Doxology Doxología

General InformationInformación General

A doxology is a short prayer or hymn of praise that extols the glory and majesty of God. Well known doxologies include the Glory to God (Gloria Patri), the Glory Be (Gloria in excelsis), the Holy, Holy, Holy (Sanctus), and the Hebrew word Alleluia, which means "praise the Lord."Una doxología es una breve oración o himno de alabanza que exalta la gloria y majestad de Dios. Conocidos doxologías Bueno incluyen el Gloria (Gloria Patri), el Gloria (Gloria in excelsis), el Santo, Santo, Santo (Sanctus) , y la palabra hebrea aleluya, que significa "Alabado sea el Señor."Some verses of hymns, such as Thomas Ken's "Praise God from whom all blessings flow," are also called doxologies.Algunos versos de himnos, como "Alabanza de Dios de quien todas las bendiciones", de Ken Thomas también se llaman doxologías.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREER
Religiosa
Información
Fuente
sitio web
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
Our List of 2,300 Religious Subjects

Nuestro Lista de los 2.300 Temas Religiosos
E-mailE-mail

Doxology Doxología

General InformationInformación General

A Doxology is a hymn or formula of praise to God.Una doxología es un himno o una fórmula de alabanza a Dios.Many doxologies are found in the Bible, such as in Romans 16:27, Ephresians 3:21, and Jude 25; they are known as biblical doxologies.doxologías Muchos se encuentran en la Biblia, por ejemplo, en Romanos 16:27, Ephresians 3:21, y Judas 25; se les conoce como doxologías bíblica.The "lesser" and "greater" doxologies are two responsive forms that originated in the 4th century and are now used in the liturgies of many Christian churches.El "menor" y "mayor" doxologías dos formas de respuesta que se originó en el siglo cuarto y ahora se utilizan en las liturgias de muchas iglesias cristianas.

The lesser doxology is named Gloria Patri : "Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit; as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen."La doxología menor se llama Gloria Patri: "Gloria al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, como era en el principio, ahora y siempre, por siglos de los siglos Amén.".

The greater doxology, Gloria in excelsis Deo, is an early church expansion of the song of the angels in Luke 2:14: "Glory to God in the highest, and on earth peace among men with whom he is pleased."La doxología mayor, Gloria in excelsis Deo, es una expansión de la iglesia primitiva de la canción de los ángeles en Lucas 2:14: "a Dios en el, el más alto y en la tierra paz entre los hombres en quienes él se complace. Gloria"It is used in the Roman Catholic Mass, except during Advent and Lent and in certain Masses throughout the year, and in many Protestant services.Se utiliza en la Misa Católica Romana, excepto durante el Adviento y la Cuaresma y en algunas misas durante todo el año, y en muchos servicios protestantes.

In the liturgy of the Church of England, the lesser doxology occurs at the end of psalms and canticles, and the greater doxology is used in certain seasons in the communion service.En la liturgia de la Iglesia de Inglaterra, la doxología menor se produce al final de los salmos y cánticos, y la doxología mayor se utiliza en ciertas épocas del año en el servicio de comunión.

A special doxology, the Trinitarian doxology, concludes the canon of the Mass by emphasizing Christ's mediatorship: "Through him, with him, in him, in the unity of the Holy Spirit, all glory and honor is yours, almighty Father, for ever and ever."Una doxología especial, la doxología trinitaria, concluye el canon de la Misa, haciendo hincapié en la mediación de Cristo: "Por Cristo, con él, en él, en la unidad del Espíritu Santo, toda la gloria y el honor es suyo, Dios Padre omnipotente, por los siglos de los nunca ".

The greater, lesser, and Trinitarian doxologies are known as liturgical doxologies.El doxologías mayor, menor, y la Trinidad se conocen como doxologías litúrgica.

The last stanza of a hymn by the English bishop Thomas Ken, beginning "Praise God from whom all blessings flow," is commonly called "The Doxology" in Protestant churches.La última estrofa de un himno por el obispo Thomas Ken Inglés, a partir de "¡Alabado sea Dios, de quien emanan todas las bendiciones", que comúnmente se llama "La Doxología" en las iglesias protestantes. In Jewish worship, several psalms and the Eighteen Benedictions close with doxologies.En el culto judío, varios salmos y las Dieciocho Bendiciones estrecha con doxologías.


Doxology Doxología

Advanced InformationAvanzadas de la información

The term, which is derived from the Greek doxa (glory), denotes an ascription of praise to the three persons of the Blessed Trinity.El término, que se deriva del griego doxa (gloria), denota una adscripción de alabanza a las tres personas de la Santísima Trinidad.In its commonest form, known as the Gloria Patri or "Lesser Doxology," it is rendered: "Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost: As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen."En su forma más común, conocido como el Gloria Patri o "Pequeña Doxología", que se representa: "Gloria al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo: Como era en el principio, ahora y siempre Se siglos de los siglos. Amén. "Its use at the end of the Psalms, as directed, eg, in the Book of Common Prayer, dates from the fourth century.Su uso en la final de los Salmos, como se indica, por ejemplo, en el Libro de Oración Común, se remonta al siglo IV.It is thus a symbol of the duty of Christianizing the Psalms and serves at the same time "to connect the Unity of the Godhead as known to the Jews with the Trinity as known to Christians" (Tutorial Prayer Book, p. 101).Por tanto, es un símbolo de la obligación de cristianizar los Salmos y sirve al mismo tiempo "para conectar la unidad de la Divinidad como se conoce a los Judios en la Trinidad como se conoce a los cristianos" (Libro Tutorial de Oración, p. 101).

The so - called Greater Doxology is the Gloria in Excelsis, "Glory be to God on high."El fin de - llamado Gran Doxología es el Gloria in Excelsis, "Gloria a Dios en las alturas."On account of its opening words, taken directly from Luke 2:14, it is sometimes known as the Angelic Hymn.A causa de sus palabras de apertura, tomados directamente de Lucas 2:14, a veces es conocido como el Himno Angélico.This doxology is of Greek origin (fourth century) and was used at first as a morning canticle.Esta doxología es de origen griego (siglo IV) y se utilizó en un principio como un canto por la mañana.Later it became incorporated into the Latin Mass, where it occupied a place at the beginning of the service. Más tarde se incorporó a la misa en latín, donde ocupó un lugar en el inicio del servicio.In the English Communion Service of 1552 the Reformers transferred the hymn to the end of the office, no doubt in accordance with the usage at the first Eucharist: "When they had sung an hymn, they went out" (Matt. 26:30).En el Servicio de Comunión Inglés de 1552 los reformadores transfirió el himno al final de la oficina, sin duda, de acuerdo con el uso en la primera Eucaristía: "Cuando hubieron cantado el himno, salieron" (Mateo 26:30) .In this position it forms a fitting conclusion to the Christian sacrifice of praise and thanksgiving.En esta posición se forma una conclusión adecuada para el sacrificio cristiano de alabanza y acción de gracias.

It is now generally agreed that the doxology at the end of the Lord's Prayer is not part of the original text of Matt.Ahora es generalmente aceptado que la doxología al final de la Oración del Señor no es parte del texto original de Matt.6:9 - 13. 06:09 - 13.It may be regarded as an ancient liturgical addition to the prayer, which was adopted by the Greek church but not by the Latin.Puede considerarse como una adición a la antigua liturgia de la oración, que fue aprobado por la iglesia griega, pero no por el América.

F ColquhounF Colquhoun

(Elwell Evangelical Dictionary)(Diccionario Elwell Evangélica)


Doxology Doxología

Catholic InformationInformación Católica

In general this word means a short verse praising God and beginning, as a rule, with the Greek word Doxa.En general, esta palabra significa un verso corto que alababan a Dios y principios, por regla general, con la palabra griega Doxa.The custom of ending a rite or a hymn with such a formula comes from the Synagogue (cf. the Prayer of Manasses: tibi est gloria in sæcula sæculorum. Amen).La costumbre de poner fin a un rito o un himno con esa fórmula proviene de la sinagoga (cf. la Oración de Manasés. Gloria tibi est en sæculorum sæcula Amén).St. Paul uses doxologies constantly (Romans 11:36; Galatians 1:5; Ephesians 3:21; etc.).St. Paul utiliza doxologías constantemente (Romanos 11:36, Gálatas 1:05, Efesios 3:21; etc.)The earliest examples are addressed to God the Father alone, or to Him through (dia) the Son (Romans 16:27; Jude 25; I Clem., xli; Mart. Polyc., xx; etc.) and in (en) or with (syn, meta) the Holy Ghost (Mart. Polyc., xiv, xxii, etc.).Los primeros ejemplos se dirigen a Dios el Padre solo, o con Él a través de (DIA) del Hijo (Romanos 16:27; Judas 25; I Clem, xli;... Mart Polyc, xx, etc) y en (en) o con (syn, meta) el Espíritu Santo (Mart. Polyc., XIV, XXII, etc.) The form of baptism (Matthew 28:19) had set an example of naming the three Persons in parallel order.La forma del bautismo (Mateo 28:19) ha dado un ejemplo de nombrar las tres personas con el fin paralelo.Especially in the fourth century, as a protest against Arian subordination (since heretics appealed to these prepositions; cf. St. Basil, "De Spir, Sancto", ii-v), the custom of using the form: "Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost", became universal among Catholics.Especialmente en el siglo IV, como una protesta contra la subordinación Arian (desde herejes hizo un llamamiento a estas preposiciones, cf San Basilio, "De Spir, Sancto", ii-v.), La costumbre de usar la forma: "Gloria al Padre , y al Hijo, y al "Espíritu Santo, se hizo universal entre los católicos.From this time we must distinguish two doxologies, a greater (doxologia maior) and a shorter (minor).A partir de este momento tenemos que distinguir dos doxologías, un mayor (doxologia maior) y un menor (menores).The greater doxology is the Gloria in Excelsis Deo in the Mass. The shorter form, which is the one generally referred to under the name "doxology", is the Gloria Patri.La doxología mayor es el Gloria in Excelsis Deo en la Misa La forma más breve, que es el que generalmente se conoce bajo el nombre "doxología", es el Gloria Patri. It is continued by an answer to the effect that this glory shall last for ever.Se continúa por una respuesta en el sentido de que esta gloria durará para siempre.The form, eis tous aionas ton aionon is very common in the first centuries (Romans 16:27; Galatians 1:5; 1 Timothy 1:17; Hebrews 13:21; 1 Peter 4:11; I Clem., 20, 32, 38, 43, 45, etc.; Mart. Polyc., 22, etc.).La forma, eis tous aionon tonelada aionas es muy común en los primeros siglos (Romanos 16:27, Gálatas 1:05, 1 Timoteo 1:17, Hebreos 13:21; 1 Pedro 4:11; I Clem, 20, 32. , 38, 43, 45, etc. Polyc Mart, 22, etc.). It is a common Hebraism (Tobit 13:23; Psalm 83:5; repeatedly in the Apocalypse 1:6, 18; 14:11; 19:3; etc.) meaning simply "for ever".Es un común hebraísmo (Tobías 13:23; Salmo 83:5; varias veces en el Apocalipsis 1:6, 18; 14:11, 19:03, etc), que significa simplemente "para siempre".The simple form, eis tous aionas, is also common (Romans 11:36; Doctr. XII Apost., 9:10; in the Liturgy of the Apostolic Constitutions, passim) Parallel formulæ are: eis tous mellontas aionas (Mart. Polyc., xiv); apo geneas eis genean (ibid.); etc. This expression was soon enlarged into: "now and ever and in ages of ages" (cf. Hebrews 13:8; Mart. Polyc., 14:etc.).La forma simple, eis tous aionas, también es común (Romanos 11:36; Doctr XII Apost, 09:10, en la Liturgia de las Constituciones Apostólicas, passim.). Fórmulas paralelas son: eis tous aionas mellontas (Mart. Polyc. , xiv); apo geneas genean eis (ibíd.), etc Esta expresión fue ampliada en breve: "ahora y siempre y en siglos de los siglos" (cf. Hebreos 13:8; Mart Polyc, 14:. etc.) .In this form it occurs constantly at the end of prayers in the Greek Liturgy of St. James (Brightman, Eastern Liturgies, pp. 31, 32, 33, 34, 41, etc.).En esta forma se produce constantemente en el final de las oraciones de la liturgia griega de Santiago (Brightman, liturgias orientales, pp 31, 32, 33, 34, 41, etc.)and in all the Eastern rites.y en todos los ritos orientales.The Greek form then became: Doxa patri kai yio kai hagio pneumati, kai nun kai aei kai eis tous aionas ton aionon.La forma griega se convirtió entonces en: Doxa Patri kai kai yio hagio pneumati, monja kai kai kai aei eis tous aionon tonelada aionas. Amen.Amén.In this shape it is used in the Eastern Churches at various points of the Liturgy (eg in St. Chrysostom's Rite; see Brightman, pp. 354, 364, etc.) and as the last two verses of psalms, though not so invariably as with us.De esta forma se usa en las Iglesias orientales en varios puntos de la liturgia (por ejemplo, en Rito de San Crisóstomo, ver Brightman, pp 354, 364, etc) y como los dos últimos versos de los salmos, aunque no tan invariablemente como con nosotros.The second part is occasionally slightly modified and other verses are sometimes introduced between the two halves.La segunda parte es a veces ligeramente modificados y otros versos a veces se introducen entre las dos mitades.In the Latin Rite it seems originally to have had exactly the same form as in the East.En el rito latino parece inicialmente haber tenido exactamente la misma forma que en el Este.In 529 the Second Synod of Vasio (Vaison in the province of Avignon) says that the additional words, Sicut erat in principio, are used in Rome, the East, and Africa as a protest against Arianism, and orders them to be said likewise in Gaul (can. v.).En 529 el Segundo Sínodo de Vasio (Vaison en la provincia de Avignon) dice que las palabras adicionales, Sicut erat in principio, se utilizan en Roma, el Oriente, y África como una protesta contra el arrianismo, y les ordena que se dijo lo mismo en Galia (can. v.).As far as the East is concerned the synod is mistaken.En cuanto a Oriente le preocupa el sínodo se equivoca.These words have never been used in any Eastern rite and the Greeks complained of their use in the West [Walafrid Strabo (9th century), De rebus eccl., xxv].Estas palabras nunca se han utilizado en cualquier rito oriental y los griegos se quejó de su uso en Occidente [Walafrid Estrabón (noveno siglo), De rebus Eccl., Xxv].The explanation that sicut erat in principio was meant as a denial of Arianism leads to a question whose answer is less obvious than it seems.La explicación que sicut erat in principio se entiende como una negación del arrianismo lleva a una pregunta cuya respuesta es menos obvia de lo que parece.To what do the words refer?¿A qué se refieren las palabras?Everyone now understands gloria as the subject of erat: "As it [the glory] was in the beginning", etc. It seems, however, that originally they were meant to refer to Filius, and that the meaning of the second part, in the West at any rate, was: "As He [the Son] was in the beginning, so is He now and so shall He be for ever."Todo el mundo entiende ahora gloria como el tema de erat: "Como [la gloria] era en el principio", etc Parece, sin embargo, que originalmente estaban destinados para referirse a Filius, y que el significado de la segunda parte, en Occidente, en todo caso, fue: "Como Él [el Hijo] era en el principio, así que Él es ahora, y así Él se para siempre."The in principio, then, is a clear allusion to the first words of the Fourth Gospel, and so the sentence is obviously directed against Arianism.La in principio, entonces, es una clara alusión a las primeras palabras del cuarto evangelio, por lo que la frase es, obviamente, contra el arrianismo.There are medieval German versions in the form: "Als er war im Anfang".Hay versiones en alemán medieval en la forma: "Als er guerra Anfang im".

The doxology in the form in which we know it has been used since about the seventh century all over Western Christendom, except in one corner.La doxología en la forma en que sabemos que se ha utilizado desde aproximadamente el siglo VII toda la cristiandad occidental, excepto en una esquina.In the Mozarabic Rite the formula is: "Gloria et honor Patri et Filio et Spiritui sancto in sæcula sæculorum" (so in the Missal of this rite; see PL, LXXXV, 109, 119, etc.).En el rito mozárabe la fórmula es: "Gloria et honor Patri et Filio et Spiritui sancto en sæculorum sæcula" (lo que en el Misal de este rito, ver PL, LXXXV, 109, 119, etc.)The Fourth Synod of Toledo in 633 ordered this form (can. xv).El Cuarto Sínodo de Toledo en 633 ordenó este formulario (can. XV).A common medieval tradition, founded on a spurious letter of St. Jerome (in the Benedictine edition, Paris, 1706, V, 415) says that Pope Damasus (366-384) introduced the Gloria Patri at the end of psalms.Una tradición común medieval, fundada en una falsa carta de San Jerónimo (en la edición benedictina, París, 1706, V, 415) dice que el Papa Dámaso (366-384) presenta el Gloria Patri al final de los salmos.Cassian (died c. 435) speaks of this as a special custom of the Western Church (De instit. coen., II, viii). Casiano (murió c. 435) habla de esto como un encargo especial de la Iglesia Occidental (De instit. Coen., II, viii).The use of the shorter doxology in the Latin Church is this: the two parts are always said or sung as a verse with response.El uso de la doxología menor en la Iglesia latina es la siguiente: las dos partes siempre se dice o se canta como un verso con la respuesta.They occur always at the end of psalms (when several psalms are joined together as one, as the sixty-second and sixty-sixth and again the one hundred and forty-eighth, one hundred and forty-ninth and one hundred and fiftieth at Lauds, the Gloria Patri occurs once only at the end of the group; on the other hand each group of sixteen verses of the one hundred and eighteenth psalm in the day Hours has the Gloria) except on occasions of mourning.Se presentan siempre al final de los salmos (cuando varios salmos se unen como uno solo, como el sexagésimo segundo y sexagésimo sexto y de nuevo el 148a, 149a y ciento cincuenta en Laudes , el Gloria Patri se produce una sola vez al final del grupo, por otra parte cada grupo de versos de dieciséis de las cien y el salmo XVIII en las horas del día tiene la Gloria), excepto en ocasiones de duelo.For this reason (since the shorter doxology, like the greater one, Gloria in Excelsis Deo, in naturally a joyful chant) it is left out on the last three days of Holy Week; in the Office for the Dead its place is taken by the verses: Requiem æternam, etc., and Et lux perpetua, etc. It also occurs after canticles, except that the Benedicite has its own doxology (Benedicamus Patrem . . . Benedictus es Domine, etc. -- the only alternative one left in the Roman Rite).Por este motivo (ya que la doxología menor, como la mayor, Gloria in Excelsis Deo, en forma natural un canto alegre) se deja a cabo en los últimos tres días de la Semana Santa, en la Oficina de los Muertos su lugar es tomado por el versos: Requiem æternam, etc, y Et lux perpetua, etc También se produce después de cánticos, salvo que el Benedicite tiene su propia doxología (Benedicamus Patrem Domine Benedictus es, etc - la única alternativa de izquierda en la... Rito Romano).In the Mass it occurs after three psalms, the "Judica me" at the beginning, the fragment of the Introit-Psalm, and the "Lavabo" (omitted in Passiontide, except on feasts, and at requiem Masses).En la Misa que se produce después de tres salmos, el "Judica me" al principio, el fragmento del Salmo-Introito, y el "lavabo" (que se omite en Passiontide, excepto en las fiestas, y en las misas de réquiem).The first part only occurs in the responsoria throughout the Office, with a variable answer (the second part of the first verse) instead of "Sicut erat," the whole doxology after the "Deus in adjutorium," and in the preces at Prime; and again, this time as one verse, at the end of the invitatorium at Matins.La primera parte sólo se produce en el responsoria en toda la Oficina, con una respuesta variable (la segunda parte del primer verso) en lugar de "Sicut erat", la doxología todo después de la "Deus en adjutorium", y en las preces en Prime; y de nuevo, esta vez como un verso, al final de la Invitatorium en maitines.At all these places it is left out in the Office for the Dead and at the end of Holy Week.En todos estos lugares se deja en la Oficina de los Muertos y al final de la Semana Santa.The Gloria Patri is also constantly used in extraliturgical services, such as the Rosary. El Gloria Patri también es utilizado constantemente en los servicios extraliturgical, como el Rosario.It was a common custom in the Middle Ages for preachers to end sermons with it.Era una costumbre común en la Edad Media para los predicadores para poner fin a los sermones de la misma.In some countries, Germany especially, people make the sign of the cross at the first part of the doxology, considering it as chiefly a profession of faith.En algunos países, especialmente Alemania, la gente hace la señal de la cruz en la primera parte de la doxología, teniendo en cuenta principalmente como una profesión de fe.

Publication information Written by Adrian Fortescue.Publicación de información escrita por Adrian Fortescue.Transcribed by Tony de Melo. Transcrito por Tony de Melo.The Catholic Encyclopedia, Volume V. Published 1909.La Enciclopedia Católica, Volumen V. Publicado 1909.New York: Robert Appleton Company.Nueva York: La empresa Robert Appleton.Nihil Obstat, May 1, 1909.Nihil obstat, 1 de mayo de 1909.Remy Lafort, Censor.Lafort Remy, Censor.Imprimatur.Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York+ John M. Farley, arzobispo de Nueva York

BibliographyBibliografía

ERMELIUS, Dissertatio historica de veteri christianâ doxologia (1684); SCHMIDT, De insignibus veteribus christianis formulis (1696); A SEELEN, Commentarius ad doxologiæ solemnis Gloria Patri verba: Sicut erat in principio in his Miscellanea (1732); BONA, Rerum liturgicarum libri duo (Cologne, 1674), II, 471; THALHOFER, Handbuch der kath.ERMELIUS, Dissertatio historica de veterinario doxologia Christiana (1684); SCHMIDT, De insignibus formulis veteribus Christianis (1696); Un Seelen, Commentarius anuncio doxologiæ solemnis Gloria Patri verba: Sicut erat in principio en su Miscelánea (1732); Bona, libri liturgicarum Rerum dúo (Colonia, 1674), II, 471; Thalhofer, kath Handbuch der.Liturgik, I, 490 sq.; IDEM in Augsburger Pastoralblatt (1863), 289 sq.; RIETSCHEL, Lehrbuch der Liturgik, I, 355sq.; KRAUS, Real-Encyk., I, 377 sq.Liturgik, I, 490 sq; IDEM en Pastoralblatt Augsburger (1863), 289 m², Rietschel, Lehrbuch der Liturgik, yo, 355sq;. KRAUS, real Encyk, I, 377 sq.


This subject presentation in the original English languageEste tema presentación en el original idioma Inglés



Send an e-mail question or comment to us:Enviar una pregunta por e-mail o comentario para nosotros:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:La principal página web de CREER (y el índice a los temas) está en:
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
http://mb-soft.com/believe/beliespa.html