Filioque ControversyControversia Filioque

General InformationInformación General

Protestant PerspectivePerspectiva protestante

Based probably on the baptismal creed of Jerusalem, the Niceno - Constantinopolitan Creed contained a fuller statement concerning Christ and the Holy Spirit than the earlier formula.Basado probablemente en el credo bautismal de Jerusalén, el Niceno - Credo de Constantinopla contenía una declaración más completa acerca de Cristo y el Espíritu Santo que la fórmula anterior.Its use in eucharistic worship is not much earlier than the 5th century.Su uso en la adoración eucarística no es mucho antes del siglo quinto.

The so - called Filioque ("and the Son") clause, expressing the double procession of the Spirit, was added at the Third Council of Toledo (589). The Nicene Creed is used by Roman Catholics, many Protestants, and the Eastern Orthodox; the last, however, reject the Filioque clause.El fin de - llamado Filioque ("y del Hijo") cláusula, que expresa la doble procesión del Espíritu, se añadió en el Tercer Concilio de Toledo (589) ortodoxa. El Credo Niceno es utilizado por muchos católicos romanos, protestantes y orientales de la , el último, sin embargo, rechazan la cláusula Filioque.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREER
Religiosa
Información
Fuente
sitio web
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
Our List of 2,300 Religious Subjects

Nuestro Lista de los 2.300 Temas Religiosos
E-mailE-mail

Filioque Filioque

General InformationInformación General

Protestant PerspectivePerspectiva protestante

Filioque is a combination of Latin words meaning "and from the Son," added to the Nicene Creed by the Third Council of Toledo in 589: Credo in Spiritum Sanctum qui ex patre filioque procedit ("I believe in the Holy Spirit who proceeds from the Father and Son"). It refers to the doctrine of the procession of the Holy Spirit from the Father and the Son. Although it was accepted by the Western church as a belief by the end of the 4th century, the formula was not authorized for general liturgical use before the early part of the 11th century. Filioque es una combinación de palabras en latín que significa "y del Hijo", añadió al Credo de Nicea por el Tercer Concilio de Toledo en 589: Credo in spiritum Sanctum qui ex Patre Filioque procedit ("Creo en el Espíritu Santo que procede del Padre y del Hijo "). Se refiere a la doctrina de la procesión del Espíritu Santo procede del Padre y del Hijo. A pesar de que fue aceptada por la iglesia occidental como una creencia a finales del siglo cuarto, la fórmula no estaba autorizado para uso general litúrgica antes de la primera parte del siglo 11.It was assailed vehemently by Photius, the patriarch of Constantinople (present-day Ýstanbul), in 867 and 879. The Eastern church did not accept the addition on two distinct grounds: Fue atacado con vehemencia por Focio, el patriarca de Constantinopla (actual Ýstanbul), en 867 y 879 terrenos. Oriental La iglesia no se acepta la adición de dos distintos:

The filioque clause was probably devised in response to Arianism, which denied the full divinity of the Son.La cláusula filioque fue concebido probablemente en respuesta al arrianismo, que negaba la plena divinidad del Hijo.To the Byzantines, however, the clause also appeared to compromise the primacy ("monarchy") of the Father, which according to the Eastern church is the source of deity.Para los bizantinos, sin embargo, la cláusula también parecía poner en peligro la primacía ("monarquía") del Padre, que según la iglesia oriental es la fuente de la deidad.An unsuccessful attempt to reconcile the two points of view was made at the Council of Ferrara-Florence in 1439.Un fallido intento de conciliar los dos puntos de vista se hizo en el Concilio de Ferrara-Florencia en 1439.The Eastern and Western churches have remained separate, and the doctrine represented by the term filioque stands as one of the primary points of difference between them.Las iglesias oriental y occidental se han mantenido por separado, y la doctrina representada por el término Filioque se erige como uno de los principales puntos de diferencia entre ellos.


Filioque Filioque

Advanced InformationAvanzadas de la información

The term means "and from the Son" and refers to the phrase in the Western version of the Nicene Creed which says that the Holy Spirit proceeds from the Father and the Son. Originally this was not in the confessions agreed to at Nicaea (325) and Constantinople (381). It seems to have been first inserted at the local Council of Toledo (589) and in spite of opposition gradually established itself in the West, being officially endorsed in 1017. Photius of Constantinople denounced it in the ninth century, and it formed the main doctrinal issue in the rupture between East and West in 1054. An attempted compromise at Florence in 1439 came to nothing.El término significa "y del Hijo" y se refiere a la frase en la versión occidental del Credo de Nicea que dice que el Espíritu Santo procede del Padre y del Hijo. Originalmente, este no estaba en las confesiones acordado en Nicea (325) y Constantinopla (381). Parece haber sido introduce por primera vez en el Consejo local de Toledo (589) y pese a la oposición poco a poco se estableció en el oeste, se aprobó oficialmente en 1017. Focio de Constantinopla lo denunció en el siglo IX, y se formó la doctrina cuestión principal en la ruptura entre Oriente y Occidente en 1054. Un intento de compromiso en Florencia en 1439 no llegaron a nada.Among the fathers Hilary, Jerome, Ambrose, Augustine, Epiphanius, and Cyril of Alexandria may be cited in its favor; Theodore of Mopsuestia and Theodoret against it; with the Cappadocians occupying the middle ground of "from the Father through the Son."Entre los padres Hilario, Jerónimo, Ambrosio, Agustín, Epifanio, Cirilo de Alejandría y podrá ser citado a su favor, Teodoro de Mopsuestia y de Teodoreto contra ella ". Del Padre por el Hijo" con los Capadocios que ocupa el punto medio de

On the Eastern side two points may be made.En el lado oriental dos puntos se puede hacer.First, the relevant verse in John (15:26) speaks only of a proceeding from the Father.En primer lugar, el verso relevante en Juan (15:26) sólo habla de una que procede del Padre.Second, the addition never had ecumenical approval.En segundo lugar, además nunca tuvo la aprobación ecuménico.

Two points may also be made for the filioque.Dos puntos también se pueden hacer para el filioque.First, it safeguards the vital Nicene truth that the Son is consubstantial with the Father.En primer lugar, se protege la verdad fundamental de Nicea que el Hijo es consustancial con el Padre.Second, the Son as well as the Father sends the Spirit in John 15:26, and by analogy with this relationship to us we are justified in inferring that the Spirit proceeds from both Father and Son in the intratrinitarian relationship. Not to say this is to divorce the Spirit from the Son in contradiction of the passages that speak of him as the Spirit of Christ (cf. Rom. 8:9; Gal. 4:6).En segundo lugar, el Hijo y el Padre envía al Espíritu en Juan 15:26, y por analogía con esta relación que nos estamos justificados en inferir que el Espíritu procede del Padre y del Hijo en la relación intratrinitarias. No quiere decir esto es de divorcio, el Espíritu del Hijo en contradicción de los pasajes que hablan de él como el Espíritu de Cristo (cf. Rom 8:9;. Gal 4:6.).

GW BromileyGW Bromiley
(Elwell Evangelical Dictionary) (Diccionario Elwell Evangélica)

Bibliography Bibliografía
K Barth, Church Dogmatics I / 1 12, 2; JND Kelly, Early Christian Doctrines; H Thielicke, The Evangelical Faith, II,; HB Swete, History of the Doctrine of the Procession of the Holy Spirit. Barth K, I Iglesia dogmática / 1 12, 2; JND Kelly, Early doctrinas cristianas; Thielicke H, la fe evangélica, II; HB Swete, Historia de la Doctrina de la Procesión del Espíritu Santo.


Filioque Filioque

General InformationInformación General

Orthodox PerspectivePerspectiva ortodoxa

By the 4th century a polarity developed between the Eastern and Western Christians in their respective understandings of the Trinity.En el siglo cuarto una polaridad desarrollado entre los cristianos orientales y occidentales en sus respectivos acuerdos de la Trinidad.In the West God was understood primarily in terms of one essence (the Trinity of Persons being conceived as an irrational truth found in revelation); in the East the tri-personality of God was understood as the primary fact of Christian experience.En el Dios de Occidente se entiende principalmente en términos de una esencia (la Trinidad de las personas que se concibe como una verdad irracional que se encuentran en la revelación), en el Este de la tri-personalidad de Dios se entiende como el hecho primario de la experiencia cristiana.For most of the Greek Fathers, it was not the Trinity that needed theological proof but rather God's essential unity.Para la mayoría de los Padres griegos, no era la Trinidad de que necesitaba una prueba teológica, sino más bien la unidad esencial de Dios.The Cappadocian Fathers (Gregory of Nyssa, Gregory of Nazianzus, and Basil of Caesarea) were even accused of being tri-theists because of the personalistic emphasis of their conception of God as one essence in three hypostases (the Greek term hypostasis was the equivalent of the Latin substantia and designated a concrete reality).Los Padres Capadocios (Gregorio de Nisa, Gregorio Nacianceno y Basilio de Cesarea) fueron incluso acusados ​​de ser tri-teístas por el énfasis personalista de su concepción de Dios como una esencia en tres hipóstasis (el término griego hypostasis era el equivalente de la sustancia Latina y designó a una realidad concreta).For Greek theologians, this terminology was intended to designate the concrete New Testamental revelation of the Son and the Spirit, as distinct from the Father.Para los teólogos griego, esta terminología es la intención de designar el hormigón revelación del Nuevo Testamentos del Hijo y del Espíritu, como distinto del Padre.

Modern Orthodox theologians tend to emphasize this personalistic approach to God; they claim that they discover in it the original biblical personalism, unadulterated in its content by later philosophical speculation.Moderno teólogos ortodoxos tienden a hacer hincapié en este enfoque personalista a Dios, que dicen que descubren en ella el original bíblico personalismo, no adulterada en su contenido por la especulación filosófica posterior.

Polarization of the Eastern and the Western concepts of the Trinity is at the root of the Filioque dispute. The Latin word Filioque ("and from the Son") was added to the Nicene Creed in Spain in the 6th century.Polarización de la oriental y los conceptos occidentales de la Trinidad está en la raíz de la controversia del Filioque. La palabra latina Filioque ("y del Hijo") fue introducido en el Credo de Nicea en España en el siglo sexto.By affirming that the Holy Spirit proceeds not only "from the Father" (as the original creed proclaimed) but also "from the Son," the Spanish councils intended to condemn Arianism by reaffirming the Son's divinity.Al afirmar que el Espíritu Santo no procede sólo "del Padre" (como proclamó el credo original), sino también "en el Hijo", el español consejos destinados a condenar el arrianismo reafirmando la divinidad del Hijo.Later, however, the addition became an anti-Greek battle cry, especially after Charlemagne (9th century) made his claim to rule the revived Roman Empire.Más tarde, sin embargo, la adición se convirtió en un grito de guerra contra el griego, sobre todo después de Carlomagno (siglo 9) hizo su pretensión de gobernar el Imperio Romano revivido.The addition was finally accepted in Rome under German pressure.La adición fue finalmente aceptada en Roma bajo la presión alemana.It found justification in the framework of Western conceptions of the Trinity; the Father and the Son were viewed as one God in the act of "spiration" of the Spirit.Se encontró justificación en el marco de las concepciones occidentales de la Trinidad: el Padre y el Hijo se consideraban como un Dios en el acto de "inspiración" del Espíritu.

The Byzantine theologians opposed the addition, first on the ground that the Western Church had no right to change the text of an ecumenical creed unilaterally and, second, because the Filioque clause implied the reduction of the divine persons to mere relations ("the Father and the Son are two in relation to each other, but one in relation to the Spirit"). For the Greeks the Father alone is the origin of both the Son and the Spirit.Los teólogos bizantinos se opuso a la otra parte, por primera vez en la base de que la Iglesia de Occidente no tiene derecho a cambiar el texto de un credo ecuménico de manera unilateral y, en segundo lugar, porque la cláusula Filioque implicaba la reducción de las personas divinas a las relaciones simples ("el Padre y el el Hijo son dos en relación con los demás, pero en relación con el Espíritu "). Para los griegos sólo el Padre es el origen de ambos, el Hijo y el Espíritu.Patriarch Photius (9th century) was the first Orthodox theologian to explicitly spell out the Greek opposition to the Filioque concept, but the debate continued throughout the Middle Ages. Patriarca Focio (siglo 9) fue el primer teólogo ortodoxo de escribir explícitamente la oposición griega al concepto Filioque, pero el debate continuó a lo largo de la Edad Media.


Filioque Filioque

Advanced InformationAvanzadas de la información

(An excerpt to our presentation regarding the Second Ecumenical Council, the First Council of Constantinople, of 381 AD, is presented here as indicating historical views on the subject.)(Un extracto de nuestra presentación sobre el segundo concilio ecuménico, el Concilio de Constantinopla, de 381 dC, se presenta aquí como una indicación de puntos de vista histórico sobre el tema.)

Historical Excursus on the Introduction into the Creed of the Words "and the Son." Excursus histórico sobre la introducción en el Credo de las palabras "y del Hijo."

The introduction into the Nicene Creed of the words "and the Son" (Filioque) has given rise to, or has been the pretext for, such bitter reviling between East and West (during which many statements unsupported by fact have become more or less commonly believed) that I think it well in this place to set forth as dispassionately as possible the real facts of the case.La introducción en el Credo de Nicea de las palabras "y del Hijo" (Filioque) ha dado lugar a, o ha sido el pretexto para, como maldición amarga entre el Este y el Oeste (en el que intervinieron muchos sin el apoyo de hecho se han convertido en más o menos frecuencia cree) que creo que es así en este lugar para exponer tan desapasionadamente como sea posible los hechos reales del caso.I shall briefly then give the proof of the following propositions:Me brevemente a continuación, dar la prueba de las siguientes proposiciones:

1. 1.That no pretence is made by the West that the words in dispute formed part of the original creed as adopted at Constantinople, or that they now form part of that Creed. Esa pretensión no se haga por parte de Occidente que las palabras en litigio formaban parte del credo original aprobado en Constantinopla, o que ahora forman parte de ese Credo.

2. 2.That so far from the insertion being made by the Pope, it was made in direct opposition to his wishes and command.Que hasta el momento de la inserción que realiza el Papa, se realizó en directa oposición a sus deseos y órdenes.

3. 3.That it never was intended by the words to assert that there were two 'Archai in the Trinity, nor in any respect on this point to differ from the teaching of the East.Que nunca fue la intención de las palabras para afirmar que hay dos 'Archai en la Trinidad, ni en ningún aspecto en este punto diferente de la enseñanza del Este.

4. 4.That it is quite possible that the words were not an intentional insertion at all.Eso es muy posible que las palabras no eran una inserción intencional en absoluto.

5. 5.And finally that the doctrine of the East as set forth by St. John Damascene is now and always has been the doctrine of the West on the procession of the Holy Spirit, however much through ecclesiastico-political contingencies this fact may have become obscured.Y por último, que la doctrina de Oriente según lo dispuesto por San Juan Damasceno es ahora y siempre ha sido la doctrina de Occidente en la procesión del Espíritu Santo, por mucho que a través de las contingencias políticas eclesiástico-este hecho puede haberse ocultado.

With the truth or falsity of the doctrine set forth by the Western addition to the creed this work has no concern, nor even am I called upon to treat the historical question as to when and where the expression "and the Son" was first used.Con la verdad o falsedad de la doctrina establecida por la adición al credo occidental este trabajo no tiene ningún interés, ni siquiera estoy llamado a tratar la cuestión histórica en cuanto a cuando y donde la expresión "y del Hijo" fue utilizado por primera vez.For a temperate and eminently scholarly treatment of this point from a Western point of view, I would refer the reader to Professor Swete's On the History of the Doctrine of the Procession of the Holy Spirit.Para un tratamiento de templado y eminentemente académica de este punto desde un punto de vista occidental, me remito al lector al profesor Swete sobre la historia de la Doctrina de la Procesión del Espíritu Santo.In JM Neale's History of the Holy Eastern Church will be found a statement from the opposite point of view. En Historia JM Neale de la Santa Iglesia oriental se encuentra una declaración desde el punto de vista opuesto.The great treatises of past years I need not mention here, but may be allowed to enter a warning to the reader, that they were often written in the period of hot controversy, and make more for strife than for peace, magnifying rather than lessening differences both of thought and expression.Los grandes tratados de los últimos años no necesito mencionar aquí, pero puede ser permitido para entrar en una advertencia al lector, que fueron escritos a menudo en el período de controversia caliente, y hacer más por las luchas que por la paz, de aumento en lugar de disminuir las diferencias tanto de pensamiento y de expresión.

Perhaps, too, I may be allowed here to remind the readers that it has been said that while "ex Patre Filioque procedens" in Latin does not necessitate a double source of the Holy Spirit, the expression ekporeuomenon ek tou patros kai ek tou Huiou does.Quizás, también, se me permite aquí para recordar a los lectores que se ha dicho que, si bien "ex Patre Filioque procedens" en América no requiere una doble fuente del Espíritu Santo, la ekporeuomenon expresión ek tou Patros kai ek tou Huiou se .On such a point I am not fit to give an opinion, but St. John Damascene does not use this expression.En ese momento yo no estoy en condiciones de emitir un dictamen, pero San Juan Damasceno no utiliza esta expresión.

1. 1.That no pretence is made by the West that the words in dispute ever formed part of the creed as adopted at Constantinople is evidently proved by the patent fact that it is printed without those words in all our Concilias and in all our histories.Esa pretensión no se haga por parte de Occidente que las palabras en controversia nunca formó parte del credo que se aprobó en Constantinopla es evidentemente demostrado por el hecho de patentes que se imprime sin esas palabras en todos nuestros Concilias y en todas nuestras historias.It is true that at the Council of Florence it was asserted that the words were found in a copy of the Acts of the Seventh Ecumenical which they had, but no stress was even at that eminently Western council laid upon the point, which even if it had been the case would have shewn nothing with regard to the true reading of the Creed as adopted by the Second Synod.Es cierto que en el Concilio de Florencia se afirmó que las palabras se encuentran en una copia de las Actas de la Séptima ecuménico que había, pero no la tensión era aún en ese consejo eminentemente occidental puesto sobre el punto, que incluso si había sido el caso habría mostrado nada con respecto a la verdadera lectura del Credo aprobado por el Segundo Sínodo.[210]On this point there never was nor can be any doubt.[210] Sobre este punto, nunca hubo ni puede haber ninguna duda.

2. 2.The addition was not made at the will and at the bidding of the Pope.La adición no se hizo en la voluntad y por orden del Papa.It has frequently been said that it was a proof of the insufferable arrogancy of the See of Rome that it dared to tamper with the creed set forth by the authority of an Ecumenical Synod and which had been received by the world.Con frecuencia se ha dicho que se trataba de una prueba de la arrogancia insufrible de la Sede de Roma, que se atrevió a alterar el credo establecido por la autoridad de un Concilio Ecuménico, y que había sido recibida por el mundo.Now so far from the history of this addition to the creed being a ground of pride and complacency to the advocates of the Papal claims, it is a most marked instance of the weakness of the papal power even in the West.Ahora hasta el momento de la historia de esta adición a la creencia de ser un motivo de orgullo y complacencia a los defensores de los reclamos del Papa, es un ejemplo más notable de la debilidad del poder papal, incluso en Occidente.

"Baronius," says Dr. Pusey, "endeavours in vain to find any Pope, to whom the `formal addition' may be ascribed, and rests at last on a statement of a writer towards the end of the 12th century, writing against the Greeks. `If the Council of Constantinople added to the Nicene Creed, `in the Holy Ghost, the Lord, and Giver of life,' and the Council of Chalcedon to that of Constantinople, `perfect in Divinity and perfect in Humanity, consubstantial with the Father as touching his Godhead, consubstantial with us as touching his manhood,' and some other things as aforesaid, the Bishop of the elder Rome ought not to be calumniated, because for explanation, he added one word [that the Holy Spirit proceeds from the Son] having the consent of very many bishops and most learned Cardinals.' "Baronio," dice el Dr. Pusey, "se esfuerza en vano para encontrar cualquier Papa, a quien la adición" formal "puede atribuirse, y descansa por fin en una declaración de un escritor hacia el final del siglo 12, escrito en contra de la los griegos. "Si el Consejo de Constantinopla añadido al Credo de Nicea,« en el Espíritu Santo, Señor y Dador de vida, y el Concilio de Calcedonia a la de Constantinopla, «perfecto en divinidad y perfecto en la humanidad, consustancial con el Padre, como tocar su Divinidad, consustancial con nosotros en contacto con su virilidad, y algunas otras cosas como se ha dicho, el obispo de Roma, el anciano no debe ser calumniado, porque para ver cuales son, añadió una [palabra que el Espíritu Santo procede del el Hijo] que tiene el consentimiento de los obispos y de muchos más sabios Cardenales.`For the truth of which,' says Le Quien, `be the author responsible!'«A la verdad de que, 'Le Quien dice:" ser el autor responsable! "It seems to me inconceivable, that all account of any such proceeding, if it ever took place, should have been lost."Me parece inconcebible, que todas las cuentas de cualquiera de dichos procedimientos, si alguna vez se llevó a cabo, debería haber perdido. "[211] [211]

We may then dismiss this point and briefly review the history of the matter.A continuación, puede despedir a este punto y una breve revisión de la historia de la cuestión.

There seems little doubt that the words were first inserted in Spain.No cabe duda de que las palabras se inserta por primera vez en España.As early as the year 400 it had been found necessary at a Council of Toledo to affirm the double procession against the Priscillianists, [212] and in 589 by the authority of the Third Council of Toledo the newly converted Goths were required to sign the creed with the addition.Ya en el año 400 había sido necesario en un Concilio de Toledo para afirmar la doble procesión contra los priscilianistas, [212] y en 589 por la autoridad del Tercer Concilio de Toledo, los godos recién convertidos fueron obligados a firmar el credo con la adición.[213]From this time it became for Spain the accepted form, and was so recited at the Eighth Council of Toledo in 653, and again in 681 at the Twelfth Council of Toledo.[213] A partir de entonces se convirtió en el caso de España la forma aceptada, y era tan recitado en la Octava Consejo de Toledo en 653, y de nuevo en 681 en el Concilio XII de Toledo.[214] [214]

But this was at first only true of Spain, and at Rome nothing of the kind was known.Pero esto fue al principio sólo el caso de España, y en nada de Roma de la especie era conocida.In the Gelasian Sacramentary the Creed is found in its original form.En el Sacramentario Gelasiano el Credo se encuentra en su forma original.[215]The same is the case with the old Gallican Sacramentary of the vii th or viii th century.[215] Lo mismo ocurre con el antiguo Misal galicana de los siglos VII y siglo VIII.[216][216]

However, there can be no doubt that its introduction spread very rapidly through the West and that before long it was received practically everywhere except at Rome. Sin embargo, no puede haber duda de que su introducción se propagan muy rápidamente a través de Occidente y que en poco tiempo se recibió prácticamente en todas partes excepto en Roma.

In 809 a council was held at Aix-la-Chapelle by Charlemagne, and from it three divines were sent to confer with the Pope, Leo III, upon the subject.En 809 se celebró un concilio en Aix-la-Chapelle por Carlomagno, y de que tres sacerdotes fueron enviados a hablar con el Papa León III, sobre el tema.The Pope opposed the insertion of the Filioque on the express ground that the General Councils had forbidden any addition to be made to their formulary.El Papa se opuso a la inserción del Filioque en el suelo expresa de que el Consejo General había prohibido cualquier adición que se hizo a su formulario.[217]Later on, the Frankish Emperor asked his bishops what was "the meaning of the Creed according to the Latins," [218] and Fleury gives the result of the investigations to have been, "In France they continued to chant the creed with the word Filioque, and at Rome they continued not to chant it."[217] Más tarde, el emperador franco pidió a sus obispos lo que era "el significado del Credo de acuerdo a los latinos," [218] y Fleury da el resultado de las investigaciones que se han "En Francia continuaron a cantar el credo con la palabra Filioque, y en Roma no se siguió el canto. "[219] [219]

So firmly resolved was the Pope that the clause should not be introduced into the creed that he presented two silver shields to the Confessio in St. Peter's at Rome, on one of which was engraved the creed in Latin and on the other in Greek, without the addition.Por lo tanto el firme propósito era el Papa que la cláusula no debe ser introducido en el credo que él presentó dos escudos de plata a la Confesión de San Pedro en Roma, en uno de los cuales fue grabado el credo en latín y en la otra en griego, sin la adición.This act the Greeks never forgot during the controversy.Esta ley nunca se olvidó de los griegos durante la controversia.Photius refers to it in writing to the Patriarch of Acquileia.Focio se refiere a ella por escrito al Patriarca de Acquileia.About two centuries later St. Peter Damian [220] mentions them as still in place; and about two centuries later on, Veccur, Patriarch of Constantinople, declares they hung there still. Cerca de dos siglos después de San Pedro Damián [220] los menciona como sigue en pie, y cerca de dos siglos más tarde, Veccur, Patriarca de Constantinopla, declara que colgaban todavía.[221][221]

It was not till 1014 that for the first time the interpolated creed was used at mass with the sanction of the Pope.No fue sino hasta 1014 que por primera vez el credo interpolados se utilizó en la misa con la sanción del Papa.In that year Benedict VIII.En ese año, Benedicto VIII.acceded to the urgent request of Henry II.accedió a la petición urgente de Enrique II.of Germany and so the papal authority was forced to yield, and the silver shields have disappeared from St. Peter's.de Alemania y por lo que la autoridad del Papa se vio obligado a ceder, y los escudos de plata han desaparecido de San Pedro.

3. 3.Nothing could be clearer than that the theologians of the West never had any idea of teaching a double source of the Godhead.Nada podría estar más claro que nunca que los teólogos de Occidente tenía la menor idea de la enseñanza de una doble fuente de la Divinidad.The doctrine of the Divine Monarchy was always intended to be preserved, and while in the heat of the controversy sometimes expressions highly dangerous, or at least clearly inaccurate, may have been used, yet the intention must be judged from the prevailing teaching of the approved theologians.La doctrina de la monarquía divina fue siempre la intención de mantener, y si bien en el calor de la controversia a veces las expresiones de alta peligrosidad, o por lo menos claramente inexacta, puede haber sido utilizado, sin embargo, la intención debe ser calculado a partir de la enseñanza vigente de la aprobación teólogos.And what this was is evident from the definition of the Council of Florence, which, while indeed it was not received by the Eastern Church, and therefore cannot be accepted as an authoritative exposition of its views, yet certainly must be regarded as a true and full expression of the teaching of the West.Y lo que era evidente desde la definición del Concilio de Florencia, que, aunque de hecho no fue recibido por la Iglesia de Oriente, y por lo tanto no puede ser aceptada como una exposición autorizada de sus puntos de vista, pero sin duda debe ser considerado como una verdadera y plena expresión de la enseñanza de Occidente."The Greeks asserted that when they say the Holy Ghost proceeds from the Father, they do not use it because they wish to exclude the Son; but because it seemed to them, as they say, that the Latins assert the Holy Spirit to proceed from the Father and the Son, as from two principles and by two spirations, and therefore they abstain from saying that the Holy Spirit proceeds from the Father and the Son. But the Latins affirm that they have no intention when they say the Holy Ghost proceeds from the Father and the Son to deprive the Father of his prerogative of being the fountain and principle of the entire Godhead, viz. of the Son and of the Holy Ghost; nor do they deny that the very procession of the Holy Ghost from the Son, the Son derives from the Father; nor do they teach two principles or two spirations; but they assert that there is one only principle, one only spiration, as they have always asserted up to this time.""Los griegos afirmaron que cuando dicen que el Espíritu Santo procede del Padre, que no lo usan porque quieren excluir el Hijo, sino porque les parecía, como se dice, que los latinos afirman que el Espíritu Santo procede de el Padre y el Hijo, a partir de dos principios y dos spirations, y por lo tanto se abstienen de decir que el Espíritu Santo procede del Padre y el Hijo. Pero los latinos afirman que no tienen intención cuando dicen que el Espíritu Santo procede el Padre y el Hijo para privar al padre de su prerrogativa de ser la fuente y principio de toda la Divinidad, a saber, del Hijo y del Espíritu Santo. ni negar que la procesión del Espíritu Santo desde el Hijo, el Hijo proviene del Padre, ni enseñar dos principios o spirations dos, pero afirman que hay un único principio, sólo una inspiración, como siempre lo han afirmado hasta este momento ".

4. 4.It is quite possible that when these words were first used there was no knowledge on the part of those using them that there had been made any addition to the Creed.Es muy posible que cuando estas palabras se utilizó por primera vez no había conocimiento por parte de los usuarios de los que no habían hecho ninguna adición al Credo.As I have already pointed out, the year 589 is the earliest date at which we find the words actually introduced into the Creed.Como ya he señalado, el año 589 es la primera fecha en la que nos encontramos con las palabras efectivamente introducido en el Credo.Now there can be no doubt whatever that the Council of Toledo of that year had no suspicion that the creed as they had it was not the creed exactly as adopted at Constantinople.Ahora no puede haber duda alguna de que el Concilio de Toledo de ese año no tenía ninguna sospecha de que el credo como lo habían hecho no era exactamente el credo que se aprobó en Constantinopla.This is capable of the most ample proof.Este es capaz de la prueba más amplia.

In the first place they declared, "Whosoever believes that there is any other Catholic faith and communion, besides that of the Universal Church, that Church which holds and honours the decrees of the Councils of Nice, Constantinople, I. Ephesus, and Chalcedon, let him be anathema."En primer lugar, que declaró: "Todo aquel que cree que no hay ninguna otra fe católica y la comunión, además de la de la Iglesia Universal, que la Iglesia, que mantiene y honra a los decretos de los Concilios de Constantinopla Niza, I. Éfeso y Calcedonia, sea ​​anatema. "After some further anathemas in the same sense they repeat "the creed published at the council of Nice," and next, "The holy faith which the 150 fathers of the Council of Constantinople explained, consonant with the great Council of Nice." Después de algunos anatemas más en el mismo sentido se repita "el credo publicados en el Consejo de Niza", y el próximo, "La santa fe que los 150 padres del Concilio de Constantinopla se explica, en consonancia con el gran Concilio de Niza".And then lastly, "The holy faith which the translators of the council of Chalcedon explained."Y luego, por último, "La santa fe que los traductores del Concilio de Calcedonia explicó."The creed of Constantinople as recited contained the words "and from the Son."El credo de Constantinopla según lo recitado contenía las palabras "y del Hijo."Now the fathers at Toledo were not ignorant of the decree of Ephesus forbidding the making of "another faith" (heteran pistin) for they themselves cite it, as follows from the acts of Chalcedon; "The holy and universal Synod forbids to bring forward any other faith; or to write or believe or to teach other, or be otherwise minded. But whoso shall dare either to expound or produce or deliver any other faith to those who wish to be converted etc."Ahora los padres de Toledo no eran ignorantes del decreto de Efeso que prohibía la realización de "otra fe" (heteran pistin) para que ellos mismos lo citan, como se desprende de los actos de Calcedonia, "El santo y universal sínodo prohíbe a presentar cualquier otra fe, o para escribir o creer o enseñar a otros, o ser de otra manera mentalidad Pero el que se atreven ni a dar explicaciones o producir o entregar cualquier otra fe a aquellos que deseen convertirse etc ".Upon this Dr. Pusey well remarks, [222] "It is, of course, impossible to suppose that they can have believed any addition to the creed to have been forbidden by the clause, and, accepting it with its anathema, themselves to have added to the creed of Constantinople."Sobre esta Dr. Pusey y observaciones, [222] "Es, por supuesto, imposible suponer que pueden haber creído cualquier adición al credo que ha sido prohibido por la cláusula, y, aceptando con su anatema, mismos que agregó que el credo de Constantinopla. "

But while this is the case it might be that they understood heteran of the Ephesine decree to forbid the making of contradictory and new creeds and not explanatory additions to the existing one.Pero mientras que este es el caso, podría ser que ellos entendían heteran del decreto Ephesine para prohibir la realización de adiciones contradictorias y las nuevas creencias y no de motivos de la ya existente.Of this interpretation of the decree, which would seem without any doubt to be the only tenable one, I shall treat in its proper place.De esta interpretación del decreto, lo que parece sin duda ser el único defendible, voy a tratar en su debido lugar.

We have however further proof that the Council of Toledo thought they were using the unaltered creed of Constantinople.Tenemos la prueba sin embargo, además, que el Concilio de Toledo pensó que estaban utilizando el credo inalterable de Constantinopla.In these acts we find they adopted the following; "for reverence of the most holy faith and for the strengthening of the weak minds of men, the holy Synod enacts, with the advice of our most pious and most glorious Lord, King Recarede, that through all the churches of Spain and Gallæcia, the symbol of faith of the council of Constantinople, ie of the 150 bishops, should be recited according to the form of the Eastern Church, etc."En estos actos nos encontramos con que ha adoptado la siguiente-, porque la reverencia de la santísima fe y para el fortalecimiento de las mentes débiles de los hombres, el santo Sínodo promulga, con el asesoramiento de nuestros más piadoso y más glorioso Señor, el Rey Recarede, que a través de todas las iglesias de España y de Gallaecia, el símbolo de la fe del concilio de Constantinopla, es decir, de los 150 obispos, debe ser recitado de acuerdo a la forma de la Iglesia de Oriente, etc "

This seems to make the matter clear and the next question which arises is, How the words could have got into the Spanish creed?Esto parece tener el asunto claro y la siguiente pregunta que se plantea es, ¿Cómo las palabras que podría haber estado entre el credo español?I venture to suggest a possible explanation.Me atrevo a sugerir una posible explicación.Epiphanius tells us that in the year 374 "all the orthodox bishops of the whole Catholic Church together make this address to those who come to baptism, in order that they may proclaim and say as follows."Epifanio nos dice que en el año 374 "todos los obispos ortodoxos de toda la Iglesia Católica en conjunto hacen de este discurso a los que vienen al bautismo, a fin de que puedan proclamar y decir lo siguiente."[223]If this is to be understood literally of course Spain was included.[223] Si esto ha de entenderse literalmente, por supuesto, se incluyó España.Now the creed thus taught the catechumens reads as follows at the point about which our interest centres:Ahora, el credo lo enseñó a los catecúmenos dice lo siguiente en el punto sobre el que nuestros centros de interés:

Kai eis to hagion pneuma pisteuomen,...ek tou patros ekporeuomenon kai ek tou Huiou lambanomenon kai pisteuomenon, eis mian katholiken ktl Now it looks to me as if the text had got corrupted and that there should be a full stop after lambanomenon, and that pisteuomenon should be pisteuomen.Kai eis a pisteuomen pneuma hagion, ... ek tou Patros ekporeuomenon kai ek tou Huiou lambanomenon kai pisteuomenon, eis mian ktl katholiken Ahora parece a mí como si el texto se había dañado y que debe haber un punto después de lambanomenon, y que pisteuomenon debe pisteuomen.These emendations are not necessary however for my suggestion although they would make it more perfect, for in that case by the single omission of the word lambanomenon the Western form is obtained.Estas enmiendas no son necesarias sin embargo para mi sugerencia a pesar de que lo haría más perfecta, porque en ese caso por la omisión de la lambanomenon sola palabra se obtiene la forma occidental.It will be noticed that this was some years before the Constantinopolitan Council and therefore nothing would be more natural than that a scribe accustomed to writing the old baptismal creed and now given the Constantinopolitan creed, so similar to it, to copy, should have gone on and added the kai ek tou Huiou, according to habit.Se notará que se trataba de algunos años antes del Concilio de Constantinopla, por lo que nada sería más natural que un escriba acostumbrado a escribir el credo bautismal de edad y ahora se da el credo de Constantinopla, de modo similar a ella, para copiar, debería haber ido en y añadió la kai ek tou Huiou, de acuerdo a la costumbre.

However this is a mere suggestion, I think I have shewn that there is strong reason to believe that whatever the explanation may be, the Spanish Church was unaware that it had added to or changed the Constantinopolitan creed.Sin embargo, esta es una mera sugerencia, creo que me han mostrado que hay fuertes razones para creer que cualquiera que sea la explicación puede ser, la Iglesia española no sabía que se había agregado o cambiado el credo constantinopolitano.

5. 5.There remains now only the last point, which is the most important of all, but which does not belong to the subject matter of this volume and which therefore I shall treat with the greatest brevity.Queda ahora sólo el último punto, que es el más importante de todos, pero que no pertenecen a la materia objeto de este volumen y que por lo tanto voy a tratar con la mayor brevedad.The writings of St. John Damascene are certainly deemed entirely orthodox by the Easterns and always have been. Los escritos de San Juan Damasceno son ciertamente considerará totalmente ortodoxo por los orientales y siempre lo he sido.On the other hand their entire orthodoxy has never been disputed in the West, but a citation from Damascene is considered by St. Thomas as conclusive.Por otro lado su ortodoxia todo nunca se ha disputado en el Occidente, sino una cita de Damasco es considerado por Santo Tomás como concluyentes.Under these circumstances it seems hard to resist the conclusion that the faith of the East and the West, so far as its official setting forth is concerned, is the same and always has been.En estas circunstancias, parece difícil resistirse a la conclusión de que la fe de Oriente y Occidente, por lo que su entorno oficial sucesivamente se refiere, es el mismo y siempre lo ha sido.And perhaps no better proof of the Western acceptance of the Eastern doctrine concerning the eternal procession of the Holy Spirit can be found than the fact that St. John Damascene has been in recent years raised by the pope for his followers to the rank of a Doctor of the Catholic Church.Y tal vez la prueba no es mejor de la aceptación occidental de la doctrina del Este sobre la procesión eterna del Espíritu Santo se puede encontrar que el hecho de que San Juan Damasceno ha sido en los últimos años planteada por el Papa para sus seguidores al grado de Doctor de la Iglesia Católica.

Perhaps I may be allowed to close with two moderate statements of the Western position, the one by the learned and pious Dr. Pusey and the other by the none less famous Bishop Pearson.Tal vez se me permite terminar con dos declaraciones moderadas de la posición occidental, el uno por el sabio y piadoso doctor Pusey y el otro por el no menos famoso Obispo Pearson.

Dr. Pusey says:El Dr. Pusey dice:

"Since, however, the clause, which found its way into the Creed, was, in the first instance, admitted, as being supposed to be part of the Constantinopolitan Creed, and, since after it had been rooted for 200 years, it was not uprooted, for fear of uprooting also or perplexing the faith of the people, there was no fault either in its first reception or in its subsequent retention.""Dado que, sin embargo, la cláusula, que encontró su camino en el Credo, fue, en primera instancia, admitió, como se supone que parte del Credo de Constantinopla, y, puesto que después de haber sido arraigados desde hace 200 años, se no desarraigadas, por miedo a desarraigo también o desconcertante la fe de la gente, no hubo culpa ni en su primera recepción o en su mantenimiento posterior. "

"The Greeks would condemn forefathers of their own, if they were to pronounce the clause to be heretical. For it would be against the principles of the Church to be in communion with an heretical body. But from the deposition of Photius, ad 886 to at least ad 1009, East and West retained their own expression of faith without schism. [224] ""Los griegos condenaría antepasados ​​de los suyos, si se pronuncia la cláusula para ser herético. Para ello sería contrario a los principios de la Iglesia para estar en comunión con un cuerpo herética. Sin embargo, desde la deposición de Focio, ad 886 por lo menos ad 1009, Este y el Oeste mantuvieron su propia expresión de la fe sin cisma [224]. "

"ad 1077, Theophylact did not object to the West, retaining for itself the confession of faith contained in the words, but only excepted against the insertion of the words in the Creed. [225] ""Ad 1077, Teofilacto no se opone a Occidente, reteniendo para sí la confesión de fe contenida en las palabras, pero sólo en contra de la excepción de la inserción de las palabras en el Credo [225]."

And Bp.Y Bp.Pearson, explaining Article VIII.Pearson, que explica el artículo VIII. of the Creed says: "Now although the addition of words to the formal Creed without the consent, and against the protestations of the Oriental Church be not justifiable; yet that which was added is nevertheless a certain truth, and may be so used in that Creed by them who believe the same to be a truth; so long as they pretend it not to be a definition of that Council, but an addition or explication inserted, and condemn not those who, out of a greater respect to such synodical determinations, will admit of no such insertions, nor speak any other language than the Scriptures and their Fathers spoke."del Credo, dice: "Ahora bien, aunque la adición de las palabras del Credo formal sin el consentimiento, y en contra de las protestas de la Iglesia Oriental no se justifica, sin embargo lo que se añadió, no obstante, una cierta verdad, y puede ser tan utilizado en ese Credo de los que creen lo mismo ser una verdad, siempre y cuando se pretende no ser una definición de ese Consejo, pero añade una adición o explicación, y no condenar a aquellos que, de un mayor respeto a tales determinaciones sinodales, que no admiten tales inserciones, ni hablar otro idioma que las Escrituras y de sus padres hablaban. "


Footnotes Notas al pie

[210] In fact the contention of the Latins was that the words were inserted by II.[210] De hecho, la afirmación de los latinos es que las palabras fueron insertados por el II.Nice! Guay!To this the Easterns answered most pertinently "Why did you not tell us this long ago?"Con este orientales la respuesta más pertinente "¿Por qué no nos dicen esto hace mucho tiempo?"They were not so fortunate when they insisted that St. Thomas would have quoted it, for some scholars have thought St. Thomas but ill acquainted with the proceedings at the Seventh Synod. Ellos no fueron tan afortunados cuando insistió en que Santo Tomás lo habría citado, para algunos estudiosos han pensado Santo Tomás, pero mal conocimiento de las actuaciones en el Sínodo Séptima.Vide Hefele, Concil.Hefele Vide, concejo.XLVIII., § 810.XLVIII., § 810.[211] EB Pusey.[211] EB Pusey.On the clause "and The Son," p.En la cláusula "y El Hijo," p.68.68.[212] Hefele.[212] Hefele.Hist. Hist.of the Councils, Vol.de los Consejos, vol.III., p.III., P.175.175.[213] Hefele.[213] Hefele.Hist. Hist.Counc., Vol.CONSEJO de., Vol.IV., p.IV., P.416.416.[214] Hefele.[214] Hefele.Hist. Hist.Counc., Vol.CONSEJO de., Vol.IV., p.IV., P.470; Vol.470, vol.V., p.V., p.208.208.[215] Muratorius.[215] Muratorius.Ord. Ord.Rom., Tom. Rom., Tom.I., col. I., col.541. 541.[216] Mabillon.[216] Mabillon.Mus.Mus.Ital., Tom.Ital., Tom. I., p.I, p.313 and p.313 y p.376.376.[217] Labbe and Cossart.[217] Labbe y Cossart.Concilia, Tom.Concilia, Tom.vii., col. vii., col.1194. 1194.[218] Capit.[218] Capit.Reg.Reg.Franc., Tom.Franco., Tom.I., p.I, p.483. 483.[219] Fleury.[219] Fleury.Hist.Hist.Eccl., Liv.Eccl., Liv. xlv., chap.xlv., cap. 48.48.[220] Pet.[220] mascotas.Damian. Damián.Opusc., xxxviii.Opusc., Xxxviii.[221] Leo Allat.[221] Allat Leo.Græc. Græc.Orthod., Tom.Ortodoncia., Tom.I., p.I, p.173.173.[222] EB Pusey.[222] EB Pusey.On the clause, "and the Son," p.En la cláusula ", y el Hijo," p.48.48.[223] Epiphanius, Ancoratus, cxx.[223] Epifanio, Ancoratus, cxx.[224] Peter of Antioch about ad 1054, says that he had heard the name of the Roman Pontiff recited from the Diptychs at the mass at Constantinople forty-five years before.[224] Pedro de Antioquía hacia el año 1054, dice que él había oído el nombre del Romano Pontífice recitó de los dípticos de la masa en Constantinopla cuarenta y cinco años antes.Le Quien, p.Quien Le, p.xii.xii.[225] EB Pusey.[225] EB Pusey.On the clause "and the Son," p.En la cláusula "y el Hijo," p.72.72.


Filioque Filioque

Catholic InformationInformación Católica

Filioque is a theological formula of great dogmatic and historical importance.Filioque es una fórmula teológica de gran importancia dogmática e histórica.On the one hand, it expresses the Procession of the Holy Ghost from both Father and Son as one Principle; on the other, it was the occasion of the Greek schism.Por un lado, expresa la Procesión del Espíritu Santo de ambos Padre y del Hijo como un principio, por el otro, fue el motivo del cisma griego.Both aspects of the expression need further explanation.Ambos aspectos de la expresión necesita más explicaciones.

I. DOGMATIC MEANING OF FILIOQUEI. DOGMÁTICA sentido del Filioque

The dogma of the double Procession of the Holy Ghost from Father and Son as one Principle is directly opposed to the error that the Holy Ghost proceeds from the Father, not from the Son.El dogma de la doble procesión del Espíritu Santo del Padre y del Hijo como un principio se opone directamente al error que el Espíritu Santo procede del Padre, no del Hijo.Neither dogma nor error created much difficulty during the course of the first four centuries.Ni dogmas ni error creado muchas dificultades durante el curso de los cuatro primeros siglos.Macedonius and his followers, the so-called Pneumatomachi, were condemned by the local Council of Alexandria (362) and by Pope St. Damasus (378) for teaching that the Holy Ghost derives His origin from the Son alone, by creation.Macedonio y sus seguidores, los llamados Pneumatomachi, fueron condenados por el Consejo local de Alejandría (362) y por el Papa San Dámaso (378) para la enseñanza de que el Espíritu Santo se deriva su origen en el Hijo por sí solo, por la creación.If the creed used by the Nestorians, which was composed probably by Theodore of Mopsuestia, and the expressions of Theodoret directed against the ninth anathema by Cyril of Alexandria, deny that the Holy Ghost derives His existence from or through the Son, they probably intend to deny only the creation of the Holy Ghost by or through the Son, inculcating at the same time His Procession from both Father and Son.Si el credo utilizados por los nestorianos, que fue compuesta probablemente por Teodoro de Mopsuestia, y las expresiones de Teodoreto contra el anatema IX por Cirilo de Alejandría, niegan que el Espíritu Santo se deriva su existencia desde oa través del Hijo, es probable que la intención de negar sólo la creación del Espíritu Santo por oa través del Hijo, inculcando al mismo tiempo su Procesión del Padre y del Hijo.At any rate, if the double Procession of the Holy Ghost was discussed at all in those earlier times, the controversy was restricted to the East and was of short duration.En cualquier caso, si la doble procesión del Espíritu Santo se discutió en absoluto en los primeros tiempos, la controversia se limitaba al Este y fue de corta duración.

The first undoubted denial of the double Procession of the Holy Ghost we find in the seventh century among the heretics of Constantinople when St. Martin I (649-655), in his synodal writing against the Monothelites, employed the expression "Filioque".La primera negación indudable de la doble procesión del Espíritu Santo que encontramos en el siglo VII entre los herejes de Constantinopla cuando San Martín I (649 a 655), en su escrito sinodal contra el monotelitas, emplea la expresión "Filioque".Nothing is known about the further development of this controversy; it does not seem to have assumed any serious proportions, as the question was not connected with the characteristic teaching of the Monothelites.Nada se sabe sobre el futuro desarrollo de esta controversia, no parece haber supuesto ningún graves proporciones, ya que la cuestión no estaba relacionada con la enseñanza característica de la monotelitas.

In the Western church the first controversy concerning the double Procession of the Holy Ghost was conducted with the envoys of the Emperor Constantine Copronymus, in the Synod of Gentilly near Paris, held in the time of Pepin (767).En la iglesia occidental, la primera controversia sobre la doble procesión del Espíritu Santo se llevó a cabo con los enviados del emperador Constantino Coprónimo, en el Sínodo de Gentilly, cerca de París, que tuvo lugar en la época de Pipino (767).The synodal Acts and other information do not seem to exist.Los Hechos sinodal y otras informaciones no parecen existir.At the beginning of nineth century, John, a Greek monk of the monastery of St. Sabas, charged the monks of Mt.A principios del siglo IX, Juan, un monje griego del monasterio de San Sabas, con cargo a los monjes del Monte.Olivet with heresy, they had inserted the Filioque into the Creed.Monte de los Olivos con la herejía, que había introducido el Filioque en el Credo.In the second half the same century, Photius, the successor of the unjustly deposed Ignatius, Patriarch of Constantinople (858), denied the Procession of the Holy Ghost from the Son, and opposed the insertion of the Filioque into the Constantinopolitan creed. En la segunda mitad del mismo siglo, Focio, el sucesor del injustamente depuesto Ignacio, Patriarca de Constantinopla (858), negó la Procesión del Espíritu Santo desde el Hijo, y se opuso a la inserción del Filioque en el credo constantinopolitano.The same position was maintained towards the end of the tenth century by the Patriarchs Sisinnius and Sergius, and about the middle of the eleventh century by the Patriarch Michael Caerularius, who renewed and completed the Greek schism.La misma posición se mantuvo a finales del siglo X por el Sisinio Patriarcas y Sergio, ya mediados del siglo XI por el patriarca Miguel Cerulario, que renovó y completó el cisma griego.

The rejection of the Filioque, or the double Procession of the Holy Ghost from the Father and Son, and the denial of the primacy of the Roman Pontiff constitute even today the principal errors of the Greek church.El rechazo del Filioque, o la doble procesión del Espíritu Santo procede del Padre y del Hijo, y la negación de la primacía del Romano Pontífice, constituyen aún hoy en día los principales errores de la iglesia griega.While outside the Church doubt as to the double Procession of the Holy Ghost grew into open denial, inside the Church the doctrine of the Filioque was declared to be a dogma of faith in the Fourth Lateran Council (1215), the Second council of Lyons (1274), and the Council of Florence (1438-1445).Mientras que fuera de la duda a la Iglesia como la doble procesión del Espíritu Santo se convirtió en la negación abierta, dentro de la Iglesia la doctrina del Filioque fue declarado un dogma de fe en el IV Concilio de Letrán (1215), el Segundo Concilio de Lyons ( 1274), y el Concilio de Florencia (1438-1445).Thus the Church proposed in a clear and authoritative form the teaching of Sacred Scripture and tradition on the Procession of the Third Person of the Holy Trinity.Así, la Iglesia propone de forma clara y autorizada de la enseñanza de la Sagrada Escritura y la tradición de la procesión de la Tercera Persona de la Santísima Trinidad.

As to the Sacred Scripture, the inspired writers call the Holy Ghost the Spirit of the Son (Galatians 4:6), the Spirit of Christ (Romans 8:9), the Spirit of Jesus Christ (Philippians 1:19), just as they call Him the Spirit of the Father (Matthew 10:20) and the Spirit of God (1 Corinthians 2:11).En cuanto a la Sagrada Escritura, los escritores inspirados llamar al Santo Espíritu, el Espíritu del Hijo (Gálatas 4:6), el Espíritu de Cristo (Romanos 8:9), el Espíritu de Jesucristo (Filipenses 1:19), así como Le llaman el Espíritu del Padre (Mateo 10:20) y el Espíritu de Dios (1 Corintios 2:11).Hence they attribute to the Holy Ghost the same relation to the Son as to the Father.De ahí que atribuyen al Espíritu Santo la misma relación con el Hijo como al Padre.

Again, according to Sacred Scripture, the Son sends the Holy Ghost (Luke 24:49; John 15:26; 16:7; 20:22; Acts 2:33; Titus 3:6), just as the Father sends the Son (Romans 3:3; etc.), and as the Father sends the Holy Ghost (John 14:26).Una vez más, de acuerdo a la Sagrada Escritura, el Hijo envía al Espíritu Santo (Lucas 24:49, Juan 15:26, 16:07, 20:22, Hechos 02:33, Tito 3:6), así como el Padre envía al Hijo (Romanos 3:3, etc), y como el Padre envía al Espíritu Santo (Juan 14:26).

Now the "mission" or "sending" of one Divine Person by another does not mean merely that the Person said to be sent assumes a particular character, at the suggestion of Himself in the character of Sender, as the Sabellians maintained; nor does it imply any inferiority in the Person sent, as the Arians taught; but it denotes, according to the teaching of the weightier theologians and Fathers, the Procession of the Person sent from the Person Who sends.Ahora la "misión" o "envío" de una Persona Divina por otro no significa simplemente que la persona dice que es enviado asume un carácter particular, a propuesta del mismo en el carácter de emisor, como el Sabellians mantenido, ni tampoco implica ninguna inferioridad en la persona enviada, como los arrianos enseñan, pero que denota, según la enseñanza de los teólogos más peso y de los Padres, la Procesión de la persona que envió a la persona que envía.Sacred Scripture never presents the Father as being sent by the Son, nor the Son as being sent by the Holy Ghost.La Sagrada Escritura nunca presenta el Padre ha sido enviado por el Hijo, ni el Hijo ha sido enviado por el Espíritu Santo.The very idea of the term "mission" implies that the person sent goes forth for a certain purpose by the power of the sender, a power exerted on the person sent by way of a physical impulse, or of a command, or of prayer, or finally of production; now, Procession, the analogy of production, is the only manner admissible in God.La idea misma del término "misión" implica que la persona enviada sale para un fin determinado por el poder del remitente, un poder que ejerce sobre la persona enviada por medio de un impulso físico o de un comando, o de la oración, o, finalmente, de la producción, ahora, la Procesión, la analogía de la producción, es la única forma admisible en Dios.It follows that the inspired writers present the Holy Ghost as proceeding from the Son, since they present Him as sent by the Son.De ello se deduce que los escritores inspirados presente el Espíritu Santo como procedente del Hijo, ya que presentan lo que fue enviado por el Hijo.Finally, St. John (16:13-15) gives the words of Christ: "What things soever he [the Spirit] shall hear, he shall speak; ...he shall receive of mine, and shew it to you. All things whatsoever the Father hath, are mine."Por último, San Juan (16:13-15) da las palabras de Cristo: "Lo que pidiereis él [el Espíritu] oirá, él hablará; ... porque tomará de lo mío, y haced saber a todos ustedes. las cosas que el Padre tiene, es mío. "Here a double consideration is in place.He aquí una doble consideración está en su lugar.First, the Son has all things that the Father hath, so that He must resemble the Father in being the Principle from which the Holy Ghost proceeds.En primer lugar, al Hijo, tiene todas las cosas que tiene el Padre, para que Él debe parecerse al padre de ser el principio de que el Espíritu Santo procede.Secondly, the Holy Ghost shall receive "of mine" according to the words of the Son; but Procession is the only conceivable way of receiving which does not imply dependence or inferiority.En segundo lugar, el Espíritu Santo se reciben "mío", de acuerdo a las palabras del Hijo, pero procesión es la única forma concebible de recibir lo que no implica dependencia o inferioridad.In other words, the Holy Ghost proceeds from the Son.En otras palabras, el Espíritu Santo procede del Hijo.

The teaching of Sacred Scripture on the double Procession of the Holy Ghost was faithfully preserved in Christian tradition.La enseñanza de la Sagrada Escritura en la doble procesión del Espíritu Santo se ha conservado fielmente en la tradición cristiana.Even the Greek Orthodox grant that the Latin Fathers maintain the Procession of the Holy Ghost from the Son.Incluso los griegos ortodoxos de subvención que los Padres latinos mantener la Procesión del Espíritu Santo desde el Hijo.The great work on the Trinity by Petavius (Lib. VII, cc. iii sqq.) develops the proof of this contention at length.La gran obra de la Trinidad por Petavius ​​(Lib. VII, cc. Iii ss.) Desarrolla la prueba de esta afirmación en detalle.Here we mention only some of the later documents in which the patristic doctrine has been clearly expressed: Aquí mencionamos sólo algunos de los documentos posteriores en los que ha sido la doctrina patrística expresó claramente:

the dogmatic letter of St. Leo I to Turribius, Bishop of Astorga, Ep.la carta dogmática de San León I de Turribius, obispo de Astorga, Ep.XV, c.XV, c.i (447);i (447);

the so-called Athanasian Creed;el llamado Credo de Atanasio;

several councils held at Toledo in the years 447, 589 (III), 675 (XI), 693 (XVI);varios consejos celebrado en Toledo en el año 447, 589 (III), 675 (XI), 693 (XVI);

the letter of Pope Hormisdas to the Emperor Justius, Ep.la carta del Papa Ormuz a la Justius emperador, Ep.lxxix (521);LXXIX (521);

St. Martin I's synodal utterance against the Monothelites, 649-655;San Martín I de expresión sinodal contra el monotelitas, 649-655;

Pope Adrian I's answer to the Caroline Books, 772-795;respuesta Papa Adriano I a los libros Carolina, 772-795;

the Synods of Mérida (666), Braga (675), and Hatfield (680);los Sínodos de Mérida (666), Braga (675), y Hatfield (680);

the writing of Pope Leo III (d. 816) to the monks of Jerusalem;los escritos del Papa León III (muerto en 816) a los monjes de Jerusalén;

the letter of Pope Stephen V (d. 891) to the Moravian King Suentopolcus (Suatopluk), Ep.la carta del papa Esteban V (muerto en 891) a la Suentopolcus Moravia Rey (Suatopluk), Ep.xiii;xiii;

the symbol of Pope Leo IX (d. 1054);el símbolo del Papa León IX (m. 1054);

the Fourth Lateran Council, 1215;el Concilio de Letrán IV, 1215;

the Second Council of Lyons, 1274; and theel Segundo Concilio de Lyon de 1274, y la

Council of Florence, 1439.Concilio de Florencia de 1439.

Some of the foregoing conciliar documents may be seen in Hefele, "Conciliengeschichte" (2d ed.), III, nn.Algunos de los documentos conciliares anteriores no puede ser visto en Hefele, "Conciliengeschichte" (2d ed.), III, nn.109, 117, 252, 411; cf.109, 117, 252, 411, cf.PG XXVIII, 1557 sqq.PG XXVIII, 1557 ss.Bessarion, speaking in the Council of Florence, inferred the tradition of the Greek Church from the teaching of the Latin; since the Greek and Latin Fathers before the ninth century were the members of the same Church, it is antecedently improbable that the Eastern Fathers should have denied a dogma firmly maintained by the Western.Bessarion, que intervino en el Concilio de Florencia, deducida la tradición de la Iglesia griega de la enseñanza del latín, ya que los Padres griegos y latinos antes de que el siglo IX eran los miembros de la Iglesia misma, es antecedente improbable que los Padres orientales deben han negado un dogma firmemente mantenida por el occidental.Moreover, there are certain considerations which form a direct proof for the belief of the Greek Fathers in the double Procession of the Holy Ghost.Por otra parte, hay ciertas consideraciones que constituyen una prueba directa de la creencia de los Padres griegos en la doble procesión del Espíritu Santo.

First, the Greek Fathers enumerate the Divine Persons in the same order as the Latin Fathers; they admit that the Son and the Holy Ghost are logically and ontologically connected in the same way as the Son and Father [St.En primer lugar, los Padres Griegos enumerar las personas divinas en el mismo orden que los Padres latinos, sino que admitir que el Hijo y el Espíritu Santo son lógica y ontológicamente conectados en la misma forma que el Hijo y el Padre [San Basil, Ep.Basilio, Ep. cxxv; Ep.CXXV, Ep.xxxviii (alias xliii) ad Gregor. xxxviii (xliii alias) ad Gregor.fratrem; "Adv.Eunom.", I, xx, III, sub init.]fratrem; ". Adv.Eunom", I, xx, III, subsección de inicio].

Second, the Greek Fathers establish the same relation between the Son and the Holy Ghost as between the Father and the Son; as the Father is the fountain of the Son, so is the Son the fountain of the Holy Ghost (Athanasius, Ep. ad Serap. I, xix, sqq.; "De Incarn.", ix; Orat. iii, adv. Arian., 24; Basil, "Adv. Eunom.", v, in PG., XXIX, 731; cf. Greg. Naz., Orat. xliii, 9).En segundo lugar, los Padres Griegos establecer la misma relación entre el Hijo y el Espíritu Santo como entre el Padre y el Hijo, como el Padre es la fuente del Hijo, por lo que es el Hijo de la fuente del Espíritu Santo (Atanasio, Ep anuncio. . Serap I, xix, ss;. "De Incarn.", ix; Orat III, adv Arian, 24;... Basilio, "Adv Eunom..", v, en PG, XXIX, 731;. cf Greg. . Naz., Orat. XLIII, 9).

Third, passages are not wanting in the writings of the Greek Fathers in which the Procession of the Holy Ghost from the Son is clearly maintained: Greg.En tercer lugar, los pasajes no faltan en los escritos de los Padres griegos en los que es claramente la Procesión del Espíritu Santo desde el Hijo mantiene: Greg. Thaumat., "Expos. fidei sec.", vers.THAUMAT. "Expos. Fidei seg.", Vers.saec.SAEC.IV, in Rufius, Hist.IV, Rufio, Hist.Eccl., VII, xxv; Epiphanius, Haer., c.Eclesiastés, VII, xxv;. Epifanio, Haer, c.. lxii, 4; Greg.LXII, 4, Greg.Nyss. Nyss.Hom. Hom.iii in orat.iii en orat.domin.); Cyril of Alexandria, "Thes.", ass.Domin);. Cirilo de Alejandría ". Ts", culo.xxxiv; the second canon of synod of forty bishops held in 410 at Seleucia in Mesopotamia; the Arabic versions of the Canons of St. Hippolytus; the Nestorian explanation of the Symbol.xxxiv, el segundo canon del sínodo de los obispos cuarenta celebrada en el año 410 en Seleucia en Mesopotamia; las versiones en árabe de los Canónigos de San Hipólito, la explicación nestoriana del Símbolo.

The only Scriptural difficulty deserving our attention is based on the words of Christ as recorded in John 15:26, that the Spirit proceeds from the Father, without mention being made of the Son.La única dificultad Escrituras merecen nuestra atención se basa en las palabras de Cristo según lo registrado en Juan 15:26 que el Espíritu procede del Padre, sin hacer mención del Hijo. But in the first place, it can not be shown that this omission amounts to a denial; in the second place, the omission is only apparent, as in the earlier part of the verse the Son promises to "send" the Spirit.Pero en primer lugar, no se puede demostrar que esta omisión constituye una negación, en segundo lugar, la omisión es sólo aparente, como en la primera parte del versículo el Hijo se compromete a "enviar" el Espíritu.The Procession of the Holy Ghost from the Son is not mentioned in the Creed of Constantinople, because this Creed was directed against the Macedonian error against which it sufficed to declare the Procession of the Holy Ghost from the Father.La Procesión del Espíritu Santo desde el Hijo, no se menciona en el Credo de Constantinopla, ya que este credo se dirigía contra el error de Macedonia contra el que bastaba para declarar la Procesión del Espíritu Santo procede del Padre.The ambiguous expressions found in some of the early writers of authority are explained by the principles which apply to the language of the early Fathers generally. Las expresiones ambiguas que se encuentran en algunos de los primeros escritores de la autoridad se explican por los principios que se aplican a la lengua de los primeros Padres en general.

II. II.HISTORICAL IMPORTANCE OF THE FILIOQUEImportancia histórica del Filioque

It has been seen that the Creed of Constantinople at first declared only the Procession of the Holy Ghost from the Father; it was directed against the followers of Macedonius who denied the Procession of the Holy Spirit from the Father.Se ha visto que el Credo de Constantinopla en un primer momento sólo se declaró la Procesión del Espíritu Santo procede del Padre, que se dirigía contra los seguidores de Macedonio que negó la Procesión del Espíritu Santo procede del Padre. In the East, the omission of Filioque did not lead to any misunderstanding.En el Oriente, la omisión del Filioque no dio lugar a malentendidos.But conditions were different in Spain after the Goths had renounced Arianism and professed the Catholic faith in the Third Synod of Toledo, 589.Pero las condiciones eran diferentes en España después de los godos había renunciado el arrianismo y profesa la fe católica en el Tercer Sínodo de Toledo, 589.It cannot be acertained who first added the Filioque to the Creed; but it appears to be certain that the Creed, with the addition of the Filioque, was first sung in the Spanish Church after the conversion of the Goths.No puede ser que primero acertained agregó el Filioque al Credo, pero parece ser cierto que el Credo, con la adición del Filioque, fue cantado por primera vez en la Iglesia española después de la conversión de los godos.In 796 the Patriarch of Aquileia justified and adopted the same addition at the Synod of Friaul, and in 809 the Council of Aachen appears to have approved of it.En 796 el patriarca de Aquileia justificada y aprobada la adición mismo en el Sínodo de Friaul, y en 809 el Concilio de Aquisgrán parece haber aprobado de la misma.The decrees of this last council were examined by Pope Leo III, who approved of the doctrine conveyed by the Filioque, but gave the advice to omit the expression in the Creed.Los decretos de este último consejo fueron examinados por el Papa León III, que aprobó de la doctrina transmitida por el Filioque, pero aconsejó a omitir la expresión en el Credo.The practice of adding the Filioque was retained in spite of the papal advice, and in the middle of the eleventh century it had gained a firm foothold in Rome itself.La práctica de añadir el Filioque se mantuvo a pesar de los consejos del Papa, y en medio del siglo XI, que había adquirido una posición firme en la misma Roma.Scholars do not agree as to the exact time of its introduction into Rome, but most assign it to the reign of Benedict VIII (1014-15).Los estudiosos no se ponen de acuerdo sobre la fecha exacta de su introducción en Roma, pero la mayoría ha asignado a un reinado de Benedicto VIII (1014-15).

The Catholic doctrine was accepted by the Greek deputies who were present at the Second Council of Florence, in 1439, when the Creed was sung both in Greek and Latin, with the addition of the word Filioque.La doctrina católica fue aceptada por los diputados griegos que estaban presentes en el Concilio de Florencia, en 1439, cuando el Credo fue cantado en griego y latín, con la adición de la palabra Filioque.On each occasion it was hoped that the Patriarch of Constantinople and his subjects had abandoned the state of heresy and schism in which they had been living since the time of Photius, who about 870 found in the Filioque an excuse for throwing off all dependence on Rome.En cada ocasión se esperaba que el Patriarca de Constantinopla y sus súbditos habían abandonado el estado de la herejía y el cisma en el que había estado viviendo desde la época de Focio, que unos 870 se encuentran en el Filioque una excusa para lanzar fuera de toda dependencia de Roma .But however sincere the individual Greek bishops may have been, they failed to carry their people with them, and the breach between East and West continues to this day.Pero sin embargo sincera de los obispos griegos individuo puede haber sido, no pudieron llevar a su gente con ellos, y la brecha entre Oriente y Occidente continúa hasta nuestros días.

It is a matter for surprise that so abstract a subject as the doctrine of the double Procession of the Holy Ghost should have appealed to the imagination of the multitude.Es un motivo de sorpresa que tan abstracto un tema como la doctrina de la doble procesión del Espíritu Santo debería haber apelado a la imaginación de la multitud.But their national feelings had been aroused by the desire of liberation from the rule of the ancient rival of Constantinople; the occasion of lawfully obtaining their desire appeared to present itself in the addition of Filioque to the Creed of Constantinople.Sin embargo, sus sentimientos nacionales se había despertado por el deseo de liberación de la regla de la antigua rival de Constantinopla, con motivo de obtener legalmente su deseo parecía presentarse en la adición del Filioque al Credo de Constantinopla.Had not Rome overstepped her rights by disobeying the injunction of the Third Council, of Ephesus (431), and of the Fourth, of Chalcedon (451)?Roma no había excedido en sus derechos por desobedecer la orden del Tercer Concilio de Éfeso (431), y de la Cuarta, de Calcedonia (451)?

It is true that these councils had forbidden to introduce another faith or another Creed, and had imposed the penalty of deposition on bishops and clerics, and of excommunication on monks and laymen for transgressing this law; but the councils had not forbidden to explain the same faith or to propose the same Creed in a clearer way.Es cierto que estos consejos le había prohibido introducir otra fe o Credo otro, y había impuesto la pena de deposición de los obispos y clérigos, y de la excomunión a los monjes y laicos por transgredir esta ley, pero los consejos no se había prohibido a explicar el mismo la fe o de proponer el mismo Credo en una forma más clara.Besides, the conciliar decrees affected individual transgressors, as is plain from the sanction added; they did not bind the Church as a body.Además, los decretos conciliares afectados transgresores individuales, como se desprende de la sanción agregó, no obligar a la Iglesia como un cuerpo.Finally, the Councils of Lyons and Florence did not require the Greeks to insert the Filioque into the Creed, but only to accept the Catholic doctrine of the double Procession of the Holy Ghost.Por último, los Consejos de Lyon y Florencia no se exigía a los griegos a insertar el Filioque en el Credo, pero sólo a aceptar la doctrina católica de la doble procesión del Espíritu Santo.

Publication information Written by AJ Maas.Publicación de información escrita por AJ Maas.Transcribed by Mary and Joseph P. Thomas.Transcrito por Thomas P. María y José. In memory of Father EC Joseph The Catholic Encyclopedia, Volume VI.En memoria del Padre José CE La Enciclopedia Católica, Volumen VI.Published 1909.Publicado 1909.New York: Robert Appleton Company.Nueva York: La empresa Robert Appleton.Nihil Obstat, September 1, 1909. Nihil obstat, 1 de septiembre de 1909.Remy Lafort, Censor.Lafort Remy, Censor.Imprimatur.Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York+ John M. Farley, arzobispo de Nueva York


This subject presentation in the original English languageEste tema presentación en el original idioma Inglés



Send an e-mail question or comment to us:Enviar una pregunta por e-mail o comentario para nosotros:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:La principal página web de CREER (y el índice a los temas) está en:
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
http://mb-soft.com/believe/beliespa.html