Augustinians are members of various Roman Catholic religious communities of men and women who follow the Rule of St. Augustine, a code of rules for the monastic life originally drawn up by St. Augustine of Hippo (354-430). Agustinos son miembros de diversos Católica Romana comunidades religiosas de hombres y mujeres que siguen la Regla de San Agustín, un código de normas para la vida monástica originariamente establecida por San Agustín de Hipona (354-430). The two main groups of Augustinians are the Augustinian (Austin) Canons--or Canons Regular of Saint Augustine--dating from the 11th century, and the Augustinian Hermits or Friars, established by Pope Alexander IV in 1256. Los dos principales grupos de Agustinos son los agustinos (Austin) Cánones - o Cánones Regular de San Agustín - que data del siglo 11, y los Agustinos Ermitaños o frailes, establecida por el Papa Alejandro IV en 1256. The traditional garb of Augustinians is a black tunic, a short cape, and a cowl. La vestimenta tradicional de Agustinos es un negro túnica, una capa corta, y un carenado. Famous Augustinians include Martin Luther, in his early career, and the geneticist Gregor Mendel. Famosos Agustinos de Martín Lutero, a principios de su carrera, y el genetista Gregor Mendel.
| BELIEVE CREER Religious Religiosos Information Información Source Fuente web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Nuestra Lista de 1000 Motivos Religiosos |
| E-mail E-mail |
(Generally called Augustinians and not to be confounded with the Augustinian Canons). (En general Agustinos llamado y no ser confundida con la agustiniana Cánones).
A religious order which in the thirteenth century combined several monastic societies into one, under this name. Una orden religiosa que en el siglo XIII combinan varias sociedades monástica en uno solo, bajo este nombre. The order has done much to extend the influence of the Church, to propagate the Faith, and to advance learning. El orden se ha hecho mucho para ampliar la influencia de la Iglesia, para propagar la Fe, y para avanzar en el aprendizaje.
FOUNDATION FUNDACIÓN
As is well known, St. Augustine of Hippo, first with some friends and afterwards, as bishop, with his clergy, led a monastic community life. Como es bien sabido, San Agustín de Hipona, en primer lugar con algunos amigos y después, como obispo, con su clero, encabezó una comunidad monástica la vida. Vows were not obligatory, but the possession of private property was prohibited. Votos no son obligatorias, pero la posesión de la propiedad privada está prohibida. Their manner of life led others to imitate them. Su modo de vida llevado a otros a imitarlos. Instructions for their guidance were found in several writings of St. Augustine, especially in "De opere monachorum" (PL, XL, 527), mentioned in the ancient codices regularum of the eighth or ninth century as "The Rule of St. Augustine". Instrucciones para su orientación se encontraron en varios escritos de San Agustín, sobre todo en "De Opere monachorum" (PL, XL, 527), que se menciona en los antiguos códices regularum del octavo o noveno siglo como "La Regla de San Agustín" . Epistola ccxi, otherwise cix (PL, XXXIII, 958), contains the early "Augustinian Rule for Nuns"; epistolae ccclv and ccclvi (PL, XXXIX, 1570) "De moribus clericorum". Epistola ccxi, de lo contrario cix (PL, XXXIII, 958), contiene los principios de "la Regla Agustiniana de Monjas"; epistolae ccclv y ccclvi (PL, XXXIX, 1570) "De moribus clericorum". The instructions herein contained formed the basis of the rule which, in accordance with the decree of the Lateran Synod, in 1059, was adopted by canons desiring to practise a common apostolic life (Holstenius, "Codex regularum", II, Rome, 1661, 120). Las instrucciones contenidas en este documento constituyó la base de la norma que, de conformidad con el decreto del Sínodo de Letrán, en 1059, fue aprobado por los cánones que desee practicar una vida apostólica (Holstenius, "Codex regularum", II, Roma, 1661, 120). Thence the title "Canons Regular of St. Augustine". De ahí el título de "Cánones Regular de San Agustín". Later, many monastic societies and brotherhoods, especially in Italy, adopted the Augustinian Rule, either voluntarily or by command of the pope, without, however, giving up certain peculiarities of life and dress introduced by the founder, or handed down by custom. Más tarde, muchos monástica sociedades y cofradías, especialmente en Italia, aprobó la Regla Agustiniana, ya sea voluntariamente o por comando de la papa, sin por ello renunciar a ciertas peculiaridades de la vida y de vestir introducidas por el fundador, o dictadas por la costumbre. These differences led to their being confounded with other orders (eg, the Friars Minor) and gave rise to quarrels. Estas diferencias llevaron a su ser confundida con otras órdenes (por ejemplo, los Frailes Menores) y dio lugar a querellas. To remedy these evils and to ensure harmony and unity amongst the various religious congregations, Pope Alexander IV sought to unite them into one order. Para poner remedio a estos males y para garantizar la armonía y la unidad entre las diversas congregaciones religiosas, el Papa Alejandro IV tratado de unir en una sola orden. For this purpose he commanded that two delegates be sent to Rome from each of the hermit monasteries, to discuss, under the presidency of Cardinal Richard of Santi Angeli, the question of union. A tal efecto mandó a dos delegados que se enviará a Roma de cada uno de los monasterios ermitaño, para debatir, bajo la presidencia del cardenal de Richard Santi Angeli, la cuestión de la unión. The first meeting of the delegates took place on the first of March, 1256, and resulted in a union. La primera reunión de los delegados tuvo lugar en el primero de marzo, 1256, y dio lugar a un sindicato. Lanfranc Septala of Milan, Prior of the Bonites, was appointed the first prior-general of the new order. Septala Lanfranc de Milán, Prior de la Bonites, fue nombrado el primer anteriores general del nuevo orden. A uniform black habit was adopted, and the staves formerly carried by the Bonites to distinguish them from Friars Minor were dispensed with. Un hábito negro uniforme fue aprobado, y los pentagramas que antes desempeñaba el Bonites de distinguirlos de los Hermanos Menores fueron dispensadas. The Bull "Licet ecclesiae catholicae", issued on 4 May, 1256 (Bullarium Taurinense, 3rd ed., 635 sq.), ratified these proceedings and may be regaraded as the foundation-charter of the "Ordo Eremitarum S. Augustini"; and furthermore, the pope commanded that all hermit monasteries which had sent no delegates, should conform to the newly drawn up Constitutions. The Bull "Licet Ecclesiae catholicae", publicado el 4 de mayo, 1256 (Bullarium Taurinense, 3 ª ed., 635 sq), ratificado el presente procedimiento y puede ser regaraded como la carta de fundación de la "Ordo Eremitarum S. Augustini", y por otra parte, el Papa ordenó que todos los monasterios ermitaño que no habían enviado delegados, deberán ajustarse a la recién elaborado Constituciones.
EXTENSION OF THE ORDER EXTENSIÓN DE LA ORDEN
The Bull "Licet ecclesiae catholicae" mentions the hermit convents which had been invited to take part in the proceedings at Rome, in 1256, which led to the union. The Bull "Licet Ecclesiae catholicae" menciona el ermitaño conventos que habían sido invitados a tomar parte en las actuaciones en Roma, en 1256, lo que llevó al sindicato. "Quaedam [domus] S. Guillelmi, quaedam S. Augustini ordinum, nonnullae autem fratris Joannis Boni, aliquae vero de Fabali, aliae vero de Britinis." "Quaedam [hogar] S. Guillelmi, quaedam S. Augustini ordinum, nonnullae autem fratris Joannis Boni, aliquae de Fabali vero, vero aliae de Britinis". - According to this statement, the original branches of the hermits were: (1) The Williamites, founded by St. William of Maleval shortly before his death in 1157. -- De acuerdo con esta declaración, el original ramas de los ermitaños fueron: (1) La Williamites, fundada por San William de Maleval poco antes de su muerte en 1157. From this congregation sprang two others, the principal houses being at Stabulum Rodis, in the valley of Maleval, and at Fabali on Monte Fabali. A partir de esta congregación surgieron otras dos, las principales casas están en Stabulum Rodis, en el valle de Maleval, y en Fabali en Monte Fabali. The mode of life, originally very severe, was mitigated by Pope Gregory IX, under whom the majority of the Williamite monasteries adopted the Rule of St. Benedict. El modo de vida, inicialmente muy grave, fue mitigado por el Papa Gregorio IX, en virtud de los cuales la mayoría de los monasterios Williamite aprobó la Regla de San Benito. When these were required by the Bull "Licet ecclesiae catholicae" to join the new order, they raised objections and obtained a prohibition to exchange the Benedictine Rule for the milder one of the Augustinians. Cuando estos fueron requeridos por la bula "Licet Ecclesiae catholicae" a unirse al nuevo orden, se plantearon objeciones y obtuvo una prohibición para el intercambio de la Regla benedictina para el más leve uno de los Agustinos. (See Guil. De Waha, "Explanatio vitae S. Guillelmi Magni" etc., 1693; "Acta Sanct. Boll.", Feb., II, 450 sqq.; "Kirchenlex.", 2nd ed., XII, 1609 sqq.) (2) Several unspecified houses of the Order of St. Augustine, established chiefly in Italy, and forming separate congregations. (Véase Guil. De Waha, "Explanatio vitae S. Guillelmi Magni", etc, 1693; "Acta Sanct. Boll.", Feb, II, 450 sqq. "Kirchenlex.", 2 ª ed., XII, 1609 sqq .) (2) Varios sin especificar casas de la Orden de San Agustín, establecida principalmente en Italia, y la formación de distintas congregaciones. To these belong the Hermits of the Holy Trinity in Tuscany, who had already been united into an Augustinian congregation by Pope Innocent IV, in 1243, with Cardinal Richard for a protector, and with indulgences granted to those who visited their churches (in 1244). A estos pertenecen los Ermitaños de la Santísima Trinidad en la Toscana, que ya se habían unido en una congregación agustiniana por el Papa Inocencio IV, en 1243, con el Cardenal Richard para un protector, y con indulgencias concedidas a los que visitó sus iglesias (en 1244) . (3) The Bonites, so called from their founder, Blessed John Buoni, a member of the Buonuomini family, born about 1168 in Mantua. (3) El Bonites, llamado de su fundador, el Beato Juan Buoni, un miembro de la familia Buonuomini, nacido alrededor de 1168 en Mantua. He lived a hermit's life at Cesena, and died in his native city in 1249 (Lodi, "Vita e miracoli del b. Giov. Buoni", Mantua, 1591; "Acta SS. Boll.", Oct., IX, 693 sq.). Él vivió una vida de ermitaño en Cesena, y falleció en su ciudad natal en 1249 (Lodi, "Vita e Miracoli del b. Giov. Buoni", Mantua, 1591; "Acta SS. Boll.", Oct, IX, 693 sq .). In the year 1256 the Bonites possessed eleven monasteries and gave the first general to the Augustinian Order (see above). En el año 1256 poseía la Bonites once monasterios y dio el primer general de la Orden Agustiniana (véase más arriba). (4) The Brittinians (Brictinians), so called from their oldest foundation, that of St. Blasius de Brittinis, near Fano, in the district of Ancona. (4) La Brittinians (Brictinians), llamado así desde su fundación más antigua, la de San Blasius de Brittinis, cerca de Fano, en el distrito de Ancona. Many congregations, such as the Brothers of Penance of Christ (Saccati, or "Sack-bearers"), the foundations of Durandus of Huesca (Osca), and those of the "Catholic Poor", united with the Bonites. Muchas congregaciones, como los Hermanos de la Penitencia de Cristo (Saccati, o "portadores de Sack"), los fundamentos de Durandus de Huesca (Osca), y los de los "católicos pobres", unida con la Bonites.
The Hermits of St. Augustine spread rapidly, partly because they did not radiate from a single parent monastery, and partly because, after violent conflicts in the previously existing congregations, the active life was finally adopted by the greater number of communities, following the example of the Friars Minor and the Dominicans. Los Ermitaños de San Agustín se propagó rápidamente, en parte porque no salen de un solo padre monasterio, y en parte porque, después de los conflictos violentos en las congregaciones ya existentes, la vida activa ha sido adoptado definitivamente por el mayor número de comunidades, siguiendo el ejemplo de los Hermanos Menores y los dominicanos. To the Brittinians alone, in 1260, was granted permission to continue following the contemplative life. Para el Brittinians solo, en 1260, se concedió permiso para continuar después de la vida contemplativa. A few years after the reorganization of the Augustinian Order, Hermit monasteries sprang up in Germany, France, and Spain. Unos pocos años después de la reorganización de la Orden agustiniana, Hermit monasterios surgieron en Alemania, Francia y España. Germany soon possessed forty, many of them large and important, such as those at Mainz, Würzburg, Worms, Nuremberg, Speyer, Strasburg, Ratisbon, all built between 1260 and 1270. Alemania antes poseía cuarenta, muchos de ellos grandes e importantes, como las de Mainz, Würzburg, Worms, Nuremberg, Speyer, Estrasburgo, Ratisbona, todos construidos entre 1260 y 1270. As early as the year 1299, the German province was divided into four sub-provinces: the Rhenish-Swabian, the Cologne, the Bavarian, and the Saxon. Ya en el año 1299, el alemán provincia se divide en cuatro sub-provincias: la renana de Suabia, la Colonia, la de Baviera, Sajonia y el. At the period of its greates prosperity the order possessed 42 provinces and 2 vicariates numbering 2000 monasteries and about 30,000 members. En el período de su prosperidad greates la orden poseía 42 provincias y 2 vicariates numeración 2000 monasterios y sobre 30000 miembros. (Cf. Aug. Lubin, "Orbis Augustinianus sive conventuum O. Erem. SA chorographica et topographica descriptio", Paris, 1659, 1671, 1672.) (Cf. Agosto Lubin, "Orbis Augustinianus sive conventuum O. Erem. Chorographica SA et topographica descriptio", París, 1659, 1671, 1672.)
PRESENT CONDITION OF THE ORDER Estado actual de la orden
Since the sixteenth century the order, owing to many causes, particularly to the Reformation, lost numbers of monasteries. Desde el siglo XVI el orden, debido a muchas causas, en particular para la Reforma, perdió el número de monasterios. During the French Revolution the greater part of the 157 monasteries were destroyed, as well as all the monasteries of the Discalced Augustinian Hermits. Durante la Revolución Francesa la mayor parte de los 157 monasterios fueron destruidos, así como todos los monasterios de los Ermitaños Agustinos Descalzos. The secularization of the religious houses in Germany, Austria, and Italy brought about great losses. La secularización de las casas religiosas en Alemania, Austria, Italia y provocado grandes pérdidas. In 1835, out of a total of 153 in Spain, 105 were suppressed. En 1835, de un total de 153 en España, 105 fueron suprimidas. The Augustinian monasteries in Mexico were suppressed in 1860; in Russia, in 1864; in the Kingdom of Hanover, in 1875. Los monasterios agustinos en Mexico fueron suprimidas en 1860, en Rusia, en 1864; en el Reino de Hannover, en 1875. The Philippine Islands, however, suffered the heaviest losses, during the disturbances of 1896. Las Islas Filipinas, sin embargo, sufrió las mayores pérdidas, durante los disturbios de 1896. Hence the Augustinian Order of today has only a tenth of the monasteries which it possessed at the time of its greatest prosperity. De ahí que la Orden Agustiniana de hoy tiene sólo una décima parte de los monasterios que poseía en el momento de su mayor prosperidad.
Without counting the Discalced Augustinians, the order comprises 19 provinces, 2 commissariates, 2 congregations, and 60 large monasteries (with 6 or more fathers), in all, including residences and mission stations, 275 foundations, with 2050 members (priests, clerical novices, and lay brothers). Sin contar los Agustinos Descalzos, el orden comprende 19 provincias, 2 commissariates, 2 congregaciones y 60 grandes monasterios (con 6 o más padres), a todos, incluyendo residencias y estaciones de misión, 275 fundaciones, con 2050 miembros (sacerdotes, empleados de novicios , Hermanos y laicos). These provinces, according to the "Catalogus Fratrum O. Erem. S. Augustini" (Rome, 1908) are:-- Estas provincias, de acuerdo con el "Catalogus Fratrum O. Erem. S. Augustini" (Roma, 1908) son los siguientes: --
Provincia Romana (Rome), with 13 convents. Provincia Romana (Roma), con 13 conventos.
Provincia Picena (north-eastern Italy), with 16 convents. Provincia Picena (noreste de Italia), con 16 conventos.
Provincia Castellae (Spain), with 5 colleges and 2 residences (S. German and Cabo Rojo) in Porto Rico. Provincia Castellae (España), con 5 colegios y 2 residencias (S. alemán y Cabo Rojo) en Puerto Rico.
Provincia Hollandica, with 6 convents. Provincia Hollandica, conventos con 6.
Provincia Belgica, with 3 convents. Provincia Belgica, con 3 conventos.
Provincia Umbriae, with 9 convents. Provincia Umbriae, con 9 conventos.
Provincia Bavarico-Germanica et Polonica, with 7 convents in Bavaria, 1 in Prussia, and 1 in Austrian Galicia. Provincia Bavarico-germanica et Polonica, con 7 conventos en Baviera, 1 en Prusia, y 1 de Austria en Galicia.
Provincia Bohemiae, with 7 convents in Bohemia. Provincia Bohemiae, con 7 conventos en Bohemia.
Commissariatus Neapolitanus, with 2 convents. Commissariatus Neapolitanus, con 2 conventos.
Commissariatus Siculus, with 8 convents in Sicily. Commissariatus Siculus, con 8 conventos en Sicilia.
Provincia Etruriae, with 5 convents. Provincia Etruriae, con 5 conventos.
Provincia Hiberniae, with 12 convents in Ireland (Dublin, Galway, Cork, Limerick, Drogheda, Callan, Dungarvan, New Ross, Fethard, Ballyhaunis, Clonmines, and Orlagh), 3 in England (Hoxton, West Kensington, and Hythe), 3 in Australia (Echuca, Rochester, and Kyabram), and 1 in Italy (St. Patrick's, Rome). Provincia Hiberniae, con 12 conventos en Irlanda (Dublín, Galway, Cork, Limerick, Drogheda, Callan, Dungarvan, New Ross, Fethard, Ballyhaunis, Clonmines, y Orlagh), 3 en Inglaterra (Hoxton, West Kensington, y Hythe), 3 en Australia (Echuca, Rochester, y Kyabram), y 1 en Italia (St. Patrick's, Roma).
Provincia Liguriae, with 5 convents. Provincia Liguriae, con 5 conventos.
Provincia Michoacanensis (Mexico), with 10 convents, 16 vicariates or parishes, and 1 chaplaincy. Provincia Michoacanensis (Mexico), con 10 conventos, 16 parroquias o vicariates, y el 1 de capellanía.
Provincia SS. Provincia SS. Nominis Jesu Insularum Philippinarum. Nominis Jesu insularum Philippinarum. This comprises 2 residences at Madrid; the Real Colegio at Valladolid; 4 other residences and 7 convents in other parts of Spain; a procurator's house (domus procurationis) at Rome; 3 convents and 10 parish residences in the Philippines; a procurator's house and 6 mission stations in China; one college and five houses in the Republic of Colombia; 1 convent, 3 colleges, and 3 mission stations in Peru; a procurator's house and 16 other houses (including 1 diocesan seminary) in Brazil; 5 colleges, 1 school, and 4 other houses in Argentina. Ello implica la aprobación de 2 residencias en Madrid, el Real Colegio de Valladolid, 4 residencias de otros conventos y 7 en otras partes de España, un fiscal de la casa (domus procurationis) en Roma, 3 conventos y 10 residencias de la parroquia en las Filipinas, un fiscal y la casa de 6 estaciones de misión en China, un colegio y cinco casas en la República de Colombia, 1 convento, 3 colegios y 3 estaciones de misión en Perú; un fiscal de la casa y otras 16 casas (de los cuales el 1 seminario diocesano) en Brasil, 5 colegios, 1 escuela , Y otras 4 casas en la Argentina.
Provincia S. Michaelis Quitensis (Ecuador), with 3 convents. Provincia S. Michaelis quitensis (Ecuador), con 3 conventos.
Provincia Mexicana SS. Provincia Mexicana ss. Nominis Jesu (Mexico), with 6 convents and 7 vicariates. Nominis Jesu (Mexico), con 6 y 7 conventos vicariates.
Provincia Chilensis (Chile), with 6 convents and 1 house. Provincia chilensis (Chile), con 6 conventos y 1 casa.
Provincia Melitensis (Malta), with 3 convents. Provincia melitensis (Malta), con 3 conventos.
Provincia S. Thomae a Villanova in Statibus Faederatis Americae Septentrionalis (United States of America) comprises, besides the college of Villanova, in Pennsylvania, and that of St. Augustine, at Havana, Cuba, 9 convents and 11 houses. Provincia S. Thomae a Villanova un Statibus Faederatis Americae Septentrionalis (Estados Unidos de América) comprende, además de la universidad de Villanova, en Pensilvania, y la de San Agustín, en La Habana, Cuba, 9 conventos y 11 casas.
Provincia Matritensis SS. Provincia Matritensis ss. Cordis Jesu (Spain), with 2 chapels in Madrid, a convent and 2 colleges in the Escorial, 1 college each at Palma (Majorca), Guernica, and Ronda, and a school at Portugalete. Cordis Jesu (España), con 2 capillas en Madrid, un convento y 2 colegios en el Escorial, 1 de cada colegio en Palma (Mallorca), Guernica, y de la Ronda, y una escuela en Portugalete.
Congregatio S. Joannis ad Carbonariam (Naples), with 4 convents. Congregatio S. Joannis ad Carbonariam (Nápoles), con 4 conventos.
Congregatio S. Mariae de Nemore Siciliae (Sicily), with 2 convents. Congregatio S. Mariae de Nemore Siciliae (Sicilia), con 2 conventos.
The convents of St. Thomas, at Alt Brünn, Moravia, and of Our Lady of Good Counsel, Philadelphia, USA are immediately subject to the general of the Augustinian Order. Los conventos de Santo Tomás, a Alt Brünn, Moravia, y de Nuestra Señora del Buen Consejero, Filadelfia, EE.UU. son sujetos de inmediato a la general de la Orden Agustiniana.
The chief house of the order is the International College of St. Monica at Rome, Via S. Uffizio No. 1. El jefe de la casa de la orden es el Colegio Internacional de Santa Mónica en Roma, Via S. Uffizio N º 1. It is also the residence of the general of the order (prior generalis) and of the curia generalis. Es también la residencia del general de la orden (antes generalis) y de la curia general. Another monastery of the Augustinian Hermits in Rome is that of S. Augustinus de Urbe, established in 1483, near the church of St. Augustine, in which the remains of St. Monica, the mother if St. Augustine, were deposited when they were brought from Ostia in the year 1430. Otro monasterio de los Agustinos Ermitaños en Roma es el de S. Augustinus de Urbe, establecida en 1483, cerca de la iglesia de San Agustín, en la que los restos de Santa Monica, si la madre de San Agustín, fueron depositados cuando se traídos de Ostia en el año 1430. This, formerly the chief monastery of the order, is now occupied by the Italian Ministry of Marine, and the Augustinian Fathers who serve the church retain only a small portion of their former property. Este, ex jefe de la monasterio de la orden, está ahora ocupado por el italiano Ministerio de Marina, y los Padres Agustinos que servir a la iglesia conservar sólo una pequeña parte de sus antiguos bienes. Another Augustinian convent in Rome is S. Maria de Populo de Urbe. Otro convento agustiniano en Roma es S. Maria de Populo de Urbe.
In 1331 Pope John XXII had appointed the Augustinian Hermits guardians of the tomb of St. Augustine in the Church of S. Pietro in Ciel d'Oro at Pavia. En 1331 el Papa Juan XXII había nombrado a los Agustinos Ermitaños guardianes de la tumba de San Agustín en la iglesia de S. Pietro in Ciel d'Oro en Pavia. They were driven thence in 1700, and fled to Milan. Ellos fueron expulsados de allí, en 1700, y huyó a Milán. Their monastery being destroyed in 1799, and the church desecrated, the remains of St. Augustine were taken back to Pavia and placed in its cathedral. Su monasterio está destruido en 1799, y profanaron la iglesia, los restos de San Agustín fueron llevados de nuevo a Pavía y se coloca en su catedral. In recent times the church of S. Pietro was restored, and on 7 October, 1900, the body of the saint was removed from the cathedral and replaced in San Pietro--an event commemorated in a poem by Pope Leo XIII. En los últimos tiempos la iglesia de S. Pietro fue restaurado, y el 7 de octubre de 1900, el cuerpo del santo fue sacado de la catedral y sustituye a San Pietro - un acontecimiento conmemorado en un poema de Pope Leo XIII. The Augustinians are again in possession of their old church of S. Pietro. Los Agustinos de nuevo en posesión de su antigua iglesia de S. Pietro.
REFORM MOVEMENTS REFORMA DE LOS MOVIMIENTOS
In the fourteenth century, owing to various causes, such as the mitigation of the rule, either by permission of the pope, or through a lessening of fervour, but chiefly in consequence of the Plague and the Great Western Schism, discipline became relaxed in the Augustinian monasteries; hence reformers appeared who were anxious to restore it. En el siglo XIV, debido a diversas causas, tales como la mitigación de la norma, ya sea con el permiso del Papa, oa través de una disminución de fervor, pero principalmente como consecuencia de la peste y el Gran Cisma Occidental, se convirtió en la disciplina relajada en la Monasterios agustinos; reformadores, por lo tanto, parecía que estaban ansiosos para restaurarla. These reformers were themselves Augustinians and instituted several reformed congregations, each having its own vicar-general (vicarius-generalis), but all under the control of the general of the order. Estos fueron los propios reformadores Agustinos y creado varias congregaciones reformadas, cada uno con su propio vicario general (vicarius generalis-), pero todas bajo el control de la asamblea general de la orden. The most important of these congregations of the "Regular Observants" were those of Illiceto, in the district of Siena, established in 1385, having 12, and subsequently 8, convents; of St. John ad Carbonariam (founded c. 1390), having 14 convents, of which 4 still exist; of Perugia (1491), having 11; the Lombardic Congregation (1430), 56; the Congregation of the Spanish Observance (1430), which since 1505 has comprised all the Castilian monasteries; of Monte Ortono near Padua (1436), having 6 convents; of the Blessed Virgin at Genoa, also called Our Lady of Consolation (c. 1470), 25; of Apulia (c. 1490), 11; the German, or Saxon, Congregation (1493) (see next paragraph); the Congregation of Zampani in Calabria (1507), 40; the Dalmatian Congregation (1510), 6; the Congregation of the Colorites, or of Monte Colorito, Calabria (1600), 11; of Centorbio in Sicily (1590), 18 (at present 2, which form the Congregation of S. Maria de Nemore Siciliae); of the "Little Augustinians" of Bourges, France (c. 1593), 20; of the Spanish, Italian, and French congregations of Discalced, or Barefooted, Augustinians (see below), and the Congregation del Bosco in Sicily established in the year 1818 and having 3 convents. La más importante de estas congregaciones de la "Regular Observants" fueron los de Illiceto, en el distrito de Siena, establecida en 1385, después de 12, y, posteriormente, 8, conventos; de San Juan de anuncios Carbonariam (fundada c. 1390), habiendo 14 conventos, de los cuales 4 siguen existiendo; de Perugia (1491), tras 11; Lombardic la Congregación (1430), 56, la Congregación de la Observancia español (1430), que desde 1505 ha compuesto todos los monasterios castellano; de Monte Ortono cerca de Padua (1436), habiendo 6 conventos; de la Santísima Virgen en Génova, también llamada Nuestra Señora de la consolación (c. 1470), 25; de Apulia (c. 1490), 11; el alemán, o de Sajonia, la Congregación (1493 ) (Ver párrafo siguiente), la Congregación de Zampani en Calabria (1507), 40; el dálmata Congregación (1510), 6; la Congregación de la Colorites, o de Monte Colorito, Calabria (1600), 11; de Centorbio en Sicilia (1590), 18 (en la actualidad 2, que forman la Congregación de S. Maria de Nemore Siciliae); de la "Pequeña Agustinos" de Bourges, Francia (c. 1593), 20; del español, italiano, francés y congregaciones de Descalzos, o descalzo, Agustinos (véase más adelante), y la Congregación del Bosco estableció en Sicilia en el año 1818 y teniendo en 3 conventos.
Among these reformed congregations, besides those of the Barefooted Augustinians, the most important was the German (Saxon) Congregation. Entre estas congregaciones reformadas, además de los de los Agustinos descalzos, la más importante fue el alemán (Sajonia) Congregación. As in Italy, Spain, and France, reforms were begun as early as the fifteenth century in the four German provinces existing since 1299. Al igual que en Italia, España y Francia, las reformas se iniciaron tan temprano como el siglo XV en las cuatro provincias existentes alemán desde 1299. Johannes Zachariae, an Augustinian monk of Eschwege, Provincial of the Order from 1419-1427, and professor of theology at the University of Erfurt, began a reform in 1492. Zachariae Johannes, un monje agustiniano de Eschwege, Provincial de la Orden de 1419-1427, y profesor de teología en la Universidad de Erfurt, se inició una reforma en 1492. Andreas Proles, prior of the Himmelpforten monastery, near Wernigerode, strove to introduce the reforms of Father Heinrich Zolter in as many Augustinian monasteries as possible. Andreas proletarios, antes de la Himmelpforten monasterio, cerca de Wernigerode, se esforzó por introducir las reformas del Padre Heinrich Zolter en el mayor número de monasterios agustinos como sea posible. Proles, aided by Father Simon Lindner of Nuremberg and other zealous Augustinians, worked indefatigably till his death, in 1503, to reform the Saxon monasteries, even calling in the assistance of the secular ruler of the country. Proletarios, con la ayuda de Simon Lindner Padre de Nuremberg y otros celosos Agustinos, trabajó incansablemente hasta su muerte, en 1503, para la reforma de Sajonia monasterios, incluso llamando a la asistencia del gobernante secular del país. As the result of his efforts, the German, or Saxon, Reformed Congregation, recognized in 1493, comprised nearly all the important convents of the Augustinian Hermits in Germany. Como resultado de sus esfuerzos, el alemán, o de Sajonia, Congregación Reformada, reconocido en 1493, integrado por casi todas las más importantes conventos de los Agustinos Ermitaños en Alemania. Johann von Staupitz his successor, as vicar of the congregation, followed in his footsteps. Johann von Staupitz su sucesor, como vicario de la congregación, seguido sus pasos. Staupitz had been prior at Tübingen, then at Munich, and had taken a prominent part in founding the University of Wittenberg in 1502, where he became a professor of theology and the first dean of that faculty. Staupitz había sido antes en Tubinga, y luego a Munich, y ha tomado un papel preponderante en la fundación de la Universidad de Wittenberg en 1502, donde se convirtió en profesor de teología y el primer decano de esa facultad. He continued to reform the order with the zeal of Proles, as well as in his spirit and with his methods. Continuó la reforma de la orden con el afán de proletarios, así como en su espíritu y con sus métodos. He collected the "Constitutiones fratrum eremitarum S. Aug. ad apostolicorum privilegiorum formam pro Reformatione Alemanniae", which were approved in a chapter held at Nuremberg in 1504. Él recogió el "Constitutiones fratrum eremitarum S. ago. Apostolicorum privilegiorum ad formam pro Reformatione Alemanniae", que fueron aprobadas en un capítulo celebrado en Nuremberg en 1504. A printed copy of these is still to be seen in the university library of Jena. Una copia impresa de estas aún no se ha visto en la biblioteca universitaria de Jena. Supported by the general of the order, Aegidius of Viterbo, he obtained a papal brief (15 March, 1506), granting independence under their own vicar-general to the reformed German congregations and furthermore, 15 December, 1507, a papal Bull commanding the union of the Saxon province with the German Congregation of the Regular Observants. Apoyado por el general de la orden, Aegidius de Viterbo, obtuvo un breve pontificio (15 de marzo, 1506), la concesión de la independencia en virtud de su propio vicario general para la reforma de alemán y, además, las congregaciones, 15 de diciembre, 1507, una bula el mando de la unión de la provincia de Sajonia con el alemán de la Congregación Ordinaria Observants. All the Augustinian convents of Northern Germany were, in accordance with this decree, to become parts of the regular observance. Todos los conventos agustinos del norte de Alemania fueron, de conformidad con el presente decreto, para convertirse en partes de la observancia regular. But when, in 1510, Staupitz commanded all the hermits of the Saxon province to accept the regular observance on pain of being punished as rebels, and to obey him as well as the general of the order, and, on 30 September, published the papal Bull at Wittenberg, seven convents refused to obey, among them that of Erfurt, of which Martin Luther was a member. Pero cuando, en 1510, Staupitz mandado todos los ermitaños de la provincia de Sajonia a aceptar la observancia regular, so pena de ser castigados como rebeldes, y le obedecen, así como el general de la orden, y, el 30 de septiembre, publicado el papal Bol a Wittenberg, siete conventos se negó a obedecer, entre ellos el de Erfurt, de que Martín Lutero fue un miembro. In fact, Luther seems to have gone to Rome on this occasion as a representative of the rebellious monks. De hecho, Lutero parece haber ido a Roma en esta ocasión como representante de los monjes rebeldes.
In consequence of this appeal to Rome, the consolidation did not take place. Como consecuencia de este llamamiento a Roma, la consolidación no se llevó a cabo. Staupitz also continued to favour Luther even after this. Staupitz también siguió a favor Luther incluso después de este. They had become acquainted at Erfurt, during a visitation, and Staupitz was responsible for Luther's summons to Wittenberg in 1508; nay, even after 1517 he entertained friendly sentiments for Luther, looking upon his proceedings as being directed only against abuses. Ellos se han convertido en conocer a Erfurt, durante una visita, y Staupitz encargada de Lutero de la citación a Wittenberg en 1508; No, incluso después de 1517 se entretuvo sentimientos de amistad de Luther, mirando a su procedimiento como está dirigido sólo contra los abusos. From 1519 on he gradually turned away from Luther. Desde 1519 en que poco a poco alejado de Lutero. Staupitz resigned his office of vicar-general of the German congregations in 1520. Staupitz renunció a su cargo de vicario general de las congregaciones alemán en 1520. Father Wenzel Link, preacher at Nuremberg, former professor and dean of the theological faculty at Wittenberg, who was elected his successor, cast his lot with Luther, whose views were endorsed at a chapter of the Saxon province held in January, 1522, at Wittenberg. Padre Wenzel Link, predicador en Nuremberg, ex profesor y decano de la Facultad Teológica en Wittenberg, que fue elegido su sucesor, el elenco de su lote con Lutero, cuyas opiniones fueron respaldadas en un capítulo de la provincia de Sajonia, celebrada en enero de 1522, a Wittenberg . In 1523 Link resigned his office, became a Lutheran preacher at Altenberg, where he introduced the Reformation and married, and went in 1528 as preacher to Nuremberg, where he died in 1547. En 1523 renunció Enlace su oficina, se convirtió en un predicador luterano en Altenberg, donde se presentó la Reforma y se casó, y se dirigió en 1528 como predicador a Nuremberg, donde murió en 1547. The example of Luther and Link was followed by many Augustinians of the Saxon province, so that their convents were more and more deserted, and that of Erfurt ceased to exist in 1525. El ejemplo de Lutero y Enlace fue seguido por muchos Agustinos de la provincia de Sajonia, a fin de que sus conventos eran cada vez más desiertas, y el de Erfurt dejó de existir en 1525. The German houses that remained faithful united with the Lombardic Congregation. El alemán casas que se mantuvieron fieles unidos a la Congregación de Lombardic. There were, however, many Augustinians in Germany who by their writings and their sermons opposed the Reformation. Hubo, sin embargo, muchos Agustinos en Alemania que por sus escritos y sus sermones se opuso a la Reforma. Among them Bartholomäus Arnoldi of Usingen (d. 1532 at Würzburg), for thirty years professor at Erfurt and one of Luther's teachers, Johannes Hoffmeister (d. 1547), Wolfgang Cappelmair (d. 1531), and Konrad Treger (d. 1542). Entre ellos Bartholomäus Arnoldi de Usingen (d. 1532 en Würzburg), durante treinta años profesor de Erfurt y uno de los maestros de Lutero, Johannes Hoffmeister (d. 1547), Wolfgang Cappelmair (d. 1531), y Konrad Treger (d. 1542) .
THE DISCALCED AUGUSTINIANS Agustinos Descalzos
(Sometimes called the Barefooted Augustinians, or Augustinian Recollects) More fortunate than that of the German (Saxon) province was the reform of the order begun in Spain in the sixteenth century, which extended thense to Italy and France. (A veces llamado el descalzo Agustinos, Agustinos o recuerda) Más afortunado que el de los alemanes (Sajonia) la provincia es la reforma de la orden comenzó en España en el siglo XVI, que se prorrogó thense a Italia y Francia. The originator of this reform was Father Thomas of Andrada, afterwards called Thomas of Jesus. El iniciador de esta reforma fue el Padre Tomás de Andrada, después llamado Tomás de Jesús. Born at Lisbon, in 1529, he entered the Augustinian Order in his fifteenth year. Nacido en Lisboa, en 1529, ingresó en la Orden Agustiniana en su decimoquinto año. Although aided in his efforts at reform by the Cardinal Infante Henry of Portugal, and his teacher, Louis of Montoya, his plans were impeded at first by the hesitation of his brethren, then by his captivity among the Moors (1578), on the occasion of the crusade of the youthful King Sebastian of Portugal, and lastly by his death in prison which took place on 17 April, 1582. A pesar de la ayuda en sus esfuerzos de reforma por el Cardenal Infante Enrique de Portugal, y su maestro, Luis de Montoya, sus planes fueron obstaculizados en la primera de las vacilaciones de sus hermanos, luego de su cautiverio entre los moros (1578), con motivo de la cruzada del joven rey Sebastián de Portugal, y en último lugar por su muerte en la cárcel que tuvo lugar el 17 de abril, 1582. The celebrated poet and scholar Fray Luis Ponce de León (d. 1591), of the Augustinian monastery at Salamanca, took up the work of Thomas of Andrada. El famoso erudito y poeta Fray Luis Ponce de León (d. 1591), del monasterio de agustinos en Salamanca, asumió la labor de Tomás de Andrada. Appointed professor of theology at the University of Salamanca in 1561, he undertook the revision of the constitutions of his order and in 1588 Father Díaz, with the support of Philip II, established at Talavera the first monastery of the Spanish Regular Observance. Nombrado profesor de teología en la Universidad de Salamanca en 1561, se llevó a cabo la revisión de las constituciones de su orden y en 1588 el Padre Díaz, con el apoyo de Philip II, establecida en Talavera el primer monasterio de la Regular Observancia español. In a short time many new monasteries of Discalced Augustinians sprang up in Spain and were followed by others in the Spanish colonies. En poco tiempo muchos nuevos monasterios de Agustinos Descalzos surgieron en España y fueron seguidos por otros en las colonias españolas. In 1606 Philip III sent some Discalced Augustinians to the Philippine Islands where, as early as 1565, Fray Andrés de Urdaneta, the well-known navigator and cosmographer (cf. "La Ciudad de Dios", 1902; "Die katholischen Missionen", 1880, pp. 4 sqq.), had founded the first mission station on the island of Cebú. En 1606 Philip III envió algunos Agustinos Descalzos a las Islas Filipinas donde, ya en 1565, Fray Andrés de Urdaneta, el conocido navegante y cosmographer (cf. "La Ciudad de Dios", 1902; "Die katholischen Missionen", 1880 , Pp. 4 sqq.), Había fundado la primera misión en la estación de la isla de Cebú. In a few years, many mission stations of the Discalced Augustinians sprang up in the principal places on the islands and developed a very successful missionary activity. En unos pocos años, muchos misión de las estaciones de Agustinos Descalzos surgieron en los principales lugares en las islas y ha desarrollado un gran éxito la actividad misionera. In 1622 Pope Gregory XV permitted the erection of a separate congregation for the Discalced, with its own vicar-general. En 1622 Pope Gregory XV permitido la erección de una congregación de los Descalzos, con su propio vicario general. This congregation comprised four provinces: three in Spain and the Philippine province, to which was later added that of Peru. Esta congregación integrada por cuatro provincias: tres en España y la provincia de Filipinas, para que posteriormente se añadió que de Perú. When the Discalced Augustinians in Spain were either put to death or obliged to flee, during the revolution of 1835, they continued to flourish in the Philippines and in South America. Cuando los Agustinos Descalzos en España o bien fueron sometidos a la muerte u obligados a huir, durante la revolución de 1835, siguen floreciendo en Filipinas y en América del Sur.
In Italy, Father Andrés Díaz introduced the reformed congregations in 1592, the first house being that of Our Lady of the Olives, at Naples, which was soon followed by others at Rome and elsewhere. En Italia, el Padre Andrés Díaz presentó el congregaciones reformadas en 1592, la primera casa que está de Nuestra Señora de los Olivos, en Nápoles, que pronto fue seguido por otros en Roma y en otros lugares. As early as 1624 Pope Urban VIII permitted the division of the Italian congregations of Barefooted Augustinians into four provinces (later, nine). Ya en 1624 Pope Urban VIII permite la división de las congregaciones de italiano descalzo Agustinos en cuatro provincias (más tarde, nueve). In 1626 a house of this congregation was founded at Prague and another at Vienna, in 1631, of which the celebrated Abraham a Sancta Clara was a member in the eighteenth century. En 1626 una casa de esta congregación fue fundada en Praga y otro en Viena, en 1631, de los cuales el famoso Abraham un Sancta Clara fue miembro en el siglo XVIII. In France, Fathers François Amet and Matthew of St. Frances, of Villar-Benoit, completed the reform of the order in 1596. En Francia, François Amet Padres y San Mateo de Frances, de Villar-Benoit, completó la reforma de la orden en 1596. The French Congregation of Discalced Augustinians comprised three provinces, of which all the houses were destroyed during the French Revolution. El francés Congregación de Agustinos Descalzos, formada por tres provincias, de que todas las casas fueron destruidas durante la Revolución Francesa. As the only convent of Calced Augustinian Hermits, St. Monica, at Nantes, is at present untenanted, there is now not a single Augustinian convent in France. Al ser el único convento de agustinos Calced Ermitaños, Santa Monica, en Nantes, es en la actualidad untenanted, ahora hay ni un solo convento agustiniano en Francia. The Italian Congregation of Discalced Augustinians in Italy possess seven houses, six in Italy and one in Austria (Schlusselburg, with a parish in the Diocese of Budweiss). El italiano Congregación de Agustinos Descalzos en Italia posee siete casas, seis en Italia y uno en Austria (Schlusselburg, con una parroquia en la Diócesis de Budweiss). The chief house of this congregation is that of St. Nicholas of Tolentino in Rome (Via del Corso 45). El jefe de esta casa es que la congregación de San Nicolás de Tolentino en Roma (Via del Corso 45). Including the scattered members of the Spanish congregation in the Philippine Islands and South America, the Discalced Augustinians still number about 600 members. Incluido el dispersos miembros de la congregación español en las Islas Filipinas y América del Sur, los Agustinos Descalzos número todavía alrededor de 600 miembros. They are independent of the Augustinian general and are divided into two congregations, under two vicars-general. Son independientes de los agustinos y en general se dividen en dos congregaciones, en relación con dos vicarios generales.
Organization of the Order Organización de la Orden
The Augustinian Hermits, while following the rule known as that of St. Augustine, are also subject to the Constitutions drawn up by Bl. Los agustinos ermitaños, mientras que tras la regla conocida como la de San Agustín, también están sujetos a las Constituciones elaboradas por Bl. Augustinus Novellus (d. 1309), prior general of the order from 1298 to 1300, and by Bl. Augustinus Novellus (d. 1309), prior general de la orden de 1298 a 1300, y de Bl. Clement of Osimo. Clemente de Osimo. The Rule and Constitutions were approved at the general chapter held at Florence in 1287 and at Ratisbon in 1290. La Regla y Constituciones fueron aprobadas en el Capítulo general celebrado en Florencia en 1287 y en 1290 en Ratisbona. A revision was made at Rome in 1895. Una revisión se realizó en Roma en 1895. The Constitutions have frequently been printed: at Rome, in 1581, and, with the commentary of Girolamo Seripando, at Venice, in 1549, and at Rome, in 1553. Las Constituciones han sido impresas con frecuencia: en Roma, en 1581, y, con el comentario de Girolamo Seripando, en Venecia, en 1549, y en Roma, en 1553. The newly revised Constitutions were published at Rome in 1895, with additions in 1901 and 1907. El recientemente revisado Constituciones fueron publicadas en Roma en 1895, con adiciones en 1901 y 1907.
The government of the order is as follows: At the head is the prior general (at present, Tomás Rodríguez, a Spaniards), elected every six years by the general chapter. El gobierno de la orden es el siguiente: A la cabeza es el prior general (en la actualidad, Tomás Rodríguez, los españoles), elegidos cada seis años por el Capítulo general. The prior general is aided by four assistants and a secretary, also elected by the general chapter. El Prior General es ayudado por cuatro auxiliares y un secretario, también elegidos por el Capítulo general. These form the Curia Generalitia. Estos forman la Curia Generalitia. Each province is governed by a provincial, each commissariate by a commissary general, each of the two congregations by a vicar-general, and every monastery by a prior (though the monastery of Alt-Brunn, in Moravia, is under an abbot) and every college by a rector. En cada provincia se rige por una provincial, cada commissariate de un comisario general, cada una de las dos congregaciones por el vicario general, y de cada monasterio previa (aunque el monasterio de Alt-Brunn, en Moravia, es en virtud de un abad) y cada universidad por un rector. The members of the order are divided into priests and lay brothers. Los miembros de la orden se dividen en sacerdotes y hermanos laicos. The Augustinians, like most religious orders, have a cardinal protector (at present, Mariano Rampolla del Tindaro). Los Agustinos, al igual que la mayoría de órdenes religiosas, tienen un cardenal protector (en la actualidad, Mariano Rampolla del Tindaro). The choir and outdoor dress of the monks is of black woollen material, with long, wide sleeves, a black leather girdle, and a long pointed cowl reaching to the girdle. El coro y al aire libre de vestimenta de los monjes es de tela de lana negro, con largo, ancho mangas, una faja de cuero negro, y una larga señaló cowl llegar a la faja. The indoor dress consists of a black habit with scapular. El vestido interior consiste en un hábito negro con escapulario. In many monasteries white was formerly the colour of the house garment, also worn in public, in places where there were no Dominicans. En muchos monasterios blanco fue el color de la casa de prendas de vestir, usadas también en público, en lugares donde no existen los dominicanos. Shoes and (out of doors) a black hat complete the costume. Zapatos y (al aire libre) un sombrero negro completar el traje.
The Discalced Augustinians have their own constitutions, differing from those of the other Augustinians. Los Agustinos Descalzos tienen sus propias constituciones, que difieren de las de los demás Agustinos. Their fasts are more rigid, and their other ascetic exercises stricter. Sus ayunos son más rígidas, y el resto de sus ejercicios más estrictas asceta. They wear sandals, not shoes (and are therefore not strictly discalced). Llevan sandalias, zapatos no (y, por tanto, no estrictamente descalzo). They never sing a high Mass. As an apparent survival of the hermit life, the Discalced Augustinians practise strict silence and have in every province a house of recollection situated in some retired place, to which monks striving after greater perfection can retire in order to practise severe penance, living only on water, bread, fruits, olive oil, and wine. Nunca un alto cantar la misa como un aparente supervivencia de la vida eremita, el Agustinos Descalzos practicar un estricto silencio y en cada provincia una casa de recuerdo situado en algunos jubilados, para que los monjes se esfuerzan después de una mayor perfección puede jubilarse con el fin de practicar severa penitencia, que vive sólo en agua, pan, frutas, aceite de oliva y vino.
PRIVILEGES OF THE ORDER Privilegios de la orden
Privileges were granted to the order almost from its beginning. Los privilegios se concedieron a la orden casi desde sus inicios. Alexander IV freed the order from the jurisdiction of the bishops; Innocent VIII, in 1490, granted to the churches of the order indulgences such as can only be gained by making the Stations at Rome; Pius V placed the Augustinians among the mendicant orders and ranked them next to the Carmelites. Alejandro IV liberó la orden de la jurisdicción de los obispos; Inocencio VIII, en 1490, concede a las iglesias de la orden de indulgencias, como sólo puede ser adquirida por las estaciones de toma en Roma; Pío V los Agustinos colocado entre los órdenes mendicantes y clasificó junto a ellos los Carmelitas. Since the end of the thirteenth century the sacristan of the papal palace has always been an Augustinian. Desde finales del siglo XIII el sacristán del palacio papal siempre ha sido un agustiniana. This privilege was ratified by Pope Alexander VI and granted to the order forever by a Bull issued in 1497. Este privilegio fue ratificado por Pope Alexander VI y concedió a la orden para siempre por un toro publicó en 1497. The present holder of the office is Guglielmo Pifferi, titular Bishop of Porphyra, rector of the Vatican parish (of which the chapel of St. Paul is the parish church). El actual titular del cargo es Guglielmo Pifferi, Obispo titular de Porphyra, rector de la parroquia del Vaticano (de los cuales la capilla de St. Paul es la iglesia parroquial). To his office also belongs the duty of preserving in his oratory a consecrated Host which must be renewed weekly and kept in readiness in case of the pope's illness, when it is the privilege of the papal sacristan to administer the last sacraments to His Holiness. Para su oficina también pertenece el deber de preservar en su oratorio consagrado un anfitrión que debe renovarse cada semana y mantiene en buena disposición en caso de la papa de la enfermedad, cuando es el privilegio de los papales sacristán para administrar los últimos sacramentos a Su Santidad. The sacristan must always accompany the pope when he travels, and during a conclave it is he who celebrates Mass and administers the sacraments. El sacristán siempre debe acompañar al Papa cuando viaja, y durante un cónclave es él que celebra misa y administra los sacramentos. He lives in the Vatican with a sub-sacristan and three lay brothers of the order (cf. Rocca, "Chronhistoria de Apostolico Sacrario", Rome, 1605). Él vive en el Vaticano con un sub-sacristán y tres hermanos laicos de la orden (véase Rocca, "Chronhistoria de Apostolico Sacrario", Roma, 1605). The Augustinian Hermits always fill one of the chairs of the Sapienza University, and one of the consultorships in the Congregation of Rites. Los Agustinos Ermitaños siempre llenar una de las cátedras de la Universidad de la Sapienza, y uno de los consultorships en la Congregación de Ritos.
The work of the Augustinians includes teaching, scientific study, the cure of souls, and missions. La labor de los Agustinos incluye la enseñanza, los estudios científicos, la cura de almas, y las misiones. The history of education makes frequent mention of Augustinians who distinguished themselves particularly as professors of philosophy and theology at the great universities of Salamanca, Coimbra, Alcalá, Padua, Pisa, Naples, Oxford, Paris, Vienna, Prague, Würzburg, Erfurt, Heidelberg, Wittenberg, etc. Others taught successfully in the schools of the order. La historia de la educación hace frecuente mención de Agustinos que se distinguieron en particular como profesores de filosofía y teología en las grandes universidades de Salamanca, Coimbra, Alcalá, Padua, Pisa, Nápoles, Oxford, París, Viena, Praga, Würzburg, Erfurt, Heidelberg, Wittenberg, etc Otros enseñó con éxito en las escuelas de la orden. The order also controlled a number of secondary schools, colleges, etc. In 1685 the Bishop of Würzburg, Johann Gottfried II, of Guttenberg, confided to the care of the Augustinians the parish and the gymnasium of Munnerstadt in Lower Franconia (Bavaria), a charge which they still retain. La orden también controla una serie de escuelas secundarias, colegios, etc En 1685 el obispo de Würzburg, Johann Gottfried II, de Guttenberg, confiados al cuidado de los Agustinos de la parroquia y el gimnasio de Munnerstadt de la Baja Franconia (Baviera), un cargo que todavía se conservan. Connected with the monastery of St. Michael in that place is a monastic school, while the seminary directed by the Augustinians forms another convent, that of St. Joseph. Conectados con el monasterio de San Miguel en ese lugar es una escuela monástica, mientras que el seminario dirigido por los Agustinos formas otro convento, el de San José. From 1698 to 1805 there existed an Augustinian gymnasium at Bedburg in the district of Cologne. De 1698 a 1805 existía un gimnasio agustinos en Bedburg, en el distrito de Colonia. The order also possesses altogether fifteen colleges, academies, and seminaries in Italy, Spain, and America. La orden también posee en total quince colegios, academias y seminarios en Italia, España y América. The chief institutions of this kind in Spain are that at Valladolid and that in the Escorial. Las principales instituciones de este tipo en España que están en Valladolid y que en el Escorial. As a pedagogical writer, we may mention the general of the order Aegidius of Colonna, also called Aegidius Romanus, who died Archbishop of Bourges in 1316. Como escritor pedagógico, podemos mencionar el general de la orden de Aegidius Colonna, también llamado Aegidius Romanus, que murió el Arzobispo de Bourges en 1316. Aegidius was the preceptor of the French king, Philip IV, the Fair, at whose request he wrote the work "De regimine Principum". Aegidius fue el preceptor del rey francés, Philip IV, la Feria, a cuya solicitud de él escribió la obra "De regimine Principum". (An extract from this book "on the care of parents for the education of their children" will be found in the "Bibliothek der katholischen Padagogik", Freiburg, 1904.) Jacques Barthélemy de Buillon, a French Augustinian exiled by the Revolution, fled to Munich and began the education of deaf and dumb children. (Un extracto de este libro "en el cuidado de los padres por la educación de sus hijos" se encuentra en la "Bibliothek der katholischen Padagogik", Freiburg, 1904.) Jacques Barthélemy de Buillon, un exiliado francés agustiniana de la Revolución, huyó a Múnich y se inició la educación de los sordos y mudos los niños. Aegidius of Colonna was a disciple of St. Thomas Aquinas, and founded the school of theology known as the Augustinian, which was divided into an earlier and a later. Aegidius de Colonna era un discípulo de San Thomas Aquinas, y fundó la escuela de teología conocida como la agustiniana, que se dividió en un antes y un después. Among the representatives of the earlier Augustinian school (or Aegidians), we may mention besides Aegidius himself (Doctor fundatissimus) Thomas of Strasburg (d. 1357), and Gregory of Rimini (d. 1358), both generals of the order, and Augustine Gibbon, professor at Würzburg (d. 1676). Entre los representantes de la anterior escuela agustiniana (o Aegidians), podemos mencionar además de Aegidius a sí mismo (Doctor fundatissimus) Tomás de Estrasburgo (d. 1357), y Gregorio de Rimini (d. 1358), tanto los generales de la orden, y Agustín Gibbon, profesor en Würzburg (d. 1676). The later Augustinian school of theology is represented by Cardinal Henry Noris (d. 1704), Fred. Cuanto más tarde la escuela agustiniana de la teología está representado por el Cardenal Enrique Noris (m. 1704), Fred. Nicholas Gavardi (d. 1715), Fulgentius Bellelli (d. 1742), Petrus Manso (d. after 1729), Joannes Laurentius Berti (d. 1766), and Michelangelo Marcelli (d. 1804). Nicholas Gavardi (d. 1715), Fulgentius Bellelli (d. 1742), Petrus Manso (d. después de 1729), Joannes Laurentius Berti (d. 1766), y Miguel Ángel Marcelli (d. 1804). The following were notable theologians: James of Viterbo (Giacomo di Capoccio), Archbishop of Benevento and Naples (d. 1308), called Doctor speculativus; Alexander a S. Elpideo (also called Fassitelli or A. de Marchina) (d. 1326), Bioshop of Melfi; Augustinus Triumphus (d. 1328); Bartholomew of Urbino (also called de Carusis) (d. 1350), Bishop of Urbino; Henry of Friemar (d. 1354); Blessed Herman of Schildesche (Schildis, near Bielefeld) (d. 1357), called Doctor Germanus and Magnus legista; Giacomo Caraccioli (d. 1357); Simon Baringuedus (d. after 1373); Johann Klenkok (Klenke) (d. 1374), author of the "Decadicon", an attack upon the "Sachsenspiegel"; Johannes Zachariae (d. 1428), known for his controversy with John Hus at the Council of Constance and for his "Oratio de necessitate reformationis"; Paulus (Nicolettus) de Venetiis (d. 1429); Giovanni Dati (d. 1471); Ambrose of Cora (Corianus, Coriolanus) (d. 1485), general of the order after 1476; Thomas Pencket (d. 1487); Aegidius of Viterbo (d. 1532); Cosmas Damian Hortulanus (Hortola) (d. 1568); Caspar Casal (d. 1587), Bishop of Coimbra; Pedro Aragon (d. 1595); Giovanni Battista Arrighi (d. 1607); Gregorio Nuñez Coronel (d. 1620); Aegidius a Praesentatione Fonseca (d. 1626); Luigi Alberti (d. 1628); Basilius Pontius (d. 1629); Ludovicus Angelicus Aprosius (d. 1681); Nikolaus Gircken (d. 1717). Los siguientes fueron notables teólogos: James de Viterbo (Giacomo di Capoccio), arzobispo de Benevento y Nápoles (d. 1308), llamado Doctor speculativus; un Alexander S. Elpideo (también llamado Fassitelli o A. de Marchina) (d. 1326) , Bioshop de Melfi; Augustinus Triumphus (d. 1328); Bartolomé de Urbino (también llamado de Carusis) (d. 1350), obispo de Urbino; Henry de Friemar (d. 1354); Beato de Herman Schildesche (Schildis, cerca de Bielefeld ) (D. 1357), llamado Doctor Germanus y Magnus legista; Giacomo Caraccioli (d. 1357); Baringuedus Simon (m. después de 1373); Johann Klenkok (Klenke) (d. 1374), autor de la "Decadicon", un ataque contra la "Sachsenspiegel"; Johannes Zachariae (d. 1428), conocido por su polémica con Juan Hus en el Concilio de Constanza y por su "Oratio de requerir reformationis"; Paulus (Nicolettus) de Venetiis (d. 1429); Giovanni Dati (m. 1471); Ambrosio de Cora (Corianus, Coriolano) (d. 1485), general de la orden después de 1476; Thomas Pencket (d. 1487); Aegidius de Viterbo (d. 1532); Cosme Damián Hortulanus (Hortola ) (D. 1568); Gaspar Casal (d. 1587), obispo de Coimbra, Pedro Aragón (d. 1595); Arrighi Giovanni Battista († 1607); Gregorio Núñez Coronel (d. 1620); Aegidius un Praesentatione Fonseca ( d. 1626); Luigi Alberti (d. 1628); Basilius Poncio (d. 1629); Ludovicus Angelicus Aprosius (d. 1681); Nikolaus Gircken (d. 1717). Giovanni Michele Cavalieri (d. 1757) was a rubricist of note. Giovanni Michele Cavalieri (d. 1757) fue un rubricist de nota. Father Angelo Rocca, papal sacristan and titular Bishop of Tagaste (d. 1620), known for his luturgical and archaeological researches, was the founder of the Angelica Library (Bibliotheca Angelica), which was called after him and is now the public library of the Augustinians in Rome. Padre Angelo Rocca, sacristán papal y obispo titular de Tagaste (d. 1620), conocido por su luturgical y las investigaciones arqueológicas, fue el fundador de la Biblioteca Angelica (Bibliotheca Angelica), que fue llamado después de él y ahora es la biblioteca pública de la Agustinos en Roma. Many Augustinians have written ascetic works and sermons. Agustinos Muchos han escrito obras ascéticas y sermones. In the department of historical research the following are worthy of mention: Onofrio Panvini (d. 1568); Joachim Brulius (d. after 1652), who wrote a history of the colonization and Christianizing of Peru (Antwerp, 1615), also a history of China; Enrique Florez (d. 1773), called "the first historian of Spain", author of "Espana Sagrada"; and, lastly, Manuel Risco (d. 1801), author of a history of printing in Spain. En el departamento de investigación histórica los siguientes son dignos de mención: Onofrio Panvini (d. 1568); Joachim Brulius (d. después de 1652), que escribió una historia de la colonización y cristianizar del Perú (Amberes, 1615), también una historia de China; Enrique Florez (d. 1773), llamado "el primer historiador de España", autor de "España Sagrada" y, por último, Manuel Risco (d. 1801), autor de una historia de la impresión en España.
To the missionaries of the order we owe many valuable contributions in linguistics. Para los misioneros de la orden que le debemos muchas y valiosas contribuciones a la lingüística. Father Melchor de Vargas composed, in 1576, a cathechism in the Mexican Otomi language; Father Diego Basalenque (d. 1651) and Miguel de Guevara compiled works in the languages of the savage Matlaltzinkas of Mexico; Father Manuel Perez translated the Roman Cathechism into Aztec in 1723. Padre Melchor de Vargas compuesto, en 1576, un cathechism en la lengua otomí de México; Padre Diego Basalenque (d. 1651) y Miguel de Guevara recopilado obras en los idiomas de la salvaje Matlaltzinkas de Mexico; Padre Manuel Pérez, tradujo los romanos en Cathechism azteca en 1723. Others have made researches in the languages of the Philippine Islands, such as Father Diego Bergano and, in more recent times, José Sequi (d. 1844), a prominent missionary of the order, who baptized 30,000 persons. Otros han hecho investigaciones en los idiomas de las Islas Filipinas, como el Padre Diego Bergano y, en tiempos más recientes, José Sequi (d. 1844), un misionero de la orden, que bautizó 30000 personas. Many wrote grammars and compiled dictionaries. Muchos escribió gramáticas y diccionarios compilados. Father Herrera wrote a poetical life of Jesus in the Tagalog language in 1639. Padre Herrera escribió una poética la vida de Jesús en el idioma tagalo en 1639. Fathers Martin de Hereda and Hieronymus penetrated into the interior of China in 1577, to study Chinese literature with the intention of bringing it into Europe. Padres Martin de Hieronymus Hereda y penetraron en el interior de China en 1577, para estudiar literatura china con la intención de ponerla en Europa. Father Antonius Aug. Georgius (d. 1797) composed the "Alphabetum Tibetanum" for the use of missionaries. Padre Antonius Agosto Georgius (d. 1797) compuso el "Alphabetum Tibetanum" para el uso de los misioneros. Father Agostino Ciasca (d. 1902), titular Archbishop of Larissa and cardinal, a prominent member of the order in recent times, established a special faculty for Oriental languages at the Roman Seminary, published an Arabic translation of Tatian's "Diatessaron" and wrote "Bibliorum Fragmenta Copto-Sahidica". Padre Agostino Ciasca (d. 1902), arzobispo titular de Larisa y cardinales, un miembro prominente del orden en los últimos tiempos, ha establecido una especial facultad de lenguas orientales en el Seminario Romano, publicó una traducción al árabe de Taciano "Diatessaron" y escribió " Bibliorum fragmentación Copto-Sahidica ". Father Dionysius of Borgo San Sepolcro (d. 1342), Bishop of Monopoli in Lower Italy, is the author of a commentary on the "Factorum et dictorum memorabilium libri IX" of Valerius Maximus, and was also much esteemed for his talents as poet, philosopher, and orator. Padre Dionisio de Borgo San Sepolcro (d. 1342), Obispo de Monopoli en la Baja Italia, es el autor de un comentario sobre la "Factorum et dictorum memorabilium libri IX" de Valerio Máximo, y fue también muy apreciado por su talento como poeta, filósofo y orador. The missionaries of the order have also given us valuable descriptive works on foreign countries and peoples. Los misioneros de la orden también han dado valiosos trabajos descriptivos en los países extranjeros y los pueblos. In this class of writing Cipriano Navarro's important work on "The Inhabitants of the Philippines" and a monumental work in six volumes entitled "La Flora de Filipinas" (Madrid, 1877--), are valuable contributions to literature and learning. En esta clase de escritura Cipriano Navarro importante labor en "Los habitantes de Filipinas" y una monumental obra en seis volúmenes titulada "La Flora de Filipinas" (Madrid, 1877 -), son valiosas contribuciones a la literatura y el aprendizaje. Manuel Blanco, Ignacio Mercado, Antonio Llanos, Andrés Naves, and Celestino Fernandez are also worthy of mention. Manuel Blanco, Ignacio Mercado, Antonio Llanos, Andrés Naves, y Celestino Fernández son también dignas de mención. Fathers Angelo Perez and Cecilio Guemes published in 1905 a work in four volumes entitled "La Imprenta de Manila". Padres Angelo Pérez y Cecilio Guemes publicó en 1905 una obra en cuatro volúmenes titulado "La Imprenta de Manila".
A number of mathematicians, astronomers, and musicians are also found among the members of the order, but it was the great scientist Johann Gregor Mendel, abbot of the monastery of St. Thomas at Alt-Brunn in Moravia (d. 1884) who shed glory on the Augustinian Order in recent times. Un número de matemáticos, astrónomos, y los músicos se encuentran también entre los miembros de la orden, pero fue el gran científico Johann Gregor Mendel, abad del monasterio de Santo Tomás en Alt-Brunn en Moravia (d. 1884) que arrojan gloria en la Orden Agustiniana en los últimos tiempos. He was the discoverer of the Mendelian laws of heredity and hybridization (see under EVOLUTION; and GREGOR MENDEL). Él fue el descubridor de las leyes mendelianos de la herencia y la hibridación (véase el EVOLUCIÓN, y Gregor Mendel). The value set upon learning and science by the Augustinian monks is proved by the care given to their libraries and by the establishment of their own printing-press in their convent at Nuremberg, in 1479, as well as by the numerous learned men produced by the order and still contributing valuable additions to knowledge. La valor fijado al aprendizaje y la ciencia de los monjes agustinos queda demostrado por la atención prestada a sus bibliotecas y por la creación de su propia imprenta de prensa en su convento en Nuremberg, en 1479, así como por las numerosas aprendido hombres producidos por la el orden y siga contribuyendo adiciones valiosas a los conocimientos. Father Tomás Cámaro y Castro (d. 1904), Bishop of Salamanca, founded a scientific periodical, "La Ciudad de Dios", formerly entitled "Revista Agustiniana", and published by the Augustinians at Madrid since 1881. Padre Tomás Cámaro y Castro (d. 1904), obispo de Salamanca, fundó una revista científica, "La Ciudad de Dios", anteriormente titulado "Revista Agustiniana", y publicado por los Agustinos en Madrid desde 1881. In Spain the order possesses besides several meteorological stations, the observatory of the Escorial. En España la orden posee además de varias estaciones meteorológicas, el observatorio de El Escorial. Among the Augustinian writers of the present time should be mentioned: Zacarías Martínez Nuñez, a celebrated Spanish orator and master of natural science; Honorato del Val, author of a great work on dogma; Aurelio Palmieri, one of the best authorities on the Russian language, literature, and church history. Entre los agustinos escritores de la época actual debe mencionarse: Zacarías Martínez Núñez, un célebre orador español y maestro de las ciencias naturales; Honorato del Val, autor de un gran trabajo en dogma; Aurelio Palmieri, uno de los mejores autoridades en el idioma ruso , La literatura y la Historia de la Iglesia.
The Augustinian Order has devoted itself from its beginning, with great zeal to the cure of souls. La Orden agustiniana ha dedicado desde sus comienzos, con gran celo a la cura de almas. Only those engaged in teaching and inmates of the houses of recollection, among the Discalced, are exempt from the obligation to this duty, to follow which the order, though retaining its name Hermits, exchanged the contemplative life for the active. Sólo los que se dedican a la enseñanza y los reclusos de las casas de recogimiento, entre las descalzas, están exentos de la obligación de este deber, a que siga el orden, aunque conservando su nombre de Ermitaños, intercambiaron la vida contemplativa para la activa. Seeing the good done by the Friars Minor and the Dominicans, they wished to share in the harvest, undertaking to preach and instruct the people. Viendo el buen hacer de los Hermanos Menores y los dominicanos, que desea compartir en la cosecha y se comprometió a predicar e instruir a la gente. Augustinians became the confessors and advisers of popes, princes, and rulers. Agustinos se convirtió en el confesores y asesores de papas, príncipes y gobernantes. Many became bishops, several cardinals, exercising these offices for the good of the Church and the honour of their order. Muchos se convirtieron en obispos, varios cardenales, el ejercicio de estas oficinas por el bien de la Iglesia y el honor de su orden. At present the order has a cardinal, Sebastiano Martinelli (formerly Apostolic delegate for the United States), several bishops--Guglielmo Pifferi (see above); Stephen Reville, Bishop of Sandhurst in Australia; Arsenio Campo y Monasterio, Bishop of Nueva Cáceres in the Philippine Islands; Giovanni Camilleri, Bishop of Gozzo; José López de Mendoza y Garcia, Bishop of Pampeluna, Spain; Giuseppe Capecci, Bishop of Alessandria in Italy; Francisco Xavier Valdés y Noriega, Bishop of Salamanca; William A. Jones, Bishop of Porto Rico; the Vicars Luis Perez of Northern Hu-nan (China) and Dominic Murray, Cooktown, Australia; the Prefect Apostolic (Paulino Díaz Alonso) of San León de Amazonas--and, finally, two mitred abbots. En la actualidad, la orden tiene un cardenal, Sebastiano Martinelli (ex delegado apostólico para los Estados Unidos), varios obispos - Guglielmo Pifferi (véase más arriba); Stephen Reville, Obispo de Sandhurst en Australia; Arsenio Campo y Monasterio, Obispo de Nueva Cáceres en las Islas Filipinas; Giovanni Camilleri, obispo de Gozzo; José López de Mendoza y García, Obispo de Pampeluna, España; Giuseppe Capecci, Obispo de Alessandria en Italia; Francisco Javier Valdés y Noriega, Obispo de Salamanca; William A. Jones, Obispo de Porto Rico; los Vicarios Luis Pérez del Norte de Hu-Nan (China) y Dominic Murray, Cooktown, Australia, el Prefecto Apostólico (Paulino Alonso Díaz), de San León de Amazonas - y, por último, dos mitred abades.
The order has produced many saints, for example, Sts. El orden ha producido muchos santos, por ejemplo, St. Nicholas of Tolentino (d. 1305), John of Sahagún (a Sancto Facundo) (d. 1479), and Thomas of Villanova (d. 1555). Nicolás de Tolentino (d. 1305), Juan de Sahagún (a Sancto Facundo) (d. 1479), y Tomás de Villanueva (d. 1555). Stefano Bellesini (d. 1840), the Augustinian parish priest of Genazzano, in the Roman province, was beatified by Pius X, 27 December, 1904. Stefano Bellesini (d. 1840), los agustinos párroco de Genazzano, en la provincia romana, fue beatificado por Pío X, el 27 de diciembre de 1904. The process for the beatification of seven Augustinians, among them the papal sacristan Bartolommeo Menochio (d. 1827), is under consideration. El proceso para la beatificación de siete Agustinos, entre ellos el sacristán papal Bartolommeo Menochio (d. 1827), se encuentra bajo consideración.
As to the devotional practices specially connected with the Augustinian Order, and which it has striven to propagate, we may mention the veneration of the Blessed Virgin under the title of "Mother of Good Counsel", whose miraculous picture is to be seen in the Augustinian church at Genazzano in the Roman province. En cuanto a las prácticas devocionales especialmente relacionados con la Orden agustiniana, y que se ha esforzado para propagar, podemos mencionar la veneración de la Virgen con el título de "Madre del buen consejo", cuya milagrosa imagen se inscribe en los Agustinos Genazzano a la iglesia en la provincia romana. This devotion has spread to other churches and countries, and confraternities have been formed to cultivate it. Esta devoción se ha extendido a otras iglesias y países, y las cofradías han sido formados para cultivar. Several periodicals dedicated to the honour of Our Lady of Good Counsel are published in Italy, Spain, and Germany by the Augustinians (cf. Meschler on the history of the miraculous picture of Genazzano in "Stimmen aus Maria-Laach", LXVII, 482 sqq.). Varias publicaciones periódicas dedicadas al honor de Nuestra Señora de la Buena Asesor se publican en Italia, España y Alemania por el Agustinos (cf. Meschler en la historia de la milagrosa imagen de Genazzano en "Stimmen aus Maria-Laach", LXVII, 482 sqq .). Besides this devotion the order fosters the Archconfraternity of Our Lady of Consolation, a so-called girdle confraternity, the members of which wear a blessed girdle of black leather in honour of Sts. Además de esta devoción el orden fomenta la Archicofradía de Nuestra Señora de la consolación, lo que se denomina faja cofradía, los miembros de que use una bendita faja de cuero negro en honor de St. Augustine, Monica, and Nicholas of Tolentino, recite daily thirteen Our Fathers and Hail Marys and the Salve Regina, fast strictly on the eve of the feast of St. Augustine, and receive Holy Communion on the feasts of the three above-named saints. Agustín, Mónica, y Nicolás de Tolentino, recitar diariamente trece Padres Nuestros y Ave Marías y la Salve Regina, rápido estrictamente en la víspera de la fiesta de San Agustín, y recibir la Santa Comunión en las fiestas de las tres antes mencionadas santos. This confraternity was founded by Pope Eugene IV at S. Giacomo, Bologna, in 1439, made an archconfraternity by Gregory XIII, in 1575, aggregated to the Augustinian Order, and favoured with indulgences. Esta cofradía fue fundada por el Papa Eugenio IV en S. Giacomo, Bolonia, en 1439, hizo una Archicofradía de Gregorio XIII, en 1575, agregada a la Orden agustiniana, y está a favor con indulgencias. The Augustinians, with the approbation of Pope Leo XIII, also encourage the devotion of the Scapular of Our Lady of Good Counsel and the propagation of the Third Order of St. Augustine for the laity, as well as the veneration of St. Augustine and his mother St. Monica, in order to instil the Augustinian spirit of prayer and self-sacrifice into their parishioners. Los Agustinos, con la aprobación de Pope Leo XIII, también estimular la devoción del Escapulario de Nuestra Señora del Buen Consejero y la propagación de la Tercera Orden de San Agustín para los laicos, así como la veneración de San Agustín y su madre Santa Mónica, con el fin de inculcar los agustinos espíritu de oración y auto-sacrificio en sus feligreses.
The Augustinians hold an honourable place in the history of foreign missions. Los Agustinos celebrar un lugar honorable en la historia de las misiones extranjeras. Before the middle of the fourteenth century, Father Nikolaus Teschel (d. 1371), auxiliary Bishop of Ratisbon, where he died, with some brethren preached the Gospel in Africa. Antes de mediados del siglo XIV, el padre Nikolaus Teschel (d. 1371), obispo auxiliar de Ratisbona, donde murió, con algunos hermanos predicó el Evangelio en África. In 1533, after the subjugation of Mexico by Cortez, some Augustinians, sent by St. Thomas of Villanova, accomplished great missionary work in that country. En 1533, después de la subyugación de Mexico por Cortez, algunos Agustinos, enviados por Santo Tomás de Villanova, realizada gran trabajo misionero en ese país. Monasteries sprang up in the principal places and became the centers of Christianity, art, and civilization. Monasterios surgieron en los principales lugares y se convirtió en el centro del cristianismo, el arte y la civilización. The Patio (Cloister) of the former monastery of St. Augustine, now the post office, at Querétaro, is one of the most beautiful examples of stone-carving in America. El Patio (Claustro) del antiguo monasterio de San Agustín, ahora la oficina de correos, en Querétaro, es uno de los más bellos ejemplos de la talla de piedra en los Estados Unidos. The Augustinian monasteries in Mexico are today either deserted or occupied by a few fathers only; some even only by one. Los monasterios agustinos en Mexico son hoy desiertas o bien ocupada por un sólo unos padres, algunos incluso sólo por uno. The Provincia Michoacanensis (see above, Present Condition) at present has about 55 members, while the Provincia Mexicana has 31, most of whom are priests. La Provincia Michoacanensis (véase más arriba, condición actual) en la actualidad cuenta con unos 55 miembros, mientras que la Provincia Mexicana tiene 31, la mayoría de los cuales son sacerdotes. Augustinian missionaries extended their labours to South America (Colombia, Venezuela, Peru) with great success. Misioneros agustinos extendido su trabajo a América del Sur (Colombia, Venezuela, Perú) con gran éxito. Political events in these countries prevented the order from prospering and hindered the success of its undertakings, so that in course of time the monasteries became deserted. Los acontecimientos políticos en esos países impidió que el fin de prosperar y obstaculizado el éxito de sus empresas, a fin de que en transcurso del tiempo los monasterios se convirtieron en desierto. Late events in the Philippine Islands, however, have permitted the Augustinians to return to their former churches and monasteries and even to found new ones. Fines de eventos en las Islas Filipinas, sin embargo, han permitido el Agustinos a regresar a sus antiguas iglesias y monasterios e incluso a fundar otras nuevas. In the Republic of Colombia, 26 members of the Philippine province are employed, including 6 at the residence of Santa Fe de Bogota, 8 in the college at Facatativa, and 12 at other stations. En la República de Colombia, 26 miembros de la provincia de Filipinas están empleados, incluyendo 6 en la residencia de Santa Fe de Bogotá, 8 en la universidad en Facatativa, y 12 en otras estaciones. In Peru 49 members of the same province are employed: 14 priests and 2 lay brothers belonging to the convent at Lima; 12 priests to the college in the same city; 6 in each of the two seminaries at Cuzco and Ayacucho. En el Perú 49 miembros de una misma provincia están empleados: 14 sacerdotes y 2 hermanos laicos pertenecientes al convento en Lima, 12 sacerdotes para la universidad en la misma ciudad; 6 en cada uno de los dos seminarios en Cuzco y Ayacucho. In the Prefecture Apostolic of San León de Amazonas, at the mission stations of Peba, Río Tigre, and Leticia in the territory of the Iquito Indians there are 9 priests. En la Prefectura Apostólica de San León de Amazonas, a la misión de las estaciones de Peba, Río Tigre, y Leticia en el territorio de los indios Iquito hay 9 sacerdotes. In June, 1904, Father Bernardo Calle, the lay brother, Miguel Vilajoli, and more than 70 Christians, were murdered at the recently erected mission station, Huabico, in Upper Maranon and the station itself was destroyed. En junio de 1904, Calle Padre Bernardo, el hermano lego, Miguel Vilajoli, y más de 70 cristianos, fueron asesinados en la recientemente erigida misión estación, Huabico, en el Alto Maranon y la estación fue destruida. The Augustinian settlements in Brazil also belong to the Philippine province. Los agustinos asentamientos en Brasil también pertenecen a la provincia de Filipinas. In the procuration house at S. Paulo (Rua Apeninos 6) and in the college at Brotas there are 4 Augustinians each; in the diocesan seminary at S. José de Manaos, 6; and in the other settlements, 27 priests--in all, 42 members of the order, including one lay brother. En el proxenetismo casa en S. Paulo (Rua Apeninos 6) y en la universidad en Brotas hay 4 Agustinos cada uno; en el seminario diocesano en San José de Manaos, 6, y en los demás asentamientos, 27 sacerdotes - en todos los , 42 miembros de la orden, uno de ellos hermano lego. In Argentina, there are 25 priests and two lay brothers in the six colleges and schools of the order. En Argentina, hay 25 sacerdotes y dos hermanos laicos en los seis colegios y escuelas de la orden. In Ecuador, which forms a province by itself, there are 21 members of the order; 9 priests and 7 lay brothers in the monastery at Quito; 3 priests in the convent at Latagun and 2 in that at Guayaquil. En Ecuador, que forma una provincia por sí sola, hay 21 miembros de la Orden, 9 sacerdotes y 7 laicos hermanos en el monasterio en Quito, 3 sacerdotes en el convento a Latagun y 2 en que en Guayaquil. The province of Chile has 56 members, including 18 lay brothers; 11 at Santiago, 4 at La Serena, 5 at Concepción, 22 at Talca, 8 at San Fernando, 4 at Melipilla, and 2 in the residence at Picazo. La provincia de Chile cuenta con 56 miembros, entre ellos 18 hermanos laicos, 11 en Santiago, 4 en La Serena, 5 en Concepción, 22 en Talca, 8 de San Fernando, 4 a Melipilla, y 2 en la residencia a Picazo. The province of the United States of America is very large, as the Augustinians driven out of many European countries in 1848 sought refuge in that republic. La provincia de los Estados Unidos de América es muy grande, como los Agustinos expulsados de muchos países europeos en 1848 se refugiaron en esa república. This province now numbers 200 members. Esta provincia ya los números de 200 miembros. The largest convent is at Villanova, Pa.; it is also the novitiate for North America, and among the 117 religious occupying the convent 21 are priests (see above, Present Condition). El convento más grande se encuentra en Villanova, Pa, sino que es también el noviciado para América del Norte, y entre los 117 religiosos que ocupan el convento 21 son sacerdotes (véase más arriba, condición actual). The other convents contain 60 members, of whom 5 are lay brothers. Los otros conventos contienen 60 miembros, de los cuales 5 son hermanos laicos. To the province of the United States belongs also St. Augustine's College at Havana, Cuba, where there are 5 priests and 3 lay brothers. Para la provincia de los Estados Unidos pertenece también San Agustín's College en La Habana, Cuba, donde hay 5 sacerdotes y 3 hermanos laicos.
The greatest missionary activity of the Augustinian Order has been displayed in the Philippine Islands, and the first missionaries to visit these islands were Augustinians. La mayor actividad misionera de la Orden agustiniana ha sido exhibidas en las Islas Filipinas, y los primeros misioneros para visitar estas islas fueron Agustinos. When Magalhaes discovered the Philippines (16 March, 1521) and took possession of them in the name of the King of Spain, he was accompanied by the chaplain of the fleet, who preached the Gospel to the inhabitants, baptizing Kings Colambu and Siagu and 800 natives of Mindanao and Cebú, on Low Sunday, 7 April, 1521. Cuando se descubrió la Magalhaes Filipinas (16 de marzo, 1521) y tomó posesión de ellas en nombre del Rey de España, fue acompañado por el capellán de la flota, que predicó el Evangelio a los habitantes, bautizándolos Kings Colambu y Siagu y 800 nativos de Mindanao y Cebú, en Baja domingo, 7 de abril, 1521. The good seed, however, was soon almost destroyed; Magalhaes was killed in a fight with natives on the little island of Mactan on 27 April and the seed sown by the first Spanish missionaries all but perished; nor were those missionaries brought from Mexico in 1543 by Ruy López Villalobos more successful, for they were obliged to return to Europe by way of Goa, having gained very little hold on the islanders. La buena semilla, sin embargo, pronto fue casi destruido; Magalhaes fue asesinado en una pelea con los nativos en la pequeña isla de Mactan, el 27 de abril y las semillas sembradas por los primeros misioneros españoles, pero todos perecieron, ni los misioneros fueron traídos de Mexico en 1543 Ruy López de Villalobos más éxito, ya que se vieron obligados a regresar a Europa por medio de Goa, después de haber ganado muy poco control sobre los isleños. Under the Adelantado Legaspi who in 1565 established the sovereignty of Spain in the Philippines and selected Manila as the capital in 1571, Father Andrés de Urdaneta and 4 other Augustinians landed at Cebú in 1565, and at once began a very successful apostolate. En el marco del Adelantado Legaspi que en 1565 estableció la soberanía de España en Filipinas, Manila y seleccionado como la capital en 1571, el Padre Andrés de Urdaneta y otros 4 Agustinos aterrizó en Cebú en 1565, a la vez y comenzó una exitosa apostolado. The first houses of the Augustinians were established at Cebú, in 1565, and at Manila, in 1571. Las primeras casas de los Agustinos se establecieron en Cebú, en 1565, y en Manila, en 1571. In 1575, under the leadership of Father Alfonso Gutierez, twenty-four Spanish Augustinians landed in the islands and, with the provincials Diego de Herrera and Martin de Rado, worked very successfully, at first as wandering preachers. En 1575, bajo la dirección del Padre Alfonso Gutierez, veinte y cuatro Agustinos español aterrizó en las islas y, con los provinciales Diego de Herrera y Martín de Rado, trabajado con mucho éxito, en un primer momento como predicadores errantes. The Franciscans first appeared in the Philippines in 1577 and were warmly welcomed by the Augustinians. Los franciscanos apareció por primera vez en las Filipinas en 1577 y fueron muy bien recibido por los Agustinos. Soon they were joined by Dominicans and Jesuits. Pronto se les unieron por dominicos y jesuitas. Sent by Philip III, the first Barefooted Augustinians landed in 1606. Enviado por Philip III, el primer descalzo Agustinos aterrizó en 1606. All these orders shared in the labours and difficulties of the missions. Todos estos pedidos compartidos en el trabajo y las dificultades de las misiones. Protected by Spain, they prospered, and their missionary efforts became more and more successful. Protegido por España, que prosperó, misionero y sus esfuerzos se volvieron más y más éxito. In 1773 the Jesuits, however, were obliged to give up their missions in consequence of the suppression of the Society. En 1773 los jesuitas, sin embargo, se vieron obligados a abandonar sus misiones como consecuencia de la supresión de la Sociedad. The religious orders have suffered much persecution in the Philippines in recent times, especially the Augustinians. Las órdenes religiosas han sufrido mucho la persecución en Filipinas en los últimos tiempos, sobre todo los Agustinos. In 1897 the Calced Augustinians, numbering 319 out of 644 religious then in the Philippine province, had charge of 225 parishes, with 2,377,743 souls; the Discalced (Recollects), numbering about 220, with 233 parishes and 1,175,156 souls; the Augustinians of the Philippine province numbered in all 522, counting those in the convents at Manila, Cavite, San Sebastian, and Cebú, those at the large model farm at Imus, and those in Spain at the colleges of Monteagudo, Marcilla, and San Millan de la Cogulla. En 1897 la Calced Agustinos, de numeración 319 de 644 religiosas en la entonces provincia de Filipinas, habían cargo de 225 parroquias, con las almas 2377743; los Descalzos (recuerda), unos 220, con 233 parroquias y 1175156 almas; de los Agustinos de Filipinas provincia en todos los números 522, contando los de los conventos en Manila, Cavite, San Sebastián, y Cebú, a los que el gran modelo de explotación a Imus, y los que están en España en los colegios de Monteagudo, Marcilla, y San Millán de la Cogulla. Besides the numerous parishes served by the Calced Augustinians, they possessed several educational institutions: a superior and intermediate school at Vigan (Villa Fernandina) with 209 students, an orphanage and trade school at Tambohn near Manila, with 145 orphans, etc. In consequence of the disturbances, the schools and missions were deserted; six fathers were killed and about 200 imprisoned and sometimes harshly treated. Además de las numerosas parroquias atendidas por el Calced Agustinos, que poseían varias instituciones educativas: una superior y la escuela intermedia en Vigan (Villa Fernandina), con 209 estudiantes, un orfanato y escuela a Tambohn cerca de Manila, con 145 huérfanos, etc Como consecuencia de los disturbios, las escuelas y las misiones fueron abandonadas, y seis padres fueron asesinados y cerca de 200 encarcelados y, a veces duramente tratada. Those who escaped unmolested fled to the principal house at Manila, to Macao, to Han-kou, to South America, or to Mexico. Los que escaparon unmolested huyeron a la casa principal en Manila, a Macao, a Han-kou, a América del Sur, o para Mexico. Up to the beginning of 1900, 46 Calced and 120 Discalced Augustinians had been imprisoned. Hasta el comienzo de 1900, 46 Calced y 120 Agustinos Descalzos han sido encarcelados. Upon their release, they returned to the few monasteries still left them in the islands or set out for Spain, Colombia, Peru, Brazil, Argentina and China. Tras su liberación, volvieron a los pocos monasterios todavía la izquierda en las islas o establecidos para España, Colombia, Perú, Brasil, Argentina y China. The province of the United States sent some members to supply the vacancies in the Philippines. La provincia de los Estados Unidos envió algunos de sus miembros para llevar a cabo las vacantes en las Filipinas. The monastery of St. Paul, at Manila, now has 24 priests and 6 lay brothers; that at Cebú, 5 members of the order, that at Iloilo, on the island of Panay, 11 priests and 2 lay brothers, while in the 10 residences there are 20 fathers; so that at the present time there are only 68 Calced Augustinians in the islands. El monasterio de St. Paul, en Manila, ahora cuenta con 24 sacerdotes y hermanos laicos 6; que en Cebú, 5 miembros de la orden, a que Iloilo, en la isla de Panay, 11 sacerdotes y hermanos laicos 2, mientras que en los 10 residencias hay 20 padres, a fin de que en la actualidad sólo hay 68 Calced Agustinos en las islas. In all, the Provincia Ss. En total, la Provincia Ss. Nominis Jesu Insularum Philippinarum, including theological students and the comparatively small number of lay brothers, has 600 members: 359 in Spain, 185 of whom are priests; 68 in the Philippines; 29 in China; 26 in Colombia; 49 in Peru; 42 in Brazil; 27 in Argentina. Nominis Jesu insularum Philippinarum, incluidos los estudiantes de teología y el número relativamente pequeño de hermanos laicos, tiene 600 miembros, 359 en España, de los cuales 185 son sacerdotes, 68 en Filipinas, 29 en China, 26 en Colombia, 49 en Perú, 42 en Brasil, 27 en Argentina.
The Augustinian missions in the Philippines have provided missionaries for the East since their first establishment. Los agustinos en las misiones de Filipinas han aportado los misioneros para el Oriente desde su primer establecimiento. In 1603 some of them penetrated into Japan, where several were martyred, and in 1653 others entered China, where, in 1701, the order had six missionary stations. En 1603 algunos de ellos penetraron en Japón, donde varios de ellos fueron martirizados y, en 1653 entraron otros China, donde, en 1701, la orden contaba con seis estaciones misioneras. At present the order possesses the mission of Northern Hu-nan, China, where there are 24 members, 2 of whom are natives; 6 in the district of Yo-chou; 6 in the district of Ch'ang-te; 9 in the district of Li-chu; three other religious are also labouring in other districts-all under the vicar Apostolic, Mgr. En la actualidad posee el fin de la misión del Norte Hu-Nan, China, donde hay 24 miembros, 2 de los cuales son nativos, 6 en el distrito de Yo-chou, 6 en el distrito de Ch'ang-te; en el 9 distrito de Li-Chu; otros tres religiosos también están trabajando en otros distritos, todo ello bajo el Vicario Apostólico, Mons. Perez. Pérez. The mission comprises about 3000 baptized Christians and 3500 catechumens in a population of 11 millions of heathens. La misión comprende cerca de 3000 los cristianos bautizados y catecúmenos en 3500 una población de 11 millones de paganos. In 1891 there were only 219 Christians and 11 catechumens, as well as 29 schools, with 420 children and 750 orphans. En 1891 había sólo 219 cristianos y 11 catecúmenos, así como 29 escuelas, con 420 niños y 750 huérfanos. There are, moreover, two priests at the mission house at Han-kou and two at the procuration house at Shang-hai (Yang-tsze-poo Road, 10). Hay, además, dos sacerdotes en la casa de misión en Han-kou y dos en la casa de proxenetismo en Shang-hai (Yang-tsze-poo Road, 10). The missionary history of Persia also mentions the Augustinians. La historia misionera de Persia también menciona los Agustinos. Towards the close of the sixteenth century, Alexio de Menezes, Count of Cantanheda (d. 1617), a member of the order, appointed Archbishop of Goa in 1595, and of Braga in 1612, Primate of the East Indies, and several times Viceroy of India, sent several Augustinians as missionaries to Persia while he himself laboured for the reunion of the Thomas Christians, especially at the Synod of Diamper, in 1599, and for the conversion of the Mohammedans and the heathens of Malabar. Hacia el final del siglo XVI, Alexio de Menezes, Conde de Cantanheda (d. 1617), un miembro de la orden, nombrado Arzobispo de Goa en 1595, y de Braga en 1612, Primado de las Indias Orientales, y varias veces virrey de la India, envió varias Agustinos como misioneros a Persia, mientras que él mismo ha trabajado para la reunión de la Thomas cristianos, sobre todo en el Sínodo de Diamper, en 1599, y para la conversión de los mahometanos y los paganos de Malabar. (Govea, "Jornada do Arcebispo de Goa Dom Alexio de Menezes", Coimbra, 1606; also, "Histoire Orient. de grans progres de l'eglise Romaine en la reduction des anciens chrestiens dit de St. Thomas" translated from the Spanish of Franc. Munoz by JB de Glen, Brussels, 1609; Joa. a S. Facundo Raulin, "Historia ecclesiae malabaricae", Rome, 1745.) (Govea, "Jornada do Arcebispo de Goa Dom Alexio de Menezes", Coimbra, 1606; también, "Histoire de Oriente. Progresiva de grans de l'Eglise Romaine en la reducción de des Anciens chrestiens dit de Santo Tomás" traducido del español de la Franc. Munoz de JB de Glen, Bruselas, 1609; JOA. A S. Facundo Raulin, "Historia malabaricae Ecclesiae", Roma, 1745.)
The Augustinians also established missions in Oceanica and Australia. El Agustinos también las misiones establecidas en Oceánica y Australia. Here the Spanish Discalced Augustinians took over the missions founded by Spanish and German Jesuits in the Ladrones, which now number 7 stations, with about 10,000 souls, on Guam and about 2500 on each of the German islands of Saipan, Rota, and Tinian. Aquí los Agustinos Descalzos español se hizo cargo de las misiones fundada por el español y el alemán jesuitas en la Ladrones, que en la actualidad el número 7 estaciones, con cerca de 10000 almas, en Guam y alrededor de 2500 en cada una de las islas alemán de Saipan, Rota, y Tinian. The mission on the German islands was separated from the Diocese of Cebú on 1 October, 1906, and made a prefecture Apostolic on 18 June, 1907, with Saipan as its seat of administration, and the mission is now in charge of the German Capuchins. La misión en las islas el alemán se separó de la Diócesis de Cebú el 1 de octubre de 1906, e hizo una prefectura apostólica, el 18 de junio de 1907, con Saipan como sede de su administración, así como la misión está ahora a cargo del alemán Capuchinos. In Australia the Calced Augustinians are established in the ecclesiastical Province of Melbourne and in the Vicariate Apostolic of Cooktown, Queensland, where there are at present twelve priests of the Irish province under Monsignor James D. Murray. En Australia la Calced Agustinos se establecieron en la provincia eclesiástica de Melbourne y en el Vicariato Apostólico de Cooktown, Queensland, donde hay actualmente doce sacerdotes de la provincia de Irlanda en virtud de Monseñor James D. Murray. Three monasteries, each with two priests, in other parts of Australia also belong to this province. Tres monasterios, cada uno con dos sacerdotes, en otras partes de Australia también pertenecen a esta provincia. The order has furnished some prominent bishops to Australia, among them, James Alipius Gould. El orden ha proporcionado algunos prominentes obispos a Australia, entre ellos, James Gould Alipius. The Irish Augustinian college of St. Patrick at Rome, built in 1884 by Father Patrick Glynn, OSA, is the training college for the Augustinian missions. El gaélico agustiniana de la universidad de San Patricio en Roma, construido en 1884 por el padre Patrick Glynn, OSA, es la formación universitaria para las misiones de Agustinos. The present rector is Reginald Maurice McGrath. El actual rector es Reginald Maurice McGrath.
AUGUSTINIAN NUNS Agustiniana MONJAS
These regard as their first foundation the monastery of nuns for which St. Augustine wrote the rules of life in his Epistola ccxi (alias cix) in 423. Estos consideren como su primera fundación del monasterio de monjas para que San Agustín escribió las reglas de la vida en su Epistola ccxi (alias cix) en 423. It is certain that this epistle was called the Rule of St. Augustine for nuns at an early date, and has been followed as the rule of life in many female monasteries since the eleventh century. Es cierto que esta epístola fue llamada la Regla de San Agustín de monjas en una fecha próxima, y se ha seguido como el imperio de la vida de muchas mujeres en los monasterios desde el siglo XI. These monasteries were not consolidated in 1256, like the religious communities of Augustinian monks. Estos monasterios no se consolidó en 1256, al igual que las comunidades religiosas de los monjes agustinos. Each convent was independent and was not subject to the general of the order. Cada monasterio es independiente y no está sujeta a la general de la orden. This led to differences in rule, dress, and mode of life. Esto dio lugar a diferencias en la regla, vestido, y el modo de vida. Only since the fifteenth century have certain Augustinian Hermits reformed a number of Augustinian nunneries, become their spiritual directors, and induced them to adopt the Constitution of their order. Sólo desde el siglo XV tienen ciertas Agustinos Ermitaños reformado una serie de agustinos nunneries, se convierten en sus directores espirituales, y les indujo a adoptar la Constitución de su orden. Henceforth, therefore, we meet with female members of the Order of Hermits of St. Augustine in Italy, France, Spain, Belgium, and later in Germany, where, however, many were suppressed during the Reformation, or by the secularizing law of 1803. De ahora en adelante, por lo tanto, nos reunimos con miembros femeninos de la Orden de Ermitaños de San Agustín en Italia, Francia, España, Bélgica, y más tarde en Alemania, donde, sin embargo, muchas fueron suprimidas durante la Reforma, o por la secularización de la ley 1803 . In the other countries many nunneries were closed in consequence of the Revolution. En los otros países muchas nunneries se cerraron como consecuencia de la Revolución. The still existing houses, except Cascia, Renteria (Diocese of Vittoria), Eibar (Diocese of Vittoria), and Cracow, are now under the jurisdiction of the bishop of the diocese. Las casas que aún existen, con excepción de Cascia, Renteria (Diócesis de Vittoria), Eibar (Diócesis de Vittoria), y Cracovia, se encuentran ahora bajo la jurisdicción del obispo de la diócesis. Many convents are celebrated for the saints whom they produced, such as Montefalco in Central Italy, the home of Blessed Clara of the Cross (Clara of Montefalco, d. 1308), and Cascia, near Perugia, where St. Rita died in 1457. Muchos conventos se celebran para los santos, los que producen, como por ejemplo Montefalco Central en Italia, la casa del Beato Clara de la Cruz (Clara de Montefalco, d. 1308), y Cascia, cerca de Perugia, Santa Rita, donde murió en 1457. In the suppressed convent of Agnetenberg near Dulmen, in Westphalia, lived Anne Catherine Emmerich celebrated for her visions. En el convento suprimido de Dulmen cerca de Agnetenberg, en Westfalia, vivía Anne Catherine Emmerich celebrado por su visión.
Mention should also be made of the monastery of the Augustinians called delle Vergini, at Venice, founded in 1177 by Alexander III after his reconciliation with Frederick Barbarossa, whose daughter Julia, with twelve girls of noble birth, entered the monastery and became first abbess. Cabe mencionar también del monasterio de los Agustinos llamado delle Vergini, en Venecia, fundada en 1177 por Alexander III después de su reconciliación con Frederick Barbarossa, cuya hija Julia, con doce niñas de noble nacimiento, entró en el monasterio y se convirtió en primera abadesa. Doge Sebastiano Zani, who had endowed the institution, was appointed patron, with the privilege of approving the election of the abbess before the granting of the papal confirmation. Dux Sebastiano Zani, que ha dotado a la institución, fue nombrado patrón, con el privilegio de aprobar la elección de la abadesa antes de la concesión de la confirmación papal. On the French occupation in the eighteenth century the religious went to America, where they devoted themselves to the work of teaching and the care of the sick. En cuanto a la ocupación francesa en el siglo XVIII las religiosas fueron a América, donde se dedicaron a la labor de la enseñanza y el cuidado de los enfermos. Later they established monasteries in Italy and in 1817 in Paris. Más tarde se estableció monasterios en Italia y en 1817 en París. Towards the end of the sixteenth century communities of female Discalced Augustinians appeared in Spain. Hacia el final del siglo XVI, las comunidades de mujeres Agustinos Descalzos aparecido en España. The first convent, that of the Visitation, was founded at Madrid, in 1589, by Prudencia Grillo, a lady of noble birth, and received its Constitution from Father Alfonso of Orozco. El primer convento, el de la Visitación, fue fundada en Madrid en 1589, por Grillo Prudencia, una dama de noble nacimiento, y recibió su Constitución de Padre Alfonso de Orozco. Juan de Ribera, Archbishop of Valencia (d. 1611), founded a second Discalced Augustinian congregation at Alcoy, in 1597. Juan de Ribera, arzobispo de Valencia (d. 1611), fundó una segunda congregación de agustinos descalzos en Alcoy, en 1597. It soon had houses in different parts of Spain, and in 1663 was established at Lisbon by Queen Louise of Portugal. Pronto se había casas en diferentes partes de España, y en 1663 se estableció en Lisboa por la Reina Louise de Portugal. In addition to the Rule of St. Augustine these religious observed the exercises of the Reformed Carmelites of St. Teresa. Además de la Regla de San Agustín estas religiosas observó los ejercicios de la Reforma de Carmelitas de Santa Teresa. In the convent at Cybar, Mariana Manzanedo of St. Joseph instituted a reform which led to the establishment of a third, that of the female Augustinian Recollects. En el convento en Cybar, Manzanedo Mariana de San José instituyó una reforma que condujo a la creación de una tercera, el de la hembra agustiniana recuerda. The statutes, drawn up by Father Antinólez, and later confirmed by Paul V, bound the sisters to the strictest interpretation of the rules of poverty and obedience, and a rigorous penitential discipline. Los estatutos, redactados por el Padre Antinólez, y confirmado posteriormente por Pablo V, vinculada a las hermanas a la más estricta interpretación de las normas de la pobreza y la obediencia, y una rigurosa disciplina penitencial. All three reforms spread in Spain and Portugal, but not in other countries. Las tres reformas difusión en España y Portugal, pero no en otros países. A congregation of Augustinian nuns under the title "Sisters of St. Ignatius" was introduced into the Philippines and South America by the Discalced Augustinian Hermits. Una congregación de monjas agustinos bajo el título "Hermanas de San Ignacio" se introdujo en las Filipinas y América del Sur por los Ermitaños Agustinos Descalzos. They worked zealously in aid of the missions, schools, and orphanages in the island, and founded the colleges of Our Lady of Consolation and of St. Anne at Manila, and houses at Neuva Segovia, Cebú, and Mandaloya on the Pasig, where they have done much for the education of girls. Se trabajó con celo a la ayuda de las misiones, escuelas y orfanatos en la isla, y fundó los colegios de Nuestra Señora de consuelo y de Santa Ana en Manila, y casas en Neuva Segovia, Cebú, y en la Mandaloya Pasig, donde han hecho mucho por la educación de las niñas.
Publication information Written by Max Heimbucher. Publicación de información por escrito por Max Heimbucher. Transcribed by Rosa Maria Wiemann. Transcrito por Rosa Maria Wiemann. Dedicated to St. Augustine and to all Augustinians The Catholic Encyclopedia, Volume VII. Dedicado a San Agustín ya todos los Agustinos La Enciclopedia Católica, Tomo VII. Published 1910. Publicado 1910. New York: Robert Appleton Company. Nueva York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, June 1, 1910. Nihil obstat, 1 de junio de 1910. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + John Cardinal Farley, arzobispo de Nueva York
Bibliography Bibliografía
Panvini, Augustiniani Ordinis Chronicon per annorum seriem digestum a SP Augustino ad a. Panvini, Augustiniani Ordinis Chronicon por annorum seriem un digestum SP Augustino ad a. 1510; Roman, Cronica de la Orden de los Eremitanos de Padre San Agustin (Salamanca, 1569); Pamphilus, Chronicon O. Erem. 1510; romana, Crónica de la Orden de los Eremitanos de Padre San Agustín (Salamanca, 1569); Pamphilus, Chronicon O. Erem. SA et eius viri vel sanctitate vel rebus gestis illustres (Rome, 1581); Empoli, Bullarium O. Erem. SA et eius viri o sanctitate o rebus gestis illustres (Roma, 1581); Empoli, Bullarium O. Erem. SA ab Innocentio III usque ad Urbanum VI, cum Catalogo Priorum, Capitularium, Procuratorum, Generalium, etc. (Rome, 1628); Torelli, Secoli Agostiniani (Bologna, 1659-86); de Herrera, Alphabetum Augustinianum in quo domicilia et monasteria, viri faeminaeque illustres Eremitici Ordinis recensentur (Madrid, 1664); Kolde, Die deutsche Augustiner-Kongregation und Johann von Staupitz (Gotha, 1875); Paulus in Historisches Jahrbuch, XII, 68 sqq.; XXII, 110 sqq.; XXIV, 72 sqq.; and Historisch-politische Blatter, CXLII, 738 sqq.; Crusenius, Monasticon Augustinianum (Munich, 1623), continued by Tirso, 1903; Heylot, Histoire des Ordes, II-IV, especially III; Privilegia Erem S. Aug. sive Mare Magnum (Pesaro, 1615); Maiocchi and Casacca, edd., Codex diplomaticus O. Erem S. Augustini Papiae (3 vols., Pavia, 1907); Heimbucher, Die Orden und Kongregationen der katholischen Kirche, II (2nd ed., Paderborn, 1907), 177 sqq., where other books of reference are indicated; Bauer, sv Augustiner in Kirchenlex., I, 1655 sqq.; Analecta Augustiniana (periodical, Rome, 1907--); Revista Augustiniana, later, La Ciudad de Dios (Madrid, 1881--). SA ab Innocentio III usque ad Urbanum VI, cum Catalogo Priorum, Capitularium, Procuratorum, Generalium, etc (Roma, 1628); Torelli, Secoli Agostiniani (Bolonia, 1659-86); de Herrera, Alphabetum Augustinianum a quo domicilia et monasteria, viri faeminaeque illustres Eremitici Ordinis recensentur (Madrid, 1664); Kolde, Die deutsche Augustiner-Kongregation und Johann von Staupitz (Gotha, 1875); Paulus en Historisches Jahrbuch, XII, 68 sqq.; XXII, 110 sqq.; XXIV, 72 sqq . Y Historisch-politische Blatter, CXLII, 738 sqq.; Crusenius, Monasticon Augustinianum (Munich, 1623), seguido por Tirso, 1903; Heylot, Histoire des Ordes, II-IV, especialmente III; Privilegia Erem S. ago. Sive Mare Magnum (Pesaro, 1615); Maiocchi y Casacca, EdD., Codex diplomaticus O. Erem S. Augustini Papiae (3 vols., Pavia, 1907); Heimbucher, Die Orden und Kongregationen der katholischen Kirche, II (2 ª ed., Paderborn, 1907), 177 sqq., Cuando otros libros de referencia se indican; Bauer, sv Augustiner en Kirchenlex., I, 1655 sqq.; Analecta Augustiniana (periódicos, Roma, 1907 -); Revista Augustiniana, más tarde, La Ciudad de Dios (Madrid, 1881 -). On the Discalced Augustinians.-- Andrés de San Nicolas, Historia de los Agustinos descalzos (Madrid, 1664); Sacra Eremus Augustiniana sive de Institutione fratrum Eremitarum excalceatorum OS Aug. (Cambrai, 1658); Pierre de Ste-Helene, Abrege de l'histoire des Augustins dechausses (Rouen, 1672); Andrada, Virorum illustrium ... En el Agustinos Descalzos .-- Andrés de San Nicolás, Historia de los Agustinos descalzos (Madrid, 1664); Sacra Eremus Augustiniana sive de Institutione fratrum Eremitarum excalceatorum OS Agosto (Cambrai, 1658); Pierre de Ste-Helene, Abrege de l 'histoire des Augustins dechausses (Rouen, 1672); Andrada, Virorum illustrium ... exegesis summaria (Prague, 1674); Constitutiones de la Cong. exégesis summaria (Praga, 1674); Constitutiones de la Cong. de descalzos Agustinos (Madrid 1590); Constitutiones congregationis Italiae (Rome, 1623-32); Constitutiones Congregationis Gallicanae (Lyons, 1653); Andrés de S. Nicolas, Proventus messis Dom. de Agustinos descalzos (Madrid 1590); Constitutiones congregationis Italiae (Roma, 1623-32); Constitutiones Congregationis Gallicanae (Lyon, 1653); Andrés de S. Nicolas, la edición messis Dom. FF. Excalceatorum O. Erem S. Aug. congr. Excalceatorum O. S. Erem ago. Congr. Hispaniae (Rome, 1656). Hispaniae (Roma, 1656).
On the Hagiology of the Order.-- Staibanus de Taranta, Tempio Eremitano dei Santi e Beati dell' ordine Agostiniano (Naples, 1608); Torelli, Ristretto (Bologna, 1647); Joa. Sobre la Hagiology de la Orden .-- Staibanus de Taranta, Tempio Eremitano dei Santi e beati dell 'ordine Agostiniano (Nápoles, 1608); Torelli, Ristretto (Bolonia, 1647); JOA. Navii Eremus Augustiniana (Louvain, 1658); Maigretius, Martyrologium Augustinianum (Antwerp, 1625); Hormannseder, Heiliges Augustinerjahr (Vienna, 1733); De Wouter, Saintes de l'ordre de St-Augustin (Tournai). Navii Eremus Augustiniana (Lovaina, 1658); Maigretius, Martyrologium Augustinianum (Amberes, 1625); Hormannseder, Heiliges Augustinerjahr (Viena, 1733); De Wouter, Saintes de l'ordre de Saint-Augustin (Tournai).
On Augustinian Writers.-- Elsius, Encomiasticon Augustinianum (Brussels, 1654); Curtius, Virorum illustrium ... El agustiniana Escritores .-- Elsius, Encomiasticon Augustinianum (Bruselas, 1654); Curtius, Virorum illustrium ... elogia (Antwerp, 1636, 1658); Gratianus, Anastasis Augustiniana (Antwerp, 1613), continued by Loy (Antwerp, 1636); Arpe, Pantheon Augustinianum (Genoa, 1709); Ossinger, Bibliotheca Augustiniana historica, critica et chronologica (Ingolstadt and Munich, 1776); Moral, Catalogo de escritores Agustinos Espanoles, Portugueses y Americanos in La Ciudad de Dios, XXXIV sqq. Elogia (Amberes, 1636, 1658); Gratianus, Anastasis Augustiniana (Amberes, 1613), seguido por Loy (Amberes, 1636); ARPE, Panteón Augustinianum (Génova, 1709); Ossinger, Augustiniana Bibliotheca historica, critica et chronologica (Ingolstadt y Munich, 1776); Moral, Catalogo de Escritores Agustinos ESPANOLES, portugueses y Americanos en La Ciudad de Dios, XXXIV sqq.
On Augustinian Missions.-- Calancha, Cronica moralizada de la orden de San Agustin en el Peru (Barcelona, 1638); Baldani, Vita del fra Diego Ortiz, protomartire nel regno di Peru, martirizzato l'a. El agustiniana Misiones .-- Calancha, Crónica moralizada de la Orden de San Agustín en el Perú (Barcelona, 1638); Baldani, Vita del fra Diego Ortiz, protomartire nel Regno di Perú, martirizzato l'a. 1571 (Genoa, 1645); Brulius, Historiae Peruanae O. Erem. 1571 (Génova, 1645); Brulius, Historiae Peruanae O. Erem. S. Aug. (Antwerp, 1651--); The Philippine Islands 1493-1898 (Cleveland, 1903--); Gaspar de S. Agustin, Conquista de las islas Filipinas (Madrid, 1698), continued by Díaz (Valladolid, 1890); Mozo, Noticia de los triumphos ... S. ago. (Amberes, 1651 -); las Islas Filipinas 1493-1898 (Cleveland, 1903 -); Gaspar de S. Agustín, Conquista de las islas Filipinas (Madrid, 1698), seguido por Díaz (Valladolid, 1890 ); Mozo, Noticia de los triumphos ... de la Orden de San Ag. de la Orden de San Ag. en las misiones en las islas Filipinas y en imperio de la China (Madrid, 1763); Memoria acerca de las Misiones de los PP. en las misiones en las islas Filipinas y en imperio de la China (Madrid, 1763); Memoria acerca de las Misiones de los PP. Agustinos Calzados (Madrid, 1892); Los Frailes Filipinos (Madrid, 1898); Documentos Interesantes acerca de la secularizacion y amovilidad de los Curas Regulares de Filipinas (Madrid, 1897); Francisco del Carmen, Catalogo de los religiosos Agustinos Recoletos de la Provincia de San Nicolas de Tolentino de Filipinas desde 1606 hasta nuestros dias (Madrid, 1906). Agustinos Calzados (Madrid, 1892); Los Frailes filipinos (Madrid, 1898); Documentos Interesantes acerca de la secularizacion y amovilidad de los Curas Regulares de Filipinas (Madrid, 1897); Francisco del Carmen, Catalogo de los religiosos Agustinos Recoletos de la Provincia de San Nicolas de Tolentino de Filipinas desde 1606 hasta Nuestros dias (Madrid, 1906).
The title, Rule of Saint Augustine, has been applied to each of the following documents: El título, la Regla de San Agustín, se ha aplicado a cada uno de los siguientes documentos:
Letter 211 addressed to a community of women; Carta 211 dirigida a una comunidad de mujeres;
Sermons 355 and 356 entitled "De vitâ et moribus clericorum suorum"; Sermones 355 y 356, titulado "De vitâ et moribus clericorum suorum";
a portion of the Rule drawn up for clerks or Consortia monachorum; una porción de la Regla elaborado para empleados o consorcios monachorum;
a Rule known as Regula secunda; and una regla conocida como Regla secunda, y
another Rule called: "De vitâ eremiticâ ad sororem liber." otro artículo llamado: "De vitâ eremiticâ ad sororem liber".
The last is a treatise on eremitical life by Blessed Ælred, Abbot of Rievaulx, England, who died in 1166 and as the two preceding rules are of unknown authorship, it follows that none but Letter 211 and Sermons 355 and 356 were written by St. Augustine. El último es un tratado sobre la vida eremítica de Ælred Beato, abad de Rievaulx, Inglaterra, que murió en 1166 y como los dos anteriores normas son de autor desconocido, se deduce que ninguno pero Carta 211 y Sermones 355 y 356 fueron escritos por San Augustine. Letter 211 is addressed to nuns in a monastery that had been governed by the sister of St. Augustine, and in which his cousin and niece lived. Carta de 211 está dirigido a las monjas en un monasterio que había sido gobernado por la hermana de San Agustín, y en el que su primo y sobrina vivía. His object in writing it was merely to quiet troubles, incident to the nomination of a new superior, and meanwhile he took occasion to expatiate upon some of the virtues and practices essential to the religious life. Su objeto por escrito se limita a problemas tranquila, incidente a la designación de un nuevo superior, y mientras tanto él tuvo ocasión de expatiate a algunas de las virtudes y prácticas esenciales para la vida religiosa. He dwells upon charity, poverty, obedience, detachment from the world, the apportionment of labour, the mutual duties of superiors and inferiors, fraternal charity, prayer in common, fasting and abstinence proportionate to the strength of the individual, care of the sick, silence, reading during meals, etc. In his two sermons "De vitâ et moribus clericorum suorum" Augustine seeks to dispel the suspicions harboured by the faithful of Hippo against the clergy leading a monastic life with him in his episcopal residence. Él mora a la caridad, la pobreza, obediencia, desapego del mundo, el prorrateo de trabajo, los deberes recíprocos de los superiores y los inferiores, la caridad fraterna, la oración en común, el ayuno y la abstinencia proporcional a la fuerza del individuo, el cuidado de los enfermos, el silencio, la lectura durante las comidas, etc En sus dos sermones "De vitâ et moribus clericorum suorum" Agustín tiene por objeto disipar las sospechas albergadas por los fieles de Hipona contra el clero llevar una vida monástica con él en su residencia episcopal. The perusal of these sermons discloses the fact that the bishop and his priests observed strict poverty and conformed to the example of the Apostles and early Christians by using their money in common. La lectura de estos sermones revela el hecho de que el obispo y sus sacerdotes observado estrictamente la pobreza y se ajustaba al ejemplo de los apóstoles y primeros cristianos mediante el uso de su dinero en común. This was called the Apostolic Rule. Esto se llama la Regla Apostólica. St. Augustine, however, dilated upon the religious life and its obligations on other occasions. San Agustín, sin embargo, con dilatación de las pupilas a la vida religiosa y las obligaciones que le incumben en otras ocasiones.
Aurelius, Bishop of Carthage, was greatly disturbed by the conduct of monks who indulged in idleness under pretext of contemplation, and at his request St. Augustine published a treatise entitled "De opere monarchorum" wherein he proves by the authority of the Bible the example of the Apostles, and even the exigencies of life, that the monk is obliged to devote himself to serious labour. Aurelio, obispo de Cartago, fue muy perturbado por la conducta de los monjes que permitirse la ociosidad bajo el pretexto de la contemplación, y a petición de éste de San Agustín publicó un tratado titulado "De Opere monarchorum" en que se demuestra por la autoridad de la Biblia el ejemplo de los Apóstoles, e incluso las exigencias de la vida, que el monje está obligado a dedicarse al trabajo serio. In several of his letters and sermons is found a useful complement to his teaching on the monastic life and duties it imposes. En varias de sus cartas y sermones se encuentra un complemento útil a su enseñanza sobre la vida monástica y las obligaciones que impone. These are easy of access to Benedictine edition, where the accompanying table may be consulted under the words: monachi, monachae, monasterism, monastica vita, sanctimoniales. Estos son de fácil acceso a la edición benedictina, donde el cuadro adjunto podrá ser consultado en virtud de las palabras: monachi, monachae, monasterism, vita monastica, sanctimoniales.
The letter written by St. Augustine to the nuns at Hippo (423), for the purpose of restoring harmony in their community, deals with the reform of certain phases of monasticism as it is understood by him. La carta escrita por San Agustín a las monjas en Hipona (423), con el fin de restaurar la armonía en su comunidad, se refiere a la reforma de determinadas fases de la vida monástica tal como se entiende por él. This document, to be sure, contains no such clear, minute prescriptions as are found in the Benedictine Rule, because no complete rule was ever written prior to the time of St. Benedict; nevertheless, the Bishop of Hippo is a law-giver and his letter if to be read weekly, that the nuns may guard against or repent any infringement of it. Este documento, para estar seguros, no contiene tales claro, minuto recetas como las que se encuentran en la Regla benedictina, porque no se completa la regla nunca escrita antes de que el tiempo de San Benito, sin embargo, el obispo de Hipona es una ley-y dador si su carta para ser leída semanalmente, que las monjas Mayo guardia contra arrepentirse o cualquier infracción de la misma. He considers poverty the foundation of the religious life, but attaches no less importance to fraternal charity, which consists in living in peace and concord. Él considera la pobreza el fundamento de la vida religiosa, pero no concede menos importancia a la caridad fraterna, que consiste en vivir en paz y concordia. The superior, in particular, is recommended to practise this virtue although not, of course, to the extreme of omitting to chastise the guilty. El superior, en particular, se recomienda practicar esta virtud, aunque no, por supuesto, al extremo de omitir a castigar a los culpables. However, St. Augustine leaves her free to determine the nature and duration of the punishment imposed, in some cases it being her privilege even to expel nuns that have become incorrigible. Sin embargo, San Agustín deja libertad para determinar la naturaleza y duración de la pena impuesta, en algunos casos que sea su privilegio, incluso de expulsar a las monjas que se han convertido en incorregible.
The superior shares the duties of her office with certain members of her community, one of whom has charge of the sick, another of the cellar, another of the wardrobe, while still another is the guardian of the books which she is authorized to distribute among the sisters. El superior comparte las funciones de su oficina con algunos miembros de su comunidad, uno de los cuales se ha encargado de los enfermos, otro de la bodega, otra de las guardarropa, mientras que otro es el guardián de los libros que ella está autorizada a distribuir entre las hermanas. The nuns make their habits which consist of a dress, a cincture and a veil. Las monjas hacen sus hábitos que consisten de un vestido, una cincture y un velo. Prayer, in common, occupies an important place in their life, being said in the chapel at stated hours and according to the prescribed forms, and comprising hymns, psalms and readings. La oración, en común, ocupa un lugar importante en su vida, se dice en la capilla en horas y declaró de acuerdo con las formas prescritas, y que incluye himnos, salmos y las lecturas. Certain prayers are simply recited while others, especially indicated, are chanted, but as St. Augustine enters into no minute details, it is to be supposed that each monastery conformed to the liturgy of the diocese in which it is situated. Ciertas oraciones son simplemente recita, mientras que otros, especialmente indicado, se cantaron, pero como San Agustín no entra en detalles, se supone que cada monasterio se ajustaba a la liturgia de la diócesis en que está situado. Those sisters desiring to lead a more contemplative life are allowed to follow special devotions in private. Estas hermanas que deseen llevar una vida más contemplativa se permite que siga en especial devociones privadas. The section of the rule that applies to eating, although severe in some respects, is by no means observance and the Bishop of Hippo tempers it most discreetly. La sección de la ley que se aplica a comer, aunque grave, en algunos aspectos, no es en modo alguno el respeto y el obispo de Hipona tempers más discretamente. Fasting and abstinence are recommended only in proportion to the physical strength of the individual, and when the saint speaks of obligatory fasting he specifies such as are unable to wait the evening or ninth hour meal may eat at noon. El ayuno y la abstinencia se recomienda sólo en proporción a la fuerza física de la persona, y cuando habla el santo de ayuno obligatorio se especifica como no pueden esperar a la noche o novena hora pueden comer comida al mediodía. The nuns partake of very frugal fare and, in all probability, abstain from meat. Las monjas de participar tarifa muy frugal y, con toda probabilidad, abstenerse de la carne. However, the sick and infirm are objects of the most tender care and solicitude, and certain concessions are made in favour of those who, before entering religion, leds life of luxury. Sin embargo, los enfermos y los enfermos son objeto de la oferta más atención y solicitud, y algunas de las concesiones se hacen en favor de aquellos que, antes de entrar en religión, los LEDs vida de lujo. During meals some instructive matter to be read aloud to the nuns. En algunas comidas instructivo asunto que se deben leer en voz alta a las monjas. Although the Rule of St. Augustine contains but few precepts, it dwells at great length upon religious virtues and the ascetic life, this being characteristic of all primitive rules. A pesar de que la Regla de San Agustín, pero contiene algunos preceptos, que habita en profundidad sobre las virtudes religiosas y la vida ascética, que es característica de todas las normas primitivas. In his sermons 355 and 356 the saint discourses on the monastic observance of the vow of poverty. En sus sermones 355 y 356 el santo discursos sobre la observancia monástica del voto de pobreza. Before making their profession the nuns divest themselves of all their goods, their monasteries being resposible for supplying their wants, and whatever they may earn or receive is turned over to a commom fund, the monasteries having right of possession. Antes de hacer su profesión de las monjas ceder a sí mismos de todos sus bienes, sus monasterios ser responsable por el suministro de sus deseos, y lo que puede ganar o recibir es entregado a un fondo común, los monasterios que tengan derecho de posesión.
In his treatise, "De opere monarchorum", he inculcates the necessity of labour, without, however, sujecting it to any rule, the gaining of one's livelihood rendering it indispensable. En su tratado, "De Opere monarchorum", que inculca la necesidad de mano de obra, sin por ello sujecting a cualquier norma, la obtención de una prestación de subsistencia indispensable. Monks of couse, devoted to the ecclesiastical ministry observe, ipso facto, the precept of labour, from which observance the infirm are legitimately dispensed. Los monjes de couse, dedicada al ministerio eclesiástico observar, ipso facto, el precepto de la mano de obra, que la observancia de los enfermos están legítimamente dispensados. These, then, are the most important monastic prescriptions found in the rule of and writings of St. Augustine. Estos son, pues, las más importantes prescripciones monástica se encuentran en el estado de y los escritos de San Agustín.
MONASTIC LIFE OF ST. La vida monástica de ST. AUGUSTINE Augustine
Augustine was a monk; this fact stands out unmistakably in the reading of his life and works. Agustín fue un monje; este hecho se destaca claramente en la lectura de su vida y su obra. Although a priest and bishop, he knew how to combine the practices of the religious life with the duties of his office, and his episcopal house in Hippo was for himself and some of his clergy, a veritable monastery. Aunque un sacerdote y obispo, sabía cómo combinar las prácticas de la vida religiosa con los deberes de su cargo, y su casa episcopal en Hipona fue para él y algunos de sus sacerdotes, un verdadero monasterio. Several of his friends and disciples elevated to the episcopacy imitated his example, among them Alypius at Tagaste, Possidius at Calama, Profuturus and Fortunatus at Cirta Evodius at Uzalis, and Boniface at Carthage. Varios de sus amigos y discípulos elevado a la episcopado imitar su ejemplo, entre ellos Alypius en Tagaste, Possidius en Calama, Profuturus y Fortunatus a Cirta Evodius a Uzalis, Bonifacio y en Cartago. There were still other monks who were priests and who exercised the ministry outside of the episcopal cities. Aún hay otros que fueron los monjes y sacerdotes que ejercen el ministerio fuera de la ciudad episcopal. All monks did not live in these episcopal monasteries; the majority were laymen whose communities, although under the authority of the bishops, were entirety distinct from those of the clergy. Todos los monjes no viven en estos monasterios episcopal, la mayoría eran laicos cuyas comunidades, aunque bajo la autoridad de los obispos, fueron totalidad distintos de los del clero. There were religious who lived in complete isolation, belonging to no community and having no legitimate superiors; indeed, some wandered aimlessly about, at the risk of giving disedification by their vagabondage. Hubo religiosos que viven en aislamiento total, pertenecen a ninguna comunidad y que no tengan legítimos superiores y de hecho, algunos vagaban sobre aimlessly, a riesgo de dar disedification de su vagabondage. The fanatics known as Circumcelliones were recruited from the ranks of these wandering monks, St. Augustine often censured their way of living. Los fanáticos conocido como Circumcelliones fueron reclutados de las filas de estos monjes errantes, a menudo San Agustín censurado su forma de vida.
The religious life of the Bishop of Hippo was, for a long time, a matter of dispute between the Canons Regular and the Hermits of St. Augustine, each of these two families claiming him exclusiely as its own. La vida religiosa del Obispo de Hipona fue, durante mucho tiempo, motivo de controversia entre los Canónigos regulares y los Ermitaños de San Agustín, cada una de estas dos familias exclusiely le reclama como propio. It was not so much the establishing of an historical fact as the settling of a claim of precedence that caused the trouble, and as both sides could not in the right, the quarrel would have continued indefinitely had not the Pope Sixtus IV put an end by his Bull "Summum Silentium" (1484). No es tanto la creación de un hecho histórico como la resolución de una reclamación de precedencia que causó la molestia, y como ambas partes no pudieron en la derecha, la pelea habría continuado indefinidamente no había el papa Sixto IV que ponga fin de Bol su "Summum Silentium" (1484). The silence was imposed, however, was not perpetual, and the seventeenth and eighteenth centuries were resumed between the Canons and the Hermits but all to no avail. El silencio se impuso, sin embargo, no fue perpetuo, y los siglos XVII y XVIII se reanudaron entre los Canónigos y los Ermitaños, pero todos en vano. Pierre de Saint-Trond, Prior of the Canons Regular of St. Martin of Louvain, tells the story of these quarrels in the Preface to his "Examen Testamenti S. Augustini" (Louvain, 1564). Pierre de Saint-Trond, Prior de los Canónigos regulares de San Martín de Lovaina, cuenta la historia de estas peleas en el prefacio de su "Examen Testamenti S. Augustini" (Louvain, 1564). Gabriel Pennot, Nicolas Desnos and Le Large uphold the thesis of the Canons; Gandolfo, Lupus, Giles of the Presentation, and Noris sustain that of the Hermits. Gabriel Pennot, Desnos y Nicolas Le Grande defender la tesis de los Canónigos; Gandolfo, Lupus, Giles de la Presentación, Noris y de sostener que los Ermitaños. The Bollandists withhold their opinion. El Bollandists denegar su opinión. St. Augustine followed the monastic or religious life as it was known to his contemporaries and neither he nor they even thought of establishing among those who had embraced it any distinction whatever as to congregations or orders. San Agustín siguió a la monástica o la vida religiosa como es conocido por sus contemporáneos y ni él ni siquiera pensaba que el establecimiento de entre los que se habían adoptado ninguna distinción en cuanto a congregaciones u órdenes. This idea was conceived in a subsequent epoch, hence St. Augustine cannot be said to have belonged to any particular order. Esta idea fue concebida en una época posterior, por lo que San Agustín no se puede decir que han pertenecido a ningún orden particular. He made laws for the monks and nuns of Roman Africa, it is true, and he helped to increase their numbers, while they, in turn, revered him as their father, but they cannot be classed as members of any special monastic family. Hizo leyes para los monjes y monjas de África romana, es cierto, y él ayudó a aumentar su número, mientras que, a su vez, venerado como su padre, pero no pueden ser clasificados como miembros de cualquier familia monástica.
ST. AUGUSTINE'S INFLUENCE ON MONACHISM La influencia de Agustín en monaquismo
When we consider Augustine's great prestige, it is easy to understand why his writings should have so influenced the development of Western monachism. Cuando consideramos Agustín de gran prestigio, es fácil comprender por qué sus escritos deben tener para que influyó en el desarrollo del monaquismo occidental. His Letter 211 was read and re-read by St. Benedict, who borrowed several important texts from it for insertion in his own rule. Su Carta 211 fue leído y releído por San Benedicto, que tomado en préstamo varios textos importantes de ella para su inserción en su propio imperio. St. Benedict's chapter on the labour of monks is manifestly inspired by the treatise "De opere monachorum", that has done so much towards furnishing an accurate statement of the doctrine commonly accepted in religious orders. San Benito del capítulo sobre el trabajo de los monjes es manifiestamente inspirado por el tratado "De Opere monachorum", que ha hecho tanto para el suministro de una declaración precisa de la doctrina comúnmente aceptada por las órdenes religiosas. The teaching concerning religious poverty is clearly formulated in the sermons "De vitâ et moribus clericoreun suorum" and the authorship of these two works is sufficient to earn for the Bishop of Hippo the title of Patriarch of monks and religious. La enseñanza religiosa en relación con la pobreza está claramente formulado en los sermones "De vitâ et moribus clericoreun suorum" y la autoría de estas dos obras es suficiente para ganar por el obispo de Hipona el título de Patriarca de los monjes y religiosas. The influence of Augustine, however, was nowhere stronger than in southern Gaul in the fifth and sixth centuries. La influencia de Agustín, sin embargo, fue más fuerte que en ninguna parte en el sur de la Galia en el quinto y sexto siglos. Lérins and the monks of that school were familiar with Augustine's monastic writings, which, together with those of Cassianus, were the mine from which the principal elements of their rules were drawn. Lérins y los monjes de la escuela que estaban familiarizados con Augustine's monástica escritos, que, junto con los de Cassianus, fueron la mina de que los principales elementos de sus normas se establecieron. St. Caesarius, Archbishop of Arles, the great organizer of religious life in that section chose a some of the most interesting articles of his rule for monks from St. Augustine, and in his rule for nuns quoted at length from Letter 211. San Caesarius, Arzobispo de Arles, el gran organizador de la vida religiosa en que optó por una sección algunos de los artículos más interesantes de su regla para los monjes de San Agustín y, en su regla para monjas citado en Carta de longitud de 211. Sts. Augustine and Caesarius were animated by the same spirit which passed from the Archbishop of Arles to St. Aurelian, one of his successors, and, like him, a monastic Iawgiver. Agustín y Caesarius fueron animadas por el mismo espíritu que pasó del Arzobispo de Arles a San Aureliano, uno de sus sucesores, y, al igual que él, un Iawgiver monástica. Augustine's influence also extended to women's monasteries in Gaul, where the Rule of Caesarius was adopted either wholly or in part, as, for example, at Sainte-Croix of Poitiers, Juxamontier of Besançon, and Chamalières near Clermont. La influencia de Agustín se extiende también a los monasterios de la mujer en la Galia, donde la Regla de Caesarius fue aprobado en su totalidad o en parte, como, por ejemplo, en Sainte-Croix de Poitiers, Juxamontier de Besançon, y Chamalières cerca de Clermont.
But it was not always enough merely to adopt the teachings of Augustine and to quote him; the author of the regula Tarnatensis (an unknown monastery in the Rhone valley) introduced into his work the entire text of the letter addressed to the nuns, having previously adapted it to a community of men by making slight modifications. Pero no fue siempre basta con aprobar las enseñanzas de Agustín y al citarlo, el autor de la reglamentación Tarnatensis (un desconocido monasterio en el valle del Ródano) presenta su obra en todo el texto de la carta dirigida a las monjas, habiendo previamente adaptado a una comunidad de hombres haciendo ligeras modificaciones. This adaptation was surely made in other monasteries in the sixth or seventh centuries, and in his "Codex regularum" St. Benedict of Aniane published a text similarly modified. Esta adaptación se hizo sin duda en otros monasterios en el sexto o el séptimo siglos, y en su "Codex regularum" San Benito de Aniane publicó un texto modificado de manera similar.
For want of exact information we cannot say in which monasteries this was done, and whether they were numerous. A falta de información exacta, no podemos decir que en los monasterios esto se hizo, y si son numerosas. Letter 211, which has thus become the Rule of St. Augustine, certainly constituted a part of the collections known under the general name of "Rules of the Fathers" and used by the founders of monasteries as a basis for the practices of the religious life. Carta 211, que se ha convertido así en la Regla de San Agustín, sin duda constituye una parte de las colecciones conocido bajo el nombre general de "Reglamento de los Padres" y utilizado por los fundadores de monasterios como base para las prácticas de la vida religiosa . It does not seem to have been adopted by the regular communities of canons or of clerks which began to be organized in the eighth and ninth centuries. No parece haber sido aprobada por el ordinario de las comunidades de canónigos o de empleados que comenzó a ser organizado en el octavo y noveno siglos. The rule given them by St. Chrodegang, Bishop of Metz (742-766), is almost entirely drawn from that of St. Benedict, and no more decided traces of Augustinian influence are to be found in it than in the decisions of the Council of Aachen (817), which may be considered the real constitutions of the canons Regular. La norma les ha dado por San Chrodegang, obispo de Metz (742-766), es casi en su totalidad procedentes de la de San Benito, y decidió no más rastros de influencia agustiniana se encuentran en ella que en las decisiones del Consejo de Aquisgrán (817), lo que puede ser considerado el verdadero constituciones de los canónigos regulares. For this influence we must await the foundation of the clerical or canonical communities established in the eleventh century for the effective counteracting of simony and clerical concubinage. Por esta influencia se debe esperar la fundación de la oficina o canónica comunidades establecidas en el siglo XI para el desempeño eficaz de contrarrestar simonía y el concubinato clerical.
The Council of Lateran (1059) and another council held at Rome four years later approved for the members of the clergy the strict community life of the Apostolic Age, such as the Bishop of Hippo had caused to be practised in his episcopal house and had taught in his two sermons heretofore cited. El Consejo de Letrán (1059) y otro consejo celebrado en Roma cuatro años más tarde aprobado por los miembros del clero la estricta comunidad de vida apostólica de la edad, como el obispo de Hipona ha provocado que se practica en su casa episcopal y ha enseñado en sus dos sermones antes citada. The first communities of canons adopted these sermons as their basis of organization. La primera de las comunidades cánones estos sermones adoptado como base de su organización. This reform movement spread rapidly throughout Latin Europe and brought about the foundation of the regular chapters so numerous and prosperous during the Middle Ages. Este movimiento de reforma se propagó rápidamente a lo largo Latina y Europa trajo consigo la fundación de los capítulos ordinario tan numerosos y prósperos durante la Edad Media. Monasteries of women or of canonesses were formed on the same plan, but not according to the rules laid down in the sermons "De vitâ et moribus clericorum." Monasterios de la mujer o de canonesses se formaron en el mismo plan, pero no de acuerdo con las normas establecidas en los sermones "De vitâ et moribus clericorum". The letter to virgins was adopted almost immediately and became the rule of the canons and canonesses; hence it was the religious code of the Premonstratensians, of the houses of Canons Regular, and of canonesses either gathered into congregations or isolated, of the Friars Preachers, of the Trinitarians and of the Order of Mercy, both for the redemption of captives, of hospitaller communities, both men and women, dedicated to the care of the sick in the hospitals of the Middle Ages, and of some military orders. En la carta a las vírgenes se adoptó casi de inmediato y se convirtió en el imperio de los cánones y canonesses, por lo que fue el código religioso de la Premonstratensians, de las casas de Canónigos regulares, y de canonesses ya sea reunidos en congregaciones o aisladas, de los Frailes Predicadores, de los Trinitarios y de la Orden de la Misericordia, tanto para la redención de cautivos, de las comunidades hospitalarias, tanto hombres como mujeres, dedicados al cuidado de los enfermos en los hospitales de la Edad Media, y de algunas órdenes militares.
Publication information Written by JM Besse. Publicación de información escrita por JM Besse. Transcribed by Joseph P. Thomas. Transcrito por Joseph P. Thomas. The Catholic Encyclopedia, Volume II. La Enciclopedia Católica, volumen II. Published 1907. Publicado 1907. New York: Robert Appleton Company. Nueva York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, 1907. Nihil obstat, 1907. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + M. John Farley, arzobispo de Nueva York
Religious
Orders Ordenes
religiosas
Franciscans
Franciscanos
Jesuits
Jesuitas
Benedictines
Benedictinos
Trappists
Trapenses
Cistercians
Cistercienses
Dominicans
Los
dominicanos
Carmelites
Carmelitas
Discalced
Carmelites Carmelitas
Descalzos
Christian
Brothers Hermanos
de las Escuelas Cristianas
Marist
Brothers Hermanos
Maristas
Monasticism
Monacato
Nuns
Monjas
Friars
Frailes
Convent
Convento
Ministry
Ministerio
Major
Orders Las
principales órdenes
Holy
Orders Ordenes
Sagradas
Also, see links
to 600+ Augustine full Manuscripts: Además, ver los enlaces a 600 +
Agustín plena Manuscritos:
../txv/earlyche.htm
../txv/earlyche.htm
../txv/earlychf.htm
../txv/earlychf.htm
../txv/earlychg.htm
../txv/earlychg.htm
../txv/earlychh.htm
../txv/earlychh.htm
../txv/earlychi.htm
../txv/earlychi.htm
../txv/earlychj.htm
../txv/earlychj.htm
../txv/earlychk.htm
../txv/earlychk.htm
../txv/earlychl.htm
../txv/earlychl.htm
../txv/earlychm.htm
../txv/earlychm.htm
../txv/earlychn.htm
../txv/earlychn.htm
This subject presentation in the original English language Este tema presentación en el original idioma Inglés
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Enviar un e-mail consultas o comentarios a: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliespa.html Las principales páginas web de creer (y el índice a los temas) está en http://mb-soft.com/believe/beliespa.html