Augsburg ConfessionConfesión de Augsburgo

General InformationInformación General

The Augsburg Confession is a Lutheran Confession of Faith that was issued (1530) during the Reformation at the Diet of Augsburg.La Confesión de Augsburgo es una confesión luterana de la fe que se publicó (1530) durante la Reforma en la Dieta de Augsburgo.In 1530, Emperor Charles V convoked the diet as part of his effort to bring religious peace to Europe.En 1530, el emperador Carlos V convocó a la dieta como parte de su esfuerzo por llevar la paz religiosa de Europa.He failed in his efforts, however, because he underestimated the fervor with which the followers of Martin Luther had already formulated a distinctive position.Fracasó en sus esfuerzos, sin embargo, porque subestimó el fervor con que los seguidores de Martín Lutero ya había formulado una posición distintiva.Philipp Melanchthon, one of the authors of the Confession, designed it to be relatively open to the Roman Catholic church on the right and to other reformed but non-Lutheran parties on the left.Philipp Melanchthon, uno de los autores de la Confesión, diseñado para que sea relativamente abierto a la Iglesia Católica Romana a la derecha y otros reformado pero no Luterana partidos de la izquierda.It affirmed inherited classic Christian doctrines.Afirmó heredado clásico doctrinas cristianas.Its particular stress on Grace, as Luther had interpreted it in the writings of St. Paul, and its rejection of any righteousness based on human works and merits made it unacceptable to many other Western Christians.Su especial hincapié en la Gracia, como Lutero lo había interpretado en los escritos de St. Paul, y su rechazo de cualquier justificación basada en las obras humanas y el fondo hecho inaceptable para muchos cristianos occidentales.The Confession remains the primary statement of faith among Lutherans, who to this day expect their ministers at ordination to express fidelity to the way it interprets the biblical teachings.La confesión sigue siendo la principal declaración de fe entre los luteranos, que a día de hoy esperan que sus ministros en la ordenación de expresar la fidelidad a la forma en que interpreta las enseñanzas bíblicas.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREER
Religiosa
Información
Fuente
sitio web
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
Our List of 2,300 Religious Subjects

Nuestro Lista de los 2.300 Temas Religiosos
E-mailE-mail
Martin E. MartyMartin E. Marty

Bibliography Bibliografía
Grane, Leif, ed., The Augsburg Confession: A Commentary, trans.Grane, Leif, ed, La Confesión de Augsburgo. Un comentario, trad.by John H. Rasmussen (1987). Rasmussen, de John H. (1987).


Augsburg ConfessionConfesión de Augsburgo

General InformationInformación General

The Augsburg Confession (1530) is the most widely accepted specifically Lutheran confession, or statement of faith.La Confesión de Augsburgo (1530) es el más ampliamente aceptado expresamente la confesión luterana, o una declaración de fe.It was prepared by the German religious reformer Melanchthon, with Martin Luther's approval, as a summary document for the German nobility, who were called to a diet at Augsburg on June 25, 1530, by the Holy Roman emperor Charles V to present their "Lutheran" views.Fue preparado por la Melanchton reformador religioso alemán, con la aprobación de Martín Lutero, como documento de resumen de la nobleza alemana, que fueron llamados a una dieta en Augsburgo el 25 de junio de 1530, por el emperador Carlos V para presentar su "Luterana "puntos de vista.

Rejected there, and later amended, the confession - together with the Nicene, Apostles', and Athanasian creeds and Luther's Small Catechism and Large Catechism - constitutes the creedal basis for almost 80 million Lutheran Christians. The Augsburg Confession has been translated into most major languages and many dialects and in its original form is part of the constitution of most Lutheran churches.Rechazado allí, y más tarde su versión modificada, la confesión - junto con el de Nicea, los Apóstoles, y Atanasio credos y Catecismo Menor de Lutero y de gran Catecismo - el credo de base casi 80 millones de luteranos. Cristianos constituye la Confesión de Augsburgo ha sido traducido a más idiomas más importantes y muchos dialectos y en su forma original es parte de la constitución de la mayoría de las iglesias luteranas.Lutheran clergy are frequently required to subscribe to it prior to ordination.clérigos luteranos son con frecuencia necesarios para suscribirse a él antes de su ordenación.

In its modern form the Augsburg Confession consists of 28 articles.En su forma moderna la Confesión de Augsburgo consta de 28 artículos.The first 21 summarize Lutheran doctrine with special emphasis on justification.Los primeros 21 un resumen de la doctrina luterana, con especial énfasis en la justificación.The second part of the Augsburg Confession reviews the "abuses" for which remedy was demanded, such as withholding the cup from the laity in Holy Communion and forbidding priests to marry.La segunda parte de la Confesión de Augsburgo revisa los "abusos" de recurso que fue exigido, como la retención de la copa de los laicos en la Santa Comunión y prohibiendo a los sacerdotes a casarse.

Because of its conciliatory tone and brevity, the Augsburg Confession affected the entire Reformation movement, especially in such manifestations as the Anglican Thirty-nine Articles and the theology of the French religious reformer John Calvin, who signed a later version in 1540.Debido a su tono conciliador y la brevedad, la Confesión de Augsburgo afectado el movimiento de la Reforma entero, especialmente en las manifestaciones como la anglicana Treinta y nueve artículos y la teología del reformador religioso francés Juan Calvino, quien firmó una versión posterior en 1540.In more recent times it has been the basis of fruitful ecumenical dialogue between Roman Catholics and Lutherans.En tiempos más recientes ha sido la base de un diálogo fructífero ecuménica entre católicos y luteranos.

George Wolfgang ForellGeorge Forell Wolfgang


Augsburg ConfessionConfesión de Augsburgo

Advanced InformationAvanzadas de la información

(1530) (1530)

The Augsburg Confession is the basic Lutheran confession of faith or statement of what is believed in loyalty to Christ and his Word.La Confesión de Augsburgo es la confesión luterana de base de fe o una declaración de lo que se cree en la fidelidad a Cristo ya su Palabra.It was presented at the Diet of Augsburg in 1530.Fue presentada en la Dieta de Augsburgo en 1530. Philip Melanchthon was its author, but its teachings are clearly those of Martin Luther.Felipe Melanchton fue su autor, pero sus enseñanzas son claramente las de Martín Lutero.

Charles V called a diet, or convention, of the rulers of the Holy Roman Empire to meet in Augsburg in 1530.Carlos V pidió una dieta, o convenio, de los gobernantes del Sacro Imperio Romano a reunirse en Augsburgo en 1530. The emperor was staunchly Roman Catholic and wanted the empire to be loyal to Romanism.El emperador fue firmemente Católica Romana y el Imperio quería ser leal a romanismo. He directed those rulers supporting different teachings to present statements of what they believed.Dirigió los gobernantes de apoyo enseñanzas diferentes para presentar las declaraciones de lo que creían.Charles wanted religious unity so that the empire could present a united front against foreign enemies, especially the Turks.Carlos quería la unidad religiosa para que el imperio pudiera presentar un frente unido contra los enemigos extranjeros, especialmente los turcos.

Lutheran theologians drafted various preliminary documents, including the Marburg, Schwabach, and Torgau Articles.teólogos luteranos elaborado diversos documentos preliminares, incluyendo el de Marburgo, Schwabach, y los artículos Torgau.Luther had a hand in their preparation, but he could not attend the diet.Lutero tenía una mano en su preparación, pero no pudo asistir a la dieta.He had been outlawed by the Edict of Worms (1521), and the Elector of Saxony could not protect him at Augsburg.Él había sido declarada ilegal por el Edicto de Worms (1521), y el Elector de Sajonia no podía proteger a Augsburgo.Since he had been declared a heretic, his presence would have shifted the focus away from doctrinal issues. Desde que se había declarado un hereje, su presencia habría cambiado de puesto el foco lejos de las cuestiones doctrinales.His martyrdom would have served no purpose.Su martirio se han servido de nada.Luther remained at the Coburg but was in constant correspondence with those in Augsburg.Lutero se mantuvo en el Coburg, pero fue en constante correspondencia con los de Augsburgo.

Luther's co-worker, Philip Melanchthon, produced the final draft of the Augsburg Confession.co de Lutero de trabajo, Felipe Melanchton, produjo el borrador final de la Confesión de Augsburgo.At that time he was in doctrinal agreement with Luther, who approved of the confession wholeheartedly.En ese momento estaba de acuerdo con la doctrina de Lutero, que aprobó de la confesión de todo corazón.Luther did note that it might have dealt with a few more errors and abuses, and that he would not have used such a mild tone.Lutero hizo notar que tal vez se han ocupado de algunos errores más y los abusos, y que no habría utilizado un tono suave.The doctrine of the confession is clearly that of the Reformer himself.La doctrina de la confesión es claramente la del propio reformador.

The Augsburg Confession was read publicly at the diet in German on the afternoon of June 25, 1530, by Chancellor Christian Beyer of Electoral Saxony.La Confesión de Augsburgo fue leído públicamente en la dieta en alemán en la tarde del 25 de junio de 1530, por el Canciller cristiana Beyer Electoral de Sajonia. Both the German and the Latin copies were handed in as official.Tanto el alemán y las copias fueron entregadas en América como oficial.Melanchton altered later editions, partly to render it ambiguous on points such as the real presence of Christ's body and blood in the Lord's Supper.Melanchton alterado ediciones posteriores, en parte para que sea ambiguo en puntos tales como la presencia real del cuerpo y sangre de Cristo en la Cena del Señor.He was inclined to compromise on doctrinal issues.Él estaba dispuesto a ceder en cuestiones doctrinales.That is why Gnesio-Lutherans have often referred to the Unaltered Augsburg Confession.Es por eso que Gnesio-luteranos a menudo se refiere a la Confesión de Augsburgo inalterada.The Augsburg Confession was included in the Book of Concord (1580) as the basic Lutheran confession.La Confesión de Augsburgo fue incluido en el Libro de la Concordia (1580) como base la confesión luterana.

The Augsburg Confession was signed by seven princes and representatives of two independent cities.La Confesión de Augsburgo fue firmada por siete príncipes y representantes de dos ciudades independientes.They believed that the doctrine it taught was biblical and true.Ellos creían que la doctrina que enseñaba era bíblica y verdadera.They were the ones to sign it because the diet was precisely a convention of the rulers of the empire.Ellos fueron los que lo firme, porque la dieta era precisamente una convención de los gobernantes del imperio.But the confession was not intended to present the teachings of some governmental authority.Pero la confesión no era la intención de presentar las enseñanzas de alguna autoridad gubernamental.It stated what was being taught in the churches in those parts of Germany.Declaró lo que se enseñaba en las iglesias en las partes de Alemania.The first article begins: "The churches among us teach with great consensus..."(Latin text).El primer artículo comienza así: "Las iglesias en medio de nosotros enseñar con gran consenso ..."( texto en latín).

In addition to a preface and a brief conclusion the Augsburg Confession has twenty-eight articles.Además de un prólogo y una breve conclusión de la Confesión de Augsburgo tiene veintiocho artículos.The first twenty-one present the Lutheran teaching and reject contrary doctrines.Los primeros veintiún presentar la enseñanza Luterana y rechazar doctrinas contrarias.The last seven reject abuses in Christian life.Los últimos siete rechazar los abusos en la vida cristiana.The confession is too brief fully to present the biblical proof or the testimony of previous theologians.La confesión es demasiado breve plenamente para presentar la prueba bíblica o el testimonio de los teólogos anteriores.In response to a Roman Catholic answer, the Confutation, Melanchthon published in 1531 the Apology of the Augsburg Confession, which deals with the controverted issues at greater length. En respuesta a una respuesta católica romana, la Confutación, Melanchton publicó en 1531 la Apología de la Confesión de Augsburgo, que se ocupa de los temas controvertidos con mayor detenimiento.

To discuss the teachings of the Augsburg Confession at length would constitute a theology textbook.Para hablar sobre las enseñanzas de la Confesión de Augsburgo en longitud constituiría un libro de texto de teología.We can at best give some idea of what it says.Podemos mejor de los casos dan una idea de lo que dice. It teaches the Trinity; original sin as true sin that would condemn if not forgiven; the deity and humanity of Jesus; his sacrifice for all human sin; justification by grace through faith without our works; the gospel, baptism, and the Lord's Supper as actual tools of the Holy Spirit to create and sustain faith; good works as a result, not a cause, of salvation, motivated by the good news that salvation has been earned for us by Christ.Se enseña la Trinidad, el pecado original como el pecado cierto que condenaría si no perdonados; la divinidad y la humanidad de Jesús, su sacrificio por todos los pecados humanos, la justificación por gracia mediante la fe sin las obras; el evangelio, el bautismo y la Cena del Señor como herramientas reales del Espíritu Santo para crear y mantener la fe, las buenas obras como resultado, no una causa, de la salvación, motivados por la buena noticia de que la salvación se ha ganado para nosotros por Cristo.Much more could be said, but this indicates that the Augsburg Confession simply teaches the position which Lutherans consider biblical.Mucho más podría decirse, pero esto indica que la Confesión de Augsburgo simplemente enseña la posición que luteranos consideran bíblica.

The abuses corrected include various false ideas and practices in the Lord's Supper; clerical celibacy; the misuse of confession and absolution; the dietary laws of medieval Romanism; and the idea of a hierarchy in visible Christendom having divine authority in matters of conscience.Los abusos incluyen corregido varias ideas falsas y prácticas en la Cena del Señor, el celibato clerical, el mal uso de la confesión y la absolución, las leyes dietéticas del romanismo medieval, y la idea de una jerarquía visible en la cristiandad con la autoridad divina en asuntos de conciencia.

JM DrickamerJM Drickamer
(Elwell Evangelical Dictionary) (Diccionario Elwell Evangélica)

Bibliography Bibliografía
F. Bente, Historical Introduction to the Symbolical Books of the Evangelical Lutheran Church; H. Fagerberg, A New Look at the Lutheran Confessions 1529-1537; CP Krauth, The Conservative Reformation and Its Theology; JM Reu, The Augsburg Confession.F. Bente, Introducción Histórica a los libros Simbólicas de la Iglesia Evangélica Luterana; Fagerberg H., un nuevo estilo en el 1529-1537 Confesiones Luteranas, CP Krauth, La Reforma conservador y su teología; Reu, JM, La Confesión de Augsburgo.The text is available in English in Concordia Triglotta, ed.El texto está disponible en Inglés en Concordia Triglotta, ed.F. Bente, and The Book of Concord, ed.F. Bente, y El Libro de la Concordia, ed.TG Tappert.TG Tappert.


Augsburg ConfessionConfesión de Augsburgo
OutlineEsquema

The Confession of Faith: Which Was Submitted to His Imperial Majesty Charles V At the Diet of Augsburg in the Year 1530 by Philip MelancthonLa confesión de fe: que se presentó a Su Majestad Imperial de Carlos V en la Dieta de Augsburgo en el año 1530 por Felipe Melanchton

Article 1 - Of God Artículo 1 - De Dios
Article 2 - Of Original SinArtículo 2 - del pecado original
Article 3 - Of the Son of GodArtículo 3 - Por el Hijo de Dios
Article 4 - Of JustificationArtículo 4 - De la Justificación
Article 5 - Of the MinistryArtículo 5 - Por el Ministerio
Article 6 - Of New ObedienceArtículo 6 - De obediencia Nueva
Article 7 - Of the ChurchArtículo 7 - De la Iglesia
Article 8 - What the Church IsArtículo 8 - Lo que la Iglesia es
Article 9 - Of BaptismArtículo 9 - Por el Bautismo
Article 10 - Of the Lord's SupperArtículo 10 - De la Cena del Señor
Article 11 - Of ConfessionArtículo 11 - De la Confesión
Article 12 - Of RepentanceArtículo 12 - De Arrepentimiento
Article 13 - Of the Use of the SacramentsArtículo 13 - De la utilización de los Sacramentos
Article 14 - Of Ecclesiastical OrderArtículo 14 - De la Orden Eclesiástica
Article 15 - Of Ecclesiastical UsagesArtículo 15 - De los Usos Eclesiástica
Article 16 - Of Civil AffairsArtículo 16 - De Asuntos Civiles
Article 17 - Of Christ's Return to JudgmentArtículo 17 - De regreso de Cristo a la Sentencia
Article 18 - Of Free WillArtículo 18 - De libre albedrío
Article 19 - Of the Cause of SinArtículo 19 - De la causa del pecado
Article 20 - Of Good WorksArtículo 20 - De las buenas obras
Article 21 - Of the Worship of the SaintsArtículo 21 - De la Adoración de los Santos
Article 22 - Of Both Kinds in the SacramentArtículo 22 - De las dos especies en el Sacramento
Article 23 - Of the Marriage of PriestsArtículo 23 - Del matrimonio de los sacerdotes
Article 24 - Of the MassArtículo 24 - De la Misa
Article 25 - Of ConfessionArtículo 25 - De la Confesión
Article 26 - Of the Distinction of MeatsArtículo 26 - De la Distinción de Carnes
Article 27 - Of Monastic VowsArtículo 27 - De los votos monásticos
Article 28 - Of Ecclesiastical PowerArtículo 28 - del poder eclesiástico
Article 29 - ConclusionArtículo 29 - Conclusión



The Confession of FaithLa Confesión de Fe

Advanced Information - Full TextAvanzado - Texto completo

Which Was Submitted to His Imperial Majesty Charles VQue fue presentado a Su Majestad Imperial de Carlos V
At the Diet of Augsburg in the Year 1530En la Dieta de Augsburgo en el año 1530
by Philip Melanchthon, 1497-1560 por Felipe Melanchton, 1497-1560

Translated by F. Bente and WHT DauTraducido por F. Bente y Dau WHT


Preface to the Emperor Charles V.Prefacio al Emperador Carlos V.

Most Invincible Emperor, Caesar Augustus, Most Clement Lord: Inasmuch as Your Imperial Majesty has summoned a Diet of the Empire here at Augsburg to deliberate concerning measures against the Turk, that most atrocious, hereditary, and ancient enemy of the Christian name and religion, in what way, namely, effectually to withstand his furor and assaults by strong and lasting military provision; and then also concerning dissensions in the matter of our holy religion and Christian Faith, that in this matter of religion the opinions and judgments of the parties might be heard in each other's presence; and considered and weighed among ourselves in mutual charity, leniency, and kindness, in order that, after the removal and correction of such things as have been treated and understood in a different manner in the writings on either side, these matters may be settled and brought back to one simple truth and Christian concord, that for the future one pure and true religion may be embraced and maintained by us, that as we all are under one Christ and do battle under Him, so we may be able also to live in unity and concord in the one Christian Church.La mayoría de invencible emperador, César Augusto, el Más Clemente Señor: Ya que Su Majestad Imperial ha convocado a una dieta del Imperio aquí en Augsburgo para deliberar sobre las medidas contra el turco, el enemigo más atroz, hereditaria, y antiguo del nombre cristiano y la religión, de qué manera, a saber, efectivamente para resistir su furor y asaltos por disposición militar fuerte y duradera, y luego también en relación con las disensiones en la materia de nuestra santa religión y la fe cristiana, que en esta materia de la religión las opiniones y juicios de las partes puede ser escuchados en la presencia del otro, y considera y pesaba entre nosotros en mutua caridad, clemencia y bondad, para que, después de la eliminación y corrección de las cosas como han sido tratados y entendidos de una manera diferente en los escritos de ambos lados , estas cuestiones pueden ser resueltas y llevado a una simple verdad y la concordia cristiana, que en el futuro una religión pura y verdadera puede ser adoptado y mantenido por nosotros, que como todos estamos bajo el mismo Cristo y la batalla con él, por lo que puede también vivir en unidad y concordia en la Iglesia un cristiano.

And inasmuch as we, the undersigned Elector and Princes, with others joined with us, have been called to the aforesaid Diet the same as the other Electors, Princes, and Estates, in obedient compliance with the Imperial mandate, we have promptly come to Augsburg, and -- what we do not mean to say as boasting -- we were among the first to be here.Y en la medida en que nosotros, los abajo firmantes Elector y príncipes, con los demás se unieron a nosotros, han sido llamados a la citada dieta de los mismos que los otros electores, príncipes, y los estados, en cumplimiento obediente al mandato imperial, que rápidamente han llegado a Augsburg , y - lo que no quiero decir como jactancia - que fueron los primeros en estar aquí.

Accordingly, since even here at Augsburg at the very beginning of the Diet, Your Imperial Majesty caused to be proposed to the Electors, Princes, and other Estates of the Empire, amongst other things, that the several Estates of the Empire, on the strength of the Imperial edict, should set forth and submit their opinions and judgments in the German and the Latin language, and since on the ensuing Wednesday, answer was given to Your Imperial Majesty, after due deliberation, that we would submit the Articles of our Confession for our side on next Wednesday, therefore, in obedience to Your Imperial Majesty's wishes, we offer, in this matter of religion, the Confession of our preachers and of ourselves, showing what manner of doctrine from the Holy Scriptures and the pure Word of God has been up to this time set forth in our lands, dukedoms, dominions, and cities, and taught in our churches.En consecuencia, ya que incluso aquí en Augsburgo al principio de la Dieta, Su Majestad Imperial causado que se propondrán a los electores, los príncipes, y otras herencias del Imperio, entre otras cosas, que los estados diversos del Imperio, en la fuerza del edicto imperial, debe establecer y presentar sus opiniones y juicios en el alemán y la lengua latina, y como en la subsiguiente miércoles, respuesta fue dada a Su Majestad Imperial, tras la debida deliberación, que presentará los artículos de nuestra confesión por nuestra parte el próximo miércoles, por lo tanto, en obediencia a Su Majestad Imperial desea, le ofrecemos, en esta materia de la religión, la Confesión de nuestros predicadores y de nosotros mismos, que muestra qué clase de doctrina de las Sagradas Escrituras y la pura Palabra de Dios ha sido hasta este momento se establece en nuestras tierras, ducados, dominios, y las ciudades, y se enseña en nuestras iglesias.

And if the other Electors, Princes, and Estates.Y si los otros electores, príncipes, y los estados.of the Empire will, according to the said Imperial proposition, present similar writings, to wit, in Latin and German, giving their opinions in this matter of religion, we, with the Princes and friends aforesaid, here before Your Imperial Majesty, our most clement Lord are prepared to confer amicably concerning all possible ways and means, in order that we may come together, as far as this may be honorably done, and, the matter between us on both sides being peacefully discussed without offensive strife, the dissension, by God's help, may be done away and brought back to one true accordant religion; for as we all are under one Christ and do battle under Him, we ought to confess the one Christ, after the tenor of Your Imperial Majesty's edict, and everything ought to be conducted according to the truth of God; and this it is what, with most fervent prayers, we entreat of God.del Imperio que, de acuerdo con dicha proposición Imperial, escritos similares, es decir, en latín y alemán, dando sus opiniones en este asunto de la religión, nosotros, con los príncipes y amigos antes mencionados, aquí antes de que Su Majestad Imperial, la mayoría de nuestros clemente Señor están dispuestos a otorgar de manera amistosa sobre todos los medios posibles, a fin de que podamos llegar juntos, por lo que esto puede ser hecho con honor, y, en el asunto entre nosotros en ambos lados se discutió tranquilamente sin lucha ofensiva, la disensión, la ayuda de Dios, puede ser eliminado y trajo de vuelta a una religión comforme verdad, porque como todos están bajo un solo Cristo y luchar en él, debemos confesar a Cristo una, después de que el tenor del edicto de Su Majestad Imperial, y todo debe llevarse a cabo conforme a la verdad de Dios, y esto es lo que, con la mayoría de las oraciones fervientes, que ruego de Dios.

However, as regards the rest of the Electors, Princes, and Estates, who constitute the other part, if no progress should be made, nor some result be attained by this treatment of the cause of religion after the manner in which Your Imperial Majesty has wisely held that it should be dealt with and treated namely, by such mutual presentation of writings and calm conferring together among ourselves, we at least leave with you a clear testimony, that we here in no wise are holding back from anything that could bring about Christian concord, -- such as could be effected with God and a good conscience, -- as also Your Imperial Majesty and, next, the other Electors and Estates of the Empire, and all who are moved by sincere love and zeal for religion, and who will give an impartial hearing to this matter, will graciously deign to take notice and to understand this from this Confession of ours and of our associates.Sin embargo, en lo que respecta al resto de los Electores, Príncipes y Estados, que constituyen la otra parte, si no se debe avanzar, ni algún resultado ser alcanzados por este tratamiento de la causa de la religión a la manera en que Su Majestad Imperial ha sabiamente consideró que debe ser tratado y tratar a saber, por dicha presentación mutua de los escritos y la calma que confiere juntos entre nosotros mismos, por lo menos dejo un testimonio claro, que aquí de ninguna manera están frenando de cualquier cosa que puedan producir un concordia cristiana, - como podría llevarse a cabo con Dios y una buena conciencia, - como también Su Majestad Imperial y, a continuación, los electores y otras herencias del Imperio, y todos los que son movidos por el amor sincero y celo por la religión, y que le dará una audiencia imparcial para este asunto, amablemente se digna a tomar nota y entender esto de esta confesión de la nuestra y de nuestros asociados.

Your Imperial Majesty also, not only once but often, graciously signified to the Electors Princes, and Estates of the Empire, and at the Diet of Spires held AD 1526, according to the form of Your Imperial instruction and commission given and prescribed, caused it to be stated and publicly proclaimed that Your Majesty, in dealing with this matter of religion, for certain reasons which were alleged in Your Majesty's name, was not willing to decide and could not determine anything, but that Your Majesty would diligently use Your Majesty's office with the Roman Pontiff for the convening of a General Council.Su Majestad Imperial también, no sólo una sino muchas veces, graciosamente significado de los Príncipes Electores y Estados del Imperio, y en la Dieta de Espira celebrada AD 1526, de acuerdo a la forma de su instrucción de Imperial y la comisión de determinado y prescrito, que causó que se declaró y proclamó públicamente que Su Majestad, al tratar con este asunto de la religión, por ciertas razones que fueron alegadas en nombre de vuestra majestad, no estaba dispuesto a decidir y no podía determinar nada, pero que Vuestra Majestad usaría de la oficina de Su Majestad con el Romano Pontífice para convocar un Consejo General.The same matter was thus publicly set forth at greater length a year ago at the last Diet which met at Spires. El mismo asunto fue hecho público establece con mayor detalle hace un año en la última Dieta que se reunió en Espira.There Your Imperial Majesty, through His Highness Ferdinand, King of Bohemia and Hungary, our friend and clement Lord, as well as through the Orator and Imperial Commissioners caused this, among other things, to be submitted: that Your Imperial Majesty had taken notice of; and pondered, the resolution of Your Majesty's Representative in the Empire, and of the President and Imperial Counselors, and the Legates from other Estates convened at Ratisbon, concerning the calling of a Council, and that your Imperial Majesty also judged it to be expedient to convene a Council; and that Your Imperial Majesty did not doubt the Roman Pontiff could be induced to hold a General Council, because the matters to be adjusted between Your Imperial Majesty and the Roman Pontiff were nearing agreement and Christian reconciliation; therefore Your Imperial Majesty himself signified that he would endeavor to secure the said Chief Pontiff's consent for convening, together with your Imperial Majesty such General Council, to be published as soon as possible by letters that were to be sent out.Hay Su Majestad Imperial, a través de Su Alteza Fernando, rey de Bohemia y Hungría, nuestro amigo y clemente Señor, así como a través del orador y los Comisarios Imperiales causado esto, entre otras cosas, que se presentarán: que Su Majestad Imperial había tomado nota de , y reflexionó, la resolución del representante de Su Majestad en el Imperio, así como del presidente y consejeros Imperiales y los legados de otros estados reunidos en Ratisbona, en relación con la convocatoria de un Consejo, y que su Majestad Imperial también juzgó oportuno de convocar un Consejo, y que Su Majestad Imperial no dudó el Romano Pontífice podría ser inducido a celebrar un Consejo General, porque los asuntos a ser ajustado entre Su Majestad Imperial y el Romano Pontífice estaban llegando a un acuerdo y la reconciliación cristiana, por lo tanto Su Majestad Imperial mismo significado que se esforzaría por obtener dicho consentimiento del Pontífice para convocar, junto con su Majestad Imperial como Consejo General, que se publicarán lo antes posible, mediante cartas que iban a ser enviados.

If the outcome, therefore, should be such that the differences between us and the other parties in the matter of religion should not be amicably and in charity settled, then here, before Your Imperial Majesty we make the offer in all obedience, in addition to what we have already done, that we will all appear and defend our cause in such a general, free Christian Council, for the convening of which there has always been accordant action and agreement of votes in all the Imperial Diets held during Your Majesty's reign, on the part of the Electors, Princes, and other Estates of the Empire.Si el resultado, por lo tanto, debe ser tal que las diferencias entre nosotros y las demás partes en el asunto de la religión no debe ser amistosa y reiterada en la caridad, entonces aquí, antes de Su Majestad Imperial que hacer la oferta en toda obediencia, además de lo que ya hemos hecho, que todos vamos a comparecer y defender nuestra causa de tal generales, libres Consejo Cristiano, por la convocatoria de la que siempre ha sido la acción comforme y el acuerdo de los votos en todas las dietas Imperial celebrada durante el reinado de Su Majestad, por parte de los electores, los príncipes, y otras herencias del Imperio.To the assembly of this General Council, and at the same time to Your Imperial Majesty, we have, even before this, in due manner and form of law, addressed ourselves and made appeal in this matter, by far the greatest and gravest.Para el montaje de este Consejo General, y al mismo tiempo que Su Majestad Imperial, que tenemos, incluso antes de esto, a su manera y forma de la ley, dirigida a nosotros mismos y de hecho demanda sobre este asunto, con mucho, el mayor y más grave.To this appeal, both to Your Imperial Majesty and to a Council, we still adhere; neither do we intend nor would it be possible for us, to relinquish it by this or any other document, unless the matter between us and the other side, according to the tenor of the latest Imperial citation should be amicably and charitably settled, allayed, and brought to Christian concord; and regarding this we even here solemnly and publicly testify.Con este recurso, tanto para Su Majestad Imperial y del Consejo, nos adherimos todavía, ni tampoco tenemos la intención ni sería posible para nosotros, a renunciar a ella por este o cualquier otro documento, salvo que el asunto entre nosotros y el otro lado, de acuerdo con el tenor de la última citación Imperial debe ser amistosa y caritativa reiterada, disipado, y llevados a la concordia cristiana, y con respecto a esto, incluso en este solemne y público testimonio.


Article I: Of God.Artículo I: De Dios.

Our Churches, with common consent, do teach that the decree of the Council of Nicaea concerning the Unity of the Divine Essence and concerning the Three Persons, is true and to be believed without any doubting; that is to say, there is one Divine Essence which is called and which is God: eternal, without body, without parts, of infinite power, wisdom, and goodness, the Maker and Preserver of all things, visible and invisible; and yet there are three Persons, of the same essence and power, who also are coeternal, the Father the Son, and the Holy Ghost.Nuestras Iglesias, con el consentimiento común, enseñan que el decreto del Concilio de Nicea, relativa a la unidad de la esencia divina y en relación con las Tres Personas, es verdadera y que se cree sin dudar, es decir, hay una Esencia Divina que se llama y que es Dios: eterno, sin cuerpo, sin partes, de infinito poder, sabiduría y bondad, el Creador y Conservador de todas las cosas, visibles e invisibles, y sin embargo hay tres personas, de la misma esencia y el poder , que también son co-eterno, el Padre el Hijo y el Espíritu Santo.And the term "person" they use as the Fathers have used it, to signify, not a part or quality in another, but that which subsists of itself.Y el término "persona" que utilizan como los padres lo han utilizado, para significar, no una parte o la calidad de la otra, sino que subsiste por sí mismo.

They condemn all heresies which have sprung up against this article, as the Manichaeans, who assumed two principles, one Good and the other Evil- also the Valentinians, Arians, Eunomians, Mohammedans, and all such.Condenan todas las herejías que han surgido en el presente artículo, como los maniqueos, que supone dos principios, uno bueno y otro mal, también los valentinianos, los arrianos, Eunomians mahometanos, y, como todos.They condemn also the Samosatenes, old and new, who, contending that there is but one Person, sophistically and impiously argue that the Word and the Holy Ghost are not distinct Persons, but that "Word" signifies a spoken word, and "Spirit" signifies motion created in things.Condenan también la Samosatenes, antiguos y nuevos, que, alegando que no hay sino una Persona, sofísticamente impíamente y argumentan que el Verbo y el Espíritu Santo no son personas distintas, pero que "la Palabra" significa de la palabra hablada, y "Espíritu" significa el movimiento creado en las cosas.


Article II: Of Original Sin.Artículo II: del pecado original.

Also they teach that since the fall of Adam all men begotten in the natural way are born with sin, that is, without the fear of God, without trust in God, and with concupiscence; and that this disease, or vice of origin, is truly sin, even now condemning and bringing eternal death upon those not born again through Baptism and the Holy Ghost.También enseñan que desde la caída de Adán todos los hombres, engendrado de forma natural nacen con el pecado, es decir, sin el temor de Dios, sin confianza en Dios, y con la concupiscencia, y que es esta enfermedad, oa la de origen, verdaderamente el pecado, incluso ahora condenar y llevar la muerte eterna a los que no naciere de nuevo por el bautismo y el Espíritu Santo.

They Condemn the Pelagians and others who deny that original depravity is sin, and who, to obscure the glory of Christ's merit and benefits, argue that man can be justified before God by his own strength and reason.Condenan los pelagianos y otros que niegan que la depravación es el pecado original, y que, para oscurecer la gloria de los méritos de Cristo y los beneficios, sostienen que el hombre puede justificarse delante de Dios por su propia fuerza y ​​la razón.


Article III: Of the Son of God.Artículo III: De las Hijo de Dios.

Also they teach that the Word, that is, the Son of God, did assume the human nature in the womb of the blessed Virgin Mary, so that there are two natures, the divine and the human, inseparably enjoined in one Person, one Christ, true God and true man, who was born of the Virgin Mary, truly suffered, was crucified, dead, and buried, that He might reconcile the Father unto us, and be a sacrifice, not only for original guilt, but also for all actual sins of men.También enseñan que la Palabra, es decir, el Hijo de Dios asumió la naturaleza humana en el seno de la bienaventurada Virgen María, de modo que hay dos naturalezas, divina y la humana, inseparablemente ordenado en una Persona, un Cristo , verdadero hombre y verdadero Dios, nacido de la Virgen María, verdaderamente sufrió, fue crucificado, muerto y sepultado, para que pudiera conciliar el Padre para nosotros, y ser un sacrificio, no sólo por la culpa original, sino también para todos pecados actuales de los hombres.

He also descended into hell, and truly rose again the third day; afterward He ascended into heaven that He might sit on the right hand of the Father, and forever reign and have dominion over all creatures, and sanctify them that believe in Him, by sending the Holy Ghost into their hearts, to rule, comfort, and quicken them, and to defend them against the devil and the power of sin.También descendió a los infiernos, y verdaderamente resucitó al tercer día, después de ascender al cielo para que pudiera sentarse a la diestra del Padre, y para siempre el reinado y tener dominio sobre todas las criaturas, y santificar a los que creen en Él, por el envío del Espíritu Santo en sus corazones, para gobernar, la comodidad, y acelerar ellos, y lo defienda contra el demonio y el poder del pecado.

The same Christ shall openly come again to judge the quick and the dead, etc., according to the Apostles' Creed.El mismo Cristo abiertamente vendrá a juzgar a los vivos ya los muertos, etc, según el Credo de los Apóstoles.


Article IV: Of Justification.Artículo IV: De la Justificación.

Also they teach that men cannot be justified before God by their own strength, merits, or works, but are freely justified for Christ's sake, through faith, when they believe that they are received into favor, and that their sins are forgiven for Christ's sake, who, by His death, has made satisfaction for our sins.También enseñan que los hombres no pueden ser justificados ante Dios por sus propias fuerzas, méritos u obras, pero son justificados gratuitamente por amor a Cristo, a través de la fe, cuando creen que son recibidos en favor, y que sus pecados son perdonados por causa de Cristo , que, por su muerte, ha hecho satisfacción por nuestros pecados.This faith God imputes for righteousness in His sight.Esta fe Dios imputa la justicia delante de él.Rom. Rom.3 and 4.3 y 4.


Article V: Of the Ministry.Artículo V: De la Secretaría.

That we may obtain this faith, the Ministry of Teaching the Gospel and administering the Sacraments was instituted.Que podemos obtener esta fe, el Ministerio de la Enseñanza del Evangelio y la administración de los sacramentos fue instituido. For through the Word and Sacraments, as through instruments, the Holy Ghost is given, who works faith; where and when it pleases God, in them that hear the Gospel, to wit, that God, not for our own merits, but for Christ's sake, justifies those who believe that they are received into grace for Christ's sake.Por medio de la Palabra y los Sacramentos, como a través de los instrumentos, el Espíritu Santo es dado, que trabaja en la fe, donde y cuando Dios quiere, en los que escuchar el Evangelio, a saber, que Dios, no por nuestros méritos, sino por Cristo causa, justifica a los que creen que son recibidos en la gracia por el amor de Cristo.

They condemn the Anabaptists and others who think that the Holy Ghost comes to men without the external Word, through their own preparations and works.Condenan los anabaptistas y otros que piensan que el Espíritu Santo viene a los hombres sin la Palabra externa, a través de sus propios preparativos y las obras.


Article VI: Of New Obedience.Artículo VI: De la obediencia Nueva.

Also they teach that this faith is bound to bring forth good fruits, and that it is necessary to do good works commanded by God, because of God's will, but that we should not rely on those works to merit justification before God.También enseñan que esta fe está obligado a dar frutos buenos, y que es necesario hacer buenas obras ordenadas por Dios, porque la voluntad de Dios, pero que no debemos confiar en las obras para merecer la justificación ante Dios.For remission of sins and justification is apprehended by faith, as also the voice of Christ attests: When ye shall have done all these things, say: We are unprofitable servants.Para la remisión de los pecados y la justificación es aprehendido por la fe, como también la voz de Cristo atestigua: Cuando hayáis hecho todas estas cosas, dicen: Somos siervos inútiles.Luke 17, 10.Lucas 17, 10.The same is also taught by the Fathers.Lo mismo también es enseñada por los Padres.For Ambrose says: It is ordained of God that he who believes in Christ is saved, freely receiving remission of sins, without works, by faith alone.Para Ambrosio dice: es ordenado por Dios que el que cree en Cristo es salvo, libre de recibir la remisión de los pecados, sin obras, por la sola fe.


Article VII: Of the Church.Artículo VII: De la Iglesia.

Also they teach that one holy Church is to continue forever.También enseñan que una santa Iglesia es continuar para siempre.The Church is the congregation of saints, in which the Gospel is rightly taught and the Sacraments are rightly administered.La Iglesia es la congregación de los santos, en los que el Evangelio es bien enseñado y los sacramentos son administrados correctamente.

And to the true unity of the Church it is enough to agree concerning the doctrine of the Gospel and the administration of the Sacraments.Y para la verdadera unidad de la Iglesia es suficiente llegar a un acuerdo sobre la doctrina del Evangelio y la administración de los Sacramentos.Nor is it necessary that human traditions, that is, rites or ceremonies, instituted by men, should be everywhere alike.Tampoco es necesario que las tradiciones humanas, es decir, ritos o ceremonias, instituida por los hombres, debe estar en todas partes por igual.As Paul says: One faith, one Baptism, one God and Father of all, etc. Eph.Como dice Pablo: una sola fe, un solo bautismo, un solo Dios y Padre de todos, etc Ef.4, 5.4, 5.6.6.


Article VIII: What the Church Is.Artículo VIII: ¿Qué es la Iglesia.

Although the Church properly is the congregation of saints and true believers, nevertheless, since in this life many hypocrites and evil persons are mingled therewith, it is lawful to use Sacraments administered by evil men, according to the saying of Christ: The Scribes and the Pharisees sit in Moses' seat, etc. Matt.Aunque la Iglesia correctamente es la congregación de los santos y los verdaderos creyentes, sin embargo, ya que en esta vida muchos hipócritas y las personas malas se mezclan con ellos, es legal para el uso sacramentos administrados por hombres malvados, conforme a la palabra de Cristo: Los escribas y los los fariseos se sientan en la cátedra de Moisés, etc Matt.23, 2.23, 2.Both the Sacraments and Word are effectual by reason of the institution and commandment of Christ, notwithstanding they be administered by evil men.Tanto los Sacramentos y la Palabra son eficaces en razón de la institución y mandamiento de Cristo, a pesar de que ser administrado por hombres malvados.

They condemn the Donatists, and such like, who denied it to be lawful to use the ministry of evil men in the Church, and who thought the ministry of evil men to be unprofitable and of none effect.Condenan los donatistas, y cosas semejantes, que negó que sea legal para el uso del ministerio de los malos en la Iglesia, y que pensaba que el ministerio de los hombres malos no rentable y sin efecto.


Article IX: Of Baptism.Artículo IX: Por el Bautismo.

Of Baptism they teach that it is necessary to salvation, and that through Baptism is offered the grace of God, and that children are to be baptized who, being offered to God through Baptism are received into God's grace.Por el Bautismo que enseñan que es necesario para la salvación, y que por el bautismo se ofrece la gracia de Dios, y que los niños deben ser bautizados que, siendo ofrecido a Dios por el Bautismo son recibidos en la gracia de Dios.

They condemn the Anabaptists, who reject the baptism of children, and say that children are saved without Baptism.Condenan los anabaptistas, que rechazan el bautismo de los niños, y dicen que los niños son salvos sin el bautismo.


Article X: Of the Lord's Supper.Artículo X: De la Cena del Señor.

Of the Supper of the Lord they teach that the Body and Blood of Christ are truly present, and are distributed to those who eat the Supper of the Lord; and they reject those that teach otherwise.De la Cena del Señor se enseña que el Cuerpo y la Sangre de Cristo están realmente presentes, y se distribuyen a los que comen la Cena del Señor, y rechazan aquellos que enseñan lo contrario.


Article XI: Of Confession.Artículo XI: De la Confesión.

Of Confession they teach that Private Absolution ought to be retained in the churches, although in confession an enumeration of all sins is not necessary.De la confesión que enseñan que la absolución privada debe ser conservado en las iglesias, aunque en la confesión de una enumeración de todos los pecados no es necesario.For it is impossible according to the Psalm: Who can understand his errors?Porque es imposible de acuerdo con el salmo: ¿Quién podrá entender sus propios errores?Ps.Ps.19, 12.19, 12.


Article XII: Of Repentance.Artículo XII: De arrepentimiento.

Of Repentance they teach that for those who have fallen after Baptism there is remission of sins whenever they are convertedand that the Church ought to impart absolution to those thus returning to repentance.Del arrepentimiento que enseñan que para aquellos que han caído después del bautismo no es la remisión de los pecados cuando son convertedand que la Iglesia debe impartir la absolución a los volviendo así al arrepentimiento.Now, repentance consists properly of these two parts: One is contrition, that is, terrors smiting the conscience through the knowledge of sin; the other is faith, which is born of the Gospel, or of absolution, and believes that for Christ's sake, sins are forgiven, comforts the conscience, and delivers it from terrors.Ahora, el arrepentimiento consiste adecuada de estas dos partes: Una es la contrición, es decir, el terror golpeando la conciencia mediante el conocimiento del pecado, y la otra es la fe, que nace del Evangelio, o de la absolución, y cree que por amor a Cristo, pecados te son perdonados, comodidades de la conciencia, y la entrega de los terrores.Then good works are bound to follow, which are the fruits of repentance.A continuación, las buenas obras son obligados a seguir, que son los frutos de arrepentimiento.

They condemn the Anabaptists, who deny that those once justified can lose the Holy Ghost. Condenan los anabaptistas, quienes niegan que los una vez justificado puede perder el Espíritu Santo.Also those who contend that some may attain to such perfection in this life that they cannot sin.También a aquellos que sostienen que algunos pueden alcanzar tal perfección en esta vida que no puede pecar.

The Novatians also are condemned, who would not absolve such as had fallen after Baptism, though they returned to repentance.El novacianos también están condenados, que no exime a los que habían caído después del Bautismo, a pesar de que regresó al arrepentimiento.

They also are rejected who do not teach that remission of sins comes through faith but command us to merit grace through satisfactions of our own.También se rechaza que no enseñan que la remisión de los pecados viene por la fe, pero nos mandó para merecer la gracia a través de las satisfacciones de los nuestros.


Article XIII: Of the Use of the Sacraments.Artículo XIII: De la utilización de los Sacramentos.

Of the Use of the Sacraments they teach that the Sacraments were ordained, not only to be marks of profession among men, but rather to be signs and testimonies of the will of God toward us, instituted to awaken and confirm faith in those who use them.De la utilización de los Sacramentos que enseñan que los sacramentos fueron ordenados, no sólo para ser marcas de la profesión entre los hombres, sino más bien a ser signos y testimonios de la voluntad de Dios para con nosotros, instituidos para despertar y confirmar la fe en aquellos que los utilizan .Wherefore we must so use the Sacraments that faith be added to believe the promises which are offered and set forth through the Sacraments.Por lo cual así es necesario el uso de los sacramentos que la fe se añade a creer en las promesas que se ofrecen y se establece a través de los Sacramentos.

They therefore condemn those who teach that the Sacraments justify by the outward act, and who do not teach that, in the use of the Sacraments, faith which believes that sins are forgiven, is required.Por lo tanto, condenar a aquellos que enseñan que los Sacramentos justificar por el acto exterior, y que no enseñan que, en el uso de los sacramentos, la fe que cree que los pecados son perdonados, es necesario.


Article XIV: Of Ecclesiastical Order.Artículo XIV: De la Orden Eclesiástica.

Of Ecclesiastical Order they teach that no one should publicly teach in the Church or administer the Sacraments unless he be regularly called.De la Orden Eclesiástica que enseñan que nadie debe enseñar públicamente en la Iglesia o administrar los sacramentos a menos que sea llamado regularmente.


Article XV: Of Ecclesiastical Usages.Artículo XV: de los usos eclesiásticos.

Of Usages in the Church they teach that those ought to be observed which may be observed without sin, and which are profitable unto tranquillity and good order in the Church, as particular holy-days, festivals, and the like.De los usos en la Iglesia enseñan que los debe observarse que puede observarse sin pecado, y que son la tranquilidad á rentables y el orden en la Iglesia, como todo santo-día, festivales, etc.

Nevertheless, concerning such things men are admonished that consciences are not to be burdened, as though such observance was necessary to salvation.Sin embargo, en relación con los hombres estas cosas se les advierte que las conciencias no deben ser cargados, como si dicho cumplimiento fue necesario para la salvación.

They are admonished also that human traditions instituted to propitiate God, to merit grace, and to make satisfaction for sins, are opposed to the Gospel and the doctrine of faith.Son advirtió también que las tradiciones humanas instituido para propiciar Dios, para merecer la gracia y hacer satisfacción por los pecados, se oponen al Evangelio y la doctrina de la fe.Wherefore vows and traditions concerning meats and days, etc., instituted to merit grace and to make satisfaction for sins, are useless and contrary to the Gospel.Por tanto, los votos y las tradiciones relativas a las carnes y los días, etc, instituido para merecer la gracia y hacer satisfacción por los pecados, son inútiles y contrarios al Evangelio.


Article XVI: Of Civil Affairs.Artículo XVI: de Asuntos Civiles.

Of Civil Affairs they teach that lawful civil ordinances are good works of God, and that it is right for Christians to bear civil office, to sit as judges, to judge matters by the Imperial and other existing laws, to award just punishments, to engage in just wars, to serve as soldiers, to make legal contracts, to hold property, to make oath when required by the magistrates, to marry a wife, to be given in marriage.De Asuntos Civiles que enseñan que las ordenanzas legales civiles son las buenas obras de Dios, y que es correcto para los cristianos a dar empleo civil, para que actuasen como jueces, para juzgar los asuntos de la Imperial y de otras leyes vigentes, para que otorgue una justa castigos, para participar en las guerras justas, para servir como soldados, para hacer contratos legales, a la propiedad, para hacer juramento cuando sea requerido por los magistrados, para casarse con una mujer, que ha de darse en el matrimonio.

They condemn the Anabaptists who forbid these civil offices to Christians.Condenan los anabaptistas que prohíben esas oficinas civiles a los cristianos.

They condemn also those who do not place evangelical perfection in the fear of God and in faith, but in forsaking civil offices, for the Gospel teaches an eternal righteousness of the heart.Condenan también los que no coloque la perfección evangélica en el temor de Dios y en la fe, sino en renunciar a cargos civiles, por el Evangelio enseña una justicia eterna del corazón.Meanwhile, it does not destroy the State or the family, but very much requires that they be preserved as ordinances of God, and that charity be practiced in such ordinances.Mientras tanto, no destruye el Estado o la familia, pero muy necesario que se conserven como ordenanzas de Dios, y que la caridad se practica en dichas ordenanzas. Therefore, Christians are necessarily bound to obey their own magistrates and laws save only when commanded to sin; for then they ought to obey God rather than men.Por lo tanto, los cristianos están necesariamente obligados a obedecer a sus magistrados y leyes propias guardar sólo cuando mandó al pecado, porque entonces ellos deben obedecer a Dios antes que a los hombres.Acts 5, 29.Hechos 5, 29.


Article XVII: Of Christ's Return to Judgment.Artículo XVII: De regreso de Cristo a la Sentencia.

Also they teach that at the Consummation of the World Christ will appear for judgment and will raise up all the dead; He will give to the godly and elect eternal life and everlasting joys, but ungodly men and the devils He will condemn to be tormented without end.También enseñan que en la perfección de Cristo Mundial aparecerá para juicio y se levante todos los muertos, Él le dará a los santos y elegir la vida eterna y la alegría eterna, pero los hombres impíos y los demonios le condenará a ser atormentado, sin finales.

They condemn the Anabaptists, who think that there will be an end to the punishments of condemned men and devils.Condenan los anabaptistas, que creo que habrá un fin a las penas de los condenados y los demonios.

They condemn also others who are now spreading certain Jewish opinions, that before the resurrection of the dead the godly shall take possession of the kingdom of the world, the ungodly being everywhere suppressed.Condenan también otros que se están extendiendo ciertas opiniones judío, que antes de la resurrección de los muertos los piadosos tomará posesión del reino del mundo, los impíos están en todas partes suprimidas.


Article XVIII: Of Free Will.Artículo XVIII: del libre albedrío.

Of Free Will they teach that man's will has some liberty to choose civil righteousness, and to work things subject to reason.Del libre albedrío que enseñan que el hombre se tiene cierta libertad para elegir la justicia civil, y trabajar las cosas sujetas a la razón.But it has no power, without the Holy Ghost, to work the righteousness of God, that is, spiritual righteousness; since the natural man receiveth not the things of the Spirit of God, 1 Cor.Pero no tiene poder, sin el Espíritu Santo, a la labor de la justicia de Dios, es decir, la rectitud espiritual, ya que el hombre natural no percibe las cosas del Espíritu de Dios, 1 Cor.2,14; but this righteousness is wrought in the heart when the Holy Ghost is received through the Word.2,14, pero esta justicia se forja en el corazón cuando el Espíritu Santo se recibe a través de la Palabra.These things are said in as many words by Augustine in his Hypognosticon, Book III: We grant that all men have a free will, free, inasmuch as it has the judgment of reason; not that it is thereby capable, without God, either to begin, or, at least, to complete aught in things pertaining to God, but only in works of this life, whether good or evil.Estas cosas se dicen en todas las palabras de Agustín en su Hypognosticon, Libro III: Garantizamos que todos los hombres tienen una voluntad libre, gratis, en la medida en que tiene el juicio de la razón, no es que sea capaz de tal modo, sin Dios, ya sea para empezar, o, al menos, para completar algo en lo que a Dios, pero sólo en los trabajos de esta vida, sea bueno o malo."Good" I call those works which spring from the good in nature, such as, willing to labor in the field, to eat and drink, to have a friend, to clothe oneself, to build a house, to marry a wife, to raise cattle, to learn divers useful arts, or whatsoever good pertains to this life."Bueno" que yo llamo las obras que nacen de la buena en la naturaleza, como por ejemplo, dispuestos a trabajar en el campo, para comer y beber, tener un amigo, a uno mismo vestir, para construir una casa, casarse con una mujer, a la cría de ganado, para aprender buzos artes útiles, o que sea buena se refiere a esta vida.For all of these things are not without dependence on the providence of God; yea, of Him and through Him they are and have their being.Por todas estas cosas no dejan de tener dependencia de la providencia de Dios, sí, de él, y por lo que son y tienen su ser. "Evil" I call such works as willing to worship an idol, to commit murder, etc."El mal" Hago un llamado obras como dispuestos a adorar un ídolo, para cometer asesinato, etc

They condemn the Pelagians and others, who teach that without the Holy Ghost, by the power of nature alone, we are able to love God above all things; also to do the commandments of God as touching "the substance of the act."Condenan los pelagianos y otros, que enseñan que sin el Espíritu Santo, por el poder de la naturaleza por sí sola, somos capaces de amar a Dios sobre todas las cosas, también para hacer los mandamientos de Dios como tocar "la sustancia del acto."For, although nature is able in a manner to do the outward work, (for it is able to keep the hands from theft and murder,) yet it cannot produce the inward motions, such as the fear of God, trust in God, chastity, patience, etc.Porque, aunque la naturaleza es capaz de una forma para hacer el trabajo hacia fuera, (ya que es capaz de mantener las manos contra el robo y asesinato), sin embargo, no puede producir los movimientos hacia el interior, tales como el temor de Dios, la confianza en Dios, la castidad , paciencia, etc


Article XIX: Of the Cause of Sin.Artículo XIX: De la causa del pecado.

Of the Cause of Sin they teach that, although God does create and preserve nature, yet the cause of sin is the will of the wicked, that is, of the devil and ungodly men; which will, unaided of God, turns itself from God, as Christ says John 8, 44: When he speaketh a lie, he speaketh of his own.De la causa del pecado que enseñan que, aunque Dios crea y preservar la naturaleza, sin embargo, la causa del pecado es la voluntad de los impíos, es decir, del diablo y los hombres impíos, que, sin la ayuda de Dios, se vuelve en sí de Dios , como dice Cristo Juan 8, 44: Cuando habla mentira, habla de sí mismo.


Article XX: Of Good Works.Artículo XX: De las buenas obras.

Our teachers are falsely accused of forbidding good Works.Nuestros profesores son acusados ​​falsamente de prohibir las buenas obras.For their published writings on the Ten Commandments, and others of like import, bear witness that they have taught to good purpose concerning all estates and duties of life, as to what estates of life and what works in every calling be pleasing to God.Por sus escritos publicados en los Diez Mandamientos, y otros de importación, como, dan testimonio de que han enseñado a buen fin sobre todos los bienes y derechos de la vida, en cuanto a qué propiedades de la vida y lo que funciona en cada llamada sea agradable a Dios.Concerning these things preachers heretofore taught but little, and urged only childish and needless works, as particular holy-days, particular fasts, brotherhoods, pilgrimages, services in honor of saints, the use of rosaries, monasticism, and such like.En cuanto a estas cosas hasta ahora predicadores enseñaron muy poco, e instó a sólo funciona infantil y no hace falta, como todo santo-día, ayunos particular, hermandades, peregrinaciones, servicios en honor de los santos, el uso de rosarios, vida monástica, y como tales.Since our adversaries have been admonished of these things, they are now unlearning them, and do not preach these unprofitable works as heretofore.Dado que nuestros adversarios han sido amonestados de estas cosas, son ahora los desaprender, y no predicar estas obras no rentables como antes.Besides, they begin to mention faith, of which there was heretofore marvelous silence.Además, empiezan a hablar de la fe, de la que era hasta ahora el silencio maravilloso.They teach that we are justified not by works only, but they conjoin faith and works, and say that we are justified by faith and works.Ellos enseñan que no somos justificados por las obras, sino que se conjugan la fe y obras, y decir que somos justificados por la fe y las obras.This doctrine is more tolerable than the former one, and can afford more consolation than their old doctrine.Esta doctrina es más tolerable que el anterior, y puede permitirse más consuelo que la vieja doctrina.

Forasmuch, therefore, as the doctrine concerning faith, which ought to be the chief one in the Church, has lain so long unknown, as all must needs grant that there was the deepest silence in their sermons concerning the righteousness of faith, while only the doctrine of works was treated in the churches, our teachers have instructed the churches concerning faith as follows: --Por cuanto, por lo tanto, como la doctrina de fe, que debe ser el jefe de la Iglesia, ha permanecido tanto tiempo desconocido, como todos los que las necesidades de subvención que no fue el más profundo silencio en sus sermones sobre la justicia de la fe, mientras que sólo el doctrina de las obras fue tratado en las iglesias, los maestros han dado instrucciones a las iglesias respecto a la fe de la siguiente manera: -

First, that our works cannot reconcile God or merit forgiveness of sins, grace, and justification, but that we obtain this only by faith when we believe that we are received into favor for Christs sake, who alone has been set forth the Mediator and Propitiation, 1 Tim.En primer lugar, que nuestras obras no se puede reconciliar a Dios o el perdón mérito de los pecados, la gracia y la justificación, sino que obtenemos esto sólo por la fe cuando creemos que estamos en favor recibido por el amor de Cristo, el único que se ha dispuesto el mediador y propiciación , 1 Tim.2, 6, in order that the Father may be reconciled through Him.2, 6, a fin de que el Padre sea reconciliado por medio de él.Whoever, therefore, trusts that by works he merits grace, despises the merit and grace of Christ, and seeks a way to God without Christ, by human strength, although Christ has said of Himself: I am the Way, the Truth, and the Life.El que, por lo tanto, confía en que por las obras que la gracia de fondo, desprecia el mérito y la gracia de Cristo, y busca la manera de Dios, sin Cristo, por la fuerza humana, aunque Cristo ha dicho de Sí mismo: Yo soy el Camino, la Verdad y la Vida.John 14, 6.Juan 14, 6.

This doctrine concerning faith is everywhere treated by Paul, Eph.Esta doctrina de fe y está en todas partes tratadas por Pablo, Ef.2, 8: By grace are ye saved through faith; and that not of yourselves; it is the gift of God, not of works, etc.2, 8: Por gracia sois salvos por medio de la fe, y esto no de vosotros, pues es don de Dios, no por obras, etc

And lest any one should craftily say that a new interpretation of Paul has been devised by us, this entire matter is supported by the testimonies of the Fathers.Y para que nadie astucia de decir que una nueva interpretación de Pablo ha sido ideado por nosotros, todo este asunto se apoya en los testimonios de los Padres. For Augustine, in many volumes, defends grace and the righteousness of faith, over against the merits of works. Para Agustín, en muchos volúmenes, defiende la gracia y la justicia de la fe, frente a los méritos de las obras.And Ambrose, in his De Vocatione Gentium, and elsewhere, teaches to like effect.Y Ambrosio, en su gentium De Vocatione, y en otros lugares, como enseña a efecto.For in his De Vocatione Gentium he says as follows: Redemption by the blood of Christ would become of little value, neither would the preeminence of man's works be superseded by the mercy of God, if justification, which is wrought through grace, were due to the merits going before, so as to be, not the free gift of a donor, but the reward due to the laborer.Porque en su gentium De Vocatione dice como sigue: La redención por la sangre de Cristo iba a ser de poco valor, tampoco la preeminencia de las obras del hombre ser sustituida por la misericordia de Dios, si la justificación, que es causada por la gracia, se debieron a el fondo va delante, con el fin de ser, no el regalo de un donante, pero la recompensa por el trabajador.

But, although this doctrine is despised by the inexperienced, nevertheless God-fearing and anxious consciences find by experience that it brings the greatest consolation, because consciences cannot be set at rest through any works, but only by faith, when they take the sure ground that for Christ's sake they have a reconciled God.Pero, a pesar de esta doctrina es despreciada por la conciencia sin experiencia, sin embargo, temerosos de Dios y ansioso por experiencia que aporta el mayor consuelo, porque la conciencia no se puede establecer en reposo a través de cualquier trabajo, pero sólo por la fe, al tomar el terreno seguro que por causa de Cristo tienen un Dios reconciliado.As Paul teaches Rom.Como enseña Pablo Rom.5, 1: Being justified by faith, we have peace with God.5, 1: Siendo justificados por la fe, tenemos paz para con Dios.This whole doctrine is to be referred to that conflict of the terrified conscience, neither can it be understood apart from that conflict.Toda esta doctrina se refiere a que el conflicto de la conciencia aterrorizada, no puede entenderse al margen de ese conflicto.Therefore inexperienced and profane men judge ill concerning this matter, who dream that Christian righteousness is nothing but civil and philosophical righteousness.Por lo tanto los hombres sin experiencia y lo profano juzga mal sobre este asunto, que sueñan con que la justicia cristiana no es más que la justicia civil y filosófica.

Heretofore consciences were plagued with the doctrine of works, they did not hear the consolation from the Gospel.conciencias estaban plagadas con la doctrina de las obras, que no oyó el consuelo del Evangelio.Some persons were driven by conscience into the desert, into monasteries hoping there to merit grace by a monastic life.Algunas personas que fueron impulsados ​​por la conciencia en el desierto, en los monasterios con la esperanza que para merecer la gracia de una vida monástica.Some also devised other works whereby to merit grace and make satisfaction for sins. Algunos también ideado otras obras por el que para merecer la gracia y hacer satisfacción por los pecados.Hence there was very great need to treat of, and renew, this doctrine of faith in Christ, to the end that anxious consciences should not be without consolation but that they might know that grace and forgiveness of sins and justification are apprehended by faith in Christ.Por lo tanto no había necesidad muy grande para tratar de, y renovar esta doctrina de la fe en Cristo, a fin de que la conciencia ansiedad no debe ser sin consuelo, sino para que supieran que la gracia y el perdón de los pecados y la justificación son aprehendidos por la fe en Cristo .

Men are also admonished that here the term "faith" does not signify merely the knowledge of the history, such as is in the ungodly and in the devil, but signifies a faith which believes, not merely the history, but also the effect of the history -- namely, this Article: the forgiveness of sins, to wit, that we have grace, righteousness, and forgiveness of sins through Christ.Los hombres son también advirtió de que aquí el término "fe" no significa sólo el conocimiento de la historia, como es en los impíos y en el diablo, sino que significa una fe que cree, no sólo la historia, sino también el efecto de la la historia - a saber, el presente artículo: el perdón de los pecados, a saber, que tenemos la gracia, la justicia y el perdón de los pecados a través de Cristo.

Now he that knows that he has a Father gracious to him through Christ, truly knows God; he knows also that God cares for him, and calls upon God; in a word, he is not without God, as the heathen.Y el que sabe que tiene un Padre misericordioso con él por medio de Cristo, en verdad conoce a Dios, sabe también que Dios cuida de él, y pide a Dios, en una palabra, no es sin Dios, como los gentiles. For devils and the ungodly are not able to believe this Article: the forgiveness of sins.Para los demonios y los impíos no pueden creer este artículo: el perdón de los pecados.Hence, they hate God as an enemy, call not upon Him, and expect no good from Him.Por lo tanto, que odian a Dios como un enemigo, la llamada no sobre él, y esperar nada bueno de él. Augustine also admonishes his readers concerning the word "faith," and teaches that the term "faith" is accepted in the Scriptures not for knowledge such as is in the ungodly but for confidence which consoles and encourages the terrified mind.Agustín también advierte a sus lectores sobre la palabra "fe", y enseña que el término "fe" es aceptado en las Escrituras no por el conocimiento, como es en los impíos, sino para la confianza que consuela y alienta la mente aterrorizada.

Furthermore, it is taught on our part that it is necessary to do good works, not that we should trust to merit grace by them, but because it is the will of God.Además, se enseña de nuestra parte que es necesario para hacer buenas obras, no para que nosotros la confianza para merecer la gracia por ellos, sino porque es la voluntad de Dios.It is only by faith that forgiveness of sins is apprehended, and that, for nothing.Es sólo por la fe que el perdón de los pecados, y que, a cambio de nada.And because through faith the Holy Ghost is received, hearts are renewed and endowed with new affections, so as to be able to bring forth good works.Y porque a través de la fe el Espíritu Santo se recibe, los corazones se renuevan y llenan con nuevos sentimientos, con el fin de ser capaces de producir buenas obras.For Ambrose says: Faith is the mother of a good will and right doing.Para Ambrosio dice: La fe es la madre de una buena voluntad y haciendo bien.For man's powers without the Holy Ghost are full of ungodly affections, and are too weak to do works which are good in God's sight.Para los poderes del hombre sin el Espíritu Santo están llenos de afectos impíos, y son demasiado débiles para hacer obras que son buenas en los ojos de Dios.Besides, they are in the power of the devil who impels men to divers sins, to ungodly opinions, to open crimes. Además, están en el poder del diablo, que impulsa a los hombres a los pecados buzos a las opiniones de impíos, para abrir los crímenes.This we may see in the philosophers, who, although they endeavored to live an honest life could not succeed, but were defiled with many open crimes.Esto lo podemos ver en los filósofos, que, a pesar de que trató de vivir una vida honesta, no podría tener éxito, pero se contaminaron con muchos crímenes abierto.Such is the feebleness of man when he is without faith and without the Holy Ghost, and governs himself only by human strength.Tal es la debilidad del hombre cuando está sin fe y sin el Espíritu Santo, y se rige sólo por la fuerza humana.

Hence it may be readily seen that this doctrine is not to be charged with prohibiting good works, but rather the more to be commended, because it shows how we are enabled to do good works.Por lo tanto, puede ser visto fácilmente que esta doctrina no debe ser acusado de prohibir las buenas obras, sino la más que ser elogiado, porque muestra cómo somos capaces de hacer buenas obras.For without faith human nature can in no wise do the works of the First or of the Second Commandment.Porque sin la fe la naturaleza humana puede de ninguna manera hacer las obras de la Primera o del Segundo Mandamiento.Without faith it does not call upon God, nor expect anything from God, nor bear the cross, but seeks, and trusts in, man's help.Sin fe no invocar a Dios, ni esperar nada de Dios, ni llevar la cruz, sino que pretende, y confía en la ayuda del hombre.And thus, when there is no faith and trust in God all manner of lusts and human devices rule in the heart.Y así, cuando no hay fe y confianza en Dios toda clase de deseos y humanos rigen el corazón.Wherefore Christ said, John 16,6: Without Me ye can do nothing; and the Church sings:Por lo cual Cristo dijo: Juan 16,6: Sin mí nada podéis hacer, y canta la Iglesia:

Lacking Thy divine favor,A falta de tu favor divino,
There is nothing found in man, No hay nada que se encuentran en el hombre,
Naught in him is harmless.Nada en él es inofensivo.


Article XXI: Of the Worship of the Saints.Artículo XXI: de la adoración de los santos.

Of the Worship of Saints they teach that the memory of saints may be set before us, that we may follow their faith and good works, according to our calling, as the Emperor may follow the example of David in making war to drive away the Turk from his country; For both are kings.De la Adoración de los Santos que enseña que la memoria de los santos puede ser puesta delante de nosotros, para que podamos seguir su fe y buenas obras, de acuerdo a nuestra vocación, como el Emperador puede seguir el ejemplo de David en hacer la guerra para expulsar a los turcos de su país; Por tanto son los reyes.But the Scripture teaches not the invocation of saints or to ask help of saints, since it sets before us the one Christ as the Mediator, Propitiation, High Priest, and Intercessor.Pero la Escritura no enseña la invocación de los santos o para pedir la ayuda de los santos, ya que pone ante nosotros el único Cristo como el Mediador, propiciación, Sumo Sacerdote e Intercesor.He is to be prayed to, and has promised that He will hear our prayer; and this worship He approves above all, to wit, that in all afflictions He be called upon, 1 John 2, 1: If any man sin, we have an Advocate with the Father, etc.Él se le ora, y ha prometido que él escuchará nuestra oración, y esta adoración que Él aprueba, sobre todo, a saber, que en todas las aflicciones El ser llamado, 1 Juan 2, 1: Si alguno hubiere pecado, hemos un abogado con el Padre, etc

This is about the Sum of our Doctrine, in which, as can be seen, there is nothing that varies from the Scriptures, or from the Church Catholic, or from the Church of Rome as known from its writers.Se trata de la suma de nuestra doctrina, en los que, como se puede ver, no hay nada que varía de las Escrituras, o de la Iglesia Católica, o de la Iglesia de Roma, conocido por sus escritores.This being the case, they judge harshly who insist that our teachers be regarded as heretics.Siendo este el caso, que juzgará con severidad que insisten en que nuestros maestros se consideran como herejes.There is, however, disagreement on certain Abuses, which have crept into the Church without rightful authority.Hay, sin embargo, el desacuerdo sobre ciertos abusos, que se han deslizado en la Iglesia sin autoridad legítima.And even in these, if there were some difference, there should be proper lenity on the part of bishops to bear with us by reason of the Confession which we have now reviewed; because even the Canons are not so severe as to demand the same rites everywhere, neither, at any time, have the rites of all churches been the same; although, among us, in large part, the ancient rites are diligently observed.Y aun en estos, si hubiera alguna diferencia, debería haber indulgencia adecuada por parte de los obispos para llevar con nosotros a causa de la confesión que ahora hemos revisado, porque incluso los Canónigos no son tan graves como para exigir los mismos ritos en todas partes, ni, en cualquier momento, los ritos han de todas las iglesias sido el mismo, aunque, entre nosotros, en gran parte, los antiguos ritos son diligentemente observados.For it is a false and malicious charge that all the ceremonies, all the things instituted of old, are abolished in our churches.Porque es una acusación falsa y maliciosa que todas las ceremonias, todas las cosas que instituyó la antigüedad, se han suprimido en nuestras iglesias.But it has been a common complaint that some abuses were connected with the ordinary rites.Pero ha sido una queja común que algunos abusos estaban relacionados con los ritos ordinarios.These, inasmuch as they could not be approved with a good conscience, have been to some extent corrected.Estos, en la medida en que no podían ser aprobados con una buena conciencia, han sido hasta cierto punto corregido.

ARTICLES IN WHICH ARE REVIEWED THE ABUSES WHICH HAVE BEEN CORRECTED.Artículos en los que se revisan los abusos que se han corregido.

Inasmuch, then, as our churches dissent in no article of the faith from the Church Catholic, but only omit some abuses which are new, and which have been erroneously accepted by the corruption of the times, contrary to the intent of the Canons, we pray that Your Imperial Majesty would graciously hear both what has been changed, and what were the reasons why the people were not compelled to observe those abuses against their conscience.En la medida, entonces, como la disidencia iglesias en ningún artículo de la fe de la Iglesia Católica, pero sólo omitir algunos abusos que son nuevos, y que han sido erróneamente aceptada por la corrupción de los tiempos, en contra de la intención de los Canónigos, que oramos para que Su Majestad Imperial amablemente escuchaba tanto lo que se ha cambiado, y cuáles fueron las razones por las que la gente no estaba obligado a observar los abusos en contra de su conciencia.Nor should Your Imperial Majesty believe those who, in order to excite the hatred of men against our part, disseminate strange slanders among the people.Tampoco debe Su Majestad Imperial creer a aquellos que, con el fin de excitar el odio de los hombres en contra de nuestra parte, difundir calumnias extraña entre la gente.Having thus excited the minds of good men, they have first given occasion to this controversy, and now endeavor, by the same arts, to increase the discord.Habiendo excitado la mente de los hombres buenos, hayan sido previamente dado ocasión a esta controversia, y ahora intentará por el arte mismo, para aumentar la discordia.For Your Imperial Majesty will undoubtedly find that the form of doctrine and of ceremonies with us is not so intolerable as these ungodly and malicious men represent.Por Su Majestad Imperial, sin duda, encontrará que la forma de doctrina y de las ceremonias con nosotros no es tan intolerable como estos hombres impíos y malicioso representan.Besides, the truth cannot be gathered from common rumors or the revilings of enemies. Además, la verdad no se puede deducir de los rumores común o los denuestos de los enemigos.But it can readily be judged that nothing would serve better to maintain the dignity of ceremonies, and to nourish reverence and pious devotion among the people than if the ceremonies were observed rightly in the churches.Pero fácilmente se puede juzgar que nada serviría mejor para mantener la dignidad de las ceremonias, y para alimentar la reverencia y devoción piadosa entre el pueblo que si las ceremonias se observó con razón en las iglesias.


Article XXII: Of Both Kinds in the Sacrament.Artículo XXII: De las dos especies en el Sacramento.

To the laity are given Both Kinds in the Sacrament of the Lord's Supper, because this usage has the commandment of the Lord in Matt.Para los laicos se dan las dos especies en el Sacramento de la Cena del Señor, porque este uso tiene el mandamiento del Señor en Mateo.26, 27: Drink ye all of it, where Christ has manifestly commanded concerning the cup that all should drink.26, 27: Bebed todos de ella, donde Cristo tiene manifiestamente mandado acerca de la copa que todos deben beber.

And lest any man should craftily say that this refers only to priests, Paul in 1 Cor.Y para que nadie astucia de decir que esto se refiere sólo a los sacerdotes, Pablo en 1 Cor.11,27 recites an example from which it appears that the whole congregation did use both kinds.11,27 recita un ejemplo del que se desprende que toda la congregación hizo uso de ambos tipos.And this usage has long remained in the Church, nor is it known when, or by whose authority, it was changed; although Cardinal Cusanus mentions the time when it was approved.Y este uso desde hace mucho tiempo se mantuvo en la Iglesia, ni se sabe cuándo o con qué autoridad, se cambió, aunque el Cardenal Cusano menciona el momento en que fue aprobado.Cyprian in some places testifies that the blood was given to the people.Cipriano, en algunos lugares demuestra que la sangre se le dio a la gente.The same is testified by Jerome, who says: The priests administer the Eucharist, and distribute the blood of Christ to the people.Lo mismo atestigua Jerónimo, que dice: Los sacerdotes administran la Eucaristía, y distribuir la sangre de Cristo a la gente. Indeed, Pope Gelasius commands that the Sacrament be not divided (dist. II., De Consecratione, cap. Comperimus). De hecho, el Papa Gelasio ordena que el sacramento no se divide (distribución II., De Consecratione, cap. Comperimus).Only custom, not so ancient, has it otherwise.Sólo a medida, no tan antigua, tiene otra cosa.But it is evident that any custom introduced against the commandments of God is not to be allowed, as the Canons witness (dist. III., cap. Veritate, and the following chapters).Pero es evidente que cualquier costumbre introducida contra los mandamientos de Dios no debe ser permitido, como testigo Cánones (Dist. III., Cap. Veritate y los capítulos siguientes).But this custom has been received, not only against the Scripture, but also against the old Canons and the example of the Church.Pero esta costumbre se ha recibido, no sólo en contra de la Escritura, sino también contra los cánones de edad y el ejemplo de la Iglesia.Therefore, if any preferred to use both kinds of the Sacrament, they ought not to have been compelled with offense to their consciences to do otherwise.Por lo tanto, en su caso prefiere utilizar ambos tipos de Sacramento, que no debería haber sido obligado con ofensa a sus conciencias para no hacerlo.And because the division of the Sacrament does not agree with the ordinance of Christ, we are accustomed to omit the procession, which hitherto has been in use.Y porque la división del sacramento no está de acuerdo con la ordenanza de Cristo, nos hemos acostumbrado a omitir la procesión, que hasta ahora ha estado en uso.


Article XXIII: Of the Marriage of Priests.Artículo XXIII: De la unión de los presbíteros.

There has been common complaint concerning the examples of priests who were not chaste.No ha habido queja común sobre los ejemplos de sacerdotes que no eran castas.For that reason also Pope Pius is reported to have said that there were certain causes why marriage was taken away from priests, but that there were far weightier ones why it ought to be given back; for so Platina writes.También por esta razón el Papa Pío se dice que dice que hay ciertas causas por qué el matrimonio le fue quitado a los sacerdotes, pero que no fueron los de más peso por lo que debería ser devuelto, porque así Platina escribe.Since, therefore, our priests were desirous to avoid these open scandals, they married wives, and taught that it was lawful for them to contract matrimony.Dado que, por lo tanto, nuestros sacerdotes estaban deseosos de evitar estos escándalos abierta, se casaban, y enseñó que era lícito para ellos para contraer matrimonio. First, because Paul says, 1 Cor. En primer lugar, porque Pablo dice, 1 Cor.7, 2.7, 2.9: To avoid fornication, let every man have his own wife.9: A causa de las fornicaciones, cada uno tenga su propia esposa.Also: It is better to marry than to burn.También: Es mejor casarse que quemarse.Secondly Christ says, Matt.En segundo lugar Cristo dice Matt.19,11: All men cannot receive this saying, where He teaches that not all men are fit to lead a single life; for God created man for procreation, Gen. 1, 28.19,11: No todos reciben esta palabra, donde él enseña que no todos los hombres están en condiciones de llevar una sola vida, porque Dios creó al hombre para la procreación, Génesis 1, 28.Nor is it in man's power, without a singular gift and work of God, to alter this creation.Tampoco está en el poder del hombre, sin un regalo singular y obra de Dios, para modificar esta creación.[For it is manifest, and many have confessed that no good, honest, chaste life, no Christian, sincere, upright conduct has resulted (from the attempt), but a horrible, fearful unrest and torment of conscience has been felt by many until the end.] Therefore, those who are not fit to lead a single life ought to contract matrimony.[Porque es manifiesto, y muchos han confesado que no es bueno, la vida honesta, casta, ningún cristiano, la conducta sincera, en posición vertical se ha traducido (del intento), pero un malestar horrible, terrible y el tormento de la conciencia ha sido sentida por muchos hasta que el final.] Por lo tanto, aquellos que no están en condiciones de llevar una sola vida debería contraer matrimonio.For no man's law, no vow, can annul the commandment and ordinance of God.Por la ley de nadie, sin voto, puede anular el mandamiento y la ordenanza de Dios.For these reasons the priests teach that it is lawful for them to marry wives.Por estas razones, los sacerdotes enseñan que es lícito que se casaran esposas.

It is also evident that in the ancient Church priests were married men.También es evidente que en la antigua Iglesia sacerdotes eran hombres casados.For Paul says, 1 Tim.Para Pablo dice, 1 Tim.3, 2, that a bishop should be chosen who is the husband of one wife.3, 2, que un obispo debe ser elegido, que es el marido de una mujer.And in Germany, four hundred years ago for the first time, the priests were violently compelled to lead a single life, who indeed offered such resistance that the Archbishop of Mayence, when about to publish the Pope's decree concerning this matter, was almost killed in the tumult raised by the enraged priests.Y en Alemania, 400 años atrás por primera vez, los sacerdotes se vieron obligados violentamente a llevar una vida de soltero, que en realidad ofrece tal resistencia que el arzobispo de Maguncia, cuando a punto de publicar el decreto del Papa sobre este asunto, murió casi en el tumulto levantado por los sacerdotes enfureció.And so harsh was the dealing in the matter that not only were marriages forbidden for the future, but also existing marriages were torn asunder, contrary to all laws, divine and human, contrary even to the Canons themselves, made not only by the Popes, but by most celebrated Synods.Y tan duro fue el trato en la materia que no sólo se prohíbe el matrimonio para el futuro, pero también los matrimonios actuales fueron hechas pedazos, en contra de todas las leyes divinas y humanas, en contra incluso de los propios cánones, no se hacen sólo por los Papas, pero la mayoría de los sínodos celebrados.[Moreover, many God-fearing and intelligent people in high station are known frequently to have expressed misgivings that such enforced celibacy and depriving men of marriage (which God Himself has instituted and left free to men) has never produced any good results, but has brought on many great and evil vices and much iniquity.] [Por otra parte, muchas personas temerosas de Dios e inteligente en la estación de alta frecuencia son conocidos dudas que expresó que el celibato como forzada y privar a los hombres para contraer matrimonio (que Dios mismo ha instituido y dejó libres a los hombres) nunca ha producido buenos resultados, pero ha ] trajo a muchos grandes vicios y del mal y la iniquidad mucho.

Seeing also that, as the world is aging, man's nature is gradually growing weaker, it is well to guard that no more vices steal into Germany.Ver también que, como el mundo está envejeciendo, la naturaleza del hombre se va cada vez más débil, es así que la guardia que no robar más vicios en Alemania.

Furthermore, God ordained marriage to be a help against human infirmity.Además, Dios ordenó el matrimonio a ser una ayuda contra la debilidad humana.The Canons themselves say that the old rigor ought now and then, in the latter times, to be relaxed because of the weakness of men; which it is to be wished were done also in this matter. Los Cánones mismos dicen que el antiguo rigor debe de vez en cuando, en los últimos tiempos, estar relajado debido a la debilidad de los hombres, lo cual es de desear también se realizaron en esta materia.And it is to be expected that the churches shall at some time lack pastors if marriage is any longer forbidden.Y es de esperar que las iglesias en algunos pastores no tienen tiempo si el matrimonio ha dejado de ser prohibido.

But while the commandment of God is in force, while the custom of the Church is well known, while impure celibacy causes many scandals, adulteries, and other crimes deserving the punishments of just magistrates, yet it is a marvelous thing that in nothing is more cruelty exercised than against the marriage of priests.Pero mientras que el mandamiento de Dios está en vigor, mientras que la costumbre de la Iglesia es bien conocida, mientras que el celibato impuro causa muchos escándalos, los adulterios, y otros crímenes que merecen el castigo de los magistrados sólo, sin embargo, es una cosa maravillosa que en nada es más la crueldad ejercida contra la que el matrimonio de los sacerdotes.God has given commandment to honor marriage.Dios le ha dado el mandamiento de honrar el matrimonio. By the laws of all well-ordered commonwealths, even among the heathen, marriage is most highly honored. Por las leyes de todas las repúblicas bien ordenadas, incluso entre los paganos, el matrimonio es más honrado.But now men, and that, priests, are cruelly put to death, contrary to the intent of the Canons, for no other cause than marriage.Pero ahora los hombres, y que, a los sacerdotes, son cruelmente a la muerte, en contra de la intención de los Canónigos, por ninguna otra causa que el matrimonio.Paul, in 1 Tim.Pablo, en 1 Tim.4,3, calls that a doctrine of devils which forbids marriage.4,3, pide que una doctrina de demonios, que prohíbe el matrimonio.This may now be readily understood when the law against marriage is maintained by such penalties.Esto ahora puede ser fácilmente comprensible cuando la ley contra el matrimonio es gestionada por las sanciones.

But as no law of man can annul the commandment of God, so neither can it be done by any vow.Pero como ninguna ley humana puede anular el mandamiento de Dios, así tampoco se puede hacer por cualquier voto.Accordingly, Cyprian also advises that women who do not keep the chastity they have promised should marry.En consecuencia, Cipriano también aconseja que las mujeres que no guardan la castidad que han prometido debe casarse.His words are these (Book I, Epistle XI ): But if they be unwilling or unable to persevere, it is better for them to marry than to fall into the fire by their lusts; they should certainly give no offense to their brethren and sisters.Sus palabras son estas (Libro I, Epístola XI): Pero si se quieren o no pueden perseverar, es mejor para ellos casarse que caer en el fuego por sus deseos, sino que deberían dar sin ofender a sus hermanos y hermanas .

And even the Canons show some leniency toward those who have taken vows before the proper age, as heretofore has generally been the ease.E incluso los Canónigos muestran algún grado de indulgencia hacia los que han hecho votos antes de la edad adecuada, como hasta ahora ha sido en general la facilidad.


Article XXIV: Of the MassArtículo XXIV: De la Misa

Falsely are our churches accused of abolishing the Mass; for the Mass is retained among us, and celebrated with the highest reverence.Falsamente acusados ​​son nuestras iglesias de la supresión de la misa, la misa se conserva entre nosotros, y se celebra con mayor reverencia.Nearly all the usual ceremonies are also preserved, save that the parts sung in Latin are interspersed here and there with German hymns, which have been added to teach the people.Casi todas las ceremonias de costumbre también se conservan, salvo que las partes cantadas en latín se intercalan aquí y allá con himnos alemán, que se han añadido a enseñar a la gente.For ceremonies are needed to this end alone that the unlearned be taught [what they need to know of Christ]. Para las ceremonias son necesarias para este fin que solo los ignorantes que enseñar [lo que necesitan saber de Cristo].And not only has Paul commanded to use in the church a language understood by the people 1 Cor.Y no sólo ha Pablo mandó a utilizar en la iglesia una lengua comprendida por la gente 1 Cor.14,2. 14,2.9, but it has also been so ordained by man's law.9, sino que también ha sido ordenado por la ley del hombre.The people are accustomed to partake of the Sacrament together, if any be fit for it, and this also increases the reverence and devotion of public worship.La gente está acostumbrada a participar del Sacramento, junto, en su caso estar en forma para ello, y esto también aumenta la reverencia y devoción de culto público.For none are admitted except they be first examined.Para nadie es admitido a menos que se examinó en primer lugar.The people are also advised concerning the dignity and use of the Sacrament, how great consolation it brings anxious consciences, that they may learn to believe God, and to expect and ask of Him all that is good.La gente también se aconseja sobre la dignidad y el uso del sacramento, que grande el consuelo que trae conciencias ansiosas, para que puedan aprender a creer en Dios, y esperar y hacer de él todo lo que es bueno.[In this connection they are also instructed regarding other and false teachings on the Sacrament.] This worship pleases God; such use of the Sacrament nourishes true devotion toward God.[. En este sentido también son instruidos sobre las enseñanzas de otros y falsas sobre el Sacramento] Este culto agradable a Dios, tal uso del Sacramento alimenta la verdadera devoción hacia Dios.It does not, therefore, appear that the Mass is more devoutly celebrated among our adversaries than among us.No lo hace, por lo tanto, parece que la Misa es más celebre con devoción entre nuestros adversarios que entre nosotros.

But it is evident that for a long time this also has been the public and most grievous complaint of all good men that Masses have been basely profaned and applied to purposes of lucre.Pero es evidente que durante mucho tiempo esto también ha sido la denuncia pública y la más grave de todos los hombres buenos que las misas se han profanado vilmente y se aplica a los propósitos de lucro.For it is not unknown how far this abuse obtains in all the churches by what manner of men Masses are said only for fees or stipends, and how many celebrate them contrary to the Canons. Porque no se sabe hasta qué punto esta obtiene el abuso en todas las iglesias de qué manera los hombres de las misas se dicen sólo para los honorarios o estipendios, y el número de celebrarlas en contra de los Canónigos.But Paul severely threatens those who deal unworthily with the Eucharist when he says, 1 Cor.11,27: Whosoever shall eat this bread, and drink this cup of the Lord, unworthily, shall be guilty of the body and blood of the Lord.Pero Pablo grave amenaza a los que tratan indignamente con la Eucaristía cuando dice, 1 Cor.11, 27: Todo aquel que come de este pan y beben de esta copa del Señor indignamente, será reo del Cuerpo y la Sangre del Señor.When, therefore our priests were admonished concerning this sin, Private Masses were discontinued among us, as scarcely any Private Masses were celebrated except for lucre's sake. Cuando, por lo tanto nuestros sacerdotes fueron amonestados en relación con este pecado, se suspendieron las misas privadas entre nosotros, ya que apenas se celebraban las misas privadas, excepto por ganancia de.

Neither were the bishops ignorant of these abuses, and if they had corrected them in time, there would now be less dissension.Ni fueron los obispos ignorantes de estos abusos, y si se hubieran corregido a tiempo, ahora habría menos disensión.Heretofore, by their own connivance, they suffered many corruptions to creep into the Church.Hasta ahora, por su propia connivencia, sufrieron muchas corrupciones que se meten en la Iglesia.Now, when it is too late, they begin to complain of the troubles of the Church, while this disturbance has been occasioned simply by those abuses which were so manifest that they could be borne no longer.Ahora, cuando ya es demasiado tarde, comienzan a quejarse de los problemas de la Iglesia, mientras que esta alteración ha sido ocasionado sólo por los abusos que eran tan manifiestos que pudieran tener no más.There have been great dissensions concerning the Mass, concerning the Sacrament.Ha habido grandes disensiones sobre la Misa, en relación con el Sacramento. Perhaps the world is being punished for such long-continued profanations of the Mass as have been tolerated in the churches for so many centuries by the very men who were both able and in duty bound to correct them.Tal vez el mundo está siendo castigado por tales profanaciones prolongada de la Misa como han sido tolerados en las iglesias durante tantos siglos por los mismos hombres que eran capaces y el deber de corregirlos.For in the Ten Commandments it is written, Ex.Porque en los Diez Mandamientos está escrito, Éx.20, 7: The Lord will not hold him guiltless that taketh His name in vain.20, 7: El Señor no dará por inocente Jehová al que tomare su nombre en vano.But since the world began, nothing that God ever ordained seems to have been so abused for filthy lucre as the Mass.Pero desde el principio del mundo, nada de lo que Dios ha ordenado parece haber sido que se haya abusado de ganancias deshonestas como la Misa

There was also added the opinion which infinitely increased Private Masses, namely that Christ, by His passion, had made satisfaction for original sin, and instituted the Mass wherein an offering should be made for daily sins, venial and mortal.No se ha añadido también la opinión que infinitamente mayor Misas privadas, a saber, que Cristo, por su pasión, ha hecho satisfacción por el pecado original, e instituyó la misa en donde una ofrenda debe ser hecha por los pecados diarios, veniales y mortales.From this has arisen the common opinion that the Mass takes away the sins of the living and the dead by the outward act.De esto ha surgido la opinión común de que la misa se lleva los pecados de los vivos y los muertos por el acto exterior.Then they began to dispute whether one Mass said for many were worth as much as special Masses for individuals, and this brought forth that infinite multitude of Masses.Luego comenzaron a discutir si una misa para muchos vale tanto como misas especiales para los individuos, y esto trajo que la infinita multitud de Misas.[With this work men wished to obtain from God all that they needed, and in the mean time faith in Christ and the true worship were forgotten.][Con este trabajo los hombres deseaban obtener de Dios todo lo que necesitaban, y en el tiempo medio de la fe en Cristo y la verdadera adoración fueron olvidados.]

Concerning these opinions our teachers have given warning that they depart from the Holy Scriptures and diminish the glory of the passion of Christ.En cuanto a estas opiniones de nuestros profesores han dado aviso de que se apartan de las Sagradas Escrituras y disminuir la gloria de la pasión de Cristo.For Christ's passion was an oblation and satisfaction, not for original guilt only, but also for all other sins, as it is written to the Hebrews, 10, 10: We are sanctified through the offering of Jesus Christ once for all.Por la pasión de Cristo fue una oblación y satisfacción, no por la culpa original, sino también para todos los demás pecados, como está escrito a los Hebreos, 10, 10: Somos santificados por la ofrenda de Jesucristo una vez por todas.Also, 10, 14: By one offering He hath perfected forever them that are sanctified.También, 10, 14: Por una sola ofrenda hizo perfectos para siempre a los santificados.[It is an unheard-of innovation in the Church to teach that Christ by His death made satisfaction only for original sin and not likewise for all other sin.[Se trata de un inaudito de la innovación en la Iglesia a enseñar que Cristo con su muerte hizo satisfacción sólo por el pecado original y no del mismo modo por todos los pecados de otros.Accordingly it is hoped that everybody will understand that this error has not been reproved without due reason.]En consecuencia se espera que todo el mundo entienda que este error no ha sido reprobado sin motivo racional.]

Scripture also teaches that we are justified before God through faith in Christ, when we believe that our sins are forgiven for Christ's sake.Escritura también enseña que somos justificados ante Dios por la fe en Cristo, cuando creemos que nuestros pecados son perdonados por causa de Cristo.Now if the Mass take away the sins of the living and the dead by the outward act justification comes of the work of Masses, and not of faith, which Scripture does not allow.Ahora bien, si la misa que quitas los pecados de los vivos y los muertos por la justificación acto externo viene de la labor de las misas, y no de la fe, que la Escritura no permite.

But Christ commands us, Luke 22, 19: This do in remembrance of Me; therefore the Mass was instituted that the faith of those who use the Sacrament should remember what benefits it receives through Christ, and cheer and comfort the anxious conscience.Pero Cristo nos manda, Lucas 22, 19: Haced esto en memoria de mí, por lo que la misa se instituyó que la fe de aquellos que utilizan el sacramento deben recordar los beneficios que recibe por medio de Cristo, y animar y consolar a la conciencia de ansiedad.For to remember Christ is to remember His benefits, and to realize that they are truly offered unto us.Para recordar a Cristo es recordar sus beneficios, y para darse cuenta de que realmente ofrecen a nosotros.Nor is it enough only to remember the history; for this also the Jews and the ungodly can remember.Tampoco es suficiente sólo para recordar la historia, porque esto también los Judios y los impíos puede recordar.Wherefore the Mass is to be used to this end, that there the Sacrament [Communion] may be administered to them that have need of consolation; as Ambrose says: Because I always sin, I am always bound to take the medicine.De manera que la misa se va a utilizar con este fin, que el sacramento [Comunión] se puede administrar a los que tienen necesidad de consuelo, como dice San Ambrosio: Porque siempre he pecado, yo siempre estoy obligado a tomar el medicamento.[Therefore this Sacrament requires faith, and is used in vain without faith.][Por lo tanto este sacramento exige fe, y es usado en vano sin fe.]

Now, forasmuch as the Mass is such a giving of the Sacrament, we hold one communion every holy-day, and, if any desire the Sacrament, also on other days, when it is given to such as ask for it.Ahora, por cuanto la Misa es un don del Sacramento, que tenemos una comunión de todos los santos días, y, en su caso el deseo del Sacramento, también en otros días, cuando se dé a dichos que lo soliciten.And this custom is not new in the Church; for the Fathers before Gregory make no mention of any private Mass, but of the common Mass [the Communion] they speak very much.Y esta costumbre no es nueva en la Iglesia de los Padres antes de Gregorio no hacen mención de cualquier misa privada, sino de la masa común [la comunión] que parecen ser muy habladores.Chrysostom says that the priest stands daily at he altar, inviting some to the Communion and keeping back others.Crisóstomo dice que el sacerdote está día tras día en que el altar, invitando a algunos a la Comunión y manteniendo la espalda a otros.And it appears from the ancient Canons that some one celebrated the Mass from whom all the other presbyters and deacons received the body of he Lord; for thus the words of the Nicene Canon say: Let the deacons, according to their order, receive the Holy Communion after the presbyters, from the bishop or from a presbyter. Y se desprende de los antiguos cánones que algunos que se celebra la misa de la que todos los presbíteros y diáconos otros recibieron el cuerpo de su Señor, porque así las palabras del Canon de Nicea dice: Que los diáconos, de acuerdo con su orden, recibir la Santa después de la comunión de los presbíteros, el obispo o un presbítero.And Paul, 1 Cor.Y Pablo, 1 Cor.11, 33, commands concerning the Communion: Tarry one for another, so that there may be a common participation.11, 33, relativa a los comandos de la Comunión: esperaos unos a otros, por lo que puede haber una participación común.

Forasmuch, therefore, as the Mass with us has the example of the Church, taken from the Scripture and the Fathers, we are confident that it cannot be disapproved, especially since public ceremonies, for the most part like those hitherto in use, are retained; only the number of Masses differs, which, because of very great and manifest abuses doubtless might be profitably reduced.Por cuanto, por lo tanto, como la Misa con nosotros tiene el ejemplo de la Iglesia, tomada de la Escritura y los Padres, estamos seguros de que no puede ser rechazado, sobre todo porque las ceremonias públicas, en su mayor parte como los que hasta ahora en uso, se mantienen , sólo el número de misas es diferente, que, a causa de los abusos muy grande y manifiesto, sin duda, podría ser rentable reducida.For in olden times, even in churches most frequented, the Mass was not celebrated every day, as the Tripartite History (Book 9, chap. 33) testifies: Again in Alexandria, every Wednesday and Friday the Scriptures are read, and the doctors expound them, and all things are done, except the solemn rite of Communion.Porque en los tiempos antiguos, incluso en las iglesias más frecuentadas, la Misa no se celebraba todos los días, como la Historia Tripartita (Libro 9, el capítulo 33.) Testifica: De nuevo en Alejandría, todos los miércoles y viernes de las Escrituras se lee, y exponer a los médicos ellos, y todas las cosas se hacen, salvo el solemne rito de la Comunión.


Article XXV: Of Confession.Artículo XXV: De la Confesión.

Confession in the churches is not abolished among us; for it is not usual to give the body of the Lord, except to them that have been previously examined and absolved.Confesión en las iglesias no es abolido entre nosotros, porque no es habitual para dar al cuerpo del Señor, con excepción de los que han sido previamente examinados y absueltos.And the people are most carefully taught concerning faith in the absolution, about which formerly there was profound silence.Y la gente es más cuidadosa enseñó acerca de la fe en la absolución, de la que anteriormente se hizo un silencio profundo.Our people are taught that they should highly prize the absolution, as being the voice of God, and pronounced by God's command.Nuestro pueblo se les enseña que deben altamente premio de la absolución, como la voz de Dios, y se pronuncia por orden de Dios.The power of the Keys is set forth in its beauty and they are reminded what great consolation it brings to anxious consciences, also, that God requires faith to believe such absolution as a voice sounding from heaven, and that such faith in Christ truly obtains and receives the forgiveness of sins.El poder de las llaves se establece en su belleza y se les recuerda lo gran consuelo que aporta a las conciencias ansiosas, también, que Dios requiere fe para creer que la absolución, como una voz que suena desde el cielo, y que tal fe en Cristo verdaderamente obtiene y recibe el perdón de los pecados.Aforetime satisfactions were immoderately extolled; of faith and the merit of Christ and the righteousness of faith no mention was made; wherefore, on this point, our churches are by no means to be blamed.satisfacciones en otro tiempo se exaltaba inmoderadamente, de la fe y el mérito de Cristo y la justicia de la fe no se hizo mención, por tanto, en este punto, nuestras iglesias no son la culpa.For this even our adversaries must needs concede to us that the doctrine concerning repentance has been most diligently treated and laid open by our teachers.Para esto incluso nuestros adversarios deben reconocer las necesidades para nosotros que la doctrina en relación con el arrepentimiento ha sido más diligente tratados y abiertas a los profesores.

But of Confession they teach that an enumeration of sins is not necessary, and that consciences be not burdened with anxiety to enumerate all sins, for it is impossible to recount all sins, as the Psalm testifies, 19,13: Who can understand his errors? Pero la confesión que enseñan que una enumeración de los pecados no es necesario, y que las conciencias no se carga con la ansiedad de enumerar todos los pecados, porque es imposible contar todos los pecados, como atestigua el Salmo, 19,13: ¿Quién podrá entender sus propios errores ?Also Jeremiah, 17 9: The heart is deceitful; who can know it; But if no sins were forgiven, except those that are recounted, consciences could never find peace; for very many sins they neither see nor can remember.También Jeremías, 17 9: El corazón es engañoso, ¿quién lo conocerá, pero si no hay pecados fueron perdonados, excepto los que se cuentan, la conciencia no podía encontrar la paz, por los pecados de muchos que no pueden ver ni recordar.The ancient writers also testify that an enumeration is not necessary.Los antiguos escritores también testifican que la enumeración no es necesario.For in the Decrees, Chrysostom is quoted, who says thus: I say not to you that you should disclose yourself in public, nor that you accuse yourself before others, but I would have you obey the prophet who says: "Disclose thy self before God."Porque en los decretos, se cita a Crisóstomo, que dice así: Yo no digo que usted debe divulgar en público, ni que te acusan antes de que otros, pero quiero que obedecer al profeta que dice: "Revele ti mismo antes de Dios ".Therefore confess your sins before God, the true Judge, with prayer.Por lo tanto confiesen sus pecados ante Dios, el verdadero juez, con la oración.Tell your errors, not with the tongue, but with the memory of your conscience, etc. And the Gloss (Of Repentance, Distinct. V, Cap. Consideret) admits that Confession is of human right only [not commanded by Scripture, but ordained by the Church].Dile a tus errores, no con la lengua, pero con el recuerdo de su conciencia, etc Y el brillo (de arrepentimiento, Distinct. V, Cap. Consideret) admite que la confesión es de derecho humano no sólo [ordenado por las Escrituras, pero ordenado por la Iglesia].Nevertheless, on account of the great benefit of absolution, and because it is otherwise useful to the conscience, Confession is retained among us.Sin embargo, debido a la gran beneficio de la absolución, y porque es otra manera útil a la conciencia, la confesión se mantiene entre nosotros.


Article XXVI: Of the Distinction of Meats.Artículo XXVI: De la Distinción de Carnes.

It has been the general persuasion, not of the people alone, but also of those teaching in the churches, that making Distinctions of Meats, and like traditions of men, are works profitable to merit grace, and able to make satisfactions for sins. Ha sido la persuasión en general, no del pueblo, sino también de aquellos que enseñan en las iglesias, que hacer distinciones de Carnes, y al igual que las tradiciones de los hombres, son obras rentables para merecer la gracia, y es capaz de hacer satisfacción por los pecados.And that the world so thought, appears from this, that new ceremonies, new orders, new holy-days, and new fastings were daily instituted, and the teachers in the churches did exact these works as a service necessary to merit grace, and did greatly terrify men's consciences, if they should omit any of these things.Y que el mundo lo piensa, se desprende de esto, que las ceremonias nuevas, nuevos pedidos, nuevos días de fiesta, y se instituyeron nuevos ayunos todos los días, y los maestros en las iglesias hicieron exactamente estas obras como un servicio necesario para merecer la gracia, y lo hizo en gran medida aterrorizar a las conciencias de los hombres, si no hubiere ninguna de estas cosas.From this persuasion concerning traditions much detriment has resulted in the Church.Desde esta persuasión sobre las tradiciones en detrimento tanto ha dado lugar a la Iglesia.

First, the doctrine of grace and of the righteousness of faith has been obscured by it, which is the chief part of the Gospel, and ought to stand out as the most prominent in the Church, in order that the merit of Christ may be well known, and faith, which believes that sins are forgiven for Christ's sake be exalted far above works.En primer lugar, la doctrina de la gracia y de la justicia de la fe ha sido oscurecida por ésta, que es la parte principal del Evangelio, y debe destacarse como el más destacado en la Iglesia, a fin de que el mérito de Cristo puede ser así conocida, y la fe, que cree que los pecados son perdonados por causa de Cristo ser exaltado por encima de las obras. Wherefore Paul also lays the greatest stress on this article, putting aside the Law and human traditions, in order to show that Christian righteousness is something else than such works, to wit, the faith which believes that sins are freely forgiven for Christ's sake.Por lo cual Pablo también establece la mayor presión sobre este artículo, dejando de lado la ley y las tradiciones humanas, a fin de demostrar que la justicia cristiana es algo más que esas obras, a saber, la fe que cree que los pecados son perdonados libremente por amor a Cristo.But this doctrine of Paul has been almost wholly smothered by traditions, which have produced an opinion that, by making distinctions in meats and like services, we must merit grace and righteousness.Pero esta doctrina de Pablo ha sido casi totalmente asfixiado por las tradiciones, que han producido una opinión que, al hacer distinciones en las carnes y los servicios como, tenemos que merecer la gracia y la justicia.In treating of repentance, there was no mention made of faith; only those works of satisfaction were set forth; in these the entire repentance seemed to consist.En el tratamiento de arrepentimiento, no hubo mención de la fe, sólo las obras de satisfacción fueron establecidos, en estos arrepentimiento todo parecía consistir.

Secondly, these traditions have obscured the commandments of God, because traditions were placed far above the commandments of God.En segundo lugar, estas tradiciones han oscurecido los mandamientos de Dios, porque las tradiciones se colocaron muy por encima de los mandamientos de Dios.Christianity was thought to consist wholly in the observance of certain holy-days, rites, fasts, and vestures.El cristianismo se cree que se dediquen por entero en la observancia de determinados santos días, los ritos, los ayunos, y las vestiduras.These observances had won for themselves the exalted title of being the spiritual life and the perfect life.Estas celebraciones se había ganado para sí el título de ser exaltado la vida espiritual y la vida perfecta.Meanwhile the commandments of God, according to each one's calling, were without honor namely, that the father brought up his offspring, that the mother bore children, that the prince governed the commonwealth, -- these were accounted works that were worldly and imperfect, and far below those glittering observances.Mientras tanto, los mandamientos de Dios, de acuerdo con llamar a cada uno, fueron sin honor a saber, que el padre crió a sus hijos, que la madre tuviera hijos, que el príncipe gobernó la república, - estas fueron las obras que se representaron mundanos e imperfecta, y muy por debajo de las celebraciones brillante. And this error greatly tormented devout consciences, which grieved that they were held in an imperfect state of life, as in marriage, in the office of magistrate; or in other civil ministrations; on the other hand, they admired the monks and such like, and falsely imagined that the observances of such men were more acceptable to God.Y este error muy atormentada conciencia devota, que resentidos de que se llevaron a cabo en un estado imperfecto de la vida, como en el matrimonio, en la oficina del juez, o en otros ministerios civiles, por el contrario, que admiraba a los monjes y, como tales, y falsamente imaginado que la observancia de tales hombres eran más agradables a Dios.

Thirdly, traditions brought great danger to consciences; for it was impossible to keep all traditions, and yet men judged these observances to be necessary acts of worship.En tercer lugar, las tradiciones trajo gran peligro para las conciencias, porque era imposible mantener todas las tradiciones, y sin embargo los hombres ha considerado que estas celebraciones son actos necesarios de culto.Gerson writes that many fell into despair, and that some even took their own lives, because they felt that they were not able to satisfy the traditions, and they had all the while not heard any consolation of the righteousness of faith and grace.Gerson escribe que muchos cayeron en la desesperación, y que algunos incluso se quitaron la vida, porque sentían que no eran capaces de satisfacer las tradiciones, y tenían todo el rato no se oía ningún consuelo de la justicia de la fe y la gracia.We see that the summists and theologians gather the traditions, and seek mitigations whereby to ease consciences, and yet they do not sufficiently unfetter, but sometimes entangle, consciences even more.Vemos que la summists y teólogos se reúnen las tradiciones, y buscar medidas de mitigación por el que para aliviar las conciencias, y sin embargo no tienen suficientemente en destrabar, pero se enredan a veces, la conciencia aún más.And with the gathering of these traditions, the schools and sermons have been so much occupied that they have had no leisure to touch upon Scripture, and to seek the more profitable doctrine of faith, of the cross, of hope, of the dignity of civil affairs of consolation of sorely tried consciences.Y con la recopilación de estas tradiciones, las escuelas y sermones han sido tan ocupados que no han tenido tiempo libre para tocar en la Escritura, y de buscar la doctrina más rentable de la fe, de la cruz, de esperanza, de la dignidad de la sociedad civil asuntos de consuelo de las conciencias sometida a duras pruebas.Hence Gerson and some other theologians have grievously complained that by these strivings concerning traditions they were prevented from giving attention to a better kind of doctrine.Por lo tanto Gerson y algunos otros teólogos han penosamente se quejó de que por estos esfuerzos relación con las tradiciones que se les impidió prestar atención a un mejor tipo de doctrina.Augustine also forbids that men's consciences should be burdened with such observances, and prudently advises Januarius that he must know that they are to be observed as things indifferent; for such are his words.Agustín también prohíbe que las conciencias de los hombres debe ser cargado con tales celebraciones, y con prudencia aconseja a Genaro que él debe saber que van a ser observados como cosas indiferentes, porque tales son sus palabras.

Wherefore our teachers must not be looked upon as having taken up this matter rashly or from hatred of the bishops, as some falsely suspect.Por tanto, nuestros maestros no debe ser considerada como que ha tenido de este asunto con ligereza o del odio de los obispos, como algunos falsamente sospechoso.There was great need to warn the churches of these errors, which had arisen from misunderstanding the traditions.No había gran necesidad de advertir a las iglesias de estos errores, que había surgido de la mala comprensión de las tradiciones. For the Gospel compels us to insist in the churches upon the doctrine of grace, and of the righteousness of faith; which, however, cannot be understood, if men think that they merit grace by observances of their own choice.Para el Evangelio nos obliga a insistir en las iglesias en la doctrina de la gracia, y de la justicia de la fe, que, sin embargo, no se puede entender, si los hombres piensan que merecer la gracia por las celebraciones de su elección.

Thus, therefore, they have taught that by the observance of human traditions we cannot merit grace or be justified, and hence we must not think such observances necessary acts of worship.Así, por lo tanto, han enseñado que por la observancia de las tradiciones humanas que no puede merecer la gracia o justificarse, y por lo tanto no debemos pensar en celebraciones tales actos necesarios de culto.They add hereunto testimonies of Scripture.Añaden testimonios suscribo de la Escritura.Christ, Matt.Cristo, Mat.15, 3, defends the Apostles who had not observed the usual tradition, which, however, evidently pertains to a matter not unlawful, but indifferent, and to have a certain affinity with the purifications of the Law, and says, 9: In vain do they worship Me with the commandments of men.15, 3, defiende los Apóstoles, que no había respetado la tradición habitual, que, sin embargo, evidentemente se refiere a un asunto no sea ilegal, pero indiferente, y tener una cierta afinidad con las purificaciones de la Ley, y dice: 9: En vano me honran con mandamientos de hombres.He, therefore, does not exact an unprofitable service.Él, por lo tanto, no precisa un servicio rentable.Shortly after He adds: Not that which goeth into the mouth defileth a man.Poco después añade: No lo que entra en la boca contamina al hombre.

So also Paul, Rom.Así también Pablo, Rom.14, 17: The kingdom of God is not meat and drink.14, 17: El reino de Dios no es comida ni bebida.Col. 2, 16: Let no man, therefore, judge you in meat, or in drink, or in respect of an holy-day, or of the Sabbath-day; also: If ye be dead with Christ from the rudiments of the world, why, as though living in the world, are ye subject to ordinances: Touch not, taste not, handle not!Col. 2, 16: Que ningún hombre, por lo tanto, os juzgue en comida o en bebida, o en razón de un santo-día, o del sábado-día, así como: Si habéis muerto con Cristo a los rudimentos de la mundo, ¿por qué, como si vivir en el mundo, os sometéis a ordenanzas: No toques, no el gusto, no manejar!And Peter says, Acts 15, 10: Why tempt ye God to put a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear?Y Pedro dice: Hechos 15, 10: ¿Por qué tentáis a Dios para poner un yugo sobre el cuello de los discípulos, que ni nuestros padres ni nosotros hemos podido llevar?But we believe that through the grace of the Lord Jesus Christ we shall be saved, even as they.Pero creemos que a través de la gracia del Señor Jesús seremos salvos, igual que ellos.Here Peter forbids to burden the consciences with many rites, either of Moses or of others.Aquí Pedro prohíbe a la carga de las conciencias con muchos ritos, ya sea de Moisés o de los demás.And in 1 Tim.Y en 1 Tim. 4,1.3 Paul calls the prohibition of meats a doctrine of devils; for it is against the Gospel to institute or to do such works that by them we may merit grace, or as though Christianity could not exist without such service of God.4,1.3 Pablo llama a la prohibición de carne de una doctrina de demonios, porque es contra el Evangelio a crear o hacer obras de tal manera que por ellos se puede merecer la gracia, o como si el cristianismo no podría existir sin ese servicio de Dios.

Here our adversaries object that our teachers are opposed to discipline and mortification of the flesh, as Jovinian.Aquí nuestros adversarios objeto de que nuestros maestros se oponen a la disciplina y la mortificación de la carne, como Joviniano.But the contrary may be learned from the writings of our teachers.Pero por el contrario se puede aprender de los escritos de nuestros maestros.For they have always taught concerning the cross that it behooves Christians to bear afflictions.Para que siempre han enseñado sobre la cruz que corresponde a los cristianos a tener aflicciones.This is the true, earnest, and unfeigned mortification, to wit, to be exercised with divers afflictions, and to be crucified with Christ.Esta es la verdadera mortificación, serio y sincero, a saber, que se ejerce con aflicciones buzos, y para ser crucificado con Cristo.

Moreover, they teach that every Christian ought to train and subdue himself with bodily restraints, or bodily exercises and labors that neither satiety nor slothfulness tempt him to sin, but not that we may merit grace or make satisfaction for sins by such exercises.Por otra parte, se enseña que todo cristiano debe someter el mismo tren y con las limitaciones corporales, físicas o ejercicios y trabajos que ni saciedad ni pereza tentarlo a pecar, pero no que nos puede merecer la gracia o hacer satisfacción por los pecados de estos ejercicios.And such external discipline ought to be urged at all times, not only on a few and set days.Y la disciplina externa como debe ser instado en todo momento, no sólo en unos pocos días y de fraguado.So Christ commands, Luke 21, 34: Take heed lest your hearts be overcharged with surfeiting; also Matt.Así que los mandamientos de Cristo, Lucas 21, 34: Mirad que vuestros corazones se carguen de glotonería; también Mat.17, 21: This kind goeth not out but by prayer and fasting.17, 21: Este género no sale sino con oración y ayuno.Paul also says, 1 Cor.Pablo también dice, 1 Cor.9, 27: I keep under my body and bring it into subjection.9, 27: que golpeo mi cuerpo y lo pongo en servidumbre.Here he clearly shows that he was keeping under his body, not to merit forgiveness of sins by that discipline, but to have his body in subjection and fitted for spiritual things, and for the discharge of duty according to his calling.Aquí se muestra claramente que estaba manteniendo en su cuerpo, no para merecer el perdón de los pecados por que la disciplina, pero al tener su cuerpo en sujeción y preparado para las cosas espirituales, y para el cumplimiento del deber de acuerdo a su vocación.Therefore, we do not condemn fasting in itself, but the traditions which prescribe certain days and certain meats, with peril of conscience, as though such works were a necessary service.Por lo tanto, no condenar el ayuno en sí mismo, pero las tradiciones que prescriben ciertos días y ciertas carnes, con peligro de conciencia, como si dichas obras fueron un servicio necesario.

Nevertheless, very many traditions are kept on our part, which conduce to good order in the Church, as the Order of Lessons in the Mass and the chief holy-days.Sin embargo, muchas tradiciones se mantienen por nuestra parte, lo que conduce al buen orden en la Iglesia, como la Orden de las lecciones en la Misa y el jefe de los días santos.But, at the same time, men are warned that such observances do not justify before God, and that in such things it should not be made sin if they be omitted without offense.Pero, al mismo tiempo, los hombres se les advierte que tales celebraciones no justifican ante Dios, y que en tales cosas no debe ser hecho pecado si se omite sin ofensa.Such liberty in human rites was not unknown to the Fathers.Tal libertad en los ritos humanos no era desconocido para los Padres.For in the East they kept Easter at another time than at Rome, and when, on account of this diversity, the Romans accused the Eastern Church of schism, they were admonished by others that such usages need not be alike everywhere.Porque en el Oriente que mantuvo la Pascua en otro momento que en Roma, y ​​cuando, a causa de esta diversidad, los romanos acusaron a la Iglesia Oriental de cisma, fueron amonestados por otros usos que no necesitan ser iguales en todas partes.And Irenaeus says: Diversity concerning fasting does not destroy the harmony of faith; as also Pope Gregory intimates in Dist.Y Ireneo dice: el ayuno sobre la Diversidad no destruye la armonía de la fe, como también el Papa Gregorio íntimos en Dist.XII, that such diversity does not violate the unity of the Church.XII, que esa diversidad no viola la unidad de la Iglesia.And in the Tripartite History, Book 9, many examples of dissimilar rites are gathered, and the following statement is made: It was not the mind of the Apostles to enact rules concerning holy-days, but to preach godliness and a holy life [, to teach faith and love].Y en la Historia Tripartita, Libro 9, muchos ejemplos de ritos diferentes se reunieron, y la siguiente declaración se hace: No es la mente de los apóstoles de adoptar las normas relativas a santos días-, sino a predicar la piedad y una [vida santa, para enseñar a] la fe y el amor.


Article XXVII: Of Monastic Vows.Artículo XXVII: De los votos monásticos.

What is taught on our part concerning Monastic Vows, will be better understood if it be remembered what has been the state of the monasteries, and how many things were daily done in those very monasteries, contrary to the Canons.Lo que se enseña de nuestra parte sobre los votos monásticos, se comprenderá mejor si se recuerda lo que ha sido el estado de los monasterios, y cuántas cosas se hacían a diario en los monasterios muy, al contrario de los Canónigos.In Augustine's time they were free associations.En tiempo de San Agustín fueron las asociaciones libres.Afterward, when discipline was corrupted, vows were everywhere added for the purpose of restoring discipline, as in a carefully planned prison.Después, cuando la disciplina se corrompió, los votos se han añadido todas partes con el fin de restaurar la disciplina, como en una prisión cuidadosamente planeada.

Gradually, many other observances were added besides vows.Poco a poco, muchas otras celebraciones se han añadido, además de los votos.And these fetters were laid upon many before the lawful age, contrary to the Canons.Y estas cadenas se pusieron a muchos antes de la edad legal, en contra de los Canónigos.

Many also entered into this kind of life through ignorance, being unable to judge their own strength, though they were of sufficient age.Muchos de ellos también entró en este tipo de vida a través de la ignorancia, su imposibilidad de juzgar su propia fuerza, si fueran de suficiente edad.Being thus ensnared, they were compelled to remain, even though some could have been freed by the kind provision of the Canons.Siendo así atrapados, fueron obligados a permanecer, a pesar de que algunos podrían haber sido liberados por la disposición tipo de los Canónigos.And this was more the case in convents of women than of monks, although more consideration should have been shown the weaker sex.Y esto es más el caso en los conventos de mujeres que de los monjes, aunque las consideraciones que se ha demostrado que el sexo débil.This rigor displeased many good men before this time, who saw that young men and maidens were thrown into convents for a living.Este rigor disgustó a muchos hombres buenos antes de este tiempo, que vio que los hombres jóvenes y doncellas fueron arrojados a conventos para ganarse la vida.They saw what unfortunate results came of this procedure, and what scandals were created, what snares were cast upon consciences!Ellos vieron lo que resulta lamentable vino de este procedimiento, y lo que escándalos fueron creados, lo que las trampas fueron arrojados a las conciencias!They were grieved that the authority of the Canons in so momentous a matter was utterly set aside and despised. Que los egipcios temían que la autoridad de los Canónigos en tan trascendental cuestión fue creado completamente a un lado y despreciado.To these evils was added such a persuasion concerning vows as, it is well known, in former times displeased even those monks who were more considerate.A estos males se añadió una persuasión relativas a los votos ya que, es bien sabido, en épocas anteriores disgustó incluso a los monjes que fueron más considerados.They taught that vows were equal to Baptism; they taught that by this kind of life they merited forgiveness of sins and justification before God.Ellos enseñaron que los votos eran iguales al Bautismo, sino que enseña que por este tipo de vida que merecía el perdón de los pecados y la justificación ante Dios.Yea, they added that the monastic life not only merited righteousness before God but even greater things, because it kept not only the precepts, but also the so-called "evangelical counsels."Sí, que agregó que no sólo la vida monástica merecido en justicia delante de Dios, pero las cosas aún más, porque no sólo mantiene los preceptos, sino también los llamados "consejos evangélicos".

Thus they made men believe that the profession of monasticism was far better than Baptism, and that the monastic life was more meritorious than that of magistrates, than the life of pastors, and such like, who serve their calling in accordance with God's commands, without any man-made services.Así hicieron los hombres creen que la profesión de la vida monástica era mucho mejor que el bautismo, y que la vida monástica fue más meritoria que la de los magistrados, que la vida de los pastores, y cosas semejantes, que sirven a su vocación, de conformidad con los mandamientos de Dios, sin un hombre hecho a los servicios.None of these things can be denied; for they appear in their own books.Ninguna de estas cosas se puede negar, porque aparecen en sus propios libros.[Moreover, a person who has been thus ensnared and has entered a monastery learns little of Christ.][Por otra parte, una persona que ha sido atrapado y por lo tanto ha entrado en un monasterio aprende poco de Cristo.]

What, then, came to pass in the monasteries?Entonces, ¿qué sucedió en los monasterios?Aforetime they were schools of theology and other branches, profitable to the Church; and thence pastors and bishops were obtained.En otro tiempo fueron escuelas de teología y otras ramas y rentable a la Iglesia, y desde allí los pastores y obispos fueron obtenidos.Now it is another thing.Ahora es otra cosa.It is needless to rehearse what is known to all.No es necesario ensayar lo que se conoce a todos.Aforetime they came together to learn; now they feign that it is a kind of life instituted to merit grace and righteousness; yea, they preach that it is a state of perfection, and they put it far above all other kinds of life ordained of God.En otro tiempo que se reunieron para aprender, ahora que fingir que es un tipo de vida establecido para merecer la gracia y la justicia, sí, que predican que es un estado de perfección, y lo ponen muy por encima de cualquier otro tipo de vida ordenada por Dios .These things we have rehearsed without odious exaggeration, to the end that the doctrine of our teachers on this point might be better understood.Estas cosas que hemos ensayado sin exageración odiosas, a fin de que la doctrina de nuestros maestros en este punto podría ser mejor entendido.

First, concerning such as contract matrimony, they teach on our part that it is lawful for all men who are not fitted for single life to contract matrimony, because vows cannot annul the ordinance and commandment of God.En primer lugar, con cuestiones como el contraer matrimonio, que enseñan por nuestra parte que es legal para todos los hombres que no están equipados para la vida de soltera para contraer matrimonio, porque los votos no pueden anular la ordenanza y el mandamiento de Dios.But the commandment of God is 1 Cor.Pero el mandamiento de Dios es 1 Cor.7, 2: To avoid fornication, let every man have his own wife.7, 2: A causa de las fornicaciones, cada uno tenga su propia esposa.Nor is it the commandment only, but also the creation and ordinance of God, which forces those to marry who are not excepted by a singular work of God, according to the text Gen. 2, 18: It is not good that the man should be alone.Tampoco es el único mandamiento, sino también la creación y ordenación de Dios, lo que obliga a casarse con aquellos que no están exceptuados por una obra singular de Dios, según el texto de Génesis 2, 18: No es bueno que el hombre estar solo.Therefore they do not sin who obey this commandment and ordinance of God.Por lo tanto, no el pecado que obedecen este mandamiento y la ordenanza de Dios.

What objection can be raised to this?Lo que objetar a esto?Let men extol the obligation of a vow as much as they list, yet shall they not bring to pass that the vow annuls the commandment of God.Que los hombres exaltan la obligación de un voto tanto como lista, sin embargo, no se que llevar a cabo el voto que anula el mandamiento de Dios.The Canons teach that the right of the superior is excepted in every vow; [that vows are not binding against the decision of the Pope;] much less, therefore, are these vows of force which are against the commandments of God.Los cánones enseñan que el derecho del superior se exceptúa de cada voto; [que los votos no son vinculantes contra la decisión del Papa;] mucho menos, por lo tanto, estos votos son la fuerza que están en contra de los mandamientos de Dios.

Now, if the obligation of vows could not be changed for any cause whatever, the Roman Pontiffs could never have given dispensation for it is not lawful for man to annul an obligation which is simply divine.Ahora bien, si la obligación de los votos no se puede cambiar por cualquier causa que sea, los Romanos Pontífices no podría haber dado la dispensa para que no es lícito que el hombre se anule una obligación que es simplemente divina.But the Roman Pontiffs have prudently judged that leniency is to be observed in this obligation, and therefore we read that many times they have dispensed from vows.Pero los Romanos Pontífices han considerado prudente que la indulgencia se observa en esta obligación, y por lo tanto, leemos que muchas veces han prescindido de los votos.The case of the King of Aragon who was called back from the monastery is well known, and there are also examples in our own times.El caso del rey de Aragón que fue llamado de vuelta del monasterio es bien conocida, y también hay ejemplos en nuestro tiempo.[Now, if dispensations have been granted for the sake of securing temporal interests, it is much more proper that they be granted on account of the distress of souls.][Ahora bien, si se han concedido dispensas en aras de asegurar los intereses temporales, es mucho más adecuada que se les conceda en razón de la angustia de las almas.]

In the second place, why do our adversaries exaggerate the obligation or effect of a vow when, at the same time, they have not a word to say of the nature of the vow itself, that it ought to be in a thing possible, that it ought to be free, and chosen spontaneously and deliberately?En segundo lugar, ¿por qué nuestros adversarios exageran la obligación o el efecto de un voto, cuando, al mismo tiempo, no tienen nada que decir de la naturaleza misma del voto, que debería estar en lo posible, que que debe ser libre, y elegido de manera espontánea y deliberadamente?But it is not unknown to what extent perpetual chastity is in the power of man.Pero no se sabe hasta qué punto la castidad perpetua está en el poder del hombre.And how few are there who have taken the vow spontaneously and deliberately!¿Y qué pocas son las que han tomado el voto de forma espontánea y deliberadamente!Young maidens and men, before they are able to judge, are persuaded, and sometimes even compelled, to take the vow.doncellas y los hombres jóvenes, antes de que sean capaces de juzgar, estamos convencidos, y en ocasiones obligado, incluso, a tomar el voto.Wherefore it is not fair to insist so rigorously on the obligation, since it is granted by all that it is against the nature of a vow to take it without spontaneous and deliberate action.Por lo cual no es justo para insistir con tanto rigor en la obligación, ya que se concede por todo lo que está en contra de la naturaleza de un voto para llevarlo sin la acción espontánea y deliberada.

Most canonical laws rescind vows made before the age of fifteen; for before that age there does not seem sufficient judgment in a person to decide concerning a perpetual life.La mayoría de las leyes canónicas rescindir los votos realizados antes de la edad de quince años, porque antes de esa edad no parece suficiente juicio de una persona para decidir sobre una vida perpetua.Another Canon, granting more to the weakness of man, adds a few years; for it forbids a vow to be made before the age of eighteen.Otro Canon, la concesión más a la debilidad del hombre, añade un par de años, porque lo prohíbe el voto de hacerse antes de la edad de dieciocho años.But which of these two Canons shall we follow?Pero ¿cuál de estos dos cánones vamos a seguir?The most part have an excuse for leaving the monasteries, because most of them have taken the vows before they reached these ages.La mayor parte tienen una excusa para salir de los monasterios, ya que la mayoría de ellos han tomado los votos antes de llegar a estas edades.

Finally, even though the violation of a vow might be censured, yet it seems not forthwith to follow that the marriages of such persons must be dissolved.Por último, a pesar de que la violación de un voto puede ser censurado, sin embargo, no parece seguir inmediatamente a que los matrimonios de estas personas debe ser disuelto.For Augustine denies that they ought to be dissolved (XXVII. Quaest. I, Cap. Nuptiarum), and his authority is not lightly to be esteemed, although other men afterwards thought otherwise.Para Agustín niega que debe ser disuelto (XXVII. Quaest. I, Cap. Nuptiarum), y su autoridad no es levemente para ser estimado, aunque otros hombres después pensaba lo contrario.

But although it appears that God's command concerning marriage delivers very many from their vows, yet our teachers introduce also another argument concerning vows to show that they are void.Pero aunque parece que el matrimonio de Dios comando sobre entrega muchos de sus votos, sin embargo, nuestros maestros introducir también otro argumento basado en los votos para demostrar que carecen de validez.For every service of God, ordained and chosen of men without the commandment of God to merit justification and grace, is wicked, as Christ says Matt.Por cada servicio de Dios, ordenado y escogido de los hombres sin el mandamiento de Dios para merecer la justificación y la gracia, es malo, como Cristo, dice Matt.16, 9: In vain do they worship Me with the commandments of men.16, 9: En vano me honran con mandamientos de hombres.And Paul teaches everywhere that righteousness is not to be sought from our own observances and acts of worship, devised by men, but that it comes by faith to those who believe that they are received by God into grace for Christ's sake.Y Pablo enseña en todas partes que la justicia no ha de buscarse en nuestra propia celebraciones y actos de culto, ideado por los hombres, sino que viene por la fe a los que creen que son recibidos por Dios en la gracia por el amor de Cristo.

But it is evident that monks have taught that services of man's making satisfy for sins and merit grace and justification.Pero es evidente que los monjes han enseñado que los servicios del hombre de hacer cumplir por los pecados y la gracia de los méritos y la justificación.What else is this than to detract from the glory of Christ and to obscure and deny the righteousness of faith? ¿Qué otra cosa es esto que en detrimento de la gloria de Cristo y de ocultar y negar la justicia de la fe?It follows, therefore, that the vows thus commonly taken have been wicked services, and, consequently, are void.De ello se deduce, por tanto, que los votos lo que comúnmente adoptadas han sido malos servicios, y, en consecuencia, son nulos.For a wicked vow, taken against the commandment of God, is not valid; for (as the Canon says) no vow ought to bind men to wickedness.Por un voto malvados, contra el mandamiento de Dios, no es válida, porque (como dice el canon) no voto debe obligar a los hombres a la maldad.

Paul says, Gal.Pablo dice, Gal.5, 4: Christ is become of no effect unto you, whosoever of you are justified by the Law, ye are fallen from grace.5, 4: Cristo ha venido a ser de ningún efecto hasta que, el que de vosotros se justifican por la Ley, habéis caído en desgracia.To those, therefore, who want to be justified by their vows Christ is made of no effect, and they fall from grace.Para los que, por tanto, que quieren ser justificada por sus votos Cristo es de ningún efecto, y caen en desgracia.For also these who ascribe justification to vows ascribe to their own works that which properly belongs to the glory of Christ.Para estos también que atribuyen la justificación de los votos atribuyen a sus propias obras, lo que pertenece propiamente a la gloria de Cristo.

Nor can it be denied, indeed, that the monks have taught that, by their vows and observances, they were justified, and merited forgiveness of sins, yea, they invented still greater absurdities, saying that they could give others a share in their works.Tampoco se puede negar, en efecto, que los monjes han enseñado que, por sus votos y las celebraciones, que se justifica, y merecía el perdón de los pecados, sí, inventaron absurdos aún mayor, diciendo que podían dar a otros una parte de sus obras .If any one should be inclined to enlarge on these things with evil intent, how many things could he bring together whereof even the monks are now ashamed!Si alguien debe estar inclinada para ampliar sobre estas cosas con mala intención, ¿cuántas cosas se podrían reunir a lo cual, incluso los monjes son vergüenza!Over and above this, they persuaded men that services of man's making were a state of Christian perfection.Más allá de esto, convenció a los hombres que los servicios de hacer del hombre fuera un estado de perfección cristiana.And is not this assigning justification to works?Y no es esta la justificación de la asignación de las obras?It is no light offense in the Church to set forth to the people a service devised by men, without the commandment of God, and to teach that such service justifies men.No es delito la luz en la Iglesia para exponer al pueblo un servicio ideado por los hombres, sin el mandamiento de Dios, y enseñar que el servicio que justifica que los hombres.For the righteousness of faith, which chiefly ought to be taught in the Church, is obscured when these wonderful angelic forms of worship, with their show of poverty, humility, and celibacy, are east before the eyes of men.Para la justicia de la fe, que principalmente debe ser enseñada en la Iglesia, se oscurece cuando estas formas maravillosas angelical de culto, con su espectáculo de la pobreza, la humildad, y el celibato, se encuentran al este ante los ojos de los hombres.

Furthermore, the precepts of God and the true service of God are obscured when men hear that only monks are in a state of perfection.Por otra parte, los preceptos de Dios y el verdadero servicio de Dios se oscurece cuando los hombres saber que sólo los monjes se encuentran en un estado de perfección.For Christian perfection is to fear God from the heart, and yet to conceive great faith, and to trust that for Christ's sake we have a God who has been reconciled, to ask of God, and assuredly to expect His aid in all things that, according to our calling, are to be done; and meanwhile, to be diligent in outward good works, and to serve our calling.Para la perfección cristiana consiste en temer a Dios desde el corazón, y sin embargo, concebir una gran fe, y confiar en que por causa de Cristo tenemos un Dios que se ha reconciliado, para pedir a Dios, y seguramente a esperar su ayuda en todas las cosas que, de acuerdo a nuestro llamado, se que hacer, y mientras tanto, a ser diligentes en las salidas de las buenas obras, y para servir a nuestro llamado.In these things consist the true perfection and the true service of God.En estas cosas consiste la verdadera perfección y el verdadero servicio de Dios.It does not consist in celibacy, or in begging, or in vile apparel.No consiste en el celibato o la mendicidad, o en la ropa vil.But the people conceive many pernicious opinions from the false commendations of monastic life.Pero la gente concebir muchas opiniones perniciosas de los elogios falsos de la vida monástica.They hear celibacy praised above measure; therefore they lead their married life with offense to their consciences.Ellos escuchan el celibato elogiado sin medida, por lo que llevan su vida matrimonial con ofensa a sus conciencias.They hear that only beggars are perfect; therefore they keep their possessions and do business with offense to their consciences.Se enteran de que sólo los mendigos son perfectos, por lo que mantener sus posesiones y hacer negocios con ofensa a sus conciencias.They hear that it is an evangelical counsel not to seek revenge; therefore some in private life are not afraid to take revenge, for they hear that it is but a counsel, and not a commandment.Ellos oyen que es un consejo evangélico de no buscar la venganza, por lo que algunos en la vida privada no tienen miedo de tomar venganza, porque oyen que no es sino un abogado, y no un mandamiento. Others judge that the Christian cannot properly hold a civil office or be a magistrate.Juzgar a los demás que el cristiano no está bien puede tener un cargo civil o un magistrado.

There are on record examples of men who, forsaking marriage and the administration of the Commonwealth, have hid themselves in monasteries.Hay ejemplos de registro de hombres que, abandonando el matrimonio y la administración de la Comunidad, se han escondido en los monasterios.This they called fleeing from the world, and seeking a kind of life which would be more pleasing to God. Esto se llama huir del mundo, y la búsqueda de un tipo de vida que sería más agradable a Dios.Neither did they see that God ought to be served in those commandments which He Himself has given and not in commandments devised by men.Tampoco ven que Dios debe ser servido en los mandamientos que él mismo ha dado y no en mandamientos ideado por los hombres.A good and perfect kind of life is that which has for it the commandment of God.Un tipo bueno y perfecto de la vida es lo que tiene para que el mandamiento de Dios.It is necessary to admonish men of these things.Es necesario amonestar a los hombres de estas cosas.

And before these times, Gerson rebukes this error of the monks concerning perfection, and testifies that in his day it was a new saying that the monastic life is a state of perfection.Y antes de estos tiempos, Gerson reprende a este error de los monjes sobre la perfección, y da testimonio de que en su día era un nuevo dicho que la vida monástica es un estado de perfección.

So many wicked opinions are inherent in the vows, namely, that they justify, that they constitute Christian perfection, that they keep the counsels and commandments, that they have works of supererogation.Tantas opiniones malvados son inherentes a los votos, es decir, que justifican, que constituyen la perfección cristiana, que siguen los consejos y mandamientos, que tiene obras de supererogación.All these things, since they are false and empty, make vows null and void.Todas estas cosas, ya que son falsas y vacías, que los votos nulos y sin efecto.


Article XXVIII: Of Ecclesiastical Power.Artículo XXVIII: del poder eclesiástico.

There has been great controversy concerning the Power of Bishops, in which some have awkwardly confounded the power of the Church and the power of the sword.Ha habido gran controversia sobre la energía de los Obispos, en los que algunos han confundido con torpeza el poder de la Iglesia y el poder de la espada. And from this confusion very great wars and tumults have resulted, while the Pontiffs, emboldened by the power of the Keys, not only have instituted new services and burdened consciences with reservation of cases and ruthless excommunications, but have also undertaken to transfer the kingdoms of this world, and to take the Empire from the Emperor.Y de esta confusión muy grandes guerras y tumultos han dado como resultado, mientras que los Pontífices, envalentonado por el poder de las llaves, no sólo han creado nuevos servicios y carga la conciencia con la reserva de los casos y excomuniones despiadada, pero también se han comprometido a transferir los reinos de este mundo, y para tomar el imperio del emperador.These wrongs have long since been rebuked in the Church by learned and godly men.Estos errores han sido desde hace mucho tiempo reprendió en la Iglesia por los sabios y piadosos.Therefore our teachers, for the comforting of men's consciences, were constrained to show the difference between the power of the Church and the power of the sword, and taught that both of them, because of God's commandment, are to be held in reverence and honor, as the chief blessings of God on earth.Por lo tanto nuestros maestros, para el consuelo de las conciencias de los hombres, se vieron obligados a mostrar la diferencia entre el poder de la Iglesia y el poder de la espada, y enseñó que los dos, porque el mandamiento de Dios, se llevarán a cabo en la reverencia y el honor , como el jefe de las bendiciones de Dios en la tierra.

But this is their opinion, that the power of the Keys, or the power of the bishops, according to the Gospel, is a power or commandment of God, to preach the Gospel, to remit and retain sins, and to administer Sacraments.Pero esta es su opinión, que el poder de las llaves, o el poder de los obispos, según el Evangelio, es un poder o mandato de Dios, para predicar el Evangelio, para perdonar y retener los pecados, y para administrar los Sacramentos.For with this commandment Christ sends forth His Apostles, John 20, 21 sqq.: As My Father hath sent Me, even so send I you.Porque con este mandamiento de Cristo envía a sus apóstoles, Juan 20, 21 ss. Como el Padre me ha enviado, así también yo os envío.Receive ye the Holy Ghost. Recibid el Espíritu Santo.Whosesoever sins ye remit, they are remitted unto them; and whosesoever sins ye retain, they are retained. remitiereis habéis cometido pecados, les son remitidos a ellos, y remitiereis pecados os retienen, les quedan retenidos.Mark 16, 15: Go preach the Gospel to every creature.Marcos 16, 15: ir a predicar el Evangelio a toda criatura.

This power is exercised only by teaching or preaching the Gospel and administering the Sacraments, according to their calling either to many or to individuals. Este poder es ejercido sólo por la enseñanza o la predicación del Evangelio y la administración de los sacramentos, de acuerdo a su vocación ya sea para muchos o para los individuos.For thereby are granted, not bodily, but eternal things, as eternal righteousness, the Holy Ghost, eternal life.Por lo que se les concede, no corporales, pero las cosas eternas, como la justicia eterna, el Espíritu Santo, la vida eterna.These things cannot come but by the ministry of the Word and the Sacraments, as Paul says, Rom.Estas cosas no pueden venir, sino por el ministerio de la Palabra y los Sacramentos, como dice Pablo, Rom.1, 16: The Gospel is the power of God unto salvation to every one that believeth.1, 16: El Evangelio es el poder de Dios para salvación a todo aquel que cree.Therefore, since the power of the Church grants eternal things, and is exercised only by the ministry of the Word, it does not interfere with civil government; no more than the art of singing interferes with civil government.Por lo tanto, ya que el poder de la Iglesia concede las cosas eternas, y sólo se ejerce por el ministerio de la Palabra, que no interfiera con el gobierno civil, no más que el arte del canto interfiere con el gobierno civil.For civil government deals with other things than does the Gospel.Para ofertas de gobierno civil con otras cosas que hace el Evangelio.The civil rulers defend not minds, but bodies and bodily things against manifest injuries, and restrain men with the sword and bodily punishments in order to preserve civil justice and peace.Los gobernantes civiles no defender las mentes, pero los cuerpos y las cosas corporales contra lesiones manifiestas, y restringir los hombres con la espada y los castigos corporales con el fin de preservar la justicia civil y la paz.

Therefore the power of the Church and the civil power must not be confounded.Por lo tanto el poder de la Iglesia y el poder civil no debe ser confundido. The power of the Church has its own commission to teach the Gospel and to administer the Sacraments.El poder de la Iglesia tiene su propia comisión para enseñar el Evangelio y administrar los sacramentos.Let it not break into the office of another; Let it not transfer the kingdoms of this world; let it not abrogate the laws of civil rulers; let it not abolish lawful obedience; let it not interfere with judgments concerning civil ordinances or contracts; let it not prescribe laws to civil rulers concerning the form of the Commonwealth.Que no entrar en la oficina de otro; Que no transferencia de los reinos de este mundo, que no derogar las leyes de los gobernantes civiles, que no suprimir la obediencia legal, que no interfieren con las decisiones relativas a las ordenanzas civiles o los contratos; que no prescriben las leyes a los gobernantes civiles relativas a la forma del Estado Libre Asociado.As Christ says, John 18, 33: My kingdom is not of this world; also Luke 12, 14: Who made Me a judge or a divider over you?Por eso dice Cristo, Juan 18, 33: Mi reino no es de este mundo, también Lucas 12, 14: ¿Quién me ha puesto como juez o partidor sobre vosotros?Paul also says, Phil.Pablo también dice, Phil.3, 20: Our citizenship is in heaven; 2 Cor.3, 20: Nuestra ciudadanía está en los cielos, 2 Cor.10, 4: The weapons of our warfare are not carnal, but mighty through God to the casting down of imaginations. 10, 4: Las armas de nuestra milicia no son carnales, sino poderosas en Dios para la destrucción de la imaginación.

After this manner our teachers discriminate between the duties of both these powers, and command that both be honored and acknowledged as gifts and blessings of God.De esta manera nuestros maestros discriminar entre las funciones de estos dos poderes, y mandamos que tanto ser honrado y reconocido como regalos y las bendiciones de Dios.

If bishops have any power of the sword, that power they have, not as bishops, by the commission of the Gospel, but by human law having received it of kings and emperors for the civil administration of what is theirs.Si los obispos tienen la potestad de la espada, que el poder que tienen, no como los obispos, por la comisión del Evangelio, sino por la ley humana que tengan que recibió de los reyes y emperadores de la administración civil de lo que es suyo.This, however, is another office than the ministry of the Gospel.Esto, sin embargo, es otra oficina que el ministerio del Evangelio.

When, therefore, the question is concerning the jurisdiction of bishops, civil authority must be distinguished from ecclesiastical jurisdiction.Cuando, por lo tanto, la pregunta es relativa a la jurisdicción de los obispos, la autoridad civil debe distinguirse de la jurisdicción eclesiástica.Again, according to the Gospel or, as they say, by divine right, there belongs to the bishops as bishops, that is, to those to whom has been committed the ministry of the Word and the Sacraments, no jurisdiction except to forgive sins, to judge doctrine, to reject doctrines contrary to the Gospel, and to exclude from the communion of the Church wicked men, whose wickedness is known, and this without human force, simply by the Word.Una vez más, de acuerdo con el Evangelio o, como dicen, por derecho divino, no pertenece a los obispos como obispos, es decir, a aquellos a quienes se ha cometido el ministerio de la Palabra y los Sacramentos, no es competente, excepto para perdonar los pecados, para juzgar la doctrina, para rechazar doctrinas contrarias al Evangelio, y excluir de la comunión de la Iglesia hombres malvados, cuya maldad es conocida, y esta fuerza no humana, simplemente por la Palabra.Herein the congregations of necessity and by divine right must obey them, according to Luke 10, 16: He that heareth you heareth Me.Aquí las congregaciones de la necesidad y por derecho divino debe obedecer, según san Lucas 10, 16: El que a vosotros oye, a mí me oye.But when they teach or ordain anything against the Gospel, then the congregations have a commandment of God prohibiting obedience, Matt.Pero cuando enseñan o ordenar nada en contra del Evangelio, a continuación, las congregaciones tienen un mandamiento de obediencia a Dios prohíbe, Matt.7, 15: Beware of false prophets; Gal.7, 15: Cuidado con los falsos profetas; Gal.1, 8: Though an angel from heaven preach any other gospel, let him be accursed; 2 Cor.1, 8: Aunque un ángel del cielo os anunciare otro evangelio, sea anatema, 2 Cor.13, 8: We can do nothing against the truth, but for the truth.13, 8: No podemos hacer nada contra la verdad, sino por la verdad.Also: The power which the Lord hath given me to edification, and not to destruction.También: El poder que el Señor me ha dado para edificación, y no a la destrucción.So, also, the Canonical Laws command (II. Q. VII. Cap., Sacerdotes, and Cap. Oves).Así, también, el comando canónico Derecho (II. P. VII. Cap., Sacerdotes, y Cap. Oves).And Augustine (Contra Petiliani Epistolam): Neither must we submit to Catholic bishops if they chance to err, or hold anything contrary to the Canonical Scriptures of God.Y Agustín (Contra Petiliani Epistolam): Tampoco hay que presentar a los obispos católicos si la oportunidad de equivocarse, o tener nada en contra de las Escrituras canónicas de Dios.

If they have any other power or jurisdiction, in hearing and judging certain cases, as of matrimony or of tithes, etc., they have it by human right, in which matters princes are bound, even against their will, when the ordinaries fail, to dispense justice to their subjects for the maintenance of peace.Si tienen cualquier otro poder o jurisdicción, en la audiencia y juzgar determinados casos, de matrimonio o de los diezmos, etc, que lo tienen por derecho humano, en los que príncipes asuntos están obligados, incluso contra su voluntad, cuando no los ordinarios, para hacer justicia a sus súbditos para el mantenimiento de la paz.

Moreover, it is disputed whether bishops or pastors have the right to introduce ceremonies in the Church, and to make laws concerning meats, holy-days and grades, that is, orders of ministers, etc. They that give this right to the bishops refer to this testimony John 16, 12.Por otra parte, se discute si los obispos o los pastores tienen el derecho de introducir ceremonias en la Iglesia, y para hacer las leyes relativas a las carnes, los santos días y grados, es decir, las órdenes de los ministros, etc que dan este derecho a los obispos se refieren a este testimonio de Juan 16, 12.13: I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now.13: Tengo aún muchas cosas que deciros, pero ahora no las podéis sobrellevar.Howbeit when He, the Spirit of Truth, is come, He will guide you into all truth.Pero cuando venga el Espíritu de la Verdad, venga, él os guiará a toda verdad.They also refer to the example of the Apostles, who commanded to abstain from blood and from things strangled, Acts 15, 29.También hacen referencia al ejemplo de los Apóstoles, que ordena abstenerse de sangre y de cosas estranguladas, Hechos 15, 29.They refer to the Sabbath-day as having been changed into the Lord's Day, contrary to the Decalog, as it seems. Se refieren a la observancia del sábado día de haber sido cambiado en el día del Señor, en contra de el Decálogo, como parece.Neither is there any example whereof they make more than concerning the changing of the Sabbath-day.Tampoco hay ningún ejemplo de lo cual hacen más que relativa a la modificación del sábado-día.Great, say they, is the power of the Church, since it has dispensed with one of the Ten Commandments!Grande, dicen, es el poder de la Iglesia, ya que ha prescindido de uno de los Diez Mandamientos!

But concerning this question it is taught on our part (as has been shown above) that bishops have no power to decree anything against the Gospel.Pero sobre esta cuestión se enseña de nuestra parte (como se ha demostrado más arriba) que los obispos no tienen poder para nada decreto contra el Evangelio.The Canonical Laws teach the same thing (Dist. IX) .Las leyes canónicas enseñan la misma cosa (Dist. IX). Now, it is against Scripture to establish or require the observance of any traditions, to the end that by such observance we may make satisfaction for sins, or merit grace and righteousness.Ahora, está en contra de las Escrituras para establecer o exigir la observancia de las tradiciones, a fin de que por la observancia como podemos hacer satisfacción por los pecados, la gracia o mérito y la justicia.For the glory of Christ's merit suffers injury when, by such observances, we undertake to merit justification.Por la gloria del mérito de Cristo sufre lesiones cuando, por esas conmemoraciones, nos comprometemos a merecer la justificación. But it is manifest that, by such belief, traditions have almost infinitely multiplied in the Church, the doctrine concerning faith and the righteousness of faith being meanwhile suppressed.Pero es evidente que, por tal creencia, las tradiciones se han multiplicado casi hasta el infinito en la Iglesia, la doctrina de la fe y la rectitud de la fe es tanto suprimida.For gradually more holy-days were made, fasts appointed, new ceremonies and services in honor of saints instituted, because the authors of such things thought that by these works they were meriting grace.Por poco más santos días se hicieron, ayunos nombrado, ceremonias y servicios nuevos en honor de los santos instituido, porque los autores de tales cosas pensaba que por estas obras que se merecen la gracia.Thus in times past the Penitential Canons increased, whereof we still see some traces in the satisfactions.Así, en tiempos pasados ​​los cánones penitenciales aumentado, lo cual todavía vemos algunas huellas en las satisfacciones.

Again, the authors of traditions do contrary to the command of God when they find matters of sin in foods, in days, and like things, and burden the Church with bondage of the law, as if there ought to be among Christians, in order to merit justification a service like the Levitical, the arrangement of which God had committed to the Apostles and bishops.Una vez más, los autores de las tradiciones lo contrario al mandato de Dios cuando encuentran materia de pecado en los alimentos, en días, y que las cosas, y la carga de la Iglesia con la esclavitud de la ley, como si debe haber entre los cristianos, con el fin de para merecer la justificación de un servicio como el Levítico, la disposición de que Dios se había comprometido a los apóstoles y los obispos.For thus some of them write; and the Pontiffs in some measure seem to be misled by the example of the law of Moses.Por tanto, algunos de ellos escriben, y los Pontífices, en cierta medida parecen ser inducidos a error por el ejemplo de la ley de Moisés. Hence are such burdens, as that they make it mortal sin, even without offense to others, to do manual labor on holy-days, a mortal sin to omit the Canonical Hours, that certain foods defile the conscience that fastings are works which appease God that sin in a reserved case cannot be forgiven but by the authority of him who reserved it; whereas the Canons themselves speak only of the reserving of the ecclesiastical penalty, and not of the reserving of the guilt.Por lo tanto son tales cargas, ya que hacen que el pecado mortal, aunque sin ofender a los demás, a hacer trabajos manuales en santo día, un pecado mortal que se omitan las horas canónicas, que ciertos alimentos que manchan la conciencia ayunos son obras que apaciguar a Dios que el pecado en un caso de reserva no puede ser perdonado, sino por la autoridad de quien se reservó, y que los cánones se habla sólo de la reserva de la sanción eclesiástica, y no de la reserva de la culpa.

Whence have the bishops the right to lay these traditions upon the Church for the ensnaring of consciences, when Peter, Acts 15, 10, forbids to put a yoke upon the neck of the disciples, and Paul says, 2 Cor.¿De dónde tienen los obispos la facultad de fijar estas tradiciones en la Iglesia para el atrapar las conciencias, cuando Pedro, Hechos 15, 10, prohíbe poner un yugo sobre el cuello de los discípulos, y dice Pablo, 2 Cor.13, 10, that the power given him was to edification not to destruction?13, 10, que el poder le fue dado a la edificación no a la destrucción?Why, therefore, do they increase sins by these traditions?¿Por qué, por lo tanto, hacen aumentar los pecados de estas tradiciones?

But there are clear testimonies which prohibit the making of such traditions, as though they merited grace or were necessary to salvation.Sin embargo, hay claros testimonios que prohíben la realización de dichas tradiciones, como si mereció la gracia o fueron necesarias para la salvación.Paul says, Col. 2, 16-23: Let no man judge you in meat, or in drink, or in respect of an holy-day, or of the new moon, or of the Sabbath-days.Pablo dice, Col. 2, 16-23: Que ningún hombre lo juzgue en comida o en bebida, o por razón de un santo-día, o de la luna nueva, o la del sábado-día.If ye be dead with Christ from the rudiments of the world, why, as though living in the world, are ye subject to ordinances (touch not; taste not; handle not, which all are to perish with the using) after the commandments and doctrines of men!Si habéis muerto con Cristo a los rudimentos del mundo, ¿por qué, como si vivir en el mundo, os sometéis a ordenanzas (touch no, no gusto, mango no, que todas se destruyen con el uso), después de los mandamientos y doctrinas de los hombres!which things have indeed a show of wisdom.que las cosas se han hecho una demostración de sabiduría. Also in Titus 1, 14 he openly forbids traditions: Not giving heed to Jewish fables and commandments of men that turn from the truth.También en Tito 1, 14 que prohíbe abiertamente las tradiciones: no atendiendo a fábulas judaicas ni a mandamientos de hombres que se apartan de la verdad.

And Christ, Matt.Y Cristo, Mat.15, 14.15, 14.13, says of those who require traditions: Let them alone; they be blind leaders of the blind; and He rejects such services: Every plant which My heavenly Father hath not planted shall be plucked up.13, dice de aquellos que requieren las tradiciones: Dejadlos, son ciegos guías de ciegos, y él rechaza esos servicios: Toda planta que mi Padre celestial no plantó será arrancada.

If bishops have the right to burden churches with infinite traditions, and to ensnare consciences, why does Scripture so often prohibit to make, and to listen to, traditions?Si los obispos tienen derecho a las iglesias carga con las tradiciones infinito, y para engañar a las conciencias, ¿por qué con tanta frecuencia las Escrituras prohíben a hacer, y para escuchar, las tradiciones?Why does it call them "doctrines of devils"?¿Por qué se llaman "doctrinas de demonios"?1 Tim.1 Tim.4, 1.4, 1.Did the Holy Ghost in vain forewarn of these things?¿El Espíritu Santo en vano advertir de estas cosas?

Since, therefore, ordinances instituted as things necessary, or with an opinion of meriting grace, are contrary to the Gospel, it follows that it is not lawful for any bishop to institute or exact such services.Dado que, por lo tanto, las ordenanzas instituidas como cosas necesarias, o con un dictamen de la gracia que merecen, son contrarias al Evangelio, se deduce que no es lícito para cualquier obispo para instituir o exacta de dichos servicios.For it is necessary that the doctrine of Christian liberty be preserved in the churches, namely, that the bondage of the Law is not necessary to justification, as it is written in the Epistle to the Galatians, 5, 1: Be not entangled again with the yoke of bondage. Para ello es necesario que la doctrina de la libertad cristiana se conservan en las iglesias, a saber, que la servidumbre de la Ley no es necesaria para la justificación, como está escrito en la Epístola a los Gálatas, 5, 1: no estéis otra vez con el yugo de la esclavitud.It is necessary that the chief article of the Gospel be preserved, to wit, that we obtain grace freely by faith in Christ, and not for certain observances or acts of worship devised by men.Es necesario que el artículo principal del Evangelio se conserva, es decir, que se obtiene gratuitamente por la gracia de la fe en Cristo, y no para la práctica determinados actos de culto ideados por los hombres.

What, then, are we to think of the Sunday and like rites in the house of God?Entonces, ¿qué vamos a pensar en el domingo y los ritos como en la casa de Dios? To this we answer that it is lawful for bishops or pastors to make ordinances that things be done orderly in the Church, not that thereby we should merit grace or make satisfaction for sins, or that consciences be bound to judge them necessary services, and to think that it is a sin to break them without offense to others.A esto respondemos que es lícito a los obispos o pastores para hacer ordenanzas que las cosas se hagan ordenadamente en la Iglesia no es que lo que debemos merecer la gracia o hacer satisfacción por los pecados, o que las conciencias se obligado a juzgar los servicios necesarios, y creo que es un pecado para romperlos sin ofender a los demás.So Paul ordains, 1 Cor.Así que Pablo ordena, 1 Cor.11, 5, that women should cover their heads in the congregation, 1 Cor.11, 5, que las mujeres deben cubrir sus cabezas en la congregación, 1 Cor.14, 30, that interpreters be heard in order in the church, etc.14, 30, que los intérpretes se escucha en el orden en la iglesia, etc

It is proper that the churches should keep such ordinances for the sake of love and tranquillity, so far that one do not offend another, that all things be done in the churches in order, and without confusion, 1 Cor.Es correcto que las iglesias deben tener dichas ordenanzas por el bien del amor y tranquilidad, en la medida que uno no ofender a otros, para que todo se haga en las iglesias en orden y sin confusión, 1 Cor.14, 40; comp.14, 40, comp.Phil. Phil.2, 14; but so that consciences be not burdened to think that they are necessary to salvation, or to judge that they sin when they break them without offense to others; as no one will say that a woman sins who goes out in public with her head uncovered provided only that no offense be given.2, 14, pero para que las conciencias no se carga a pensar que son necesarias para la salvación, o al juez de que el pecado cuando romperlas sin ofender a los demás, ya que nadie va a decir que los pecados mujer que sale en público con la cabeza descubierta, con tal de que ningún delito se da.

Of this kind is the observance of the Lord's Day, Easter, Pentecost, and like holy-days and rites.De este tipo es la celebración del Día del Señor, Pascua, Pentecostés, y como santo-día y los ritos.For those who judge that by the authority of the Church the observance of the Lord's Day instead of the Sabbath-day was ordained as a thing necessary, do greatly err.Para aquellos que juzgan que la autoridad de la Iglesia la celebración del Día del Señor en lugar del sábado-día fue ordenado como una cosa necesaria, mucho erráis.Scripture has abrogated the Sabbath-day; for it teaches that, since the Gospel has been revealed, all the ceremonies of Moses can be omitted.Escritura ha derogado el día de reposo, porque enseña que, puesto que el Evangelio ha sido revelado, todas las ceremonias de Moisés se puede omitir.And yet, because it was necessary to appoint a certain day, that the people might know when they ought to come together, it appears that the Church designated the Lord's Day for this purpose; and this day seems to have been chosen all the more for this additional reason, that men might have an example of Christian liberty, and might know that the keeping neither of the Sabbath nor of any other day is necessary.Y, sin embargo, porque era necesario designar un día determinado, que la gente puede saber cuándo han de venir juntos, parece que la Iglesia designado el Día del Señor para este propósito, y el día de hoy parece haber sido elegido aún más para esta razón adicional, que los hombres puedan tener un ejemplo de la libertad cristiana, y podría saber que el mantenimiento ni el sábado ni de cualquier otro día es necesario.

There are monstrous disputations concerning the changing of the law, the ceremonies of the new law, the changing of the Sabbath-day, which all have sprung from the false belief that there must needs be in the Church a service like to the Levitical, and that Christ had given commission to the Apostles and bishops to devise new ceremonies as necessary to salvation.Hay disputas monstruosa relativa a la modificación de la ley, las ceremonias de la nueva ley, el cambio de día de reposo, que todos han surgido de la falsa creencia de que es necesario que haya en la Iglesia un servicio como el Levítico, y que Cristo había dado a la comisión a los apóstoles y los obispos de idear nuevas ceremonias como sea necesario para la salvación.These errors crept into the Church when the righteousness of faith was not taught clearly enough.Estos errores se deslizó en la Iglesia cuando la justicia de la fe no se enseña con suficiente claridad.Some dispute that the keeping of the Lord's Day is not indeed of divine right, but in a manner so.Algunos discuten que el mantenimiento del Día del Señor no es de hecho, de derecho divino, pero de una manera.They prescribe concerning holy-days, how far it is lawful to work.Prescriben sobre santos días, hasta qué punto es legal para trabajar.What else are such disputations than snares of consciences?¿Qué otra cosa son las disputas que tales trampas de las conciencias?For although they endeavor to modify the traditions, yet the mitigation can never be perceived as long as the opinion remains that they are necessary, which must needs remain where the righteousness of faith and Christian liberty are not known.Pues, aunque se esfuerzan por modificar las tradiciones, sin embargo, la mitigación no puede ser percibido, siempre y cuando la opinión es que son necesarias, que las necesidades deben permanecer en la justicia de la fe y la libertad cristiana no se conocen.

The Apostles commanded Acts 15, 20 to abstain from blood.Los Apóstoles ordenó Hechos 15, 20 a abstenerse de sangre.Who does now observe it?¿Quién hace ahora es observar?And yet they that do it not sin not; for not even the Apostles themselves wanted to burden consciences with such bondage; but they forbade it for a time, to avoid offense.Y sin embargo, que no es pecado, no, porque ni siquiera los mismos Apóstoles quisieron conciencias carga con tal servidumbre, sino que lo prohibió por un tiempo, para evitar el delito.For in this decree we must perpetually consider what the aim of the Gospel is.En el presente decreto que perpetuamente debe tener en cuenta cuál es el objetivo del Evangelio es.

Scarcely any Canons are kept with exactness, and from day to day many go out of use even among those who are the most zealous advocates of traditions.Apenas cánones se mantienen con exactitud, y de día en día, muchos salen de uso, incluso entre aquellos que son los más celosos defensores de las tradiciones.Neither can due regard be paid to consciences unless this mitigation be observed, that we know that the Canons are kept without holding them to be necessary, and that no harm is done consciences, even though traditions go out of use.Ni por lo que se refiere puede ser pagado a las conciencias a menos que esta reducción se observó, que sabemos que los cánones se mantienen sin tener que sean necesarias, y que no se haga daño conciencias, a pesar de que las tradiciones van fuera de uso.

But the bishops might easily retain the lawful obedience of the people if they would not insist upon the observance of such traditions as cannot be kept with a good conscience.Pero los obispos fácilmente podrían mantener la obediencia legal de las personas si no insistir en la observancia de las tradiciones, como no se puede mantener con una buena conciencia.Now they command celibacy; they admit none unless they swear that they will not teach the pure doctrine of the Gospel.Ahora mando el celibato, sino que admitir ninguno a menos que juran que no van a enseñar la doctrina pura del Evangelio.The churches do not ask that the bishops should restore concord at the expense of their honor; which, nevertheless, it would be proper for good pastors to do.Las iglesias no piden que los obispos deben restablecer la concordia, a expensas de su honor, que, sin embargo, sería apropiado para los pastores bueno.They ask only that they would release unjust burdens which are new and have been received contrary to the custom of the Church Catholic.Piden que sólo liberaría cargas injustas que son nuevos y se han recibido en contra de la costumbre de la Iglesia Católica.It may be that in the beginning there were plausible reasons for some of these ordinances; and yet they are not adapted to later times.Puede ser que en un principio existían razones plausibles para algunas de estas ordenanzas, y sin embargo, no se adaptan a los tiempos posteriores.It is also evident that some were adopted through erroneous conceptions.También es evidente que algunos fueron adoptados a través de concepciones erróneas.Therefore it would be befitting the clemency of the Pontiffs to mitigate them now, because such a modification does not shake the unity of the Church.Por lo tanto, sería acorde con la clemencia de los Pontífices para mitigar ahora, ya que dicha modificación no agitar la unidad de la Iglesia.For many human traditions have been changed in process of time, as the Canons themselves show.Para muchos las tradiciones humanas han cambiado en el transcurso del tiempo, como los cánones se muestran.But if it be impossible to obtain a mitigation of such observances as cannot be kept without sin, we are bound to follow the apostolic rule, Acts 5, 29, which commands us to obey God rather than men.Pero si es imposible obtener una mitigación de las observancias, como no se puede mantener sin pecado, estamos obligados a seguir la regla apostólica, Hechos 5, 29, que nos manda a obedecer a Dios antes que a los hombres.

Peter, 1 Pet.Pedro, 1 Ped.5, 3, forbids bishops to be lords, and to rule over the churches.5, 3, prohíbe a los obispos a ser señores, y que se pronuncie sobre las iglesias.It is not our design now to wrest the government from the bishops, but this one thing is asked, namely, that they allow the Gospel to be purely taught, and that they relax some few observances which cannot be kept without sin.No es nuestro diseño ahora para arrebatar el gobierno de los obispos, pero una cosa se le pide, a saber, que permiten el Evangelio a ser puramente enseñado, y que relajar algunas observancias pocos que no se puede mantener sin pecado.But if they make no concession, it is for them to see how they shall give account to God for furnishing, by their obstinacy, a cause for schism.Pero si no hacen concesiones, que es para ellos para ver cómo se dará cuenta a Dios de suministro, por su obstinación, un motivo de cisma.


Conclusion.Conclusión.

These are the chief articles which seem to be in controversy.Estos son los principales artículos que parecen ser objeto de controversia.For although we might have spoken of more abuses, yet, to avoid undue length, we have set forth the chief points, from which the rest may be readily judged.Pues, aunque podríamos haber hablado de más abusos, sin embargo, para evitar la excesiva longitud, hemos expuesto los puntos principales, de los cuales pueden ser fácilmente juzgar el resto.There have been great complaints concerning indulgences, pilgrimages, and the abuse of excommunications.Ha habido grandes quejas sobre las indulgencias, las peregrinaciones y el abuso de las excomuniones.The parishes have been vexed in many ways by the dealers in indulgences.Las parroquias han sido vejado de muchas maneras por los concesionarios de indulgencias.There were endless contentions between the pastors and the monks concerning the parochial right, confessions, burials, sermons on extraordinary occasions, and innumerable other things.Había interminables contiendas entre los pastores y los monjes sobre el derecho parroquial, las confesiones, entierros, sermones en ocasiones extraordinarias, y otras cosas innumerables.Issues of this sort we have passed over so that the chief points in this matter, having been briefly set forth, might be the more readily understood.Problemas de este tipo que hemos pasado por lo que los puntos principales en esta materia, después de haber sido brevemente enunciados, podría ser el más fácil de entender.Nor has anything been here said or adduced to the reproach of any one.Tampoco ha estado aquí todo lo dicho o aportado al reproche de nadie.Only those things have been recounted whereof we thought that it was necessary to speak, in order that it might be understood that in doctrine and ceremonies nothing has been received on our part against Scripture or the Church Catholic.Sólo las cosas se han contado de lo cual, pensamos que era necesario hablar, a fin de que pueda ser entendido que en la doctrina y las ceremonias no se ha recibido de nuestra parte contra la Escritura o la Iglesia Católica.For it is manifest that we have taken most diligent care that no new and ungodly doctrine should creep into our churches.Porque es evidente que se ha cuidado más diligente que ninguna doctrina nueva e impía se meten en nuestras iglesias.

The above articles we desire to present in accordance with the edict of Your Imperial Majesty, in order to exhibit our Confession and let men see a summary of the doctrine of our teachers.Los artículos anteriores nos deseo de presentar de conformidad con el decreto de Su Majestad Imperial, con el fin de exponer nuestra confesión y dejar que los hombres ver un resumen de la doctrina de nuestros maestros.If there is anything that any one might desire in this Confession, we are ready, God willing, to present ampler information according to the Scriptures.Si hay algo que cualquiera podría deseo en esta confesión, estamos dispuestos, si Dios quiere, para presentar la información más amplia de acuerdo a las Escrituras.

Your Imperial Majesty's faithful subjects:fieles súbditos de Vuestra Majestad Imperial:

John, Duke of Saxony, Elector.Juan, duque de Sajonia, Elector.
George, Margrave of Brandenburg. George, Margrave de Brandenburgo.
Ernest, Duke of Lueneberg. Ernesto, duque de Lueneberg.
Philip, Landgrave of Hesse. Felipe, Landgrave de Hesse.
John Frederick, Duke of Saxony. John Frederick, Duque de Sajonia.
Francis, Duke of Lueneburg. Francisco, Duque de Lueneburg.
Wolfgang, Prince of Anhalt. Wolfgang, el Príncipe de Anhalt.
Senate and Magistracy of Nuremburg.Senado y la Magistratura de Nuremberg.
Senate of Reutlingen.Senado de Reutlingen.


Translated by F. Bente andW. Traducido por F. ANDW Bente.HT DauHT Dau

Published in: Triglot Concordia: The Symbolical Books of the Ev.Publicado en: Concordia Triglot: Los libros Simbólicas de la Ev.Lutheran Church (St. Louis: Concordia Publishing House, 1921), pp. 37-95.Lutheran Church (St. Louis: Concordia Publishing House, 1921), pp 37-95.


Also, see:Asimismo, véase:
Nicene CreedCredo de Nicea
Apostles' CreedApóstoles' Creed
Athanasian CreedAtanasia Creed
Luther's Small CatechismLutero pequeño catecismo
Lutheranism Luteranismo

This subject presentation in the original English languageEste tema presentación en el original idioma Inglés



Send an e-mail question or comment to us:Enviar una pregunta por e-mail o comentario para nosotros:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:La principal página web de CREER (y el índice a los temas) está en:
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
http://mb-soft.com/believe/beliespa.html