The cross is among the oldest and most universal symbols. La cruz es una de las más antiguas y universales símbolos. In preliterate societies it often represented a conjunction of dualities. En preliterate las sociedades que a menudo representa una conjunción de dualidades. The horizontal arm was associated with the terrestrial, worldly, feminine, temporal, destructive, and negative, passive, and death, while the vertical arm connoted the celestial, spiritual, masculine, eternal, creative, positive, active, and life. El brazo horizontal se asoció con la terrestre, mundano, femenina, temporal, destructiva y negativa, pasiva, y la muerte, mientras que el brazo vertical connoted la celeste, espiritual, masculino, eterno, creativa, positiva, activa, y la vida. Often symbolic of the four astrological elements of earth, water, fire, and air, a cross was also perceived as the cosmic axis from which radiated the spatial dimensions of height, length, width, and breadth, as well as the directions of north, east, south, and west. A menudo simbólica de los cuatro elementos astrológicos de la tierra, agua, fuego y aire, una cruz también se percibe como el eje cósmico de la que irradiaba la dimensión espacial de altura, longitud, anchura, y la amplitud, así como las direcciones de latitud norte, al este, sur y oeste.
The ankh (crux ansata) was an ancient Egyptian T - shaped cross surmounted with a loop. El ankh (quid ansata) era un antiguo egipcio T - en forma de cruz coronada con un lazo. It symbolized the creative energies of the male and female and the essence of life. Se simboliza las energías creativas de los hombres y mujeres y la esencia de la vida. The simple T - shaped cross is named for the Greek letter tau. El simple T - en forma de cruz es el nombre de la letra griega tau. It is often referred to as the Old Testament cross because Moses supposedly placed a brazen serpent on a T cross (Num. 21:6 - 9), and according to legend, the Israelites on Passover eve marked their doors with blood - drawn tau crosses to identify themselves as Yahweh's followers. Es a menudo referida como el Antiguo Testamento Moisés cruz porque supuestamente colocado una serpiente descarada sobre una cruz T (Num. 21:6 - 9), y según cuenta la leyenda, los israelitas en la Pascua víspera sus puertas marcadas con la sangre - señala cruces tau a identificarse a sí mismos como los seguidores de Yahvé. Another name for the T cross is the crux commissa. Otro nombre para el T cruz es el quid commissa.
In ancient Asian, European, and pre - Columbian American civilizations the left - directed swastika, or cruz gammata, appears to have been symbolic of solar power and movement. En la antigua Asia, Europa, y previo - colombiano civilizaciones de América la izquierda - dirigida cruz gamada, o cruz gammata, parece haber sido un símbolo de la energía solar y la circulación. Hindus see the swastika as a sign of the resigned spirit, whereas Buddhists consider it an emblem of the Buddha's mind. Hindúes ver la esvástica como un signo del espíritu resignado, mientras que los budistas consideran un emblema de la mente de Buda. The German Nazis adopted a right - directed swastika for their party logo because they believed it to be an ancient Nordic symbol. Los nazis alemanes aprobó un derecho - dirigida cruz gamada para el logotipo de su partido porque creen que se trata de un antiguo símbolo nórdicos.
| BELIEVE CREER Religious Religiosos Information Información Source Fuente web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Nuestra Lista de 1000 Motivos Religiosos |
| E-mail E-mail |
Other major shapes include the diagonal, or x - shaped, cross on which Saint Andrew is said to have been crucified, and the cross paty (or patee), in which the arms widen at the extremities. Otras grandes figuras incluyen la diagonal, o x - en forma transversal en la que San Andrés se dice que fue crucificado, la cruz y paty (o patee), en la que los brazos a ampliar las extremidades. A variant of the cross paty is the Maltese cross, has eight points. Una variante de la cruz paty es la cruz de Malta, cuenta con ocho puntos. The Chi - Rho is a cross formed by joining the first two letters of the Greek word for "Christ." El Chi - Rho es una cruz formada por unirse a las dos primeras letras de la palabra griega para "Cristo". The Celtic or Iona cross, developed in early medieval Ireland and Scotland, is distinguished by a circle surrounding the point of crossing. El Celtic Iona o cruz, desarrollado a principios medieval de Irlanda y Escocia, se distingue por un círculo en torno al punto de cruce. Two graduated crossbars indicate the Lorraine cross associated with archbishops and patriarchs, whereas the Papal cross has three graduated crossbars. Dos graduados crossbars indicar la cruz de Lorena asociados con arzobispos y patriarcas, mientras que la cruz papal tiene tres graduó crossbars. A commonly used Eastern Orthodox variant of the cross of Lorraine has an additional crossbar diagonally placed near the base. Un uso común variante ortodoxa oriental de la cruz de Lorena tiene un larguero adicional en diagonal colocado cerca de la base.
The placement of the cross is often symbolic. La colocación de la cruz es a menudo simbólica. Crosses surmounting orbs or spheres refer to the global triumph of Christianity. Cruces orbs o la superación de las esferas se refieren al triunfo mundial del cristianismo. A cross erected on the site of a pagan temple indicated the victory of Christianity, and territory conquered by Christians would be claimed initially by planting a cross in the ground. Una cruz erigida en el sitio de un templo pagano se indica la victoria del cristianismo, y el territorio conquistado por los cristianos serían reclamados inicialmente por plantar una cruz en el suelo.
The cross was not widely depicted before the 4th century AD, when Christianity became the official religion of the Roman Empire. La cruz no fue ampliamente representado ante el 4 º siglo dC, cuando el cristianismo se convirtió en la religión oficial del Imperio Romano. Earlier, when Christians were often persecuted, the cross was frequently disguised as an anchor, or some other mundane object. Second century Christians, however, had already begun to make the sign of the cross as a gesture of identification, blessing, and warding off of evil. In the Roman church the sign of the cross was made from left to right and in Eastern Orthodox churches from right to left. Anteriormente, cuando los cristianos fueron perseguidos a menudo, la cruz era con frecuencia disfrazado como un ancla, o algún otro objeto mundano. Segunda siglo los cristianos, sin embargo, ya había comenzado a hacer la señal de la cruz como un gesto de identificación, bendición, y conjurar del mal. En la iglesia romana la señal de la cruz se hizo de izquierda a derecha y en las iglesias ortodoxa oriental de derecha a izquierda.
A crucifix is a cross bearing a painted or sculptured image of Christ. Crucifixes first appeared in the 5th century, and from the 9th century on medieval artists increasingly aimed at a realistic portrayal of Christ's suffering. Un crucifijo es una cruz el nombre de una pintada o esculpida la imagen de Cristo. Crucifijos apareció por primera vez en el 5 º siglo, y desde el 9 de siglo medieval en artistas cada vez más encaminado a realizar un retrato realista del sufrimiento de Cristo. The Renaissance created a fashion for a more ideally conceived imagery that dramatically returned to pathos under the emotional taste of the baroque period. During the Reformation, Protestants generally repudiated the use of representational religious imagery; the crucifix therefore became associated with Roman Catholicism. El Renacimiento creó una moda para una más idealmente concebida de manera espectacular las imágenes que regresó al pathos emocional en el marco del sabor del período barroco. Durante la Reforma, los protestantes en general repudió el uso de representación de imágenes religiosas, el crucifijo, por lo tanto, se asoció con el catolicismo romano.
When the art of Heraldry developed in medieval Europe, various types of Christian crosses were employed as symbols, or charges, in the designing of coats - of - arms. Cuando el arte de la heráldica medieval desarrollado en Europa, diversos tipos de cruces cristianas fueron empleadas como símbolos, o cargos, en el diseño de escudos - de - las armas. A cross with equal arms and a diagonal cross, or saltire, were the most traditional heraldic forms. Una cruz con la igualdad de armas y una cruz diagonal, o saltire, fueron las más tradicionales formas heráldica. Many of the insignias for medieval and Renaissance chivalric orders were crosses: the Maltese cross, for example, was the heraldic symbol of the Knights of Malta (the Hospitalers). Muchas de las insignias para medieval y renacentista órdenes de caballería eran cruces: la cruz de Malta, por ejemplo, era el símbolo heráldico de los Caballeros de Malta (la Hospitalers). The flags of Switzerland, Greece, and the Scandinavian countries display various crosses. Las banderas de Suiza, Grecia y los países escandinavos mostrar diferentes cruces. The British Union Jack was designed to unify the diagonal crosses of Saint Patrick (Ireland) and Saint Andrew (Scotland) with the rectilinear cross of Saint George (England). La Union Jack británica fue diseñado para unificar la cruza en diagonal de San Patricio (Irlanda) y Saint Andrew (Escocia) con el rectilíneo cruz de San Jorge (Inglaterra). A Saint Andrew's cross dominated the American Confederate flag, and it was subsequently incorporated into the state flags of some former Confederacy members. A San Andrés de la cruz dominado la bandera Confederados de América, y posteriormente se incorporó al estado banderas de algunos ex miembros de Confederación.
Robert J Loescher Robert J. Loescher
Bibliography
Bibliografía
GW Benson, The Cross, Its History and
Symbolism (1974); J Campbell, The Mythic Image (1974); JE Cirlot, A Dictionary
of Symbols (1962); R Guenon, The Symbolism of the Cross (1975); J Hall,
Dictionary of Subjects and Symbols in Art (1979). GW Benson, La Cruz, su
historia y simbolismo (1974); J Campbell, The Mythic Image (1974); JE Cirlot, un
Diccionario de Símbolos (1962); R Guenon, el simbolismo de la Cruz (1975); J
Hall, Diccionario de Temas y símbolos en el arte (1979).
Three kinds of Cross were in use: the so-called St. Andrew's Cross (x, the Crux decussata), the Cross in the form of a T (Crux Commissa), and the ordinary Latin Cross (+, Crux immissa). Tres tipos de la Cruz estaban en uso: el llamado de San Andrés Cruz (x, la Crux decussata), la cruz en forma de T (Crux Commissa), y el ordinario latín Cruz (+, Crux immissa). We believe that Jesus bore the last of these. Creemos que Jesús llevaba el último de estos. This would also most readily admit of affixing the board with the threefold inscription, which we know His Cross bore. Esto también más fácil admitir la colocación de la placa con la inscripción triple, que, como sabemos, llevaba su cruz. Besides, the universal testimony of those who lived nearest the time (Justin Martyr, Irenaeus, and others), and who, alas! Por otra parte, el testimonio universal de las personas que vivieron el momento más cercano (Justino Mártir, Ireneo, y otros), y que, por desgracia! had only too much occasion to learn what crucifixion meant, is in favour of this view. sólo había demasiado ocasión para aprender lo que significa la crucifixión, está a favor de este punto de vista.
This Cross, as St. John expressly states, Jesus Himself bore at the outset. Esta Cruz, como San Juan dice expresamente, Jesús mismo tenía desde el principio. And so the procession moved on towards Golgotha. Not only the location, but even the name of that which appeals so strongly to every Christian heart, is matter of controversy. The name cannot have been derived from the skulls which lay about, since such exposure would have been unlawful, and hence must have been due to the skull-like shape and appearance of the place. Y por lo que la trasladaron en procesión hacia el Gólgota. No sólo la ubicación, sino incluso el nombre de lo que hace un llamamiento para que con firmeza a todo cristiano corazón, es motivo de controversia. El nombre no puede haber sido derivado de los cráneos que sentar, porque tal exposición habría sido ilegal y, por tanto, debe haber sido debido a la cráneo-como la forma y el aspecto del lugar. Accordingly, the name is commonly explained as the Greek form of the Aramaean Gulgalta, or the Hebrew Gulgoleth, which means a skull. Por consiguiente, el nombre se explica como la forma griega de la Aramaean Gulgalta, o el hebreo Gulgoleth, lo que significa una calavera.
The brief spring day was verging towards the 'evening of the Sabbath.' El breve día de primavera estaba rayando con la 'noche del sábado. " In general, the Law ordered that the body of a criminal should not be left hanging unburied over night. En general, la ley ordenó que el cuerpo de un criminal no debe quedar colgando unburied la noche a la mañana. (a Deut. 21:23; comp. Jos. Wariv. 5, 2) Perhaps in ordinary circumstances the Jews might not have appealed so confidently to Pilate as actually to ask (3 'ask,' John 19:31.) him to shorten the sufferings of those on the Cross, since the punishment of crucifixion often lasted not only for hours but days, ere death ensued. (Deut. 21:23; comp. Jos. Wariv. 5, 2) Tal vez en circunstancias normales los Judios tal vez no han hecho un llamamiento para que con confianza a Pilato como en realidad a preguntar (3 'pedir', Juan 19:31.) que acortar los sufrimientos de los que tratan de la Cruz, ya que la pena de crucifixión a menudo no sólo se prolongó durante horas, sino días, la muerte se produjo Existe. But here was a special occasion. Pero aquí es una ocasión especial.
The Sabbath about to open was a 'high - day', it was both a Sabbath and the second Paschal Day, which was regarded as in every respect equally sacred with the first, nay, more so, since the so - called Wavesheaf was then offered to the Lord. El Sábado a punto de abrir fue un «alto - día", es un sábado y el segundo Día pascual, que se consideraba como en todos los aspectos igualmente sagrado con la primera, NAY, más aún, desde el fin de - Wavesheaf se llama entonces ofrecido al Señor. And what the Jews now proposed to Pilate was, indeed, a shortening, but not in any sense a mitigation, of the punishment. Sometimes there was added to the punishment of crucifixion that of breaking the bones (crurifragium) by means of a club or hammer. Y lo que los Judios que ahora se propone a Pilato fue, de hecho, un acortamiento, pero no en cualquier sentido una reducción de la pena. A veces se añade a la pena de crucifixión que de romper los huesos (crurifragium) por medio de un club o martillo. This would not itself bring death, but the breaking of the bones was always followed by a coup de grace, by sword, lance, or stroke (the perforatio or percussio sub alas), which immediately put an end to what remained of life. (1 Comp. Friedlieb, Archaeol. d. Leidensgesch. pp.163 - 168; but especially Nebe, us ii. pp. 394, 395.) Thus the 'breaking of the bones' was a sort of increase of punishment, by way of compensation for its shortening by the final stroke that followed. Esto no se pondrán de muerte, pero la rotura de los huesos ha sido siempre seguido por un golpe de gracia, de espada, lanza, o un derrame cerebral (el perforatio o sub percussio por desgracia), lo que de inmediato ponga fin a lo que quedaba de vida. ( 1 comp. Friedlieb, Archaeol. Leidensgesch d.. Pp.163 - 168, pero sobre todo Nebe, nos ii. Pp. 394, 395.) Por lo tanto, la "ruptura de los huesos" fue una especie de aumento de la pena, a modo de una compensación por su reducción en la final del accidente cerebrovascular que le siguió.
It were unjust to suppose, that in their anxiety to fulfil the letter of the Law as to burial on the eve of that high Sabbath, the Jews had sought to intensify the sufferings of Jesus. No son injustas para suponer, que en su ansiedad para cumplir la letra de la ley en cuanto al entierro en vísperas de que la alta sábado, los Judios ha tratado de intensificar el sufrimiento de Jesús. The text gives no indication of this; and they could not have asked for the final stroke to be inflicted without the 'breaking of the bones,' which always preceded it. The irony of this punctilious care for the letter of the Law about burial and high Sabbath by those who had betrayed and crucified their Messiah on the first Passover - day is sufficiently great, and, let us add, terrible, without importing fictitious elements. John, who, perhaps, immediately on the death of Christ, left the Cross, alone reports circumstance. El texto no da ninguna indicación al respecto, y que no podría haber pedido la final del accidente cerebrovascular que se inflige sin la "ruptura de los huesos,« siempre que lo precedió. La ironía de este punctilious atención a la letra de la ley sobre el entierro y Sábado de alto por aquellos que habían traicionado y crucificado a su Mesías la primera Pascua - día es suficientemente grande, y, vamos a añadir, terrible, sin importar los elementos ficticios. John, que, tal vez, inmediatamente después de la muerte de Cristo, a la izquierda la Cruz , Circunstancia por sí sola los informes.
Perhaps it was when he concerted with Joseph of Arimathaea, with Nicodemus, or the two Marys, about measures for the burying of Christ, that he learned of the Jewish deputation to Pilate, followed it to Praetorium, and then watched how it was all carried out on Golgotha. Tal vez fue cuando él concertado con José de Arimathaea, con Nicodemo, o las dos Marías, sobre las medidas para el enterramiento de Cristo, que se enteró de la diputación judíos a Pilato, lo siguió hasta pretorio, y luego vio cómo se llevaron todos a cabo en el Gólgota. He records, how Pilate acceded to the Jewish demand, and gave directions for the crurifragium, and permission for the after - removal of the dead bodies, which otherwise might have been left to hang, till putrescence or birds of prey had destroyed them. Él registros, cómo Pilatos se adhirió a la demanda judía, y dio instrucciones para el crurifragium, y el permiso para que después - la eliminación de los cadáveres, que de otro modo podría haber sido la izquierda para colgar, hasta putrescence o aves de rapiña habían destruido. But John also tells us what he evidently regards as so great a prodigy that he specially vouches for it, pledging his own veracity, as an eyewitness, and grounding on it an appeal to the faith of those to whom his Gospel is addressed. Pero Juan también nos dice lo que, evidentemente, cuanto tan grande como un prodigio que especialmente se compromete con él, prometiendo su propia veracidad, como un testigo presencial, y en tierra un llamamiento a la fe de aquellos a quienes su Evangelio se dirige.
It is, that certain 'things came to pass (not as in our AV 'were done') that the Scripture should be fulfilled,' or, to put it otherwise, by which the Scripture was fulfilled. Es, que ciertas "las cosas llegaron a pasar (no como en nuestro AV 'se hicieron') que la Escritura debe ser cumplido ', o, para decirlo de otra manera, por lo que la Escritura se ha cumplido. These things were two, to which a thrid phenomenon, not less remarkable, must be added. Estos son dos cosas, a que un tercer fenómeno, no menos notable, hay que añadir. For, first, when, in the crurifragium, the soldiers had broken the bones of two malefactors, and then came to the Cross of Jesus, they found that He was dead already, and so 'a bone of Him' was 'not broken.' Porque, en primer lugar, cuando, en el crurifragium, los soldados habían roto los huesos de dos malhechores, y luego llegó a la Cruz de Jesús, se dieron cuenta que él ya estaba muerto, por lo que 'un hueso de él' era 'no roto. ' Had it been otherwise, the Scripture concerning the Paschal Lamb, (a Ex. 12:46; Numb. 9:12) as well that concerning the Righteous Suffering Servant of Jehovah, (b Ps. 34:20) would have been broken. Si hubiera sido de otra manera, la Escritura en relación con el Cordero Pascual, (a Ex. 12:46; Numb. 9:12) así como la relativa a los justos Siervo sufriente de Jehová, (b Ps. 34:20) se habría roto. In Christ alone these two ideas of the Paschal Lamb and the Righteous Suffering Servant of Jehovah are combined into a unity and fulfilled in their highest meaning. En Cristo solo estas dos ideas del cordero pascual y los justos Siervo sufriente de Jehová se combinan en una unidad y cumplido en su más alto significado.
And when, by a strange concurrence of circumstances, it 'came to pass' that, contrary to what might have been expected, 'a bone of Him' was 'not broken' this outward fact served as the finger to point to the predictions which were fulfilled of Him. Y cuando, por una extraña concurrencia de las circunstancias, lo «vino a pasar" que, contrariamente a lo que cabría haber esperado, "un hueso de él 'era' no roto" este hecho hacia el exterior se desempeñó como con el dedo para apuntar a las predicciones que se cumplían en Él.
Not less remarkable is the second fact. No menos notable es el segundo hecho. If, on the Cross of Christ, these two fundamental ideas in the prophetic description of the work of the Messiah had been set forth: the fulfilment of the Paschal Sacrifice, which, as that of the Covenant, underlay all sacrifices, and the fulfilment of the ideal of the Righteous Servant of God, suffering in a world that hated God, and yet proclaimed and realising His Kingdom, a thrid truth remained to be exhibited. Si, en la Cruz de Cristo, estas dos ideas fundamentales en la descripción profética de la obra del Mesías había sido enunciada: el cumplimiento del Sacrificio pascual, que, como la del Pacto, la base de todos los sacrificios y el cumplimiento de el ideal de los Justos Siervo de Dios, el sufrimiento en un mundo que odiaba a Dios y, sin embargo, proclamó y la realización de su Reino, un tercio sigue siendo verdad que se exhiben. It was not in regard to the character, but the effects, of the Work of Christ, its reception, alike in the present and in the future. No es en lo que respecta al carácter, pero los efectos, de la Obra de Cristo, su recepción, igual en el presente y en el futuro.
This had been indicated in the prophecies of Zechariah, (c Zech. 12:10) which foretold how, in the day of Israel's final deliverance and national conversion, God would pour out the spirit of grace and of supplication, and as 'they shall look on Him Whom they pierced,' the spirit of true repentance would be granted them, alike nationally and individually. Este se había indicado en las profecías de Zacarías, (c Zac. 12:10), que predijo cómo, en el día de la final de Israel y la liberación nacional de conversión, Dios derramaré un espíritu de gracia y de súplica, y como "se Mirarán al que traspasaron ', el verdadero espíritu de arrepentimiento sería que se les otorgan, tanto a nivel nacional e individual. The application of this to Christ is the more striking, that even the Talmud refers the prophecy to the Messiah. La aplicación de la presente a Cristo, es el más llamativo, que incluso el Talmud se refiere a la profecía del Mesías. (d Sukk. 52 a) And as these two things really applied to Christ, alike in His rejection and in His future return, (e Rev. 1:7) so did the strange historical occurence at His Crucifixion once more point to it as the fulfilment of Scripture prophecy. (d Sukk. 52 a) y como estas dos cosas realmente se aplica a Cristo, igual en su rechazo y en su futuro retorno, (e Rev 1:7) también lo hizo el extraño suceso histórico a su crucifixión, una vez más el punto a ella como el cumplimiento la profecía de la Escritura. For, although the soldiers, on finding Jesus dead, broke not one of His Bones, yet, as it was necessary to make sure of His Death, one of them, with a lance, 'pierced His Side, with a wound so deep, that Thomas might afterwards have thrust his hand into His Side. Porque, aunque los soldados, en la búsqueda de Jesús muerto, no se rompió uno de sus huesos, pero, como era necesario para asegurarse de su muerte, uno de ellos, con una lanza, «traspasado su lado, con una herida tan profunda, que Thomas podría tener después empuje su mano en su costado. (f John 20:27) (Juan 20:27 f)
And with these two, as fulfilling Holy Scripture, yet a third phenonmenon was associated, symbolic of both. Y con estos dos, como el cumplimiento de la Sagrada Escritura y, sin embargo, un tercer phenonmenon se asoció, simbólico de ambos. As the soldier pierced the side of the Dead Christ, 'forthwith came thereout Blood and Water.' Como el soldado traspasaron el lado de los Muertos de Cristo, 'inmediatamente vino thereout sangre y agua'.
It has been thought by some, (1 So, with various modifications, which need not here be detailed, first, Dr. Gruner (Comment. Antiq. Med. de Jesu Christ Morte, Hal. 1805), who, however, regarded Jesus as not quite dead when the lance pierced the heart, and, of late, Dr. Stroud (The Physical Cause of the Death of Christ, 1871), and many interpreters (see Nebe, us pp. 400, 401).) that there was physical cause for this, that Christ had literally died of a broken heart, and that, when the lance pierced first the lung filled with blood and then the pericardium filled with serous fluid, (2 But certainly not through a separation of the serum and the cruor, which is the mark of beginning putrefaction.) there flowed from the wound this double stream. Se ha pensado por algunos, (1 Así que, con diversas modificaciones, que no es necesario que aquí se detalla, en primer lugar, el doctor Gruner (Comment. Antiq. Med. Jesu Cristo de Morte, Hal. 1805), que, sin embargo, considera Jesús como no bastante muerto cuando la lanza traspasaron el corazón, y, últimamente, el doctor Stroud (La causa física de la muerte de Cristo, 1871), y muchos intérpretes (véase Nebe, nosotros pp. 400, 401).) que existe fue causa física para esto, que Cristo tuvo, literalmente, murió de un corazón roto, y que, cuando se lance el primero perforado el pulmón lleno de sangre y, a continuación, el pericardio lleno de fluido seroso, (2 Pero, desde luego, no a través de una separación del suero y la sangre, que es la marca de comienzo putrefacción.) allí fluyó de la herida este doble flujo.
(3 The fullest and most satisfactory physical explanation is that given by the Rev. S Haughton, and reprinted in the Speaker's Commentary on 1 John, pp. 349, 350. It demonstrates, that this phenomenon would take place, but only if a person who was also being crucified died of rupture of the heart.) In such cases, the lesson would be that reproach had literally broken His Heart. (3 La más completa y satisfactoria explicación física es que, dada por el Rev S Haughton, y reimpreso en el Speaker's Comentario a 1 Juan, pp. 349, 350. Demuestra, que este fenómeno tendría lugar, pero sólo si una persona que también se está crucificado, muerto de ruptura del corazón.) En tales casos, la lección sería que reprochar había roto, literalmente, su corazón. (a Ps. 99;20.) But we can scarcely believe that John could have wished to convey this without clearly setting it forth, thus assuming on the part of his readers knowledge of an obscure, and, it must be added, a scientifically doubtful phenomenon. (a Ps. 99, 20.) Sin embargo, apenas podemos creer que John podría haber deseado transmitir esto sin que claramente estipula, por lo tanto, asumiendo por parte de sus lectores el conocimiento de una oscura y, hay que añadir, un científico dudoso fenómeno. Accordingly, we rather believe that to John, as to most of us, the significance of the fact lay in this, that out of the Body of One dead had flowed Blood and Water, that corruption had not fastened on Him. Por lo tanto, no creo que a Juan, como a la mayoría de nosotros, la importancia del hecho radica en esto, que fuera del cuerpo de un muerto ha fluyó sangre y agua, que la corrupción no había atado a él.
Then, there would be the symbolic meaning conveyed by the Water (from the pericardium) and the Blood (from the heart), a symbolism most true, if corruption had no power nor hold on Him, if in Death He was not dead, if He vanquished Death and Corruption, and in this respect also fulfilled the prophetic ideal of not seeing corruption. (b Ps. xvi. 10.) To this symbolic bearing of the flowing of Water and Blood from His pierced side, on which the Evangelist dwells in his Epistle, (c 1 John 6) and to its external expression in the symbolism of the two Sacraments, we can only point the thoughtful Christian. Entonces, sería el significado simbólico transmitido por el agua (desde el pericardio) y la sangre (del corazón), un simbolismo más cierto, si la corrupción no tiene poder ni celebrar en Él, si en la muerte Él no estaba muerto, si Él venció la muerte y la corrupción, y en este sentido, también cumplen el ideal profético de no ver la corrupción. (B Ps. Xvi. 10.) Con este simbólico portación de la que fluye del Agua y la Sangre de Su lado traspasado, en la que habita el evangelista en su Epístola, (c 1 Juan 6) y su expresión externa en el simbolismo de los dos sacramentos, no podemos dejar de señalar con el reflexivo cristiana. For, the two Sacraments mean that Christ had come; that over Him, Who was crucified for us and loved us unto death with His broken heart, Death and Corruption had no power; and that He liveth for us with the pardoning and cleansing power of His offered Sacrifice. En efecto, los dos Sacramentos quiere decir que Cristo ha llegado; que a lo largo de él, ¿Quién fue crucificado por nosotros y nos ha amado hasta la muerte con su corazón roto, la muerte y la corrupción no tiene poder, y que Él vive con nosotros para el perdón y el poder de limpieza Su Sacrificio ofrecido.
Yet one other scene remains to be recorded. Sin embargo, otro escenario aún no se ha registrado. Whether before, or, more probably, after the Jewish deputation to the Roman Governor, another and a strange application came to Pilate. Ya sea antes, o, más probablemente, después de los judíos diputación al gobernador romano, y otro una extraña solicitud llegó a Pilato. It was from one apparently well known, a man not only of wealth and standing, (d Matthew.) whose noble bearing (4 This seems implied in the expression (AV 'honourable') Mark 15:43.) corresponded to his social condition, and who was known as a just and a good man. Fue al parecer de un conocido, un hombre no sólo de la riqueza y de pie, (d Mateo.) Cuya noble teniendo (4 Esto parece implícita en la expresión (AV 'honorable') Marcos 15:43). Correspondía a su condición social , Y que era conocido como una solución justa y un buen hombre. (e Luke) Joseph of Arimathaea was a Sanhedrist, (5 Taken in connection with Luke 23:51, this is probably the meaning of Otherwise we would have) but he had not consented either to the counsel or the deed of his colleagues. (Lucas e) José de Arimathaea era un Sanhedrist, (5 adoptadas en relación con Lucas 23:51, este es probablemente el sentido de lo contrario tendríamos), pero no había consentido, ya sea para el abogado o la escritura de sus colegas. It must have been generally known that he was one of those 'which waited for the Kingdom of God.' Debe haber sido de conocimiento general que él era uno de esos' que esperó que el Reino de Dios. "
But he had advanced beyond what that expression implies. Pero había avanzado más allá de lo que implica la expresión. Although secretly, for fear of the Jews. Aunque en secreto, por temor de los Judios. (John) he was a disciple of Jesus. (Juan) fue un discípulo de Jesús. It is in strange contrast to this 'fear,' that )t. Es extraño en contraste con este "temor", que) t. Mark tells us, that, 'having dared,' 'he went in unto Pilate and asked for the Body of Jesus'. Marcos nos dice que, «teniendo atrevido", "se fue a Pilato y hasta pidió el cuerpo de Jesús.
Thus, under circumstances the most unlikely and unforgivable, were his fears converted into boldness, and he, whom fear of the Jews had restrained from making open avowal of discipleship during the life - time of Jesus, not only professed such of the Crucified Christ, (2 At the same time I feel, that this might have been represented by the Jews as not quite importing what it really was, as rather an act of pietas towards the Rabbi of Nazareth than of homage to the Messiahship of Jesus.) but took the most bold and decide step before Jews and Gentiles in connection with it. Por lo tanto, en virtud de las circunstancias más inverosímiles e imperdonable, sus temores se convierten en audacia, y él, a quien el temor de los Judios ha restringido de hacer abrir avowal de discipulado durante la vida - el tiempo de Jesús, no sólo esos profesos de Cristo Crucificado, (2 Al mismo tiempo me siento, que este podría haber sido representada por los Judios no bastante como importador lo que realmente era, más bien como un acto de pietas hacia el rabino de Nazaret a más de homenaje a la Messiahship de Jesús.), Pero tuvo los más audaces y decidir el paso antes de Judios y gentiles en relación con ella.
So does trial elicit faith, and the wind, which quenches the feeble flame that plays around the outside, fan into brightness the fire that burns deep within, though for a time unseen. Lo mismo cabe decir de juicio obtener la fe, y el viento, que quenches la débil llama que juega alrededor del exterior, ventilador en el brillo del fuego que quema muy dentro, aunque por un tiempo que no se ve. Joseph of Arimathaea, now no longer a secret disciple, but bold in the avowal of his regents love, would show to the Dead Body of his Master all veneration. José de Arimathaea, ahora dejado de ser un discípulo secreto, pero audaz en el avowal regentes de su amor, para mostrar el cadáver de su Maestro todos veneración. And the Divinely ordered concurrence of circumstances not only helped his pious purpose, but invested all with deepest symbolic significance. Y divinamente ordenado la concurrencia de circunstancias no sólo ayudó a su piadoso propósito, pero invertido todos con la más profunda significación simbólica. It was Friday afternoon, and the Sabbath was drawing near. Era viernes por la tarde, y el Sábado se acercan.
(3 No time therefore was to be lost, if due honour were to be paid to the Sacred Body. Pilate gave it to Joseph of Arimathaea. Such was within his power, and a favour not unfrequently accorded in like circumstances. (3 ¿No tiene tiempo, por lo tanto, se pierde, si es por honor se paga al Sagrado Cuerpo. Pilato le dio a José de Arimathaea. Este fue el marco de su poder, y un favor no unfrequently concedido en circunstancias similares.
(4 See the proof in Wetstein, ad loc.) But two things must have powerfully impressed the Roman Governor, and deepened his former thoughts about Jesus: first, that the death on the Cross had taken place so rapidly, a circumatance on which he personally questioned the Centurion, (b Mark) and then the bold appearance and request of such a man as Joseph of Arimathaea. (4 Véase la prueba en Wetstein, ad loc.) Sin embargo, dos cosas deben tener poderosamente impresionado el gobernador romano, y profundizó su antiguo pensamientos acerca de Jesús: en primer lugar, que la muerte en la Cruz había tenido lugar tan rápidamente, un circumatance en la que personalmente en tela de juicio el Centurion, (b Mark) y, a continuación, la apariencia y audaz petición de un hombre, tales como José de Arimathaea.
(5 The Arimathaea of Joseph is probably the modern Er - Ram, two hours north of Jerusalem, on a conical hill, somewhat east of the road that leads from Jerusalem to Nablus (Jos. Ant. 8:12. 3), the Armathaim of the LXX. The objection of Keim (which it would take too long to discuss in a note) are of no force (comp. his Jesu von Naz. III. p. 516). It is one of the undesigned evidences of the accuracy of Luke, that he described it as belonging to Judaea. For, whereas Ramah in Mount Ephraim originally belonged to Samaria, it was afterwards separated from the latter and joined to the province of Judaea (comp. 1 Macc. 10:38; 11:28, 34).) Or did the Centurion express to the Governer also some such feeling as that which had found utterance under the Cross in the words: 'Truly this Man was the Son of God'? (5 El Arimathaea de José es probablemente el moderno Er - Ram, dos horas al norte de Jerusalén, sobre una colina cónica, un poco al este de la carretera que conduce de Jerusalén a Nablus (Jos. Ant. 8:12. 3), la Armathaim de la LXX. La objeción de KEIM (que se tardaría demasiado tiempo para discutir en una nota) no son de fuerza (comp. su Jesu von Naz. III. p. 516). Es uno de los undesigned evidencias de la exactitud de Lucas, que lo describió como pertenecientes a Judea. En efecto, mientras que en Ramah Mount Ephraim originalmente pertenecía a Samaria, se separaron después de la última y se unió a la provincia de Judea (comp. 1 MACC. 10:38, 11: 28, 34).) ¿O el Centurion expresar al Gobernador también algunas de esas sensación de que el que había encontrado expresión en virtud de la Cruz en las palabras: "Verdaderamente este hombre era el Hijo de Dios'?
The proximity of the holy Sabbath, and the consequent need of haste, may have suggested or determined the proposal of Joseph to lay the Body of Jesus in his own rock hewn new tomb, La proximidad del Sábado santo, y la consiguiente necesidad de prisa, puede haber sugerido o se determine la propuesta de Joseph establecer el cuerpo de Jesús en su propio rock hewn sepulcro nuevo,
(1 Meyer regards the statement of Matthew to the effect (27:60) as inconsistent with the notice in John 19:42. I really cannot see any inconsistency, nor does his omission of the fact that the tomb was Joseph's seem to me fatal. The narrative of John is concentrated on the burying rather than its accessories. Professor Westcott thinks that John 19:41, implies 'that the sepulchre in which the Lord was laid was not chosen as His final resting place.' But of this also I do not perceive evidence.) wherein no one had yet been laid. (1 Meyer cuanto a la declaración de Mateo en el sentido de (27:60) como incompatible con el anuncio en Juan 19:42. Realmente no puedo ver ninguna contradicción, ni su omisión del hecho de que la tumba fue José me parece fatal . La narrativa de Juan se concentra en el lugar de enterrar sus accesorios. Westcott profesor piensa que Juan 19:41, implica "que el sepulcro en el que el Señor estaba sentado no fue elegido como su lugar de descanso final. 'Pero de esto también me no perciben las pruebas.) en que nadie todavía no se ha establecido. (a Luke) (a Lucas)
The symbolic significance of this is the more marked, that the symbolism was undersigned. El significado simbólico de ello es el más marcado, que fue el simbolismo abajo. These rock hewn sepulchres, and the mode of laying the dead in them, have been very fully described in connection with the burying of Lazarus. Estos rock hewn sepulcros, y el modo de establecer los muertos en ellas, han sido muy pormenorizadamente descrito en relación con el enterramiento de Lázaro. We may therefore wholly surrender overselves to the sacred thoughts that gather around us. Es posible que, por tanto, totalmente overselves entrega a los sagrados pensamientos que se reúnen alrededor de nosotros. The Cross was lowered and laid on the ground; the curel nails drawn out, and the ropes unloosed. La Cruz se bajó y sentó sobre el terreno; el curel extraer clavos, y las cuerdas unloosed. Joseph, with those who attended him, 'wrapped' the Sacred Body 'in a clean linen cloth,' and rapidly carried It to the rock hewn tomb in the garden close by. Joseph, con los que asistieron a él, 'envuelto' el Sagrado Cuerpo "en una tela de lino limpio ', y lo llevó rápidamente a la roca hewn tumba en el jardín cerca. Such a rock hewn tomb or cave (Meartha) had niches (Kukhin), where the dead were laid. Ese rock hewn tumba o cueva (Meartha) había nichos (Kukhin), donde los muertos se establecieron.
. It will be remembered, that at the entrance to 'the tomb', and within 'the rock', there was 'a court,' nine feet square, where ordinarly the bier was deposited, and its bearers gathered to do the last offices for the Dead. . Cabe recordar, que a la entrada de 'la tumba', y dentro de 'la roca', hubo 'un tribunal, «nueve pies cuadrados, donde la ordinarly Bier fue depositado, y sus responsables se reunieron para hacer la última oficinas de los Muertos. Thither we supposes Joseph to have carried the Sacred Body, and then the last scene to have taken place. Thither Joseph supone que han llevado a la Sagrada Consejo de Administración y, a continuación, la última escena que ha tenido lugar. For now another, kindered to Joseph in spirit, history, and position, had come. Por ahora otro, kindered a José en su espíritu, historia y posición, ha llegado. The same spiritual Law, which had brought Joseph to open confession, also constrained the profession of that other Sanhedrist, Nicodemus. La misma ley espiritual, que había llevado a abrir Joseph confesión, también limitado la profesión de que otros Sanhedrist, Nicodemo. We remember, how at the first he had, from fear of detection, come to Jesus by night, and with what bated breath he had pleaded with his colleagues not so much the cause of Christ, as on His behalf that of law and justice. Recordamos, cómo en la primera que había, del temor a la detección, ven a Jesús de noche, y con qué bated aliento que había alegado con sus colegas, no tanto la causa de Cristo, como en su nombre el de la ley y la justicia. (b John 7:50) (Juan 7:50 b)
He now came, bringing 'a roll' of myrrh and aloes, in the fragrant mixture well known to the Jews for purposes of anointing or burying. Ahora llegó, con lo que 'un rollo' de mirra y aloe, en la fragante mezcla bien conocida por los Judios a los efectos de la unción o enterramiento.
It was in 'the court' of the tomb that the hasty embalmment, if such it may be called, took place. Fue en «el corte» de la tumba que la apresurada embalmment, si tal puede llamarse, se llevó a cabo. None of Christ's former disciples seem to have taken part in the burying. Ninguno de Cristo ex discípulos parecen haber tomado parte en el enterramiento. John may have withdrawn to bring tidings to, and to comfort the Virgin Mother; the others also, that had 'stood after off, beholding,'appear to have left. John Mayo se han retirado para llevar a noticias, a la comodidad y la Virgen Madre, los demás también, que había 'era después de apagado, beholding,' parece que se han ido.
Only a few faithful ones, (a Luke) notably among them Mary Magdalene and the other Mary, the mother of Joseses, stood over against the tomb, watching at some distance where and how the Body of Jesus was laid. Sólo unos pocos fieles, (a Lucas) en particular, entre ellas María Magdalena y la otra María, la madre de Joseses, está más en contra de la tumba, mirando a cierta distancia de dónde y cómo el cuerpo de Jesús se sentó. It would scarcely have been in accordance with Jewish manners, if these women had mingled more closely with the two Sanhedrists and their attendants. Es apenas han sido de conformidad con el judío maneras, si estas mujeres se han mezclado más estrechamente con los dos Sanhedrists y sus acompañantes. From where they stood they could only have had a dim view of what passed within the court, and this may explain how, on their return, they 'prepared spices and ointments' (b Luke.) for the more full honours which they hoped to pay the Dead after the Sabbath was past. De donde fue que sólo podía haber tenido una tenue luz de lo que pasa dentro de la corte, y esto puede explicar cómo, a su regreso, «preparado especias y ungüentos" (b Lucas.) Para la más plena honores que les espera pagar los Muertos después de que el pasado sábado fue.
(1 John computes it at about 100 litras. As in all likelihood this would refer to Roman pounds, of about twelve ounces each, the amount is large, but not such as to warrant any reasonable objection. A servant could easily carry it, and it is not said that it was all used in the burying. If it were possible to find any similar use of the expression one might be tempted to regard the litras as indicating not the weight, but a coin. In that sense the words litra is used, sometimes as = 100 denars, in which case 100 litras would be = about 250 l., but more frequently as = 4 dranhms, in which case 100 litras would be = about 12 l. (comp. Herzfeld. Handelsgesch. p. 181). (1 Juan calcula en alrededor de 100 litras. Al igual que en toda probabilidad, esto se remite a Roman libras, de unos doce oz cada una, la cantidad es grande, pero no como para justificar cualquier objeción razonable. Un servidor podría llevar fácilmente, y no se dice que es utilizado en todos los enterramiento. Si fuera posible encontrar cualquier uso similar de la expresión podría verse tentados a considerar la litras no como una indicación de peso, sino de una moneda. En tal sentido las palabras es litra utilizados, a veces como = 100 dinares, en cuyo caso 100 litras sería = alrededor de 250 l., pero con mayor frecuencia como dranhms = 4, en cuyo caso 100 litras sería = unos 12 l. (comp. Herzfeld. Handelsgesch. p. 181).
But the linguistic difficulty seems very great, while any possible objection to the weight of the spices is really inconsiderable. Pero la dificultad lingüística parece muy grande, mientras que cualquier posible objeción a que el peso de las especias es realmente inconsiderable. For the kind of spices used in the burying, see Book EV. Por el tipo de especias utilizadas en el enterramiento, ver libros de EV. ch. Ch. xxi. XXI. (as the burying of Lazarus). (como el enterramiento de Lázaro). In later times there was a regular rubric and prayers with Kabbalistic symbolism (see Perles, Leichenfeierlichk. p. 11, Note 12). En épocas posteriores se produjo un rubro ordinario y oraciones con Kabbalistic simbolismo (véase Perles, Leichenfeierlichk. P. 11, nota 12). No doubt, the wounds in the Sacred Body of our Lord had been washed from their gore.) Sin lugar a dudas, las heridas en el Sagrado Cuerpo de Nuestro Señor ha sido lavada de su sangre.)
For, it is of the greatest importance to remember, that hast characterised all that was done. It seems as if the 'clean linen cloth' in which the Body had been wrapped, was now torn into 'cloths' or swathes, into which the Body, limb by limb, was now 'bound,' (2 The Synopists record, that the Body of Jesus was 'wrapped' in a 'linen cloth;' John tells us that it was 'bound' with threads of aloes and myrrh of Nicodemus into 'swathes' or 'cloths,' even as they were found afterwards in the empty tomb, and by their side 'the napkin,' or soudarion, for the head. I have tried to combine the account of the Synoptists and that of John into a continuous narrative.) no doubt, between layers of myrrh and aloes, the Head being wrapped in a napkin. En efecto, es de suma importancia recordar, que te caracteriza todo lo que se hizo. Parece como si la 'tela de lino limpio' en la que el cuerpo había sido envuelto, fue devastada por ahora en "trapos" o sectores, en la que Cuerpo, las extremidades de las extremidades, es ahora 'obligado', (2 El Synopists acta, que el cuerpo de Jesús fue 'envuelto' en una 'tela de lino; "Juan nos dice que era' obligada 'con hilos de aloe y mirra de Nicodemo en «franjas» o «telas», a pesar de que se encontraron después en la tumba vacía, y por su lado "la servilleta" o soudarion, por la cabeza. He tratado de combinar la cuenta de la Synoptists y que de John en una narración continua.), Sin duda, entre las capas de mirra y aloe, el Jefe está envuelto en una servilleta.
And so they laid Him to rest in the niche of the rock hewn new tomb. Y para que le sentó a descansar en el nicho del rock hewn sepulcro nuevo. And as they went out, they rolled, as was the custom, a 'great stone,' the Golel, to close the entrance to the tomb, (c Sanh. 47 b.) probably leaning against it for support, as was the practice, a smaller stone, the so - called Dopheq. (d Ohai. ii 4.) It would be where the one stone was laid against the other, that on the next day, Sabbath though it was, the Jewish authorities would have affixed the seal, so that the slightest disturbance might become apparent. Y como salieron, laminados, como era costumbre, una "gran piedra", la Golel, para cerrar la entrada a la tumba, (c Sanh. 47 b.) probablemente inclinado en contra de ella en busca de apoyo, como es la práctica , Una pequeña piedra, el fin de - llamado Dopheq. (D Ohai. Ii 4.) Sería cuando una piedra se colocó en contra de la otra, que al día siguiente, sábado a pesar de que era judío autoridades han colocado el sello, a fin de que la menor perturbación podría llegar a ser aparente.
(3 But it must be admitted, that there are difficulties on this particular. See the remarks on this point at pp. 623 and 631, but espically pp, 636, 637.) to follow delegates from the Sanhedrin to the ceremony of cutting the Passover - sheaf. (3 Pero hay que admitir, que hay dificultades sobre este particular. Vea los comentarios sobre este punto en el pp. 623 y 631, pero espically pp, 636, 637.) Para dar seguimiento a los delegados del Sanedrín a la ceremonia de corte de la Pascua - gavilla. The Law had it, "he shall bring a sheaf (literally, the Omer) with the first - fruits of your harvest, unto the priest; and he shall wave the Omer before Jehovah, to be accepted for you." La Ley, "dará cuenta a una gavilla (literalmente, la cuenta del Omer) con la primera - los frutos de su cosecha, hasta el sacerdote, y él se la ola Omer antes de Jehová, para ser aceptado por usted."
This Passover - sheaf was reaped in public the evening before it was offered, and it was to witness this ceremony that the crowd had gathered around the elders. Esta Pascua - gavilla fue cosechado en público la noche antes de que fuera ofrecido, y es testigo de esta ceremonia que la multitud se había congregado en torno a los ancianos. Already on the 14th Nisan the spot whence the first sheaf was to be reaped had been marked out, by tying together in bundles, while still standing, the barley that was to be cut down, according to custom, in the sheltered Ashes Valley across Kidron. Ya el 14 de Nisan el terreno donde la primera gavilla se iba a cosechar se ha caracterizado, mediante la vinculación juntos en manojos, mientras que todavía en pie, la cebada que se iba a reducir, según la costumbre, protegido en el valle de cenizas a través de Kidron . When the time for cutting the sheaf had arrived, that is, on the evening of the 15th Nisan, even though it were a Sabbath, just as the sun went down, three men, each with a sickle and basket, set to work. Cuando el tiempo para cortar la gavilla había llegado, es decir, en la tarde del día 15 de Nisan, aun cuando se tratase de un sábado, al igual que el sol bajó, tres hombres, cada uno con una hoz y canasta, se puso a trabajar. Clearly to bring out what was distinctive in the ceremony, they first asked of the bystanders three times each of these questions: "Has the sun gone down?" Es evidente que para llevar a cabo lo que era distintivo a la ceremonia, por primera vez la pregunta de los transeúntes tres veces cada una de estas preguntas: "¿Ha ido el sol?" "With this sickle?" "Con esta hoz?" "Into this basket?" "En esta canasta?" "On this Sabbath? (or first Passover - day)", and, lastly, "shall I reap?" "En este sábado? (O la primera Pascua - día)" y, por último, "hay que cosechar?"
Having each time been answered in the affirmative, they cut down barley to the amount of one ephah, or about three pecks and three pints of our English measure. Habiendo cada vez que se de respuesta afirmativa, reducir la cebada a la cantidad de un efa, o alrededor de tres Picos y tres pintas de nuestra medida de Inglés. This is not the place to follow the ceremony farther, how the corn was threshed out, parched, ground, and one omer of the flour, mixed with oil and frankincense, waved before the Lord in the Temple on the second Paschal day (or 16th of Nisan). No es este el lugar para seguir la ceremonia más lejos, la forma en que el maíz era de tripa, tostado, molido, y uno Omer de la harina, mezclada con el petróleo y el frankincense, saludó ante el Señor en el Templo en el segundo día pascual (o 16a de Nisan). But, as this festive procession started, amidst loud demonstrations, a small band of mourners turned from having laid their dead Master in His resting place. Pero, como esta procesión festiva comenzó, en medio de fuertes manifestaciones, un pequeño grupo de dolientes convertido de haber sentado a sus muertos Master en Su lugar de descanso. The contrast is as sad as it is suggestive. El contraste es tan triste como es sugerente. And yet, not in the Temple, nor by the priest, but in the silence of that garden tomb, was the first Omer of the new Paschal flour to be waved before the Lord.' Y, sin embargo, no en el Templo, ni por el sacerdote, pero en el silencio de ese jardín tumba, fue el primer Omer de la nueva pascual harina que se saludó ante el Señor '. (1 See 'The Temple and its Services,' pp. 221 - 224.) (1 Véase: "El templo y sus servicios', pp. 221 - 224.)
excerpts from
Book 5, Chapter 15, Life and Times of Jesus the Messiah extractos
de Libro 5, Capítulo 15, La vida y tiempos de Jesús el Mesías
by Alfred
Edersheim, 1886) por Alfred Edersheim, 1886)
Cross, in the New Testament was the instrument of crucifixion, and hence used for the crucifixion of Christ itself (Eph. 2:16; Heb. 12:2; 1 Cor. 1:17, 18; gal. 5:11; 6:12, 14; Phil. 3:18). Cruz, en el Nuevo Testamento fue el instrumento de la crucifixión, y, por tanto, utilizados para la crucifixión de Cristo mismo (Efesios 2:16; Heb. 12:2, 1 Cor. 1:17, 18; gal. 5:11 6; : 12, 14; Phil. 3:18). The word is also used to denote any severe affliction or trial (Matt. 10:38; 16:24; Mark 8:34; 10:21). La palabra también se utiliza para denotar cualquier dolencia grave ni juicio (Mateo 10:38; 16:24; Marcos 8:34; 10:21).
The forms in
which the cross is represented are these:- Las formas en que la cruz se
representa son los siguientes: --
Above our Lord's head, on the projecting beam, was placed the "title." Por encima de nuestro Señor la cabeza, en la proyección del haz, se colocó el "título". (See Crucifixion.) (Véase la Crucifixión.)
(Easton Illustrated Dictionary) (Diccionario Ilustrado Easton)
Cross denotes, primarily, "an upright pale or stake." Cruz denota, en primer lugar, "un pálido en posición vertical o juego." On such malefactors were nailed for execution. En estos malhechores fueron clavados para su ejecución. Both the noun and the verb stauroo, "to fasten to a stake or pale, " are originally to be distinguished from the ecclesiastical form of a two beamed "cross." Tanto el sustantivo y el verbo stauroo, "para atar a un juego o pálido," originalmente se debe distinguirse de la forma eclesial de dos vigas "cruz." The shape of the latter had its origin in ancient Chaldea, and was used as the symbol of the god Tammuz (being in the shape of the mystic Tau, the initial of his name) in that country and in adjacent lands, including Egypt. La forma de este último tuvo su origen en la antigua Chaldea, y fue utilizado como el símbolo del dios Tammuz (estar en la forma de la mística Tau, la inicial de su nombre) en ese país y en las tierras adyacentes, incluyendo Egipto. By the middle of the 3rd cent. A mediados de la 3 ª ciento. AD the churches had either departed from, or had travestied, certain doctrines of the Christian faith. AD las iglesias habían salido de, o ha travestied, ciertas doctrinas de la fe cristiana.
In order to increase the prestige of the apostate ecclesiastical system pagans were received into the churches apart from regeneration by faith, and were permitted largely to retain their pagan signs and symbols. Con el fin de aumentar el prestigio del sistema eclesiástico apóstata paganos se recibieron en las iglesias aparte de la regeneración por la fe, y se permitió en gran medida a conservar su pagano signos y símbolos. Hence the Tau or T, in its most frequent form, with the cross-piece lowered, was adopted to stand for the "cross" of Christ. De ahí la Tau o la T en su forma más frecuente, con la cruz pieza baja, se adoptó con el fin de pie para la "cruz" de Cristo. As for the Chi, or X, which Constantine declared he had seen in a vision leading him to champion the Christian faith, that letter was the initial of the word "Christ" and had nothing to do with "the Cross" (for xulon, "a timber beam, a tree, " as used for the stauros). En cuanto a la Chi, o X, que Constantino declaró que había visto en una visión que él para defender la fe cristiana, que es la carta inicial de la palabra "Cristo" y no tiene nada que ver con "la cruz" (para xulon, "una viga de madera, un árbol", tal como se utiliza para la stauros). The method of execution was borrowed by the Greeks and Romans from the Phoenicians. El método de ejecución fue tomado en préstamo por los griegos y romanos de los fenicios.
The stauros denotes (a) "the cross, or stake itself, " eg, Matt. El stauros denota (a) "la cruz, o juego en sí", por ejemplo, Matt. 27:32; (b) "the crucifixion suffered, " eg, 1 Cor. 27:32, (b) "sufrió la crucifixión," por ejemplo, 1 Cor. 1:17-18, where "the word of the cross, " RV, stands for the gospel; Gal. 1:17-18, donde "la palabra de la cruz", RV, está por el evangelio; Gal. 5:11, where crucifixion is metaphorically used of the renunciation of the world, that characterizes the true Christian life; 6:12, 14; Eph. 5:11, donde la crucifixión se utiliza metafóricamente de la renuncia del mundo, que caracteriza a la verdadera vida cristiana; 6:12, 14; Ef. 2:16; Phil. 2:16; Phil. 3:18. The judicial custom by which the condemned person carried his stake to the place of execution, was applied by the Lord to those sufferings by which His faithful followers were to express their fellowship with Him, eg, Matt. La costumbre judicial por la que el condenado llevó su juego hasta el lugar de ejecución, fue aplicada por el Señor a aquellos sufrimientos por los que Su fiel seguidores fueron a expresar su compañerismo con Él, por ejemplo, Matt. 10:38.
1.
The stake (σταῦρος = or ) used by the Romans at crucifixion. El juego (o σταῦρος =) utilizados por los romanos a la crucifixión. This was so familiar to the Jews in New Testament times that they spoke frequently of "men carrying their cross before them while going to be executed" (Gen. R. lvi.; Pesiḳ. R. xxxi., ed. Buber, 143b), as did Jesus (Matt. x. 38, xvi. 24, and parallels; see Crucifixion). Esto era tan familiar para los Judios en los tiempos del Nuevo Testamento que habla con frecuencia de "hombres llevando su cruz, mientras que antes les va a ser ejecutado" (Gen. R. LVI.; Pesiḳ. R. xxxi., Ed. Buber, 143 ter) , Como lo hizo Jesús (Mateo x. 38, xvi. 24, y los paralelos; ver Crucifixión).
2.
A specific Christian symbol: termed by Jews ("warp and woof"); also ("idol"). Un símbolo cristiano: llamado de Judios ( "urdimbre y woof"); también ( "ídolo"). Concerning this the law is: "As far as it is made an object of worship by Christians, it is to be treated as an idol and prohibited for use; if, however, it is worn as an ornament without any religious object, its use is permitted to the Jews" (Isserles, Shulḥan 'Aruk, Yore De'ah, 141, 1: R. Mordecai to 'Ab. Zarah iii. in the name of R. Eleazar b. Jacob of Worms). En relación con esta ley es el siguiente: "En la medida en que se haga un objeto de culto de los cristianos, debe ser tratada como un ídolo y cuyo uso está prohibido, sin embargo, si se le usa como un ornamento sin ningún tipo de objeto religioso, su utilización Se permite a los Judios "(Isserles, Shulḥan 'Aruk, antaño De'ah, 141, 1: R. Mordecai a' Ab. Zarah iii. en nombre de R. Eleazar b. Jacob de Worms). However, being a Christian symbol, it has always been scrupulously avoided by Jews. Sin embargo, al ser un símbolo cristiano, siempre se ha evitado escrupulosamente por los Judios. Pious Jews would not even wear badges or decorations with the cross attached to them, whereas more liberal ones do not hesitate to wear either the Iron Cross as German soldiers, or the Red Cross as members of the Red Cross Society. Judios piadosos ni siquiera llevar insignias o condecoraciones con la cruz a continuación de las mismas, mientras que los más liberales no dudan en usar bien la Cruz de Hierro como soldados alemanes, o la Cruz Roja como miembros de la Sociedad de la Cruz Roja. To embroider ornamental crosses upon silk dresses for Christian ladiesis not forbidden to Jewish artists, according to Solomon b. Para bordar ornamentales cruza a la seda vestidos de Christian ladiesis no prohíbe a los artistas judíos, de acuerdo con Salomón b. Adret (see Berliner, "Aus dem Leben der Juden," 1900, pp. 13, 130). Adret (véase Berliner, "Aus dem Leben der Juden", 1900, pp. 13, 130). The Jewish aversion to using any sign resembling a cross was so strong that in books on arithmetic or algebra written by Jews the plus sign was represented by an inverted "ḳameẓ" (). El judío aversión a la utilización de cualquier signo parecido a una cruz fue tan fuerte que en los libros de álgebra o aritmética escrito por Judios en el signo más que estuvo representado por un invertida "ḳameẓ" ().
The cross as a Christian symbol or "seal" came into use at least as early as the second century (see "Apost. Const." iii. 17; Epistle of Barnabas, xi.-xii.; Justin, "Apologia," i. 55-60; "Dial. cum Tryph." 85-97); and the marking of a cross upon the forehead and the chest was regarded as a talisman against the powers of demons (Tertullian, "De Corona," iii.; Cyprian, "Testimonies," xi. 21-22; Lactantius, "Divinæ Institutiones," iv. 27, and elsewhere). La cruz como símbolo cristiano o "sello" entró en uso, al menos, tan temprano como el siglo segundo (ver "Exhort. Const." Iii. 17; Epístola de Bernabé, XI.-XII.; Justin, "Apología", i . 55-60; "Dial. Cum Tryph." 85-97) y el marcado de una cruz sobre la frente y el pecho es considerada como un talismán contra los poderes de los demonios (Tertuliano, "De Corona," iii.; Cipriano, "Testimonios", xi. 21-22; Lactancio, "Divinæ Institutiones", iv. 27, y en otros lugares). Accordingly the Christian Fathers had to defend themselves, as early as the second century, against the charge of being worshipers of the cross, as may be learned from Tertullian, "Apologia," xii., xvii., and Minucius Felix, "Octavius," xxix. En consecuencia, el cristiano Padres tenía que defenderse, ya desde el segundo siglo, contra la acusación de ser adoradores de la cruz, como pueden ser aprendidas de Tertuliano, "Apología", xii., Xvii., Y Minucius Felix, "Octavio, "XXIX. Christians used to swear by the power of the cross (see Apocalypse of Mary, viii., in James, "Texts and Studies," iii. 118). Los cristianos utilizan para jurar por la fuerza de la cruz (véase Apocalipsis de María, viii., A James, "Textos y Estudios", iii. 118). Nevertheless Jewish teachers in the Middle Ages declared that Christians must be believed when swearing by the cross, as, in reality, they swear by the true God (Isaac of Corbeil, in "Sefer Miẓwot Ḳaṭan," 119, quoted by Güdemann, "Gesch. d. Erz. u. Cultur in Italien," 1880, i. 90). Sin embargo los profesores judíos en la Edad Media declaró que los cristianos deben ser creído cuando jura por la cruz, ya que, en realidad, juro por el Dios verdadero (Isaac de Corbeil, en el "Sefer Miẓwot Ḳaṭan," 119, citado por Güdemann, "Gesch . D. Erz. U. Cultur a Italien ", 1880, i. 90). The fact, however, that the cross was worshiped as an idol during the Middle Ages caused the Jews to avoid (compare Ex. xxiii. 13) the very word "Cross," as well as all derivatives of it; for instance, "kreuzer" they called "ẓelem" or, abbreviated, "ẓal"; and the town "Kreuznach" they called "Ẓelem-Maḳom." Sin embargo, el hecho de que la cruz era adorado como un ídolo durante la Edad Media causó la Judios para evitar (compárese Ex. Xxiii. 13) la palabra "Cruz", así como todos los derivados del mismo; por ejemplo, "cruzado "Llamado" ẓelem "o, abreviado," ẓal ", y la ciudad" Kreuznach "que llamaban" Ẓelem-Maḳom ".
Several forms of the cross appear to have been used: the simple form, like a plus sign, the so-called St. Andrew's cross, and the Latin cross, which is mentioned in Ezek. Varias formas de la cruz parece que se han utilizado: la forma simple, como un signo más, el llamado de San Andrés cruz, y la cruz latina, que se menciona en Ezequiel. ix. IX. 4 (Hebr.) as the "mark of life set upon the men to be saved" (compare Aquila, Symmachus, Theodotion, and Vulgate, or St. Jerome, to Ezek. lc; and Tertullian, "Adversus Marcum," iii. 22; compare Job xxxi. 35). 4 (Hebr.) como la "marca de vida establecido a los hombres para ser salvados" (comparar Aquila, Symmachus, Theodotion, y Vulgata, o San Jerónimo, a Ezequiel. Lc, y Tertuliano, "Adversus Marcum," iii. 22; comparar Empleo xxxi. 35). On the other hand, the oblique or St. Andrew's cross, resembling the letter "x," was used in Justin's time (see "Apologia," i. 60, where he compares the Christian cross with the cosmogonic starting-point in Plato's "Timæus," 36), and was known also to the Jews (see Anointing and Cabala), this form as the initial letter of Χριστός being preferably used. Por otro lado, el oblicuo o San Andrés cruz, se asemejan a la letra "x", se utilizó en el momento Justin (ver "Apología", i. 60, donde se compara la cruz cristiana con la cosmogonic punto de partida en Platón " Timæus ", 36), y era conocido también a los Judios (véase la Unción y CABALA), esta forma que la primera carta de Χριστός ser utilizados preferentemente. In Jewish circles the original connections of both the Latin and the St. Andrew's cross were quite naturally ignored. En los círculos judíos original conexiones tanto del latín y la de San Andrés se cruzan con toda naturalidad ignorado.
Kaufmann
Kohler Kaufmann Kohler
Jewish Encyclopedia, published between
1901-1906. Enciclopedia Judía, publicados entre 1901-1906.
Bibliography
Bibliografía
Zöckler, Das Kreuz Christi, 1875;
Hastings, Dict. Zöckler, Das Kreuz Christi, 1875; Hastings, Dict.
Bibl. sv; Cheyne and
Black, Encyc. sv; Cheyne y Negro, Encyc. Bibl. sv; Winer, BR sv; Herzog-Hauck,
Real-Encyc. sv; Winer, BR sv; Herzog-Hauck, Real-Encyc. sv; Krauss, Realencyclopädie der
Christlichen Archäologie, sv sv; Krauss, Realencyclopädie der
Christlichen Archäologie, sv
This subject presentation in the original English language Este tema presentación en el original idioma Inglés
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Enviar un e-mail consultas o comentarios a: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliespa.html Las principales páginas web de creer (y el índice a los temas) está en http://mb-soft.com/believe/beliespa.html