Crucifix, CrossCruz, Crucifijo

General InformationInformación General

The cross is among the oldest and most universal symbols.La cruz es uno de los símbolos más antiguos y más universal.In preliterate societies it often represented a conjunction of dualities.En las sociedades ágrafas que a menudo representa una conjunción de dualidades.The horizontal arm was associated with the terrestrial, worldly, feminine, temporal, destructive, and negative, passive, and death, while the vertical arm connoted the celestial, spiritual, masculine, eternal, creative, positive, active, and life.El brazo horizontal se asoció con la terrestre, mundano, la muerte femenina, temporal, destructiva y negativa, pasiva, y, mientras que el brazo vertical connotados de la vida celestial, espiritual, masculino, eterno, creativa, positiva, activa, y.Often symbolic of the four astrological elements of earth, water, fire, and air, a cross was also perceived as the cosmic axis from which radiated the spatial dimensions of height, length, width, and breadth, as well as the directions of north, east, south, and west.A menudo simbólica de los cuatro elementos astrológicos de tierra, agua, fuego y aire, una cruz fue percibido también como el eje cósmico del que irradiaba la dimensión espacial de la altura, longitud, ancho y amplitud, así como las direcciones de norte, al este, sur y oeste.

The ankh (crux ansata) was an ancient Egyptian T - shaped cross surmounted with a loop. El ankh (quid ansata) era un antiguo egipcio T - en forma de cruz coronada con un lazo.It symbolized the creative energies of the male and female and the essence of life. Simbolizaba las energías creativas de los hombres y mujeres y la esencia de la vida.The simple T - shaped cross is named for the Greek letter tau.El simple T - en forma de cruz lleva el nombre de la letra griega tau.It is often referred to as the Old Testament cross because Moses supposedly placed a brazen serpent on a T cross (Num. 21:6 - 9), and according to legend, the Israelites on Passover eve marked their doors with blood - drawn tau crosses to identify themselves as Yahweh's followers.A menudo se conoce como la cruz del Antiguo Testamento porque Moisés supuestamente colocó una serpiente de bronce sobre una cruz T (Números 21:06 - 9), y según la leyenda, los hijos de Israel en la víspera de la Pascua marcados sus puertas con la sangre - señala cruces tau que se identifican como seguidores de Yahvé.Another name for the T cross is the crux commissa.Otro nombre para el T cruz es el punto crucial commissâ.

In ancient Asian, European, and pre - Columbian American civilizations the left - directed swastika, or cruz gammata, appears to have been symbolic of solar power and movement.En la antigua Asia, Europa y las civilizaciones pre - colombina de América de la izquierda - dirigida cruz gamada o cruz gammata, parece haber sido símbolo de la energía solar y el movimiento.Hindus see the swastika as a sign of the resigned spirit, whereas Buddhists consider it an emblem of the Buddha's mind.Hindúes ver la esvástica como un signo del espíritu resignado, mientras que los budistas consideran un emblema de la mente del Buda. The German Nazis adopted a right - directed swastika for their party logo because they believed it to be an ancient Nordic symbol.Los nazis alemanes aprobó un derecho - esvástica dirigida por su insignia de su partido porque cree que es un símbolo de los países nórdicos antiguos.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREER
Religiosa
Información
Fuente
sitio web
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
Our List of 2,300 Religious Subjects

Nuestro Lista de los 2.300 Temas Religiosos
E-mailE-mail
The erect pole and crossbar used to crucify Jesus Christ became the principal symbol of Christianity. A cross stood for both the actual Crucifixion and the concept of the Christian church. More than 50 variants were to develop, but the most important are the Greek cross, with its equilateral arms, and the Latin cross, with a vertical arm traversed near the top by a shorter horizontal arm.La erección del poste y el travesaño para crucificar a Jesús Cristo se convirtió en el principal símbolo del cristianismo. Una cruz para ambos era la Crucifixión y el concepto de la iglesia cristiana. Más de 50 variantes han de desarrollar, pero los más importantes son la cruz griega, equilátero con sus armas, y la cruz latina, con un brazo vertical atravesada en la parte superior de un brazo más corto horizontal.The Greek cross derives its name from its frequent use in the Greek and other Eastern Orthodox churches; the Latin cross was favored by the Western, or Roman Catholic, church.La cruz griega deriva su nombre de su uso frecuente en el griego y otras iglesias ortodoxas del Este, la cruz latina se vio favorecido por la occidental, o católica, la iglesia.

Other major shapes include the diagonal, or x - shaped, cross on which Saint Andrew is said to have been crucified, and the cross paty (or patee), in which the arms widen at the extremities.Otras figuras importantes son la diagonal, o x - forma de cruz en la que San Andrés se dice que fue crucificado, la cruz y paty (o patee), en los que los brazos a ampliar las extremidades.A variant of the cross paty is the Maltese cross, has eight points.Una variante de la paty cruz es la cruz de Malta, cuenta con ocho puntos.The Chi - Rho is a cross formed by joining the first two letters of the Greek word for "Christ."El Chi - Rho es una cruz formada por unirse a las dos primeras letras de la palabra griega "Cristo".The Celtic or Iona cross, developed in early medieval Ireland and Scotland, is distinguished by a circle surrounding the point of crossing.La cruz celta o Iona, desarrollado a principios de Irlanda y Escocia medieval, se distingue por un círculo en torno al punto de cruce.Two graduated crossbars indicate the Lorraine cross associated with archbishops and patriarchs, whereas the Papal cross has three graduated crossbars.Dos travesaños se graduó indicar la cruz de Lorena asociados con arzobispos y patriarcas, mientras que la cruz del Papa tiene tres barras transversales se graduó.A commonly used Eastern Orthodox variant of the cross of Lorraine has an additional crossbar diagonally placed near the base.Un uso común variante ortodoxa oriental de la cruz de Lorena tiene una barra transversal adicional en diagonal colocado cerca de la base.

The placement of the cross is often symbolic.La colocación de la cruz es a menudo simbólica.Crosses surmounting orbs or spheres refer to the global triumph of Christianity. Cruces superar orbes o esferas se refieren al triunfo mundial del cristianismo.A cross erected on the site of a pagan temple indicated the victory of Christianity, and territory conquered by Christians would be claimed initially by planting a cross in the ground.Una cruz erigida en el sitio de un templo pagano se indica la victoria del cristianismo, y el territorio conquistado por los cristianos serían reclamados inicialmente por plantar una cruz en el suelo.

The cross was not widely depicted before the 4th century AD, when Christianity became the official religion of the Roman Empire.La cruz no fue ampliamente representado ante el 4 º siglo dC, cuando el cristianismo se convirtió en la religión oficial del Imperio Romano.Earlier, when Christians were often persecuted, the cross was frequently disguised as an anchor, or some other mundane object. Second century Christians, however, had already begun to make the sign of the cross as a gesture of identification, blessing, and warding off of evil. In the Roman church the sign of the cross was made from left to right and in Eastern Orthodox churches from right to left. Anteriormente, cuando los cristianos fueron perseguidos a menudo, la cruz fue disfrazada con frecuencia como un ancla, o algún otro objeto mundano. Cristianos del siglo segundo, sin embargo, ya había empezado a hacer la señal de la cruz como un gesto de identificación, bendición, y la guardia de del mal. En la iglesia romana de la señal de la cruz se hizo de izquierda a derecha y en el este de las iglesias ortodoxas de derecha a izquierda.

A crucifix is a cross bearing a painted or sculptured image of Christ. Crucifixes first appeared in the 5th century, and from the 9th century on medieval artists increasingly aimed at a realistic portrayal of Christ's suffering.Un crucifijo es una cruz o una escultura imagen pintada de Cristo. Crucifijos aparecieron por primera vez en el siglo quinto, y desde el siglo noveno en los artistas medievales cada vez más dirigida a una representación realista de los sufrimientos de Cristo.The Renaissance created a fashion for a more ideally conceived imagery that dramatically returned to pathos under the emotional taste of the baroque period. During the Reformation, Protestants generally repudiated the use of representational religious imagery; the crucifix therefore became associated with Roman Catholicism.El Renacimiento creó una moda para un ideal concebido las imágenes que más dramáticamente regresó al pathos en el gusto emocional de la época barroca;. Durante la Reforma, los protestantes en general, repudió el uso religioso de representación de las imágenes del crucifijo tanto, llegó a ser asociado con el catolicismo romano.

When the art of Heraldry developed in medieval Europe, various types of Christian crosses were employed as symbols, or charges, in the designing of coats - of - arms. Cuando el arte de la heráldica medieval desarrollado en Europa, diversos tipos de cruces cristianas fueron empleadas como símbolos, o cargos, en el diseño de los escudos - de - los brazos.A cross with equal arms and a diagonal cross, or saltire, were the most traditional heraldic forms.Una cruz con brazos iguales y una cruz diagonal, o aspa, fueron las formas más tradicionales de heráldica.Many of the insignias for medieval and Renaissance chivalric orders were crosses: the Maltese cross, for example, was the heraldic symbol of the Knights of Malta (the Hospitalers).Muchas de las insignias de las órdenes de caballería medievales y renacentistas fueron cruces: la cruz de Malta, por ejemplo, era el símbolo heráldico de los Caballeros de Malta (los Hospitalarios).The flags of Switzerland, Greece, and the Scandinavian countries display various crosses.Las banderas de Suiza, Grecia y los países escandinavos mostrar diferentes cruces.The British Union Jack was designed to unify the diagonal crosses of Saint Patrick (Ireland) and Saint Andrew (Scotland) with the rectilinear cross of Saint George (England).La Union Jack fue diseñado para unificar a la cruza en diagonal de San Patricio (Irlanda) y Saint Andrew (Escocia) con la cruz rectilínea de San Jorge (Inglaterra).A Saint Andrew's cross dominated the American Confederate flag, and it was subsequently incorporated into the state flags of some former Confederacy members.Una cruz de San Andrés dominó la bandera de la Confederación Americana, y se incorporó posteriormente a las banderas del estado de algunos ex miembros de Confederación.

Robert J LoescherRobert J Loescher

Bibliography Bibliografía
GW Benson, The Cross, Its History and Symbolism (1974); J Campbell, The Mythic Image (1974); JE Cirlot, A Dictionary of Symbols (1962); R Guenon, The Symbolism of the Cross (1975); J Hall, Dictionary of Subjects and Symbols in Art (1979).Benson GW, La Cruz, su historia y simbolismo (1974), Campbell J, la imagen mítica (1974); JE Cirlot, Diccionario de Símbolos (1962); Guénon I, El Simbolismo de la Cruz (1975), Hall J, Diccionario de temas y símbolos en el arte (1979).


The CrucifixEl Crucifijo

Advanced InformationAvanzadas de la información

Three kinds of Cross were in use: the so-called St. Andrew's Cross (x, the Crux decussata), the Cross in the form of a T (Crux Commissa), and the ordinary Latin Cross (+, Crux immissa).Tres tipos de la Cruz estaban en uso: Cruz del llamado de San Andrés (x, la decussata Crux), la Cruz en forma de T (Crux commissâ), y el ordinario de la Cruz Latina (+, Crux immissa).We believe that Jesus bore the last of these.Creemos que Jesús llevó la última de estas.This would also most readily admit of affixing the board with the threefold inscription, which we know His Cross bore.Esto también sería más fácil admitir la colocación de la placa con la inscripción triple, que sabemos que llevaba su cruz.Besides, the universal testimony of those who lived nearest the time (Justin Martyr, Irenaeus, and others), and who, alas!Además, el testimonio universal de aquellos que vivieron el momento más cercano (Justino Mártir, Ireneo, y otros), y que, ¡ay!had only too much occasion to learn what crucifixion meant, is in favour of this view.sólo tenía demasiado ocasión para aprender lo que significa la crucifixión, está a favor de este punto de vista.

This Cross, as St. John expressly states, Jesus Himself bore at the outset.Esta Cruz, como San Juan dice expresamente, Jesús mismo tenía desde el principio. And so the procession moved on towards Golgotha. Not only the location, but even the name of that which appeals so strongly to every Christian heart, is matter of controversy. The name cannot have been derived from the skulls which lay about, since such exposure would have been unlawful, and hence must have been due to the skull-like shape and appearance of the place.Y por lo que la trasladaron en procesión hacia el Gólgota. No sólo la ubicación, pero incluso el nombre de ese que atrae con tanta fuerza a cada corazón cristiano, es materia de controversia. El nombre no puede haber sido derivado de los cráneos que sentar, ya que dicha exposición habría sido ilegal, y por lo tanto debe haber sido debido a la forma de calavera y el aspecto del lugar.Accordingly, the name is commonly explained as the Greek form of the Aramaean Gulgalta, or the Hebrew Gulgoleth, which means a skull.En consecuencia, el nombre se explica como la forma griega de la Gulgalta arameo, o el hebreo Gulgoleth, lo que significa una calavera.

The brief spring day was verging towards the 'evening of the Sabbath.'El breve día de primavera estaba rayando con la 'noche del sábado. "In general, the Law ordered that the body of a criminal should not be left hanging unburied over night.En general, la ley ordenó que el cuerpo de un criminal no debe quedar colgando sin enterrar durante la noche.(a Deut. 21:23; comp. Jos. Wariv. 5, 2) Perhaps in ordinary circumstances the Jews might not have appealed so confidently to Pilate as actually to ask (3 'ask,' John 19:31.) him to shorten the sufferings of those on the Cross, since the punishment of crucifixion often lasted not only for hours but days, ere death ensued.(A Deut 21:23;... Comp Jos Wariv 5, 2) (3. 'Preguntar' Juan 19:31) Tal vez en circunstancias normales los Judios no podría haber apelado a Pilato con tanta confianza como en realidad a pedirle que acortar los sufrimientos de aquellos en la cruz, ya que el castigo de la crucifixión a menudo no sólo se prolongó durante horas, sino días, la muerte se produjo.But here was a special occasion. Pero aquí fue una ocasión especial.

The Sabbath about to open was a 'high - day', it was both a Sabbath and the second Paschal Day, which was regarded as in every respect equally sacred with the first, nay, more so, since the so - called Wavesheaf was then offered to the Lord.El sábado a punto de abrir una era de "alto - día, fue un sábado y el segundo día de Pascua, que fue considerado como en todos los aspectos igualmente sagrado con la primera, o mejor dicho, más aún, ya que el fin - Wavesheaf se llama entonces ofrecido al Señor.And what the Jews now proposed to Pilate was, indeed, a shortening, but not in any sense a mitigation, of the punishment. Sometimes there was added to the punishment of crucifixion that of breaking the bones (crurifragium) by means of a club or hammer.Y lo que los Judios que ahora se propone a Pilato fue, en efecto, una reducción, pero no en cualquier sentido una reducción de la pena. A veces se añade a la pena de la crucifixión de romper los huesos (crurifragium) por medio de un club o martillo.This would not itself bring death, but the breaking of the bones was always followed by a coup de grace, by sword, lance, or stroke (the perforatio or percussio sub alas), which immediately put an end to what remained of life. (1 Comp. Friedlieb, Archaeol. d. Leidensgesch. pp.163 - 168; but especially Nebe, us ii. pp. 394, 395.) Thus the 'breaking of the bones' was a sort of increase of punishment, by way of compensation for its shortening by the final stroke that followed. Esto no se pondrán de muerte, pero la rotura de los huesos fue seguido siempre por un golpe de gracia, por la espada, lanza, o un accidente cerebrovascular (o sub percussio perforatio por desgracia), que pongan fin de inmediato a lo que quedaba de vida. ( 1. Comp Friedlieb, arqueología d. Leidensgesch pp.163 - 168,.... pero sobre todo Nebe, nos ii pp 394, 395) Así, la "ruptura de los huesos era una especie de aumento de la pena, a modo de compensación por su reducción en el golpe final que le siguieron.

It were unjust to suppose, that in their anxiety to fulfil the letter of the Law as to burial on the eve of that high Sabbath, the Jews had sought to intensify the sufferings of Jesus.Sería injusto suponer que en su afán de cumplir con la letra de la ley en cuanto al entierro en la víspera de aquel sábado de alta, los Judios ha tratado de intensificar los sufrimientos de Jesús.The text gives no indication of this; and they could not have asked for the final stroke to be inflicted without the 'breaking of the bones,' which always preceded it. The irony of this punctilious care for the letter of the Law about burial and high Sabbath by those who had betrayed and crucified their Messiah on the first Passover - day is sufficiently great, and, let us add, terrible, without importing fictitious elements. John, who, perhaps, immediately on the death of Christ, left the Cross, alone reports circumstance.El texto no da ninguna indicación al respecto, y no podría haber pedido el golpe final que se inflige sin la "ruptura de los huesos,« siempre que lo precedieron y. La ironía de esta puntillosa atención a la letra de la ley sobre el entierro Sábado de alto por aquellos que habían traicionado y crucificado a su Mesías en la primera Pascua - día es suficientemente grande, y, añadamos, terrible, sin importar los elementos ficticios de la Cruz. Juan, que, tal vez, inmediatamente después de la muerte de Cristo, a la izquierda de la , solo los informes de las circunstancias.

Perhaps it was when he concerted with Joseph of Arimathaea, with Nicodemus, or the two Marys, about measures for the burying of Christ, that he learned of the Jewish deputation to Pilate, followed it to Praetorium, and then watched how it was all carried out on Golgotha.Tal vez fue cuando concertada con José de Arimatea, con Nicodemo, o las dos Marías, sobre las medidas para el enterramiento de Cristo, que se enteró de la diputación judíos a Pilato, seguido a pretorio, y luego vio cómo se llevó a todos los a cabo en el Gólgota. He records, how Pilate acceded to the Jewish demand, and gave directions for the crurifragium, and permission for the after - removal of the dead bodies, which otherwise might have been left to hang, till putrescence or birds of prey had destroyed them.Graba, cómo Pilato accedió a la demanda judía, y dio instrucciones para el crurifragium, y el permiso para el post - eliminación de los cadáveres, que de otro modo podrían haber quedado para colgar, hasta que la putrefacción o aves de rapiña habían destruido.But John also tells us what he evidently regards as so great a prodigy that he specially vouches for it, pledging his own veracity, as an eyewitness, and grounding on it an appeal to the faith of those to whom his Gospel is addressed.Pero Juan también nos dice lo que evidentemente considera tan gran prodigio que especialmente se compromete con él, prometiendo su propia veracidad, como testigo ocular, y en tierra un llamamiento a la fe de aquellos a quienes se dirige su Evangelio.

It is, that certain 'things came to pass (not as in our AV 'were done') that the Scripture should be fulfilled,' or, to put it otherwise, by which the Scripture was fulfilled.Es decir, que ciertos "las cosas llegaron a pasar (no como en nuestro AV 'se hicieron') que la Escritura se cumpliese," o, dicho de otro modo, por el cual se cumplió la Escritura.These things were two, to which a thrid phenomenon, not less remarkable, must be added.Estos son dos cosas, a la que un tercer fenómeno, no menos notable, hay que añadir.For, first, when, in the crurifragium, the soldiers had broken the bones of two malefactors, and then came to the Cross of Jesus, they found that He was dead already, and so 'a bone of Him' was 'not broken.'Porque, en primer lugar, cuando, en el crurifragium, los soldados habían roto los huesos de dos malhechores, y luego llegó a la Cruz de Jesús, se encontraron con que él ya estaba muerto, y así 'un hueso de él' era 'no roto. 'Had it been otherwise, the Scripture concerning the Paschal Lamb, (a Ex. 12:46; Numb. 9:12) as well that concerning the Righteous Suffering Servant of Jehovah, (b Ps. 34:20) would have been broken.Si hubiera sido de otra manera, la Escritura sobre el Cordero Pascual, (a Ex 12:46;. Entumecido 9:12.) Así como la relativa a los justos Siervo sufriente de Jehová, (b Salmo 34:20.) Habría sido rota.In Christ alone these two ideas of the Paschal Lamb and the Righteous Suffering Servant of Jehovah are combined into a unity and fulfilled in their highest meaning. Sólo en estas dos ideas del cordero pascual y los justos Siervo sufriente de Jehová se combinan en una unidad y se realiza en su más alto significado.

And when, by a strange concurrence of circumstances, it 'came to pass' that, contrary to what might have been expected, 'a bone of Him' was 'not broken' this outward fact served as the finger to point to the predictions which were fulfilled of Him.Y cuando, por una extraña concurrencia de las circunstancias, "vino a pasar" que, contrariamente a lo que se podría haber esperado, "un hueso de él 'era' no rompe 'este hecho hacia el exterior fue el dedo para señalar a las predicciones que se cumplieron de él.

Not less remarkable is the second fact.No menos notable es el segundo hecho.If, on the Cross of Christ, these two fundamental ideas in the prophetic description of the work of the Messiah had been set forth: the fulfilment of the Paschal Sacrifice, which, as that of the Covenant, underlay all sacrifices, and the fulfilment of the ideal of the Righteous Servant of God, suffering in a world that hated God, and yet proclaimed and realising His Kingdom, a thrid truth remained to be exhibited.Si, en la Cruz de Cristo, estas dos ideas fundamentales en la descripción profética de la obra del Mesías se había establecido: el cumplimiento del Sacrificio pascual, que, como la del Pacto, la base de todos los sacrificios y el cumplimiento de el ideal de los Justos Siervo de Dios, el sufrimiento en un mundo que odiaba a Dios, y proclamaron con todo y la realización de su Reino, un tercio sigue siendo verdad para ser exhibida. It was not in regard to the character, but the effects, of the Work of Christ, its reception, alike in the present and in the future.No en lo que respecta al carácter, pero los efectos, de la Obra de Cristo, su recepción, tanto en el presente y en el futuro.

This had been indicated in the prophecies of Zechariah, (c Zech. 12:10) which foretold how, in the day of Israel's final deliverance and national conversion, God would pour out the spirit of grace and of supplication, and as 'they shall look on Him Whom they pierced,' the spirit of true repentance would be granted them, alike nationally and individually.Este se había indicado en las profecías de Zacarías, (c Zac. 12:10), que predijo cómo, en el día de la liberación final de Israel y la conversión nacional, Dios derramaré un espíritu de gracia y de súplica, y como "se Mirarán al que traspasaron ', el espíritu de verdadero arrepentimiento se les otorgan, tanto a nivel nacional e individual. The application of this to Christ is the more striking, that even the Talmud refers the prophecy to the Messiah.La aplicación de la presente a Cristo es el más llamativo, que incluso el Talmud se refiere a la profecía del Mesías.(d Sukk. 52 a) And as these two things really applied to Christ, alike in His rejection and in His future return, (e Rev. 1:7) so did the strange historical occurence at His Crucifixion once more point to it as the fulfilment of Scripture prophecy.(D Sukk. 52a) Y como estas dos cosas realmente se aplica a Cristo, tanto en su rechazo y en su futuro retorno, (e Rev. 1:7) también lo hizo el extraño suceso histórico a su crucifixión, una vez más, señalan como el cumplimiento de la profecía de la Escritura.For, although the soldiers, on finding Jesus dead, broke not one of His Bones, yet, as it was necessary to make sure of His Death, one of them, with a lance, 'pierced His Side, with a wound so deep, that Thomas might afterwards have thrust his hand into His Side.Porque, aunque los soldados, en Jesús encontrar muertos, no se rompió uno de sus huesos, pero, como era necesario para asegurarse de su muerte, uno de ellos, con una lanza, "le abrió el costado, con una herida tan profunda, que Thomas podría tener después metió la mano en su costado. (f John 20:27)(Juan 20:27 f)

And with these two, as fulfilling Holy Scripture, yet a third phenonmenon was associated, symbolic of both.Y con estos dos, como el cumplimiento de la Sagrada Escritura, sin embargo, un tercer phenonmenon se asoció, simbólico de ambos.As the soldier pierced the side of the Dead Christ, 'forthwith came thereout Blood and Water.'Como el soldado traspasó el costado de Cristo muerto ", inmediatamente vino thereout sangre y agua".

It has been thought by some, (1 So, with various modifications, which need not here be detailed, first, Dr. Gruner (Comment. Antiq. Med. de Jesu Christ Morte, Hal. 1805), who, however, regarded Jesus as not quite dead when the lance pierced the heart, and, of late, Dr. Stroud (The Physical Cause of the Death of Christ, 1871), and many interpreters (see Nebe, us pp. 400, 401).) that there was physical cause for this, that Christ had literally died of a broken heart, and that, when the lance pierced first the lung filled with blood and then the pericardium filled with serous fluid, (2 But certainly not through a separation of the serum and the cruor, which is the mark of beginning putrefaction.) there flowed from the wound this double stream.Se ha pensado por algunos, (1 Así que, con varias modificaciones, que no es necesario que aquí se detalla, en primer lugar, el Dr. Gruner (Comment. Antiq. Med. Jesu Cristo de la Muerte, Hal. 1805), quien, sin embargo, considera Jesús como no muerto del todo cuando la lanza atravesó el corazón, y, últimamente, el Dr. Stroud (La causa física de la muerte de Cristo, 1871), y muchos intérpretes (véase Nebe, nos pp 400, 401).) que no fue una causa física para esto, que Cristo había muerto, literalmente, de un corazón roto, y que, cuando se lance el primero perforado el pulmón lleno de sangre del pericardio y llena de líquido seroso, (2 Pero ciertamente no a través de una separación del suero y la cruor, que es la marca de inicio putrefacción.) allí fluyó de la herida este doble flujo.

(3 The fullest and most satisfactory physical explanation is that given by the Rev. S Haughton, and reprinted in the Speaker's Commentary on 1 John, pp. 349, 350. It demonstrates, that this phenomenon would take place, but only if a person who was also being crucified died of rupture of the heart.) In such cases, the lesson would be that reproach had literally broken His Heart.(3 La explicación más completa y satisfactoria física es la dada por el Rev. Haughton S, y reimpreso en el comentario del Presidente, el 1 de Juan, pp 349, 350. Esto demuestra que este fenómeno tendría lugar, pero sólo si una persona que también estaba siendo crucificado, muerto de la rotura del corazón.) En tales casos, la lección sería que reprochar había roto, literalmente, su corazón.(a Ps. 99;20.) But we can scarcely believe that John could have wished to convey this without clearly setting it forth, thus assuming on the part of his readers knowledge of an obscure, and, it must be added, a scientifically doubtful phenomenon.(Ps 99,.. 20) Sin embargo, apenas podemos creer que Juan podría haber deseado transmitir esto sin que claramente estipula, asumiendo por parte de sus lectores el conocimiento de una oscura y, hay que añadir, un científico fenómeno dudoso.Accordingly, we rather believe that to John, as to most of us, the significance of the fact lay in this, that out of the Body of One dead had flowed Blood and Water, that corruption had not fastened on Him.En consecuencia, no creo que a Juan, como a la mayoría de nosotros, la importancia del hecho radica en esto, que de el cuerpo de un muerto ha fluyó sangre y agua, que la corrupción no había atado a él.

Then, there would be the symbolic meaning conveyed by the Water (from the pericardium) and the Blood (from the heart), a symbolism most true, if corruption had no power nor hold on Him, if in Death He was not dead, if He vanquished Death and Corruption, and in this respect also fulfilled the prophetic ideal of not seeing corruption. (b Ps. xvi. 10.) To this symbolic bearing of the flowing of Water and Blood from His pierced side, on which the Evangelist dwells in his Epistle, (c 1 John 6) and to its external expression in the symbolism of the two Sacraments, we can only point the thoughtful Christian.Entonces, no sería el significado simbólico transmitido por el agua (desde el pericardio) y la Sangre (del corazón), un simbolismo más cierto, si la corrupción no tiene poder ni mantener en él, si en la muerte Él no estaba muerto, si Él venció la muerte y la corrupción, y en este sentido también se cumple el ideal profético de no ver la corrupción. (b Ps. xvi. 10.) Para este rodamiento simbólica del flujo de agua y sangre de su costado traspasado, en la que habita el evangelista en su Epístola, (c 1 Jn 6) y su expresión externa en el simbolismo de los dos sacramentos, sólo podemos señalar con el reflexivo cristiana.For, the two Sacraments mean that Christ had come; that over Him, Who was crucified for us and loved us unto death with His broken heart, Death and Corruption had no power; and that He liveth for us with the pardoning and cleansing power of His offered Sacrifice.En efecto, los dos sacramentos significa que Cristo había venido; que en Él, que fue crucificado por nosotros y nos ha amado hasta la muerte con su corazón roto, la muerte y la corrupción no tiene poder, y que Él vive por nosotros con el poder de perdonar y la limpieza de Su Sacrificio ofrecido.

Yet one other scene remains to be recorded.Sin embargo, otro escenario aún no se registran.Whether before, or, more probably, after the Jewish deputation to the Roman Governor, another and a strange application came to Pilate.Ya sea antes, o, más probablemente, después de la delegación judía que el gobernador romano, y otro una extraña solicitud llegó a Pilato.It was from one apparently well known, a man not only of wealth and standing, (d Matthew.) whose noble bearing (4 This seems implied in the expression (AV 'honourable') Mark 15:43.) corresponded to his social condition, and who was known as a just and a good man.Fue al parecer de un conocido, un hombre no sólo de la riqueza y de pie, (d Mateo.) Cuyos nobles del cojinete (4 Esto parece implícita en la expresión (AV 'honorable') Marcos 15:43.) Correspondía a su condición social , y que era conocido como un justo y un buen hombre.(e Luke) Joseph of Arimathaea was a Sanhedrist, (5 Taken in connection with Luke 23:51, this is probably the meaning of Otherwise we would have) but he had not consented either to the counsel or the deed of his colleagues.(Lucas e) José de Arimatea era un sanedrista, (5 adoptadas en relación con Lucas 23:51, este es probablemente el sentido de lo contrario habría), pero no había dado su consentimiento o el consejo o la escritura de sus colegas.It must have been generally known that he was one of those 'which waited for the Kingdom of God.'Debe haber sido de conocimiento general que él era uno de esos 'que esperó a que el Reino de Dios. "

But he had advanced beyond what that expression implies.Pero había avanzado más allá de lo que implica la expresión.Although secretly, for fear of the Jews.Aunque en secreto, por miedo de los Judios.(John) he was a disciple of Jesus.(Juan) era un discípulo de Jesús.It is in strange contrast to this 'fear,' that )t.Es en extraño contraste con el "miedo" que) t. Mark tells us, that, 'having dared,' 'he went in unto Pilate and asked for the Body of Jesus'.Marcos nos dice que, "haber osado", "fue a Pilato y pidió el cuerpo de Jesús.

Thus, under circumstances the most unlikely and unforgivable, were his fears converted into boldness, and he, whom fear of the Jews had restrained from making open avowal of discipleship during the life - time of Jesus, not only professed such of the Crucified Christ, (2 At the same time I feel, that this might have been represented by the Jews as not quite importing what it really was, as rather an act of pietas towards the Rabbi of Nazareth than of homage to the Messiahship of Jesus.) but took the most bold and decide step before Jews and Gentiles in connection with it.Así, bajo las circunstancias más inverosímiles e imperdonable, sus temores se convierten en audacia, y él, a quien el miedo de los Judios ha restringido de hacer confesión abierta de discipulado en la vida - el tiempo de Jesús, no sólo esos profesos de Cristo Crucificado, (2 Al mismo tiempo me siento, que esta podría haber sido representada por los Judios no como bastante la importación de lo que realmente era, más bien como un acto de piedad hacia el rabino de Nazaret que de homenaje a la mesianidad de Jesús.), pero se el paso más audaz y decidir antes de Judios y gentiles en relación con el mismo.

So does trial elicit faith, and the wind, which quenches the feeble flame that plays around the outside, fan into brightness the fire that burns deep within, though for a time unseen.Entonces, ¿la fe juicio obtener, y el viento, que apaga la débil llama que juega alrededor del ventilador exterior, en el brillo del fuego que quema muy dentro, aunque por un tiempo no se ve.Joseph of Arimathaea, now no longer a secret disciple, but bold in the avowal of his regents love, would show to the Dead Body of his Master all veneration.José de Arimatea, ahora ya no es un discípulo secreto, pero audaz en la confesión de su amor regentes, para mostrar el cadáver de su amo toda veneración.And the Divinely ordered concurrence of circumstances not only helped his pious purpose, but invested all with deepest symbolic significance.Y divinamente ordenado la concurrencia de circunstancias no sólo ayudó a su piadoso propósito, pero invertido todo con la más profunda significación simbólica.It was Friday afternoon, and the Sabbath was drawing near.Era viernes por la tarde y el sábado se acercaba.

(3 No time therefore was to be lost, if due honour were to be paid to the Sacred Body. Pilate gave it to Joseph of Arimathaea. Such was within his power, and a favour not unfrequently accorded in like circumstances.(3 No hay tiempo por lo tanto, se pierde, si es por honor debían ser pagados al Sagrado Cuerpo. Pilato le dio a José de Arimatea. Tal era en su poder, y no pocas veces un favor concedido en circunstancias similares.

(4 See the proof in Wetstein, ad loc.) But two things must have powerfully impressed the Roman Governor, and deepened his former thoughts about Jesus: first, that the death on the Cross had taken place so rapidly, a circumatance on which he personally questioned the Centurion, (b Mark) and then the bold appearance and request of such a man as Joseph of Arimathaea.(4 Véase la prueba en Wetstein, ad loc.) Sin embargo, dos cosas deben tener poderosamente impresionado el gobernador romano, y profundizó sus pensamientos antiguos acerca de Jesús: en primer lugar, que la muerte en la Cruz se había producido con tanta rapidez, una circumatance en la que personalmente en duda la Centurión, (b Marcos) y luego el aspecto audaz y petición de un hombre como José de Arimatea.

(5 The Arimathaea of Joseph is probably the modern Er - Ram, two hours north of Jerusalem, on a conical hill, somewhat east of the road that leads from Jerusalem to Nablus (Jos. Ant. 8:12. 3), the Armathaim of the LXX. The objection of Keim (which it would take too long to discuss in a note) are of no force (comp. his Jesu von Naz. III. p. 516). It is one of the undesigned evidences of the accuracy of Luke, that he described it as belonging to Judaea. For, whereas Ramah in Mount Ephraim originally belonged to Samaria, it was afterwards separated from the latter and joined to the province of Judaea (comp. 1 Macc. 10:38; 11:28, 34).) Or did the Centurion express to the Governer also some such feeling as that which had found utterance under the Cross in the words: 'Truly this Man was the Son of God'?(5 El Arimatea de José es, probablemente, el moderno Er - Ram, dos horas al norte de Jerusalén, en una colina cónica, un poco al este de la carretera que conduce de Jerusalén a Nablus Ant (Jos 8:12 3), el Armathaim.. de la LXX. La objeción de Keim (que tomaría demasiado tiempo para discutir en una nota) no son de fuerza (comp. su Jesu von Naz. III. p. 516). Es una de las evidencias undesigned de la precisión . de Lucas, que lo describió como perteneciente a Judea Porque, mientras que Rama en el monte de Efraín originalmente pertenecía a Samaria, se separaron después de la última y se unió a la provincia de Judea (comp. 1 Macabeos 10:38; 11.: 28, 34)) ¿O el Centurion expresa al Gobernador también un sentimiento como el que había encontrado expresión en virtud de la Cruz con estas palabras:. "Verdaderamente este hombre era el Hijo de Dios?

The proximity of the holy Sabbath, and the consequent need of haste, may have suggested or determined the proposal of Joseph to lay the Body of Jesus in his own rock hewn new tomb,La proximidad del sábado santo, y la consiguiente necesidad de prisa, puede haber sugerido o determinado la propuesta de José, para establecer el cuerpo de Jesús en su propia roca tallada sepulcro nuevo,

(1 Meyer regards the statement of Matthew to the effect (27:60) as inconsistent with the notice in John 19:42. I really cannot see any inconsistency, nor does his omission of the fact that the tomb was Joseph's seem to me fatal. The narrative of John is concentrated on the burying rather than its accessories. Professor Westcott thinks that John 19:41, implies 'that the sepulchre in which the Lord was laid was not chosen as His final resting place.' But of this also I do not perceive evidence.) wherein no one had yet been laid.(1 Meyer se refiere a la declaración de Mateo en el sentido de (27:60) como incompatible con el anuncio en Juan 19:42. Realmente no puedo ver ninguna contradicción, ni la omisión del hecho de que la tumba fue de José me parece fatal . La narrativa de Juan se concentra en el entierro en lugar de sus accesorios. Westcott profesor piensa que Juan 19:41, implica "que el sepulcro en el que el Señor estaba sentado no fue elegido como su lugar de descanso final. 'Pero de esto también no perciben las pruebas.) en donde nadie había sido aún establecidas.(a Luke)(A Lucas)

The symbolic significance of this is the more marked, that the symbolism was undersigned.El significado simbólico de ello es el más marcado, que fue el simbolismo abajo.These rock hewn sepulchres, and the mode of laying the dead in them, have been very fully described in connection with the burying of Lazarus.Estas rocas talladas sepulcros, y el modo de poner los muertos en ellos, han sido muy describen en detalle en relación con el entierro de Lázaro.We may therefore wholly surrender overselves to the sacred thoughts that gather around us.Podemos por lo tanto, totalmente overselves entrega a los pensamientos sagrados que se reúnen alrededor de nosotros.The Cross was lowered and laid on the ground; the curel nails drawn out, and the ropes unloosed.La Cruz se bajó y sentó en el suelo, el Curel extraer clavos, y desató las cuerdas. Joseph, with those who attended him, 'wrapped' the Sacred Body 'in a clean linen cloth,' and rapidly carried It to the rock hewn tomb in the garden close by.José, con los que le acompañaban, 'envuelto' el Sagrado Cuerpo en una sábana limpia, y lo llevó rápidamente a la tumba de roca tallada en el jardín cerca.Such a rock hewn tomb or cave (Meartha) had niches (Kukhin), where the dead were laid.Esta tumba de roca tallada o cueva (Meartha) había nichos (Kukhin), donde se establecieron los muertos.

. It will be remembered, that at the entrance to 'the tomb', and within 'the rock', there was 'a court,' nine feet square, where ordinarly the bier was deposited, and its bearers gathered to do the last offices for the Dead.. Cabe recordar, que a la entrada de "la tumba", y dentro de 'la roca', existía «un corte, de nueve metros cuadrados, donde la ordinarly el féretro fue depositado, y sus responsables se reunieron para hacer la última oficinas de los Muertos.Thither we supposes Joseph to have carried the Sacred Body, and then the last scene to have taken place. Allá nos supone a José que han llevado el Sagrado Cuerpo, y luego la última escena que ha tenido lugar.For now another, kindered to Joseph in spirit, history, and position, had come.Por ahora otro, kindered a José en el espíritu, la historia, y la posición, había llegado.The same spiritual Law, which had brought Joseph to open confession, also constrained the profession of that other Sanhedrist, Nicodemus.La misma ley espiritual, que llevaron a José para abrir la confesión, también se ve limitado a la profesión de que sanedrista otros, Nicodemo.We remember, how at the first he had, from fear of detection, come to Jesus by night, and with what bated breath he had pleaded with his colleagues not so much the cause of Christ, as on His behalf that of law and justice.Recordamos, que al principio había, por temor a la detección, ven a Jesús de noche, y con qué entrecortado aliento que había alegado con sus colegas, no tanto la causa de Cristo, como en su nombre el de la ley y la justicia.(b John 7:50)(Juan 7:50 b)

He now came, bringing 'a roll' of myrrh and aloes, in the fragrant mixture well known to the Jews for purposes of anointing or burying.Ahora llegó, con lo que 'un rollo' de mirra y áloe, en la fragante mezcla bien conocido por los Judios a los efectos de la unción o enterramiento.

It was in 'the court' of the tomb that the hasty embalmment, if such it may be called, took place.Fue en "la corte" de la tumba que el embalsamamiento apresurado, si tal puede llamarse, se llevó a cabo.None of Christ's former disciples seem to have taken part in the burying.Ninguno de los discípulos de Cristo ex parecen haber tomado parte en el entierro.John may have withdrawn to bring tidings to, and to comfort the Virgin Mother; the others also, that had 'stood after off, beholding,'appear to have left.Juan pudo haber retirado a llevar a noticias, y para consolar a la Virgen Madre, los otros también, que había "era después de apagado, al ver, 'parecen haber dejado.

Only a few faithful ones, (a Luke) notably among them Mary Magdalene and the other Mary, the mother of Joseses, stood over against the tomb, watching at some distance where and how the Body of Jesus was laid.Sólo unos pocos fieles, (a Lucas), en particular, entre ellas María Magdalena y la otra María, la madre de Joseses, enfrente de la tumba, mirando a cierta distancia de donde y cómo el cuerpo de Jesús fue colocada.It would scarcely have been in accordance with Jewish manners, if these women had mingled more closely with the two Sanhedrists and their attendants.No creo que hubiera sido de conformidad con las costumbres judías, si estas mujeres se han mezclado más estrechamente con los dos miembros del Sanedrín y sus acompañantes.From where they stood they could only have had a dim view of what passed within the court, and this may explain how, on their return, they 'prepared spices and ointments' (b Luke.) for the more full honours which they hoped to pay the Dead after the Sabbath was past. ¿De dónde fue que sólo podía haber tenido una mala opinión de lo que pasaba dentro de la corte, y esto puede explicar cómo, a su regreso, que "prepararon especias aromáticas y ungüentos" (b Lucas.) Para los honores más completa que se esperaba pago de los muertos después de que el sábado fue pasado.

(1 John computes it at about 100 litras. As in all likelihood this would refer to Roman pounds, of about twelve ounces each, the amount is large, but not such as to warrant any reasonable objection. A servant could easily carry it, and it is not said that it was all used in the burying. If it were possible to find any similar use of the expression one might be tempted to regard the litras as indicating not the weight, but a coin. In that sense the words litra is used, sometimes as = 100 denars, in which case 100 litras would be = about 250 l., but more frequently as = 4 dranhms, in which case 100 litras would be = about 12 l. (comp. Herzfeld. Handelsgesch. p. 181).(1 Juan se calcula en alrededor de 100 litras. Al igual que en toda probabilidad, esto se remite a la libra romana, de unos doce onzas cada uno, la cantidad es grande, pero no como para justificar cualquier objeción razonable. Un funcionario podría llevar fácilmente, y no se dice que fue utilizado en todos los enterramiento. Si fuera posible encontrar un uso similar de la expresión podría verse tentado a considerar la litras no como una indicación del peso, pero una moneda. En ese sentido es el litra palabras utiliza, a veces como = 100 dinares, en cuyo caso 100 litras sería = unos 250 litros, pero con mayor frecuencia como dranhms = 4, en cuyo caso 100 litras sería = unos 12 l. (comp. Herzfeld. Handelsgesch. p. 181).

But the linguistic difficulty seems very great, while any possible objection to the weight of the spices is really inconsiderable.Pero la dificultad lingüística parece muy grande, mientras que cualquier posible objeción al peso de las especias es realmente insignificante.For the kind of spices used in the burying, see Book EV.Para el tipo de especias utilizadas en el enterramiento, ver libros EV.ch.ch.xxi.xxi.(as the burying of Lazarus). (Como el entierro de Lázaro).In later times there was a regular rubric and prayers with Kabbalistic symbolism (see Perles, Leichenfeierlichk. p. 11, Note 12).En los últimos tiempos se produjo un rubro regular y oraciones con el simbolismo cabalístico (véase Perles, Leichenfeierlichk. P. 11, nota 12).No doubt, the wounds in the Sacred Body of our Lord had been washed from their gore.) Sin duda, las heridas en el Sagrado Cuerpo de Nuestro Señor ha sido lavada de su sangre.)

For, it is of the greatest importance to remember, that hast characterised all that was done. It seems as if the 'clean linen cloth' in which the Body had been wrapped, was now torn into 'cloths' or swathes, into which the Body, limb by limb, was now 'bound,' (2 The Synopists record, that the Body of Jesus was 'wrapped' in a 'linen cloth;' John tells us that it was 'bound' with threads of aloes and myrrh of Nicodemus into 'swathes' or 'cloths,' even as they were found afterwards in the empty tomb, and by their side 'the napkin,' or soudarion, for the head. I have tried to combine the account of the Synoptists and that of John into a continuous narrative.) no doubt, between layers of myrrh and aloes, the Head being wrapped in a napkin.En efecto, es de suma importancia recordar, que te caracteriza todo lo que se ha hecho. Parece como si la 'sábana limpia "en la que el cuerpo había sido envuelto, fue devastada por ahora en" trapos "o sectores, en la que el cuerpo, miembro a miembro, es ahora 'obligado' (2 Synopists El registro, que el cuerpo de Jesús fue 'envuelto' en un 'paño de lino, "Juan nos dice que era' obligada 'con hilos de áloe y mirra de Nicodemo en "franjas" o "trapos", aún cuando se encontraron después en la tumba vacía, y por su lado "la servilleta" o soudarion, para la cabeza. He tratado de combinar el relato de los Sinópticos y el de John en una narración continua.), sin duda, entre las capas de mirra y áloe, el Jefe está envuelto en una servilleta.

And so they laid Him to rest in the niche of the rock hewn new tomb.Y para que le sentó a descansar en el nicho de la roca tallada sepulcro nuevo.And as they went out, they rolled, as was the custom, a 'great stone,' the Golel, to close the entrance to the tomb, (c Sanh. 47 b.) probably leaning against it for support, as was the practice, a smaller stone, the so - called Dopheq. (d Ohai. ii 4.) It would be where the one stone was laid against the other, that on the next day, Sabbath though it was, the Jewish authorities would have affixed the seal, so that the slightest disturbance might become apparent.Y como salieron, laminados, como era costumbre, una "gran piedra", la Golel, para cerrar la entrada a la tumba, (c Sanh. 47 b.), probablemente apoyado en ella para apoyo, como era la práctica , una piedra más pequeña, el modo - Dopheq. llamado (. ii d 4. Ohai) Sería donde la piedra se colocó una contra la otra, que al día siguiente, el sábado que fuera, las autoridades judías se han puesto el sello, por lo que la menor perturbación posible a ser evidentes.

(3 But it must be admitted, that there are difficulties on this particular. See the remarks on this point at pp. 623 and 631, but espically pp, 636, 637.) to follow delegates from the Sanhedrin to the ceremony of cutting the Passover - sheaf.(3 Pero hay que admitir, que hay dificultades en este particular. Véanse las observaciones sobre este punto, en la p. 623 y 631, pero espically pp, 636, 637.) Para seguir los delegados del Sanedrín a la ceremonia de corte de la Pascua - gavilla.The Law had it, "he shall bring a sheaf (literally, the Omer) with the first - fruits of your harvest, unto the priest; and he shall wave the Omer before Jehovah, to be accepted for you."La Ley tenía, "dará cuenta a una gavilla (literalmente, del Omer) con la primera - los frutos de su cosecha, al sacerdote, y él mecerá el omer delante de Jehová, para ser aceptado por ti."

This Passover - sheaf was reaped in public the evening before it was offered, and it was to witness this ceremony that the crowd had gathered around the elders.Esta Pascua - gavilla fue cosechado en el público por la noche antes de su oferta, y fue testigo de esta ceremonia que la multitud se había reunido en torno a los ancianos.Already on the 14th Nisan the spot whence the first sheaf was to be reaped had been marked out, by tying together in bundles, while still standing, the barley that was to be cut down, according to custom, in the sheltered Ashes Valley across Kidron.Ya el 14 de Nisán, el lugar donde la primera gavilla se iba a cosechar se había marcado, atando en manojos, mientras que sigue en pie, la cebada que iba a ser cortado, según la costumbre, en el Valle de Cenizas protegidos a través de Cedrón .When the time for cutting the sheaf had arrived, that is, on the evening of the 15th Nisan, even though it were a Sabbath, just as the sun went down, three men, each with a sickle and basket, set to work.Cuando el tiempo para cortar la gavilla había llegado, es decir, en la tarde del día 15 de Nisán, a pesar de que se tratara de un día de reposo, al igual que el sol se puso, tres hombres, cada uno con una hoz y canasta, se pusieron a trabajar.Clearly to bring out what was distinctive in the ceremony, they first asked of the bystanders three times each of these questions: "Has the sun gone down?"Es evidente que para llevar a cabo lo que era distintivo de la ceremonia, se preguntó por primera vez de los que estaban allí tres veces cada una de estas preguntas: "¿Ha bajado el sol?""With this sickle?""Con esta hoz?""Into this basket?""Dentro de esta canasta?""On this Sabbath? (or first Passover - day)", and, lastly, "shall I reap?""En este día de reposo (o primera Pascua - día)?", Y, por último, "hay que cosechar?"

Having each time been answered in the affirmative, they cut down barley to the amount of one ephah, or about three pecks and three pints of our English measure. Habiendo cada vez que ha contestado afirmativamente, cortaron la cebada a la cantidad de un efa, o alrededor de tres celemines y tres pintas de nuestra medida de Inglés.This is not the place to follow the ceremony farther, how the corn was threshed out, parched, ground, and one omer of the flour, mixed with oil and frankincense, waved before the Lord in the Temple on the second Paschal day (or 16th of Nisan).Este no es el lugar para seguir la ceremonia más lejos, como el maíz era de tripa, tostado, molido, y un omer de la harina, amasada con aceite e incienso, saludó ante el Señor en el Templo en el segundo día de Pascua (o 16 de Nisán).But, as this festive procession started, amidst loud demonstrations, a small band of mourners turned from having laid their dead Master in His resting place.Pero, como esta procesión festiva comenzó, en medio de fuertes manifestaciones, un pequeño grupo de dolientes se apartó de haber puesto a sus muertos Maestro en su lugar de descanso.The contrast is as sad as it is suggestive.El contraste es tan triste como es sugerente.And yet, not in the Temple, nor by the priest, but in the silence of that garden tomb, was the first Omer of the new Paschal flour to be waved before the Lord.'Y, sin embargo, no en el Templo, ni por el sacerdote, pero en el silencio de la tumba del jardín, fue el primer Omer de la harina de Pascual a que se saludó ante el Señor. "(1 See 'The Temple and its Services,' pp. 221 - 224.)(1 Véase: "El templo y sus servicios", pp 221 a 224.)

excerpts from Book 5, Chapter 15, Life and Times of Jesus the Messiahextractos del Libro 5, Capítulo 15, la Vida y tiempos de Jesús el Mesías
by Alfred Edersheim, 1886)por Alfred Edersheim, 1886)


Author Edersheim refers to MANY reference sources in his works.Autor refiere a las fuentes de referencia en sus obras.As a Bibliography resource, we have created a separate Edersheim References list.Como una Bibliografía de recursos, hemos creado una separada Edersheim Referencias lista.All of his bracketed references indicate the page numbers in the works referenced.Todas sus referencias entre corchetes indican los números de página en las obras de referencia.


Cross Cruz

Advanced InformationAvanzadas de la información

Cross, in the New Testament was the instrument of crucifixion, and hence used for the crucifixion of Christ itself (Eph. 2:16; Heb. 12:2; 1 Cor. 1:17, 18; gal. 5:11; 6:12, 14; Phil. 3:18).Cruz, en el Nuevo Testamento fue el instrumento de la crucifixión, y por lo tanto utilizado para la crucifixión de Cristo en sí mismo (Ef. 2:16; Hebreos 12:2;. 1 Corintios 1:17, 18;. Gal 5:11; 6. : 12, 14; Flp 3,18)..The word is also used to denote any severe affliction or trial (Matt. 10:38; 16:24; Mark 8:34; 10:21).La palabra también se utiliza para denotar cualquier dolencia grave ni juicio (Mateo 10:38; 16:24, Marcos 8:34; 10:21).

The forms in which the cross is represented are these:-Las formas en que se representa la cruz son las siguientes: -

After the conversion, so-called, of Constantine the Great (BC 313), the cross first came into use as an emblem of Christianity.Después de la conversión, los llamados, de Constantino el Grande (313 aC), el primer cruce se empezó a usar como emblema del cristianismo.He pretended at a critical moment that he saw a flaming cross in the heavens bearing the inscription, "In hoc signo vinces", ie, By this sign thou shalt conquer, and that on the following night Christ himself appeared and ordered him to take for his standard the sign of this cross.Se pretendió en un momento crítico que vio una cruz en llamas en el cielo con la inscripción "In hoc signo vinces", es decir, por este signo vencerás tú, y que en la noche después de Cristo mismo apareció y le ordenó que se dan por su estándar de la señal de la cruz.In this form a new standard, called the Labarum, was accordingly made, and borne by the Roman armies.En esta forma un nuevo estándar, llamado el Lábaro, se hizo, y sufragados por los ejércitos romanos.It remained the standard of the Roman army till the downfall of the Western empire.Se mantuvo el nivel del ejército romano hasta la caída del imperio occidental.It bore the embroidered monogram of Christ, ie, the first two Greek letters of his name, X and P (chi and rho), with the Alpha and Omega.Llevaba el monograma bordado de Cristo, es decir, las dos primeras letras griegas de su nombre, X y P (chi y rho), con el Alfa y la Omega.

(Easton Illustrated Dictionary)(Diccionario Ilustrado)


Cross (noun)Cruz (sustantivo)

Advanced InformationAvanzadas de la información

Cross denotes, primarily, "an upright pale or stake."Cruz indica, en primer lugar, "un claro vertical o juego."On such malefactors were nailed for execution.En estos malhechores fueron clavados para su ejecución. Both the noun and the verb stauroo, "to fasten to a stake or pale, " are originally to be distinguished from the ecclesiastical form of a two beamed "cross."Tanto el sustantivo y el verbo stauroo, "para sujetar a una estaca o pálido," originalmente se debe distinguir de la forma eclesiástica de dos vigas "cruz".The shape of the latter had its origin in ancient Chaldea, and was used as the symbol of the god Tammuz (being in the shape of the mystic Tau, the initial of his name) in that country and in adjacent lands, including Egypt.La forma de este último tuvo su origen en la antigua Caldea, y fue utilizado como el símbolo del dios Tamuz (estar en la forma de la mística Tau, la inicial de su nombre) en ese país y en las tierras adyacentes, incluyendo Egipto.By the middle of the 3rd cent.A mediados de la 3 ª ciento.AD the churches had either departed from, or had travestied, certain doctrines of the Christian faith.DC, las iglesias se habían apartado de, o ha travestied, ciertas doctrinas de la fe cristiana.

In order to increase the prestige of the apostate ecclesiastical system pagans were received into the churches apart from regeneration by faith, and were permitted largely to retain their pagan signs and symbols.Con el fin de aumentar el prestigio del sistema eclesiástico apóstata paganos fueron recibidos en las iglesias aparte de la regeneración por la fe, y se les permitió en gran medida a mantener sus signos y símbolos paganos.Hence the Tau or T, in its most frequent form, with the cross-piece lowered, was adopted to stand for the "cross" of Christ.De ahí la Tau o T, en su forma más frecuente, con la pieza cruzada baja, se adoptó para representar la "cruz" de Cristo.As for the Chi, or X, which Constantine declared he had seen in a vision leading him to champion the Christian faith, that letter was the initial of the word "Christ" and had nothing to do with "the Cross" (for xulon, "a timber beam, a tree, " as used for the stauros).En cuanto a la Chi, o X, que Constantino declaró que había visto en una visión que él para defender la fe cristiana, que la carta inicial de la palabra "Cristo" y no tenía nada que ver con "la Cruz" (por xulon, "una viga de madera, un árbol", tal como se utiliza para el stauros).The method of execution was borrowed by the Greeks and Romans from the Phoenicians.El método de ejecución fue tomado por los griegos y los romanos de los fenicios.

The stauros denotes (a) "the cross, or stake itself, " eg, Matt.El stauros denota (a) "la cruz, o juego en sí", por ejemplo, Mat.27:32; (b) "the crucifixion suffered, " eg, 1 Cor.27:32, (b) "sufrió la crucifixión," por ejemplo, 1 Cor. 1:17-18, where "the word of the cross, " RV, stands for the gospel; Gal.1:17-18, donde "la palabra de la cruz", RV, está por el evangelio; Gal.5:11, where crucifixion is metaphorically used of the renunciation of the world, that characterizes the true Christian life; 6:12, 14; Eph.5:11, donde la crucifixión se utiliza metafóricamente de la renuncia al mundo, que caracteriza a la verdadera vida cristiana; 6:12, 14; Ef.2:16; Phil.2:16; Fil. 3:18.03:18.The judicial custom by which the condemned person carried his stake to the place of execution, was applied by the Lord to those sufferings by which His faithful followers were to express their fellowship with Him, eg, Matt.La costumbre judicial por el cual la persona condenada llevó su juego hasta el lugar de ejecución, fue aplicada por el Señor a los sufrimientos por los que sus fieles seguidores fueron a expresar su comunión con Él, por ejemplo, Mat.10:38.10:38.


Cross Cruz

Jewish Viewpoint InformationInformación Punto de vista judío

1. 1.

The stake (σταῦρος = or ) used by the Romans at crucifixion.El juego (σταῦρος = o) utilizado por los romanos a la crucifixión.This was so familiar to the Jews in New Testament times that they spoke frequently of "men carrying their cross before them while going to be executed" (Gen. R. lvi.; Pesiḳ. R. xxxi., ed. Buber, 143b), as did Jesus (Matt. x. 38, xvi. 24, and parallels; see Crucifixion).Esto era tan familiar para los Judios en los tiempos del Nuevo Testamento que habla con frecuencia de "hombres que llevan su cruz delante de ellos, mientras que va a ser ejecutado" (Gen. R. lvi;.. Pesiḳ xxxi R., ed Buber, 143 ter..) , como lo hizo Jesús (Mateo x. 38, xvi 24 y paralelos;. véase Crucifixión).

2. 2.

A specific Christian symbol: termed by Jews ("warp and woof"); also ("idol").Un símbolo cristiano: llamado de Judios ("urdimbre y la trama"), también ("ídolo").Concerning this the law is: "As far as it is made an object of worship by Christians, it is to be treated as an idol and prohibited for use; if, however, it is worn as an ornament without any religious object, its use is permitted to the Jews" (Isserles, Shulḥan 'Aruk, Yore De'ah, 141, 1: R. Mordecai to 'Ab. Zarah iii. in the name of R. Eleazar b. Jacob of Worms).En relación con esta ley es: "Por lo que se hace un objeto de culto por los cristianos, debe ser tratado como un ídolo y cuyo uso está prohibido, sin embargo, si se usa como un ornamento sin ningún tipo de objeto religioso, su uso Se permite a los Judios "(Isserles, 'Aruk, antaño De'ah, 141, 1: R. Mardoqueo a' Shulḥan.. Ab iii Zarah en el nombre de R. Eleazar b. Jacob de Worms).However, being a Christian symbol, it has always been scrupulously avoided by Jews.Sin embargo, al ser un símbolo cristiano, siempre se ha evitado escrupulosamente por los Judios. Pious Jews would not even wear badges or decorations with the cross attached to them, whereas more liberal ones do not hesitate to wear either the Iron Cross as German soldiers, or the Red Cross as members of the Red Cross Society.Judios piadosos ni siquiera llevar insignias o condecoraciones con la cruz unidos a ellos, mientras que los más liberales no dudan en usar bien la Cruz de Hierro como soldados alemanes, o la Cruz Roja como miembros de la Sociedad de la Cruz Roja.To embroider ornamental crosses upon silk dresses for Christian ladiesis not forbidden to Jewish artists, according to Solomon b.Para bordar ornamentales cruces sobre vestidos de seda de Christian ladiesis no prohíbe a los artistas judíos, según Salomón b. Adret (see Berliner, "Aus dem Leben der Juden," 1900, pp. 13, 130).Adret (véase Berliner, "Aus der Juden dem Leben", 1900, pp 13, 130).The Jewish aversion to using any sign resembling a cross was so strong that in books on arithmetic or algebra written by Jews the plus sign was represented by an inverted "ḳameẓ" ().La aversión a los judíos con cualquier signo parecido a una cruz era tan fuerte que en los libros de álgebra o aritmética escrita por Judios en el signo más estuvo representada por un invertido "Kamez" ().

The cross as a Christian symbol or "seal" came into use at least as early as the second century (see "Apost. Const." iii. 17; Epistle of Barnabas, xi.-xii.; Justin, "Apologia," i. 55-60; "Dial. cum Tryph." 85-97); and the marking of a cross upon the forehead and the chest was regarded as a talisman against the powers of demons (Tertullian, "De Corona," iii.; Cyprian, "Testimonies," xi. 21-22; Lactantius, "Divinæ Institutiones," iv. 27, and elsewhere).La cruz como un símbolo cristiano o "sello" entró en uso por lo menos desde el siglo segundo (ver "Apost Const.." III 17;. Epístola de Bernabé, xi.-xii;. Justino, "Apología", i . 55-60; "Marcar cum Tryph.. 85-97) y el marcado de una cruz sobre la frente y el pecho era considerado como un talismán contra los poderes de los demonios (Tertuliano," De Corona ", iii.; Cipriano, "Testimonios", xi 21-22;. Lactancio, "Divinae Institutiones", iv 27, y en otros lugares)..Accordingly the Christian Fathers had to defend themselves, as early as the second century, against the charge of being worshipers of the cross, as may be learned from Tertullian, "Apologia," xii., xvii., and Minucius Felix, "Octavius," xxix.Por lo tanto los padres cristianos tuvieron que defenderse, ya en el siglo II, contra la acusación de ser adoradores de la cruz, como se puede aprender de Tertuliano, "Apología", xii., Xvii., Y Minucio Félix, "Octavio, "xxix.Christians used to swear by the power of the cross (see Apocalypse of Mary, viii., in James, "Texts and Studies," iii. 118).Cristianos solían jurar por el poder de la cruz (ver Apocalipsis de María, viii., En Santiago, "Textos y Estudios", iii. 118).Nevertheless Jewish teachers in the Middle Ages declared that Christians must be believed when swearing by the cross, as, in reality, they swear by the true God (Isaac of Corbeil, in "Sefer Miẓwot Ḳaṭan," 119, quoted by Güdemann, "Gesch. d. Erz. u. Cultur in Italien," 1880, i. 90).Sin embargo, los maestros judíos en la Edad Media, declaró que los cristianos deben ser creído cuando se jura por la cruz, ya que, en realidad, juro por el Dios verdadero (Isaac de Corbeil, en el "Sefer Katan miẓwot", 119, citado por Güdemann, "Gesch . d. Erz. u. Cultur en Italien ", 1880, i. 90).The fact, however, that the cross was worshiped as an idol during the Middle Ages caused the Jews to avoid (compare Ex. xxiii. 13) the very word "Cross," as well as all derivatives of it; for instance, "kreuzer" they called "ẓelem" or, abbreviated, "ẓal"; and the town "Kreuznach" they called "Ẓelem-Maḳom."El hecho, sin embargo, que la cruz era adorado como un ídolo en la Edad Media causó la Judios para evitar (comparar Ex xxiii 13..) La palabra "cruz", así como todos los derivados de la misma, por ejemplo, "cruzado "que ellos llamaban" ẓelem "o, abreviado," Zal ", y la ciudad" Kreuznach "llamado" ẓelem-Makom ".

Several forms of the cross appear to have been used: the simple form, like a plus sign, the so-called St. Andrew's cross, and the Latin cross, which is mentioned in Ezek.Varias formas de la cruz parece que se han utilizado: la forma simple, como un signo más, entre la llamada de San Andrés, y la cruz latina, que se menciona en Ez.ix.ix.4 (Hebr.) as the "mark of life set upon the men to be saved" (compare Aquila, Symmachus, Theodotion, and Vulgate, or St. Jerome, to Ezek. lc; and Tertullian, "Adversus Marcum," iii. 22; compare Job xxxi. 35).4 (Hebreos) como la "marca de la vida puesto sobre los hombres se salven" (comparar Aquila, Símaco, Theodotion, y la Vulgata, o San Jerónimo, a Ezequiel lc;. Y Tertuliano, "Adversus Marcum," iii. 22; comparar xxxi Job 35)..On the other hand, the oblique or St. Andrew's cross, resembling the letter "x," was used in Justin's time (see "Apologia," i. 60, where he compares the Christian cross with the cosmogonic starting-point in Plato's "Timæus," 36), and was known also to the Jews (see Anointing and Cabala), this form as the initial letter of Χριστός being preferably used.Por otro lado, entre el músculo oblicuo o San Andrés, se asemeja a la letra "x", fue utilizado en tiempo de Justin (ver "Apología", i. 60, en el que compara la cruz cristiana con el cosmogónico punto de partida en Platón " Timeo, "36), y también era conocido por los Judios (véase la Unción y la Cábala), esta forma como la letra inicial del Χριστός se utiliza preferiblemente.In Jewish circles the original connections of both the Latin and the St. Andrew's cross were quite naturally ignored.En los círculos judíos de las conexiones originales tanto de la América y la cruz de San Andrés con toda naturalidad ignorado.

Kaufmann KohlerKaufmann Kohler
Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906.Enciclopedia Judía, publicados entre 1901-1906.

Bibliography Bibliografía
Zöckler, Das Kreuz Christi, 1875; Hastings, Dict.Zockler, Das Kreuz Christi de 1875, Hastings, Dict.Bibl. Bibl.sv; Cheyne and Black, Encyc.sv; Cheyne y Negro, Encyc.Bibl.Bibl.sv; Winer, BR sv; Herzog-Hauck, Real-Encyc.sv; Winer, sv BR; Herzog-Hauck, real Encyc.sv; Krauss, Realencyclopädie der Christlichen Archäologie, svsv; Archäologie Krauss, Realencyclopädie Christlichen der, sv


Also, see:Asimismo, véase:
Crucifixion Crucifixión
Seven Words On The CrossSiete palabras en la cruz
Words Inscribed on the CrossLas palabras inscritas en la Cruz
The Arising of JesusLa virtud de la cláusula de Jesús

This subject presentation in the original English languageEste tema presentación en el original idioma Inglés



Send an e-mail question or comment to us:Enviar una pregunta por e-mail o comentario para nosotros:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:La principal página web de CREER (y el índice a los temas) está en:
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
http://mb-soft.com/believe/beliespa.html