GallicanismGalicanismo

Advanced InformationAvanzadas de la información

A French movement with the intent of diminishing papal authority and increasing the power of the state over the church.Un movimiento francés con la intención de disminuir la autoridad papal y el aumento del poder del Estado sobre la iglesia.It was viewed as heretical by the Roman Catholic Church.Esto fue visto como herético por la Iglesia Católica Romana.Its earliest exponents were the fourteenth century Franciscans William of Ockham, John of Jandun, and Marsilius of Padua.Sus primeros exponentes fueron los franciscanos del siglo XIV Guillermo de Ockham, Juan de Jandun y Marsilio de Padua.Marsilius's writings helped to cause the schism in the church which resulted in two rival popes (1275-1342). escritos de Marsilio ayudó a provocar el cisma en la iglesia que dio lugar a dos papas rivales (1,275-1,342).Conciliarism, an early form of Gallicanism, was the attempt to patch up the breach between the opposing factions in the Catholic Church.Conciliarismo, una forma temprana de galicanismo, fue el intento de reparar la brecha entre las facciones de oposición en la Iglesia Católica.In the conciliar spirit a church council's authority would prevail over the edicts of any pope.En el espíritu conciliar la autoridad de un concilio de la iglesia de prevalecerían sobre los decretos de cualquier papa.The Council of Constance (1414-18) adopted conciliarism as a stance, hoping that it would permit the election of a pope acceptable to both Catholic factions.El Concilio de Constanza (1414-18), aprobado conciliarismo como una postura, con la esperanza de que permita la elección de un Papa aceptable para ambas facciones católicas. John Gerson (1363-1429) and Peter d'Ailly (1350-1420) were influential figures in the development of Gallicanism during the early fifteenth century.Juan Gerson (1363-1429) y Pedro d'Ailly (1350-1420) fueron figuras influyentes en el desarrollo de galicanismo durante el siglo XV.

Thus far Gallicanism had remained an ecclesiastical affair, but in 1594 Pierre Pithou brought it into the secular political arena.Hasta el momento se había mantenido galicanismo un asunto eclesiástico, pero en 1594 Pierre Pithou lo trajo a la arena política secular.Pithou, a Parisian lawyer, wrote The Liberties of the Gallican Church that year.Pithou, un abogado parisino, escribió las libertades de la Iglesia galicana ese año.The Gallican Liberties, as Pithou's proposals came to be called, infringed on the traditional rights of the papacy in favor of increased governmental power over the church.El Libertades galicanas, como las propuestas Pithou llegó a ser llamado, vulneró los derechos tradicionales del papado en favor de un mayor poder gubernamental sobre la iglesia.The liberties explicitly claimed royal authority to assemble councils and make church law.Las libertades se exige expresamente la autoridad real para reunir consejos y hacer ley de la iglesia.They crippled communication between the pope and his bishops in France: the bishops were made subject to the French sovereign, they were prevented from traveling to Rome, papal legates were denied visits to the French bishops, and any communication with the pope without express royal consent was prohibited.Ellos paralizado la comunicación entre el Papa y sus obispos en Francia: los obispos estaban sujetas a la soberanía francesa, se les impidió viajar a Roma, legados papales se les negó las visitas a los obispos franceses, y cualquier comunicación con el Papa sin el consentimiento expreso real estaba prohibido.Furthermore, publication of papal decrees in France was made subject to royal approval, and any papal decision could lawfully be appealed to a future council.Además, la publicación de los decretos papales en Francia estaba sujeta a la aprobación real, y cualquier decisión papal podía legalmente ser apelada ante un consejo de futuro.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREER
Religiosa
Información
Fuente
sitio web
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
Our List of 2,300 Religious Subjects

Nuestro Lista de los 2.300 Temas Religiosos
E-mailE-mail
In 1663 the Sorbonne endorsed Gallicanism.En 1663 la Sorbona aprobó galicanismo.Bossuet drew up the Gallican Articles, published by the Assembly of the Clergy in 1682.Bossuet redactó los artículos galicanos, publicado por la Asamblea del Clero en 1682.These attempted to clarify the theological justification of the Gallican Liberties by appealing to the conciliar theory and reasoning that Christ gave Peter and the popes spiritual authority but not temporal.Estos trataron de aclarar la justificación teológica de las Libertades galicanas apelando a la teoría de conciliar y el razonamiento que Cristo dio a Pedro y la autoridad espiritual de los papas, pero no temporales.In support of the conciliar theory Bossuet attributed direct authority from Christ to the ecclesiastical councils.En apoyo de la teoría conciliar Bossuet atribuye autoridad directa de Cristo a los consejos eclesiásticos.He declared that papal decisions could be reversed until they were ratified by the whole church, and he advocated faithfulness to the traditions of the Church of France (significantly, not the Church of Rome).Declaró que las decisiones del Papa podría revertirse hasta que fueron ratificados por toda la iglesia, y abogó por la fidelidad a las tradiciones de la Iglesia de Francia (de manera significativa, no a la Iglesia de Roma).The Gallican Articles became an obligatory part of the curriculum in every French school of theology, and the movement flourished during the seventeenth century.Los artículos galicanos se convirtió en una parte obligatoria del currículo en todas las escuelas francesas de la teología, y el movimiento floreció durante el siglo XVII.The French Revolution struck a fatal blow to Gallicanism near the end of the next century by forcing the French clergy to turn to Rome for help when they, along with the government, came under attack.La Revolución Francesa dio un golpe fatal para galicanismo cerca del final del próximo siglo, forzando al clero francés a su vez a Roma en busca de ayuda cuando, junto con el gobierno, fue objeto de ataques.Eventually the movement died out.Con el tiempo el movimiento se extinguió.

PA Mickey PA Mickey
(Elwell Evangelical Dictionary)(Diccionario Elwell Evangélica)

Bibliography Bibliografía
A. Barry, "Bossuet and the Gallican Declaration of 1682," CHR 9:143-53; CB du Chesnay, NCE; FP Drouet, "Gallicanism," The New Catholic Dictionary; JA Hardon, Modern Catholic Dictionary, 225; WH Jervis, The Gallican Church and the Revolution.Barry A. ", Bossuet y la Declaración galicana de 1682," Comisión de Derechos Humanos 9:143-53; CB Chesnay du NCE; Drouet FP, "galicanismo," El Nuevo Diccionario Católico; JA Hardon, moderno Diccionario Católico, 225; Jervis WH , La Iglesia galicana y la Revolución.


Gallic ConfessionConfesión de gala

Advanced InformationAvanzadas de la información

(1559) (1559)

The Gallic Confession was a French Protestant statement of religious belief.La Confesión de gala fue una declaración protestante francés de la creencia religiosa.Protestantism began to take hold during the second and third quarters of the sixteenth century, mainly under the sponsorship of Calvin's Geneva.El protestantismo comenzó a afianzarse en los trimestres segundo y tercero del siglo XVI, sobre todo bajo el patrocinio de la Ginebra de Calvino.In 1555 a congregation was organized in Paris, holding regular services and having a formal organization; and during the years immediately following, similar groups sprang up elsewhere in France.En 1555 la congregación se organizó en París, explotación de servicios regulares y con una organización formal, y durante los años inmediatamente siguientes, grupos similares surgieron en otras partes de Francia.In May, 1559, representatives of these congregations met in Paris under the moderatorship of Francois de Morel, the local pastor, for their first national synod, at which a system of church discipline was approved.En mayo de 1559, los representantes de estas congregaciones se reunieron en París bajo la moderatorship de Francisco de Morel, el pastor local, para su primer sínodo nacional, en la que se aprobó un sistema de disciplina de la iglesia. This assembly received from Geneva a draft confession of faith in thirty-five articles and expanded it into forty.Este montaje recibió desde Ginebra un proyecto de confesión de la fe en treinta y cinco artículos y lo amplió en cuarenta.These articles began with the Triune God, revealed in his written Word, the Bible.Estos artículos se inició con el Dios uno y trino, revelado en su Palabra escrita, la Biblia.Then they affirmed adherence to the three ecumenical creeds, Apostles', Nicene, and Athanasian, "because they are in accordance with the Word of God."Luego afirmaron adhesión a los tres credos ecuménicos, los Apóstoles, de Nicea y de Atanasio, "porque están de acuerdo con la Palabra de Dios."Then they proceeded to expound basic Protestant beliefs: man's corruption through sin, Jesus Christ's essential deity and vicarious atonement, justification by grace through faith, the gift of the regenerating Holy Spirit, the divine origin of the church and its two sacraments of baptism and the Lord's Supper, and the place of the political state as ordained by God "for the order and peace of society."Luego se procedió a exponer las creencias básicas protestantes: "el hombre de la corrupción por el pecado, deidad esencial de Jesucristo y subsidiaria expiación, la justificación por gracia mediante la fe, el don de la regeneración del Espíritu Santo, el origen divino de la iglesia y sus dos sacramentos del bautismo y la Cena del Señor, y el lugar de la situación política como ha sido ordenado por Dios "para el orden y la paz de la sociedad."They asserted the doctrine of predestination in a moderate form.Afirmaron la doctrina de la predestinación en una forma moderada.

This revamped confession was adopted by the synod, and in 1560 a copy was presented to King Francis II with a plea for tolerance for its adherents.Esta confesión renovada fue aprobada por el sínodo, y en 1560 una copia fue presentada al rey Francisco II, con un alegato en favor de la tolerancia de sus seguidores. At the seventh national synod, held at La Rochelle in 1571, this Gallic Confession was revised and reaffirmed. En el séptimo sínodo nacional, celebrada en La Rochelle en 1571, esta confesión galo se revisó y se reafirmó.It remained the official confessional statement of French Protestantism for over four centuries.Se mantuvo la declaración oficial confesional del protestantismo francés desde hace más de cuatro siglos.

NV HopeNV Esperanza

(Elwell Evangelical Dictionary)(Diccionario Elwell Evangélica)

Bibliography Bibliografía
AC Cochrane, Reformed Confessions of the Sixteenth Century; P. Schaff, The Creeds of Christendom, I, 490-98. Cochrane de CA, la confesión reformada del siglo XVI; P. Schaff, Los credos de la cristiandad, I, 490-98.


The Four Gallican ArticlesLos cuatro artículos galicanos

Advanced InformationAvanzadas de la información

(1682) (1682)

Drawn up at a specially convened assembly of the French bishops at Paris in March, 1682, these articles sought to delineate as clearly as possible the respective powers of popes, kings, and bishops in the French Catholic Church.Elaborado en una asamblea convocada con carácter extraordinario de los obispos franceses en París en marzo de 1682, estos artículos tratado de delimitar lo más claramente posible las competencias respectivas de los papas, reyes y obispos en la Iglesia católica francesa.The immediate occasion for this gathering was a dispute that had broken out between the French king Louis XIV and Pope Innocent XI, concerning the right of nomination to vacant bishoprics and the disposition of their revenues.La ocasión inmediata para este encuentro fue un conflicto que había estallado entre el rey francés Luis XIV y el Papa Inocencio XI, relativo al derecho de las personas designadas para los obispados vacantes y la disposición de sus ingresos.The 1682 assembly adopted four proposals drafted by Bossuet, Bishop of Meaux, on the basis of an earlier pronouncement of the theological faculty at the Sorbonne.El conjunto de 1682 aprobó cuatro propuestas elaboradas por Bossuet, obispo de Meaux, sobre la base de un pronunciamiento anterior de la facultad de teología en la Sorbona.These articles declared: (1) that popes have no control over matters temporal, that kings are not subject to any ecclesiastical authority in civil affairs, that kings could not legitimately be deposed by the church, and that their subjects could not be released from their political allegiance by any papal decree; (2) that the papacy is subject to the authority of general councils of the church, as decreed by the Council of Constance (1414-18); (3) that papal authority must be exercised with due respect for local and national church usages and customs; (4) that, though the pope has "the principal part in questions of faith," pending the consent of a general council, his judgments are not irreformable. Estos artículos declaró: (1) que los papas no tienen control sobre los asuntos temporales, que los reyes no están sujetos a ninguna autoridad eclesiástica en asuntos civiles, que los reyes no podía legítimamente ser depuesto por la iglesia, y que sus súbditos no podían ser liberados de sus lealtad política por ningún decreto papal, (2) que el papado está sujeto a la autoridad de los consejos generales de la Iglesia, como ha sido decretado por el Concilio de Constanza (1414-18), (3) que la autoridad papal se debe ejercer con el debido respeto para los usos de la iglesia local y nacional y las costumbres, (4) que, aunque el Papa tiene "la parte principal en cuestiones de fe," en espera de la autorización de un consejo general, sus juicios no son irreformables.

The articles, a classic expression of Gallicanism, ie, French national Catholicism, were ordered by Louis XIV to be taught in all French universities; but since they were not acceptable to the papacy, a number of French bishoprics remained vacant for years.Los artículos, una expresión clásica de galicanismo, es decir, el catolicismo nacional de Francia, fueron ordenadas por Luis XIV para ser enseñado en todas las universidades francesas, pero ya que no eran aceptables para el papado, el número de obispados francés permaneció vacante durante años. In 1693 Pope Alexander VIII allowed the French king to retain the revenues from vacant bishoprics, in return for abandonment of the Gallican Articles; but they continued to be taught in France throughout the eighteenth century.En 1693 el Papa Alejandro VIII permitió que el rey de Francia de mantener los ingresos de los obispados vacantes, a cambio del abandono de los artículos galicanos, pero continuó siendo enseñado en Francia durante el siglo XVIII.

NV HopeNV Esperanza
(Elwell Evangelical Dictionary)(Diccionario Elwell Evangélica)

Bibliography Bibliografía
WH Jervis, The Gallican Church; SZ Ehler and JB Morrall, Church and State Through the Centuries; A. Galton, Church and State in France, 1300-1907.WH Jervis, de la Iglesia galicana; Ehler SZ y de la Iglesia JB Morrall, y el Estado a través de los siglos; Galton A. Iglesia y Estado en Francia, 1300-1907.


GallicanismGalicanismo

Catholic InformationInformación Católica

This term is used to designate a certain group of religious opinions for some time peculiar to the Church of France, or Gallican Church, and the theological schools of that country.Este término se utiliza para designar a un determinado grupo de opiniones religiosas de un tiempo propio de la Iglesia de Francia, o la Iglesia galicana, y las escuelas teológicas de ese país.These opinions, in opposition to the ideas which were called in France "Ultramontane", tended chiefly to a restraint of the pope's authority in the Church in favour of that of the bishops and the temporal ruler.Estas opiniones, en oposición a las ideas que fueron llamados en Francia "ultramontano", tendía principalmente a una restricción de la autoridad del Papa en la Iglesia en favor de la de los obispos y el gobernante temporal.It is important, however, to remark at the outset that the warmest and most accredited partisans of Gallican ideas by no means contested the pope's primacy in the Church, and never claimed for their ideas the force of articles of faith.Es importante, sin embargo, señalar en primer lugar que los partidarios más cálido y más acreditados de las ideas galicanas de ninguna manera controvertida primacía del Papa en la Iglesia, y nunca reclamada por sus ideas la fuerza de los artículos de la fe.They aimed only at making it clear that their way of regarding the authority of the pope seemed to them more in conformity with Holy Scripture and tradition.Que el único propósito de dejar claro que su forma de relación con la autoridad del Papa les parecía más conforme con la Sagrada Escritura y la tradición.At the same time, their theory did not, as they regarded it, transgress the limits of free opinions, which it is allowable for any theological school to choose for itself provided that the Catholic Creed be duly accepted.Al mismo tiempo, su teoría no, ya que consideraba que, transgredir los límites de opiniones libres, que es admisible para cualquier escuela teológica de elegir por sí mismo, siempre que el Credo católico debidamente aceptada.

General NotionsNociones generales

Nothing can better serve the purpose of presenting an exposition at once exact and complete of the Gallican ideas than a summary of the famous Declaration of the Clergy of France of 1682.Nada mejor puede servir al propósito de presentar una exposición a la vez precisa y completa de las ideas galicanas que un resumen de la famosa Declaración del Clero de Francia de 1682.Here, for the first time, those ideas are organized into a system, and receive their official and definitive formula.Aquí, por primera vez, esas ideas se organizan en un sistema, y ​​recibir sus oficiales y la fórmula definitiva.Stripped of the arguments which accompany it, the doctrine of the Declaration reduces to the following four articles:Despojado de los argumentos que la acompañan, la doctrina de la Declaración se reduce a los siguientes cuatro artículos:

St. Peter and the popes, his successors, and the Church itself have received dominion [puissance] from God only over things spiritual and such as concern salvation and not over things temporal and civil.San Pedro y los papas, sus sucesores, y la Iglesia se han recibido dominio [puissance] de Dios sólo de las cosas espirituales y la salvación como preocupación y no sobre las cosas temporales y civiles.Hence kings and sovereigns are not by God's command subject to any ecclesiastical dominion in things temporal; they cannot be deposed, whether directly or indirectly, by the authority of the rulers of the Church, their subjects cannot be dispensed from that submission and obedience which they owe, or absolved from the oath of allegiance.Por lo tanto los reyes y soberanos no son por tema el mandamiento de Dios a cualquier dominio eclesiástico en las cosas temporales, no pueden ser depuesto, ya sea directa o indirectamente, por la autoridad de los gobernantes de la Iglesia, sus súbditos no se puede prescindir de esa sumisión y obediencia que debe, o eximir de su juramento de fidelidad.

The plenitude of authority in things spiritual, which belongs to the Holy See and the successors of St. Peter, in no wise affects the permanence and immovable strength of the decrees of the Council of Constance contained in the fourth and fifth sessions of that council, approved by the Holy See, confirmed by the practice of the whole Church and the Roman pontiff, and observed in all ages by the Gallican Church.La plenitud de la autoridad en las cosas espirituales, que pertenece a la Santa Sede y los sucesores de San Pedro, de ninguna manera afecta la permanencia y la fuerza inmuebles de los decretos del Concilio de Constanza que figuran en los períodos de sesiones cuarto y quinto de dicho Consejo, aprobado por la Santa Sede, confirmada por la práctica de toda la Iglesia y el Romano Pontífice, y observó en todas las edades por la Iglesia galicana. That Church does not countenance the opinion of those who cast a slur on those decrees, or who lessen their force by saying that their authority is not well established, that they are not approved or that they apply only to the period of the schism.Para que la Iglesia no admite que la opinión de los que echar una mancha en los decretos, o que disminuir su fuerza, diciendo que su autoridad no está bien establecido, que no están aprobados o que se aplican solamente a la época de la escisión.

The exercise of this Apostolic authority [puissance] must also be regulated in accordance with the canons made by the Spirit of God and consecrated by the respect of the whole world.El ejercicio de este [puissance] autoridad apostólica también debe ser regulada de conformidad con los cánones realizada por el Espíritu de Dios y consagrado por el respeto de todo el mundo.The rules, customs and constitutions received within the kingdom and the Gallican Church must have their force and their effect, and the usages of our fathers remain inviolable since the dignity of the Apostolic See itself demands that the laws and customs established by consent of that august see and of the Churches be constantly maintained. Las normas, las costumbres y las constituciones recibido en el reino de Dios y la Iglesia galicana debe tener su fuerza y ​​sus efectos, y las costumbres de nuestros padres son inviolables desde la dignidad de la Sede Apostólica, se exige que las leyes y costumbres establecidas por consentimiento de el mes de agosto ver y de las Iglesias se mantiene constantemente.

Although the pope have the chief part in questions of faith, and his decrees apply to all the Churches, and to each Church in particular, yet his judgment is not irreformable, at least pending the consent of the Church.Aunque el Papa tiene el papel principal en cuestiones de fe, y sus decretos se aplican a todas las Iglesias, y para cada Iglesia, en particular, su, aún sentencia no es irreformable, por lo menos la espera de la autorización de la Iglesia.

According to the Gallican theory, then, the papal primacy was limited, first, by the temporal power of princes, which, by the Divine will, was inviolable; secondly by the authority of the general council and that of the bishops, who alone could, by their assent, give to his decrees that infallible authority which, of themselves, they lacked; lastly, by the canons and customs of particular Churches, which the pope was bound to take into account when he exercised his authority.De acuerdo con la teoría Gallican, entonces, la primacía papal se limitaba, en primer lugar, por el poder temporal de los príncipes, que, por la voluntad divina, es inviolable, en segundo lugar por la autoridad del consejo general y la de los obispos, el único que podía , por su consentimiento, dar a sus decretos que la autoridad infalible que, por sí mismas, carecían, por último, por los cánones y las costumbres de las Iglesias particulares, que estaba obligado al Papa a tomar en cuenta cuando ejerció su autoridad.

But Gallicanism was more than pure speculation.Pero galicanismo era más que pura especulación.It reacted from the domain of theory into that of facts.La Comisión ha reaccionado desde el dominio de la teoría a la que de los hechos.The bishops and magistrates of France used it, the former as warrant for increased power in the government of dioceses, the latter to extend their jurisdiction so as to cover ecclesiastical affairs.Los obispos y los magistrados de Francia que utiliza, la primera como orden de mayor poder en el gobierno de la diócesis, el segundo para extender su jurisdicción a fin de abarcar los asuntos eclesiásticos. Moreover, there was an episcopal and political Gallicanism, and a parliamentary or judicial Gallicanism.Por otra parte, hubo un galicanismo episcopal y político, y un galicanismo parlamentario o judicial.The former lessened the doctrinal authority of the pope in favour of that of the bishops, to the degree marked by the Declaration of 1682; the latter, affecting the relations of the temporal and spiritual powers, tended to augment the rights of the State more and more, to the prejudice of those of the Church, on the grounds of what they called "the Liberties of the Gallican Church" (Libertes de l'Eglise Gallicane).El primero disminuyó la autoridad doctrinal del Papa en favor de la de los obispos, en la medida marcada por la Declaración de 1682, esta última, que afectan a las relaciones de los poderes temporales y espirituales, tienden a aumentar los derechos del Estado y más más, en perjuicio de los de la Iglesia, sobre la base de lo que llamaron "las libertades de la Iglesia galicana" (Libertés de l'Eglise Gallicane).

These Liberties, which are enumerated in a collection, or corpus, drawn up by the jurisconsults Guy Coquille and Pierre Pithou, were, according to the latter, eighty-three in number.Estas libertades, que se enumeran en una colección, o corpus, elaborado por los jurisconsultos y Guy Coquille Pithou Pierre, fueron, según este último, ochenta y tres.Besides the four articles cited above, which were incorporated, the following may be noted as among the more important: The Kings of France had the right to assemble councils in their dominions, and to make laws and regulations touching ecclesiastical matters.Además de los cuatro artículos citados anteriormente, que fueron incorporadas, podrán tenerse en cuenta como uno de los más importantes: Los reyes de Francia el derecho de reunirse los consejos de sus dominios, y de hacer las leyes y reglamentos de tocar los asuntos eclesiásticos.The pope's legates could not be sent into France, or exercise their power within that kingdom, except at the king's request or with his consent.legados del Papa no pudo ser enviado a Francia, o el ejercicio de su poder dentro de ese reino, excepto a petición del rey o con su consentimiento.Bishops, even when commanded by the pope, could not go out of the kingdom without the king's consent. Obispos, aun cuando lo ordena el Papa, no podían salir del reino sin el consentimiento del rey.The royal officers could not be excommunicated for any act performed in the discharge of their official duties.Los oficiales reales no podía ser excomulgado por cualquier acto realizado en el desempeño de sus funciones oficiales.The pope could not authorize the alienation of any landed estate of the Churches, or the diminishing of any foundations.El Papa no podía autorizar la enajenación de cualquier propiedad territorial de las Iglesias, o la disminución de las fundaciones.His Bulls and Letters might not be executed without the Pareatis of the king or his officers.Sus Toros y letras no se pueden ejecutar sin la Pareatis del rey o sus oficiales.He could not issue dispensations to the prejudice of the laudable customs and statutes of the cathedral Churches. Él no podía emitir dispensas en perjuicio de las costumbres loables y los estatutos de la catedral Iglesias.It was lawful to appeal from him to a future council, or to have recourse to the "appeal as from an abuse" (appel comme d'abus) against acts of the ecclesiastical power.Es lícito apelar de él a un futuro Consejo, o de recurrir a la "apelación a partir de un abuso" (appel comme d'abus) contra los actos del poder eclesiástico.

Parliamentary Gallicanism, therefore, was of much wider scope than episcopal; indeed, it was often disavowed by the bishops of France, and about twenty of them condemned Pierre Pithou's book when a new edition of it was published, in 1638, by the brothers Dupuy.Parlamentaria galicanismo, por lo tanto, era de alcance mucho más amplio que episcopal y, de hecho, a menudo era repudiado por los obispos de Francia, y unos veinte de ellos condenados libro de Pierre Pithou cuando una nueva edición de su publicación, en 1638, por los hermanos Dupuy .

Origin and HistoryOrigen e Historia

The Declaration of 1682 and the work of Pithou codified the principles of Gallicanism, but did not create them.La Declaración de 1682 y el trabajo de Pithou codificado los principios del galicanismo, pero que no los crea.We have to inquire, then, how there came to be formed in the bosom of the Church of France a body of doctrines and practices which tended to isolate it, and to impress upon it a physiognomy somewhat exceptional in the Catholic body.Tenemos que preguntar, entonces, ¿cómo llegó a formarse en el seno de la Iglesia de Francia, un cuerpo de doctrinas y prácticas que tienden a aislarlo, y para impresionar a una fisonomía algo excepcional en el conjunto católico.Gallicans have held that the reason of this phenomenon is to be found in the very origin and history of Gallicanism.Galicanos han sostenido que la razón de este fenómeno se encuentra en el origen y la historia del galicanismo.

For the more moderate among them, Gallican ideas and liberties were simply privileges -- concessions made by the popes, who had been quite willing to divest themselves of a part of their authority in favour of the bishops or kings or France. Para los más moderados entre ellos, las ideas y las libertades galicanas eran simplemente privilegios - las concesiones hechas por los papas, que había estado muy dispuesto a desprenderse de una parte de su autoridad en favor de los obispos o reyes o Francia.It was thus that the latter could lawfully stretch their powers in ecclesiastical matters beyond the normal limits.Fue así que este último podía legalmente extender sus competencias en materia eclesiástica más allá de los límites normales. This idea made its appearance as early as the reign of Philip the Fair, in some of the protests of that monarch against the policy of Boniface VIII.Esta idea hizo su aparición ya en el reinado de Felipe el Hermoso, en algunas de las protestas de este monarca en contra de la política de Bonifacio VIII.In the view of some partisans of the theory, the popes had always thought fit to show especial consideration for the ancient customs of the Gallican Church, which in every age had distinguished itself by its exactitude in the preservation of the Faith and the maintenance of ecclesiastical discipline.En opinión de algunos partidarios de la teoría, los papas siempre había pensado en condiciones de mostrar consideración especial para las antiguas costumbres de la Iglesia galicana, que en todas las épocas se ha distinguido por su exactitud en la preservación de la Fe y el mantenimiento de la eclesiástica disciplina.Others, again, assigned a more precise date to the granting of these concessions, referring their origin to the period of the earliest Carlovingians and explaining them somewhat differently. Otros, de nuevo, le asigna una fecha más precisa para el otorgamiento de estas concesiones, en referencia a su origen el período de los primeros carolingios y explicarles un poco diferente.They said that the popes had found it impossible to recall to their allegiance and to due respect for ecclesiastical discipline the Frankish lords who had possessed themselves of episcopal sees; that these lords, insensible to censures and anathemas, rude and untaught, recognized no authority but that of force; and that the popes had, therefore, granted to Carloman, Pepin, and Charles the Great a spiritual authority which they were to exercise only under papal control.Dijeron que los papas habían encontrado imposible de recordar a su lealtad y respeto de la disciplina eclesiástica a los señores francos que se habían dotado de sedes episcopales, que estos señores, insensible a la censura y los anatemas, rudo y sin instrucción, no reconocía la autoridad, sino que de la fuerza, y que los papas habían, por lo tanto, concedida a Carlomagno, Pipino y Carlomagno una autoridad espiritual que ejercían únicamente bajo el control papal.It was this authority that the Kings of France, successors of these princes, had inherited.Fue esta autoridad que los reyes de Francia, sucesores de estos príncipes, había heredado. This theory comes into collision with difficulties so serious as to have caused its rejection as well by the majority of Gallicans as by their Ultramontane adversaries.Esta teoría entra en colisión con las dificultades tan graves como para provocar su rechazo, así por la mayoría de los galicanos como por sus adversarios ultramontano.The former by no means admitted that the Liberties were privileges since a privilege can be revoked by him who has granted it; and, as they regarded the matter, these Liberties could not be touched by any pope.El primero de ninguna manera admitió que las Libertades se privilegios ya un privilegio puede ser revocado por el que la ha concedido, y, ya que considera la materia, estas libertades no puede ser tocado por ningún Papa.Moreover, they added, the Kings of France have at times received from the popes certain clearly defined privileges; these privileges have never been confounded with the Gallican Liberties. Además, agregó, los reyes de Francia a veces han recibido de los papas ciertos privilegios claramente definidos, estos privilegios nunca se han confundido con las libertades galicanas.As a matter of fact, historians could have told them, the privileges accorded by popes to the King of France in the course of centuries are known from the texts, of which an authentic collection could be compiled, and there is nothing in them resembling the Liberties in question.Como cuestión de hecho, los historiadores podrían haberles dicho, la prioridad concedida por los papas al rey de Francia en el transcurso de los siglos se conocen los textos, de los cuales podría ser una auténtica colección recopilada, y no hay nada en ellas se asemeja a la libertades de que se trate.Again, why should not these Gallican Liberties have been transmitted to the German Emperors as well since they, too, were the heirs of Pepin and Charlemagne?Una vez más, ¿por qué no las Libertades galicanas se han transmitido a los emperadores alemanes, así pues, también, fueron los herederos de Pipino y Carlomagno? Besides, the Ultramontanes pointed out there are some privileges which the pope himself could not grant.Además, los ultramontanos señaló que hay algunos privilegios que el mismo Papa no podía conceder.Is it conceivable that a pope should allow any group of bishops the privilege of calling his infallibility in question, putting his doctrinal decisions upon trial, to be accepted or rejected?¿Es concebible que un Papa debe permitir que cualquier grupo de obispos el privilegio de llamar a su infalibilidad en cuestión, poniendo sus decisiones doctrinales al juicio, para ser aceptado o rechazado?-- or grant any kings the privilege of placing his primacy under tutelage by suppressing or curtailing his liberty of communication with the faithful in a certain territory?- O conceder el privilegio de los reyes de la puesta bajo la tutela de su primacía, suprimiendo o limitando su libertad de comunicación con los fieles en un territorio determinado?

Most of its partisans regarded Gallicanism rather as a revival of the most ancient traditions of Christianity, a persistence of the common law, which law, according to some (Pithou, Quesnel), was made up of the conciliar decrees of the earliest centuries or, according to others (Marca, Bossuet), of canons of the general and local councils, and the decretals, ancient and modern, which were received in France or conformable to their usage.La mayoría de sus partidarios consideran galicanismo más bien como un renacimiento de las tradiciones más antiguas del cristianismo, la persistencia de la ley común, la ley que, según algunos (Pithou, Quesnel), se componía de los decretos conciliares de los primeros siglos o, según otros (Marca, Bossuet), de los cánones de los consejos generales y locales, y los decretos, antiguas y modernas, las cuales fueron recibidas en Francia o conforme a su uso. "Of all Christian countries", says Fleury, "France has been the most careful to conserve the liberty of her Church and oppose the novelties introduced by Ultramontane canonists"."De todos los países cristianos", dice Fleury, "Francia ha sido el más cuidado para conservar la libertad de su Iglesia y se oponen a las novedades introducidas por los canonistas ultramontano".The Liberties were so called, because the innovations constituted conditions of servitude with which the popes had burdened the Church, and their legality resulted from the fact that the extension given by the popes to their own primacy was founded not upon Divine institution, but upon the false Decretals.Las libertades se llama así, porque las innovaciones constituyen condiciones de servidumbre con la que los papas habían cargado la Iglesia, y su legalidad como resultado del hecho de que la ampliación propuesta por los papas a su propia primacía fue fundada no en la institución divina, sino de la Decretales falsa.If we are to credit these authors, what the Gallicans maintained in 1682 was not a collection of novelties, but a body of beliefs as old as the Church, the discipline of the first centuries. Si vamos a los autores de crédito, lo que el galicanos mantenido en 1682 no fue una colección de novedades, pero un cuerpo de creencias tan antiguo como la Iglesia, la disciplina de los primeros siglos.The Church of France had upheld and practised them at all times; the Church Universal had believed and practised them of old, until about the tenth century; St. Louis had supported, but not created, them by the Pragmatic Sanction; the Council of Constance had taught them with the pope's approbation.La Iglesia de Francia ha sostenido y practicado en todo momento, la Iglesia Universal había creído y practicado los de la antigüedad, hasta aproximadamente el siglo X, San Luis había apoyado, pero no se crea, ellos por la Pragmática Sanción, el Concilio de Constanza les había enseñado con la aprobación del Papa.Gallican ideas, then, must have had no other origin than that of Christian dogma and ecclesiastical discipline. ideas galicanas, entonces, debe haber tenido otro origen que el de dogma cristiano y la disciplina eclesiástica.It is for history to tell us what these assertions of the Gallican theorists were worth.Es que la historia nos dice lo que estas afirmaciones de los teóricos Gallican valían.

To the similarity of the historical vicissitudes through which they passed, their common political allegiance, and the early appearance of a national sentiment, the Churches of France owed it that they very soon formed an individual, compact, and homogeneous body.A la similitud de las vicisitudes históricas por las que pasó, su lealtad política común, y la aparición temprana de un sentimiento nacional, las Iglesias de Francia se lo debía que muy pronto se formó un cuerpo individual, compacta y homogénea.From the end of the fourth century the popes themselves recognized this solidarity.A partir de finales del siglo IV, los papas se reconoció esa solidaridad.It was to the "Gallican" bishops that Pope Damasus -- as M. Babut seems to have demonstrated recently -- addressed the most ancient decretal which has been preserved to our times.Fue a la "galicana" obispos que el Papa Dámaso - como M. Babut parece haber demostrado recientemente - se dirigió a la decretal más antiguo que se ha conservado hasta nuestros días.Two centuries later St. Gregory the Great pointed out the Gallican Church to his envoy Augustine, the Apostle of England, as one of those whose customs he might accept as of equal stability with those of the Roman Church or of any other whatsoever.Dos siglos más tarde San Gregorio Magno señala la Iglesia galicana a su enviado Agustín, el apóstol de Inglaterra, como uno de aquellos cuyas costumbres se podría aceptar como de la estabilidad de igualdad con los representantes de la Iglesia Romana o de cualquier otro que sea.But already -- if we are to believe the young historian just mentioned -- a Council of Turin, at which bishops of the Gauls assisted, had given the first manifestation of Gallican sentiment. Pero ya - si hemos de creer a la joven historiador que acabamos de mencionar - un Consejo de Turín, en la que los obispos de las Galias asistida, había dado la primera manifestación del sentimiento galicana.Unfortunately for M. Babut's thesis, all the significance which he attaches to this council depends upon the date, 417, ascribed to it by him, on the mere strength of a personal conjecture, in opposition to the most competent historians.Lamentablemente para la tesis de M. Babut s ', todo el significado que atribuye a este Consejo depende de la fecha, 417, que se le asigna por él, en la simple fuerza de una conjetura personal, en oposición a los historiadores más competentes.Besides, It is not at all plain how a council of the Province of Milan is to be taken as representing the ideas of the Gallican Church.Además, no es del todo claro cómo un consejo de la provincia de Milán, ha de tomarse como la representación de las ideas de la Iglesia galicana.

In truth, that Church, during the Merovingian period, testifies the same deference to the Holy See as do all the others.En verdad, esa Iglesia, durante la época merovingia, da testimonio de la misma deferencia a la Santa Sede, al igual que todos los demás.Ordinary questions of discipline are in the ordinary course settled in councils, often held with the assent of the kings, but on great occasions -- at the Councils of Epaone (517), of Vaison (529), of Valence (529), of Orléans (538), of Tours (567) -- the bishops do not fail to declare that they are acting under the impulse of the Holy See, or defer to its admonitions; they take pride in the approbation of the pope; they cause his name to be read aloud in the churches, just as is done in Italy and in Africa they cite his decretals as a source of ecclesiastical law; they show indignation at the mere idea that anyone should fail in consideration for them.preguntas Ordinario de la disciplina en el curso de operaciones se establecieron en los consejos, a menudo se celebrará con el consentimiento de los reyes, pero en las grandes ocasiones - en los Consejos de Epaone (517), de Vaison (529), de Valencia (529), de Orléans (538), de Tours (567) - los obispos no dejan de declarar que están actuando bajo el impulso de la Santa Sede, o aplazar hasta su amonestaciones, sino que se enorgullecen de la aprobación del Papa, sino que la causa de su nombre que se lee en voz alta en las iglesias, al igual que se hace en Italia y en África que citar sus decretos como una fuente de la ley eclesiástica, sino que muestran su indignación ante la mera idea de que nadie debe fallar en el examen para ellos.Bishops condemned in councils -- like Salonius of Embrun Sagitarius of Gap, Contumeliosus of Riez -- have no difficulty in appealing to the pope, who, after examination, either confirms or rectifies the sentence pronounced against them.Obispos condenaron en los consejos - como Salonius de Embrun Sagitario de Gap, Contumeliosus de Riez - no tienen ninguna dificultad en apelar al Papa, quien, después de un examen, confirma o rectifica la sentencia dictada en su contra.The accession of the Carlovingian dynasty is marked by a splendid act of homage paid in France to the power of the papacy: before assuming the title of king, Pepin makes a point of securing the assent of Pope Zachary.La adhesión de la dinastía Carolingia está marcado por un espléndido acto de homenaje en Francia al poder del papado: antes de asumir el título de rey, Pipino hace un punto de obtener el consentimiento del Papa Zacarías.Without wishing to exaggerate the significance of this act, the bearing of which the Gallicans have done every thing to minimize, one may be permitted to see in it the evidence that, even before Gregory VII, public opinion in France was not hostile to the intervention of the pope in political affairs.Sin ánimo de exagerar la importancia de este acto, el rodamiento de los cuales el galicanos han hecho todas las cosas para reducir al mínimo, uno se puede permitir ver en ella la evidencia de que, incluso antes de Gregorio VII, la opinión pública en Francia no era hostil a la intervención del Papa en asuntos políticos.From that time on, the advances of the Roman primacy find no serious opponents in France before Hincmar, the famous Archbishop of Reims, in whom some have been willing to see the very founder of Gallicanism.A partir de ese momento, los avances de la primacía romana no encuentran rivales serios en Francia antes de Hincmar, el famoso Arzobispo de Reims, en el que algunos han estado dispuestos a ver el verdadero fundador del galicanismo.It is true that with him there already appears the idea that the pope must limit his activity to ecclesiastical matters, and not intrude in those pertaining to the State, which concern kings only; that his supremacy is bound to respect the prescriptions of the ancient canons and the privileges of the Churches; that his decretals must not be placed upon the same footing as the canons of the councils.Es cierto que con él no aparece ya la idea de que el Papa debe limitar su actividad a los asuntos eclesiásticos, y no inmiscuirse en los relacionados con el Estado, que sólo se refieren a los reyes, que se une su supremacía a respetar las prescripciones de los cánones antiguos y los privilegios de las Iglesias, para que sus decretos no se deben colocar en las mismas condiciones que los cánones de los consejos.But it appears that we should see here the expression of passing feelings, inspired by the particular circumstances, much rather than a deliberate opinion maturely conceived and conscious of its own meaning.Pero parece que hay que ver aquí la expresión de los sentimientos que pasa, inspirado por las circunstancias particulares, mucho más que una opinión deliberado maduramente concebido y consciente de su propio significado.The proof of this is in the fact that Hincmar himself, when his claims to the metropolitan dignity are not in question, condemns very sharply, though at the risk of self-contradiction, the opinion of those who think that the king is subject only to God, and he makes it his boast to "follow the Roman Church whose teachings", he says quoting the famous words of Innocent I, "are imposed upon all men".La prueba de ello es el hecho de que Hincmar sí mismo, cuando sus pretensiones a la dignidad metropolitana no están en cuestión, condena muy fuerte, aunque con el riesgo de auto-contradicción, la opinión de aquellos que piensan que el rey está sujeto únicamente a Dios, y él hace su alarde de "seguir la Iglesia Romana cuyas enseñanzas", dice citando las famosas palabras de Inocencio I, "se imponen a todos los hombres".His attitude, at any rate, stands out as an isolated accident; the Council of Troyes (867) proclaims that no bishop can be deposed without reference to the Holy See, and the Council of Douzy (871), although held under the influence of Hincmar condemns the Bishop of Laon only under reserve of the rights of the pope.Su actitud, en todo caso, se destaca como un accidente aislado, el Concilio de Troyes (867) proclama que ningún obispo puede ser depuesto sin hacer referencia a la Santa Sede, y el Consejo de Douzy (871), aunque celebró bajo la influencia de Hincmar condena el obispo de Laon sólo bajo reserva de los derechos de la papa.

With the first Capets the secular relations between the pope and the Gallican Church appeared to be momentarily strained.Con los Capetos primero las relaciones seculares entre el Papa y la Iglesia galicana que parecía ser un momento tenso.At the Councils of Saint-Basle de Verzy (991) and of Chelles (c. 993), in the discourses of Arnoul, Bishop of Orléans, in the letters of Gerbert, afterwards Pope Sylvester II, sentiments of violent hostility to the Holy See are manifested, and an evident determination to elude the authority in matters of discipline which had until then been recognized as belonging to it.En los Consejos de Saint-Basilea de Verzy (991) y de Chelles (c. 993), en los discursos de Arnoul, obispo de Orleans, en las cartas de Gerberto, después Papa Silvestre II, sentimientos de hostilidad violenta ante la Santa Sede se manifiestan, y una determinación evidente para eludir a la autoridad en materia de disciplina que hasta entonces había sido reconocido como perteneciente a ella.But the papacy at that period, given over to the tyranny of Crescentius and other local barons, was undergoing a melancholy obscuration.Pero el papado en ese período, dedicada a la tiranía de Crescencio y otros barones locales, está pasando por un oscurecimiento de la melancolía.When it regained its independence, its old authority in France came back to it, the work of the Councils of Saint-Basle and of Chelles was undone; princes like Hugh Capet, bishops like Gerbert, held no attitude but that of submission.Cuando se recuperó su independencia, su autoridad de edad en Francia volvió a ella, la labor de los Consejos de Saint-Basilea y de Chelles se ha deshecho; príncipes como Hugo Capeto, los obispos, como Gerberto, que se celebró ninguna actitud, sino al de la presentación.It has been said that during the early Capetian period the pope was more powerful in France than he had ever been.Se ha dicho que durante el período de principios de los Capetos el Papa era más fuerte en Francia que había sido nunca.Under Gregory VII the pope's legates traversed France from north to south, they convoked and presided over numerous councils, and, in spite of sporadic and incoherent acts of resistance, they deposed bishops and excommunicated princes just as in Germany and Spain In the following two centuries Gallicanism is even yet unborn; the pontifical power attains its apogee in France as elsewhere, St. Bernard, then the standard bearer of the University of Paris, and St. Thomas outline the theory of that power, and their opinion is that of the school in accepting the attitude of Gregory VII and his successors in regard to delinquent princes, St. Louis, of whom it has been sought to make a patron of the Gallican system, is still ignorant of it -- for the fact is now established that the Pragmatic Sanction, long attributed to him was a wholesale fabrication put together (about 1445) in the purlieus of the Royal Chancellery of Charles VII to lend countenance to the Pragmatic Sanction of Bourges.Bajo Gregorio VII legados del Papa atravesó Francia de norte a sur, que convocó y presidió numerosos consejos, y, a pesar de los actos esporádicos e incoherente de la resistencia, que depuso a los obispos y los excomulgados príncipes al igual que en Alemania y España en los siguientes dos siglos galicanismo es aún todavía no han nacido, el poder pontificio alcanza su apogeo en Francia como en otros lugares, San Bernardo, a continuación, el abanderado de la Universidad de París, y Santo Tomás de esquema de la teoría de que el poder, y es su opinión de que de la escuela en la aceptación de la actitud de Gregorio VII y sus sucesores en lo que respecta a los príncipes delincuente, San Luis, de los cuales se ha tratado de hacer un patrón del sistema galicana, sigue siendo ignorante de que - por el hecho de se ha establecido que el Pragmática Sanción, mucho se le atribuyen era una fabricación al por mayor juntas (alrededor de 1445) en el purlieus de la Cancillería Real de Carlos VII para dar rostro a la Pragmática Sanción de Bourges.

At the opening of the fourteenth century, however, the conflict between Philip the Fair and Boniface VIII brings out the first glimmerings of the Gallican ideas.En la apertura del siglo XIV, sin embargo, el conflicto entre Felipe el Hermoso y Bonifacio VIII lleva a cabo los primeros destellos de las ideas galicanas.That king does not confine himself to maintaining that, as sovereign he is sole and independent master of his temporalities; he haughtily proclaims that, in virtue of the concession made by the pope, with the assent of a general council to Charlemagne and his successors, he has the right to dispose of vacant ecclesiastical benefices.Que el rey no se limita a sostener que, como soberano que es el dueño único e independiente de sus temporalidades, que orgullosamente proclama que, en virtud de la concesión hecha por el Papa, con la aprobación de un consejo general a Carlomagno y sus sucesores, él tiene el derecho de disponer de vacantes beneficios eclesiásticos.With the consent of the nobility, the Third Estate, and a great part of the clergy, he appeals in the matter from Boniface VIII to a future general council -- the implication being that the council is superior to the pope.Con el consentimiento de la nobleza, el Tercer Estado, y una gran parte del clero, que los recursos en la materia, de Bonifacio VIII a un futuro concilio general - lo que implica que el consejo es superior al Papa.

The same ideas and othersstill more hostile to the Holy See reappear in the struggle of Fratricelles and Louis of Bavaria against John XXII; they are expressed by the pens of William Occam, of John of Jandun, and of Marsilius of Padua, professors in the University of Paris.Las mismas ideas y otros aún más hostiles a la Santa Sede a aparecer en la lucha de Fratricelles y Luis de Baviera contra Juan XXII, que se expresan por la pluma de Guillermo de Occam, de Juan de Jandun, y de Marsilio de Padua, los profesores en el Universidad de París.Among other things, they deny the Divine origin of the papal primacy, and subject the exercise of it to the good pleasure of the temporal ruler.Entre otras cosas, negar el origen divino de la primacía papal, y sin perjuicio de su ejercicio a la buena voluntad del gobernante temporal.Following the pope, the University of Paris condemned these views; but for all that they did not entirely disappear from the memory, or from the disputations, of the schools, for the principal work of Marsilius, "Defensor Pacis", wax translated into French in 1375, probably by a professor of the University of Paris The Great Schism reawakened them suddenly.A raíz de la papa, la Universidad de París condenó estos puntos de vista, pero por todo lo que no desaparecerá por completo de la memoria, o de las disputas, de las escuelas, por la labor principal de Marsilio, "Defensor Pacis", de cera traducida al francés en 1375, probablemente por un profesor de la Universidad de París La Gran Cisma a despertar de repente.

The idea of a council naturally suggested itself as a means of terminating that melancholy rending asunder of Christendom.La idea de un consejo, naturalmente, se propuso como un medio de poner fin a que separe la melancolía desgarradora de la cristiandad.Upon that idea was soon grafted the "conciliary theory", which sets the council above the pope, making it the sole representative of the Church, the sole organ of infallibility.Sobre esa idea se injertó pronto la "teoría conciliares", que establece el Consejo sobre el Papa, por lo que es el único representante de la Iglesia, el único órgano de la infalibilidad.Timidly sketched by two professors of the University of Paris, Conrad of Gelnhausen and Henry of Langenstein, this theory was completed and noisily interpreted to the public by Pierre d'Ailly and Gerson.Tímidamente esbozado por dos profesores de la Universidad de París, Conrado de Gelnhausen y Enrique de Langenstein, esta teoría se completó y ruidosamente interpretada al público de Pierre d'Ailly y Gerson.At the same time the clergy of France, disgusted with Benedict XIII, took upon itself to withdraw from his obedience.Al mismo tiempo, el clero de Francia, disgustado con Benedicto XIII, tomó sobre sí misma para retirarse de su obediencia.It was in the assembly which voted on this measure (1398) that for the first time there was any question of bringing back the Church of France to its ancient liberties and customs -- of giving its prelates once more the right of conferring and disposing of benefices. Fue en la asamblea que votó sobre esta medida (1398) que por primera vez no había ninguna cuestión de traer de vuelta a la Iglesia de Francia a sus antiguas libertades y costumbres - de dar a sus prelados, una vez más el derecho de concesión y disponer de beneficios.The same idea comes into the foreground in the claims put, forward in 1406 by another assembly of the French clergy; to win the votes of the assembly, certain orators cited the example of what was happening in England.La misma idea viene a un primer plano en las alegaciones, presentadas en 1406 por otra asamblea del clero francés, para ganar los votos de la asamblea, algunos oradores citó el ejemplo de lo que estaba sucediendo en Inglaterra.M. Haller has concluded from this that these so-called Ancient Liberties were of English origin, that the Gallican Church really borrowed them from its neighbour, only imagining them to be a revival of its own past.M. Haller ha deducido de ello que estas antiguas libertades llamados eran de origen Inglés, que la Iglesia galicana realmente las tomadas de su vecino, sólo imaginar a un renacimiento de su propio pasado.This opinion does not seem well founded.Esta opinión no parece fundada.The precedents cited by M. Haller go back to the parliament held at Carlisle in 1307, at which date the tendencies of reaction against papa reservations had already manifested themselves in the assemblies convoked by Philip the Fair in 1302 and 1303.Los precedentes citados por el Sr. M. Haller volver al parlamento celebrado en Carlisle en 1307, fecha en la que las tendencias de la reacción contra reservas papá ya se habían manifestado en las asambleas convocadas por Felipe el Hermoso en 1302 y 1303.The most that we can admit is, that the same ideas received parallel development from both sides of the channel.Lo más que podemos admitir es que las mismas ideas recibidas desarrollo paralelo de ambos lados del canal.

Together with the restoration of the "Ancient Liberties" the assembly of the clergy in 1406 intended to maintain the superiority of the council to the pope, and the fallibility of the latter.Junto con la restauración de las "antiguas libertades" la asamblea del clero en 1406 con objeto de mantener la superioridad del consejo al Papa, y la falibilidad de la misma.However widely they may have been accepted at the time, these were only individual opinions or opinions of a school, when the Council of Constance came to give them the sanction of its high authority.Por mucho que hayan sido aceptadas en el momento, estos eran sólo opiniones individuales o las opiniones de una escuela, cuando el Concilio de Constanza vino a darles la sanción de su gran autoridad.In its fourth and fifth sessions it declared that the council represented the Church that every person, no matter of what dignity, even the pope, was bound to obey it in what concerned the extirpation of the schism and the reform of the Church; that even the pope, if he resisted obstinately, might be constrained by process of law to obey It in the above-mentioned points.En sus períodos de sesiones cuarto y quinto se declaró que el consejo representa a la Iglesia que toda persona, independientemente de lo que la dignidad, incluso el Papa, fue obligado a obedecer en lo que se refiere a la extirpación del cisma y la reforma de la Iglesia, que incluso el Papa, si se resistía obstinadamente, podría verse limitada por el proceso de ley a obedecer en los puntos antes mencionados.This was the birth or, if we prefer to call it so, the legitimation of Gallicanism. Este fue el nacimiento o, si preferimos llamarlo así, la legitimación de galicanismo.So far we had encountered in the history of the Gallican Church recriminations of malcontent bishops, or a violent gesture of some prince discomforted in his avaricious designs; but these were only fits of resentment or ill humor, accidents with no attendant consequences; this time the provisions made against exercise of the pontifical authority took to themselves a body and found a fulcrum.Hasta ahora se había encontrado en la historia de la Iglesia galicana recriminaciones de los obispos descontento, o un gesto violento de algún príncipe incómodo en sus diseños avaro, pero estos fueron sólo un ataque de resentimiento o de mal humor, los accidentes sin consecuencias asistente, esta vez la disposiciones contra el ejercicio de la autoridad pontificia tomaron para sí un cuerpo y que se encuentran un punto de apoyo.Gallicanism has implanted itself in the minds of men as a national doctrine e and it only remains to apply it in practice.Galicanismo se ha implantado en las mentes de los hombres como un correo doctrina nacional y sólo queda aplicarla en la práctica.This is to be the work of the Pragmatic Sanction of Bourges.Este es el trabajo de la Pragmática Sanción de Bourges.In that instrument the clergy of France inserted the articles of Constance repeated at Basle, and upon that warrant assumed authority to regulate the collation of benefices and the temporal administration of the Churches on the sole basis of the common law, under the king's patronage, and independently of the pope's action.En ese instrumento del clero de Francia inserta los artículos de Constanza repite en Basilea, y en que orden asumió la autoridad para regular la colación de beneficios y la administración temporal de las Iglesias sobre la única base del derecho común, bajo el patrocinio del rey, y independientemente de la acción del Papa.From Eugene IV to Leo X the popes did not cease to protest against the Pragmatic Sanction, until it was replaced by the Concordat of 1516.De Eugenio IV a León X, los papas no dejaron de protestar contra la Pragmática Sanción, hasta que fue sustituido por el Concordato de 1516.But, if its provisions disappeared from the laws of France, the principles it embodied for a time none the less continued to inspire the schools of theology and parliamentary jurisprudence.Pero, si sus disposiciones desapareció de las legislaciones de Francia, los principios consagrados por un tiempo no obstante siguió inspirando a las escuelas de teología y jurisprudencia parlamentaria.Those principles even appeared at the Council of Trent, where the ambassadors, theologians, and bishops of France repeatedly championed them, notably when the questions for decision were as to whether episcopal jurisdiction comes immediately from God or through the pope, whether or not the council ought to ask confirmation of its decrees from the sovereign pontiff, etc. Then again, it was in the name of the Liberties of the Gallican Church that a part of the clergy and the Parlementaires opposed the publication of that same council; and the crown decided to detach from it and publish what seemed good, in the form of ordinances emanating from the royal authority.Esos principios, incluso apareció en el Concilio de Trento, donde los embajadores, los teólogos y los obispos de Francia en varias ocasiones a defendido, sobre todo cuando las preguntas fueron para la toma en cuanto a si la jurisdicción episcopal viene inmediatamente de Dios o por el Papa, ya sea o no el consejo debe pedir la confirmación de sus decretos del soberano pontífice, etc Por otra parte, fue en el nombre de la Comisión de Libertades de la Iglesia galicana que una parte del clero y Parlementaires se opusieron a la publicación de ese mismo consejo, y decidió la corona para separar de ella y publicar lo que parecía buena, en forma de ordenanzas que emanan de la autoridad real.

Nevertheless, towards the end of the sixteenth century, the reaction against the Protestant denial of all authority to the pope and, above all, the triumph of the League had enfeebled Gallican convictions in the minds of the clergy, if not of the parliament.Sin embargo, hacia finales del siglo XVI, la reacción frente a la negación protestante de toda la autoridad al Papa y, sobre todo, el triunfo de la Liga había debilitado convicciones Gallican en la mente de los clérigos, si no del parlamento.But the assassination of Henry IV, which was exploited to move public opinion against Ultramontanism and the activity of Edmond Richer, syndic of the Sorbonne, brought about, at the beginning of the seventeenth century, a strong revival of Gallicanism, which was thenceforward to continue gaining in strength from day to day.Pero el asesinato de Enrique IV, que fue aprovechada para mover la opinión pública contra el ultramontanismo y la actividad de Edmond Richer, síndico de la Sorbona, provocó, a comienzos del siglo XVII, un fuerte renacimiento de galicanismo, que fue desde entonces para continuar ganando fuerza día a día.In 1663 the Sorbonne solemnly declared that it admitted no authority of the pope over the king's temporal dominion, nor his superiority to a general council, nor infallibility apart from the Church's consent.En 1663 la Sorbona declaró solemnemente que no admitía la autoridad del Papa sobre el dominio temporal del rey, ni su superioridad con respecto a un concilio general, ni la infalibilidad además del consentimiento de la Iglesia.In 1682 matters were much worse. En 1682 los asuntos eran mucho peores.Louis XIV having decided to extend to all the Churches of his kingdom the regale, or right of receiving the revenue of vacant sees, and of conferring the sees themselves at his pleasure, Pope Innocent XI strongly opposed the king's designs.Luis XIV, que han decidido extender a todas las Iglesias de su reino la regale, o el derecho de recibir los ingresos de las sedes vacantes, y de conferir los propios ve a su gusto, el Papa Inocencio XI se opuso firmemente a los diseños del rey. Irritated by this resistance, the king assembled the clergy of France and, on 19 March, 1682, the thirty-six prelates and thirty-four deputies of the second order who constituted that assembly adopted the four articles recited above and transmitted them to all the other bishops and archbishops of France.Irritado por esta resistencia, el rey reunió al clero de Francia y, el 19 de marzo de 1682, los treinta y seis prelados y treinta y cuatro diputados de segundo orden que constituían esa asamblea aprobó los cuatro artículos recitado por encima y las transmitió a todos los otros obispos y arzobispos de Francia.Three days later the king commanded the registration of the articles in all the schools and faculties of theology; no one could even be admitted to degrees in theology without having maintained this doctrine in one of his theses and it was forbidden to write anything against them.Tres días después, el rey ordenó el registro de los artículos en todas las escuelas y facultades de teología, nadie podría incluso ser admitidos a los grados en teología sin haber mantenido esta doctrina en una de sus tesis y se le prohibió escribir nada en contra de ellos.The Sorbonne, however, yielded to the ordinance of registration only after a spirited resistance.La Sorbona, sin embargo, cedió a la ordenanza de registro sólo después de una resistencia enérgica.Pope Innocent XI testified his displeasure by the Rescript of 11 April, 1682, in which he voided and annulled all that the assembly had done in regard to the regale, as well as all the consequences of that action; he also refused Bulls to all members of the assembly who were proposed for vacant bishoprics.El Papa Inocencio XI declaró su disgusto por el Edicto de 11 de abril de 1682, en la que se anula y anuló todo lo que la asamblea había hecho en lo que respecta a la regale, así como todas las consecuencias de esa acción, sino que también se negó Bulls a todos los miembros de la asamblea que se propone para los obispados vacantes.In like manner his successor Alexander VIII by a Constitution dated 4 August, 1690, quashed as detrimental to the Holy See the proceedings both in the matter of the regale and in that of the declaration on the ecclesiastical power and jurisdiction, which had been prejudicial to the clerical estate and order.De la misma manera como su sucesor Alejandro VIII por la Constitución de 4 de agosto de 1690, anuló como perjudicial para la Santa Sede el procedimiento tanto en la cuestión de las regalías y en el de la declaración sobre la potestad eclesiástica y la jurisdicción, que había sido perjudicial para el patrimonio y el orden administrativo.The bishops designate to whom Bulls had been refused received them at length, in 1693, only after addressing to Pope Innocent XII a letter in which they disavowed everything that had been decreed in that assembly in regard to the ecclesiastical power and the pontifical authority.Designar a los obispos a los que los Bulls se habían negado a recibir al fin, en 1693, sólo después de dirigirse al Papa Inocencio XII, una carta en la que repudió todo lo que había sido decretado en esa asamblea en relación con el poder eclesiástico y la autoridad pontificia.The king himself wrote to the pope (14 September, 1693) to announce that a royal order had been issued against the execution of the edict of 23 March, 1682.El rey se dirigió al Papa (14 de septiembre, 1693) para anunciar que una real orden se había emitido en contra de la ejecución del decreto de 23 de marzo de 1682.In spite of these disavowals, the Declaration of 1682 remained thenceforward the living symbol of Gallicanism, professed by the great majority of the French clergy, obligatorily defended in the faculties of theology, schools, and seminaries, guarded from the lukewarmness of French theologians and the attacks of foreigners by the inquisitorial vigilance of the French parliaments, which never failed to condemn to suppression every work that seemed hostile to the principles of the Declaration.A pesar de estos desmentidos, la Declaración de 1682 se mantuvo desde entonces el símbolo vivo de galicanismo, profesada por la gran mayoría del clero francés, obligatoriamente defendido en las facultades de teología, las escuelas, y seminarios, vigilancia de la tibieza de los teólogos franceses y los los ataques de los extranjeros por la vigilancia inquisitorial de los Parlamentos francés, que nunca dejó de condenar a la supresión de toda obra que parecía hostil a los principios de la Declaración.

From France Gallicanism spread, about the middle of the eighteenth century, into the Low Countries, thanks to the works of the jurisconsult Van-Espen.Desde Francia propagación galicanismo, a mediados del siglo XVIII, en los Países Bajos, gracias a las obras del jurisconsulto Van Espen.Under the pseudonym of Febronius, Hontheim introduced it into Germany where it took the forms of Febronianism and Josephism.Bajo el pseudónimo de Febronio, Hontheim lo introdujo en Alemania, donde tomó la forma de Febronianismo y Josephism.The Council of Pistoia (1786) even tried to acclimatize it in Italy.El Consejo de Pistoia (1786), incluso trató de aclimatar en Italia.But its diffusion was sharply arrested by the Revolution, which took away its chief support by overturning the thrones of kings.Sin embargo, su difusión fue detenido abruptamente por la Revolución, que se llevó su principal apoyo por el vuelco de los tronos de los reyes.Against the Revolution that drove them out and wrecked their sees, nothing was left to the bishops of France but to link themselves closely with the Holy See. Contra la Revolución que los llevó a cabo y destruyó sus sedes, no se dejó nada a los obispos de Francia, pero que se vinculan estrechamente con la Santa Sede.After the Concordat of 1801 -- itself the most dazzling manifestation of the pope's supreme power -- French Governments made some pretence of reviving, in the Organic Articles, the "Ancient Gallican Liberties" and the obligation of teaching the articles of 1682, but ecclesiastical Gallicanism was never again resuscitated except in the form of a vague mistrust of Rome.Después de que el Concordato de 1801 - sí la manifestación más deslumbrante del poder supremo del Papa - Los gobiernos franceses hicieron algunas pretensión de reactivar, en los Artículos Orgánicos, el "Anciano Gallican Libertades" y la obligación de enseñar a los artículos de 1682, pero eclesiástica galicanismo nunca fue resucitado de nuevo, excepto en la forma de una vaga desconfianza de Roma.On the fall of Napoleon and the Bourbons, the work of Lamennais, of "L'Avenir" and other publications devoted to Roman ideas, the influence of Dom Guéranger, and the effects of religious teaching ever increasingly deprived it of its partisans.En la caída de Napoleón y los Borbones, la obra de Lamennais, de "L'Avenir" y otras publicaciones dedicadas a las ideas romanas, la influencia de Dom Guéranger, y los efectos de la enseñanza religiosa cada vez cada vez le privó de sus partidarios.When the Vatican Council opened, in 1869, it had in France only timid defenders.Cuando el Concilio Vaticano abrió, en 1869, había en Francia sólo los defensores de los tímidos. When that council declared that the pope has in the Church the plenitude of jurisdiction in matters of faith, morals discipline, and administration that his decisions ex cathedra.Cuando que el consejo declaró que el Papa tiene en la Iglesia la plenitud de jurisdicción en materia de fe, la disciplina moral, y la administración que sus decisiones ex cathedra.are of themselves, and without the assent of he Church, infallible and irreformable, it dealt Gallicanism a mortal blow.constituyen por sí mismos, y sin el consentimiento del que la Iglesia, infalible e irreformable, se trata galicanismo un golpe mortal.Three of the four articles were directly condemned.Tres de los cuatro artículos que fueron condenados directamente.As to the remaining one, the first, the council made no specific declaration; but an important indication of the Catholic doctrine was given in the condemnation fulminated by Pius IX against the 24th proposition of the Syllabus, in which it was asserted that the Church cannot have recourse to force and is without any temporal authority, direct or indirect.En cuanto a la restante, el primero, el Consejo no hizo ninguna declaración específica, sino una indicación importante de la doctrina católica se dio en la condena fulminada por Pío IX contra de la propuesta 24 del Plan de Estudios, en el que se afirmó que la Iglesia no puede recurrir a la fuerza y ​​sin ninguna autoridad temporal, directo o indirecto.Leo XIII shed more direct light upon the question in his Encyclical "Immortale Dei" (12 November, 1885), where we read: "God has apportioned the government of the human race between two powers, the ecclesiastical and the civil, the former set over things divine, the latter over things human. Each is restricted within limits which are perfectly determined and defined in conformity with its own nature and special aim. There is therefore, as it were a circumscribed sphere in which each exercises its functions jure proprio".León XIII arrojar luz más directa sobre la cuestión en su encíclica "Immortale Dei" (12 de noviembre de 1885), donde leemos: "Dios ha repartido el gobierno del género humano entre dos poderes, el eclesiástico y el civil, el conjunto de ex- sobre las cosas divinas, este último sobre las cosas humanas. Cada uno está restringida dentro de los límites que están perfectamente determinadas y definidas de conformidad con su propia naturaleza y finalidad especial. Por lo tanto, como si fuera una esfera circunscrita en el que cada uno ejerce sus funciones de iure proprio " . And in the Encyclical "Sapientiae Christianae" (10 January, 1890), the same pontiff adds: "The Church and the State have each its own power, and neither of the two powers is subject to the other."Y en la Encíclica "Sapientiae Christianae" (10 de enero de 1890), el mismo pontífice añade: "La Iglesia y el Estado tienen cada una su propio poder, y ninguno de los dos poderes está sujeta a la otra."Stricken to death, as a free opinion, by the Council of the Vatican, Gallicanism could survive only as a heresy; the Old Catholics have endeavoured to keep it alive under this form. Afectadas a la muerte, como una opinión libre, por el Consejo del Vaticano, galicanismo podría sobrevivir sólo como una herejía; los viejos católicos se han esforzado por mantener con vida bajo esta forma.Judging by the paucity of the adherents whom they have recruited -- daily becoming fewer -- in Germany and Switzerland, it seems very evident that the historical evolution of these ideas has reached its completion.A juzgar por la escasez de los adherentes a quienes han contratado - diario cada vez menos - en Alemania y Suiza, parece muy evidente que la evolución histórica de estas ideas ha llegado a su conclusión.

Critical ExaminationExamen Crítico

The principal force of Gallicanism always was that which it drew from the external circumstances in which it arose and grew up: the difficulties of the Church, torn by schism; the encroachments of the civil authorities; political turmoil; the interested support of the kings of France.La fuerza principal de galicanismo siempre era el que lo sacó de las circunstancias externas en que surgió y creció: las dificultades de la Iglesia, desgarrada por el cisma, la invasión de las autoridades civiles, inestabilidad política, el apoyo interesado de los reyes de Francia.None the less does it seek to establish its own right to exist, and to legitimize its attitude towards the theories of the schools.Sin embargo no se tratan de establecer su propio derecho a existir, y para legitimar su actitud hacia las teorías de las escuelas. There is no denying that it has had in its service a long succession of theologians and jurists who did much to assure its success.No se puede negar que ha tenido a su servicio una larga sucesión de teólogos y juristas que hizo mucho para asegurar su éxito. At the beginning, its first advocates were Pierre d'Ailly and Gerson, whose somewhat daring theories, reflecting the then prevalent disorder of ideas, were to triumph in the Council of Constance.Al principio, sus primeros defensores fueron Pierre d'Ailly y Gerson, que tanto las teorías atrevidas, lo que refleja el desorden que prevalecía de las ideas, iban a triunfar en el Concilio de Constanza. In the sixteenth century Almain and Major make but a poor figure in contrast with Torquemada and Cajetan, the leading theorists of pontifical primacy.En el siglo XVI y el mayor Almain hacer, pero una cifra pobre en contraste con Torquemada y Cayetano, los principales teóricos de la primacía pontificia.But in the seventeenth century the Gallican doctrine takes its revenge with Richer and Launoy, who throw as much passion as science into their efforts to shake the work of Bellarmine, the most solid edifice ever raised in defence of the Church's constitution and the papal supremacy.Pero en el siglo XVII la doctrina galicana toma su venganza con más ricos y Launoy, que tiran tanta pasión como la ciencia en sus esfuerzos para estrechar la obra de Belarmino, el edificio más sólido cada vez planteadas en defensa de la constitución de la Iglesia y la supremacía papal.Pithou, Dupuy, and Marca edited texts or disinterred from archives the judicial monuments best calculated to support parliamentary Gallicanism.Pithou, Dupuy, y Marca textos editados o desenterrados de los archivos judiciales de los monumentos mejor calculado para soportar galicanismo parlamentario.After 1682 the attack and defence of Gallicanism were concentrated almost entirely upon the four Articles. Después de 1682 el ataque y la defensa de galicanismo se concentraron casi totalmente en los cuatro artículos.While Charlas in his anonymous treatise on the Liberties of the Catholic Church, d'Aguirre, in his "Auctoritas infallibilis et summa sancti Petri", Rocaberti, in his treatise "De Romani pontificis auctoritate", Sfondrato, in his "Gallia vindicata", dealt severe blows at the doctrine of the Declaration, Alexander Natalis and Ellies Dupin searched ecclesiastical history for titles on which to support it. Mientras Charlas en su tratado anónimo sobre las Libertades de la Iglesia Católica, d'Aguirre, en su "Auctoritas infallibilis et summa Sancti Petri", Rocaberti, en su tratado "De pontificis Romani auctoritate", Sfondrato, en su "vindicata Gallia", dado golpes severos en la doctrina de la Declaración, Natalis Alexander y Ellies Dupin buscado la historia eclesiástica de los títulos sobre los que la apoyan.Bossuet carried on the defence at once on the ground of theology and of history.Bossuet realizado en la defensa a la vez sobre el terreno de la teología y de la historia.In his "Defensio declarationis", which was not to see the light of day until 1730, he discharged his task with equal scientific power and moderation.En su "Defensio declaración es", que no fue a ver la luz del día hasta 1730, desempeñó su tarea con la misma potencia científica y la moderación.Again Gallicanism was ably combatted in the works of Muzzarelli, Bianchi, and Ballerini, and upheld in those of Durand de Maillane, La Luzerne, Maret and Döllinger.Una vez más galicanismo fue combatida hábilmente en las obras de Muzzarelli, Bianchi, y Ballerini, y confirmó en los de Durand de Maillane, La Luzerne, Maret y Döllinger. But the strife is prolonged beyond its interest; except for the bearing of some few arguments on either side, nothing that is altogether new, after all, is adduced for or against, and it may be said that with Bossuet's work Gallicanism had reached its full development, sustained its sharpest assaults, and exhibited its most efficient means of defence. Pero la lucha se prolonga más allá de su interés, a excepción de la portación de algunos pocos argumentos en ambos lados, nada de lo que es totalmente nuevo, después de todo, se aduce a favor o en contra, y puede decirse que con galicanismo de Bossuet trabajo había llegado a su completa desarrollo sostenido su peor asaltos, y exhibió su medio más eficaz de defensa.

Those means are well known.Esos medios son bien conocidos.For the absolute independence of the civil power, affirmed in the first Article, Gallicans drew their argument from the proposition that the theory of indirect power, accepted by Bellarmine, is easily reducible to that of direct power, which he did not accept.Para obtener la independencia absoluta del poder civil, se afirma en el artículo primero, galicanos señaló a su argumento de la tesis de que la teoría del poder indirecto, aceptada por Belarmino, es fácilmente reductible a la de consumo directo, que no aceptó.That theory was a novelty introduced into the Church by Gregory VII; until his time the Christian peoples and the popes had suffered injustice from princes without asserting for themselves the right to revolt or to excommunicate.Esta teoría fue una novedad introducida en la Iglesia por Gregorio VII, hasta su tiempo de los pueblos cristianos y los papas habían sufrido la injusticia de los príncipes, sin hacer valer para sí el derecho a la rebelión o excomulgar al.As for the superiority of councils over popes, as based upon the decrees of the Council of Constance, the Gallicans essayed to defend it chiefly by appealing to the testimony of history which, according to them, shows that general councils have never been dependent on the popes, but had been considered the highest authority for the settlement of doctrinal disputes or the establishment of disciplinary regulations.En cuanto a la superioridad de los consejos sobre los papas, como se basa en los decretos del Concilio de Constanza, el galicanos ensayado para defender sobre todo apelando al testimonio de la historia que, según ellos, demuestra que los consejos generales no han sido nunca depende de la papas, pero se había considerado la máxima autoridad para la solución de las controversias doctrinales o el establecimiento de reglamentos disciplinarios.The third Article was supported by the same arguments or upon the declarations of the popes.El artículo tercero fue apoyada por los mismos argumentos o sobre las declaraciones de los papas.It is true that that Article made respect for the canons a matter rather of high propriety than of obligation for the Holy See.Es cierto que el artículo que hizo el respeto de los cánones de una cuestión más bien de propiedad de alta de la obligación de la Santa Sede.Besides, the canons alleged were among those that had been established with the consent of the pope and of the Churches, the plenitude of the pontifical jurisdiction was therefore safeguarded and Bossuet pointed out that this article had called forth hardly any protests from the adversaries of Gallicanism.Además, los cánones presuntos se encontraban entre los que se había establecido con el consentimiento del Papa y de las Iglesias, la plenitud de la jurisdicción pontificia está garantizada, pues, y Bossuet señaló que este artículo había llamado sucesivamente apenas protestas de los adversarios del galicanismo .It was not so with the fourth Article, which implied a negation of papal infallibility.No fue así con el artículo cuarto, lo que implica una negación de la infalibilidad papal. Resting chiefly on history, the whole Gallican argument reduced to the position that the Doctors of the Church -- St. Cyprian, St. Augustine, St. Basil, St. Thomas, and the rest -- had not known pontifical infallibility; that pronouncements emanating from the Holy See had been submitted to examination by councils; that popes -- Liberius, Honorius, Zosimus, and others -- had promulgated erroneous dogmatic decisions. Descansando sobre todo en la historia, todo el argumento Gallican reducido a la posición de que los doctores de la Iglesia - San Cipriano, San Agustín, San Basilio, Santo Tomás, y el resto - no había conocido la infalibilidad pontificia, que los pronunciamientos que emanan de la Santa Sede había sido sometido a examen por los consejos, que los papas - Liberio, Honorio, Zósimo, y otros - había promulgado erróneas decisiones dogmáticas.Only the line of popes, the Apostolic See, was infallible; but each pope, taken individually, was liable to error.Sólo la línea de los papas, la Sede Apostólica, es infalible, pero cada Papa, considerados individualmente, era susceptible de error.

This is not the place to discuss the force of this line of argument, or set forth the replies which it elicited; such an enquiry will more appropriately form part of the article devoted to the primacy of the Roman See.Este no es el lugar para discutir la fuerza de esta línea de argumentación, o se establece las respuestas que suscitó, dicha investigación será más adecuada forma parte del artículo dedicado a la primacía de la Sede Romana.Without involving ourselves in technical developments, however, we may call attention to the weakness, of the Scriptural scaffolding upon which Gallicanism supported its fabric.Sin la participación de nosotros mismos en la evolución técnica, sin embargo, que podemos llamar la atención sobre la debilidad de los andamios sobre los que las Escrituras galicanismo apoyó su tela.Not only was it opposed by the luminous clearness of Christ's words -- "Thou art Peter, and upon this rock will I build My Church"; "I have prayed for thee, Peter, that thy faith fail not . . . confirm thy brethren" -- but it finds nothing in Scripture which could warrant the doctrine of the supremacy of council or the distinction between the line of popes and the individuals -- the Sedes and the Sedens.No sólo fue la oposición de la claridad luminosa de las palabras de Cristo - "Tú eres Pedro y sobre esta piedra edificaré mi Iglesia", "Yo he rogado por ti, Pedro, que tu fe no falte confirmar tus hermanos... "- pero no encuentra nada en las Escrituras que podrían justificar la doctrina de la supremacía del consejo o la distinción entre la línea de los papas y los individuos - el Sedes y la sedens. Supposing there were any doubt of Christ's having promised infallibility to Peter, it is perfectly certain that He did not promise it to the council, or to the See of Rome, neither of which is named in the Gospel.Suponiendo que hubiera alguna duda de la infalibilidad de haber prometido Cristo a Pedro, pero al mismo tiempo la certeza de que Él no la promesa de consejo o de la Sede de Roma, ninguno de los cuales lleva el nombre en el Evangelio.The pretension implied in Gallicanism -- that only the schools and the churches of France possessed the truth as to the pope's authority, that they had been better able than any others to defend themselves against the encroachments of Rome -- was insulting to the sovereign pontiff and invidious to the other churches.La pretensión implícita en galicanismo - que sólo las escuelas y las iglesias de Francia poseía la verdad como a la autoridad del Papa, que había estado en mejores condiciones que cualquier otro para defenderse contra las usurpaciones de Roma - fue un insulto para el soberano pontífice y valorativa de las otras iglesias.It does not belong to one part of the Church to decide what council is oecumenical, and what is not.No pertenece a una parte de la Iglesia para decidir qué consejo es ecuménico, y lo que no.By what right was this honour refused in France to the Councils of Florence (1439) and the Lateran (1513), and accorded to that of Constance?¿Con qué derecho este honor fue rechazado en Francia a los Concilios de Florencia (1439) y la de Letrán (1513), y el concedido a la de Constanza?Why, above all, should we attribute to the decision of this council, which was only a temporary expedient to escape from a deadlock, the force of a general principle, a dogmatic decree? ¿Por qué, sobre todo, debemos atribuir a la decisión de este consejo, que fue sólo un recurso temporal para escapar de un callejón sin salida, la fuerza de un principio general, un decreto dogmático?And moreover, at the time when these decisions were taken, the council presented neither the character, nor the conditions, nor the authority of a general synod; it is not clear that among the majority of the members there was present any intention of formulating a dogmatic definition, nor is it proved that the approbation given by Martin V to some of the decrees extended to these.Y por otra parte, en el momento en que estas decisiones fueron tomadas, el Consejo presentó ni el carácter ni las condiciones, ni la autoridad de un sínodo general, no es claro que entre la mayoría de los miembros no estuvo presente la intención de formular una definición dogmática, ni se demostró que la aprobación dada por Martín V a algunos de los decretos extenderse a estos.Another characteristic which is apt to diminish one's respect for Gallican ideas is their appearance of having been too much influenced, originally and evolutionally, by interested motives. Otra característica que tiende a disminuir nuestro respeto por las ideas galicanas es su apariencia de haber sido demasiado influenciado, originalmente y evolutivamente, por motivos interesados.Suggested by theologians who were under bonds to the emperors, accepted as an expedient to restore the unity of the Church, they had never been more loudly proclaimed than in the course of the conflicts which arose between popes and kings, and then always for the advantage of the latter.Sugerida por los teólogos que estaban bajo la obligación de los emperadores, aceptado como un recurso para restaurar la unidad de la Iglesia, que nunca había sido más fuerte proclamó que en el curso de los conflictos que surgieron entre los papas y reyes, a continuación, siempre por la ventaja de este último.In truth they savoured too much of a courtly bias.En verdad que saboreó demasiado de un sesgo de cortesano."The Gallican Liberties", Joseph de Maistre has said, "are but a fatal compact signed by the Church of France, in virtue of which she submitted to the outrages of the Parliament on condition of being allowed to pass them on to the sovereign pontiff"."El Libertades galicanas", Joseph de Maistre ha dicho, "no son más que un pacto de muerte firmada por la Iglesia de Francia, en virtud de la cual se presentó a los desmanes del Parlamento, a condición de que se les permita pasar al soberano pontífice ".The history of the assembly of 1682 is not such as to give the lie to this severe judgment.La historia de la asamblea de 1682 no es de índole tal que la mentira de este severo juicio.It was a Gallican -- no other than Baillet -- who wrote: "The bishops who served Philip the Fair were upright in heart and seemed to be actuated by a genuine, if somewhat too vehement, zeal for the rights of the Crown; whereas among those whose advice Louis XIV followed there were some who, under pretext of the public welfare, only sought to avenge themselves, by oblique and devious methods, on those whom they regarded as the censors of their conduct and their sentiments."Fue un Gallican - no es otro que Baillet - que escribió: "Los obispos que sirvieron Felipe el Hermoso fueron rectos de corazón y parecía ser activado por una amenaza real, aunque un poco demasiado vehemente, celo por los derechos de la Corona, y que entre aquellos con los consejos de Luis XIV seguido hubo algunos que, bajo el pretexto del bien público, sólo se trató de vengarse, por métodos oblicua y tortuosa, de aquellos a quienes considera como los censores de su conducta y sus sentimientos. "

Even apart from every other consideration, the practical consequences to which Gallicanism led, and the way in which the State turned it to account should suffice to wean Catholics from it forever.Incluso al margen de cualquier otra consideración, las consecuencias prácticas a las que llevó galicanismo, y la manera en que el Estado se convirtió en la cuenta debería ser suficiente para destetar a los católicos de ella para siempre.It was Gallicanism which allowed the Jansenists condemned by popes to elude their sentences on the plea that these had not received the assent of the whole episcopate.Se galicanismo que permitió a los jansenistas condenado por los papas para eludir su condena con el argumento de que estos no habían recibido el dictamen favorable de todo el episcopado.It was in the name of Gallicanism that the kings of France impeded the publication of the pope's instructions, and forbade the bishops to hold provincial councils or to write against Jansenism -- or at any rate, to publish charges without endorsement of the chancellor.Fue en el nombre de galicanismo que los reyes de Francia impidió la publicación de las instrucciones del Papa, y prohibió a los obispos para celebrar los consejos provinciales o escribir contra el Jansenismo - o en todo caso, la publicación de los cargos sin el aval de la canciller.Bossuet himself, prevented from publishing a charge against Richard Simon, was forced to complain that they wished "to put all the bishops under the yoke in the essential matter of their ministry, which is the Faith".Bossuet él mismo, impide la publicación de una acusación contra Richard Simon, se vio obligado a quejarse de que querían "poner todos los obispos bajo el yugo de la materia esencial de su ministerio, que es la fe".Alleging the Liberties of the Gallican Church, the French Parliaments admitted appels comme d'abus against bishops who were guilty of condemning Jansenism, or of admitting into their Breviaries the Office of St. Gregory, sanctioned by Rome; and on the same general principle they caused pastoral letters to be burned by the common executioner, or condemned to imprisonment or exile priests whose only crime was that of refusing the sacraments and Christian burial to Jansenists in revolt against the most solemn pronouncements of the Holy See.Basado en las libertades de la Iglesia galicana, los Parlamentos francés admitió appels comme d'abus contra los obispos que eran culpables de condenar el jansenismo, o de admitir en sus Breviaries la Oficina de San Gregorio, sancionado por Roma, y ​​en el mismo principio general, causado cartas pastorales para ser quemado por el verdugo común, o condenados a prisión o el exilio los sacerdotes, cuyo único delito fue el de rechazar los sacramentos y la sepultura cristiana a jansenistas en rebelión contra los pronunciamientos más solemne de la Santa Sede.Thanks to these "Liberties", the jurisdiction and the discipline of the Church were almost entirely in the hands of the civil power, and Fénelon gave a fair idea of them when he wrote in one of his letters: "In practice the king is more our head than the pope, in France -- Liberties against the pope, servitude in relation to the king -The king's authority over the Church devolves upon the lay judges -- The laity dominate the bishops".Gracias a estas "libertades", la competencia y la disciplina de la Iglesia eran casi en su totalidad en manos del poder civil, y Fénelon dio una idea justa de ellos cuando escribió en una de sus cartas: "En la práctica, el rey es más la cabeza que el Papa, en Francia - Libertades contra el Papa, la servidumbre en relación con el rey-La autoridad del rey sobre la Iglesia compete a los jueces legos - Los laicos dominan los obispos ".And Fénelon had not seen the Constituent Assembly of 1790 assume, from Gallican principles, authority to demolish completely the Constitution of the Church of France.Y Fénelon no había visto a la Asamblea Constituyente de 1790 asume, desde principios galicanos, la autoridad para demoler por completo la Constitución de la Iglesia de Francia.For there is not one article of that melancholy Constitution that did not find its inspiration in the writings of Gallican jurists and theologians.Ciertamente no es un artículo de la Constitución que la melancolía que no encontró su inspiración en los escritos de los juristas y teólogos galicanos.We may be excused the task of here entering into any lengthy proof of this; indeed the responsibility which Gallicanism has to bear in the sight of history and of Catholic doctrine is already only too heavy.Podemos ser excusado la tarea de entrar aquí en ninguna prueba larga de la presente, de hecho la responsabilidad que galicanismo tendrá que asumir ante los ojos de la historia y de la doctrina católica es ya demasiado pesado.

Publication information Written by Antoine Degert.Publicación de información escrita por Antoine Degert.Transcribed by Gerard Haffner. Transcrito por Gerard Haffner.The Catholic Encyclopedia, Volume VI.La Enciclopedia Católica, Volumen VI.Published 1909.Publicado 1909.New York: Robert Appleton Company.Nueva York: La empresa Robert Appleton.Nihil Obstat, September 1, 1909. Nihil obstat, 1 de septiembre de 1909.Remy Lafort, Censor.Lafort Remy, Censor.Imprimatur.Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York+ John M. Farley, arzobispo de Nueva York


The Gallican RiteEl rito galicano

Catholic InformationInformación Católica

This subject will be treated under the following six heads:Este tema será tratado bajo los siguientes seis capítulos:

I. History and Origin;I. Historia y origen;

II. II.Manuscripts and Other Sources;Los manuscritos y otras fuentes;

III. III.The Liturgical Year;El año litúrgico;

IV. IV.The Divine Office;El Oficio Divino;

V. The Mass;V. La misa;

VI. VI.The Occasional Services.Los servicios ocasionales.

I. HISTORY AND ORIGINI. HISTORIA Y ORIGEN

The name Gallican Rite is given to the rite which prevailed in Gaul from the earliest times of which we have any information until about the middle or end of the eighth century.El nombre Gallican Rito se da con el rito que prevaleció en la Galia desde los primeros tiempos de la cual tenemos ninguna información hasta que a mediados o al final del siglo VIII.there is no information before the fifth century and very little then; and throughout the whole period there was, to judge by existing documents and descriptions, so much diversity that, though the general outlines of the rite were of the same pattern, the name must not be taken to imply more than a very moderate amount of homogeneity.no hay información de que dispone el siglo V y muy poco después, y durante todo el período hubo, a juzgar por los documentos existentes y en las descripciones, la diversidad tanto que, aunque las líneas generales del rito eran del mismo modelo, el nombre debe no interpretarse en el sentido más de una cantidad muy moderada de la homogeneidad.The Rite of Spain, fairly widely used from the fifth century to the end of the eleventh, and still lingering on as an archaeological survival in chapels at Toledo and Salamanca, was so nearly allied to the Gallican Rite that the term Hispano Gallican is often applied to the two.La consagración de España, muy ampliamente utilizado desde el siglo V hasta el final de la undécima, y ​​todavía subsisten en la supervivencia como arqueológicos en las capillas de Toledo y Salamanca, estaba tan cerca de aliados al rito galicano que el término Gallican Hispano se aplica a menudo a los dos.But the Spanish Mozarabic Rite has, like the allied Celtic, enough of an independent history to require separate treatment, so that though it will be necessary to allude to both by way of illustration, this article will be devoted primarily to the rite once used in what is now France.Pero los españoles Rito mozárabe tiene, al igual que los aliados celtas, basta de una historia independiente que requiere un tratamiento distinto, por lo que, si bien será necesario aludir a los dos a modo de ilustración, en este artículo se dedicará principalmente al rito, una vez utilizados en lo que hoy es Francia.Of the origin of the Gallican Rite there are three principle theories, between two of which the controversy is not yet settled.Del origen del rito galicano hay tres teorías principio, entre dos de los cuales la controversia aún no está resuelto.These may be termed (1) the Ephesine, (2) the Ambrosian, and (3) the Roman theories.Esto puede ser llamado (1) la Ephesine, (2) el Ambrosiano, y (3) las teorías romanas.

(1) The first has been already mentioned under AMBROSIAN RITE and CELTIC RITE.(1) La primera ha sido ya mencionada en el rito ambrosiano y Rito Celta.This theory, which was first put forward by Sir W. Palmer in his "Origines Liturgicae", which was once very popular among Anglicans.Esta teoría, que se puso por primera vez por Sir William Palmer en su "Liturgicae Orígenes", que una vez fue muy popular entre los anglicanos.According to it the Gallican Rite was referred to an original brought to Lyons from Ephesus by St. Pothinus and St. Irenæus, who had received it through St. Polycarp from St. John the Divine.Según éste, el rito galicano se refiere a un original presentada a Lyon de Efeso por San Potino y San Ireneo, que lo había recibido a través de San Policarpo de San Juan el Divino.The idea originated partly in a statement in the eighth century tract in Cott.La idea se originó en parte en un comunicado en el tracto siglo VIII en Cott.manuscript Nero A. II in the British Museum, which refers the Gallican Divine Office (Cursus Gallorum) to such an origin, and partly in a statement of Coleman at the Synod of Whitby (664) respecting the Johannine origin of the Celtic Easter.manuscrito Nero A. II en el Museo Británico, que se refiere la Gallican Oficio Divino (Cursus Gallorum) hasta el origen, y en parte en un comunicado de Coleman en el Sínodo de Whitby (664), respetando el origen de Juan de la Semana Santa celta. The Cottonian tract is of little or no historical value; Coleman's notion was disproved at the time by St. Wilfred; and the Ephesine theory has now been given up by all serious liturgiologists. El tracto Cottonian es de poco valor histórico o no, la noción de Coleman fue desmentida en su momento por San Wilfred, y la teoría Ephesine ha sido abandonado por todos liturgiologists graves.Mgr Duchesne, and his "Origines de culte chrétien", has finally disposed of the possibility of so complicated a rite as the Gallican having so early an origin as the second century. Monseñor Duchesne, y sus "Orígenes de culte chrétien", finalmente ha eliminado la posibilidad de un rito tan complicado como el galicano tener un origen tan temprano como el siglo II.

(2) The second theory is that which Duchesne puts forward in the place of the Ephesine. (2) La segunda teoría es la que Duchesne presenta en el lugar de la Ephesine.He holds that Milan, not Lyons, was the principal centre of Gallican development.Él sostiene que el Milan no, Lyon, fue el principal centro de desarrollo galicana.He lays great stress on the incontestable importance of Milan and the Church of Milan in the late fourth century, and conjectures that a liturgy of Oriental origin, introduced perhaps by the Cappadocian Auxentius, Bishop of Milan from 355 to 374, spread from that centre to Gaul, Spain, and Britain.Pone mucho énfasis en la importancia indiscutible de Milán y la Iglesia de Milán en el siglo IV, y las conjeturas de que la liturgia de origen oriental, tal vez introducido por el Auxentius Capadocia, obispo de Milán, 355 a 374, repartidos de ese centro de Galia, España y Gran Bretaña.He points out that "the Gallican Liturgy in the features which distinguish it from the Roman, betrays all the characteristics of the Eastern liturgies," and that "some of its formularies are to be found word for word in the Greek texts which were in use in the Churches of the Syro-Byzantine Rite either in the fourth century or somewhat later", and infers from this that, "the Gallican Liturgy is an Oriental liturgy, introduced into the West towards the middle of the fourth century".Señala que "la liturgia galicana en las características que lo distinguen de los romanos, revela todas las características de las liturgias orientales," y que "algunos de sus formularios se encuentran literalmente en los textos griegos que estaban en uso en las Iglesias de los Siro-rito bizantino, ya sea en el siglo cuarto o algo más tarde ", y deduce de ello que," la liturgia galicana es una liturgia oriental, introducida en Occidente a mediados del siglo IV ".not, he does not, however, note that in certain other important peculiarities the Gallican Liturgy agrees with the Roman where the latter differs from the Oriental.no, no, sin embargo, tenga en cuenta que en ciertas peculiaridades importantes otros la liturgia galicana está de acuerdo con la romana, donde este último se diferencia de la Oriental. Controverting the third or Roman theory of origin, he lays some stress upon the fact that Pope St. Innocent I (416) in his letter to Decentius of Gubbio spoke of usages which Mgr Duchesne recognizes as Gallican (eg the position of the Diptychs and the Pax), as "foreign importations" and did not recognize in them the ancient usage of his own Church, and he thinks it hard to explain why the African Church should have accepted the Roman reforms, while St. Ambrose himself a Roman.Controvertir la tercera teoría o romano de origen, que establece una cierta tensión en el hecho de que el Papa San Inocencio I (416) en su carta a Decencio de Gubbio habla de los usos que Mons. Duchesne reconoce como galicana (por ejemplo, la posición de los dípticos y el Pax), como "las importaciones extranjeras" y no reconocer en ellos la antigua usanza de su propia Iglesia, y él piensa que es difícil explicar por qué la Iglesia africana debería haber aceptado las reformas romana, mientras que el mismo San Ambrosio, un romano.refused them.ellos se negaron.He assumes that the Ambrosian Rite is not really Roman, but Gallican, much Romanized at a later period, and that the Giubbio variations of which St. Innocent complained were borrowed from Milan.Se supone que el rito Ambrosiano en realidad no es romano, pero galicana, mucho romanizada en un período posterior, y que las variaciones Giubbio de San Inocencio, que se quejaron fueron tomados de Milán.

(3) The third theory is perhaps rather complicated to state without danger of misrepresentation, and has not been so definitely stated as the other two by any one writer.(3) La tercera teoría es tal vez más complicado estado sin peligro de distorsión, y no ha sido definitivamente declarado que los otros dos por cualquier escritor.It is held in part by Probst, Father Lucas, the Milanese liturgiologists, and many others whose opinion is of weight.Se lleva a cabo en parte por Probst, el Padre Lucas, el liturgiologists Milán, y muchos otros cuya opinión es de peso.In order to state it clearly it will be necessary to point out first certain details in which all the Latin or Western rites agree with one another in differing from the Eastern, and in this we speak only of the Mass, which is of far more importance than either the Divine Office, or the occasional services in determining origins.Con el fin de estado en el que claramente es necesario destacar en primer lugar algunos datos en la que todos los ritos latinos o occidentales están de acuerdo unos con otros en que difiere de la del Este, y en este se habla sólo de la Misa, que es de mucho más importancia que cualquiera de la Oficina de la Divina, o los servicios discrecionales en la determinación de los orígenes.The Eastern Eucharistic offices of whatever rite are marked by the invariability of the priest's part.Las oficinas del este de cualquier rito eucarístico se caracterizan por la invariabilidad de parte del sacerdote.There are, it is true, alternative anaphoras which are used either ad libitum, as in the Syro-Jacobite Rite, or on certain days, as in Byzantine and East Syrian, but they are complete in themselves and do not contain passages appropriate to the day.Hay, es cierto anáforas, alternativas que se utilizan ya sea a voluntad, como en el rito siro-jacobitas, o en ciertos días, como en Bizancio y el este de Siria, pero son completos en sí mismos y no contienen pasajes adecuados a la día.

The lections of course vary with the day in all rites, and varying antiphons, troparia, etc., are sung by the choir; but the priest's part remains fixed.Las elecciones municipales, por supuesto, varían con el día en todos los ritos, y variando antífonas, troparia, etc, son cantadas por el coro, pero la parte del sacerdote permanece fijo.In the Western rites, whether Hispano-Gallican, Ambrosian, or Roman, a very large proportion of the priest's part varies according to the day, and, as will be seen by the analysis of its Mass in this article, these variations are so numerous in the Gallican Rite that the fixed part even of the Prayer of the Consecration is strangely little.En los ritos occidentales, ya sea hispano-galicano, ambrosiano, o romano, una proporción muy grande de parte del sacerdote varía según el día, y, como se verá en el análisis de su masa en este artículo, estas variaciones son tan numerosas en el rito galicano que la parte fija, incluso de la Oración de la Consagración es extrañamente poco.Certain of the varying prayers of the Hispano-Gallican Rite have a tendency to fall into couples, a Bidding Prayer, or invitation to pray, sometimes of considerable length and often partaking of the nature of a homily, addressed to the congregation, and a collect embodying the suggestions of the Bidding Prayer, addressed to God.Algunas de las oraciones diferentes del rito hispano-galicana tienen una tendencia a caer en pareja, una oración de licitación o invitación a orar, a veces de considerable longitud y, a menudo participa de la naturaleza de la homilía, se dirigió a la congregación, y recoger una que incorpora las sugerencias de la Oración de Licitación, dirigida a Dios.These Bidding Prayers have survived in the Roman Rite of today in the Good Friday intercessory prayers, and they occur in a form borrowed later from the Gallican, in the ordination services, but in general the invitation to prayer is reduced to its lowest terms in the word Oremus.Estas oraciones de pujas han sobrevivido en el rito romano de hoy en la oraciones del Viernes Santo de intercesión, y ocurren en forma prestado después de la galicana, en los servicios de coordinación, pero en general la invitación a la oración se reduce a su mínima expresión en el Oremus palabra.Another Western peculiarity is in the form of the recital of the Institution.Otra peculiaridad occidental está en la forma de la narración de la Institución.The principal Eastern liturgies follow St. Paul's words in 1 Corinthians 11:23-25, and date the Institution by the betrayal, en te nykti, he paredidoto (in the night in which He was betrayed), and of the less important anaphoras, most either use the same expression or paraphrase it.El director liturgias orientales siguen las palabras de St. Paul en 1 Corintios 11:23-25, y la fecha de la Institución por la traición, es te nykti, que paredidoto (en la noche en que fue entregado), y de las anáforas menos importante, más bien utilizar la misma expresión o parafrasearlo.The Western liturgies date from the Passion, Qui pridie quam pateretur, for which, though of course the fact is found there, there is no verbal Scriptural warrant.La fecha de liturgias occidentales de la Pasión, pateretur Qui quam Pridie, para lo cual, aunque por supuesto se encuentra el hecho de que, no hay orden de las Escrituras verbal.The Mozarabic of today uses the Pauline words, and no Gallican Recital of the Institution remains in full; but in both the prayer that follows is called (with alternative nomenclature in the Gallican) Post Pridie and the catchwords "Qui pridie" come at the end of the Post-Sanctus in the Gallican Masses, so that it is clear that this form existed in both.Los mozárabes de hoy en día se utilizan las palabras paulinas, y no considerando galicana de la Institución se mantiene en su totalidad, pero tanto en la oración que sigue se llama (con la nomenclatura alternativa en el galicano) Pridie Correos y los lemas "Pridie Qui" venir al final de la post-Sanctus de la Misa galicana, de modo que es evidente que esta forma existía en ambos.

These variations from the Eastern usages are of an early date, and it is inferred from them, and from other considerations more historical than liturgical, that a liturgy with these peculiarities was the common property of Gaul, Spain, and Italy. Estas variaciones de los usos del Este son de una fecha temprana, y se infiere de ellos, y de otras consideraciones más histórica de la liturgia, que la liturgia con estas peculiaridades es la propiedad común de la Galia, España e Italia.Whether, as is most likely, it originated in Rome and spread thence to the countries under direct Roman influence, or whether it originated elsewhere and was adopted by Rome, there is no means of knowing.Si, como es más probable, se originó en Roma y se extendió luego a los países bajo influencia directa de Roma, o si se originó en otro lugar y fue adoptada por Roma, no hay manera de saber. The adoption must have happened when liturgies were in rather a fluid state.La adopción debe haber ocurrido cuando se encontraban en las liturgias más bien un estado líquido.The Gallicans may have carried to an extreme the changes begun at Rome, and may have retained some archaic features (now often mistaken for Orientalisms) which had been later dropped by Rome.El galicanos pueden haber llevado a un extremo de los cambios iniciado en Roma, y ​​puede haber conservado algunos rasgos arcaicos (ahora a menudo se confunde con Orientalisms) que había sido abandonada posteriormente por Roma.At some period in the fourth century -- it has been conjectured that it was in the papacy of St. Damasus (366-84) -- reforms were made at Rome, the position of the Great Intercession and of the Pax were altered, the latter, perhaps because the form of the dismissal of the catechumens was disused, and the distinction between the missa catechumenorum and the missa fidelium was no longer needed, and therefore the want was felt of a position with some meaning to it for the sign of Christian unity, and the long and diffuse prayers were made into the short and crisp collects of the Roman type.En un período en el siglo IV - se ha conjeturado que estaba en el papado de San Dámaso (366-84) - Las reformas se hicieron en Roma, la posición de la intercesión de los Grandes y de la Pax fueron alterados, el este último, tal vez porque la forma de la despedida de los catecúmenos se desuso, y la distinción entre la Catechumenorum missa y la missa fidelium ya no era necesaria, y por lo tanto la falta se hizo sentir de una posición con algún significado para la señal de cristiano unidad, y las oraciones largas y difusas se convirtieron en el corto y crujiente recoge del tipo romano.

It was then that the variable Post-Sanctus and Post-Pridie were altered into a fixed Canon of a type similar to the Roman Canon of today, though perhaps this Canon began with the clause which now reads, "Quam oblationem", but according to the pseudo-Ambrosian tract "De Sacramentis" once read "Fac nobis hanc oblationem".Fue entonces que la variable post-Sanctus y Post-Pridie fueron alteradas en un fijo de Canon de un tipo similar al Canon romano de hoy, aunque tal vez este Canon se inició con la cláusula que dice ahora, "Quam oblationem", pero de acuerdo con el tracto pseudo-Ambrosiano "De Sacramentis" Una vez leí "Fac. nobis oblationem hanc".This may have been introduced by a short variable Post-Sanctus.Esto puede haber sido introducida por un corto variable post-Sanctus.This reform, possibly through the influence of St. Ambrose, was adopted at Milan, but not in Gaul and Spain.Esta reforma, posiblemente a través de la influencia de San Ambrosio, fue adoptada en Milán, pero no en la Galia y España.At a still later period changes were again made at Rome.En un período de cambios aún más tarde se hicieron de nuevo en Roma.They have been principally attributed to St. Leo (440-61), St. Gelasius (492-96), and St. Gregory (590-604), but the share these popes had in the reforms is not definitely known, though three varying sacramentaries have been called by their respective names.Han sido principalmente atribuida a San León (desde 440 hasta 61), San Gelasio (492-96), y San Gregorio (590-604), pero la cuota de estas papas tenían en las reformas no se sepa con exactitud, aunque tres sacramentarios variables han sido llamados por sus nombres respectivos. These later reforms were not adopted at Milan, which retained the books of the first reform, which are now known as Ambrosian.Estas reformas posteriores no fueron adoptadas en Milán, que conserva los libros de la primera reforma, que ahora se conocen como Ambrosiano.

Hence it may be seen that, roughly speaking, the Western or Latin Liturgy went through three phases, which may be called for want of better names the Gallican, the Ambrosian, and the Roman stages.Por lo tanto, puede verse que, en términos generales, el occidental o liturgia latina pasó por tres fases, que puede ser llamado por falta de mejores nombres de la Gallican, Ambrosiano, y la fase romana.The holders of the theory no doubt recognize quite clearly that the line of demarcation between these stages is rather a vague one, and that the alterations were in many respects gradual.Los titulares de la teoría, sin duda reconocer claramente que la línea de demarcación entre estas etapas es más bien un vago, y que las modificaciones fueron en muchos aspectos gradual.Of the three theories of origin of the Ephesine may be dismissed as practically disproved.De las tres teorías del origen de la Ephesine pueden ser descartados como prácticamente refutado.To both of the other two the same objection may be urged, that they are largely founded on conjecture and on the critical examination of documents of a much later date than the periods to which the conjectures relate.A ambos de los otros dos la misma objeción puede ser instado, que son en gran parte basada en conjeturas y en el examen crítico de los documentos de una fecha muy posterior a los períodos en que las conjeturas se refieren.But at present there is little else to go upon.Pero en la actualidad no hay mucho más para ir a.It may be well to mention also a theory put forward by Mr. WC Bishop in the "Church Quarterly" for July, 1908, to the effect that the Gallican Liturgy was not introduced into Gaul from anywhere, but was the original liturgy of that country, apparently invented and developed there.Puede ser también mencionar también una teoría formulada por el Sr. Obispo en el WC "Iglesia trimestral" para julio de 1908, en el sentido de que la liturgia galicana no se introdujo en la Galia desde cualquier lugar, pero fue la liturgia original de ese país , al parecer, inventado y desarrollado allí.

He speaks of an original independence of Rome (of course liturgically only) followed by later borrowings.Él habla de una independencia original de Roma (por supuesto sólo litúrgicamente), seguido de los préstamos más tarde.This does not seem to exclude the idea that Rome and the West may have had the germ of the Western Rite in common.Esto no parece excluir la idea de que Roma y el Occidente puede haber tenido el germen del Rito Occidental en común.Again the theory is conjectural and is only very slightly stated in the article.Una vez más la teoría es conjetural y es muy poco indicado en el artículo.The later history of the Gallican Rite until the time of its abolition as a separate rite is obscure.La historia después del rito galicano hasta el momento de su abolición como un rito por separado es oscuro.In Spain there was a definite centre in Toledo, whose influence was felt over the whole peninsula, even after the coming of the Moors.En España hubo un centro definido en Toledo, cuya influencia se sintió en toda la península, incluso después de la llegada de los moros.Hence it was that the Spanish Rite was much more regulated than the Gallican, and Toledo at times, though not very successfully, tried to give liturgical laws even to Gaul, though probably only to the Visigothic part of it.Por lo tanto, es que el rito español estaba mucho más regulado que el galicano, y Toledo, a veces, aunque no con mucho éxito, trató de dar a las leyes litúrgicas, incluso a la Galia, aunque probablemente sólo a la parte visigoda de la misma.In the greater part of France there was liturgical anarchy.En la mayor parte de Francia, se produjo la anarquía litúrgica.There was no capital to give laws to the whole country, and the rite developed there variously in various places, so that among the scanty fragments of the service-books that remain there is a marked absence of verbal uniformity, though the main outlines of the services are of the same type.No había capital para dar leyes a todo el país, y el rito se desarrolló de diversas maneras en distintos lugares, por lo que entre los escasos fragmentos del servicio de los libros que quedan hay una marcada ausencia de uniformidad verbal, aunque los principales rasgos de la servicios del mismo tipo.Several councils attempted to regulate matters a little, but only for certain provinces.Varios consejos tratado de regular las cuestiones un poco, pero sólo para algunas provincias. Among these were the Councils of Vannes (465), Agde (506), Vaison (529), Tours (567), Auxerre (578), and the two Councils of M⣯n (581, 623).Entre éstos se encontraban los Consejos de Vannes (465), Tours Agde (506), Vaison (529), (567), Auxerre (578), y los dos Consejos de M n ⣯ (581, 623).

But all along there went on a certain process of Romanizing due to the constant applications to the Holy See for advice, and there is also another complication in the probable introduction during the seventh century, through the Columbanine missionaries of elements of Irish origin.Pero a lo largo de allí se fue en un cierto proceso de romanización, debido a las constantes aplicaciones de la Santa Sede para el consejo, y también hay otra complicación en la probable introducción en el siglo VII, a través de los misioneros Columbanine de elementos de origen irlandés.The changes towards the Roman Rite happened rather gradually during the course of the late seventh and eighth century, and seem synchronous with the rise of the Maires du Palais, and their development into Kings of France.Los cambios hacia el rito romano que pasó en lugar gradualmente durante el curso de finales del siglo séptimo y octavo, y parecen sincrónico con el aumento del Palais du Alcaldes, y su desarrollo en los reyes de Francia.Nearly all the Gallican books of the later Merovingian period, which are all that are left, contain many Roman elements.Casi todos los libros galicanos de la época posterior merovingia, que son todos los que están a la izquierda, contienen muchos elementos romanos.In some cases there is reason to suppose that the Roman Canon was first introduced into an otherwise Gallican Mass, but the so-called Gelasian Sacramentary, the principle manuscript of which is attributed to the Abbey of St. Dennis and the early eighth century, is an avowedly Roman book, though containing Gallican additions and adaptations.En algunos casos hay razones para suponer que el Canon Romano fue introducido por primera vez en una misa de otra manera galicana, pero el llamado Sacramentario Gelasiano, el manuscrito principio de lo que se atribuye a la Abadía de St. Dennis y principios del siglo VIII, es un libro abiertamente romana, aunque contiene adiciones Gallican y adaptaciones. And the same may be said of what is left of the undoubtedly Frankish book known as the "Missale Francorum" of the same date.Y lo mismo puede decirse de lo que queda del libro, sin duda, franco conocido como el "Missale Francorum" de la misma fecha.Mgr Duchesne attributes a good deal of this eighth-century Romanizing tendency to St. Boniface, though he shows that it had begun before his day.Mons. Duchesne atribuye una gran parte de esta tendencia romanización del siglo VIII a San Bonifacio, a pesar de que muestra que había comenzado antes de su día.

The Roman Liturgy was adopted at Metz in the time of St. Chrodegang (742-66).La liturgia romana fue aprobada en Metz en la época de San Chrodegang (742 a 66). the Roman chant was introduced about 760, and by a decree of Pepin, quoted in Charlemagne's "Admonitio Generalis" in 789, the Gallican chant was abolished in its favour.el canto romano fue introducido cerca de 760, y por un decreto de Pipino, citado en "Generalis Admonitio" de Carlomagno en 789, el canto galicano fue abolido en su favor.Pope Adrian I between 784 and 791 sent to Charlemagne at his own request a copy of what was considered to be the Sacramentary of St. Gregory, but which certainly represented the Roman use of the end of the eighth century.Papa Adriano I entre 784 y 791 envió a Carlomagno, a petición propia una copia de lo que fue considerado como el Misal de San Gregorio, pero que sin duda representa la utilización romana de finales del siglo VIII.This book, which was far from complete, was edited and supplemented by the addition of a large amount of matter derived from the Gallican books and from the Roman book known as the Gelasian Sacramentary, which had been gradually supplanting the Gallican.Este libro, que estaba lejos de ser completa, fue editado y completado por la adición de una gran cantidad de materia derivada de los libros galicanos y del libro romana conocida como el Sacramentario Gelasiano, que había ido suplantando la galicana.It is probable that the editor was Charlemagne's principal liturgical advisor, the Englishman Alcuin.Es probable que el editor fue el principal asesor de la liturgia de Carlomagno, el inglés Alcuino.Copies were distributed throughout Charlemagne's empire, and this "composite liturgy", as Mgr Duchesne says, "from its source in the Imperial chapel spread throughout all the churches of the Frankish Empire and at length, finding its way to Rome gradually supplanted there the ancient use".Las copias fueron distribuidas a lo largo del imperio de Carlomagno, y esta "liturgia compuestos", como Monseñor Duchesne, dice, "desde su nacimiento en la propagación de la capilla imperial a través de todas las iglesias del imperio franco y al fin, encontrar su camino a Roma gradualmente suplantado allí la antigua uso ".More than half a century later, when Charles the Bald wished to see what the ancient Gallican Rite had been like, it was necessary to import Spanish priests to celebrate it in his presence. Más de medio siglo después, cuando Carlos el Calvo quiso ver lo que el antiguo rito galicano había sido así, fue necesario importar sacerdotes españoles para celebrar en su presencia.

It should be noted that the name Gallican has also been applied to two other uses: (1) a French use introduced by the Normans into Apulia and Sicily.Cabe señalar que el nombre Gallican se ha aplicado también a otros dos usos: (1) un uso establecido en Francia por los normandos en Apulia y Sicilia.This was only a variant of the Roman Rite.Esto sólo fue una variante del rito romano.(2) the reformed Breviaries of the French dioceses in the seventeenth to mid-nineteenth centuries.(2) la Breviaries reforma de las diócesis de Francia en los siglos XVII a mediados del siglo XIX.These have nothing to do with the ancient Gallican Rite.Estos no tienen nada que ver con el antiguo rito galicano.

II. II.MANUSCRIPTS AND OTHER SOURCESMANUSCRITOS Y OTRAS FUENTES

There are no manuscripts of the Gallican Rite earlier than the later part of the seventh century, thought the descriptions in the letters of St. Germanus of Paris (555-76) take one back another century.No hay manuscritos del rito galicano anterior a la última parte del siglo VII, el pensamiento de las descripciones en las cartas de San Germán de París (555 a 76) tendrá un nuevo otro siglo.The manuscripts are:--Los manuscritos son: -

(1) The Reichenau Fragments (Carlsruhe, 253), described (no. 8) in Delisle's "Memoire sur d'anciens Sacramentaires."(1) Los fragmentos de Reichenau (Carlsruhe, 253), que se describe (n º 8) en Delisle de "sur-mémoire d'Sacramentaires anciens".-- These were discovered by Mone in 1850 in a palimpsest manuscript from the Abbey of Rerichenau in the library of Carlsruhe.- Estos fueron descubiertos por Mone en 1850 en un palimpsesto manuscrito de la abadía de Rerichenau en la biblioteca de Carlsruhe.The manuscript, which is late seventh century, had belonged to John II, Bishop of Constance (760-81).El manuscrito, que es de finales del siglo VII, había pertenecido a Juan II, el obispo de Constanza (setecientos sesenta-ochenta y uno).It contains eleven Masses of purely Gallican type, one of which is in honour of St. Germanus of Auxerre, but the others do not specify any festival.Contiene once misas de tipo puramente galicana, uno de los cuales es en honor de San Germán de Auxerre, pero los otros no se especifica ningún festival.One Mass, except the post Post-Pridie, which is in prose is entirely in hexameter verse.Una Misa, excepto el puesto después de la Pridie, que está en prosa está totalmente en verso hexámetro.Mone published them with a facsimile in his "Lateinische und Griechische Menssen aus dem zweiten bis sechsten Jahrhundert" (Frankfort 1850).Mone su publicación con un facsímil de su "Lateinische griechische und aus dem Menssen bis zweiten sechsten Jahrhundert" (Francfort 1850).They were reprinted in Migne's "Patrologia Latina" (Vol. CXXXVIII), and by Neale and Forbes in "The Ancient Liturgy of the Gallican Church" (Burntisland, 1855-67).Fueron reimpresas en "Patrología Latina" de Migne (Vol. CXXXVIII), y por Neale y Forbes en "la antigua liturgia de la Iglesia galicana" (Burntisland, 1855-67).

(2) The Peyron, Mai, and Bunsen Fragments.(2) El Peyron, Mai, y fragmentos de Bunsen.Of these disjointed palimpsest leaves, those of Mai and Peyron were found in the Ambrosian Library at Milan, and those of Bunsen at St. Gall.De estas hojas palimpsesto desarticulada, los de Mai y Peyron se encuentran en la Biblioteca Ambrosiana de Milán, y los de Bunsen en San Gall.Peyron's were printed in his "MT Ciceronis Orationum Fragmenta inedita" (Stuttgart, 1824), MAI's in his "Scriptorum Veterum Vaticana Collectio", and Bunsen's in his "Analecta Ante-Niceana".Peyron se imprimieron en su "MT INEDITA Ciceronis Orationum Fragmenta" (Stuttgart, 1824), AMI en su "Scriptorum Veterum Vaticana Collectio", y Bunsen en su "Analecta Ante-Niceana".All these were reprinted by CE Hammond: Peyron's and Bunsen's in his "Ancient Liturgy of Antioch" (Oxford, 1879), and MAI's in his "Ancient Liturgies" (Oxford, 1878).Todos estos fueron reimpresas por CE Hammond: Peyron y Bunsen en su "antigua liturgia de Antioquía" (Oxford, 1879), y la AMI en sus "antiguas liturgias" (Oxford, 1878). The latest are also in Migne's "Patrologia Latina" with Mone's Riechenau fragments.Las más recientes son también en "Patrología Latina" de Migne con fragmentos de Mone Riechenau.the Peyron fragment contains part of what looks like a Lenten Contestatio (Preface) with other prayers of Gallican type.el fragmento de Peyron contiene parte de lo que parece un Contestatio Cuaresma (Prefacio) con otras oraciones del tipo galicano.The Bunsen fragment contains part of a Mass for the Dead (Post-Sactus, Post Pridie) and several pairs of Bidding Prayers and Collects, the former having the title "Exhortatio" or "Exhortatio Matutina. The Mai fragments begin with part of a Bidding Prayer and contain a fragment of a Contestatio, with that title, and fragments of other prayers, two of which have the title "Post Nomina", and two others which seem to be prayers "Ad Pacem".El fragmento de Bunsen contiene parte de una misa por los muertos (post-Sactus, Correos Pridie) y varios pares de oraciones de pujas y recoge, el primero con el título "Exhortatio" o "Exhortatio Matutina. Los fragmentos Mai comenzar con la parte de pujas Oración y contienen un fragmento de una Contestatio, con ese título, y fragmentos de otras oraciones, de las cuales dos tienen el título de "Post Nomina", y otros dos que parecen ser oraciones "Ad Pacem".

(3) The Missale Gothicum (Vatican, Queen Christina manuscripts 317).(3) El Missale Gothicum (Vaticano II, la reina Cristina manuscritos 317).-- Described by Delisle, No. 3 A manuscript of the end of the seventh century, which once belonged to the Petau Library.- Descrito por Delisle, N º 3 Un manuscrito de finales del siglo VII, que una vez perteneció a la Biblioteca Petau.The name is due to a fifteenth century note at the beginning of the book, and hence it has been attributed by Tommasi and Mabillon to Narbonne, which was in the Visigothic Kingdom.El nombre se debe a una nota del siglo XV al principio del libro, y por lo tanto ha sido atribuida por Tommasi y Mabillon a Narbona, que estaba en el Reino visigodo.Mgr Duchesne, judging by the inclusion of Masses for the feasts of St. Symphorian and St. Léger (d. 680), attributes it to Autun.Monseñor Duchesne, a juzgar por la inclusión de las misas de las fiestas de San Sinforiano y San Léger (m. 680), lo atribuye a Autun.The Masses are numbered, the manuscript beginning with Christmas Eve, which is numbered "III".Las misas son numeradas, el comienzo manuscrito con la víspera de Navidad, que lleva el número "III".Probably there were once two Advent Masses, as in the "Missale Gallicanum". Probablemente había una vez dos misas de Adviento, como en el "Missale Gallicanum".There are eighty-one numbered sections, of which the last is the first prayer of "Missa Romensif cottidiana", with which the manuscript breaks off.Hay ochenta y un secciones numeradas, de los cuales el último es la primera oración de la "Missa Romensif cottidiana", con la que el manuscrito se interrumpe. The details of the Masses in this book are given in the section of the present article on the liturgical year. Los detalles de las masas en este libro se dan en la sección del presente artículo sobre el año litúrgico.The Masses are all Gallican as to order, but many of the actual prayers are Roman.Las misas son todos los galicanos como a la orden, pero muchas de las oraciones reales son romanos.The "Missale Gothicum" has been printed by Tommasi (Codices Sacramentorum, Rome, 1680), Mabillon (De Liturgi⠼!--stripped-->Gallican⬠Paris, 1685), Muratori (Liturgia Romana Vetus, Venice, 1748), Neale and Forbes (op. cit.), and Migne's "Patrologia Latina" (Vol. LXXII).El "Missale Gothicum" ha sido impreso por Tommasi (Códices Sacramentorum, Roma, 1680), Mabillon (De Liturgi ⠼ - pelado -> Gallican ⬠ París, 1685), Muratori (Liturgia Romana Vetus, Venecia, 1748), Neale y Forbes (op. cit.), y Migne la "Patrología Latina" (Vol. LXXII).

(4) Missale Gallicanum Vetus (Vatican. Palat. 493).(4) Vetus Gallicanum Missale (Vatican. Palat. 493).-- Described by Delisle, No. 5 The manuscript, which is of the end of the seventh, or the early part of the eighth, century is only a fragment.- Descrito por Delisle, N º 5 El manuscrito, que es de la final de la séptima, o la primera parte del siglo VIII, es sólo un fragmento.It begins with a Mass for the feast of St. Germanus of Auxerre (9 Oct.), after which come prayers for the Blessing of Virgins and Widows, two Advent Masses, the Christmas Eve Mass, the Expositio and Traditio Symboli, and other ceremonies preparatory to Baptism; The Maundy Thursday, Good Friday and Easter Sunday ceremonies and the baptismal service, Masses for the Sundays after Easter up to the Rogation Mass, where the manuscript breaks off.Se inicia con una misa por la fiesta de San Germán de Auxerre (09 de octubre), después de lo cual vienen las oraciones para la bendición de las vírgenes y viudas, dos misas de Adviento, la Misa de Nochebuena, Expositio y Symboli Traditio, y otras ceremonias preparación para el Bautismo; El Jueves Santo, Viernes Santo y las ceremonias del Domingo de Pascua y el servicio bautismal, las misas de los domingos después de Pascua hasta la Misa de Rogativa, donde se interrumpe el manuscrito.The Masses, as in the Gothicum, are Gallican in order with many Roman prayers.Las misas, como en el Gothicum, se Gallican en orden con muchas oraciones romano.The Good Friday prayers are, with a few verbal variations, exactly those from the Roman Missal.Las oraciones del Viernes Santo son, con algunas variaciones verbales, exactamente los del Misal Romano.The manuscript has been printed by Tommasi, Mabillon, Muratori, and Neale and Forbes (op.cit.), and in Vol.El manuscrito ha sido impreso por Tommasi, Mabillon, Muratori, y Neale y Forbes (op. cit.), Y en el vol.LXXII of Migne's "Patrologia Latina".LXXII de Migne la "Patrología Latina".

(5) The Lexeuil Lectinary (Paris, Bibl. Nat., 9427).(5) El Lectinary Lexeuil (París, Bibl. Nat., 9427).-- This manuscript, which is of the seventh century was discovered by Mabillon in the Abbey of Luxeuill, but from its containing among its very few saints' days the feast of St. Genevieve, Dom Morin (Revue Bénédictine, 1893) attributes it to Paris.- Este manuscrito, que es del siglo VII fue descubierto por Mabillon en la Abadía de Luxeuill, sino de su contenido entre los días de sus santos muy pocos "la fiesta de Santa Genoveva, Dom Morin (Revue benedictino, 1893) lo atribuye a París.It contains the Prophetical Lessons, epistles and Gospels for the year from Christmas Eve onwards (for the details of which see the section of this article on the liturgical years).Contiene las lecciones profético, epístolas y evangelios para el año de la Navidad en adelante Eva (para los detalles de lo que vea la sección de este artículo sobre el año litúrgico).At the end are the lessons of a few special Masses, for the burial of a bishop, for the dedication of a church, when a bishop preaches, "et plebs decimas reddat", when a deacon is ordained, when a priest is blessed, "in profectione itineris", and "lectiones cotidianae". Al final son las lecciones de un misas especiales pocos, para el entierro de un obispo, por la dedicación de una iglesia, cuando un obispo predica, "et plebe reddat décimas", cuando un diácono es ordenado, cuando un sacerdote bendijo, "en ITINERIS profectione", y "lectiones cotidianae".This lectionary is purely Gallican with no apparent Roman influence.Este leccionario es puramente Gallican sin aparente influencia romana.The manuscript has not been printed in its entirety, but Mabillon in "De Liturgi⠼!--stripped-->Gallican⠧ives the references to all the lessons and the beginnings and endings of the text. El manuscrito no ha sido impreso en su totalidad, pero Mabillon en "De Liturgi ⠼ - pelado -> ⠧ Gallican Ives las referencias a todas las lecciones y los principios y finales del texto.

(6) The Letters of St. Germanus of Paris.(6) Las Cartas de San Germán de París. -- These were printed by Mart讥 (De Antiquis Ecclesiae Ritibus Bassano, 1788) from an manuscript at Autun, and are given also in Vol.- Estos fueron impresos por Mart 讥 (De Antiquis Ecclesiae Ritibus Bassano, 1788) a partir de un manuscrito en Autun, y se les da también en el vol.LXXII of Migne's "Patrologia Latina".LXXII de Migne la "Patrología Latina".There appears to be no reason to doubt that they are genuine.No parece haber ninguna razón para dudar de que son auténticos.They contain mystical interpretations of the ceremonies of the Mass and of other services.Contienen las interpretaciones místicas de las ceremonias de la Misa y de otros servicios.Mgr Duchesne says of the descriptions, on which the interpretations are based, that "We may reconstruct from the letters a kind of Ordo Gallicanus".Mons. Duchesne dice de las descripciones, en el que las interpretaciones se basan, que "puede reconstruir a partir de las letras una especie de Ordo Gallicanus".(See section of this article on the Mass.)(Consulte la sección de este artículo sobre la Misa)

Much side light is thrown on the Gallican Rite by the Celtic books (see CELTIC RITE), especially by the Stowe and Bobbio Missals.Una luz lateral se lanza en el rito galicano por los libros Celtic (véase CELTIC RITE), especialmente por la Stowe y Misales Bobbio.The latter has been called Gallican and attributed to the Province of Besan篮, but it is now held to be Irish in a much Romanized form, though of Continental provenance, being quite probably from the originally Irish monastery of Bobbio, where Mabillon found it.Este último ha sido llamado galicano y atribuido a la Provincia de Besan 篮, pero ahora es considerada irlandeses en una forma mucho más romanizada, aunque de procedencia continental, siendo muy probable que desde el monasterio de Bobbio originalmente irlandesa, donde Mabillon encontrado.A comparison with the Ambrosian books (SEE AMBROSIAN LITURGY AND RITE) may also be of service, while most lacunae in our knowledge of the Gallican Rite may reasonably be conjecturally filled up from the Mozarabic books, which even in their present form are those of substantially the same rite.Una comparación con los libros Ambrosiana (Ambrosiana VER Y LITURGIA RITE) también pueden ser de servicio, mientras que la mayoría de las lagunas en nuestro conocimiento del rito galicano razonablemente puede ser conjetural llenado de los libros mozárabe, que incluso en su forma actual son los de forma sustancial el mismo rito.There are also liturgical allusions in certain early writers: St. Hilary of Poitiers, St. Sulpicius Severus (d. about 400), St. Caesarius of Arles (d. about 542), and especially St. Gregory of Tours (d. 595), and some information may be gathered from the decrees of the Gallican councils mentioned above.También hay alusiones litúrgicas en algunos escritores antiguos: San Hilario de Poitiers, San Sulpicio Severo (muerto en 400), San Cesáreo de Arles (muerto hacia 542), y en especial San Gregorio de Tours († 595 ), y alguna información puede ser obtenida de los decretos de los consejos Gallican antes mencionados.

The above are all that exist as directly Gallican sources, but much information may also be gleaned from the books of the transition period, which, though substantially Roman, were much edited with Germanic tendencies and contained a large amount which was of a Gallican rather than a Roman type.Lo anterior es todo lo que existe la forma más directa de fuentes galicanas, pero mucha información también puede ser obtenida de los libros del período de transición, que, aunque sustancialmente romana, eran mucho editado con tendencias germánicas y contenía una gran cantidad que fue de un Gallican en lugar de un tipo romano. The principal of these are:El principal de estos son:

(1) The Gelasian Sacramentary, of which three manuscripts exist, one in the Vatican (Queen Christina manuscript 316), and one at Zurich (Rheinau 30, and one at St.Gall (manuscript 348). The manuscripts are of the early eighth century. The groundwork is Roman, with Gallican additions and modifications. Evidence for the Gallican rites of ordination and some other matters is derived from this book. The Vatican manuscript was published by Tommasi and Muratori, and a complete edition from all three manuscripts was edited by HA Wilson (Oxford, 1894).(1) El Sacramentario Gelasiano, de los cuales existen tres manuscritos, uno en el Vaticano (Queen Christina manuscrito 316), y uno en Zurich (Rheinau 30, y uno en Gall (manuscrito 348). Los manuscritos son de principios de los años octavo siglo. El trabajo de base es romana, con las adiciones y modificaciones galicanas. La evidencia de los ritos galicano de coordinación y otros asuntos se deriva de este libro. El manuscrito fue publicado por el Vaticano Tommasi y Muratori, y una edición completa de los tres manuscritos se ha editado por Wilson HA (Oxford, 1894).

(2) The Missale Francorum (Vatican Q. Christina manuscript 257, Delisle No. 4).(2) El Missale Francorum (Vaticano P. manuscrito Christina 257, Delisle N º 4). -- A fragment of a Sacramentary of a similar type to the Gelasian, though not identical with it.- Un fragmento de un Misal de un tipo similar a la Gelasiano, aunque no idéntica a ella.Printed by Tommasi, Mabillon, and Muratori.Impreso por Mabillon Tommasi, y Muratori.

(3) The Gregorian Sacramentary.(3) El Sacramentario Gregoriano.-- Of this there are many manuscripts It represents the Sacramentary sent by Pope Adrian I to Charlemagne, after it had been rearranged and supplemented by Gelasian and Gallican editions in France.- De esto hay muchos manuscritos Representa el Sacramentario enviado por el Papa Adriano I a Carlomagno, después de haber sido reorganizado y completado por Gelasiano y ediciones galicano en Francia.One manuscript of it was published by Muratori.Un manuscrito de la misma fue publicada por Muratori. In this, as in many others, the editions form a supplement, but in some (eg the Angoulꭥ Sacramentary, Bibl. Nat. Lat. 816) the Gelasian additions are interpolated throughout.En esto, como en muchos otros, las ediciones forman un complemento, pero en algunos (por ejemplo, el Angoul ꭥ Sacramentario, Bibl. Nat. Lat. 816) las adiciones Gelasiano son interpolados en todas partes.

III. III.THE LITURGICAL YEAREl año litúrgico

The Luxeuil Lectionary, the Gothicum and Gallicum Missals, and the Gallican adaptations of the Hieronymian Martyrology are the chief authorities on this point, and to these may be added some information to be gathered from the regulations of the Councils of Agde (506), Orléans (541), Tour (567), and M⣯n (581), and from the "Historia Francorum" of St. Gregory of Tours, as to the Gallican practice in the sixth century.El Leccionario Luxeuil, Gothicum y Misales Gallicum, y las adaptaciones Gallican del Martirologio Hieronymian son las principales autoridades sobre este punto, y con estos se pueden añadir algunos datos a recopilar de los reglamentos de los Consejos de Agde (506), Orleans (541), Tour (567), y M n ⣯ (581), y de la "Historia Francorum" de San Gregorio de Tours, en cuanto a la práctica galicana en el siglo VI.It is probable that there were many variations in different times and places, and that the influence of the Hieronymian Martyrology brought about many gradual assimilations to Rome. Es probable que haya muchas variaciones en diferentes tiempos y lugares, y que la influencia del Martirologio Hieronymian trajo asimilación gradual de muchas de Roma.The year, as is usual, began with Advent.El año, como es habitual, comenzó con el Adviento.The Council of M⣯n, which arranges for three days' fast a week, during that season, mentions St. Martin's Day as the key-day for Advent Sunday, so that, as a present in the Mozarabic and Ambrosian Rites, there were six Sundays of Advent (but only two Advent Masses survive in the Gallicanum.) The Gothicum and the Luxeuil Lectionary both begin with Christmas Eve.El Consejo de M n ⣯, que se encarga de ayuno de tres días a la semana, durante esa temporada, se menciona el Día de San Martín como el día clave para el domingo de Adviento, de modo que, como regalo en el mozárabe y ritos Ambrosiano, había seis domingos de Adviento (pero sólo dos misas de Adviento sobrevivir en el Gallicanum.) El Gothicum y el Leccionario Luxeuil ambos comienzan con la víspera de Navidad.Then following Christmas Day; St. Stephen; St. John (according to Luxeuil); St. James and St. John (according to the Gothicum, which agrees with the Hieronymian Martyrology and with a Syriac Menology of 412, quoted by Duchesne. The Mozarabic has for 29 December "Sanctus Jacobus Frater Domini", but that is the other St. James); Holy Innocents; Circumcision; St. Genevieve (Luxeuil Lectionary only. Her day is 3 Jan.); Sunday after the Circumcision (Luxeuil); Vigil of Epiphany; Epiphany; two Sundays after Epiphany (Luxeuil); "Festum Sanctae Mariae" (Luxeuil, called "Assumptio" in the Gothicum, 18 Jan.); St. Agnes (Gothicum); after which follow in the Gothicum, out of their proper places, Sts.Luego, tras el día de Navidad, San Esteban, San Juan (de acuerdo con Luxeuil);. St. James y St. John (de acuerdo a la Gothicum, que está de acuerdo con el Martirologio Hieronymian y con un Menologio siríaco de 412, citado por Duchesne El mozárabe tiene para el 29 de diciembre "Sanctus Jacobus Frater Domini", pero que es el otro St. James), Santos Inocentes, Circuncisión, Santa Genoveva (Luxeuil Leccionario sólo Su día es el 03 de enero);. domingo después de la circuncisión (Luxeuil) , Vigilia de la Epifanía, la Epifanía, dos domingos después de la Epifanía (Luxeuil); "Sanctae Mariae Festum" (Luxeuil, llamado "Assumptio" en el Gothicum, 18 de enero), Santa Inés (Gothicum), después de que siguen en el Gothicum, fuera de sus lugares apropiados, los santos.Cecily (22 Nov.); Clement (23 Nov.); Saturninus (29 Nov.); Andrew (30 Nov.); and Eulalia (10 Dec.); the Conversion of St. Paul (Gothicum); St. Peter's Chair (in both. This from its position after the Conversion of St. Paul in the Gothicum, ought to be St. Peter's Chair at Antioch, 22 Feb.; but it will not work out as such with the two Sundays between it and the Epiphany and three between it and Lent, as it appears in the Luxeuil Lectionary; so it must mean St. Peter's Chair at Rome, 18 Jan., which is known to have been the festival kept in Gaul; three Sundays after St. Peter's Chair (Luxeuil); Initium Quadragesimae; five Lenten Masses (Gothicum); Palm Sunday (Luxeuil); "Symboli Traditio" (Gothicum); Monday, Tuesday and Wednesday of Holy Week, called by the name still used in the Ambrosian Rite, Authentica Hebdomada (Luxeuil); Maundy Thursday; Good Friday; Easter Eve; Easter Day and the whole week; Low Sunday, called in both Clausum Paschae; four more Sundays after Easter (Luxeuil); Invention of the Cross (Gothicum, 3 May); St. John the Evangelist (Gothicum, 6 May); three Rogation Days; Ascension; Sunday after Ascension (Luxeuil); Pentecost; Sunday after Pentecost (Luxeuil); Sts. Ferreolus and Ferru (Gothicum, 16 June); Nativity of St. John the Baptist; Sts. Peter and Paul; Decollation of St. John the Baptist; Missa de Novo fructus (sic, Luxeuil); St. Sixtus (Gothicum, 6 Aug.); St. Lawrence (Gothicum, 10 Aug.); St. Hippolytus (Gothicum 13 Aug.); Sts. Cornelius and Cyprian (Gothicum, 16 Sept.); Sts. John and Paul (Gothicum, 26 June); St. Symphorian (Gothicum, 22 Aug.); St. Maurice and his companions (Gothicum, 22 Sept.); St. Leger (Gothicum, 2 Oct.); St. Martin (Gothicum, 22 Nov.). Both books also have Commons of Martyrs and Confessors, the Luxeuil has Commons of bishops and deacons for a number of other Masses, and the Gothicum has six Sunday Masses. The Gallicanum has a Mass in honour of St. Germanus of Auxerre before the two Advent Masses. In both the Gothicum and Gallicanum a large space is given to the services of the two days before Easter, and in the latter the Expositio and Traditio Symboli are given at great length.Cecilia (22 de noviembre), Clemente (23 de noviembre), Saturnino (29 de noviembre), Andrew (30 de noviembre), y Eulalia (10 de diciembre), la Conversión de San Pablo (Gothicum), Presidente de San Pedro (tanto en este de su posición después de la conversión de St. Paul en el Gothicum, debe ser Cátedra de San Pedro en Antioquía, 22 de febrero;. pero no va a trabajar como tal con los dos domingos entre ella y la Epifanía y tres entre ésta y la Cuaresma, tal y como aparece en el Leccionario Luxeuil, por lo que debe significar la Cátedra de San Pedro en Roma, 18 de enero, que es conocido por haber sido el festival de mantenerse en la Galia, tres domingos después de San Pedro del Presidente ( Luxeuil); Initium Quadragesimae, cinco misas de Cuaresma (Gothicum), Domingo de Ramos (Luxeuil); "Symboli Traditio" (Gothicum); lunes, martes y miércoles de Semana Santa, llamada por el nombre todavía se utiliza en el rito ambrosiano, Authentica Hebdomada ( Luxeuil), Jueves Santo, Viernes Santo, víspera de Pascua, día de Pascua y de toda la semana, el Domingo, llamado en tanto Paschae Clausum; cuatro domingos después de Pascua (Luxeuil), Invención de la Cruz (Gothicum, 3 de mayo), San Juan el Evangelista (Gothicum, 6 de mayo), tres Rogativas, Ascensión, y el domingo después de la Ascensión (Luxeuil), Pentecostés y los domingos después de Pentecostés (Luxeuil); Santos Ferreolus y Ferru (Gothicum, 16 de junio);. Natividad de San Juan Bautista, San Pedro y San Pablo;. decapitación de San Juan el Bautista; Missa de Novo fructus (sic, Luxeuil); San Sixto (Gothicum, 06 de agosto), San Lorenzo (Gothicum, 10 de agosto), San Hipólito (Gothicum 13 de agosto), Santos Cornelio y Cipriano (Gothicum, 16 de septiembre);. Santos Juan y Pablo (Gothicum, 26 de junio);. San Sinforiano (Gothicum, 22 de agosto), San Mauricio y sus compañeros (Gothicum, 22 de septiembre); St. Leger (Gothicum, 02 de octubre), San Martín (Gothicum, 22 de noviembre) Ambos libros también han Wikipedia, la de los mártires y confesores, el Luxeuil ha Wikipedia, la de los obispos y diáconos para una. número de otras misas, y la Gothicum tiene seis misas dominicales. El Gallicanum tiene una Misa en honor de San Germán de Auxerre antes de las dos misas de Adviento. En tanto el Gothicum y Gallicanum un gran espacio se da a los servicios de los dos días antes de la Pascua, y en el segundo la Expositio y Symboli Traditio se dan en la gran longitud.

The moveable feasts depended, of course, on Easter.Las fiestas movibles dependía, por supuesto, en Semana Santa.When the Roman Church altered the Easter cycle from the old computation on a basis of 84 years to the new cycle of 532 of Victorius Aquitaine in 457, the Gallican Church, unlike the Celts, did the same; but when, in 525, the Roman Church adopted the 19 years cycle of Dionysius Exiguus, the Gallican Church continued to use the cycle of Victorius, until the end of the eighth or beginning of the ninth century.Cuando la Iglesia romana alteró el ciclo de Semana Santa desde el cálculo de edad sobre una base de 84 años para el nuevo ciclo de 532 de Victorio de Aquitania en el 457, la Iglesia galicana, a diferencia de los celtas, hizo lo mismo, pero cuando, en 525, el romano Iglesia adoptó el ciclo de 19 años de Dionisio el Exiguo, la Iglesia galicana continuó utilizando el ciclo de Victorio, hasta el final de la octava o principios del siglo IX.Lent began with the first Sunday, not with Ash Wednesday.La Cuaresma comienza con el primer domingo, no con el Miércoles de Ceniza.There is a not very intelligible passage in the canons of the Council of Tours (567) to the effect that all through August there were "festivitates et missae sanctorum", but this is not borne out by the existing Sacramentaries of the Lectionary.Hay un pasaje no muy comprensible en los cánones del Concilio de Tours (567) en el sentido de que a lo largo de agosto hubo "festivitates et sanctorum Missae", pero esto no es confirmado por el sacramentarios existentes del Leccionario.

IV. IV.THE DIVINE OFFICEEL OFICIO DIVINO

There is curiously little information on this point, and it is not possible to reconstruct the Gallican Divine Office from the scanty allusions that exist.No es curiosamente poca información sobre este punto, y no es posible reconstruir la Gallican Oficio Divino de las escasas alusiones que existen.It seems probable that there was considerable diversity in various times and places, through councils, both in France and Spain, tried to bring about some uniformity. Parece probable que una considerable diversidad en distintos tiempos y lugares, a través de consejos, tanto en Francia y España, trató de lograr cierta uniformidad.The principle authorities are the Councils of Agde (506) and Tours (567), and allusions in the writings of St. Gregory of Tours and St. Caesarius of Arles.Las autoridades principales son los Consejos de Agde (506) y Tours (567), y alusiones en los escritos de San Gregorio de Tours y San Cesáreo de Arles.These and other details have been gathered together by Mabillon in his "De Liturgi⠼!--QRQT-->Gallican⢬ and his essay on the Gallican Cursus is not yet superseded. The general arrangement and nomenclature were very similar to those of the Celtic Rite. There were two principal services, Matins (Ad Matutinam, Matutinum) and Vespers (ad Duodecimam, ad Vesperas Lucernarium); and four Lesser Hours, Prime, or Ad Secundum, Terce, Sext, and None; and probably two night services, Complin, or ad initium noctis, and Nocturns. But the application of these names is sometimes obscure. It is not quite clear whether Nocturns and Lauds were not joined together as Matins; Caesarius speaks of Prima, while the Gallicanum speaks of Ad secundum; Caesarius distinguishes between Lucernarium and Ad Duodeciman, while Aurelian distinguishes between Ad Duodeciman and Complin; the Gothicum speaks of Vespera Paschae and Initium Noctis Paschae, and the Gallicanum has Ad Duodeciman Paschae. The distribution of the Psalter is not known.Estos y otros detalles han sido reunidos por Mabillon en su "De ⠼ Liturgi - QRQT -> Gallican ⢬ y su ensayo sobre el Cursus Gallican aún no está superada El régimen general y la nomenclatura eran muy similares a las de los celtas. . Rito Había dos principales servicios, Maitines (Ad Matutinam, Matutinum) y las Vísperas (ad Duodecimam, ad Vesperas Lucernarium), y cuatro horas de Menores, del Gobierno, o secundum anuncio, Tercia, Sexta y Nona, y probablemente dos servicios nocturnos, . Completas, o noctis ad initium, y Nocturnos Pero la aplicación de estos nombres a veces es oscura, no es muy claro si Nocturnos y Laudes no estaban unidos como maitines;. Cesáreo habla de Prima, mientras que el Gallicanum habla de secundum de anuncios; Cesáreo distingue entre Lucernarium y Duodeciman de anuncios, mientras que Aureliano distingue entre Ad Duodeciman y Completas, el Gothicum habla de Vespera Paschae y Initium Noctis Paschae, y el anuncio ha Gallicanum Duodeciman Paschae La distribución del Salterio no se sabe..

The Council of Tours orders six psalms at Sext and twelve Ad Duodecimam, with Alleluia (presumably as Antiphon) For Matins there is a curious arrangement which reminds one of that in the Rule of St. Columbanus (see CELTIC RITE, III).El Consejo de las órdenes de Tours seis salmos en la Sexta y doce de anuncios Duodecimam, con Aleluya (presumiblemente como Antífona) Para maitines existe un acuerdo de curiosos que recuerda uno de los que en la Regla de San Columbano (véase CELTIC RITE, III).Normally in summer (apparently from Easter to July) "sex antiphonae binis psalmis" are ordered.Normalmente en verano (al parecer desde Semana Santa y julio) "sexo Binis antiphonae psalmis" están ordenados.This evidently means twelve psalms, two under each antiphon.Esto evidentemente significa doce salmos, dos en cada una antífona.In August there seem to have been no psalms, because there were festivals and Masses of saints.En agosto no parece haber habido salmos, porque había festivales y misas de los santos."Toto Augusto manicationes fiant, quia festivitates sunt et missae sanctorum"."Toto Augusto manicationes Fiant, quia sunt et festivitates sanctorum Missae". The meaning of manicationes and of the whole statement is obscure.El significado de manicationes y de toda la declaración es oscura.In September there were fourteen psalms, two under each antiphon; in October twenty-four psalms, three to each antiphon; and from December to Easter thirty psalms, three to each antiphon.En septiembre había catorce salmos, dos debajo de cada antífona, en octubre de veinticuatro salmos, tres a cada antífona, y de diciembre a Semana Santa treinta salmos, tres a cada antífona.Caesarius orders six psalms at Prime with the hymn "Fulgentis auctor aetheris", two lessons, one from the old and one from the New Testament, and a capitellum"; six psalms at Terce, Sext, and None, with an antiphon, a hymn, a lesson, and a capitellum; at Lucernarium a "Psalmus Directaneus", whatever that may be (cf. the "Psalmus Directus" of the Ambrosian Rite), two antiphons, a hymn, and a capitellum; and ad Duodecimam, eighteen psalms, an antiphon, hymn, lesson, and capitellum.órdenes Cesáreo seis salmos en el primer con el himno "Fulgentis auctor aetheris", dos clases, uno de los antiguos y uno de el Nuevo Testamento, y un cóndilo ", seis salmos en Tercia, Sexta y Nona, con una antífona, un himno , una lección y un cóndilo, en Lucernarium un "Psalmus Directaneus", sea lo que sea (véase el "Psalmus directus" del Rito Ambrosiano), dos antífonas, un himno y un cóndilo, y ad Duodecimam, salmos dieciocho , una antífona, el himno, la lección, y cóndilo.

From this it seems as though Lucernarium and Ad Duodecimam made up Vespers.De esto se parece como si Lucernarium y Duodecimam Anuncio formado por las Vísperas. combining the twelfth hour of the Divine Office (that is, of the recitation of the Psalter with its accompaniments) with a service for what, without any intention of levity, one may call "lighting-up time".la combinación de la duodécima hora del Oficio Divino (es decir, de la recitación de los salmos con sus acompañamientos) con un servicio para lo que, sin ninguna intención de frivolidad, se puede llamar "tiempo de iluminación hacia arriba".The Ambrosian and Mozarabic Vespers are constructed on this principle, and so is the Byzantine Hesperinos.El Ambrosiano y Vísperas mozárabe se construyen en este principio, y así es el Hesperinos bizantino.Caesarius mentions a blessing given by the bishop at the end of Lucernarium, "cumque expleto Lucernario benedictionem populo dedisset"; and the following is an order of the Council of Agde (canon 30):"Et quia convenit ordinem ecclesiae ab omnibus aequaliter custodiri studendum est ut ubique fit et post antiphonas collectiones per ordinem ab episcopis vel presbyteris dicantur et hymni matutini vel vesperenti diebus omnibus decantentur et in conclusione matutinarum vel vespertinarum missarum post hymnos, capitella de psalmis dicantur et plebs collecta oratione ad vesperam ab Episcopo cum benedictione dimittatur".Cesáreo menciona una bendición dada por el obispo al final de Lucernarium, "cumque Lucernario expleto benedictionem dedisset populo", y después de la una orden del Consejo de Agde (canon 30): "Et quia ordinem convenit ecclesiae studendum ab aequaliter custodiri ómnibus est antiphonas ajuste ut et ubique mensaje collectiones por ordinem ab episcopis vel presbyteris dicantur et hymni matutini vel vesperenti diebus et omnibus decantentur en conclusione matutinarum himnos vespertinarum vel post missarum, Capitella de psalmis dicantur et plebe Collecta oratione vesperam ad ab Episcopo cum dimittatur benedictione ".The rules of Caesarius and Aurelian both speak of two nocturns with lessons, which include on the feasts of martyrs lessons from their passions.Las reglas de Cesáreo y Aureliano tanto hablar de dos nocturns con lecciones, que incluyen en las fiestas de los mártires lecciones de sus pasiones.They order also Magnificat to be sung at Lauds, and during the Paschal days; and on Sundays and greater festivals Gloria in Excelsis.Piden también Magnificat para ser cantado en Laudes, y durante los días de Pascua, y los domingos y fiestas mayores Gloria in Excelsis.There is a short passage which throws a little light upon the Lyons use of the end of the fifth century in an account of the Council of Lyons in 499, quoted by Mabillon. Hay un pasaje corto que arroja un poco de luz sobre el uso de Lyon al final del siglo V en una cuenta del Concilio de Lyon en 499, citado por Mabillon. The council assembled by King Gundobad of Burgundy began on the feast of St. Just.El concilio se reunió por el rey Gundebaldo de Borgoña comenzó en la fiesta de San Justo.The vigil was kept at his tomb. La vigilia se mantuvo en su tumba.

This began with a lesson from the Pentateuch ("a Moyse") in which occurred the words "Sed ego indurabo cor ejus", etc. (Exodus 7:3).Esto comenzó con una lección del Pentateuco ("un Moyse") en el que se produjo "yo Sed indurabo cor ejus" las palabras, etc (Éxodo 7:3).Then psalms were sung and a lesson was read from the prophets, in which occurred the words "Vade, et dices populo huic: Audite audientes", etc. (Isaiah 6:9), the more psalms and a lesson from the Gospels containing the words "Vae tibi, Corozain!"Entonces se cantaban salmos y se leyó una lección de los profetas, en los que se produjeron las palabras "Vade et populo dados Huic: Audite audientes", etc (Isaías 6:9), los salmos más y una lección de los Evangelios que contiene la palabras "Vae tibi, Corozain!"etc. (Matthew 11:21; or Luke 10:13) and a lesson from the Epistles ("ex Apostolo") which contained the words "An divitias bonitatis ejus", etc. (Romans 2:4).etc (Mateo 11:21; o Lucas 10:13) y una lección de las Epístolas ("ex Apostolo") que contenía las palabras "Un divitias bonitatis ejus", etc (Romanos 2:4). St. Agobard in the ninth century mentions that at Lyons there were no canticles except from the Psalms, no hymns written by poets, and no lessons except from Scripture.San Agobard en el siglo IX se menciona que en Lyon no hubo cánticos, excepto de los Salmos, himnos no escrita por los poetas, y no hay clases, excepto de la Escritura. Mabillon says that though in his day Lyons agreed with Rome in many things, especially in the distribution of the Psalter, and admitted lessons from the Acts of the Saints, there were still no hymns except at Complin, and he mentions a similar rule as to hymns at Vienne.Mabillon dice que aunque en su día Lyon estuvo de acuerdo con Roma, en muchas cosas, especialmente en la distribución del Salterio, y las lecciones admitidos de los Hechos de los Santos, todavía no había himnos excepto en Completas, y menciona una norma similar en cuanto a himnos en Vienne.

But canon 23 of the Council of Tours (767) allowed the use of the Ambrosian hymns.Pero el canon 23 del Concilio de Tours (767) permitió el uso de los himnos Ambrosiano.Though the Psalter of the second recension of St. Jerome, now used in all the churches of the Roman Rite except the Vatican Basilica, is known as the "Gallican", while the older, a revision of the "Vetus Itala" used now in St. Peter's at Rome only, is known as the "Roman", it does not seem that the Gallican Psalter was used even in Gaul until a comparatively later date, though it spread thence over nearly all the West.Aunque el Salterio de la recensión segunda de San Jerónimo, ahora se utiliza en todas las iglesias del rito romano, excepto la basílica vaticana, se conoce como el "Galicano", mientras que los mayores, una revisión de la "Vetus Itala" que se utiliza ahora en San Pedro en Roma sólo se conoce como el "romano", no parece que el Salterio galicano incluso fue utilizado en la Galia hasta una fecha relativamente tarde, aunque desde allí se extendió durante casi todo el Occidente.At present the Mozarabic and Ambrosian Psalters are variants of the "Roman", with peculiarities of their own.En la actualidad, el mozárabe y salterios Ambrosiano son variantes de la "romana", con peculiaridades propias.Probably the decadence of the Gallican Divine Office was very gradual.Es probable que la decadencia de la Oficina Gallican Divina fue muy gradual.In the eighth century tract in Cott.En el tracto siglo VIII en Cott.manuscript Nero A. II. manuscrito Nero A. II.the "Cursus Gallorum" is distinguished from the "Cursus Romanorum", the "Cursus Scottorum" and the Ambrosian, all of which seem to have been going on then.el "Cursus Gallorum" se distingue del "Cursus Romanorum", el "Cursus Scottorum" y el Ambrosiano, todos los cuales parecen haber estado ocurriendo entonces.The unknown writer, though his opinion is of no value on the origin of the "Cursus", may well have known about some of these of his own knowledge; but through the seventh century there are indications of a tendency to adopt the Roman or the Monastic "cursus" instead of the Gallican, or to mix them up, a tendency which was resisted at times by provincial councils.El escritor desconocido, aunque su opinión no tiene ningún valor en el origen de la "Cursus", bien podría haber conocido algunos de estos de su propio conocimiento, pero hasta el siglo VII que haya indicios de una tendencia a adoptar el romano o el monástica "cursus" en lugar de la Gallican, o para mezclar, una tendencia que se resistió a veces por los consejos provinciales.

V. THE MASSV. LA MISA

The chief authorities for the Gallican Mass are the letters of St. Germanus of Paris (555-576); and by a comparison of these with the extant Sacramentaries, not only of Gaul but of the Celtic Rite, with the Irish tracts on the Mass, with the books of the still existing Mozarabic Rite, and with the descriptions of the Spanish Mass given by St. Isidore, one may arrive at a fairly clear general idea of the service, though there exists no Gallican Ordinary of the Mass and no Antiphoner.Las principales autoridades de la misa galicana son las cartas de San Germán de París (555 a 576), y mediante una comparación de estos con la sacramentarios existentes, no sólo de la Galia, pero del rito celta, con las vías de Irlanda en la Misa , con los libros de los que aún existen Rito mozárabe, y con las descripciones de la misa en español propuesta por San Isidoro, se puede llegar a una idea general bastante clara del servicio, aunque no existe Ordinario de la Misa galicana y Antifonario no .Mgr.Monseñor.Duchesne, in his "Origines du Cult chrétien", has given a very full account constructed on this basis, though some will differ from him in his supplying certain details from Ambrosian books, and in his claiming the Bobbio Sacramentary as Ambrosian rather than Celtic. Duchesne, en su "Origines du chrétien Cult", ha dado una explicación muy completa construida sobre esta base, aunque algunos difieren de él en su suministro de ciertos detalles de los libros Ambrosiano, y en su reclamando el Misal de Bobbio como Ambrosiano más que celta.

The Order of this Mass is as follows:--La Orden de esta misa es la siguiente: -

(1) The Entrance.-- Here an Antiphona (Introit) was sung.(1) La entrada .-- Aquí un Antiphona (Introito) fue cantado.Nothing is said of any Praeparatio Sacerdotis, but there is one given in the Celtic Stowe Missal (see CELTIC RITE); and the Irish tracts describe a preliminary preparation of the Chalice, as does also the Mozarabic Missal.Nada se dice de cualquier Sacerdotis Præparatio, pero hay una propuesta en el Misal Stowe Celtic (véase CELTIC RITE), y las vías de Irlanda describir una preparación preliminar del Cáliz, así como también el Misal Mozárabe.As no Antiphoner exists, we have no specimen of a Gallican Officium or Introit.Dado que no existe Antifonario, no tenemos ningún espécimen de una Officium galicana o Introito.Duchesne gives a Mozarabic one, which has something of the form of a Roman Responsary. Duchesne da un mozárabe, que tiene algo de la forma de un Responsary romano.The Antiphona was followed by a proclamation of silence by the deacon, and the salutation Dominus sit semper vobiscum by the priest.El Antiphona fue seguida por una proclama de silencio por el diácono, y el saludo Dominus vobiscum semper sentarse por el sacerdote.This is still the Mozarabic form of Dominus vobiscum.Esta es todavía la forma mozárabe de Dominus vobiscum.

(2) The Canticles.-- These, according to St. Germanus, were (i) The Ajus (agios) which may be the Greek Trisagion (hagios Theos, ktl) or the Greek of the Sanctus, probably the latter which is still used elsewhere in the Mozarabic, and seems to be referred to in the Ajus, ajus, ajus of the life of St. Géry of Cambrai and the Sanctus, sanctus, sanctus of the Council of Vaison (529).(2) Los Cantares .-- Estos, de acuerdo con San Germán, fueron (i) El Ajus (Agios) que puede ser el Trisagio griego (Theos hagios, KTL) o el griego del Sanctus, probablemente el último que aún está utilizados en otras partes del mozárabe, y parece ser que se refiere el Ajus, Ajus, Ajus de la vida de San Géry de Cambrai y el Sanctus, Sanctus, Sanctus del Consejo de Vaison (529).In the Bobbio there is a prayer Post Ajus.En el Bobbio no es una oración Post Ajus.(ii) The Kyrie Eleison, sung by three boys.(Ii) El Kyrie Eleison, cantada por tres muchachos.This has disappeared from the Mozarabic.Esto ha desaparecido del mozárabe.It is mentioned by the Council of Vaison (529).Se menciona por el Consejo de Vaison (529).(iii) The Canticle of Zacharias (Benedictus).(Iii) El cántico de Zacarías (Benedictus).this is called Prophetia and there are collects post Prophetiam in the Riechenau fragments, the Gothicum and the Bobbio.esto se llama Prophetia y no se recoge en el mensaje Prophetiam fragmentos Riechenau, el Gothicum Bobbio y el.The Mozarabic and Celtic books have Gloria in Excelsis here, but in the former the "Benedictus" is used instead on the Sunday before the Nativity of St. John the Baptist, called Dominica pro adventu S. Johannis.El mozárabe y libros Celtic Gloria in Excelsis aquí, pero en el primero, el "Benedictus" se utiliza en lugar del domingo antes de la Natividad de San Juan Bautista, llamado Dominica pro adventu S. Johannis. A different Canticle, Sanctus Deus Angelorum was used, according to St. Germanus, in Lent.Un cántico diferentes, Sanctus Deus Angelorum se utilizó, según San Germán, en la Cuaresma.

(3) The Lessons-- These were the Lectio Prophetica from the Old Testament, and the Lectio Apostolica or Epistle.(3) Las lecciones - Estos fueron los Prophetica Lectio del Antiguo Testamento, y la Lectio Apostólica o epístola.In Paschal time the Apocalypse took the place of the Lectio Prophetica, and a lesson from the Acts of the Apostles that of the Epistle.En el tiempo pascual el Apocalipsis tomó el lugar de la Lectio Prophetica, y una lección de los Hechos de los Apóstoles, el de la Epístola.In Lent the Histories of the Old Testament were read instead of the Prophetical Lesson, and on Saint's Days the Acts of the Saints.En Cuaresma las historias del Antiguo Testamento se lee en lugar de la Lección profético, y en los días Santos de los Hechos de los santos.This agrees with the present Mozarabic, except in the Acts of the Saints, and with the Luxeuil Lectionary, and the Bobbio.Esto está de acuerdo con el presente mozárabe, excepto en los Hechos de los Santos, y con el Leccionario Luxeuil y Bobbio el.The Acts of the Saints were used as Mass Lessons in the Ambrosian Rite as late as the twelfth century.Los Hechos de los santos fueron utilizados como Lecciones Misa en el Rito Ambrosiano en fecha tan tardía como el siglo XII.According to St. Germanus the second lesson followed immediately on the first, but in the Mozarabic the Benedicite and a Psallendo (Responsary) come between them.De acuerdo a San Germán la segunda lección seguido inmediatamente en la primera, pero en el mozárabe y el Benedicite Psallendo (Responsary) se interponga entre ellos.In the Gallican the Benedicite and the Responsorium followed the Epistle.En el Gallican Benedicite y Responsorium siguieron la Epístola.The Bobbio has a fixed collect, Post Benedictionem, which is that which follows Benedictus es (Dan., iii) on Ember Saturdays in the Roman Missal.El Bobbio tiene un fijo recoger, Correos Benedictionem, que es el que sigue es Benedictus (Dan., iii) en Ember sábados en el Misal Romano.

(4) The Gospel-- This was preceded by a procession in tribunal analogii, ie to the ambo. (4) El Evangelio - Esto fue precedido por una procesión en analogii tribunal, es decir, el ambón.The word Analogion is still the Byzantine term for the desk from which the Gospel is read.El Analogion palabra sigue siendo el término bizantino de la mesa desde la que se lee el Evangelio.A clerk again sang the Ajus, and seven lighted candles were carried.Un empleado de nuevo cantó el Ajus, y siete velas encendidas se llevaron.The clerks cried out Gloria tibi, Domine.Los empleados exclamó Gloria tibi, Domine.Sanctus was sung as they returned.Sanctus fue cantado a su regreso.Nothing is said about Alleluia preceding the Gospel, nor is there any in the Mozarabic .Nada se dice sobre Aleluya antes del Evangelio, ni hay en el mozárabe.The Celtic Rite as shown in the Stowe Missal, included an Alleluia at that point, as do most other rites.El rito celta, como se muestra en el Misal Stowe, incluido un Aleluya en ese punto, al igual que la mayoría de los ritos.

(5) Here, according to St. Germanus, followed the Homily.(5) En este caso, de acuerdo a San Germán, seguido de la homilía.

(6) The Prex.-- The passage of St. Germanus is "Preces vero psallere levitas pro populo ab origine libri Moysaici ducit exordium, ut audita Apostoli praedicatione levitae pro populo deprecentur et sacerdotes prostrati ante Dominum pro peccatis populi intercedant".(6) El Prex .-- El paso de San Germán es "Preces vero psallere Levitas pro populo ab origine libri Moysaici exordio ducit, ut Audita Apostoli praedicatione levitae pro populo deprecentur y otros Sacerdotes prostrati ante Dominum pro peccatis intercedant populi".Duschene makes this refer to a Bidding Litany to follow the Homily, but judging from the analogy of the Stowe Mass, which places a litany between the Epistle and Gospel, and of the Mozarabic, which on Sundays in Lent has a very similar litany between the Prophetical Lesson and the Epistle, said by the priest who "prosternat se ad pedem altaris", it might be possible to understand "audita Apostoli praedicatione" to mean "after the Epistle".Duschene hace esta referencia a una letanía de pujas a seguir la homilía, pero a juzgar por la analogía de la Misa Stowe, que sitúa a una letanía entre la Epístola y el Evangelio, y del mozárabe, que los domingos de Cuaresma tiene una letanía muy similares entre los Lección profético y la Epístola, dijo el sacerdote que "prosternat sí altaris ad pedem", podría ser posible comprender "Audita Apostoli praedicatione" en el sentido de "después de la Epístola".The Roman Good Friday prayers, however, which are similar in import to this litany, follow the Gospel; and so does the Great Synapte of Clementine, the Byzantine, and other Eastern rites which have petitions of the same type, and one of which is probably the original source of the Prex.El romano oraciones del Viernes Santo, sin embargo, que son similares en la importación de esta letanía, seguir el Evangelio, y lo mismo ocurre con la Gran Synapte de Clementine, la bizantina, y otros ritos orientales que han peticiones del mismo tipo, y uno de los cuales se probablemente la fuente original de la Prex.The Council of Lyons (517) also mentions "orationem plebis quae post evangelia legeretur".El Concilio de Lyon (517) también menciona "plebis orationem legeretur quae Evangelia mensaje".No Gallican text of this litany exists, but it was probably much of the same type as that of the Stowe, which is called "Deprecatio Sancti Martini, and that which takes the place of the "Gloria in Excelsis" in Lent in the Ambrosian. The Prex is followed by a prayer called Post Precem.Ningún texto Gallican de esta letanía existe, pero es probable que gran parte del mismo tipo que el de la Stowe, que se llama "Deprecatio Sancti Martini, y la que toma el lugar de la" Gloria in Excelsis "de la Cuaresma en el Ambrosiano. El Prex es seguida por una oración llamada Post precem.

(7) The Dismissal of the Catechumens.-- This is mentioned by St. Germanus as an ancient rite of which the form was still observed.(7) La Despedida de los Catecúmenos .-- Esto es mencionada por San Germán como un rito antiguo de los cuales se observó la forma todavía.He says in almost the same words which James of Edessa, speaking of the Syrian Rite, used a century later, that the deacon proclaims "juxta antiquum Ecclesiae ritum".Dice que en casi las mismas palabras que James de Edesa, hablando de la rito sirio, que se utiliza un siglo más tarde, que el diácono proclama "antiquum yuxtaposición ritum Ecclesiae".No mention is made by St. Germanus of penitents, but the Council of Lyons just mentioned gave them permission to remain until after the Prex.No se hace mención de San Germán de los penitentes, pero el Concilio de Lyon acaba de mencionar les dio permiso para quedarse hasta después de la Prex.In the Stowe Mass, as in the Roman, there is no allusion to catechumens or penitents.En la Misa Stowe, como en el romano, no hay ninguna alusión a los catecúmenos o penitentes.

(8) The Great Entrance and Offertory.-- It seems appropriate to give the Byzantine name to this ceremony, for, according to St. Germanus's description, it resembled the Great Entrance of that rite rather than anything which is now found in either the Roman or the Mozarabic of today, or in the Celtic Rite; and the Procession of the Vecchioni at Milan (see AMBROSIAN RITE) is altogether a different matter.(8) La Gran Entrada y Ofertorio .-- Parece conveniente dar el nombre bizantino de esta ceremonia, ya que, según la descripción de San Germán, se parecía a la Gran Entrada de ese rito en lugar de todo lo que ahora se encuentra en cualquiera de los Romano o el mozárabe de hoy, o en el rito celta, y la Procesión de la Vecchioni en Milán (ver Rito ambrosiano) es totalmente un asunto diferente.First came the closing of the doors.Primero fue el cierre de las puertas.This took place immediately after the Dismissal of the Catechumens in the Liturgy of St. James, and is put at the same point in the description of James of Edessa.Esto tuvo lugar inmediatamente después de la Despedida de los Catecúmenos en la Liturgia de Santiago, y se pone en el mismo punto en la descripción de James de Edesa.In the Byzantine Rite of today it comes after the Great Entrance.En el rito bizantino de hoy se produce después de la Gran Entrada.In the Roman Rite there is no sign of it.En el rito romano no hay ninguna señal de él.St. Germanus gives it a mystical meaning about the gates of the soul, but James of Edessa gives the real origin, the guarding of the mysteries against the heathen.San Germán le da un significado místico en las puertas del alma, pero James de Edesa da el verdadero origen, la protección de los misterios contra los paganos.Then the already prepared Elements were brought in, the bread in a vessel shaped like a tower, the mixed wine and water in a chalice.A continuación, los elementos ya preparados se trajeron, el pan en un recipiente con forma de torre, el vino mezclado y el agua en un cáliz.

St. Germanus speaks of them as Corpus Domini and Sanguis Christi (cf. The wording of the Byzantine hymn known as the Cherubicon).San Germán habla de ellos como Corpus Christi y Sanguis Christi (cf. El texto del himno bizantino conocido como el Cherubicon).While this was done the choir sang what St. Germanus called the Sonus.Si bien esto se hizo el coro cantó lo que San Germán llamado Sonus.The Mozarabic Missal calls the Responsory that comes at this point the Lauda, and the name Sonus is given to very similar Responsories sung at Vespers and Lauds.El Misal Mozárabe llama Responsorio que se produce en este punto, el Lauda, ​​y el nombre de Sonus se da a responsorios muy similar se canta en las Vísperas y Laudes.While the elements were being offered the choir sang the Laudes, which included Alleluia.Mientras que los elementos se ofrecían el coro cantó la Laudes, que incluía Aleluya.This is the Mozarabic Sacraficium, the Roman Offertorium.Este es el Sacraficium mozárabe, el Ofertorio Romano.St. Isidore gives the latter name to it.San Isidoro da el nombre de este último a la misma.The tract in the Irish "Leabhar Breac" speaks of elevating the chalice "quando canitur Imola Deo sacrificium laudis", but the Stowe, being a priest's book, is silent about any antiphon here, though the prayers said by the priest are given.Las vías de los irlandeses "Leabhar Breac" habla de elevar el cáliz "quando canitur Imola laudis sacrificium Deo", pero la Stowe, se libro de un sacerdote, no dice nada acerca de cualquier antífona aquí, aunque las oraciones dichas por el sacerdote se dan.In the Stowe Missal the Offertory, which is a good deal Romanized, is preceded by the Creed.En el Misal Stowe el Ofertorio, que es un buen negocio romanizada, está precedido por el Credo.In the Ambrosian, as in the Byzantine, the Creed follows the Offertory.En el Ambrosiano, como en el bizantino, el Credo sigue el Ofertorio.In the Gallican of St. Germanus there was as yet no Creed.En el galicano de San Germán no había aún ningún credo.By the time of James of Edessa it had got into the Syrian Liturgy, but the Roman did not adopt it until much later (see CREED, LITURGICAL USE OF).En la época de James de Edesa se había metido en la liturgia siria, pero los romanos no lo adoptaron hasta mucho más tarde (véase el CREDO, LITÚRGICA DE USO).St. Germanus mentions three veils, the "palla linostima" [linostema is defined by St. Isidore (Orig., 19,22) as a material woven of flax and wool] "corporalis palla" of pure linen, "super quam oblatio ponitur", and a veil of silk adorned with gold and gems with which the oblation was covered.San Germán menciona tres velos, la "palla linostima" [linostema se define por San Isidoro (orig., 19,22) como un material tejido de lino y lana] "palla corporalis" de lino puro, "ponitur super oblatio quam ", y un velo de seda adornado con oro y piedras preciosas con que se cubrió la oblación.Probably the "linostima" covered the chalice, like the modern pall.Probablemente el "linostima" cubrió el cáliz, como el manto moderna.

(9) The prayer that follows is not mentioned by St. Germanus, but is given in the Gallican books.(9) La oración que sigue no es mencionado por San Germán, pero se da en los libros galicanos.It is preceded by a Bidding Prayer.Es precedida por una oración de pujas.The titles of the two are Praefatio Missae and Collectio (the usual expression being "Collectio sequitur"). Los títulos de los dos se Praefatio Missae y Collectio (la expresión habitual es "Collectio sequitur").They vary with the day and are found in the Gothicum, Gallicanum, Bobbio, and some of the Reichenau fragments. Varían con el día y se encuentran en el Gothicum, Gallicanum, Bobbio, y algunos de los fragmentos de Reichenau.St. Isidore mentions them as the first two of the prayers of the Mass. In the Mozarabic the Bidding Prayer is called Missa, and is followed by "Agyos, agyos, agyos, Domine Deus Rex aeterne tibi laudes et gratias", sung by the choir, and an invariable invitation to prayer.San Isidoro las menciona como las dos primeras de las oraciones de la Misa en el mozárabe de la Oración de pujas se llama Missa, y es seguida por "Agyos, agyos, agyos, Domine Deus, Rex aeterne laudes et tibi gratias", cantada por el coro, y una invitación a la oración invariable.The variable prayer which follows is called Alia Oratio.La variable de la oración que sigue se llama Alia Oratio.The "Missa" is almost always a Bidding Prayer addressed to the people, while the "Alia Oratio" is nearly always addressed to God, but sometimes both are Bidding Prayers and sometimes both are prayers to God.La "Missa" es casi siempre una oración de licitación dirigida a las personas, mientras que el "Alia Oratio" es casi siempre dirigida a Dios, pero a veces oraciones tanto está haciendo una oferta y, a veces ambos son oraciones a Dios.

(10) The Diptychs.-- St. Germanus says "Nomina defunctorum ideo hor illa recitantur qua pallium tollitur".(10) Los dípticos .-- San Germán dice "defunctorum Nomina ideo hor illa recitantur tollitur palio condición".The Gallican books and the Bobbio have variable prayers Post Nomina, and the Reichenau fragments have also prayers Ante Nomina, which are sometimes Bidding Prayers as are sometimes the prayers Post Nomina in the Gothicum.Los libros galicanos y Bobbio han oraciones variable Post Nomina, y los fragmentos de Reichenau también oraciones Ante Nomina, que a veces pujas oraciones al igual que a veces las oraciones Post Nomina en el Gothicum.The form of the Intercession is given in the Stowe, but moved to its Roman positions in the Gelasian Canon.La forma de la Intercesión se da en la Stowe, pero se mudó a sus posiciones en el Canon Romano Gelasiano.The Mozarabic retains the old position and has a prayer Post Nomina, which St. Isidore calls the third prayer. El mozárabe conserva la posición de edad y tiene una oración Post Nomina, que San Isidoro llama a la tercera oración.The position of the Great Intercession at this point exactly is peculiar to the Hispano-Gallican Rite, but it comes very near to the Alexandrian position, which is in the middle of the Preface, where a rather awkward break is made for it.La posición de la gran intercesión en este punto precisamente es propio del rito hispano-galicana, pero se acerca mucho a la posición de Alejandría, que se encuentra en medio del Prefacio, donde se hace una pausa en lugar incómodo para ella.The West Syrian and Byzantine Liturgies place the Great Intercession after the Epiklesis, the East Syrian before the Epiklesis, and the Roman and Ambrosian divide it in two, placing the Intercession for the Living before, and that for the Dead after the Consecration, with Commemorations of Saints with each.La Liturgia Occidental sirios y bizantinos lugar la gran intercesión después de la Epiklesis, Siria antes de la Epiklesis Oriente, y el romano y el Ambrosiano se dividen en dos, colocando la intercesión de los vivos antes, y que por los muertos después de la consagración, con Conmemoraciones de los Santos con cada uno.

(11) The Pax.-- St. Germanus mentions that the Kiss of Peace came next, as it does now in the Mozarabic.(11) La Pax .-- San Germán menciona que el beso de paz que vino después, como lo hace ahora en el mozárabe.St. Isidore associates it with the fourth prayer, which in the Gallican and Mozarabic books is called Ad Pacem.San Isidoro se asocia con la cuarta oración, que en los libros galicanos y mozárabes que se llama ad Pacem.The Roman Rite, which has completely obliterated all distinction between the Missa Catachumenorum and the Missa Fidelium, associates this sign of unity, not with the beginning of the latter, but with the Communion, and this position is as old as the letter of St. Innocent I (416) to Decentius of Giubbio.El rito romano, que ha borrado por completo toda distinción entre la Catachumenorum Missa y el Fidelium Missa, asocia este signo de unidad, no con el inicio de la segunda, pero con la Comunión, y esta posición es tan antigua como la carta de San Inocencio I (416) a Decencio de Giubbio.The Ambrosian now follows the Roman, as did the Celtic Rite when the Stowe Missal was written, but the Bobbio retained the collect Ad Pacem in its original place, though it was probably not used with the Gelasian canon.El Ambrosiano sigue ahora el romano, al igual que el rito celta cuando el Misal Stowe fue escrito, pero el Bobbio mantuvo la recogida ad Pacem en su lugar original, aunque era probable que no se utiliza con el canon Gelasiano.

(12) The Anaphora-- St. Germanus merely mentions the Sursum Corda, and says nothing about what follows it.(12) La anáfora - San Germán se limita a mencionar el Sursum Corda, y no dice nada acerca de lo que sigue.The dialogue was probably in the usual form, though the curious variation in the Mozarabic Rite makes that somewhat uncertain.El diálogo fue probablemente en la forma habitual, aunque la variación curiosa en el rito mozárabe que se hace un tanto incierta. Then follows the Contestatio or Immolatio, called by the Mozarabic Books Illatio, which is in the Roman Rite the Praefatio.Luego sigue la Contestatio o Immolatio, convocada por la Illatio Libros mozárabe, que está en el rito romano la Praefatio.St. Isidore calls it the fifth prayer and uses the word Illatio for it.San Isidoro llama la oración quinto y usa la palabra Illatio para ello.The Gallican books, the Bobbio, and the Mozarabic Missal give a variable one for every Mass, and the Gallican books often give two.Los libros galicanos, el Bobbio, y el Misal Mozárabe dar una variable para cada misa, y los libros galicanos suelen dar dos.The general form is the same as the Roman, perhaps more diffuse in its expressions.La forma general es la misma que la romana, tal vez más difuso en sus expresiones.Usually the words Per quem alone at the end of the proper section indicate the conclusion.Por lo general, las palabras por quem solo en la final de la sección adecuada indicar la conclusión.The Mozarabic Illations end in varying ways, always of course leading up to the Sanctus.El fin mozárabe Illations de distintas formas, siempre por supuesto que condujeron a la Sanctus.

(13) The Sanctus.-- The Gallican wording is not found, but there is no reason to suspect any variations unless the Mozarabic "gloria majestatis tuae" was also Gallican.(13) El Sanctus .-- La redacción Gallican no se encuentra, pero no hay ninguna razón para sospechar que cualquier variación a menos que el mozárabe "gloria majestatis tuae" también fue galicana.

(14) The Post-Sanctus.-- This takes up the idea of the Sanctus and amplifies it, leading on to the Recital of the Institution.(14) El Post-Sanctus .-- Este recoge la idea del Sanctus y la amplifica, líder en el Considerando de la Institución.It generally, but not always, begins with "Vere Sanctus, vere Benedictus".Por lo general, aunque no siempre, comienza con "Vere Sanctus, Benedictus severa".There is a variable Post-Sanctus for every Mass. In the Gallican books this passage ends with some expression, generally simply "per Christum Dominum nostrum", which serves as the antecedent to "Qui pridie"; but, owing to the interpolated prayer" Adesto, adesto Jesu", etc., the Recital of the Institution begins with a fresh sentence with no relative.Hay una variable después de la misa para todos los Sanctus En los libros galicanos este pasaje termina con una expresión, por lo general simplemente "por Christum Dominum nostrum", que sirve como antecedente para "Pridie Qui", pero, debido a la oración interpolados " Adesto, Adesto "Jesu, etc, el considerando de la Institución comienza con una frase fresca no tienen ningún familiar.All Liturgies except the Roman have some form of Post-Sanctus.Todas las liturgias, excepto el romano tienen alguna forma de post-Sanctus.Even the Ambrosian has one for Easter Eve, and the Celtic Stowe Missal seems to use one with or without the Roman Canon.Incluso el Ambrosiano tiene uno para la víspera de Pascua, y el Celtic Misal Stowe parece usar uno con o sin el Canon Romano.The Bobbio, completely Romanized from the Preface onwards, does not include one among its variables.El Bobbio, totalmente romanizada a partir del Prefacio, no incluye uno entre sus variables.In one Mass in the Gothicum (Easter Eve) the Post-Sanctus (so called by Neale and Forbes) contains a quite definite Epiklesis, but the prayer which follows is called ad fractionem panis, so it may be really a Post-Pridie.En una misa en la Gothicum (víspera de Pascua), el Sanctus de Correos (llamado así por Neale y Forbes) contiene una Epiklesis muy definida, pero la oración que sigue se llama panis anuncio fractionem, lo que puede ser realmente un post-Pridie.

(15) The Recital of the Institution.-- "Qui pridie quam pro nostra omnium salute pateretur" is all that exists of the Gallican form, as catchwords, so to speak.(15) El considerando de la Institución .-- "Qui Pridie quam pro nostra saludo pateretur omnium" es todo lo que existe de la forma galicana, como palabras clave, por así decirlo.This, except that "et" comes there before "omnium", is the Ambrosian.Esto, salvo que "otros" no viene antes de "omnium", es el Ambrosiano.The Stowe and the Bobbio have the Roman "Qui pridie quam pateretur", etc., but the corrector of the Stowe has added the Ambrosian ending "passionem meam praedicabitis", etc. The Mozarabic, though Post-Pridie is the name of the prayer which follows, has (after an invocatory prayer to our Lord) "DNJC in qua nocte tradebatur", etc., following St. Paul's words in 1 Corinthians 11, in which it agrees with the principal Eastern Liturgies.El Stowe y Bobbio tienen la romana "Qui Pridie pateretur quam", etc, pero el corrector de la Stowe ha añadido el Ambrosiano final "praedicabitis passionem meam", etc El mozárabe, aunque después de la Pridie es el nombre de la oración que sigue, tiene (después de una oración de invocación al Señor) "DNJC en condición Nocte tradebatur", etc, a raíz de las palabras de St. Paul en 1 Corintios 11, en la que está de acuerdo con el director de Liturgia Oriental.This is probably a late alteration.Esta es probablemente una alteración tarde.

(16) The Post-Pridie, called also Post Mysterium and Post Secreta, these two being the more usual Gallican names, while Post-Pridie is the universal Mozarabic name.(16) El Post-Pridie, llamada también post Mysterium y Post Secreta, estos dos son los nombres Gallican más habitual, mientras que después de la Pridie es el nombre universal de mozárabe.This is a variable prayer, usually addressed to Christ or to the Father, but occasionally in the Mozarabic in the form of a Bidding Prayer.Esta es una oración variable, por lo general dirigidas a Cristo o al Padre, pero de vez en cuando en el mozárabe en la forma de una oración de pujas.The petitions often include something of an oblation, like the Unde et memores, and often a more or less definite Epiklesis.Las peticiones incluyen a menudo una especie de ofrenda, como la Unde et memores, ya menudo un Epiklesis más o menos definido.Of the eleven Masses in the Reichenau fragment four contain a definite Epiklesis in this prayer, one has a Post-Pridie with no Epiklesis, one is unfinished, but has no Epiklesis as far as it goes, and in the rest this prayer is wanting.De los once misas en el fragmento de Reichenau cuatro contienen una Epiklesis definida en esta oración, se tiene un post-Pridie sin Epiklesis, uno no está terminado, pero no tiene Epiklesis en lo que le pasa, y en el resto esta oración es querer.In the Gothicum there is generally no Epiklesis, but nine of the Masses there have one of some sort, in some cases vague.En el Gothicum generalmente no hay Epiklesis, pero nueve de las masas no tienen una de una especie, en algunos casos, vaga.In the Mozarabic this prayer is usually only the oblation, though rarely there is an Epiklesis.En el mozárabe esta oración es por lo general sólo la ofrenda, aunque rara vez hay un Epiklesis.It is followed there by a fixed prayer resembling the clause Per quem haec omnia in the Roman Canon.Le sigue allí por una oración fija se asemeja a la cláusula por quem omnia HAEC en el Canon Romano.

(17) The Fraction.-- Of this St. Germanus says only that it takes place, and an antiphon is sung during it.(17) La fracción .-- De este San Germán sólo dice que se lleva a cabo, y una antífona se canta durante el mismo.The only rite which now retains this antiphon always is the Ambrosian, where it is called Confractorium.El rito sólo que ahora mantiene esa antífona siempre es el Ambrosiano, donde se le llama Confractorium.The Mozarabic has substituted for it the recitation of the Creed, "praeter in locis in quibus erit antiphona propria ad confractionem panis", which is chiefly during Lent, and in votive Masses.El mozárabe se ha sustituido por ello la recitación del Credo, "praeter en locis en quibus Erit Antiphona panis confractionem propia ad", que es sobre todo durante la Cuaresma, y ​​en las Misas votivas.In the Stowe there is a long responsory, apparently not variable.En el Stowe hay un responsorio de largo, al parecer, no variable.No Gallican Confratorium remains.No Confratorium Gallican restos.The fraction is not described, but in the Celtic Rite there was a very complicated fraction, and in the Mozarabic the Sacred Host is divided into nine particles, seven of which are arranged in the form of a cross.La fracción no se describe, pero en el rito celta no era una fracción muy complicado, y en el mozárabe de la Sagrada Hostia se divide en nueve partículas, siete de las cuales están dispuestas en forma de una cruz.The Council of Tours (567) directs that the particles shall be arranged "non in imaginario ordine sed sub crucis titulo", so that it is probable that the Gallican fraction was similarly elaborate.El Concilio de Tours (567) dispone que las partículas se dispondrán de "no en ordine imaginario sub sed crucis titulo", de modo que es probable que la fracción Gallican fue igualmente elaborada. The Stowe Gaelic tract speaks of two fractions, the first into two halves with a re-uniting and a commixture, the second into a number of particles varying with the rank of the day.El tracto Stowe gaélico habla de dos fracciones, la primera en dos mitades con una re-unión y commixture uno, el segundo en una serie de partículas que varían con el rango del día.The "Leabhar Breac" tract only mentions the first.El "Leabhar Breac" vías sólo menciona la primera.Dom L. Gougaud (Les rites de la Consecration et de la Fraction dans la Liturgie Celtique", in "Report of the 19th Eucharistic Congress" (p. 359) conjectures that the first was the Host of the celebrant, the second that for the communicants.Don L. Gougaud (Les ritos de la consagración y de la Fracción dans la Liturgie Celtique ", en el" Informe del 19 º Congreso Eucarístico "(p. 359) conjetura que el primero fue el anfitrión del celebrante, el segundo que en el comulgantes.

(18) The Pater Noster.-- This was preceded by a variable introduction after the plan of Praeceptis salutaribus moniti and was followed by a variable Embolism. (18) El Pater Noster .-- Esto fue precedido por una introducción de la variable después de que el plan de moniti Praeceptis salutaribus y fue seguido por una embolia variable.These are entitled in the Gallican books Ante Orationem Dominicam and Post Orationem Dominicam.Estos tienen derecho en los libros galicanos Ante Orationem dominicam y Post Orationem dominicam.In the Mozarabic the introduction Ad orationem Dominicam is variable, the Embolism is not. En el mozárabe de la introducción de anuncios dominicam orationem es variable, la embolia no lo es.

(19) The Commixture.-- Of the manner of this in the Gallican Rite there is no information, nor is there any record of the words used.(19) .-- El Commixture de la forma de la presente en el rito galicano no hay información, ni hay ningún registro de las palabras utilizadas.But see CELTIC RITE.Pero ver Rito Celta.In the Mozarabic the particle Regnum (see MOZARABIC RITE) is dipped in the chalice with the words "Vicit Leo de tribu Juda, radix David, Alleluia. Qui sedes super Cherubim, radix David, Alleluia", and the particle is dropped into the chalice, the priest saying "Sancta sanctis; et conjunctio corporis DNJC sit sumentibus et potantibus nobis ad veniam et defunctis fidelibus praestetur ad requiem."En el mozárabe del Regnum partículas (véase MOZÁRABE RITE) se sumerge en el cáliz con las palabras "Vicit Leo de tribu Juda, base David, Aleluya. Qui sedes super Querubines, base David, Aleluya", y la partícula se deja caer en el cáliz , el sacerdote diciendo: "Sancta Sanctis; et corporis conjunctio DNJC sentarse sumentibus et potantibus nobis veniam de anuncios y otros defunctis Fidelibus praestetur ad requiem".

(20) The Benediction.-- This when pronounced by a bishop was a variable formula, sometimes of considerable length.(20) La bendición .-- La presente cuando se pronuncia por un obispo era una fórmula variable, a veces de considerable longitud.St. Germanus gives a form which was said by priests "Pax, fides et caritas et communicatio corporis et sanguinis Domini sit semper vobiscum."San Germán le da una forma que se dijo por parte de sacerdotes "Pax, fides et caritas et communicatio corporis et sanguinis Domini sentarse semper vobiscum".There is a very similar form in the Stowe Missal and in the Ambrosian, but in both these it is connected with the Pax which comes at this point, as in the Roman Rite.Hay una forma muy similar en el Misal Stowe y en el Ambrosiano, pero en ambos se conecta con la Pax, que llega en este punto, como en el rito romano.In the Mozarabic, the deacon proclaims "Humilitate vos benedictioni".En el mozárabe, el diácono proclama "vos Humilitate benedictioni".This is alluded to by St. Caesarius of Arles and is very like tas kephalas hemon to kyrio klinomen in the Byzantine Rite.Esto es mencionada por San Cesáreo de Arles y es muy parecido a tas Hemon kephalas a kyrio klinomen en el rito bizantino.Then follows a long variable Benediction of four clauses, pronounced by the priest, the people responding "Amen" to each clause.Luego sigue una bendición variable largo de cuatro cláusulas, pronunciada por el sacerdote, el pueblo responde "Amén" a cada cláusula.The Gallican Benedictions were of the same type.Las Bendiciones Gallican fueron del mismo tipo.The practice of a Benediction before Communion continued in France long after the extinction of the Gallican Rite and survives to this day at Lyons.La práctica de una bendición antes de la Comunión en Francia continuó mucho después de la extinción del rito galicano y sobrevive hasta hoy en Lyon.It was also the practice of the Anglo-Saxon Church.También fue la práctica de la Iglesia anglosajona.Dom Cabrol ("Benediction Episcopale" in "Report of the 19th Eucharistic Congress") considers that the Anglo-Saxon Benedictions were not survivals of Gallican (Celtic) usage, but were derived from the ancient practice of Rome itself, and that the rite was a general one of which traces are found nearly everywhere.Dom Cabrol ("Bendición Episcopal" en el "Informe del 19 º Congreso Eucarístico") considera que las Bendiciones anglosajones no eran supervivencias de galicana (Celtic) el uso, sino que se deriva de la antigua práctica de la misma Roma, y ​​que el rito se una general de que las huellas se encuentran en casi todas partes.

(21) The Communion.-- St. Germanus gives no details of this, but mentions the singing of the Trecanum.(21) .-- La Comunión de San Germán no da detalles de esto, pero menciona el canto de los Trecanum.His description of this was not very clear.Su descripción de este no era muy clara."Sic enim prima in secunda, secunda in tertia, et rursum tertia in secunda rotatur in prima.""Prima Sic enim en Secunda, secunda en Tertia, et tertia rursum en rotatur secunda en la vista."But he takes the threefold chant as an emblem of the Trinity.Pero él tiene el triple canto como un emblema de la Trinidad.The Mozarabic on most days has a fixed anthem, Ps.El mozárabe casi todos los días tiene un himno fijo, Ps.xxxiii, 8 (9) (Gustate, et videte) 1 (2) (Benedicam Dominum) and 22 (23) (Redimet Dominus), and the Gloria with three Alleluias after each verse.XXXIII, 8 (9) (Gustate, et videte) 1 (2) (Benedicam Dominum) y 22 (23) (Redimet Dominus), y la Gloria con tres Aleluyas después de cada verso.This is called Ad Accedentes. Esto se llama ad Accedentes.In Lent and Easter-tide there are variants.Durante la Cuaresma y la marea de Pascua hay variantes. The rather obvious Gustate et videte is given also in the Stowe Missal and Bangor Antiphoner, and is mentioned by St. Cyril of Jerusalem.La más obvia Gustate videte otros se da también en el Misal Stowe y Antifonario de Bangor, y se menciona por San Cirilo de Jerusalén.It occurs in certain Eastern Liturgies.Ocurre en algunas liturgias orientales. In the Mozarabic it is followed by the Communio "Refecti Christi corpore et sangunie, te laudamus, Domine, Alleluia" (thrice), with a variant in Lent.En el mozárabe es seguido por la Comunión "corpore et Christi Refecti sangunie, laudamus te, Domine, Aleluya" (tres veces), con una variante de la Cuaresma.This is found also in the Celtic books.Esto se encuentra también en los libros celta.Probably it was used by the Gallican also.Probablemente fue utilizado por la Gallican también.In the Mozarabic the priest's Communion, with his private devotions, goes on during these anthems.En el mozárabe del sacerdote la Comunión, con sus devociones privadas, que pasa durante estos himnos.St. Caesarius of Arles and the Council of Auxerre (about 578), quoted by Duchesne, allude to the fact that men received the Host in the bare hand, but that women covered the hand with a linen cloth called dominicalis, which each brought with her.San Cesáreo de Arles y el Consejo de Auxerre (unos 578), citado por Duchesne, aluden al hecho de que los hombres recibieron la hostia en la mano desnuda, pero que las mujeres cubiertas de la mano con un paño de lino llamado Dominicalis, que cada uno trajo ella.

(22) The Post-Communion.-- This, as given in the Gallican books, is a variable Praefatio, or Bidding Prayer, followed by a collect.(22) El Post-Comunión .-- Este, tal como figura en los libros galicanos, es una variable Praefatio, o la oración de pujas, seguido de una colecta.The former is entitled Post Communionem, the latter Collectio.El primero se titula Post Communionem, este último Collectio.The Mozarabic has only a collect which is variable, but with a smaller selection than the other prayers.El mozárabe sólo por cobrar que es variable, pero con una selección más pequeña que las otras oraciones.

(23) The Dismissal formula of the Gallican Mass is not extant.(23) La fórmula Salida de la misa galicana no es existente.It may have been like the Stowe "Missa acta est in pace", or one form of Mozarabic "Missa acta est in nomine DBJC, proficiamus cum pace."Pudo haber sido como la de Stowe "Missa est acta en ritmo", o una forma del mozárabe "Missa est acta in nomine DBJC, cum pace proficiamus".

It will be seen from the above analysis that the Gallican Mass contained a very small number of fixed elements, so that nearly the whole service was variable according to the day.Se verá a partir del análisis anterior que la Misa galicana contenía un número muy reducido de elementos fijos, por lo que casi todo el servicio fue variable según el día.The absence of an Ordinary is, therefore, of less importance than it would be in, for instance, the Roman or the Ambrosian.La ausencia de una corriente es, por tanto, de menor importancia de lo que sería de, por ejemplo, el romano o el ambrosiano. The full list of variables, as shown from the Reichenau fragments, the Gothicum, and St. Germanus's description, is:--La lista completa de variables, como se muestra a partir de los fragmentos de Reichenau, el Gothicum, y la descripción de San Germán, es: -

(1) The Introit.(1) El Introito.(2) (Collectio) post Prophetiam. (2) (Collectio) post Prophetiam.(3) Lectio Prophetica.(3) Lectio Prophetica.(4) Lectio Apostolica.(4) Lectio Apostólica.(5) Responsorium" before the Gospel. (6) Gospel. (7) Post Precem. (8) Sonum. (9) Laudes. (10) Praefatio Missae. (11) Collectio. (12) Ante Nomina. (13) Post Nomina. (14) Ad Pacem. (15) Contestatio or Immolatio. (16) Post Sanctus. (17) Post Pridie. (18) Confractorium? (19) Ante Orationem Dominicam. (20) Post Orationem Dominicam. (22) Trecanum? (23) Communio? (24) Post Communionem. (25) Collectio or Consummatio Missae. Of these nos. 2. 8, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 24, 25 belong to the priest's part, and are therefore found in the Sacramentaries; 1, 5, 8, 9, as well as 18, 22, and 23, if these last were variable, belong to the part of the choir, and would be found in the Antiphoners, if any such existed; and 3, 4, 6, are found in the Lectionary. No. 12 is only found among the Reichenau fragments, but it is found there in every Mass of which the manuscript is not imperfect at that part of the service. Thus the fixed parts of the service would only be: (a) The three Canticles. (b) The Ajus and Sanctus, etc., at the Gospel. (c) The Prex. (d) The Dismissal. (e) The priest's prayers at the Offertory. (f) The Great Intercession. (g) The Pax formula. (h) The Sursum Corda dialogue. (i) The Sanctus. (j) The Recital of the Institution. (k) The Pater Noster, and possibly the Confractorium, Trecanum and Communio, with probably the priest's devotions at Communion. Most of these are very short and the only really important passage wanting is the one fixed passage in the Prayer of Consecration, the Recital of the Institution.(5) Responsorium "antes del Evangelio (6). Evangelio. (7) Publicar precem (8). Sonum. (9) Laudes (10). Praefatio Missae (11). Collectio. (12) Ante Nomina (13). Nomina en línea. (14) Pacem anuncios (15). Contestatio o Immolatio. (16) Post Sanctus (17). Pridie en línea. (18) Confractorium? (19) dominicam Orationem Ante. (20) dominicam Orationem Post (22). Trecanum? (23) Comunión? (24) Publicar Communionem. (25) Collectio o Missae consummatio. De estos los núms. 2. 8, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20 , 21, 24, 25 pertenecen a la parte del sacerdote, y por lo tanto se encuentran en los sacramentales, 1, 5, 8, 9, así como 18, 22 y 23, si estos últimos fueron variables, pertenecen a la parte de la coro, y se encuentra en el Antiphoners, si los hubiere existido tales;. y 3, 4, 6, se encuentran en el Leccionario N º 12 sólo se encuentra entre los fragmentos de Reichenau, pero se encuentra allí, en cada misa de los cuales el manuscrito no es imperfecto en que parte del servicio lo tanto las partes fijas del servicio sólo sería:. (a) Los tres Cantares (b) El Ajus y Sanctus, etc, en el Evangelio (c) El Prex... (d) el despido. (e) las oraciones del sacerdote en el ofertorio. (f) la gran intercesión. (g) La fórmula Pax. (h) El diálogo Sursum Corda. (i) El Sanctus. (j) El considerando de la la Institución. (k) El Padre Nuestro, y posiblemente Confractorium el, Trecanum y de Communio, probablemente con devociones del sacerdote en la Comunión. La mayoría de estos son muy cortos y el único paso realmente importante que quieren es el paso uno fijo en la Oración de Consagración , el considerando de la Institución.

VI. VI.THE OCCASIONAL SERVICESLOS SERVICIOS AUXILIARES

A. The Baptismal Service.-- The authorities for the Gallican Baptismal Service are the Gothicum and Gallicanum, both of which are incomplete, and a few details in the second Letter of St. Germanus of Paris.A. El Servicio Bautismal .-- Las autoridades del Servicio Gallican bautismal son los Gothicum y Gallicanum, los cuales son incompletos, y algunos detalles en la segunda carta de San Germán de París.The forms given in the Stowe and the Bobbio are to much Romanized to illustrate the Gallican Rite very much.Los formularios que figuran en el Stowe y Bobbio son de mucho romanizada para ilustrar el rito galicano mucho.The form given in the Gothicum is the least complete.El formulario que figura en el Gothicum es la menos completa.It consists of:--Se compone de: -

(1) "Ad Christianum faciendum."(1) "Ad Christianum faciendum".A Bidding Prayer and collect, with the form of signing on eyes, ears, and nostrils.Una oración de pujas y recoger, con la forma de firma en los ojos, oídos y fosas nasales.

(2) The Blessing of the Font.(2) La bendición de la fuente.A Bidding Prayer, a collect, a Contestio (Preface), the infusion of chrism in the form of a cross with a triple insufflation, and an exorcism, which here is in an unusual place.Una oración de pujas, por cobrar, un Contestio (Prefacio), la infusión del crisma en la forma de una cruz con una insuflación de triples, y un exorcismo, que aquí está en un lugar inusual.

(3) The Baptismal formula "Baptizo te in nomine ... in remissionem peccatorum, ut habeas vitam aeternam".(3) La fórmula bautismal "te Baptizo in nomine ... en peccatorum remissionem, ut vitam aeternam habeas.

(4) The Chrismation.(4) La crismación.The formula "Perungo te chrisma sanctitatis" seems to have been mixed up with a form for the bestowal of the white garment, for it goes on "tunicam immortalitatis, quam DNJC traditam a Patre primus accepit ut eam integram et inlibatam preferas ante tribunal Christi et vivas insaecula saeculorum".La fórmula "Perungo te chrisma Sanctitatis" parece haber sido mezclado con un formulario para la concesión de la ropa blanca, ya que va en immortalitatis tunicam ", quam traditam DNJC un Patre accepit primus ut eam et integram preferas inlibatam ante tribunal Christi et Vivas insaecula saeculorum ".Probably the ommission is "... in Nomine", etc., in the one formula; and "Accipe vestem candidam", or possibly "Accipe" alone, in the other.Probablemente, la omisión es "... In Nomine", etc, en la fórmula uno, y "vestem Accipe candidam", o posiblemente "Accipe" solo, en el otro.Mgr.Monseñor.Duchesne's suggestion of "a special symbolism, according to which the chrism would be considered as a garment" does not commend itself, for want of a verb to govern "tunicam".Duchesne propuesta de "un simbolismo especial, según la cual el crisma sería considerado como una prenda de vestir" no a sí mismo, a falta de un verbo para gobernar "tunicam".Still there is another formula for the white garment farther on.Aún hay otra fórmula para la ropa blanca más adelante.

(5) The Feet Washing.(5) El lavado de los pies.The form here is similar to that in the Gallicanum, the Bobbio, and the Stowe: "Ego te lavo pedes. Sicut DNJC fecit discipulis suis, tu facias hospitibus et peregrenis ut habeas vitam aeternam".La forma es similar a la de la Gallicanum, Bobbio, y Stowe el: "Yo te lavo Céspedes Sicut suis DNJC discipulis fecit, tu facias hospitibus et peregrenis ut vitam aeternam habeas.".This ceremony is only found in Gaul, Spain, and Ireland.Esta ceremonia sólo se encuentra en la Galia, España e Irlanda.At the Council of Elvira in 305 an order was made that it should be performed by clerks and not by priests.En el Concilio de Elvira en 305 se hizo un pedido que debe ser realizado por empleados y no por los sacerdotes.This limitation, of which the wording is quite clear, has been unaccountably interpreted to mean that it was then forbidden altogether.Esta limitación, de los cuales el texto es muy claro, ha sido inexplicablemente interpretarse en el sentido de que estaba prohibido por completo a continuación.

(6) The Vesting with the white garment.(6) La adquisición de derechos con el vestido blanco.This has a form similar to the Roman and Celtic, but not quite the same.Este tiene una forma parecida a la romana y celta, pero no exactamente lo mismo.

(7) Two final Bidding Prayers with no collect.(7) Dos Oraciones finales de pujas sin cobrar.

The Gallicanum has a much fuller form with the Traditio and Expositio Symboli, etc. It is:--El Gallicanum tiene una forma mucho más completa con la Traditio etc y Expositio Symboli, es: -

(1) "Ad faciendum Catechumenum."(1) "Ad Catechumenum faciendum".A long and curious exorcism beginning "Adgredior te, immundissime, damnate spiritus".Un exorcismo larga y curiosa principio "Adgredior te, spiritus immundissime, damnate".This is only a fragment, and probably the unction and salt came here, as in the Spanish Rite.Esto es sólo un fragmento, y, probablemente, la unción y la sal vino aquí, como en el español Rito.

(2) "Expositio vel Traditio Symboli."(2) "Expositio vel Traditio Symboli".An address, the Creed, a long exposition of it, and a collect.Una dirección, el Credo, una larga exposición de la misma, y ​​por cobrar.The Creed varies verbally from the Roman form.El Credo varía verbal de la forma romana.There is a second "Expositio" later on.Hay un segundo "Expositio" más adelante.

(3) "Expositio Evangeliorum in aurium apertione ad electos."(3) "Expositio Evangeliorum en Electos aurium anuncio apertione".An address followed by a few words of each of the Gospels and an exposition of the emblems of the Evangelists. Una dirección seguida de unas palabras de cada uno de los Evangelios y una exposición de los emblemas de los evangelistas.This is found in the Gelasian Sacramentary.Esta se encuentra en el Sacramentario Gelasiano.

(4) "Praemissiones ad Scrutamen."(4) "Praemissiones Scrutamen anuncio."A Bidding Prayer and a collect.Una oración de Licitación y por cobrar.

(5) "Praefatio Orationis Dominicae".(5) "Praefatio orationis Dominicae".The tradition and exposition of the Lord's Prayer.La tradición y la exposición de la Oración del Señor.

(6) "Missa in symboli traditione."(6) "Missa en simbólicamente traditione". This is imperfect but agrees nearly, as far as they both go, with a Mass of the same title in the Gothicum.Este es imperfecta, pero está de acuerdo en casi, por lo que ambos van, con una misa con el mismo título en el Gothicum.

(7) "Expositio Symboli."(7) "Expositio Symboli".This, though as on the same lines as the earlier one, differs in wording.Esto, aunque, como en la misma línea que la anterior, se diferencia en la redacción.It is very incomplete and has probably got into this place by mistake.Es muy incompleta y probablemente ha metido en este lugar por error.

(8) "Opus ad Baptizando (sic)."(8) "Opus anuncio Baptizando (sic)."This is preceded by various services for Maundy Thursday, Good Friday, and Easter Eve, including the Blessing of the Candle.Esto es precedido por varios servicios para el Jueves Santo, Viernes Santo, y la víspera de Pascua, incluyendo la bendición de la vela.It begins with a "Praefatio antequam exorcidietur" and a collect.Comienza con un "exorcidietur antequam Praefatio" y por cobrar.Then follow the exorcism and the blessing of thee font, and the infusion of the chrism, this time in the form of three crosses.A continuación, siga el exorcismo y la bendición de la fuente de ti, y la infusión del crisma, esta vez en forma de tres cruces.

(9) The Interrogation.(9) El Interrogatorio.This includes the renunciation of Satan and a confession of faith.Esto incluye la renuncia a Satanás y una confesión de fe.The latter has a peculiar form, evidently directed against Arianism:--Este último tiene una forma peculiar, evidentemente dirigida contra el arrianismo: -

"Credis Patrem et Filium et Spiritum Sanctum unius esse virtutis? R. Credo. Credis Patrem et Filium et Spiritum Sanctum ejusdem esse potestatis? R. Credo."Credis Patrem et Filium et spiritum Santuario unius virtutis esse? R. Credo. Credis Patrem et Filium et spiritum Santuario potestatis esse ejusdem? R. Credo.

Credis Patrem et Filium et Spiritum Sanctum trinae veritatis una manente substantia Deum esse perfectum?Credis Patrem et Filium et spiritum Santuario trinae veritatis Una Manente sustancia Deum esse perfectum?R. Credo.R. Credo.

(10) The Baptismal formula: "Baptizo te credentem in Nomine, etc., ut habeas vitam in saecula saeculorum."(10) La fórmula bautismal: ". Credentem Baptizo te en Nomine, etc, ut vitam corpus en saeculorum saecula"

(11) The Chrismation.(11) La crismación.The formula is the same as the modern Roman.La fórmula es la misma que la moderna Roma.

(12) The Feet-washing.(12) El lavado de pies.The words are slightly different from those in the Gothicum, Bobbio, and Stowe, but to the same effect.Las palabras son un poco diferentes de las del Gothicum, Bobbio, y Stowe, pero en el mismo sentido.

(13) The "Post Baptismum".(13) El "Post Baptismum".A single prayer (without a Bidding Prayer) beginning "Deus ad quem scubias veteris hominis in fonte depositas".Una oración simple (sin una oración de pujas) a partir del "Deus ad quem scubias hominis Veteris en depositas fonte".It will be seen that there is no giving of the white robe in the Gallicum, and that the signing of the hand, found in the Celtic Rite, is absent from both it and the Gothicum.Se verá que no hay entrega de la túnica blanca en el Gallicum, y que la firma de la mano, que se encuentra en el rito celta, está ausente en tanto ella como el Gothicum.

The Holy Week ceremonies which are mixed with the Baptismal service in the two books are not very characteristic.Las ceremonias de Semana Santa que se mezclan con el servicio bautismal en los dos libros no son muy característicos.The couplets of invitatory and collect which occur in the Roman Good Friday service are given with verbal variations in the Gothicum; in both, however, there are other prayers of a similar type and prayers for some of the Hours of Good Friday and Easter Eve.Las coplas de Invitatorio y recoger los que se producen en el servicio romano el Viernes Santo se dan con variaciones verbales en el Gothicum, en ambos, sin embargo, hay otras oraciones del mismo tipo y oraciones por parte de las horas del Viernes Santo y Eva Pascual.The Blessing of the Paschal Candle consists of a Bidding Prayer and collect (in the Gothicum only), the "Exulter" and its Preface nearly exactly as in the Roman, a "Collectio post benedictionem cerei", and "Collectio post hymnum cerei."La bendición del cirio pascual consiste en una oración de pujas y cobrar (en el Gothicum únicamente), los "Exulter" y su prólogo casi exactamente como en el romano, un "benedictionem Collectio post cerei", y "cerei mensaje Collectio hymnum".There is no ceremony of the New Fire in either.No hay ceremonia del Fuego Nuevo en cualquiera.

B. The Ordination services of the Gallican Rite do not occur in any of the avowedly Gallican books, but they are found in the Gelasian Sacramentary and the Missale Francorum, that is to say, a mixed form which does not agree with the more or less contemporary Roman form in the Leonine and Gregorian Sacramentaries, though it contains some Roman prayers, is found in these two books, and it may be reasonably be inferred that the differences are of Gallican origin.B. Los servicios de Ordenación del rito galicano no se produzcan en cualquiera de los libros galicanos abiertamente, pero que se encuentran en el Sacramentario Gelasiano y el Missale Francorum, es decir, una forma mixta que no está de acuerdo con la más o menos contemporánea forma romana en el leonino y sacramentarios gregoriano, aunque contiene algunas oraciones romana, se encuentra en estos dos libros, y se puede razonablemente deducirse que las diferencias son de origen galicano.Moreover, extracts relating to ceremonial are given with them from the Statuta Ecclesia Antiqua, formerly attributed the Fourth Council of Carthage, but now known to be a Gallican decree "promulgated in the province of Arles towards the end of the fifth century" (Duschene).Por otra parte, los extractos relativos a la ceremonia se dan con ellos desde el Antiqua Statuta Ecclesia, anteriormente atribuido el IV Concilio de Cartago, pero ahora se sabe que un decreto Galicano ", promulgada en la provincia de Arles a finales del siglo V" (Duschene) .The ceremonial therein contained agrees with that described in "De Officiis Ecclesiasticis" by St. Isidore of Seville.El ceremonial en ella contenida está de acuerdo con lo descrito en "De Officiis ecclesiasticis" por San Isidoro de Sevilla.The forms of minor orders, including subdeacon, were very short, and consisted simply of the delivery of the instruments: keys to the porters, books of lectors, and exorcists, cruets to acolytes, chalice, paten, basin, ewer and towel to subdeacons, occur, Bidding Prayers and all, in the Roman Pontifical of today.Las formas de las órdenes menores, incluyendo subdiácono, eran muy cortas, y consistía simplemente en la entrega de los instrumentos: claves para los porteros, los libros de los lectores y exorcistas, vinagreras de acólitos, cáliz, patena, lavabo, aguamanil y una toalla para subdiáconos , se producen, de pujas oraciones y todo, en el Pontifical Romano de hoy.

In the ordination of deacons there is a form which is found in the Byzantine Rite, but has not been adopted in the Roman, the recognition by the people, after an address, with the cry of "Dignus est!".En la ordenación de los diáconos no es un formulario que se encuentra en el rito bizantino, pero no ha sido adoptada en el romano, el reconocimiento por el pueblo, después de una dirección, con el grito de "est Dignus!".This is used for priests and bishops also (cf. Axios, in the Byzantine ordinations).Esto se utiliza para los sacerdotes y obispos (cf. Axios, en las ordenaciones bizantina).The Bidding Prayer and collect which follow are both in the present Roman Pontifical, though separated by much additional matter.La Oración de pujas y recoger que siguen son en el presente Pontifical Romano, aunque separados por la materia mucho más. The ordination of priests was of the same type as that of deacons, with the addition of the anointing of the hands.La ordenación de los sacerdotes era del mismo tipo que el de los diáconos, con la adición de la unción de las manos.The address, with a varied end, and the collect (but not the Bidding Prayer), and the anointing of the hands with its formula are in the modern Roman Pontifical, but with very large additions.La dirección, con un extremo variada, y la colecta (pero no la oración de pujas), y la unción de las manos con su fórmula está en el moderno Pontifical Romano, pero con añadidos muy grande.The consecration of bishops began, after an election, with a presentation and recognition, neither of which is in the modern Pontifical.La consagración de obispos comenzó, después de una elección, con una presentación y el reconocimiento, ninguno de ellos está en el moderno Pontificio.Then followed a long Bidding Prayer, also not adopted in the Roman Rite, and the Consecration Prayer Deus omnium honorum, part of which is embodied in the Preface in the Leonine and Gregorian Sacramentaries, and in the present Pontifical.Luego siguió una larga oración de pujas, tampoco se aprobó en el rito romano, y la Oración de Consagración Deus honorum omnium, parte del cual se manifiesta en el prefacio de la sacramentarios Leonina y el gregoriano, y en el presente Pontificio. During this prayer two bishops held the Book of the Gospels over the candidate, and all the bishops laid their hands on his head.Durante esta oración dos obispos celebrada el Libro de los Evangelios sobre el candidato, y todos los obispos pusieron sus manos sobre su cabeza.Then followed the anointing of the hands, but apparently not of the head as in the modern rite, with a formula which is not in the Roman books.Luego siguió la unción de las manos, pero al parecer no de la cabeza como en el rito moderno, con una fórmula que no está en los libros romanos.

C. The Consecration of a Church does not occur in the recognized Gallican books and from prayers in the Gelasian Sacramentary and Missale Francorum.C. La Consagración de una Iglesia no se da en los libros reconocidos galicana y de oraciones en el Sacramentario Gelasiano y Missale Francorum.It would seem, as Mgr.Al parecer, como Monseñor.Duschene shows in his excellent analysis of both rites (Origines du culte chrétien), that at a time when the Roman Rite of Consecration was exclusively funerary and contained little else but the deposition of the relics, as shown in the Ordines in the St. Amand manuscript (Bibl. Nat. Lat. 974), the Gallican Rite resembled more closely that of the modern Pontifical, which may be presumed to have borrowed from it. Duschene muestra en su excelente análisis de ambos ritos (Origines du culte chrétien), que en un momento en el rito romano de consagración era exclusivamente funerario y contenían poco más que la deposición de las reliquias, como se muestra en la Ordines en el San Amand manuscrito (Bibl. Nat.. Lat. 974), el rito galicano se asemejaba más al de la moderna Pontificio, lo que puede presumirse que han tomado de ella.The commentary of Remigius of Auxerre (late ninth century), published by Marténe, and the Sacramentary of Angoulꭥ (Bibl. Nat. Lat. 12048) are the other authorities from which Duchesne derives his details.El comentario de Remigio de Auxerre (siglo IX tarde), publicado por Martene, y el Sacramentario de Angoul ꭥ (Bibl. Nat.. Lat. 12.048) son las otras autoridades de la que deriva su Duchesne detalles.The order of the Celtic Consecration given in the Leabhar Breac is very similar (see CELTIC RITE).El orden de la Consagración celta que figura en el Breac Leabhar es muy similar (ver CELTIC RITE).The order is:El orden es:

(1) The Entrance of the bishop, with "Tollite portas, principes, vestras", etc., which exhibits the outline of the present rite.(1) La entrada del obispo, con "portas Tollite, principes, vestras", etc, que muestra el contorno del rito actual.(2) The Alphabets, as at present.(2) Los alfabetos, como en la actualidad.(3) The Exorcism, Blessing and mixing of water, salt, ashes, and wine.(3) El exorcismo, bendición y la mezcla de agua, sal, cenizas, y el vino.(4) The Lustration of the Altar and the inside of the Church.(4) El espera que la depuración del Altar y el interior de la Iglesia.(5) The Consecration Prayers. (5) La Oración Consagración.These are the prayers "Deus, qui loca nomini tuo", and "Deus sanctificationum, omnipotens dominator", which occur at the same point at present.Estas son las oraciones "Deus, qui ubicación nomini tuo", y "sanctificationum Deus, Omnipotens dominador", que se producen en el mismo punto en la actualidad.The latter prayer in the Gallican Rite is worked into a Preface (in the Roman sense of the word).La última oración en el rito galicano se trabaja en un prólogo (en el sentido romano del término).(6) The Anointing of the Altar with chrism, with the five crosses as at present.(6) La unción del altar con el crisma, con las cinco cruces que en la actualidad.the Celtic Rite had seven.el rito celta tenía siete.(7) The anointing of the Church with chrism.(7) La unción de la Iglesia con el crisma.Nothing is said about crosses on the walls.Nada se dice acerca de cruces en las paredes.(8) The Consecration of the Altar with the burning of a cross of incense thereon, and a Bidding Prayer and collect.(8) La Consagración del Altar con la quema de una cruz de incienso, y una plegaria de pujas y recoger.(9) The Blessing of linen, vessels, etc. (10) The Translation of the Relics which have been kept in a separate place and a night watch kept over them.(9) La bendición de ropa, vasos, etc (10) El traslado de las reliquias que se han mantenido en un lugar separado y un reloj de la noche mantuvo por encima de ellos.This service, which is clearly the modern elaborate consecration in germ, has also many points in common with the Akolouthia eis Egkainia Naou in the Byzantine Euchologion, which is still simpler.Este servicio, que es claramente la consagración moderna elaborada en germen, también muchos puntos en común con el Akolouthia eis Egkainia Naou en el Euchologion bizantina, que es aún más simple.The three are evidently three stages of the same service.Los tres son, evidentemente, tres etapas de un mismo servicio.

Publication information Written by Henry Jenner.Publicación de información escrita por Henry Jenner.Transcribed by Geoffrey K. Mondello, Ph.D..Transcrito por Geoffrey K. Mondello, doctorado.The Catholic Encyclopedia, Volume VI.La Enciclopedia Católica, Volumen VI.Published 1909.Publicado 1909.New York: Robert Appleton Company.Nueva York: La empresa Robert Appleton.Nihil Obstat, September 1, 1909. Nihil obstat, 1 de septiembre de 1909.Remy Lafort, Censor.Lafort Remy, Censor.Imprimatur.Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York+ John M. Farley, arzobispo de Nueva York


The Divine (Gallican) Liturgy-Mass, a Contemporary ReconstructionEl Divino (galicana) Liturgia de masa, una reconstrucción moderna

Orthodox Catholic Church of France InformationIglesia Católica Ortodoxa de la Información Francia

According to Saint Germain of ParisSegún Saint-Germain de París

Preparation of the Gifts (Proskomedi)Preparación de los dones (Proskomedi)

The priest vested fully, or with only a stole, assisted by an acolyte with thurible, prepares the Gifts at the table of preparation (prothesis).El sacerdote creados por completo, o sólo con una estola, con la asistencia de un acólito con el incensario, prepara las ofrendas en la mesa de preparación (prótesis).

Priest: In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit. Sacerdote: En el nombre del Padre y del Hijo y del Espíritu Santo.

For unto us a child is born, unto us a son is given, and his name shall be called Wonderfull Counselor, mighty God, Everlasting Father, Prince of Peace; and his uncreated rule shall have no end.Porque nos ha nacido un niño, hasta nosotros ha concedido un hijo, y su nombre será llamado Maravilloso Consejero, Dios Fuerte, Padre Eterno, Príncipe de la Paz, y su gobierno no creado no tendrá fin. Through the prayers of the Theotokos, O Lord have mercy on us.A través de las oraciones de la Madre de Dios, Señor ten piedad de nosotros.

He takes the bread with his left hand and says,Él toma el pan con la mano izquierda y dice:

Blessed (+) are they who are called to the wedding feast of the Lamb.Bendito (+) son los que están llamados a las bodas del Cordero.

He takes the spear and traces a cross three times on the Lamb, saying:Él toma la lanza y traza una cruz tres veces en el Cordero, diciendo:

Behold the Lamb of God (+) who takes away the sins of the world.He aquí el Cordero de Dios (+) que quita los pecados del mundo.

He cuts the bread (right side, left side, top and bottom or east, west, north and south) into cubic form:Se corta el pan (a la derecha, izquierda, arriba y abajo o al este, oeste, norte y sur) en forma cúbica:

The Lamb has been sacrificed.El Cordero ha sido inmolado.He has redeemed men from all the nations.Él ha redimido a los hombres de todas las naciones.He has made us kings and priests for our God, and we shall reign with Him on earth.Él nos ha hecho reyes y sacerdotes para nuestro Dios, y reinaremos con Él en la tierra.

He places the Lamb on the paten and pierces it with a spear saying:Él coloca el Cordero en la patena y lo perfora con una lanza diciendo:

And the soldiers pierced his side with a spear.Y los soldados le abrió el costado con una lanza.

He pours wine into the chalice:Se vierte el vino en el cáliz:

And from out of his side came forth blood and water, by His wounds we have been healed.Y a partir de su costado salió sangre y agua, por sus heridas hemos sido curados.Come and I shall show you the Bride, who has the Lamb for her spouse.Ven y te mostraré la novia, que tiene el cordero por su cónyuge.

He blesses water, using little, and pours it into the chalice in the form of a cross:Se bendice el agua, con poco, y lo vierte en el cáliz en forma de una cruz:

O God Who hast wonderfully created (+) and yet more wonderfully (+) restored the dignity of human nature: grant that through this water (+) and this wine, we may share in the divine life of Him Who humbled Himself to share our humanity.Oh Dios, que has creado maravillosamente (+) y sin embargo maravillosamente más (+) restauró la dignidad de la naturaleza humana: haz que a través de esta agua (+) y este vino, podemos compartir en la vida divina de Aquel que se humilló para compartir nuestra la humanidad.

He passes the tower (asterisk), pall and veils through the rising incense in the form of a cross, and places the tower over the lamb on the paten saying: First in the Virgin's womb, then in the cave, then in the tomb, Thou hast rested O Creator of heaven and earth.Se pasa por la torre (asterisco), manto y velo a través del incienso que se eleva en forma de una cruz, y coloca la torre sobre el cordero en la patena diciendo: En primer lugar en el seno de la Virgen, a continuación, en la cueva, a continuación, en la tumba, Tú has descansado oh Creador del cielo y la tierra.Now condescend to abide in us O Saviour of Mankind.Ahora condescender a cumplir en nosotros O Salvador de la Humanidad.

He covers the gifts with three veils (one on the paten, on the chalice and the larger one, the "aer". over both):Se cubre los dones con tres velos (uno en la patena, en el cáliz y la más grande, el "aer" sobre ambos.)

The Lord our God, the Almighty reigns, Let us rejoice and be glad, and let us give Him glory.El Señor nuestro Dios, el Todopoderoso reina, Gocémonos y alegrémonos, y vamos a darle gloria.For the wedding feast of the Lamb draws near, and His Bride, the Church, is in readiness; She is arrayed in fine linen, dazzling and pure, made ready through the virtues of the saints.Para la fiesta de bodas del Cordero se acerca, y su Esposa, la Iglesia, está en preparación; Ella se vista de lino fino, resplandeciente y puro, preparado a través de las virtudes de los santos.Through their prayers, O Lord, be mindful of my Bishop, of Thy people, and of me Thine unworthy priest.A través de sus oraciones, Señor, ser consciente de mi Obispo, de tu pueblo, y de mí Tu sacerdote indigno.Amen.Amén.He censes the gifts saying:Se inciensa los dones diciendo:

O Lord may our prayers rise before Thy face as incense, for the salvation of the whole world, through Thy love and mercy for mankind, O Father, Son and Holy Spirit, our God, Who art blessed, live, reign and triumph unto the ages of ages.Oh Señor que nuestras oraciones se levantan antes tu rostro como el incienso, para la salvación de todo el mundo, a través de tu amor y misericordia para la humanidad, oh Padre, Hijo y Espíritu Santo, nuestro Dios, que eres bendito, vive, reina y hasta el triunfo de la siglos de los siglos.Amen.Amén.

THE LITURGY OF THE CATECHUMENSLa liturgia de los catecúmenos

(Sacrament of the Word) (Sacramento de la Palabra)

ENTRANCE ENTRADA

Without exception, each time the deacon makes a proclamation, he takes his stole into his right hand.Sin excepción, cada vez que el diácono hace una proclama, que lleva a su ganado en su mano derecha.

Deacon: All rise!Diácono: Todos de pie!Let us attend, in silence!Vamos a asistir, en silencio!

The clergy process in the following order: crucifer, acolytes, thurifer, torchbearers, deacon carrying the Gospel Book, priests, while the choir chants the:El proceso de clero en el siguiente orden: crucíferas, los acólitos, turiferario, portadores de la antorcha, el diácono que lleva el Evangelio sacerdotes libro, mientras que el coro canta el:

PRELEGENDUM (Introit)PRELEGENDUM (Introito)

At vesperal liturgies the Praelegendum is replaced by the Cosmic psalm (Ps. 103), preceded and followed by the antiphon of the day, Vespers, Sunday, or the preceding feast.En las liturgias vesperal Praelegendum se sustituye por el salmo Cósmica (Salmo 103), precedido y seguido por la antífona del día, las Vísperas, domingo o la fiesta anterior.

In going toward the sanctuary, the clergy says in a moderate voice:Al ir hacia el santuario, el clero, dice en una voz moderada:

Deacon: Let us pray.Diácono: Oremos.

Celebrant: O Lord our God, Thee have appointed armies of angels to serve Thy majesty in the heavens, grant that our entrance into the Holy of Holies be one also with Thy incorporeal spirits, so that together with us they may celebrate and glorify Thy unbounded goodness.Celebrante: Señor Dios nuestro, te han nombrado a los ejércitos de los ángeles para servir a tu majestad en los cielos, haz que nuestra entrada en el Santo de los Santos como uno también con los espíritus incorpóreos tu, para que juntos con nosotros se puede celebrar y glorificar a tu ilimitada la bondad.To Thee be glory unto the ages of ages.A Ti gloria de los siglos de los siglos.

Deacon: Amen.Diácono: Amén.Bless the entrance, Father. Bendice a la entrada, padre.

The celebrant blesses the Holy Doors, saying:El celebrante bendice a las puertas del Santo, diciendo:

Celebrant: (+) Blessed be the entrance of the Saints.Celebrante: (+) Bendita sea la entrada de los santos.

The deacon opens the holy doors, the celebrant(s) enter(s) the sanctuary, and the deacon places the Gospel Book on the altar.El diácono se abre la puerta santa, el celebrante (s) entran (s) del santuario, y el diácono coloca el Evangeliario sobre el altar.Celebrant(s) kiss(es) the Gospel Book and then the altar, saying:Celebrante (s) un beso (es) el Libro del Evangelio y del altar, diciendo:

Celebrant: Hail, Word of eternal life!Celebrante: Dios te salve, Palabra de vida eterna!Hail, Throne of the Most High!¡Salve, trono del Altísimo!

The celebrant kisses the antimins and presents it to his concelebrant(s) saying:El celebrante besa el antimins y lo presenta a su concelebrante (s) diciendo:

Celebrant: Through the prayers of the saint whose relics are here present, have mercy on me, O Lord!Celebrante: A través de las oraciones de los santos cuyas reliquias están aquí presentes, ten piedad de mí, oh Señor!

With raised hands:Con las manos en alto:

Celebrant: O Heavenly King, O Comforter, True Spirit, Who art everywhere present and fillest all things, Treasury of blessings and Giver of life: Come and abide in us, cleanse us from every iniquity and save our souls, O Good One. Celebrante: Oh Rey celestial, Consolador O, True Spirit, que estás presente en todas partes fillest y todas las cosas, Tesoro de bendiciones y Dador de la vida: ¡Ven y permanece en nosotros, nos limpiará de toda iniquidad y salva nuestras almas, oh Bondadoso.

Celebrant blesses himself, saying:Celebrante bendice a sí mismo, diciendo:

Celebrant: (+) O God, come to my assistance.Celebrante: (+) Oh Dios, ven en mi auxilio.

Deacon: O Lord, make haste to help me.Diácono: Señor, date prisa para que me ayude.

Celebrant signs his lips, saying:Celebrante firma sus labios, diciendo:

Celebrant: (+) O God, open my lips.Celebrante: (+) Oh Dios, abre mis labios.

Deacon: And my mouth shall announce Thy praise.Diácono: Y mi boca proclamará tu alabanza.

Celebrant: Glory be to the (+) Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, Celebrante: Gloria al +) Padre (y al Hijo y al Espíritu Santo,

Deacon: As it was in the beginning, both now and always, and unto the ages of ages. Diácono: Como era en el principio, ahora y siempre, y por los siglos de los siglos.Amen. Amén.

SILENTIUM (Silence)SILENTIUM (Silencio)

Upon completion of the Praelegendum, the deacon faces the faithful and says:Una vez finalizado el Praelegendum, el diácono se enfrenta a los fieles y ha dicho:

Deacon: Let us be silent!Diácono: Vamos a estar en silencio!

The celebrant blesses the faithful, saying:El celebrante bendice a los fieles, diciendo:

Celebrant: (+) The Lord always be with you!Celebrante: (+) El Señor esté siempre con ustedes!

All: And with your spirit!Todos: Y con tu espíritu!

TRISAGION Trisagio

The thurifer presents the thurible to the celebrant who blesses the incense, saying in a medium voice:El turiferario presenta el incensario al celebrante que bendice el incienso, diciendo en voz media:

Celebrant: May the Lord enkindle in us the fire of His love and the flame of eternal charity.Celebrante: El Señor enciende en nosotros el fuego de su amor y la llama de la caridad eterna.

The celebrant takes the thurible and the major clergy intone the Trisagion:El celebrante lleva el incensario y el clero principales entonar el Trisagio:

Clergy: Agios o Theos (+),Clero: Agios o Theos (+),

The celebrant censes the altar, and after censing the deacon, gives him the thurible. El celebrante inciensa el altar, y después de incensar el diácono, le da el incensario.The deacon then censes the clergy, the icons, and the faithful while the choir sings:El diácono inciensa el clero, los iconos, y los fieles, mientras el coro canta:

Choir: Agios Ischiros, Agios Athanatos,Coro: Ischiros Agios, Agios Athanatos,

All: Eleison imas.Todos: Kyrie IMAS.

Choir: Sanctus Deus (+), Sanctus Fortis, Sanctus Immortalis,Coro: Sanctus Deus (+), Fortis Sanctus, Sanctus Immortalis,

All: Miserere nobis.Todos: Miserere nobis.

Choir: Holy God (+), Holy Mighty, Holy Immortal,Coro: Dios Santo (+), Santo, Santo Inmortal Poderoso,

All: Have mercy on us.Todos: Ten piedad de nosotros.

The celebrant faces the altar, lifts the Gospel Book, and makes with it the sign of the cross and proclaims:El celebrante se enfrenta el altar, levanta el Libro del Evangelio, y hace con ella el signo de la cruz y proclama:

Celebrant: Blessed be the (+) Holy Trinity, the undivided Unity, eternal, immortal, invisible, to Whom be honor and glory unto the ages of ages! Celebrante: Bendito sea el (+) la Santísima Trinidad, la unidad indivisible, eterno, inmortal, invisible, a quien sea honor y gloria a los siglos de los siglos!

All: Amen!Todos: ¡Amén!

Pontifical CelebrationPontificia Celebración

If the bishop is presiding, he turns to the faithful and blesses them with the dikerion and trikerion, saying: Bishop: Lord, look down from the heavens on high and see, visit and strengthen this vine which Thy right hand has planted.Si el obispo preside, se dirige a los fieles y les bendice con la dikerion y trikerion, diciendo: Obispo: Señor, mira desde los cielos en lo alto y ver, visitar y fortalecer esta viña que tu diestra ha plantado.

THE KYRIE El Kyrie

Choir: Kyrie eleison.Coro: Kyrie eleison.

HYMN - Sung by all.HIMNO - Cantada por todos.

Sundays: Domingos:

Benedictus: Advent and Lent.Benedictus: El Adviento y la Cuaresma.

Clergy: Blessed be the Lord, * the God of Israel...Clero: Bendito sea el Señor, * el Dios de Israel ...

All: For He has visited * and redeemed His people.Todos: Porque ha visitado * y redimido a su pueblo.And has raised up a horn of salvation for us * in the house of David His servant.Y ha levantado un cuerno de salvación para nosotros * en la casa de David, su siervo.As He spoke through the mouths of His holy prophets, * who have been from of old.Como habló por boca de sus santos profetas, * que han sido desde el principio.That He might free us from our enemies * and from the hand of all who hate us.Para que nos libre de nuestros enemigos * y de la mano de todos los que nos odian.He has shown mercy to our fathers * and has remembered His Holy Covenant.Él ha mostrado misericordia a nuestros padres, * y ha recordado su Santa Alianza.And the oath that He swore to our father Abraham, * He would deliver us, That, freed from the hand of our enemies, * we may serve Him, In holiness and righteousness * before Him all of our days.Y el juramento que juró a nuestro padre Abraham, * Él nos entrega, que, liberado de la mano de nuestros enemigos, * que puede servirle en santidad y en justicia delante de él * todos nuestros días.And you, child, shall be called a prophet of the Most High, * for you shall go before the face of the Lord to prepare His way.Y tú, niño, serás llamado profeta del Altísimo, * porque irás ante la faz del Señor para preparar sus caminos.To give knowledge of salvation to His people, * through the remission of their sins.Para dar conocimiento de salvación a su pueblo, * a través de la remisión de sus pecados.Through the tender mercy of our God * by which He has visited us, rising from on high.Por la entrañable misericordia de nuestro Dios, * por el cual Él nos ha visitado, el aumento de lo alto.To illumine those who sit in darkness and in the shadow of death, * to direct our steps into the way of peace.Para iluminar a los que habitan en tinieblas y en sombra de muerte, * para dirigir nuestros pasos por el camino de la paz.Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit; As it was in the beginning, both now and always, * and unto the ages of ages.Gloria al Padre y al Hijo, * y al Espíritu Santo, como era en el principio, ahora y siempre, * y por los siglos de los siglos.Amen. Amén.

Beatitudes: Time after Pentecost to Advent.Bienaventuranzas: Tiempo después de Pentecostés a Adviento.

Clergy: In Thy Kingdom, * Remember us, O Lord.Clero: En tu reino, * nos Recuerda, oh Señor.

All: Blessed are the poor in spirit, * for theirs is the kingdom of heaven. Todos: Dichosos los pobres en espíritu, * porque de ellos es el reino de los cielos.Blessed are they who mourn, * for they shall be comforted.Bienaventurados los que llorar, * porque ellos serán consolados.Blessed are the meek, * for they shall inherit the earth.Bienaventurados los mansos, * porque ellos heredarán la tierra.Blessed are they who hunger and thirst after righteousness, * for they shall be satisfied. Bienaventurados los que tienen hambre y sed de justicia, * porque ellos serán saciados.Blessed are the merciful, * for they shall obtain mercy.* Bienaventurados los misericordiosos, porque ellos alcanzarán misericordia.Blessed are the pure of heart, * for they shall see God.Bienaventurados los limpios de corazón, * porque ellos verán a Dios.Blessed are the peacemakers, * for they shall be called the children of God.Bienaventurados los pacificadores, * porque ellos serán llamados hijos de Dios.Blessed are they who are persecuted for righteousness' sake, * for theirs is the kingdom of heaven. Bienaventurados los que padecen persecución por causa de la justicia, * porque de ellos es el reino de los cielos.Blessed are you when men shall revile you and persecute you, * and shall say all manner of evil against you falsely for My sake; Rejoice and be glad, * for great is your reward in heaven. Bienaventurados seréis cuando os injurien y os persigan, * y digan toda clase de mal contra vosotros por mi causa; Alegraos y regocijaos, * porque vuestro galardón es grande en el cielo.Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit; As it was in the beginning, both now and always, * and unto the ages of ages.Gloria al Padre y al Hijo, * y al Espíritu Santo, como era en el principio, ahora y siempre, * y por los siglos de los siglos.Amen. Amén.In Thy Kingdom, * Remember us, O Lord.En tu reino, * nos Recuerda, oh Señor.Gloria: From Nativity to the last Sunday after the Theophany and from the first Sunday after Pascha to the Sunday in the octave of the Ascension.Gloria: De Nacimiento hasta el último domingo después de la Teofanía y desde el primer domingo después de Pascua para el domingo en la octava de la Ascensión.

Clergy: Glory be God in the Highest,Clero: Gloria a Dios en las alturas,

All: And on earth Peace to men of good will.Todos: Y en la tierra paz a los hombres de buena voluntad.We praise Thee!Damos gracias a ti!We bless Thee!Te bendecimos!We adore Thee!Te adoramos!We glorify Thee!Nosotros te glorifique a ti!We give Thee thanks for Thy great glory!Te damos gracias por tu gran gloria!Lord God, heavenly King, God the Father Almighty.Señor Dios, Rey celestial, Dios Padre Todopoderoso. Lord Jesus Christ, the only begotten Son.Señor Jesucristo, el Hijo unigénito.Lord God, Lamb of God, Son of the Father.Señor Dios, Cordero de Dios, Hijo del Padre.Thou, Who takest away the sins of the world, have mercy on us.Tú, que quitas los pecados del mundo, ten piedad de nosotros.Thou, Who takest away the sins of the world, receive our prayer.Tú, que quitas los pecados del mundo, ten piedad de nosotros.Thou, Who sittest at the right hand of the Father, have mercy on us.Tú, que estás sentado a la diestra del Padre, ten piedad de nosotros.For Thou alone art Holy!Porque sólo tú eres santo!Thou alone art Lord!Tú solo Señor de arte!Thou alone art the Most High, Jesus Christ!Tú solo eres el Altísimo, Jesucristo! With the Holy (+) Spirit in the Glory of God the Father.Con el Santo (+) Espíritu en la Gloria de Dios Padre.Amen! ¡Amén!

Feasts: the hymn of the feast or the Great Antiphon of Vespers.Fiestas: el himno de la fiesta o el Gran Antífona de las Vísperas.

Ferias and vesperal liturgies: one may sing the hymn of Sunday according to the liturgical season or the hymn of the preceding feast.Ferias y liturgias vesperal: se puede cantar el himno del domingo según el tiempo litúrgico o el himno de la fiesta anterior.

a) Festal b) Sanctoral c) Patronala) Festales b) santoral c) Patronal

Celebrant: (+) The Lord always be with you!Celebrante: (+) El Señor esté siempre con ustedes!

All: And with your spirit!Todos: Y con tu espíritu!

Celebrant: Let us pray:Celebrante: Oremos:

Sundays and Feasts: Collect of the Day (see Proper).Domingos y fiestas: Colecta del Día (véase adecuada).

Ferias: Collect of the saint of the day or for a particular intention.Ferias: Colecta del santo del día o por una intención particular.

Vesperal liturgies: Either the Collect of the saint of the day or the prayer of Vespers (Grant, O Lord, ... (cf. appendix). The collects are generally concluded with one of the following:liturgia vespertina: o la Colecta del santo del día o de la oración de las Vísperas (Concede, oh Señor, ... (véase el apéndice) La recolecta se celebran generalmente con uno de los siguientes.:

Celebrant: ...Celebrante: ...through Jesus Christ our Lord, Thou and the Holy Spirit, One God, unto the ages of ages.por Jesucristo nuestro Señor, Tú y el Espíritu Santo, un solo Dios, por los siglos de los siglos.

[or] [O]

Celebrant: ...Celebrante: ...O Holy Trinity, glory to Thee Who lives, reigns and triumphs with Thee unto the ages of ages.Oh Santísima Trinidad, gloria a Ti, ¿Quién vive, reina y triunfa con a ti las edades de las edades.

All: Amen.Todos: Amén.

THE READINGSLAS LECTURAS

The clergy are then seated behind the altar.El clero luego se sentó detrás del altar.According to the Proper.De acuerdo con la correcta.See the liturgical calendar. Consulte el calendario litúrgico.When there are two readings before the Gospel, the Gradual is chanted after the first.Cuando hay dos lecturas antes del Evangelio, la gradual se canta después del primero.The lector bows:Los arcos lector:

FIRST READINGPRIMERA LECTURA

(Old Testament)(Antiguo Testamento)

Lector: (in a moderate voice) Bless me, father.Lector: (con voz moderada) Bendíceme, padre.

Celebrant: (+) May the shadow and darkness of death disperse, and may the light of the Most High illumine our understanding.Celebrante: (+) Que la sombra y la oscuridad de dispersar a la muerte, y que la luz de la mayoría de iluminar nuestra comprensión de alto.

Lector: A reading from the (book of ) (prophet) N...Lector: Lectura del (libro de) (profeta) N. ..

GRADUAL GRADUAL

Intoned by a cantor, it is chanted by the choir with responses by the assembly. Entonada por un cantor, es cantado por el coro con las respuestas de la asamblea.

Sundays and feasts: Gradual of the day.Domingos y fiestas: gradual de la jornada.

Vesperal liturgies: Long response of the Vespers of the day.liturgia vespertina: la respuesta a largo de las Vísperas del día.

During the chanting of the Gradual, the lector presents the Book of Epistles to the celebrant and asks his blessing.Durante el canto del Gradual, el lector presenta el libro de Epístolas a los celebrante y pide su bendición. If the lector is the cantor, he remains at the ambo.Si el lector es el cantor, que se mantiene en el ambón.

SECOND READINGSEGUNDA LECTURA

(Epistle) (Epístola)

Lector: (in a moderate voice) Bless me, father.Lector: (con voz moderada) Bendíceme, padre.

Celebrant: (+) May the Lord be blessed by the mouths of His Apostles or (Saints or Prophets)Celebrante: (+) Que el Señor sea bendecido por boca de sus apóstoles, o (Santos y los Profetas)

Lector: A reading from the Epistle of the blessed apostle Paul to...Lector: Lectura de la Epístola del apóstol Pablo a bendecido ...[or][O]

A reading from the catholic Epistle of the blessed apostle N...Una lectura de la Epístola católica del Apóstol bienaventurado N. ..

BENEDICITE Benedícite

The following is chanted on Sundays and feasts, and omitted on ferial days.A continuación se canta los domingos y fiestas, y se omite en los días feriales.

Choir: Blessed art Thou, Lord God of our fathers, worthy to be praised, glorified, and exalted forever.Coro: Bendito eres Tú, Señor, Dios de nuestros padres, digno de ser alabado, glorificado y exaltado para siempre.Blessed is Thy Name, Holy and glorious, worthy to be praised and exalted forever.Bendito sea tu nombre, santo y glorioso, digno de ser alabado y exaltado eternamente.Blessed art Thou in Thy Holy Temple, worthy of supreme praise and glory forever.Bendito eres Tú en tu santo templo, digno de suprema alabanza y gloria por los siglos.Blessed art Thou on the throne of Thy Kingdom, worthy of supreme praise and exaltation forever.Bendito eres Tú en el trono de tu reino, digno de suprema alabanza y exaltación para siempre.

All: Blessed art Thou Who beholds the depths, and Who sit upon the cherubim, worthy of praise and glory forever.Todos: Bendito eres Tú, que contempla el fondo, y que se sientan sobre los querubines, digno de alabanza y gloria por los siglos.

During the chanting of the Benedicite, the celebrant says in a medium voice:Durante el canto del Benedicite, el celebrante dice en voz media:

Celebrant: Father of our Lord, source of all knowledge and wisdom, in Thy infinite goodness Thou hast spoken to us many times and in diverse manners through Thy servants the angels and the prophets; and, in the fullness of time, Thou deigned to speak through Thy own Son, revealing to the Church through Him, Thy inseparable Word, the Mysteries hidden even from the gaze of the four living creatures who, now moved to the utmost by Thy outpouring of love for mankind, never cease to sing to you and adore Thee.Celebrante: Padre de nuestro Señor, fuente de todo conocimiento y sabiduría, en tu infinita bondad has hablado con nosotros muchas veces y de diversas maneras a través de tus siervos los ángeles y los profetas, y, en la plenitud de los tiempos, has dignado a hablar a través de tu propio Hijo, que revela a la Iglesia por medio de él, tu inseparable de Word, los Misterios ocultos incluso desde la mirada de los cuatro seres vivientes que, trasladado ahora al máximo por el torrente de tu amor por la humanidad, no dejan de cantar para usted y adoro.Grant, we beseech Thee, that our unworthy and weak voices may join with theirs in saying: Holy, holy, holy, Lord God Almighty!Concede, te suplicamos, que nuestras voces indigno y débil puede unirse a ellos al decir: Santo, santo, santo, Señor Dios Todopoderoso!

ALLELUIA ALELUYA

(or Tract in Lent and on Ember Days)(O las vías en días de Cuaresma y de Ember)

Choir: Alleluia, alleluia, alleluia.Coro: ¡Aleluya, aleluya, aleluya.

The cantor chants the verse of the day (see the Proper).El cantor canta el versículo del día (ver la correcta).

All: Alleluia, alleluia, alleluia.Todos: ¡Aleluya, aleluya, aleluya.

At vesperal liturgies the Alleluia is replaced by the Lucernarium psalm intoned by the deacon.En las liturgias vesperal el Aleluya se sustituye por el salmo Lucernarium entonada por el diácono.During the chant, the celebrant offers incense with raised hands, censes the altar making the tour, and then the Gospel Book.Durante el canto, el incienso celebrante ofrece con las manos levantadas, inciensa el altar haciendo la gira, y luego el Libro del Evangelio.

THE GOSPEL PROCESSIONLA PROCESION DEL EVANGELIO

SOLEMN RITE (Sundays and feasts)SOLEMNE RITE (domingos y fiestas)

During the Alleluia or the Tract, the deacon takes the Gospel Book at the level of his head and faces the people.Durante el Aleluya o el tracto, el diácono lleva el Libro del Evangelio en el nivel de su cabeza y se enfrenta a la gente. The chant completed, he goes to the pulpit proclaiming:El canto completado, se va a proclamar el púlpito:

Deacon: Agios!Diácono: Agios!Sanctus!Sanctus!Holy!Santo!Lord God Almighty!Señor Dios Todopoderoso!

All: Who was, Who is, Who shall come!Todos: ¿Quién era, que es, que vendrá!

From the pulpit, the deacon turns to the altar with the Book of Gospels and says:Desde el púlpito, el diácono vuelve al altar con el Libro de los Evangelios y ha dicho:

Deacon: Bless me, father.Diácono: Bendíceme, padre.

Celebrant: (+) May Jesus, our God, the First and the Last, living unto ages of ages, Who holds the keys of death and hell, grant you a pure heart and pure lips and a voice like a loud trumpet to announce the Word, sealed to impure spirits. Celebrante: (+) Que Jesús, nuestro Dios, el primero y el último, viviendo siglos de los siglos, ¿Quién tiene las llaves de la muerte y el infierno, le otorga un corazón puro y labios puros y una voz como una trompeta para anunciar el Word, sellado a los espíritus impuros.Open our ears, O Lord, that we may understand what the Spirit says to the Church.Abre nuestros oídos, Señor, para que podamos entender lo que el Espíritu dice a la Iglesia.

Deacon: Amen.Diácono: Amén.

ORDINARY RITE (Ferias)RITE ORDINARIO (Ferias)

During the chant (Alleluia, Tract, or Lucernarium psalm), the celebrant gives the Gospel Book to the deacon, saying in a moderate voice:Durante el canto (Aleluya, las vías, o salmo Lucernarium), el celebrante da el Libro del Evangelio al diácono, diciendo en una voz moderada:

Deacon: Bless me, father.Diácono: Bendíceme, padre.

Celebrant: (+) May Jesus, our God, the First and the Last, living unto the ages of ages, Who holds the keys of death and hell, grant you a pure heart and pure lips and a voice like a loud trumpet to announce the Word, sealed to impure spirits. Celebrante: (+) Que Jesús, nuestro Dios, el primero y el último, hasta la vida de los siglos de los siglos, ¿Quién tiene las llaves de la muerte y el infierno, le otorga un corazón puro y labios puros y una voz como una trompeta para anunciar la Palabra, sellado a los espíritus impuros.Open our ears, O Lord, that we may understand what the Spirit says to the Church.Abre nuestros oídos, Señor, para que podamos entender lo que el Espíritu dice a la Iglesia.

Deacon: Amen.Diácono: Amén.

The Alleluia or Lucernarium psalm finished, the deacon, holding the Gospel Book solemnly, advances toward the pulpit, proclaiming:El Aleluya o el salmo Lucernarium terminado, el diácono, sosteniendo el Libro del Evangelio solemne, avanza hacia el púlpito, proclama:

Deacon: Agios!Diácono: Agios!Sanctus!Sanctus!Holy!Santo!Lord God Almighty!Señor Dios Todopoderoso!

All: Who was, Who is, Who shall come!Todos: ¿Quién era, que es, que vendrá!

The deacon censes the Gospel Book and proclaims:El diácono inciensa el Libro del Evangelio y proclama:

Deacon: All rise!Diácono: Todos de pie!Let us attend, in silence!Vamos a asistir, en silencio!Let us listen to the holy Gospel!Escuchemos el santo Evangelio!

The celebrant blesses the faithful, saying:El celebrante bendice a los fieles, diciendo:

Celebrant: (+) The Lord always be with you.Celebrante: (+) El Señor esté siempre con ustedes.

All: And with your spirit.Todos: Y con tu espíritu.

GOSPEL EVANGELIO

( See the liturgical calendar)(Véase el calendario litúrgico)

Deacon: A reading from the Holy (+) Gospel according to Saint N..., (+)(+)(+) Diácono: Lectura del Santo (+) Evangelio según San N. .., (+)(+)(+)

With the right thumb all make a small sign of the Cross on their forehead, lips, and heart; all face the deacon.Con el pulgar derecho, hacen un pequeño signo de la cruz en la frente, labios y corazón, todos enfrentamos el diácono.

All: Glory to Thee, O Lord.Todos: Gloria a Ti, Señor.

Deacon: At that time...Diácono: En ese momento ...The deacon chants the Gospel.El diácono canta el Evangelio.

At the end of the reading:Al final de la lectura:

All: Praise to Thee, O Christ.Todos: Gloria a Ti, oh Cristo.

The deacon returns to the sanctuary and presents the Gospel Book to be kissed by the priests, and deacons.El diácono vuelve al santuario y se presenta el Libro del Evangelio para ser besada por los sacerdotes y diáconos.He then places it on the right side of the altar.A continuación, ponga en el lado derecho del altar. At Sunday and festal liturgies the choir chants:En domingo y liturgias festivas el coro canta:

Choir: Holy, holy, holy, Lord God Almighty!Coro: Santo, santo, santo, Señor Dios Todopoderoso!He Who was, Who is, Who shall come.El que fue, ¿Quién es, quién vendrá.Let every race and every tongue, every people and all the nations exalt Him.Que cada raza y cada lengua, todos los pueblos y todas las naciones lo exaltan.

All: For He has made us kings and priests, and we shall reign with Him on earth. Todos: Porque él nos ha hecho reyes y sacerdotes, y reinaremos con Él en la tierra.To Him is glory unto the ages of ages.Para él es gloria de los siglos de los siglos.Amen. Amén.

If the bishop is presiding, he turns to the faithful and blesses them with the dikerion and trikerion, during which they chant the acclamation:Si el obispo preside, se dirige a los fieles y les bendice con la dikerion y trikerion, en el que cantan la aclamación:

All: Is pola eti despota!Todos: Es eti despota pola!

(At Sunday liturgies is read: THE LITURGICAL CALENDAR FOR THE COMING WEEK)(En la liturgia del domingo es el siguiente: el calendario litúrgico de la semana que viene)

HOMILY HOMILÍA

LITANY LETANÍA

The celebrant unfolds the antimins and, unless otherwise indicated by the Proper, chants the Litany of St. Martin.El celebrante se desarrolla la antimins y, a menos que se indique lo contrario por el adecuado, los cantos de las letanías de San Martín.The litany varies according to the office (baptism, marriage, burial) and the liturgical season (Pascha, Pentecost, etc.).La letanía varía de acuerdo a la oficina (el bautismo, el matrimonio, el entierro) y el tiempo litúrgico (Pascua, Pentecostés, etc.)In the absence of a deacon, the celebrant chants the litany from the altar.En ausencia de un diácono, el celebrante canta la letanía del altar.

Deacon: Let us say with all our heart and mind, and with all our spirit: Lord, hear us and have mercy on us.Diácono: Digamos que con todo nuestro corazón y mente, y con toda nuestra alma: Señor, escúchanos y ten piedad de nosotros.

All: (+) Kyrie eleison.Todos: (+) Kyrie eleison.

Deacon: For the peace from on high, for tranquil times, for the holy Church which extends to the far corners of the earth, and for the union of all, let us pray to the Lord.Diácono: Por la paz de lo alto, para tiempos tranquilos, por la santa Iglesia, que se extiende hasta los extremos confines de la tierra, y para la unión de todos, roguemos al Señor.

All: (+) Kyrie eleison.Todos: (+) Kyrie eleison.

Deacon: For our Patriarch N ...Diácono: Por nuestro Patriarca N ..., all Orthodox patriarchs, our Bishop N..., Todos los patriarcas ortodoxos, nuestro Obispo N. ..

If the bishop is participating in the liturgy, seated upon his cathedra, the deacon in naming him turns and salutes him.Si el obispo está participando en la liturgia, sentado en su cátedra, el diácono en el nombramiento de él se da vuelta y le saluda.The celebrant also bows.El celebrante también arcos.The bishop blesses them.El obispo les bendice.

If the bishop is presiding, the clergy at the altar, and then everyone, chants while the bishop blesses them:Si el obispo preside, el clero en el altar, y todo el mundo entonces, los cantos, mientras que el obispo les bendice:

Clergy: Kyrie eleison, Kyrie eleison, Kyrie eleison!Kyrie eleison: Clero Kyrie, eleison Kyrie, eleison!

All: Kyrie eleison, Kyrie eleison, Kyrie eleison!Todos: Kyrie eleison, Kyrie eleison, Kyrie eleison!

Deacon: ...Diácono: ...and all the bishops, the priests, the deacons, the clergy and all the faithful, let us pray to the Lord.y todos los obispos, los sacerdotes, los diáconos, sacerdotes y todos los fieles, roguemos al Señor.

All: (+) Kyrie eleison.Todos: (+) Kyrie eleison.

Deacon: For this Temple, for this city and all who live here, for our country and all civil authorities, that God may grant them wisdom so that we may live in peace and tranquillity, let us pray to the Lord.Diácono: Por este Templo, de esta ciudad y todos los que viven aquí, para nuestro país y todas las autoridades civiles, para que Dios les conceda sabiduría para que podamos vivir en paz y tranquilidad, roguemos al Señor.

All: (+) Kyrie eleison.Todos: (+) Kyrie eleison.

Deacon: For all civil servants, monks and nuns, virgins, husbands and wives, widows and orphans, and for all who labor in exhausting work, let us pray to the Lord.Diácono: Para todos los funcionarios monjes y monjas, vírgenes, los esposos y esposas, las viudas y los huérfanos, y para quienes trabajan en una tarea agotadora, roguemos al Señor.

All: (+) Kyrie eleison.Todos: (+) Kyrie eleison.

Deacon: For seasonable weather, the fertility of the fields, the abundance of the fruits of the earth, and for wholesome air, earth, and water, let us pray to the Lord.Diácono: Por un clima, la fertilidad de los campos, la abundancia de los frutos de la tierra y el aire sano, la tierra y el agua, roguemos al Señor.

All: (+) Kyrie eleison.Todos: (+) Kyrie eleison.

Deacon: For penitents, catechumens, for those who search for God but cannot yet name Him, and for those who do not now search for Him or resist His grace, let us pray to the Lord.Diácono: Para los penitentes, los catecúmenos, para aquellos que buscan a Dios, pero aún no puede él nombre, y para aquellos que no buscan ahora él o resistir su gracia, roguemos al Señor.

All: (+) Kyrie eleison.Todos: (+) Kyrie eleison.

Deacon: For those who confess the blessed Name of Christ, for those who are persecuted, for travelers in danger and for their safe return, for the sick, [and in particular, N...], for those who are tormented by sadness, anguish and impure spirits, let us pray to the Lord.Diácono: Para aquellos que confiesan el nombre bendito de Cristo, para aquellos que son perseguidos, para los viajeros en peligro, y para su regreso seguro, por los enfermos, [y, en particular, N. ..], para los que son atormentados por la tristeza , los espíritus impuros y angustia, roguemos al Señor.

All: (+) Kyrie eleison.Todos: (+) Kyrie eleison.

Here may be placed other/special intentions for particular intentions: (baptism, entrance into Orthodoxy, ordination, etc.)Aquí se pueden colocar otros / intenciones especiales por las intenciones particulares: (el bautismo, la entrada a la ortodoxia, coordinación, etc)

Deacon: For ...Diácono: Por ...

All: (+) Kyrie eleison.Todos: (+) Kyrie eleison.

Deacon: For our departed parents, brothers and sisters who rest here and elsewhere, [and in particular for N...], let us pray to the Lord.Diácono: Por nuestros difuntos padres, hermanos y hermanas que descansan aquí y en otros lugares, [y en particular por N. ..], roguemos al Señor.

All: (+) Kyrie eleison.Todos: (+) Kyrie eleison.

Deacon: For those who, in the holy Church, sing, serve, and distribute their goods in works of mercy, let us pray to the Lord.Diácono: Para aquellos que, en la santa Iglesia, cantar, servir y distribuir sus productos en las obras de misericordia, roguemos al Señor.

All: (+) Kyrie eleison.Todos: (+) Kyrie eleison.

Deacon: That the Lord may fill us with His grace through the prayers of our Lady the Mother of God and ever-Virgin Mary, of Saint Michael the Archangel and the heavenly hosts, of Saint John the Baptist and Forerunner, the Apostles, Martyrs, Confessors, of Saints NN...,Diácono: Que el Señor nos llene de su gracia, mediante las oraciones de la Virgen, la Madre de Dios y siempre Virgen María, de San Miguel Arcángel y las huestes celestiales, de San Juan el Bautista y precursor, los Apóstoles, los Mártires, confesores, de NN Santos ...,

Here are placed the names of the patron saints of the parish, of the place, and of the day.A continuación se colocan los nombres de los santos patronos de la parroquia, del lugar y del día....whom we remember this day, and of all the Saints.... A quien recordamos hoy, y de todos los santos.

All: (+) Grant this, O Lord.Todos: (+) Te lo pedimos, Señor.

Deacon: That the Lord may obtain for us pardon of our sins and a Christian and peaceful end to our lives,Diácono: Que el Señor nos obtenga el perdón de nuestros pecados y un final pacífico y cristiano a nuestras vidas,

All: (+) Grant this, O Lord.Todos: (+) Te lo pedimos, Señor.

Deacon: That the Lord may keep us in the holiness and purity of the Orthodox Catholic faith.Diácono: Que el Señor nos puede mantener en la santidad y la pureza de la fe católica ortodoxa.

All: (+) Grant this, O Lord.Todos: (+) Te lo pedimos, Señor.

Deacon: Let us say with all our heart and with all our spirit:Diácono: Digamos con todo nuestro corazón y con todo nuestro espíritu:

All: (+) Kyrie eleison, Kyrie eleison, Kyrie eleison.Todos: (+) Kyrie eleison, Kyrie eleison, Kyrie eleison.

COLLECT POST PRECEMRECOGER precem POST

During the triple Kyrie, the celebrant says in a moderate voice the Collect post-precem. Durante el triple Kyrie, el celebrante dice en una voz moderada del puesto Collect-precem.

Unless otherwise indicated by the Proper, he says the following:A menos que se indique lo contrario por el adecuado, que dice lo siguiente:

Celebrant: O God, our refuge and our strength, Giver of all good things, be attentive to the supplications of Thy Church.Celebrante: Oh Dios, nuestro refugio y nuestra fuerza, Dador de todo bien, estar atentos a las súplicas de tu Iglesia.Grant us that for which we ask with so much confidence:Concédenos que, para la que pedimos con tanta confianza:

The Collects post-precem are always concluded with the following doxology, said in a loud voice:El puesto Recopila-precem siempre concluye con la doxología siguiente, dijo en voz alta:

Celebrant: Through Thy mercy and love for mankind, Father, Son, and Holy Spirit, our God, Who are blessed and Who live, reign and triumph unto the ages of ages. Celebrante: A través de tu misericordia y amor por la humanidad, Padre, Hijo y Espíritu Santo, nuestro Dios, que son bendecidos y que viven, el reinado y hasta el triunfo de los siglos de los siglos.

All: Amen.Todos: Amén.

The deacon turns to the faithful and proclaims:El diácono se dirige a los fieles y proclama:

Deacon: The doors!Diácono: Las puertas!Close the doors!Cierre las puertas!

The porters or the acolytes close the grills which access the nave.Los cargadores o acólitos de la clausura de las parrillas que acceder a la nave.

LITURGY OF THE FAITHFUL (Sacrament of the Eucharist)LITURGIA DE LOS FIELES (Sacramento de la Eucaristía)

The deacon turns to the faithful and proclaims:El diácono se dirige a los fieles y proclama:

Deacon: Let us be silent!Diácono: Vamos a estar en silencio!

The celebrant blesses the faithful saying:El celebrante bendice a los fieles diciendo:

Celebrant: (+) The Lord always be with you.Celebrante: (+) El Señor esté siempre con ustedes.

If a bishop is present:Si un obispo está presente:

Bishop: (+) May peace always be with you.Obispo: (+) Que la paz esté siempre con ustedes.

All: And with thy spirit.Todos: Y con tu espíritu.

Deacon: Let our lips be open and our mouths proclaim that which faith has placed in our hearts!Diácono: Que nuestros labios se abren y la boca proclamar que la fe que ha depositado en nuestros corazones!

CREED CREDO

The Creed is omitted at ferial liturgies, votive liturgies, or when it has been confessed before the liturgy in the course of a baptism or an entrance into Orthodoxy.El Credo se omite en las liturgias ferial, liturgias votivas, o cuando se ha confesado antes de la liturgia en el curso de un bautismo o una entrada a la ortodoxia.The deacon presents the thurible to the celebrant who blesses the incense, saying in a moderate voice:El diácono presenta el incensario al celebrante que bendice el incienso, diciendo en una voz moderada:

Celebrant: (+) Through the intercession of blessed Michael the Archangel, who stands at the right hand of the altar of fragrance, may the Lord deign to bless this incense and receive its pleasant scent.Celebrante: (+) A través de la intercesión del bienaventurado Miguel Arcángel, que está a la derecha del altar del perfume, que la digna Señor que bendiga este incienso y recibir su agradable aroma.

The clergy chant the Creed.El clero cantar el Credo.

Clergy: I believe in one God ...Clero: Creo en un Dios ...

As the clergy chant the Creed, the deacon censes the altar, the sanctuary, the church, the clergy, and then the faithful, while all chant:Como el clero cantar el Credo, el diácono inciensa el altar, el santuario, la iglesia, el clero, y luego a los fieles, mientras que todos cantan:

All: ...Todos: ...the Father Almighty, Maker of heaven and earth, and of all things, visible and invisible.Padre Todopoderoso, Creador del cielo y la tierra, y de todas las cosas, visibles e invisibles.And in one Lord Jesus Christ, the only-begotten Son of God, begotten of the Father before all ages.Y en un solo Señor Jesucristo, el Hijo unigénito de Dios, engendrado del Padre antes de todas las edades.Light of Light; true God of true God; begotten, not made; one in essence with the Father, by Whom all things were made; Who for us men and for our salvation came down from heaven; He was incarnate of the Holy Spirit and the Virgin Mary, and became man.Luz de Luz, Dios verdadero de Dios verdadero, engendrado, no creado, uno en esencia con el Padre, por quien todo fue hecho; que por nosotros los hombres y por nuestra salvación bajó del cielo, se encarnó del Espíritu Santo y la Virgen María, y se hizo hombre.He was crucified for us under Pontius Pilate, and suffered, and was buried.Él fue crucificado por nosotros bajo Poncio Pilato, padeció y fue sepultado. And the third day He rose again, according to the Scriptures, and He ascended into heaven, and sits at the Right Hand of the Father; and He shall come again in glory to judge the living and the dead; His Kingdom shall have no end.Y al tercer día resucitó, según las Escrituras, y subió a los cielos y está sentado a la diestra del Padre, y Él vendrá de nuevo con gloria para juzgar a los vivos ya los muertos y su reino no tendrá fin .And I believe in the Holy Spirit, the Lord, the Giver of Life, Who proceeds from the Father; Who with the Father and the Son together is worshipped and glorified; Who spoke by the prophets.Y yo creo en el Espíritu Santo, Señor y dador de vida, que procede del Padre, que con el Padre y el Hijo juntamente es adorado y glorificado, que habló por los profetas.And in (+) One, Holy, Catholic, and Apostolic Church.Y en (+) Una, Santa, Católica y Apostólica. I confess one baptism for the remission of sins.Confieso un solo bautismo para el perdón de los pecados. I look for the resurrection of the dead, and the life of the age to come.Espero la resurrección de los muertos, y la vida del mundo futuro.Amen.Amén.

OFFERTORY COLECTA

The celebrant goes to the front of the holy doors, faces the faithful, and says:El celebrante va a la delantera de la puerta santa, se enfrenta a los fieles, y ha dicho:

OFFERTORY PREFACECOLECTA PREFACIO

(Preface for the faithful)(Prefacio de los fieles)

See the Proper.Ver la adecuada.Unless otherwise indicated, the following is said:A menos que se indique lo contrario, se dice lo siguiente:

Celebrant: Beloved brothers and sisters, call upon the Holy Spirit with me, that He may impart to me His ineffable power and that I, an unworthy priest, might dare to offer the Holy oblation of our Lord Jesus Christ, because in truth it is He Who offers and Who is offered, He Who receives and Who distributes, He Who is co-eternal with the Father and the Holy Spirit unto the ages of ages. Celebrante: Queridos hermanos y hermanas, llame al Espíritu Santo conmigo, para que Él pueda impartir a mí su poder inefable y que yo, un sacerdote indigno, se atreva a ofrecer la oblación Santo de nuestro Señor Jesucristo, porque en verdad es El que ofrece y quiénes se ofrece, el que recibe y quién distribuye, Aquel que es co-eterno con el Padre y el Espíritu Santo a los siglos de los siglos.

If the liturgy is being concelebrated:Si la liturgia se concelebrada:

Celebrant: Beloved brothers and sisters, call upon the Holy Spirit with us, that He may impart to us His ineffable power and that we, unworthy priests, might dare to offer the Holy oblation of our Lord Jesus Christ, because in truth it is He Who offers and Who is offered, He Who receives and Who distributes, He Who is co-eternal with the Father and the Holy Spirit unto the ages of ages. Celebrante: Queridos hermanos y hermanas, llame al Espíritu Santo con nosotros, que Él nos puede transmitir su poder inefable y que nosotros, los sacerdotes indignos, se atreva a ofrecer la oblación Santo de nuestro Señor Jesucristo, porque en verdad es Él ¿Quién ofrece y quiénes se ofrece, el que recibe y quién distribuye, Aquel que es co-eterno con el Padre y el Espíritu Santo a los siglos de los siglos.

All: Amen.Todos: Amén.May the Holy Spirit descend upon you, and the power of the Most High overshadow you.Que el Espíritu Santo descienda sobre vosotros, y el poder de la mayoría de sombra de alta usted.

Celebrant: Forgive me (us), my brothers and sisters.Celebrante: Perdóname (nosotros), mis hermanos y hermanas.

All: Forgive us, father(s), and pray for us.Todos: Perdónanos, el padre (s), y ruega por nosotros.

The celebrant blesses the faithful, saying:El celebrante bendice a los fieles, diciendo:

Celebrant: (+) May God forgive you.Celebrante: (+) Que Dios te perdone.

THE GREAT ENTRANCELa Gran Entrada

The minor clergy form a procession before the door of the prothesis.El clero menor forma una procesión delante de la puerta de la prótesis.During the Sonus, the deacon (or, in his absence, the celebrant), having asked the blessing of the celebrant, goes to the prothesis, takes the chalice and the paten and, preceded by the minor clergy, leaves the sanctuary, and makes his way to the back of the church and returns to the sanctuary through the holy doors.Durante el Sonus, el diácono (o, en su ausencia, el celebrante), haber pedido la bendición del celebrante, va a la prótesis, toma el cáliz y la patena y, precedido por el clero menor de edad, abandone el santuario, y hace su camino a la parte posterior de la iglesia y vuelve al santuario por la puerta santa.

SONUS (1st part of the chant of the Offertory)SONUS (1 ª parte de el canto del ofertorio)

Sundays, feasts, and ferias: Unless otherwise indicated by the Proper, the choir chants: Domingos, fiestas y ferias: A menos que se indique lo contrario por el adecuado, el coro canta:

Choir: Let all mortal flesh keep silence, and with fear and trembling stand. Coro: Que toda carne mortal guarde silencio y con temor y temblor de pie.Ponder nothing earthly minded, for the King of kings and Lord of lords advances so that He may be immolated and give Himself to nourish the faithful.Reflexionen nada terrenal mente, para el Rey de reyes y Señor de señores avances para que Él pueda ser inmolado y dar a sí mismo para alimentar a los fieles.

Vesperal liturgies: O Joyous Light...Vesperal liturgias: ¡Oh, alegre de luz ...

During the procession of the gifts, the celebrant says in a moderate voice:Durante la procesión de las ofrendas, el celebrante dice en una voz moderada:

Celebrant: No one who is bound by the desires and passions of the flesh is worthy to appear before Thee, to approach Thee and to serve Thee, O King of glory, because serving Thee is great and awesome even for the heavenly powers. Celebrante: Nadie que esté obligado por los deseos y las pasiones de la carne es digno de aparecer delante de ti, de acercarse a ti, y para servir a ti, oh rey de la gloria, porque te sirven es grande y temible incluso para los poderes celestiales.Nevertheless, through Thy ineffable and immeasurable kindness for mankind, became man without change or alteration and have become our High-Priest, entrusting us, O Master of all things, with the ministry of this liturgical and bloodless sacrifice .Sin embargo, a través de tu bondad inefable e inconmensurable para la humanidad, se hizo hombre sin cambio o alteración, y se han convertido en nuestro Sumo Sacerdote, confiar en nosotros, oh Señor de todas las cosas, con el ministerio de este sacrificio litúrgico y sin derramamiento de sangre.Thou alone, O Lord our God, rule over those in the heavens and on the earth, art borne on the throne of the Cherubim, Lord of the Seraphim, King of Israel, Thou alone art Holy resting among the saints.Tú solo, Señor, nuestro Dios, el imperio sobre las de los cielos y en la tierra, el arte a cargo en el trono de los querubines, el Señor de los Serafines, el rey de Israel, Tú solo eres santo de descanso entre los santos.It is Thou Whom I implore Who alone are good and ready to help; cast Thy eyes upon me, a sinner and useless servant; purify my soul and my heart of an evil conscience; by the power of Thy Holy Spirit make me, who am clothed with the grace of priesthhood, worthy to stand before the Holy Table and to consecrate Thy most pure and holy Body and Thy precious Blood.Es tú quién te lo imploro el único que son buenos y listos para ayudar, ojos emitidos tu sobre mí, un pecador y siervo inútil; purificar mi alma y mi corazón de mala conciencia, por el poder de tu Santo Espíritu me hacen, ¿quién soy vestidos con la gracia de priesthhood, digno de estar ante la Santa Mesa, y de consagrar tu más puro y santo Cuerpo y tu preciosa sangre.I come before Thee with bowed head, and I beseech Thee: do not turn Thy face away from me, do not cast me out from among the number of Thy children, but make me, a sinner and unworthy servant, worthy to present these gifts to Thee.Me presento ante Ti con la cabeza baja, y yo suplico: no vuelve tu rostro de mí, no me echó de entre el número de tus hijos, pero me hacen, un siervo pecador e indigno, digno de presentar estos regalos a Ti.

LAUDES (2nd part of the chant of the Offertory)Laudes (2 ª parte de el canto del ofertorio)

Sundays, feasts, and ferias:Domingos, fiestas y ferias:

Unless otherwise indicated by the Proper, at the moment when the deacon enters the sanctuary, the choir sings: Choir: The angelic choirs precede Him with all the Principalities, the Powers, the Cherubim with innumerable eyes and the six-winged Seraphim flying before His face singing:A menos que se indique lo contrario por el adecuado, en el momento en el diácono entra en el santuario, el coro canta: Coro: Los coros angelicales le preceden con todos los principados, las potencias, los querubines de ojos innumerables y las seis alas vuelan Serafines antes de su frente a cantar:

All: Alleluia, alleluia, alleluia.Todos: ¡Aleluya, aleluya, aleluya.

Vesperal liturgies:Vesperal liturgias:

The three Alleluias are omitted.Los tres Aleluyas se omiten.

In Lent: En la Cuaresma:

Glory to Thee, O Lord; Glory to Thee, O Lord; Glory to Thee, O Lord.Gloria a Ti, Señor, gloria a Ti, Señor, gloria a Ti, oh Señor.

During the Laudes, the celebrant takes the chalice and paten and places them on the altar; he removes the chalice and communion veils, then covers all of the gifts with a chalice [aer] veil, first perfuming it with incense.Durante los Laudes, el celebrante toma el cáliz y la patena y los coloca en el altar, se quita los velos de cáliz y de la comunión, a continuación, cubre todos los regalos con un cáliz [aer] velo, en primer lugar perfumar con incienso.The thurifer gives the thurible to the celebrant, who censes the gifts and saying one of the three following prayers in a moderate voice:El turiferario da el incensario al celebrante, que inciensa los dones y un dicho de los tres siguientes oraciones en voz moderada:

Celebrant: The noble Joseph, when he had taken Thy pure Body from the Tree, wrapped it in fine linen and spices and placed it in a new tomb.Celebrante: El noble José, al que había tomado pura tu cuerpo del árbol, lo envolvió en lino fino y especias y lo puso en un sepulcro nuevo.[or][O]

Celebrant: Thy tomb, O Christ, is more splendid than a royal dwelling, for it is the Bridal Chamber and Source of the Resurrection.Celebrante: la tumba de Tu, oh Cristo, es más espléndido que una vivienda real, ya que es la Cámara Nupcial y Fuente de la Resurrección.[or][O]

Celebrant: The Lord our God the Almighty, reigns.Celebrante: El Señor nuestro Dios Todopoderoso, reina.Let us rejoice and be glad and let us give Him glory, for the marriage feast of the Lamb has come, and the Church, His Bride, has prepared herself; she is clothed in fine linen, sparkling and pure, she is adorned with the virtues of the Saints.Gocémonos y alegrémonos y vamos a darle gloria, para la fiesta de las bodas del Cordero, y la Iglesia, su Esposa, se ha preparado, ella está vestida de lino fino, brillante y pura, que se adorna con la virtudes de los santos.

Then bowing and blessing the gifts:A continuación, la reverencia y la bendición de los regalos:

Celebrant: With a humble spirit and contrite heart, we pray to Thee, O Lord, (+) that the angel of blessing may descend upon these offerings prepared to the glory of Thy Name.Celebrante: Con espíritu humilde y contrito corazón, te lo pedimos a Ti, oh Señor, (+) que el ángel de la bendición descienda sobre estas ofertas preparados para la gloria de tu nombre.

WASHING THE HANDS (Lavabo)LAVADO DE LAS MANOS (lavabo)

An acolyte approaches for the lavabo; the celebrant washes his hands, saying in a moderate voice:Un acólito enfoques para el lavabo, el celebrante se lava las manos, diciendo en una voz moderada:

Celebrant: I shall wash my hands among the innocent and I shall go about Thy altar, O Lord, that I may hear Thy praises and tell about all of Thy wonderful deeds. Celebrante: yo me lavo las manos entre los inocentes y se va sobre tu altar, oh Señor, para que pueda escuchar tus alabanzas y hablar de todas las maravillosas obras Tu.O Lord, I have loved the beauty of Thy House and the place where Thy glory dwells.Oh Señor, he amado la belleza de Tu Casa y el lugar donde habita tu gloria.My foot stands firm on the right path, and I shall bless Thee in the assembly of the faithful.Mi pie se mantiene firme en el camino correcto, y te bendecirá en la asamblea de los fieles.Glory be to the (+) Father, and to the Son, and to the Holy Spirit; as it was in the beginning, both now and always, and unto the ages of ages.Gloria al Padre (+), y al Hijo y al Espíritu Santo, como era en el principio, ahora y siempre, y por los siglos de los siglos.Amen.Amén.

SECRET (Collect of the Offertory)SECRETO (Colecta del Ofertorio)

Unless otherwise indicated by the Proper, the celebrant says in a moderate voice:A menos que se indique lo contrario por el adecuado, el celebrante dice en una voz moderada:

Celebrant: Accept, O Holy Trinity, the offerings of Thy people and send down Thy heavenly grace to sanctify the gifts here present and purify us of all our sins. Celebrante: Acepta, oh Santísima Trinidad, las ofrendas de tu pueblo y bajar tu gracia celestial para santificar los dones aquí presentes, y limpiarnos de todos nuestros pecados.(If the bishop is celebrating, he turns to the faithful and blesses them with the dikerion and trikerion, during which they acclaim:(Si el obispo celebra, se dirige a los fieles y les bendice con la dikerion y trikerion, durante el cual la aclamación:

All: Is polla eti despota!)Todos: Es eti despota polla!)

DIPTYCHS Dípticos

The deacon goes before the holy doors, faces the people, and begins the Diptychs and receives the offerings of the faithful.El diácono va delante de las puertas santas, se enfrenta a la gente, y comienza la dípticos y recibe las ofrendas de los fieles.

(Note: The seven traditional offerings are: bread, wine, oil, incense, candles, the diptychs, and money. The last, according to custom, is offered at the time of the collection.)(Nota: Los siete ofrendas tradicionales son los siguientes:.. Pan, vino, aceite, incienso, velas, dípticos, y el dinero del pasado, de acuerdo con la costumbre, se ofrece en el momento de la colección)

In the absence of a deacon, the celebrant begins the diptychs before the holy doors where he collects the offerings, and then completes the diptychs at the altar.En ausencia de un diácono, el celebrante comienza antes de los dípticos las puertas santas, donde recoge las ofrendas, y luego completa el díptico en el altar.The diptychs vary according to the office (baptism, marriage, burial) and the liturgical season (Advent, Pascha, etc.).Los dípticos varían de acuerdo a la oficina (el bautismo, el matrimonio, el entierro) y el tiempo litúrgico (Adviento, Pascua, etc.)See the liturgical books.Ver los libros litúrgicos.

The ordinary diptychs are the following:Los dípticos ordinaria son los siguientes:

Deacon: Let us bring our prayers and offerings for the holy, catholic, and apostolic Church, that the Lord may deign to strengthen her ...Diácono: Vamos a traer nuestras oraciones y ofrendas a la santa, católica y apostólica Iglesia, que el Señor se digne a fortalecer su ...

All: ...Todos: ...in Faith, in Hope, and in Charity.en la fe, en esperanza, y en la Caridad.

Pontifical CelebrationPontificia Celebración

Deacon: For our Patriarch N..Diácono: Por nuestro N. Patriarca. .., and all Orthodox patriarchs, for all bishops, and in particular for our Bishop N.., Y todos los patriarcas ortodoxos, de todos los obispos, y en particular para nuestro Obispo N.. .., [ he turns to the faithful and blesses them ] who without fear announce the Word of Truth and offer the holy Oblation..., [Se dirige a los fieles y les bendice] que sin temor a anunciar la Palabra de verdad y ofrecer la oblación santa ...The deacon turns toward the altar, and maiking a bow in the direction of the sanctuary, indicates the offerings with his stole, continues: ...El diácono se vuelve hacia el altar, y maiking un arco en la dirección del santuario, indica que las ofrendas con su estola, continúa: ...this Oblation which he himself offers for our Patriarch N..esta ofrenda que se ofrece para nuestro patriarca del Norte...and for the Holy Synod...y por el Santo Sínodo ...

The deacon returns to his place and, facing the people, continues:El diácono vuelve a su casa y, de cara al pueblo, continúa:

... ...for our priests and all our clergy, For the welfare of the holy Churches of God, the reconciliation of those in discord, and the union of all, For those who confess the blessed Name of Christ, the conversion of unbelievers, the increase of fraternal charity, For peace among all people, for our own country,and those in government, For prisoners, the persecuted, the sick, the poor, for all the living and the dead, For our benefactors, and for those who persecute us and hate us, That the Lord may preserve us from earthquakes, the unleashing of the elements, fraticidal wars, and may He grant us joyous seasons in life, For all those who are here present and who are waiting for the great and abundant mercy of God, And for all Orthodox Christians, and for everyone, and for all, por nuestros sacerdotes y todos nuestros sacerdotes, para el bienestar de las santas Iglesias de Dios, la reconciliación de los de la discordia, y la unión de todos, Para los que confiesan el nombre bendito de Cristo, la conversión de los incrédulos, el aumento de la fraterna la caridad, por la paz entre todos los pueblos, para nuestro propio país, y aquellos en el gobierno, para los presos, los perseguidos, los enfermos, los pobres, para todos los vivos y los muertos, por nuestros bienhechores, y para aquellos que nos persiguen y el odio nosotros, que el Señor nos puede preservar de los terremotos, el desencadenamiento de los elementos, las guerras fratricida, y que Él nos conceda temporadas alegre en la vida, Para todos aquellos que están aquí presentes y que están esperando la gran misericordia de Dios y abundantes, Y para todos los cristianos ortodoxos, y para todos, y para todos,

All: And for everyone, and for all.Todos: Y para todos y para todos.

The deacon continues with, United to our bishop, to our priests....El diácono continúa con, Reino a nuestro obispo, a nuestros sacerdotes ....

Deacon: For our Patriarch N..., all Orthodox patriarchs, our Bishop N..., and all bishops who without fear announce the Word of Truth and offer the Holy Oblation, for them, the clergy and the Christian people,Diácono: Por nuestro Patriarca N. .., todos los patriarcas ortodoxos, nuestro Obispo N. .., y todos los obispos que, sin temor a anunciar la Palabra de verdad y ofrecer la oblación Santo, para ellos, el clero y el pueblo cristiano,

All: And for everyone, and for all.Todos: Y para todos y para todos.

Here the collection is taken, or the seven offerings.Aquí la colección se toma, o las siete ofertas.

Deacon: United to them, (with our bishop, if he is present ), our priests ( if no deacon serves: we priests) and the people here present, let us remember in spirit those who are being sorely tried, the captives, the infirm, the pilgrims, that the Lord may deign to protect, redeem, cure and comfort them.Diácono: Unidos para ellos, (con nuestro obispo, si está presente), a nuestros sacerdotes (si no hay diácono sirve: nosotros, los sacerdotes) y la gente aquí presente, recordemos en espíritu a los que están siendo probadas, los cautivos, la enfermos, los peregrinos, que el Señor se digne a proteger, rescatar, curar y consolarlos.

[Let us also pray in particular N...][Oremos también, en particular, N. ..]

Here is placed the reading of the diptychs of the living during which the choir chants softly, until the end of the names,Aquí se coloca la lectura de los dípticos de la vida en la que el coro canta en voz baja, hasta el final de los nombres,

Choir: Remember them, O Lord...Coro: Acuérdate de ellos, oh Señor ...Remember them, O Lord...Acordaos, oh Señor ...

Deacon: ...Diácono: ...as well as for our enemies and for those who hate us.así como para nuestros enemigos y para aquellos que nos odian.

Choir: Remember them, O Lord.Coro: Acordaos, oh Señor.

Deacon: In communion with and in remembrance of the holy Archangel Michael and all the heavenly hosts, of the Patriarchs, Judges, Kings and Prophets, of Saint John the Baptist and Forerunner, and above all, of our holy Lady, the Mother of God and ever-Virgin Mary.Diácono: En comunión y en recuerdo del santo arcángel San Miguel y todos los ejércitos celestiales, de los patriarcas, jueces, reyes y profetas, de San Juan el Bautista y precursor, y sobre todo, de nuestra santa Señora, la Madre de Dios y siempre Virgen María.

The deacon turns toward the icon of the Theotokos.El diácono se vuelve hacia el icono de la Madre de Dios.

All: Thou art truly the Mother of God, we exalt Thee.Todos: Tú eres verdaderamente la Madre de Dios, te exaltará.The deacon turns again toward the royal people and continues.El diácono se vuelve de nuevo hacia el pueblo real y continúa.The list of saints is completed according to circumstances and local [sentence is incomplete here].La lista de los santos se ha completado de acuerdo a las circunstancias y locales [frase incompleta aquí].

Deacon: Of the Holy Apostles Peter, Paul, John, James and all the apostles, disciples and evangelists of the Lord; of the Holy Arch-Deacon and Proto-Martyr Stephen, of Timothy, George, Laurence, Justin, Polycarp, Sebastian, Cosmas and Damian, Proto-Martyr Alban of Britain, and Kilian; of Agnes, Agatha, Perpetua and Felicity, Cecilia, Catherine, Barbara, Christina, Blandine, and of all the holy martyrs.Diácono: Por los Apóstoles san Pedro, Pablo, Juan, Santiago y todos los discípulos de apóstoles y evangelistas del Señor de la Santa Archi-Diácono y Mártir Esteban Proto, de Timoteo, George, Laura, Justino, Policarpo, Sebastián, Cosme y Damián, el proto-mártir Alban de Gran Bretaña, y Kilian, de Inés, Ágata, Perpetua y Felicidad, Cecilia, Catalina, Bárbara, Cristina, Blanca, y de todos los santos mártires.

During the commemoration of the saints, the choir continuously chants softly: Durante la conmemoración de los santos, el coro canta continuamente en voz baja:

Choir: Draw near to us, O Lord, through their prayers.Coro: Acércate a nosotros, oh Señor, a través de sus oraciones.

Deacon: Of Jerome and Irenaeus, Martin of Tours, Denis, and Athanasius; of Basil the Great, Gregory the Theologian, and John Chrysostom; of Dunstan of Canterbury, Gregory Of Rome, Colman of Dromore and Finbarr of Cork; of Germain of Paris whose Liturgy we celebrate, John of Shanghai and San Francisco, Patron of our Western Orthodox Church, Nicholas, the Enlightener of Japan, and of all the holy doctors and hierarchs.Diácono: Por Jerónimo y san Ireneo, Martín de Tours, Denis, y Atanasio, de Basilio el Grande, Gregorio el Teólogo y Juan Crisóstomo, de Dunstan de Canterbury, Gregorio de Roma, Colman de Dromore y Finbarr de Cork, de Germain de París cuya liturgia que celebramos, Juan de Shanghai y San Francisco, Patrono de la Iglesia Ortodoxa Occidental, Nicolás, el Iluminador de Japón, y de todos los santos doctores y jerarcas.

Deacon: Of Paul and Anthony of Egypt, Hilarion, Pachomius, Columba, Giles, Benedict, the Venerable Bede; of Kevin, Brendan, Leobardus the Recluse, and Vulfolaic; of Seraphim of Sarov and John of Kronstadt; of Mary of Egypt, Scholastica, Hilda of Whitby, Gertrude, Genevieve, Brigid of Kildare; Radegonde, Clothilde, Killeedy of Limerick and of all the holy hermits, monks and nuns.Diácono: De Pablo y Antonio de Egipto, Hilarión, Pacomio, Columba, Giles, Benedicto XVI, Beda el Venerable, de Kevin, Brendan, Leobardus el Recluso, y Vulfolaic; de Serafín de Sarov y Juan de Kronstadt, de María de Egipto, Escolástica , Hilda de Whitby, Gertrudis, Genevieve, Brígida de Kildare; Radegonde, Clotilde, Killeedy de Limerick y de todos los santos ermitaños monjes y monjas.

Deacon: Of the Holy Apostles and Enlighteners of America, Innocent, Metropolitan of Moscow, Herman of Alaska, the martrys Peter of Kodiak Island, Priestmonk Juvenaly; of Iakov of Sitka, Smerrenikov of Akun Island, Nicholai of Zhicha and America and Justin the New of Chelije; of Saints NN ...Diácono: De los Santos Apóstoles y iluministas de América, Inocencio, Metropolitano de Moscú, Herman de Alaska, el martrys Pedro de la Isla Kodiak, Priestmonk Juvenaly; de Iakov de Sitka, Smerrenikov de Akun Isla, Nicholai de Zhicha y América y Justin de Nueva de Chelije; de ​​NN Santos ...( patrons of the parish, of the place, and of the day ) whom we remember, and of all the Saints.(Patronos de la parroquia, del lugar y del día) que recordamos, y de todos los santos.

During the commemoration of the dead, the celebrant fans the veil over the gifts during the final clause he says the Collect post-nomina in a moderate voice:Durante la conmemoración de los muertos, los aficionados celebrante el velo sobre las ofrendas durante la frase final que dice el mensaje Collect-nomina con una voz moderada:

Celebrant: With them we offer our prayers for all those who have gone before us in the peace of the Lord since Adam to this present day, and in particular our fathers of blessed memory, Patriarchs Justinian and Justin of Romania, Bishop John of Saint Denis, Monseigneur Irenaeus Winnaert, and for [deceased clergy and faithful]...Celebrante: Con ellos ofrecemos nuestras oraciones por todos aquellos que nos han precedido en la paz del Señor desde Adán hasta el día de hoy, y en particular a nuestros padres, de bendita memoria, Patriarcas Justiniano y Justino de Rumania, el obispo Juan de Saint-Denis , Monseñor Ireneo Winnaert, y para [el clero y los fieles difuntos] ...

Here is place the diptychs of the dead during which the choir chants softly,Aquí es el lugar de los dípticos de los muertos durante el cual el coro canta en voz baja,

All: Remember them, O Lord ...Todos: Acuérdate de ellos, oh Señor ...Remember them, O Lord ...Acordaos, oh Señor ...

The deacon turns to the altar and proclaims:El diácono vuelve al altar y proclama:

Deacon: That the Lord grant them rest where shines the radiance of His countenance, let us pray to the Lord.Diácono: Que el Señor conceda que permanezcan donde brilla el resplandor de su rostro, roguemos al Señor.

All: (+) Kyrie eleison.Todos: (+) Kyrie eleison.

POST-NOMINA (Collect of the names)POST-Nómina (Recoger de los nombres)

From the Proper, otherwise the following:Desde el correcto, de lo contrario las siguientes:

Celebrant: Lord Jesus, Almighty God, mark with Thy salutary seal Thy servants here present and throughout the whole world, even to the ends of the earth; may they be protected from every evil, may they know Thee, Who alone are Savior of the world, O Lover of mankind, co-eternal with the Father and the Paraclete. Celebrante: Señor Jesús, Dios Todopoderoso, marca con sello de tu saludable tus siervos aquí presentes ya lo largo de todo el mundo, hasta los confines de la tierra, que puede ser protegido de todo mal, que ellos te conozcan a ti, el único que se de el Salvador mundo, oh Amante de la humanidad, co-eterno con el Padre y el Paráclito.

The celebrant always completes the Collect post-nomina by the following doxology, said in a loud voice, while blessing the gifts with the chalice veil.El celebrante siempre completa el puesto de Collect-nomina por la doxología siguiente, dijo en voz alta, mientras que la bendición de los dones con el velo cáliz.

Celebrant: To Thee be praise, (+) blessing, wisdom, honor, power, might and thanksgiving unto the ages of ages.Celebrante: A ti sea la alabanza, (+) bendición, la sabiduría, el honor, poder, fuerza y acción de gracias á los siglos de los siglos.

All: Amen.Todos: Amén.

KISS OF PEACEEL BESO DE LA PAZ

Omitted on Holy Thursday, at the mass of Pascha night, and at funeral liturgies.Se omite el Jueves Santo, en la misa de Pascua de la noche, y en las liturgias funerarias.At nuptial liturgies, only the new couple exchange the peace.En la liturgia nupcial, sólo el intercambio nueva pareja de la paz.

Deacon: Give the peace.Diácono: Dar la paz.

The celebrant turns toward the faithful and says:El celebrante se vuelve hacia los fieles y ha dicho:

Celebrant: May peace dwell among us.Celebrante: la paz habite entre nosotros de mayo.

The celebrant gives the kiss of peace (simple accolade) to the clergy who give it to the faithful who, in turn, give it to the person nearest them.El celebrante da el beso de la paz (galardón simple) a los clérigos que le dan a los fieles que, a su vez, le dan a la persona más cercana.

The giver says: 'Peace to you and to the Church.'El que da, dice: «Paz a vosotros ya la Iglesia."The receiver says: 'And to your spirit.'El receptor ha dicho: "Y con tu espíritu."For the duration of the kiss of peace, the choir chants:Durante la duración del beso de la paz, el coro canta:

Choir: Peace I leave with you; My peace I give to you, not as the world gives, do I give to you.Coro: La paz os dejo, mi paz os doy, no como la da el mundo, le doy a usted.

V. I give you a new commandment, that you should love one another as I have loved you, says the Lord.V. Os doy un mandamiento nuevo: que os améis unos a otros como yo os he amado, dice el Señor.

Choir: Peace I leave with you; My peace I give to you, not as the world gives, do I give to you.Coro: La paz os dejo, mi paz os doy, no como la da el mundo, le doy a usted.

V. There is no greater love than to give one's life for one's friends, says the Lord.V. No hay amor más grande que dar la vida por sus amigos, dice el Señor.

Choir: Peace I leave with you; My peace I give to you, not as the world gives, do I give to you.Coro: La paz os dejo, mi paz os doy, no como la da el mundo, le doy a usted.

V. If you have love for one another, then all will know that you are My disciples.V. Si os tenéis amor los unos a los otros, entonces todos sabrán que sois mis discípulos.

Choir: Peace I leave with you; My peace I give to you, not as the world gives, do I give to you.Coro: La paz os dejo, mi paz os doy, no como la da el mundo, le doy a usted.

V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit; as it was in the beginning, both now and always, and unto the ages of ages.V. Gloria al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, como era en el principio, ahora y siempre, y por los siglos de los siglos.Amen.Amén.

All: Peace I leave with you; My peace I give to you, not as the world gives, do I give to you.Todos: La paz os dejo, mi paz os doy, no como la da el mundo, le doy a usted.

COLLECT OF THE KISS OF PEACE (In Pacem)COBRAR DE EL BESO DE LA PAZ (En Pacem)

See the Proper.Ver la adecuada.Unless otherwise indicated, the following is said in a moderate voice:A menos que se indique lo contrario, lo siguiente que se dice en una voz moderada:

Celebrant: Lord Jesus Christ, Who said to Thy apostles: I leave you peace, My peace I give to you, do not consider our weakness, but on the faith of Thy Church. Celebrante: Señor Jesucristo, quien dijo a los apóstoles Tu: La paz os dejo, mi paz os doy, no tienen en cuenta nuestras debilidades, sino en la fe de tu Iglesia.Draw her closer in peace and unity according to Thy will, Thou, Lover of mankind, Who livest and reignest with the Father and the Holy Spirit unto the ages of ages. Dibuje su más estrecha en la paz y la unidad de acuerdo a tu voluntad, Tú, amante de la humanidad, ¿Quién vives y reinas con el Padre y el Espíritu Santo a los siglos de los siglos.Amen.Amén.

EUCHARISTIC CANON / mystery / Anaphora)EUCARÍSTICA CANON / misterio / anáfora)

The celebrant goes before the holy doors and faces the faithful:El celebrante va delante de las puertas santas y se enfrenta a los fieles:

DIALOGUE DIÁLOGO

The deacon proclaims:El diácono proclama:

Deacon: All rise!Diácono: Todos de pie!Let us be silent!Vamos a estar en silencio!Mystery of Faith!Misterio de la fe!

The celebrant blesses the faithful, saying:El celebrante bendice a los fieles, diciendo:

Celebrant: (+) May the grace of Our Lord Jesus Christ, the love of God the Father, and the communion of the Holy Spirit always be with you,Celebrante: (+) Que la gracia de Nuestro Señor Jesucristo, el amor de Dios Padre y la comunión del Espíritu Santo estén siempre con ustedes,

All: And with your spirit.Todos: Y con tu espíritu.

The celebrant raises his hands toward heaven; the deacon raises his stole.El celebrante levanta las manos hacia el cielo, el diácono levanta su ganado.The acolytes raise their torches.Los acólitos criar a sus antorchas.

Celebrant: Let us lift up our hearts!Celebrante: Levantemos nuestros corazones!

All: We lift them up unto the Lord!Todos: Lo tenemos levantado hacia el Señor!

The celebrant and the deacon turn to the altar and bow:El celebrante y el diácono la vuelta al altar y el arco:

Celebrant: Let us give thanks to the Lord our God.Celebrante: Demos gracias al Señor, nuestro Dios.

All: It is meet and right.Todos: Es digno y justo.

The celebrant goes to the altar.El celebrante se dirige al altar.

The deacon closes the holy doors (except from the night of Pascha until Ascension, when the doors remain open constantly).El diácono se cierra las puertas santas (excepto de la noche de Pascua hasta la Ascensión, cuando las puertas permanecen abiertas continuamente).If there is only one deacon, he takes his place at the right of the celebrant.Si sólo hay un diácono, él toma su lugar en la derecha del celebrante.

IMMOLATIO (Preface)IMMOLATIO (Prefacio)

See the Proper.Ver la adecuada.The majority of Immolatio have, unless indicated by the Proper, the following beginning and ending.La mayoría de los Immolatio tienen, salvo que se indique por el adecuado, el siguiente comienzo y final.The celebrant raises his hands to God:El celebrante levanta las manos a Dios:

Celebrant: It is truly meet and right, just and profitable to salvation, to give Thee thanks at all times and in all places, Holy Lord, Almighty Father, Eternal, Ineffable, Indescribable, Invisible and Immutable God, through Christ our Lord in the Holy Spirit...Celebrante: Es verdaderamente digno y justo, justo y provechoso para la salvación, para dar gracias ti en todo momento y en todo lugar, Señor Santo, Padre todopoderoso, eterno, inefable, indescriptible, Invisible y Dios Inmutable, a través de Cristo nuestro Señor en el Espíritu Santo ...(see the Proper)(Ver el correcto)

... ...It is through Him and in Him that the angels praise Thy glory, that the dominions adore Thee, that the powers fall down in awe.Es a través de Él y en Él, que los ángeles alaban tu gloria, que los dominios adoro, que el poder caiga en el temor. The heavens, the heavenly virtues and the blessed seraphim join in their exultation and concelebrate with them. Los cielos, las virtudes celestiales y los serafines bendecido asociarse a su júbilo y concelebrar con ellos.Grant, we beseech Thee, that our voices, too, may be joined with theirs in saying:Concede, te suplicamos, que nuestras voces, también, pueden unirse con el de ellos al decir:

SANCTUS SANCTUS

The deacon raises the tower (or the asterisk) and makes the sign of the cross over the bread.El diácono eleva la torre (o el asterisco) y hace la señal de la cruz sobre el pan.

The bell is rung loudly three times during the following.La campana suena en voz alta tres veces durante el siguiente.

All: Holy, holy, holy, Lord God of Sabaoth!Todos: Santo, santo, santo es el Señor Dios de los ejércitos!Heaven and earth are full of Thy Glory.El cielo y la tierra están llenos de tu gloria.Hosanna in the highest!¡Hosanna en las alturas!Blessed (+) is He Who comes in the Name of the Lord.Bendito (+) el que viene en el Nombre del Señor.Hosanna in the highest!¡Hosanna en las alturas!

POST SANCTUSPOST SANCTUS

See the Proper.Ver la adecuada.Unless otherwise indicated, the following is said:A menos que se indique lo contrario, se dice lo siguiente:

Celebrant: Truly holy, truly blessed is Thy only-begotten, the Creator Word and God of majesty.Celebrante: Verdaderamente santo, verdaderamente bendito es tu Unigénito, el Verbo Creador y Dios de majestad.He descended from the heavens, took the form of a slave, freely agreeing to suffer in order to set free His own creation and to restore it to the image of His glory, our Savior Jesus Christ ... Él descendió del cielo, tomó la forma de un esclavo, libre acuerdo a sufrir con el fin de liberar su propia creación y para restaurar la imagen de su gloria, nuestro Salvador Jesucristo ...

INSTITUTIONINSTITUCIÓN

Celebrant: Who on the eve of His Passion, took bread in His holy and venerable hands, He lifted His eyes to heaven toward Thee, Holy Father, Almighty and Eternal God; He gave thanks, He (+) blessed it, broke it and gave it to His apostles and disciples, saying:Celebrante: ¿Quién en la víspera de su Pasión, tomó pan en sus santas y venerables manos, levantó los ojos al cielo, hacia Ti, Padre Santo, Dios todopoderoso y eterno, dio gracias, (+) lo bendijo, lo partió y dio a sus apóstoles y discípulos, diciendo:

The celebrant(s) indicates the bread with the right hand, palm up.El celebrante (s) indica que el pan con la mano derecha, la palma hacia arriba.The deacon(s) bows and indicates the bread with his stole.El diácono (s) de arcos e indica el pan con su ganado.

Celebrant: Take and eat, this is My Body which is given up for you and for many for the forgiveness of sins.Celebrante: Tomad y comed, esto es mi Cuerpo, que es entregado por vosotros y por muchos para el perdón de los pecados.

All: Amen.Todos: Amén.

The deacon, if he is alone, passes to the right of the celebrant.El diácono, si está solo, pasa a la derecha del celebrante.

Celebrant: In the same manner, after supper, He took the cup and, giving thanks, He (+) blessed it and gave it to His apostles and disciples, saying: Celebrante: De la misma manera, después de la cena, tomó el cáliz y dando gracias, (+) lo bendijo y lo dio a sus apóstoles y discípulos, diciendo:

The celebrant(s) indicates the chalice with the right hand, palm up.El celebrante (s) indica el cáliz con la mano derecha, la palma hacia arriba.The deacon(s) bows and indicates the bread with his stole.El diácono (s) de arcos e indica el pan con su ganado.

Celebrant: Take and drink of this, all of you, this is My Blood, the Blood of the new and everlasting covenant, which is shed for you and for many for the forgiveness of sins.Celebrante: Tomad y bebed todos de él, todos ustedes, esta es mi Sangre, Sangre de la alianza nueva y eterna, que es derramada por vosotros y por muchos para el perdón de los pecados.

All: Amen.Todos: Amén.

ANAMNESIS (Memorial)ANAMNESIS (Memorial)

Celebrant: Each time you do this, you will do it in memory of Me, you will proclaim My death, you will announce My Resurrection, you will await My return until I come to you from heaven with glory (...)Celebrante: Cada vez que hagas esto, que lo hará en memoria de mí, proclamará mi muerte, que dará a conocer mi resurrección, se esperan Mi regreso hasta que yo venga a ti desde el cielo con la gloria (...)

Here there may be variable insertions.Aquí puede haber inserciones variable.Unless otherwise indicated by the proper, The Anamnesis ends with the following:A menos que se indique lo contrario por la adecuada, la anamnesis termina con lo siguiente:

Celebrant: Therefore calling to mind His most glorious Passion, His Resurrection from hell and His Ascension to heaven...Celebrante: Por lo tanto recordando su gloriosa pasión de la mayoría, su Resurrección del infierno y su Ascensión al cielo ...

The deacon (or the celebrant if no deacon serves) takes the paten with the right hand and the chalice with the left hand; then crosses his hands, the right over the left, and raises the Gifts to God.El diácono (o el celebrante, si no hay diácono sirve) toma la patena con la mano derecha y el cáliz con la mano izquierda y luego cruza sus manos, la derecha sobre la izquierda, y aumenta los dones de Dios.The celebrant raises his hands.El celebrante levanta las manos.

OFFERING OFERTA

Celebrant: ...Celebrante: ...We, who are Thine, offer to Thee, on behalf of Thee, that which is Thine own, this pure Offering, this reasonable Offering, this bloodless Offering, and we ask Thee and implore Thee: receive this Oblation at Thy altar on high from the hands of Thy angels ... Nosotros, que somos tuyos, ofrecemos a Ti, en nombre de ti, lo que es tuyo propio, esta pura oferta, esta oferta razonable, este derramamiento de sangre de ofrecimiento, y le pedimos a Ti y te suplico: recibir esta ofrenda en el altar de tu a lo alto de las manos de tus ángeles ...

The deacon replaces the Gifts on the altar, making with them the sign of the cross. El diácono sustituye a los dones en el altar, lo que hace con ellos la señal de la cruz.He then descends from the altar and prostrates himself, except on Sundays, during Pascha, and on feasts of the Lord, when he bows profoundly.A continuación, desciende desde el altar y se postra, excepto los domingos, durante la Pascua, y en las fiestas del Señor, cuando él se inclina profundamente.The people imitate him.La gente lo imite.

Choir: We pray Thee, O Lord, and we beseech Thy majesty: that our humble prayers may rise to Thee, O God most merciful.Coro: Te pedimos, oh Señor, y te suplicamos tu majestad: que nuestras oraciones humildes pueden subir a Ti, oh Dios misericordioso.

During the chant, the celebrant continues in a moderate voice, raising his arms in prayer: Durante el canto, el celebrante continúa con una voz moderada, levantando los brazos en la oración:

Celebrant: ...Celebrante: ...as Thou deigned to receive the gifts of Thy righteous servant Abel, the sacrifice of our patriarch Abraham, and that which Thy high priest, Melchizedek, offered to Thee.como has dignado a recibir los dones de tu siervo justo Abel, el sacrificio de nuestro patriarca Abraham, y lo que cura tu bebé, Melquisedec, ofreció a Ti.

EPICLESIS EPICLESIS

Unless otherwise indicated in the Proper, the Epiclesis is the following:A menos que se indique lo contrario en la adecuada, la Epíclesis es la siguiente:

Celebrant: We pray Thee, O Lord, and we beseech Thy majesty: that our humble prayers may rise to Thee, O God most merciful, and that the fullness of Thy divinity (+) descend upon us, upon this (+) Bread and upon this (+) Cup, as of old it descended upon the offerings of our fathers...Celebrante: Oramos a Ti, oh Señor, y te suplicamos tu majestad: que nuestras oraciones humildes pueden subir a Ti, oh Dios misericordioso la mayoría, y que la plenitud de la divinidad de tu (+) descienda sobre nosotros, sobre este +) Pan (y en este (+) de la Copa, como antes lo había descendido sobre las ofertas de nuestros padres ...

The celebrant continues in a loud voice:El celebrante continúa en voz alta:

Celebrant: So that this sacrifice may become the very Body (+) ...Celebrante: Para que este sacrificio puede llegar a ser el mismo cuerpo (+) ...

Clergy: Amen,Clero: Amén,

Celebrant: and the Blood (+)Celebrante: y la Sangre (+)

Clergy: Amen,Clero: Amén,

Celebrant: of Thy Son, our Lord Jesus Christ, through the (+) incomprehensible and (+) infinite power of Thy Holy Spirit.Celebrante: de tu Hijo, nuestro Señor Jesucristo, a través de la +) incomprensible (y (+) El poder infinito de tu Santo Espíritu.

All: Amen.Todos: Amén.Amen.Amén.Amen.Amén.

The bell is rung softly, three sets of three rings.La campana suena en voz baja, tres series de tres anillos.The celebrant and the people prostrate themselves, except on Sundays, during Pascha, and on feasts of the Lord, when they bow profoundly.El celebrante y el pueblo se postran, excepto los domingos, durante la Pascua, y en las fiestas del Señor, cuando se inclinan profundamente.During the prostration or bowing, the celebrant prays in silence for the living, the dead, and for particular intentions.Durante la postración o inclinación, el celebrante reza en silencio para los vivos, los muertos, y por las intenciones particulares.He may, if he desires, and unless otherwise indicated in the Proper, say the following prayer in a moderate voice:Puede, si lo desea, ya menos que se indique lo contrario en el correcto, diga la siguiente oración en voz moderada:

POST-EPICLESIS POST-EPICLESIS

Unless otherwise indicated in the Proper, the Post-Epiclesis is the following:A menos que se indique lo contrario en el adecuado, el Post-Epíclesis es la siguiente:

Celebrant: May these gifts be protection to those in health and healing to the sick; may they bring reconciliation to brothers in discord and increase peace and charity in abundance; may they grant wisdom to the foolish and moderation to the wise; give vigilance to the insensitive and gentleness to the zealous; and may they who partake of these Mysteries share in the same manner in the company of the elect in the heavenly Kingdom, hastening the glorious coming of Christ and the fullness of the Spirit ...Celebrante: Que estos dones que a los de la protección de la salud y la curación a los enfermos, que puede traer la reconciliación a los hermanos en discordia y aumentar la paz y la caridad en la abundancia, puede que conceda sabiduría y la moderación a la locura a los sabios; dar vigilancia a la insensible y dulzura a la celosa, y puede que los que participan de estos misterios parte de la misma manera en compañía de los elegidos en el reino de los cielos, acelerando la venida gloriosa de Cristo y la plenitud del Espíritu ...

The celebrant blesses the gifts offered by the faithful during the diptychs and the bread that was extracted from the Lamb, and says the following prayer in a loud voice.El celebrante bendice a los regalos ofrecidos por los fieles durante los dípticos y el pan que se extrajo del Cordero, y dice la siguiente oración en voz alta.(Certain feasts: Pascha, Transfiguration ..., there are particular blessings: oil, raisins, fruits, eggs, etc.)(Algunas fiestas: Pascua, la Transfiguración ..., hay bendiciones en particular: el aceite, las pasas, frutas, huevos, etc)

THE BLESSING OF THE OFFERINGSLA BENDICIÓN DE LAS OFRENDAS

Celebrant: Through Whom Thee createst all, and (+) bless that which is created, (+) sanctify that which is blessed, and distribute that which is (+) sanctified.Celebrante: A través de quien createst Ti de todo, y (+) que bendiga a los que se crea, (+) santificar lo que ha sido bendecida, y distribuir lo que es (+) santificado.

FINAL DOXOLOGYFINAL DOXOLOGÍA

Celebrant: To Thee, Father almighty, and to the faithful and true Word, and to the Holy Spirit, the Sanctifier, are due all honor, all glory, and adoration, now and always, and unto the ages of ages.Celebrante: Para Ti, Padre todopoderoso, y al fiel y verdadera Palabra, y al Espíritu Santo, Santificador, están por todo el honor, la gloria de todo, y la adoración, ahora y siempre, y por los siglos de los siglos.

All: Amen.Todos: Amén.

BREAKING OF THE BREADFracción del Pan

Unless indicated in the Proper, the following is chanted throughout the duration of the breaking of the bread.Salvo que se indique en la adecuada, lo siguiente es cantado a lo largo de la duración de la fracción del pan.V. Wisdom has built her house. V. La sabiduría ha edificado su casa.She has hewn her seven pillars; she has immolated her victims, mingled her wine, and prepared her table.Se ha cortado sus siete columnas; ha inmolado sus víctimas, mezcló su vino, y se preparó su mesa.

Choir: They recognized the Lord, alleluia, in the breaking of the bread, alleluia, alleluia.Coro: Reconocieron la, aleluya Señor, al partir el pan, aleluya, aleluya.

V. Come and eat my bread, and drink of the wine which I have mixed, leave ignorance and you shall live.V. Vengan a comer mi pan y beba del vino que he mezclado, dejar la ignorancia y viviréis.

Choir: They recognized the Lord, alleluia, in the breaking of the bread, alleluia, alleluia.Coro: Reconocieron la, aleluya Señor, al partir el pan, aleluya, aleluya.

V. The bread which we break is the Body of the Lord, the Cup which we bless is the Blood of the Lord,V. El pan que partimos es el Cuerpo del Señor, la Copa que bendecimos es la Sangre del Señor,

Choir: A singular and unique Mystery.Coro: Un misterio singular y único.

All: They recognized the Lord, alleluia, in the breaking of the bread, alleluia, alleluia.Todos: Reconocieron la, aleluya Señor, al partir el pan, aleluya, aleluya.

During the chant, the celebrant breaks the Lamb, saying in a moderate voice:Durante el canto, el celebrante se rompe el Cordero, diciendo en una voz moderada:

Celebrant: The table is set.Celebrante: La mesa está puesta.The Lamb of God is slain, shared but not divided, eaten but never consumed.El Cordero de Dios está muerto, para compartir, pero no dividido, pero se consumen comido nunca.The wine is mixed, the Blood is poured out.El vino se mezcla, la sangre se derrama.Let us drink of the inexhaustible cup, let us leave ignorance and proclaim this singular, unique and inspiring mystery.Vamos a beber de la copa inagotable, dejemos la ignorancia y proclamar este misterio singular, única e inspiradora.

At the end of the chant for the breaking of the bread, the deacon opens the holy doors and proclaims:Al final del canto de la fracción del pan, el diácono abre las puertas santas y proclama:

Deacon: Let us pray.Diácono: Oremos.

THE LORD'S PRAYER (Pater Noster )LA ORACIÓN DEL SEÑOR (Pater Noster)

Celebrant: Not by our righteousness, Holy Father, but through obedience to the commandment of Jesus Christ, Thy Son, our Savior, we dare to say:Celebrante: No por nuestra justicia, Santo Padre, sino por la obediencia al mandamiento de Jesucristo, tu Hijo, nuestro Salvador, nos atrevemos a decir:

All: Our Father, Who art in the heavens, hallowed be Thy Name.Todos: Padre nuestro, que estás en los cielos, santificado sea tu nombre.Thy Kingdom come, Thy Will be done on earth as it is in heaven.Venga tu Reino, hágase tu voluntad en la tierra como en el cielo.Give us this day our daily Bread, and forgive us our debts, as we forgive our debtors.Danos hoy nuestro pan de cada día y perdona nuestras deudas, como también nosotros perdonamos a nuestros deudores.And, lead us not into temptation, but deliver us from the Evil One.Y, no nos dejes caer en tentación, mas líbranos del Maligno.

LIBERA NOS (Collect of the Our Father)LIBERA NOS (Colecta del Padre Nuestro)

Unless otherwise indicated in the Proper, the celebrant says:A menos que se indique lo contrario en el adecuado, el celebrante dice:

Sundays: Domingos:

Celebrant: Deliver us, Lord, from the Evil One and from all danger. Celebrante: Líbranos, Señor, del maligno y de todo peligro.Preserve us in good works an in Thy true freedom by Thy perfect truth...,Preservar nosotros en las buenas obras en una verdadera libertad de tu por tu verdad perfecta ...,

Ferias: Ferias:

Celebrant: Deliver us, Lord, from all evils, past, present, and to come through the intercession of our Lady, the Most Holy Mother of God and ever-Virgin Mary, of Saints NN...Celebrante: Líbranos, Señor, de todos los males, pasados, presentes y por venir a través de la intercesión de nuestra Señora, la Santísima Madre de Dios y siempre Virgen María, los Santos de los NN ... (saints of the day),(Santos del día),

The Libera nos is always concluded with the following doxology:El Libera nep siempre concluye con la doxología siguientes:

Celebrant: For Thine is the kingdom, and the power, and the glory, unto the ages of ages.Celebrante: Porque tuyo es el reino, el poder y la gloria, por los siglos de los siglos.

All: Amen.Todos: Amén.

ELEVATION OF THE GIFTSELEVACIÓN DE LOS REGALOS

This Elevation is omitted at ferial liturgies.Esta elevación se omite en las liturgias ferial.The celebrant elevates the Gifts.El celebrante eleva los dones.The deacon raises his stole.El diácono levanta su ganado.Unless otherwise indicated in the Proper, the following is chanted three times, each time at a higher pitch:A menos que se indique lo contrario en el adecuado, el siguiente se canta tres veces, cada vez en un tono más alto:

Clergy: The Lion of the tribe of Judah, the root of David is conqueror, alleluia. Clero: El León de la tribu de Judá, la raíz de David es conquistador, aleluya.

Choir: He Who dwells amid the cherubim is conqueror, alleluia, alleluia. Coro: El que habita en medio de los querubines es conquistador, aleluya, aleluya.**

First men; second women, then all .Primero los hombres, las mujeres en segundo lugar, a continuación, todos.[an obscure rubric!][Una rúbrica oscuro!]

The celebrant turns toward the faithful and proclaims, while raising the Body (and the Blood) of Christ, while the deacon indicates them with his stole:El celebrante se vuelve hacia los fieles y proclama, al mismo tiempo elevar el cuerpo (y la Sangre) de Cristo, mientras que el diácono les indica con su ganado:

Celebrant: Holy things for the Holy.Celebrante: cosas de la Santa Sede.

All: One is Holy, One is the Lord, Jesus Christ, to the glory of God the Father. Todos: Una de ellas es Santo, uno es el Señor, Jesucristo, para gloria de Dios Padre.Amen. Amén.

IMMIXTION IMMIXTION

During the chant, the celebrant places a particle of the Lamb into the chalice and says in a moderate voice:Durante el canto, el celebrante coloca una partícula del Cordero en el cáliz y dice en una voz moderada:

Celebrant: May the union of the Body and Blood of Christ be a pledge of our transformation and of the resurrection of the faithful departed, in expectation of the end of the ages.Celebrante: Que la unión del Cuerpo y la Sangre de Cristo sea prenda de nuestra transformación y de la resurrección de los fieles difuntos, a la espera de la consumación de los siglos.

BLESSING OF THE FAITHFULBENDICIÓN DE LOS FIELES

Celebrant: Bow your heads to receive the blessing.Celebrante: Inclina tu cabeza para recibir la bendición.

All: Before Thee, O Lord.Todos: Antes Señor, te.

Unless otherwise indicated in the Proper, the celebrant turns to the people and says:A menos que se indique lo contrario en el adecuado, el celebrante se dirige al pueblo y dice:

SundayFeriasSundayFerias

Celebrant: Lord, deign to (+) bless this family which is Thine; gladden it through Thy presence, and may these Mysteries benefit each one according to their needs, through Thy mercy, O God, Who art blessed unto the ages of ages. Celebrante: Señor, se digne a (+) bendiga a esta familia que es tuyo; alegrar a través de tu presencia, y hasta estos misterios beneficiar a cada uno según sus necesidades, a través de tu misericordia, oh Dios, que eres bendito por los siglos de los siglos.

All: Amen.Todos: Amén.

Celebrant: May the peace and the love of Christ (+) guard you and protect you. Celebrante: Que la paz y el amor de Cristo (+) que te guarde y te proteja.Amen. Amén.

COMMUNION COMUNIÓN

As an act of economy the celebrant may pronounce a general absolution.Como un acto de la economía, el celebrante puede pronunciar la absolución general.The clergy and the prostrate themselves, except on Sundays, during Pascha and on feasts of our Lord, when all bow profoundly.El clero y el postrarse, excepto los domingos, durante la Pascua y en las fiestas de nuestro Señor, cuando todos se inclinan profundamente.After absolution, all say:Después de la absolución, todos dicen:

All: I believe, O Lord, and I confess, that Thee are truly the Christ, the Son of the Living God, Who did come into the world to save sinners, of whom I am the chief.Todos: Creo, Señor, y confieso que, los que te son verdaderamente el Cristo, el Hijo del Dios vivo, que vino al mundo para salvar a los pecadores, de los cuales yo soy el jefe.And I believe that this is Thy most pure Body and truly Thy most precious Blood.Y creo que esta es tu cuerpo más puro y verdadero tu preciosísima Sangre.At Thy mystical supper, O Son of God, receive me today as a communicant; for I shall not speak of Thy Mysteries to Thy enemies, neither shall I betray Thee with a kiss as did Judas, but like the thief shall I confess Thee: remember me, O Lord, in Thy Kingdom.Durante la cena tu mística, oh Hijo de Dios, me reciben hoy en día como un comunicante, porque no voy a hablar de los misterios a los enemigos de tu tu, ni yo te traicionan con un beso como lo hizo Judas, pero al igual que el ladrón se lo confieso ti: acuérdate de mí, oh Señor, en tu reino.Not for judgment nor for condemnation be my partaking of Thy Holy Mysteries, O Lord, but for the healing of my soul and my body.No para el juicio ni la condena a ser mi participar de tu santos misterios, Señor, pero para la curación de mi alma y mi cuerpo. (+) O Lord, I am not worthy that Thee should enter under my roof, but only say the word and my soul shall be healed.(+) ¡Oh Señor, yo no soy digno de que te debe entrar en mi casa, pero di una sola palabra y mi alma será sanada.

COMMUNION VERSESCOMUNIÓN VERSOS

Communion of the ClergyLa comunión del clero

During the communion of the clergy, if there are a great number of them, the choir chants as indicated in the Proper or, if nothing is indicated, Psalm 33: I will bless the Lord at all times...Durante la comunión del clero, si hay un gran número de ellos, el coro canta como se indica en la correcta o, si no se indica nada, el Salmo 33: Bendeciré al Señor en todo momento ...

If the bishop is present, he gives a particle of the precious body to the clerics, who present themselves in hierarchical order at the left of the altar, saying: Bishop: The servant of God, celebrant (or deacon) N...Si el obispo está presente, le da una partícula del cuerpo precioso para los clérigos, que se presentan en orden jerárquico a la izquierda del altar, diciendo: Obispo: El siervo de Dios, el celebrante (o diácono) N. ..receives the Body of our Lord. recibe el Cuerpo de nuestro Señor.

The priests take a particle of the precious Body while the celebrant gives a particle to each deacon, saying:Los sacerdotes toman una partícula del cuerpo precioso, mientras que el celebrante da una partícula a cada diácono, diciendo:

Celebrant: Approach, deacon N..., and receive the Body of our Lord ... Celebrante: Enfoque, diácono N. .., y recibir el Cuerpo de nuestro Señor ...

The clergy, reunited around the altar, before receiving the Body, say in a low voice: El clero, reunidos alrededor del altar, antes de recibir el Cuerpo, dice en voz baja:

Clergy: Hail, most precious Body of Christ.Clero: Dios te salve, más precioso Cuerpo de Cristo.The most precious Body of our Lord God and Savior Jesus Christ is given to me N..., unworthy (celebrant, deacon) for the forgiveness of my sins and eternal life.El preciosísimo Cuerpo de nuestro Señor Dios y Salvador Jesucristo es dado a mí .. N., (celebrante, diácono) indigno para el perdón de mis pecados y la vida eterna.

For the communion of the precious Blood, if the bishop is present, he has each cleric drink, saying:Por la comunión de la Sangre preciosa, si el obispo está presente, tiene cada bebida clérigo, diciendo:

Bishop: Approach again, servant of God, celebrant (or deacon) N..., and receive the Blood of our Lord.Obispo: Enfoque de nuevo, siervo de Dios, el celebrante (o diácono) N. .., y recibir la Sangre de nuestro Señor.(The clerics drink three times.) (Los clérigos beber tres veces.)

If the bishop is not present, the priests communicate from the chalice; then the celebrant makes each deacon drink from the chalice, saying:Si el obispo no está presente, los sacerdotes comunicarse desde el cáliz, y luego el celebrante hace que cada diácono beber del cáliz, diciendo:

Celebrant: Approach again, deacon N..., and receive the Blood of our Lord ... Celebrante: nuevo enfoque, el diácono N. .., y recibir la Sangre de nuestro Señor ...(the clergy drink three times) Each cleric, before drinking the precious Blood, says in a low voice:(El clero beber tres veces) Cada clérigo, antes de beber la Sangre preciosa, dice en voz baja:

Celebrant: Hail, heavenly Drink which is sweet to me before and above all others. Celebrante: Dios te salve, paradisiaco bebida que es dulce para mí antes y por encima de todos los demás.The most precious Blood of our Lord God and Savior Jesus Christ, is given to me N..., unworthy (celebrant, deacon) for the forgiveness of my sins and for eternal life.La más preciosa Sangre de nuestro Señor Dios y Salvador Jesucristo, es que me ha dado .. N., (celebrante, diácono) indigno para el perdón de mis pecados y para la vida eterna.(+) In the Name of the (+) Father and of the Son and of the Holy Spirit.(+) En el Nombre del Padre (+) y del Hijo y del Espíritu Santo.Amen.Amén.Amen.Amén.Amen.Amén.

Each cleric, after drinking, kisses the base of the Cup and says in a low voice:Cada clérigo, después de beber, los besos de la base de la copa y dice en voz baja:

Cleric: This has touched my lips, and my sins are taken away.Clérigo: Esto ha tocado mis labios y mis pecados son quitados.

Communion of the FaithfulComunión de los fieles

As indicated in the ProperComo se indica en la adecuada

The celebrant takes the chalice and the deacon the paten.El celebrante toma el cáliz y el diácono la patena.They go before the holy doors, and the deacon proclaims:Ellos van delante de las puertas santas, y proclama el diácono:

Deacon: Behold the Lamb of God Who takes away the sins of the world! Diácono: He aquí el Cordero de Dios que quitas los pecados del mundo!With fear of God, with faith and love, draw near!Con el temor de Dios, con fe y amor, se acercan!

The faithful approach for communion.El enfoque de fieles a la comunión.On Sundays, during Pascha and on feasts of the Lord, all bow profoundly.Los domingos, durante la Pascua y en las fiestas del Señor, todos se inclinan profundamente.At ferial liturgies, the faithful prostrate themselves.En la liturgia ferial, los fieles se postran.In giving communion, the celebrant says:Al dar la comunión, el celebrante dice:

Celebrant: The (servant/handmaid) of God N...Celebrante: El (funcionario / esclava) de Dios N. ..receives the Body and Blood of Christ for the forgiveness of (his/her) sins and eternal life.recibe el Cuerpo y la Sangre de Cristo por el perdón de los (sus) pecados y la vida eterna.

( or N..., receive the Body and Blood of Christ.) The communicant (or, in his or her place, the deacon or acolyte) responds:(. .. O N., recibe el Cuerpo y la Sangre de Cristo) El comunicante (o, en su lugar, el diácono o acólito) responde:

R. Amen. R. Amén.

During communion, the choir sings:Durante la comunión, el coro canta:

Choir: O taste and see how sweet is the Lord.Coro: Gustad y ved qué dulce es el Señor.(twice) The choir alternates the chant with the following strophes, ad libitum, or those of the Proper (strophes of communion), or the verses of the ecclesiastical Psalm (of Vespers), or, at ferial liturgies, Psalm 34.(Dos veces) El coro alterna el canto con las estrofas siguientes, ad libitum, o las de los Propios (estrofas de la comunión), o los versos del Salmo eclesiásticos (de las Vísperas), o, en las liturgias ferial, el Salmo 34.

V. We eat Thy sacred Body, crucified for us...V. Comemos tu sagrado Cuerpo, crucificado por nosotros ...

R. ...We drink Thy precious Blood, poured out for us.R. ... Tomamos tu preciosa sangre, derramada por nosotros.

Choir: O taste and see how sweet is the Lord.Coro: Gustad y ved qué dulce es el Señor.(twice) (Dos veces)

V. May Thy Body be our salvation, Thy Blood freedom from our sins...V. Que tu cuerpo será nuestra salvación, la libertad de tu sangre de nuestros pecados ...

R. ...Because of the gall which Thee drank for us, may we be kept away the venom of the demon.R. ... Debido a la hiel que te tomó para nosotros, podemos estar alejados del veneno del demonio.

Choir: O taste and see how sweet is the Lord.Coro: Gustad y ved qué dulce es el Señor.(twice) (Dos veces)

V. Because of the vinegar which Thee drank for us, may our weakness find its strength...V. Por el vinagre que te tomó para nosotros, nuestra debilidad puede encontrar su fuerza ...

R. ...Because of the spit which Thee received for us, the dew of Thy goodness will cover us...R. ... Debido a la saliva que te recibió de nosotros, el rocío de tu bondad nos cubrirá ...

Choir: O taste and see how sweet is the Lord.Coro: Gustad y ved qué dulce es el Señor.(twice) (Dos veces)

V. Because of the reed with which Thee were struck, the final victory is assured for us... V. Debido a la caña con la que te fueron golpeados, la victoria final está asegurada para nosotros ...

R. ...Because of the crown, braided with thorns, Thou hast won an imperishable crown...R. ... Debido a la corona trenzada con espinas, has ganado una corona incorruptible ...

Choir: O taste and see how sweet is the Lord.Coro: Gustad y ved qué dulce es el Señor.(twice) (Dos veces)

V. Because Thou wast buried inn a shroud, Thou hast clothed us in Thine invincible strength...V. Porque tú eras tú enterrados venta un sudario, has vestido nosotros en Tu fuerza invencible ...

R. ...Because of the new tomb and Thy burial, we are born again of soul and body...R. ... Debido a la nueva tumba y tu entierro, nacemos de nuevo del alma y del cuerpo ...

Choir: O taste and see how sweet is the Lord.Coro: Gustad y ved qué dulce es el Señor.(twice) (Dos veces)

V. Because of Thy resurrection, recalling us to life, we live again and are made righteous before Thy law.V. Por tu resurrección, nos recuerda a la vida, vivimos de nuevo y se hacen justo delante de tu ley.

All: O taste and see how sweet is the Lord.Todos: Gustad y ved qué dulce es el Señor.(twice) While the celebrant and deacon return the Holy Gifts to the altar, the assembly chants, except during Great Lent:(Dos veces) Si bien el retorno celebrante y el diácono Santos Dones al altar, las consignas de montaje, excepto durante la Gran Cuaresma:

V. Alleluia.Aleluya V..

All: Alleluia.Todos: Aleluya.

The celebrant turns toward the faithful and blesses them:El celebrante se vuelve hacia los fieles y les bendice:

Celebrant: Lord, (+) pour out Thy blessing and Thy grace on those who have received Thy Holy Mysteries with faith.Celebrante: Señor, (+) derramaré sobre vosotros bendición tu y tu gracia sobre aquellos que han recibido tus santos misterios con fe.

THANKSGIVINGACCIÓN DE GRACIAS

TRECANUM Trecanum

Unless otherwise indicated by the Proper, the following is chanted:A menos que se indique lo contrario por el adecuado, se canta el siguiente:

All: We have seen the true Light, we have received the heavenly Spirit, we have found the true faith, let us worship the indivisible Trinity, because it is the Trinity Who has saved us.Todos: Hemos visto la verdadera Luz, hemos recibido el Espíritu celestial, hemos encontrado la verdadera fe, adoremos la Trinidad indivisible, porque es la Trinidad que nos ha salvado.

During the chant, the celebrant covers the chalice and paten with the veils, and says in a moderate voice:Durante el canto, el celebrante cubre el cáliz y la patena con los velos, y dice en una voz moderada:

Celebrant: Thou hast washed us in Thy Blood, Thou hast filled us with Thy Wisdom, Thou hast shared with us Thy glory, O Immortal and Everlasting Passover of the world.Celebrante: Tú nos has lavado en tu sangre, has nos llenó de tu sabiduría, has compartido con nosotros tu gloria, oh inmortal y la Pascua eterna del mundo.The thurifer gives the thurible to the celebrant, who censes the chalice and the paten, saying in a moderate voice:El turiferario da el incensario al celebrante, que inciensa el cáliz y la patena, diciendo en una voz moderada:

Celebrant: God goes up amid shouts of joy; the Lord rises up at the sound of the trumpet .Celebrante: Dios asciende entre aclamaciones; el Señor se levanta con el sonido de la trompeta.

The celebrant takes the Holy Gifts and blesses the faithful, who bow:El celebrante lleva los Santos Dones y bendice a los fieles, que se inclinan:

Celebrant: (+) The Lord always be with you.Celebrante: (+) El Señor esté siempre con ustedes.

All: And with your spirit.Todos: Y con tu espíritu.

The celebrant gives the Holy Gifts to the deacon, who takes them to the altar of preparation.El celebrante da los Santos Dones al diácono, que los lleva al altar de la preparación.

The celebrant folds the antimins and places it in the burse, and places the Gospel Book in the middle of the atar, while the sings, unless otherwise indicated by the Proper, the second part of the Trecanum :El celebrante dobla la antimins y lo coloca en el rembolsar, y coloca el Libro del Evangelio en medio de la Atar, mientras que la canta, a menos que se indique lo contrario por la correcta, la segunda parte de la Trecanum:

All: Nourished by the heavenly Bread and given life by the eternal Chalice, let us unceasingly render thanks to Christ, always present in His Church. Todos: Alimentados por el Pan y dado vida celestial por la eterna Cáliz, vamos a dar gracias sin cesar a Cristo, siempre presente en su Iglesia. He has come to us in His Sacraments and shall return in glory to judge the world, He Who is co-eternal with the Father and the Spirit of Life.Él ha venido a nosotros en sus Sacramentos y volverá con gloria para juzgar al mundo, Aquel que es co-eterno con el Padre y el Espíritu de la Vida.

POST-COMMUNIONDESPUÉS DE LA COMUNIÓN

LITANY AND COLLECTLETANÍA Y RECOGER

Unless otherwise indicated by the Proper, the deacon sings the litany of post-communion before the holy doors, facing the faithful.A menos que se indique lo contrario por el adecuado, el diácono canta la letanía de post-comunión ante las puertas santas, frente a los fieles.If the celebrant is alone, he sings it before the altar, facing the faithful.Si el celebrante es el único, que se canta delante del altar, frente a los fieles.

Deacon: Beloved brothers and sisters, having received the awesome and immortal and life-giving Mysteries, let us beseech the Lord that we might spend our time in peace, health, and sanctity, freed from the desires of the flesh in order to live in the Spirit, let us pray to the Lord.Diácono: Queridos hermanos y hermanas, después de haber recibido la impresionante e inmortal y vivificante Misterios, supliquemos al Señor para que podamos pasar nuestro tiempo en la paz, la salud, y la santidad, libres de los deseos de la carne para vivir en el Espíritu, roguemos al Señor.

All: Grant this, O Lord.Todos: Te lo pedimos, Señor.

Unless otherwise indicated by the Proper, the celebrant says:A menos que se indique lo contrario por el adecuado, el celebrante dice:

Celebrant: Filled with the nourishment of immortality, we give thanks to the Three-fold Light, God alone, unto the ages of ages.Celebrante: Llenos del alimento de la inmortalidad, le damos gracias a la luz tres veces, sólo a Dios, por los siglos de los siglos.[ or][O]

We give Thee thanks, O Lord, for the nourishment of eternal life, and we ask of Thee that it may be the pledge of our union with Thee and with our brothers and sisters, O Three-fold Light, God alone, unto the ages of ages .Te damos gracias, oh Señor, para el alimento de vida eterna, y le pedimos a Ti que puede ser la prenda de nuestra unión contigo y con nuestros hermanos y hermanas, ¡oh tres veces la luz, sólo a Dios, por los siglos de los siglos.

All: Amen.Todos: Amén.

HYMN OF THANKSGIVINGHIMNO DE ACCIÓN DE GRACIAS

At solemn liturgies, all or part of the following hymn is chanted:En la liturgia solemne, la totalidad o parte de la siguiente himno se canta:

Clergy: O Give thanks to the Lord for He is good; His mercy endures forever. Clero: Den gracias al Señor porque Él es bueno, su misericordia es para siempre.

All: O Give thanks to the Lord for He is good; His mercy endures forever. Todos: Demos gracias al Señor porque Él es bueno, su misericordia es para siempre.

V. I shall bless the Lord without end; His praise shall ever be in my mouth.V. me bendiga el Señor, sin fin, su alabanza estará siempre en mi boca.

R. Exalt the Lord with me, all of you; let us celebrate His Holy Name.R. Exaltar conmigo al Señor, todos ustedes, vamos a celebrar su santo nombre.

All: O Give thanks to the Lord for He is good; His mercy endures forever. Todos: Demos gracias al Señor porque Él es bueno, su misericordia es para siempre.

V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit,V. Gloria al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo,

Choir: As it was in the beginning, both now and always, and unto the ages of ages. Coro: Como era en el principio, ahora y siempre, y por los siglos de los siglos.Amen. Amén.

All: O Give thanks to the Lord for He is good; His mercy endures forever. Todos: Demos gracias al Señor porque Él es bueno, su misericordia es para siempre.

At vesperal liturgies the Magnificat is chanted with an antiphon of the Proper or of the Common.En las liturgias vesperal el Magnificat se canta con una antífona de la adecuada o de los Comunes.The antiphon is preceded by a Preface of the Proper or of the Common said by the celebrant facing the faithful. La antífona es precedida de un prefacio de la adecuada o de los Comunes, dijo el celebrante frente a los fieles.During the Preface of the hymn, the deacon presents the thurible to the celebrant who blesses incense.En el prefacio del himno, el diácono presenta el incensario al celebrante que bendice el incienso.

During the chant, the deacon censes the church, the clergy, and the faithful (see the appendix).Durante el canto, el diácono inciensa la iglesia, el clero y los fieles (véase el apéndice).

DISMISSAL DESPIDO

Celebrant: O Lord, let Thy mercy be upon us!Celebrante: Oh Señor, tu misericordia sobre nosotros!

All: According to the hope that we have placed in Thee.Todos: De acuerdo con la esperanza de que hemos puesto en ti.

If the bishop is presiding, he says:Si el obispo preside, dice:

Bishop: Lord, hear my prayer.Obispo: Señor, escucha mi oración.

All: And let my cry come unto you.Todos: Y que mi grito llegue hasta ti.The bishop turns toward the faithful and blesses them with both hands.El obispo se vuelve hacia los fieles y les bendice con las dos manos.

Bishop: (+) Peace always be with you.Obispo: (+) La paz esté siempre con ustedes.

All: And with your spirit.Todos: Y con tu espíritu.

The bishop turns again to the altar and says in a moderate voice:El obispo se convierte de nuevo al altar y dice en una voz moderada:

Bishop: May the sacrifice of thanksgiving of your unworthy servants be acceptable to Thee, O Holy Trinity, and through Thy infinite goodness may it be a propitiation for us...Obispo: Que el sacrificio de acción de gracias de tus siervos indignos ser aceptable a Ti, oh Santísima Trinidad, y por tu bondad infinita puede ser una propiciación por nosotros ...[ turning to the faithful and blessing them ] ...[Dirigiéndose a los fieles y la bendición de ellos] ... through the prayers of our Lady, the Mother of God and ever- Virgin Mary, of Saint Germain of Paris whose Liturgy we celebrate, [of Saint N...(patron of the parish )], of Saints NN..., ( saints of the place and of the day) whom we remember this day, and of all the Saints.a través de las oraciones de la Virgen, la Madre de Dios y siempre Virgen María, de Saint-Germain de París, cuya liturgia que celebramos, [de San N. .. (patrona de la parroquia)], los Santos de los NN ..., ( santos del lugar y del día) que recordamos el día de hoy, y de todos los santos.

BLESSING OF THE FAITHFULBENDICIÓN DE LOS FIELES

Celebrant: Bow your heads to receive the blessing.Celebrante: Inclina tu cabeza para recibir la bendición.

All: Before Thee, O Lord.Todos: Antes Señor, te.

Unless otherwise indicated in the Proper, the celebrant turns to the faithful and says:A menos que se indique lo contrario en el adecuado, el celebrante se dirige a los fieles y ha dicho:

Sundays Domingos

Celebrant: Lord, deign to (+) bless this family which is Thine; gladden it through Thy presence, and may these Mysteries benefit each one according to their needs, through Thy mercy, O God, Who art blessed unto the ages of ages. Celebrante: Señor, se digne a (+) bendiga a esta familia que es tuyo; alegrar a través de tu presencia, y hasta estos misterios beneficiar a cada uno según sus necesidades, a través de tu misericordia, oh Dios, que eres bendito por los siglos de los siglos.

All: Amen.Todos: Amén.

Ferias Ferias

Celebrant: May the peace and the love of Christ always (+) guard you and protect you.Celebrante: Que la paz y el amor de Cristo siempre (+) que te guarde y te proteja.

All: Amen.Todos: Amén.

Sundays Domingos

Deacon: The solemnities are ended; Go in peace.Diácono: La solemnidad se acabó, vete en paz.

All: Thanks be to God.Todos: Demos gracias a Dios.

Ferias Ferias

Deacon: Go in peace.Diácono: Ve en paz.

All: Thanks be to God.Todos: Demos gracias a Dios.

All: Is pola eti despota.Todos: Es eti despota Pola.Is pola eti despota.Es pola eti despota.Is pola eti despota.Es pola eti despota.Holy master, give your blessing. maestro de Santo, dé su bendición.The bishop turns again toward the faithful and blesses them with the dikerion and tricherion, saying: Bishop: ( +) May the blessing of the Father, of the Son, and of the Holy Spirit descend upon you and remain with you forever.El obispo se convierte de nuevo hacia los fieles y les bendice con la dikerion y tricherion, diciendo: Obispo: (+) Que la bendición del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo descienda sobre vosotros y permanezca con vosotros para siempre.

All: Amen.Todos: Amén.

Deacon: The solemnities are ended; go in peace.Diácono: La solemnidad se acabó, vete en paz.

All: Thanks be to God.Todos: Demos gracias a Dios.

The celebrant, bowing before the altar, says in a moderate voice:El celebrante, inclinándose ante el altar, dice en una voz moderada:

Celebrant: May the sacrifice of thanksgiving of Thy unworthy servants be acceptable to Thee, O Holy Trinity, and through Thy infinite goodness may it be a propitiation for us...Celebrante: Que el sacrificio de acción de gracias de los siervos indignos tu ser aceptable a Ti, oh Santísima Trinidad, y por tu bondad infinita puede ser una propiciación por nosotros ...

Celebrant turns to the faithful and bless them Through the prayers of our Lady, the Mother of God and ever-Virgin Mary, of Saint Germain of Paris whose Liturgy we celebrate, of Saint (the Apostle) N ..., over whose relics we celebrate the Divine Liturgy, of Saint John of Shanghai and San Francisco, Patron of our Western Orthodox Church, of Saint Nicholas the Enlightener of Japan, [of Saint N... Celebrante se vuelve a los fieles y los bendiga por las oraciones de la Virgen, la Madre de Dios y siempre Virgen María, de Saint-Germain de París, cuya liturgia se celebra, de San (el apóstol) N ..., sobre cuyos restos se celebran la Divina Liturgia, de San Juan de Shanghai y San Francisco, Patrono de la Iglesia ortodoxa occidental, de San Nicolás el Iluminador de Japón, [de San N. ..( patron of the parish)], of Saints NN..., ( saints of the place and of the day ) whom we remember this day, and of all the Saints.(Patrona de la parroquia)], los Santos de los NN ..., (los santos del lugar y del día) que recordamos el día de hoy, y de todos los santos.

May almighty God bless Thee, (+) Father, Son, and Holy Spirit.Dios todopoderoso bendiga a ti, (+) Padre, Hijo y Espíritu Santo.

All: Amen.Todos: Amén.

Sundays: Domingos:

Deacon: The solemnities are ended; go in peace.Diácono: La solemnidad se acabó, vete en paz.

Ferias: Ferias:

Deacon: Go in peace.Diácono: Ve en paz.

All: Thanks be to God.Todos: Demos gracias a Dios.

Before the holy doors (now closed), the celebrant distributes the blessed bread, while the choir chants ad libitum a hymn to the Virgin or the Great Antiphon of the day. Antes de las puertas santas (ahora cerrado), el celebrante distribuye el pan bendecido, mientras que el coro ad libitum canta un himno a la Virgen o la Antífona Gran parte del día.

Then, according to the hour, one may, ad libitum, conclude with one of the Little Hours, for example, Terce, if the liturgy has ended before ten o'clock, or Sext, if it has finished toward noon.Entonces, según la hora, uno puede, a voluntad, concluir con una de las Horas Menores, por ejemplo, Tercia, si la liturgia ha terminado antes de las diez, o Sexta, si ha terminado hacia el mediodía.


This subject presentation in the original English languageEste tema presentación en el original idioma Inglés



Send an e-mail question or comment to us:Enviar una pregunta por e-mail o comentario para nosotros:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:La principal página web de CREER (y el índice a los temas) está en:
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
http://mb-soft.com/believe/beliespa.html