 Even to this day seems a favourite resort of the inhabitants of Jerusalem for an afternoon (comp. Conder's Tent-Work in Palestine, i. pp. 25-27).] a most suitable place where to meet such companionship, and to find such teaching, as on that Easter Day.Un punto dulce a la que deambulan en esa tarde de primavera, [1 Incluso hoy en día parece un lugar favorito de los habitantes de Jerusalén, para una tarde (comp. Conder de la tienda-Trabajo en Palestina, I. pp 25-27).] un lugar más adecuado donde reunirse compañía tales, y para encontrar este tipo de enseñanza, como en aquel día de Pascua.

It may have been where the two roads from Lifta and Kolonieh meet, that the mysterious Stranger, Whom they knew not, their eyes being 'holden,' joined the two friends. Pudo haber sido en los dos caminos de Lifta y Kolonieh cumplir, que el misterioso forastero, a quien no conocía, sus ojos se "retenido", se unió a los dos amigos.Yet all these six or seven miles [2 60 furlongs about = 7 1/2 miles.] their converse had been of Him, and even now their flushed faces bore the marks of sadness [3 I cannot persuade myself that the right reading of the close of ver.Sin embargo, todos estos seis o siete millas [2 60 estadios alrededor = 7 1 / 2 millas.] Su conversación había sido de él, y hasta ahora la cara enrojecida llevaba las marcas de tristeza [3 Yo no puedo persuadirme de que la lectura correcta de la cerca de ver.17 (St. Luke xxiv.) can be 'And they stood still, looking sad.'17 (San Lucas xxiv.) Puede ser "Y se detuvo, mirando triste."Every reader will mark this as an incongruous, jejune break-up in the vivid narrative, quite unlike the rest.Cada lector marca esto como una incongruencia, yeyuno ruptura en la narración vívida, muy a diferencia del resto.We can understand the question as in our AV, but scarcely the standing-still and looking sad on the question as in the RV] on account of those events of which they had been speaking, disappointed hopes, all the more bitter for the perplexing tidings about the empty Tomb and the absent Body of the Christ.Podemos entender la cuestión como en nuestro sistema de pesos americano, pero apenas el pie-y mirando triste aún sobre la cuestión en el] RV en razón de los acontecimientos de los que habían estado hablando, esperanzas frustradas, tanto más amarga de la noticia desconcertante sobre la tumba vacía y el cuerpo ausente de Cristo.

So is Christ often near to us when our eyes are holden, and we know Him not; and so do ignorance and unbelief often fill our hearts with sadness, even when truest joy would most become us.Así que es Cristo, a menudo cerca de nosotros cuando nuestros ojos están velados, y nosotros le conocemos, no, y hacerlo la ignorancia y la incredulidad a menudo se llenan nuestro corazón de tristeza, incluso cuando la alegría más auténtica que la mayoría de nosotros llegar a ser.To the question of the Stranger about the topics of a conversation which had so visibly affected them, [4 Without this last clause we could hardly understand how a stranger would accost them, ask the subject of their conversation.] they replied in language which shows that they were so absorbed by it themselves, as scarcely to understand how even a festive pilgrim and stranger in Jerusalem could have failed to know it, or perceive its supreme importance.A la pregunta de un extraño sobre los temas de una conversación que tan visiblemente afectado, [4 Sin esta última frase, que casi no podía entender cómo un extraño que les acosan, pedir el tema de su conversación.] Respondieron en un lenguaje que muestra que ellos estaban tan absortos por ellos mismos, que apenas entiendo cómo incluso un peregrino festivo y extraño en Jerusalén podría haber no lo saben, o percibir su importancia suprema.Yet, strangely unsympathetic as from His question He might seem, there was that in His Appearance which unlocked their inmost hearts.Sin embargo, extrañamente indiferentes a partir de su pregunta, puede parecer, no era que en su comparecencia que abrió su corazón más íntimo.

They told Him their thoughts about this Jesus; how He had showed Himself a prophet mighty in deed and word before God and all the people; [5 Meyer's rendering of in ver.Ellos le dijeron a sus pensamientos acerca de Jesús, como Él había mostrado a sí mismo un profeta poderoso en obras y palabras delante de Dios y todo el pueblo, la representación [5 de Meyer en la versión de.19 as implying: se praestitit, se proebuit, is more correct than the 'which was' of both the AV and RV] then, how their rules had crucified Him; and, lastly, how fresh perplexity had come to them from the tidings which the women had brought, and which Peter and John had so far confirmed, but were unable to explain.19 en el sentido de: praestitit sí, sí proebuit, es más correcto que el 'que se' tanto de la] AV y RV entonces, cómo sus reglas lo habían crucificado, y, por último, ¿cómo perplejidad fresca había venido a ellos de las noticias que las mujeres habían traído, y que Pedro y Juan se había confirmado, hasta ahora, pero fueron incapaces de explicar.Their words were almost childlike in their simplicity, deeply truthful, and with a pathos and earnest craving for guidance and comfort that goes straight to the heart.Sus palabras fueron casi infantil en su sencillez, profundamente veraz, y con un deseo ferviente de patetismo y la orientación y la comodidad que va directo al corazón.

To such souls it was, that the Risen Saviour would give His first teaching.Para esas almas que era, que el Salvador resucitado que dar su primera enseñanza. The very rebuke with which He opened it must have brought its comfort.El reproche misma con que abrió debe haber traído su comodidad.We also, in our weakness, are sometimes sore distrest when we hear what, at the moment, seem to us insuperable difficulties raised to any of the great of our holy faith; and, in perhaps equal weakness, feel comforted and strengthened, when some 'great one' turns them aside, or avows himself in face of them a believing disciple of Christ. También, en nuestra debilidad, a veces distrest dolor cuando escuchamos lo que, en este momento, nos parecen insuperables dificultades planteadas a cualquiera de los grandes de nuestra santa fe, y, en la debilidad tal vez igual, se sienta confortado y fortalecido, cuando algunos 'un gran' los convierte a un lado, o confiesa a sí mismo frente a ellos un discípulo creyente de Cristo.As if man's puny height could reach up to heaven's mysteries, or any big infant's strength were needed to steady the building which God has reared on that great Cornerstone!Como si la altura del hombre débil puede llegar hasta a los misterios del cielo, o la fuerza cualquier bebé grande fueron necesarias para estabilizar el edificio que Dios ha criado en esa gran piedra angular!But Christ's rebuke was not of such kind.Pero reproche de Cristo no era de este tipo.

Their sorrow arose from their folly in looking only at the things seen, and this, from their slowness to believe what the prophets had spoken.Su dolor se levantó de su necedad en la búsqueda sólo a las cosas vistas, y esto, a partir de su lentitud para creer lo que los profetas habían hablado.Had they attended to this, instead of allowing it all.Si hubieran asistido a este, en lugar de permitir todo.Did not the Scriptures with one voice teach this twofold truth about the Messiah, that He was to suffer and to enter into His glory?¿No las Escrituras con una sola voz enseñar esta doble verdad acerca del Mesías, que iba a sufrir y que entrara en su gloria?Then why wonder, why not rather expect, that He had suffered, and that Angels had proclaimed Him alive again? ¿Entonces por qué pregunto, ¿por qué no en lugar de esperar, que había sufrido, y había proclamado que los ángeles le vuelto a la vida?

He spake it, and fresh hope sprang up in their hearts, new thoughts rose in their minds. Él lo dijo, y una nueva esperanza surgió en sus corazones, pensamientos nuevos aumentaron en sus mentes.Their eager gaze was fastened on Him as He now opened up, one by one, the Scriptures, from Moses and all the prophets, and in each well-remembered passage interpreted to them the things concerning Himself.Su mirada era ansiosa fijos en Él como Él ahora abierto, uno a uno, las Escrituras, desde Moisés y siguiendo por los profetas, y en cada pasaje recordado les explicó lo que de él.Oh, that we had been there to hear, though in silence of our hearts also, if only we crave for it, and if we walk with Him, He sometimes so opens from the Scriptures, nay, from all the Scriptures, that which comes not to us by critical study: 'the things concerning Himself.'¡Oh, que había estado allí para escuchar, aunque en el silencio de nuestro corazón también, aunque sólo anhelamos para ella, y si caminamos con Él, a veces tan abierta de las Escrituras, o mejor dicho, de todas las Escrituras, lo que viene no a nosotros por el estudio crítico: "las cosas sobre sí mismo."All too quickly fled the moments.Con demasiada rapidez huyeron los momentos. The brief space was traversed, and the Stranger seemed about to pass on from Emmaus, not the feigning it, but really: for, the Christ will only abide with us if our longing and loving constrain Him.El breve espacio fue atravesado, y el extraño parecía a punto de pasar de Emaús, y no el que fingir, pero en realidad: para el Cristo sólo se quede con nosotros si nuestro anhelo y amor limitar él.But they could not part with Him.Pero no podían separarse de él.

'They constrained Him.'"Ellos lo limitado.Love made them ingenious.El amor les hizo genial.It was toward evening; the day was far spent; He must even abide with them.Fue hacia la noche, el día había declinado mucho; Incluso deben cumplir con ellos.What rush of thought and feeling comes to us, as we think of it all, and try to realise time, scenes, circumstances in our experience, that are blessedly akin to it.¿Qué prisa del pensamiento y el sentimiento viene a nosotros, ya que pensamos de todo esto, y tratar de comprender el tiempo, las escenas, las circunstancias en nuestra experiencia, que afortunadamente semejante a él.

The Master allowed Himself to be constrained.El Maestro permitió ser limitados.He went in to be their guest, as they thought, for the night.Entró a su huésped, como pensaban, por la noche.The simple evening-meal was spread.La velada simple comida se extendió.He sat down with them to the frugal board.Se sentó con ellos a la mesa frugal.And now He was no longer the Stranger; He was the Master.Y ahora ya no era un extraño; Él era el Maestro.No one asked, or questioned, as He took the bread and spake the words of blessing, then, breaking, gave it to them.Nadie preguntó, ni ha cuestionado, como Él tomó el pan y habló las palabras de bendición, entonces, de ruptura, lo dio a ellos.

But that moment it was, as if an unfelt Hand had been taken from their eyelids, as if suddenly the film had been cleared from their sight.Pero ese momento fue como si una mano no sentida habían sido sacados de sus párpados, como si de pronto la película se había desaparecido de su vista.And as they knew Him, He vanished from their view, for, that which He had come to do had been done.Y como él sabía, él desapareció de su vista, pues, que Él había venido a hacer ya estaba hecho.They were unspeakably rich and happy now.Eran indescriptiblemente rico y feliz.But, amidst it all, one thing forced itself ever anew upon them, that, even while their eyes had yet been holden, their hearts had burned within them, while He spake to them and opened to them the Scriptures.Pero, en medio de todo, una cosa sí obligado siempre de nuevo sobre ellos, que, incluso mientras que sus ojos habían sido velados, sus corazones se habían quemado en su interior, mientras que él habló con ellos y les abrió las Escrituras.So, then, they had learned to full the Resurrection-lesson, not only that He was risen indeed, but that it needed not His seen Bodily Presence, if only He opened up to the heart and mind all the Scriptures concerning Himself.Así, entonces, que había aprendido a pleno de la Resurrección-lección, no sólo que fue resucitado, sino que se necesita no ve su presencia corporal, aunque sólo le abrió el corazón y la mente todas las Escrituras lo mismo.

And this, concerning those other words about 'holding' and 'touching' Him, about having converse and fellowship with Him as the Risen One, had been also the lesson taught the Magdalene, when He would not suffer her loving, worshipful touch, pointing her to the Ascension before Him.Y esto, en relación con las palabras de 'explotación' y 'tocar' El, de conversar y tener comunión con Él como el Resucitado, también había sido la lección de la Magdalena, cuando no sufriría su toque de amor, de adoración, señalando ella a él antes de la Ascensión.This is the great lesson concerning the Risen One, which the Church fully learned in the Day of Pentecost.Esta es la gran lección sobre el Resucitado, que la Iglesia totalmente aprendido en el día de Pentecostés.

6. 6.That same afternoon, in circumstances and manner to us unknown, the Lord had appeared to Peter.Esa misma tarde, en los casos y formas que nos desconoce, el Señor se apareció a Pedro.[a 1 Cor.[A 1 Cor.xv.xv.5.] We may perhaps suggest, that it was after His manifestation at Emmaus.5.] Quizá podría sugerir, que fue después de su manifestación en Emaús.This would complete the cycle of mercy: first, to the loving sorrow of the woman; next, to the loving perplexity of the disciples; then, to the anxious heart of the stricken Peter, last, in the circle of the Apostles, which was again drawing together around the assured fact of His Resurrection.Esto completa el ciclo de la misericordia: en primer lugar, a la tristeza amorosa de la mujer y, seguidamente, a la perplejidad amor de los discípulos y, a continuación, con el corazón ardiente de la afectada Pedro, por último, en el círculo de los Apóstoles, que fue nuevo dibujo en torno al hecho de la seguridad de su Resurrección.

7. 7.These two in Emmaus could not have kept the good tidings to themselves.Estos dos de Emaús no hubiera podido mantener la buena nueva a sí mismos.Even if they had not remembered the sorrow and perplexity in which they had left their fellow-disciples in Jerusalem that forenoon, they could not have kept it to themselves, could not have remained in Emmaus, but must have gone to their brethren in the City. Incluso si no se había acordado de la tristeza y perplejidad en la que habían salido de sus condiscípulos en Jerusalén que mañana, no habría podido mantenerse a sí mismos, no podría haber permanecido en Emaús, sino que han ido a sus hermanos en la Ciudad .So they left the uneaten meal, and hastened back the road they had travelled with the now well-known Stranger, but, ah, with what lighter hearts and steps!Así que dejó la comida sin comer, y se apresuró a volver al camino que había viajado con el ahora bien conocido extraño, pero, ah, con lo que el corazón más ligero y pasos!

They knew well the trysting-place where to find 'the Twelve', nay, not the Twelve now, but 'the Eleven', and even thus their circle was not complete, for, as already stated, it was broken up, and at least Thomas was not with the others on that Easter-Evening of the first 'Lord's Day.'Sabían bien los Trysting-lugar donde encontrar "los Doce", o mejor dicho, no los Doce ahora, pero "los Once", e incluso por lo que su círculo no era completa, pues, como ya se ha dicho, que fue disuelta, y en por lo menos Tomás no estaba con los otros en que la Semana Santa-la tarde del primer 'Día del Señor. "But, as St. Luke is careful to inform us, [b St. Luke xxiv.Pero, como San Lucas tiene el cuidado de informarnos, [b San Lucas xxiv.33.] with the others who then associated with them.33.] Con los otros que a continuación, asociadas con ellos.This is of extreme importance, as marking that the words which the Risen Christ spake on that occasion were addressed not to the Apostles as such, a thought forbidden also by the absence of Thomas, but to the Church, although it may be as personified and represented by such of the 'Twelve,' or rather 'Eleven,' as were present on the occasion.Esto es de suma importancia, ya que marca que las palabras que se abordaron habló el Cristo resucitado en esa ocasión no a los Apóstoles como tal, un pensamiento prohibida también por la ausencia de Tomás, sino a la Iglesia, aunque puede ser tan personificada y representada por tales de la 'Doce', o más bien "Once", como se presente la ocasión.

When the two from Emmaus arrived, they found the little band as sheep sheltering within the fold from the storm.Cuando los dos de Emaús llegaron, encontraron al pequeño grupo de ovejas en el redil refugio de la tormenta.Whether they apprehended persecution simply as disciples, or because the tidings of the empty Tomb, which had reached the authorities, would stir the fears of the Sanhedrists, special precautions had been taken.Si aprehendido persecución simplemente como discípulos, o porque la noticia de la tumba vacía, que había llegado a las autoridades, se levantó de los temores de los miembros del Sanedrín, las precauciones especiales se han adoptado.The outer and inner doors were shut, alike to conceal their gathering and to prevent surprise.Las puertas de interior y exterior fueron cerradas, tanto para ocultar su recolección y evitar la sorpresa.But those assembled were now sure of at least one thing.Pero los reunidos eran ahora seguro de al menos una cosa.Christ was risen.Cristo fue resucitado.And when they from Emmaus told their wondrous story, the others could antiphonally reply by relating how He had appeared, not only to the Magdalene, but also to Peter.Y cuando de Emaús contaron su historia maravillosa, los otros antifonalmente pudiera responder por sobre cómo había aparecido, no sólo a la Magdalena, sino también a Pedro.And still they seem not yet to have understood His Resurrection; to have regarded it as rather an Ascension to Heaven, from which He had made manifestation, that as the reappearance of His real, though glorified Corporeity.Y todavía no parecen aún no han entendido su Resurrección, que es considerado más bien como una ascensión al cielo, de la que había hecho la manifestación, que, como la reaparición de su real, aunque corporeidad glorificada.

They were sitting at meat [a St. Mark xvi.Estaban sentados a la mesa [xvi un San Marcos.14.] if we may infer from the notice of St. Mark, and from what happened immediately afterwards, discussing, not without considerable doubt and misgiving, the real import of these appearances of Christ.14.] Si podemos inferir a partir de la notificación de San Marcos, y de lo que sucedió inmediatamente después, discutir, no sin muchas dudas y recelo, la importancia real de estas apariciones de Cristo.That to the Magdalene seems to have been put aside, at least, it is not mentioned, and, even in regard to the others, they seem to have been considered, at any rate by some, rather as what we might call spectral appearances.Que para la Magdalena parece haber sido dejado de lado, al menos, no se menciona, e incluso en lo que respecta a los demás, parece que se han considerado, en todo caso, por algunos, más bien como lo que podríamos llamar apariciones espectrales.But all at once He stood in the midst of them.Pero de pronto se puso en medio de ellos.The common salutation, on His Lips not common, but a reality, fell on their hearts at first with terror rather than joy.El saludo común, en los labios no es común, sino una realidad, se postraron sobre sus corazones en un primer momento de terror en lugar de alegría.

They had spoken of spectral appearances, and now they believed they were 'gazing' on 'a spirit.'Se había hablado de espectrales apariciones, y ahora se creía que eran 'mirar' en 'un espíritu'.This the Saviour first, and once for all, corrected, by the exhibition of the glorified marks of His Sacred Wounds, and by bidding them handle Him to convince themselves, that His was a real Body, and what they saw not a disembodied spirit.Este es el Salvador primero, y una vez por todas, corregido, por la exposición de las marcas glorificado de su Llagas, y por una oferta que le asa para convencerse a sí mismos, que el suyo era un cuerpo real, y lo que no vio un espíritu sin cuerpo.[1 I cannot understand why Canon Cook ('Speaker's Commentary' ad loc.) regards St. Luke xxiv.[1 No puedo entender por qué Canon Cook («Comentario Speaker 'ad loc.) Se refiere a San Lucas xxiv.39 as belonging 'to the appearance on the octave of the Resurrection.'39, pertenecientes a la aparición en la octava de la Resurrección. "It appears to me, on the contrary, to be strictly parallel to St. John xx.Me parece, por el contrario, deben ser estrictamente paralela a San Juan xx.20.]20.]

The unbelief of doubt now gave place to the not daring to believe all that it meant, for very gladness, and for wondering whether there could now be any longer fellowship or bond between this Risen Christ and them in their bodies.La incredulidad de la duda ahora dio lugar al no atreverse a creer todo lo que eso significaba, por mucho gozo, y para preguntarse si ahora podía ser de otra beca más o vínculo entre el Cristo resucitado y en sus cuerpos.It was to remove this also, which, though from another aspect, was equally unbelief, that the Saviour now partook before them of their supper of broiled fish, [2 The words 'and honeycomb' seem spurious.] thus holding with them true human fellowship as of old.Se trataba de eliminar este también, que, aunque desde otro aspecto, fue igualmente la incredulidad, que el Salvador ya participó ante ellos de su cena de pescado asado, [2 Las palabras y nido de abeja 'parecen falsos.] Manteniendo así con ellos verdaderos humanos becas de edad.[3 Such seems to me the meaning of His eating; any attempt at explaining, we willingly forego in our ignorance of the conditions of a glorified body, just as we refuse to discuss the manner in which He suddenly appeared in the room while the doors were shut.[Estos tres me parece que el sentido de su alimentación, y cualquier intento de explicar, estamos dispuestos a renunciar en nuestra ignorancia de las condiciones de un cuerpo glorificado, como nos negamos a discutir la manera en que Él apareció de repente en la habitación, mientras que las puertas estaban cerradas. But I at least cannot believe, that His body was then in a 'transition state,' not perfected not quite glorified till His Ascension.Pero yo al menos no puedo creer, que su cuerpo se encontraba en un "estado de transición:" No es perfecto, no muy glorificado hasta su Ascensión.

It was this lesson of His continuity, in the strictest sense, with the past, which was required in order that the Church might be, so to speak, reconstituted now in the Name, Power, and Spirit of the Risen One Who had lived and died.Fue esta la lección de su continuidad, en el sentido más estricto, con el pasado, que fue necesario para que la Iglesia podría ser, por así decirlo, reconstituido ahora en el Nombre, Poder, y el Espíritu del Resucitado que había vivido y murió.Once more He spake the 'Peace be unto you!'Una vez más, habló de la "Paz a vosotros!"and now it was to them not occasion of doubt or fear, but the well-known salvation of their old Lord and Master.y ahora era para ellos, no con motivo de duda o temor, sino la salvación conocida de su antiguo Señor y Maestro.It was followed by the re-gathering and constituting of the Church as that of Jesus Christ, the Risen One.Fue seguida por la re-encuentro y la constitución de la Iglesia como la de Cristo Jesús, el Resucitado.The Church of the Risen One was to be the Ambassador of Christ, as He had been the Delegate of the Father.La Iglesia del Resucitado iba a ser el embajador de Cristo, como lo había sido el Delegado del Padre.'The Apostles were [say rather, 'the Church was'] commissioned to carry on Christ's work, and not to begin a new one.'"Los apóstoles fueron [decir más bien," la Iglesia era "] encargado de llevar a cabo la obra de Cristo, y no para comenzar una nueva. '

[1 Wescott.] 'As the Father has sent Me [in the past, for His Mission was completed], even so send [2 The words in the two clauses are different in regard to the sending of Christ and in regard to the Church No doubt, there must be deeper meaning in this distinction, yet both are used alike of Christ and of the disciples. [1 Wescott.] "Como el Padre me envió, [en el pasado, porque su misión se completó], así también enviar [2 Las palabras en las dos cláusulas son diferentes en lo que respecta al envío de Cristo y en lo que respecta a la Iglesia Sin duda, debe haber un significado más profundo en esta distinción, sin embargo, ambos se utilizan tanto de Cristo y de los discípulos.It may be as Cremer seems to hint (Bibl. Theol. Lex. of the NT p. 529) that, from which 'apostle' and 'apostolate' are derived, refers to a mission with a definite commission, or rather for a definite purpose, while is sending in a general sense.Puede ser tan Cremer parece insinuar (Bibl. Theol. Lex. Del NT p. 529) que, desde que "apóstol" y "apostolado" se derivan, se refiere a una misión con una comisión determinada, o más bien para una determinada propósito, mientras que está enviando en un sentido general.See the learned and ingenious Note of Canon Westcott (Comm. on St. John, p. 298).] I you [in the constant, present, till His coming again].'Véase la nota aprendidas e ingenioso de Canon Westcott (Com. en San Juan, p. 298).] Te [en la constante, presente, hasta su venida otra vez]. 'This marks the threefold relation of the Church to the Son, to the Father, and to the world, and her position in it.Se trata de la triple relación de la Iglesia al Hijo, al Padre, y al mundo, y su posición en él.

In the same manner, for the same purpose, nay, so far as possible, with the same qualification and the same authority as the Father had sent Christ, does He commission His Church.De la misma manera, para el mismo propósito, más aún, en la medida de lo posible, con la misma calificación y la misma autoridad que el Padre envió a Cristo, lo hace la comisión a su Iglesia.And so it was that He made it a very real commission when He breathed on them, not individually but as an assembly, and said: 'Take ye the Holy Ghost;' and this, manifestly not in the absolute sense, since the Holy Ghost was not yet given, [4 This alone would suffice to show what misinterpretation is sometimes made, by friend and foe, of the use of these words in the English Ordinal.] but as the connecting link with, and the qualification for, the authority bestowed on the Church.Y así fue que hizo que una comisión muy real cuando sopló sobre ellos, no individualmente, sino como un conjunto, y dijo: "Tomad el Espíritu Santo," y esto, evidentemente no en el sentido absoluto, ya que el Espíritu Santo aún no se había dado, [4 Esto por sí solo bastaría para demostrar lo que una mala interpretación se hace a veces, por amigos y enemigos, de la utilización de estas palabras en el Inglés ordinal.] sino como el elemento de conexión con, y la calificación de la autoridad otorgado a la Iglesia.

Or, to set forth another aspect of it by somewhat inverting the order of the words: Alike the Mission of the Church and her authority to forgive or retain sins are connected with a personal qualification: 'Take ye the Holy Ghost;', in which the word 'take' should also be marked.O, para exponer otro aspecto de ella por algo que invierte el orden de las palabras: Igual a la Misión de la Iglesia y su autoridad para perdonar o retener los pecados están relacionados con una calificación personal: "Tomad el Espíritu Santo", en los que la palabra "adoptar" también deben ser marcados.This is the authority which the Church possesses, not ex opere operato, but as not connected with the taking and the indwelling of the Holy Ghost in the Church.Esta es la autoridad que la Iglesia posee, no ex opere operato, pero como no relacionada con la toma y la inhabitación del Espíritu Santo en la Iglesia.

It still remains to explain, so far as we can, these two points: in what this power of forgiving and retaining sins consists, and in what manner it resides in the Church. Todavía queda por explicar, en la medida de nuestras posibilidades, estos dos puntos: en lo que este poder de perdonar y retener los pecados consiste, y de qué manera se vive en la Iglesia.In regard to the former we must first inquire what idea it would convey to those to whom Christ spake the words.En cuanto a lo primero que debe preguntar cuál es la idea que transmita a aquellos a quienes Cristo habló de las palabras.It has already been explained, [a Book iii.Ya se ha explicado, [iii un libro.ch.ch.xxxvii.] that the power of 'loosing' and 'binding' referred to the legislative authority claimed by, and conceded to, the Rabbinic College.xxxvii.] que el poder de 'perder' y 'unión' se refiere a la autoridad legislativa reclamada por, y aceptó, el Colegio rabínico.Similarly, as previously stated, that here referred to applied to their juridical or judicial power, according to which they pronounced a person either, 'Zakkai,' innocent or 'free'; 'absolved,' 'Patur'; or else 'liable,' 'guilty,' 'Chayyabh' (whether liable to punishment or sacrifice.)Del mismo modo, como ya se ha dicho, que aquí se refiere a la aplicación de su poder jurídico o judicial, según la cual se pronunció una persona cualquiera, "Zakkai," inocente o 'libre', 'absuelto', 'Patur', o bien "responsable, '' culpable ',' Chayyabh '(si está sujeta a sanción o el sacrificio.)

In the true sense, therefore, this is rather administrative, disciplinary power, 'the power of the keys', such as St. Paul would have had the Corinthian Church put in force, the power of admission and exclusion, of the authoritative declaration of the forgiveness of sins, in the exercise of which power (as it seems to the present writer) the authority for the administration of the Holy Sacraments is also involved.En el verdadero sentido, por lo tanto, esto es más bien administrativo, el poder disciplinario, 'el poder de las llaves ", como St. Paul habría tenido la Iglesia de Corinto poner en vigor, el poder de la admisión y exclusión, de la declaración autorizada de el perdón de los pecados, en el ejercicio de que el poder (como parece que el que esto escribe) la autoridad para la administración de los Sacramentos Santo también está involucrado. And yet it is not, as is sometimes represented, 'absolution from sin,' which belongs only to God and to Christ as Head of the Church, but absolution of the sinner, which He has delegated to His Church: 'Whosoever sins ye forgive, they are forgiven.'Y sin embargo, no es, como se representa a veces, "la absolución del pecado", que pertenece sólo a Dios ya Cristo como Cabeza de la Iglesia, pero la absolución del pecador, que le ha delegado a su Iglesia: "Todo aquel que os perdone los pecados , les quedan perdonados ».These words also teach us, that the Rabbis claimed in virtue of their office, that the Lord bestowed on His Church in virtue of her receiving, and of the indwelling of, the Holy Ghost.Estas palabras también nos enseñan, que los rabinos se exige en virtud de su cargo, que el Señor dio a su Iglesia en virtud de su recepción, y de la vida en el Espíritu Santo.

In answering the second question proposed, we must bear in mind one important point.Para responder a la segunda cuestión propuesta, hay que tener en cuenta un punto importante.The power of 'binding' and 'loosing' had been primarily committed to the Apostles, [b St. Matt.El poder de la 'unión' y 'perder' había sido principalmente comprometida con los Apóstoles, [b San Mateo.xvi.xvi.19; xviii.19; xviii. 18.] and exercised by them in connection with the Church.18.] Y es ejercida por ellos en relación con la Iglesia.[c Acts xv.c [Hechos xv.22, 23.] On the other hand, that of forgiving and retaining sins, in the sense explained, was primarily bestowed on the Church, and exercised by her through her representatives, the Apostles, and those to whom they committed rule.22, 23.] Por otro lado, el de perdonar y retener los pecados, en el sentido explicado, se otorga principalmente a la Iglesia, y ejercida por ella a través de sus representantes, los Apóstoles, y aquellos a quienes cometieron regla.[d 1 Cor.[D 1 Cor.v. 4, 5, 12, 13; 2 Cor.v. 4, 5, 12, 13, 2 Cor.ii. ii.6, 10.] Although, therefore, the Lord on that night committed this power to His Church, it was in the person of her representatives and rulers.6, 10.] Aunque, por lo tanto, el Señor en esa noche cometió este poder a su Iglesia, fue en la persona de sus representantes y gobernantes.The Apostles alone could exercise legislative function, [1 The decrees of the first Councils should be regarded not as legislative, but either as disciplinary, or else as explanatory of Apostolic teaching and legislation.] but the Church, has to the end of time 'the power of the keys.'Los apóstoles sólo podía ejercer la función legislativa, [1 Los decretos de los Consejos primer lugar, debe considerarse no como legislativa, pero sea como disciplinaria, o bien como explicativo de la enseñanza apostólica y la legislación.], Pero la Iglesia, tiene el fin de los tiempos ' el poder de las llaves. "

8. 8.There had been absent from the circle of disciples on that Easter-Evening one of the Apostles, Thomas.No había estado ausente desde el círculo de los discípulos de que la Semana Santa-la noche uno de los apóstoles, Tomás.Even when told of the marvelous events at that gathering, he refused to believe, unless he had personal and sensuous evidence of the truth of the report.Incluso cuando habló de los maravillosos acontecimientos en esa reunión, se negó a creer, a menos que hubiera evidencia personal y sensual de la verdad del informe.It can scarcely have been, that Thomas did not believe in the fact that Christ's Body had quitted the Tomb, or that He had really appeared.Apenas puede haber sido, que Tomás no creía en el hecho de que el Cuerpo de Cristo había salido de la tumba, o que Él había aparecido realmente.But he held fast by what we may term the Vision-hypothesis, or, in this case, rather the spectral theory.Pero él se mantuvo firme por lo que podríamos llamar la visión-hipótesis, o, en este caso, más bien la teoría espectral.But until this Apostle also had come to conviction of the Resurrection in the only real sense, of the identical though glorified Corporeity of the Lord, and hence of the continuity of the past with the present and future, it was impossible to re-form the Apostolic Circle, or to renew the Apostolic commission, since its primal message was testimony concerning the Risen One.Pero hasta que este Apóstol también había llegado a la convicción de la Resurrección en el único sentido real, de lo idéntico, aunque corporeidad glorificada del Señor, y por lo tanto de la continuidad del pasado con el presente y el futuro, era imposible volver a formar el Círculo Apostólico, o para renovar la comisión apostólica, ya que el mensaje primordial fue testimonio sobre el Resucitado.

This, if we may so suggest, seems the reason why the Apostles still remain in Jerusalem, instead of hastening, a directed, to meet the Master in Galilee.Esto, si podemos sugerir es así, parece que la razón por la cual los apóstoles aún permanecen en Jerusalén, en lugar de acelerar, una dirección, para cumplir con el Maestro de Galilea.

A quiet week had passed, during which, and this also may be for our twofold learning, the Apostles excluded not Thomas, [1 It must, however, be remembered that Thomas did not deny that Christ was risen, except as in the peculiar sense of the Resurrection.Una semana tranquila había pasado, durante el cual, y esto también puede ser doble, para nuestra enseñanza, los apóstoles no se excluye Thomas, [1 Debe, sin embargo, recordar que Thomas no negó que Cristo había resucitado, salvo en el peculiar sentido de la Resurrección.Had he denied the other, he would scarcely have continued in the company of the Apostles.] nor yet Thomas withdrew from the Apostles.Si hubiera negado la otra, apenas se han seguido en compañía de los Apóstoles.] Ni siquiera Thomas se retiró de los Apóstoles.Once more the day of days had come, the Octave of the Feast.Una vez más el día de día había llegado, la octava de la fiesta.From that Easter-Day onwards the Church must, even without special institution, have celebrated the weekly-recurring memorial of His Resurrection, as that when He breathed on the Church the breath of anew life, and consecrated it to be His Representative.Desde que la Semana Santa en el día en adelante, la Iglesia debe, incluso sin institución especial, hemos celebrado el memorial semanal recurrente de su resurrección, como para que cuando se respira en la Iglesia el aliento de una nueva vida, y la consagró para ser su representante.Thus, it was not only the memorial of His Resurrection, but the birthday of the Church, even as Pentecost was her baptism day.Por lo tanto, no sólo fue el memorial de su resurrección, sino el cumpleaños de la Iglesia, incluso como Pentecostés fue el día de su bautismo.

On that Octave, then, the disciples were again gathered, under circumstances precisely similar to those of Easter, but now Thomas was also with them.En esa octava, pues, los discípulos estaban reunidos de nuevo, precisamente en circunstancias similares a las de Semana Santa, pero ahora Tomás estaba con ellos.Once more, and it is again specially marked: 'the doors being shut' [2 Significantly, the expression 'for fear of the Jews' no longer occurs.Una vez más, y es de nuevo especialmente marcado: «estando las puertas cerradas" [2 Cabe destacar que la expresión «por miedo de los Judios" ya no se produce.That apprehension had for the present passed away.], the Risen Saviour appeared in the midst of the disciples with the well-known salutation.Que el temor había por el momento, falleció.], El Salvador resucitado se apareció en medio de los discípulos con el saludo conocido.He now offered to Thomas the demanded evidence; but it was no longer either needed or sought.Ahora se ofreció a Tomás las pruebas exigidas, pero ya no era ni necesario o solicitado.With a full rush of feeling he yielded himself to the blessed conviction, which once formed, must immediately have passed into act of adoration: 'My Lord and my God!'Con una carrera llena de sentimiento que se entregó a la convicción de bendición, que una vez formada, inmediatamente debe haber pasado en el acto de adoración: «¡Señor mío y Dios mío! 'The fullest confession this hitherto made, and which truly embraced the whole outcome of the new conviction concerning the reality of Christ Resurrection.La más completa confesión de algo que antes hizo, y que verdaderamente aceptado el resultado conjunto de la nueva convicción sobre la realidad de Cristo Resurrección.We remember how, under similar circumstances, Nathaniel had been the first to utter fullest confession.Recordamos cómo, en circunstancias similares, Nathaniel había sido la primera a la confesión máximo total.[a St. John i.[A San Juan i.45-51.] 45-51.]

We also remember the analogous reply of the Saviour.También recordamos la respuesta similar del Salvador.As then, so now, He pointed to the higher: to a faith which was not the outcome of sight, and therefore limited and bounded by sight, whether of the sense or of perception by the intellect. Como entonces, ahora, le señaló a la mayor: con una fe que no fue el resultado de la vista, y por lo tanto limitada y acotada por la vista, ya sea del sentido o de la percepción por el intelecto.As one has finely remarked: 'This last and greatest of the Beatitudes is the peculiar heritage of the later Church' [1 Canon Westcott.], and thus most aptly comes as the consecration gift of that Church.Como uno ha finamente remarcó: "Este último y más grande de las Bienaventuranzas es la herencia peculiar de la tarde Iglesia" [1 Canon Westcott.], Y por lo tanto más acertadamente se presenta como el regalo consagración de esa Iglesia.

9. 9.The next scene presented to us is once again by the Lake of Galilee.La siguiente escena nos presenta una vez más, junto al lago de Galilea.The manifestation to Thomas, and, with it, the restoration of unity in the Apostolic Circle, had originally concluded the Gospel of St. John.La manifestación a Thomas, y, con ello, la restauración de la unidad en el Círculo Apostólica, concluyó inicialmente el Evangelio de San Juan.[a St. John xx.[Un xx San Juan.30, 31.] But the report which had spread in the early Church, that Disciple whom Jesus loved was not to die, led him to add to his Gospel, by way of Appendix, and account of the events with which this expectancy and connected itself.30, 31.] Pero el informe que se había extendido en la Iglesia primitiva, el discípulo a quien Jesús amaba no era para morir, le llevó a añadir a su Evangelio, a modo de apéndice, y la cuenta de los acontecimientos con los que conectó esta esperanza y sí mismo.It is most instructive to the critic, when challenged at every step to explain why one or another fact is not mentioned or mentioned only in one Gospel, to find that, but for the correction of a possible misapprehension in regard to the aged Apostle, the Fourth Gospel would have contained no reference to the manifestation of Christ in Galilee, nay, to the presence of the disciples there before the Ascension.Es muy instructivo el crítico, cuando desafió a cada paso a explicar por qué una u otra circunstancia no se menciona o se menciona en un solo Evangelio, para encontrar eso, pero para la corrección de un error posible en lo que respecta a las personas de edad Apóstol, el Cuarto Evangelio tendría no contiene ninguna referencia a la manifestación de Cristo en Galilea, o mejor dicho, a la presencia de los discípulos allí antes de la Ascensión.

Yet, for all that St. John had it in his mind.Sin embargo, por todo lo que San Juan tenía en su mente.And should we not learn from this, that what appear to us strange omissions, which, when held by the side of the other Gospel-narratives, seem to involve discrepancies, may be capable of the most satisfactory explanation, if we only knew all the circumstance?Y no deberíamos aprender de esto, que lo que nos parecen extrañas omisiones, que, cuando se mantiene por el lado de los otros relatos del Evangelio-, parecen involucrar a las discrepancias, puede ser capaz de la explicación más satisfactoria, si supieras todos los circunstancia?

The history itself sparkles like a gem in its own peculiar setting.La propia historia brilla como una gema en su configuración peculiar.It is of green Galilee, and of the blue Lake, and recalls the early days and scenes of this history.Es de color verde Galilea, y del azul del lago, y recuerda los primeros días y las escenas de esta historia.As St. Matthew has it, [b ST.En San Mateo se ha [b ST.Matt.Matt.xxviii.xxviii.16.] 'the eleven disciples went away into Galilee', probably immediately after that Octava of the Easter.16.] "Los once discípulos fueron a Galilea, probablemente inmediatamente después de que la Octava de Pascua.[2 The account of St. Luke (xxiv. 44-48) is a condensed narrative, without distinction of time or place, of what occurred during all the forty days.][2 El relato de San Lucas (xxiv. 44-48) es una narración condensada, sin distinción de tiempo o lugar, de lo que ocurrió durante los cuarenta días.]

It can scarcely be doubted, that they made known not only the fact of the Resurrection, but the trysting which the Risen One had given them, perhaps at that Mountain where He had spoken His first 'Sermon.'Apenas se puede dudar, que dieron a conocer no sólo el hecho de la Resurrección, pero la Trysting que el Resucitado les había dado, tal vez en esa montaña donde había hablado su primer sermón.And so it was, that 'some doubted,' [c St. Matt.Y así fue, que «algunos dudaban," [c San Mateo.xxviii. xxviii.17.] and that He afterwards appeared to the five hundred at once.17.] Y que él después se apareció a los quinientos a la vez.[d 1 Cor.[D 1 Cor.xv 6.] But on that morning there were by the Lake of Tiberias only seven of the disciples.xv 6.] Pero en esa mañana había junto al lago de Tiberíades, sólo siete de los discípulos. Five of them only are named. Cinco de ellos sólo se nombran.They are those who most closely kept in company with Him, perhaps also they who lived nearest the Lake.Ellos son los que más se mantuvo en compañía de él, tal vez también los que vivían más cerca del lago.

The scene is introduced by Peter's proposal to go a-fishing.La escena se introduce en la propuesta de Pedro para ir a pescar.It seems as if the old habits had come back to them with the old associations.Parece como si los viejos hábitos había vuelto a ellos con las asociaciones de edad.Peter's companions naturally proposed to join him.compañeros de Pedro, naturalmente, le propuso unirse. [3 The word 'immediately' in St. John xxi.[3 La palabra «inmediatamente» en San Juan XXI.3 is spurious.] All that still, clear night they were on the Lake, but caught nothing.3 es falsa.] Todo lo que sigue, la noche en claro que estaban en el lago, pero no pescaron nada. Did not this recall to them for former event, when James and John, and Peter and Andrew were called to be Apostles, and did it not specially recall to Peter the searching and sounding of his heart on the morning that followed?¿No recuerda esto a ellos para el evento anterior, cuando Santiago y Juan, y Pedro y Andrés fueron llamados a ser apóstoles, y que no recuerdo especialmente a Pedro de la búsqueda y el sonido de su corazón en la mañana que siguió?[a St. Luke v. 1.[A San Lucas v. 1.11.] But so utterly self-unconscious were they, and, let us add, so far is this history from any trace of legendary design, [1 Yet St. John must have been acquainted with this narrative, recorded as it is by all three Synoptists.] that not the slightest indication of this appears.11.] Pero tan completamente auto-inconscientes que eran, y, añadimos nosotros, hasta el momento es esta historia de cualquier rastro de diseño legendario, [1 Sin embargo, San Juan debe haber estado familiarizado con esta historia, grabada, ya que es de todos tres Sinópticos.] que no la menor indicación de éste se presente.

Early morning was breaking, and under the rosy glow above the cool shadows were still lying on the pebbly 'beach.'Temprano en la mañana fue de última hora, y bajo el resplandor rosado sobre la fresca sombra todavía tirado en el guijarros de playa.There stood the Figure of One Whom they recognised not, nay, not even when He spake.Allí estaba la figura de alguien a quien no reconoce, es más, ni siquiera cuando él hablaba.Yet His Words were intended to bring them this knowledge.Sin embargo, sus palabras estaban destinadas a traer este conocimiento.The direction to cast the net to the right side of the ship brought them, as He had said, the haul for which they had toiled all night in vain.La dirección de echar la red al lado derecho de la nave trajo, como había dicho en el lance para el que había trabajado toda la noche en vano.And more than this: such a multitude of fishes, enough for 'the disciple whom Jesus loved,' and whose heart may previously have misgiven him.Y más que eso: una multitud de peces, lo suficiente como para 'el discípulo a quien Jesús amaba, y cuyo corazón ya puede tener su dudosos.He whispered it to Peter: 'It is the Lord, 'and Simon, only reverently gathering about him his fisher's upper garment, [2 This notice also seems specially indicative that the narrator is himself from the Lake of Galilee.] cast himself into the sea.Se lo susurró a Pedro: «Es el Señor", y Simon, sólo con reverencia recolección de él prenda superior el pescador, [2 Este aviso también parece especialmente significativo que el narrador es él mismo desde el Lago de Galilea.] Se arrojó en el mar.

Yet even so, except to be sooner by the side of Christ, Peter seems to have gained nothing by his haste.Sin embargo, aun así, sino para ser más rápido por el costado de Cristo, Pedro parece haber ganado nada con su prisa.The others, leaving the ship, and transferring themselves to a small boat, which must have been attached to it followed, rowing the short distance of about one hundred yards, [3 About 200 cubits.] and dragging after them the net, weighted with the fishes.Los otros, dejando a la nave, y la transferencia de sí mismos para un barco pequeño, que debe haber sido que se le atribuye seguido, el remo a la corta distancia de cerca de un centenar de metros, [3 Alrededor de 200 codos.] Y arrastrando tras ellos la red, ponderado con los peces.

They stepped on the beach, hallowed by His Presence, in silence, as if they had entered Church or Temple.Entraron en la playa, santificado por su presencia, en silencio, como si hubieran entrado en la iglesia o templo.They dared not even dispose of the netful of fishes which they had dragged on shore, until He directed them what to do.No se atrevió incluso disponer de la red llena de peces que habían arrastrado a la orilla, hasta que los dirigió qué hacer.This only they notice, that some unseen hand had prepared the morning meal, which, when asked by the Master, they had admitted they had not of their own.Esto sólo se dan cuenta, que una mano invisible había preparado la comida de la mañana, que, cuando se le preguntó por el Maestro, que había admitido que no tenían de sí mismos.And now Jesus directed them to bring the fish they had caught.Y ahora Jesús les dirigió para que el pescado que había capturado.When Peter dragged up the weight net, it was found full of great fishes, not less than a hundred and fifty-three in number.Cuando Pedro ha sacado a relucir el peso neto, se encontró llena de grandes peces, no menos de cien y cincuenta y tres.There is no need to attach any symbolic import to that number, as the Fathers and later writers have done.No hay necesidad de adjuntar ningún significado simbólico a ese número, como los Padres y escritores posteriores lo han hecho.We can quite understand, nay, it seems almost natural, that, in the peculiar circumstances, they should have counted the large fishes in that miraculous draught that still left the net unbroken.Es bastante comprensible, más aún, parece casi natural, que, en las circunstancias peculiares, que deben contar a los peces de gran tamaño en que el proyecto de un milagro que aún quedan de la red ininterrumpida.

[1 Canon Westcott gives, from St. Augustine, the points of difference between this and the miraculous draught of fishes on the former occasion (St. Luke v.).[1 Canon Westcott da, desde San Agustín, los puntos de diferencia entre esta y la pesca milagrosa en la ocasión anterior (San Lucas v.).These are very interesting. Estos son muy interesantes.Fathers about the symbolic meaning of the number 153.] It may have been, that they were told to count the fishes, partly, also, to show the reality of what had taken place.Padres sobre el significado simbólico del número 153.] Puede que haya sido, que se les dijo que cuentan los peces, en parte, también, para mostrar la realidad de lo que había ocurrido.But on the fire the coals there seems to have been only one fish, and beside it only one bread.Pero en el fuego de las brasas no parece haber sido sólo un pez, y junto a ella el pan solo.[2 This seems implied in the absence of the article in St. John xxi.[2 Esto parece implícita en la ausencia del artículo en St. John xxi.9.] To this meal He now bade them, for they seem still to have hung back in reverent awe, nor durst they ask him, Who He was, well knowing it was the Lord.9.] Para esta comida Ahora les ordenó, porque parece tener todavía se quedó atrás en el temor reverente, ni se atrevían a preguntarle: ¿Quién fue, sabiendo bien que era el Señor.This, as St. John notes, was the third appearance of Christ to the disciples as a body.Esto, como señala San Juan, fue la tercera aparición de Cristo a los discípulos como un cuerpo. [3 St. John could not have meant His third appearance in general, since himself had recorded three previous manifestations.][3 San Juan no podría haber significado su tercera aparición en general, ya que él mismo había grabado tres manifestaciones anteriores.]

10. 10.And still this morning of blessing was not ended.Y todavía esta mañana de bendición, no había terminado.The frugal meal was past, with all its significant teaching of just sufficient provision for His servants, and abundant supply in the unbroken net beside them.La comida frugal había pasado, con todas sus enseñanzas importantes de la simple suministro suficiente para sus siervos, y la oferta abundante en la red ininterrumpida al lado de ellos. But some special teaching was needed, more even than that to Thomas, for him whose work was to be so prominent among the Apostles, whose love was so ardent, and yet in its very ardour so full of danger to himself.Sin embargo, algunos enseñanza especial que se necesitaba, más incluso que a Tomás, para él, cuyo trabajo iba a ser tan prominente entre los Apóstoles, cuyo amor era tan ardiente, y sin embargo, en su gran fervor tan lleno de peligro para sí mismo.For, our dangers spring not only from deficiency, but it may be from excess of feeling, when that feeling is not commensurate with inward strength.En efecto, nuestra primavera peligros no sólo de la deficiencia, pero puede ser por exceso de sentimiento, cuando ese sentimiento no es proporcional a la fuerza hacia adentro.

Had Peter not confessed, quite honestly, yet, as the event proved, mistakenly, that his love to Christ would endure even an ordeal that would disperse all the others? Pedro no había confesado, con toda honestidad, sin embargo, como demostró el caso, erróneamente, que su amor a Cristo que soportar incluso una prueba que se dispersan todos los demás?[a St. Matt.[A San Mateo.xxvi. xxvi.33; St. John xiii.33, San Juan XIII.37.] And had he not, almost immediately afterwards, and though prophetically warned of it, thrice denied his Lord?37.] Y no había, casi inmediatamente después, y aunque advirtió proféticamente de la misma, tres veces negó a su Señor?Jesus had, indeed, since then appeared specially to Peter as the Risen One.Jesús, en efecto, desde entonces apareció en especial a Pedro como el Resucitado.But this threefold denial still, stood, as it were, uncancelled before the other disciples, nay, before Peter himself.Pero esta triple negación todavía, estaba, por así decirlo, no cancelados antes de los otros discípulos, o mejor dicho, antes de que Pedro sí mismo.It was to this that the threefold question to the Risen Lord now referred.Es a esto que la pregunta tres veces al Señor resucitado, que ahora se conoce.Turning to Peter, with pointed though most gentle allusion to be danger of self-confidence, a confidence springing from only a sense of personal affection, even though genuine, He asked: 'Simon, son of Jona', as it were with fullest reference to what he was naturally, 'lovest thou Me more than these?'En cuanto a Pedro, aunque la mayoría señaló con alusión suave que el peligro de auto-confianza, una confianza que surge de sólo un sentido de afecto personal, aunque verdadera, preguntó: "Simón, hijo de Jonás", por así decirlo, con máximo de referencia a lo que era, naturalmente, "¿me amas más que éstos?"Peter understood it all.Pedro comprendió todo.

No longer with confidence in self, avoiding the former reference to the others, and even with marked choice of a different word to express his affection [4 Christ asks: and Peter answer:.] from that which the Saviour had used, he replied, appealing rather to his Lord's, than to his own consciousness: 'Yea, Lord, Thou knowest that I love Thee.'No hay más tiempo con la confianza en uno mismo, evitando la referencia anterior a los demás, e incluso con la opción marcada de una palabra diferente para expresar su afecto [4 Cristo pregunta: y la respuesta de Pedro:.] De la que el Salvador había utilizado, respondió: apelando más bien a su Señor, que a su propia conciencia: "Sí, Señor, Tú sabes que te amo." And even here the answer of Christ is characteristic.Y aunque aquí la respuesta de Cristo es característico.it was to set him first the humblest work, that which needed most tender care and patience: 'Feed [provide with food] May Lambs.'se le primer set el trabajo más humilde, que necesita más tierno cuidado y paciencia: ". Feed [proporcionarles alimentos] corderos de mayo '

Yet a second time came the same question, although now without the reference to the others, and, with the same answer by Peter, the now varied and enlarged commission: 'Feed [shepherd] My Sheep.'Sin embargo, una segunda vez vino la misma pregunta, aunque ahora sin la referencia a los demás, y, con la misma respuesta de Pedro, la comisión ahora variada y ampliada: 'Apacienta [pastor] mis ovejas. "Yet a third time did Jesus repeat the same question, now adopting in it the very word which Peter had used to express his affection.Sin embargo, por tercera vez Jesús repite la misma cuestión, adoptando ahora en él la misma palabra que Pedro había utilizado para expresar su afecto.Peter was grieved at this threefold repetition.Pedro se entristeció en esta triple repetición.It recalled only to bitterly his threefold denial.Recordó que sólo amargamente su triple negación. And yet the Lord was not doubtful of Peter's love, for each time He followed up His question with a fresh Apostle commission; but now that He put it for the third time, Peter would have the Lord send down the sounding-line quite into the lowest deep of this heart: 'Lord, Thou knowest all things, Thou perceivest that I love Thee!'Y, sin embargo el Señor no era dudoso del amor de Pedro, por cada vez que le siguió su pregunta con una comisión Apóstol fresca, pero ahora que El lo puso por tercera vez, Pedro tendríamos al Señor que haga descender el sondeo en línea bastante en el más profundo de este corazón: 'sabes Señor, Tú eres todas las cosas, tú hallarás que te amo! "And now the Saviour spake it: 'Feed [provide food for] My sheep.'Y ahora habló el Salvador es el siguiente: 'Apacienta [sirven de alimento a] mis ovejas. "His Lamb, His Sheep, to be provided for, to be tended as such!Su Cordero, sus ovejas, que se facilitará para, a ser atendido como tal!And only love can do such service.Y sólo el amor puede hacer tal servicio.

Yes, and Peter did love the Lord Jesus.Sí, y Pedro amaba al Señor Jesús.He had loved Him when he said it, only to confident in the strength of his feelings, that he would follow the Master even unto death.Él le había amado cuando lo dijo, sólo confía en la fuerza de sus sentimientos, que iba a seguir al Maestro hasta la muerte. And Jesus saw it all, yea, and how this love of the ardent temperament which had once made him rove at wild liberty, would give place to patient work of love, and be crowed with that martyrdom which, when the beloved disciple wrote, was already matter of the past.Y Jesús lo vio todo, sí, y cómo este amor del temperamento ardiente que había hecho una vez le vagan en libertad salvaje, daría lugar a un paciente trabajo de amor, y se cantó con ese martirio que, cuando el discípulo amado escribió, fue ya cosa del pasado.And the very manner of death by which he was to glorify God was indicated in the words of Jesus.Y la manera de la muerte en la que iba a glorificar a Dios se indicó en las palabras de Jesús.

As He spake them, He joined the symbolic action to His 'Follow Me.'Como les decía: El se unió a la acción simbólica a su "Sígueme".This command, and the encouragement of being in death literally made like Him, following Him, were Peter's best strength.Este comando, y el fomento de estar en la muerte, literalmente, como Él hizo, tras él, fueron los mejores fortaleza de Pedro.He obeyed; but as he turned to do so, he saw another following.Él obedeció, pero cuando se volvió a hacerlo, vio a otro siguientes.As St. John himself puts it, it seems almost to convey that he had longed to share Peter's call, with all that it implied.Como el propio San Juan lo pone, parece casi de transmitir que tenía ganas de compartir la llamada de Pedro, con todo lo que ello implicaba.For, St. John speak of himself as the disciple whom Jesus loves, and he reminds us that in that night of betrayal he had been specially a sharer with Peter, nay, had spoken what the other had silently asked of him.En efecto, San Juan habla de sí mismo como el discípulo a quien Jesús ama, y ​​nos recuerda que en esa noche de la traición que había sido especialmente una que comparte con Pedro, es más, había dicho lo que el otro había pedido silencio de él. Was it impatience, was it a touch of the old Peter, or was it a simple inquiry of brotherly interest which prompted the question, as he pointed to John: 'Lord, and this man, what?'¿Es la impaciencia, se trataba de un toque de lo viejo Pedro, o fue una simple pregunta de interés fraternal que llevó a la pregunta, mientras señalaba a Juan: «Señor, y este hombre, ¿qué? '

Whatever had been the motive, to him, as to us all, when perplexed about those who seem to follow Christ, we ask it, sometimes is bigoted narrowness, sometimes in ignorance, folly, or jealousy, is this answer: 'What is that to thee?Lo que había sido el motivo, para él, como para todos nosotros, cuando estaba perplejo acerca de aquellos que parecen seguir a Cristo, te lo pedimos, la estrechez es a veces intolerante, a veces en la ignorancia, la locura, o los celos, es la siguiente respuesta: "¿Qué es eso a ti?follow thou Me.'¿Me siguen. "For John also had his life-work for Christ.Para Juan también tuvo su vida-el trabajo de Cristo.It was to 'tarry' while He was coming [1 So Canon Westcott renders the meaning.Se trataba de "alquitrán", mientras que él iba a venir [1 Westcott Así Canon hace que el significado.The 'coming' might refer to the second Coming, to the destruction of Jerusalem, or even to the firm establishment of the Church.La venida de "podría referirse a la segunda venida, a la destrucción de Jerusalén, o incluso para el firme establecimiento de la Iglesia.The tradition that St. John only slept in the grave at Ephesus is mentioned even by St. Augustine.], to tarry those many years in patient labour, while Christ was coming.La tradición de que San Juan sólo dormía en la tumba de Éfeso es mencionado también por San Agustín.], Que se quedaran los muchos años de paciente labor, mientras que Cristo iba a venir.

But what did it mean?Pero ¿qué significaba?The saying went aboard among the brethren that John was not to die, but to tarry till Jesus came again to reign, when death would be swallowed up in victory.El dicho fue a bordo entre los hermanos que Juan no moriría, sino que quede hasta que Jesús volvió a reinar, cuando la muerte sería devorada en la victoria.But Jesus had not so said, only: 'If I will that he tarry while I am coming.'Pero Jesús no había dicho esto, sólo: ". Si quiero que él quede tanto que yo voy"What that 'Coming' was, Jesus had not said, and John knew not.Lo que 'Coming' fue, Jesús no había dicho, y Juan no lo sabía.So, then, there are things, and connected with His Coming, on which Jesus has left the evil, only to be lifted by His own Hand, which He means us not to know at present, and which we should be content to leave as He has left them.Así, pues, hay cosas, y conectado con su venida, en la que Jesús ha dejado el mal, sólo para ser levantado por su propia mano, lo que quiere decir que no nos conocemos en la actualidad, y que debemos estar contentos de dejar que Él les ha dejado.

11. 11.Beyond this narrative we have only briefest notices: by St. Paul, of Christ manifesting Himself to James, which probably finally decided him for Christ, and the Eleven meeting Him at the mountain, where He had appointed them; by St. Luke, of the teaching in the Scriptures during the forty days of communication between the Risen Christ and the disciples.Más allá de este relato sólo tenemos anuncios breves: por St. Paul, de Cristo se manifiesta a sí mismo con James, que probablemente finalmente lo decidido por Cristo, y la reunión Once Él en la montaña, donde él les mandó, por San Lucas, de la enseñanza en las Escrituras durante los cuarenta días de la comunicación entre el Cristo resucitado y sus discípulos.

But this twofold testimony comes to us from St. Matthew and St. Mark, that then the worshipping disciples were once more formed into the Apostolic Circle, Apostles, now, of the Risen Christ.Pero este testimonio doble nos viene de San Mateo y San Marcos, que entonces los discípulos adoración fueron una vez más, formado en la Sede Apostólica Círculo, Apóstoles, ahora, del Cristo resucitado.And this was the warrant of their new commission: 'All power (authority) has been given to Me in heaven and on earth.'Y este fue el orden de su nueva comisión: ". Todo el poder (autoridad) se ha dado a mí en el cielo y en la tierra 'And this was their new commission: 'God ye, therefore, and make disciples of all the nations, baptizing them into the Name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost.'Y esta era su nueva comisión: "Dios os, pues, y haced discípulos a todas las naciones, bautizándolos en el Nombre del Padre y del Hijo y del Espíritu Santo." And this was their work: 'Teaching them to observe all things whatsoever I commanded you.'Y este era su trabajo: "enseñándoles que guarden todas las cosas que os he mandado."And this is His final and sure promise: 'And lo, I am with you always, even unto the end of the world.'Y este es su promesa final y seguro: "Y he aquí yo estoy con vosotros todos los días hasta el fin del mundo".

12. 12.We are once more in Jerusalem, whither He had bidden them go to tarry for the fulfillment of the great promise.Estamos una vez más en Jerusalén, adonde había ordenado que se vayan a quedarse para el cumplimiento de la gran promesa.The Pentecost was drawing nigh. El día de Pentecostés estaba cerca.And on that last, day the day of His Ascension, He led them forth to the well-remembered Bethany.Y en ese último día, el día de su Ascensión, Él los condujo a la recordada Betania.From where He had made His last triumphal Entry into Jerusalem before His Crucifixion, would He make His triumphant Entry visibly into Heaven.¿De dónde había hecho su última entrada triunfal en Jerusalén antes de su crucifixión, que Él haga su entrada triunfal visible en el cielo.Once more would they have asked Him about that which seemed to them the final consummation, the restoration of the Kingdom to Israel.Una vez más se le han preguntado por lo que les parecía la consumación final, la restauración del Reino a Israel.But such questions became them not.Pero estas cuestiones que se convirtió en no.Theirs was to be work, not rest; suffering, not triumph.La suya iba a ser trabajo, no de descanso, el sufrimiento, no el triunfo.The great promise before them was of spiritual, not outward, power: of the Holy Ghost, and their call not yet to reign with Him, but to bear witness for Him.La gran promesa antes de ellos era espiritual, no hacia afuera, potencia del Espíritu Santo, y su no convocatoria todavía para reinar con Él, sino para dar testimonio de él.

And, as He so spake, He lifted His Hands in blessing upon them, and, as He was visibly taken up, a cloud received Him.Y, como él lo dijo, él levantó sus manos en señal de bendición sobre ellos, y, como Él fue llevado hasta visiblemente, una nube que le recibieron.And still they gazed, with upturned faces, on that luminous cloud which had received Him, and two Angels spake to them this last message from him, that He should so come in like manner, as they had beheld Him going into heaven.Y aún así miraba, con las caras vueltas hacia arriba, en esa nube luminosa que lo habían recibido, y dos ángeles les habló de este último mensaje de él, para que así debe venir de la misma manera, ya que había visto le va al cielo.

And so their last question to Him, ere He had parted from them, was also answered, and with blessed assurance.Y por lo que su última pregunta a él, antes que él se había separado de ellos, fue respondida también, y con la bendita seguridad.Reverently they worshipped Him; then, with great joy, returned to Jerusalem. Respetuosamente le adoraron, y luego, con gran alegría, se volvieron a Jerusalén.So it was all true, all real, and Christ 'sat down at the Right Hand of God!'Así que todo era cierto y real de todo, y Cristo se sentó a la diestra de Dios! " Henceforth, neither doubting, ashamed, nor yet afraid, they 'were continually in the Temple, blessing God,' 'And they went forth and preached everywhere, the Lord working with them, and confirming the word by the signs that follows.De ahora en adelante, ni dudar, avergonzado, ni tampoco miedo, "estaban siempre en el Templo bendiciendo a Dios", "Y ellos salieron a predicar por todas partes, colaborando el Señor con ellos y confirmando la palabra con las señales que le sigue.Amen.'Amén. "

Amen! ¡Amén!It is so. Así es.Ring out the bells of heaven; sing forth the Angelic welcome of worship; carry it to the utmost bound of earth!Suenan las campanas del cielo; Cantad la bienvenida a Angélica de culto, llevarlo al máximo consolidado de la tierra!Shine forth from Bethany, Thou Sun of Righteousness, and chase away earth's mist and darkness, for Heaven's golden day has broken!Ilumina, de Betania, Tú Sol de justicia, y alejar la niebla de la tierra y la oscuridad, para el día de oro del cielo se ha roto!


Easter Morning, 1883., Our task is ended, and we also worship and look up.La mañana de Pascua de 1883., Nuestra tarea ha terminado, y también el culto y mirar hacia arriba. And we go back from this sight into a hostile world, to love, and to live, and to work for Risen Christ.Y volvemos a partir de esta visión en un mundo hostil, amar y vivir, y trabajar por Cristo resucitado.But as earth's day if growing dim, and, with earth's gathering darkness, breaks over it heaven's storm, we ring out, as of old they were wont, from church-tower, to the mariners that hugged a rock-bound coast, our Easter-bells to guide them who are belated, over the storm-tossed sea, beyond the breakers, into the desired haven.Pero el día que la tierra si cada vez más tenue, y, con la oscuridad de la tierra, se rompe más que la tormenta del cielo, que suenan, como antes solían, de la iglesia-torre, a los marineros que abrazó a una costa rocosa de ruedas, nuestra Pascua -campanas para guiarlos que tardía, sobre el mar tempestuoso, más allá de las olas, en el puerto deseado.Ring out, earth, all thy Easter-chimes; bring you offerings, all ye people; worship in faith, for, 'This Jesus, When was received up from you into heaven, shall so come, in like manner as ye beheld Him going into heaven.'Anillo de la tierra, todas tus campanas de Pascua, le traen ofrendas, pueblos todos; la adoración en la fe, ya que, "Este Jesús, cuando fue recibido de vosotros al cielo, así vendrá, de la misma manera como le habéis visto ir en el cielo. "'Even so, Lord Jesus, come quickly!'"Aún así, Señor Jesús, ven pronto!"


Author Edersheim refers to MANY reference sources in his works.Autor refiere a las fuentes de referencia en sus obras.As a Bibliography resource, we have created a separate Edersheim References list.Como una Bibliografía de recursos, hemos creado una separada Edersheim Referencias lista.All of his bracketed references indicate the page numbers in the works referenced.Todas sus referencias entre corchetes indican los números de página en las obras de referencia.


Also, see:Asimismo, véase:
Ascension of JesusAscensión de Jesús

This subject presentation in the original English languageEste tema presentación en el original idioma Inglés



Send an e-mail question or comment to us:Enviar una pregunta por e-mail o comentario para nosotros:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:La principal página web de CREER (y el índice a los temas) está en:
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
http://mb-soft.com/believe/beliespa.html