Asceticism Ascetismo

General InformationInformación General

Asceticism denotes a system of practices that aims at the development of virtue and strength of character through self-denial and mortification.El ascetismo denota un sistema de prácticas que tiene como objetivo el desarrollo de la virtud y la fuerza del personaje a través de la abnegación y mortificación.It has been an aspect of most religious traditions and of many philosophies, such as Stoicism.Ha sido un aspecto de la mayoría de las tradiciones religiosas y de muchas filosofías, como el estoicismo.Methods of asceticism generally include exercises such as celibacy, fasting, upright posture, periods of silence, performance of unpleasant tasks, and withdrawal from human companionship. Métodos de ascetismo generalmente incluyen ejercicios tales como el celibato, el ayuno, la postura erguida, los períodos de silencio, el desempeño de las tareas desagradables, y la retirada de la compañía humana.It is thought that these practices gradually free a person's spiritual element from the body's demands.Se cree que estas prácticas poco a poco sin elemento espiritual de una persona de las demandas del cuerpo.Once control has been achieved, a harmony of the whole person is experienced.Una vez que el control se ha logrado, una armonía de toda la persona se experimenta.Forms of self-mutilation, flagellation, and castration have been used in extreme practices of asceticism.Las formas de auto-mutilación, flagelación, y la castración se han utilizado en las prácticas extremas de ascetismo.Adherents of Jainism in India sometimes even starve themselves to death in striving for sainthood.Los partidarios del Jainismo en la India, a veces incluso se mueren de hambre en la lucha por la santidad.In most religious traditions some persons, individually or in groups, follow an entirely ascetic way of life; they are called ascetics.En la mayoría de las tradiciones religiosas de algunas personas, individualmente o en grupo, siga una forma totalmente ascética de la vida, son ascetas llamada.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREER
Religiosa
Información
Fuente
sitio web
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
Our List of 2,300 Religious Subjects

Nuestro Lista de los 2.300 Temas Religiosos
E-mailE-mail
Joan A. RangeJoan A. Gama

Bibliography Bibliografía
Chadwick, Owen, ed., Western Asceticism (1958; repr. 1979); Colliander, Tito, The Way of Ascetics (1976; repr. 1985); Sheils, WJ, ed., Monks, Hermits, and the Ascetic Tradition (1985).. Chadwick, Owen, ed, ascetismo occidental (1958, repr 1979.); Colliander, Tito, El Camino de Ascetas (1976, repr 1985.); Sheils, WJ, ed, monjes, ermitaños, y la tradición ascética (1985. ).


Asceticism Ascetismo

Catholic InformationInformación Católica

The word asceticism comes from the Greek askesis which means practice, bodily exercise, and more especially, atheletic training.El ascetismo de la palabra viene de la ascesis griega que significa la práctica, el ejercicio corporal, y más especialmente, la formación atheletic.The early Christians adopted it to signify the practice of the spiritual things, or spiritual exercises performed for the purpose of acquiring the habits of virtue.Los primeros cristianos, la comisión aprobó para significar la práctica de las cosas espirituales, ejercicios espirituales o realizado con la finalidad de adquirir los hábitos de la virtud.At present it is not infrequently employed in an opprobrious sense, to designate the religious practices of oriental fanatics as well as those of the Christian saint, both of whom are by some placed same category.En la actualidad no es infrecuente empleado en un sentido peyorativo, para designar las prácticas religiosas de los fanáticos orientales, así como las del santo cristiano, tanto de los cuales son de alguna categoría situado misma.It is not uncommonly confounded with austerity, even by Catholics, but incorrectly.No es poco común confundir con austeridad, incluso por los católicos, pero de forma incorrecta. For although the flesh is continuously lusting against the spirit, and repression and self-denial are necessary to control the animal passions, it would be an error to measure a man's virtue by the extent and character of his bodily penances.Pues, aunque la carne es continuamente codicia contra el espíritu, y la represión y la abnegación son necesarias para controlar las pasiones animales, sería un error para medir la virtud de un hombre por la extensión y carácter de sus penitencias corporales.External penances even in the saints, are regarded with suspicion.penitencias exteriores, incluso en los santos, son vistos con sospecha.St. Jerome, whose proneness to austerity makes him an especially valuable authority on this point, thus writes to Celantia:San Jerónimo, cuya propensión a la austeridad que le hace una autoridad especialmente valioso en este punto, con lo que escribe en Celantia:

Be on your guard when you begin to mortify your body by abstinence and fasting, lest you imagine yourself to be perfect and a saint; for perfection does not consist in this virtue.Estar en guardia cuando se empieza a mortificar su cuerpo por la abstinencia y el ayuno, para que no te imaginas que ser perfecto y un santo, porque la perfección no consiste en esta virtud.It is only a help; a disposition; a means though a fitting one, for the attainment of true perfection.Es sólo una ayuda, una disposición, un medio a través de una instalación de una sola, para el logro de la verdadera perfección.

Thus asceticism according to the definition of St. Jerome, is an effort to attain true perfection, penance being only an auxiliary virtue thereto.Así, el ascetismo de acuerdo con la definición de San Jerónimo, es un esfuerzo para alcanzar la verdadera perfección, la penitencia de ser sólo una virtud de los mismos auxiliares.It should be noted also that the expression "fasting and abstinence" is commonly used in Scripture and by ascetic writers as a generic term for all sorts of penance.Cabe señalar también que la expresión "el ayuno y la abstinencia" es comúnmente utilizado en las Escrituras y por los escritores ascética como un término genérico para todo tipo de penitencia.Neither should asceticism be identified with mysticism.Tampoco debe ascetismo ser identificado con el misticismo.For although genuine mysticism can not exist without asceticism, the reverse is not true.Porque aunque el misticismo genuino, no puede existir sin el ascetismo, a la inversa no es verdad.One can be an ascetic without being a mystic.Uno puede ser un asceta sin ser un místico.Asceticism is ethical; mysticism, largely intellectual.El ascetismo es ética, la mística, en gran parte intelectual.Asceticism has to do with the moral virtues; mysticism is a state of unusual prayer or contemplation.El ascetismo tiene que ver con las virtudes morales, la mística es un estado de oración, la contemplación o inusual.They are distinct from each other, though mutually co-operative.Ellos son distintos el uno del otro, aunque mutuamente cooperativa.Moreover although asceticism is generally associated with the objectionable features of religion, and is regarded by some as one of them, it may be and is practised by those who affect to be swayed by no religious motives whatever.Por otra parte, aunque el ascetismo se asocia generalmente con las características objetables de la religión, y es considerado por algunos como uno de ellos, puede ser y es practicado por aquellos que afectan a dejarse llevar por motivos religiosos no se lo que sea.

Natural AsceticismNatural ascetismo

If for personal satisfaction, or self interest, or any other merely human reason, a man aims at the acquisition of the natural virtues, for instance, temperance, patience, chastity, meekness, etc., he is, by the very fact, exercising himself in a certain degree of asceticism.Si por satisfacción personal o interés propio, o cualquier otra razón meramente humana, un hombre tiene por objeto la adquisición de las virtudes naturales, por ejemplo, la templanza, la paciencia, la castidad, humildad, etc, es, por el hecho mismo, el ejercicio de a sí mismo en un cierto grado de ascetismo.For he has entered upon a struggle with his animal nature; and if he is to achieve any measure of success, his efforts must be continuous and protracted.Porque él ha entrado en una lucha con su naturaleza animal, y si es para conseguir alguna medida de éxito, su esfuerzo debe ser continuo y prolongado.Nor can he exclude the practice of penance.Tampoco se puede excluir la práctica de la penitencia. Indeed he will frequently inflict upon himself both bodily and mental pain.De hecho con frecuencia se infligen a sí mismo tanto el dolor físico y mental.He will not even remain within the bounds of strict necessity.Ni siquiera se mantienen dentro de los límites de la estricta necesidad.He will punish himself severely, either to atone for failures, or to harden his powers of endurance, or to strengthen himself against furure failures.Él se castiga severamente, ya sea para reparar las fallas, o para endurecer su capacidad de resistencia, o se fortalecerá contra fallas furure.He will be commonly described as an ascetic, as in fact he is.Él se describe comúnmente como un asceta, como en efecto lo es.For he is endeavouring to subject the material part of his nature to the spiritual, or in other words, he is striving for natural perfection.Porque él está tratando de someter a la parte material de su naturaleza a lo espiritual, o en otras palabras, que luche por la perfección física.The defect of this kind of asceticism is that, besides being prone to error in the acts it performs and the means it adopts, its motive is imperfect, or bad.El defecto de este tipo de ascetismo es que, además de ser propenso a errores en los actos que realiza y los medios que adopta, su motivo es imperfecto, o malo.It may be prompted by selfish reasons of utility, pleasure, aetheticism, ostentation, or pride.Puede ser motivada por razones egoístas de la utilidad, placer, aetheticism, la ostentación, o el orgullo.It is not to be relied upon for serious efforts and may easily give way under the strain of weariness or temptation.No se debe confiar en los esfuerzos serios y pueden fácilmente dar lugar bajo la presión de cansancio o tentación.Finally, it fails to recognize that perfection consists in the acquisition of something more than natural virtue.Por último, no puede reconocer que la perfección consiste en la adquisición de algo más que la virtud natural.

Christian AsceticismEl ascetismo cristiano

It is prompted by the desire to do the will of God, any personal element of self-satisfaction which enters the motive vitiating it more or less.Es impulsado por el deseo de hacer la voluntad de Dios, cualquier elemento personal de la auto-satisfacción que entra en el motivo de que adolece más o menos. Its object is the subordination of the lower appetites to the dictates of right reason and the law of God, with the continued and necessary cultivation of the virtues which the Creator intended man to possess.Su objeto es la subordinación de los apetitos más bajos a los dictados de la recta razón y la ley de Dios, con el mantenimiento del cultivo y necesaria de las virtudes que el Creador quería que el hombre que posee.Absolutely speaking, the will of God in this matter is discoverable by human reason, but it is explicitly laid down for us in the Ten Commandments, or Decalogue, which furnishes a complete code of ethical conduct.Hablando en términos absolutos, la voluntad de Dios en este asunto se puede descubrir por la razón humana, sino que está explícitamente establecido para nosotros en los Diez Mandamientos o Decálogo, que proporciona un completo código de conducta ética.Some of these commandments are positive; others, negative.Algunos de estos mandamientos son positivos, otros negativos.The negative precepts, "thou shalt not kill", "thou shalt not commit adultery", etc., imply the repression of the lower appetites, and consequently call for penance and mortification; but they intend also, and effect, the cultivation of the virtues which are opposed to the things forbidden.Los preceptos negativos, "no matarás", "No cometerás adulterio", etc, implica la represión de los apetitos más bajos y, por consiguiente convocatoria de la penitencia y la mortificación, pero también tienen la intención y el efecto, el cultivo de la virtudes que se oponen a las cosas prohibidas.They develop meekness, gentleness, self-control, patience, continence, chastity, justice, honesty, brotherly love, which are positive in their character, magnanimity, liberality, etc.; while the first three which are positive in their character, "thou shall adore thy God", etc., bring into vigorous and constant exercise the virtues of faith, hope, charity, religion, reverence and prayer.Ellos desarrollan la mansedumbre, humildad, autocontrol, paciencia, la continencia, la castidad, la justicia, la honestidad, el amor fraternal, que son positivos en su carácter, la magnanimidad, la liberalidad, etc, mientras que los tres primeros, que son positivos en su carácter, "tú adorarán tu Dios, etc, poner en ejercicio vigoroso y constante de las virtudes de la fe, la esperanza, la caridad, la religión, la reverencia y la oración.Finally the fourth insists on obedience, respect for authority, observance of law, filial piety, and the like.Por último, el cuarto insiste en la obediencia, el respeto a la autoridad, la observancia de la ley, la piedad filial, y similares.Such were the virtues practised by the mass of the people of God under the Old Law, and this may be considered as the first step in true asceticism.Tales fueron las virtudes practicadas por la masa del pueblo de Dios bajo la ley antigua, y esto puede ser considerado como el primer paso en el ascetismo verdad.For apart from the many instances of exalted holiness among the ancient Hebrews, the lives of the faithful followers of the Law, that is the main body of the ordinary people must have been such as the Law enjoined and although their moral elevation might not be designated as asceticism in the present restricted and distorted meaning of the term, yet it probably appeared to the pagan world of those times very much as exalted virtue does to the world today.Porque aparte de los muchos ejemplos de santidad exaltado entre los antiguos hebreos, la vida de los fieles seguidores de la Ley, que es el cuerpo principal de la gente común debe haber sido como la Ley ordena y aunque su elevación moral no puede ser designado como el ascetismo en el presente restringir y falsear el sentido del término, sin embargo, es probable que apareció en el mundo pagano de la época muy exaltada como virtud hace al mundo de hoy.Even the works of penance to which they were subjected in the many fasts and abstinences, as well as the requirements of their ceremonial observances were much more severe than those imposed up the Christians who succeeded them.Incluso las obras de penitencia para la que fueron sometidos en los ayunos y abstinencias muchos, así como los requisitos de sus prácticas ceremoniales eran mucho más severas que las impuestas a los cristianos que les sucedieron.

In the New Dispensation the binding force of the Commandments continued, but the practice of virtue took on another aspect, in as much as the dominant motive presented to man for the service of God was not fear, but love, though fear was no means eliminated.En la Nueva Dispensación la fuerza vinculante de los Mandamientos continuó, pero la práctica de la virtud tomó otro aspecto, en la medida en el motivo dominante presentó al hombre para el servicio de Dios no era miedo, sino el amor, aunque el miedo era ninguna manera eliminado .God was to be the Lord indeed, but He was at the same time the Father and men were His children.Dios iba a ser el Señor de hecho, sino que fue al mismo tiempo, el Padre y los hombres eran sus hijos.Again, because of this sonship the love of one's neighbour ascended to higher plane.Una vez más, debido a esta condición de hijo el amor al prójimo ascendió al plano superior.The "neighbour" of the Jew was one of the chosen people, and even of him rigorous justice was to be exacted; it was an eye for an eye and tooth for a tooth.El "vecino" de la Judio fue uno de los pueblo elegido, e incluso de él la justicia rigurosa iba a ser exigido, sino que era un ojo por ojo y diente por diente.In the Christian dispensation the neighbour is not only one of the true faith, but the schismatic, the outcast, and the pagan.En la dispensación cristiana, el prójimo no es sólo una de la verdadera fe, sino los marginados cismática, el, y lo pagano.Love is extended even to one's enemies, and we are bidden to pray for, and to do good to them who revile and persecute us.El amor se extiende incluso a los enemigos, y estamos convidados a orar, y hacer el bien a los que insultan y nos persiguen.This supernatural love for even the vilest and most repellent representatives of humanity constitutes one of the distinctive marks of Christian asceticism.Este amor sobrenatural, incluso para los representantes más vil y repugnante mayoría de la humanidad constituye una de las marcas distintivas de la ascesis cristiana.Moreover, the more extended and luminous revelation of Divine things, coupled with the greater abundance of spiritual assistance conferred chiefly through the instrumentality of the sacraments, make practice of virtue easier and more attractive at the same time more elevated, generous, intense and enduring, while the universality of Christianity lifts the practice of asceticism out of the narrow limitations of being the exclusive privilege of a single race into a common possession of all nations of the earth.Por otra parte, la revelación más amplio y luminoso de las cosas divinas, junto con la mayor abundancia de la asistencia espiritual atribuidas principalmente a través de la instrumentalidad de los sacramentos, que la práctica de la virtud más fácil y más atractivo a la vez más elevada, generoso, intenso y duradero, mientras que la universalidad del cristianismo eleva a cabo la práctica de la ascesis de los estrechos límites de ser el privilegio exclusivo de una sola carrera en una posesión común de todas las naciones de la tierra.The Acts of the Apostles show the transformation immediately effected among devout Jews who formed the first communities of Christians.Los Hechos de los Apóstoles muestran la transformación de inmediato a cabo entre los Judios devotos que formaron las primeras comunidades de cristianos.That new and elevated form of virtue has remained in the Church ever since.Esa forma nueva y elevada de la virtud se ha mantenido en la Iglesia desde entonces.

Wherever the Church has been allowed to exert her influence we find virtue of the highest order among her people.Dondequiera que la Iglesia se le ha permitido ejercer su influencia nos encontramos con la virtud de primer orden entre su gente.Even among those whom the world regards as simple and ignorant there are most amazing perceptions of spiritual truths, intense love of God and of all that relates to Him, sometimes remarkable habits of prayer, purity of life both in individuals and in families, heroic patience in submitting to poverty, bodily suffering, and persecution, magnanimity in forgiving injury, tender solicitute for the poor and afflicted, though they themselves may be almost in the same condition; and what most characteristic of all, a complete absence of envy of the rich and powerful and a generally undisturbed contentment and happiness in their own lot; while similar results are achieved among the wealthy and great, though not to the same extent.Incluso entre aquellos que el mundo considera como simples e ignorantes no son más sorprendentes percepciones de las verdades espirituales, intenso amor de Dios y de todo lo que se refiere a él, a veces notable hábitos de oración, la pureza de vida, tanto en los individuos y en las familias, la paciencia heroica en la presentación a la pobreza, el sufrimiento corporal, y la persecución, la magnanimidad de perdonar lesión, solicitute licitación para los pobres y afligidos, a pesar de que sí puede ser casi en la misma condición, y lo más característico de todo, una ausencia total de la envidia de los ricos y de gran alcance y una satisfacción general tranquila y la felicidad en su propia suerte, mientras se logran resultados similares entre los ricos y grandes, aunque no en la misma medida.In a word, there is developed an attitude of soul so much at variance with the principles and methods generally obtaining in the pagan world that, from the beginning, and indeed throughout, under the Old Law, it was commonly described and denounced as folly.En una palabra, no se desarrolla una actitud de tanta alma en contradicción con los principios y métodos generalmente aceptado en el mundo pagano que, desde el principio, y de hecho en todas partes, en virtud de la ley antigua, que fue descrita de manera habitual y denunció como una locura.It might be classified as very lofty asceticism if its practice were not so common, and if the conditions of poverty and suffering in which these virtues are most frequently practised were not the result of physical or social necessity.Puede ser clasificado como el ascetismo muy elevado si su práctica no eran tan comunes, y si las condiciones de pobreza y sufrimiento en los que estas virtudes se practica con mayor frecuencia no fueron el resultado de la necesidad física o social.But even if these conditions are not voluntary, the patient and uncomplaining acceptance of them constitutes a very noble kind of spirituality which easily develops into one of a higher kind and may be designated its third New Law we have not merely the reaffirmation of the precepts of the Old, but also the teachings and example of Christ Who, besides requiring obedience to the Commandments, continually appeals to His followers for proofs of personal affection and a closer imitation of His life than is possible by the mere fulfilment of the Law.Pero incluso si estas condiciones no son de carácter voluntario, la aceptación del paciente y sin quejarse de ellos constituye una especie muy noble de la espiritualidad que fácilmente se convierte en uno de los tipos más altos y puede ser designado su tercer Nueva Ley no se han limitado a la reafirmación de los preceptos de el Viejo, sino también las enseñanzas y el ejemplo de Cristo que, además de exigir obediencia a los mandamientos, que continuamente hace un llamamiento a sus seguidores para las pruebas de afecto personal y una imitación más cercana de su vida lo que es posible por el mero cumplimiento de la ley.The motives and the manner of this imitation are laid down in the Gospel, which as the basis taken by ascetical writers for their instructions.Los motivos y la forma de esta imitación se establecen en el Evangelio, que como la base tomada por los escritores ascéticos de sus instrucciones.This imitation of Christ generally proceeds along three main lines, viz.: mortification of the senses, unworldliness, and detachment from family ties.Esta imitación de Cristo en general, los ingresos a lo largo de tres líneas principales, a saber:. Mortificación de los sentidos, unworldliness, y el desprendimiento de los lazos familiares.

It is here especially that asceticism comes in for censure on the part of its opponents.Es aquí sobre todo que viene en el ascetismo de censura por parte de sus oponentes.Mortification, unworldliness, and detachment are particularly obnoxious to them.Mortificación, unworldliness, y el desprendimiento son particularmente molestos para ellos.But in answer to their objection it will be sufficient to note that condemnations of such practices or aspirations must fall on Holy Scripture also, for it gives a distinct warrant for all three.Sin embargo, en respuesta a su objeción será suficiente tener en cuenta que las condenas de estas prácticas o aspiraciones debe caer en la Sagrada Escritura también, ya que da una orden clara para los tres.Thus we have, as regards mortification, the words of St. Paul, who says: "I chastise my body and bring it into subjection: lest perhaps when I have preached to others I myself should be castaway" (1 Corinthians 9:27); while Our Lord Himself says: "He that taketh not up his cross, and followeth Me, is not worthy of Me" (Matthew 10:38).Así tenemos, en cuanto a la mortificación, las palabras de St. Paul, que dice: "Yo castigo a mi cuerpo y lo pongo en servidumbre, no sea que habiendo predicado a otros, yo mismo venga a ser reprobado" (1 Corintios 9:27) , mientras que Nuestro Señor mismo dice: "El que no toma su cruz y me sigue, no es digno de mí" (Mateo 10:38).Commending unworldliness, we have: "My kingdom is not of this world" (John 18:36); approving detachment, there is the text, not to cite others: "if any man come to Me and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren and sisters, yea, and his own life also, he cannot be My disciple" (Luke 14:26).Encomiando unworldliness, tenemos: "Mi reino no es de este mundo" (Juan 18:36); que se aprueba el desapego, no es el texto, no citar a otros: "Si alguno viene a Mí y no aborrece a su padre, y madre , y su esposa, e hijos, y hermanos y hermanas, y aun también su propia vida, no puede ser mi discípulo "(Lucas 14:26).It is scarcely necessary to note however, that the word "hate" is not to be taken in its strict sense, but only as indicating a greater love for God than for all things together.Apenas es necesario señalar, sin embargo, que la palabra "odio" no debe ser tomado en su sentido estricto, sino sólo como indicadores de un mayor amor por Dios que por todas las cosas juntos.Such is the general scheme of this higher order of asceticism.Tal es el esquema general de este orden superior de la ascesis.

The character of this asceticism is determined by its motive.El carácter de este ascetismo es determinado por su motivación.In the first place a man may serve God in such a way that he is willing to make any sacrifice rather than commit a grievous sin.En primer lugar, un hombre puede servir a Dios de tal manera que está dispuesto a hacer cualquier sacrificio en lugar de cometer un pecado grave.This disposition of soul, which is the lowest in the spiritual life, is necessary for salvation.Esta disposición del alma, que es el más bajo en la vida espiritual, es necesario para la salvación.Again, he may be willing to make such sacrifices rather than offend God by venial sin.Una vez más, él puede estar dispuesto a hacer sacrificios en lugar de ofender a Dios por el pecado venial.Lastly he may, when this no question of sin at all, be eager to do whatever will make his life harmonize with that of Christ.Por último se puede, cuando esta cuestión no del pecado en absoluto, estar muy dispuestos a hacer lo que hará que su vida en armonía con la de Cristo.It is this last motive which the highest kind of asceticism adopts.Es este último motivo que el mayor tipo de ascetismo adopta.These three stages are called by St. Ignatius "the three degrees of humility", for the reason that they are the three steps in the elimination of self, and consequently three great advances towards union with God, who enters the soul in proportion as self is expelled. Estas tres etapas son llamados por San Ignacio "de los tres grados de humildad", por la razón de que son los tres pasos en la eliminación de uno mismo, y por lo tanto tres grandes avances hacia la unión con Dios, que entra en el alma a medida que uno mismo es expulsado.It is the spiritual state of St. Paul speaks when he says: "And I live, now not I ; but Christ liveth in me" (Galatians 2:20).Es el estado espiritual de St. Paul habla cuando dice: "Y yo vivo, yo ahora no, sino que Cristo vive en mí" (Gálatas 2:20). Other ascetic writers describe them as states or conditions of the beginners the proficient and the perfect. Otros escritores ascéticos los describen como estados o condiciones de los principiantes el dominio y el perfecto.They are not, however, to be considered chronologically distinct; as if the perfect man had nothing to do with the methods of the beginner, or vice versa.No son, sin embargo, para ser considerado cronológicamente distintos, como si el hombre perfecto no tiene nada que ver con los métodos de los principiantes, o viceversa."The building of the spiritual edifice", says Scaramelli, "is simultaneous in all its parts. The roof is stretched while the foundations are being laid. "Hence the perfect man, even with his sublime motive of imitation, has always need of the fear of damnation, in order that, as St. Ignatius expresses it, if ever the love of God grows cold, the fear of Hell may rekindle it again."La construcción del edificio espiritual", dice Scaramelli, "es simultáneo en todas sus partes. El techo se estira mientras que las bases están siendo establecidas." Por lo tanto el hombre perfecto, incluso con su motivo sublime de la imitación, siempre necesita de la el miedo de la condenación, con el fin de que, como San Ignacio lo expresa, si alguna vez el amor de Dios crece en frío, el miedo del infierno puede reavivar de nuevo.On the other hand, the beginner who has broken with mortal sin has already started in his growth to perfect charity.Por otra parte, el principiante que ha roto con el pecado mortal, ya ha comenzado en su crecimiento a la caridad perfecta.These states are also described as the purgative, illuminative, and unitive ways.Estos estados también se describen como la forma purgativa, iluminativa y unitiva.It is evident that the practice of unworldliness, of detachment from family and other ties, must be or the greatest number not the actual performance of those things, but only the serious disposition or readiness to make such sacrifices, in case God should require them, which, as a matter of fact in their case, He does not.Es evidente que la práctica de unworldliness, de desapego de los vínculos familiares y otros, debe ser o el número más grande no es el rendimiento real de las cosas, pero sólo la disposición graves o la disposición a hacer sacrificios, en caso de que Dios les debe exigir, que, como cuestión de hecho, en su caso, él no lo hace.They are merely affective, and not effective, but none the less they constitute a very sublime kind of spirituality.Ellos no son más que afectiva y efectiva, no, pero, no obstante, constituyen una clase muy sublime de la espiritualidad.Sublime as it is, there are many examples of it in the Church, nor is it the exclusive possession of those who have abandoned the world or are about to do so, but it is the possession also of many whom necessity compels to live in the world, married as well as single, of those who are in the enjoyment of honour and wealth and of responsibility as well as of those who are in opposite conditions.Sublime como es, hay muchos ejemplos de ello en la Iglesia, ni es la posesión exclusiva de aquellos que han abandonado el mundo o están a punto de hacerlo, pero es también la posesión de muchos que la necesidad obliga a vivir en la mundo, se casó, así como individuales, de los que están en el goce del honor y la riqueza y de responsabilidad, así como de los que están en condiciones opuestas.They cannot effectively realize their desires or aspirations but their affections take that direction.Que ya no puede realizar sus deseos o aspiraciones, pero sus afectos tomar esa dirección.Thus there are multitudes of men and women who though living in the world are not of it, who have no liking or taste for worldly display, though often compelled by their position, social or otherwise, to assume it, who avoid worldly advancement or honour not out of pusillanimity, but out of unconcern, or contempt, or knowledge of its danger; who, with opportunities for pleasure, practise penance, sometimes of the most rigorous character who would willingly, if it were possible, give up their lives to works of charity or devotion, who love the poor and dispense alms to the extent of, and even beyond, their means, who have strong attraction for prayer, and who withdraw from the world when it is possible for the meditation of divine things; who frequent the sacraments assiduously; who are the soul of every undertaking for the good of their fellow -men and the glory of God; and whose dominant preoccupation in the advancement of the interest of God and the Church.Así, hay multitudes de hombres y mujeres que a pesar de vivir en el mundo no son de la misma, que no tienen gusto o gusto por la pantalla mundana, aunque a menudo obligados por su posición, sociales o de otra manera, a suponer, que evitan el mundo avance o el honor no por cobardía, sino por la indiferencia o el desprecio, o el conocimiento de su peligrosidad; que, con oportunidades para el placer, la penitencia la práctica, a veces de carácter más riguroso que de buena gana, si fuera posible, entregar sus vidas a las obras de la caridad o la devoción, que aman a los pobres y prescindir de limosnas en la medida de, e incluso más allá, sus medios, que tienen una fuerte atracción por la oración, y que se retiran del mundo cuando es posible que la meditación de las cosas divinas, que frecuentan los sacramentos asiduamente, que son el alma de cada empresa para el bien de sus semejantes y la gloria de Dios, y cuya preocupación dominante en el avance de los intereses de Dios y la Iglesia.Bishops and priests especially enter into this category.Obispos y sacerdotes sobre todo entrar en esta categoría.Even the poor and humble, who, having nothing to give, yet would give if they had any possessions, may be classed among such servants of Christ.Incluso los pobres y humildes, que, no teniendo nada que dar, pero daría si tenían posesiones, puede ser clasificado entre los funcionarios como de Cristo.

That this asceticism is not only attainable but attained by laymen serves to bring out the truth which is sometimes lost sight of, viz., that the practice of perfection is not restricted to the religious state.Que el ascetismo esto es no sólo posible, sino alcanzado por los laicos sirve para poner de manifiesto la verdad que a veces se pierde de vista, a saber., Que la práctica de la perfección no se limita al estado religioso.In fact, though one may live in the state of perfection, that is, be a member of a religious order, he may be surpassed in perfection by a layman in the world.De hecho, aunque se puede vivir en el estado de perfección, es decir, ser miembro de una orden religiosa, que puede ser superado en la perfección por un laico en el mundo.But to reduce these sublime dispositions to actual practice, to make them not only affective but effective to realize what Christ meant when, after having told the multitude on the Mount of the blessedness of poverty of spirit, He said to the Apostles, "Blessed are you who are poor", and to reproduce also the other virtues of Christ and the Apostles, the Church has established a life of actual poverty, chastity, and obedience.Pero para reducir estas disposiciones sublime a la práctica, para que sean no sólo afectiva, pero eficaz para realizar lo que Cristo quiso decir cuando, después de haber dicho a la multitud en el Monte de las bienaventuranzas de la pobreza de espíritu, dijo a los Apóstoles: "Bienaventurados los ustedes que son "pobres, y para reproducir también las otras virtudes de Cristo y los Apóstoles, la Iglesia ha establecido una vida de pobreza real, castidad y obediencia.For that purpose, it has founded religious orders, thus enabling those who are desirous and able to practise this higher order of asceticism, to do so with greater facility and in greater security.A tal fin, se ha fundado órdenes religiosas, lo que permite a aquellos que están deseosos y capaces de practicar este orden superior de la ascesis, para hacerlo con mayor facilidad y en mayor seguridad.

Monastic or Religious AsceticismAscesis monástica o religiosa

The establishment of religious orders was not the result of any sudden or mandatory legislation by the Church.El establecimiento de órdenes religiosas no fue el resultado de la legislación repentina u obligatoria por la Iglesia.On the contrary, the germs of religious life were implanted in it by Christ Himself from the very beginning.Por el contrario, los gérmenes de la vida religiosa se implantaron en ella por Cristo mismo desde el principio.For in the Gospel we have repeated invitations to follow the evangelical counsels.Porque en el Evangelio hemos repetido invitaciones a seguir los consejos evangélicos.Hence in the first days of the Church, we find that particular kind of asceticism widely practised which later developed into the form adopted by the Religious Orders.De ahí que en los primeros días de la Iglesia, nos encontramos con que determinado tipo de ascetismo una práctica generalizada que más tarde se convirtió en la forma adoptada por las órdenes religiosas.In the "History of the Roman Breviary" by Batiffol (tr. Bayley), 15, we read: "In proportion as the Church in extending itself had grown colder, there had taken place within its bosom a drawing together of those souls which were possessed of the greatest zeal and fervour. These consisted of men and women, alike, living in the world without severing themselves from the ties and obligations of ordinary life, yet binding themselves by private vow or public profession to live in chastity all their life, to fast all the week, to spend their days in prayer. They were called in Syria Monazonites and Parthenae, ascetics and virgins. They formed, as it were, a third order, a confraternity. In the first half of the fourth century, we find these associations of ascetics and virgins established in all the great Churches of the East, at Alexandria, Jerusalem, Antioch, Edessa."En la "Historia del Breviario Romano" por Batiffol (tr. Bayley), 15, leemos: "A medida que la Iglesia en la extensión de sí mismo se había vuelto más frío, no había tenido lugar en su seno un acercamiento de las almas que se poseído por el mayor celo y fervor. Estos consistían de hombres y mujeres, por igual, viviendo en el mundo sin cortar a sí mismos de los lazos y obligaciones de la vida ordinaria, sin embargo, estén vinculados por voto privado o profesión pública de vivir en la castidad toda la vida, ayunar toda la semana, para pasar sus días en la oración. Ellos fueron llamados en Monazonites Siria y ascetas Parthenae, y las vírgenes. Formaron, por así decirlo, un tercer orden, una cofradía. En la primera mitad del siglo IV, que encontrar estas asociaciones de los ascetas y las vírgenes establecidos en todas las grandes Iglesias de Oriente, en Alejandría, Jerusalén, Antioquía, Edesa ".Men like Athanasius, Clement of Alexandria, John Chrysostom, and others wrote and legislated for them. Hombres como Atanasio, Clemente de Alejandría, Juan Crisóstomo, y otros escribieron y legislado para ellos.They had a special place in the church services and it is noteworthy also that at Antioch "the ascetics there formed the main body of the Nicene or orthodox party".Ellos tenían un lugar especial en los servicios de la iglesia y es de destacar también que en Antioquía "los ascetas que forman el cuerpo principal de la de Nicea o partido ortodoxo".But "dating from the reign of Theodosius and the time when Catholicism became the social religion of the world, comes the movement when a deep cleavage in religious society manifested itself. These ascetics and virgins, who, till now, have mingled with the common body of the faithful, abandon the world and go forth into the wilderness. The Church of the multitude is no longer a sufficiently holy city for these pure ones; they go forth to build in the desert the Jerusalem which they crave."Sin embargo, "que data del reinado de Teodosio y el momento en el catolicismo se convirtió en la religión social del mundo, viene el movimiento, cuando una división profunda en la sociedad religiosa se manifestó. Estos ascetas y vírgenes, que, hasta ahora, se han mezclado con el cuerpo común de los fieles, abandonar el mundo y salir al desierto de la Iglesia de la multitud ya no es una ciudad lo suficientemente santo para estos puros;. que salir a construir en el desierto de la Jerusalén que él necesita ".(Cf. Duchesne, Christian Worship.)(Culto cf. Duchesne, Christian.)

The time when these foundations began is said by Batiffol to be "when Catholicism became the social religion".El momento en que estas fundaciones comenzaron Se dice por Batiffol que "cuando el catolicismo se convirtió en la religión social".Previous to that, with their pagan surroundings, such establishments would have been out of the question.Anterior a eso, con su entorno pagano, estos establecimientos se han estado fuera de la cuestión.The instinct for monastic institutions was there, but its realization was delayed.El instinto de las instituciones monásticas estaba allí, pero su realización se retrasó. Those who enter a religious order take the three vows of poverty, chastity, and obedience, which are considered here only in as much as they differentiate a particular kind of asceticism from other forms.Los que entran en una orden religiosa tener los tres votos de pobreza, castidad y obediencia, que se consideran aquí sólo en la medida en que diferenciar un tipo particular de ascetismo de otras formas.They are called substantial vows because they are the basis of a permanent and fixed condition or state of life, and affect, modify, determine, and direct the whole attitude of one who is bound by them in his relations to the world and to God.Se les llama sustancial votos porque son la base de una condición de permanente y fijo o estado de vida, y afectar, modificar, determinar y dirigir la actitud de quien está obligado por ellas en sus relaciones con el mundo y con Dios.They constitute a mode of existence which has no other purpose than that some of these penitents may have the attainment of the highest spiritual perfection.Constituyen un modo de existencia que no tiene otro propósito que algunos de estos penitentes puede tener el logro de la perfección espiritual más elevado.Being perpetual, they ensure permanence in practice of virtue and prevent it from being intermittent and sporadic; being an absolute, free, (irrevocable), and complete surrender of the most precious possessions of man, their fulfilment creates a spirituality, or a species of asceticism, of the most heroic character.Al ser perpetua, garantizan la permanencia en la práctica de la virtud y evitar que sea intermitente y esporádica, siendo una entrega absoluta, libre, (irrevocable), y completa de los bienes más preciosos del hombre, su cumplimiento crea una espiritualidad, o una especie de ascetismo, del personaje más heroico.Indeed it is inconceivable what more one can offer to God, or how these virtues of poverty, chastity, and obedience can be exercised in a higher degree.De hecho, es inconcebible lo que más se puede ofrecer a Dios, o cómo las virtudes de la pobreza, la castidad y la obediencia puede ser ejercida en un grado más alto.That the observance of these vows is a reproduction of the manner of life of Christ and the Apostles, and has, as a consequence, given countless saints to the Church, is a sufficient answer to the accusation that the obligations they impose are degrading, inhuman, and cruel, a reproach often urged against them.Que la observancia de estos votos es una reproducción de la forma de vida de Cristo y los Apóstoles, y tiene, como consecuencia, habida cuenta de innumerables santos a la Iglesia, es una respuesta suficiente a la acusación de que las obligaciones que imponen son degradantes, inhumanos , y cruel, un reproche a menudo se instó en su contra.

While concurring in the practice of the same fundamental virtues, the religious bodies are differentiate from one another by the particular object which prompted their separate formation, namely, some need of the Church, some new movement which had to be combated, some spiritual or corporal aid that had to be brought to mankind, etc. From this there resulted that besides the observance of the three main virtues of poverty, chastity, and obedience some special virtue is cultivated by each.Si bien coinciden en la práctica de las virtudes fundamentales mismo, los órganos religiosos diferenciar unos de otros por el objeto en particular que llevó a su formación por separado, a saber, una necesidad de la Iglesia, algún movimiento nuevo que había que combatir, algunos espiritual o corporal ayuda que tenía que ser traído a la humanidad, etc A partir de este resultado hay que, además de la observancia de las tres virtudes principales de la pobreza, la castidad y la obediencia una virtud especial es cultivado por cada uno.Thus the beginning of Christianity, when labour was considered a badge of slavery, the great, the learned, the noble, as well as the humble, the ignorant, and the poor, filled the deserts of Egypt and suppoted themselves by manual labour, their withdrawal from the world being also a protest against the corruption of paganism.Así, el comienzo del cristianismo, cuando el trabajo era considerado un símbolo de la esclavitud, los grandes, los sabios, los nobles, así como los ignorantes humilde, y los pobres, llenos de los desiertos de Egipto y suppoted mismos mediante el trabajo manual, su el retiro del mundo de ser también una protesta contra la corrupción del paganismo.After the destruction of the Roman Empire the Benedictines taught the barbarians agriculture, the arts, letters, architecture, etc., while inculcating the virtues of Christianity; the poverty of the Fransciscans was a condemation of the luxury and extravagance of the age in which they originated; the need of protecting the faithful from heresy gave rise to the Order of Preachers; rebellion against authority and defection from the Pope called for special emphasis on obedience and loyalty to Holy See by the Society of Jesus, the defence the Holy Land created the Military Orders; redemption of captives, the care of the sick and poor, education, missionary work, etc. all called into existence an immense variety of congregations, whose energies were directed along one special line of good works, with the consequent development to an unusual degree of the virtues which were needed to attain that special end.Después de la destrucción del Imperio Romano de los benedictinos enseñó a los bárbaros la agricultura, las artes, letras, arquitectura, etc, mientras que inculcar las virtudes del cristianismo, la pobreza de la Fransciscans era un condemation del lujo y la extravagancia de la época en la que su origen, la necesidad de proteger a los fieles de la herejía dio origen a la Orden de Predicadores; rebelión contra la autoridad y la defección de la Papa pidió especial énfasis en la obediencia y la lealtad a la Santa Sede por la Compañía de Jesús, la defensa de Tierra Santa creó la Órdenes Militares, la redención de cautivos, el cuidado de los enfermos y los pobres la educación, el trabajo misionero, etc, todo llamado a la existencia de una inmensa variedad de congregaciones, cuyas energías se dirigieron a lo largo de una línea especial de las buenas obras, con el consiguiente desarrollo de una grado inusual de las virtudes que se necesitan para alcanzar ese fin especial.Meantime, the rules, covering every detail and every moment of their daily lives, called for the practice of all the other virtues.Mientras tanto, las normas, cubriendo cada detalle y cada momento de su vida cotidiana, pidió la práctica de todas las demás virtudes.

In some of the orders the rules make no mention of corporal penance at all, leaving that to individual devotion; in others great austerity is prescribed but excess is provided against both by the fact the rules have been subjected to pontifical approval and because superiors can grant exceptions.En algunas de las órdenes de las normas no hacen mención de la penitencia corporal en todos, dejando que a la devoción individual, en otros es una gran austeridad prescritas pero el exceso es siempre en contra de ambos por el hecho de que las reglas han sido sometidos a la aprobación pontificia y porque los superiores pueden conceder excepciones.That such penitential practices produce morbid and gloomy characters is absurd to those who know the lightheartedness that prevails in strict religious communities; that they are injurious to health and abbreviate life cannot be seriously maintained in view the remarkable longevity noted among the members of very austere orders.Que las prácticas penitenciales tales producen caracteres mórbida y sombría es absurdo que los que conocen la despreocupación que prevalece en estricta las comunidades religiosas, que son perjudiciales para la salud y abreviar la vida no puede sostenerse seriamente en cuenta la longevidad notable observado entre los miembros de órdenes muy austera .It is true the lives of the saints we meet with some very extraordinary and apparently extravagant mortifications; but in the first place, what is extraordinary, extravagant, and severe in one generation may not be so in another which is ruder and more inured to hardship.Es cierto la vida de los santos nos encontramos con algunas mortificaciones muy extraordinaria y extravagante apariencia, pero en primer lugar, lo que es extraordinario, extravagante, y severa en una generación no puede serlo en otro que es más ruda y más acostumbrados a las dificultades .Again, they are not proposed for imitation, nor that the biographer was not exaggerating, or describing as continual what was only occasional; and on the other hand it is not forbidden to suppose that some of the penitents may have been prompted by the Spirit of God to make themselves atoning victims for the sins of others.Una vez más, no se proponen para la imitación, ni que el biógrafo no exageraba, o describir como continua lo que sólo ocasionalmente, y por otro lado no está prohibido para suponer que algunos de los penitentes puede haber sido impulsado por el Espíritu de Dios para hacerse las víctimas expiatorio por los pecados de los demás.Besides it must not be forgotten that these practices went hand to hand with the cultivation of the sublimest virtues, that they were for the most part performed in secret, and in no case for ostentation and display.Además no hay que olvidar que estas prácticas se fue de la mano con el cultivo de las más sublimes virtudes, que eran en su mayor parte realizados en secreto, y en ningún caso para la ostentación y la pantalla.But even if there was abuse, the Church is not responsible for the aberrations of individuals, nor does her teaching become wrong if misunderstood or misapplied, as might have been done inadvertently or unconsciously, even by the holiest of her children, in the exaggerated use of corporal penance.Pero incluso si hubo maltrato, la Iglesia no se hace responsable de las aberraciones de las personas, ni su enseñanza se mal si mal entendido o mal aplicados, ya que podría haberse hecho sin querer o inconscientemente, incluso por el más sagrado de sus hijos, en el uso exagerado de la penitencia corporal.The virtue of prudence is a part of asceticism.La virtud de la prudencia es una parte de la ascesis. The reformation or abolition of certain orders because of corruption only emphasizes the truth that monastic asceticism means an organized effort to attain perfection.La reforma o la abolición de ciertas órdenes debido a la corrupción sólo se hace hincapié en la verdad que el ascetismo monástico significa un esfuerzo organizado para alcanzar la perfección.If that purpose is kept in view, the order continues to exist; if it ceases to be ascetic in its life, it is abolished.Si ello se mantiene a la vista, el orden sigue existiendo, si deja de ser asceta en su vida, es abolida.

A common accusation against religious asceticism is that it is synonymous with idleness.Una acusación común contra el ascetismo religioso es que es sinónimo de inactividad.Such a charge ignores all past and contemporary history.Este cargo ignora toda la historia pasada y contemporánea.It was the ascetic monks who virtually created our present civilizations by teaching the barbarian tribes the value and dignity of manual labour; by training them in the mechanical arts, in agriculture, in architecture, etc.; by reclaiming swamps and forests, and forming industrial centres from which great cities developed, not to speak of the institutions of learning which they everywhere established.Fue a los monjes ascetas que prácticamente creó nuestra civilización actual mediante la enseñanza de las tribus bárbaras del valor y la dignidad del trabajo manual, mediante la formación en las artes mecánicas, en la agricultura, en la arquitectura, etc, mediante la reivindicación de los pantanos y bosques, y la formación de la industria centros desde los cuales las grandes ciudades desarrolladas, por no hablar de las instituciones de aprendizaje que se estableció en todas partes.Omitting the especially prominent instances now before the world, namely the vast amount of industry and toil implied in the establishment, organization, management, and support of tens of thousands of asylums, hospitals, refuges, and schools in civilized lands by men and women who are wearing themselves out in labouring for the good of humanity, there are hundreds of thousands of men and women bound by vows and practising religious asceticism who, without any compensation to themselves except the supernatural one of sacrificing themselves for others, are at the present moment labouring among savage tribes all over the world, teaching them to build houses, till their fields, work at trades, care for their families while at the same time imparting to them human learning in the drudgery of schools, and leading them in the way of salvation.La omisión de los casos especialmente prominente ahora ante el mundo, a saber, la gran cantidad de industria y trabajo implicados en la creación, organización, gestión y apoyo de decenas de miles de asilos, hospitales, refugios y las escuelas en las tierras civilizadas por los hombres y mujeres que se están llevando a cabo en trabajar por el bien de la humanidad, hay cientos de miles de hombres y mujeres vinculados por los votos y practicar el ascetismo religioso que, sin compensación alguna para ellos, excepto el sobrenatural de sacrificarse por los demás, están en el momento presente trabajando entre las tribus salvajes de todo el mundo, y enseñándoles a construir casas, cultivar sus campos, el trabajo en oficios, la atención a sus familias mientras que al mismo tiempo que imparte para el aprendizaje humano en la monotonía de las escuelas, y los lleva en el camino de la salvación. Idleness and asceticism are absolutely incompatible with each other, and the monastic institution where idleness prevails has already lost its asceticism and, if not swept away by some special upheaval, will be abolished by ecclesiastical legislation.La ociosidad y el ascetismo son absolutamente incompatibles entre sí, y la institución monástica, donde prevalece la ociosidad ya ha perdido su ascetismo y, si no arrastrado por algún trastorno especial, serán suprimidas por la legislación eclesiástica.The precept which St. Paul laid down for ordinary Christians has always been a fundamental principle of genuine asceticism: "If any man will not work, neither let him eat" (2 Thessalonians 3:10).El precepto que St. Paul establecidas para un cristiano corriente siempre ha sido un principio fundamental de una verdadera ascesis: "Si alguno no quiere trabajar, tampoco coma" (2 Tesalonicenses 3:10).But, as a matter of fact, the Church has seldom had to resort to such a drastic measure as destruction.Pero, como cuestión de hecho, la Iglesia rara vez ha tenido que recurrir a una medida tan drástica como la destrucción.She has easily reformed the religious orders which, while giving her many of her most learned men and illustrious saints, have been ever a source of pride because of the stupendous work they have achieved, not only for the honour of God and the advancement of the Church, but in uplifting; humanity leading it in the ways of virtue and holiness, and establishing institutions of benevolence and charity for every species of human suffering and sorrow.Tiene fácil reformar las órdenes religiosas que, mientras le da a muchos de sus hombres más sabios y santos ilustres, han sido siempre una fuente de orgullo por el trabajo estupendo que han logrado, no sólo por el honor de Dios y el adelanto de la Iglesia, sino en que educa, la humanidad de liderazgo que en los caminos de la virtud y la santidad, y el establecimiento de instituciones de caridad y benevolencia para todas las especies de sufrimiento humano y la tristeza.

In apparent contradiction with the assertion that the highest expression of asceticism is to be found in monastic life is the fact that monasticism not only exists in the pagan religions of India, but is associated with great moral depravity. En aparente contradicción con la afirmación de que la más alta expresión de la ascesis se encuentra en la vida monástica es el hecho de que la vida monástica, no sólo existe en las religiones paganas de la India, pero se asocia con la depravación moral.Attempts have been made to show that these Hindu institutions are merely travesties of Christian monasteries, probably those of the old Nestorians, or the result of primitive Christian traditions.Se han hecho intentos para mostrar que estas instituciones hindúes son más que parodias de los monasterios cristianos, probablemente las de los nestorianos de edad, o el resultado de las tradiciones cristianas primitivas.But neither of these suppositions can be accepted.Pero ninguno de estos supuestos puede ser aceptada.For, although, doubtless, Indian monasticism in the course of ages borrowed some of its practices from Nestorianism, the fact is that it existed before the Coming of Christ.Porque, aunque, sin duda, el monacato India en el curso de los siglos prestado algunas de sus prácticas de Nestorianismo, el hecho es que existía antes de la venida de Cristo.The explanation of it is that it is nothing else than the outcome of the natural religious instinct of man to withdraw from the world for meditation, prayer, and spiritual improvement instances of which might be cited among the ancient Greeks and Hebrews, and among ourselves in the Brook Farm and other American experiments.La explicación de ello es que no es otra cosa que el resultado del instinto natural del hombre religioso a retirarse del mundo para la meditación, la oración, y las instancias espirituales mejora de lo que podría ser unos de los antiguos griegos y hebreos, y entre nosotros en la Granja Brook y otros experimentos de América.

But they were merely imitations or the promptings of a natural instinct, it only goes to show, in the first place, that monastic seclusion is not unnatural to man; and secondly, that some Divinely constituted authority is new to guide this natural propensity and to prevent it from falling into those extravagances to which religious enthusiasm is prone.Pero ellos no eran más que imitaciones o las impresiones de un instinto natural, que sólo va a demostrar, en primer lugar, que la reclusión monástica no es natural al hombre, y en segundo lugar, que algunos divinamente autoridad constituida es nueva para guiar esta propensión natural y evitar que caigan en las extravagancias de entusiasmo religioso, que es propensa.In other words, there must be an acknowledged and absolute spiritual power to legislate for it along the lines of truth and virtue, to censure and condemn and punish what is wrong in individuals and associations; a power able to determine infallibly what is morally right and wrong.En otras palabras, debe haber un poder espiritual reconocido y absoluta de legislar para que a lo largo de las líneas de la verdad y la virtud, para censurar y condenar y castigar a lo que está mal en las personas y asociaciones, un poder capaz de determinar infaliblemente lo que es moralmente correcto y mal.The Catholic church alone claims that power.La Iglesia Católica afirma que solo el poder.It has always recognized the ascetic instinct in man, has approved associations for the cultivation of religious perfection, has laid down minute rules for their guidance, has always exercised the strictest surveillance over them, and has never hesitated to abolish them when they were intended.Se ha reconocido siempre el instinto en el hombre ascético, ha aprobado las asociaciones para el cultivo de la perfección religiosa, ha establecido normas minutos para su orientación, siempre ha ejercido la más estricta vigilancia sobre ellos, y nunca ha vacilado en su abolición cuando estaban destinados.Moreover, as genuine asceticism does not rest satisfied with natural, but aims at supernatural, perfection, and as the supernatural in the New Dispensation is in the guardianship of the Catholic Church, under its guidance alone is asceticism secure.Por otra parte, como una verdadera ascesis no descansa satisfecha con naturales, sino que apunta a la perfección sobrenatural, y como lo sobrenatural en la Nueva Dispensación está en la tutela de la Iglesia Católica, con su orientación por sí sola es ascetismo seguro.

Jewish AsceticismEl ascetismo judío

Besides the ordinary observers of the Old Law, we have the great Hebrew saints and prophets whose deeds are recorded in the Holy Bible.Además de los observadores comunes de la antigua ley, tenemos los grandes santos y profetas hebreos, cuyos hechos se registran en la Santa Biblia.They were ascetics who practised the loftiest virtue, who were adorned with remarkable spiritual gifts, and consecrated themselves to the service of God and their fellow-men.Eran ascetas que practicaban las más altas virtudes, que fueron adornados con los dones espirituales notable, y se consagraron al servicio de Dios y sus semejantes.As to the Schools of the Prophets, whatever they may have been, it is admitted that one of the objects intended was the practice of virtue, and in that respect they may be regarded as schools of asceticism.En cuanto a las escuelas de los profetas, lo que pudo haber sido, se admite que uno de los objetos destinados era la práctica de la virtud, y en ese sentido pueden ser consideradas como las escuelas de la ascesis.The Nazarites were men who consecrated themselves by a perpetual or temporary vow to abstain all the days of their Nazariteship, that is, during their separation from the rest of the people, from the use of wine and all other intoxicating drink, from vinegar formed from wine or strong drink, from any liquor of grapes, from grapes dried or fresh, and indeed from the use of anything produced from the vine.Los nazarenos eran hombres que se consagraron por un voto perpetuo o temporal que se abstengan todos los días de su Nazariteship, es decir, durante su separación del resto de la gente, desde el uso del vino y toda bebida embriagante otros, de forma a partir de vinagre vino o bebidas fuertes, de cualquier licor de uvas, de uvas secas o frescas, y de hecho de la utilización de cualquier cosa producida a partir de la vid.Other observances which were of obligation, such as letting the hair grow, avoiding defilement, etc., were ceremonial rather than ascetic.Otras celebraciones que son de obligación, tales como dejar crecer el cabello, evitando la contaminación, etc, eran ceremoniales más que ascética.The Nazarites were exclusively men, and there is said to be no instance in the Old Testamant of a female Nazarite.Los nazarenos eran exclusivamente hombres, y no dice que no hay ejemplo en el Testamant antiguo de una mujer nazarí.They were a class of persons "holy to the Lord" in a special sense, and made their vow of abstinence an example of self-denial and moderation and a protest against the indulgent habits of the Chanaanites which were invading the people of Israel.Ellos eran una clase de personas "santo para el Señor" en un sentido especial, e hizo su voto de abstinencia un ejemplo de abnegación y de la moderación y una protesta contra los hábitos de indulgencia de los cananeos que estaban invadiendo el pueblo de Israel.Samson and Samuel were consecrated by their mothers to this kind of life.Sansón y Samuel fueron consagrados por sus madres a ese tipo de vida.It is not certain that they lived apart in distinct communities; like the Sons of the Prophets, though there is an instance of three hundred of them being found together at the same time. No es cierto que vivían separados en distintas comunidades, como los Hijos de los Profetas, aunque hay una instancia de trescientos de ellos se encuentran juntos en el mismo tiempo.

The RechabitesLos recabitas

The Rechabites, whom, however, Josephus does not mention, appear to have been a normal tribe, distinguished chiefly by their abstinence from wine, though it is not certain that other intoxicants were forbidden, or that such abstinence was prompted by motives of penance.Los recabitas, a quien, sin embargo, Josefo no menciona, parece haber sido una tribu normal, que se distingue principalmente por su abstinencia de vino, aunque no es seguro que otros intoxicantes estaban prohibidos, o que la abstinencia como fue impulsada por motivos de la penitencia.It may have been merely to prevent the culture of the vine in order to keep them in their normadic state, the better to escape corruption from their Chanaanitish neighbours.Puede haber sido simplemente para evitar que la cultura de la vid con el fin de mantenerlos en su estado normadic, lo mejor para escapar de la corrupción de sus vecinos cananea.There were also Essenes who lived a communal life, possessed no individual property, affected an extreme simplicity in diet and dress, and lived apart from great cities to preserve themselves from contamination.También había esenios que vivían una vida en común, no poseía la propiedad individual, afectado de una simplicidad extrema en la dieta y el vestido, y vivió fuera de las grandes ciudades para preservarse de la contaminación.Some of them abjured marriage.Algunos de ellos abjurado de matrimonio.They devoted themselves to the sick, and for that purpose made a special study of the curative qualities of herbs and boasted of possessing medical recipes handed down from Solomon.Ellos se dedicaron a los enfermos, y para ello hizo un estudio especial de las cualidades curativas de las hierbas y se jactaba de poseer recetas médicas transmitidas de Salomón.Hence their name, Essenes, or Healers.De ahí su nombre, los Esenios, o curanderos. Finally come the Pharisees, who were the Puritans of the Old law, but whose virtues and austerities we know to have been often only pretence, although there were, doubtless, among them some who were in earnest in the practice of virtue.Finalmente vienen los fariseos, que eran los puritanos de la ley del Antiguo, pero cuyas virtudes y austeridades que sabemos que han sido a menudo pretensión solo, aunque hubo, sin duda, entre ellos algunos que estaban en serio en la práctica de la virtud.St. Paul describes himself as a Pharisee of the Pharisees.St. Paul se describe como un fariseo de los fariseos.Outside of Judea, there were said to be a certain number of Jews, men and women, living on the shores of Lake Mareotis, near Alexandria, who mingled their own religious observances with those of the Egyptians, and who lived a life of voluntary poverty, chastity, labour, solitude, and prayer.Fuera de Judea, había dicho que un cierto número de Judios, hombres y mujeres, que viven en las orillas del lago Mareotis, cerca de Alejandría, que se mezclaron sus prácticas religiosas con las de los egipcios, y que vivió una vida de pobreza voluntaria , la castidad, el trabajo, la soledad y la oración.They were called Therapeutae, which, like Essenes, means Healers.Ellos fueron llamados terapeutas, que, como los esenios, los medios curanderos.Rappoport, in his "History of Egypt" (XI. 29), says that a certain class of the Egyptian priesthood led a similar kind of life.Rappoport, en su "Historia de Egipto" (XI. 29), dice que una cierta clase del sacerdocio egipcio llevó el mismo tipo de vida. We know of the Therapeutae only from Philo.Sabemos de los terapeutas sólo de Filón.How true his descriptions are not be determined.¿Qué tan cierto sus descripciones no están por determinar.

Heretical AsceticismHerética ascetismo

In the second century of the Church appear the Encratites, or The Austere.En el segundo siglo de la Iglesia aparecen los encratitas, o austera El.They were a section of the heretical Gnostics, chiefly Syrians, who, because of their erroneous views about matter, withdrew from all contact with the world, and denounced marriage as impure.Eran una parte de los gnósticos heréticos, principalmente sirios, que, debido a sus puntos de vista erróneos sobre la materia, se retiró de todo contacto con el mundo, y denunció el matrimonio como impuro.About the same period came the Montanists, who forbade second marriage, enjoined rigorous fasts, insisted on the perpetual exclusion from the Church of those who had ever committed grievous sin, stigmatized flight in time of persecution as reprehensible, protested that virgins should be always veiled, reprobated paintings, statuary, military service, theatres, and all worldly sciences.Sobre el mismo período llegaron los montanistas, que prohibió el matrimonio en segundo lugar, ordenó ayunos rigurosos, insistió en la exclusión permanente de la Iglesia de los que han cometido alguna grave pecado, estigmatizados de vuelo en tiempo de persecución como reprobable, protestó que las vírgenes deberían ser siempre velada , pinturas reprobado, estatuas, el servicio militar, teatros, y todas las ciencias mundanas.In the third century the Manichaeans held marriage to be unlawful and refrained from wine, meat, milk, and eggs; all of which did not deter them from the grossest immorality.En el siglo III los maniqueos celebró el matrimonio era ilegal y se abstuvo de vino, carne, leche y huevos, todo lo cual no puede hacerles persistir en la más burda inmoralidad.The Flagellants were a sect that began about 1260.Los flagelantes eran una secta que comenzó alrededor de 1260.They journeyed from place to place in Italy, Austria, Bohemia, Bavaria, and Poland, scourging themselves to blood, ostensibly to excite the populace to contrition for their sins, but they were soon prohibited by the ecclesiastical authorities.Ellos viajaron de un lugar a otro en Italia, Austria, Bohemia, Baviera, y Polonia, los azotes se a la sangre, aparentemente para excitar al pueblo a la contrición de sus pecados, pero se les prohibió pronto por las autoridades eclesiásticas.They appeared again in the fourteenth century, in Hungary, Germany, and England.Se volvió a aparecer en el siglo XIV, en Hungría, Alemania e Inglaterra.Pope Clement VI issued a Bull against them in 1349, and the Inquisition pursued them with such vigour that they disappeared altogether.El Papa Clemente VI emitió una bula en contra de ellos en 1349, y la Inquisición los persiguió con tal vigor que desaparecieron por completo.They were bitter enemies of the Church.Eran enemigos acérrimos de la Iglesia. The Cathari of the twelfth century were, as their name implies, Puritans.Los cátaros del siglo XII eran, como su nombre lo indica, los puritanos.Though teaching the doctrines of the Manichæans, they affected to live a purer life than the rest of the Church.Aunque la enseñanza de las doctrinas de los maniqueos, que afectó a vivir una vida más pura que el resto de la Iglesia.Chief among them were the Waldenses, or "Poor Men of Lyons", who accepted evangelical poverty and then defied the Pope, who suppressed them.El principal de ellos fueron los valdenses, o "Hombres Pobres de Lyon", quien aceptó la pobreza evangélica y luego desafió al Papa, quien los suprimió.Although Protestantism has been incessant in its denunciations of asceticism, it is amazing to note how many extreme instances of it the history of Protestantism furnishes.Aunque el protestantismo ha sido incesante en su denuncia de la ascesis, es sorprendente observar la cantidad de casos extremos de que la historia del protestantismo le suministre.The Puritans of England and New England, with their despotic and cruel laws which imposed all sorts of restrictions not only upon themselves, but upon others, are examples of misguided ascetics.Los puritanos de Inglaterra y Nueva Inglaterra, con sus leyes despótico y cruel, que impone todo tipo de restricciones no sólo a sí mismos sobre, pero en otros, son ejemplos de los ascetas equivocada. The early Methodists, with their denunciations of all amusements, dancing, theatres, card-playing, Sunday enjoyments, etc., were ascetics.Los primeros metodistas, con sus denuncias de todas las diversiones, bailes, teatros, jugar a las cartas, los goces domingo, etc, eran ascetas.The numberless Socialistic colonies and settlements which have sprung up in all countries are illustrations of the same spirit.Los innumerables colonias socialistas y los asentamientos que han surgido en todos los países son ilustraciones del mismo espíritu.

Pagan AsceticismPagan ascetismo

Among the Greeks, we have the school, or quasi-community of Pythagoras, whose object was to extirpate the passions, but it was philosophic rather than religious in its character and may be places in the category of Natural Asceticism.Entre los griegos, tenemos la escuela, o cuasi-comunidad de Pitágoras, cuyo objetivo era extirpar las pasiones, pero era más filosófica que religiosa, en su carácter y pueden ser lugares en la categoría de ascetismo Naturales.

Brahminical AsceticismBrahmínica ascetismo

It is frequently contended that an asceticism exists among the Brahmins of India which in some respects is equal, if not superior, to that of Christianity.Con frecuencia se sostiene que existe un ascetismo entre los brahmanes de la India, que en algunos aspectos es igual, si no superior, a la del cristianismo. It inculcates the virtues of truthfulness, honesty, self-control, obedience, temperance, alms-giving, care of the sick, meekness, forgiveness of injuries, returning good for evil, etc. It forbids suicide, abortion, perjury, slander, drunkenness, gluttony, usury, hypocrisy, slothfulness, and cruelty to animals.Se inculca las virtudes de la veracidad, la honestidad, el autocontrol, la obediencia, la templanza, la limosna, el cuidado de la mansedumbre enfermos, perdón de las ofensas, devolver bien por mal, etc prohíbe el suicidio, el aborto, el perjurio, la calumnia, la embriaguez , la gula, la usura, la hipocresía, la pereza, y la crueldad a los animales.Ten vows bind the Brahmin to the practice of some ot these virtues.Diez votos obligar a los brahmanes de la práctica de algunos ot estas virtudes.Its practice of penance is extraordinary.Su práctica de la penitencia es extraordinario. Besides what is left to personal initiative, the Laws of Manu decree that: the Brahmin should roll himself on the ground or stand during the day tip-toe or alternately stand and sit. Además de lo que se deja a la iniciativa personal, el decreto de Leyes de Manu que: los brahmanes se debe rodar por el suelo o de pie en la punta del dedo del pie de un día o, alternativamente de pie y sentado.In summer let him expose himself to the heat of five fires, during the rainy season, let him live under the open sky; and in winter be dressed in wet clothes, thus great increasing the rigour of his austerities." Protracted fasts of the most fantastic character are also enjoined. In all this, there is no asceticism. These suicidal penances, apart from their wickedness and absurdity, are based on a misconception of the purpose of mortification. They are not supposed to atone for sin or to acquire merit, but are prompt by the idea that the greater the austerity the greater the holiness, and that besides hastening absorption in the divinity they will help the penitent to obtain such a mastery over his body as to make it invisible at will, to float in the air, or pass with lighting speed from place to place. Being believers in metempsychosis, they regard these sufferings as a means of avoiding the punishment of new births under the form of other creatures. Their pantheism destroys the very essential idea of virtue, for there can be no virtue, as there can be no vice, where one is a part of the deity. Again, the belief that there is no reality outside of Brahma prevents the use or abuse of creatures from having any influence on the righteous or unrighteous condition of the soul. Finally, as the end of existence is absorption into Brahma, with its attendant loss of personality and its adoption of an unconscious existence for all future time, it holds out no inducement to the practice of virtue. The whole system is based on pride. The Brahmin is superior to all mankind, and contact with another caste than his own, especially the poor and humble, is pollution. It makes marriage obligatory, but compels the wife to adore the husband no matter how cruel he is, permitting him to reject her at will; it encourages poly- gamy, approves of the harem, and authorizes the burning of widows in the suttees which the Bntish Goverment has not yet succeeded in preventing. It abhors manual labour and compels the practice of mendicancy and idleness, and it has done nothing for the physical betterment of the human race, as the condition of India for many centuries clearly shows. Its spiritual results are no better. Its liturgy is made up of the most disgusting, childish, and cruel superstitions, and its contradictory combinations of pantheism, materialism, and idealism have developed a system of cruel divinities worse than those of pagan antiquity. It is consequently not real asceticism.En verano, niéguese a sí mismo exponga al calor de cinco incendios, durante la temporada de lluvias, le permitió vivir bajo el cielo abierto;. Y en invierno se vestía con ropa mojada, por lo tanto un gran aumento del rigor de sus austeridades "ayunos prolongados de los más carácter excepcional también se ordenó. En todo esto, no hay ascetismo. Estas penitencias suicidas, aparte de su maldad y el absurdo, se basan en una concepción errónea de la finalidad de la mortificación. Ellos no deben expiar el pecado o para adquirir mérito, pero pronto la idea de que cuanto mayor sea la austeridad, mayor es la santidad, y que, además de acelerar la absorción en la divinidad que le ayudará al penitente para obtener un dominio sobre su cuerpo como para que sea invisible a voluntad, para flotar en el aire , o pasar la velocidad con la iluminación de un lugar a otro. ser creyentes en la metempsicosis, que consideran estos sufrimientos como un medio de evitar el castigo de los recién nacidos bajo la forma de otras criaturas. Su panteísmo destruye la idea esencial de la virtud, porque no puede ninguna virtud, como no puede haber ningún vicio, cuando uno es parte de la deidad. Una vez más, la creencia de que no hay realidad fuera de Brahma impide el uso o abuso de las criaturas de tener influencia alguna en la condición de justo o injusto de el alma. Por último, como el final de la existencia es la absorción en Brahma, con su consiguiente pérdida de la personalidad y la adopción de una existencia inconsciente durante todo el tiempo futuro, que encierra ningún incentivo a la práctica de la virtud. Todo el sistema se basa en orgullo. El brahmán es superior a toda la humanidad, y el contacto con otra casta que la suya propia, especialmente los pobres y humildes, es la contaminación. Se hace obligatorio el matrimonio, sino que obliga a la mujer para adorar al marido sin importar lo cruel que es, permitiéndole para rechazar su valor; anima poli-gamia, aprueba el harén, y autoriza la quema de viudas en el suttees que el Gobierno Bntish aún no ha logrado impedir Se aborrece el trabajo manual y obliga a la práctica de la mendicidad y la ociosidad. y no ha hecho nada para el mejoramiento físico de la raza humana, como la condición de la India durante muchos siglos demuestra claramente. Sus resultados espirituales no son mejores. Su liturgia se compone de las supersticiones más repugnante, infantil y cruel, y su combinaciones contradictorias de panteísmo, el materialismo y el idealismo han desarrollado un sistema de divinidades crueles peores que las de la antigüedad pagana. No es tanto el ascetismo real.

Buddhist AsceticismEl ascetismo budista

The ascetical practices of the Buddhists are monastic in their character, the devotees living in communities, whereas the Brahmins are mostly solitaries, though admitting pupils.Las prácticas ascéticas de los budistas son monástica en su carácter, los devotos que viven en las comunidades, mientras que los brahmanes son en su mayoría solitarios, a pesar de admitir alumnos.The moral codes of both sects resemble each other in some respects.Los códigos morales de ambas sectas se parecen entre sí en algunos aspectos.For the Buddhists, there are five great duties: not to kill any living creature, not to steal, not to act unchastely, not to lie, not to drink intoxicating liquor.Para los budistas, hay cinco grandes deberes: no matar a ningún ser viviente, no robar, no actuar sin pudor, no mentir, no beber bebidas alcohólicas.The eight-fold path of virtues is: right beliefs, right aspiration, right speech, right conduct, right means of livelihood, right endeavour, right memory, right meditation.El camino de ocho partes de las virtudes es la siguiente: las creencias derecho, la aspiración de la derecha, habla correcta, la conducta de la derecha, sus medios de subsistencia, esfuerzo correcto, la memoria de la derecha, la meditación correcta.The cultivation of meekness, both internal and external, is expressedly inculcated.El cultivo de la mansedumbre, tanto internos como externos, es expressedly inculcado.In the monasteries, confession of faults, but only of external ones, is practised, and great importance is attached to meditation.En los monasterios, la confesión de culpas, sino de las externas, se practica, y se concede gran importancia a la meditación.Their penances are comparatively moderate.Sus penitencias son relativamente moderados.Nevertheless, in spite of its glorification of virtue, this manner of life can not be regarded as asceticism.Sin embargo, a pesar de su glorificación de la virtud, esta forma de vida no puede ser considerado como el ascetismo.While holding its indifferent to the pantheism and other errors of Brahmanism, it ignores God entirely, and is atheistic or agnostic, admitting no dependence on the Divinity and acknowledging no obligation of worship, obedience, love, gratitude, belief; consequently, eliminating all virtue.Mientras mantiene su indiferente al panteísmo y otros errores del brahmanismo, ignora por completo a Dios, y es ateo o agnóstico, no admitiendo la dependencia de la divinidad y el reconocimiento de ninguna obligación de la adoración, la obediencia, el amor, la gratitud, la creencia y, en consecuencia, la eliminación de todas las virtudes .Its avoidance of sin is purely utilitarian viz., to escape its consequences.Su evitar el pecado es puramente utilitaria es decir., Para escapar de sus consecuencias.Its ultimate end is extinction in Nirvana, thus having no inducement to virtue, while it accords the lower state of Swarga, with its sensual delights, to those who were helpful to the Buddhas.Su fin último es la extinción en el Nirvana, lo que no tienen incentivo a la virtud, mientras que el que otorgue el estado más bajo de Swarga, con sus placeres sensuales, a los que eran útiles a los Budas.Like its predecessor, its idea of ultimate extinction is an extension of the Brahminist absorption and leads logically to suicide.Al igual que su predecesor, su idea de la extinción final es una extensión de la absorción Brahminist y conduce lógicamente al suicidio.It holds marriage in abhorrence, and suppresses all legitimate desires forbidding all recreation, music, movie, scientific pursuits, etc. Industrial occupations are regarded with contempt, and the ideal state is beggary and idleness.Tiene matrimonio en aborrecimiento, y suprime todos los deseos legítimos prohibiendo todas las actividades recreativas, música, cine, actividades científicas, etc ocupaciones industriales son vistos con desprecio, y el estado ideal es la mendicidad y la ociosidad.Although insisting upon celibacy as the proper state of man, it tolerates polygamy and divorce.A pesar de insistir en el celibato como el buen estado del hombre, se tolera la poligamia y el divorcio.It speaks most complacently of Buddha's many hundred wives, before his conversion; lauds the extensive seraglio of Bimbissasa, its most distinguished royal convert, without hinting at its being any derogation from the standard of conduct of a Buddhist layman, while "the official head of Southern Buddhism at the present day, the King of Siam, exercises without scruple the privilege of maintaining a harem" (Aiken). Se habla más complaciente de muchos de Buda cien esposas, antes de su conversión; alaba el serrallo extensa de Bimbissasa, su real más distinguidos convertir, sin aludir a su ser las excepciones a la norma de conducta de un laico budista, mientras que "el jefe oficial de Budismo del Sur en el día de hoy, el rey de Siam, ejercicios sin escrúpulos el privilegio de mantener un harén "(Aiken).It did not abolish the caste system except in the monasteries.No abolió el sistema de castas, excepto en los monasterios.Finally, "in the spread of this religion to other lands it adopted the idolatrous and obscene worship of Nepal; gave its sanction to the degrading shamanistic worship of Thibet, and is overlaid with the superstitions peculiar to China, Mongolia and Thibet." Por último, "en la propagación de esta religión a otras tierras, la comisión aprobó el culto idolátrico y obsceno de Nepal, dio su sanción a la adoración degradantes chamánico del Tíbet, y se superpone con las supersticiones propias de China, Mongolia y Tíbet."It is an abuse of terms to describe the practices of such a creed as asceticism.Es un abuso de términos para describir las prácticas de esta religión como el ascetismo.In conclusion, it may be said the difference between false and true asceticism is this: false asceticism starts out with a wrong idea of the nature of man, of the world, of God; it proposes to follow human reason, but soon falls into folly and become fanatical, and sometimes insane in its methods and projects.En conclusión, se puede decir la diferencia entre el ascetismo falso y lo verdadero es la siguiente: el ascetismo falsos comienza con una idea equivocada de la naturaleza del hombre, del mundo, de Dios, sino que propone que se siga la razón humana, pero pronto cae en la locura y se convierten en fanáticos, y el loco a veces en sus métodos y proyectos.With an exaggerated idea of the rights and powers of the individual, it rebels against all spiritual control and, usurping a greater authority than the Church has ever claimed, leads its dupes into the widest extravagances.Con una idea exagerada de los derechos y facultades de la persona, que se rebela contra todo el control espiritual y, usurpando una autoridad mayor que la Iglesia ha pretendido nunca, lleva a sus incautos en la más amplia extravagancias. Its history is one of disturbance, disorder and anarchy, and is barren of results in the acquisition of truth or the uplifting of the individual and it works of benevolence or intellectual progress; and in some instances it has been the instrument of the most deplorable moral degradation.Su historia es uno de perturbación, el desorden y la anarquía, es estéril y de los resultados en la adquisición de la verdad o la elevación de la persona y las obras de la benevolencia o el progreso intelectual, y en algunos casos ha sido el instrumento de los más deplorables morales degradación.True asceticism, on the contrary, is guided by right reason, assisted by the light of revelation; it comprehends clearly the true nature of man, his destiny, and his obligations.Es cierto ascetismo, por el contrario, se guía por la recta razón, asistida por la luz de la revelación, sino que comprende claramente la verdadera naturaleza del hombre, su destino, y sus obligaciones.Knowing that he has not been created in a merely natural condition, but elevated to a supernatural state, it seeks to illumine his mind and strengthen his will by supernatural grace.Sabiendo que no se ha creado en una condición meramente natural, pero elevada a un estado sobrenatural, que trata de iluminar su mente y fortalecer su voluntad por la gracia sobrenatural.Aware that he has to control his lower passions and withstand the assaults of the evil spirit and seductions of the world, it not only permits, but enjoins, the practice of penance, while by the virtue of prudence which it inculcates, it prevents excess.Consciente de que tiene que controlar sus pasiones más bajas y resistir los asaltos del mal espíritu y las seducciones del mundo, que no sólo permite, sino que impone, la práctica de la penitencia, mientras que por la virtud de la prudencia que se inculca, se evita el exceso.Instead of withdrawing him from his fellow men and inducing moroseness and pride, it bestows on him joy and humility, inspires him with the greatest love for humanity, and cultivate that spirit of self-sacrifice which has, by its works of benevolence and charity, conferred countless benefits on the humance race.En lugar de retirarse él de sus semejantes y la inducción de mal humor y el orgullo, que le concede alegría y humildad, le inspira con el mayor amor por la humanidad, y cultivar el espíritu de sacrificio que tiene, por sus obras de caridad y benevolencia, confiere innumerables beneficios en la carrera humance.In a word, asceticism is nothing else than an enlightened method adopted in the observance of the law of God through all the various degrees of service, from the obedience of the ordinary believer to the absorbing devotion of the greatest saint, guiding each in accordance with the measure of grace imparted by the Spirit of Light and Truth.En una palabra, el ascetismo no es más que un método de iluminación adoptado en la observancia de la ley de Dios a través de todos los diversos grados de servicio, de la obediencia del creyente ordinario a la absorción de la devoción de la santa más grande, guiando a cada uno conforme a la medida de la gracia impartida por el Espíritu de Luz y Verdad.

Publication information Written by TJ Campbell.Publicación de información escrita por TJ Campbell.Transcribed by Joseph P. Thomas. Transcrito por Joseph P. Thomas.The Catholic Encyclopedia, Volume I. Published 1907.La Enciclopedia Católica, Volumen I. Publicado 1907.New York: Robert Appleton Company.Nueva York: La empresa Robert Appleton.Nihil Obstat, March 1, 1907. Nihil obstat, 1 de marzo de 1907.Remy Lafort, STD, Censor.Lafort Remy, STD, Censor.Imprimatur.Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York+ Cardenal John Farley, arzobispo de Nueva York


See also: Ver también:
Ascetical TheologyTeología ascética


This subject presentation in the original English languageEste tema presentación en el original idioma Inglés



Send an e-mail question or comment to us:Enviar una pregunta por e-mail o comentario para nosotros:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:La principal página web de CREER (y el índice a los temas) está en:
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
http://mb-soft.com/believe/beliespa.html