The Franciscans are members of a religious order that follows the rule of Saint Francis of Assisi. Los franciscanos son miembros de una orden religiosa que sigue la regla de San Francisco de Asís. The first Franciscans, called the Order of Friars Minor, followed an ideal of total poverty; they possessed nothing in common or individually. Los primeros franciscanos, pidió la Orden de Hermanos Menores, después de un ideal de la pobreza total, ya que poseen nada en común o individualmente. Forbidden to accept money, they lived from day to day by working and begging. Prohibido aceptar dinero, viven día a día de trabajo y la mendicidad. When they began studying and living at universities, however, they had to modify their strict ideal of poverty. Cuando comenzó a estudiar y vivir en las universidades, sin embargo, tuvieron que modificar su estricta ideal de la pobreza. By the time Saint Francis died (1226), the order had spread from Italy to England, the Holy Land, and all of Europe. En el momento en San Francisco murió (1226), el orden se había propagado desde Inglaterra a Italia, Tierra Santa, y todos los de Europa. The friars were known as the people's preachers. Los hermanos eran conocidos como los predicadores del pueblo. They wore a gray tunic with a white cord at the waist; hence, their English name Grey Friars. Ellos llevaban una túnica gris con un cordón blanco a la cintura, por lo que su nombre Inglés Grey hermanos.
From the beginning, there were disagreements about the direction the order would take. Desde el principio, hubo desacuerdos sobre la dirección que la orden de tomar. The Franciscan minister general, Saint Bonaventure, sought a balance between the Conventuals, who wanted to adapt their poverty to the needs of the time, and the Spirituals, who wanted a strict poverty. El ministro general franciscano, San Buenaventura, buscó un equilibrio entre los Conventuales, que quería adaptar su pobreza a las necesidades de la época, y los spirituals, que quería una estricta pobreza. The quarrel intensified during the 14th century when some of the Spiritual Franciscans, known as the Fraticelli, were condemned (1317 - 18) by Pope John XXII. La pelea se intensificó durante el siglo 14, cuando algunos de los Espirituales franciscanos, conocidos como los Fraticelli, fueron condenados (1317 - 18) por el Papa Juan XXII. Disagreements about the ideal of poverty brought a permanent division in the 15th century between the Friars Minor Conventual and the Order of Friars Minor. Los desacuerdos sobre el ideal de la pobreza trajo una división permanente en el siglo 15 entre los Frailes Menores Conventuales y la Orden de Frailes Menores. In the 16th century, the Order of Friars Minor Capuchin established a stricter independent branch of Franciscans. En el siglo 16, la Orden de Hermanos Menores Capuchinos establecido una estricta rama independiente de los franciscanos.
| BELIEVE CREER Religious Religiosos Information Información Source Fuente web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Nuestra Lista de 1000 Motivos Religiosos |
| E-mail E-mail |
The English philosopher and scientist Roger Bacon was a Franciscan, as were the philosopher - theologians Duns Scotus and William of Occam. El Inglés filósofo y científico Roger Bacon fue un franciscano, al igual que el filósofo - teólogos Duns Scotus y Guillermo de Occam. Other famous Franciscans include Saint Anthony of Padua; two Renaissance popes, Sixtus IV and Sixtus V; and Junipero Serra, the founder of the California missions. Otros famosos incluyen los franciscanos San Antonio de Padua, dos Papas del Renacimiento, Sixto IV y Sixto V, y Junípero Serra, fundador de las misiones de California.
Cyprian Davis Cipriano Davis
Bibliography
Bibliografía
MD Lambert, Franciscan Poverty: The
Doctrine of the Absolute Poverty of Christ and the Apostles in the Franciscan
Order, 1210 - 1323 (1961); JR Moorman, A History of the Franciscan Order From
Its Origins to the Year 1517 (1968); W Short, The Franciscans (1989). MD
Lambert, La pobreza franciscana: la Doctrina de la pobreza absoluta de Cristo y
los Apóstoles en la Orden Franciscana, 1210 - 1323 (1961); JR Moorman, una
historia de la Orden Franciscana desde sus orígenes hasta el año 1517 (1968); W
Short, Los franciscanos (1989).
Franciscans or Order of Friars Minor, is a religious order founded, probably in 1208, by Saint Francis of Assisi and approved by Pope Innocent III in 1209. O la Orden Franciscana de Frailes Menores, es una orden religiosa fundada, probablemente en 1208, de San Francisco de Asís y aprobada por el Papa Inocencio III en 1209. After devoting himself to a life of preaching, service, and poverty, Francis gathered around him a band of 12 disciples. Después de dedicarse a una vida de predicación, el servicio y la pobreza, Francis se reunieron a su alrededor una banda de 12 discípulos. He led them from Assisi to Rome to ask for the blessing of the pope, who expressed doubt about the practicability of the way of life that the group proposed to adopt. Él les llevó de Roma a Asís para pedir la bendición del Papa, que expresó dudas sobre la viabilidad del modo de vida que el grupo se proponía adoptar. Pope Innocent gave them his blessing, however, on condition that they become clerics and elect a superior. Papa Inocencio les dio su bendición, sin embargo, con la condición de que se conviertan en clérigos y elegir a un superior. Francis was elected superior and the group returned to Assisi, where they obtained from the Benedictine abbey on Mount Subasio the use of the little chapel of Santa Maria degli Angeli, around which they constructed huts of branches. Francisco fue elegido superior y el grupo regresó a Asís, donde obtuvo de la abadía benedictina de Monte Subasio el uso de la pequeña capilla de Santa Maria degli Angeli, en torno al cual se construyeron chozas de ramas. Then, in imitation of Christ, they began a life of itinerant preaching and voluntary poverty. Luego, a imitación de Cristo, comenzó una vida de predicación itinerante y la pobreza voluntaria.
At this time the brotherhood lacked formal organization and a novitiate, but as the disciples increased and their teaching spread, it became obvious that the example of Francis would not suffice to enforce discipline among the friars. En este momento la hermandad carece de organización formal y un noviciado, pero los discípulos como el aumento de su enseñanza y difusión, se hizo evidente que el ejemplo de Francisco no sería suficiente para imponer la disciplina entre los frailes. In 1223 Pope Honorius III issued a bull that constituted the Friars Minor a formal order and instituted a one-year novitiate. En 1223 el Papa Honorio III emitió una bula que constituyen los Frailes Menores una orden formal e instituyó un año de noviciado.
Following the death of Francis in 1226, the convent and basilica at Assisi were built. Tras la muerte de Francisco en 1226, el convento y la basílica de Asís se construyeron. Their magnificence disturbed some, who believed it inconsistent with Francis's ideals of poverty. Su magnificencia algunos perturbados, que considera incompatible con que los ideales de la Francisco de la pobreza. After much dissension, Pope Gregory IX decreed that moneys could be held by elected trustees of the order and that the building of convents was not contrary to the intentions of the founder. Después de muchas disensiones, el Papa Gregorio IX decretó que el dinero podría tener lugar elegido por los fideicomisarios de la orden y que la construcción de conventos no era contraria a las intenciones del fundador.
As time passed, the order grew, the only body of equal power being the Dominicans. Con el paso del tiempo, creció el orden, el único órgano de poder ser la igualdad de los dominicanos. The Franciscans, however, became fractionalized, and in 1517 Pope Leo X divided the order into two bodies, the Conventuals, who were allowed corporate property, as were other monastic orders, and the Observants, who sought to follow the precepts of Francis as closely as possible. Los franciscanos, sin embargo, se convirtió en fractionalized, y en 1517 Pope Leo X divide el orden en dos órganos, los Conventuales, se permitió que las empresas de propiedad, al igual que otras órdenes monásticas, y el Observants, que trató de seguir los preceptos de Francisco lo más cerca como sea posible. The Observants have ever since been the larger branch, and early in the 16th century a third body, the Capuchins, was organized out of it and made independent. El Observants desde entonces han sido la rama más grande, y en una fase temprana del siglo 16 un tercer cuerpo, los capuchinos, se organizó a partir de él e hizo independiente. At the end of the 19th century Leo XIII grouped these three bodies together as the First Order of Friars Minor, designating the nuns known as Poor Clares as the Second Order, and the tertiaries, men and women living in secular society without celibacy, as the Third Order. Al final del siglo 19 León XIII agrupan estos tres cuerpos juntos como la Primera Orden de Frailes Menores, que designa a las monjas conocidas como Hermanas Clarisas como la Segunda Orden, y los terciarios, los hombres y mujeres que viven en la sociedad secular sin el celibato, como la Tercera Orden.
In addition to their preaching and charitable work, the Franciscans have been noted for their devotion to learning. Además de su predicación y las actividades benéficas, los franciscanos se han señalado por su dedicación al aprendizaje. Before the Reformation in England they held many positions in the universities, prominent among the professors being John Duns Scotus, William of Ockham, and Roger Bacon. Antes de la Reforma en Inglaterra que tenían muchas posiciones en las universidades, entre los profesores que John Duns Scotus, Guillermo de Ockham, y Roger Bacon. The order has produced four popes - Sixtus IV, Julius II, Sixtus V, and Clement XIV - and one antipope, Alexander V. El orden ha producido cuatro papas - Sixto IV, Julio II, Sixto V, y Clemente XIV - y un antipapa, Alexander V.
On his first voyage to the New World, Christopher Columbus was accompanied by a group of Franciscans. En su primer viaje al Nuevo Mundo, Christopher Columbus fue acompañado por un grupo de franciscanos. The first convents in America were established by Franciscans, at Santo Domingo and La Vega in what is now the Dominican Republic. Los primeros conventos en América fueron establecidos por los franciscanos, en Santo Domingo y La Vega en lo que hoy es la República Dominicana. The rapid conversion of the Native Americans and the consequent enthusiasm of the missionary-minded in Spain led to the further spread of the order in the West Indies; before 1505, Ferdinand V, king of Castile, found it necessary to issue a decree that new convents should be placed at least five leagues apart. La rápida conversión de los nativos americanos y el consiguiente entusiasmo de los misioneros que piensan en España dio lugar a una mayor propagación de la orden en las Indias Occidentales; antes de 1505, Fernando V, rey de Castilla, consideró necesario emitir un nuevo decreto por el que conventos debe ser colocado por lo menos cinco leguas de distancia. While the Spanish Franciscans gradually spread through the southern part of the New World as far as the Pacific Ocean, the French friars, who had arrived in Canada in 1615, at the behest of the French explorer Samuel de Champlain, set up missions throughout the north. Si bien el español franciscanos se extendió gradualmente a través de la parte meridional del Nuevo Mundo en lo que respecta al Océano Pacífico, los frailes franceses, que habían llegado a Canadá en 1615, a instancias del explorador francés Samuel de Champlain, creado en misiones en todo el norte . Today the Franciscans conduct a university and five colleges in the US, and a seminary, in Allegheny, New York. Hoy, los franciscanos conducta de una universidad y cinco colegios en los EE.UU., y un seminario, en Allegheny, Nueva York. They also engage in regular parish work, as well as mission work among the Native Americans. También participan en el trabajo ordinario de la parroquia, así como la misión de trabajo entre los nativos americanos.
The supreme government of the order is vested in an elective general, resident at the General Motherhouse, in Rome. El supremo gobierno de la orden recae en una elección general, residentes en la Casa Madre General, en Roma. Subordinate are the provincials, who preside over all the brethren in a province, and the custodes, or guardians (never called abbots, as are their counterparts in other orders), at the head of a single community or convent. Subordinados son los provinciales, que presidirá todos los hermanos en una provincia, y los custodes, o tutores (nunca llamado abades, al igual que sus homólogos de otros pedidos), a la cabeza de una sola comunidad o convento. These officers are elected for a period of two years. Estos funcionarios son elegidos por un período de dos años.
In the eary 20th century a number of Franciscan communities for both men and women were established by various Anglican churches. En eary el siglo 20 una serie de comunidades franciscanas, tanto para los hombres y las mujeres fueron establecidos por diversas iglesias anglicanas. The most prominent of these is the Society of Saint Francis in Cerne Abbas, Dorset, England, which maintains several houses in the British Isles and in New Guinea. El más prominente de ellos es la Sociedad de San Francisco en Cerne Abbas, Dorset, Inglaterra, que mantiene varias casas en las Islas Británicas y en Nueva Guinea. In 1967 a similar group in the United States was united with these English friars. En 1967 un grupo similar en los Estados Unidos se unió con estos frailes Inglés.
Saint Francis of Assisi (1182-1226), was an Italian mystic and preacher, who founded the Franciscans. San Francisco de Asís (1182-1226), fue un místico italiano y predicador, que fundaron los franciscanos. Born in Assisi, Italy and originally named Giovanni Francesco Bernardone, he appears to have received little formal education, even though his father was a wealthy merchant. Nació en Asís, Italia y originalmente llamado Giovanni Francesco Bernardone, que parece haber recibido poca educación formal, a pesar de que su padre era un rico comerciante. As a young man, Francis led a worldly, carefree life. Como un hombre joven, Francis encabezó una mundanos, la vida sin preocupaciones. Following a battle between Assisi and Perugia, he was held captive in Perugia for over a year. Después de una batalla entre Asís y Perugia, fue celebrada en Perugia en cautividad desde hace más de un año. While imprisoned, he suffered a severe illness during which he resolved to alter his way of life. Aunque encarcelado, sufrió una grave enfermedad durante la cual se resolvió modificar su forma de vida. Back in Assisi in 1205, he performed charities among the lepers and began working on the restoration of dilapidated churches. Francis's change of character and his expenditures for charity angered his father, who legally disinherited him. Francis then discarded his rich garments for a bishop's cloak and devoted the next three years to the care of outcasts and lepers in the woods of Mount Subasio. De regreso en Asís en 1205, actuó de beneficencia entre los leprosos y comenzó a trabajar en la restauración de iglesias en ruinas. Francis del cambio de carácter y su caridad para los gastos encolerizó a su padre, que legalmente le desheredados. Francis entonces descartado su rica prendas para un obispo del manto y dedicó los próximos tres años para el cuidado de los leprosos y marginados en los bosques del Monte Subasio.
For his devotions on Mount Subasio, Francis restored the ruined chapel of Santa Maria degli Angeli. In 1208, one day during Mass, he heard a call telling him to go out into the world and, according to the text of Matthew 10:5-14, to possess nothing, but to do good everywhere. Upon returning to Assisi that same year, Francis began preaching. Por su devociones en el Monte Subasio, Francisco restauró la capilla en ruinas de Santa Maria degli Angeli. En 1208, un día durante la misa, escuchó una llamada diciéndole que saliera al mundo y, según el texto de Mateo 10:5 -- 14, poseer nada, pero para hacer el bien en todas partes. De regreso a Asís ese mismo año, Francisco empezó a predicar. He gathered round him the 12 disciples who became the original brothers of his order, later called the First Order; they elected Francis superior. Él le ronda se reunieron los 12 discípulos que se convirtió en el original de los hermanos de su orden, más tarde llamada la Primera Orden, que eligió a Francisco superior. In 1212 he received a young, well-born nun of Assisi, Clare, into Franciscan fellowship; through her was established the Order of the Poor Ladies (the Poor Clares), later the Second Order of Franciscans. En 1212 recibió un joven, bien nacido monja de Asís, Clara, en franciscano de becas; a través de ella se creó la Orden de las Damas Pobres (las Clarisas), después de la Segunda Orden de los Franciscanos. It was probably later in 1212 that Francis set out for the Holy Land, but a shipwreck forced him to return. Probablemente fue en 1212 después de que Francisco establecidos para la Tierra Santa, pero un naufragio le obligó a regresar. Other difficulties prevented him from accomplishing much missionary work when he went to Spain to preach to the Moors. Otras dificultades le impidieron el cumplimiento de mucho trabajo misionero cuando fue a España a predicar a los moros. In 1219 he was in Egypt, where he succeeded in preaching to, but not in converting, the sultan. En 1219 fue a Egipto, donde logró en la predicación, pero no en la conversión, el sultán. Francis then went on to the Holy Land, staying there until 1220. He wished to be martyred and rejoiced upon hearing that five Franciscan friars had been killed in Morocco while carrying out their duties. On his return home he found dissension in the ranks of the friars and resigned as superior, spending the next few years in planning what became the Third Order of Franciscans, the tertiaries. Francisco pasó a la Tierra Santa, permaneciendo allí hasta 1220. Desea ser martirizado y se alegró al enterarse de que cinco frailes franciscanos habían muerto en Marruecos mientras que el desempeño de sus funciones. A su regreso a casa se encontró la disensión en las filas de la frailes y renunció como superior, el gasto en los próximos años en la planificación de lo que se convirtió en la Tercera Orden de los Franciscanos, los terciarios.
In September 1224, after 40 days of fasting, Francis was praying upon Monte Alverno when he felt pain mingled with joy, and the marks of the crucifixion of Christ, the stigmata, appeared on his body. Accounts of the appearance of these marks differ, but it seems probable that they were knobby protuberances of the flesh, resembling the heads of nails. En septiembre de 1224, después de 40 días de ayuno, Francisco estaba rezando a Monte Alverno cuando sintió el dolor se mezclaba con la alegría, y las marcas de la crucifixión de Cristo, los estigmas, aparecieron en su cuerpo. Contaduría General de la aparición de estas marcas difieren, pero parece probable que fueran protuberancias knobby de la carne, se asemejan a los jefes de las uñas. Francis was carried back to Assisi, where his remaining years were marked by physical pain and almost total blindness. Francisco fue llevado de vuelta a Asís, donde sus años restantes se caracterizaron por el dolor físico y ceguera casi total. He was canonized in 1228. Fue canonizado en 1228. In 1980, Pope John Paul II proclaimed him the patron saint of ecologists. En 1980, Pope John Paul II le proclamó patrón de los ecologistas. In art, the emblems of St. Francis are the wolf, the lamb, the fish, birds, and the stigmata. En el arte, los emblemas de San Francisco son el lobo, el cordero, los peces, aves, y los estigmas. His feast day is October 4. Su fiesta es de octubre 4.
Rev. Theodore M. Hesburgh Rev Theodore M. Hesburgh
The Franciscan Order is one of four thirteenth century orders of mendicant (begging) friars (Franciscan, Dominican, Carmelite, Augustinian) established to meet the urgent challenge of spiritual decline, urban growth, and the rapid spread of heresy (especially in southern France and northern Italy). La Orden Franciscana es uno de los cuatro siglo XIII las órdenes mendicantes de (pedir limosna) frailes (franciscanos, dominicanos, carmelitas, agustinos), creado para satisfacer la urgente desafío espiritual de descenso, el crecimiento urbano, y la rápida propagación de la herejía (en particular en el sur de Francia y el norte de Italia). It was founded by Francis of Assisi and formally approved by Innocent III in 1210. Fue fundada por Francisco de Asís y aprobado oficialmente por Inocencio III en 1210. Unlike earlier monasticism, the friars lived active lives within the world as preachers and ministers to the needy. A diferencia de anteriores monaquismo, los frailes vivían una vida activa en el mundo como predicadores y ministros a los necesitados.
Francis' deep suspicion of formal organization and learning and his extreme view of proverty (even physical contact with money was to be avoided) became the center of bitter conflicts within the Order. Francisco sospecha profunda de la organización formal y el aprendizaje y su extrema vista de proverty (incluso el contacto físico con el dinero se iba a evitar) se convirtió en el centro de los conflictos amargo en la Orden. Early on, tension arose between the Zealots, who advocated strict observance of the founder's rule, and those factions (the Laxists, the Community) who favored various accommodations to reality. Al principio, surgió la tensión entre los zelotes, que abogó por la estricta observancia del fundador del imperio, y las facciones (la Laxists, la Comunidad) que a favor de diversos alojamientos a la realidad. Under papal auspices the Order was fully organized by 1240 as one international body with only clerics eligible for office (another departure from the spirit of Francis, who favored laity), and provision was made for property to be held in trusteeship to get around the prohibition against ownership. Bajo los auspicios papales la Orden sido organizado por 1240 como un organismo internacional con sólo los clérigos pueden optar a la oficina (otra desviación del espíritu de Francisco, a favor de que los laicos), y se prevén créditos para la propiedad que se celebrará en la administración fiduciaria para obtener alrededor de la prohibición contra la propiedad. During the years 1257-74 tensions abated under the conciliatory minister general Bonaventure, who established a moderate balance between structure and vitality. Durante los años 1257-74 disminuido las tensiones en virtud de la conciliación ministro general Buenaventura, que estableció un moderado equilibrio entre la estructura y la vitalidad. As an outstanding scholar, he also represented the increasing influx of Franciscans into the world of learning within the urban-based universities. Como un destacado estudioso, también representó a la creciente afluencia de los franciscanos en el mundo de aprendizaje dentro de la base urbana universidades.
Following the death of Bonaventure a bitter debate ensued over the nature of apostolic proverty. Tras la muerte de Buenaventura un amargo debate subsiguiente sobre la naturaleza de proverty apostólica. The extreme view of the Spirituals (formerly the Zealots) was rejected by Pope John XXII, who in 1322 officially approved corporate ownership of property, arguing that Christ and the apostles as leaders of the church had owned property. La extrema vista de los spirituals (anteriormente el zelotes) fue rechazada por el Papa Juan XXII, que en 1322 aprobó oficialmente la propiedad de las empresas de propiedad, argumentando que Cristo y los apóstoles como líderes de la iglesia había de propiedad de bienes. Spirituals who fled became known as Fraticelli. Spirituals que huyeron pasó a conocerse como Fraticelli. Even outstanding figures such as the minister general Michael of Cesena and William of Ockham went into exile and denounced the pope. Incluso los importes pendientes, como el ministro general Miguel de Cesena y Guillermo de Ockham fue al exilio y denunció el Papa.
Difficult conditions of plague, warfare, and papal schism during the century and a half before the Reformation led to a general decline within the Order, but another movement for restoration of the strict rule emerged, the Observants. Las difíciles condiciones de la peste, la guerra, y cisma papal durante el siglo y medio antes de la Reforma condujo a una disminución general en la Orden, sino otro movimiento para la restauración de la estricta norma surgió, el Observants. They were opposed by the more moderate Conventuals, who preferred urban residence to remote hermitages. Ellos se oponen por el más moderado Conventuales, que prefiere la residencia urbana a distancia ermitas. Failure to unite these factions led Pope Leo X in 1517 to officially separate the Order into two independent branches, the Friars Minor of the Regular Observants (strict) and the Friars Minor Conventuals (moderate). Si no se unen a estas facciones llevado Pope Leo X en 1517 oficialmente a la Orden por separado en dos ramas independientes, los Frailes Menores de la Regular Observants (estricto) y los Frailes Menores Conventuales (moderada). Given their reforming instincts, the Observants soon divided into several factions, Discalced (shoeless), Rocollects, Reformed, and Capuchins (pointed cowl). Habida cuenta de la reforma de sus instintos, la Observants pronto dividido en varias facciones, Descalzos (shoeless), Rocollects, Reformada, y Capuchinos (subrayado cowl). The latter played a significant role in the Counter-Reformation and by 1619 had gained complete autonomy. Este último desempeña un papel importante en la Contrarreforma y de 1619 había adquirido completa autonomía. Again, internal division and the external challenge of the Enlightenment and revolutionary Europe weakened the Order until mounting pressure led Pope Leo XIII in 1897 to unite all Observant branches (except the Capuchins, who retained their independence). Una vez más, la división interna y la externa reto de la Ilustración y revolucionario Europa debilitado la Orden hasta la creciente presión llevó Pope Leo XIII en 1897 para unir a todas las ramas atento (salvo los capuchinos, que conserva su independencia).
Alongside the Order of Friars Minor, with the three independent branches of Observants, Conventuals, and Capuchins, there emerged two other Franciscan Orders, the Second Order of nuns (Poor Clares), founded by Francis and his follower Clare in 1212, and the Third Order (Tertiaries) of mainly lay persons. Junto con la Orden de Frailes Menores, con las tres ramas independientes de Observants, Conventuales y Capuchinos, surgieron otras dos órdenes franciscana, la Segunda Orden de monjas (Hermanas Clarisas), fundada por Francisco y su seguidor Clara en 1212, y la Tercera Orden (terciarios), principalmente de los laicos.
The Franciscans, along with their rivals the Dominicans, represented a new spiritual force within the thirteenth century church. Los franciscanos, junto con sus rivales los dominicanos, representa una nueva fuerza espiritual en el siglo XIII la iglesia. As advocates of the simpler apostolic life of poverty and preaching, they struck a responsive chord among the growing number of townspeople who had become alienated from the monastic and hierarchical establishment. Como defensores de la simple vida apostólica de la pobreza y la predicación, que golpeó una cuerda sensible entre el creciente número de pobladores que se habían convertido al margen de la jerarquía monástica y establecimiento. Nonetheless, instead of becoming rebellious heretics, the friars were obedient servants of the established church. Sin embargo, en lugar de convertirse en rebeldes herejes, los frailes fueron obedientes servidores de la iglesia establecida. Like the town, the university became a major focus of their activity as they sought to prepare intellectually for their worldwide mission, confronting infidel, heretic, and indifferent alike with the truth of Christianity. Al igual que la ciudad, la universidad se convirtió en un foco importante de su actividad, ya que trató de prepararse intelectualmente para su misión en todo el mundo, se enfrenta infiel, hereje, e indiferente por igual con la verdad del cristianismo. Virtually every outstanding scholar of that age was a friar, including Bonaventure, John Duns Scotus, and William of Ockham among the Franciscans. Prácticamente todos los pendientes estudioso de esa edad fue un fraile, entre ellos Buenaventura, Juan Duns Scotus, y Guillermo de Ockham entre los franciscanos. Contrary to the spirit of Francis, however, the Order became aggressively associated with the repressive Inquisition and the anti-Jewish activities of the Western church during its effort to consolidate Christian society. Contrariamente al espíritu de Francisco, sin embargo, la Orden se convirtió en agresiva asociada con la represión y la Inquisición contra los judíos actividades de la iglesia occidental durante su esfuerzo por consolidar la sociedad cristiana.
RK Bishop
RK Obispo
(Elwell
Evangelical Dictionary) (Diccionario Elwell Evangélica)
Bibliography
Bibliografía
R. Brooke, The Coming of the Friars; J.
Cohen, The Friars and the Jews; L. Little, Religious Poverty and the Profit
Economy in Medieval Europe; J. Moorman, A History of the Franciscan Order from
Its Origin to the Year 1517. R. Brooke, la llegada de los hermanos; J.
Cohen, Los Frailes y los Judios; L. Little, religiosas y la pobreza Profit
Economía en la Europa medieval; J. Moorman, una historia de la orden franciscana
desde su origen hasta el Año 1517.
(1182-1226)
Francis of Assisi was the universally admired founder of the Order of Friars Minor (Franciscans). Francisco de Asís fue el universalmente admirado fundador de la Orden de Hermanos Menores (Franciscanos). Born Francesco Bernardone, son of a wealthy cloth merchant from Assisi, he was a popular, high-spirited youth, much inspired by chivalric ideals of the troubador and the knight. Nacido Francesco Bernardone, hijo de un rico comerciante de telas Asís, fue un popular, de alto espíritu juvenil, gran parte inspirado por los ideales de la caballería el troubador y el caballero. In his early twenties he experienced a gradual but profound religious conversion, expressed in a number of dramatic gestures such as the exchanging of clothes with a beggar and kissing the diseased hand of a leper. En sus primeros años veinte vivió una gradual pero profunda conversión religiosa, expresada en una serie de gestos dramáticos, como la de intercambiar la ropa con un mendigo y besar la mano enferma de un leproso. After he had sold family merchandise in order to rebuild a local church, his enraged father, disgusted by the son's unworldly instincts, brought him to judgment before the bishop's court. Después de que la familia había vendido la mercancía con el fin de reconstruir una iglesia local, enfureció a su padre, disgustado por el hijo del unworldly instintos, le llevó a juicio ante el tribunal del obispo. Here Francis freely renounced his inheritance and, in a memorable act, stripped off his clothes as well to signify total abandonment to God. Aquí Francis libremente renunciado a su herencia y, en un acto memorable, fuera despojado de su ropa así como para significar el abandono total a Dios.
Francis spent the next several years living as a hermit in the vicinity of Assisi, ministering to the needy, repairing churches, and attracting a small band of followers to his simple rule. Francisco pasó los próximos años viviendo como un ermitaño en las cercanías de Asís, ministrando a los necesitados, la reparación de iglesias, y la atracción de un pequeño grupo de seguidores a su simple regla. Pope Innocent III's approval of the fledgling order in 1210 was a major triumph; rather than being rejected as yet another threatening, heretical movement, the "little brothers" were embraced as a powerful current of reform within the established church. El Papa Inocencio III la aprobación de la incipiente orden en el 1210 fue un gran triunfo; en lugar de ser rechazado como un amenazante, el movimiento herético, la "poca hermanos" se acepta como una poderosa corriente de reforma dentro de la iglesia establecida.
Following a preaching mission in the Islamic East (including a remarkable audience with the sultan in Egypt), Francis returned home in 1219 to face a crisis. A raíz de una misión de predicación en el Oriente islámico (incluida una notable audiencia con el sultán de Egipto), Francis regresado a sus hogares en 1219 para hacer frente a una crisis. The movement now numbered some five thousand adherents, and pressure was mounting to establish a more formal organization. El movimiento ahora numeradas unos cinco mil adeptos, y la presión fue de montaje para establecer una organización más formal. Distressed by this drift away from earlier spontaneity and simplicity, Francis increasingly withdrew to live out his mission by personal example. Afligida por esta deriva a partir de anteriores espontaneidad y sencillez, Francis se retira cada vez más a vivir a cabo su misión por ejemplo personal. Intense meditation on the suffering of Christ led to the famous experience of the stigmata, signs in his own flesh of the wounds of his Master. La intensa meditación sobre el sufrimiento de Cristo llevó a la famosa experiencia de los estigmas, los signos en su propia carne de las heridas de su Maestro. And although he was more a preacher than a writer, in 1223 he completed a second rule (adapted as the official Rule of the Order) and about 1224 his most famous piece, "Canticle of the Sun," a paean of praise for God and his creation. Y aunque fue más un predicador que un escritor, en 1223 completó una segunda regla (adaptado como el oficial de la Regla de la Orden) y alrededor de 1224 su pieza más famosa, "Cántico del Sol", un elogio de alabanza a Dios y su creación. Ill and nearly blind, he was finally brought back to Assisi from his remote hermitage and died on October 3, 1226. Enfermo y casi ciego, que finalmente fue traído de vuelta a Asís desde su ermita a distancia y falleció el 3 de octubre de 1226. He was canonized by his friend Gregory IX in 1228, and his body was soon moved to the newly constructed basilica bearing his name. Fue canonizada por su amigo Gregorio IX en 1228, y su cuerpo fue pronto se trasladó a la basílica de nueva construcción que lleva su nombre.
The key to Francis's life was his uncompromising attempt to imitate Christ of the Gospels through absolute poverty, humility, and simplicity. La clave para la vida de Francisco fue su inflexible intento de imitar a Cristo de los Evangelios a través de la pobreza absoluta, humildad y sencillez. He loved nature as God's good handiwork and had a deep respect for women (such as his beloved mother and Clare, his follower). Amaba la naturaleza de Dios como buena obra y tenía un profundo respeto por las mujeres (como su amada madre y Clara, su seguidor). At the same time, his willing obedience to the papacy and the priesthood allowed them to embrace this otherwise radical reformer and saint. Al mismo tiempo, su obediencia a la voluntad del papado y el sacerdocio les ha permitido adoptar esta otra manera radical y reformador santo.
RK Bishop
RK Obispo
(Elwell
Evangelical Dictionary) (Diccionario Elwell Evangélica)
Bibliography
Bibliografía
M. Bishop, St. Francis of Assisi; L.
Cunningham, St. Francis of Assisi; O. Englebert, Saint Francis of Assisi; A.
Fortini, Francis of Assisi; JH Smith, Francis of Assisi. M. Bishop, San
Francisco de Asís; L. Cunningham, San Francisco de Asís; O. Englebert, San
Francisco de Asís; A. Fortini, Francisco de Asís; JH Smith, Francisco de
Asís.
Founder of the Franciscan Order, born at Assisi in Umbria, in 1181 or 1182 -- the exact year is uncertain; died there, 3 October, 1226. Fundador de la Orden Franciscana, nació en Asís en Umbría, en 1181 o 1182 - el año exacto es incierto; murieron allí, 3 de octubre, 1226. His father, Pietro Bernardone, was a wealthy Assisian cloth merchant. Su padre, Pietro Bernardone, era un rico comerciante Assisian tela. Of his mother, Pica, little is known, but she is said to have belonged to a noble family of Provence. De su madre, Pica, poco se sabe, pero ella se dice que pertenecía a una familia noble de Provenza. Francis was one of several children. Francisco fue uno de varios niños. The legend that he was born in a stable dates from the fifteenth century only, and appears to have originated in the desire of certain writers to make his life resemble that of Christ. La leyenda que nació en un establo data del siglo XV sólo, y parece tener su origen en la voluntad de algunos escritores para hacer su vida se asemejan a la de Cristo. At baptism the saint received the name of Giovanni, which his father afterwards altered to Francesco, through fondness it would seem for France, whither business had led him at the time of his son's birth. En el santo bautismo recibió el nombre de Giovanni, que a su padre después alterado a Francesco, a través de afición sería el caso de Francia, whither negocio le ha llevado en el momento de su nacimiento del hijo. In any case, since the child was renamed in infancy, the change can hardly have had anything to do with his aptitude for learning French, as some have thought. En cualquier caso, ya que el niño pasó a llamarse en la infancia, el cambio difícilmente puede haber tenido algo que ver con su aptitud para aprender francés, como algunos han pensado.
Francis received some elementary instruction from the priests of St. George's at Assisi, though he learned more perhaps in the school of the Troubadours, who were just then making for refinement in Italy. Francis recibió instrucción elemental algunos de los sacerdotes de San Jorge en Asís, aunque quizás aprendió más en la escuela de los trovadores, que sólo entonces se toma para el perfeccionamiento en Italia. However this may be, he was not very studious, and his literary education remained incomplete. Sin embargo esto puede ser, no era muy estudioso, y su educación literaria sigue siendo incompleta. Although associated with his father in trade, he showed little liking for a merchant's career, and his parents seemed to have indulged his every whim. Aunque asociado con su padre en el comercio, que mostró poco gusto por un comerciante de la carrera, y sus padres parecen haber indulged su cada capricho. Thomas of Celano, his first biographer, speaks in very severe terms of Francis's youth. Tomás de Celano, su primer biógrafo, habla en términos muy severos de Francisco de la juventud. Certain it is that the saint's early life gave no presage of the golden years that were to come. Ciertos es que el del santo primeras etapas de la vida, que no presenta ningún presagio de los años dorados que estaban por venir. No one loved pleasure more than Francis; he had a ready wit, sang merrily, delighted in fine clothes and showy display. Nadie amó más de placer Francis; había preparado un chiste, cantaban alegremente, encantado por la ropa fina y vistosa pantalla. Handsome, gay, gallant, and courteous, he soon became the prime favourite among the young nobles of Assisi, the foremost in every feat of arms, the leader of the civil revels, the very king of frolic. Hermoso, gay, gallardo y cortés, pronto se convirtió en el principal favorito entre los jóvenes nobles de Asís, sobre todo en cada hazaña de armas, el líder de la revels civil, el rey de frolic. But even at this time Francis showed an instinctive sympathy with the poor, and though he spent money lavishly, it still flowed in such channels as to attest a princely magnanimity of spirit. Pero incluso en este momento Francis mostró una instintiva simpatía con los pobres, y aunque pasó ricamente dinero, aún fluía en esos canales como para acreditar un principesca magnanimidad de espíritu. When about twenty, Francis went out with the townsmen to fight the Perugians in one of the petty skirmishes so frequent at that time between the rival cities. Cuando unos veinte, Francisco salió con el townsmen para luchar contra la Perugians en una de las escaramuzas chica tan frecuentes en ese momento entre las ciudades rivales. The Assisians were defeated on this occasion, and Francis, being among those taken prisoners, was held captive for more than a year in Perugia. El Assisians fueron derrotados en esta ocasión, y Francis, se encuentran entre los hechos prisioneros, se celebró en cautividad durante más de un año en Perugia. A low fever which he there contracted appears to have turned his thoughts to the things of eternity; at least the emptiness of the life he had been leading came to him during that long illness. Un bajo la fiebre que hay contratadas parece haber convertido su pensamiento a las cosas de la eternidad, por lo menos el vacío de la vida se le había líderes vinieron a él durante ese tiempo la enfermedad. With returning health, however, Francis's eagerness after glory reawakened and his fancy wandered in search of victories; at length he resolved to embrace a military career, and circumstances seemed to favour his aspirations. Con devolver la salud, sin embargo, Francisco afán reanudado después de la gloria y su fantasía vagaban en busca de victorias; en longitud que resolverse a abrazar una carrera militar, y las circunstancias parecen favorecer a sus aspiraciones. A knight of Assisi was about to join "the gentle count", Walter of Brienne, who was then in arms in the Neapolitan States against the emperor, and Francis arranged to accompany him. Un caballero de Asís estaba a punto de unirse a "contar con la suave", Walter de Brienne, que era entonces de armas en los Estados napolitano contra el emperador, y Francis dispuestos a acompañarlo. His biographers tell us that the night before Francis set forth he had a strange dream, in which he saw a vast hall hung with armour all marked with the Cross. Sus biógrafos nos dicen que la noche antes enunciados Francisco tenía un extraño sueño, en el que vio a una gran sala con armadura colgada todos marcados con la Cruz. "These", said a voice, "are for you and your soldiers." "Estas", dice una voz, "son para usted y sus soldados." "I know I shall be a great prince", exclaimed Francis exultingly, as he started for Apulia. "Sé que será un gran príncipe", exclamó Francisco exultingly, como él comenzó a Apulia. But a second illness arrested his course at Spoleto. Pero una segunda enfermedad detuvo su curso en Spoleto. There, we are told, Francis had another dream in which the same voice bade him turn back to Assisi. Allí, se nos dice, Francis tuvo otro sueño en el que la misma voz le bade dar marcha atrás a Asís. He did so at once. Lo hizo a la vez. This was in 1205. Esto fue en 1205.
Although Francis still joined at times in the noisy revels of his former comrades, his changed demeanour plainly showed that his heart was no longer with them; a yearning for the life of the spirit had already possessed it. Aunque todavía se sumaron a Francis a veces en el ruidoso revels de sus antiguos camaradas, ha cambiado su conducta claramente demostró que su corazón ya no era con ellos; un anhelo de la vida del espíritu ya había poseído. His companions twitted Francis on his absent-mindedness and asked if he were minded to be married. Sus compañeros twitted Francis por su ausencia de espíritu y la preguntó si estuviera dispuesta a estar casados. "Yes", he replied, "I am about to take a wife of surpassing fairness." "Sí", respondió, "Yo estoy a punto de tomar una esposa de superar la equidad." She was no other than Lady Poverty whom Dante and Giotto have wedded to his name, and whom even now he had begun to love. Ella no era distinta de Dama Pobreza cuales Dante y Giotto han apegado a su nombre, ya quien incluso ahora que ha empezado a amar. After a short period of uncertainty he began to seek in prayer and solitude the answer to his call; he had already given up his gay attire and wasteful ways. Después de un breve período de incertidumbre empezó a buscar en la oración y la soledad la respuesta a su llamada; ya había renunciado a su atuendo gay y despilfarro maneras. One day, while crossing the Umbrian plain on horseback, Francis unexpectedly drew near a poor leper. Un día, mientras cruzaba la llanura de Umbría a caballo, señala Francis inesperadamente cerca de un pobre leproso. The sudden appearance of this repulsive object filled him with disgust and he instinctively retreated, but presently controlling his natural aversion he dismounted, embraced the unfortunate man, and gave him all the money he had. La repentina aparición de este objeto repulsivo le produjo una repugnancia instintiva y él se retiró, pero actualmente el control de su natural aversión que desmontarse, abrazó el desafortunado hombre, y le dio todo el dinero que tenía. About the same time Francis made a pilgrimage to Rome. Sobre el mismo tiempo Francisco hizo una peregrinación a Roma. Pained at the miserly offerings he saw at the tomb of St. Peter, he emptied his purse thereon. Duele a la miserable oferta que vio en la tumba de San Pedro, él vació su bolso al respecto. Then, as if to put his fastidious nature to the test, he exchanged clothes with a tattered mendicant and stood for the rest of the day fasting among the horde of beggars at the door of the basilica. Luego, como si se tratara de poner su fastidious naturaleza a la prueba, se intercambió la ropa con un tattered mendicante, y se puso para el resto del día de ayuno entre la horda de mendigos en la puerta de la basílica.
Not long after his return to Assisi, whilst Francis was praying before an ancient crucifix in the forsaken wayside chapel of St. Damian's below the town, he heard a voice saying: "Go, Francis, and repair my house, which as you see is falling into ruin." No mucho tiempo después de su regreso a Asís, mientras que Francisco fue rezando ante un crucifijo antiguo abandonado en la cuneta capilla de San Damián por debajo de la ciudad, él escucha una voz diciendo: "Vaya, Francisco, y la reparación de mi casa, así que usted ve es caer en la ruina. " Taking this behest literally, as referring to the ruinous church wherein he knelt, Francis went to his father's shop, impulsively bundled together a load of coloured drapery, and mounting his horse hastened to Foligno, then a mart of some importance, and there sold both horse and stuff to procure the money needful for the restoration of St. Damian's. Tomando esta instancia, literalmente, se refiere a la ruinosa iglesia en la cual arrodilló, Francisco fue a su tienda del padre, impulsivamente agrupados juntos un montón de cortinas de colores, montaje y su caballo se apresuró a Foligno, luego un mart de cierta importancia, y allí se vende tanto caballo y cosas para la adquisición de dinero necesaria para la restauración de San Damián. When, however, the poor priest who officiated there refused to receive the gold thus gotten, Francis flung it from him disdainfully. Sin embargo, cuando la pobre sacerdote que ofició allí se negó a recibir el oro así obtenido, Francis remotos que de él disdainfully. The elder Bernardone, a most niggardly man, was incensed beyond measure at his son's conduct, and Francis, to avert his father's wrath, hid himself in a cave near St. Damian's for a whole month. El anciano Bernardone, un hombre más mísero, fue más allá de incensed medida a su hijo su conducta, y Francis, para evitar su ira del padre, se escondió en una cueva cerca de San Damián's durante un mes. When he emerged from this place of concealment and returned to the town, emaciated with hunger and squalid with dirt, Francis was followed by a hooting rabble, pelted with mud and stones, and otherwise mocked as a madman. Cuando él salió de este lugar de ocultación y regresó a la ciudad, desnutridos, con hambre y miserables con la suciedad, Francisco fue seguida por una plebe hooting, pelted con lodo y piedras, y otros se burlaban como un loco. Finally, he was dragged home by his father, beaten, bound, and locked in a dark closet. Por último, fue arrastrado por la casa de su padre, golpeado, obligado, y encerrados en un armario oscuro.
Freed by his mother during Bernardone's absence, Francis returned at once to St. Damian's, where he found a shelter with the officiating priest, but he was soon cited before the city consuls by his father. Fue liberado de su madre durante la ausencia de Bernardone, Francisco regresó a la vez a San Damián, donde se encontró un refugio con el sacerdote de oficio, pero pronto fue citado antes de que la ciudad cónsules de su padre. The latter, not content with having recovered the scattered gold from St. Damian's, sought also to force his son to forego his inheritance. Este último, no contento con haber recuperado la dispersión de oro de San Damián, solicitó también a la fuerza a su hijo a renunciar a su herencia. This Francis was only too eager to do; he declared, however, that since he had entered the service of God he was no longer under civil jurisdiction. Este Francisco fue muy deseosos de hacer, declaró, sin embargo, que desde que había entrado al servicio de Dios fue que ya no están bajo jurisdicción civil. Having therefore been taken before the bishop, Francis stripped himself of the very clothes he wore, and gave them to his father, saying: "Hitherto I have called you my father on earth; henceforth I desire to say only 'Our Father who art in Heaven.'" Then and there, as Dante sings, were solemnized Francis's nuptials with his beloved spouse, the Lady Poverty, under which name, in the mystical language afterwards so familiar to him, he comprehended the total surrender of all worldly goods, honours, and privileges. Después de haber sido tomado, por lo tanto, antes de que el obispo, Francisco despojado a sí mismo de la ropa que vestía, y les dio a su padre, diciendo: "Hasta ahora me han pedido que mi padre en la tierra; de ahora en adelante yo deseo decir solamente 'Padre nuestro que en el arte Cielo. Entonces y allí, como Dante canta, se solemnized Francisco nuptials con su amada esposa, la Dama Pobreza, en virtud del cual nombre, en el lenguaje místico después tan familiares para él, comprendida la entrega total de todos los bienes mundanos, honores , Y los privilegios. And now Francis wandered forth into the hills behind Assisi, improvising hymns of praise as he went. Y ahora Francisco vagó sucesivamente en las colinas detrás de Asís, improvisando himnos de alabanza como se fue. "I am the herald of the great King", he declared in answer to some robbers, who thereupon despoiled him of all he had and threw him scornfully in a snow drift. "Yo soy el heraldo del gran Rey", declaró en respuesta a algunos ladrones, que entonces le despojado de todo lo que tenía y lo arrojaron en un scornfully nieve deriva. Naked and half frozen, Francis crawled to a neighbouring monastery and there worked for a time as a scullion. Desnudo y medio congelados, Francisco rastreado a un monasterio vecino y allí trabajó durante un tiempo como scullion. At Gubbio, whither he went next, Francis obtained from a friend the cloak, girdle, and staff of a pilgrim as an alms. En Gubbio, whither siguiente se fue, Francisco obtenidos a partir de un amigo el manto, faja, y el personal de un peregrino como una limosna. Returning to Assisi, he traversed the city begging stones for the restoration of St. Damian's. Volviendo a Asís, que se desplazan sobre la ciudad pidiendo limosna piedras para la restauración de San Damián. These he carried to the old chapel, set in place himself, and so at length rebuilt it. Estos llevó a la antigua capilla, puesto en marcha a sí mismo, por lo que a longitud reconstruido. In the same way Francis afterwards restored two other deserted chapels, St. Peter's, some distance from the city, and St. Mary of the Angels, in the plain below it, at a spot called the Porziuncola. De la misma manera Francisco restaurado después otras dos capillas abandonadas, San Pedro, a cierta distancia de la ciudad, y Santa María de los Ángeles, en la llanura debajo de él, a un lugar llamado la Porciúncula. Meantime he redoubled his zeal in works of charity, more especially in nursing the lepers. Mientras tanto, él redobló su celo en obras de caridad, sobre todo de enfermería en los leprosos.
On a certain morning in 1208, probably 24 February, Francis was hearing Mass in the chapel of St. Mary of the Angels, near which he had then built himself a hut; the Gospel of the day told how the disciples of Christ were to possess neither gold nor silver, nor scrip for their journey, nor two coats, nor shoes, nor a staff, and that they were to exhort sinners to repentance and announce the Kingdom of God. Por cierto mañana en 1208, probablemente el 24 de febrero, Francisco fue vista Misa en la capilla de Santa María de los Ángeles, cerca de la cual él había construido él mismo una cabaña; el Evangelio del día le dijo cómo los discípulos de Cristo fueron a poseer ni oro ni plata, ni vales para su viaje, ni dos abrigos, ni zapatos, ni personal, y que eran para exhortar a los pecadores al arrepentimiento y anunciar el Reino de Dios. Francis took these words as if spoken directly to himself, and so soon as Mass was over threw away the poor fragment left him of the world's goods, his shoes, cloak, pilgrim staff, and empty wallet. Francisco tomó esas palabras como si hablan directamente a sí mismo, y tan pronto como la Misa se tiraron más de los pobres le dejó fragmento de los bienes del mundo, sus zapatos, manto, peregrino personal, y vacía la billetera. At last he had found his vocation. Por fin había encontrado su vocación. Having obtained a coarse woolen tunic of "beast colour", the dress then worn by the poorest Umbrian peasants, and tied it round him with a knotted rope, Francis went forth at once exhorting the people of the country-side to penance, brotherly love, and peace. Después de haber obtenido una tosca túnica de lana de "bestia de color", entonces el vestido usado por los más pobres campesinos de Umbría, y atado que le ronda con una cuerda de nudos, Francis pasó sucesivamente a la vez avisando a la población del país de lado a la penitencia, el amor fraternal , Y la paz. The Assisians had already ceased to scoff at Francis; they now paused in wonderment; his example even drew others to him. El Assisians ya había dejado de SCOFF a Francis, sino que ahora detenido en asombro; su ejemplo señaló incluso a otros a él. Bernard of Quintavalle, a magnate of the town, was the first to join Francis, and he was soon followed by Peter of Cattaneo, a well-known canon of the cathedral. Bernardo de Quintavalle, un magnate de la ciudad, fue el primero en unirse a Francisco, y que pronto fue seguido por Pedro de Cattaneo, un conocido canónigo de la catedral. In true spirit of religious enthusiasm, Francis repaired to the church of St. Nicholas and sought to learn God's will in their regard by thrice opening at random the book of the Gospels on the altar. En el verdadero espíritu de entusiasmo religioso, Francis reparado a la iglesia de San Nicolás y trata de aprender la voluntad de Dios en su relación de apertura tres veces al azar el libro de los Evangelios sobre el altar. Each time it opened at passages where Christ told His disciples to leave all things and follow Him. Cada vez que se abrió en los pasajes en que Cristo dijo a sus discípulos a abandonar todas las cosas y seguirle. "This shall be our rule of life", exclaimed Francis, and led his companions to the public square, where they forthwith gave away all their belongings to the poor. "Esta será nuestra regla de vida", exclamó Francisco, y condujo a sus compañeros a la plaza pública, donde inmediatamente regaló todas sus pertenencias a los pobres. After this they procured rough habits like that of Francis, and built themselves small huts near his at the Porziuncola. Después de esto, los hábitos adquiridos áspera como la de Francisco, y ellos mismos construyeron pequeñas chozas cerca de su en la Porciúncula. A few days later Giles, afterwards the great ecstatic and sayer of "good words", became the third follower of Francis. Unos días más tarde Giles, después de la gran extático y Sayer de "buenas palabras", se convirtió en el tercer seguidor de Francisco. The little band divided and went about, two and two, making such an impression by their words and behaviour that before long several other disciples grouped themselves round Francis eager to share his poverty, among them being Sabatinus, vir bonus et justus, Moricus, who had belonged to the Crucigeri, John of Capella, who afterwards fell away, Philip "the Long", and four others of whom we know only the names. El pequeño grupo fue dividido y unos, dos y dos, lo que hace esta impresión por sus palabras y comportamientos que en poco tiempo varios otros discípulos agrupados propios ronda Francis deseosos de compartir su pobreza, entre ellos Sabatinus, vir bonus et Justus, Moricus, que había pertenecido a la Crucigeri, Juan de Capella, que después cayó lejos, Felipe "el Largo", y otros cuatro de los cuales sólo sabemos los nombres. When the number of his companions had increased to eleven, Francis found it expedient to draw up a written rule for them. Cuando el número de sus compañeros había aumentado a once, Francisco consideró conveniente elaborar una norma escrita para ellos. This first rule, as it is called, of the Friars Minor has not come down to us in its original form, but it appears to have been very short and simple, a mere adaptation of the Gospel precepts already selected by Francis for the guidance of his first companions, and which he desired to practice in all their perfection. Esta primera regla, como se le llama, de los Hermanos Menores no ha llegado hasta nosotros en su forma original, pero parece haber sido muy breve y simple, una mera adaptación de los preceptos del Evangelio ya seleccionados por Francis para la orientación de sus primeros compañeros, y que él desee a la práctica en toda su perfección. When this rule was ready the Penitents of Assisi, as Francis and his followers styled themselves, set out for Rome to seek the approval of the Holy See, although as yet no such approbation was obligatory. Cuando esta norma estaba listo los Penitentes de Asís, como Francisco y sus seguidores de estilo propios, establecidos para Roma para obtener la aprobación de la Santa Sede, aunque todavía no exista tal aprobación es obligatoria. There are differing accounts of Francis's reception by Innocent III. Existen diferentes cuentas de Francisco de la recepción de Inocencio III. It seems, however, that Guido, Bishop of Assisi, who was then in Rome, commended Francis to Cardinal John of St. Paul, and that at the instance of the latter, the pope recalled the saint whose first overtures he had, as it appears, somewhat rudely rejected. No obstante, parece que Guido, obispo de Asís, que estaba entonces en Roma, felicitó al cardenal Francis John de St. Paul, y que en el caso de este último, el Papa recordó el santo cuya primera ofertas que había, ya que parece, un poco bruscamente rechazada. Moreover, in site of the sinister predictions of others in the Sacred College, who regarded the mode of life proposed by Francis as unsafe and impracticable, Innocent, moved it is said by a dream in which he beheld the Poor Man of Assisi upholding the tottering Lateran, gave a verbal sanction to the rule submitted by Francis and granted the saint and his companions leave to preach repentance everywhere. Por otra parte, en lugar del siniestro las predicciones de otros en el Sagrado Colegio, que considera que el modo de vida propuesto por Francisco como inseguro e impracticable, Inocencio, movido se dice de un sueño en el que vi el hombre pobre de Asís defensa de la tottering Letrán, dio una sanción verbal a la regla presentada por Francisco y concedió al santo y sus compañeros salir a predicar el arrepentimiento en todas partes. Before leaving Rome they all received the ecclesiastical tonsure, Francis himself being ordained deacon later on. Antes de salir de Roma todos ellos recibieron la tonsura eclesiástica, Francisco está ordenado diácono posteriormente. After their return to Assisi, the Friars Minor -- for thus Francis had named his brethren, either after the minores, or lower classes, as some think, or as others believe, with reference to the Gospel (Matthew 25:40-45), and as a perpetual reminder of their humility -- found shelter in a deserted hut at Rivo Torto in the plain below the city, but were forced to abandon this poor abode by a rough peasant who drove in his ass upon them. Después de su regreso a Asís, los Frailes Menores - por lo tanto, para Francisco había nombrado sus hermanos, ya sea después de los minores, o clases bajas, como algunos piensan, o como otros creen, con referencia al Evangelio (Mateo 25:40-45) , Y como un recordatorio perpetuo de su humildad - encontraron refugio en una cabaña abandonada en Rivo Torto, en la llanura por debajo de la ciudad, pero se vieron obligados a abandonar este pobre morada de un duro campesinas que llevó a su asno sobre ellos. About 1211 they obtained a permanent foothold near Assisi, through the generosity of the Benedictines of Monte Subasio, who gave them the little chapel of St. Mary of the Angels or the Porziuncola. Acerca de 1211 y cuando hayan obtenido un permiso de pie cerca de Asís, a través de la generosidad de los benedictinos de Monte Subasio, que les dio la pequeña capilla de Santa María de los Ángeles o la Porciúncula. Adjoining this humble sanctuary, already dear to Francis, the first Franciscan convent was formed by the erection of a few small huts or cells of wattle, straw, and mud, and enclosed by a hedge. Junto a este humilde santuario, ya caro a Francisco, el primer convento franciscano se formó por la construcción de pequeñas chozas o células de wattle, paja y barro, y delimitada por un seto. From this settlement, which became the cradle of the Franciscan Order (Caput et Mater Ordinis) and the central spot in the life of St. Francis, the Friars Minor went forth two by two exhorting the people of the surrounding country. De este asentamiento, que se convirtió en la cuna de la Orden Franciscana (la tapa et Mater Ordinis) y el lugar central en la vida de San Francisco, los Frailes Menores fue sucesivamente de dos en dos exhortando al pueblo de los alrededores país. Like children "careless of the day", they wandered from place to place singing in their joy, and calling themselves the Lord's minstrels. Al igual que los niños "negligente del día", que vagaban de un lugar a otro cantando en su alegría, y llamando a sí mismos los juglares del Señor. The wide world was their cloister; sleeping in haylofts, grottos, or church porches, they toiled with the labourers in the fields, and when none gave them work they would beg. El amplio mundo es su claustro; durmiendo en haylofts, grutas, porches o iglesia, que trabajaba con los trabajadores en los campos, cuando ninguno y les dio trabajo que mendigar. In a short while Francis and his companions gained an immense influence, and men of different grades of life and ways of thought flocked to the order. En un corto periodo de tiempo Francisco y sus compañeros ganaron una inmensa influencia, y los hombres de diferentes grados de la vida y las formas de pensamiento acudían a la orden. Among the new recruits made about this time by Francis were the famous Three Companions, who afterwards wrote his life, namely: Angelus Tancredi, a noble cavalier; Leo, the saint's secretary and confessor; and Rufinus, a cousin of St. Clare; besides Juniper, "the renowned jester of the Lord". Entre los nuevos reclutas acerca de este momento por Francis fueron los famosos Tres Compañeros, que después escribió su vida, a saber: Angelus Tancredi, un noble arrogante; Leo, el secretario del santo y confesor, y Rufinus, un primo de Santa Clara, además de Juniper, "la famosa jester del Señor".
During the Lent of 1212, a new joy, great as it was unexpected, came to Francis. Durante la Cuaresma de 1212, una nueva alegría, grande como fue inesperada, llegó a Francis. Clare, a young heiress of Assisi, moved by the saint's preaching at the church of St. George, sought him out, and begged to be allowed to embrace the new manner of life he had founded. Clara, una joven heredera de Asís, movidos por la predicación del santo en la iglesia de San Jorge, le solicitó a cabo, y suplicó que se le permitiera abrazar la nueva forma de vida que había fundado. By his advice, Clare, who was then but eighteen, secretly left her father's house on the night following Palm Sunday, and with two companions went to the Porziuncola, where the friars met her in procession, carrying lighted torches. Por su consejo, Clara, que era entonces, pero dieciocho años, salió secretamente de su padre en casa la noche siguiente Domingo de Ramos, y con dos compañeros se dirigió a la Porciúncula, donde los frailes se reunieron en su procesión, portando antorchas encendidas. Then Francis, having cut off her hair, clothed her in the Minorite habit and thus received her to a life of poverty, penance, and seclusion. A continuación, Francis, después de haber cortado el pelo, vestidos en su Minorite el hábito y, por tanto, recibió a una vida de pobreza, penitencia, y la reclusión. Clare stayed provisionally with some Benedictine nuns near Assisi, until Francis could provide a suitable retreat for her, and for St. Agnes, her sister, and the other pious maidens who had joined her. Clara permaneció provisionalmente con unas monjas benedictinas cerca de Asís, hasta que Francis podría proporcionar un refugio adecuado para ella, y para Santa Inés, su hermana, ya los demás piadoso doncellas que se han sumado a ella. He eventually established them at St. Damian's, in a dwelling adjoining the chapel he had rebuilt with his own hands, which was now given to the saint by the Benedictines as domicile for his spiritual daughters, and which thus became the first monastery of the Second Franciscan Order of Poor Ladies, now known as Poor Clares. Se estableció finalmente en San Damián, en una vivienda colindante la capilla que había reconstruido con sus propias manos, que fue dado al santo por los Benedictinos como domicilio para su hijas espirituales, y que por lo tanto, se convirtió en el primer monasterio de la Segunda Orden Franciscana de Damas Pobres, ahora conocido como Hermanas Clarisas.
In the autumn of the same year (1212) Francis's burning desire for the conversion of the Saracens led him to embark for Syria, but having been shipwrecked on the coast of Slavonia, he had to return to Ancona. En el otoño del mismo año (1212) de Francisco ardiente deseo de la conversión de los sarracenos lo llevó a embarcarse para Siria, pero al haber sido naufragó en la costa de Eslavonia, tuvo que volver a Ancona. The following spring he devoted himself to evangelizing Central Italy. La primavera siguiente se dedicó a evangelizar el centro de Italia. About this time (1213) Francis received from Count Orlando of Chiusi the mountain of La Verna, an isolated peak among the Tuscan Apennines, rising some 4000 feet above the valley of the Casentino, as a retreat, "especially favourable for contemplation", to which he might retire from time to time for prayer and rest. Acerca de este tiempo (1213) de Francis recibido el conde Orlando de Chiusi la montaña de La Verna, un aislado pico entre los Apeninos toscanos, el aumento de unos 4000 pies sobre el valle del Casentino, como un retiro, "especialmente favorable para la contemplación", a que podría retirarse de vez en cuando para la oración y de descanso. For Francis never altogether separated the contemplative from the active life, as the several hermitages associated with his memory, and the quaint regulations he wrote for those living in them bear witness. Para Francisco nunca totalmente separados el contemplativa de la vida activa, como las varias ermitas asociadas con su memoria, y el pintoresco reglamentos que escribió para los que viven en ellos son testigos. At one time, indeed, a strong desire to give himself wholly to a life of contemplation seems to have possessed the saint. En un momento, de hecho, un fuerte deseo de darse totalmente a una vida de contemplación parece haber poseído el santo. During the next year (1214) Francis set out for Morocco, in another attempt to reach the infidels and, if needs be, to shed his blood for the Gospel, but while yet in Spain was overtaken by so severe an illness that he was compelled to turn back to Italy once more. Durante el próximo año (1214) Francis establecidos para Marruecos, en otro intento de llegar a los infieles y, si es necesario, para arrojar su sangre por el Evangelio, pero mientras que en España todavía no fue superado por tan grave una enfermedad que él se vio obligado a su vez de vuelta a Italia una vez más.
Authentic details are unfortunately lacking of Francis's journey to Spain and sojourn there. Auténtico detalles son, desgraciadamente, carece de Francisco en su viaje a España y estancia allí. It probably took place in the winter of 1214-1215. Probablemente tuvo lugar en el invierno de 1214-1215. After his return to Umbria he received several noble and learned men into his order, including his future biographer Thomas of Celano. Después de su regreso a Umbría recibió varios nobles hombres y aprendido en su orden, incluida su futuro biógrafo Tomás de Celano. The next eighteen months comprise, perhaps, the most obscure period of the saint's life. Los próximos dieciocho meses comprenden, tal vez, el período más oscuro de la vida del santo. That he took part in the Lateran Council of 1215 may well be, but it is not certain; we know from Eccleston, however, that Francis was present at the death of Innocent III, which took place at Perugia, in July 1216. Que él tomó parte en el Consejo de Letrán de 1215 bien puede ser, pero no es cierto; sabemos por Eccleston, sin embargo, que Francisco estuvo presente en la muerte de Inocencio III, que tuvo lugar en Perugia, en julio de 1216. Shortly afterwards, ie very early in the pontificate of Honorius III, is placed the concession of the famous Porziuncola Indulgence. Poco después, es decir, muy temprano en el pontificado de Honorio III, se encuentra la concesión de la famosa indulgencia Porciúncula. It is related that once, while Francis was praying at the Porziuncola, Christ appeared to him and offered him whatever favour he might desire. Se relató que una vez, mientras que Francisco fue rezar a la Porciúncula, Cristo apareció a él y le ofreció todo lo que podría favorecer el deseo. The salvation of souls was ever the burden of Francis's prayers, and wishing moreover, to make his beloved Porziuncola a sanctuary where many might be saved, he begged a plenary Indulgence for all who, having confessed their sins, should visit the little chapel. La salvación de las almas nunca se la carga de las oraciones de Francisco, y que deseen además, a formular su amada Porciúncula un santuario donde muchos se salve, suplicó una indulgencia plenaria para todos los que, después de haber confesado sus pecados, deben visitar la pequeña capilla. Our Lord acceded to this request on condition that the pope should ratify the Indulgence. Nuestro Señor accedió a esta petición con la condición de que el Papa debería ratificar la indulgencia. Francis thereupon set out for Perugia, with Brother Masseo, to find Honorius III. Francisco entonces fijadas para Perugia, con el Hermano Masseo, para encontrar Honorio III. The latter, notwithstanding some opposition from the Curia at such an unheard-of favour, granted the Indulgence, restricting it, however, to one day yearly. Esta última, a pesar de cierta oposición de la Curia en ese inaudita de favor, concederá la indulgencia, su restricción, sin embargo, a un día al año. He subsequently fixed 2 August in perpetuity, as the day for gaining this Porziuncola Indulgence, commonly known in Italy as il perdono d'Assisi. Posteriormente fijó el 2 de agosto, en perpetuidad, como el día para obtener esta indulgencia Porciúncula, comúnmente conocida en Italia como il perdono d'Assisi. Such is the traditional account. Tal es la tradicional cuenta. The fact that there is no record of this Indulgence in either the papal or diocesan archives and no allusion to it in the earliest biographies of Francis or other contemporary documents has led some writers to reject the whole story. El hecho de que no hay acta de esta indulgencia, ya sea en el papal o archivos diocesanos y no alusión a que en las primeras biografías de Francisco u otros documentos contemporáneos ha llevado a algunos escritores a rechazar toda la historia. This argumentum ex silentio has, however, been met by M. Paul Sabatier, who in his critical edition of the "Tractatus de Indulgentia" of Fra Bartholi has adduced all the really credible evidence in its favour. Este argumentum ex silentio, sin embargo, ha sido cumplido por M. Paul Sabatier, que en su edición crítica del "Tractatus de Indulgentia" de Fray Bartholi ha aportado todas las pruebas fidedignas de verdad a su favor. But even those who regard the granting of this Indulgence as traditionally believed to be an established fact of history, admit that its early history is uncertain. Pero incluso aquellos que respecto a la concesión de esta indulgencia como tradicionalmente se cree que un hecho de la historia, admitir que su historia temprana es incierto. (See PORTIUNCULA.) (Véase la Porciúncula.)
The first general chapter of the Friars Minor was held in May, 1217, at Porziuncola, the order being divided into provinces, and an apportionment made of the Christian world into so many Franciscan missions. El primer capítulo general de los Hermanos Menores se celebró en mayo de 1217, a las Porciúncula, el orden se divide en provincias, y un reparto hecho del mundo cristiano en tantas misiones franciscanas. Tuscany, Lombardy, Provence, Spain, and Germany were assigned to five of Francis's principal followers; for himself the saint reserved France, and he actually set out for that kingdom, but on arriving at Florence, was dissuaded from going further by Cardinal Ugolino, who had been made protector of the order in 1216. Toscana, Lombardía, Provenza, España y Alemania fueron asignadas a cinco de Francis principales seguidores; para sí el santo reservado Francia, y que en realidad se establece para que reino, pero a su llegada a Florencia, fue disuadido de ir más allá por el cardenal Ugolino, que se han hecho protector de la orden en 1216. He therefore sent in his stead Brother Pacificus, who in the world had been renowned as a poet, together with Brother Agnellus, who later on established the Friars Minor in England. Por lo tanto, envió en su lugar Hermano pacificus, que en el mundo ha sido reconocido como un poeta, junto con el Hermano Agnellus, que más tarde estableció los Frailes Menores en Inglaterra. Although success came indeed to Francis and his friars, with it came also opposition, and it was with a view to allaying any prejudices the Curia might have imbibed against their methods that Francis, at the instance of Cardinal Ugolino, went to Rome and preached before the pope and cardinals in the Lateran. Aunque el éxito llegó de hecho a Francisco y sus hermanos, con él llegó también la oposición, y es con el fin de disipar cualquier prejuicios la Curia podría haber absorbido en contra de sus métodos de Francis que, a instancias del cardenal Ugolino, fue a Roma y predicó antes de el papa y los cardenales en Letrán. This visit to the Eternal City, which took place 1217-18, was apparently the occasion of Francis's memorable meeting with St. Dominic. Esta visita a la Ciudad Eterna, que tuvo lugar 1217-18, al parecer, fue la ocasión de Francis del memorable encuentro con Santo Domingo. The year 1218 Francis devoted to missionary tours in Italy, which were a continual triumph for him. El año 1218 dedicado a Francisco misionero giras en Italia, que fueron un continuo triunfo para él. He usually preached out of doors, in the market-places, from church steps, from the walls of castle court-yards. Él predicó por lo general al aire libre, en los lugares de mercado, la iglesia de medidas, desde las paredes del castillo tribunal de los astilleros. Allured by the magic spell of his presence, admiring crowds, unused for the rest to anything like popular preaching in the vernacular, followed Francis from place to place hanging on his lips; church bells rang at his approach; processions of clergy and people advanced to meet him with music and singing; they brought the sick to him to bless and heal, and kissed the very ground on which he trod, and even sought to cut away pieces of his tunic. Seducido por el conjuro mágico de su presencia, admirando las multitudes, no utilizadas para el resto nada parecido a la predicación popular en la lengua vernácula, Francis seguido de un lugar a otro colgando de sus labios; campanas sonó en su enfoque; procesiones del clero y el pueblo de avanzada reunirse con él con la música y el canto; trajeron a los enfermos a él para bendecir y sanar, y besó la tierra en la que trod, e incluso trató de cortar trozos de su túnica. The extraordinary enthusiasm with which the saint was everywhere welcomed was equalled only by the immediate and visible result of his preaching. El extraordinario entusiasmo con el que el santo se celebra en todas partes fue igualado sólo por la inmediata y visible consecuencia de su predicación. His exhortations of the people, for sermons they can hardly be called, short, homely, affectionate, and pathetic, touched even the hardest and most frivolous, and Francis became in sooth a very conqueror of souls. Sus exhortaciones del pueblo, por los sermones que difícilmente puede ser llamado, a corto, hogareño, cariñoso, y patético, incluso tocó el más difícil y más frívolo, y Francis se convirtió en calmar un conquistador de almas. Thus it happened, on one occasion, while the saint was preaching at Camara, a small village near Assisi, that the whole congregation were so moved by his "words of spirit and life" that they presented themselves to him in a body and begged to be admitted into his order. Así ocurrió, en una ocasión, mientras que el santo estaba predicando en Camara, un pequeño pueblo cerca de Asís, que toda la congregación eran tan movido por sus "palabras de espíritu y vida" que se presentaron a él en un cuerpo y suplicó a ser admitidos en su orden. It was to accede, so far as might be, to like requests that Francis devised his Third Order, as it is now called, of the Brothers and Sisters of Penance, which he intended as a sort of middle state between the world and the cloister for those who could not leave their home or desert their wonted avocations in order to enter either the First Order of Friars Minor or the Second Order of Poor Ladies. Se a que se adhieran, lo que podría ser, al igual que Francisco pide que concibió su Tercera Orden, ya que ahora se llama, de los Hermanos y Hermanas de la Penitencia, que pretende ser una especie de media entre el estado del mundo y el claustro para aquellos que no podían salir de su casa o su desierto wonted avocations para entrar en cualquiera de la Primera Orden de Frailes Menores o la Segunda Orden de Damas Pobres. That Francis prescribed particular duties for these tertiaries is beyond question. Francisco prescrito funciones específicas para estos terciarios está fuera de toda duda. They were not to carry arms, or take oaths, or engage in lawsuits, etc. It is also said that he drew up a formal rule for them, but it is clear that the rule, confirmed by Nicholas IV in 1289, does not, at least in the form in which it has come down to us, represent the original rule of the Brothers and Sisters of Penance. No fueron a llevar armas, o tomar juramentos, o participar en pleitos, etc También se dice que elaboró una regla formal para ellos, pero está claro que la regla, confirmada por Nicolás IV en 1289, no, por lo menos en la forma en que ha llegado a nosotros, representan la regla original de los Hermanos y Hermanas de la Penitencia. In any event, it is customary to assign 1221 as the year of the foundation of this third order, but the date is not certain. En cualquier caso, es costumbre asignar a 1221 como el año de la fundación de este tercer orden, pero la fecha no es cierto.
At the second general chapter (May, 1219) Francis, bent on realizing his project of evangelizing the infidels, assigned a separate mission to each of his foremost disciples, himself selecting the seat of war between the crusaders and the Saracens. En el segundo capítulo general (Mayo, 1219) Francis, empeñados en hacer realidad su proyecto de evangelizar a los infieles, asignado una misión a cada uno de sus discípulos por encima de todo, él mismo la selección de la sede de la guerra entre los cruzados y los sarracenos. With eleven companions, including Brother Illuminato and Peter of Cattaneo, Francis set sail from Ancona on 21 June, for Saint-Jean d'Acre, and he was present at the siege and taking of Damietta. Con once compañeros, incluyendo Illuminato y el Hermano Pedro de Cattaneo, Francisco zarpar de Ancona el 21 de junio, por Saint-Jean d'Acre, y él estuvo presente en el asedio y toma de Damieta. After preaching there to the assembled Christian forces, Francis fearlessly passed over to the infidel camp, where he was taken prisoner and led before the sultan. Después de predicar allí a la asamblea cristiana fuerzas, Francisco ha pasado por miedo a la infiel campamento, donde fue hecho prisionero y llevado ante el sultán. According to the testimony of Jacques de Vitry, who was with the crusaders at Damietta, the sultan received Francis with courtesy, but beyond obtaining a promise from this ruler of more indulgent treatment for the Christian captives, the saint's preaching seems to have effected little. Según el testimonio de Jacques de Vitry, que fue con los cruzados en Damietta, el sultán Francisco recibió con cortesía, pero más allá de la obtención de una promesa de este gobernante de tratamiento más indulgente para los cautivos cristianos, la predicación del santo parece haber efectuado poco.
Before returning to Europe, the saint is believed to have visited Palestine and there obtained for the friars the foothold they still retain as guardians of the holy places. Antes de regresar a Europa, el santo se cree que visitó Palestina y obtuvo para los frailes el punto de apoyo que aún conservan como guardianes de los lugares santos. What is certain is that Francis was compelled to hasten back to Italy because of various troubles that had arisen there during his absence. Lo cierto es que Francisco se vio obligado a acelerar de nuevo a Italia a causa de diversos problemas que han surgido allí durante su ausencia. News had reached him in the East that Matthew of Narni and Gregory of Naples, the two vicars-general whom he had left in charge of the order, had summoned a chapter which, among other innovations, sought to impose new fasts upon the friars, more severe than the rule required. Noticias habían llegado a él en el Oriente que Mateo de Narni y Gregorio de Nápoles, los dos vicarios generales-a quien había dejado a cargo de la orden, había convocado un capítulo que, entre otras innovaciones, trató de imponer nuevas ayunos a los frailes, más grave que el Estado requerido. Moreover, Cardinal Ugolino had conferred on the Poor Ladies a written rule which was practically that of the Benedictine nuns, and Brother Philip, whom Francis had charged with their interests, had accepted it. Por otra parte, el Cardenal Ugolino había conferido a la Damas Pobres una regla escrita que fue prácticamente la de la monjas benedictinas, y el Hermano Felipe, a quien Francisco ha cargado a sus intereses, había aceptado. To make matters worse, John of Capella, one of the saint's first companions, had assembled a large number of lepers, both men and women, with a view to forming them into a new religious order, and had set out for Rome to seek approval for the rule he had drawn up for these unfortunates. Para empeorar las cosas, Juan de Capella, uno de los santo del primer compañeros, había reunido un gran número de leprosos, hombres y mujeres, con miras a formar en ellos una nueva orden religiosa, y se habían fijado para Roma a solicitar la aprobación para el imperio que había elaborado para esos desafortunados. Finally a rumour had been spread abroad that Francis was dead, so that when the saint returned to Italy with Brother Elias -- he appeared to have arrived at Venice in July, 1220 -- a general feeling of unrest prevailed among the friars. Por último un rumor que se había difundido ampliamente en el extranjero que Francisco había muerto, de modo que cuando el santo volvió a Italia con el Hermano Elías - que al parecer han llegado a Venecia en julio, 1220 - una sensación general de malestar prevaleció entre los frailes.
Apart from these difficulties, the order was then passing through a period of transition. Aparte de estas dificultades, la orden fue entonces que pasa por un período de transición. It had become evident that the simple, familiar, and unceremonious ways which had marked the Franciscan movement at its beginning were gradually disappearing, and that the heroic poverty practiced by Francis and his companions at the outset became less easy as the friars with amazing rapidity increased in number. Se había hecho evidente que la simple y familiar, y unceremonious maneras que había marcado el movimiento franciscano en sus inicios fueron desapareciendo gradualmente, y que la heroica pobreza practicada por Francisco y sus compañeros al principio se convirtió en menos fácil como los frailes con asombrosa rapidez el aumento de en número. And this Francis could not help seeing on his return. Y esto Francis no podía ayudar a ver a su regreso. Cardinal Ugolino had already undertaken the task "of reconciling inspirations so unstudied and so free with an order of things they had outgrown." El cardenal Ugolino ya había emprendido la tarea de reconciliar inspiraciones tan patología poco y de manera libre con una orden de las cosas que habían superado ". This remarkable man, who afterwards ascended the papal throne as Gregory IX, was deeply attached to Francis, whom he venerated as a saint and also, some writers tell us, managed as an enthusiast. Este notable hombre, que después subió al trono papal como Gregorio IX, fue profundamente apegados a Francis, a quien veneran como un santo y también, algunos autores nos dicen, administrado como un entusiasta.
That Cardinal Ugolino had no small share in bringing Francis's lofty ideals "within range and compass" seems beyond dispute, and it is not difficult to recognize his hand in the important changes made in the organization of the order in the so-called Chapter of Mats. Que el cardenal Ugolino no pequeña parte en el logro de Francisco nobles ideales "dentro de los límites y la brújula" parece fuera de toda duda, y no es difícil reconocer su mano en los importantes cambios introducidos en la organización de la orden en el llamado Capítulo de las Esteras . At this famous assembly, held at Porziuncola at Whitsuntide, 1220 or 1221 (there is seemingly much room for doubt as to the exact date and number of the early chapters), about 5000 friars are said to have been present, besides some 500 applicants for admission to the order. En esta famosa reunión, celebrada en Porciúncula a Whitsuntide, 1220 o 1221 (al parecer hay mucho espacio para la duda en cuanto a la fecha exacta y el número de los primeros capítulos), cerca de 5000 frailes, según se dice, han estado presentes, además de unos 500 solicitantes de la admisión a la orden. Huts of wattle and mud afforded shelter for this multitude. Wattle chozas de barro y que ofrece alojamiento para esta multitud. Francis had purposely made no provision for them, but the charity of the neighbouring towns supplied them with food, while knights and nobles waited upon them gladly. Francisco había hecho a propósito ninguna disposición para ellos, sino la caridad de los pueblos vecinos les proporcionaron alimentos, mientras que los caballeros y nobles que les esperaban con mucho gusto. It was on this occasion that Francis, harassed no doubt and disheartened at the tendency betrayed by a large number of the friars to relax the rigours of the rule, according to the promptings of human prudence, and feeling, perhaps unfitted for a place which now called largely for organizing abilities, relinquished his position as general of the order in favour of Peter of Cattaneo. Fue en esta ocasión que Francisco, hostigados y, sin duda, desalienta a la tendencia traicionado por un gran número de frailes a relajar los rigores de la norma, según la promptings de la prudencia humana, y el sentimiento, quizás unfitted para un lugar que ahora llamado gran capacidad para organizar, renunció a su puesto de general de la orden en favor de Pedro de Cattaneo. But the latter died in less than a year, being succeeded as vicar-general by the unhappy Brother Elias, who continued in that office until the death of Francis. Sin embargo, este último falleció en menos de un año, siendo sucedido como vicario general por el infeliz Hermano Elías, que continúa en funciones hasta que la muerte de Francisco.
The saint, meanwhile, during the few years that remained in him, sought to impress on the friars by the silent teaching of personal example of what sort he would fain have them to be. El santo, por su parte, durante los pocos años que permaneció en él, trató de impresionar a los frailes de la enseñanza de silencio personal ejemplo de qué tipo se han FAIN que sean. Already, while passing through Bologna on his return from the East, Francis had refused to enter the convent there because he had heard it called the "House of the Friars" and because a studium had been instituted there. Ya, al tiempo que pasa por Bolonia a su regreso de Oriente, Francisco se había negado a entrar en el convento allí porque había oído que la llamada "Casa de los frailes" y porque un Studium ha sido creado allí. He moreover bade all the friars, even those who were ill, quit it at once, and it was only some time after, when Cardinal Ugolino had publicly declared the house to be his own property, that Francis suffered his brethren to re-enter it. Por otra parte bade todos los hermanos, incluso los que estaban enfermos, dejar de fumar es a la vez, y sólo algún tiempo después, cuando el cardenal Ugolino habían declarado públicamente la casa para ser su propiedad, que Francisco sufrió sus hermanos para volver a introducirla . Yet strong and definite as the saint's convictions were, and determinedly as his line was taken, he was never a slave to a theory in regard to the observances of poverty or anything else; about him indeed, there was nothing narrow or fanatical. Sin embargo, fuerte y clara como la del santo fueron condenas, y decidida como su línea fue tomada, él nunca fue un esclavo a una teoría en cuanto a las celebraciones de la pobreza o cualquier otra cosa; sobre él de hecho, no había nada estrecha o fanática. As for his attitude towards study, Francis desiderated for his friars only such theological knowledge as was conformable to the mission of the order, which was before all else a mission of example. En cuanto a su actitud hacia el estudio, Francis desiderated para su frailes sólo teológicos, tales como el conocimiento es conforme a la misión de la orden, que fue ante todo una misión de ejemplo. Hence he regarded the accumulation of books as being at variance with the poverty his friars professed, and he resisted the eager desire for mere book-learning, so prevalent in his time, in so far as it struck at the roots of that simplicity which entered so largely into the essence of his life and ideal and threatened to stifle the spirit of prayer, which he accounted preferable to all the rest. Por lo tanto considera que la acumulación de libros como está en contradicción con la pobreza de su frailes profesos, y que resistieron el ansioso deseo de simple libro de aprendizaje, tan frecuente en su época, en la medida en que afectó a las raíces de esa sencillez que entró para que en gran medida la esencia de su vida y su ideal y amenazó con ahogar el espíritu de oración, que él representó preferible a todo el resto. In 1221, so some writers tell us, Francis drew up a new rule for the Friars Minor. En 1221, por lo que algunos escritores nos dicen, Francisco redactó una nueva norma para los Hermanos Menores. Others regard this so-called Rule of 1221 not as a new rule, but as the first one which Innocent had orally approved; not, indeed, its original form, which we do not possess, but with such additions and modifications as it has suffered during the course of twelve years. Otros consideran esta llamada la Regla de 1221 no como una nueva norma, sino como el primero que Inocencio había aprobado por vía oral; no, de hecho, su forma original, que no poseen, pero con esas adiciones y modificaciones que ha sufrido en el curso de doce años. However this may be, the composition called by some the Rule of 1221 is very unlike any conventional rule ever made. Sin embargo esto puede ser, la composición llamada por algunos la Regla de 1221 es muy diferente a cualquier norma convencional que jamás se ha hecho. It was too lengthy and unprecise to become a formal rule, and two years later Francis retired to Fonte Colombo, a hermitage near Rieti, and rewrote the rule in more compendious form. Es demasiado largo y imprecisa para convertirse en una norma formal, y dos años más tarde, Francis se retiró a Fonte Colombo, un eremitorio cerca de Rieti, y rewrote el Estado en forma más compendious. This revised draft he entrusted to Brother Elias, who not long after declared he had lost it through negligence. Este proyecto revisado de él encomendado al Hermano Elías, que no mucho tiempo después declaró que había perdido por negligencia. Francis thereupon returned to the solitude of Fonte Colombo, and recast the rule on the same lines as before, its twenty-three chapters being reduced to twelve and some of its precepts being modified in certain details at the instance of Cardinal Ugolino. Francis regresó entonces a la soledad de Fonte Colombo, y la refundición de la norma sobre las mismas líneas que antes, sus períodos de tres capítulos se redujo a doce y algunos de sus preceptos está modificando en algunos detalles a la instancia del cardenal Ugolino. In this form the rule was solemnly approved by Honorius III, 29 November, 1223 (Litt. "Solet annuere"). De esta forma la regla fue solemnemente aprobada por Honorio III, 29 de noviembre, 1223 (Litt. "Solet annuere"). This Second Rule, as it is usually called or Regula Bullata of the Friars Minor, is the one ever since professed throughout the First Order of St. Francis (see RULE OF SAINT FRANCIS). Esta segunda regla, ya que normalmente se llama o Regla Bulada de los Frailes Menores, es la que desde entonces profeso en toda la Primera Orden de San Francisco (véase la Regla de San Francisco). It is based on the three vows of obedience, poverty, and chastity, special stress however being laid on poverty, which Francis sought to make the special characteristic of his order, and which became the sign to be contradicted. Se basa en los tres votos de obediencia, pobreza y castidad, sin embargo especial hincapié en que se sentó sobre la pobreza, que Francisco trató de hacer la característica especial de su orden, y que se convirtió en el signo que se contradice. This vow of absolute poverty in the first and second orders and the reconciliation of the religious with the secular state in the Third Order of Penance are the chief novelties introduced by Francis in monastic regulation. Este voto de pobreza absoluta en la primera y segunda órdenes y la reconciliación de lo religioso con el estado secular en la Tercera Orden de Penitencia son las principales novedades introducidas por Francisco en la regulación monástica.
It was during Christmastide of this year (1223) that the saint conceived the idea of celebrating the Nativity "in a new manner", by reproducing in a church at Greccio the praesepio of Bethlehem, and he has thus come to be regarded as having inaugurated the popular devotion of the Crib. Fue durante Christmastide de este año (1223) que el santo concibió la idea de celebrar la Natividad "en una nueva forma", por reproducir en una iglesia de Greccio el praesepio de Belén, y por lo tanto, ha llegado a ser considerado como haber inaugurado la devoción popular de la cuna. Christmas appears indeed to have been the favourite feast of Francis, and he wished to persuade the emperor to make a special law that men should then provide well for the birds and the beasts, as well as for the poor, so that all might have occasion to rejoice in the Lord. Navidad en efecto, parece haber sido la fiesta favorita de Francisco, y desea convencer al emperador para hacer una ley especial que los hombres, después, así para las aves y las bestias, así como para los pobres, a fin de que todos puedan tener ocasión para alegrarnos en el Señor.
Early in August, 1224, Francis retired with three companions to "that rugged rock 'twixt Tiber and Arno", as Dante called La Verna, there to keep a forty days fast in preparation for Michaelmas. A principios de agosto, 1224, Francisco se retiró con tres compañeros a "ese robusto rock 'twixt Tíber y Arno", como Dante llamó La Verna, para mantener un rápido cuarenta días en preparación de Michaelmas. During this retreat the sufferings of Christ became more than ever the burden of his meditations; into few souls, perhaps, had the full meaning of the Passion so deeply entered. Durante este retiro los sufrimientos de Cristo se convirtió más que nunca la carga de sus meditaciones; en pocas almas, quizás, con el pleno significado de la Pasión tan profundamente introducido. It was on or about the feast of the Exaltation of the Cross (14 September) while praying on the mountainside, that he beheld the marvellous vision of the seraph, as a sequel of which there appeared on his body the visible marks of the five wounds of the Crucified which, says an early writer, had long since been impressed upon his heart. Fue en o sobre la fiesta de la Exaltación de la Cruz (14 de septiembre), mientras que orando en la montaña, vi que él la maravillosa visión de la seraph, como secuela de lo que parecía en su cuerpo las marcas visibles de las cinco heridas del Crucificado que, dice un escritor precoz, ha sido desde hace mucho tiempo impresionado por su corazón. Brother Leo, who was with St. Francis when he received the stigmata, has left us in his note to the saint's autograph blessing, preserved at Assisi, a clear and simple account of the miracle, which for the rest is better attested than many another historical fact. El hermano Leo, que estaba con San Francisco cuando recibió los estigmas, nos ha dejado en su nota a la santa bendición del autógrafo, conservado en Asís, una clara y simple en cuenta el milagro, para que el resto está mejor atestiguado que muchos otros hecho histórico. The saint's right side is described as bearing on open wound which looked as if made by a lance, while through his hands and feet were black nails of flesh, the points of which were bent backward. El santo del lado derecho se describe como teniendo en herida abierta que parecía como si se hacen de una lanza, mientras que a través de sus manos y pies estaban negro las uñas de la carne, los puntos de los cuales fueron dobladas hacia atrás. After the reception of the stigmata, Francis suffered increasing pains throughout his frail body, already broken by continual mortification. Después de la recepción de los estigmas, Francisco sufrió dolores cada vez más a lo largo de su frágil cuerpo, ya roto por continua mortificación. For, condescending as the saint always was to the weaknesses of others, he was ever so unsparing towards himself that at the last he felt constrained to ask pardon of "Brother Ass", as he called his body, for having treated it so harshly. En efecto, condescendiente, como el santo siempre fue a las debilidades de los demás, nunca fue tan unsparing hacia sí mismo que en el último se sintió obligado a pedir el indulto de "Hermano Ass", como él llamó a su cuerpo, por haber tratado tan duramente. Worn out, moreover, as Francis now was by eighteen years of unremitting toil, his strength gave way completely, and at times his eyesight so far failed him that he was almost wholly blind. Desgastado, por otra parte, como ahora fue Francisco de dieciocho años de incesante trabajo duro, su fuerza dio paso completamente, ya veces su vista hasta el momento no lo que estaba casi totalmente ciego.
During an access of anguish, Francis paid a last visit to St. Clare at St. Damian's, and it was in a little hut of reeds, made for him in the garden there, that the saint composed that "Canticle of the Sun", in which his poetic genius expands itself so gloriously. Durante un acceso de angustia, Francisco realizó una última visita a Santa Clara en San Damián, y que fue en un pequeño refugio de totora, hechas por él en el jardín, que el santo compuesto que "Cántico del Sol", en el que su genio poético se expande de manera gloriosamente. This was in September, 1225. Esto fue en septiembre, 1225. Not long afterwards Francis, at the urgent instance of Brother Elias, underwent an unsuccessful operation for the eyes, at Rieti. Poco después Francis, a la urgente ejemplo del Hermano Elías, se sometió a una infructuosa operación para los ojos, en Rieti. He seems to have passed the winter 1225-26 at Siena, whither he had been taken for further medical treatment. Él parece haber pasado el invierno 1225-26 en Siena, whither que se han adoptado para su ulterior tratamiento médico. In April, 1226, during an interval of improvement, Francis was moved to Cortona, and it is believed to have been while resting at the hermitage of the Celle there, that the saint dictated his testament, which he describes as a "reminder, a warning, and an exhortation". En abril, 1226, durante un intervalo de mejora, Francisco fue trasladado a Cortona y se cree que ha sido al mismo tiempo de descanso en la ermita de la Celle, que el santo dictado su testamento, que él describe como "un recordatorio, un advertencia y una exhortación ". In this touching document Francis, writing from the fullness of his heart, urges anew with the simple eloquence, the few, but clearly defined, principles that were to guide his followers, implicit obedience to superiors as holding the place of God, literal observance of the rule "without gloss", especially as regards poverty, and the duty of manual labor, being solemnly enjoined on all the friars. En este documento tocar Francisco, la escritura de la plenitud de su corazón, insta de nuevo con la simple elocuencia, los pocos, pero claramente definidos, los principios que debían guiar a sus seguidores, implícita la obediencia a los superiores como la celebración de el lugar de Dios, observancia literal de la norma "sin brillo", especialmente en lo que respecta a la pobreza, y el deber de mano de obra, siendo solemnemente exhorta a todos los frailes.
Meanwhile alarming dropsical symptoms had developed, and it was in a dying condition that Francis set out for Assisi. Mientras tanto alarmante dropsical había desarrollado los síntomas, y se mueren en una condición que Francisco establecidos para Asís. A roundabout route was taken by the little caravan that escorted him, for it was feared to follow the direct road lest the saucy Perugians should attempt to carry Francis off by force so that he might die in their city, which would thus enter into possession of his coveted relics. Una rotonda ruta fue tomada por la pequeña caravana que lo escoltó, ya que se temía a seguir el camino directo para que la picantes Perugians debe tratar de llevar Francis fuera por la fuerza a fin de poder morir en su ciudad, que por lo tanto, entrará en posesión de su codiciado reliquias. It was therefore under a strong guard that Francis, in July, 1226, was finally borne in safety to the bishop's palace in his native city amid the enthusiastic rejoicings of the entire populace. Por lo tanto, es bajo una fuerte guardia que Francisco, en julio, 1226, fue finalmente tener en la seguridad para el palacio del obispo en su ciudad natal en medio de la entusiasta rejoicings de toda la población. In the early autumn Francis, feeling the hand of death upon him, was carried to his beloved Porziuncola, that he might breathe his last sigh where his vocation had been revealed to him and whence his order had struggled into sight. En los comienzos de otoño Francis, sensación de la mano de la muerte en él, se llevó a su amada Porciúncula, que podría respirar su último suspiro, donde su vocación se había revelado a él y donde su orden había luchado en la vista. On the way thither he asked to be set down, and with painful effort he invoked a beautiful blessing on Assisi, which, however, his eyes could no longer discern. En el camino thither pidió a ser establecidas, y con el doloroso esfuerzo invocó una hermosa bendición en Asís, que, sin embargo, sus ojos ya no podían discernir. The saint's last days were passed at the Porziuncola in a tiny hut, near the chapel, that served as an infirmary. El último santo del día se aprobaron en la Porciúncula en una pequeña choza, cerca de la capilla, que sirvió como una enfermería. The arrival there about this time of the Lady Jacoba of Settesoli, who had come with her two sons and a great retinue to bid Francis farewell, caused some consternation, since women were forbidden to enter the friary. La llegada de este momento de la dama Jacoba de Settesoli, que había llegado con sus dos hijos y un gran séquito de oferta Francisco de despedida, causado cierta consternación, ya que las mujeres tienen prohibido entrar en el convento. But Francis in his tender gratitude to this Roman noblewoman, made an exception in her favour, and "Brother Jacoba", as Francis had named her on account of her fortitude, remained to the last. Pero Francisco en su oferta agradecimiento a este noble romano, hizo una excepción en su favor, y "Hermano Jacoba", como Francisco había nombrado a su cuenta de su fortaleza, se mantuvo hasta el final.
On the eve of his death, the saint, in imitation of his Divine Master, had bread brought to him and broken. En vísperas de su muerte, el santo, a imitación de su Divino Maestro, ha traído pan a él ya roto. This he distributed among those present, blessing Bernard of Quintaville, his first companion, Elias, his vicar, and all the others in order. Esto se distribuyó entre los presentes, bendición de Quintaville Bernard, su primer compañero, Elías, su vicario, y todos los demás en orden. "I have done my part," he said next, "may Christ teach you to do yours." "Yo he hecho mi parte", dijo otro, "que Cristo os enseñe a hacer el suyo." Then wishing to give a last token of detachment and to show he no longer had anything in common with the world, Francis removed his poor habit and lay down on the bare ground, covered with a borrowed cloth, rejoicing that he was able to keep faith with his Lady Poverty to the end. A continuación, deseoso de dar una última muestra de desprendimiento y para mostrar que ya no tenían nada en común con el resto del mundo, Francis retirado su pobre hábito y fijar en el suelo desnudo, cubierto con una tela tomados en préstamo, alegría que él era capaz de mantener la fe con su Dama la Pobreza para el final. After a while he asked to have read to him the Passion according to St. John, and then in faltering tones he himself intoned Psalm 141. Después de un rato le pidió que han leído a él la Pasión según San Juan, y luego en tonos vacilante él mismo intoned Salmo 141. At the concluding verse, "Bring my soul out of prison", Francis was led away from earth by "Sister Death", in whose praise he had shortly before added a new strophe to his "Canticle of the Sun". Al concluir el verso, "traer a mi alma fuera de la prisión", Francisco fue llevado fuera de la tierra de "hermana muerte", en cuyo elogio que había poco antes añadido una nueva strophe a su "Cántico del Sol". It was Saturday evening, 3 October, 1226, Francis being then in the forty-fifth year of his age, and the twentieth from his perfect conversion to Christ. Es sábado por la tarde, el 3 de octubre, 1226, Francis está entonces en el cuadragésimo quinto año de su edad, y el vigésimo de su perfecta conversión a Cristo.
The saint had, in his humility, it is said, expressed a wish to be buried on the Colle d'Inferno, a despised hill without Assisi, where criminals were executed. El santo tenía, en su humildad, se dice, expresó el deseo de ser enterrado en la Colle d'Inferno, una despreciada colina sin Asís, donde los delincuentes fueron ejecutados. However this may be, his body was, on 4 October, borne in triumphant procession to the city, a halt being made at St. Damian's, that St. Clare and her companions might venerate the sacred stigmata now visible to all, and it was placed provisionally in the church of St. George (now within the enclosure of the monastery of St. Clare), where the saint had learned to read and had first preached. Sin embargo esto puede ser, su cuerpo fue, el 4 de octubre, tener en procesión triunfal a la ciudad, a detener que se están realizando en San Damián, que Santa Clara y sus compañeros puedan venerar los sagrados estigmas ahora visible para todos, y es colocado provisionalmente en la iglesia de San Jorge (ahora dentro del recinto del monasterio de Santa Clara), donde el santo había aprendido a leer y predicado por primera vez. Many miracles are recorded to have taken place at his tomb. Muchos milagros se registran que ha tenido lugar en su tumba. Francis was canonized at St. George's by Gregory IX, 16 July, 1228. Francisco fue canonizado en San Jorge por Gregorio IX, el 16 de julio, 1228. On that day following the pope laid the first stone of the great double church of St. Francis, erected in honour of the new saint, and thither on 25 May, 1230, Francis's remains were secretly transferred by Brother Elias and buried far down under the high altar in the lower church. Ese día siguiente el Papa puso la primera piedra de la gran doble iglesia de San Francisco, erigida en honor del nuevo santo, y thither el 25 de mayo, 1230, de Francisco restos fueron transferidos en secreto por el hermano Elías y enterrado ahora en el marco de la altar mayor en la parte baja de la iglesia. Here, after lying hidden for six centuries, like that of St. Clare's, Francis's coffin was found, 12 December, 1818, as a result of a toilsome search lasting fifty-two nights. Aquí, después de mentir ocultos durante seis siglos, al igual que la de Santa Clara, Francisco del ataúd se encontró, el 12 de diciembre, 1818, como resultado de una búsqueda toilsome duradera cincuenta y dos noches. This discovery of the saint's body is commemorated in the order by a special office on 12 December, and that of his translation by another on 25 May. Este descubrimiento del cuerpo del santo se conmemora en el orden de una oficina especial el 12 de diciembre, y la de su traducción por otro el 25 de mayo. His feast is kept throughout the Church on 4 October, and the impression of the stigmata on his body is celebrated on 17 September. Su fiesta se mantiene en toda la Iglesia el 4 de octubre, y la impresión de los estigmas en su cuerpo se celebra el 17 de septiembre.
It has been said with pardonable warmth that Francis entered into glory in his lifetime, and that he is the one saint whom all succeeding generations have agreed in canonizing. Se ha dicho con pardonable calor que Francisco entró en la gloria en su vida, y que él es el santo a quien todas las generaciones venideras se han puesto de acuerdo en canonizing. Certain it is that those also who care little about the order he founded, and who have but scant sympathy with the Church to which he ever gave his devout allegiance, even those who know that Christianity to be Divine, find themselves, instinctively as it were, looking across the ages for guidance to the wonderful Umbrian Poverello, and invoking his name in grateful remembrance. Ciertos es que también los que poca atención sobre la orden que fundó, y que tienen poca simpatía, pero con la Iglesia a la que nunca dio su devota fidelidad, incluso para aquellos que saben que el cristianismo a ser Divino, se encuentran, ya que instintivamente se , Buscando a través de las edades de orientación al maravilloso Poverello de Umbría, e invocando su nombre en recuerdo agradecido. This unique position Francis doubtless owes in no small measure to his singularly lovable and winsome personality. Esta posición única Francis, sin duda, se debe en gran medida a su adorable y singularmente Winsome personalidad. Few saints ever exhaled "the good odour of Christ" to such a degree as he. Pocos santos cada vez exhalado "el buen olor de Cristo" a tal grado como él. There was about Francis, moreover, a chivalry and a poetry which gave to his other-worldliness a quite romantic charm and beauty. Hubo alrededor de Francisco, además, una caballerosidad y una poesía que dio a su otro-worldliness muy romántico encanto y belleza. Other saints have seemed entirely dead to the world around them, but Francis was ever thoroughly in touch with the spirit of the age. Otros santos han parecía totalmente muerta para el mundo que les rodea, pero nunca fue Francisco a fondo en contacto con el espíritu de la edad. He delighted in the songs of Provence, rejoiced in the new-born freedom of his native city, and cherished what Dante calls the pleasant sound of his dear land. Él encantado por las canciones de Provence, se regocijó en el recién nacido la libertad de su ciudad natal, y apreciado lo que Dante llama el agradable sonido de su querida tierra. And this exquisite human element in Francis's character was the key to that far-reaching, all-embracing sympathy, which may be almost called his characteristic gift. Y este exquisito elemento humano en el carácter de Francisco era la clave para que de gran alcance, todos los aspectos simpatía, que puede ser casi llamó a su característica de regalo. In his heart, as an old chronicler puts it, the whole world found refuge, the poor, the sick and the fallen being the objects of his solicitude in a more special manner. En su corazón, como un viejo cronista lo pone, todo el mundo encontraron refugio, los pobres, los enfermos y los caídos están los objetos de su solicitud en una forma más especial.
Heedless as Francis ever was of the world's judgments in his own regard, it was always his constant care to respect the opinions of all and to wound the feelings of none. Haciendo caso omiso como Francisco nunca fue del mundo sentencias en su propio sentido, es siempre su constante atención a respetar las opiniones de todos y para herir los sentimientos de ninguno. Wherefore he admonishes the friars to use only low and mean tables, so that "if a beggar were to come to sit down near them he might believe that he was but with his equals and need not blush on account of his poverty." Por tanto advierte que los frailes de utilizar sólo media baja y tablas, por lo que "si un mendigo fueron para venir a sentarse cerca de ellos que pueda creer que él era, pero con sus iguales y no es necesario que se sonrojan en su cuenta de la pobreza." One night, we are told, the friary was aroused by the cry "I am dying." Una noche, se nos dice, el convento fue despertado por el grito "Yo estoy muriendo." "Who are you", exclaimed Francis arising, "and why are dying?" "¿Quién es usted", exclamó Francisco derivados, "y por qué están muriendo?" "I am dying of hunger", answered the voice of one who had been too prone to fasting. "Estoy muriendo de hambre", responde a la voz de uno que había sido demasiado propensos a ayuno. Whereupon Francis had a table laid out and sat down beside the famished friar, and lest the latter might be ashamed to eat alone, ordered all the other brethren to join in the repast. Francis lo cual ha establecido una mesa y se sentó junto al hambriento fraile, y para evitar que este último podría ser vergüenza de comer solo, ordenó a todos los demás hermanos a unirse en la repast. Francis's devotedness in consoling the afflicted made him so condescending that he shrank not from abiding with the lepers in their loathly lazar-houses and from eating with them out of the same platter. Francisco devotedness consolar a los afligidos lo hicieron tan condescendiente que no se redujo a partir de que cumplen con los leprosos en sus loathly Lazar-de casas y comer con ellos de un mismo plato.
But above all it is his dealings with the erring that reveal the truly Christian spirit of his charity. Pero sobre todo es su trato con los erring que revelan el verdadero espíritu cristiano de su caridad. "Saintlier than any of the saint", writes Celano, "among sinners he was as one of themselves". "Saintlier que cualquiera de los santo", escribe Celano, "entre los pecadores, fue como uno de sí mismo". Writing to a certain minister in the order, Francis says: "Should there be a brother anywhere in the world who has sinned, no matter how great soever his fault may be, let him not go away after he has once seen thy face without showing pity towards him; and if he seek not mercy, ask him if he does not desire it. And by this I will know if you love God and me." Al escribir en un determinado ministro en el orden, Francis dice: "Debería existir un hermano en cualquier parte del mundo que ha pecado, no importa cuán grandes soever su culpa puede ser, dejar que él no desaparece después de que una vez que ha visto tu rostro sin mostrar piedad hacia él, y si no buscar la misericordia, y pedirle que si no lo desean. Y de esta voy a saber si el amor a Dios y para mí. " Again, to medieval notions of justice the evil-doer was beyond the law and there was no need to keep faith with him. Una vez más, a conceptos medievales de la justicia el mal-doer fue más allá de la ley y no había necesidad de mantener la fe con él. But according to Francis, not only was justice due even to evil-doers, but justice must be preceded by courtesy as by a herald. Sin embargo, según Francisco, no sólo era la justicia debido al mal incluso-doers, pero la justicia debe ser precedida por cortesía como por un heraldo. Courtesy, indeed, in the saint's quaint concept, was the younger sister of charity and one of the qualities of God Himself, Who "of His courtesy", he declares, "gives His sun and His rain to the just and the unjust". Cortesía, de hecho, en la pintoresca del santo concepto, es la hermana menor de la caridad y una de las cualidades de Dios mismo, ¿Quién "de Su cortesía", declara, "da su sol y su lluvia a los justos y los injustos". This habit of courtesy Francis ever sought to enjoin on his disciples. Esta costumbre de cortesía Francis nunca trató de prohibir a sus discípulos. "Whoever may come to us", he writes, "whether a friend or a foe, a thief or a robber, let him be kindly received", and the feast which he spread for the starving brigands in the forest at Monte Casale sufficed to show that "as he taught so he wrought". "Cualquiera puede venir a nosotros", escribe, "si un amigo o un enemigo, un ladrón o un ladrón, le permitirá ser recibido amablemente", y la fiesta que la propagación de salteadores de hambre en el bosque de Monte Casale bastado para ponen de manifiesto que "como enseña por lo que forjado".
The very animals found in Francis a tender friend and protector; thus we find him pleading with the people of Gubbio to feed the fierce wolf that had ravished their flocks, because through hunger "Brother Wolf" had done this wrong. La propia animales encontrados en una oferta Francis amigo y protector, por lo que lo encontramos escrito con el pueblo de Gubbio para alimentar al lobo feroz que había ravished sus rebaños, porque a través de hambre "Hermano Lobo" había hecho mal. And the early legends have left us many an idyllic picture of how beasts and birds alike susceptible to the charm of Francis's gentle ways, entered into loving companionship with him; how the hunted leveret sought to attract his notice; how the half-frozen bees crawled towards him in the winter to be fed; how the wild falcon fluttered around him; how the nightingale sang with him in sweetest content in the ilex grove at the Carceri, and how his "little brethren the birds" listened so devoutly to his sermon by the roadside near Bevagna that Francis chided himself for not having thought of preaching to them before. Y las primeras leyendas nos han dejado muchos una imagen idílica de cómo las bestias y aves susceptibles por igual a la de Francisco encanto de la suave maneras, entró en amante compañerismo con él, cómo la caza leveret tratado de atraer a su notificación, la forma en que la mitad de las abejas rastreado congelados hacia él en el invierno que se alimenta, cómo el halcón salvaje fluttered a su alrededor, cómo el ruiseñor cantó con él en dulce contenido en el bosque ilex a la Cárceles, y cómo sus "hermanos poco las aves" a fin de devoutly escuchado a su sermón de la carretera cerca de Bevagna que Francisco chided a sí mismo por no haber pensado en la predicación a ellos antes. Francis's love of nature also stands out in bold relief in the world he moved in. He delighted to commune with the wild flowers, the crystal spring, and the friendly fire, and to greet the sun as it rose upon the fair Umbrian vale. Francisco del amor de la naturaleza también se destaca en negrita socorro en el mundo se trasladó pulg Él encantado a la comunión con la naturaleza flores, la primavera de cristal, y el amistoso fuego y saludar al sol, ya que pasó a la feria de Umbría vale. In this respect, indeed, St. Francis's "gift of sympathy" seems to have been wider even than St. Paul's, for we find no evidence in the great Apostle of a love for nature or for animals. A este respecto, de hecho, San Francisco del "don de la simpatía" parece haber sido incluso más amplio que St. Paul's, para no encontramos ninguna evidencia en el gran apóstol de un amor por la naturaleza o para los animales.
Hardly less engaging than his boundless sense of fellow-feeling was Francis's downright sincerity and artless simplicity. Apenas menos la participación de su desbordante sentido de compañeros de Francisco se siente francamente la sinceridad y la sencillez artless. "Dearly beloved," he once began a sermon following upon a severe illness, "I have to confess to God and you that during this Lent I have eaten cakes made with lard." "Caro amada", una vez que comienza un sermón tras una grave enfermedad, "Tengo que confesar a Dios y que durante esta cuaresma he comido tortas hechas con manteca de cerdo." And when the guardian insisted for the sake of warmth upon Francis having a fox skin sewn under his worn-out tunic, the saint consented only upon condition that another skin of the same size be sewn outside. Y cuando el guardián insistió en aras de la calidez a Francisco con una piel de zorro cosidos bajo su desgastado a cabo túnica, el santo consentido sólo a condición de que otra piel del mismo tamaño que fuera cosido. For it was his singular study never to hide from men that which known to God. Para ello fue su singular estudio nunca esconderse de los hombres que conoce a Dios. "What a man is in the sight of God," he was wont to repeat, "so much he is and no more" -- a saying which passed into the "Imitation", and has been often quoted. "¿Qué es un hombre a los ojos de Dios", él se acostumbra a repetir ", por lo mucho que es y no más" - un refrán que pasó en la "imitación", y ha sido citado a menudo.
Another winning trait of Francis which inspires the deepest affection was his unswerving directness of purpose and unfaltering following after an ideal. Otro rasgo ganador de Francisco que inspira el más profundo afecto fue su inquebrantable carácter directo de inquebrantable propósito y el siguiente después de un ideal. "His dearest desire so long as he lived", Celano tells us, "was ever to seek among wise and simple, perfect and imperfect, the means to walk in the way of truth." "Su deseo queridos durante tanto tiempo como él vivió", nos dice Celano, "nunca fue a buscar entre los sabios y simple, perfecta e imperfecta, los medios para caminar por el camino de la verdad." To Francis love was the truest of all truths; hence his deep sense of personal responsibility towards his fellows. Para Francis fue el amor más verdadero de todas las verdades; por lo tanto, su profundo sentido de responsabilidad personal hacia sus compañeros. The love of Christ and Him Crucified permeated the whole life and character of Francis, and he placed the chief hope of redemption and redress for a suffering humanity in the literal imitation of his Divine Master. El amor de Cristo Crucificado y le impregnado toda la vida y el carácter de Francisco, y puso el jefe de la esperanza de la redención y la reparación de un sufrimiento a la humanidad la imitación literal de su Divino Maestro. The saint imitated the example of Christ as literally as it was in him to do so; barefoot, and in absolute poverty, he proclaimed the reign of love. El santo imitó el ejemplo de Cristo como literalmente como lo era en él para hacerlo; descalzo, y en la pobreza absoluta, se proclamó el reinado de amor. This heroic imitation of Christ's poverty was perhaps the distinctive mark of Francis's vocation, and he was undoubtedly, as Bossuet expresses it, the most ardent, enthusiastic, and desperate lover of poverty the world has yet seen. Esta heroica imitación de Cristo de la pobreza es quizás la marca distintiva de la vocación de Francisco, y fue, sin duda, como lo expresa Bossuet, el más ardiente, entusiasta, amante y desesperado de la pobreza del mundo aún no ha visto. After money Francis most detested discord and divisions. Después de dinero más detestado Francisco discordia y las divisiones. Peace, therefore, became his watchword, and the pathetic reconciliation he effected in his last days between the Bishop and Potesta of Assisi is bit one instance out of many of his power to quell the storms of passion and restore tranquility to hearts torn asunder by civil strife. Paz, por lo tanto, se convirtió en su lema, y la patética reconciliación que efectúe en sus últimos días entre el obispo y Potesta de Asís es un ejemplo poco fuera de muchos de su poder para sofocar las tormentas de pasión y restaurar la tranquilidad a los corazones desgarrados por roto por civil luchas. The duty of a servant of God, Francis declared, was to lift up the hearts of men and move them to spiritual gladness. El deber de un siervo de Dios, declaró Francisco, era levantar los corazones de los hombres y moverlos a la alegría espiritual. Hence it was not "from monastic stalls or with the careful irresponsibility of the enclosed student" that the saint and his followers addressed the people; "they dwelt among them and grappled with the evils of the system under which the people groaned". Por lo tanto, no era "monástica de puestos o con la cuidadosa irresponsabilidad del estudiante cerrado" que el santo y sus seguidores se dirigió a la gente; "que habitó entre ellos y frente a los males del sistema en virtud del cual el pueblo groaned". They worked in return for their fare, doing for the lowest the most menial labour, and speaking to the poorest words of hope such as the world had not heard for many a day. Trabajaban a cambio de su tarifa, haciendo el más bajo para la mayor parte del trabajo de baja categoría, y haciendo uso de la palabra a los más pobres palabras de esperanza como el mundo no había oído hablar de muchos al día. In this wise Francis bridged the chasm between an aristocratic clergy and the common people, and though he taught no new doctrine, he so far repopularized the old one given on the Mount that the Gospel took on a new life and called forth a new love. En este sabio Francisco salvar el abismo entre una aristocracia y el clero la gente común, y aunque no enseñó nueva doctrina, hasta el momento repopularized la anterior dado en el monte que el Evangelio tomó en una nueva vida y pidió un nuevo amor.
Such in briefest outline are some of the salient features which render the figure of Francis one of such supreme attraction that all manner of men feel themselves drawn towards him, with a sense of personal attachment. Estas en breve esbozo son algunas de las principales características que hacen que la figura de Francisco uno de esos supremo atractivo que todo tipo de hombres sienten hacia él señala, con un sentimiento de apego personal. Few, however, of those who feel the charm of Francis's personality may follow the saint to his lonely height of rapt communion with God. Pocos, sin embargo, de esos que sienten el encanto de la personalidad de Francisco puede seguir el santo a su solitaria altura de RAPT comunión con Dios. For, however engaging a "minstrel of the Lord", Francis was none the less a profound mystic in the truest sense of the word. En efecto, no obstante la contratación de un "juglar del Señor", Francisco fue, no obstante, una profunda mística en el sentido de la palabra. The whole world was to him one luminous ladder, mounting upon the rungs of which he approached and beheld God. El mundo entero fue para él una luminosa escalera, montar a los peldaños de la cual se acercó y vi a Dios. It is very misleading, however, to portray Francis as living "at a height where dogma ceases to exist", and still further from the truth to represent the trend of his teaching as one in which orthodoxy is made subservient to "humanitarianism". Es muy engañoso, sin embargo, para retratar la vida a Francisco como "a una altura donde el dogma deja de existir", y aún más lejos de la realidad para representar la tendencia de su enseñanza como una ortodoxia en la que se hace al servicio "humanitarismo". A very cursory inquiry into Francis's religious belief suffices to show that it embraced the entire Catholic dogma, nothing more or less. Una muy somera investigación de Francisco de la creencia religiosa es suficiente para demostrar que abarca todo el dogma católico, ni más ni menos. If then the saint's sermons were on the whole moral rather than doctrinal, it was less because he preached to meet the wants of his day, and those whom he addressed had not strayed from dogmatic truth; they were still "hearers", if not "doers", of the Word. Si entonces los sermones del santo eran en toda la moral en lugar de la doctrina, es menos porque él predicó para satisfacer los deseos de su época, y aquellos a quienes se dirigió no había desviado de la verdad dogmática, sino que siguen "oyentes", si no " doers ", de la Palabra. For this reason Francis set aside all questions more theoretical than practical, and returned to the Gospel. Por esta razón Francis dejar de lado todas las cuestiones que más teórica que práctica, y regresó al Evangelio. Again, to see in Francis only the loving friend of all God's creatures, the joyous singer of nature, is to overlook altogether that aspect of his work which is the explanation of all the rest -- its supernatural side. Una vez más, para ver a Francisco sólo el amante amigo de todas las criaturas de Dios, el alegre cantante de la naturaleza, es pasar por alto por completo ese aspecto de su trabajo que es la explicación de todo lo demás - su lado sobrenatural. Few lives have been more wholly imbued with the supernatural, as even Renan admits. Pocas vidas han sido más totalmente imbuidos de lo sobrenatural, como admite incluso Renan. Nowhere, perhaps, can there be found a keener insight into the innermost world of spirit, yet so closely were the supernatural and the natural blended in Francis, that his very asceticism was often clothed in the guide of romance, as witness his wooing the Lady Poverty, in a sense that almost ceased to be figurative. En ningún otro lugar, quizás, puede haber encontrado un prefieren conocer a los más recónditos mundo del espíritu, y sin embargo tan de cerca se lo sobrenatural y la natural mezclado en San Francisco, que su ascetismo muy a menudo se visten en la guía de romance, como testigo de su wooing la Dama La pobreza, en un sentido que casi dejó de ser figurativo. For Francis's singularly vivid imagination was impregnate with the imagery of the chanson de geste, and owing to his markedly dramatic tendency, he delighted in suiting his action to his thought. Para Francisco la singular imaginación vívida fue impregnar con las imágenes de la canción de gesta, y debido a su marcada tendencia dramática, encantado por su acción adecuadas a su pensamiento. So, too, the saint's native turn for the picturesque led him to unite religion and nature. Así, también, los nativos del santo a su vez por el pintoresco lo llevó a unir la religión y la naturaleza. He found in all created things, however trivial, some reflection of the Divine perfection, and he loved to admire in them the beauty, power, wisdom, and goodness of their Creator. Encontró en todas las cosas creadas, sin embargo trivial, algunos reflejo de la perfección divina, y él amó a admiramos en ellos la belleza, poder, sabiduría y bondad de su Creador. And so it came to pass that he saw sermons even in stones, and good in everything. Y así sucedió que vio a los sermones incluso en piedras, y bueno en todo. Moreover, Francis's simple, childlike nature fastened on the thought, that if all are from one Father then all are real kin. Por otra parte, Francisco simple, la naturaleza infantil ata a la reflexión, que si todos son de un Padre, entonces todas son reales familiares. Hence his custom of claiming brotherhood with all manner of animate and inanimate objects. De ahí su costumbre de reclamar la hermandad con todo tipo de animar y objetos inanimados. The personification, therefore, of the elements in the "Canticle of the Sun" is something more than a mere literary figure. La personificación, por lo tanto, de los elementos del "Cántico del Sol" es algo más que una mera figura literaria. Francis's love of creatures was not simply the offspring of a soft or sentimental disposition; it arose rather from that deep and abiding sense of the presence of God, which underlay all he said and did. Francisco del amor de las criaturas no era simplemente la descendencia de un suave sentimental o disposición, sino que surgió más bien de que profundo y permanente sentido de la presencia de Dios, que subyacen en todo lo que dijo e hizo. Even so, Francis's habitual cheerfulness was not that of a careless nature, or of one untouched by sorrow. Aun así, Francisco habitual alegría no era la de un descuidado la naturaleza, o de una virgen de dolor. None witnessed Francis's hidden struggles, his long agonies of tears, or his secret wrestlings in prayer. Ninguno de Francisco fue testigo de luchas ocultas, su larga agonía de lágrimas, o su secreto wrestlings en la oración. And if we meet him making dumb-show of music, by playing a couple of sticks like a violin to give vent to his glee, we also find him heart-sore with foreboding at the dire dissensions in the order which threatened to make shipwreck of his ideal. Y si nos reunimos lo que se presenta mudo de la música, jugando un par de palos como un violín para dar la salida de humos para su regocijo, también encontramos el corazón le llaga con aprensión por las disensiones en el orden que amenazaba con hacer de naufragio su ideal. Nor were temptations or other weakening maladies of the soul wanting to the saint at any time. Tampoco se tentaciones o debilitar otros males del alma querer al santo en cualquier momento.
Francis's lightsomeness had its source in that entire surrender of everything present and passing, in which he had found the interior liberty of the children of God; it drew its strength from his intimate union with Jesus in the Holy Communion. Francisco lightsomeness tiene su fuente en que toda la entrega de presentes y todo lo que pasa, en el que había encontrado la libertad interior de los hijos de Dios, sino que señaló a su fuerza de su íntima unión con Jesús en la Sagrada Comunión. The mystery of the Holy Eucharist, being an extension of the Passion, held a preponderant place in the life of Francis, and he had nothing more at heart than all that concerned the cultus of the Blessed Sacrament. El misterio de la Sagrada Eucaristía, al ser una extensión de la Pasión, que se celebró un lugar preponderante en la vida de Francisco, y él no tenía nada más al corazón que todo lo que se refiere a la cultus del Santísimo Sacramento. Hence we not only hear of Francis conjuring the clergy to show befitting respect for everything connected with the Sacrifice of the Mass, but we also see him sweeping out poor churches, questing sacred vessels for them, and providing them with altar-breads made by himself. Por ello, no sólo de escuchar Francis conjuring el clero para mostrar acorde con el respeto de todo lo relacionado con el Sacrificio de la Misa, pero también verlo barrer a cabo las iglesias pobres, los buques questing sagrado para ellos, y les proporciona altar de panes realizados por él mismo . So great, indeed, was Francis's reverence for the priesthood, because of its relation to the Adorable Sacrament, that in his humility he never dared to aspire to that dignity. Tan grande, de hecho, fue Francisco de la reverencia para el sacerdocio, a causa de su relación con el Adorable Sacramento, que en su humildad él nunca se atrevió a aspirar a esa dignidad.
Humility was, no doubt, the saint's ruling virtue. La humildad fue, sin duda, la decisión del santo virtud. The idol of an enthusiastic popular devotion, he ever truly believed himself less than the least. El ídolo de un entusiasta devoción popular, él nunca realmente cree a sí mismo inferior al mínimo. Equally admirable was Francis's prompt and docile obedience to the voice of grace within him, even in the early days of his ill-defined ambition, when the spirit of interpretation failed him. Del mismo modo admirable fue Francisco pronta y dócil obediencia a la voz de gracia dentro de él, incluso en los primeros días de su mal definida ambición, cuando el espíritu de interpretación no él. Later on, the saint, with as clear as a sense of his message as any prophet ever had, yielded ungrudging submission to what constituted ecclesiastical authority. Más tarde, el santo, con tan clara como un sentido de su mensaje como cualquier profeta ha tenido siempre, dado ungrudging su presentación a lo que constituía la autoridad eclesiástica. No reformer, moreover, was ever, less aggressive than Francis. No reformador, además, fue cada vez, menos agresivo que Francisco. His apostolate embodied the very noblest spirit of reform; he strove to correct abuses by holding up an ideal. Su apostolado se consagra el muy noble espíritu de la reforma, él se esforzó para corregir los abusos mediante la celebración de un ideal. He stretched out his arms in yearning towards those who longed for the "better gifts". Él estiró sus brazos hacia el anhelo de aquellos que anhelaban para el "mejor regalo". The others he left alone. Los demás que dejó solo.
And thus, without strife or schism, God's Poor Little Man of Assisi became the means of renewing the youth of the Church and of imitating the most potent and popular religious movement since the beginnings of Christianity. Y así, sin luchas o cisma, Dios Poor's Little Man de Asís se convirtió en el medio de la renovación de la juventud de la Iglesia y de imitar el más potente y popular movimiento religioso desde los inicios del cristianismo. No doubt this movement had its social as well as its religious side. Sin duda, este movimiento tuvo su tanto sociales como religiosos de su lado. That the Third Order of St. Francis went far towards re-Christianizing medieval society is a matter of history. Que la Tercera Orden de San Francisco fue mucho hacia la re-cristianizar la sociedad medieval es una cuestión de la historia. However, Francis's foremost aim was a religious one. Sin embargo, Francisco principal objetivo era un religioso. To rekindle the love of God in the world and reanimate the life of the spirit in the hearts of men -- such was his mission. Para reavivar el amor de Dios en el mundo y reactivar la vida del espíritu en los corazones de los hombres - tal era su misión. But because St. Francis sought first the Kingdom of God and His justice, many other things were added unto him. Pero debido a San Francisco buscó primero el Reino de Dios y su justicia, muchas otras cosas se han añadido a él. And his own exquisite Franciscan spirit, as it is called, passing out into the wide world, became an abiding source of inspiration. Y su exquisito espíritu franciscano, como se le llama, que pasa a cabo en el amplio mundo, se convirtió en un respetuosos de fuente de inspiración. Perhaps it savours of exaggeration to say, as has been said, that "all the threads of civilization in the subsequent centuries seem to hark back to Francis", and that since his day "the character of the whole Roman Catholic Church is visibly Umbrian". Tal vez sabores de una exageración decir, como se ha dicho, que "todos los hilos de la civilización en los siglos posteriores parecen remontaban a Francisco", y que desde su día "el carácter de toda la Iglesia católica romana es visible Umbría" .
It would be difficult, none the less, to overestimate the effect produced by Francis upon the mind of his time, or the quickening power he wielded on the generations which have succeeded him. Sería difícil, sin embargo, a sobrestimar el efecto producido por Francis a la mente de su tiempo, o acelerando el poder que ejercen sobre las generaciones que han logrado él. To mention two aspects only of his all-pervading influence, Francis must surely be reckoned among those to whom the world of art and letters is deeply indebted. Para mencionar sólo dos aspectos de su impregnando todas las influencias, Francisco tiene que ser contados entre aquellos a quienes el mundo del arte y las letras está profundamente endeudado. Prose, as Arnold observes, could not satisfy the saint's ardent soul, so he made poetry. Prosa, como señala Arnold, no podían satisfacer la del santo ardiente alma, por lo que hizo poesía. He was, indeed, too little versed in the laws of composition to advance far in that direction. Fue, de hecho, muy poco versado en las leyes de composición para avanzar mucho en esa dirección. But his was the first cry of a nascent poetry which found its highest expression in the "Divine Comedy"; wherefore Francis has been styled the precursor of Dante. Pero el suyo fue el primer grito de una poesía naciente que encontró su máxima expresión en la "Divina Comedia"; por tanto Francis ha sido el precursor de estilo de Dante. What the saint did was to teach a people "accustomed to the artificial versification of courtly Latin and Provencal poets, the use of their native tongue in simple spontaneous hymns, which became even more popular with the Laudi and Cantici of his poet-follower Jacopone of Todi". Lo que el santo hizo fue enseñar a un pueblo "acostumbrados a la versificación artificial de cortesana Latina y poetas provenzales, el uso de su lengua natal en simples himnos espontáneos, que se hizo aún más popular con los Laudi y Cantici de su seguidor poeta Jacopone de Todi ". In so far, moreover, as Francis's repraesentatio, as Salimbene calls it, of the stable at Bethlehem is the first mystery-play we hear of in Italy, he is said to have borne a part in the revival of the drama. En la medida en que, por otra parte, como Francisco de la repraesentatio, como lo llama Salimbene, de la estabilidad en Belén es el primer misterio-play nos enteramos de en Italia, se dice que ha soportado una parte en el renacimiento del drama. However this may be, if Francis's love of song called forth the beginnings of Italian verse, his life no less brought about the birth of Italian art. Sin embargo esto puede ser, si el amor de Francisco de canción llamada sucesivamente los comienzos del verso italiano, su vida no menos que sobre el nacimiento del arte italiano. His story, says Ruskin, became a passionate tradition painted everywhere with delight. Su historia, dice Ruskin, se convirtió en una apasionada tradición pintada en todas partes con deleite. Full of colour, dramatic possibilities, and human interest, the early Franciscan legend afforded the most popular material for painters since the life of Christ. Lleno de color, posibilidades dramáticas, y de interés humano, los primeros franciscanos que ofrece la leyenda más popular de material para pintores desde la vida de Cristo. No sooner, indeed did Francis's figure make an appearance in art than it became at once a favourite subject, especially with the mystical Umbrian School. Apenas, en efecto, hizo la figura de Francisco hacer una aparición en el arte de lo que a la vez se convirtió en un tema favorito, especialmente con la escuela mística de Umbría. So true is this that it has been said we might by following his familiar figure "construct a history of Christian art, from the predecessors of Cimabue down to Guido Reni, Rubens, and Van Dyck". Por lo tanto, es cierto que este se ha dicho que tal vez siguiendo su familiar cifra "construir una historia del arte cristiano, desde los predecesores de Cimabue hasta Guido Reni, Rubens y Van Dyck".
Probably the oldest likeness of Francis that has come down to us is that preserved in the Sacro Speco at Subiaco. Probablemente el más antiguo semejanza de Francisco que ha llegado a nosotros es que conserva en el Sacro Speco de Subiaco. It is said that it was painted by a Benedictine monk during the saint's visit there, which may have been in 1218. Se dice que fue pintado por un monje benedictino durante la visita del santo, que puede haber sido en 1218. The absence of the stigmata, halo, and title of saint in this fresco form its chief claim to be considered a contemporary picture; it is not, however, a real portrait in the modern sense of the word, and we are dependent for the traditional presentment of Francis rather on artists' ideals, like the Della Robbia statue at the Porziuncola, which is surely the saint's vera effigies, as no Byzantine so-called portrait can ever be, and the graphic description of Francis given by Celano (Vita Prima, c. lxxxiii). La ausencia de los estigmas, halo, y el título de santo en este fresco forma su principal reivindicación de ser considerado como una imagen contemporánea, no es, sin embargo, un retrato real en el sentido moderno del término, y que son dependientes de la tradicional la presentación de Francisco y no a los artistas ideales, al igual que la estatua de Della Robbia en la Porciúncula, que es sin duda la del santo vera efigies, ya que no bizantino llamado retrato puede ser, y la descripción gráfica de Francisco dada por Celano (Vita Prima, C. LXXXIII). Of less than middle height, we are told, and frail in form, Francis had a long yet cheerful face and soft but strong voice, small brilliant black eyes, dark brown hair, and a sparse beard. De menos de media altura, se nos dice, y débiles en la forma, Francisco tiene una larga aún alegre la cara y la suave pero firme voz, los pequeños ojos brillantes negro, marrón oscuro cabello, y una escasa barba. His person was in no way imposing, yet there was about the saint a delicacy, grace, and distinction which made him most attractive. Su persona no es en modo alguno la imposición, sin embargo, se acerca el santo una exquisitez, la gracia y la distinción que le hizo más atractivo.
The literary materials for the history of St. Francis are more than usually copious and authentic. Los materiales literarios para la historia de San Francisco son más que por lo general abundante y auténticos. There are indeed few if any medieval lives more thoroughly documented. De hecho, existen pocos, o ningún vida medieval documentado más a fondo. We have in the first place the saint's own writings. Tenemos en primer lugar la del propio santo escritos. These are not voluminous and were never written with a view to setting forth his ideas systematically, yet they bear the stamp of his personality and are marked by the same unvarying features of his preaching. Estas no son voluminosos y nunca fueron escritos con miras a establecer sucesivamente sus ideas sistemáticamente, pero que lleven el sello de su personalidad y están marcados por el mismo unvarying características de su predicación. A few leading thoughts taken "from the words of the Lord" seemed to him all sufficing, and these he repeats again and again, adapting them to the needs of the different persons whom he addresses. Unos pocos líderes tenido pensamientos "de las palabras del Señor" parece que le basta a todos, y estos se repite una y otra vez, adaptándolos a las necesidades de las diferentes personas a quienes se dirige. Short, simple, and informal, Francis's writings breathe the unstudied love of the Gospel and enforce the same practical morality, while they abound in allegories and personification and reveal an intimate interweaving of Biblical phraseology. Corto, simple, e informal, los escritos de Francisco respirar patología poco el amor del Evangelio y hacer cumplir la misma práctica moral, mientras que abundan en alegorías y personificación y revelan una íntima imbricación de fraseología bíblica.
Not all the saint's writings have come down to us, and not a few of these formerly attributed to him are now with greater likelihood ascribed to others. No todos los escritos del santo han llegado hasta nosotros, y no pocos de estos antes que se le atribuyen son ahora con mayor probabilidad que le atribuye a los demás. The extant and authentic opuscula of Francis comprise, besides the rule of the Friars Minor and some fragments of the other Seraphic legislation, several letters, including one addressed "to all the Christians who dwell in the whole world," a series of spiritual counsels addressed to his disciples, the "Laudes Creaturarum" or "Canticle of the Sun", and some lesser praises, an Office of the Passion compiled for his own use, and few other orisons which show us Francis even as Celano saw him, "not so much a man's praying as prayer itself". El existentes y auténticos opuscula de Francisco comprenderá, además del estado de los Frailes Menores y algunos fragmentos de los demás legislación Seráfico, varias cartas, entre ellos uno dirigido "a todos los cristianos que viven en todo el mundo", una serie de consejos espirituales dirigido a sus discípulos, los "Laudes Creaturarum" o "Cántico del Sol", y algunas alabanzas menor, una Oficina de la Pasión compilado para su propio uso, y algunas otras orisons que nos muestran incluso como Francisco Celano lo vio, "no tan mucho de un hombre rezando la oración como propia ". In addition to the saint's writings the sources of the history of Francis include a number of early papal bulls and some other diplomatic documents, as they are called, bearing upon his life and work. Además de los escritos del santo las fuentes de la historia de Francisco incluyen una serie de principios papales toros y algunos otros documentos diplomáticos, como se les llama, teniendo a su vida y obra. Then come the biographies properly so called. Luego vienen las biografías propiamente dicha. These include the lives written 1229-1247 by Thomas of Celano, one of Francis's followers; a joint narrative of his life compiled by Leo, Rufinus, and Angelus, intimate companions of the saint, in 1246; and the celebrated legend of St. Bonaventure, which appeared about 1263; besides a somewhat more polemic legend called the "Speculum Perfectionis", attributed to Brother Leo, the state of which is a matter of controversy. Estos incluyen las vidas escritas 1229-1247 por Tomás de Celano, uno de los seguidores de Francisco, un conjunto narrativo de su vida compilada por Leo, Rufinus, y Angelus, compañeros íntimos del santo, en 1246, y la célebre leyenda de San Buenaventura , Que apareció alrededor de 1263, además de una cierta leyenda más polémica llamada el "Speculum Perfectionis", atribuida al Hermano León, el estado de lo que es motivo de controversia. There are also several important thirteenth-century chronicles of the order, like those of Jordan, Eccleston, and Bernard of Besse, and not a few later works, such as the "Chronica XXIV. Generalium" and the "Liber de Conformitate", which are in some sort a continuation of them. También hay varias importantes del siglo decimotercero crónicas de la orden, como los de Jordania, Eccleston y Bernardo de Besse, y no pocos trabajos posteriores, como la "crónica XXIV. Generalium" y el "Liber de Conformitate", que son una especie en una continuación de ellas. It is upon these works that all the later biographies of Francis's life are based. Es a estas obras que todas las biografías posteriores de la vida de Francisco se basan.
Recent years have witnessed a truly remarkable upgrowth of interest in the life and work of St. Francis, more especially among non-Catholics, and Assisi has become in consequence the goal of a new race of pilgrims. Los últimos años han sido testigos de una verdadera upgrowth de notable interés en la vida y obra de San Francisco, sobre todo entre los no católicos, y Asís se ha convertido, en consecuencia, el objetivo de una nueva raza de peregrinos. This interest, for the most part literary and academic, is centered mainly in the study of the primitive documents relating to the saint's history and the beginnings of the Franciscan Order. Este interés, en su mayor parte literaria y académica, se centra principalmente en el estudio de la primitiva documentos relativos a la historia del santo y los comienzos de la Orden Franciscana. Although inaugurated some years earlier, this movement received its greatest impulse from the publication in 1894 of Paul Sabatier's "Vie de S. François", a work which was almost simultaneously crowned by the French Academy and place upon the Index. Aunque inaugurado hace algunos años, este movimiento recibió su mayor impulso a partir de la publicación en 1894 de Paul Sabatier de la "Vie de S. François", una obra que fue casi simultáneamente coronada por la Academia Francesa y el lugar en el Índice. In spite of the author's entire lack of sympathy with the saint's religious standpoint, his biography of Francis bespeaks vast erudition, deep research, and rare critical insight, and it has opened up a new era in the study of Franciscan resources. A pesar de que el autor de toda la falta de simpatía con el santo del punto de vista religioso, su biografía de Francisco revela gran erudición, profunda investigación, y rara visión crítica, y ha abierto una nueva era en el estudio de los recursos franciscana. To further this study an International Society of Franciscan Studies was founded at Assisi in 1902, the aim of which is to collect a complete library of works on Franciscan history and to compile a catalogue of scattered Franciscan manuscripts; several periodicals, devoted to Franciscan documents and discussions exclusively, have moreover been established in different countries. Para avanzar en este estudio una Sociedad Internacional de Estudios franciscana fue fundada en Asís en 1902, cuyo objetivo es reunir una biblioteca completa de las obras en la historia franciscana y compilar un catálogo de manuscritos dispersos franciscana; varios periódicos, dedicados a la Orden Franciscana y documentos debates exclusivamente, por otra parte han sido establecidas en distintos países. Although a large literature has grown up around the figure of the Poverello within a short time, nothing new of essential value has been added to what was already known of the saint. Aunque un gran literatura ha crecido en torno a la figura del Poverello dentro de un corto período de tiempo, nada nuevo de valor esencial se ha añadido a lo que ya era conocida del santo. The energetic research work of recent years has resulted in the recovery of several important early texts, and has called forth many really fine critical studies dealing with the sources, but the most welcome feature of the modern interest in Franciscan origins has been the careful re-editing and translating of Francis's own writings and of nearly all the contemporary manuscript authorities bearing on his life. El trabajo de investigación energética de los últimos años se ha traducido en la recuperación de varios textos importantes principios, y ha pedido sucesivamente realmente bien muchos estudios críticos se ocupan de las fuentes, pero la mayoría de la recepción característica de la moderna interés en los orígenes franciscanos ha sido el cuidado de re - edición y traducción de Francisco de la propia escritos y de casi todas las autoridades manuscrito contemporáneo teniendo en su vida. Not a few of the controverted questions connected therewith are of considerable import, even to those not especially students of the Franciscan legend, but they could not be made intelligible within the limits of the present article. No pocos de la controvertida preguntas relacionadas con esta actividad, son de considerable importación, incluso para los que no están especialmente estudiantes de la leyenda franciscana, pero no se puede hacer inteligible dentro de los límites del presente artículo. It must suffice, moreover, to indicate only some of the chief works on the life of St. Francis. Debe bastar, por otra parte, para indicar sólo algunas de las principales obras sobre la vida de San Francisco.
The writings of St. Francis have been published in "Opuscula SP Francisci Assisiensis" (Quaracchi, 1904); Böhmer, "Analekten zur Geschichte des Franciscus von Assisi" (Tübingen, 1904); U. d'Alençon, "Les Opuscules de S. François d' Assise" (Paris, 1905); Robinson, "The Writings of St. Francis of Assisi" (Philadelphia, 1906). Los escritos de San Francisco han sido publicados en "Opuscula SP Francisci Assisiensis" (Quaracchi, 1904); Böhmer, "Analekten zur Geschichte des Franciscus von Assisi" (Tubinga, 1904); U. d'Alençon, "Les Opuscules de S . François d'Assise "(Paris, 1905); Robinson," los escritos de San Francisco de Asís "(Filadelfia, 1906).
Publication information Written by Paschal Robinson. Publicación de información por escrito de Pascual Robinson. The Catholic Encyclopedia, Volume VI. La Enciclopedia Católica, Volumen VI. Published 1909. Publicado 1909. New York: Robert Appleton Company. Nueva York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, September 1, 1909. Nihil obstat, 1 de septiembre de 1909. Remy Lafort, Censor. Remy Lafort, Censor. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + M. John Farley, arzobispo de Nueva York
A term commonly used to designate the members of the various foundations of religious, whether men or women, professing to observe the Rule of St. Francis of Assisi in some one of its several forms. Un término comúnmente utilizado para designar a los miembros de las diversas fundaciones de carácter religioso, tanto hombres como mujeres, para observar que profesan la Regla de San Francisco de Asís en algunos una de sus varias formas. The aim of the present article is to indicate briefly the origin and relationship of these different foundations. El objetivo del presente artículo es indicar brevemente el origen y la relación de estos diferentes fundaciones.
ORIGIN OF THE THREE ORDERS Origen de los tres órdenes
It is customary to say that St. Francis founded three orders, as we read in the Office for 4 October: Es costumbre decir que San Francisco fundó tres órdenes, como se lee en la Oficina de 4 de octubre:
Tres ordines hic ordinat: primumque Fratrum nominat Minorum: pauperumque fit Dominarum medius: sed Poenitentium tertius sexum capit utrumque. Tres ordines hic ordinat: primumque Fratrum Minorum nominat: pauperumque encajar Dominarum medius: sed Poenitentium tercer sexum capit utrumque. (Brev. Rom. Serap., in Solem. SP Fran., ant. 3, ad Laudes) (Brev. Rom. Serap., En Solem. SP Fran., Ant. 3, ad Laudes)
These three orders -- the Friars Minor, the Poor Ladies or Clares, and the Brothers and Sisters of Penance -- are generally referred to as the First, Second, and Third Orders of St. Francis. Estos tres órdenes - los Hermanos Menores, las Damas Pobres o Clarisas, y los Hermanos y Hermanas de la Penitencia - generalmente denominadas de la Primera, Segunda y Tercera Orden de San Francisco.
First Order Primera Orden
The existence of the Friars Minor or first order properly dates from 1209, in which year St. Francis obtained from Innocent III an unwritten approbation of the simple rule he had composed for the guidance of his first companions. La existencia de los Hermanos Menores o de primer orden adecuadamente las fechas de 1209, año en que San Francisco obtuvo de Inocencio III no escrito aprobación de la regla simple que había compuesto para la orientación de sus primeros compañeros. This rule has not come down to us in its original form; it was subsequently rewritten by the saint and solemnly confirmed by Honorius III, 29 Nov., 1223 (Litt. "Solet Annuere"). Esta norma no ha llegado hasta nosotros en su forma original, que fue posteriormente reescrita por el santo y solemnemente confirmada por Honorio III, 29 Noviembre, 1223 (Litt. "Solet Annuere"). This second rule, as it is usually called, of the Friars Minor is the one at present professed throughout the whole First Order of St. Francis (see RULE OF SAINT FRANCIS). Esta segunda norma, ya que normalmente se llama, de los Hermanos Menores es el que profesa en la actualidad en toda la Primera Orden de San Francisco (véase la Regla de San Francisco).
Second Order Segunda Orden
The foundation of the Poor Ladies or second order may be said to have been laid in 1212. La fundación de las Damas Pobres o de segundo orden se puede decir que se han establecido en 1212. In that year St. Clare who had besought St. Francis to be allowed to embrace the new manner of life he had instituted, was established by him at St. Damian's near Assisi, together with several other pious maidens who had joined her. En ese año Santa Clara que había besought San Francisco que se le permitiera abrazar la nueva forma de vida que había creado, fue creado por él en San Damián cerca de Asís, junto con varias otras piadosas doncellas que se han sumado a ella. It is erroneous to suppose that St. Francis ever drew up a formal rule for these Poor ladies and no mention of such a document is found in any of the early authorities. Es erróneo suponer que San Francisco nunca se elaboró una norma oficial para estas pobres señoras y ninguna mención de ese documento se encuentra en ninguna de las primeras autoridades. The rule imposed upon the Poor Ladies at St. Damian's about 1219 by Cardinal Ugolino, afterwards Gregory IX, was recast by St. Clare towards the end of her life, with the assistance of Cardinal Rinaldo, afterwards Alexander IV, and in this revised form was approved by Innocent IV, 9 Aug., 1253 (Litt. "Solet Annuere"). La norma impuesta a las Damas Pobres de San Damián a la de 1219 sobre el cardenal Ugolino, después de Gregorio IX, fue refundida de Santa Clara hacia el final de su vida, con la asistencia del Cardenal Rinaldo, después Alejandro IV, y en esta forma revisada fue aprobada por Inocencio IV, 9 de Agosto, 1253 (Litt. "Solet Annuere"). (See POOR CLARES). (Véase Hermanas Clarisas).
Third Order Tercera Orden
Tradition assigns the year 1221 as the date of the foundation of the Brothers and Sisters of Penance, now known as tertiaries. La tradición asigna el año 1221 como la fecha de la fundación de los Hermanos y Hermanas de la Penitencia, que ahora se conoce como terciarios. This third order was devised by St. Francis as a sort of middle state between the cloister and the world for those who, wishing to follow in the saint's footsteps, were debarred by marriage or other ties from entering either the first or second order. Este tercer orden se concibió de San Francisco como una especie de media entre el estado y el claustro mundo para aquellos que, con el deseo de seguir en los pasos del santo, se inhabilitado por matrimonio u otros vínculos de entrar al primer o segundo orden. There has been some difference of opinion as to how far the saint composed a rule for these tertiaries. Se ha producido una cierta diferencia de opiniones acerca de hasta qué punto el santo compuso una regla para estos terciarios. It is generally admitted, however, that the rule approved by Nicholas IV, 18 Aug., 1289 (Litt. "Supra Montem") does not represent the original rule of the third order. Es un hecho generalmente admitido, no obstante, que la regla aprobada por Nicolás IV, 18 de Agosto, 1289 (Litt. "Supra Montem") no representa la regla original del tercer orden.
Some recent writers have tried to show that the third order, as we now call it, was really the starting point of the whole Franciscan Order. Algunos escritores recientes han tratado de demostrar que el tercer orden, como lo llaman ahora, fue realmente el punto de partida de toda la Orden Franciscana. They assert that the Second and Third Orders of St. Francis were not added to the First, but that the three branches, the Friars Minor, Poor ladies, and Brother and Sisters of Penance, grew out of the lay confraternity of penance which was St. Francis's first and original intention, and were separated from it into different groups by Cardinal Ugolino, the protector of the order, during St. Francis's absence in the East (1219-21). Afirman que la Segunda y Tercera Orden de San Francisco no se han añadido a la Primera, sino que los tres poderes, los Frailes Menores, Pobres señoras, y el Hermano y Hermanas de la Penitencia, surgió de los laicos cofradía de penitencia que fue St . Francis y la primera intención original, y se separaron de él en diferentes grupos por el cardenal Ugolino, el protector de la orden, San Francisco durante su ausencia en el Este (1219-21). This interesting, if somewhat arbitrary, theory is not without importance for the early history of all three orders, but it is not yet sufficiently proven to preclude the more usual account given above, according to which the Franciscan Order developed into three distinct branches, namely, the first, second, and third orders, by process of addition and not by process of division, and this is still the view generally received. Este interesante, si un tanto arbitraria, la teoría no carece de importancia para la historia temprana de los tres órdenes, pero no es aún suficientemente probada para evitar la más habitual dado cuenta anteriormente, según el cual la Orden Franciscana desarrollado en tres ramas, a saber: , La primera, segunda y tercera órdenes, mediante el proceso de adición y no por el proceso de división, y esto es aún la opinión general, se han recibido.
PRESENT ORGANIZATION OF THE THREE ORDERS Organización actual de los tres órdenes
First Order Primera Orden
Coming next to the present organization of the Franciscan Order, the Friars Minor, or first order, now comprises three separate bodies, namely: the Friars Minor properly so called, or parent stem, founded, as has been said in 1209; the Friars Minor Conventuals, and the Friars Minor Capuchins, both of which grew out of the parent stem, and were constituted independent orders in 1517 and 1619 respectively. Viene junto a la actual organización de la Orden Franciscana, los Frailes Menores, o de primer orden, ahora se compone de tres organismos distintos, a saber: los Hermanos Menores propiamente dicha, o uno de los padres del tallo, fundada, como se ha dicho en 1209; los Frailes Menores Conventuales y los Frailes Menores Capuchinos, que surgió de la matriz tallo, y se constituyeron las órdenes independiente en 1517 y 1619, respectivamente.
All three orders profess the rule of the Friars Minor approved by Honorius III in 1223, but each one has its particular constitutions and its own minister general. Los tres órdenes de profesar la regla de los Frailes Menores aprobada por Honorio III en 1223, pero cada uno tiene sus constituciones particulares y su propio ministro general. The various lesser foundations of Franciscan friars following the rule of the first order, which once enjoyed a separate or quasi-separate existence, are now either extinct, like the Clareni, Coletani, and Celestines, or have become amalgamated with the Friars Minor, as in the case of the Observants, Reformati, Recollects, Alcantarines, etc. (On all these lesser foundations, now extinct, see FRIARS MINOR) Las diversas fundaciones menor de frailes franciscanos después de la regla de primer orden, una vez que gozan de una o cuasi-existencia separada, ya sea ahora están extintas, como la Clareni, Coletani, y Celestines, o han pasado a ser fusionadas con los Hermanos Menores, como en el caso de la Observants, Reformati, recuerda, Alcantarines, etc (En todos estos fundamentos menor, ahora extintas, ver Hermanos Menores)
Second Order Segunda Orden
As regards the Second Order, of Poor ladies, now commonly called Poor Clares, this order includes all the different monasteries of cloistered nuns professing the Rule of St. Clare approved by Innocent IV in 1253, whether they observe the same in all its original strictness or according to the dispensations granted by Urban IV, 18 Oct., 1263 (Litt. "Beata Clara") or the constitutions drawn up by St. Colette (d. 1447) and approved by Pius II, 18 March, 1458 (Litt. "Etsi"). Por lo que respecta a la Segunda Orden, de los pobres señoras, que ahora comúnmente se llama Hermanas Clarisas, esta orden incluye todos los diferentes monasterios de monjas que profesan la Regla de Santa Clara aprobada por Inocencio IV en 1253, si observan la misma en toda su rigor original o de acuerdo a las dispensas concedidas por Urbano IV, el 18 de Octubre, 1263 (Litt. "Beata Clara") o las constituciones elaboradas por Santa Colette (d. 1447) y aprobado por Pío II, 18 de marzo, 1458 (Litt. "ETSI"). The Sisters of the Annunciation and the Conceptionists are in some sense offshoots of the second order, but they now follow different rules from that of the Poor Ladies. Las Hermanas de la Anunciación y el Conceptionists son en cierto sentido vástagos de segundo orden, sino que ahora siguen normas distintas de la de los pobres señoras.
Third Order Tercera Orden
In connection with the Brothers and Sisters of Penance or Third order of St. Francis, it is necessary to distinguish between the third order secular and the third order regular. En relación con los Hermanos y Hermanas de la Penitencia o Tercera Orden de San Francisco, es necesario distinguir entre la tercera orden secular y la Tercera Orden Regular.
Secular. Seglar. The third order secular was founded, as we have seen, by St. Francis about 1221 and embraces devout persons of both sexes living in the world and following a rule of life approved by Nicholas IV in 1289, and modified by Leo XIII, 30 May, 1883 (Constit. "Misericors"). La tercera orden secular fue fundada, como hemos visto, de San Francisco sobre 1221 y abarca a las personas devotas de ambos sexos que viven en el mundo y después de una regla de vida aprobada por Nicolás IV en 1289, y modificado por León XIII, el 30 de mayo , 1883 (Constit. "Misericors"). It includes not only members who form part of logical fraternities, but also isolated tertiaries, hermits, pilgrims, etc. Incluye no sólo los miembros que forman parte de la lógica fraternidades, sino también terciarios aislados, ermitaños, peregrinos, etc
Regular. The early history of the third order regular is uncertain and is susceptible of controversy. La historia temprana de la Tercera Orden Regular es incierto y es susceptible de controversia. Some attribute its foundation to St. Elizabeth of Hungary in 1228, others to Blessed Angelina of Marsciano in 1395. Algunos atribuyen su fundación a Santa Isabel de Hungría en 1228, otros al Beato Angelina de Marsciano en 1395. The latter is said to have established at Foligno the first Franciscan monastery of enclosed tertiary nuns in Italy. Este último se dice que han establecido en Foligno el primer monasterio franciscano de monjas terciarias adjunto en Italia. It is certain that early in the fifteenth century tertiary communities of men and women existed in different parts of Europe and that the Italian friars of the third order regular were recognized as a mendicant order by the Holy See. Es cierto que a principios del siglo XV terciario comunidades de hombres y mujeres existe en diferentes partes de Europa y que el italiano frailes de la Tercera Orden Regular se reconoce como una orden mendicante de la Santa Sede. Since about 1458 the latter body has been governed by own minister general and its members take solemn vows. Desde 1458 acerca este último organismo ha sido gobernado por propio ministro general y sus miembros tomar votos solemnes.
New Foundations. Nueva Fundaciones. In addition to this third order regular, properly so called, and quite independently of it, a very large number of Franciscan tertiary congregations -- both of men and women -- have been founded, more especially since the beginning of the ninteenth century. Además de esta Tercera Orden Regular, propiamente dicha, y con total independencia del mismo, un gran número de congregaciones terciaria franciscana - tanto de los hombres y mujeres - se han creado, sobre todo desde el comienzo del siglo XIX. These new foundations have taken as a basis of their institutes a special rule for members of the third order living in community approved by Leo X. 20 Jan., 1521 (Bull "Inter"). Estas nuevas fundaciones han tomado como base de sus institutos de una norma especial para los miembros de la tercera orden que viven en la comunidad aprobado por Leo X. Enero 20, 1521 (Bol "Inter"). Although this rule is a greatly modified by their particular constitution which, for the rest, differ widely according to the end of each foundation. Aunque esta norma es un gran modificado por su particular constitución que, por lo demás, difieren ampliamente de acuerdo con los fines de cada fundación. These various congregations of regular tertiaries are either autonomous or under episcopal jurisdiction, and for the most part they are Franciscan in name only, not a few of them having abandoned the habit and even the traditional cord of the order. Estas diferentes congregaciones de ordinario son terciarios ya sea autónoma o bajo la jurisdicción episcopal, y en su mayor parte son franciscana en nombre solamente, y no pocos de ellos abandonaron el hábito e incluso el tradicional cordón de la orden.
Publication information Written by Paschal Robinson. Publicación de información por escrito de Pascual Robinson. Transcribed by Beth Ste-Marie. Transcritas por Beth Ste-Marie. The Catholic Encyclopedia, Volume VI. La Enciclopedia Católica, Volumen VI. Published 1909. Publicado 1909. New York: Robert Appleton Company. Nueva York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, September 1, 1909. Nihil obstat, 1 de septiembre de 1909. Remy Lafort, Censor. Remy Lafort, Censor. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + M. John Farley, arzobispo de Nueva York
Bibliography Bibliografía
For the vexed question of the origin and evolution of the third orders, see MÜLLER, Die Anfange des Minoritenordens und der Bussbruderschaften (Freiburg, 1885), 33 sqq; EHRLE in Zeitschr, jk Theol., XI, 743 sqq; MANDONNET, Les regles et le gouvernement de l Ordo de Paeniltentia au XIII siccle in Opuscules de critique historique, vol. Para la controvertida cuestión del origen y la evolución del tercer pedidos, ver MÜLLER, Die Anfange des Minoritenordens und der Bussbruderschaften (Freiburg, 1885), 33 sqq; EHRLE en Zeitschr, jk Theol., XI, 743 sqq; MANDONNET, Les reglas et le gouvernement de l acción de clase de Paeniltentia au XIII siccle en Opuscules de la crítica histórica, vol. l. L. fasc. IV (Paris, 1902); LEMMENS in Rom. IV (París, 1902); Lemmens en Rom. Quartalschrift, XVI, 93 sqq; VAN ORTROY in Analecta Bollandiana, XVIII, 294 sqq. Quartalschrift, XVI, 93 sqq; VAN ORTROY en Analecta Bollandiana, XVIII, 294 sqq. XXIV, 415 sqq; D'ALENCON in Etudes Franciscaines, II, 646 sq; GOETZ in Zeitschrift for Kirchengeschichte, XXIII, 97-107. XXIV, 415 sqq; D'Alencon en Etudes Franciscaines, II, 646 sq; Goetz en Zeitschrift para Kirchengeschichte, XXIII, 97-107. The rules of the three orders are printed in Seraphicae Legislationis Textus originates (Quaracchi, 1897). Las normas de los tres órdenes van impresos en Seraphicae Legislationis origina Web (Quaracchi, 1897). A general conspectus of the Franciscan Order and its various branches is given in HOLZ-APPEL, Manuale, Historia, OFM (Freiburg, 1909); HEIM-BUCHER, Die Orden und Kongregationen (Paderborn, 1907); II, 307-533; also PATREM, Tableau synoptique de tout l Ordre Seraphique (Paris, 1879): and CUSACK, St. Francis and the Franciscans (New York, 1867). A Conspectus general de la Orden Franciscana y sus diversas ramas se da en HOLZ-appel, Manual, Historia, OFM (Freiburg, 1909); HEIM-BUCHER, Die Orden und Kongregationen (Paderborn, 1907), II, 307-533; también PATREM, Tableau synoptique de tout l Ordre Seraphique (París, 1879): y Cusack, San Francisco y los franciscanos (Nueva York, 1867).
(Also known as FRANCISCANS.) This subject may be conveniently considered under the following heads: (También conocido como franciscanos.) Este tema puede ser examinado convenientemente en las siguientes cabezas:
I. General History of the Order; I. Historia General de la Orden;
A. First Period (1209-1517); A. primer período (1209-1517);
B. Second Period (1517-1909); B. Segundo Período (1517-1909);
II. The Reform Parties; La reforma partes;
A. First Period (1226-1517); A. primer período (1226-1517);
B. Second Period (1517-1897); B. Segundo Período (1517-1897);
(1) The Discalced; (1) Los Descalzos;
(2) The Reformanti; (2) El Reformanti;
(3) The Recollects, including a survey of the history of the Franciscans (3) La recuerda, entre ellos un estudio de la historia de los franciscanos
in the North, especially in Great Britain and Ireland (America is treated in a separate article); en el Norte, especialmente en Gran Bretaña e Irlanda (América es tratada en un artículo separado);
III. Statistics of the Order (1260-1909); Estadísticas de la Orden (1260-1909);
IV. The Various Names of the Friars Minor; Los diversos nombres de los Frailes Menores;
V. The Habit; V. El hábito;
VI. The Constitution of the Order; La Constitución de la Orden;
VII. General Sphere of the Order's Activity; Esfera General de la Orden de actividad;
VIII. The Preaching Activity of the Order; La Predicación Actividad de la Orden;
IX. Influence of the Order on the Liturgy and Religious Devotions; Influencia de la Orden en la Liturgia y religiosas devocionales;
X. Franciscan Missions; X. misiones franciscanas;
XI. Cultivation of the Sciences; El cultivo de las Ciencias;
XII. Saints and Beati of the Order. Santos y beati de la Orden.
I. GENERAL HISTORY OF THE ORDER I. HISTORIA GENERAL DE LA ORDEN
A. First Period (1209-1517) A. primer período (1209-1517)
Having gathered about twelve disciples around him (1207-08), St. Francis of Assisi appeared before Innocent III, who, after some hesitation, gave verbal sanction to the Franciscan Rule. Después de haber reunido alrededor de doce discípulos alrededor de él (1207-08), San Francisco de Asís compareció ante Inocencio III, que, después de algunas vacilaciones, dio sanción verbal a la regla franciscana. Thus was legally founded the Order of Friars Minor (Ordo Fratrum Minorum), the precise date being, according to an ancient tradition in the order, 16 April, 1209. Así se fundó jurídicamente la Orden de Hermanos Menores (Ordo Fratrum Minorum), la fecha exacta está, según una antigua tradición en el orden, el 16 de abril, 1209. His friars having rapidly increased in number and spread over various districts of Italy, St. Francis appointed, in 1217, provincial ministers (ministri provinciales), and sent his disciples farther afield. Su frailes de haber aumentado rápidamente en número y dispersos en diversos distritos de Italia, nombró a San Francisco, en 1217, los ministros provinciales (ministri provinciales), y envió a sus discípulos más allá. At the general chapter of 1219 these missions were renewed and other friars dispatched to the East, to Hungary, to France, and to Spain. En el Capítulo general de 1219 estas misiones se renovaron otros frailes y enviado al Este, a Hungría, a Francia y el Reino de España. Francis himself visited Egypt and the East, but the innovations introduced during his absence by some of the friars caused his speedy return in 1220. Francisco visitó Egipto y el Oriente, pero las innovaciones introducidas durante su ausencia por algunos de los frailes causado su rápido retorno en 1220. In the same year he resigned the office of general of the order, which he entrusted first to Peter of Cattaneo, on whose early death (10 March, 1221) he appointed Elias of Cortona. En el mismo año renunció al cargo de general de la orden, que le encomendó en primer lugar a Pedro de Cattaneo, en cuya temprana muerte (10 de marzo, 1221) le nombró a Elías de Cortona. Francis, however, retained a certain supreme direction of the order until his death on 3 October, 1226. Francisco, sin embargo, conserva una cierta dirección suprema de la orden hasta su muerte el 3 de octubre, 1226.
Elias of Cortona, as the vicar of Francis, summoned the regular Pentecost chapter for the following year, and on 29 May, 1227, Giovanni Parenti, a jurist, was chosen as first successor of St. Francis and first minister-general. Elías de Cortona, como el vicario de Francisco, el citado capítulo ordinario de Pentecostés para el año siguiente, y el 29 de mayo, 1227, Giovanni Parenti, un jurista, fue elegido como primer sucesor de San Francisco y el primer ministro general. He has often been regarded as a native of Florence, but probably came from the neighbourhood of Rome. Ha sido a menudo considerado como un nativo de Florencia, pero probablemente procedían de los alrededores de Roma. Gregory IX employed the new general on political missions at Florence and Rome, authorized the Minorites to lay out their own cemeteries (26 July, 1227), and charged them with the direction and maintenance of the Poor Clares (1 December, 1227). Gregorio IX empleado el nuevo general en las misiones políticas en Florencia y Roma, autorizó al Minorites a establecer sus propios cementerios (26 de julio, 1227), y cargado con la dirección y el mantenimiento de las Clarisas (1 º de diciembre, 1227). In 1228 and the succeeding years, Elias of Cortona laboured zealously at the construction of a church to be dedicated to Francis of Assisi, who was canonized by Gregory IX on 16 July, 1228. En 1228 y los años siguientes, Elías de Cortona trabajado celosamente en la construcción de una iglesia que se dedica a Francisco de Asís, que fue canonizado por Gregorio IX el 16 de julio, 1228. On the day following the pope himself laid the foundation stone of this church at Assisi destined to receive the body of St. Francis, and he shortly afterwards entrusted to Thomas of Celano the task of writing the biography of the saint, which he confirmed on 25 February, 1229. El día siguiente el Papa a sí mismo sentado las bases de piedra de esta iglesia en Asís destinado a recibir el cuerpo de San Francisco, y que poco después encomendó a Tomás de Celano la tarea de escribir la biografía del santo, que confirmó el 25 de Febrero, 1229. The translation of the saint's body from the church of San Giorgio to the new basilica took place on 22 May, 1230, three days before the appointed time, and Elias of Cortona, possibly fearing some disturbance, took possession of the body, with the assistance of the civic authorities, and buried it in the church, where it was discovered in 1818. La traducción del cuerpo del santo de la iglesia de San Giorgio a la nueva basílica tuvo lugar el 22 de mayo, 1230, tres días antes de la hora convenida, y Elías de Cortona, posiblemente por temor a algunas perturbaciones, tomó posesión del cuerpo, con la asistencia de las autoridades cívicas, y es enterrado en la iglesia, donde se descubrió en 1818. Elias was censured and punished for this action in the Bull of 16 June, 1230. Elías fue censurado y castigado por esta acción en la bula de 16 de junio, 1230. The usual general chapter was held about the same date, and on 28 September, 1230, the Bull "Quo elongati" was issued, dealing with the Testament of St. Francis and certain points in the Rule of 1223. El Capítulo general de costumbre, se celebró sobre la misma fecha, y el 28 de septiembre, 1230, la bula "Quo elongati" se publicó, en relación con el Testamento de San Francisco y algunos puntos en la Regla de 1223. Elias meanwhile devoted all his energy to the completion of the magnificent church (or rather double church) of S. Francesco, which stands on the slope of a hill in the western portion of Assisi, and of the adjacent monastery with its massive pillars and arcades. Mientras tanto Elías dedicado toda su energía a la conclusión de la magnífica iglesia (o más bien el doble iglesia), de S. Francesco, que se sitúa en la ladera de una colina en la parte occidental de Asís, y del adyacente monasterio con su masiva pilares y arcadas . His election as general in1232 gave him freer scope, and enabled him to realize the successful issue of his plans. Su elección como general in1232 le dio alcance más libre, y le permitió realizar con éxito la cuestión de sus planes. As a politicain, Elias certainly possessed genius. Como politicain, Elias duda poseía genio. His character, however, was too ostentatious and worldly, and, though under his rule the order developed externally and its missions and studies were promoted, still in consequence of his absolutism, exercised now with haughty bearing and again through reckless visitors, there arose in the order an antagonism to his government, in which the Parisian masters of theology and the German and English provinces played the most prominent part. Su carácter, sin embargo, era demasiado ostentoso y mundanos, y, aunque bajo su imperio el orden externo y desarrollado sus misiones y se promovieron estudios, aún como consecuencia de su absolutismo, ahora ejercida con altiva y teniendo de nuevo a través de los visitantes irresponsables, surgió en el orden a un antagonismo de su gobierno, en la que el parisino maestros de la teología y el alemán Inglés y provincias que desempeña la parte más prominente. Unable to stem this opposition, Elias was deposed, with Gregory IX's approval, by the Chapter of Rome (1239), and the hitherto undefined rights and almost absolute authority of the general in matters of income and legislation for the order were considerably restricted. No es posible detener esa oposición, Elias fue depuesto, con Gregorio IX de la aprobación, por el Capítulo de Roma (1239), y la hasta ahora indefinida derechos y casi absoluto de la autoridad general en materia de ingresos y la legislación de la orden fueron considerablemente restringida. Elias threw in his lot with Frederick II (Hohenstaufen), was excommunicated in consequence, and died on 22 April, 1253. Elias tiró a su suerte con Frederick II (Hohenstaufen), fue excomulgado en consecuencia, y falleció el 22 de abril, 1253. Albert of Pisa, who had previously been provincial of Germany and Hungary, was chosen at the chapter of 1239 to succeed Elias, but died shortly afterwards (23 January, 1240). Alberto de Pisa, que había sido provincial de Alemania y Hungría, fue elegido en el capítulo de 1239 a Elias éxito, pero murió poco después (23 de enero, 1240). On All Saints' Day, 1240, the chapter again met and elected Haymo of Faversham, a learned and zealous English Franciscan, who had been sent by Gregory IX (1234) to Constantinople to promote the reunion of the Schismatic Greeks with the Apostolic See. El Día de Todos los Santos, 1240, el capítulo de nuevo se reunió y eligió Haymo de Faversham, un aprendidas y celosos Inglés franciscana, que había sido enviado por Gregorio IX (1234) a Constantinopla para promover la reunión de la Schismatic griegos con la Sede Apostólica. Haymo, who, with Alexander of Hales had taken part in the movement against Elias, was zealous in his visitation of the various houses of the order. Haymo, que, con Alexander de Hales había tomado parte en el movimiento en contra de Elias, es celoso en su visita de las distintas casas de la orden. He held the Provincial Chapter of Saxonia at Aldenburg on 29 September, 1242, and, at the request of Gregory IX, revised the rubrics to the Roman Breviary and the Missal. Ocupó el Capítulo Provincial de Saxonia en Aldenburg el 29 de septiembre, 1242, y, a petición de Gregorio IX, revisó las rúbricas para el Breviario romano y el Missal.
After Haymo's death in 1244 the General Chapter of Genoa elected Crescenzio Grizzi of Jesi (1245-47) to succeed him. Haymo Después de la muerte en 1244 el Capítulo General de Génova elegido Crescenzio Grizzi de Jesi (1245-47) para sucederlo. Crescenzio instituted an investigation of the life and miracles of St. Francis and other Minorites, and authorized Thomas of Celano to write the "Legenda secunda S. Francisci", based on the information (Legenda trium Sociorum) supplied to the general by three companions of the saint (Tres Socii, ie Leo, Angelus, and Rufinus). Crescenzio instituido una investigación de la vida y milagros de San Francisco y otros Minorites, y autorizó a Tomás de Celano a escribir la "Legenda secunda S. Francisci", sobre la base de la información (Legenda trium Sociorum) suministrado a la general por tres compañeros de el santo (Tres Socii, es decir, Leo, Angelus, y Rufinus). From this period also dates the "Dialogus de vistis Sanctorum Fratrum Minorum." De este período data también el "Dialogus de vistis Sanctorum Fratrum Minorum". This general also opposed vigorously the separationist and particularistric tendencies of some seventy-two of the brothers. Este general también se opuso enérgicamente la separationist y particularistric tendencias de algunos de setenta y dos de los hermanos. The town of Assisi asked for him as its bishop, but the request was not granted by Innocent IV, who, on 29 April, 1252, appointed him Bishop of jesi, in the John of Parma, who succeeded to the generallship (1247-57), belonged to the more rigorous party in the order. La ciudad de Asís pidió para él como su obispo, pero la petición no fue concedida por Inocencio IV, que, el 29 de abril, 1252, le nombró obispo de Jesi, en el Juan de Parma, que sucedió a la generallship (1247-57 ), Pertenecía a la parte más rigurosa en la orden. He was most diligent in visiting in person the various houses of the order. Fue diligente en la mayoría de visitar en persona las diversas casas de la orden. it was during this period that Thomas of Celano wrote his "Tractatus de Miraculis". fue durante este período que Tomás de Celano escribió su "Tractatus de Miraculis". On 11 August, 1253, Clare of Assisi died, and was canonized by Alexander IV on 26 September, 1255. El 11 de agosto, 1253, Clara de Asís murió, y fue canonizado por Alejandro IV el 26 de septiembre, 1255. On 25 May, 1253, a month after the death of the excommunicated Elias, Innocent consecrated the upper church of S. Francesco, John of Parma unfortunately shared the apocalyptic views and fancies of the Joachimites, or followers of Jeachim of Floris, who had many votaries in the order, and was consequently not a little compromised when Alexander IV (4 November, 1255) solemnly condemned the "Liber introductorius", a collection of the writings of Joachim of Floris with an extravagant introduction, which had been published at Paris. El 25 de mayo, 1253, un mes después de la muerte del excomulgado Elias, Inocencio consagró la parte superior de la iglesia de S. Francisco, Juan de Parma, lamentablemente, comparte la opinión apocalíptica y gustos de los Joachimites, o seguidores de Jeachim de Floris, que había muchos votaries en el orden, y en consecuencia, no fue un poco comprometida cuando Alejandro IV (4 de noviembre, 1255) condenó solemnemente el "Liber introductorius", una colección de los escritos de Joaquín de Floris con una introducción extravagante, que se había publicado en París. This work has often been falsely ascribed to the general himself. Este trabajo ha sido a menudo atribuido falsamente a sí mismo la general. its real author was Gerardo di Borgo S.-Donnino, who thus furnished a very dangerous weapon against the order to the professors of the secular clergy, jealous of the success of the Minorites at the University of Paris. su verdadero autor fue Gerardo di-Borgo S. Donnino, que por lo tanto, montaba una casa en un arma muy peligrosa contra la orden de los profesores del clero secular, celoso del éxito de la Minorites en la Universidad de París. The chapter convened in the Ara Coeli monastery at Rome forced John of Parma to abdicate his office (1257) and, on his recommendation, chose as his successor St. Bonaventure from Bagnorea. El capítulo convocada en el monasterio Ara Coeli en Roma obligados Juan de Parma a abdicar de su oficina (1257) y, en su recomendación, eligió como su sucesor San Buenaventura de Bagnorea. John was then summoned to answer for his Joachimism before a court presided over by the new general and the cardinal-protector, and would have been condemned but for the letter of Cardinal Ottoboni, afterwards Adrian V. He subsequently withdrew to the hermitage of Greccio, left it (1289) at the command of the pope to proceed to Greece, but died an aged broken man at Camerino on 20 March, 1289. John fue convocado a responder por su Joachimism ante un tribunal presidido por el nuevo general y el cardenal-protector, y habría sido condenado pero por la carta del Cardenal Ottoboni, después Adrian V. Posteriormente, se retiró a la ermita de Greccio, lo dejó (1289) en el comando del Papa a proceder a Grecia, pero murió un hombre de edad roto en Camerino, el 20 de marzo, 1289.
St. Bonaventure, learned and zealous religious, devoted all his energy to the government of the order. San Buenaventura, adquirida y celo religioso, dedicó toda su energía al gobierno de la orden. He strenuously advocated the manifold duties thrust upon the order during its historical development -- the labour in the care of souls, learned pursuits, employment of friars in the service of the popes and temporal rulers, the institution of large monasteries, and the preservation of the privileges of the order -- being convinced that such a direction of the activities of the members would prove most beneficial to the Church and the cause of Christianity. El orador abogó enérgicamente las múltiples funciones impulso a la orden durante su desarrollo histórico - el trabajo en el cuidado de las almas, adquirida persecuciones, el empleo de los frailes en el servicio de los papas y los gobernantes temporales, la institución de grandes monasterios, y la preservación de los privilegios de la orden - está convencido de que dicha dirección de las actividades de los miembros sería más beneficioso para la Iglesia y la causa del cristianismo. The Spirituals accused Bonaventure of laxity; yet he laboured earnestly to secure the exact observance of the rule, and energetically denounced the abuses which had crept into the order, condemning them repeatedly in his encyclical letters. El acusado spirituals Buenaventura de laxitud, pero que trabajaron con seriedad para garantizar la exacta observancia de la regla, y denunció enérgicamente los abusos que habían deslizado en el orden, condenándolos en repetidas ocasiones en su encíclica letras. In accordance with the rule, he held a general chapter every three years: at Narbonne in 1260, at Pisa in 1263, at Paris in 1266, at Assisi in 1269, and at Lyons in 1274, on the occasion of the general council. De conformidad con la norma, celebró un capítulo general cada tres años: en Narbona en 1260, en Pisa en 1263, en París en 1266, en Asís en 1269, y en Lyon en 1274, con ocasión del Consejo General. He made most of the visitations to the different convents in person, and was a zealous preacher. Hizo la mayor parte de las visitas a los diferentes conventos en persona, y era un celoso predicador. The Chapter of Narbonne (1260) promulgated the statutes of the order known as the "Constitutiones Narbonenses", the letter and spirit of which exercised a deep and enduring influence on the Fransican Order. El Capítulo de Narbona (1260) promulgó los estatutos de la orden conocida como el "Constitutiones Narbonenses", la letra y el espíritu del que ejerce una profunda y perdurable influencia en la Fransican Orden. Although the entire code did not remain long in force, many of the provisions were retained and served as a model for the later constitutions. A pesar de todo el código no permanecen mucho tiempo en vigor, muchas de las disposiciones se mantienen y sirvió como modelo para las constituciones más tarde.
Even before the death of Bonaventure, during one of the sessions of the council (15 July, 1274), the Chapter of Lyons had chosen as his successor Jerome of Ascoli, who was expected by the council with the ambassadors of the Greek Church. Incluso antes de la muerte de Buenaventura, durante una de las sesiones del Consejo (15 de julio, 1274), el Capítulo de Lyón había elegido como su sucesor, Jerónimo de Ascoli, que se esperaba por el Consejo con los embajadores de la Iglesia griega. He arrived, and the reunion of the churches was effected. Llegó, y la reunión de las iglesias fue efectuada. Jerome was sent back by Innocent V as nuncio to Constantinople In May, 1276, but had only reached Ancona when the pope died (21 July, 1276). Jerónimo fue devuelto por Inocencio V como nuncio a Constantinopla En mayo, 1276, pero sólo había llegado a Ancona cuando el Papa murió (21 de julio, 1276). John XXI (1276-77) employed Jerome (October, 1276) and John of Vercelli, General of the Dominicans, as mediators in the war between Philip III of France and Alfonso X of Castile. Juan XXI (1276-77) empleados Jerome (octubre, 1276) y Juan de Vercelli, General de los Dominicos, como mediadores en la guerra entre Philip III de Francia y Alfonso X de Castilla. This embassy occupied both genrals till March, 1279, although Jerome was preferred to the cardinalate on 12 march, 1278. Esta embajada ocupado hasta tanto genrals de marzo, 1279, Jerome aunque se prefirió a la cardinalate el 12 de marzo, 1278. When Jerome departed on the embassy to the Greeks, he had appointed Bonagratia of S. Giovanni in Persiceto to represent him at the General Chapter of Padua in 1276. Cuando Jerome partió en la embajada de los griegos, había nombrado Bonagratia de S. Giovanni in Persiceto que lo represente en el Capítulo General de Padua en 1276. On 20 May, 1279, he convened the General Chapter of Assisi, at which Bonagratia was elected general. El 20 de mayo, 1279, que convocó el Capítulo General de Asís, en el que fue elegido Bonagratia general. Jerome later occupied the Chair of Peter as Nicholas IV (15 February, 1288-4 April, 1292). Jerome más tarde ocupó la Cátedra de Pedro como Nicolás IV (15 de febrero, 1288-4 de abril, 1292). bonagratia conducted a deputation from the chapter before Nicholas III, who was then staying at Soriano, and petitioned for a cardinal-protector. bonagratia llevó a cabo una diputación del capítulo antes de Nicholas III, que fue luego hospedarse en Soriano, y solicitado por un cardenal-protector. The pope, who had himself been protector, appointed his nephew Matteo Orsini. El Papa, que él mismo había sido protector, nombró a su sobrino Matteo Orsini. The general also asked for a definition of the rule, which the pope, after personal consultation with cardinals and the theologians of the order, issued in the "Exiit qui seminat" of 14 August, 1279. El general también pidió una definición de la norma, que el Papa, después de la consulta personal con los cardenales y teólogos de la orden, publicado en el "Exiit qui seminat", de 14 de agosto, 1279. In this the order's complete renunciation of property in communi was again confirmed, and all property given to the brothers was vested in the Holy See, unless the donor wished to retain his title. A este fin la completa renuncia a la propiedad en la comunicación se confirmó una vez más, y todos los bienes a los hermanos fue encomendada a la Santa Sede, a menos que el donante desea mantener su título. All moneys were to be held in trust by the nuntii, or spiritual friends, for the friars, who could however raise no claim to them. Todas las sumas que se celebrará en la confianza de los Nuntii, amigos o espiritual, para los frailes, que sin embargo podría plantear ninguna reclamación a las mismas. The purchase of goods could take place only through procurators appointed by the pope, or by the cardinal-protector in his name. La compra de bienes podría tener lugar sólo a través de los fiscales nombrados por el Papa, o por el cardenal-protector en su nombre.
The Bull of Martin IV "Ad fructus uberes" (13 December, 1281) defined the relations of the mendicants to the secular clergy. El Toro de Martin IV "Ad uberes fructus" (13 de diciembre, 1281) define las relaciones de los mendicantes a los miembros del clero secular. The mendicant orders had long been exempt from the jurisdiction of the bishop, and enjoyed (as distinguished from the secular clergy) unrestricted freedom to preach and hear confessions in the churches connected with their monasteries. Las órdenes mendicantes ha sido desde hace mucho tiempo exentos de la jurisdicción del obispo, y que gozan (a diferencia de los clérigos seculares) irrestricta libertad de predicar y oír confesiones en las iglesias vinculadas con sus monasterios. This had led to endless friction and open quarrels between the two divisions of the clergy, and, although Martin IV granted no new privileges to the mendicants, the strife now broke out with increased violence, chiefly in France and in a particular manner at Paris. Ello ha dado lugar a un sinfín de fricciones y peleas abierta entre las dos divisiones del clero, y, aunque Martin IV concedió nuevos privilegios no a los mendigos, las luchas ahora estalló con el aumento de la violencia, principalmente en Francia y en una forma particular en París. Boniface VIII adjusted their relations in the Bull "Super cathedram" of 18 February, 1300, granting the mendicants freedom to preach in their own churches and in public places, but not at the time when the prelate of the district was preaching. Bonifacio VIII ajustado sus relaciones en la Bula "Super cathedram" de 18 de febrero, 1300, la concesión de la libertad mendicantes a predicar en sus propias iglesias y en lugares públicos, pero no en el momento en que el prelado del distrito fue la predicación. For the hearing of confessions, the mendicants were to submit suitable candidates to the bishop in office, and obtain his anction. A la vista de las confesiones, los mendicantes fueron a presentar candidatos idóneos para el obispo en funciones, y obtener su anction. The faithful were left free in regard to funerals, but, should they take place in the church of a cloister, the quarta funerum was to be given to the parish priest. Los fieles quedaron libres en lo que respecta a los funerales, pero, en caso de que tenga lugar en la iglesia de un claustro, la Quarta funerum fue que se aprueba el párroco. Benedict XI abrogated this Bull, but Clement V reintroduced it (1312). Benedicto XI derogó esta Bull, pero Clemente V que volvió a (1312). Especially conspicuous among the later contentions over the privileges of the mendicants were those caused by John of Poliaco, a master of theology of Paris (1320) and by Richard Fitzralph, Archbishop of Armagh (1349). Especialmente notoria entre las últimas alegaciones sobre los privilegios de los mendicantes fueron los causados por Juan de Poliaco, un maestro de teología de París (1320) y de Richard FitzRalph, Arzobispo de Armagh (1349). In 1516 the Fifth Council of the Lateran dealt with this question, which was definitively settled by the Council of Trent. En 1516 el Concilio de Letrán V tratado esta cuestión, que fue definitivamente resuelto por el Concilio de Trento.
In the Bull "Exultantes" of 18 January, 1283, Martin IV instituted the syndici Apostolici. En la Bula "Exultantes" de 18 de enero, 1283, Martin IV instituyó el syndici Apostolici. This was the name given to the men appointed by the ministers and custodians to receive in the name of the Holy See the alms given to the Franciscans, and to pay it out again at their request. Este fue el nombre dado a los hombres designados por los ministros y custodios para recibir en nombre de la Santa Sede la limosna dada a los franciscanos, y para el pago de nuevo a petición de éstos. The syndici consequently replaced the nuntii and procurators. El syndici en consecuencia sustituye la Nuntii y fiscales. All these regulations were necessary in consequence of the rule of poverty, the literal and unconditional observance of which was rendered impossible by the great expansion of the order, by its pursuit of learning, and the accumulated property of the large cloisters in the towns. Todas estas regulaciones son necesarias como consecuencia de la regla de la pobreza, el literal y el respeto incondicional de los cuales resultó imposible por la gran expansión de la orden, por su ejercicio de aprendizaje, y el acumulado de propiedad de los grandes claustros en las ciudades. The appointment of these trustees, however, was neither subversive of nor an evasion of the rule, but rather the proper observance of its precepts under the altered conditions of the ime. El nombramiento de estos síndicos, sin embargo, no es ni subversiva, ni de una evasión de la norma, sino más bien el cumplimiento adecuado de sus preceptos en virtud de la alteración de las condiciones de la IME. Under Bonagratia (1279-83) and his immediate successors Arlotto da Prato (1285-86), and Matthew of Acquasparta (1287-89), a learned theologian and philosopher who became cardinal in 1288 and rendered notable service to the Church, the Spiritual movement broke out in the Province of Ancona, under the leadership of Pietro Giovanni Olivi, who, after the General Chapter of Strasburg (1282), caused the order considerable trouble. En virtud de Bonagratia (1279-83) y sus sucesores inmediatos Arlotto da Prato (1285-86), y Mateo de Acquasparta (1287-89), adquirida teólogo y filósofo que se convirtió en cardenal en 1288 y el notable servicio prestado a la Iglesia, la espiritual movimiento estalló en la provincia de Ancona, bajo la dirección de Pietro Giovanni Olivi, que, después de que el Capítulo General de Estrasburgo (1282), el orden causado considerables problemas. The general, Raimondo Gaufredi (Geoffrey) of Provence (1289-95), favoured the Spirituals and denounced the lax interpretations of the Community, ie the majority of the order who opposed the minority, termed Spirituals or Zelanti. El general, Raimondo Gaufredi (Geoffrey), de Provence (1289-95), a favor de los spirituals y denunció la interpretación laxa de la Comunidad, es decir, la mayoría de la orden que se opuso a la minoría, denominado espirituales o Zelanti. Raimondo even ventured to revise the genral constitutions at the General Chapter of Paris in 1292, whereupon, having refused the Bishopric of Padua offered him by Boniface VIII, he was compelled by the pope to resign his office. Raimondo incluso se aventuró a revisar las constituciones genral en el Capítulo General de París en 1292, después de lo cual, después de haber negado el Obispado de Padua le ofreció de Bonifacio VIII, fue obligado por el Papa a dimitir de su cargo. Giovanni Minio of Muravalle, in the theology, was elected general by the Chapter of Anangi (1294), and although created Cardinal-Bishop of Porto (Portuensis) in 1302, continued to govern the order until Gonzalves of Valleboa (1304-13), Provincial of Santiago, Spain, was elected to succeed him by the Chaper of Assisi. Giovanni Minio de Muravalle, en la teología, fue elegido general por el Capítulo de Anangi (1294), y aunque creó cardenal-obispo de Porto (Portuensis) en 1302, seguido de gobernar hasta el fin Gonzalves de Valleboa (1304-13), Provincial de Santiago, España, fue elegido para sucederle por el Chaper de Asís.
In his encyclical of 1302, Giovanni Minio had inculcated the rule of poverty, and forbidden both the accumulation of property and vested incomes. En su encíclica de 1302, Giovanni Minio había inculcado el imperio de la pobreza, y prohíbe tanto la acumulación de bienes y derechos adquiridos ingresos. Gonzálvez followed the same policy (12 February, 1310), and the Chapter of Padua (1310) made the precept still more rigorous by enoining the "simple use" (usus pauper) and withdrawing the right of voting at the chapter from convents which did not adopt it. Gonzálvez siguió la misma política (12 de febrero, 1310), y el capítulo de Padua (1310) hizo el precepto aún más riguroso de enoining la "simple uso" (usus pauper) y retirar el derecho de voto en el capítulo de conventos que hizo no lo apruebe. The usus pauper had indeed been a source of contention from 1290, especially in Provence, where some denied that it was binding on the order. El usus pauper había sido una fuente de controversia desde 1290, especialmente en Provence, donde algunos negaron que se vinculan a la orden. These dissensions led to the Magna Disputatio at Avignon (1310-12), to which Clement V summoned the leaders of the Spirituals and of the Community or Relaxati. Estas disensiones llevó a la Disputatio Magna en Aviñón (1310-12), a los que Clemente V convocó a los dirigentes de los spirituals y de la Comunidad o Relaxati. Clement laid the strife by his bull and Decretal "Exivi di Paradiso", issued at the third and last session of the Council of Vienne, 5 May, 1312. Clement sentó las luchas por su toro y Epístola decretal "Exivi di Paradiso", publicado en el tercer y último período de sesiones del Consejo de Vienne, 5 de mayo, 1312. The prescriptions contained in the Franciscan Rule were divided into those which bound under pain of mortal, and those which bound under pain of venial sin. Las prescripciones contenidas en la Regla Franciscana fueron divididos en aquellos que obligados bajo pena de muerte, y los que obligados bajo pena de pecado venial. those enjoining the renunciation of property and the adoption of poverty were retained: the Franciscans were entitled only to the usus (use) of goods given to them, and wherever the rule prescibed it, only to the usus pauper or arctus (simple use). por la que los renuncia a la propiedad y la aprobación de la pobreza se mantienen: los franciscanos tienen derecho únicamente a la experiencia (uso) de bienes que se han dado a ellos, y dondequiera que el imperio prescibed que, sólo en la experiencia pauper o arctus (simple uso). All matters concerning the Franciscan habit, and all the storehouses and cellars allowed in cases of necessity, were referred to the discretion of the superiors of the order. Todos los asuntos relacionados con el hábito franciscano, y todos los almacenes y bodegas permitido en casos de necesidad, se remitieron a la discreción de los superiores de la orden.
The Spirituals of Provence and Tuscany, however, were not yet placated. El espirituales de la Provenza y la Toscana, sin embargo, todavía no se habían placated. At the General Chapter of Barcelona (1313), a Parisian master of theology, Alexander of Alessandria (Lombardy), was chosen to succeed Gonzálvez, but died in October, 1314. En el Capítulo General de Barcelona (1313), un parisino maestro de teología, Alexander de Alessandria (Lombardía), fue elegido para tener éxito Gonzálvez, pero murió en octubre, 1314. The General Chapter of Naples (1316) elected Michael of Cesena, a moderate Conventual. El Capítulo General de Nápoles (1316) eligió a Miguel de Cesena, un moderado Conventuales. The commission appointed by this chapter altered the general statutes of the rule of poverty. La comisión nombrada por el presente capítulo alterado los Estatutos generales del estado de pobreza. The Spirituals immediately afterwards rekindled the property strife, but John XXIII interdicted and suppressed their peculiar notions by the Constitution "Quorumdam exigit" (7 October, 1317), thus completely restoring the official unity of the order. El spirituals inmediatamente después reavivado la propiedad luchas, pero Juan XXIII interceptados y reprimidos sus propias nociones de la Constitución "Quorumdam exigit" (7 de octubre, 1317), por lo tanto, restablecer completamente la unidad oficial de la orden. In 1321, however, the so-called theoretical discussion on poverty broke out, the inquisitor, John of Belna, a Dominican, having taked exception to the statement that Christ and the Apostles possessed property neither in communi nor in speciali (ie neither in common nor individually). En 1321, sin embargo, el llamado debate teórico sobre la pobreza se apoderó de todo, el inquisidor, Juan de Belna, un dominicano, habiendo tomando excepción a la afirmación de que Cristo y los Apóstoles poseían bienes ni en la comunicación ni en speciali (es decir, ni en común ni a título individual). The ensuing strife degenerated into a fierce scholastic disputation between the Franciscans and the Dominicans, and, as the pope favoured the views of the latter, a very dangerous crisis seemed to threated the Minorites. La consiguiente lucha degeneró en una feroz tesis escolar entre los franciscanos y los dominicos y, según el Papa a favor de las opiniones de este último, una crisis muy peligrosa parecía threated la Minorites. By the Constitution "Ad conditorem canonum" (8 December, 1322) John XXII renounced the title of the Church to all the possessions of the friars Minor, and restored the ownership to ther order. De la Constitución "Ad conditorem canonum" (8 de diciembre, 1322) Juan XXII renunciado a la titularidad de la Iglesia a todas las posesiones de los Frailes Menores, y restaurada la propiedad a fin existe. This action, contrary to the practice and expressed sentiments of his predecessors, placed the Minorites on exactly the same footing as the other orders, and was a harsh provision for an order which had laboured so untiringly in the interests of the Church. Esta acción, contrariamente a la práctica y expresó los sentimientos de sus predecesores, el Minorites colocado exactamente en las mismas condiciones que los demás órdenes, y fue una dura disposición de un orden que ha trabajado incansablemente para que en los intereses de la Iglesia. In many other ways, however, John fostered the order. En muchas otras maneras, sin embargo, John fomentado el orden. It will thus be readily understood why the members inclined to laxity joined the diaffected party, leaving but few advocated of John's regulations. De esta manera, se entiende fácilmente por qué los miembros inclinados a la laxitud se sumaron a diaffected partido, dejando pocas pero abogó por Juan de la normativa vigente. To the dissenting party belonged Gerardus Odonis (1329-42), the general, whose election at Paris in 1329 John had secured in the place of his powerful opponent Michael of Cesena. Para el disidente del partido pertenecía Gerardus Odonis (1329-42), el general, cuya elección en París en 1329 John había obtenido en el lugar de su poderoso oponente Michael de Cesena. Odonis, however, was supported only by the minority of the order in his efforts to effect the abolition of the rule of poverty. Odonis, sin embargo, sólo fue apoyado por la minoría de la orden en sus esfuerzos para lograr la abolición de la regla de la pobreza. The deposed general and his followers, the Michaelites (cf. FRATICELLI), were disavowed by the General Chapter of Paris, and the order remained faithful to the Holy See. El depuesto general y sus seguidores, los Michaelites (cf. FRATICELLI), se desautorizó por el Capítulo General de París, y el orden se mantuvo fiel a la Santa Sede. The constitutions prescribed by Benedict XII, John's successor, in his Bull of 28 November, 1336, and the name "Constitutiones Catarcenses" or "Benedictinae"), contained not a single reference tot he rule of poverty. Las constituciones prescrita por Benedicto XII, el sucesor de Juan, en su bula de 28 de noviembre, 1336, y el nombre de "Constitutiones Catarcenses" o "Benedictinae"), que figura ni una sola referencia que tot imperio de la pobreza. Benedict died in 1342, and on the preferment of Gerardus Odonis to the Patriarchate of Antioch, Fortanerio Vassalli was chosen general (1343-47). Benedicto murió en 1342, y en la preferment de Gerardus Odonis al Patriarcado de Antioquía, Fortanerio Vassalli fue elegido general (1343-47).
Under Guilllaume Farinier (1348-57) the Chapter of Marseilles resolved to revive the old statues, a purpose which was realized in the general constitutions promulgated by the General Chapter of Assisi in 1354 ("Constitutiones Farineriae or guilemi"). En virtud de Guilllaume Farinier (1348-57) el capítulo de Marsella decidieron reactivar el viejo estatuas, un uso que se realizaba en la general constituciones promulgadas por el Capítulo General de Asís en 1354 ( "Constitutiones Farineriae o guilemi"). This code was based on the "Constitutioners Narboneses" (1260), and the Bulls "Exiit" and "Exivi", but the edicts of John XXII, being promulgated by the pope over and above the chapter, still continued in force. Este código se basa en la "Constitutioners Narboneses" (1260), y los Toros "Exiit" y "Exivi", pero los edictos de Juan XXII, siendo promulgada por el papa por encima del capítulo, aún continúa en vigor. The great majority of the friars accomodated themselves to these regulations and undertook the care and proprietorship of their goods, which they entrusted to fratres procuratores elected from among themselves. La gran mayoría de los frailes cabida a estos reglamentos y se comprometió el cuidado y la titularidad de sus bienes, que encomendó a fratres procuratores elegidos de entre ellos. The protracted strife of the deposed general (Michael of Cesna) with the pope, in which the general was supported with conspicuous learning by some of the leading members of the order and encouraged by the German emperor Louis IV (the Bavarian), for reasons of secular and ecclesiastical polity, gave great and irresistible impulse to laxity in the order, and prejudiced the founder's ideal. La prolongada lucha del depuesto general (Miguel de Cesna) con el Papa, en la que el general fue apoyada con notable aprendizaje de algunos de los principales miembros de la orden y alentado por el emperador alemán Louis IV (de Baviera), por razones de secular y eclesiástica de gobierno, y dio gran impulso irresistible a la laxitud en el orden, los prejuicios y fundador del ideal. It was John XXII who had introduced Conventualism is the later sense of the workd, that is, community of goods, income and property as in other religious orders, in contradiction to Observantism or the strict observance of the rule, a movement now strong within the order, acrding to which the members were to hold no property in communi and renounce all vested incomes and accumulation of goods. Se Juan XXII que ha introducido Conventualism es el sentido más tarde de la workd, es decir, comunidad de bienes, ingresos y bienes como en otras órdenes religiosas, en contradicción con Observantism o la estricta observancia de la norma, ahora un movimiento fuerte dentro de la orden, acrding a los miembros que iban a celebrar no en la comunicación de propiedad y la renuncia a todos los creados ingresos y la acumulación de bienes. The Bull "Ad conditorem", so significant in the history of the order, was only withdrawn 1 November, 1428, by Martin V. The Bull "Ad conditorem", de modo significativo en la historia de la orden, fue retirado sólo 1 de noviembre, 1428, de Martin V.
Meanwhile the development of Conventualism had been fostered in many ways. Mientras tanto, el desarrollo de Conventualism se ha fomentado en muchos sentidos. In 1348 the Black Death swept devastatingly over Euope, empting town and cloister. En 1348 el Negro Muerte arrasó más devastadora Euope, evitar la ciudad y el claustro. The wealth of the order increaded rapidly, and thousands of new brothers were admitted without sufficiently close examination into their eligibility. La riqueza de la orden increaded rápidamente, y miles de nuevos hermanos fueron admitidos sin examen suficientemente cerca en su elegibilidad. The liverality of the faithful was also, if not a source of danger for the Minorites, at least a constant incitement ot depart to some extent from the rule of poverty. El liverality de los fieles era también, si no una fuente de peligro para la Minorites, por lo menos una constante incitación ot apartarse en cierta medida de la regla de la pobreza. This liberality showed itself mainly in gifts of real property, for example in endowments for prayers for the dead, which were then usually founded with real estate. Esta liberalidad se ha mostrado principalmente en las donaciones de bienes inmuebles, por ejemplo en dotaciones para las oraciones por los muertos, que fueron fundados por lo general con los bienes raíces. In the fourteenth century also began the land wars and feuds (eg the Hundred Years War in France), which relaxed every bond of discipline and good order. En el siglo XIV comenzó también la tierra las guerras y peleas (por ejemplo, la Guerra de los Cien Años en Francia), que relajado todos los bonos de la disciplina y el orden. The current feelings of anarchic irresponsibility were also encouraged by the Great Wester Schism, during which men quarreled not only concerning obedience to the papacy, to which there were three claimants since the Council of Pisa, but also concerning obedience to the generals of the order, whose number tallied with the number of the popes. El actual sentimiento de irresponsabilidad anárquica fueron también alentados por el Gran Cisma Wester, durante el cual los hombres quarreled no sólo en relación con la obediencia a las papado, a la que había tres reclamantes, ya que el Consejo de Pisa, sino también en relación con la obediencia a los generales de la orden, cuyo número correspondía con el número de los papas.
Guillaume Farinier was named cardinal in 1356, but continued to govern the order until the election of Jean Bouchier (de Buco) in 1357. Guillaume Farinier fue nombrado cardenal en 1356, pero siguió rigiendo la orden hasta la elección de Jean Bouchier (de Buco) en 1357. John having died in 1358, mark of Viterbo was chosen to succeed him (1359-66), it being deemed desirable to elect an italian, the preceding four generals having been French, Mark was raised to the cardinalate in 1366, and was succeeded by Thomas of Farignano (1367-72), who became Patriarch of Grado in 1372, and cardinal in 1378. John haber muerto en 1358, marca de Viterbo fue elegido para sucederle (1359-66), que se considere conveniente para elegir a un italiano, el anterior cuatro generales de haber sido francés, Mark se elevó a la cardinalate en 1366, y fue sucedido por Thomas de Farignano (1367-72), que se convirtió en patriarca de Grado en 1372, y cardenal en 1378. Leonardo Rossi of Giffone (1373-78) succeeded Thomas as general, and supported Clemens VII during the schism. Leonardo Rossi de Giffone (1373-78) logró Thomas como general, y con el apoyo Clemens VII durante el cisma. This action gave umbrage to Urban VI, who deposed him and named Ludovico Donato his successor. Esta acción dio umbrage a Urbano VI, que le depuso llamado Ludovico y Donato su sucesor. Ludovico was also chosen in 1379 by the General Chapter of Gran in Hungary at which, however, only twelve provinces were represented, was named cardinal in 1381, but was executed in 1385 with some other cardinals for participating in a conspiracy against Urban VI. Ludovico fue también elegido en 1379 por el Capítulo General de Gran en Hungría en el que, sin embargo, sólo doce provincias estuvieron representadas, fue nombrado cardenal en 1381, pero fue ejecutado en 1385 con algunos otros cardenales para participar en una conspiración en contra de Urbano VI. His third successor, Enrico Alfieri (1387-1405), could only bewail the privileges subversive of discipline, by means of which the claimants to the papacy sought to bind their supporters more closely to themselves. Su tercer sucesor, Enrico Alfieri (1387-1405), sólo puede bewail los privilegios subversivo de la disciplina, por medio del cual los reclamantes para el papado trató de obligar a sus seguidores más estrechamente a sí mismos. Alfieri's successor, Antonio de Pireto (1405-21), gave his allegiance to the Council of Pisa and Alexander V (1409-15), a man of no great importance. Alfieri del sucesor, Antonio de Pireto (1405-21), dio su lealtad al Consejo de Pisa y Alexander V (1409-15), un hombre de no gran importancia. With the election of Martin V (1417-31) by the Council of Constance, unity was restored in the order, which was then in a state of the greatest confusion. Con la elección de Martín V (1417-31) por el Consejo de Constanza, la unidad fue restaurada en el orden, que fue entonces en un estado de la mayor confusión.
The Observance (Regularis Observantia) had meanwhile prepard the ground for a regeneration of the order. La Observancia (Regularis Observantia) mientras tanto había prepard el terreno para una regeneración de la orden. At first no uniform movements, but varying in different lands, it was given a definite character by St. Bernardine of Siena and St. John Capistran. En un primer momento los movimientos no uniforme, sino variable en diferentes tierras, se da un claro carácter de San Bernardino de Siena y San Juan Capistran. In Italy as early as 1334 Giovanni de Valle had begun at San Bartolomeo de Brugliano, near Forligno, to live in exact accordance with the rule but without that exemption from the order, which was later forbidden by Clement VI in 1343. En Italia ya en 1334 Giovanni de Valle se había iniciado en San Bartolomeo de Brugliano, cerca de Forligno, a vivir en exacta conformidad con la regla pero sin que la exención de la orden, que más tarde fue prohibido por Clemente VI en 1343. It is worthy of notice that Clement, in 1350, granted this exemption to the lay brother Gentile da Spoleto, a companion of Giovanni, but Gentile gathered together such a disorderly rabble, including some of the heretical Fraticelli, that the privilege was withdrawn (1354), he was expelled from the order (1355), and cast into prison. Es digno de notar que Clemente, en 1350, concede esta exención al hermano lego Gentile da Spoleto, un compañero de Giovanni, pero Gentile reunido tal desordenada plebe, entre ellos algunos de los herejes Fraticelli, que el privilegio se retiró (1354 ), Fue expulsado de la orden (1355), y emitidos en la cárcel. Amongst his faithful adherents was Paoluccio Vagnozzi of Trinci, who was allowed by the general to return to Brugliano in 1368. Entre sus fieles seguidores se Vagnozzi de Paoluccio Trinci, que se permitió por lo general a regresar a Brugliano en 1368. As a protection against the snakes so numerous in the district, wooden slippers (calepodia, zoccoli) were worn by the brothers, and, as their use continued in the order the Observants were long known as the Zoccolanti or lignipedes. Como protección contra las serpientes tan numerosos en el distrito, zapatillas de madera (calepodia, zoccoli) fueron utilizados por los hermanos y, como su uso continuado en el orden en el que se Observants largo conocido como el Zoccolanti o lignipedes. In 1373 Paoluccio's followers occcupied ten small houses in ubria, to which was soon added San Damiano at Assisi. En 1373 Paoluccio los seguidores de occcupied diez pequeñas casas en ubria, a la que pronto se añadirá San Damián en Asís. They were supported by Gregory XI, and also, after some hesitation, by the superiors of the order. Contaron con el apoyo de Gregorio XI, y también, después de algunas vacilaciones, por los superiores de la orden. In 1388, Enrico Alfineri, the general appointed Paoluccio commissary general of his followers, whom he allowed to be sent into all the districts of italy as an incentive to the rest of the order. En 1388, Enrico Alfineri, el general Paoluccio nombrado comisario general de sus seguidores, a quienes les permite ser enviados en todos los distritos de italia como un incentivo para el resto del pedido. Paoluccio died on 17 September, 1390, and was succeeded by John of Stroncone (d. 1418). Paoluccio falleció el 17 de septiembre, 1390, y fue sucedido por Juan de Stroncone (d. 1418). In 1414, this reform possessed thirty-four houses, to which the Porziuncola was added in 1514. En 1414, esta reforma poseía treinta y cuatro casas, para que la Porciúncula se añadió en 1514. In the fourteenth centry there were three Spanish provinces: that of Portugal (also called Santiago), that of Castile, and that of Aragon. En la decimocuarta centry había tres provincias españolas: la de Portugal (también llamado Santiago), la de Castilla, y la de Aragón. Although houses of the reformers in which the rule was rididly observed existed in each of these provinces about 1400, there does not appear to have been any connection between the reforms of each province -- much less between these reforms and the Italian Observance -- and consquently the part played by Peter of Villacreces in Silos and Aguilera has been greatly exaggerated. Aunque las casas de los reformistas en el que la norma se observó rididly existían en cada una de estas provincias alrededor de 1400, no parece haber sido alguna conexión entre las reformas de cada provincia - y mucho menos entre estas reformas y la observancia italiano - y consquently el papel jugado por Pedro de Villacreces en Silos y Aguilera se ha exagerado mucho.
Independent also was the Reform or Observance in France, which had its inception in 1358 (or more accuratley in 1388) in the cloister at Mirabeau in the province of Touraine, and thence spread through Burgundy, Touraine, and Franconia. Independiente también fue la reforma o la celebración en Francia, que tuvo su inicio en 1358 (o más accuratley en 1388) en el claustro a Mirabeau en la provincia de Touraine, y desde allí propagación a través de Borgoña, Touraine, y Franconia. In 1407 Benedict XIII exempted them from all jurisdiction of the provincials, and on 13 May, 1408, gave them a vicar-general in the person of Thomas de Curte. En 1407 Benedicto XIII exentos todos ellos de la jurisdicción de los provinciales, y el 13 de mayo, 1408, les dio un vicario general en la persona de Thomas de Curte. In 1414 about two hundred of their number addressed a petition to the Council fo Constance, which thereupon granted to the friars of the stricta observantia regularis a special provincial vicar in every province, and a vicar-general over all, Nicholas Rodolphe being the first to fill the last-mentioned office. En 1414 alrededor de dos centenares de su número dirigió una petición al Consejo de Constanza, que pasó concedida a los frailes de la stricta observantia regularis un vicario provincial en cada provincia, y un vicario general-sobre todo, Nicholas Rodolphe ser el primero en llenar la última mencionada oficina. Angelo Salvetti, general of the order (1421-24), viewed these changes with marked disfavour, but Martin V's protection prevented him from taking any steps to defeat their aim. Angelo Salvetti, general de la orden (1421-24), vistos estos cambios marcados con disfavor, pero Martín V la protección le impidió tomar medida alguna para derrotar a su objetivo. Far more opposed was Salvetti's successor, Antonio de Masso (1424-30). Mucho más se opuso fue el sucesor de Salvetti, Antonio de Masso (1424-30). The ranks of the Observants increased rapidly in France and Spain in consequence of the exemption. Las filas de los Observants aumentado rápidamente en Francia y España como consecuencia de la exención. The Italian branch, however, refused to avail themselves of any exemption from the usual superiors, the provincial and the general. El italiano rama, sin embargo, se negó a hacer uso de cualquier exención de los habituales superiores, el provincial y el general.
In Germany the Observance appeared about 1420 in the province of Cologne at the monastery of Gouda (1418), in the province of Saxony in the Mark of Brandenburg (1425); in the upper German province first at the Heidelberg monastery (1426). En Alemania la observancia apareció alrededor de 1420 en la provincia de Colonia en el monasterio de Gouda (1418), en la provincia de Sajonia en la Marca de Brandenburgo (1425); en la Provincia de Alemania Superior primero en el monasterio de Heidelberg (1426). Cloisters of the Observants already existed in Bosnia, Russia, Hungary, and even in Tatary. Claustros de la Observants ya existía en Bosnia, Rusia, Hungría, e incluso en Tatary. In 1430 Martin V (1417-31) summoned the whole order, Observants and Conventuals, to the general Chapter of Assisi (1430), "in order that our desire for a general reform of the order may be fulfilled." En 1430 Martín V (1417-31) convocó a toda la Orden, Observants y Conventuales, para el Capítulo General de Asís (1430), "con el fin de que nuestro deseo de una reforma general de la orden puede ser cumplido." William of Casale (1430-42) was elected general, but the intellectual leader of Assisi was St. John Capistran. William de Casale (1430-42) fue elegido general, pero el líder intelectual de Asís fue San Juan Capistran. The statues promulgated by this chapter are called the "Constitutiones Martinianae" from the name of the pope. Las estatuas promulgada por el presente capítulo que se llama "Constitutiones Martinianae" del nombre de la papa. They cancelled the offices of general and provincial vicars of the Observants and introduced a scheme for the general reform of the order. Se cancelaron las oficinas generales y provinciales de los vicarios Observants y presentó un plan para la reforma general de la orden. All present at the chapter had bound themselves on oath to carry out its decisions, but six weeks later (27 July, 1430) the general was released from his oath and obtained from Martin V the Brief "Ad statum" (23 August, 1430), which allowed the Conventuals to hold property like all other orders. Todos los presentes en el capítulo se han vinculado en juramento de llevar a cabo sus decisiones, pero seis semanas más tarde (27 de julio, 1430) el general fue liberado de su juramento, obtenido a partir de Martín V el Breve "ad statum" (23 de agosto, 1430) , Lo que permitió que los Conventuales a poseer bienes como todos los demás órdenes. This Brief constituted the Magna Charta of the Conventuals, and henceforth any reform of the order on the lines of the rule was out of the question. Esta breve constituyen la Carta Magna de los Conventuales, y de ahora en adelante cualquier reforma de la orden en las líneas del Estado estaba fuera de la cuestión.
The strife between the Observants and the Conventuals now broke out with such increased fury that even St. John Capistran laboured for a division of the order which was however still longer opposed by St. Bernadine of Siena. Las luchas entre el Observants los Conventuales y ahora irrumpió con tal furia que aumentó incluso San Juan Capistran trabajado para una división de la orden que, sin embargo, fue todavía más la oposición de San Bernadine de Siena. Additional bitterness was lent to the strife when in many instance princes and towns forcibly withdrew the ancient Fraciscan monasteries from the Conventuals and turned them over to the Observants. Adicional amargura se prestó a la lucha cuando por ejemplo muchos príncipes y ciudades de la fuerza se retiró la antigua Fraciscan monasterios de los Conventuales y los convirtió a lo largo de la Observants. In 1438 the general of the order named St. Bernardine of Siena, first Vicar-General of the Italian Observants, an office in which Bernardine was succeeded by St. John Capistran in 1441. En 1438 el general de la orden llamado San Bernardino de Siena, primer Vicario General de la Observants italiano, una oficina en la que Bernardino fue sucedido por San Juan Capistran en 1441. At the General Chapter of Padua (1443), Albert Berdini of Sarteano, an Observant, would have been chosen general in accordance with the papa; wish had not his election been opposed by St. Bernardine. En el Capítulo General de Padua (1443), Alberto Berdini de Sarteano, atento, habría sido elegido general de conformidad con el papa; deseo no había sido su elección se opusieron de San Bernardino. Antonio de Rusconibus (1443-50) was accordingly elected, and, until the separation in 1517, no Observant held the office of general. Antonio de Rusconibus (1443-50) fue elegido y, hasta la separación en 1517, no atento celebrada el cargo de general. In 1443 Antonio appointed two vicars-general to direct the Observants -- for the cismontane family (ie for Italy, the East, Austria-Hungary, and Poland) St. John Capistran, and for the ultramontane (all other countries, including afterwards America) jean Perioche of Maubert. En 1443 Antonio nombró a dos vicarios generales para dirigir la Observants - cismontane para la familia (es decir, para Italia, el Oriente, Austria-Hungría y Polonia) San Juan Capistran, y para el ultramontane (todos los demás países, entre ellos después América ) Jean Perioche de Maubert. By the so-called Separation bull of Eugene IV, "Ut sacra ordinis minorum" (11 January, 1446), outlined by St. John Capistran, the office of the vicar-general of the Observants was declared permanent, and made practically independent of the minister general of the order, but the Observants might not hold a general chapter seperate from the rest of the order. Por el llamado toro de separación de Eugenio IV, "Ut sacra ordinis Minorum" (11 de enero, 1446), descritos por San Juan Capistran, la oficina del vicario general de la Observants fue declarada permanente, e hizo prácticamente independiente de el ministro general de la orden, pero la Observants no podría celebrar un Capítulo general separado del resto del pedido. After the canonization in 1450 of Bernardine of Siena (d. 1444), the first saint of the Observants, John Capistran with the assistance of the zealous cardinal Nicholas of Cusa (d. 1464), extended the Observance so greatly in Germany, that he could henceforth disregard the attacks of the lax and time-serving sections of the order. Después de la canonización en 1450 de Bernardino de Siena (m. 1444), el primer santo de la Observants, Juan Capistran, con la asistencia de los celosos cardenal Nicolás de CUSA (d. 1464), prorrogó el respeto tanto en Alemania, que de ahora en adelante podría pasar por alto los ataques de la laxitud y la hora de servir a los sectores de la orden. At the Chapter of Barcelona, in 1451, the so-called "Statuta Barchnionensia" were promulgated. En el capítulo de Barcelona, en 1451, la llamada "Statuta Barchnionensia" fueron promulgadas. Though somewhat modifies these continued in force for centuries in the ultramontane family. Aunque en cierta medida modifica estas continuó en vigor durante siglos en la ultramontane familia.
The compromise essayed by St. James of the March in 1455 was inherently hopeless, although it granted to the vicars of the Observants active voting power at the general chapters. El compromiso essayed de Santiago de la Marcha en 1455 era intrínsecamente sin esperanza, a pesar de que las concedidas a los vicarios de Observants poder de voto activo en los capítulos generales. On this compromise was based the "Bulla concordiae" of Callistus III (2 February, 1456), which Pius II withdrew (11 October, 1458). En este compromiso se basa el "Bulla concordiae" de Calixto III (2 de febrero, 1456), que retiró Pío II (11 de octubre, 1458). The Chapter of Perugia (1464) elected as general Francesco della rovere (1464-69), who was elevated to the cardinalate in 1468, and later elected pope under the title of Sixtus IV (1471-84). El capítulo de Perugia (1464) eligió como general Francesco della Rovere (1464-69), que fue elevado a la cardinalate en 1468, y más tarde elegido Papa bajo el título de Sixto IV (1471-84). Sixtus granted various privileges to the Fransicans in his Bull "Mare magnum" (1474) and his "Bulla aurea" (1479), but was rather more kindly disposed towards the Conventuals, to whome he had belonged. Sixto ha concedido varios privilegios a la Fransicans en su Bull "Mare Magnum" (1474) y su "Bulla aurea" (1479), pero fue un poco más la amabilidad de tirar hacia los Conventuales, a whome que había pertenecido. The generals Francesco Nanni (1475-99), to whom Sixtus gave the sobriquet of Samson to signalize his victory in a disputation on the Immaculate Conception, and Egidio Delfini (1500-06) displayed a strong bias in favour of the reform of the Conventuals, Edigio using as his pleas the so-called "Constitutiones Alexandrinae" sanctioned by Alexander VI in 1501. Los generales Francesco Nanni (1475-99), a quien Sixto dio el seudónimo de Sansón signalize a su victoria en una tesis sobre la Inmaculada Concepción, y Egidio Delfini (1500-06) muestran un fuerte sesgo a favor de la reforma de los Conventuales , Edigio utilizando como los motivos de su llamado "Constitutiones Alexandrinae" sancionada por Alejandro VI en 1501. His zeal was far surpassed in Spain by that of the powerful Minorite, Francisco Ximenes de los Cisneros, who expelled from the cloisters all Conventuals opposed to the reform. Su celo fue superado con creces en España por el de los poderosos Minorite, Francisco Ximenes de los Cisneros, que expulsó a los claustros de todos los Conventuales en contra de la reforma. At Paris, Delfini won the large house of studies to the side of the reformers. En París, Delfini ganó la gran casa de estudios al lado de los reformadores. The Capitulum generalissimum at Rome in 1506 was expected to bring about the union of the various branches, but the proposed plan did not find acceptance, and the statutes, drawn up by the chapter and published in 1508 under the title "Statuta Iulii II", could not bridge the chasm separating the parties. El Capitulum generalissimum en Roma en 1506 se esperaba para lograr la unión de las distintas ramas, pero el plan propuesto no encontró aceptación, y los estatutos, elaborado por el capítulo y se publicó en 1508 bajo el título "Statuta Iulii II", no puede salvar el abismo que separa las partes. After long deliberations had taken place under generals Rainaldo Graziani (1506-09), Philip of Bagnacavallo (1509-11), and Bernardino Prato da Chieri (1513-17), the last general of the united order, Leo X summoned on 11 July, 1516, a capitulum generalissimum to meet at rone onf the feast of Pentecost (31 May), 1517. Después de largas deliberaciones habían tenido lugar en virtud de los generales Rainaldo Graziani (1506-09), Philip de Bagnacavallo (1509-11), y Bernardino da Chieri Prato (1513-17), el último general de la orden unida, León X convocó el 11 de julio , 1516, un capitulum generalissimum para atender a rone ONF la fiesta de Pentecostés (31 de mayo), 1517. This chapter first suppressed all the reformed congregations and annexed them to the Observants; declared the Observants an independent order, the true Order of St. Francis, and separated them completely from the Conventuals. Este capítulo primero suprimido todas las congregaciones reformadas y que figura como anexo a la Observants; declaró el Observants independiente fin, la verdadera Orden de San Francisco, y separados por completo de los Conventuales. The General of the Observants received the title of Minister Generalis totius ordinis Fratrum Minorum, with or without the addition regularis Observantiae, and was entrusted with the ancient seal of the order. El General de la Observants recibió el título de Ministro generalis totius ordinis Fratrum Minorum, con o sin la adición regularis Observantiae, y se le confió el antiguo sello de la orden. His period of office was limited to six years, and he was to be chosen alternately from the familia cismontana and the familia ultramontana -- a regulation which has not not been observed. Su período de oficina se limitaba a seis años, y él iba a ser elegidos alternativamente de la familia cismontana y ultramontana la familia - un reglamento que no ha sido observado. For the other family a Commissarius generalis is always elected. Para los demás familia un Commissarius generalis siempre es elegido. In processions, etc., the Observants take precedence of the Conventuals. En las procesiones, etc, la Observants tener precedencia de los Conventuales.
B. Second period (1517-1909) B. Segundo período (1517-1909)
Christoforo Numai of Friuli was elected first General of the Reformed Order of Franciscans (Ordo Fratrum Minorum), but was raised a month later to the cardinalate. Christoforo Numai de Friuli fue elegido primero General de Reforma de la Orden de los Franciscanos (Ordo Fratrum Minorum), pero se planteó un mes más tarde a la cardinalate. Francesco Lichetto (1518-20) was chosen as his successor by the Chapter of Lyons (1518), where the deliberations centered around the necessary rearrangement of the order in provinces and the promulgation of new general constitutions, which were based on the statutes of Barcelona (1451, cf. supra). Francesco Lichetto (1518-20) fue elegido como su sucesor por el Capítulo de Lyón (1518), donde las deliberaciones se centraron en torno a la necesaria reorganización del orden en las provincias y la promulgación de nuevas constituciones en general, que se basan en los estatutos de Barcelona (1451, cf. Supra). Lichetto and his successors -- Paul of Soncino (1520-23), who died in 1523, and Francisco de Angelis Quiñones (1523-28), a Spaniards, diligently devoted themselves to establishing the Observance on a firm basis. Lichetto y sus sucesores - Paul de Soncino (1520-23), que murió en 1523, y Francisco de Angelis Quiñones (1523-28), los españoles, con diligencia dedicado a establecer la observancia sobre una base firme. Quinones was named cardinal in 1528, and the new general, Paolo Pisotti (1529-33), unfortunately disregarding the ideal of his predecessors and failing entirely to grasp the significance of the reforms afoot at the time (for example that of the Capuchins), was deposed in 1533. Quiñones fue nombrado cardenal en 1528, y el nuevo general, Paolo Pisotti (1529-33), lamentablemente sin tener en cuenta los ideales de sus predecesores y no comprender completamente el significado de las reformas en marcha en el momento (por ejemplo la de los Capuchinos), fue depuesto en 1533. In 1547 the Chapter of Assisi prescribed gray as the colour of the Franciscan habit, in accordance with the custom of the Observants and forbade the wearing in beards. En 1547 el Capítulo de Asís prescrito gris como el color del hábito franciscano, de acuerdo con la costumbre de la Observants y prohibió el uso de la barba. At the General Chapter of Salamanca (1554), Clemente Dolera of Moneglia, the general in office promulgated new statutes for the cismontane family. En el Capítulo General de Salamanca (1554), Clemente Dolera de Moneglia, el general en funciones los nuevos estatutos promulgados para la cismontane familia. On the preferment of clemente to the cardinalate in 1557, Francesco Zamora, his successor (1559-65), defended at the Council of Trent the order's rule of poverty, which was then sanctioned by the council for the Observants and Capuchins. Sobre la preferment de Clemente para el cardinalate en 1557, Francisco Zamora, su sucesor (1559-65), defendió en el Concilio de Trento el fin del imperio de la pobreza, que luego fue sancionado por el Consejo para la Observants y Capuchinos. Under Luigi Pozzo (Puteus), the next general (1565-71), the Spanish Conventuals were united with the Observants by command of the pope, and a general reunion of the separated branches of the order seemed imminent. En virtud de Luigi Pozzo (Bien), los próximos general (1565-71), el español Conventuales estaban unidos con el Observants de mando del Papa y una reunión general de las ramas separadas del orden parecía inminente. The two succeeding generals, Christophe de Cheffontaines, a Frenchman (1571-79), and Francisco Gonzaga (1579-87), laboured industriously for the rigorous observance and the rule of poverty, which was rather loosely interpreted, especially in France. Los dos generales venideras, Christophe de Cheffontaines, un francés (1571-79), y Francisco Gonzaga (1579-87), industriously trabajado para la rigurosa observancia y el imperio de la pobreza, que era más bien interpretarse en términos generales, sobre todo en Francia. Gonzaga reformed the great convent of studies at Paris and, in 1581, was appointed, in opposition to his wishes, Bishop of Cefalù (Sicily) and afterwards of Mantua, where he died in the odour of sanctity, in 1620. Gonzaga reformado el gran convento de estudios en París y, en 1581, fue nombrado, por oposición a sus deseos, Obispo de Cefalù (Sicilia) y después de Mantua, donde murió en olor de santidad, en 1620. The process for his beatification is pending at Rome. El proceso para su beatificación está pendiente en Roma. Francis of Toulouse (1587-93) and Bonaventura Secusi of Caltagirone (Sicily, 1593-1600) were employed frequently on embassies by the popes, and revised the constitutions of the order, in which however, the alterations were too frequent. Francisco de Toulouse (1587-93) y Bonaventura Secusi de Caltagirone (Sicilia, 1593-1600) se emplearon con frecuencia en las embajadas de los papas, y revisó las constituciones de la orden, en el que sin embargo, las alteraciones son demasiado frecuentes. Finally at the Chapter of Segovia in 1621, the minister general, Benignus of Genoa (1618-25), approved the "Statuta Segoviensia" for the ultramontane family, with suitable additions both for the French and for the German-Belgian nation. Finalmente en el capítulo de Segovia en 1621, el ministro general, Benignus de Génova (1618-25), aprobó el "Statuta Segoviensia" ultramontane para la familia, con complementos adecuados tanto para el francés y alemán para el belga-nación. Thereafter the latter nation adhered most perseveringly to the principles of these statutes; that their consistency in this respect has proved a source of prosperity, vigour, and inner strength is universally known. Posteriormente, esta última nación se adhirieron la mayoría de perseverancia a los principios de estos estatutos; que su coherencia en este sentido ha demostrado ser una fuente de prosperidad, vigor, fuerza interior y es universalmente conocido.
About this period the so-called Counter-Reformation was bursting into vigorous life in the North and the order entered on a new period of strenuous vitality. Acerca de este período de la llamada Contrarreforma fue vigorosa ruptura en la vida en el Norte y el auto entró en un nuevo período de arduas vitalidad. The Reformation had dealt a terrible blow to the Franciscans in these parts, annihilating in many instances entire provinces. La Reforma ha supuesto un terrible golpe a los franciscanos en estas partes, aniquilando en muchos casos toda la provincia. Supported now by the emperor and the Catholic princes, they advance to regain their old position and to found new cloisters, from which they could minister to their flocks. Apoyado ahora por el emperador y los príncipes católicos, que avanzan a recuperar su antigua posición y de fundar nuevos claustros, a partir de la cual podría ministro a sus rebaños. To bring into subjection the four rather lax French provinces which were known as the Provinciae confaederatae and were thenceforward always too much inclined to shelter themselves behind the government, the general, Bernardine of Sena (Portugal, 1625-33), obtained from Urban VIII the Bull of 1 October, 1625. Para poner en sujeción a los cuatro más bien laxa francés provincias que eran conocidos como los Provinciae confaederatae y thenceforward fueron siempre demasiado inclinado a la vivienda detrás de sí el gobierno, en general, Bernardino de Sena (Portugal, 1625-33), obtenidos a partir de Urbano VIII la Bol, de 1 de octubre, 1625. The French, indeed, justly complained that the general of the order was always chosen from Italy or from Spain. El francés, de hecho, justamente se quejaron de que el general de la orden era siempre elegido de Italia o de España. The privilege unsurped by the Spanish kings, of exerting a certain influence in the election and indeed securing that the general should be alternately a Spaniards and an Italian (but one from the Crown lands of Spain), was in contradiciton to all Fraciscan statutes and laws. El privilegio unsurped de los reyes de España, de ejercer una cierta influencia en la elección y, de hecho, asegurar que el general debe ser, alternativamente, una españoles y un italiano (pero una de las tierras de la Corona de España), fue en contradiciton a todos los Fraciscan estatutos y las leyes . The Spanish generals, furthermore resided usually at Madrid, instead of at Rome, and most of the higher offices were occupied by Spaniards -- an anomalous situation which aroused great resentment amongst the friars of other nations, especially France and in Italy, and continued until 1834. El español generales, además residía habitualmente en Madrid, en lugar de en Roma, y la mayoría de las oficinas superiores estaban ocupados por los españoles - una situación anómala que despertó gran resentimiento entre los hermanos de otras naciones, especialmente en Francia y en Italia, y continuó hasta 1834. This introduction of national politics into the government of the oder proved as noxious to the interests of the Friars Minor as the established churches of the eighteenth century did to the cause of Christianity. Esta introducción de la política nacional en el gobierno del oder demostrado como nocivo para los intereses de los Frailes Menores como el establecido en las iglesias del siglo XVIII hizo a la causa del cristianismo.
Generals Juan Merinero of Madrid (1639-45), Giovanni Mazzara of Naples (1645-48), and Pedro Mancro (1651-55) tried without success to give definite statutes to the cismontane family, while the "Constitutiones Sambucanae", drawn up by General Michele Buongiorno of Sambuca (1658-64) at the order of the general chapter, did not remain long in force. Juan Merinero Generales de Madrid (1639-45), Giovanni Mazzara de Nápoles (1645-48), y Pedro Mancro (1651-55) trató sin éxito de dar definitiva a los estatutos cismontane familia, mientras que el "Constitutiones Sambucanae", elaborado Michele General de Buongiorno de Sambuca (1658-64) a la orden del capítulo general, no permanecen mucho tiempo en vigor. Ildefonso Salizanes (1664-70) and Francesco Maria Rhini (1670-74) were both raised to the espiscopate. Ildefonso Salizanes (1664-70) y Francesco Maria Rhini (1670-74) fueron planteadas a la espiscopate. José Ximenes Samaniego (1676-82) zealously eradicated abuses which had crept into the order especially in Spain and France, and died as Bishop of Placencia in Spain (1692). José Ximenes Samaniego (1676-82) celosamente erradicar los abusos que habían deslizado en el orden especialmente en España y Francia, y murió como obispo de Placencia en España (1692). Ildefonso Biezma (1702-16) and José García (1717-23) were appointed by papal Briefs. Ildefonso Biezma (1702-16) y José García (1717-23) fueron nombrados por papal Briefs. The next general was the famous Lorenzo Cozza (1723-27) who, as Custos of the Holy Land, had obviated a schism of the Maronites. De conformidad con el orden general fue la famosa Lorenzo Cozza (1723-27) que, como Custodio de Tierra Santa, ha evitado un cisma de los maronitas. He was created cardinal by Benedict XIII. Fue creado cardenal por Benedicto XIII. At the Chapter of Milan (1729), Juan Soto was elected general (1729-36), and during his period of office had the statutes of the order collected, rearranged, and then published in 1734. En el capítulo de Milán (1729), Juan Soto fue elegido general (1729-36), y durante su período de oficina los estatutos de la orden de recogida, reordenado y, a continuación, publicado en 1734. Raffaello de Rossi (1744-50) gave the province (otherwise known as the custody) of the Holy Land its definitive constitution. Raffaello de Rossi (1744-50) dio la provincia (también conocida como la custodia) de Tierra Santa su constitución definitiva. From 1700 to 1723 no general chapter could be held in consequence of the continuous state of unrest caused by the wars and other dissensions. De 1700 a 1723 el capítulo general no se podría celebrar como consecuencia del continuo estado de agitación causada por las guerras y otras disensiones. These disputes made their appearance even in the order itself, and were fanned to a flame by the rivalry between the nations and between the different reform branches, the most heated contention being between the Observants and the Reformanti. Estas disputas hicieron su aparición incluso en el propio orden, y fueron atizados a una llama de la rivalidad entre las naciones y entre las diferentes ramas de reforma, la más acalorada polémica entre los que se Observants y la Reformanti. The domestic discipline of the order thus became very slack in certain districts, although the personale of the friars Minor was at this time unusually high. La disciplina interna de la orden se convirtió así en muy floja en algunos distritos, aunque el personale de los Frailes Menores fue en este momento excepcionalmente elevada. Benedict XIII vainly endeavoured in 1727 to cement a union between the various branches (Observants, Reformanti, Recollects, and Discalced). Benedicto XIII se esfuerza en vano en 1727 para consolidar una unión entre las diferentes ramas (Observants, Reformanti, recuerda, y Descalzos). The general chapter of 1750, at which Benedict XIV presided and warmly praised the order, elected Pedro Joannetio of Molina (1750-56) -- the only Discalced who has been general. El Capítulo general de 1750, en que presidió Benedicto XIV y elogió calurosamente la orden, elegido Joannetio de Pedro Molina (1750-56) - el único Descalzos que ha sido general. Clemente Guignoni of Palemo followed (1756-62), and then Joannetio was elected general for the second time (1762-68), this occurrence being absolutly unique in the history of the order. Clemente Guignoni de Palemo seguidos (1756-62) y, a continuación, Joannetio general fue elegido por segunda vez (1762-68), este fenómeno está absolutamente único en la historia de la orden. Paschale Frosconi (1768-91) of Milan tried in vain on several occasions to hold a general chapter. Paschale Frosconi (1768-91) de Milán intentó en vano en varias ocasiones para celebrar un Capítulo General. During his long period of office, the Spaniards endeavoured to break away from the order (1774), and the evil effect of Gallicanism and Febronianism were being already universally felt, kings and princes suppressing many of the cloisters or forbidding intercourse with Rome. Durante su largo período de oficina, los españoles se esfuerza por romper con el orden (1774), y el mal efecto de Gallicanism y Febronianismo se sentía ya universalmente, los reyes y príncipes supresión de muchos de los claustros o prohibiendo con Roma. In 1766 Louis XV established in France the Commission des Reguliers, which, presided over by Cardinal de Brienne and conducted with the greatest perfidy, brought about in 1771 a union between the Conventuals and the French Observants. En 1766 Louis XV establecido en Francia la Comisión de Reguliers, que, presidida por el Cardenal de Brienne y llevó a cabo con la mayor perfidia, provocado en 1771 una unión entre los Conventuales y el francés Observants. The former had but three provinces with forty-eight monasteries, while the latter had seven provinces and 287 monasteries. El primero, pero había tres provincias con cuarenta y ocho monasterios, mientras que el segundo tenía siete provincias y 287 monasterios. The French Observants, however, were always somewhat inclined towards laxity, particularly in regard to the rule of poverty, and had obtained in 1673 and 1745 a papal Brief, which allowed them to retain real estate and vested incomes. El francés Observants, sin embargo, fueron siempre un poco inclinado hacia la laxitud, sobre todo en lo que respecta a la regla de la pobreza, y había obtenido en 1673 y 1745 un breve pontificio, lo que les permitió conservar bienes inmuebles adquiridos y los ingresos. The French Revolution brought about the annihilation of the order in France. La Revolución Francesa trajo consigo la aniquilación de la orden en Francia.
In Bavaria (1769) and many other German principalities, spiritual and secular, the order was suppressed, but nowhere more thoroughly than in the Austrian and Belgian states of Joseph II and in the Kingdom of the two Sicilies (1788) then ruled by Ferdinand IV. En Baviera (1769) y muchos otros principados alemanes, espiritual y secular, la orden fue suprimida, pero en ninguna parte más a fondo que en la Embajada de Austria y Bélgica los estados de José II y en el Reino de las Dos Sicilias (1788) entonces gobernado por Fernando IV . On the death of Pasquale (1791) Pius VI appointed as general a Spaniards, Joachim Compan;y (1792-1806). En caso de fallecimiento de Pasquale (1791) Pío VI nombró a un general como los españoles, Joachim compañías, y (1792-1806). In 1804, the Spanish Franciscans effected, with the assistance of the King of Spain, their complete separation from the order, although the semblances of unity was still retained by the provision of Pius VII, that the general should be chosen alternately from the Spaniards and the other nation, and that, during his term of office, the other division of the order should be governed by an autonomous vicar-general. En 1804, los franciscanos español se efectúe, con la asistencia del Rey de España, su separación completa de la orden, aunque el semblances de la unidad sigue siendo retenido por la prestación de Pío VII, que el general debe ser elegido alternativamente de los españoles y la otra nación, y que, durante su mandato, la otra división de la orden debe regirse por un organismo autónomo-vicario general. During 1793 and 1794 the order was extinct in France and Belgium; and from 1803 in most districts in Germany; from 1775 on, it was sadly reduced in Austria, and also in Italy, where it was suppressed in 1810. Durante 1793 y 1794 la orden fue extinguida en Francia y Bélgica, y desde 1803 en la mayoría de los distritos en Alemania, desde 1775, es tristemente reducido a Austria, y también en Italia, donde fue suprimida en 1810. The devastation of the order and the confusion consequent on it were deplorable. La devastación de la orden y la confusión como consecuencia de que son deplorables. The generals appointed by the pope, Ilario Cervelli (1806-14), Gaudenzio Patrignani (1814-17), Cirillo Almeda y Brea (1817-24), and Giovanni Tecca of Capistrano (1824-30), ruled over but a faction of the order, even though prospects were somewhat brighter about this period. Los generales nombrados por el Papa, Ilario Cervelli (1806-14), Gaudenzio Patrignani (1814-17), Cirillo Almeda y Brea (1817-24) y Giovanni Tecca de Capistrano (1824-30), se pronunció más, pero una facción de el orden, aunque las perspectivas son algo más brillante acerca de este período. In 1827, Tecca published the statutes which had been drawn up in 1768. En 1827, Tecca publicado los estatutos que se había elaborado en 1768. Under the Spanish general, Luis Iglesias (1830-34), the formal separation of Spanish Fraciscans from the main body of the order was completed (1832), but in 1833 most of their monasteries were destroyed during the Peasants' War and the revolution. En el marco del español general, Luis Iglesias (1830-34), la separación formal de español Fraciscans de la parte principal de la orden se terminó (1832), pero en 1833 la mayor parte de sus monasterios fueron destruidos durante la guerra de los campesinos y la revolución. The general Bartolomé Altemir (1834-38) was banished from Spain, and died at Bordeaux in 1843, Giuseppe Maria Maniscalco of Alessandira (1838-44) being named his successor by Gregory XVI. El general Bartolomé Altemir (1834-38) fue desterrado de España, y falleció en Burdeos en 1843, Giuseppe Maria maniscalco de Alessandira (1838-44) fue nombrado su sucesor de Gregorio XVI. The pope also appointed the two succeeding generals, Luigi di Loreta (1844-50) and two succeeding generals, Luigi di Loreta (1844-50) and Venanzio di Celano (1850-56). El Papa también nombró a los dos generales venideras, Luigi di Loreto (1844-50) y dos generales venideras, Luigi di Loreto (1844-50) y Venanzio di Celano (1850-56). The former, in 1849, named Giuseppe Aréso Commissary of the Holy Land. La primera, en 1849, llamado Giuseppe Aréso Comisario de Tierra Santa. In 1851, Aréso opened the first monastery at Saint-Palais. En 1851, Aréso abrió el primer monasterio en Saint-Palais.
About this period Benigno da Valbona introduced the Reformati into France, and in 1852 founded their first monastery at Avignon, while Venanzio as general laboured indefatigably for the resucitation of the Observants in the same country, founding new missions and raising the standard of studies. Acerca de este período de Benigno da Valbona presenta el Reformati en Francia, y en 1852 fundó su primer monasterio en Avignon, mientras que Venanzio general trabajado infatigablemente para el resucitation de la Observants en el mismo país, fundando nuevas misiones y elevar el nivel de estudios. In Russia and Poland, however, many monasteries were suppressed in 1831 and 1842, a general strangulation being afterwards effected by the ukase of 1864. En Rusia y Polonia, sin embargo, muchos monasterios fueron suprimidas en 1831 y 1842, un estrangulamiento que se efectuará posteriormente por el ukase de 1864. In 1856, at the general chapter in the Ara Coceli at Rome, under the personal presidency of Pope Pius IX, Bernardino Trionfetti of Montefranco was elected general (1856-62). En 1856, en el Capítulo general en el Ara Coceli en Roma, bajo la Presidencia del personal Pope Pius IX, Bernardino Trionfetti de Montefranco fue elegido general (1856-62). The monasteries of Italy were suppressed by the Piedmontese in 1866, during the generalship of Raffaello Lippi of Ponticulo (1862-69) and in 1873 their fate was shared by the houses of the previously immune Roman province. Los monasterios de Italia fueron suprimidos por el Piamonte en 1866, durante la generalship de Raffaello de Ponticulo Lippi (1862-69) y en 1873 su suerte fue compartida por las casas de los anteriormente inmune provincia romana. Bowed with grief and years, the general abdicated (1869), and, as a general chapter was impossible, Pius IX preferred one of the Reformanti Bernardino del Vago of Portogruaro (Portu Romatino) to the generalship (1869-89). Cedido con dolor y años, el general abdicó (1869), y, por lo general el capítulo era imposible, Pío IX preferido uno de los Reformanti del Vago Bernardino de Portogruaro (Portu Romatino) a la generalship (1869-89). This general did much to raise the status of the order, and founded, in 1880, an official organ for the whole order (the "Acta Ordinis Minorum"), which contains the official decrees, decision, and ppublications and also many works on canon law and ascetic theology for the discipline of the order. Este general hizo mucho para mejorar la condición de la orden, y fundó, en 1880, un órgano oficial para todo el fin (el "Acta Ordinis Minorum"), que contiene los decretos oficiales, decisión, y ppublications y también muchas obras sobre el canon derecho y la teología ascética de la disciplina de la orden. During his term of office the Prussian Kulturkampf expedded the majority of the German Franciscans (1875), most of whom settled in North America, and the French monasteries were suppressed (1880), the scattered Franciscans reassembling in Italy. Durante su mandato la Kulturkampf de Prusia expedded la mayoría de los franciscanos alemán (1875), la mayoría de los cuales se establecieron en América del Norte, y el francés monasterios fueron suprimidos (1880), los franciscanos repartidos volver a Italia. The Ara Coeli monastery, the ancient seat of the general's curia, having been sized by the Italian Government to make room for the national monument of Victor Emmanuel, the general was obliged to establish a new mother-house. El Ara Coeli monasterio, la antigua sede de la curia general de la, después de haber sido del tamaño por el Gobierno italiano para dar cabida al monumento nacional de Victor Emmanuel, el general se vio obligado a establecer una nueva casa-madre. The new Collegio di S. Antonio near the Lateran was made the seat of the minister general; it is also an international college for the training of missionaries and lectors (ie professors for the schools of the order). El nuevo Collegio di S. Antonio, cerca de la Lateranense se hizo la sede del ministro general, es también una universidad internacional para la formación de misioneros y lectores (es decir, profesores de las escuelas de la orden). Bernardino also founded the Collegio di S. Bonaventura at Quaracchi, near Florence, which contains the printing press of the order, and is principally intended for the publication of the writings of the great Franciscan scholars, and other learned works. Bernardino también fundó el Colegio de S. Bonaventura en Quaracchi, cerca de Florencia, que contiene la imprenta de la orden, y está principalmente destinada a la publicación de los escritos de los grandes estudiosos franciscanos, y otras obras adquiridas. On the retirement of Bernardino in 1889, Luigi Canali of Parma was elected general (1889-97) and prepared the way for the union of the four reform branches of the order at the General Chapter of Assisi in 1895. Sobre la jubilación de Bernardino en 1889, Luigi Canali de Parma fue elegido general (1889-97) y preparó el camino para la unión de las cuatro ramas de reforma de la orden en el Capítulo General de Asís en 1895. The reunion is based on the constitutions which were drawn up under the presidency of Aloysius Lauer and approved on 15 May, 1897. La reunión se basa en las constituciones que fueron elaborados bajo la presidencia de Aloysius Lauer y aprobado el 15 de mayo, 1897. Leo XIII completed the union by his Bull "Felicitate quâdam" of 4 October, which removed every distinction between the branches, even the difference of name, and consequently there exists today one single, undivided Order of Friars Minor (Ordo Fratrum Minorum, OFM). León XIII completó la unión de su Bull "felicitar quâdam" de 4 de octubre, que suprimió la distinción entre todos los sectores, incluso la diferencia de nombre y, en consecuencia, existe hoy una sola, indiviso Orden de los Frailes Menores (Ordo Fratrum Minorum, OFM) . On the resignation of Canali as general, Leo XIII, appointed Aloysius Lauer (4 Oct., 1897) of Katholisch-Willenroth (province of Kassel, Prussia), who introduced the principles of the union gradually but firmly, as it involved many changes, especially in Italy and Austria. Sobre la renuncia de Canali en general, León XIII, nombrado Aloysius Lauer (4 Octubre, 1897) de Katholisch-Willenroth (provincia de Kassel, Prusia), que introdujo los principios del sindicato gradualmente pero con firmeza, ya que intervienen muchos cambios, especialmente en Italia y Austria. On his death (21 August, 1901) Aloysius was succeeded as vicar-general by David Fleming, an Irish friar attached to the English province. A su muerte (21 de agosto, 1901) Aloysius fue sucedido como vicario general-por David Fleming, un fraile irlandés adjunto a la provincia Inglés. At the general chapter of 1903, Dionysius Schuler, of Schlatt, in Hobenzollern, who belonged, like Father Lauer, to the province of Fulda (Thuringia) and had laboured in the United States from 1875, was elected general. En el Capítulo general de 1903, Dionisio Schuler, de Schlatt, en Hobenzollern, que pertenecían, al igual que el Padre Lauer, a la provincia de Fulda (Turingia) y ha trabajado en los Estados Unidos desde 1875, fue elegido general. He also devoted himself to the complete establishment of the union, and prepared the way for the general reunion of the Spanish Franciscans with the order. También se dedicó a completar el establecimiento de la unión, y preparó el camino para la reunión general de los franciscanos español con la orden. At the General Chapter (or more correctly speaking the Congregatio media) of Assisi on 29 May, 1909, the order celebrated the seventh centenary of its glorious foundation. En el Capítulo General (o más bien haciendo uso de la palabra la Congregatio los medios de comunicación) de Asís el 29 de mayo de 1909, el fin de celebrar el séptimo centenario de su gloriosa fundación.
At present (1909) the order of Friars Minor includes among its members:(1) two cardinals: José Sebastiao Neto, Patriarch of Lisbon; created in 1883 (resigned in 1907); Gregorio Aguirre y García, Archbishop of Burgos, created in 1907; (2) six archbishops, including Burgos, created in 1907; (2) six archbishops, including Monsignor Diomede Falconio, apostolic Delegate to the United States since 1907; (3) thirty-two bishops and one prelate nullius (of Santarem in Brazil); (4) three prefects Apostolic. En la actualidad (1909) la orden de Frailes Menores incluye entre sus miembros: (1) dos cardenales: José Sebastiao Neto, Patriarca de Lisboa, creada en 1883 (dimitió en 1907); Gregorio Aguirre y García, Arzobispo de Burgos, creada en 1907 , (2) seis arzobispos, entre ellos Burgos, creada en 1907, (2) seis arzobispos, entre ellos Monseñor Diomede Falconio, Delegado apostólico para los Estados Unidos desde 1907; (3) treinta y dos obispos y un prelado nullius (de SANTAREM en Brasil ); (4) tres prefectos Apostólica.
II. THE REFORM PARTIES LA REFORMA DE LAS PARTES
A. First Period (1226-1517) A. primer período (1226-1517)
All Franciscan reforms outside of the Observants were ordered to be suppressed by papal decree in 1506, and again in 1517, but not with complete success. Todas las reformas franciscano fuera de la Observants recibieron la orden de ser suprimida por decreto papal en 1506, y nuevamente en 1517, pero no con total éxito. The Clareni are dealt with under ANGELO CLARENO DA CINGULI; the Fraticelli and Spirituals under their respective headings. El Clareni se tratan en el CLARENO ANGELO DA CINGULI; los Fraticelli y espirituales en sus epígrafes respectivos. The so-called Caesarines, or followers of Caesar of Speyer (c. 1230-37), never existed as a separate congregation. El llamado Caesarines, o seguidores de César de Speyer (c. 1230-37), nunca ha existido como una congregación. The Amadeans wee founded by pedro João Mendez (also called Amadeus), a Portuguese nobleman, who laboured in Lombardy. El Amadeans wee fundada por Pedro Juan Méndez (también llamado Amadeus), un noble portugués, que trabajaron en Lombardía. When he died, in 1482, his congregation had twenty-eight houses but was afterwards suppressed by Pius V. The Caperolani, founded also in Lombardy by the renowned preacher Pietro Caperolo returned in 1480 to the ranks of the Observants. Cuando murió, en 1482, su congregación había veinte y ocho casas, pero posteriormente fue suprimida por Pío V. El Caperolani, fundada también en Lombardía por el famoso predicador Pietro Caperolo regresó en 1480 a las filas de la Observants. The Spiritual followers of Anthony of Castelgiovanni and Matthias of Tivoli flourished during the period 1470-1490; some of their ideas resembled those of Kaspar Waler in the province of Strasburg, which were immediately repressed by the authorities. El Espiritual seguidores de Antonio de Castelgiovanni y Matthias de Tivoli floreció durante el período 1470-1490; algunas de sus ideas se asemejan a las de Kaspar Waler en la provincia de Estrasburgo, que fueron inmediatamente reprimidos por las autoridades. Among the reforms in Spain were that of Pedro de Villacreces (1420) and the sect called della Capucciola of Felipe Berbegal (1430), suppressed in 1434. Entre las reformas en España fueron la de Pedro de Villacreces (1420) y la secta llamada della Capucciola Felipe de Berbegal (1430), suprimida en 1434. More important ws the reform of Juan de la Puebla (1480), whose pupil Juan de Guadalupe increased the severities of the reform. Más importante fue la reforma de Juan de la Puebla (1480), cuyo alumno Juan de Guadalupe aumento de la gravedad de la reforma. His adherents were known as Guadalupenses, Discalced, Capuciati, or Fratres de S. Evangelio, and to them belonged Juan Zumárraga, the first Bishop of Mexico (1530-48), and St. Peter of Alcántara (d. 1562 cf. below). Sus seguidores eran conocidos como Guadalupenses, Descalzos, Capuciati, o Fratres de S. Evangelio, y ellos pertenecían a Juan Zumárraga, primer obispo de Mexico (1530-48), y San Pedro de Alcántara (d. 1562 cf.) . The Neutrales were wavering Conventuals in Italy who accepted the Observance only in appearance. La vacilación se Neutrales Conventuales en Italia que aceptó la Observancia sólo en apariencia. Founded in 1463, they were suppressed in 1467. Fundada en 1463, fueron suprimidas en 1467. This middle position between the Observants and Conventuals was also taken by the Matinianists, or Martinians, and the Reformati (Observants) sub ministris or de Communiate. Esta posición intermedia entre la Observants Conventuales y también fue adoptada por el Matinianists, o Martinians, y la Reformati (Observants) sub ministris o de Communiate. These took as their basis the decrees of the Chapter of Assisi (1430), but wished to live under provincial ministers. Estos tomó como base los decretos del Capítulo de Asís (1430), pero con el deseo de vivir bajo el programa de ministros. They existed mostly in Germany and France, and in the latter country were called Coletani, for what reason it is not quite clear (cf. SAINT COLETTE). Ellos existen en su mayor parte en Alemania y Francia, y en este último país fueron llamados Coletani, ¿por qué motivo no es muy claro (cf. SAINT COLETTE). To this party belonged Boniface of Ceva, a sturdy opponent of the separation of the Conventuals from the Observants. Para este partido pertenecía Bonifacio de CEVA, un fornido rival de la separación de los Conventuales de la Observants.
B. Second Period (1517-1897) B. Segundo Período (1517-1897)
Even within the pale of the Regular Observance, which constituted from 1517 the main body of the order, there existed plenty of room for various interpretations without prejudicing the rule itself, although the debatable area had been considerably restricted by the definition of its fundamental requirements and prescriptions. Incluso dentro de la pálida de la Regular Observancia, que constituye desde 1517 el principal organismo de la orden, existe mucho espacio para diversas interpretaciones, sin menoscabo de la propia norma, a pesar de la discutible zona ha sido considerablemente limitado por la definición de sus necesidades fundamentales y recetas. The Franciscan Order as such had never evaded the main principles of the rule, has never had them abrogated or been dispensed from them by the pope. La Orden Franciscana, como tal, nunca ha evadido los principios fundamentales del Estado, nunca ha tenido ellos o han sido derogadas a partir de ellos dispensados por el Papa. The reforms since 1517, therefore, have neither been in any sense a return to the rule, since the Order of Friars Minor has never deviated from it, nor have they been a protest against a universal lax interpretation of the rule on the part of the order, as was that of the Observants against the Conventuals. Las reformas desde 1517, por lo tanto, no han sido en modo alguno un retorno a la regla, ya que la Orden de Hermanos Menores ha nunca se apartó de él, ni han sido una protesta en contra de una interpretación laxa universal de la norma por parte de la orden, como es el de la Observants contra los Conventuales. The later reforms may be more truly described as repeated attempts to draw nearer to the exalted ideal of St. Francis. Cuanto más tarde las reformas pueden ser más realmente se describe como los reiterados intentos de sacar más cerca de la exaltado ideal de San Francisco. Frequently, it is true, these reforms dealt only with externals -- outward exercises of piety, austerities in the rule of life, etc., and these were in many cases gradually recast, mitigated, had even entirely disappeared, and by 1897 nothing was left but the name. Con frecuencia, es cierto, estas reformas se refería únicamente a externals - hacia el exterior ejercicios de piedad, austeridades en el estado de vida, etc, y estos fueron, en muchos casos, poco a poco refundición, mitigado, incluso ha desaparecido totalmente, y de 1897 no fue izquierda, sino el nombre. The Capuchins are treated in a separate article; the other leading reforms within the Observance are the Discalced, the Reformati, and the Recollects. Los Capuchinos son tratados en un artículo separado, y los otros principales reformas dentro de la observancia son los Descalzos, la Reformati, y la recuerda. The Observants are designated by the simple addition of regularis observantiae while these reformed branches add to the general title strictoris observantiae, that is, "of the stricter Observance." El Observants son designados por la simple adición de regularis observantiae mientras estas ramas reformado para añadir el título general strictoris observantiae, es decir, "de la más estricta observancia."
(1) The Discalced (1) Los Descalzos
Juan de la Puebla has been regarded as the founder of the Discalced friars Minor, since the province of the Holy Angels (de los Angelos), composed of his followers, has ever remained a province of the Observants. Juan de la Puebla ha sido considerado como el fundador de los Frailes Menores Descalzos, desde la provincia de los santos ángeles (de los Angelos), integrado por sus seguidores, ha seguido siendo una provincia de la Observants. The Discalced owe their origin rather to Juan de Guadelupe (cf. above). El Descalzos deben su origen más bien a Juan de Guadalupe (cf. supra). He belonged indeed to the reform of Juan de la Puebla, but not for long, as he received permission from Alexander VI, in 1496, to found a hermitage with six brothers in the district of Granada, to wear the Franciscan habit in its original form, and to preach wherever he wished. Él pertenecía en efecto a la reforma de Juan de la Puebla, pero no por mucho tiempo, ya que recibió el permiso de Alejandro VI, en 1496, para fundar una ermita con seis hermanos en el distrito de Granada, para llevar el hábito franciscano en su forma original , Y para predicar lo que desea. These privileges were renewed in 1499, but the Spanish kings, influenced by the Observants of the province, obtained their withdrawal. Estos privilegios fueron renovados en 1499, pero los reyes españoles, influenciadas por la Observants de la provincia, obtuvo su retirada. They were again conferred, however, by a papal Brief in 1503, annulled in 1507, while in 1515 these friars were able to establish the custody of Estremadura. Se les confiere una vez más, sin embargo, por un breve pontificio en 1503, anulada en 1507, mientras que en 1515 estos frailes fueron capaces de establecer la custodia de Extremadura. The union of 1517 again put an end to their separate existence, but in 1520 the province of St. Gabriel was formed from this custody, and as early as 1518 the houses of the Discalced friars in Portugal constituted the province de la Pietade. La unión de 1517 de nuevo poner fin a su existencia separada, pero en 1520 la provincia de San Gabriel se formó a partir de esta detención, y ya en 1518 las casas de los frailes descalzos en Portugal constituía la provincia de la Pietade. The dogged pertinacity of Juan Pasqual, who belonged now to the Observants and now to the Conventuals, according to the facilities afforded him to pursue the ideas of the old Egyptian hermits, withstood every attempt at repression. La obstinada pertinacia de Juan Pasqual, que ahora pertenece a la Observants y ahora para los Conventuales, de acuerdo a las facilidades que ofrece le permitan llevar a cabo las ideas de los egipcios antiguos ermitaños, resistido todos los intentos de represión. After much difficulty he obtained a papal Brief in 1541, authorizing him to collect companions, whereupon he founded the custody of Sts. Después de muchas dificultades obtuvo un breve pontificio en 1541, le autoriza a reunir compañeros, tras lo cual fundó la custodia de St. Simon and Jude, or custody of the Paschalites (abolished in 1583), and a custody of St. Joseph. Simón y Judas, o la custodia de la Paschalites (abolida en 1583), y una custodia de San José. The Paschalites won a strong champion in St. Peter of Alcántara, the minister of the province of St. Gabriel, who in 1557 joined the Conventuals. El Paschalites ganó un fuerte campeón en San Pedro de Alcántara, el ministro de la provincia de San Gabriel, que en 1557 se sumaron a los Conventuales. As successor of Juan Pasqual and Commissary General of the Reformed Conventual Friars in Spain, Peter founded the poor and diminutive hermitage of Pedroso in Spain, and in 1559 raised the custody of St. Joseph to the dignity of a province. Como sucesor de Juan Pasqual y Comisario General de la Reforma de los Frailes Conventuales en España, Peter fundó el diminutivo pobres y ermita de Pedroso en España, y en 1559 planteó la custodia de San José a la dignidad de una provincia. He forbade even sandals to be worn on the feet, prescribed complete abstinence from meat, prohibited libraries, in all of which measures he far exceeded the intentions of St. Francis of Assisi. Se prohíbe incluso sandalias para ser usados en los pies, prescrito completa abstinencia de carne, prohibida bibliotecas, en todas las medidas de que él superó con creces las intenciones de San Francisco de Asís. From him is derived the name Alcantarines, which is often given to the Discalced Friars Minor. De él se deriva el nombre Alcantarines, que se suele dar a los Frailes Menores Descalzos. Peter died in October, 562, at a house of the Observants, with whom all the Spanish reforms had entered into union in the preceding spring. Peter murió en octubre, 562, en una casa de la Observants, con los que todas las reformas español había entrado en la unión en la primavera anterior. The province of St. Joseph, old peculiariities. La provincia de San José, antiguo peculiariities. In 1572 the members were first called in papal documents Discalceati or Excalceati, and 1578 they were named Fratres Capucini de Observantiâ. En 1572 los miembros fueron los primeros llamados en documentos papales Discalceati o Excalceati, y 1578 que fueron nombrados Fratres Capucini de Observantiâ. Soon other provinces followed their example and in 1604 the Discalced friars petitioned for a vicar-general, a definitor general, although many were opposed to the appointment. Pronto otras provincias siguieron su ejemplo y en 1604 los frailes descalzos solicitado por un vicario general, Definidor general, aunque muchos se opusieron al nombramiento. On Gregory's death (8 July, 1623) his concessions to the Discalced friars were reversed by Urban VIII, who, however, in 1642 recognized their province as interdependent. Sobre la muerte de Gregorio (8 de julio, 1623) sus concesiones a los frailes descalzos fueron contrarrestados por Urbano VIII, que, sin embargo, en 1642 reconoció su provincia como interdependientes. They were not under the juridiction of the ultramontane commissary general, and received in 1703 their own procurator general, who was afterwards chosen (alternately) for them and the Recollects. Ellos no se encontraban bajo la juridiction de la ultramontane comisario general, y recibió en 1703 su propio procurador general, que fue luego elegido (alternativamente) para ellos y la recuerda. They never had general statutes, and, when such were prepared in 1761, by Joannetio, a general from their own branch, the provinces refused to accept them. Ellos nunca habían Estatutos generales, y, cuando estos fueron preparados en 1761, por Joannetio, un general de su propia rama, las provincias se negó a aceptarlas. The Discalced gradually established houses in numerous provinces in Spain, America, the Philippines, the East Indies and the Kingdom of Naples, which was at this period under Spanish rule. El Descalzos establecido gradualmente en numerosas casas de provincias en España, América, Filipinas, las Indias Orientales y el Reino de Nápoles, que fue en este período de la dominación española. The first houses established in Naples were handed over by Sixtus V to the Reformed Conventuals in 1589. Las primeras casas establecido en Nápoles fueron entregados por Sixto V para la Reforma de Conventuales en 1589. In addition to the above, a house in Tuscany and another in London must be mentioned. Además de lo anterior, una casa en Toscana y otro en Londres deben ser mencionados. This branch was suppressed in 1897. Esta rama fue suprimida en 1897.
(2) The Reformati (2) El Reformati
The proceeding of the general Pisotti against the houses of the Italian Recollects led some of the friars of the Stricter Observance under the leadership of Francis of Jesi and Bernardine of Asti to approach Clement VII, who by the Bull "In suprema" (1532) authorized them to go completely barefoort and granted them a separate custody under the provincial. El procedimiento general de la Pisotti contra las casas del italiano recuerda llevado a algunos de los frailes de la observancia más estricta bajo la dirección de Francisco de Jesi y Bernardino de Asti enfoque a Clemente VII, que por la Bula "En SUPREMA" (1532) autorizó a ir completamente barefoort y les concedió un bajo custodia de conformidad con el provincial. Both these leaders joined the Capuchins in 1535. Ambos dirigentes se sumaron a los capuchinos en 1535. The Reformati ate cooked food only twice in the week, scourged themselves frequently, and recited daily, in addition to the universally prescribed choir-service, the Office of the Dead, the Office of the Blessed Virgin, the Seven Penitential Psalms, etc., which far exceeded the Rule of St. Francis, and could not be maintained for long. El Reformati comió los alimentos cocinados tan sólo dos veces a la semana, azotado con frecuencia, y recitó a diario, además de los prescritos coro universal de su servicio, la Oficina de los Muertos, la Oficina de la Santísima Virgen, los Siete Salmos Penitentes, etc, que superaba con mucho la Regla de San Francisco, y no podía mantenerse por mucho tiempo. In 1579 Gregory XIII released them entirely from the jurisdiction of the provincials and almost completely from that of the general, while in Rome they were given the renowned monastery of S. Francesco a Ripa. En 1579 Gregorio XIII liberado totalmente de la jurisdicción de los provinciales y casi por completo de la de la general, mientras que en Roma se les dio el famoso monasterio de S. Francesco a Ripa. In the same year (1579), however, the general, Gonzaga, obtained the suspension of the decree, and the new Constitutions promelgated by Bonaventure of Caltagirone, general in 1595, ensured their affiliation with the provinces of the order. En el mismo año (1579), sin embargo, en general, Gonzaga, obtuvo la suspensión del decreto, y las nuevas Constituciones de Buenaventura promelgated de Caltagirone, general en 1595, garantiza su afiliación con las provincias de la orden. Although Clement VIII approved these statutes in 1595, it did not deter him, in 1596, from reissuing Gregory XIII's Brief of 1579, and granting the Reformati their own procurator. Aunque Clemente VIII aprobados estos estatutos en 1595, no impidió que él, en 1596, de Gregorio XIII nueva publicación del Breve de 1579, y la concesión de la Reformati su propio fiscal. At the suit of two lay brothers, in 1621, Gregory XV not only confirmed this concession, but gave the Reformati their own vicar-general, general chapter, and definitors general. En el traje de dos hermanos laicos, en 1621, Gregorio XV, no sólo confirmó esta concesión, pero dio la Reformati su propio vicario general, el capítulo general, y Definidores generales. Fortunately for the order, these concessions were revoked in 1624 by Urban VIII, who, however, by his Bull "Injuncti nobis" of 1639 raised all the custodies of the Reformati in Italy and Poland to the dignity of provinces. Afortunadamente para el orden, estas concesiones fueron revocados en 1624 por Urbano VIII, que, sin embargo, por su Bull "Injuncti nobis" de 1639 planteó todas las Custodias de la Reformati en Italia y Polonia a la dignidad de las provincias. In 1642 the Reformati drew up their own statutes; these were naturally composed in Italian, since Italy was always the home of this branch of the Friars Minor. En 1642 la Reformati elaboró sus propios estatutos, que fueron, naturalmente, compuesta en italiano, ya que Italia fue siempre el origen de esta rama de los Hermanos Menores. In 1620 Antonio Arrigoni a Galbatio was sent by the Reformati into Bavaria, and, despite the opposition of the local Observants, succeeded in 1625 in uniting into one province of the Reformati the monasteries of the Archduchy of Bavaria, which belonged to the Upper German (Strasburg) province. En 1620 Antonio Arrigoni un Galbatio ha sido enviado por el Reformati en Baviera y, a pesar de la oposición de los locales Observants, logrado en 1625 en unir en una sola provincia del Reformati los monasterios de la Archduchy de Baviera, que pertenecía a la de Alemania Superior ( Estrasburgo) provincia. The new province thenceforth belonged to the cismontane family. La nueva provincia de entonces pertenecía a la familia cismontane. Arrigoni also introduced in 1628 the reform into the province of St. Leopold in the Tyrol, into Austria in 1632, and into Bohemia in 1660, and succeeded in winning these countries entirely over to his branch, Carinthia following in 1688. Arrigoni también introdujo en 1628 la reforma en la provincia de San Leopoldo en el Tirol, en Austria en 1632, y en Bohemia en 1660, y logró ganar en estos países su totalidad a lo largo de su sucursal, después de Carintia en 1688. After many disappointments, the two Polish custodies were raised to the status of provinces of the Reformati in 1639. Después de muchas decepciones, las dos Custodias polaco se plantearon a la situación de las provincias de la Reformati en 1639. In the course of time, the proximity of houses of the Reformati and the Observants gave rise to unedifying contentions and the rivalry, especially in Italy. En el transcurso del tiempo, la proximidad de las viviendas de la Reformati y la Observants dio lugar a unedifying alegaciones y la rivalidad, especialmente en Italia. Among the heroic figures of the Reformati, St. Pacificus of San Severino calls for special mention. Entre las figuras heroicas de la Reformati, San pacificus de San Severino pide una mención especial. St. Benedict of San Fidelfo cannot be reckoned among the Reformati, as he died in a retreat of the Recollects; nor should St. Leonard of Port Maurice, who belonged rather to the so-called Riformella, introduced into the Roman Province by Bl. San Benito de San Fidelfo no pueden ser contados entre los Reformati, como él murió en un retiro de la recuerda, ni debe St Leonard de Port Maurice, que no pertenecía a la llamada Riformella, presentó en la provincia romana de Bl. Bonaventure of Barcelona in 1662. Buenaventura de Barcelona en 1662. The principal house of the Riformella was that of S. Bonaventura on the Palatine. La casa principal de la Riformella fue el de S. Buenaventura en el Palatino. St. Leonard founded two similar monasteries in Tuscany, one of which was that of Incontro near Florence. St Leonard fundó dos monasterios similares en la Toscana, una de las cuales fue la de Incontro, cerca de Florencia. These were to serve as places of religious recollection and spiritual refreshment for priests engaged in mission-work among the people. Se trata de servir como lugares de recogimiento religioso y espiritual refrigerio para los sacerdotes que participan en la misión de trabajo entre las personas. Like the Discalced, the Reformati ceased to have a separate existence in 1897. Al igual que los Descalzos, la Reformati dejado de tener una existencia separada en 1897.
(3) The Recollects (Recollecti) (3) El recuerda (Recollecti)
(a) The foundation of "recollection-houses" in France, where they were badly needed even by the Observants, was perhaps due to Spanish influence. (a) La fundación de "casas de recogimiento" en Francia, donde eran muy necesarios, incluso por la Observants, es tal vez debido a la influencia española. After the bloody religious wars, which exercised an an enervating effect on the life of the cloister, one house of this description was founded at Cluys in 1570, but was soon discontinued. Después de la sangrienta las guerras religiosas, que ejerce una enervating un efecto sobre la vida del claustro, una casa de esta descripción se fundó en Cluys en 1570, pero pronto fue interrumpido. The general of the order, Gonzaga, undertook the establishment of such houses, but it was Franz Dozieck, a former Capuchin, who first set them on a firm basis. El general de la orden, Gonzaga, se comprometió el establecimiento de esas casas, pero era Franz Dozieck, un ex capuchino, primer conjunto que ellos sobre una base firme. He was the first custos of these houses, among which that of Rabastein was the most conspicuous. Fue el primer Custodio de estas casas, entre las que Rabastein de que era el más conspicuo. Italian Reformanti had meanwhile been invited to nevers, but had to retire owing to the antipathy of the population. Reformanti italiano había sido invitado a Nevers, pero tuvo que retirarse debido a la antipatía de la población. In 1595 Bonaventure of Caltagirone, as general of the order, published special statutes for these French houses, but with the assistance of the Government, which favoured the reforming party, the houses obtained in 1601 the appointment of a special commissary Apostolic. En 1595 Buenaventura de Caltagirone, como general de la orden, publicada estatutos especiales para estas casas francés, pero con la ayuda del Gobierno, que favorece la reforma de parte, las casas obtuvo en 1601 el nombramiento de un comisario especial Apostólica. The members were called the Récollets -- since Réformés was the name given by the French to the Calvinists -- and also the Cordeliers, the ancient name for both the Observants and Conventuals. Los miembros fueron llamados los Récollets - desde Réformés fue el nombre dado por los franceses a los calvinistas - y también los Cordeliers, el nombre antiguo para la Observants y Conventuales. As regards the interpretation of the rule, there were rather important differences between the Cordelier-Observants and the Récollets, the interpretation of the latter being much stricter. Por lo que respecta a la interpretación de la norma, y no hubo diferencias importantes entre los Cordelier-Observants y los Récollets, la interpretación de este último son mucho más estrictas. From 1606 the Récollets had their own provinces, amongst them being that of St-Denis (Dionysinus) a very important province which undertook the missions in Canada and Mozambique. Desde 1606 la Récollets tienen sus propias provincias, entre ellas la de St-Denis (Dionysinus) una provincia muy importante que llevó a cabo las misiones en Canadá y Mozambique. They were also the chaplains in the French army and won renown as preachers. También eran los capellanes en el ejército francés y ganó renombre como predicadores. The French kings, beginning with Henry IV, honoured and esteemed them, but kept them in too close dependence on the throne. Los reyes franceses, empezando por Henry IV, honrado y apreciado, pero mantiene en la dependencia demasiado estrecha en el trono. Thus the notorious Commission des Réguliers (1771) allowed the Récollets to remain in France without amalgamating with the Conventuals. Por lo tanto, la tristemente célebre Comisión des Réguliers (1771) permitió a los Récollets a permanecer en Francia sin la fusión con los Conventuales. At this period the Récollets had 11 provinces with 2534 cloisters, but all were suppressed by the Revolution (1791). En este período la Récollets había 11 provincias en 2534 claustros, pero todas fueron reprimidas por la Revolución (1791).
(b) Recollection-houses are, strictly speaking, those monasteries to which friars desirous of devoting themselves to prayer and penance can withdarw to consecrate their lives to spiritual recollection. (b) Recolección de casas son, estrictamente hablando, los monasterios de frailes que deseen dedicarse a la oración y la penitencia puede withdarw a consagrar su vida al recogimiento espiritual. From the very inception of the roder the so-called hermitages for which St. Francis made special provision servd for this object. Desde el inicio mismo de la Roder la llamada ermitas de San Francisco que hizo servd disposición especial para este objeto. These always existed in the order and were naturally the first clositers of which reformers sought to obtain possession. Estos existido siempre en el orden y, naturalmente, fueron los primeros clositers de los reformistas que trataron de obtener la posesión. This policy was followed by the Spanish Discalced, for example in the province of S. Antonio in Portugal (1639). Esta política fue seguida por el español Descalzos, por ejemplo, en la provincia de S. Antonio en Portugal (1639). They had vainly endeavoured (1581) to make themselves masters of the recollection-houses of the province of Tarragona, where their purpose was defeated by Angelo do Paz Martial Bouchier had in 1502 prescribed the institution of these houses in every province of the Spanish Observants, they were found everywhere, and from them issued the Capuchins, the Reformati, and the Recollects. Ellos habían esforzado en vano (1581) se den a los capitanes de las casas de recogimiento de la provincia de Tarragona, donde su objetivo fue derrotado por Angelo hacer Bouchier Marcial Paz en 1502 había prescrito la institución de estas casas en cada provincia del Observants español, que se encuentran en todas partes, y de ellos expedido los capuchinos, los Reformati, y la recuerda. The specific nature of these convents was opposed to their inclusion in any province, since even the care of souls tended to defeat their main object of seclusion and sequestration from the world. El carácter específico de estos conventos se opone a su inclusión en cualquier provincia, ya que incluso el cuidado de las almas tienden a derrotar a su principal objeto de secuestro y reclusión de todo el mundo. The general chapter of 1676 ordained the foundation of three or four such convents in every province -- a prescript which was repeated in 1758. El Capítulo general de 1676 ordenó la fundación de tres o cuatro conventos en todas las provincias - una prescript que se repitió en 1758. The ritiri (ritiro, a house in which one lives in retirement), intorduced into the Roman Province of the Observants towards the end of the seventeenth century, were also of this class, and even today such houses are to be found among Franciscan monasteries. El ritiri (ritiro, una casa en la que se vive en la jubilación), intorduced en la provincia romana de la Observants hacia el final del siglo XVII, también fueron de esta clase, y aún hoy esas casas se encuentran entre los monasterios franciscanos.
(c) The Recollects of the so-called German-Belgian nation have nothing in common with any of the above-mentioned reforms. (c) El recuerda de la denominada alemán-belga nación no tienen nada en común con cualquiera de las mencionadas reformas. The province of St. Joseph in Flanders was the only one constituted of several recollection-houses (1629). La provincia de San José en Flandes fue el único constituido por varias casas de recogimiento (1629). In 1517 the old Saxon province (Saxonia), embracing over 100 monasteries, was divided into the Saxon province of the Observants (Saxonia S. Curcis) and the Saxon province of the Conventuals (Saxonia S. Johannis Baptistae). En 1517 la antigua provincia de Sajonia (Sajonia), que abarca más de 100 monasterios, se dividió en la provincia sajona de la Observants (Saxonia S. Curcis) y la provincia sajona de los Conventuales (Saxonia S. Johannis Baptistae). The province of Cologne (Colonia) and the Upper German or Strasburg (Argentia) province were also similary divided betwen the Observants and the Conventuals. La provincia de Colonia (Colonia) y el de Alemania Superior o Estrasburgo (Argentia) la provincia se divide también similar entre los Observants y los Conventuales. The proposed erection of a Thuringian province (Thuringia) had to be relinquished in consequence of the outbreak of the Reformation. El proyecto de erección de una provincia de Turingia (Turingia) tuvo que ser abandonado a consecuencia del brote de la Reforma. The Saxon province was subsequently reduced to the single monastery of Halberstadt, which contained in 1628 but one priest. La provincia de Sajonia posteriormente se redujo a solo el monasterio de Halberstadt, en el que figura en 1628, sino un sacerdote. The province of Cologne then took over the Saxon province, whereupon both took on a rapid and vigourous growth, and the foundation of the Thuringian Province (Fulda) became possible in 1633. La provincia de Colonia, luego se hizo cargo de la provincia de Sajonia, tras lo cual ambos tuvieron en un rápido y vigoroso crecimiento, y la fundación de la Provincia de Turingia (Fulda) se hizo posible en 1633. In 1762 the last-named province was divided into the Upper and the Lower Thuringian provinces. En 1762 la última llamada provincia se dividió en el Alto y el Bajo Turingia provincias. In 1621 the Cologne province had adopted the statutes of the recollection-houses for all its monasteries, although it was not until 1646 that the friars adopted the name Recollecti. En 1621 la provincia de Colonia ha aprobado los estatutos de las casas de recogimiento para todos sus monasterios, aunque no fue hasta 1646 que los frailes adoptó el nombre Recollecti. This example was followed by the other provinces of this nation and in 1682 this evolution in Germany, Belgium, Holland, England, and Ireland, all of which belonged to this nation, was completed without any essential changes in the Franciscan rule of life. Este ejemplo fue seguido por las demás provincias de esta nación y en 1682 esta evolución en Alemania, Bélgica, Holanda, Inglaterra, e Irlanda, todos los cuales pertenecían a esta nación, se completó sin ningún tipo de cambios esenciales en la regla franciscana de la vida. The Recollects preserved in general very strict discipline. La recuerda en conserva, en general, muy estricta disciplina. The charge is often unjustly brought against them that they have produced no saints, but his is true only of canonized saints. El cargo es a menudo injusta que se les imputaban que se han producido no santos, pero su verdadera es sólo de los santos canonizados. That therehave been numerous saints amongst the friars of this branch of the Franciscan Order is certain, although they have never been distinguished by canonization -- a fact due partly to the sceptical and fervourless character of the population amongst which they lived and partly to the strict discipline of the order, which forbade and repressed all that singles out for attention the individual friar. Que therehave sido numerosos santos, entre los frailes de esta rama de la Orden Franciscana que es cierto, aunque nunca se han distinguido por la canonización - un hecho debido en parte a los escépticos y fervourless carácter de la población entre la que viven y en parte a las estrictas la disciplina de la orden, que prohíbe y reprime todo lo que singulariza a la atención de la persona fraile. The German-Belgian nation had a special commissary general, and from 1703 a general procurator at Rome, who represented also the Discalced. El alemán-belga nación tenía un especial economato general, y de 1703 un procurador general en Roma, que representaba también la Descalzos. They also frequently maintained a special agent at Rome. También con frecuencia mantenido un agente especial a Roma. When Benedict XIII sanctioned their national statutes in 1729, he demanded the relinquishment of the name of Recollects and certain minor peculiarities in their habit, but in 1731 the Recollects obtained from Clement XII the withdrawal of these injunctions. Cuando Benedicto XIII sancionados sus estatutos en 1729, exigió la renuncia del nombre de y recuerda algunas pequeñas particularidades en su hábito, pero en 1731 la recuerda obtenidos a partir de Clemente XII el retiro de estas acciones de cesación. In consequence of the effects of the French Revolution on Germany and the Imperial Delegates' Enactment (1803), the province of Cologne was completely suppressed and the Thuringian (Fulda) reduced tot wo monasteries. Como consecuencia de los efectos de la Revolución Francesa en Alemania y el Imperial de Delegados Promulgación (1803), la provincia de Colonia fue completamente suprimido y la Turingia (Fulda) redujo tot s monasterios. The Bavarian and Saxon provinces afterwards developed rapidly, and their cloisters, in spite of the Kulturkampf, which drove most of the Prussian Franciscans to America, where rich harvest awaited their labours, bore such fruit that the Saxon province (whose cloisters are, however mostly situated in Rheinland and Westphalia), although it has founded three new provinces in North America and Brazil, and the custody of Silesia was separated from it in 1902, is still numerically the strongest province of the order, with 615 members. Los bávaros y sajones provincias posteriormente desarrollado rápidamente, y sus claustros, a pesar de la Kulturkampf, que llevó la mayor parte de la Prusia franciscanos a América, donde rica cosecha esperada su trabajo, llevaba esos frutos que la provincia de Sajonia (cuyos claustros son, sin embargo la mayoría situada en Renania y Westfalia), a pesar de que ha fundado tres nuevas provincias en América del Norte y Brasil, y bajo la custodia de Silesia, se separó de ella en 1902, sigue siendo numéricamente el más fuerte de la provincia de la orden, con 615 miembros. In 1894 the custody of Fulda was elevated to the rank of a province. En 1894 la custodia de Fulda fue elevado al rango de una provincia. The Belgian province was re-erected in 1844, after the Dutch had been already some time in existence. La provincia belga fue re-erigido en 1844, después de que el holandés había sido ya algún tiempo en existencia. The separate existence of the Recollects also ceased in 1897. La existencia separada de la recuerda también dejó en 1897.
Great Britain and Ireland.--The Franciscans came to England for the first time in 1224 under Blessed Agnellus of Pisa, but numbers of Englishmen had already entered the order. Gran Bretaña e Irlanda .-- Los franciscanos llegaron a Inglaterra por primera vez en 1224 en virtud del Beato Agnellus de Pisa, pero los números de los ingleses ya habían entrado en la orden. By their strict and cheerful devotion to their rule, the first Franciscans became conspicuous figures in the religious life of the country, developed rapidly their order and enjoyed the highest prestige at court, among the nobility, and among the people. Por su estricto y alegre devoción a su imperio, los primeros franciscanos se convirtieron en figuras destacadas en la vida religiosa del país, desarrollado rápidamente su fin y que gozan del más alto prestigio en la corte, entre la nobleza, y entre la población. Without relaxing in any way the rule of poverty, they devoted themselves most zealously to study, especially at Oxford, where the renowned Robert Grosseteste displayed towards them a fatherly interest, and where they attained the highest reputation as teachers of philosophy and theology. Sin relajarse en modo alguno el estado de pobreza, que se dedicaron más celosamente para estudiar, sobre todo en Oxford, donde el famoso Robert Grosseteste mostradas hacia un interés paternal, y cuando alcanzó la más alta reputación como profesores de filosofía y teología. Their establishments in London and Oxford date from 1224. Sus establecimientos en Londres y Oxford fecha a partir de 1224. As early as 1230 the Franciscan houses of Ireland were united into a separate province. Ya en 1230 los franciscanos casas de Irlanda se unieron en una provincia separada. In 1272, the English province had 7 custodies, the Irish 5. En 1272, la provincia ha Inglés 7 Custodias, el gaélico 5. In 1282, the former (Provincia Angliae) had 58 convents, the later (Provincia Hiberniae) 57. En 1282, las primeras (Provincia Angliae) había 58 conventos, el más tarde (Provincia Hiberniae) 57. In 1316 the 7 English custodies still contained 58 convents, while in Ireland the custodies were reduced to 4 and the convents to 30. En 1316 el 7 Custodias Inglés todavía figuran 58 conventos, mientras que en Irlanda las Custodias se redujeron a 4 y los conventos a 30. In 1340, the number of custodies and houses in ireland were 5 and 32 respectively; about 1385, 5 and 31. En 1340, el número de Custodias y casas en irlanda fueron 5 y 32, respectivamente, sobre 1385, 5 y 31. In 1340 and 1385, there were still 7 custodies in England; in 1340 the number of monasteries had fallen to 52, but rose to 60 by 1385. En 1340 y 1385, todavía hay 7 Custodias en Inglaterra, en 1340 el número de monasterios se había reducido a 52, pero aumentó a 60 por 1385. Under Elias of Cortona (1232-39) Scotland (Scotia) was separated from England and raised to the dignity of a province, but in 1239 it was again annexed to the English province. En virtud de Elías de Cortona (1232-39), Escocia (Escocia) se separó de Inglaterra y elevado a la dignidad de una provincia, pero en 1239 fue de nuevo anexo al Inglés provincia. When again separated in 1329, Scotland received with its six cloisters only the title of vicaria. Cuando de nuevo separadas en 1329, Escocia recibió con sus seis claustros sólo el título de la Vicaría. At the request of James I of Scotland, the first Observants from the province of Cologne came to the country about 1447, under the leadership of Cornelius von Ziriksee, and founded seven houses. A petición de James I de Escocia, el primer Observants de la provincia de Colonia llegó al país alrededor de 1447, bajo la dirección de Cornelius von Ziriksee, y fundó siete casas. About 1482 the Observants settled in England and founded their first convent at Greenwich. Acerca de Observants el 1482 se establecieron en Inglaterra y fundó su primer convento en Greenwich. It was the Observants who opposed most courageously the Reformation in England, where they suffered the loss of all their provinces. Fue el Observants que valientemente se opusieron a la mayoría de la Reforma en Inglaterra, donde sufrió la pérdida de todas sus provincias. The Irish province still continued officially but its houses were situated on the Continent at Louvain, Rome, Prague, etc. where fearless missionaries and eminent scholars were trained and the province was re-established in spite of the inhuman oppression of the government of England. El gaélico provincia aún oficialmente, pero continuó sus casas estaban situadas en el continente en Lovaina, Roma, Praga, etc, donde sin miedo misioneros eminentes estudiosos y fueron capacitados y la provincia se restableció a pesar de la opresión inhumana del gobierno de Inglaterra. By the decision of the general chapter of 1625, the direction of the friars was carried on from Douai, where the English Franciscans had a convent, but in 1629 it was entrusted to the general of the order. Por la decisión del Capítulo general de 1625, la dirección de los frailes se llevó a partir de Douai, donde el Inglés franciscanos tenían un convento, pero en 1629 le fue confiada al general de la orden. The first chapter assembled at Brussels on 1 December, 1630. En el primer capítulo reunidos en Bruselas el 1 º de diciembre, 1630. John Gennings was chosen first provincial, but the then bruited proposal to re-establish the Scottish convents could not be realized. Juan Gennings fue elegida primera provincial, pero el entonces bruited propuesta de restablecer el escocés conventos no puede realizarse. The new province in England, which, like the Irish, belonged to the Recollects, gave many glorious and intrepid martyrs to the order and the Church. La nueva provincia en Inglaterra, que, al igual que el gaélico, pertenece a la recuerda, dio muchos y gloriosos mártires intrépidos a la orden y la Iglesia. In 1838, the English province contained only 9 friars, and on its dissolution in 1840, the Belgian Recollects began the foundation of new houses in England and one at Killarney in Ireland. En 1838, la provincia figura Inglés sólo el 9 frailes, y en su disolución en 1840, recuerda el belga comenzó la fundación de nuevas casas en Inglaterra y uno en Killarney, en Irlanda. On 15 August, 1887, the English houses were declared an independent custody, and on 12 February, 1891, a province of the order. El 15 de agosto de 1887, el Inglés casas fueron declaradas independiente custodia, y el 12 de febrero de 1891, una provincia de la orden. At the present day (1909) the English province comprises in England and Scotland 11 convents with 145 friars, their 11 parishes containing some 40,000 Catholics; the Irish Province comprises 15 convents with 139 brothers. En la actualidad (1909) la provincia está compuesto Inglés en Inglaterra y Escocia 11 conventos con 145 frailes, sus 11 parroquias que contienen algunos católicos 40000; el gaélico provincia comprende 15 conventos con 139 hermanos.
III. STATISTICS OF THE ORDER (1260-1909) ESTADÍSTICAS DE LA ORDEN (1260-1909)
The Order of St. Francis spread with a rapidity unexpected as it was unprecedented. La Orden de San Francisco con una difusión inesperada rapidez, ya que no tenía precedentes. At the general chapter 1221, where for the last time all members without distinction could appear, 3000 friars were present. En el Capítulo general 1221, donde por última vez a todos los miembros sin distinción podría aparecer, 3000 frailes estaban presentes. The order still continued its rapid developement, and Elias of Cortona (1232-39) divided it into 72 provinces. El orden aún continúa su rápido desarrollo, y Elías de Cortona (1232-39), dividido en 72 provincias. On the removal of Elias the number was fixed at 32; by 1274 it had risen to 34, and it remained stable during the fourteenth and fifteenth centuries. Sobre la eliminación de Elias el número se fijó en 32; de 1274 había aumentado a 34, y se mantuvo estable durante la decimocuarta y decimoquinta siglos. To this period belongs the institution of the vicariae, which, with the exception of that of Scotland, lay in the Balkans, Russia, and the Far East. Para este período pertenece la institución del vicariae, que, con la excepción de la de Escocia, reside en los Balcanes, Rusia y el Lejano Oriente. It has been often stated that about 1300 the Franciscans numbered 200,000 but his is certainly an exaggeration. Ha sido a menudo declaró que alrededor de 1300 los franciscanos números 200000, pero es, sin duda, su exagerado. Although it is not possible to arrive at the exact figure, there can scarcely have been more than 60,000 to 90,000 friars at this period. Aunque no es posible llegar a la cifra exacta, no puede apenas ha habido más de 60000 a 90000 frailes en este período. In 1282 the cloisters were about 1583 in number. En 1282 los claustros se acerca en número 1583. In 1316 the 34 provinces contained 197 custodies and 1408 convents; in 1340, 211 custodies and 1422 convents; in 1384, 254 coustodies and 1639 convents. En 1316 las 34 provincias que figuran 197 Custodias y 1408 conventos, en 1340, 211 Custodias y conventos 1422; en 1384, 254 coustodies conventos y 1639. The Observants completely altered the conformation of the order. El Observants completamente alterado la conformación de la orden. In 1455 they alone numbered over 20,000; in 1493, over 22,400 with more than 1200 convents. En 1455 los números por sí solas más de 20000; en 1493, más de 22400 con más de 1200 conventos. At the division of the order, in 1517, they formed the great majority of the friars, numbering 30,000 with some 1300 houses. En la división de la orden, en 1517, formaron la gran mayoría de los frailes, cuyo número 30000 con algunas casas de 1300. In 1520 the Conventuals were reckoned at 20,000 to 25,000. En 1520 los Conventuales se calcula en 20000 a 25000. The division brought about a complete alteration in the strength and the territories of the various provinces. La división provocado una alteración completa en la fuerza y los territorios de las distintas provincias. In 1517 the Conventuals still retained the 34 provinces as before, but many of them were enfeebled and attenuated. En 1517 los Conventuales todavía conserva las 34 provincias que antes, pero muchos de ellos fueron enfeebled y atenuada. The Observants, on the other hand, founded 26 new provinces in 1517, retaining in some cases the old names, in other cases dividing the old territory into several provinces. El Observants, por otro lado, fundado 26 nuevas provincias en 1517, conservando en algunos casos los nombres antiguos, en los demás casos, dividiendo el antiguo territorio en varias provincias.
The Reformation and the missionary activity of the Minorites in the Old, and especially in the New, World soon necesitated wide changes in the distribution, number, and extent, of the provinces. La Reforma y la actividad misionera de la Minorites en el Antiguo, y sobre todo en los nuevos, pronto Mundo necesitated amplia cambios en la distribución, el número y la medida, de las provincias. The confusion was soon increased by the inauguration of the three great reformed branches, the Discalced, the Reformati, and the Recollects, and, as these, while remaining under the one general, formed separate provinces, the number of provinces increased enormously. La confusión fue pronto por el aumento de la inauguración de las tres grandes ramas reformada, la Descalzos, la Reformati, y la recuerda, y, como estos, mientras que los restantes en virtud de un general, formada por separado provincias, el número de provincias aumentó enormemente. They were often situated in the same geographical or political districts, and were, except in the Northern lands, telescoped into one another in a most bewildering manner -- a condition aggravated in the south (especially in Italy and Spain) by an insatiate desire to found as many provinces as possible. Eran a menudo situados en la misma geográficas o distritos políticos, y, salvo en el norte de las tierras, telescoped entre sí en una forma más desconcertante - una condición agravada en el sur (especialmente en Italia y de España) insatiate por un deseo de encontró el mayor número de provincias posible. The French Revolution (1789-95), with its ensuing wars and other disturbances, made great changes in the conformation of the order by the suppression of a number of provinces, and furthur changes were due to the secularization and suppression of monasteries which went on during the nineteenth centry. La Revolución Francesa (1789-95), con sus consiguientes guerras y otras alteraciones, hizo grandes cambios en la conformación de la orden por la represión de una serie de provincias, y furthur cambios se debieron a la secularización y la represión de los monasterios que iban a durante el siglo XIX centry. The union of 1897 still furthur reduced the number of provinces, by amalgamation all the convents of the same district into one province. La unión de 1897 todavía furthur reducido el número de provincias, mediante la fusión de todos los conventos del mismo distrito en una sola provincia.
The whole order is now divided into twelve circumscriptions, each of which embraces several provinces, districts, or countries. Todo el orden es ahora dividido en doce circunscripciones, cada una de las cuales abarca varias provincias, distritos o países.
The first circumscription includes Rome, Umbria, the convents, and 1443 friars. La primera circunscripción incluye Roma, Umbria, los conventos, frailes y 1443. The second embraces Tuscany and Northern italy and contains 8 provinces, 138 convents, and 2038 religious. El segundo abarca la Toscana y el norte de Italia y contiene 8 provincias, 138 conventos, 2038 y religiosos. The third comprises Southern Italy and Naples (except Calabria), with 4 provinces, 93 convents, and 1063 religious. La tercera comprende el sur de Italia y Nápoles (con excepción de Calabria), con 4 provincias, 93 conventos, y 1063 religiosas. The fourth includes Sicily, Calabria, and Malta, and has 7 provinces, 85 convents, and 1045 religious. La cuarta incluye Sicilia, Calabria, y Malta, y tiene 7 provincias, 85 conventos, y 1045 religiosas. The fifth embraces the Tyrol, Carinthia, Dalmatia, Bosnia, Albania, and the Holy Land, with 9 provinces, 282 convents and 1792 religious. El quinto abarca el Tirol, Carintia, Dalmacia, Bosnia, Albania y la Tierra Santa, con 9 provincias, 282 conventos y 1792 religiosas. The sixth comprises Vienna, Hungary, Transylvania, Croatia, Galicia, and Bohemia, with 7 provinces, 160 convents, and 1458 friars. El sexto comprende Viena, Hungría, Transilvania, Croacia, Galicia, y Bohemia, con 7 provincias, 160 conventos, frailes y 1458. The seventh, which in numerically the strongest, includes Germany, Holland, and Belgium, with 7 provinces, 129 convents and 2553 religious. El séptimo, en que numéricamente el más fuerte, incluye Alemania, Holanda y Bélgica, con 7 provincias, 129 conventos y 2553 religiosas. The eighth comprises France, Corsica, Great Britain, and Canada, with 7 provinces, 63 convents, and 975 religious. El octavo comprende Francia, Córcega, Gran Bretaña y Canadá, con 7 provincias, 63 conventos y 975 religiosos. The ninth comprises Portugal and Northern Spain with 5 provinces, 39 convents, and 1124 religious. El noveno comprende el norte de Portugal y España con 5 provincias, 39 conventos, y 1124 religiosas. The tenth embraces Southern Spain and the Philippines, with 4 provinces, 48 houses, and 910 religious. El décimo abarca el sur de España y las Filipinas, con 4 provincias, 48 casas y 910 religiosos. The eleventh includes Central and South America, with 12 provinces, 97 convents, and 1298 members. La undécima incluye América Central y del Sur, con 12 provincias, 97 conventos, y 1298 miembros. The twelfth comprises Mexico and the United States, with 7 provinces (including the Polish commissariate at Pulaski, Wisconsin), 167 convents, and 1195 religious. El duodécimo está compuesto Mexico y los Estados Unidos, con 7 provincias (incluido el polaco commissariate en Pulaski, Wisconsin), 167 conventos, 1195 y religiosos.
The total figures for the order are consequently (4 October, 1908), 81 provinces 1413 convents and 16,894 Franciscans. Las cifras totales para el fin, por consiguiente, (4 de octubre, 1908), 81 provincias y 1.413 conventos franciscanos 16.894. In 1905 the Franciscans numbered 16,842 and their convents 1373. En 1905 los franciscanos números 16842 y sus conventos 1373. For the second last decade of the nineteenth century the lowest figures are recorded, the figures announced at the general chapter of 1889 being: Observants 6228, Reformati 5733, Recollects 1621, Discalced 858 -- that is a total of 14,440 Franciscans. Para el segundo última década del siglo XIX las cifras más bajas se registran, las cifras anunciadas en el Capítulo general de 1889 son: Observants 6228, Reformati 5733, 1621 recuerda, 858 Descalzos, - que es un total de 14440 franciscanos. That only the Recollects had increased since 1862 may be seen from the figures for that year: Observants 10,200, Reformati, 9889, Recollects and Discalced together 1813 -- a total of 21,902 Minorites. Que sólo la recuerda ha aumentado desde 1862 puede verse por las cifras de ese año: Observants 10200, Reformati, 9889, y recuerda junto Descalzos 1813 - un total de 21.902 Minorites. The year 1768 gives the highest figures -- about 77,000 in 167 provinces. El año 1768 ofrece las cifras más altas - alrededor de 77000 en 167 provincias. In 1762, the Observants had 87 provinces, 2330 convents, and 39,900 members; the Reformati 19,000 members with 37 provinces and 800 convents; the Recollects 11,000 members, 490 convents; 22 provinces; the Disclaced 7000 members 430 convents, 20 provinces. En 1762, los Observants había 87 provincias, conventos 2330, y 39900 miembros; Reformati los 19000 miembros con 37 provincias y 800 conventos; recuerda los 11000 miembros, 490 conventos, 22 provincias; el Disclaced 7000 miembros 430 conventos, 20 provincias. Total, 76,900 Minorites, 4050 cloisters, 166 provinces. Total, 76900 Minorites, 4050 claustros, 166 provincias. In 1700 the total was 63,400 Minorites, 3880 convents, and 154 provinces; about 1680, 60,000 Minorites, 3420 convents, and 151 provinces. En 1700 el total fue de 63400 Minorites, 3880 conventos, y 154 provincias, sobre 1680, 60000 Minorites, 3420 conventos, y 151 provincias.
IV. THE VARIOUS NAMES OF THE FRIARS MINOR Los distintos nombres de los frailes menores
The official name, Fratres Minores (Ordo Fratrum Minorum -- OFM), or Friars Minor, was variously translated into the popular speech of the Middle Ages. El nombre oficial, Fratres minores (Ordo Fratrum Minorum - OFM), o los Hermanos Menores, fue diversamente traducido en la expresión popular de la Edad Media. In England the Friars Minor were commonly known as the Grey Friars from the colour of their habit. En Inglaterra los Hermanos Menores se conoce comúnmente como el Grey Frailes de la color de su hábito. This name corresponds to the Grabrodrene of Denmark and Scandinavia. Este nombre se corresponde con la Grabrodrene de Dinamarca y Escandinavia. In Germany they were usually known as the Baarfüsser (Baarfuozzen, Barvuzen, Barvoten, Barfüzzen, etc.), that is, Barefooted (wearing only sandals). En Alemania se conoce generalmente como la Baarfüsser (Baarfuozzen, Barvuzen, Barvoten, Barfüzzen, etc), es decir, descalzo (sólo llevaba sandalias). In France they were usually called the Cordeliers from their rope-girdle (corde, cordelle) but were also known as the Frères Menous (from Fratres Minores). En Francia se les suele llamar los Cordeliers de su cuerda-faja (CORDE, cordelle), pero también se conoce como la Menous Frères (Fratres de minores). After the fifteenth century the term was applied to both the Conventuals and the Observants, but more seldom to the Récollets (Recollects). Después del siglo XV el término se aplica tanto a los Conventuales y los Observants, pero más rara vez a la Récollets (recuerda). Their popular name in Italy was the Frati Minori or simply the Frati. Su nombre popular en Italia fue el Frati Minori, o simplemente la Frati. The Observants were long known in that country as the Zoccolanti, from their foot-wear. El largo Observants se conoce en ese país como el Zoccolanti, de sus pies-desgaste.
V. THE HABIT V. el hábito
The habit has been gradually changed in colour and certain other details. El hábito se ha ido cambiado de color y algunos otros detalles. Its coulour, which was at first grey or a medium brown, is now a dark brown. Su coulour, que fue en la primera de color gris o marrón medio, ahora es un marrón oscuro. The dress, which consists of a loose sleeved gown, is confined about the loins by a white cord, from which is hung, since the fifteenth century, the Seraphic rosary with its seven decades. El vestido, que consiste en una bata suelta de manga, se limita sobre los lomos de un cordón blanco, a partir de la cual se cuelga, desde el siglo XV, el Seráfico rosario con sus siete décadas. A long or short under-habit of the same or a different colour and trousers are also worn. A largo o corto-en virtud del hábito de la misma o diferente color y pantalones también son usados. Shoes are forbidden by the rule, and may be worn only in case of necessity; for these sandals are substituted, and the feet are bre. Los zapatos están prohibidos por la norma, y pueden ser usados sólo en caso de necesidad; para estas sandalias son sustituidos, y los pies son BRE. Around the neck and over the shoulders hangs the cowl, quite separate from the habit, and under it is the shoulder-cape or mozetta, which is round in front and terminates in a point at the back. Alrededor del cuello y los hombros más se cuelga el carenado, muy aparte de la costumbre, y en virtud de que es el hombro-o mozetta cabo, que es redonda en la frente y termina en un punto situado a la espalda. The Franciscans wear no head-dress, and have the great tonsure, so that only about three finger-breadths of hair remain, the rest of the scalp being shaved. Los franciscanos no usar la cabeza-vestido, y tienen la gran tonsura, de modo que sólo alrededor de tres dedos de las mangas de cabello siguen siendo, el resto del cuero cabelludo están rasurados. In winter they wear about their necks between the cowl and the habit the round mantle which almost reaches the knees. En invierno, que llevan sobre sus cuellos entre el carenado y el hábito de la ronda manto que casi llega a las rodillas.
VI. THE CONSTITUTION OF THE ORDER LA CONSTITUCIÓN DE LA ORDEN
(See RULE OF ST. FRANCIS). (Véase ESTADO DE ST. FRANCIS).
During the lifetime of St. Fracis of Assisi, everything was directed and influenced by his transcendent personality. Durante la vida de San Fracis de Asís, todo estaba dirigido e influido por su trascendente personalidad. The duration of offices was not defined, and consequently the constitution was at first juridically speaking, absolute. La duración de las oficinas no está definida, y, por consiguiente, la constitución fue en primera jurídicamente hablando, en términos absolutos. From 1239, that is after the experiences of the order under Elias of Cortona, the order gradually developed a monarchical constitution. Desde 1239, es decir después de las experiencias del auto Elias de Cortona, el orden poco a poco desarrollado una constitución monárquica. The chapter of definitors for the whole order (thirteenth century), the chapter of custodies in each province, the discretus sent by the subordinate convents to the provincial chapter, etc. are institutions which have long ceased to exist. El capítulo de Definidores de toda la Orden (siglo XIII), el capítulo de Custodias en cada provincia, los discretus enviada por los subordinados a los conventos capítulo provincial, etc son las instituciones que durante mucho tiempo han dejado de existir. To the past also belongs the custody in the sense of a union of several convents whithin a province. Para el pasado también pertenece la custodia en el sentido de una unión de varios conventos whithin una provincia. Today a custody signifies a few cloisters constituting a province which has not yet been canonically erected. Hoy significa una custodia de unos claustros que constituya una provincia que aún no ha sido erigida canónicamente.
The present constitution is as follows: The whole order is directed by the minister general, elected by the provincial ministers at the general chapter, whcih meets every twelve years. La actual Constitución es el siguiente: toda la Orden está dirigida por el ministro general, elegido por los ministros provinciales en el Capítulo general, que se reúne cada doce años. At first his term of office was indefinite, that is, it was for life; in 1517 it was fixed at six years; in 1571, at eight; in 1587, again at six; and finally the twelve-year period of office was settled on by Pius IX in 1862. Al principio de su mandato es indefinido, es decir, es para toda la vida; en 1517 se ha fijado en seis años; en 1571, a las ocho, en 1587, una vez más a los seis, y finalmente los doce años de oficina se liquidó por Pío IX en 1862. The general resides at the Collegio S. Antonio, Via Merulana, Rome. El general reside en el Colegio S. Antonio, Via Merulana, Roma. The order is divided into provinces (that is, associations of the convents in one country or district), which prescribe and define the sphere of activity of the various friars within their sphere of jurisdiction. El orden se divide en provincias (es decir, las asociaciones de los conventos en un país o distrito), que prescribe y define el ámbito de la actividad de los distintos hermanos dentro de su ámbito de competencia. Several provinces togethers form a circumscription of which there are twelve in the order. Varias provincias reuniones constituyen una circunscripción de los cuales existen doce en el orden. Each circumscription sends one definitor general, taken in turn from each province, to Rome as one of the counsellors to the minister general. Cada circunscripción envía un Definidor general, tomado a su vez de cada provincia, a Roma como uno de los asesores del ministro general. These definitors are elected for six years at the general chapter and at the congregatio intermedia (also called frequently, by an abuse of the term, a general chapter), summoned by the general six years after his election. Estos Definidores son elegidos por un período de seis años en el Capítulo general y en la congregatio intermedia (también llamada a menudo, por un abuso del término, un Capítulo General), convocado por el general seis años después de su elección. The general chapter and the congregatio intermedia may be convened by the general in any place. El capítulo general y la congregatio intermedia puede ser convocada por el general en cualquier lugar. The provinces of the order are governed by the provincials (ministri provinciales), who are elected every three years at the Provincial chapter and constitute the general chapter. Las provincias de la orden se rigen por los provinciales (ministri provinciales), que son elegidos cada tres años en el capítulo provincial y constituyen el Capítulo general. Their term of office, like that of the general, was first undefined; from 1517 to 1547 it was three years; from 1547 to 1571, six years; from 1571 to 1587, four years; since 1587, three years. Su mandato, al igual que la de la general, fue indefinido; de 1517 a 1547 que era de tres años, desde 1547 a 1571, seis años; de 1571 a 1587, cuatro años, desde 1587, tres años. While in office, the provincial holds every year (or every and a half) the intermediate chapter (capitulum intermedium), at which the heads of all the convents of the province are chosen for a year or a year and a half. Si bien en el cargo, la provincia posee todos los años (o cada y media) el capítulo intermedio (capitulum intermedium), en la que los jefes de todos los conventos de la provincia se eligen por un año o un año y medio. The local superiors of houses (conventus) which contain at least six religious, are called guardians (earlier wardens); otherwise they receive the title praeses or superior. Los locales superiores de las casas (conventus) que contienen al menos seis religiosos, están llamados tutores (guardianes anterior); otros que reciben el título praeses o superior. The provincial has to visit his own province and watch over the observance of the rule; the general has to visit the whole order, either personally or by means of visitors specially appointed by him (vistatores generales). La provincia tiene que visitar a su propia provincia y velar por la observancia de la norma general ha de visitar toda la Orden, ya sea personalmente o por medio de los visitantes especialmente designado por él (vistatores generales). The individual convents consist of the Fathers (Patres), ie the regular priests, the clerics studying for the priesthood (fratres clerici) and the lay brothers engaged in the regular service of the house (fratres laici). El individuo conventos constará de los Padres (Patres), es decir, el ordinario de los sacerdotes, los clérigos estudiando para el sacerdocio (fratres Clerici) y los hermanos laicos comprometidos en el servicio regular de la casa (fratres laici). Newly received candidates must first make a year's novitiate in a convent specially intended for this end. Recepción, los candidatos deben primero hacer un año de noviciado en un convento especialmente destinados a este fin. Convents, which serve certain definite purposes are called colleges (collegia). Conventos, que sirven ciertos propósitos definidos son llamados colegios (collegia). These must not, however, be confounded with the Seraphic colleges, which are to be found in modern times in most of the provinces, and are devoted to the instruction of youthful candidates in the humanities, as a preparation for the novitiate, where the students first reeive the habit of the order. Estos no deben, sin embargo, ser confundida con Seráfico los colegios, que se encuentran en los tiempos modernos en la mayoría de las provincias, y se dedican a la instrucción de los jóvenes candidatos a las humanidades, como una preparación para el noviciado, donde los estudiantes primero reeive el hábito de la orden. No friar, convent, or even the order itself can possess any real property. No fraile, convento, o incluso el fin en sí mismo puede poseer cualquier propiedad real. (Cf. RULE OF ST. FRANCIS.) (Cf. ESTADO DE ST. FRANCIS.)
The duties of the individual Fathers vary; according as they hold offices in the order, or are engaged as lectors (professors) of the different sciences, as preachers, in giving missions or in other occupations within or, with the permission of the superiors, without the order. Los derechos de la persona Padres variar, según lo que poseen oficinas en el orden, o son contratados como lectores (profesores) de las diferentes ciencias, como predicadores, para poner en misiones o en otras ocupaciones dentro o, con el permiso de los superiores, sin la orden. The cardinal-protector, introduced in the order by St. Francis himself, exercises the office and rights of a protector at the Roman Curia, but has no power over the order itself. El cardenal-protector, introducido en la orden de San Francisco a sí mismo, ejerce la oficina y los derechos de un protector en la Curia romana, pero no tiene poder sobre el objeto en sí.
VII. GENERAL SPHERE OF THE ORDER'S ACTIVITY Ámbito general de la orden de la actividad
As a religious order in the service of the Catholic Church, and under her care and protection, the Franciscans were, according to the express wish of their founder, not only to devote themselves to their own personal sanctification, but also to make their apostolate fruitful of salvation to the people in the world. Como una orden religiosa en el servicio de la Iglesia Católica, y bajo su cuidado y protección, los franciscanos fueron, según el expreso deseo de su fundador, no sólo para dedicarse a su propia santificación personal, sino también para hacer su apostolado fructífero de la salvación a la gente en el mundo. That the former of these objects has been fulfilled is clearly indicated by the number of Friars Minor who have been canonized and beatified by the Church. Que el primero de estos objetos se ha cumplido es claramente indicado por el número de hermanos menores que han sido canonizado y beatificado por la Iglesia. To these must be added the army of friars who have in the stillness of retirement led a life of virtue, known it its fullnes to God alone, a mere fraction of whose names fill such volumes at the "Martyrologium Fraciscanum" of Father Arthur do Monstier (Paris, 1638 and 1653) and the Menologium trium ordinum SP Fracisci of Fortunatus Hüber (Munich, 1688), containing the names of the thousands of martyrs who have laid down their lives for the Faith in Europe and elsewhere under the heathen and heretic. A esto hay que añadir el ejército de frailes que tienen en la quietud de jubilación llevado una vida de virtud, sabe que su fullnes a Dios por sí solo, una mera fracción de cuyos nombres llenar esos volúmenes en el "Martyrologium Fraciscanum" Padre de Arthur hacer Monstier (París, 1638 y 1653) y el Menologium trium ordinum SP Fracisci de Fortunatus Hüber (Munich, 1688), que contiene los nombres de los miles de mártires que han establecido sus vidas por la fe en Europa y en otros lugares bajo el pagano y hereje.
Like all human institutions, the order at times fell below its first perfection. Al igual que todas las instituciones humanas, el orden en ocasiones se situó por debajo de su primera perfección. Such a multitude of men, with their human infirmities and ever-changing duties, could never perfectly translate into action the exalted ideals of St. Francis, as the more supernatural and sublime the ideas, the ruder is their collision with reality and the more allowance must made for the feebleness of man. Esta multitud de hombres, con sus dolencias humanas y siempre cambiantes funciones, nunca podría perfectamente traducir en acciones los exaltados ideales de San Francisco, como la más sublime y sobrenatural de las ideas, los Ruder es su colisión con la realidad y la asignación más deben créditos para la debilidad del hombre. That an aspiration after the fundamental glorious ideal of their founder has ever distinguished the order is patent from the reforms ever arising in its midst, and especially from the history of the Observance, inaugurated and established in the face of such seemingly overwhelming odds. Una aspiración que después de los gloriosos ideales fundamentales de su fundador se ha distinguido nunca el orden es patente de las reformas cada vez que surjan en su seno, y sobre todo de la historia de la Observancia, inaugurado y establecido en el rostro de esa contradicción aparentemente abrumadora. The order was established to minister to all classes, and the Franciscans have in every age discharged the spiritual offices of confessor and preacher in the palaces of sovereigns and in the huts of the poor. La orden fue establecida para ministrar a todas las clases, y los franciscanos tienen en cada edad vertidas espiritual oficinas de confesor y predicador en los palacios de los soberanos y en las chozas de los pobres. Under popes, emperors, and kings they have served as ambassadors and mediators. En virtud de papas, emperadores y reyes que han servido como embajadores y mediadores. One hundred have already been nominated to the Sacred College of Cardinals, and the number of Franciscans who have been appointed patriarchs, archbishops, and bishops, is at least 3,000. Un centenar ya han sido nominados al Sagrado Colegio de Cardenales, y el número de franciscanos que han sido nombrados patriarcas, arzobispos y obispos, es por lo menos 3000. The popes elected from the Observants are: Nicholas IV (1288-92); Alexander V (1409-10). Los Papas elegidos de entre los Observants son: Nicolás IV (1288-92), Alejandro V (1409-10). Sixtus IV (1471-84) was a Conventual of the period before the division of the order. Sixto IV (1471-84) fue una de Conventuales el período anterior a la división de la orden. Sixtus V (1585-90) and Clement XIV (1769-74) were chosen from the Conventuals after the division. Sixto V (1585-90) y Clemente XIV (1769-74) fueron elegidos entre los Conventuales después de la división. The popes have often employed the Minorites as legates and nuncios, eg to pave the way for and carry through the reunion of the Greeks, Tatars, Armenians, Maronites, and other schismatics of the East. Los papas han empleado a menudo como la Minorites legados y nuncios, por ejemplo, para allanar el camino para y para llevar a cabo la reunión de los griegos, tártaros, armenios, maronitas, y otros schismatics del Este. Many Minorites have also been appointed grand penitentiaries, that is, directors of the papal penitentiaries, and have served and still servi in Rome as Apostolic penitentiareis and as confessors to the pope himself or in the principal basilicas of the city. Muchos Minorites también han sido nombrados grandes centros penitenciarios, es decir, los directores de los centros penitenciarios papal, y han servido y aún los servicios en Roma como penitentiareis Apostólica y como confesores de la papa sí mismo o en las principales basílicas de la ciudad. Thus the Observants are in charg eof the lateran Basilica in Rome. De este modo, el Observants se carga en la EF Basílica Lateranense en Roma. As inquisitors against heresy, the Franciscans were in the immediate service of the Apostolic See. Como inquisidores contra la herejía, los franciscanos estuvieron en el servicio inmediato de la Sede Apostólica.
Observing a much stricter rule of poverty and renunciation of the world than all other orders, the Franciscans exercised during the Middle Ages a most salutary social influence over the enslaved and unprivileged classes of the population. Observación de una norma mucho más estricta de la pobreza y la renuncia del mundo que todos los demás órdenes, los franciscanos ejercido durante la Edad Media una más saludable influencia social en los esclavizados y sin privilegios de las clases de la población. The constant model of a practical poverty was at once consoling and elevating. El modelo constante de un punto de vista práctico la pobreza es a la vez consoladora y elevación. The vast contributions of their monasteries touards the maintenance of the very poor cannot be indicated in rows of figures, nor can their similar contributions of today. La gran contribución de sus monasterios touards el mantenimiento de los muy pobres no pueden ser indicados en las filas de cifras, ni sus contribuciones similares de hoy. They also exerted a wide social influence through their third order (see THIRD ORDER). También ejercieron una gran influencia social a través de su tercer orden (véase TERCERA ORDEN). They tended the lepers, especially in Germany; the constantly recurring pests and epidemics found them ever at their post, and thousands of their number sacrificed their lives in the service of the plague-stricken populace. Tienden los leprosos, sobre todo en Alemania, la recurrente constantemente plagas y epidemias encontrado nunca en su puesto, y miles de ellos sacrificaron sus vidas al servicio de la plaga asolado por la población. They erected infirmaries and founding hospitals. Ellos levantaron enfermerías y hospitales fundación. The Observants performed most meritorious social work especially in Italy by the institution of montes pietatis (monti de Pieta), in the fiteenth century, conspicious in this work being Bl. El Observants realizado más meritorio trabajo social, especialmente en Italia por la institución de montes pietatis (monti de Piedad), en el siglo fiteenth, conspicious en este trabajo que se está Bl. Bernardine of Feltre with the renowned preacher. Bernardino de Feltre con el famoso predicador. In England they fought with Simon de Montfort for the liberty of the people and the ideal of universal brotherhood, which St. Francis had inculcated in sermon and verse, and to thier influence may be partly traced the birth of the idea of popular government in Italy and elsewhere in Europe. En Inglaterra lucharon con Simon de Montfort para la libertad del pueblo y el ideal de fraternidad universal, que San Francisco había inculcado en el sermón y verso, y que su influencia puede rastrearse en parte el nacimiento de la idea de gobierno popular en Italia y en otros lugares de Europa.
VIII. THE PREACHING ACTIVITY OF THE ORDER La actividad de predicar el orden
St. Francis exercised great influence through his preaching, and his example has been zealously followed by his order throughout the centuries with conspicucous success, evident not only in popular applause but in the profound effects produced on the lives of the people. San Francisco ejerció gran influencia a través de su predicación, y su ejemplo ha sido seguido celosamente por su orden a través de los siglos con éxito conspicucous, evidente no sólo en aplausos, pero popular en los profundos efectos que producen en la vida de las personas. At first all the friars were allowed to deliver simple exhortations and, with the permission of St. Francis, dogmatic and penitential sermons. Al principio todos los frailes se les permitió entregar simples exhortaciones y, con el permiso de San Francisco, dogmático y sermones penitenciales. This privilege was restricted in 1221, and still further in 1223, after which year only specially trained and tested friars were allowed to preach. Este privilegio se limitó en 1221, y aún más en 1223, después de lo cual sólo año especialmente entrenado y probado frailes se les permitió predicar con el ejemplo. The Franciscans have always been eminently popular preachers, eg Berthold of Ratisbon, a German who died in 1272; St. Anthony of Padua (d.1231); Gilbert of Tournai (d. about 1280); Eudes Rigauld, Archbishop of Rouen (d. 1275); Leo Valvassori of Perego, afterwards Bishop of Milan (1263); Bonaventure of Jesi (d. about 1270); Conrad of Saxony (or of Brunswick) (d. 1279); Louis, the so-called Greculus (c.1300); Haymo of Faversham (d. 1244); Ralph of Rosa (c.1250). Los franciscanos han sido siempre eminentemente popular predicadores, por ejemplo, Berthold de Ratisbona, un alemán que murió en 1272; San Antonio de Padua (d.1231); Gilbert de Tournai (d. sobre 1280); Rigauld Eudes, el Arzobispo de Rouen (d . 1275); Leo Valvassori de Perego, después obispo de Milán (1263); Buenaventura de Jesi (d. sobre 1270); Conrado de Sajonia (o de Brunswick) (d. 1279); Louis, el llamado Greculus (c .1300); Haymo de Faversham (d. 1244); Ralph de la Rosa (c.1250). The acme of Franciscan preaching was reached by the Observants in the fifteenth century, especially in Italy and Germany. La ACME de la predicación franciscana fue alcanzado por el Observants en el siglo XV, sobre todo en Italia y Alemania. Of the many illustrious preachers, it will be sufficient to mention St. Bernadine of Siena 9d. De los muchos ilustres predicadores, será suficiente para hablar de San Bernadine de Siena 9d. 1444); St. John Capistran (d. 1456); St. James of the March (d. 1476); Bl. 1444); San Juan Capistran (d. 1456); St James de la de marzo (d. 1476); Bl. Albert Berdini of Sarteano (d. 1450); Anthony of Rimini (d.1450); Michael of Carcano (Milan) (d.1485); Bl. Alberto Berdini de Sarteano (d. 1450); Antonio de Rimini (d.1450); de Michael Carcano (Milán) (d.1485); Bl. Pacificus of Ceredano (d. 1482); Bl. Pacificus de Ceredano (d. 1482); Bl. Bernardine of Feltre (d.1494); Bernardine of Busti (d.1500); Bl. Bernardino de Feltre (d.1494); Bernardino de Busti (d.1500); Bl. Angelo Carletti di Chivasso (d. 1495); Andrew of Faenza (d. 1507). Angelo di Chivasso Carletti (d. 1495); Andrew de Faenza (d. 1507). In Germany we find: John of Minden (d.1413); Henry of Werl (d.1463); John of Werden (d.1437); author of the renowned collection of sermons "Dormi secure"; John Brugman (d.1473); Dietrich Coelde of Münster (d.1515); Johann Kannermann (d. about 1470); a preacher on the Passion; Johann Kannegieser, "the trumpet of Truth" (d. about 1500); Johann Gritasch (d. about 1410); Johann Mader; Johann Pauli (d. about 1530); whose work Schimpf und Ernst was a long favourite among the German people; Heinrich Kastner; Stephan Fridolin (d.1498). En Alemania nos encontramos con: Juan de Minden (d.1413); Enrique de Werl (d.1463); Juan de Werden (d.1437); autor de la famosa colección de sermones "Dormi seguro"; Juan Brugman (d.1473 ); Dietrich Coelde de Münster (d.1515); Johann Kannermann (d. sobre 1470), un predicador en la Pasión; Johann Kannegieser, "la trompeta de la verdad" (sobre d. 1500); Johann Gritasch (alrededor de 1410 d. ); Johann Mader, Johann Pauli (d. sobre 1530); cuyo trabajo Schimpf und Ernst fue un favorito de largo entre el pueblo alemán; Heinrich Kastner; Stephan Fridolin (d.1498). In Hungary: Pelbart of Temesvar (d. about 1490). En Hungría: Pelbart de Temesvar (alrededor de 1490 d.). In Poland: Bl. En Polonia: Bl. Simon of Lipnica (d. 1482); Bl. Simón de Lipnica (d. 1482); Bl. John of Dukla (d. 1484); Bl. Juan de Dukla (d. 1484); Bl. Ladislaus of Gienlnow (d. 1505). Ladislaus de Gienlnow (d. 1505). In France: Oliver Maillard (d. 1502); Michel Minot (d. about 1522); Thomas surnamed Illyricus (d. 1529); Jean Tisserand (d. 1494); Etienne Brulefer (d. about 1507). En Francia: Oliver Maillard (d. 1502); Michel Minot (d. sobre 1522); Thomas surnamed Illyricus (d. 1529); Jean Tisserand (d. 1494); Brulefer Etienne (d. sobre 1507). The following illustrious Spanish theologians and preachers of the sixteenth century wee Friars Minor: Alphonsus de Castro (d. 1558); Didacus de Estella (d. 1575); Luis de Carvajeal (d. about 1500); John of Carthagena (d. 1617); St. Peter of Alcántara (d. 1562). El siguiente español ilustres teólogos y predicadores del siglo XVI wee Hermanos Menores: Alfonso de Castro (d. 1558); Didacus de Estella (d. 1575); Luis de Carvajeal (d. sobre 1500); Juan de Cartagena (d. 1617 ); San Pedro de Alcántara (d. 1562). Renowned Italian Franciscans were: Saluthio (d. about 1630); St. Leonard of Port Maurice (d. 1751); Bl. El renombrado italiano franciscanos fueron los siguientes: Saluthio (d. sobre 1630); St Leonard de Port Maurice (d. 1751); Bl. Leopold of Gaiches (d. 1815); Luigi Parmentieri of Casovia (d. 1855); Luigi Arrigoni (d. 1875), Archbishop of Lucca, etc. Other well-known French Franciscans were Michel Vivien (seventeenth century), Zacharie Laselve etc, and of the Germans mention may be made of Heinrich Sedulius (d. 1621), Fortunatus huever (d. 1706) and Franz Ampferle (d. 1646). Leopoldo de Gaiches (d. 1815); Luigi Parmentieri de Casovia (d. 1855); Luigi Arrigoni (d. 1875), Arzobispo de Lucca, etc Otros muy conocidos son los franciscanos francés Michel Vivien (siglo XVII), etc Zacharie Laselve , Y de los alemanes se pueden citar de Heinrich Sedulius (d. 1621), Fortunatus huever (d. 1706) y Franz Ampferle (d. 1646). Even today the Friars Minor have amongst their number many illustrious preachers, especially in Italy. Incluso hoy en día los Hermanos Menores tienen entre sus muchos ilustres número de predicadores, sobre todo en Italia.
IX. INFL