Gallicanism

Advanced Information Información Avanzada

A French movement with the intent of diminishing papal authority and increasing the power of the state over the church. Un movimiento francés con la intención de disminuir la autoridad papal y aumentar el poder del Estado sobre la iglesia. It was viewed as heretical by the Roman Catholic Church. Se considera como herética por la Iglesia Católica Romana. Its earliest exponents were the fourteenth century Franciscans William of Ockham, John of Jandun, and Marsilius of Padua. Sus primeros exponentes fueron los franciscanos siglo XIV Guillermo de Ockham, Johann de Jandun, y Marsilio de Padua. Marsilius's writings helped to cause the schism in the church which resulted in two rival popes (1275-1342). Marsilius los escritos contribuyeron a provocar el cisma en la iglesia que dio lugar a dos rivales Papas (1275-1342). Conciliarism, an early form of Gallicanism, was the attempt to patch up the breach between the opposing factions in the Catholic Church. Conciliarism, una forma de Gallicanism, fue el intento de parche hasta la brecha entre las facciones opuestas a la Iglesia Católica. In the conciliar spirit a church council's authority would prevail over the edicts of any pope. En el espíritu conciliar una iglesia autoridad del Consejo prevalecerá sobre los decretos de cualquier papa. The Council of Constance (1414-18) adopted conciliarism as a stance, hoping that it would permit the election of a pope acceptable to both Catholic factions. El Consejo de Constanza (1414-18), aprobada conciliarism como una postura, con la esperanza de que permita la elección de un Papa aceptable para ambas facciones católicas. John Gerson (1363-1429) and Peter d'Ailly (1350-1420) were influential figures in the development of Gallicanism during the early fifteenth century. Juan Gerson (1363-1429) y Pedro d'Ailly (1350-1420) fueron influyentes en el desarrollo de Gallicanism durante las primeras siglo XV.

Thus far Gallicanism had remained an ecclesiastical affair, but in 1594 Pierre Pithou brought it into the secular political arena. Hasta el momento se había mantenido Gallicanism un asunto eclesiástico, pero en 1594 Pierre Pithou señalado en la arena política secular. Pithou, a Parisian lawyer, wrote The Liberties of the Gallican Church that year. Pithou, un abogado parisino, escribió El Libertades de la Iglesia Gallican ese año. The Gallican Liberties, as Pithou's proposals came to be called, infringed on the traditional rights of the papacy in favor of increased governmental power over the church. El Gallican Libertades, como las propuestas de Pithou llegó a ser llamado, por infracción de los derechos tradicionales del papado en favor de una mayor poder gubernamental sobre la iglesia. The liberties explicitly claimed royal authority to assemble councils and make church law. Las libertades reclamadas expresamente la autoridad real a reunirse los consejos de la iglesia y hacer la ley. They crippled communication between the pope and his bishops in France: the bishops were made subject to the French sovereign, they were prevented from traveling to Rome, papal legates were denied visits to the French bishops, and any communication with the pope without express royal consent was prohibited. Ellos paralizado la comunicación entre el Papa y sus obispos en Francia: los obispos se hicieron con sujeción a los soberanos franceses, se les impidió viajar a Roma, legados papales se les niega las visitas a los obispos franceses, y cualquier otra comunicación con el Papa sin el consentimiento expreso consentimiento real está prohibido. Furthermore, publication of papal decrees in France was made subject to royal approval, and any papal decision could lawfully be appealed to a future council. Por otra parte, la publicación de decretos papales en Francia se hizo con sujeción a la aprobación real, y cualquier decisión papal podía legalmente ser objeto de recurso ante un futuro consejo.

BELIEVE CREER
Religious Religiosos
Information Información
Source Fuente
web-site Web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nuestra Lista de 1000 Motivos Religiosos
E-mail E-mail
In 1663 the Sorbonne endorsed Gallicanism. En 1663 hizo suya la Sorbona Gallicanism. Bossuet drew up the Gallican Articles, published by the Assembly of the Clergy in 1682. Bossuet elaboró el Gallican los artículos, publicado por la Asamblea del Clero en 1682. These attempted to clarify the theological justification of the Gallican Liberties by appealing to the conciliar theory and reasoning that Christ gave Peter and the popes spiritual authority but not temporal. Estos trataron de aclarar la justificación teológica de las Libertades Gallican haciendo un llamado a conciliar la teoría y el razonamiento que Cristo dio a Pedro ya los papas autoridad espiritual, pero no temporal. In support of the conciliar theory Bossuet attributed direct authority from Christ to the ecclesiastical councils. En apoyo de conciliar la teoría de Bossuet atribuirse autoridad directa de Cristo a los consejos de eclesiásticos. He declared that papal decisions could be reversed until they were ratified by the whole church, and he advocated faithfulness to the traditions of the Church of France (significantly, not the Church of Rome). Declaró que las decisiones papales podría invertirse hasta que fueron ratificados por toda la iglesia, y abogó por la fidelidad a las tradiciones de la Iglesia de Francia (significativamente, no la Iglesia de Roma). The Gallican Articles became an obligatory part of the curriculum in every French school of theology, and the movement flourished during the seventeenth century. El Gallican artículos se convirtió en una parte obligatoria del plan de estudios en cada escuela francesa de la teología, y el movimiento floreció durante el siglo XVII. The French Revolution struck a fatal blow to Gallicanism near the end of the next century by forcing the French clergy to turn to Rome for help when they, along with the government, came under attack. La Revolución Francesa golpeó un golpe fatal a Gallicanism cerca del final del próximo siglo, forzando a los miembros del clero francés a su vez a Roma en busca de ayuda cuando, junto con el gobierno, fue atacado. Eventually the movement died out. Con el tiempo, el movimiento muerto.

PA Mickey PA Mickey
(Elwell Evangelical Dictionary) (Diccionario Elwell Evangélica)

Bibliography Bibliografía
A. Barry, "Bossuet and the Gallican Declaration of 1682," CHR 9:143-53; CB du Chesnay, NCE; FP Drouet, "Gallicanism," The New Catholic Dictionary; JA Hardon, Modern Catholic Dictionary, 225; WH Jervis, The Gallican Church and the Revolution. Barry A., "Bossuet Gallican y la Declaración de 1682", Centro de Derechos Humanos 9:143-53; CB du Chesnay, GNO; FP Drouet, "Gallicanism," El Nuevo Diccionario Católica; JA Hardon, Diccionario Moderno Católica, 225; WH Jervis , Gallican La Iglesia y la Revolución.


Gallic Confession La confesión de galas

Advanced Information Información Avanzada

(1559)

The Gallic Confession was a French Protestant statement of religious belief. El galo fue una confesión protestante francés declaración de creencia religiosa. Protestantism began to take hold during the second and third quarters of the sixteenth century, mainly under the sponsorship of Calvin's Geneva. El protestantismo empezó a afianzarse en el segundo y tercer trimestres del siglo XVI, principalmente bajo el patrocinio de Calvino en Ginebra. In 1555 a congregation was organized in Paris, holding regular services and having a formal organization; and during the years immediately following, similar groups sprang up elsewhere in France. En 1555 una congregación se organizó en París, la celebración periódica de los servicios y tener una organización formal, y durante los años inmediatamente siguientes, grupos similares surgieron en otras partes de Francia. In May, 1559, representatives of these congregations met in Paris under the moderatorship of Francois de Morel, the local pastor, for their first national synod, at which a system of church discipline was approved. En mayo, 1559, representantes de estas congregaciones se reunieron en París, bajo la moderatorship de Francois de Morel, el pastor local, para su primer sínodo nacional, en el que un sistema de disciplina de la iglesia fue aprobado. This assembly received from Geneva a draft confession of faith in thirty-five articles and expanded it into forty. Esta asamblea recibió de Ginebra un proyecto de la confesión de fe en treinta y cinco artículos y ampliado en cuarenta. These articles began with the Triune God, revealed in his written Word, the Bible. Estos artículos se inició con el Dios Uno y Trino, revelado en su Palabra escrita, la Biblia. Then they affirmed adherence to the three ecumenical creeds, Apostles', Nicene, and Athanasian, "because they are in accordance with the Word of God." Luego afirmó que la adhesión a los tres credos ecuménicos, Apóstoles, de Nicea, y Atanasia, "porque están de acuerdo con la Palabra de Dios." Then they proceeded to expound basic Protestant beliefs: man's corruption through sin, Jesus Christ's essential deity and vicarious atonement, justification by grace through faith, the gift of the regenerating Holy Spirit, the divine origin of the church and its two sacraments of baptism and the Lord's Supper, and the place of the political state as ordained by God "for the order and peace of society." Luego se procedió a dar explicaciones básicas creencias protestantes: la corrupción del hombre por el pecado, Jesucristo es esencial deidad y vicario de expiación, la justificación por gracia mediante la fe, el don del Espíritu Santo regeneración, el origen divino de la iglesia y sus dos sacramentos del bautismo y la Cena del Señor, y el lugar de la política estatal como ordenado por Dios "para el orden y la paz de la sociedad." They asserted the doctrine of predestination in a moderate form. Se afirmó la doctrina de la predestinación en una forma moderada.

This revamped confession was adopted by the synod, and in 1560 a copy was presented to King Francis II with a plea for tolerance for its adherents. Esta renovada confesión fue aprobado por el sínodo, en 1560 y una copia se presentó al Rey Francis II con un alegato en favor de la tolerancia para sus seguidores. At the seventh national synod, held at La Rochelle in 1571, this Gallic Confession was revised and reaffirmed. En el séptimo nacional sínodo, celebrado en La Rochelle en 1571, esta confesión galo fue revisado y se reafirmó. It remained the official confessional statement of French Protestantism for over four centuries. Sigue la declaración oficial confesional de francés protestantismo hace más de cuatro siglos.

NV Hope NV Esperanza

(Elwell Evangelical Dictionary) (Diccionario Elwell Evangélica)

Bibliography Bibliografía
AC Cochrane, Reformed Confessions of the Sixteenth Century; P. Schaff, The Creeds of Christendom, I, 490-98. AC Cochrane, Reformada Confesiones del siglo XVI; P. Schaff, Los credos de la cristiandad, I, 490-98.


The Four Gallican Articles Los cuatro artículos Gallican

Advanced Information Información Avanzada

(1682)

Drawn up at a specially convened assembly of the French bishops at Paris in March, 1682, these articles sought to delineate as clearly as possible the respective powers of popes, kings, and bishops in the French Catholic Church. Elaborado en una asamblea convocada especialmente de los obispos franceses en París en marzo de 1682, estos artículos tratado de delinear lo más claramente posible las competencias respectivas de papas, reyes, obispos y francés en la Iglesia Católica. The immediate occasion for this gathering was a dispute that had broken out between the French king Louis XIV and Pope Innocent XI, concerning the right of nomination to vacant bishoprics and the disposition of their revenues. El motivo inmediato de esta reunión fue una controversia que había surgido entre el rey francés Louis XIV y el Papa Inocencio XI, relativo al derecho de nominación de obispados vacantes y la enajenación de sus ingresos. The 1682 assembly adopted four proposals drafted by Bossuet, Bishop of Meaux, on the basis of an earlier pronouncement of the theological faculty at the Sorbonne. 1682 La asamblea aprobó cuatro propuestas elaboradas por Bossuet, Obispo de Meaux, sobre la base de un anterior pronunciamiento de la Facultad Teológica de la Sorbona. These articles declared: (1) that popes have no control over matters temporal, that kings are not subject to any ecclesiastical authority in civil affairs, that kings could not legitimately be deposed by the church, and that their subjects could not be released from their political allegiance by any papal decree; (2) that the papacy is subject to the authority of general councils of the church, as decreed by the Council of Constance (1414-18); (3) that papal authority must be exercised with due respect for local and national church usages and customs; (4) that, though the pope has "the principal part in questions of faith," pending the consent of a general council, his judgments are not irreformable. Estos artículos declaró: (1) Papas que no tienen control sobre los asuntos temporales, que los reyes no están sujetos a ninguna autoridad eclesiástica en asuntos civiles, que los reyes no pueden legítimamente ser depuesto por la iglesia, y que sus temas no puede ser puesta en libertad de sus afiliación política de cualquier decreto papal; (2) que el papado está sujeto a la autoridad de los consejos generales de la iglesia, como decretada por el Concilio de Constanza (1414-18), (3) que la autoridad papal debe ser ejercido con el debido respeto para los entes locales y nacionales iglesia usos y costumbres; (4) que, aunque el Papa tiene "la parte principal en cuestiones de fe", en espera del consentimiento de un consejo general, sus sentencias no son irreformable.

The articles, a classic expression of Gallicanism, ie, French national Catholicism, were ordered by Louis XIV to be taught in all French universities; but since they were not acceptable to the papacy, a number of French bishoprics remained vacant for years. Los artículos, una clásica expresión de Gallicanism, es decir, nacional catolicismo francés, fueron ordenados por Louis XIV que se enseña en todas las universidades francesas, pero ya que no eran aceptables para el papado, una serie de obispados francés permaneció vacante durante años. In 1693 Pope Alexander VIII allowed the French king to retain the revenues from vacant bishoprics, in return for abandonment of the Gallican Articles; but they continued to be taught in France throughout the eighteenth century. En 1693 el Papa Alejandro VIII permitió el rey francés para mantener los ingresos de obispados vacantes, a cambio de abandono de la Gallican artículos, pero continuó siendo enseñado en Francia a lo largo del siglo XVIII.

NV Hope NV Esperanza
(Elwell Evangelical Dictionary) (Diccionario Elwell Evangélica)

Bibliography Bibliografía
WH Jervis, The Gallican Church; SZ Ehler and JB Morrall, Church and State Through the Centuries; A. Galton, Church and State in France, 1300-1907. WH Jervis, Gallican La Iglesia; SZ Ehler y JB Morrall, la Iglesia y el Estado a través de los siglos; A. Galton, la Iglesia y el Estado en Francia, 1300-1907.


Gallicanism

Catholic Information Información Católica

This term is used to designate a certain group of religious opinions for some time peculiar to the Church of France, or Gallican Church, and the theological schools of that country. Este término se utiliza para designar a un cierto grupo de religiosas durante algún tiempo peculiar a la Iglesia de Francia, o Gallican Iglesia, y las escuelas teológicas de ese país. These opinions, in opposition to the ideas which were called in France "Ultramontane", tended chiefly to a restraint of the pope's authority in the Church in favour of that of the bishops and the temporal ruler. Estas opiniones, en oposición a las ideas que fueron llamados en Francia "Ultramontane", tienden principalmente a una restricción de la autoridad del Papa en la Iglesia a favor de que de los obispos y el gobernante temporal. It is important, however, to remark at the outset that the warmest and most accredited partisans of Gallican ideas by no means contested the pope's primacy in the Church, and never claimed for their ideas the force of articles of faith. Es importante, sin embargo, a observación desde el principio que da la más cordial y más acreditados Gallican partidarios de las ideas por medio de medios no impugnó la primacía del papa en la Iglesia, y nunca reclamados por sus ideas fuerza de los artículos de fe. They aimed only at making it clear that their way of regarding the authority of the pope seemed to them more in conformity with Holy Scripture and tradition. Ellos se refiere solamente a dejar claro que su forma de relación con la autoridad del Papa parecía más en consonancia con la Sagrada Escritura y la tradición. At the same time, their theory did not, as they regarded it, transgress the limits of free opinions, which it is allowable for any theological school to choose for itself provided that the Catholic Creed be duly accepted. Al mismo tiempo, su teoría no, ya que considera que, transgredir los límites de la libertad de opiniones, lo que es permisible para cualquier escuela teológica de elegir por sí mismo a condición de que el Credo católico ser debidamente aceptado.

General Notions Nociones generales

Nothing can better serve the purpose of presenting an exposition at once exact and complete of the Gallican ideas than a summary of the famous Declaration of the Clergy of France of 1682. Nada puede servir mejor al propósito de presentar una exposición a la vez precisa y completa de las ideas que Gallican un resumen de la famosa Declaración del Clero de Francia de 1682. Here, for the first time, those ideas are organized into a system, and receive their official and definitive formula. Aquí, por primera vez, esas ideas están organizadas en un sistema, y recibir de manera oficial y definitiva fórmula. Stripped of the arguments which accompany it, the doctrine of the Declaration reduces to the following four articles: Despojado de los argumentos que le acompañan, la doctrina de la Declaración reduce a los siguientes cuatro artículos:

St. Peter and the popes, his successors, and the Church itself have received dominion [puissance] from God only over things spiritual and such as concern salvation and not over things temporal and civil. San Pedro y los papas, sus sucesores, y la misma Iglesia ha recibido dominio [puissance] de Dios sólo sobre las cosas espirituales y como se refieren a la salvación y no sobre las cosas temporales y civil. Hence kings and sovereigns are not by God's command subject to any ecclesiastical dominion in things temporal; they cannot be deposed, whether directly or indirectly, by the authority of the rulers of the Church, their subjects cannot be dispensed from that submission and obedience which they owe, or absolved from the oath of allegiance. De ahí que los reyes y soberanos no son de Dios mando a reserva de cualquier dominio eclesiástico en las cosas temporales, que no pueden ser depuesto, ya sea directa o indirectamente, por la autoridad de los gobernantes de la Iglesia, sus temas no pueden ser dispensados de que la presentación y la obediencia que debemos, o eximir de su juramento de fidelidad.

The plenitude of authority in things spiritual, which belongs to the Holy See and the successors of St. Peter, in no wise affects the permanence and immovable strength of the decrees of the Council of Constance contained in the fourth and fifth sessions of that council, approved by the Holy See, confirmed by the practice of the whole Church and the Roman pontiff, and observed in all ages by the Gallican Church. La plenitud de autoridad en las cosas espirituales, que pertenece a la Santa Sede y los sucesores de San Pedro, a no sabia afecta a la permanencia e inmuebles fuerza de los decretos del Concilio de Constanza que figura en el cuarto y quinto períodos de sesiones de dicho consejo, aprobado por la Santa Sede, confirmada por la práctica de toda la Iglesia y el Romano Pontífice, y observó en todas las edades Gallican de la Iglesia. That Church does not countenance the opinion of those who cast a slur on those decrees, or who lessen their force by saying that their authority is not well established, that they are not approved or that they apply only to the period of the schism. Esta Iglesia no consienten la opinión de los que arrojan una mancha en los decretos, o que reducir su fuerza de decir que su autoridad no está bien establecida, que no están aprobados o que sólo se aplican al período del cisma.

The exercise of this Apostolic authority [puissance] must also be regulated in accordance with the canons made by the Spirit of God and consecrated by the respect of the whole world. El ejercicio de esta autoridad apostólica [puissance] también debe ser regulada de conformidad con los cánones realizados por el Espíritu de Dios y consagrado por el respeto de todo el mundo. The rules, customs and constitutions received within the kingdom and the Gallican Church must have their force and their effect, and the usages of our fathers remain inviolable since the dignity of the Apostolic See itself demands that the laws and customs established by consent of that august see and of the Churches be constantly maintained. Las normas, las costumbres y las constituciones hayan recibido dentro del reino y la Iglesia Gallican debe tener su fuerza y sus efectos, y los usos de nuestros padres son inviolables desde la dignidad de la Sede Apostólica en sí exige que las leyes y costumbres establecidas por el consentimiento de que Agosto ver y de las Iglesias se mantienen constantemente.

Although the pope have the chief part in questions of faith, and his decrees apply to all the Churches, and to each Church in particular, yet his judgment is not irreformable, at least pending the consent of the Church. A pesar de que el Papa tiene la parte principal en cuestiones de fe, y sus decretos de aplicación a todas las Iglesias, ya que en cada Iglesia particular, sin embargo, su sentencia no es irreformable, por lo menos en espera del consentimiento de la Iglesia.

According to the Gallican theory, then, the papal primacy was limited, first, by the temporal power of princes, which, by the Divine will, was inviolable; secondly by the authority of the general council and that of the bishops, who alone could, by their assent, give to his decrees that infallible authority which, of themselves, they lacked; lastly, by the canons and customs of particular Churches, which the pope was bound to take into account when he exercised his authority. De acuerdo con la teoría Gallican, entonces, la primacía papal se limita, en primer lugar, por el poder temporal de los príncipes, que, por la voluntad divina, es inviolable; en segundo lugar por la autoridad del consejo general y la de los obispos, que por sí sola podría , De su dictamen, para dar los decretos que su autoridad infalible que, de por sí, carecían, por último, por los cánones y las costumbres de Iglesias particulares, que el Papa estaba obligado a tener en cuenta cuando ejerció su autoridad.

But Gallicanism was more than pure speculation. Pero Gallicanism era más que pura especulación. It reacted from the domain of theory into that of facts. Se reaccionó de dominio de la teoría a la que de los hechos. The bishops and magistrates of France used it, the former as warrant for increased power in the government of dioceses, the latter to extend their jurisdiction so as to cover ecclesiastical affairs. Los obispos y los magistrados de Francia la utilizó, como la antigua orden de mayor poder en el gobierno de la diócesis, este último para extender su jurisdicción a fin de cubrir los asuntos eclesiásticos. Moreover, there was an episcopal and political Gallicanism, and a parliamentary or judicial Gallicanism. Por otra parte, hubo un episcopal y político Gallicanism, y un parlamentario o judicial Gallicanism. The former lessened the doctrinal authority of the pope in favour of that of the bishops, to the degree marked by the Declaration of 1682; the latter, affecting the relations of the temporal and spiritual powers, tended to augment the rights of the State more and more, to the prejudice of those of the Church, on the grounds of what they called "the Liberties of the Gallican Church" (Libertes de l'Eglise Gallicane). El ex disminuido la autoridad doctrinal del Papa a favor de la de los obispos, en la medida marcada por la Declaración de 1682, la última, que afectan a las relaciones de los temporales y poderes espirituales, tienden a aumentar los derechos del Estado y más más, en perjuicio de los de la Iglesia, sobre la base de lo que ellos llamaron "la Libertades Gallican de la Iglesia" (Libertes de l'Eglise Gallicane).

These Liberties, which are enumerated in a collection, or corpus, drawn up by the jurisconsults Guy Coquille and Pierre Pithou, were, according to the latter, eighty-three in number. Estas Libertades, que se enumeran en una colección, o corpus, elaborado por los jurisconsultos COQUILLE y Guy Pierre Pithou, fueron, según este último, ochenta y tres en número. Besides the four articles cited above, which were incorporated, the following may be noted as among the more important: The Kings of France had the right to assemble councils in their dominions, and to make laws and regulations touching ecclesiastical matters. Además de los cuatro artículos citados anteriormente, las cuales fueron incorporadas, podrán tenerse en cuenta como uno de los más importantes: los reyes de Francia tenían el derecho a reunirse en los consejos de sus dominios, y para hacer las leyes y los reglamentos de tocar los asuntos eclesiásticos. The pope's legates could not be sent into France, or exercise their power within that kingdom, except at the king's request or with his consent. Los legados del Papa no se ha podido enviar en Francia, o el ejercicio de su poder dentro de ese reino, excepto el rey a petición del mismo o con su consentimiento. Bishops, even when commanded by the pope, could not go out of the kingdom without the king's consent. Obispos, aun cuando comandados por el Papa, no podía salir del reino sin el consentimiento del rey. The royal officers could not be excommunicated for any act performed in the discharge of their official duties. La Mesa real no podía ser excomulgado por cualquier acto realizado en el desempeño de sus funciones oficiales. The pope could not authorize the alienation of any landed estate of the Churches, or the diminishing of any foundations. El Papa no puede autorizar la enajenación de cualquier aterrizó finca de las Iglesias, o la disminución de las fundaciones. His Bulls and Letters might not be executed without the Pareatis of the king or his officers. Su Toros y Letras podría no ser ejecutado sin la Pareatis del rey o sus oficiales. He could not issue dispensations to the prejudice of the laudable customs and statutes of the cathedral Churches. Él no ha podido emitir dispensas en perjuicio de las loables costumbres y estatutos de la catedral Iglesias. It was lawful to appeal from him to a future council, or to have recourse to the "appeal as from an abuse" (appel comme d'abus) against acts of the ecclesiastical power. Es lícito hacer un llamamiento de él a un futuro consejo, o de recurrir a la "apelación a partir de un abuso" (appel comme d'abus) contra los actos del poder eclesiástico.

Parliamentary Gallicanism, therefore, was of much wider scope than episcopal; indeed, it was often disavowed by the bishops of France, and about twenty of them condemned Pierre Pithou's book when a new edition of it was published, in 1638, by the brothers Dupuy. Gallicanism Parlamentaria, por lo tanto, es de alcance mucho más amplio que episcopal; de hecho, se desautorizó a menudo por los obispos de Francia, y unos veinte de ellos condenado Pierre Pithou cuando el libro de una nueva edición de su publicación, en 1638, por los hermanos Dupuy .

Origin and History Origen e Historia

The Declaration of 1682 and the work of Pithou codified the principles of Gallicanism, but did not create them. La Declaración de 1682 y la labor de Pithou codificado los principios de Gallicanism, pero no crearlas. We have to inquire, then, how there came to be formed in the bosom of the Church of France a body of doctrines and practices which tended to isolate it, and to impress upon it a physiognomy somewhat exceptional in the Catholic body. Tenemos que preguntar, entonces, ¿cómo llegó a formarse en el seno de la Iglesia de Francia un cuerpo de doctrinas y prácticas que tienden a aislarlo, y para impresionar a una fisonomía algo excepcional en el organismo católico. Gallicans have held that the reason of this phenomenon is to be found in the very origin and history of Gallicanism. Gallicans han sostenido que la razón de este fenómeno se encuentra en el origen y la historia de Gallicanism.

For the more moderate among them, Gallican ideas and liberties were simply privileges -- concessions made by the popes, who had been quite willing to divest themselves of a part of their authority in favour of the bishops or kings or France. Para los más moderados entre ellos, Gallican ideas y las libertades no son sino privilegios - concesiones hechas por los papas, que había sido bastante dispuestos a vender ellos mismos de una parte de su autoridad en favor de los obispos o reyes o Francia. It was thus that the latter could lawfully stretch their powers in ecclesiastical matters beyond the normal limits. Así pues, es que este último tramo podría legalmente sus competencias en asuntos eclesiásticos más allá de los límites normales. This idea made its appearance as early as the reign of Philip the Fair, in some of the protests of that monarch against the policy of Boniface VIII. Esta idea hizo su aparición tan pronto como el reinado de Felipe el Hermoso, en algunas de las protestas de ese monarca en contra de la política de Bonifacio VIII. In the view of some partisans of the theory, the popes had always thought fit to show especial consideration for the ancient customs of the Gallican Church, which in every age had distinguished itself by its exactitude in the preservation of the Faith and the maintenance of ecclesiastical discipline. En opinión de algunos partidarios de la teoría, los papas siempre se ha considerado apropiado para mostrar consideración especial para la antigua aduana de la Gallican Iglesia, que en todas las épocas han distinguido por su exactitud en la preservación de la Fe y el mantenimiento de eclesiásticos la disciplina. Others, again, assigned a more precise date to the granting of these concessions, referring their origin to the period of the earliest Carlovingians and explaining them somewhat differently. Otros, una vez más, asignará una fecha más precisa para el otorgamiento de estas concesiones, refiriéndose a su origen el período de los primeros Carlovingians y explicarlos algo diferente. They said that the popes had found it impossible to recall to their allegiance and to due respect for ecclesiastical discipline the Frankish lords who had possessed themselves of episcopal sees; that these lords, insensible to censures and anathemas, rude and untaught, recognized no authority but that of force; and that the popes had, therefore, granted to Carloman, Pepin, and Charles the Great a spiritual authority which they were to exercise only under papal control. Dijeron que los Papas han considerado imposible recordar a su lealtad y al debido respeto de la disciplina eclesiástica los francos señores que tenía de sí mismos episcopal ve; que estos señores, insensible a la censura y anathemas, grosero y untaught, reconoce ninguna autoridad, pero que de la fuerza, y los papas que había, por lo tanto, concedida a Carloman, Pepin, Charles y el Gran espiritual autoridad que se ejerza sólo en virtud del control papal. It was this authority that the Kings of France, successors of these princes, had inherited. Es esta autoridad que los reyes de Francia, sucesores de estos príncipes, había heredado. This theory comes into collision with difficulties so serious as to have caused its rejection as well by the majority of Gallicans as by their Ultramontane adversaries. Esta teoría entra en colisión con dificultades tan graves que han causado su rechazo así como por la mayoría de Gallicans como Ultramontane de sus adversarios. The former by no means admitted that the Liberties were privileges since a privilege can be revoked by him who has granted it; and, as they regarded the matter, these Liberties could not be touched by any pope. El primero no admitió que los privilegios se Libertades ya un privilegio puede ser revocado por él que haya concedido, y, ya que considera la materia, estas libertades no puede ser tocado por ningún Papa. Moreover, they added, the Kings of France have at times received from the popes certain clearly defined privileges; these privileges have never been confounded with the Gallican Liberties. Además, añadieron, los reyes de Francia a veces han recibido de los papas ciertos privilegios claramente definidos; estos privilegios nunca se han confundido con la Gallican Libertades. As a matter of fact, historians could have told them, the privileges accorded by popes to the King of France in the course of centuries are known from the texts, of which an authentic collection could be compiled, and there is nothing in them resembling the Liberties in question. Como cuestión de hecho, los historiadores podrían haber les dijo, los privilegios concedidos por los papas al Rey de Francia en el transcurso de los siglos se conocen a partir de los textos, de los cuales una auténtica colección podría ser compilado, y no hay nada parecido a ellos en la Libertades de que se trate. Again, why should not these Gallican Liberties have been transmitted to the German Emperors as well since they, too, were the heirs of Pepin and Charlemagne? Una vez más, ¿por qué no estas Gallican Libertades han sido transmitidos a los emperadores alemán ya que, también, fueron los herederos de Pipino y Carlomagno? Besides, the Ultramontanes pointed out there are some privileges which the pope himself could not grant. Por otra parte, el Ultramontanes señaló hay algunos privilegios que el propio Papa no podía conceder. Is it conceivable that a pope should allow any group of bishops the privilege of calling his infallibility in question, putting his doctrinal decisions upon trial, to be accepted or rejected? ¿Es concebible que un papa debe permitir que ningún grupo de obispos el privilegio de llamar a su infalibilidad en cuestión, poniendo sus decisiones doctrinales a juicio, para ser aceptada o rechazada? -- or grant any kings the privilege of placing his primacy under tutelage by suppressing or curtailing his liberty of communication with the faithful in a certain territory? -- O conceder cualquier reyes el privilegio de colocar su primacía bajo la tutela de reprimir o limitar su libertad de comunicación con los fieles en un determinado territorio?

Most of its partisans regarded Gallicanism rather as a revival of the most ancient traditions of Christianity, a persistence of the common law, which law, according to some (Pithou, Quesnel), was made up of the conciliar decrees of the earliest centuries or, according to others (Marca, Bossuet), of canons of the general and local councils, and the decretals, ancient and modern, which were received in France or conformable to their usage. La mayor parte de sus partidarios Gallicanism considerarse más bien como un renacimiento de las más antiguas tradiciones del cristianismo, una persistencia de la common law, derecho que, según algunos (Pithou, Quesnel), se componía de los decretos conciliares de los primeros siglos o, según otros (Marca, Bossuet), de los cánones de la general y los consejos locales, y la decretals, antiguas y modernas, que fueron recibidos en Francia o conforme a su uso. "Of all Christian countries", says Fleury, "France has been the most careful to conserve the liberty of her Church and oppose the novelties introduced by Ultramontane canonists". "De todos los países cristianos", dice Fleury, "Francia ha sido el más cuidado de conservar la libertad de su Iglesia y se oponen a las novedades introducidas por Ultramontane canonists". The Liberties were so called, because the innovations constituted conditions of servitude with which the popes had burdened the Church, and their legality resulted from the fact that the extension given by the popes to their own primacy was founded not upon Divine institution, but upon the false Decretals. El Libertades fueron llamados, porque las innovaciones constituyen condiciones de servidumbre con la que los papas han cargado la Iglesia, y su legalidad se debieron al hecho de que la extensión dada por los papas a su propia primacía no se fundó sobre la Divina institución, sino para la Decretals falsa. If we are to credit these authors, what the Gallicans maintained in 1682 was not a collection of novelties, but a body of beliefs as old as the Church, the discipline of the first centuries. Si hemos de crédito estos autores, lo que la Gallicans mantenido en 1682 no fue una colección de novedades, pero un cuerpo de creencias tan antiguo como la Iglesia, la disciplina de los primeros siglos. The Church of France had upheld and practised them at all times; the Church Universal had believed and practised them of old, until about the tenth century; St. Louis had supported, but not created, them by the Pragmatic Sanction; the Council of Constance had taught them with the pope's approbation. La Iglesia de Francia ha defendido y practicado en todo momento, la Iglesia Universal había creído y practicado de ellos de edad, hasta aproximadamente el siglo X; San Luis ha apoyado, pero no se ha creado, por la pragmática sanción, el Consejo de Constanza les había enseñado con la aprobación del papa. Gallican ideas, then, must have had no other origin than that of Christian dogma and ecclesiastical discipline. Gallican ideas, entonces, debe haber tenido ningún otro origen que el de Christian dogma y la disciplina eclesiástica. It is for history to tell us what these assertions of the Gallican theorists were worth. Es la historia para que nos diga lo que estas afirmaciones de los teóricos Gallican se vale.

To the similarity of the historical vicissitudes through which they passed, their common political allegiance, and the early appearance of a national sentiment, the Churches of France owed it that they very soon formed an individual, compact, and homogeneous body. Para la similitud de las vicisitudes históricas a través de la cual se aprobó, su lealtad política común, y la pronta aparición de un sentimiento nacional, las Iglesias de Francia adeudadas por que muy pronto formó un individuo, compacto y homogéneo cuerpo. From the end of the fourth century the popes themselves recognized this solidarity. A partir de finales del siglo IV los papas sí reconoció esta solidaridad. It was to the "Gallican" bishops that Pope Damasus -- as M. Babut seems to have demonstrated recently -- addressed the most ancient decretal which has been preserved to our times. Es de la "Gallican" obispos que el Papa Dámaso - M. Babut como parece haber demostrado recientemente - se dirigió a la más antigua Epístola decretal que se ha conservado hasta nuestros días. Two centuries later St. Gregory the Great pointed out the Gallican Church to his envoy Augustine, the Apostle of England, as one of those whose customs he might accept as of equal stability with those of the Roman Church or of any other whatsoever. Dos siglos más tarde San Gregorio Magno señaló Gallican la Iglesia a su enviado Agustín, el Apóstol de Inglaterra, como uno de aquellos cuyas costumbres se podría aceptar como la estabilidad de la igualdad con los de la Iglesia Romana o de cualquier otro tipo. But already -- if we are to believe the young historian just mentioned -- a Council of Turin, at which bishops of the Gauls assisted, had given the first manifestation of Gallican sentiment. Pero ya - si hemos de creer que el joven historiador acaba de mencionar - un Consejo de Turín, en la que los obispos de las Galias asistida, había dado la primera manifestación de Gallican sentimiento. Unfortunately for M. Babut's thesis, all the significance which he attaches to this council depends upon the date, 417, ascribed to it by him, on the mere strength of a personal conjecture, in opposition to the most competent historians. Por desgracia para Babut M. 's tesis, toda la importancia que le asigna a este consejo depende de la fecha, 417, se le ha asignado por él, por la simple fuerza de una conjetura personal, en oposición a los historiadores más competentes. Besides, It is not at all plain how a council of the Province of Milan is to be taken as representing the ideas of the Gallican Church. Además, no es en absoluto claro cómo un consejo de la provincia de Milán, se tomarán en consideración en representación de las ideas de la Iglesia Gallican.

In truth, that Church, during the Merovingian period, testifies the same deference to the Holy See as do all the others. En verdad, la Iglesia que, durante el período merovingio, testimonia la misma deferencia a la Santa Sede al igual que todos los demás. Ordinary questions of discipline are in the ordinary course settled in councils, often held with the assent of the kings, but on great occasions -- at the Councils of Epaone (517), of Vaison (529), of Valence (529), of Orléans (538), of Tours (567) -- the bishops do not fail to declare that they are acting under the impulse of the Holy See, or defer to its admonitions; they take pride in the approbation of the pope; they cause his name to be read aloud in the churches, just as is done in Italy and in Africa they cite his decretals as a source of ecclesiastical law; they show indignation at the mere idea that anyone should fail in consideration for them. Ordinario cuestiones de disciplina en el curso se establecieron en los consejos, a menudo con el consentimiento de los reyes, pero en grandes ocasiones - en los Consejos de Epaone (517), de Vaison (529), de Valence (529), de Orléans (538), de Tours (567) - los obispos no dejar de declarar que están actuando bajo el impulso de la Santa Sede, o aplazar hasta su advertencias, sino que se enorgullecen de la aprobación del Papa, sino que su causa nombre que se deben leer en voz alta en las iglesias, al igual que se hace en Italia y en África que su decretals citar como fuente de derecho eclesiástico, sino que muestran indignación ante la mera idea de que nadie debe dejar en consideración para ellos. Bishops condemned in councils -- like Salonius of Embrun Sagitarius of Gap, Contumeliosus of Riez -- have no difficulty in appealing to the pope, who, after examination, either confirms or rectifies the sentence pronounced against them. Obispos condenan a los consejos - como Salonius de Embrun Sagitarius de Gap, Contumeliosus de Riez - no tienen ninguna dificultad en que apela a la papa, que, después del examen, o bien confirma o rectifica la sentencia dictada en su contra. The accession of the Carlovingian dynasty is marked by a splendid act of homage paid in France to the power of the papacy: before assuming the title of king, Pepin makes a point of securing the assent of Pope Zachary. La adhesión de la dinastía Carlovingian está marcado por un espléndido acto de homenaje en Francia al poder del papado: antes de asumir el título de rey, Pepin hace un punto de asegurar el dictamen del Papa Zacarías. Without wishing to exaggerate the significance of this act, the bearing of which the Gallicans have done every thing to minimize, one may be permitted to see in it the evidence that, even before Gregory VII, public opinion in France was not hostile to the intervention of the pope in political affairs. Sin querer exagerar la importancia de este acto, la portación de que la Gallicans han hecho cada cosa para reducir al mínimo, uno de ellos podrá ser autorizada a ver en ella la evidencia de que, incluso antes de Gregorio VII, la opinión pública en Francia no es hostil a la intervención de la papa en los asuntos políticos. From that time on, the advances of the Roman primacy find no serious opponents in France before Hincmar, the famous Archbishop of Reims, in whom some have been willing to see the very founder of Gallicanism. A partir de ese momento, los avances de la primacía romana no encuentran graves opositores en Francia antes de Hincmar, el famoso Arzobispo de Reims, en los cuales algunos se han mostrado dispuestos a ver el fundador de Gallicanism. It is true that with him there already appears the idea that the pope must limit his activity to ecclesiastical matters, and not intrude in those pertaining to the State, which concern kings only; that his supremacy is bound to respect the prescriptions of the ancient canons and the privileges of the Churches; that his decretals must not be placed upon the same footing as the canons of the councils. Es cierto que con él allí ya aparece la idea de que el Papa debe limitar su actividad a los asuntos eclesiásticos, y no inmiscuirse en los que se refieren al Estado, que sólo se refieren a los reyes; que su supremacía está obligada a respetar las prescripciones de los cánones antiguos y los privilegios de las Iglesias; que su decretals no deben ser impuestas a las mismas condiciones que los cánones de los consejos. But it appears that we should see here the expression of passing feelings, inspired by the particular circumstances, much rather than a deliberate opinion maturely conceived and conscious of its own meaning. Sin embargo, parece que tenemos que ver aquí la expresión de transmitir sentimientos, inspirados por las circunstancias particulares, mucho más que una opinión deliberada concebido con madurez y consciente de su propio significado. The proof of this is in the fact that Hincmar himself, when his claims to the metropolitan dignity are not in question, condemns very sharply, though at the risk of self-contradiction, the opinion of those who think that the king is subject only to God, and he makes it his boast to "follow the Roman Church whose teachings", he says quoting the famous words of Innocent I, "are imposed upon all men". La prueba de ello es el hecho de que Hincmar sí mismo, cuando sus pretensiones a la dignidad metropolitana no están en cuestión, condena muy bruscamente, aunque a riesgo de auto-contradicción, la opinión de los que piensan que el rey está sujeta sólo a Dios, y él hace su alarde de "seguir la Iglesia Romana cuyas enseñanzas", dice citando las famosas palabras de Inocencio I, "se imponen a todos los hombres". His attitude, at any rate, stands out as an isolated accident; the Council of Troyes (867) proclaims that no bishop can be deposed without reference to the Holy See, and the Council of Douzy (871), although held under the influence of Hincmar condemns the Bishop of Laon only under reserve of the rights of the pope. Su actitud, en todo caso, se destaca como un accidente aislado, el Consejo de Troyes (867) proclama que ningún obispo puede ser depuesto sin hacer referencia a la Santa Sede, y el Consejo de Douzy (871), aunque se celebró bajo la influencia de Hincmar condena el obispo de Laon sólo bajo reserva de los derechos del Papa.

With the first Capets the secular relations between the pope and the Gallican Church appeared to be momentarily strained. Con el primer Capets las relaciones seculares entre el Papa y la Iglesia Gallican parecía ser momentáneamente tensas. At the Councils of Saint-Basle de Verzy (991) and of Chelles (c. 993), in the discourses of Arnoul, Bishop of Orléans, in the letters of Gerbert, afterwards Pope Sylvester II, sentiments of violent hostility to the Holy See are manifested, and an evident determination to elude the authority in matters of discipline which had until then been recognized as belonging to it. En los Consejos de Saint-Basilea de Verzy (991) y de Chelles (c. 993), en los discursos de Arnoul, Obispo de Orléans, en las cartas de Gerbert, más tarde Papa Silvestre II, sentimientos de hostilidad violenta a la Santa Sede se manifiestan, y una evidente voluntad de eludir la autoridad en cuestiones de disciplina que hasta entonces habían sido reconocidas como pertenecientes a la misma. But the papacy at that period, given over to the tyranny of Crescentius and other local barons, was undergoing a melancholy obscuration. Pero el papado en ese período, dada a la tiranía de Crescentius y otros barones locales, fue objeto de una melancolía oscurecimiento. When it regained its independence, its old authority in France came back to it, the work of the Councils of Saint-Basle and of Chelles was undone; princes like Hugh Capet, bishops like Gerbert, held no attitude but that of submission. Cuando se recuperó su independencia, su antigua autoridad en Francia regresaron a ella, la labor de los Consejos de Saint-Basilea y de Chelles fue deshecho; príncipes como Hugh CAPET, obispos como Gerbert, que se celebró actitud, pero no la de presentación. It has been said that during the early Capetian period the pope was more powerful in France than he had ever been. Se ha dicho que durante los primeros Capetian período fue el papa más poderoso en Francia que había sido nunca. Under Gregory VII the pope's legates traversed France from north to south, they convoked and presided over numerous councils, and, in spite of sporadic and incoherent acts of resistance, they deposed bishops and excommunicated princes just as in Germany and Spain In the following two centuries Gallicanism is even yet unborn; the pontifical power attains its apogee in France as elsewhere, St. Bernard, then the standard bearer of the University of Paris, and St. Thomas outline the theory of that power, and their opinion is that of the school in accepting the attitude of Gregory VII and his successors in regard to delinquent princes, St. Louis, of whom it has been sought to make a patron of the Gallican system, is still ignorant of it -- for the fact is now established that the Pragmatic Sanction, long attributed to him was a wholesale fabrication put together (about 1445) in the purlieus of the Royal Chancellery of Charles VII to lend countenance to the Pragmatic Sanction of Bourges. En virtud de Gregorio VII los legados del Papa atravesó Francia de norte a sur, se convocó y presidió numerosos consejos y, a pesar de esporádicas e incoherentes los actos de resistencia, depuesto y excomulgado obispos príncipes al igual que en Alemania y España En los siguientes dos siglos Gallicanism es que aún no han nacido aún, el poder pontificio alcanza su apogeo en Francia como en otros lugares, San Bernardo, a continuación, el portador de la Universidad de París, Santo Tomás y el esbozo de la teoría de que el poder, y su opinión es la de la escuela a aceptar la actitud de Gregorio VII y sus sucesores en lo que se refiere a delincuentes príncipes, San Luis, de los cuales se ha tratado de hacer un patrón de la Gallican sistema, sigue siendo ignorante de que - por el hecho está ahora establecido que la Pragmática sanción, siempre que se le atribuyen es un mayorista de fabricación de juntas (alrededor de 1445) en el purlieus de la Real Cancillería de Charles VII consienten a prestar a la pragmática sanción de Bourges.

At the opening of the fourteenth century, however, the conflict between Philip the Fair and Boniface VIII brings out the first glimmerings of the Gallican ideas. En la apertura del siglo XIV, sin embargo, el conflicto entre Felipe el Hermoso y Bonifacio VIII lleva a cabo la primera glimmerings de la Gallican ideas. That king does not confine himself to maintaining that, as sovereign he is sole and independent master of his temporalities; he haughtily proclaims that, in virtue of the concession made by the pope, with the assent of a general council to Charlemagne and his successors, he has the right to dispose of vacant ecclesiastical benefices. Ese rey no se limitará a mantener que, como soberano que es único e independiente de su maestro temporalidades; haughtily él se proclama que, en virtud de la concesión hecha por el Papa, con el dictamen de un consejo general a Carlomagno y de sus sucesores, él tiene el derecho a disponer de los beneficios eclesiásticos vacantes. With the consent of the nobility, the Third Estate, and a great part of the clergy, he appeals in the matter from Boniface VIII to a future general council -- the implication being that the council is superior to the pope. Con el consentimiento de la nobleza, el Tercer Estado, y una gran parte del clero, se hace un llamamiento a la cuestión de Bonifacio VIII a un futuro consejo general - la implicación de que el Consejo es superior al de la papa. The same ideas and others still more hostile to the Holy See reappear in the struggle of Fratricelles and Louis of Bavaria against John XXII; they are expressed by the pens of William Occam, of John of Jandun, and of Marsilius of Padua, professors in the University of Paris. Las mismas ideas y otras aún más hostiles a la Santa Sede reaparecer en la lucha de Fratricelles y Luis de Baviera contra Juan XXII, son expresadas por los corrales de William Occam, de Johann de Jandun, y de Marsilio de Padua, los profesores en la Universidad de París. Among other things, they deny the Divine origin of the papal primacy, and subject the exercise of it to the good pleasure of the temporal ruler. Entre otras cosas, negar el origen divino de la primacía papal, y sin perjuicio del ejercicio de la misma al buen gusto del gobernante temporal. Following the pope, the University of Paris condemned these views; but for all that they did not entirely disappear from the memory, or from the disputations, of the schools, for the principal work of Marsilius, "Defensor Pacis", wax translated into French in 1375, probably by a professor of the University of Paris The Great Schism reawakened them suddenly. A raíz de la papa, la Universidad de París condenó estas opiniones, pero por todo lo que no desaparecerán totalmente de la memoria, o de las disputas, de las escuelas, para los principales trabajos de Marsilius, "Defensor Pacis", de cera traducido al francés en 1375, probablemente por un profesor de la Universidad de París La Gran Cisma reanudado ellos de repente. The idea of a council naturally suggested itself as a means of terminating that melancholy rending asunder of Christendom. La idea de un consejo, naturalmente, propuso a sí mismo como un medio de poner fin a la melancolía que desgarradoras roto de la cristiandad. Upon that idea was soon grafted the "conciliary theory", which sets the council above the pope, making it the sole representative of the Church, the sole organ of infallibility. Una vez que la idea era antes el injerto de la "teoría conciliary", que establece el consejo por encima de la papa, por lo que es el único representante de la Iglesia, el único órgano de infalibilidad. Timidly sketched by two professors of the University of Paris, Conrad of Gelnhausen and Henry of Langenstein, this theory was completed and noisily interpreted to the public by Pierre d'Ailly and Gerson. Tímidamente esbozado por dos profesores de la Universidad de París, Conrado de Gelnhausen y Enrique de Langenstein, esta teoría se completó y ruidosamente interpretada al público de Pierre d'Ailly y Gerson. At the same time the clergy of France, disgusted with Benedict XIII, took upon itself to withdraw from his obedience. Al mismo tiempo, el clero de Francia, disgustado con Benedicto XIII, tomó sobre sí misma para retirar de su obediencia. It was in the assembly which voted on this measure (1398) that for the first time there was any question of bringing back the Church of France to its ancient liberties and customs -- of giving its prelates once more the right of conferring and disposing of benefices. Fue en la asamblea que votó por esta medida (1398) que, por primera vez hubo ninguna cuestión de llevar la Iglesia de Francia a sus antiguas costumbres y las libertades - de dar a sus prelados, una vez más el derecho de conferir y disponer de ellos beneficios. The same idea comes into the foreground in the claims put, forward in 1406 by another assembly of the French clergy; to win the votes of the assembly, certain orators cited the example of what was happening in England. La misma idea entra en el primer plano en las alegaciones, adelante en 1406 por otro de la asamblea del clero francés; para ganar los votos de la asamblea, algunos oradores citaron el ejemplo de lo que estaba sucediendo en Inglaterra. M. Haller has concluded from this that these so-called Ancient Liberties were of English origin, that the Gallican Church really borrowed them from its neighbour, only imagining them to be a revival of its own past. M. Haller ha llegado a la conclusión de que este estos llamados Ancient Libertades eran de origen Inglés, Gallican que la Iglesia realmente prestado de su vecino, sólo imaginar a ser un renacimiento de su propio pasado. This opinion does not seem well founded. Esta opinión no parece fundada. The precedents cited by M. Haller go back to the parliament held at Carlisle in 1307, at which date the tendencies of reaction against papa reservations had already manifested themselves in the assemblies convoked by Philip the Fair in 1302 and 1303. Los precedentes citados por M. Haller volver al parlamento celebrado en Carlisle en 1307, fecha en que las tendencias de reacción contra el papa reservas ya había manifestado en las asambleas convocadas por Felipe el Hermoso en 1302 y 1303. The most that we can admit is, that the same ideas received parallel development from both sides of the channel. Lo más que podemos admitir es que las mismas ideas recibidas desarrollo paralelo de ambos lados del canal.

Together with the restoration of the "Ancient Liberties" the assembly of the clergy in 1406 intended to maintain the superiority of the council to the pope, and the fallibility of the latter. Junto con la restauración de la "Antigua Libertades" la asamblea del clero en 1406 la intención de mantener la superioridad del consejo para el Papa, y la falibilidad de este último. However widely they may have been accepted at the time, these were only individual opinions or opinions of a school, when the Council of Constance came to give them the sanction of its high authority. Sin embargo ampliamente que pueden haber sido aceptado en el momento, estas son sólo opiniones individuales o dictámenes de una escuela, cuando el Consejo de Constanza llegó a darles la sanción de su alta autoridad. In its fourth and fifth sessions it declared that the council represented the Church that every person, no matter of what dignity, even the pope, was bound to obey it in what concerned the extirpation of the schism and the reform of the Church; that even the pope, if he resisted obstinately, might be constrained by process of law to obey It in the above-mentioned points. En su cuarto y quinto períodos de sesiones declaró que el consejo representa a la Iglesia que cada persona, no importa de qué dignidad, incluso el Papa, fue obligado a obedecer en lo que se refiere a la extirpación del cisma y la reforma de la Iglesia, que incluso la papa, si él resistió obstinadamente, podría ser limitada por el proceso de la ley a obedecer a que los puntos mencionados. This was the birth or, if we prefer to call it so, the legitimation of Gallicanism. Este fue el nacimiento o, si preferimos llamarlo así, la legitimación de Gallicanism. So far we had encountered in the history of the Gallican Church recriminations of malcontent bishops, or a violent gesture of some prince discomforted in his avaricious designs; but these were only fits of resentment or ill humor, accidents with no attendant consequences; this time the provisions made against exercise of the pontifical authority took to themselves a body and found a fulcrum. Hasta ahora había encontrado en la historia de la Iglesia Gallican recriminaciones de malcontent obispos, o un violento gesto de algunos príncipe discomforted en su avaricious diseños, pero estos eran sólo encaja de resentimiento o mal humor, los accidentes sin consecuencias, esta vez el disposiciones contra el ejercicio de la autoridad pontificia tomó para sí un cuerpo y encontró un eje. Gallicanism has implanted itself in the minds of men as a national doctrine e and it only remains to apply it in practice. Gallicanism ha implantado en las mentes de los hombres como una doctrina nacional e y sólo queda aplicarla en la práctica. This is to be the work of the Pragmatic Sanction of Bourges. Ésta ha de ser la labor de la pragmática sanción de Bourges. In that instrument the clergy of France inserted the articles of Constance repeated at Basle, and upon that warrant assumed authority to regulate the collation of benefices and the temporal administration of the Churches on the sole basis of the common law, under the king's patronage, and independently of the pope's action. En ese instrumento del clero de Francia insertan los artículos de Constanza repitió en Basilea, y una vez que asumió orden de la autoridad para regular la recogida de beneficios y la administración temporal de las Iglesias sobre la única base del derecho común, bajo el patrocinio del rey, y independientemente de la acción del papa. From Eugene IV to Leo X the popes did not cease to protest against the Pragmatic Sanction, until it was replaced by the Concordat of 1516. A partir de Eugenio IV a León X los papas no dejará de protestar contra la pragmática sanción, hasta que fue sustituido por el Concordato de 1516. But, if its provisions disappeared from the laws of France, the principles it embodied for a time none the less continued to inspire the schools of theology and parliamentary jurisprudence. Pero, si sus disposiciones desaparecido de las legislaciones de Francia, que los principios consagrados por un tiempo, sin embargo, siguió inspirando a las escuelas de teología y jurisprudencia parlamentaria. Those principles even appeared at the Council of Trent, where the ambassadors, theologians, and bishops of France repeatedly championed them, notably when the questions for decision were as to whether episcopal jurisdiction comes immediately from God or through the pope, whether or not the council ought to ask confirmation of its decrees from the sovereign pontiff, etc. Then again, it was in the name of the Liberties of the Gallican Church that a part of the clergy and the Parlementaires opposed the publication of that same council; and the crown decided to detach from it and publish what seemed good, in the form of ordinances emanating from the royal authority. Esos principios, incluso apareció en el Concilio de Trento, donde los embajadores, los teólogos y obispos de Francia defendido en repetidas ocasiones, especialmente cuando las preguntas eran para decisión en cuanto a si la jurisdicción episcopal viene inmediatamente de Dios o por el papa, sea o no el consejo debería pedir confirmación de sus decretos de El Sumo Pontífice, etc Una vez más, fue en el nombre de las Libertades de la Iglesia Gallican que una parte del clero y la Parlementaires se opuso a la publicación de ese mismo consejo, y la corona decidió a separar de él y publicar lo que parecía bueno, en forma de ordenanzas emanadas de la autoridad real.

Nevertheless, towards the end of the sixteenth century, the reaction against the Protestant denial of all authority to the pope and, above all, the triumph of the League had enfeebled Gallican convictions in the minds of the clergy, if not of the parliament. No obstante, hacia finales del siglo XVI, la reacción protestante contra la negación de toda autoridad a la papa y, sobre todo, el triunfo de la Liga había enfeebled Gallican convicciones en las mentes del clero, si no del parlamento. But the assassination of Henry IV, which was exploited to move public opinion against Ultramontanism and the activity of Edmond Richer, syndic of the Sorbonne, brought about, at the beginning of the seventeenth century, a strong revival of Gallicanism, which was thenceforward to continue gaining in strength from day to day. Pero el asesinato de Henry IV, que fue aprovechada para mover la opinión pública contra Ultramontanismo y la actividad de Edmond Richer, síndico de la Sorbona, provocado, a comienzos del siglo XVII, una fuerte reactivación de Gallicanism, que fue thenceforward a seguir ganando fuerza día a día. In 1663 the Sorbonne solemnly declared that it admitted no authority of the pope over the king's temporal dominion, nor his superiority to a general council, nor infallibility apart from the Church's consent. En 1663 la Sorbona declaró solemnemente que no admite la autoridad del Papa sobre el rey del dominio temporal, ni su superioridad a un consejo general, ni la infalibilidad, aparte de la Iglesia su consentimiento. In 1682 matters were much worse. En 1682 las cuestiones eran mucho peores. Louis XIV having decided to extend to all the Churches of his kingdom the regale, or right of receiving the revenue of vacant sees, and of conferring the sees themselves at his pleasure, Pope Innocent XI strongly opposed the king's designs. Louis XIV de haber decidido extender a todas las Iglesias de su reino el Regale, o el derecho de recibir los ingresos de vacantes ve, y de conferir la ve a sí mismos en su placer, el Papa Inocencio XI se opone firmemente a la del rey diseños. Irritated by this resistance, the king assembled the clergy of France and, on 19 March, 1682, the thirty-six prelates and thirty-four deputies of the second order who constituted that assembly adopted the four articles recited above and transmitted them to all the other bishops and archbishops of France. Irritada por esta resistencia, el rey se reunieron el clero de Francia y, el 19 de marzo, 1682, los treinta y seis prelados, y treinta y cuatro diputados de segundo orden que constituyen asamblea que aprobó los cuatro artículos el párrafo anterior y se transmiten a todos los otros obispos y arzobispos de Francia. Three days later the king commanded the registration of the articles in all the schools and faculties of theology; no one could even be admitted to degrees in theology without having maintained this doctrine in one of his theses and it was forbidden to write anything against them. Tres días más tarde el rey mandó el registro de los artículos en todas las escuelas y facultades de teología, nadie podría incluso ser admitidos en los grados en teología, sin haber mantenido esta doctrina en uno de sus tesis y está prohibido escribir nada contra ellos. The Sorbonne, however, yielded to the ordinance of registration only after a spirited resistance. La Sorbona, sin embargo, dado que la ordenanza de registro sólo después de un espíritu de resistencia. Pope Innocent XI testified his displeasure by the Rescript of 11 April, 1682, in which he voided and annulled all that the assembly had done in regard to the regale, as well as all the consequences of that action; he also refused Bulls to all members of the assembly who were proposed for vacant bishoprics. Papa Inocencio XI testificó su disgusto por el Rescripto de 11 de abril, 1682, en el que anulados y anuló todo lo que la asamblea había hecho en cuanto a la Regale, así como todas las consecuencias de esa acción, él también se negó Toros a todos los miembros de la asamblea que se propusieron para obispados vacantes. In like manner his successor Alexander VIII by a Constitution dated 4 August, 1690, quashed as detrimental to the Holy See the proceedings both in the matter of the regale and in that of the declaration on the ecclesiastical power and jurisdiction, which had been prejudicial to the clerical estate and order. De la misma manera a su sucesor Alejandro VIII de una Constitución de fecha 4 de agosto, 1690, anuló como perjudicial para la Santa Sede el procedimiento, tanto en la cuestión de la Regale y en el de la declaración sobre el poder eclesiástico y la competencia, que había sido perjudicial para la finca de oficina y el orden. The bishops designate to whom Bulls had been refused received them at length, in 1693, only after addressing to Pope Innocent XII a letter in which they disavowed everything that had been decreed in that assembly in regard to the ecclesiastical power and the pontifical authority. Los obispos designan a quienes Bulls se había negado a recibirlos longitud, en 1693, sólo después de hacer frente a Pope Innocent XII una carta en la que desautorizó todo lo que se había decretado en asamblea que en lo que respecta a la potencia eclesiástica y la autoridad pontificia. The king himself wrote to the pope (14 September, 1693) to announce that a royal order had been issued against the execution of the edict of 23 March, 1682. El propio rey se dirigió por escrito al Papa (14 de septiembre, 1693) para anunciar que un decreto real se ha publicado en contra de la ejecución del edicto de 23 de marzo, 1682. In spite of these disavowals, the Declaration of 1682 remained thenceforward the living symbol of Gallicanism, professed by the great majority of the French clergy, obligatorily defended in the faculties of theology, schools, and seminaries, guarded from the lukewarmness of French theologians and the attacks of foreigners by the inquisitorial vigilance of the French parliaments, which never failed to condemn to suppression every work that seemed hostile to the principles of the Declaration. A pesar de estas disavowals, la Declaración de 1682 se mantuvo thenceforward el símbolo vivo de Gallicanism, profesada por la gran mayoría del clero francés, defendido obligatoriamente en las facultades de teología, escuelas y seminarios, vigiladas desde el lukewarmness de francés y los teólogos ataques de los extranjeros de la vigilancia inquisitorial de los Parlamentos francés, que nunca no condenó la represión a todos los trabajos que parecía hostil a los principios de la Declaración.

From France Gallicanism spread, about the middle of the eighteenth century, into the Low Countries, thanks to the works of the jurisconsult Van-Espen. Desde Francia Gallicanism propagación, hacia la mitad del siglo XVIII, en los Países Bajos, gracias a las obras del jurisconsulto-Van Espen. Under the pseudonym of Febronius, Hontheim introduced it into Germany where it took the forms of Febronianism and Josephism. Bajo el seudónimo de Febronius, Hontheim lo introdujeron en Alemania, donde tomó la forma de Febronianismo y Josephism. The Council of Pistoia (1786) even tried to acclimatize it in Italy. El Consejo de Pistoia (1786), incluso trató de aclimatarse en Italia. But its diffusion was sharply arrested by the Revolution, which took away its chief support by overturning the thrones of kings. Sin embargo, su difusión fue bruscamente detenida por la Revolución, que llevaron a su jefe apoyo vuelco de los tronos de los reyes. Against the Revolution that drove them out and wrecked their sees, nothing was left to the bishops of France but to link themselves closely with the Holy See. Contra la Revolución que llevó a cabo y destrozado su ve, nada se dejó a los obispos de Francia, sino a vincularse estrechamente con la Santa Sede. After the Concordat of 1801 -- itself the most dazzling manifestation of the pope's supreme power -- French Governments made some pretence of reviving, in the Organic Articles, the "Ancient Gallican Liberties" and the obligation of teaching the articles of 1682, but ecclesiastical Gallicanism was never again resuscitated except in the form of a vague mistrust of Rome. Después de que el Concordato de 1801 - la propia manifestación más deslumbrante del papa supremo de la potencia - los gobiernos francés hizo algunas pretensión de revivir, en los artículos orgánicos, la "Antigua Gallican las libertades" y la obligación de enseñar los artículos de 1682, pero eclesiástico Gallicanism nunca fue resucitado de nuevo, excepto en forma de una vaga desconfianza de Roma. On the fall of Napoleon and the Bourbons, the work of Lamennais, of "L'Avenir" and other publications devoted to Roman ideas, the influence of Dom Guéranger, and the effects of religious teaching ever increasingly deprived it of its partisans. Sobre la caída de Napoleón y los Borbones, la labor de Lamennais, de "L'Avenir" y otras publicaciones dedicadas a Romano ideas, la influencia de Dom Guéranger, y los efectos de la enseñanza religiosa cada vez cada vez más privado de sus partidarios. When the Vatican Council opened, in 1869, it had in France only timid defenders. Cuando el Concilio Vaticano abrió, en 1869, había en Francia sólo tímidos defensores. When that council declared that the pope has in the Church the plenitude of jurisdiction in matters of faith, morals discipline, and administration that his decisions ex cathedra. Cuando ese consejo declaró que el Papa tiene la Iglesia en la plenitud de jurisdicción en asuntos de fe, la moral disciplina, la administración y las decisiones que su ex cátedra. are of themselves, and without the assent of he Church, infallible and irreformable, it dealt Gallicanism a mortal blow. son de ellos mismos, y sin el asentimiento de que la Iglesia, infalible y irreformable, se ocupa Gallicanism un golpe mortal. Three of the four articles were directly condemned. Tres de los cuatro artículos fueron directamente condenado. As to the remaining one, the first, the council made no specific declaration; but an important indication of the Catholic doctrine was given in the condemnation fulminated by Pius IX against the 24th proposition of the Syllabus, in which it was asserted that the Church cannot have recourse to force and is without any temporal authority, direct or indirect. En cuanto a la restante, el primero, el consejo no declaración específica, pero una indicación importante de la doctrina católica se dio en la condena fulminated de Pío IX contra la 24 ª proposición del Plan de estudios, en la que se afirmó que la Iglesia no puede recurrir a la fuerza y es sin ninguna autoridad temporal, directa o indirecta. Leo XIII shed more direct light upon the question in his Encyclical "Immortale Dei" (12 November, 1885), where we read: "God has apportioned the government of the human race between two powers, the ecclesiastical and the civil, the former set over things divine, the latter over things human. Each is restricted within limits which are perfectly determined and defined in conformity with its own nature and special aim. There is therefore, as it were a circumscribed sphere in which each exercises its functions jure proprio". León XIII arrojar más luz directa a la cuestión en su Encíclica "Immortale Dei" (12 de noviembre, 1885), donde leemos: "Dios ha prorrateado el gobierno del género humano entre dos poderes, el eclesiástico y el civil, el ex conjunto sobre las cosas divinas, esta última sobre las cosas humanas. Cada uno de ellos está restringida dentro de los límites que están perfectamente determinados y definidos de conformidad con su propia naturaleza y finalidad especial. Por lo tanto, existe, como se tratase de un ámbito circunscrito a que cada uno ejerza sus funciones jure proprio " . And in the Encyclical "Sapientiae Christianae" (10 January, 1890), the same pontiff adds: "The Church and the State have each its own power, and neither of the two powers is subject to the other." Y en la Encíclica "Sapientiae Christianae" (10 de enero, 1890), el mismo pontífice añade: "La Iglesia y el Estado tienen cada su propio poder, y ninguno de los dos poderes está sujeta a la otra." Stricken to death, as a free opinion, by the Council of the Vatican, Gallicanism could survive only as a heresy; the Old Catholics have endeavoured to keep it alive under this form. Asolado a la muerte, como la libertad de opinión, por el Consejo de la Ciudad del Vaticano, Gallicanism podría sobrevivir sólo como una herejía; el Antiguo católicos se han esforzado por mantener vivo el marco de este formulario. Judging by the paucity of the adherents whom they have recruited -- daily becoming fewer -- in Germany and Switzerland, it seems very evident that the historical evolution of these ideas has reached its completion. A juzgar por la escasez de los adherentes a quienes han contratado - cada vez menos al día - en Alemania y Suiza, parece muy evidente que la evolución histórica de estas ideas ha llegado a su conclusión.

Critical Examination Examen crítico

The principal force of Gallicanism always was that which it drew from the external circumstances in which it arose and grew up: the difficulties of the Church, torn by schism; the encroachments of the civil authorities; political turmoil; the interested support of the kings of France. La principal fuerza de Gallicanism siempre era el que le sacó de las circunstancias externas en que nació y creció: las dificultades de la Iglesia, desgarrada por el cisma; las intrusiones de las autoridades civiles; agitación política; el interesado apoyo de los reyes de Francia. None the less does it seek to establish its own right to exist, and to legitimize its attitude towards the theories of the schools. Sin embargo ¿se tratará de establecer su propio derecho a existir, y para legitimar su actitud con respecto a las teorías de las escuelas. There is no denying that it has had in its service a long succession of theologians and jurists who did much to assure its success. No se puede negar que ha tenido a su servicio una larga sucesión de teólogos y juristas que hizo mucho para asegurar su éxito. At the beginning, its first advocates were Pierre d'Ailly and Gerson, whose somewhat daring theories, reflecting the then prevalent disorder of ideas, were to triumph in the Council of Constance. Al principio, sus primeros defensores fueron Pierre d'Ailly y Gerson, cuyas teorías un poco atrevido, lo que refleja la prevalencia de trastorno luego de ideas, fueron a triunfo en el Concilio de Constanza. In the sixteenth century Almain and Major make but a poor figure in contrast with Torquemada and Cajetan, the leading theorists of pontifical primacy. En el siglo XVI y los Grandes Almain hacer, pero una mala cifra en contraste con Torquemada y Cayetano, los principales teóricos de la primacía pontificia. But in the seventeenth century the Gallican doctrine takes its revenge with Richer and Launoy, who throw as much passion as science into their efforts to shake the work of Bellarmine, the most solid edifice ever raised in defence of the Church's constitution and the papal supremacy. Pero en el siglo XVII la doctrina Gallican toma su venganza con Richer y Launoy, que tirar la mayor cantidad de pasión como la ciencia en sus esfuerzos para agitar la labor de Bellarmine, el edificio más sólido cada vez planteadas en defensa de la constitución de la Iglesia y la supremacía papal. Pithou, Dupuy, and Marca edited texts or disinterred from archives the judicial monuments best calculated to support parliamentary Gallicanism. Pithou, Dupuy, Marca y editado textos o disinterred de los archivos judiciales monumentos mejor calculado para el apoyo parlamentario Gallicanism. After 1682 the attack and defence of Gallicanism were concentrated almost entirely upon the four Articles. Después de 1682 el ataque y la defensa de Gallicanism se concentraron casi en su totalidad a las cuatro artículos. While Charlas in his anonymous treatise on the Liberties of the Catholic Church, d'Aguirre, in his "Auctoritas infallibilis et summa sancti Petri", Rocaberti, in his treatise "De Romani pontificis auctoritate", Sfondrato, in his "Gallia vindicata", dealt severe blows at the doctrine of the Declaration, Alexander Natalis and Ellies Dupin searched ecclesiastical history for titles on which to support it. Aunque Charlas en su tratado anónimo sobre la Libertades de la Iglesia Católica, d'Aguirre, en su "Auctoritas infallibilis summa et Sancti Petri", Rocaberti, en su tratado "De Romani pontificis auctoritate", Sfondrato, en su "Gallia vindicata", tratarse graves golpes en la doctrina de la Declaración, Natalis Alexander y Ellies Dupin búsquedas en la historia eclesiástica de los títulos en los que la apoyan. Bossuet carried on the defence at once on the ground of theology and of history. Bossuet llevó a la defensa a la vez sobre el terreno de la teología y de la historia. In his "Defensio declarationis", which was not to see the light of day until 1730, he discharged his task with equal scientific power and moderation. En su "Defensio declarationis", que no fue a ver la luz del día hasta 1730, desempeñó su tarea con igual poder científico y la moderación. Again Gallicanism was ably combatted in the works of Muzzarelli, Bianchi, and Ballerini, and upheld in those of Durand de Maillane, La Luzerne, Maret and Döllinger. Una vez más Gallicanism fue hábilmente combatido en las obras de Muzzarelli, Bianchi, y Ballerini, y confirmada en las de Durand de Maillane, La Luzerne, Maret y Döllinger. But the strife is prolonged beyond its interest; except for the bearing of some few arguments on either side, nothing that is altogether new, after all, is adduced for or against, and it may be said that with Bossuet's work Gallicanism had reached its full development, sustained its sharpest assaults, and exhibited its most efficient means of defence. Pero la lucha se prolonga más allá de su interés, a excepción de la portación de algunos pocos argumentos en uno y otro lado, nada de lo que es del todo nuevo, después de todo, es aducidos a favor o en contra, y se puede decir que con la labor de Bossuet Gallicanism había llegado a su pleno desarrollo, mantuvo su punto de agresiones, y exhibió su medio más eficaz de defensa.

Those means are well known. Estos medios son bien conocidas. For the absolute independence of the civil power, affirmed in the first Article, Gallicans drew their argument from the proposition that the theory of indirect power, accepted by Bellarmine, is easily reducible to that of direct power, which he did not accept. Para la absoluta independencia del poder civil, se afirma en el primer artículo, señala Gallicans su argumento de la tesis de que la teoría del poder indirecto, aceptada por Bellarmine, es fácilmente reducible a la de poder directo, que él no aceptó. That theory was a novelty introduced into the Church by Gregory VII; until his time the Christian peoples and the popes had suffered injustice from princes without asserting for themselves the right to revolt or to excommunicate. Esta teoría fue una novedad introducida en la Iglesia de Gregorio VII; su tiempo hasta que el cristiano pueblos y los papas han sufrido la injusticia de los príncipes, sin hacer valer por sí mismos el derecho a la rebelión o para excommunicate. As for the superiority of councils over popes, as based upon the decrees of the Council of Constance, the Gallicans essayed to defend it chiefly by appealing to the testimony of history which, according to them, shows that general councils have never been dependent on the popes, but had been considered the highest authority for the settlement of doctrinal disputes or the establishment of disciplinary regulations. En cuanto a la superioridad de los consejos de más de papas, basado en los decretos del Concilio de Constanza, la Gallicans essayed a defenderlo principalmente apelando al testimonio de la historia que, según ellos, demuestra que los consejos generales no han sido nunca depende de la papas, pero se había considerado la máxima autoridad para la solución de disputas doctrinales o el establecimiento de reglamentos disciplinarios. The third Article was supported by the same arguments or upon the declarations of the popes. El tercer artículo fue apoyada por los mismos argumentos o a las declaraciones de los papas. It is true that that Article made respect for the canons a matter rather of high propriety than of obligation for the Holy See. Es cierto que el artículo que hizo el respeto de los cánones más bien una cuestión de gran corrección que de obligación de la Santa Sede. Besides, the canons alleged were among those that had been established with the consent of the pope and of the Churches, the plenitude of the pontifical jurisdiction was therefore safeguarded and Bossuet pointed out that this article had called forth hardly any protests from the adversaries of Gallicanism. Por otra parte, los cánones presuntos se encontraban entre los que se ha establecido con el consentimiento del Papa y de las Iglesias, la plenitud de la jurisdicción pontificia, por lo tanto, se salvaguarden y Bossuet señaló que este artículo ha pedido sucesivamente apenas protestas de los adversarios de Gallicanism . It was not so with the fourth Article, which implied a negation of papal infallibility. No fue así con el cuarto artículo, lo que supone una negación de la infalibilidad papal. Resting chiefly on history, the whole Gallican argument reduced to the position that the Doctors of the Church -- St. Cyprian, St. Augustine, St. Basil, St. Thomas, and the rest -- had not known pontifical infallibility; that pronouncements emanating from the Holy See had been submitted to examination by councils; that popes -- Liberius, Honorius, Zosimus, and others -- had promulgated erroneous dogmatic decisions. Descanso principalmente en la historia, todo el argumento Gallican reducido a la posición de que los Doctores de la Iglesia - San Cipriano, San Agustín, San Basilio, San Thomas, y el resto - no había conocido la infalibilidad pontificia; que pronunciamientos que emanan de la Santa Sede se había presentado al examen de los consejos; que Papas - Liberio, Honorio, Zósimo, entre otros - ha promulgado dogmático decisiones erróneas. Only the line of popes, the Apostolic See, was infallible; but each pope, taken individually, was liable to error. Sólo la línea de papas, la Sede Apostólica, es infalible, pero cada Papa, considerados individualmente, es susceptible de error.

This is not the place to discuss the force of this line of argument, or set forth the replies which it elicited; such an enquiry will more appropriately form part of the article devoted to the primacy of the Roman See. No es este el lugar para discutir la fuerza de esta línea de argumentación, o enunciados de las respuestas que suscitó, por ejemplo una investigación más adecuada a formar parte del artículo dedicado a la primacía del Romano Ver. Without involving ourselves in technical developments, however, we may call attention to the weakness, of the Scriptural scaffolding upon which Gallicanism supported its fabric. Sin la participación de nosotros mismos en la evolución técnica, sin embargo, es posible llamar la atención sobre la debilidad, las Escrituras de los andamios sobre los que apoya su Gallicanism tejido. Not only was it opposed by the luminous clearness of Christ's words -- "Thou art Peter, and upon this rock will I build My Church"; "I have prayed for thee, Peter, that thy faith fail not . . . confirm thy brethren" -- but it finds nothing in Scripture which could warrant the doctrine of the supremacy of council or the distinction between the line of popes and the individuals -- the Sedes and the Sedens. No sólo se opusieron a la luminosa claridad de las palabras de Cristo - "tú eres Pedro y sobre esta piedra voy a construir mi iglesia", "he rogado por ti, Pedro, que tu fe no no... Confirmar tus hermanos "- Pero se encuentra nada en las Escrituras lo que podría justificar la doctrina de la supremacía del consejo o la distinción entre la línea de papas y los individuos - el Sedes y el Sedens. Supposing there were any doubt of Christ's having promised infallibility to Peter, it is perfectly certain that He did not promise it to the council, or to the See of Rome, neither of which is named in the Gospel. Suponiendo que alguna duda de Cristo haya infalibilidad prometida a Pedro, pero al mismo tiempo la certeza de que Él no es promesa para el consejo, o a la Sede de Roma, ninguno de los cuales se denomina en el Evangelio. The pretension implied in Gallicanism -- that only the schools and the churches of France possessed the truth as to the pope's authority, that they had been better able than any others to defend themselves against the encroachments of Rome -- was insulting to the sovereign pontiff and invidious to the other churches. La pretensión implícita en Gallicanism - que sólo las escuelas y las iglesias de Francia posee la verdad en cuanto a la autoridad del Papa, que habían sido en mejores condiciones que cualquier otros para defenderse contra las usurpaciones de Roma - es insultante para el soberano pontífice y odiosa a los demás iglesias. It does not belong to one part of the Church to decide what council is oecumenical, and what is not. No pertenece a una parte de la Iglesia para decidir qué consejo es oecumenical, y lo que no lo es. By what right was this honour refused in France to the Councils of Florence (1439) and the Lateran (1513), and accorded to that of Constance? Por lo que este derecho es negado honor a Francia a los Consejos de Florencia (1439) y la Letrán (1513), y que a las de Constanza? Why, above all, should we attribute to the decision of this council, which was only a temporary expedient to escape from a deadlock, the force of a general principle, a dogmatic decree? ¿Por qué, por encima de todo, hay que atribuir a la decisión de este consejo, que es sólo un expediente temporal para salir de un callejón sin salida, la fuerza de un principio general, un decreto dogmático? And moreover, at the time when these decisions were taken, the council presented neither the character, nor the conditions, nor the authority of a general synod; it is not clear that among the majority of the members there was present any intention of formulating a dogmatic definition, nor is it proved that the approbation given by Martin V to some of the decrees extended to these. Y por otra parte, en el momento en que estas decisiones fueron tomadas, el Consejo presentó ni el carácter ni las condiciones, ni la autoridad de un sínodo general, no está claro que entre la mayoría de sus miembros se presente cualquier intención de formular una definición dogmática, ni tampoco se demostró que la aprobación dada por Martín V para algunos de los decretos ampliarse a estas. Another characteristic which is apt to diminish one's respect for Gallican ideas is their appearance of having been too much influenced, originally and evolutionally, by interested motives. Otra característica que tiende a disminuir la Gallican el respeto de las ideas es su apariencia de haber sido demasiado influenciado, y evolutionally inicialmente, por motivos interesados. Suggested by theologians who were under bonds to the emperors, accepted as an expedient to restore the unity of the Church, they had never been more loudly proclaimed than in the course of the conflicts which arose between popes and kings, and then always for the advantage of the latter. Sugerido de teólogos que estaban en bonos a los emperadores, aceptado como un recurso para restablecer la unidad de la Iglesia, que nunca se ha proclamado en voz alta más que en el curso de los conflictos que surgieron entre papas y reyes y, a continuación, siempre para la ventaja de este último. In truth they savoured too much of a courtly bias. En verdad que saborear demasiado cortés de un sesgo. "The Gallican Liberties", Joseph de Maistre has said, "are but a fatal compact signed by the Church of France, in virtue of which she submitted to the outrages of the Parliament on condition of being allowed to pass them on to the sovereign pontiff". "El Gallican Libertades", Joseph de Maistre ha dicho, "no son más que un fatal compacto firmado por la Iglesia de Francia, en virtud de la cual presentó a los ultrajes del Parlamento a condición de que se les permita pasar a ellos en el soberano pontífice ". The history of the assembly of 1682 is not such as to give the lie to this severe judgment. La historia de la asamblea de 1682 no es como para dar la mentira a este grave fallo. It was a Gallican -- no other than Baillet -- who wrote: "The bishops who served Philip the Fair were upright in heart and seemed to be actuated by a genuine, if somewhat too vehement, zeal for the rights of the Crown; whereas among those whose advice Louis XIV followed there were some who, under pretext of the public welfare, only sought to avenge themselves, by oblique and devious methods, on those whom they regarded as the censors of their conduct and their sentiments." Se trata de un Gallican - que ningún otro Baillet - que escribió: "Los obispos que sirvió Felipe el Hermoso fueron en posición vertical en el corazón y parece ser accionado por una verdadera, si es algo demasiado vehemente, el celo por los derechos de la Corona y que entre aquellos cuyos consejos Louis XIV seguida hubo algunos que, bajo el pretexto de bienestar público, sólo trató de vengar a sí mismos, por oblicuos y desviados métodos, a aquellos a quienes considera como la censura de su conducta y sus sentimientos. "

Even apart from every other consideration, the practical consequences to which Gallicanism led, and the way in which the State turned it to account should suffice to wean Catholics from it forever. Incluso al margen de cualquier otra consideración, las consecuencias prácticas a que dio lugar Gallicanism, y la manera en que el Estado convirtió a cuenta debería ser suficiente para desmame de los católicos para siempre. It was Gallicanism which allowed the Jansenists condemned by popes to elude their sentences on the plea that these had not received the assent of the whole episcopate. Se Gallicanism lo que permitió el Jansenists condenada por papas para eludir sus condenas por el motivo de que estos no habían recibido el dictamen conforme del todo el episcopado. It was in the name of Gallicanism that the kings of France impeded the publication of the pope's instructions, and forbade the bishops to hold provincial councils or to write against Jansenism -- or at any rate, to publish charges without endorsement of the chancellor. Fue en el nombre de Gallicanism que los reyes de Francia impedido la publicación de las instrucciones del Papa, y prohibió a los obispos para celebrar los consejos provinciales o escribir en contra de Jansenismo - o en todo caso, a publicar las tarifas sin la aprobación del canciller. Bossuet himself, prevented from publishing a charge against Richard Simon, was forced to complain that they wished "to put all the bishops under the yoke in the essential matter of their ministry, which is the Faith". Bossuet a sí mismo, impidió la publicación de una acusación contra Richard Simon, se vio obligado a quejarse de que desea "poner a todos los obispos bajo el yugo a la cuestión esencial de su ministerio, que es la Fe". Alleging the Liberties of the Gallican Church, the French Parliaments admitted appels comme d'abus against bishops who were guilty of condemning Jansenism, or of admitting into their Breviaries the Office of St. Gregory, sanctioned by Rome; and on the same general principle they caused pastoral letters to be burned by the common executioner, or condemned to imprisonment or exile priests whose only crime was that of refusing the sacraments and Christian burial to Jansenists in revolt against the most solemn pronouncements of the Holy See. Basado en las libertades de la Iglesia Gallican, el francés admitió parlamentos appels comme d'abus contra los obispos que son culpables de condenar Jansenismo, o de admitir en sus Breviaries la Oficina de San Gregorio, sancionado por Roma, y en el mismo principio general que causado cartas pastorales a ser quemado por el verdugo común, o condenados a prisión o el exilio sacerdotes cuyo único delito fue el de denegación de los sacramentos y cristiana sepultura a Jansenists en la revuelta contra los más solemnes pronunciamientos de la Santa Sede. Thanks to these "Liberties", the jurisdiction and the discipline of the Church were almost entirely in the hands of the civil power, and Fénelon gave a fair idea of them when he wrote in one of his letters: "In practice the king is more our head than the pope, in France -- Liberties against the pope, servitude in relation to the king -The king's authority over the Church devolves upon the lay judges -- The laity dominate the bishops". Gracias a estas "libertades", la competencia y la disciplina de la Iglesia eran casi en su totalidad en manos del poder civil, y Fénelon dio una idea justa de ellos cuando escribió en una de sus cartas: "En la práctica, el rey es más nuestra cabeza que el Papa, en Francia - Libertades contra el papa, la servidumbre en relación con el rey-El rey de la autoridad sobre la Iglesia recae sobre los jueces legos - Los laicos dominan los obispos ". And Fénelon had not seen the Constituent Assembly of 1790 assume, from Gallican principles, authority to demolish completely the Constitution of the Church of France. Fénelon y no había visto la Asamblea Constituyente de 1790 asume, desde principios Gallican, la autoridad para demoler por completo la Constitución de la Iglesia de Francia. For there is not one article of that melancholy Constitution that did not find its inspiration in the writings of Gallican jurists and theologians. Por que no hay un artículo de la Constitución que la melancolía que no ha encontrado su inspiración en los escritos de Gallican juristas y teólogos. We may be excused the task of here entering into any lengthy proof of this; indeed the responsibility which Gallicanism has to bear in the sight of history and of Catholic doctrine is already only too heavy. Es posible que se le dispense la tarea de entrar aquí en cualquier largas prueba de ello; de hecho la responsabilidad que Gallicanism tiene que tener en la vista de la historia y de la doctrina católica es ya demasiado pesada.

Publication information Written by Antoine Degert. Publicación de información escrita por Antoine Degert. Transcribed by Gerard Haffner. Transcritas por Gerard Haffner. The Catholic Encyclopedia, Volume VI. La Enciclopedia Católica, Volumen VI. Published 1909. Publicado 1909. New York: Robert Appleton Company. Nueva York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, September 1, 1909. Nihil obstat, 1 de septiembre de 1909. Remy Lafort, Censor. Remy Lafort, Censor. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + M. John Farley, arzobispo de Nueva York


The Gallican Rite El rito Gallican

Catholic Information Información Católica

This subject will be treated under the following six heads: Este tema será tratado en las siguientes seis jefes:

I. History and Origin; I. Historia y Origen;

II. Manuscripts and Other Sources; Los manuscritos y de otras fuentes;

III. The Liturgical Year; La litúrgicos año;

IV. The Divine Office; El Oficio Divino;

V. The Mass; V. La masa;

VI. The Occasional Services. Los servicios discrecionales.

I. HISTORY AND ORIGIN I. historia y origen

The name Gallican Rite is given to the rite which prevailed in Gaul from the earliest times of which we have any information until about the middle or end of the eighth century. El nombre Gallican Rite se da a la rito que prevaleció en la Galia desde los primeros tiempos de que tenemos alguna información acerca hasta la mitad o al final del octavo siglo. there is no information before the fifth century and very little then; and throughout the whole period there was, to judge by existing documents and descriptions, so much diversity that, though the general outlines of the rite were of the same pattern, the name must not be taken to imply more than a very moderate amount of homogeneity. no se dispone de información antes del quinto siglo, y muy poco después, y durante todo el período hubo, a juzgar por los documentos existentes y las descripciones, tanto la diversidad que, aunque las líneas generales del rito eran del mismo patrón, el nombre deberá no se implica a más de una cantidad moderada de homogeneidad. The Rite of Spain, fairly widely used from the fifth century to the end of the eleventh, and still lingering on as an archaeological survival in chapels at Toledo and Salamanca, was so nearly allied to the Gallican Rite that the term Hispano Gallican is often applied to the two. El Rito de España, bastante ampliamente utilizado desde el siglo V hasta el final de la undécima, y todavía persistente en interés arqueológico como la supervivencia en las capillas a Toledo y Salamanca, estaba tan cerca de aliado a la Gallican Rite que el término Hispano Gallican a menudo se aplica a los dos. But the Spanish Mozarabic Rite has, like the allied Celtic, enough of an independent history to require separate treatment, so that though it will be necessary to allude to both by way of illustration, this article will be devoted primarily to the rite once used in what is now France. Pero el español ha Rito mozárabe, al igual que el Celtic aliados, lo suficientemente independiente de la historia para exigir un tratamiento separado, de modo que, si bien será necesario hacer alusión a los dos a modo de ilustración, este artículo se dedicará principalmente al rito utilizado una vez en lo que hoy es Francia. Of the origin of the Gallican Rite there are three principle theories, between two of which the controversy is not yet settled. Del origen de la Gallican Rite hay tres teorías principio, entre dos de los cuales la controversia no está aún resuelto. These may be termed (1) the Ephesine, (2) the Ambrosian, and (3) the Roman theories. Estas pueden ser denominados (1) la Ephesine, (2), el Ambrosiano, y (3) Romano teorías.

(1) The first has been already mentioned under AMBROSIAN RITE and CELTIC RITE. (1) La primera ha sido ya mencionada en el Ambrosiano y CELTIC RITE RITE. This theory, which was first put forward by Sir W. Palmer in his "Origines Liturgicae", which was once very popular among Anglicans. Esta teoría, que fue presentada por primera vez por Sir W. Palmer en su "Origines Liturgicae", que fue una vez muy popular entre los anglicanos. According to it the Gallican Rite was referred to an original brought to Lyons from Ephesus by St. Pothinus and St. Irenæus, who had received it through St. Polycarp from St. John the Divine. De acuerdo con el Gallican Rite se refiere a un original llevado a Lyon de Éfeso de San Potino y San Irenæus, que había recibido a través de San Policarpo de San Juan el Divino. The idea originated partly in a statement in the eighth century tract in Cott. La idea se originó en parte en una declaración en el octavo siglo en las vías Cott. manuscript Nero A. II in the British Museum, which refers the Gallican Divine Office (Cursus Gallorum) to such an origin, and partly in a statement of Coleman at the Synod of Whitby (664) respecting the Johannine origin of the Celtic Easter. A. Nero manuscrito II en el Museo Británico, que se refiere el Gallican Oficio Divino (Cursus Gallorum) para este tipo de origen, y en parte a una declaración de Coleman, en el Sínodo de Whitby (664), respetando la Johannine origen celta de la Semana Santa. The Cottonian tract is of little or no historical value; Coleman's notion was disproved at the time by St. Wilfred; and the Ephesine theory has now been given up by all serious liturgiologists. El tracto Cottonian es de poco o ningún valor histórico, la noción Coleman fue desmentida en el momento de St Wilfred; Ephesine y la teoría ha sido abandonado por todos los graves liturgiologists. Mgr Duchesne, and his "Origines de culte chrétien", has finally disposed of the possibility of so complicated a rite as the Gallican having so early an origin as the second century. Monseñor Duchesne, y su "Origines de culte Chrétien", finalmente se ha eliminado la posibilidad de tan complicado como un rito la Gallican haber una fecha tan temprana como origen del segundo siglo.

(2) The second theory is that which Duchesne puts forward in the place of the Ephesine. (2) La segunda teoría es la que Duchesne presenta en el lugar de la Ephesine. He holds that Milan, not Lyons, was the principal centre of Gallican development. Él sostiene que Milán, Lyon no, era el principal centro de desarrollo Gallican. He lays great stress on the incontestable importance of Milan and the Church of Milan in the late fourth century, and conjectures that a liturgy of Oriental origin, introduced perhaps by the Cappadocian Auxentius, Bishop of Milan from 355 to 374, spread from that centre to Gaul, Spain, and Britain. El orador hace hincapié en la importancia indiscutible de Milán y la iglesia de Milán a fines del siglo IV, y conjeturas que una liturgia de origen oriental, tal vez introducido por el Cappadocian Auxentius, obispo de Milán de 355 a 374 de propagación de ese centro a Galia, España y Gran Bretaña. He points out that "the Gallican Liturgy in the features which distinguish it from the Roman, betrays all the characteristics of the Eastern liturgies," and that "some of its formularies are to be found word for word in the Greek texts which were in use in the Churches of the Syro-Byzantine Rite either in the fourth century or somewhat later", and infers from this that, "the Gallican Liturgy is an Oriental liturgy, introduced into the West towards the middle of the fourth century". Señala que "la Liturgia Gallican en las características que lo distinguen de los romanos, traiciona todas las características de la liturgia oriental", y que "algunos de sus formularios se encuentran literalmente en griego los textos que estén en uso en las iglesias Syro del rito bizantino, ya sea en el cuarto siglo o algo más tarde ", y deduce de ello que," Gallican la Liturgia Oriental es una liturgia, introducido en Occidente a mediados del cuarto siglo ". not, he does not, however, note that in certain other important peculiarities the Gallican Liturgy agrees with the Roman where the latter differs from the Oriental. no, no, sin embargo, tenga en cuenta que en algunos otros importantes peculiaridades Gallican la Liturgia de acuerdo con los romanos cuando éste difiere de la Oriental. Controverting the third or Roman theory of origin, he lays some stress upon the fact that Pope St. Innocent I (416) in his letter to Decentius of Gubbio spoke of usages which Mgr Duchesne recognizes as Gallican (eg the position of the Diptychs and the Pax), as "foreign importations" and did not recognize in them the ancient usage of his own Church, and he thinks it hard to explain why the African Church should have accepted the Roman reforms, while St. Ambrose himself a Roman. Controverting la tercera o la teoría romana de origen, que establece el estrés a algunos el hecho de que el Papa San Inocencio I (416) en su carta al Decentius de Gubbio habla de los usos que Monseñor Duchesne reconoce como Gallican (por ejemplo, la posición de los dípticos y la Pax), como "las importaciones extranjeras" y no reconocer en ellas el antiguo uso de su propia Iglesia, y él piensa que difícil de explicar por qué la Iglesia de África deberían haber aceptado las reformas romana, mientras que San Ambrosio a su vez un romano. refused them. ellos se negaron. He assumes that the Ambrosian Rite is not really Roman, but Gallican, much Romanized at a later period, and that the Giubbio variations of which St. Innocent complained were borrowed from Milan. Se asume que el rito Ambrosiano no es realmente romano, pero Gallican, mucho romanizada en un periodo posterior, y que las variaciones de Giubbio que San Inocencio se quejaron fueron tomados de Milán.

(3) The third theory is perhaps rather complicated to state without danger of misrepresentation, and has not been so definitely stated as the other two by any one writer. (3) La tercera teoría es tal vez bastante complicado afirmar sin riesgo de tergiversación, y no ha sido tan definitivamente declaró que los otros dos por un escritor. It is held in part by Probst, Father Lucas, the Milanese liturgiologists, and many others whose opinion is of weight. Se celebra en parte por Probst, Padre Lucas, el milanés liturgiologists, y muchos otros cuya opinión es de peso. In order to state it clearly it will be necessary to point out first certain details in which all the Latin or Western rites agree with one another in differing from the Eastern, and in this we speak only of the Mass, which is of far more importance than either the Divine Office, or the occasional services in determining origins. Con el fin de que el estado es evidente que será necesario recordar ciertos detalles en los que todos los occidentales latín o ritos de acuerdo el uno con el otro a ser diferente de la oriental, y en este se habla sólo de la Misa, que es de mucho más importancia ya sea que el Oficio Divino, o los servicios discrecionales en la determinación de los orígenes. The Eastern Eucharistic offices of whatever rite are marked by the invariability of the priest's part. El oriental eucarística oficinas de cualquier rito se caracterizan por la invariability del sacerdote por parte de ésta. There are, it is true, alternative anaphoras which are used either ad libitum, as in the Syro-Jacobite Rite, or on certain days, as in Byzantine and East Syrian, but they are complete in themselves and do not contain passages appropriate to the day. Hay, es cierto, anaphoras alternativos que se utilizan ya sea ad libitum, como en el Syro-Rite Jacobite, o en determinados días, como en bizantina y siria oriental, pero son completos en sí mismos y no contienen pasajes apropiados para la día. The lections of course vary with the day in all rites, and varying antiphons, troparia, etc., are sung by the choir; but the priest's part remains fixed. Las lecciones del curso varían en función del día en todos los ritos, diferentes y antífonas, troparia, etc, son cantadas por el coro, pero el sacerdote sigue siendo la parte fija. In the Western rites, whether Hispano-Gallican, Ambrosian, or Roman, a very large proportion of the priest's part varies according to the day, and, as will be seen by the analysis of its Mass in this article, these variations are so numerous in the Gallican Rite that the fixed part even of the Prayer of the Consecration is strangely little. En los ritos occidentales, ya sea hispano-Gallican, Ambrosiano, ni romanos, una gran proporción de la parte del sacerdote varía según el día, y, como se verá en el análisis de su Misa en este artículo, estas variaciones son tan numerosos en la Gallican Rite que la parte fija incluso de la Oración de la Consagración es extrañamente poco. Certain of the varying prayers of the Hispano-Gallican Rite have a tendency to fall into couples, a Bidding Prayer, or invitation to pray, sometimes of considerable length and often partaking of the nature of a homily, addressed to the congregation, and a collect embodying the suggestions of the Bidding Prayer, addressed to God. Algunas de las diversas oraciones de los Hispano-Gallican Rite tienen tendencia a caer en las parejas, una de pujas Oración, o invitación a orar, a veces de considerable longitud y, a menudo, participan de la naturaleza de una homilía, se dirigió a la congregación, y un recoger que incorporan las sugerencias de los Pliegos de Oración, dirigida a Dios. These Bidding Prayers have survived in the Roman Rite of today in the Good Friday intercessory prayers, and they occur in a form borrowed later from the Gallican, in the ordination services, but in general the invitation to prayer is reduced to its lowest terms in the word Oremus. Estas pujas Oraciones han sobrevivido en el Rito Romano de hoy en el Viernes Santo la oración intercesora, y se presentan en una forma prestado más tarde desde la Gallican, en la coordinación de servicios, pero en general la invitación a la oración se reduce a su punto más bajo en los términos Oremus palabra. Another Western peculiarity is in the form of the recital of the Institution. Otra peculiaridad Occidental se presenta en forma de los considerando de la Institución. The principal Eastern liturgies follow St. Paul's words in 1 Corinthians 11:23-25, and date the Institution by the betrayal, en te nykti, he paredidoto (in the night in which He was betrayed), and of the less important anaphoras, most either use the same expression or paraphrase it. El director oriental liturgias seguir St. Paul's palabras en 1 Corintios 11:23-25, y la fecha la Institución de la traición, es te nykti, paredidoto (en la noche en que fue traicionado), y de los menos importantes anaphoras, más bien utilizar la misma expresión o paráfrasis. The Western liturgies date from the Passion, Qui pridie quam pateretur, for which, though of course the fact is found there, there is no verbal Scriptural warrant. El Occidental liturgias fecha de la Pasión, Qui pridie cómo pateretur, para lo cual, aunque por supuesto el hecho se encuentra allí, no hay ninguna orden verbal Escrituras. The Mozarabic of today uses the Pauline words, and no Gallican Recital of the Institution remains in full; but in both the prayer that follows is called (with alternative nomenclature in the Gallican) Post Pridie and the catchwords "Qui pridie" come at the end of the Post-Sanctus in the Gallican Masses, so that it is clear that this form existed in both. El mozárabe de hoy utiliza la misma Pauline palabras, y no Gallican considerando de la Institución se mantiene en su totalidad, pero en ambos la oración que sigue se llama (con alternativa a la nomenclatura Gallican) Post Pridie y los tópicos "Qui pridie" llegado al final de la Post-Sanctus en la Gallican Masas, por lo que es evidente que esta forma existe en ambos. These variations from the Eastern usages are of an early date, and it is inferred from them, and from other considerations more historical than liturgical, that a liturgy with these peculiarities was the common property of Gaul, Spain, and Italy. Estas variaciones de los usos del Este son de una fecha próxima, y se infiere a partir de ellos, y de otras consideraciones más que histórico litúrgico, que una liturgia con estas peculiaridades es la propiedad común de las Galias, España e Italia. Whether, as is most likely, it originated in Rome and spread thence to the countries under direct Roman influence, or whether it originated elsewhere and was adopted by Rome, there is no means of knowing. Si, como es más probable, se originó en Roma y desde allí propagación a los países bajo directa influencia romana, o si se originó en otros lugares y ha sido aprobado por Roma, no hay manera de saber. The adoption must have happened when liturgies were in rather a fluid state. La adopción debe haber ocurrido cuando se encontraban en las liturgias más bien un estado líquido. The Gallicans may have carried to an extreme the changes begun at Rome, and may have retained some archaic features (now often mistaken for Orientalisms) which had been later dropped by Rome. El Gallicans puede haber llevado a un extremo de los cambios iniciado en Roma, y puede haber conservado algunos rasgos arcaicos (ahora a menudo confundido con Orientalisms) que se había caído después de Roma. At some period in the fourth century -- it has been conjectured that it was in the papacy of St. Damasus (366-84) -- reforms were made at Rome, the position of the Great Intercession and of the Pax were altered, the latter, perhaps because the form of the dismissal of the catechumens was disused, and the distinction between the missa catechumenorum and the missa fidelium was no longer needed, and therefore the want was felt of a position with some meaning to it for the sign of Christian unity, and the long and diffuse prayers were made into the short and crisp collects of the Roman type. En algún período en el cuarto siglo - se ha conjectured que era en el papado de San Dámaso (366-84) - reformas se hicieron en Roma, la posición de la Gran Intercesión y de la Pax fueron alteradas, los este último, tal vez porque la forma del despido de los catecúmenos fue en desuso, y la distinción entre la Missa catechumenorum y la Missa fidelium ya no era necesaria, por lo que el quiere se consideró de una posición con algunos efectos que se le de el signo del cristiano unidad, y la larga y difusa plegarias se hicieron en el corto y crujiente recoge de tipo romano. It was then that the variable Post-Sanctus and Post-Pridie were altered into a fixed Canon of a type similar to the Roman Canon of today, though perhaps this Canon began with the clause which now reads, "Quam oblationem", but according to the pseudo-Ambrosian tract "De Sacramentis" once read "Fac nobis hanc oblationem". Fue entonces que la variable "Post-Sanctus y Post Pridie-se han alterado en una Canon fijo de un tipo similar a la Canon romano de hoy, aunque tal vez este Canon se inició con la cláusula que ahora dice," ¿Cómo oblationem ", pero de acuerdo a la pseudo-tracto Ambrosiano "De Sacramentis" una vez que diga "Fac nobis hanc oblationem". This may have been introduced by a short variable Post-Sanctus. Esto puede haber sido introducido por una breve variable Post-Sanctus. This reform, possibly through the influence of St. Ambrose, was adopted at Milan, but not in Gaul and Spain. Esta reforma, posiblemente a través de la influencia de San Ambrosio, fue aprobada en Milán, pero no en las Galias y España. At a still later period changes were again made at Rome. En un período todavía más tarde fueron de nuevo los cambios realizados en Roma. They have been principally attributed to St. Leo (440-61), St. Gelasius (492-96), and St. Gregory (590-604), but the share these popes had in the reforms is not definitely known, though three varying sacramentaries have been called by their respective names. Han sido atribuido principalmente a San Leo (440-61), San Gelasius (492-96) y San Gregorio (590-604), pero la cuota de estas papas había en las reformas no se conoce definitivamente, aunque tres sacramentaries diferentes han sido llamados por sus respectivos nombres. These later reforms were not adopted at Milan, which retained the books of the first reform, which are now known as Ambrosian. Estas últimas reformas no fueron aprobadas en Milán, que conserva los libros de la primera reforma, que ahora se conoce como Ambrosiano.

Hence it may be seen that, roughly speaking, the Western or Latin Liturgy went through three phases, which may be called for want of better names the Gallican, the Ambrosian, and the Roman stages. Por lo tanto, puede considerarse que, aproximadamente, la occidental o Liturgia Latina pasó por tres fases, lo que puede ser llamado por falta de mejores nombres de los Gallican, el Ambrosiano, y la romana etapas. The holders of the theory no doubt recognize quite clearly that the line of demarcation between these stages is rather a vague one, and that the alterations were in many respects gradual. Los titulares de la teoría, sin duda, reconocer con toda claridad que la línea de demarcación entre estas fases es más bien una vaga, y que las modificaciones fueron en muchos aspectos gradual. Of the three theories of origin of the Ephesine may be dismissed as practically disproved. De las tres teorías del origen de la Ephesine podrá ser destituido como prácticamente desmentido. To both of the other two the same objection may be urged, that they are largely founded on conjecture and on the critical examination of documents of a much later date than the periods to which the conjectures relate. Para las dos de los otros dos la misma objeción puede ser instó, que son en gran parte fundada en conjeturas y en el examen crítico de los documentos de una fecha muy posterior a los períodos a que se refieren las conjeturas. But at present there is little else to go upon. Pero en la actualidad hay poco más para ir a. It may be well to mention also a theory put forward by Mr. WC Bishop in the "Church Quarterly" for July, 1908, to the effect that the Gallican Liturgy was not introduced into Gaul from anywhere, but was the original liturgy of that country, apparently invented and developed there. Se puede así hablar de una teoría presentada por el Sr WC Obispo en la "Iglesia trimestral" para el mes de julio de 1908, en el sentido de que la Liturgia Gallican no se introdujo en la Galia desde cualquier lugar, pero el original fue la liturgia de ese país , Al parecer, inventado y desarrollado allí. He speaks of an original independence of Rome (of course liturgically only) followed by later borrowings. Él habla de un original de la independencia de Roma (por supuesto sólo liturgically), seguido más tarde por los empréstitos. This does not seem to exclude the idea that Rome and the West may have had the germ of the Western Rite in common. Esto no parece excluir la idea de que Roma y el Occidente puede haber tenido el germen del Rito Occidental en común. Again the theory is conjectural and is only very slightly stated in the article. Una vez más la teoría es conjetural y es sólo muy ligeramente se afirma en el artículo. The later history of the Gallican Rite until the time of its abolition as a separate rite is obscure. La historia posterior de la Gallican Rite hasta el momento de su abolición como un rito es oscura. In Spain there was a definite centre in Toledo, whose influence was felt over the whole peninsula, even after the coming of the Moors. En España existe un claro centro de Toledo, cuya influencia se consideró durante toda la península, incluso después de la venida de los moros. Hence it was that the Spanish Rite was much more regulated than the Gallican, and Toledo at times, though not very successfully, tried to give liturgical laws even to Gaul, though probably only to the Visigothic part of it. Por ello, era que el español Rito era mucho más regulado que el Gallican, y Toledo, a veces, aunque no con mucho éxito, trataron de dar leyes litúrgicas, incluso a la Galia, aunque probablemente sólo a la visigoda parte de ella. In the greater part of France there was liturgical anarchy. En la mayor parte de Francia era la anarquía litúrgica. There was no capital to give laws to the whole country, and the rite developed there variously in various places, so that among the scanty fragments of the service-books that remain there is a marked absence of verbal uniformity, though the main outlines of the services are of the same type. No hay capital para dar leyes a todo el país, y el rito desarrollado en diversas ocasiones existe en varios lugares, a fin de que entre los escasos fragmentos del servicio de libros que aún existe una marcada falta de uniformidad verbales, aunque los principales lineamientos de la los servicios son del mismo tipo. Several councils attempted to regulate matters a little, but only for certain provinces. Varios intentos de consejos para reglamentar las cuestiones un poco, pero sólo para algunas provincias. Among these were the Councils of Vannes (465), Agde (506), Vaison (529), Tours (567), Auxerre (578), and the two Councils of M⣯n (581, 623). Entre ellos se cuentan los Consejos de Vannes (465), Agde (506), Vaison (529), Tours (567), Auxerre (578), y los dos Consejos de M ⣯ n (581, 623). But all along there went on a certain process of Romanizing due to the constant applications to the Holy See for advice, and there is also another complication in the probable introduction during the seventh century, through the Columbanine missionaries of elements of Irish origin. Sin embargo, existe a lo largo de todo fue en un determinado proceso de Romanizing debido a las constantes solicitudes a la Santa Sede para el asesoramiento, y también hay otra complicación en la probable introducción durante el siglo VII, a través de los misioneros Columbanine de elementos de origen irlandés. The changes towards the Roman Rite happened rather gradually during the course of the late seventh and eighth century, and seem synchronous with the rise of the Maires du Palais, and their development into Kings of France. Los cambios hacia el rito romano y no ocurrió gradualmente en el transcurso de la tarde séptimo y octavo siglo, y parece sincrónico con el aumento de los Maires du Palais, y su desarrollo en los Reyes de Francia. Nearly all the Gallican books of the later Merovingian period, which are all that are left, contain many Roman elements. Casi todos los libros Gallican de la vida cotidiana de nuestra más tarde, que son todos los que se dejan, contienen muchos elementos romanos. In some cases there is reason to suppose that the Roman Canon was first introduced into an otherwise Gallican Mass, but the so-called Gelasian Sacramentary, the principle manuscript of which is attributed to the Abbey of St. Dennis and the early eighth century, is an avowedly Roman book, though containing Gallican additions and adaptations. En algunos casos hay razones para suponer que el Canon romano se introdujo por primera vez en una misa Gallican otros, pero la llamada Gelasian Sacramentary, el principio del manuscrito que se atribuye a la Abadía de San Dennis y los principios de siglo VIII, es avowedly un libro romano, a pesar de que contiene Gallican adiciones y adaptaciones. And the same may be said of what is left of the undoubtedly Frankish book known as the "Missale Francorum" of the same date. Y lo mismo puede decirse de lo que queda de francos, sin duda, el libro conocido como el "Missale Francorum" de la misma fecha. Mgr Duchesne attributes a good deal of this eighth-century Romanizing tendency to St. Boniface, though he shows that it had begun before his day. Monseñor Duchesne atributos de una buena parte de este octavo siglo Romanizing tendencia a San Bonifacio, a pesar de que muestra que había comenzado antes de su día. The Roman Liturgy was adopted at Metz in the time of St. Chrodegang (742-66). La liturgia romana fue aprobada en Metz en el momento de San Chrodegang (742-66). the Roman chant was introduced about 760, and by a decree of Pepin, quoted in Charlemagne's "Admonitio Generalis" in 789, the Gallican chant was abolished in its favour. el canto romano fue presentado cerca de 760, y por un decreto de Pipino, Carlomagno citado en la "advertencia generalis" en 789, el canto Gallican se abolió en su favor. Pope Adrian I between 784 and 791 sent to Charlemagne at his own request a copy of what was considered to be the Sacramentary of St. Gregory, but which certainly represented the Roman use of the end of the eighth century. Pope Adrian I entre 784 y 791 envió a Carlomagno, a petición propia, una copia de lo que se considera que el Sacramentary de San Gregorio, pero que sin duda representa el uso romano del final del octavo siglo. This book, which was far from complete, was edited and supplemented by the addition of a large amount of matter derived from the Gallican books and from the Roman book known as the Gelasian Sacramentary, which had been gradually supplanting the Gallican. Este libro, que está lejos de ser completa, fue editado y complementado por la adición de una gran cantidad de materia derivada de la Gallican libros y de la romana libro conocido como el Gelasian Sacramentary, que había sido gradualmente suplantar la Gallican. It is probable that the editor was Charlemagne's principal liturgical advisor, the Englishman Alcuin. Es probable que el editor de Carlomagno fue el principal asesor litúrgico, el inglés Alcuin. Copies were distributed throughout Charlemagne's empire, and this "composite liturgy", as Mgr Duchesne says, "from its source in the Imperial chapel spread throughout all the churches of the Frankish Empire and at length, finding its way to Rome gradually supplanted there the ancient use". Las copias se distribuyeron a lo largo del imperio de Carlomagno, y esta "compuesto liturgia", como dice Monseñor Duchesne, "desde su nacimiento en la capilla imperial extendido por todo el territorio todas las iglesias del Imperio franco y en profundidad, encontrar su camino a Roma gradualmente suplantado existe la antigua uso ". More than half a century later, when Charles the Bald wished to see what the ancient Gallican Rite had been like, it was necessary to import Spanish priests to celebrate it in his presence. Más de la mitad de un siglo más tarde, cuando Charles the Bald desea ver lo que los antiguos Gallican Rite ha sido, es necesario importar español sacerdotes para celebrar en su presencia.

It should be noted that the name Gallican has also been applied to two other uses: (1) a French use introduced by the Normans into Apulia and Sicily. Cabe señalar que el nombre Gallican se ha aplicado también a otros dos usos: (1) un uso francés presentado por los normandos en Apulia y Sicilia. This was only a variant of the Roman Rite. Esto sólo fue una variante del Rito romano. (2) the reformed Breviaries of the French dioceses in the seventeenth to mid-nineteenth centuries. (2) la reforma de Breviaries francés de la diócesis en el decimoséptimo a mediados de XIX. These have nothing to do with the ancient Gallican Rite. Estos no tienen nada que ver con la antigua Gallican Rite.

II. MANUSCRIPTS AND OTHER SOURCES Manuscritos y de otras fuentes

There are no manuscripts of the Gallican Rite earlier than the later part of the seventh century, thought the descriptions in the letters of St. Germanus of Paris (555-76) take one back another century. No hay manuscritos de la Gallican Rite antes de la última parte del siglo VII, a través de la descripción en las cartas de San Germanus de París (555-76) que adopten una vuelta otro siglo. The manuscripts are:-- Los manuscritos son los siguientes: --

(1) The Reichenau Fragments (Carlsruhe, 253), described (no. 8) in Delisle's "Memoire sur d'anciens Sacramentaires." (1) Los fragmentos Reichenau (Carlsruhe, 253), que se describe (n º 8) Delisle en la "Memoire sur d'Anciens Sacramentaires". -- These were discovered by Mone in 1850 in a palimpsest manuscript from the Abbey of Rerichenau in the library of Carlsruhe. -- Estas fueron descubiertas por Mone en 1850 en un manuscrito palimpsesto de la Abadía de Rerichenau en la biblioteca de Carlsruhe. The manuscript, which is late seventh century, had belonged to John II, Bishop of Constance (760-81). El manuscrito, que es finales de siglo VII, había pertenecido a John II, obispo de Constanza (760-81). It contains eleven Masses of purely Gallican type, one of which is in honour of St. Germanus of Auxerre, but the others do not specify any festival. Contiene once misas de tipo puramente Gallican, uno de los cuales es en honor de San Germanus de Auxerre, pero los demás no se especifica ningún festival. One Mass, except the post Post-Pridie, which is in prose is entirely in hexameter verse. Una Misa, excepto el puesto después de Pridie, que está en prosa está totalmente en verso hexámetro. Mone published them with a facsimile in his "Lateinische und Griechische Menssen aus dem zweiten bis sechsten Jahrhundert" (Frankfort 1850). Mone publicado con un facsímil en su "Lateinische und Griechische Menssen aus dem zweiten Jahrhundert bis sechsten" (Frankfort 1850). They were reprinted in Migne's "Patrologia Latina" (Vol. CXXXVIII), and by Neale and Forbes in "The Ancient Liturgy of the Gallican Church" (Burntisland, 1855-67). Ellos fueron reimpresos en MIGNE "Patrologia Latina" (Vol. CXXXVIII), y por Neale y Forbes en "La antigua liturgia de la Iglesia Gallican" (Burntisland, 1855-67).

(2) The Peyron, Mai, and Bunsen Fragments. (2) El Peyron, Mai, Bunsen y Fragmentos. Of these disjointed palimpsest leaves, those of Mai and Peyron were found in the Ambrosian Library at Milan, and those of Bunsen at St. Gall. De estos desarticulado palimpsesto hojas, los de Mai y Peyron fueron encontrados en la Biblioteca Ambrosiano en Milán, y los de Bunsen en San Gall. Peyron's were printed in his "MT Ciceronis Orationum Fragmenta inedita" (Stuttgart, 1824), MAI's in his "Scriptorum Veterum Vaticana Collectio", and Bunsen's in his "Analecta Ante-Niceana". Peyron fueron impresos en su "MT Ciceronis Orationum fragmentación INEDITA" (Stuttgart, 1824), del AMI en su "Scriptorum Veterum Vaticana Collectio", y Bunsen en su "Analecta Ante-Niceana". All these were reprinted by CE Hammond: Peyron's and Bunsen's in his "Ancient Liturgy of Antioch" (Oxford, 1879), and MAI's in his "Ancient Liturgies" (Oxford, 1878). Todos estos se reimprimió por CE Hammond: Peyron y Bunsen en su "antigua liturgia de Antioquía" (Oxford, 1879), y del AMI en su "antigua Liturgia" (Oxford, 1878). The latest are also in Migne's "Patrologia Latina" with Mone's Riechenau fragments. El último también se encuentran en MIGNE "Patrologia Latina" con la Mone Riechenau fragmentos. the Peyron fragment contains part of what looks like a Lenten Contestatio (Preface) with other prayers of Gallican type. Peyron el fragmento contiene parte de lo que parece una Cuaresma Contestatio (Prefacio) con otras oraciones de Gallican tipo. The Bunsen fragment contains part of a Mass for the Dead (Post-Sactus, Post Pridie) and several pairs of Bidding Prayers and Collects, the former having the title "Exhortatio" or "Exhortatio Matutina. The Mai fragments begin with part of a Bidding Prayer and contain a fragment of a Contestatio, with that title, and fragments of other prayers, two of which have the title "Post Nomina", and two others which seem to be prayers "Ad Pacem". El Bunsen fragmento contiene parte de una misa para los muertos (Post-Sactus, Post Pridie) y varios pares de oraciones de pujas y Reúne, la ex teniendo el título de "Exhortatio" o "Exhortatio MATUTINA. El Mai fragmentos comenzar con parte de una de pujas Oración y contener un fragmento de un Contestatio, con ese título, y otros fragmentos de oraciones, dos de los cuales tienen el título de "Post nombramiento", y otros dos que parecen ser las oraciones "ad Pacem".

(3) The Missale Gothicum (Vatican, Queen Christina manuscripts 317). (3) El Missale Gothicum (Vaticano, la Reina Christina manuscritos 317). -- Described by Delisle, No. 3 A manuscript of the end of the seventh century, which once belonged to the Petau Library. -- Descrito por Delisle, N º 3 Un manuscrito de finales del siglo VII, que una vez perteneció a la Biblioteca Petau. The name is due to a fifteenth century note at the beginning of the book, and hence it has been attributed by Tommasi and Mabillon to Narbonne, which was in the Visigothic Kingdom. El nombre se debe a una nota siglo XV al comienzo del libro, y, por tanto, se ha atribuido por Tommasi y Mabillon a Narbona, que estaba en el reino visigodo. Mgr Duchesne, judging by the inclusion of Masses for the feasts of St. Symphorian and St. Léger (d. 680), attributes it to Autun. Monseñor Duchesne, a juzgar por la inclusión de las masas para las fiestas de San Symphorian y San Léger (d. 680), los atributos que Autun. The Masses are numbered, the manuscript beginning with Christmas Eve, which is numbered "III". Las masas están numerados, el manuscrito comienza con la víspera de Navidad, que lleva el número "III". Probably there were once two Advent Masses, as in the "Missale Gallicanum". Probablemente hubo una vez dos misas de Adviento, como en el "Missale Gallicanum". There are eighty-one numbered sections, of which the last is the first prayer of "Missa Romensif cottidiana", with which the manuscript breaks off. Hay ochenta y uno secciones numeradas, de las cuales la última es la primera oración de "Missa Romensif cottidiana", con el que el manuscrito rompe. The details of the Masses in this book are given in the section of the present article on the liturgical year. Los detalles de las Masas en este libro se dan en la sección del presente artículo sobre el año litúrgico. The Masses are all Gallican as to order, but many of the actual prayers are Roman. Las misas son todos los Gallican en cuanto a orden, pero muchas de las oraciones son reales romana. The "Missale Gothicum" has been printed by Tommasi (Codices Sacramentorum, Rome, 1680), Mabillon (De Liturgi⠼!--stripped-->Gallican⬠Paris, 1685), Muratori (Liturgia Romana Vetus, Venice, 1748), Neale and Forbes (op. cit.), and Migne's "Patrologia Latina" (Vol. LXXII). El "Missale Gothicum" ha sido impreso por Tommasi (códices Sacramentorum, Roma, 1680), Mabillon (De Liturgi ⠼! - Despojado -> Gallican ⬠ París, 1685), Muratori (Liturgia Romana Vetus, Venecia, 1748), Neale y Forbes (op. cit.), y MIGNE "Patrologia Latina" (Vol. LXXII).

(4) Missale Gallicanum Vetus (Vatican. Palat. 493). (4) Missale Gallicanum Vetus (Vatican. Palat. 493). -- Described by Delisle, No. 5 The manuscript, which is of the end of the seventh, or the early part of the eighth, century is only a fragment. -- Descrito por Delisle, N º 5 El manuscrito, que es al final del séptimo, o la primera parte del octavo, del siglo es sólo un fragmento. It begins with a Mass for the feast of St. Germanus of Auxerre (9 Oct.), after which come prayers for the Blessing of Virgins and Widows, two Advent Masses, the Christmas Eve Mass, the Expositio and Traditio Symboli, and other ceremonies preparatory to Baptism; The Maundy Thursday, Good Friday and Easter Sunday ceremonies and the baptismal service, Masses for the Sundays after Easter up to the Rogation Mass, where the manuscript breaks off. Se inicia con una misa para la fiesta de San Germanus de Auxerre (9 Octubre), después de que hayan aparecido las oraciones para la bendición de las vírgenes y viudas, dos misas de Adviento, la Nochebuena Misa, la Expositio y traditio Symboli, y otras ceremonias preparatorio para el bautismo; El Jueves Santo, Viernes Santo y Domingo de Pascua ceremonias y el servicio bautismal, misas para los domingos después de Pascua hasta el Rogation Misa, donde el manuscrito rompe. The Masses, as in the Gothicum, are Gallican in order with many Roman prayers. Las masas, como en el Gothicum, se Gallican en fin con muchas oraciones romana. The Good Friday prayers are, with a few verbal variations, exactly those from the Roman Missal. El Viernes Santo son las oraciones, con algunas variaciones verbales, exactamente los del Misal Romano. The manuscript has been printed by Tommasi, Mabillon, Muratori, and Neale and Forbes (op.cit.), and in Vol. El manuscrito ha sido publicado por Tommasi, Mabillon, Muratori, y Neale y Forbes (op.cit.), Y en el Vol. LXXII of Migne's "Patrologia Latina". MIGNE LXXII de la "Patrologia Latina".

(5) The Lexeuil Lectinary (Paris, Bibl. Nat., 9427). (5) La Lexeuil Lectinary (París, Bibl. Nat., 9427). -- This manuscript, which is of the seventh century was discovered by Mabillon in the Abbey of Luxeuill, but from its containing among its very few saints' days the feast of St. Genevieve, Dom Morin (Revue Bénédictine, 1893) attributes it to Paris. -- Este manuscrito, que es del siglo VII fue descubierto por Mabillon en la Abadía de Luxeuill, pero a partir de su contienen entre sus santos muy pocos "días de la fiesta de San Genevieve, Dom Morin (Revue Bénédictine, 1893) atribuye a París. It contains the Prophetical Lessons, epistles and Gospels for the year from Christmas Eve onwards (for the details of which see the section of this article on the liturgical years). Contiene las lecciones profético, evangelios y epístolas para el año de Nochebuena en adelante (para los detalles de que vea la sección de este artículo en el año litúrgico). At the end are the lessons of a few special Masses, for the burial of a bishop, for the dedication of a church, when a bishop preaches, "et plebs decimas reddat", when a deacon is ordained, when a priest is blessed, "in profectione itineris", and "lectiones cotidianae". Al final son las lecciones de unos misas especiales, para el entierro de un obispo, por la dedicación de una iglesia, cuando un obispo predica, "plebe decimas et reddat", cuando uno es ordenado diácono, cuando un sacerdote es bendita, "en profectione itineris", y "lectiones cotidianae". This lectionary is purely Gallican with no apparent Roman influence. Este lectionary es puramente Gallican sin aparente influencia romana. The manuscript has not been printed in its entirety, but Mabillon in "De Liturgi⠼!--stripped-->Gallican⠧ives the references to all the lessons and the beginnings and endings of the text. El manuscrito no ha sido impreso en su totalidad, pero en Mabillon "De Liturgi ⠼! - Despojado -> Gallican ⠧ ives las referencias a todas las lecciones y los comienzos y finales del texto.

(6) The Letters of St. Germanus of Paris. (6) Las Cartas de San Germanus de París. -- These were printed by Mart讥 (De Antiquis Ecclesiae Ritibus Bassano, 1788) from an manuscript at Autun, and are given also in Vol. -- Estos fueron impresos por讥Mart (De Antiquis Ecclesiae Ritibus Bassano, 1788) de un manuscrito en Autun, y se dan también en el Vol. LXXII of Migne's "Patrologia Latina". MIGNE LXXII de la "Patrologia Latina". There appears to be no reason to doubt that they are genuine. No parece haber razón para dudar de que son auténticos. They contain mystical interpretations of the ceremonies of the Mass and of other services. Contienen la interpretación mística de las ceremonias de la Misa y de otros servicios. Mgr Duchesne says of the descriptions, on which the interpretations are based, that "We may reconstruct from the letters a kind of Ordo Gallicanus". Monseñor Duchesne dice de las descripciones, en las interpretaciones que se basan, que "Podemos reconstruir las letras de una especie de acción de clase Gallicanus". (See section of this article on the Mass.) (Véase la sección de este artículo en la Misa)

Much side light is thrown on the Gallican Rite by the Celtic books (see CELTIC RITE), especially by the Stowe and Bobbio Missals. Gran parte lateral de luz se lanza en la Gallican Rite por el Celtic libros (véase CELTIC RITE), especialmente por el Stowe y Bobbio Missals. The latter has been called Gallican and attributed to the Province of Besan篮, but it is now held to be Irish in a much Romanized form, though of Continental provenance, being quite probably from the originally Irish monastery of Bobbio, where Mabillon found it. Este último ha sido llamado Gallican y atribuido a la Provincia de Besan篮, pero es que ahora se celebran para ser irlandés en una forma mucho más romanizada, aunque de procedencia continental, siendo muy probablemente de origen gaélico el monasterio de Bobbio, donde Mabillon encontrado. A comparison with the Ambrosian books (SEE AMBROSIAN LITURGY AND RITE) may also be of service, while most lacunae in our knowledge of the Gallican Rite may reasonably be conjecturally filled up from the Mozarabic books, which even in their present form are those of substantially the same rite. Una comparación con los libros Ambrosiano (VER Ambrosiano liturgia y RITE) también puede ser de servicio, mientras que la mayoría de lagunas en nuestro conocimiento de la Gallican Rite puede razonablemente conjecturally llenado de los libros mozárabe, que incluso en su forma actual son los de forma sustancial el mismo rito. There are also liturgical allusions in certain early writers: St. Hilary of Poitiers, St. Sulpicius Severus (d. about 400), St. Caesarius of Arles (d. about 542), and especially St. Gregory of Tours (d. 595), and some information may be gathered from the decrees of the Gallican councils mentioned above. También hay alusiones litúrgicas en ciertos principios de los escritores: San Hilario de Poitiers, San Sulpicius Severo (alrededor de 400 d.), San Caesarius de Arles (d. sobre 542), y especialmente San Gregorio de Tours († 595 ), Y alguna información puede ser obtenida de los decretos del Gallican consejos mencionados anteriormente.

The above are all that exist as directly Gallican sources, but much information may also be gleaned from the books of the transition period, which, though substantially Roman, were much edited with Germanic tendencies and contained a large amount which was of a Gallican rather than a Roman type. Lo anterior es todo lo que existe como directamente Gallican fuentes, pero la mayor cantidad de información también puede ser obtenida de los libros del período de transición, que, aunque sustancialmente romana, eran mucho editado con tendencias germánicas y contiene una gran cantidad que se de un lugar de Gallican un tipo romano. The principal of these are: El principal de estos son:

(1) The Gelasian Sacramentary, of which three manuscripts exist, one in the Vatican (Queen Christina manuscript 316), and one at Zurich (Rheinau 30, and one at St.Gall (manuscript 348). The manuscripts are of the early eighth century. The groundwork is Roman, with Gallican additions and modifications. Evidence for the Gallican rites of ordination and some other matters is derived from this book. The Vatican manuscript was published by Tommasi and Muratori, and a complete edition from all three manuscripts was edited by HA Wilson (Oxford, 1894). (1) La Gelasian Sacramentary, de los cuales existen tres manuscritos, uno en el Vaticano (Queen Christina manuscrito 316), y uno en Zurich (Rheinau 30, y uno en St.Gall (manuscrito 348). Los manuscritos son de los primeros octava siglo. El trabajo es romano, con Gallican adiciones y modificaciones. Prueba de la Gallican ritos de ordenación y algunos otros asuntos se deriva de este libro. El Vaticano manuscrito fue publicado por Tommasi y Muratori, y una edición completa de los tres manuscritos que se editó de HA Wilson (Oxford, 1894).

(2) The Missale Francorum (Vatican Q. Christina manuscript 257, Delisle No. 4). (2) El Missale Francorum (Vaticano Q. Christina manuscrito 257, Delisle N º 4). -- A fragment of a Sacramentary of a similar type to the Gelasian, though not identical with it. -- Un fragmento de un Sacramentary de un tipo similar a la Gelasian, aunque no idéntico a él. Printed by Tommasi, Mabillon, and Muratori. Impreso por Tommasi, Mabillon, y Muratori.

(3) The Gregorian Sacramentary. (3) El gregoriano Sacramentary. -- Of this there are many manuscripts It represents the Sacramentary sent by Pope Adrian I to Charlemagne, after it had been rearranged and supplemented by Gelasian and Gallican editions in France. -- De esta hay muchos manuscritos Representa el Sacramentary enviada por Pope Adrian I a Carlomagno, después de que se había reorganizado y completada por Gelasian y Gallican ediciones en Francia. One manuscript of it was published by Muratori. Un manuscrito de la que ha sido publicada por Muratori. In this, as in many others, the editions form a supplement, but in some (eg the Angoulꭥ Sacramentary, Bibl. Nat. Lat. 816) the Gelasian additions are interpolated throughout. En este, como en muchos otros, las ediciones en forma de un suplemento, pero en algunos (por ejemplo, el Angoul ꭥ Sacramentary, Bibl. Nat. Lat. 816) el Gelasian adiciones son interpolados en todo.

III. THE LITURGICAL YEAR El año litúrgico

The Luxeuil Lectionary, the Gothicum and Gallicum Missals, and the Gallican adaptations of the Hieronymian Martyrology are the chief authorities on this point, and to these may be added some information to be gathered from the regulations of the Councils of Agde (506), Orléans (541), Tour (567), and M⣯n (581), and from the "Historia Francorum" of St. Gregory of Tours, as to the Gallican practice in the sixth century. El LUXEUIL Leccionario, el Gothicum y Gallicum Missals, y la Gallican adaptaciones de la Hieronymian Martirologio son las principales autoridades en este punto, ya que estos se pueden añadir alguna información que se obtuvo de los reglamentos de los Consejos de Agde (506), Orléans (541), Tour (567), y M ⣯ n (581), y de la "Historia Francorum" de San Gregorio de Tours, en cuanto a la Gallican práctica en el siglo VI. It is probable that there were many variations in different times and places, and that the influence of the Hieronymian Martyrology brought about many gradual assimilations to Rome. Es probable que hubo muchas variaciones en diferentes momentos y lugares, y que la influencia de la Hieronymian Martirologio traído muchos assimilations gradual a Roma. The year, as is usual, began with Advent. El año, como es habitual, comenzó con el Adviento. The Council of M⣯n, which arranges for three days' fast a week, during that season, mentions St. Martin's Day as the key-day for Advent Sunday, so that, as a present in the Mozarabic and Ambrosian Rites, there were six Sundays of Advent (but only two Advent Masses survive in the Gallicanum.) The Gothicum and the Luxeuil Lectionary both begin with Christmas Eve. El Consejo de ⣯ M n, que organiza durante tres días' rápido a la semana, durante esa temporada, menciona St Martin's Day como el día clave para Domingo de Adviento, a fin de que, como un regalo a la mozárabe y Ritos Ambrosiano, había seis domingos de Adviento (pero sólo dos misas de Adviento sobrevivir en el Gallicanum.) La Gothicum y el Leccionario LUXEUIL ambos comienzan con la víspera de Navidad. Then following Christmas Day; St. Stephen; St. John (according to Luxeuil); St. James and St. John (according to the Gothicum, which agrees with the Hieronymian Martyrology and with a Syriac Menology of 412, quoted by Duchesne. The Mozarabic has for 29 December "Sanctus Jacobus Frater Domini", but that is the other St. James); Holy Innocents; Circumcision; St. Genevieve (Luxeuil Lectionary only. Her day is 3 Jan.); Sunday after the Circumcision (Luxeuil); Vigil of Epiphany; Epiphany; two Sundays after Epiphany (Luxeuil); "Festum Sanctae Mariae" (Luxeuil, called "Assumptio" in the Gothicum, 18 Jan.); St. Agnes (Gothicum); after which follow in the Gothicum, out of their proper places, Sts. A continuación, tras el día de Navidad, San Esteban, San Juan (de acuerdo a LUXEUIL); Santiago y San Juan (de acuerdo con la Gothicum, que está de acuerdo con el Martirologio Hieronymian y con un siriaco Menology de 412, citado por Duchesne. Mozárabe ha para el 29 de diciembre "Sanctus Jacobus Frater Domini", pero que es la otra St James); Santos Inocentes; Circuncisión; St Genevieve (LUXEUIL Leccionario. Su día es el 3 de Enero); domingo después de la circuncisión (LUXEUIL) ; Vigilia de la Epifanía, la Epifanía, dos domingos después de Epifanía (LUXEUIL); "Festum Sanctae Mariae" (LUXEUIL, llamado "Assumptio" en la Gothicum, 18 de Enero); St Agnes (Gothicum); después de que siguen en la Gothicum, fuera de sus lugares apropiados, St. Cecily (22 Nov.); Clement (23 Nov.); Saturninus (29 Nov.); Andrew (30 Nov.); and Eulalia (10 Dec.); the Conversion of St. Paul (Gothicum); St. Peter's Chair (in both. This from its position after the Conversion of St. Paul in the Gothicum, ought to be St. Peter's Chair at Antioch, 22 Feb.; but it will not work out as such with the two Sundays between it and the Epiphany and three between it and Lent, as it appears in the Luxeuil Lectionary; so it must mean St. Peter's Chair at Rome, 18 Jan., which is known to have been the festival kept in Gaul; three Sundays after St. Peter's Chair (Luxeuil); Initium Quadragesimae; five Lenten Masses (Gothicum); Palm Sunday (Luxeuil); "Symboli Traditio" (Gothicum); Monday, Tuesday and Wednesday of Holy Week, called by the name still used in the Ambrosian Rite, Authentica Hebdomada (Luxeuil); Maundy Thursday; Good Friday; Easter Eve; Easter Day and the whole week; Low Sunday, called in both Clausum Paschae; four more Sundays after Easter (Luxeuil); Invention of the Cross (Gothicum, 3 May); St. John the Evangelist (Gothicum, 6 May); three Rogation Days; Ascension; Sunday after Ascension (Luxeuil); Pentecost; Sunday after Pentecost (Luxeuil); Sts. Ferreolus and Ferru (Gothicum, 16 June); Nativity of St. John the Baptist; Sts. Peter and Paul; Decollation of St. John the Baptist; Missa de Novo fructus (sic, Luxeuil); St. Sixtus (Gothicum, 6 Aug.); St. Lawrence (Gothicum, 10 Aug.); St. Hippolytus (Gothicum 13 Aug.); Sts. Cornelius and Cyprian (Gothicum, 16 Sept.); Sts. John and Paul (Gothicum, 26 June); St. Symphorian (Gothicum, 22 Aug.); St. Maurice and his companions (Gothicum, 22 Sept.); St. Leger (Gothicum, 2 Oct.); St. Martin (Gothicum, 22 Nov.). Both books also have Commons of Martyrs and Confessors, the Luxeuil has Commons of bishops and deacons for a number of other Masses, and the Gothicum has six Sunday Masses. The Gallicanum has a Mass in honour of St. Germanus of Auxerre before the two Advent Masses. In both the Gothicum and Gallicanum a large space is given to the services of the two days before Easter, and in the latter the Expositio and Traditio Symboli are given at great length. Cecily (22 Noviembre), Clement (23 Noviembre), Saturnino (29 Noviembre), Andrew (30 Noviembre) y Eulalia (10 Diciembre), la conversión de St. Paul (Gothicum); St Peter's Chair (en ambos. Esto, desde su posición después de la conversión de St. Paul en el Gothicum, debería ser de San Pedro en Antioquía Presidente, el 22 de Febrero, pero que no funcionará como tal a cabo con los dos domingos entre ella y la Epifanía y tres entre ella y la Cuaresma, tal y como aparece en el Leccionario LUXEUIL; por lo que debe significar St Peter's Chair en Roma, el 18 de Enero, que es conocido por haber sido el festival mantiene en la Galia, tres domingos después de San Pedro de la Presidencia ( LUXEUIL); Initium Quadragesimae, cinco misas de Cuaresma (Gothicum); Domingo de Ramos (LUXEUIL); "traditio Symboli" (Gothicum); lunes, martes y miércoles de Semana Santa, llamada por el nombre usado en el Rito Ambrosiano, Authentica Hebdomada ( LUXEUIL); Jueves Santo, Viernes Santo; Pascua Eva; el día de Pascua y toda la semana; Baja domingo, pidió a ambos Clausum Paschae, cuatro más los domingos después de Pascua (LUXEUIL); Invención de la Cruz (Gothicum, el 3 de mayo); Santa Juan el Evangelista (Gothicum, el 6 de mayo), tres días Rogation; Ascensión; domingo después de la Ascensión (LUXEUIL); Pentecostés; domingo después de Pentecostés (LUXEUIL); St. Ferreolus y Ferru (Gothicum, el 16 de junio); Natividad de San Juan Bautista; St. Pedro y Pablo; Decollation de St John the Baptist; Missa de Novo fructus (sic, LUXEUIL); San Sixto (Gothicum, 6 de Agosto); San Lorenzo (Gothicum, 10 de Agosto); Santa Hipólito (Gothicum 13 de Agosto); Sts. Cornelio y Cipriano (Gothicum, el 16 de septiembre); St. John y Paul (Gothicum, 26 de junio); San Symphorian (Gothicum, 22 de Agosto); san Mauricio y sus compañeros (Gothicum, el 22 de septiembre); St Leger (Gothicum, 2 de octubre); San Martín (Gothicum, 22 de noviembre). Ambos libros también tienen los Comunes de los mártires y confesores, los LUXEUIL ha Comunes de los obispos y diáconos de otra serie de Masas, y el Gothicum Domingo cuenta con seis misas. Gallicanum El tiene una Misa en honor de San Germanus de Auxerre antes de las dos misas de Adviento. En tanto el Gothicum y Gallicanum un gran espacio se da a los servicios de los dos días antes de Semana Santa, y en este último y la Expositio traditio Symboli se dan a gran longitud.

The moveable feasts depended, of course, on Easter. Las fiestas móviles depende, por supuesto, en Semana Santa. When the Roman Church altered the Easter cycle from the old computation on a basis of 84 years to the new cycle of 532 of Victorius Aquitaine in 457, the Gallican Church, unlike the Celts, did the same; but when, in 525, the Roman Church adopted the 19 years cycle of Dionysius Exiguus, the Gallican Church continued to use the cycle of Victorius, until the end of the eighth or beginning of the ninth century. Cuando la Iglesia romana alteró el ciclo de Pascua de la antigua cálculo sobre una base de 84 años para el nuevo ciclo de 532 de Victorius Aquitania en 457, los Gallican Iglesia, a diferencia de los celtas, hizo lo mismo, pero cuando, en 525, los romanos Iglesia aprobó los 19 años del ciclo de Dionisio el Exiguo, la Iglesia Gallican seguido utilizando el ciclo de Victorius, hasta el final del octavo o comienzos del siglo IX. Lent began with the first Sunday, not with Ash Wednesday. La Cuaresma se inició con el primer domingo, no con el Miércoles de Ceniza. There is a not very intelligible passage in the canons of the Council of Tours (567) to the effect that all through August there were "festivitates et missae sanctorum", but this is not borne out by the existing Sacramentaries of the Lectionary. Hay una no muy inteligible paso a los cánones del Consejo de Tours (567) en el sentido de que todos los de agosto hubo "festivitates et missae sanctorum", pero esto no es corroborado por el actual Sacramentaries del Leccionario.

IV. THE DIVINE OFFICE La divina oficina

There is curiously little information on this point, and it is not possible to reconstruct the Gallican Divine Office from the scanty allusions that exist. Hay, curiosamente, poca información sobre este punto, y no es posible reconstruir la Gallican oficio divino de la escasez de alusiones que existen. It seems probable that there was considerable diversity in various times and places, through councils, both in France and Spain, tried to bring about some uniformity. Parece probable que existe una considerable diversidad en distintos momentos y lugares, a través de consejos, tanto en Francia como en España, trató de lograr cierta uniformidad. The principle authorities are the Councils of Agde (506) and Tours (567), and allusions in the writings of St. Gregory of Tours and St. Caesarius of Arles. El principio las autoridades son los Consejos de Agde (506) y Tours (567), y alusiones en los escritos de San Gregorio de Tours y San Caesarius de Arles. These and other details have been gathered together by Mabillon in his "De Liturgi⠼!--QRQT-->Gallican⢬ and his essay on the Gallican Cursus is not yet superseded. The general arrangement and nomenclature were very similar to those of the Celtic Rite. There were two principal services, Matins (Ad Matutinam, Matutinum) and Vespers (ad Duodecimam, ad Vesperas Lucernarium); and four Lesser Hours, Prime, or Ad Secundum, Terce, Sext, and None; and probably two night services, Complin, or ad initium noctis, and Nocturns. But the application of these names is sometimes obscure. It is not quite clear whether Nocturns and Lauds were not joined together as Matins; Caesarius speaks of Prima, while the Gallicanum speaks of Ad secundum; Caesarius distinguishes between Lucernarium and Ad Duodeciman, while Aurelian distinguishes between Ad Duodeciman and Complin; the Gothicum speaks of Vespera Paschae and Initium Noctis Paschae, and the Gallicanum has Ad Duodeciman Paschae. The distribution of the Psalter is not known. The Council of Tours orders six psalms at Sext and twelve Ad Duodecimam, with Alleluia (presumably as Antiphon) For Matins there is a curious arrangement which reminds one of that in the Rule of St. Columbanus (see CELTIC RITE, III). Normally in summer (apparently from Easter to July) "sex antiphonae binis psalmis" are ordered. This evidently means twelve psalms, two under each antiphon. In August there seem to have been no psalms, because there were festivals and Masses of saints. "Toto Augusto manicationes fiant, quia festivitates sunt et missae sanctorum". The meaning of manicationes and of the whole statement is obscure. In September there were fourteen psalms, two under each antiphon; in October twenty-four psalms, three to each antiphon; and from December to Easter thirty psalms, three to each antiphon. Caesarius orders six psalms at Prime with the hymn "Fulgentis auctor aetheris", two lessons, one from the old and one from the New Testament, and a capitellum"; six psalms at Terce, Sext, and None, with an antiphon, a hymn, a lesson, and a capitellum; at Lucernarium a "Psalmus Directaneus", whatever that may be (cf. the "Psalmus Directus" of the Ambrosian Rite), two antiphons, a hymn, and a capitellum; and ad Duodecimam, eighteen psalms, an antiphon, hymn, lesson, and capitellum. Estos y otros detalles han sido reunidos por Mabillon en su "De Liturgi ⠼! - QRQT -> Gallican ⢬ y su ensayo sobre la Gallican Cursus todavía no está superada. El régimen general y la nomenclatura eran muy similares a las de los celtas Rito. Había dos principales servicios, Maitines (Ad Matutinam, Matutinum) y las Vísperas (ad Duodecimam, ad Vesperas Lucernarium); Menor y cuatro horas, Primer, o Después de anuncios, Terce, Sext, y ninguno de ellos, y probablemente los servicios de dos noches, Complin, o ad initium noctis, y Nocturns. Pero la aplicación de estos nombres es a veces oscuro. No está muy claro si Nocturns Laudes y no se unieron como Maitines; Caesarius habla de Prima, mientras que el Gallicanum habla de Ad secundum; Caesarius distingue entre Lucernarium y Duodeciman de anuncios, mientras que Aureliano distingue entre Ad Duodeciman y Complin; el Gothicum habla de Vespera Paschae y Initium Noctis Paschae, y los anuncios Gallicanum ha Duodeciman Paschae. La distribución del Salterio no se conoce. El Consejo de órdenes seis Tours salmos a Sext y doce Duodecimam de anuncios, con el Aleluya (presumiblemente como Antífona) En el caso de Maitines hay un curioso acuerdo que recuerda a uno de que en la Regla de San Columbanus (véase CELTIC RITE, III). Normalmente en verano (al parecer, desde Semana Santa a De julio) "sexo antiphonae binis psalmis" están ordenados. Esto significa, evidentemente, doce salmos, dos bajo cada antífona. En agosto, parece haber sido no salmos, porque había fiestas y misas de santos. "Toto Augusto manicationes fiant, quia sunt festivitates missae et sanctorum ". El significado de manicationes y de toda la declaración es oscura. En septiembre hubo catorce salmos, dos bajo cada antífona; en octubre de veinte y cuatro salmos, tres a cada una antífona, y de diciembre a Semana Santa treinta salmos, tres a cada una antífona. Caesarius órdenes seis salmos en el Prime con el himno "Fulgentis auctor aetheris", dos lecciones, una de las viejas y uno del Nuevo Testamento, y un capitellum ", seis salmos a Terce, Sext, y ninguno, con una antífona, un himno, una lección y un capitellum; Lucernarium a un "Psalmus Directaneus", independientemente de que puede ser (véase el "Psalmus directamente" del rito Ambrosiano), dos antífonas, un himno, y una capitellum, y anuncio Duodecimam, dieciocho salmos, una antífona, himno, lección, y capitellum. From this it seems as though Lucernarium and Ad Duodecimam made up Vespers. Desde este parece como si Lucernarium y anuncios Duodecimam formado por las Vísperas. combining the twelfth hour of the Divine Office (that is, of the recitation of the Psalter with its accompaniments) with a service for what, without any intention of levity, one may call "lighting-up time". combinando la duodécima hora del Oficio Divino (es decir, de la recitación del Salterio con sus acompañamientos), con un servicio de qué, sin ninguna intención de levity, uno puede llamar "iluminación de tiempo". The Ambrosian and Mozarabic Vespers are constructed on this principle, and so is the Byzantine Hesperinos. El Ambrosiano y mozárabe Vísperas se construyen en este principio, y también lo es la Hesperinos bizantino. Caesarius mentions a blessing given by the bishop at the end of Lucernarium, "cumque expleto Lucernario benedictionem populo dedisset"; and the following is an order of the Council of Agde (canon 30):"Et quia convenit ordinem ecclesiae ab omnibus aequaliter custodiri studendum est ut ubique fit et post antiphonas collectiones per ordinem ab episcopis vel presbyteris dicantur et hymni matutini vel vesperenti diebus omnibus decantentur et in conclusione matutinarum vel vespertinarum missarum post hymnos, capitella de psalmis dicantur et plebs collecta oratione ad vesperam ab Episcopo cum benedictione dimittatur". Caesarius menciona una bendición dada por el obispo al final de Lucernarium ", cumque expleto Lucernario benedictionem populo dedisset", y la siguiente es una orden del Consejo de Agde (canon 30): "Et quia convenit ordinem ab omnibus Ecclesiae aequaliter custodiri studendum est ut et ubique apropiado puesto antiphonas collectiones por ordinem ab episcopis o presbyteris dicantur et hymni matutini o vesperenti diebus omnibus et decantentur a conclusione matutinarum o vespertinarum missarum puesto hymnos, Capitella de psalmis dicantur plebe collecta et oratione ad vesperam ab Episcopo cum benedictione dimittatur ". The rules of Caesarius and Aurelian both speak of two nocturns with lessons, which include on the feasts of martyrs lessons from their passions. Las normas de Caesarius Aureliano y ambos hablan de dos nocturns con lecciones, que incluyen a las fiestas de los mártires lecciones de sus pasiones. They order also Magnificat to be sung at Lauds, and during the Paschal days; and on Sundays and greater festivals Gloria in Excelsis. Ellos también Magnificat fin que cantar en Laudes, y durante el día pascual, y los domingos y fiestas mayores Gloria en Excelsis. There is a short passage which throws a little light upon the Lyons use of the end of the fifth century in an account of the Council of Lyons in 499, quoted by Mabillon. Hay un breve pasaje que arroja un poco de luz sobre el uso de Lyon al final del quinto siglo en una cuenta del Consejo de Lyon en 499, citado por Mabillon. The council assembled by King Gundobad of Burgundy began on the feast of St. Just. El consejo reunido por el rey Gundobad de Borgoña comenzó en la fiesta de San Justo. The vigil was kept at his tomb. La vigilia se mantuvo en su tumba. This began with a lesson from the Pentateuch ("a Moyse") in which occurred the words "Sed ego indurabo cor ejus", etc. (Exodus 7:3). Este proceso comenzó con una lección del Pentateuco ( "un Moyse") en que se produjeron las palabras "Sed ego indurabo cor ejus", etc (Éxodo 7:3). Then psalms were sung and a lesson was read from the prophets, in which occurred the words "Vade, et dices populo huic: Audite audientes", etc. (Isaiah 6:9), the more psalms and a lesson from the Gospels containing the words "Vae tibi, Corozain!" Luego se canta salmos y una lección se dio lectura de los profetas, en que se produjeron las palabras "Vade, et populo huic dices: Audite audientes", etc (Isaías 6:9), el más salmos y una lección de los Evangelios que contienen la palabras "VAE Tibi, Corozain!" etc. (Matthew 11:21; or Luke 10:13) and a lesson from the Epistles ("ex Apostolo") which contained the words "An divitias bonitatis ejus", etc. (Romans 2:4). etc (Mateo 11:21; o Lucas 10:13) y una lección de las Epístolas ( "ex Apostolo") que contenía las palabras "Un divitias bonitatis ejus", etc (Romanos 2:4). St. Agobard in the ninth century mentions that at Lyons there were no canticles except from the Psalms, no hymns written by poets, and no lessons except from Scripture. San Agobard en el siglo IX se menciona que en Lyon no hubo cánticos a excepción de los Salmos, himnos no escrita por poetas, y no lecciones, excepto de la Escritura. Mabillon says that though in his day Lyons agreed with Rome in many things, especially in the distribution of the Psalter, and admitted lessons from the Acts of the Saints, there were still no hymns except at Complin, and he mentions a similar rule as to hymns at Vienne. Mabillon dice que a pesar de que en su día de acuerdo con Lyon Roma en muchas cosas, especialmente en la distribución del Salterio, y admitió la experiencia de los Hechos de los Santos, todavía hay no himnos, excepto en Complin, y menciona una norma similar en cuanto a himnos de Vienne. But canon 23 of the Council of Tours (767) allowed the use of the Ambrosian hymns. Pero el canon 23 del Consejo de Tours (767) permitió la utilización de los himnos Ambrosiano. Though the Psalter of the second recension of St. Jerome, now used in all the churches of the Roman Rite except the Vatican Basilica, is known as the "Gallican", while the older, a revision of the "Vetus Itala" used now in St. Peter's at Rome only, is known as the "Roman", it does not seem that the Gallican Psalter was used even in Gaul until a comparatively later date, though it spread thence over nearly all the West. A pesar de que el Salterio de la segunda recension de San Jerónimo, ahora se usa en todas las iglesias del rito romano excepto la Basílica Vaticana, que se conoce como la "Gallican", mientras que los mayores, una revisión de la "Vetus Itala" que se utiliza ahora en San Pedro en Roma sólo, que se conoce como la "romana", no parece que la Gallican Salterio fue utilizado incluso en las Galias hasta una fecha posterior comparativamente, aunque desde allí se extendió durante casi todo el Occidente. At present the Mozarabic and Ambrosian Psalters are variants of the "Roman", with peculiarities of their own. En la actualidad, el mozárabe y el Ambrosiano Psalters son variantes de la "romana", con las peculiaridades de su propia cuenta. Probably the decadence of the Gallican Divine Office was very gradual. Probablemente, la decadencia de la Gallican Oficio Divino ha sido muy gradual. In the eighth century tract in Cott. En el octavo siglo en las vías Cott. manuscript Nero A. II. A. Nero manuscrito II. the "Cursus Gallorum" is distinguished from the "Cursus Romanorum", the "Cursus Scottorum" and the Ambrosian, all of which seem to have been going on then. el "Cursus Gallorum" se distingue de la "Cursus Romanorum", el "Cursus Scottorum" y el Ambrosiano, todos los cuales parecen haber sido pasa entonces. The unknown writer, though his opinion is of no value on the origin of the "Cursus", may well have known about some of these of his own knowledge; but through the seventh century there are indications of a tendency to adopt the Roman or the Monastic "cursus" instead of the Gallican, or to mix them up, a tendency which was resisted at times by provincial councils. El escritor desconocido, aunque su opinión no es de valor sobre el origen del "Cursus", puede muy bien haber conocido algunos de estos de su propio conocimiento, pero a través del siglo VII hay indicios de una tendencia a adoptar la romana o la Monástica "cursus" en lugar de la Gallican, o mezclar los componen, una tendencia que se resistieron a veces por los consejos provinciales.

V. THE MASS V. LA MASA

The chief authorities for the Gallican Mass are the letters of St. Germanus of Paris (555-576); and by a comparison of these with the extant Sacramentaries, not only of Gaul but of the Celtic Rite, with the Irish tracts on the Mass, with the books of the still existing Mozarabic Rite, and with the descriptions of the Spanish Mass given by St. Isidore, one may arrive at a fairly clear general idea of the service, though there exists no Gallican Ordinary of the Mass and no Antiphoner. Las principales autoridades de la Misa Gallican son las cartas de San Germanus de París (555-576), y de una comparación de estos con la Sacramentaries existentes, no sólo de las Galias, pero el Celtic de Rito, los irlandeses con extensiones en la Misa , Con los libros de la todavía existente rito mozárabe, y con la descripción de la Misa español dado por San Isidoro, uno de ellos podrá llegar a una bastante clara idea general del servicio, aunque no existe Gallican Ordinario de la Misa y no Antiphoner . Mgr. Mons. Duchesne, in his "Origines du Cult chrétien", has given a very full account constructed on this basis, though some will differ from him in his supplying certain details from Ambrosian books, and in his claiming the Bobbio Sacramentary as Ambrosian rather than Celtic. Duchesne, en sus "Origines du Chrétien Cult", ha dado un muy plenamente en cuenta construida sobre esta base, aunque algunos difieren de él en su suministro de determinados datos de libros Ambrosiano, y en su reclamando la Bobbio Sacramentary como Ambrosiano más que celta.

The Order of this Mass is as follows:-- La Orden de esta Misa es la siguiente: --

(1) The Entrance.-- Here an Antiphona (Introit) was sung. (1) La entrada .-- Aquí un Antiphona (Introit) fue cantado. Nothing is said of any Praeparatio Sacerdotis, but there is one given in the Celtic Stowe Missal (see CELTIC RITE); and the Irish tracts describe a preliminary preparation of the Chalice, as does also the Mozarabic Missal. Nada se dice de cualquier Praeparatio Sacerdotis, pero hay uno que figura en el Celtic Stowe Missal (véase CELTIC RITE) y el irlandés extensiones describir una preparación preliminar del Cáliz, así como también el mozárabe Missal. As no Antiphoner exists, we have no specimen of a Gallican Officium or Introit. Como Antiphoner no existe, no tenemos ningún espécimen de una Gallican las funciones o Introit. Duchesne gives a Mozarabic one, which has something of the form of a Roman Responsary. Duchesne da un mozárabe, que tiene algo de la forma de un romano Responsary. The Antiphona was followed by a proclamation of silence by the deacon, and the salutation Dominus sit semper vobiscum by the priest. El Antiphona fue seguido por una proclamación de silencio por el diácono, y el saludo Dominus vobiscum sentarse semper por el sacerdote. This is still the Mozarabic form of Dominus vobiscum. Esta es todavía la forma mozárabe de Dominus vobiscum.

(2) The Canticles.-- These, according to St. Germanus, were (i) The Ajus (agios) which may be the Greek Trisagion (hagios Theos, ktl) or the Greek of the Sanctus, probably the latter which is still used elsewhere in the Mozarabic, and seems to be referred to in the Ajus, ajus, ajus of the life of St. Géry of Cambrai and the Sanctus, sanctus, sanctus of the Council of Vaison (529). (2) El Cantares .-- Estos, de acuerdo a San Germanus, fueron (i) La Ajus (agios), que puede ser el griego Trisagio (hagios Theos, KTL) o el griego del Sanctus, probablemente la última que todavía está utilizado en otras partes del mozárabe, y parece ser a que se refiere a la Ajus, ajus, ajus de la vida de San Géry de Cambrai y el Sanctus, sanctus, sanctus del Consejo de Vaison (529). In the Bobbio there is a prayer Post Ajus. En la Bobbio hay una oración Post Ajus. (ii) The Kyrie Eleison, sung by three boys. (ii) El Kyrie Eleison, cantada por tres muchachos. This has disappeared from the Mozarabic. Esto ha desaparecido del mozárabe. It is mentioned by the Council of Vaison (529). Se menciona por el Consejo de Vaison (529). (iii) The Canticle of Zacharias (Benedictus). (iii) El Cántico de Zacarías (Benedictus). this is called Prophetia and there are collects post Prophetiam in the Riechenau fragments, the Gothicum and the Bobbio. esto se llama Prophetia y hay post Prophetiam recoge en el Riechenau fragmentos, la Gothicum y la Bobbio. The Mozarabic and Celtic books have Gloria in Excelsis here, but in the former the "Benedictus" is used instead on the Sunday before the Nativity of St. John the Baptist, called Dominica pro adventu S. Johannis. El mozárabe y celta libros han Gloria en Excelsis aquí, pero en los antiguos el "Benedictus" se utiliza en lugar del domingo antes de la Natividad de St John the Baptist, llamado Dominica pro adventu S. Johannis. A different Canticle, Sanctus Deus Angelorum was used, according to St. Germanus, in Lent. A diferentes Cántico, Sanctus Deus Angelorum fue utilizado, según San Germanus, en Cuaresma.

(3) The Lessons-- These were the Lectio Prophetica from the Old Testament, and the Lectio Apostolica or Epistle. (3) La Experiencia - Estas fueron las Lectio Prophetica del Antiguo Testamento, y la Lectio Apostolica o Epístola. In Paschal time the Apocalypse took the place of the Lectio Prophetica, and a lesson from the Acts of the Apostles that of the Epistle. En el tiempo pascual Apocalipsis tomó el lugar de la Lectio Prophetica, y una lección de los Hechos de los Apóstoles que de la Epístola. In Lent the Histories of the Old Testament were read instead of the Prophetical Lesson, and on Saint's Days the Acts of the Saints. En la Cuaresma Historias del Antiguo Testamento se lee en lugar de la Lección profético, y en Saint's Days los Hechos de los Santos. This agrees with the present Mozarabic, except in the Acts of the Saints, and with the Luxeuil Lectionary, and the Bobbio. Esta de acuerdo con la presente mozárabe, salvo en los Hechos de los Santos, y con la LUXEUIL Leccionario, y la Bobbio. The Acts of the Saints were used as Mass Lessons in the Ambrosian Rite as late as the twelfth century. Los Hechos de los santos fueron utilizados como masa en las Lecciones Rito Ambrosiano tan tarde como el siglo XII. According to St. Germanus the second lesson followed immediately on the first, but in the Mozarabic the Benedicite and a Psallendo (Responsary) come between them. De acuerdo a San Germanus la segunda lección seguida inmediatamente por la primera, pero en el mozárabe y el Benedicite un Psallendo (Responsary) venir entre ellos. In the Gallican the Benedicite and the Responsorium followed the Epistle. En el Gallican el Benedicite y la Responsorium seguido la Epístola. The Bobbio has a fixed collect, Post Benedictionem, which is that which follows Benedictus es (Dan., iii) on Ember Saturdays in the Roman Missal. El Bobbio tiene un fijo reunir, Benedictionem Post, que es la que sigue es Benedictus (Daniel, iii) el ascua sábados en el Misal Romano.

(4) The Gospel-- This was preceded by a procession in tribunal analogii, ie to the ambo. (4) El Evangelio - Esta fue precedida por una procesión en analogii tribunal, es decir, al Ambo. The word Analogion is still the Byzantine term for the desk from which the Gospel is read. La palabra Analogion sigue siendo el bizantino plazo para el escritorio de que el Evangelio que se lee. A clerk again sang the Ajus, and seven lighted candles were carried. Un empleado de nuevo cantó el Ajus, y siete velas encendidas se llevaron. The clerks cried out Gloria tibi, Domine. Los empleados gritó Gloria Tibi, Domine. Sanctus was sung as they returned. Sanctus era cantada, ya que regresó. Nothing is said about Alleluia preceding the Gospel, nor is there any in the Mozarabic . Nada se dice sobre Aleluya anterior el Evangelio, ni hay en el mozárabe. The Celtic Rite as shown in the Stowe Missal, included an Alleluia at that point, as do most other rites. El rito celta, como se muestra en la Stowe Missal, incluido un Aleluya en ese momento, al igual que la mayoría de los demás ritos.

(5) Here, according to St. Germanus, followed the Homily. (5) En este caso, según San Germanus, siguió la homilía.

(6) The Prex.-- The passage of St. Germanus is "Preces vero psallere levitas pro populo ab origine libri Moysaici ducit exordium, ut audita Apostoli praedicatione levitae pro populo deprecentur et sacerdotes prostrati ante Dominum pro peccatis populi intercedant". (6) La petición .-- El paso de San Germanus es "PRECES vero psallere levitas pro populo ab origine libri Moysaici ducit exordium, ut audita Apostoli praedicatione levitae pro populo deprecentur et Sacerdotes prostrati ante Dominum pro peccatis populi intercedant". Duschene makes this refer to a Bidding Litany to follow the Homily, but judging from the analogy of the Stowe Mass, which places a litany between the Epistle and Gospel, and of the Mozarabic, which on Sundays in Lent has a very similar litany between the Prophetical Lesson and the Epistle, said by the priest who "prosternat se ad pedem altaris", it might be possible to understand "audita Apostoli praedicatione" to mean "after the Epistle". Duschene hace referencia a una letanía de pujas a seguir la Homilía, pero a juzgar por la analogía de la Misa Stowe, que impone una letanía entre la Epístola y el Evangelio, y de la mozárabe, que los domingos en Cuaresma tiene una muy similar entre la letanía Lección profético y la Epístola, dicho por el sacerdote que "se prosternat ad pedem altaris", tal vez sea posible entender "audita Apostoli praedicatione" en el sentido de "después de la Epístola". The Roman Good Friday prayers, however, which are similar in import to this litany, follow the Gospel; and so does the Great Synapte of Clementine, the Byzantine, and other Eastern rites which have petitions of the same type, and one of which is probably the original source of the Prex. Los romanos las oraciones del Viernes Santo, sin embargo, que son similares a las importaciones a esta letanía, siga el Evangelio, y también lo hace el Gran Synapte de Clementine, la bizantina, oriental y otros ritos que tienen las peticiones del mismo tipo, y uno de los cuales es probablemente la fuente original de la petición. The Council of Lyons (517) also mentions "orationem plebis quae post evangelia legeretur". El Consejo de Lyon (517) también menciona "orationem plebis Evangelia quae post legeretur". No Gallican text of this litany exists, but it was probably much of the same type as that of the Stowe, which is called "Deprecatio Sancti Martini, and that which takes the place of the "Gloria in Excelsis" in Lent in the Ambrosian. The Prex is followed by a prayer called Post Precem. No Gallican texto de esta letanía existe, pero es probable que gran parte del mismo tipo que el de los Stowe, que se llama "Deprecatio Sancti Martini, y la que toma el lugar de la" Gloria en Excelsis "en la Cuaresma en el Ambrosiano. La petición es seguida por una oración llamada Post Precem.

(7) The Dismissal of the Catechumens.-- This is mentioned by St. Germanus as an ancient rite of which the form was still observed. (7) el despido de los catecúmenos .-- Esto se menciona por San Germanus como un antiguo rito de la forma que se sigue observando. He says in almost the same words which James of Edessa, speaking of the Syrian Rite, used a century later, that the deacon proclaims "juxta antiquum Ecclesiae ritum". Él dice que en casi las mismas palabras que James de Edesa, hablando del rito sirio, utiliza un siglo más tarde, que el diácono proclama "yuxtaóseo antiquum Ecclesiae ritum". No mention is made by St. Germanus of penitents, but the Council of Lyons just mentioned gave them permission to remain until after the Prex. No se hace mención de San Germanus de penitentes, pero el Consejo de Lyon que acabo de mencionar les dio permiso para permanecer hasta después de la petición. In the Stowe Mass, as in the Roman, there is no allusion to catechumens or penitents. En la Misa Stowe, como en el romano, no hay ninguna alusión a los catecúmenos o penitentes.

(8) The Great Entrance and Offertory.-- It seems appropriate to give the Byzantine name to this ceremony, for, according to St. Germanus's description, it resembled the Great Entrance of that rite rather than anything which is now found in either the Roman or the Mozarabic of today, or in the Celtic Rite; and the Procession of the Vecchioni at Milan (see AMBROSIAN RITE) is altogether a different matter. (8) La Gran Entrada y Offertory .-- Parece oportuno para dar el nombre bizantino para esta ceremonia, ya que, según San Germanus la descripción, se asemeja a la Gran Entrada de ese rito y no es algo que ahora se encuentran en cualquiera de los Roman o la mozárabe de hoy, o por el rito celta, y la Procesión de la Vecchioni en Milán (véase el Ambrosiano RITE) es totalmente una cuestión diferente. First came the closing of the doors. Primero llegó el cierre de las puertas. This took place immediately after the Dismissal of the Catechumens in the Liturgy of St. James, and is put at the same point in the description of James of Edessa. Esto tuvo lugar inmediatamente después del despido de los catecúmenos en la Liturgia de Santiago, y se coloca en el mismo punto en la descripción de James de Edesa. In the Byzantine Rite of today it comes after the Great Entrance. En el rito bizantino de hoy viene después de la Gran Entrada. In the Roman Rite there is no sign of it. En el rito romano no hay indicios de ello. St. Germanus gives it a mystical meaning about the gates of the soul, but James of Edessa gives the real origin, the guarding of the mysteries against the heathen. San Germanus le da una mística lo que significa alrededor de las puertas del alma, sino de Edesa James da el verdadero origen, la protección de los misterios contra el pagano. Then the already prepared Elements were brought in, the bread in a vessel shaped like a tower, the mixed wine and water in a chalice. A continuación, el preparado ya los elementos fueron llevados a, el pan en un barco con forma de torre, la mezcla de vino y agua en un cáliz. St. Germanus speaks of them as Corpus Domini and Sanguis Christi (cf. The wording of the Byzantine hymn known as the Cherubicon). San Germanus habla de ellos como Corpus Domini y Sanguis Christi (cf. El texto del himno bizantino conocida como la Cherubicon). While this was done the choir sang what St. Germanus called the Sonus. Si bien esto se hizo el coro cantó lo que San Germanus llamado Sonus. The Mozarabic Missal calls the Responsory that comes at this point the Lauda, and the name Sonus is given to very similar Responsories sung at Vespers and Lauds. El mozárabe Missal pide la Responsory que llega en este punto la Lauda, y el nombre dado Sonus es muy similar a Responsories cantado en Laudes y Vísperas. While the elements were being offered the choir sang the Laudes, which included Alleluia. Si bien los elementos que se ofrecen son el coro cantó la Laudes, que incluía Aleluya. This is the Mozarabic Sacraficium, the Roman Offertorium. Este es el mozárabe Sacraficium, la romana Offertorium. St. Isidore gives the latter name to it. San Isidoro da el nombre a este último. The tract in the Irish "Leabhar Breac" speaks of elevating the chalice "quando canitur Imola Deo sacrificium laudis", but the Stowe, being a priest's book, is silent about any antiphon here, though the prayers said by the priest are given. El tracto en el "Leabhar Breac" habla de elevar el cáliz "quando canitur Imola Deo sacrificium laudis", pero los Stowe, al ser un libro del sacerdote, no se pronuncia acerca de cualquier antífona aquí, aunque dijo las oraciones por el sacerdote se dan. In the Stowe Missal the Offertory, which is a good deal Romanized, is preceded by the Creed. En el Stowe Missal la Offertory, que es un buen negocio romanizada, es precedida por el Credo. In the Ambrosian, as in the Byzantine, the Creed follows the Offertory. En el Ambrosiano, como en el bizantino, el Credo sigue el Offertory. In the Gallican of St. Germanus there was as yet no Creed. En el Gallican de San Germanus aún no hay Credo. By the time of James of Edessa it had got into the Syrian Liturgy, but the Roman did not adopt it until much later (see CREED, LITURGICAL USE OF). En el momento de James de Edesa y ha empezado a Siria en la Liturgia, pero el romano no ha adoptado hasta mucho más tarde (véase el credo, litúrgica USO DE). St. Germanus mentions three veils, the "palla linostima" [linostema is defined by St. Isidore (Orig., 19,22) as a material woven of flax and wool] "corporalis palla" of pure linen, "super quam oblatio ponitur", and a veil of silk adorned with gold and gems with which the oblation was covered. San Germanus menciona tres velos, la "Palla linostima" [linostema se define por San Isidoro (Orig., 19,22) como un material de tejido de lino y la lana] "corporalis Palla" de puro lino, "cómo oblatio super ponitur ", Y un velo de seda adornada con oro y piedras preciosas con que el oblation estaba cubierta. Probably the "linostima" covered the chalice, like the modern pall. Probablemente el "linostima" abarcó el cáliz, al igual que la moderna Pall.

(9) The prayer that follows is not mentioned by St. Germanus, but is given in the Gallican books. (9) La oración que sigue no es mencionado por San Germanus, pero se da en el Gallican libros. It is preceded by a Bidding Prayer. Es precedida por una oración de licitación. The titles of the two are Praefatio Missae and Collectio (the usual expression being "Collectio sequitur"). Los títulos de los dos son Praefatio Missae y Collectio (la habitual expresión "Collectio sequitur"). They vary with the day and are found in the Gothicum, Gallicanum, Bobbio, and some of the Reichenau fragments. Ellos varían en función del día y se encuentran en la Gothicum, Gallicanum, Bobbio, y algunos de los fragmentos de Reichenau. St. Isidore mentions them as the first two of the prayers of the Mass. In the Mozarabic the Bidding Prayer is called Missa, and is followed by "Agyos, agyos, agyos, Domine Deus Rex aeterne tibi laudes et gratias", sung by the choir, and an invariable invitation to prayer. San Isidoro habla de ellos como las dos primeras de las oraciones de la Misa En el mozárabe las pujas se llama Oración Missa, y es seguido por "Agyos, agyos, agyos, Domine Deus Rex aeterne Laudes et Tibi gratias", cantado por la coro, y una invariable invitación a la oración. The variable prayer which follows is called Alia Oratio. La variable de la oración que sigue se llama Alia Oratio. The "Missa" is almost always a Bidding Prayer addressed to the people, while the "Alia Oratio" is nearly always addressed to God, but sometimes both are Bidding Prayers and sometimes both are prayers to God. La "Missa" es casi siempre una oración de ofertas dirigidas a la población, mientras que el "Alia Oratio" es casi siempre dirigida a Dios, pero a veces ambos son de pujas Oraciones y, en ocasiones, ambos son oraciones a Dios.

(10) The Diptychs.-- St. Germanus says "Nomina defunctorum ideo hor illa recitantur qua pallium tollitur". (10) Los dípticos .-- San Germanus dice "nombramiento defunctorum IDEO hor illa qua recitantur palio tollitur". The Gallican books and the Bobbio have variable prayers Post Nomina, and the Reichenau fragments have also prayers Ante Nomina, which are sometimes Bidding Prayers as are sometimes the prayers Post Nomina in the Gothicum. El Gallican libros y la variable han Bobbio oraciones Post designación, y los fragmentos de Reichenau también han oraciones Ante nombramiento, que a veces son oraciones de ofertas como son a veces las oraciones Post nombramiento en el Gothicum. The form of the Intercession is given in the Stowe, but moved to its Roman positions in the Gelasian Canon. La forma de la Intercesión se da en los Stowe, pero se trasladó a su romana posiciones en la Gelasian Canon. The Mozarabic retains the old position and has a prayer Post Nomina, which St. Isidore calls the third prayer. El mozárabe conserva la antigua posición y tiene una oración Post nombramiento, que San Isidoro pide la tercera oración. The position of the Great Intercession at this point exactly is peculiar to the Hispano-Gallican Rite, but it comes very near to the Alexandrian position, which is in the middle of the Preface, where a rather awkward break is made for it. La posición de la Gran Intercesión en este punto exactamente es peculiar a la Hispano-Gallican Rite, pero viene muy cerca de la posición Alexandrian, que se encuentra en el centro del Prólogo, donde un torpe y no se hace romper por ello. The West Syrian and Byzantine Liturgies place the Great Intercession after the Epiklesis, the East Syrian before the Epiklesis, and the Roman and Ambrosian divide it in two, placing the Intercession for the Living before, and that for the Dead after the Consecration, with Commemorations of Saints with each. El Oeste de Siria y Liturgia bizantina lugar el Gran Intercesión después de la Epiklesis, la siria oriental antes de la Epiklesis, y los romanos Ambrosiano y dividirla en dos, colocando la Intercesión de la Vida antes, y que para los muertos después de la consagración, con Conmemoraciones de los Santos con cada una de ellas.

(11) The Pax.-- St. Germanus mentions that the Kiss of Peace came next, as it does now in the Mozarabic. (11) .-- La Pax San Germanus menciona que el beso de paz vinieron a continuación, como lo hace ahora en el mozárabe. St. Isidore associates it with the fourth prayer, which in the Gallican and Mozarabic books is called Ad Pacem. San Isidoro se asocia con la cuarta oración, que en el Gallican y mozárabe libros se llama Ad Pacem. The Roman Rite, which has completely obliterated all distinction between the Missa Catachumenorum and the Missa Fidelium, associates this sign of unity, not with the beginning of the latter, but with the Communion, and this position is as old as the letter of St. Innocent I (416) to Decentius of Giubbio. El rito romano, que ha borrado por completo todos distinción entre la Missa Catachumenorum y la Missa fidelium, se asocia este signo de unidad, no con el comienzo de este último, pero con la Comunión, y esta posición es tan antigua como la carta de San Inocencio I (416) a Decentius de Giubbio. The Ambrosian now follows the Roman, as did the Celtic Rite when the Stowe Missal was written, but the Bobbio retained the collect Ad Pacem in its original place, though it was probably not used with the Gelasian canon. El Ambrosiano ahora sigue la romana, al igual que el rito celta, cuando el Missal Stowe fue escrito, pero la Bobbio mantuvo el Ad Pacem recoger en su lugar original, aunque es probable que no se utiliza con el Gelasian canon.

(12) The Anaphora-- St. Germanus merely mentions the Sursum Corda, and says nothing about what follows it. (12) El Anaphora - San Germanus se limita a mencionar la Corda para arriba, y no dice nada sobre lo que sigue. The dialogue was probably in the usual form, though the curious variation in the Mozarabic Rite makes that somewhat uncertain. El diálogo fue probablemente en la forma habitual, aunque la curiosa variación en el rito mozárabe que hace algo incierto. Then follows the Contestatio or Immolatio, called by the Mozarabic Books Illatio, which is in the Roman Rite the Praefatio. Luego sigue la Contestatio o Immolatio, convocada por el mozárabe Libros Illatio, que se encuentra en el rito romano la Praefatio. St. Isidore calls it the fifth prayer and uses the word Illatio for it. San Isidoro lo llama la quinta oración y utiliza la palabra para Illatio. The Gallican books, the Bobbio, and the Mozarabic Missal give a variable one for every Mass, and the Gallican books often give two. El Gallican libros, la Bobbio, y la mozárabe Missal dar una variable de uno por cada Misa, y la Gallican libros suelen dar dos. The general form is the same as the Roman, perhaps more diffuse in its expressions. La forma general es el mismo que el romano, tal vez más difusa en sus expresiones. Usually the words Per quem alone at the end of the proper section indicate the conclusion. Por lo general, las palabras per quem solo al final de la sección adecuada indique la conclusión. The Mozarabic Illations end in varying ways, always of course leading up to the Sanctus. El mozárabe Illations fin en diversas maneras, siempre por supuesto que condujo a la Sanctus.

(13) The Sanctus.-- The Gallican wording is not found, but there is no reason to suspect any variations unless the Mozarabic "gloria majestatis tuae" was also Gallican. (13) El Sanctus Gallican .-- El texto no se encuentra, pero no hay ninguna razón para sospechar que cualquier variación a menos que el mozárabe "gloria majestatis tuae" También se Gallican.

(14) The Post-Sanctus.-- This takes up the idea of the Sanctus and amplifies it, leading on to the Recital of the Institution. (14) The Post-Sanctus .-- Este retoma la idea del Sanctus y la amplifica, lo que en el considerando de la Institución. It generally, but not always, begins with "Vere Sanctus, vere Benedictus". Por lo general, aunque no siempre, se inicia con "Vere Sanctus, Benedictus realmente". There is a variable Post-Sanctus for every Mass. In the Gallican books this passage ends with some expression, generally simply "per Christum Dominum nostrum", which serves as the antecedent to "Qui pridie"; but, owing to the interpolated prayer" Adesto, adesto Jesu", etc., the Recital of the Institution begins with a fresh sentence with no relative. Hay una variable Post-Sanctus de la misa En todos los libros Gallican este pasaje finaliza con algunas de expresión, en general, simplemente, "per Christum Dominum nostrum", que sirve de antecedente a "Qui pridie", pero, debido a la interpolación de oración " Adesto, adesto Jesu ", etc, considerando el de la Institución comienza con una nueva frase con no pariente. All Liturgies except the Roman have some form of Post-Sanctus. Todos excepto los Liturgia romana tienen alguna forma de Post-Sanctus. Even the Ambrosian has one for Easter Eve, and the Celtic Stowe Missal seems to use one with or without the Roman Canon. Incluso el Ambrosiano tiene uno para Semana Santa Eva, y el Celtic Stowe Missal parece a un uso con o sin el Canon Romano. The Bobbio, completely Romanized from the Preface onwards, does not include one among its variables. El Bobbio, completamente romanizada de la Prefacio en adelante, no incluye una de sus variables. In one Mass in the Gothicum (Easter Eve) the Post-Sanctus (so called by Neale and Forbes) contains a quite definite Epiklesis, but the prayer which follows is called ad fractionem panis, so it may be really a Post-Pridie. En una Misa en la Gothicum (Víspera de Pascua) el Post-Sanctus (así llamado por Neale y Forbes), contiene una muy clara Epiklesis, pero la oración que sigue se llama ad fractionem panis, por lo que puede ser realmente un "post-Pridie.

(15) The Recital of the Institution.-- "Qui pridie quam pro nostra omnium salute pateretur" is all that exists of the Gallican form, as catchwords, so to speak. (15) El considerando de la Institución .-- "Qui pridie cómo pro omnium nostra saludo pateretur" es todo lo que existe de la forma Gallican, como tópicos, por así decirlo. This, except that "et" comes there before "omnium", is the Ambrosian. Esto, salvo que "et" viene allí antes "omnium", es el Ambrosiano. The Stowe and the Bobbio have the Roman "Qui pridie quam pateretur", etc., but the corrector of the Stowe has added the Ambrosian ending "passionem meam praedicabitis", etc. The Mozarabic, though Post-Pridie is the name of the prayer which follows, has (after an invocatory prayer to our Lord) "DNJC in qua nocte tradebatur", etc., following St. Paul's words in 1 Corinthians 11, in which it agrees with the principal Eastern Liturgies. El Stowe y la Bobbio han romano "Qui pridie cómo pateretur", etc, pero el corrector de los Stowe ha añadido que finalizó el Ambrosiano "passionem meam praedicabitis", etc El mozárabe, aunque Post Pridie-es el nombre de la oración que sigue, (después de un invocatory oración a nuestro Señor) "DNJC en tradebatur qua nocte", etc, a raíz de St. Paul's palabras en 1 Corintios 11, en el que está de acuerdo con el director Liturgia Oriental. This is probably a late alteration. Esto es probablemente una de las últimas reformas.

(16) The Post-Pridie, called also Post Mysterium and Post Secreta, these two being the more usual Gallican names, while Post-Pridie is the universal Mozarabic name. (16) The Post-Pridie, también llamado Mysterium Post Post y secreta, estos dos son los más habituales Gallican nombres, mientras que Post-Pridie universal es el nombre de mozárabe. This is a variable prayer, usually addressed to Christ or to the Father, but occasionally in the Mozarabic in the form of a Bidding Prayer. Esta es una variable de la oración, por lo general dirigidas a Cristo o al Padre, pero de vez en cuando en el mozárabe, en forma de pujas Oración. The petitions often include something of an oblation, like the Unde et memores, and often a more or less definite Epiklesis. Las peticiones suelen incluir algo de un oblation, al igual que la Unde et Memores, y con frecuencia más o menos definido Epiklesis. Of the eleven Masses in the Reichenau fragment four contain a definite Epiklesis in this prayer, one has a Post-Pridie with no Epiklesis, one is unfinished, but has no Epiklesis as far as it goes, and in the rest this prayer is wanting. De los once misas en las cuatro Reichenau fragmento contiene una clara Epiklesis en esta oración, tiene un Post-Pridie con Epiklesis no, uno es sin terminar, pero no tiene Epiklesis en la medida en que va, y el resto en esta oración es querer. In the Gothicum there is generally no Epiklesis, but nine of the Masses there have one of some sort, in some cases vague. En el Gothicum es, en general, no Epiklesis, pero nueve de las Masas hay uno de algún tipo, en algunos casos, vaga. In the Mozarabic this prayer is usually only the oblation, though rarely there is an Epiklesis. En el mozárabe esta oración es por lo general sólo el oblation, aunque rara vez hay una Epiklesis. It is followed there by a fixed prayer resembling the clause Per quem haec omnia in the Roman Canon. Esta es seguida allí por una oración fija parecido a la cláusula per quem omnia AHCE en el Canon Romano.

(17) The Fraction.-- Of this St. Germanus says only that it takes place, and an antiphon is sung during it. (17) La fracción .-- De este San Germanus dice que sólo se lleva a cabo, y es una antífona cantada durante el mismo. The only rite which now retains this antiphon always is the Ambrosian, where it is called Confractorium. El único rito que ahora mantiene esa antífona siempre es el Ambrosiano, donde se le llama Confractorium. The Mozarabic has substituted for it the recitation of the Creed, "praeter in locis in quibus erit antiphona propria ad confractionem panis", which is chiefly during Lent, and in votive Masses. El mozárabe se ha sustituido por la recitación del Credo, "más que en locis en quibus erit antiphona ad propria confractionem panis", que es principalmente durante la Cuaresma, y en misas votivas. In the Stowe there is a long responsory, apparently not variable. En el Stowe hay un largo responsory, al parecer, no variable. No Gallican Confratorium remains. No Gallican Confratorium restos. The fraction is not described, but in the Celtic Rite there was a very complicated fraction, and in the Mozarabic the Sacred Host is divided into nine particles, seven of which are arranged in the form of a cross. La fracción no se describe, sino en el rito celta existe una fracción muy complicado, y el mozárabe en la Sagrada Hostia está dividido en nueve partículas, siete de los cuales están dispuestos en forma de una cruz. The Council of Tours (567) directs that the particles shall be arranged "non in imaginario ordine sed sub crucis titulo", so that it is probable that the Gallican fraction was similarly elaborate. El Consejo de Tours (567) dispone que las partículas se dispondrá de "no a imaginario ordine sed sub crucis titulo", de modo que es probable que la fracción Gallican fue elaborada de manera similar. The Stowe Gaelic tract speaks of two fractions, the first into two halves with a re-uniting and a commixture, the second into a number of particles varying with the rank of the day. El gaélico del tracto Stowe habla de dos fracciones, la primera en dos mitades con una re-unir y un commixture, el segundo en una serie de partículas de diverso con el rango del día. The "Leabhar Breac" tract only mentions the first. El "Leabhar Breac" tracto sólo menciona la primera. Dom L. Gougaud (Les rites de la Consecration et de la Fraction dans la Liturgie Celtique", in "Report of the 19th Eucharistic Congress" (p. 359) conjectures that the first was the Host of the celebrant, the second that for the communicants. Dom Gougaud L. (Les ritos de la consagración et de la Fracción dans la Liturgie celtique ", en" Informe de la 19 ª Congreso Eucarístico "(p. 359) conjeturas de que la primera fue la anfitriona de la celebrante, el segundo para que la communicants.

(18) The Pater Noster.-- This was preceded by a variable introduction after the plan of Praeceptis salutaribus moniti and was followed by a variable Embolism. (18) El Pater Noster .-- Esta fue precedida por una introducción variable después de que el plan de Praeceptis salutaribus moniti y fue seguido por una variable embolia. These are entitled in the Gallican books Ante Orationem Dominicam and Post Orationem Dominicam. Estos tienen derecho a la Gallican libros Ante Orationem Dominicam y Post Orationem Dominicam. In the Mozarabic the introduction Ad orationem Dominicam is variable, the Embolism is not. En el mozárabe la introducción de anuncios orationem Dominicam es variable, el Embolismo no lo es.

(19) The Commixture.-- Of the manner of this in the Gallican Rite there is no information, nor is there any record of the words used. (19) La Commixture .-- De la forma de este en el Gallican Rite no hay información, ni existe ningún registro de las palabras utilizadas. But see CELTIC RITE. Pero ver CELTIC RITE. In the Mozarabic the particle Regnum (see MOZARABIC RITE) is dipped in the chalice with the words "Vicit Leo de tribu Juda, radix David, Alleluia. Qui sedes super Cherubim, radix David, Alleluia", and the particle is dropped into the chalice, the priest saying "Sancta sanctis; et conjunctio corporis DNJC sit sumentibus et potantibus nobis ad veniam et defunctis fidelibus praestetur ad requiem." En el mozárabe Regnum la partícula (véase el mozárabe RITE) se zambulló en el cáliz con las palabras "Vicit Leo de tribu Juda, radix David, Aleluya. Qui sedes super querubines, radix David, Aleluya", y la partícula se deja caer en el cáliz , El sacerdote diciendo "Sancta Sanctis; conjunctio et corporis DNJC sentarse sumentibus et nobis potantibus ad veniam et defunctis fidelibus praestetur ad requiem".

(20) The Benediction.-- This when pronounced by a bishop was a variable formula, sometimes of considerable length. (20) La Bendición .-- Esta cuando pronunciada por un obispo era una fórmula variable, a veces de considerable longitud. St. Germanus gives a form which was said by priests "Pax, fides et caritas et communicatio corporis et sanguinis Domini sit semper vobiscum." San Germanus da una forma que se dice de los sacerdotes "Pax, caritas et fides et communicatio corporis et sanguinis Domini sentarse semper vobiscum." There is a very similar form in the Stowe Missal and in the Ambrosian, but in both these it is connected with the Pax which comes at this point, as in the Roman Rite. Hay una forma muy similar a la Stowe Missal y en el Ambrosiano, pero en ambos se relacione con la Pax que llega en este punto, como en el rito romano. In the Mozarabic, the deacon proclaims "Humilitate vos benedictioni". En el mozárabe, el diácono proclama "Humilitate vos benedictioni". This is alluded to by St. Caesarius of Arles and is very like tas kephalas hemon to kyrio klinomen in the Byzantine Rite. Esto se hace referencia de San Caesarius de Arles y es muy como tas kephalas hemon a kyrio klinomen en el rito bizantino. Then follows a long variable Benediction of four clauses, pronounced by the priest, the people responding "Amen" to each clause. A continuación, sigue un largo variable Bendición de cuatro cláusulas, pronunciada por el sacerdote, el pueblo respondiendo "Amén" a cada cláusula. The Gallican Benedictions were of the same type. El Gallican bendiciones eran del mismo tipo. The practice of a Benediction before Communion continued in France long after the extinction of the Gallican Rite and survives to this day at Lyons. La práctica de una Bendición antes de la Comunión en Francia continuó mucho después de la extinción de la Gallican Rite y sobrevive hasta el día de hoy en Lyon. It was also the practice of the Anglo-Saxon Church. También fue la práctica de los anglosajones Iglesia. Dom Cabrol ("Benediction Episcopale" in "Report of the 19th Eucharistic Congress") considers that the Anglo-Saxon Benedictions were not survivals of Gallican (Celtic) usage, but were derived from the ancient practice of Rome itself, and that the rite was a general one of which traces are found nearly everywhere. Dom Cabrol ( "Bendición Episcopale" en el "Informe de la 19 ª Congreso Eucarístico") considera que los anglosajones no son bendiciones de supervivencia Gallican (Celtic) el uso, sino que se deriva de la antigua práctica de la propia Roma, y que el rito fue en general uno de los cuales se encuentran huellas en casi todas partes.

(21) The Communion.-- St. Germanus gives no details of this, but mentions the singing of the Trecanum. (21) La Comunión .-- San Germanus no se dan detalles de esto, pero se menciona el canto de la Trecanum. His description of this was not very clear. Su descripción de este no era muy clara. "Sic enim prima in secunda, secunda in tertia, et rursum tertia in secunda rotatur in prima." "Sic enim prima en secunda, tertia en secunda, tertia et rursum en rotatur secunda a prima". But he takes the threefold chant as an emblem of the Trinity. Pero él tiene el triple canto como un emblema de la Trinidad. The Mozarabic on most days has a fixed anthem, Ps. El mozárabe en casi todos los días tiene un himno fijos, Ps. xxxiii, 8 (9) (Gustate, et videte) 1 (2) (Benedicam Dominum) and 22 (23) (Redimet Dominus), and the Gloria with three Alleluias after each verse. XXXIII, 8 (9) (Gustate, et videte) 1 (2) (Benedicam Dominum) y 22 (23) (Redimet Dominus), y la Gloria con tres Alleluias después de cada verso. This is called Ad Accedentes. A esto se le llama ad Accedentes. In Lent and Easter-tide there are variants. En Cuaresma y Semana Santa de marea hay variantes. The rather obvious Gustate et videte is given also in the Stowe Missal and Bangor Antiphoner, and is mentioned by St. Cyril of Jerusalem. La evidente y no Gustate et videte se da también en el Missal y Stowe Antiphoner Bangor, y es mencionada por San Cirilo de Jerusalén. It occurs in certain Eastern Liturgies. Ocurre en determinados Liturgia Oriental. In the Mozarabic it is followed by the Communio "Refecti Christi corpore et sangunie, te laudamus, Domine, Alleluia" (thrice), with a variant in Lent. En el mozárabe es seguido por la Communio "Refecti Christi corpore et sangunie, laudamus te, Domine, Aleluya" (tres veces), con una variante en la Cuaresma. This is found also in the Celtic books. Esta se encuentra también en el Celtic libros. Probably it was used by the Gallican also. Probablemente ha sido utilizada por el Gallican también. In the Mozarabic the priest's Communion, with his private devotions, goes on during these anthems. En el mozárabe la Comunión del sacerdote, con sus devociones privadas, pasa durante estos himnos. St. Caesarius of Arles and the Council of Auxerre (about 578), quoted by Duchesne, allude to the fact that men received the Host in the bare hand, but that women covered the hand with a linen cloth called dominicalis, which each brought with her. San Caesarius de Arles y el Consejo de Auxerre (unos 578), citado por Duchesne, aluden al hecho de que los hombres recibieron la anfitriona en la mano desnuda, pero que las mujeres que abarca la mano con una tela de lino llamada dominicalis, que cada traído su.

(22) The Post-Communion.-- This, as given in the Gallican books, is a variable Praefatio, or Bidding Prayer, followed by a collect. (22) The Post-Comunión .-- Este, tal como figura en los libros Gallican, es una variable Praefatio, o de ofertas de Oración, seguido de un recoger. The former is entitled Post Communionem, the latter Collectio. El primero se titula Post Communionem, este último Collectio. The Mozarabic has only a collect which is variable, but with a smaller selection than the other prayers. El mozárabe sólo tiene que reunir una es variable, pero con una pequeña selección que los demás oraciones.

(23) The Dismissal formula of the Gallican Mass is not extant. (23) La fórmula de despido Gallican la Misa no es existente. It may have been like the Stowe "Missa acta est in pace", or one form of Mozarabic "Missa acta est in nomine DBJC, proficiamus cum pace." Es posible que se haya Stowe como la "Missa acta est en ritmo", o una forma de mozárabe "Missa acta est nomine a DBJC, proficiamus cum ritmo".

It will be seen from the above analysis that the Gallican Mass contained a very small number of fixed elements, so that nearly the whole service was variable according to the day. Como se desprende del análisis anterior que la Misa Gallican figura un número muy reducido de elementos fijos, por lo que casi todo el servicio es variable según el día. The absence of an Ordinary is, therefore, of less importance than it would be in, for instance, the Roman or the Ambrosian. La ausencia de una ordinaria, por lo tanto, de menor importancia de lo que sería, por ejemplo, la romana o la Ambrosiano. The full list of variables, as shown from the Reichenau fragments, the Gothicum, and St. Germanus's description, is:-- La lista completa de variables, como muestra de los fragmentos de Reichenau, el Gothicum, y San Germanus la descripción es la siguiente: --

(1) The Introit. (1) La Introit. (2) (Collectio) post Prophetiam. (2) (Collectio) Prophetiam puesto. (3) Lectio Prophetica. (3) Lectio Prophetica. (4) Lectio Apostolica. (4) Lectio Apostolica. (5) Responsorium" before the Gospel. (6) Gospel. (7) Post Precem. (8) Sonum. (9) Laudes. (10) Praefatio Missae. (11) Collectio. (12) Ante Nomina. (13) Post Nomina. (14) Ad Pacem. (15) Contestatio or Immolatio. (16) Post Sanctus. (17) Post Pridie. (18) Confractorium? (19) Ante Orationem Dominicam. (20) Post Orationem Dominicam. (22) Trecanum? (23) Communio? (24) Post Communionem. (25) Collectio or Consummatio Missae. Of these nos. 2. 8, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 24, 25 belong to the priest's part, and are therefore found in the Sacramentaries; 1, 5, 8, 9, as well as 18, 22, and 23, if these last were variable, belong to the part of the choir, and would be found in the Antiphoners, if any such existed; and 3, 4, 6, are found in the Lectionary. No. 12 is only found among the Reichenau fragments, but it is found there in every Mass of which the manuscript is not imperfect at that part of the service. Thus the fixed parts of the service would only be: (a) The three Canticles. (b) The Ajus and Sanctus, etc., at the Gospel. (c) The Prex. (d) The Dismissal. (e) The priest's prayers at the Offertory. (f) The Great Intercession. (g) The Pax formula. (h) The Sursum Corda dialogue. (i) The Sanctus. (j) The Recital of the Institution. (k) The Pater Noster, and possibly the Confractorium, Trecanum and Communio, with probably the priest's devotions at Communion. Most of these are very short and the only really important passage wanting is the one fixed passage in the Prayer of Consecration, the Recital of the Institution. (5) Responsorium "ante el Evangelio. (6) Evangelio. (7) Post Precem (8). Sonum. (9) Laudes (10). Praefatio Missae. (11) Collectio. (12) Ante nombramiento (13). Post nombramiento. (14) Ad Pacem (15). Contestatio o Immolatio. (16) Post Sanctus. (17) Post Pridie. (18) Confractorium? (19) Ante Orationem Dominicam. (20) Post Orationem Dominicam. (22) Trecanum? (23) Communio? (24) Post Communionem (25). Collectio o Consummatio Missae. De estos nn. 2. 8, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20 , 21, 24, 25 pertenecen a la parte del sacerdote, y, por tanto, se encuentran en la Sacramentaries, 1, 5, 8, 9, así como 18, 22, y 23, si estos últimos fueron variables, pertenecen a la parte de la coro, y se encuentra en la Antiphoners, si los hubiere existido tales, y 3, 4, 6, se encuentran en el Leccionario. N º 12 sólo se encuentra entre los fragmentos de Reichenau, pero se encuentra allí en cada Misa de que la manuscrito no es imperfecto en que parte del servicio. Por lo tanto las partes fijas del servicio sólo sería: (a) Los tres Cantares. (b) El Ajus y Sanctus, etc, en el Evangelio. (c) La petición. (d) el despido. (e) La oración del sacerdote en la Offertory. (f) El Gran Intercesión. (g) La fórmula Pax. (h) La Corda encima de diálogo. (i) El Sanctus. (j) El considerando de la Institución. (k) El Pater Noster, y posiblemente la Confractorium, Trecanum y Communio, probablemente con la del sacerdote devociones a la Comunión. La mayoría de estos son muy cortos y la única realmente importante paso que desean es la que fija el paso en la Oración de Consagración , El Considerando de la Institución.

VI. THE OCCASIONAL SERVICES Los servicios discrecionales

A. The Baptismal Service.-- The authorities for the Gallican Baptismal Service are the Gothicum and Gallicanum, both of which are incomplete, and a few details in the second Letter of St. Germanus of Paris. A. El Servicio bautismal .-- Las autoridades de la Gallican bautismal de servicios son los Gothicum y Gallicanum, ambos de los cuales son incompletos, y algunos detalles en la segunda Carta de San Germanus de París. The forms given in the Stowe and the Bobbio are to much Romanized to illustrate the Gallican Rite very much. Los formularios que figuran en el Stowe y el de Bobbio son mucho romanizada para ilustrar la Gallican Rite mucho. The form given in the Gothicum is the least complete. El formulario que figura en el Gothicum es la menos completa. It consists of:-- Se compone de: --

(1) "Ad Christianum faciendum." (1) "Ad Christianum faciendum". A Bidding Prayer and collect, with the form of signing on eyes, ears, and nostrils. Una Oración de pujas y recoger, con la forma de firma en los ojos, oídos y fosas nasales.

(2) The Blessing of the Font. (2) La Bendición de la Font. A Bidding Prayer, a collect, a Contestio (Preface), the infusion of chrism in the form of a cross with a triple insufflation, and an exorcism, which here is in an unusual place. Una de ofertas de Oración, un recoger, un Contestio (Prefacio), la infusión del crisma en la forma de una cruz con un triple Insuflación, y un exorcismo, que aquí está en un lugar inusual.

(3) The Baptismal formula "Baptizo te in nomine ... in remissionem peccatorum, ut habeas vitam aeternam". (3) La fórmula bautismal "en Baptizo te nomine ... en remissionem peccatorum, ut habeas vitam Aeternam".

(4) The Chrismation. (4) La Chrismation. The formula "Perungo te chrisma sanctitatis" seems to have been mixed up with a form for the bestowal of the white garment, for it goes on "tunicam immortalitatis, quam DNJC traditam a Patre primus accepit ut eam integram et inlibatam preferas ante tribunal Christi et vivas insaecula saeculorum". La fórmula "Perungo te chrisma sanctitatis" parece haber sido mezclado con un formulario para la concesión de las prendas de vestir de color blanco, ya que va a "tunicam immortalitatis, cómo DNJC traditam un Patre primus accepit ut EAM integram et inlibatam preferas ante tribunal Christi et Vivas insaecula saeculorum ". Probably the ommission is "... in Nomine", etc., in the one formula; and "Accipe vestem candidam", or possibly "Accipe" alone, in the other. Probablemente el OMISIÓN es "... en nomine", etc, en la fórmula uno, y "Accipe vestem candidam", o posiblemente "Accipe" por sí sola, en el otro. Mgr. Mons. Duchesne's suggestion of "a special symbolism, according to which the chrism would be considered as a garment" does not commend itself, for want of a verb to govern "tunicam". Duchesne la sugerencia de "un simbolismo especial, según el cual el crisma se consideraría como una prenda" no a sí mismo, a falta de un verbo para gobernar "tunicam". Still there is another formula for the white garment farther on. Aún hay otra fórmula para el vestido blanco más lejos.

(5) The Feet Washing. (5) Lavado de los pies. The form here is similar to that in the Gallicanum, the Bobbio, and the Stowe: "Ego te lavo pedes. Sicut DNJC fecit discipulis suis, tu facias hospitibus et peregrenis ut habeas vitam aeternam". La forma es similar a la que en Gallicanum, la Bobbio, y la Stowe: "Yo te lavo pedes. Sicut DNJC fecit discipulis suis, ut facias hospitibus et peregrenis ut habeas vitam Aeternam". This ceremony is only found in Gaul, Spain, and Ireland. Esta ceremonia sólo se encuentra en la Galia, España y Irlanda. At the Council of Elvira in 305 an order was made that it should be performed by clerks and not by priests. En el Concilio de Elvira en el 305 fue un pedido hecho que debe ser realizado por empleados y no de sacerdotes. This limitation, of which the wording is quite clear, has been unaccountably interpreted to mean that it was then forbidden altogether. Esta limitación, de que el texto es bastante claro, ha sido unaccountably interpretarse en el sentido de que era entonces prohibido por completo.

(6) The Vesting with the white garment. (6) La carencia con el vestido blanco. This has a form similar to the Roman and Celtic, but not quite the same. Esto tiene una forma similar a los romanos y celtas, pero no exactamente lo mismo.

(7) Two final Bidding Prayers with no collect. (7) Dos final de pujas Oraciones sin recoger.

The Gallicanum has a much fuller form with the Traditio and Expositio Symboli, etc. It is:-- El Gallicanum tiene una forma mucho más completa con la traditio y Expositio Symboli, etc Se trata de: --

(1) "Ad faciendum Catechumenum." (1) "ad faciendum Catechumenum". A long and curious exorcism beginning "Adgredior te, immundissime, damnate spiritus". Una larga y curiosa exorcismo comienza con las palabras "Adgredior te, immundissime, damnate spiritus". This is only a fragment, and probably the unction and salt came here, as in the Spanish Rite. Esto es sólo un fragmento, y probablemente la unción y la sal vinieron aquí, como en el español Rito.

(2) "Expositio vel Traditio Symboli." (2) "Expositio o traditio Symboli". An address, the Creed, a long exposition of it, and a collect. Un discurso, el Credo, una larga exposición de la misma, y un recoger. The Creed varies verbally from the Roman form. El Credo varía verbalmente de los romanos. There is a second "Expositio" later on. Hay un segundo "Expositio" más adelante.

(3) "Expositio Evangeliorum in aurium apertione ad electos." (3) "Expositio Evangeliorum en aurium apertione anuncio electos". An address followed by a few words of each of the Gospels and an exposition of the emblems of the Evangelists. Un discurso seguido por unas palabras de cada uno de los Evangelios y una exposición de los emblemas de los Evangelistas. This is found in the Gelasian Sacramentary. Esta se encuentra en la Gelasian Sacramentary.

(4) "Praemissiones ad Scrutamen." (4) "Praemissiones anuncio Scrutamen". A Bidding Prayer and a collect. Una Oración de pujas y un recoger.

(5) "Praefatio Orationis Dominicae". (5) "Praefatio Orationis Dominicae". The tradition and exposition of the Lord's Prayer. La tradición y la exposición de la Oración del Señor.

(6) "Missa in symboli traditione." (6) "Missa en symboli traditione". This is imperfect but agrees nearly, as far as they both go, with a Mass of the same title in the Gothicum. Esto es imperfecto, pero casi de acuerdo, en la medida en que tanto ir, con una misa del mismo título en el Gothicum.

(7) "Expositio Symboli." (7) "Expositio Symboli". This, though as on the same lines as the earlier one, differs in wording. Esto, aunque como en la misma línea que la anterior, difiere en su redacción. It is very incomplete and has probably got into this place by mistake. Es muy incompleta y probablemente ha llegado en este lugar por error.

(8) "Opus ad Baptizando (sic)." (8) "Opus ad Baptizando (sic)." This is preceded by various services for Maundy Thursday, Good Friday, and Easter Eve, including the Blessing of the Candle. Esta es precedida por diversos servicios de Jueves Santo, Viernes Santo, Pascua y Eva, incluida la bendición de la vela. It begins with a "Praefatio antequam exorcidietur" and a collect. Comienza con un "Praefatio antequam exorcidietur" y un recoger. Then follow the exorcism and the blessing of thee font, and the infusion of the chrism, this time in the form of three crosses. A continuación, siga el exorcismo y la bendición de ti tipo de letra, y la infusión del crisma, esta vez en forma de tres cruces.

(9) The Interrogation. (9) El Interrogatorio. This includes the renunciation of Satan and a confession of faith. Esto incluye la renuncia a Satanás y una confesión de fe. The latter has a peculiar form, evidently directed against Arianism:-- Este último tiene una forma peculiar, evidentemente dirigida contra arrianismo: --

"Credis Patrem et Filium et Spiritum Sanctum unius esse virtutis? R. Credo. Credis Patrem et Filium et Spiritum Sanctum ejusdem esse potestatis? R. Credo. "Credis Patrem et Filium et Spiritum Sanctum unius esse virtutis? R. Credo. Credis Patrem et Filium et Spiritum Sanctum esse ejusdem potestatis? R. Credo.

Credis Patrem et Filium et Spiritum Sanctum trinae veritatis una manente substantia Deum esse perfectum? Credis Patrem et Filium et Spiritum Sanctum trinae Veritatis una manente substantia Deum esse perfectum? R. Credo. R. Credo.

(10) The Baptismal formula: "Baptizo te credentem in Nomine, etc., ut habeas vitam in saecula saeculorum." (10) La fórmula bautismal: "Baptizo te credentem en nomine, etc, ut habeas vitam en saecula saeculorum".

(11) The Chrismation. (11) La Chrismation. The formula is the same as the modern Roman. La fórmula es la misma que la moderna romana.

(12) The Feet-washing. (12) El lavado de pies. The words are slightly different from those in the Gothicum, Bobbio, and Stowe, but to the same effect. Las palabras son ligeramente diferentes de los de la Gothicum, Bobbio, y Stowe, pero en el mismo sentido.

(13) The "Post Baptismum". (13) El "Post Baptismum". A single prayer (without a Bidding Prayer) beginning "Deus ad quem scubias veteris hominis in fonte depositas". Una sola oración (sin pujas Oración) que comienza con "Deus ad quem scubias veteris hominis depositas en fonte". It will be seen that there is no giving of the white robe in the Gallicum, and that the signing of the hand, found in the Celtic Rite, is absent from both it and the Gothicum. Se verá que no hay entrega de la túnica blanca en el Gallicum, y que la firma de la mano, que se encuentra en el rito celta, no está contemplado ni en éste y el Gothicum.

The Holy Week ceremonies which are mixed with the Baptismal service in the two books are not very characteristic. La Semana Santa ceremonias que se mezclan con el servicio bautismal en los dos libros no son muy característicos. The couplets of invitatory and collect which occur in the Roman Good Friday service are given with verbal variations in the Gothicum; in both, however, there are other prayers of a similar type and prayers for some of the Hours of Good Friday and Easter Eve. Los pareados de Invitatorio y recoger que se producen en el romano el Viernes Santo de servicios se dan con variaciones verbales en el Gothicum, en tanto, sin embargo, hay otras oraciones del mismo tipo y oraciones por algunas de las Horas del Viernes Santo y Pascua de Eva. The Blessing of the Paschal Candle consists of a Bidding Prayer and collect (in the Gothicum only), the "Exulter" and its Preface nearly exactly as in the Roman, a "Collectio post benedictionem cerei", and "Collectio post hymnum cerei." La bendición de la vela pascual consiste en una oración de pujas y recoger (en el Gothicum únicamente), el "Exulter" y su Prefacio casi exactamente como en el romano, un "Collectio post benedictionem cerei", y "Collectio post hymnum cerei". There is no ceremony of the New Fire in either. No hay ceremonia del Fuego Nuevo en cualquiera de los dos.

B. The Ordination services of the Gallican Rite do not occur in any of the avowedly Gallican books, but they are found in the Gelasian Sacramentary and thee Missale Francorum, that is to say, a mixed form which does not agree with the more or less contemporary Roman form in the Leonine and Gregorian Sacramentaries, though it contains some Roman prayers, is found in these two books, and it may be reasonably be inferred that the differences are of Gallican origin. B. La ordenación de los servicios Gallican Rite no se producen en cualquiera de los avowedly Gallican libros, pero se encuentran en la Gelasian Sacramentary y te Missale Francorum, es decir, una mezcla de forma que no está de acuerdo con la más o menos Roman forma contemporánea en la Leonina y Sacramentaries gregoriano, a pesar de que contiene algunas oraciones romana, se encuentra en estos dos libros, y se puede inferir razonablemente que las diferencias son de origen Gallican. Moreover, extracts relating to ceremonial are given with them from the Statuta Ecclesia Antiqua, formerly attributed the Fourth Council of Carthage, but now known to be a Gallican decree "promulgated in the province of Arles towards the end of the fifth century" (Duschene). Por otra parte, los extractos relacionados con ceremonial se dan con ellos desde la Ecclesia Statuta Antiqua, anteriormente atribuyó la Cuarta Consejo de Cartago, pero ahora conocido por ser un decreto Gallican "promulgada en la provincia de Arles hacia el final del siglo V" (Duschene) . The ceremonial therein contained agrees with that described in "De Officiis Ecclesiasticis" by St. Isidore of Seville. El ceremonial en él contenidas de acuerdo con que se describe en "De Officiis Ecclesiasticis" de San Isidoro de Sevilla. The forms of minor orders, including subdeacon, were very short, and consisted simply of the delivery of the instruments: keys to the porters, books of lectors, and exorcists, cruets to acolytes, chalice, paten, basin, ewer and towel to subdeacons, occur, Bidding Prayers and all, in the Roman Pontifical of today. Las formas de órdenes menores, incluyendo subdiácono, eran muy corto, y consistía simplemente en la entrega de los instrumentos: las claves para los cargadores, los libros de lectores y exorcistas, acólitos a cruets, cáliz, la patena, cuenca, Ewer y toalla para subdeacons , Se producen, Oraciones de pujas y todo, en la romana Pontificia de hoy. In the ordination of deacons there is a form which is found in the Byzantine Rite, but has not been adopted in the Roman, the recognition by the people, after an address, with the cry of "Dignus est!". En la ordenación de diáconos hay un formulario que se encuentra en el rito bizantino, pero no ha sido aprobado en la romana, el reconocimiento por el pueblo, después de un discurso, con el grito de "Dignus est!". This is used for priests and bishops also (cf. Axios, in the Byzantine ordinations). Esto se utiliza para los sacerdotes y obispos también (cf. Axios, en la bizantina ordenaciones). The Bidding Prayer and collect which follow are both in the present Roman Pontifical, though separated by much additional matter. La Oración de pujas y recoger que siguen son a la vez en el presente romana Pontificia, aunque separados por mucho más. The ordination of priests was of the same type as that of deacons, with the addition of the anointing of the hands. La ordenación de sacerdotes era del mismo tipo que el de los diáconos, con la adición de la unción de las manos. The address, with a varied end, and the collect (but not the Bidding Prayer), and the anointing of the hands with its formula are in the modern Roman Pontifical, but with very large additions. La dirección, con una variada fin, y recoger el (pero no las pujas de Oración), y la unción de las manos con su fórmula están en el Pontifical Romano moderno, pero con muy grandes adiciones. The consecration of bishops began, after an election, with a presentation and recognition, neither of which is in the modern Pontifical. La consagración de los obispos comenzó, después de una elección, con una presentación y el reconocimiento, ninguno de los cuales se encuentra en el Pontificio moderna. Then followed a long Bidding Prayer, also not adopted in the Roman Rite, and the Consecration Prayer Deus omnium honorum, part of which is embodied in the Preface in the Leonine and Gregorian Sacramentaries, and in the present Pontifical. Luego siguió una larga oración de ofertas, también no aprobado por el rito romano, y la Consagración Oración Deus omnium honorum, parte del cual está consagrado en el Prefacio a la Leonina y Sacramentaries gregoriano, y en el presente Pontificio. During this prayer two bishops held the Book of the Gospels over the candidate, and all the bishops laid their hands on his head. Durante esta oración dos obispos celebrada el Libro de los Evangelios sobre el candidato, y todos los obispos establecer sus manos sobre su cabeza. Then followed the anointing of the hands, but apparently not of the head as in the modern rite, with a formula which is not in the Roman books. Luego siguió la unción de las manos, pero al parecer no de la cabeza como en el rito moderno, con una fórmula que no se encuentra en la romana libros.

C. The Consecration of a Church does not occur in the recognized Gallican books and from prayers in the Gelasian Sacramentary and Missale Francorum. C. La Consagración de una Iglesia no se da en el reconocido Gallican libros de oraciones y en la Gelasian Sacramentary y Missale Francorum. It would seem, as Mgr. Al parecer, como Mons. Duschene shows in his excellent analysis of both rites (Origines du culte chrétien), that at a time when the Roman Rite of Consecration was exclusively funerary and contained little else but the deposition of the relics, as shown in the Ordines in the St. Amand manuscript (Bibl. Nat. Lat. 974), the Gallican Rite resembled more closely that of the modern Pontifical, which may be presumed to have borrowed from it. Duschene muestra en su excelente análisis de los dos ritos (Origines du culte Chrétien), que en un momento en el Rito Romano de Consagración fue exclusivamente funeraria y contenía poco más pero la deposición de las reliquias, como se muestra en la Ordines en el St Amand manuscrito (Bibl. Nat. Lat. 974), la Gallican Rite se asemejaba más al de la Pontificia moderno, el cual puede presumirse que han tomado de ella. The commentary of Remigius of Auxerre (late ninth century), published by Marténe, and the Sacramentary of Angoulꭥ (Bibl. Nat. Lat. 12048) are the other authorities from which Duchesne derives his details. El comentario de Remigius de Auxerre (finales de siglo IX), publicado por Marténe, y la Sacramentary de Angoul ꭥ (Bibl. Nat. Lat. 12.048) son las otras autoridades a partir de la cual deriva su Duchesne detalles. The order of the Celtic Consecration given in the Leabhar Breac is very similar (see CELTIC RITE). El orden de los celtas dado Consagración en el Leabhar Breac es muy similar (véase el CELTIC RITE). The order is: El orden es el siguiente:

(1) The Entrance of the bishop, with "Tollite portas, principes, vestras", etc., which exhibits the outline of the present rite. (1) la entrada del obispo, con "Tollite Portas, principes, vestras", etc, que presenta el esbozo de la presente rito. (2) The Alphabets, as at present. (2) Los alfabetos, como en la actualidad. (3) The Exorcism, Blessing and mixing of water, salt, ashes, and wine. (3) El exorcismo, Bendición y la mezcla de agua, sal, cenizas, y el vino. (4) The Lustration of the Altar and the inside of thee Church. (4) La depuración del Altar y el interior de ti Iglesia. (5) The Consecration Prayers. (5) La Consagración Oraciones. These are the prayers "Deus, qui loca nomini tuo", and "Deus sanctificationum, omnipotens dominator", which occur at the same point at present. Estas son las oraciones "Deus, qui loca nomini tuo", y "Deus sanctificationum, omnipotens dominador", que se producen en el mismo punto en la actualidad. The latter prayer in the Gallican Rite is worked into a Preface (in the Roman sense of the word). La última oración en la Gallican Rite se trabajó en un Prefacio (en el sentido romano de la palabra). (6) The Anointing of the Altar with chrism, with the five crosses as at present. (6) la unción del altar con el crisma, con las cinco cruces como en la actualidad. the Celtic Rite had seven. el rito celta tenía siete. (7) The anointing of the Church with chrism. (7) La unción de la Iglesia con el crisma. Nothing is said about crosses on the walls. Nada se dice sobre cruces en las paredes. (8) The Consecration of the Altar with the burning of a cross of incense thereon, and a Bidding Prayer and collect. (8) La Consagración del Altar con la quema de una cruz de incienso al respecto, y una oración de pujas y recoger. (9) The Blessing of linen, vessels, etc. (10) The Translation of the Relics which have been kept in a separate place and a night watch kept over them. (9) La Bendición de ropa, vasos, etc (10) La traducción de las reliquias que se han mantenido en un lugar separado y una noche de vigilancia mantenido sobre ellos. This service, which is clearly the modern elaborate consecration in germ, has also many points in common with the Akolouthia eis Egkainia Naou in the Byzantine Euchologion, which is still simpler. Este servicio, que es claramente moderna elaborar la consagración en germen, tiene también muchos puntos en común con el Akolouthia EIS Egkainia Naou en el Euchologion bizantino, que es todavía más simple. The three are evidently three stages of the same service. Los tres son, evidentemente, tres etapas de un mismo servicio.

Publication information Written by Henry Jenner. Publicación de información escrita por Henry Jenner. Transcribed by Geoffrey K. Mondello, Ph.D.. Transcritas por Geoffrey K. Mondello, Ph.D.. The Catholic Encyclopedia, Volume VI. La Enciclopedia Católica, Volumen VI. Published 1909. Publicado 1909. New York: Robert Appleton Company. Nueva York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, September 1, 1909. Nihil obstat, 1 de septiembre de 1909. Remy Lafort, Censor. Remy Lafort, Censor. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + M. John Farley, arzobispo de Nueva York


The Divine (Gallican) Liturgy-Mass, a Contemporary Reconstruction El Divino (Gallican) Liturgia de la Misa, un contemporáneo de Reconstrucción

Orthodox Catholic Church of France Information Iglesia Católica Ortodoxa de Francia Información

According to Saint Germain of Paris Según Saint Germain de París

Preparation of the Gifts (Proskomedi) Preparación de los Regalos (Proskomedi)

The priest vested fully, or with only a stole, assisted by an acolyte with thurible, prepares the Gifts at the table of preparation (prothesis). El sacerdote corresponde plenamente, o con sólo un robaron, asistido por un acólito con thurible, prepara los regalos en la mesa de preparación (prótesis).

Priest: In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit. Sacerdote: En el nombre del Padre y del Hijo y del Espíritu Santo.

For unto us a child is born, unto us a son is given, and his name shall be called Wonderfull Counselor, mighty God, Everlasting Father, Prince of Peace; and his uncreated rule shall have no end. Por hasta un niño nos es nacido, hasta un hijo nos es dado, y su nombre será llamado maravillosa Consejero, Dios fuerte, Padre Eterno, Príncipe de la Paz; increada y su imperio no tendrá fin. Through the prayers of the Theotokos, O Lord have mercy on us. A través de las oraciones de la Virgen, oh Señor, ten piedad de nosotros.

He takes the bread with his left hand and says, Él toma el pan con la mano izquierda y dice:

Blessed (+) are they who are called to the wedding feast of the Lamb. Beato (+) que son ellos están llamados a las bodas del Cordero.

He takes the spear and traces a cross three times on the Lamb, saying: Él toma la lanza y traza una cruz tres veces sobre el Cordero, diciendo:

Behold the Lamb of God (+) who takes away the sins of the world. He aquí el Cordero de Dios (+) que quita el pecado del mundo.

He cuts the bread (right side, left side, top and bottom or east, west, north and south) into cubic form: Se corta el pan (derecha, izquierda, arriba y abajo o al este, oeste, norte y sur) en forma cúbica:

The Lamb has been sacrificed. El Cordero ha sido sacrificado. He has redeemed men from all the nations. Él ha redimido el hombre de todas las naciones. He has made us kings and priests for our God, and we shall reign with Him on earth. Él nos ha hecho reyes y sacerdotes para nuestro Dios, y reinarán con él en la tierra.

He places the Lamb on the paten and pierces it with a spear saying: Él pone el cordero en la patena y lo perfora con una lanza diciendo:

And the soldiers pierced his side with a spear. Y los soldados traspasaron el costado con una lanza.

He pours wine into the chalice: Se vierte el vino en el cáliz:

And from out of his side came forth blood and water, by His wounds we have been healed. Y de fuera de su lado daba la sangre y el agua, por sus heridas hemos sido curados. Come and I shall show you the Bride, who has the Lamb for her spouse. Ven y voy a demostrar que la novia, que tiene el Cordero por su cónyuge.

He blesses water, using little, and pours it into the chalice in the form of a cross: Él bendice el agua, utilizando poco y vierte en el cáliz en forma de una cruz:

O God Who hast wonderfully created (+) and yet more wonderfully (+) restored the dignity of human nature: grant that through this water (+) and this wine, we may share in the divine life of Him Who humbled Himself to share our humanity. O Dios que has creado maravillosamente (+) y aún más maravillosamente (+) restableció la dignidad de la naturaleza humana: la concesión que a través de esta agua (+) y este vino, podemos compartir en la vida divina de Aquel que humilló a sí mismo, a compartir nuestra la humanidad.

He passes the tower (asterisk), pall and veils through the rising incense in the form of a cross, and places the tower over the lamb on the paten saying: First in the Virgin's womb, then in the cave, then in the tomb, Thou hast rested O Creator of heaven and earth. Él pasa por la torre (asterisco), Pall y velos mediante el aumento de incienso en forma de una cruz, y coloca a la torre durante el cordero en la patena diciendo: en primer lugar la Virgen del útero, luego en la cueva, entonces en la tumba, Tú has descansado O Creador del cielo y la tierra. Now condescend to abide in us O Saviour of Mankind. Ahora condescend a respetar a nosotros O Salvador de la humanidad.

He covers the gifts with three veils (one on the paten, on the chalice and the larger one, the "aer". over both): Él se refiere a los regalos con tres velos (uno sobre la patena, en el cáliz y la más grande, el "aer". Largo de los dos):

The Lord our God, the Almighty reigns, Let us rejoice and be glad, and let us give Him glory. El Señor, nuestro Dios, el Todopoderoso reina, Que nos alegramos y mucho gusto, y vamos a darle gloria. For the wedding feast of the Lamb draws near, and His Bride, the Church, is in readiness; She is arrayed in fine linen, dazzling and pure, made ready through the virtues of the saints. Para la fiesta de bodas del Cordero se acerca, y su esposa, la Iglesia, está en disposición; Ella es organizados en lino fino, deslumbrante y puro, listo a través de las virtudes de los santos. Through their prayers, O Lord, be mindful of my Bishop, of Thy people, and of me Thine unworthy priest. A través de sus oraciones, Señor, ser consciente de mi obispo, de tu pueblo, y de Tu me indigno sacerdote. Amen. Amén. He censes the gifts saying: Él censes los regalos diciendo:

O Lord may our prayers rise before Thy face as incense, for the salvation of the whole world, through Thy love and mercy for mankind, O Father, Son and Holy Spirit, our God, Who art blessed, live, reign and triumph unto the ages of ages. O Señor puede aumentar nuestras oraciones antes de tu cara como incienso, para la salvación de todo el mundo, a través de tu amor y misericordia para la humanidad, oh Padre, Hijo y Espíritu Santo, Dios nuestro, que estás bendecido, en directo, reinado y hasta el triunfo las edades de las edades. Amen. Amén.

THE LITURGY OF THE CATECHUMENS La liturgia de los catecúmenos

(Sacrament of the Word) (Sacramento de la Palabra)

ENTRANCE ENTRADA

Without exception, each time the deacon makes a proclamation, he takes his stole into his right hand. Sin excepción, cada vez que el diácono hace una proclamación, que toma su robaron en su mano derecha.

Deacon: All rise! Deacon: Todo el lugar! Let us attend, in silence! Vamos a asistir, en silencio!

The clergy process in the following order: crucifer, acolytes, thurifer, torchbearers, deacon carrying the Gospel Book, priests, while the choir chants the: El clero proceso en el siguiente orden: crucíferas, acólitos, thurifer, conductores, diácono llevar el Evangelio de libros, los sacerdotes, mientras que el coro de los cantos:

PRELEGENDUM (Introit) PRELEGENDUM (Introit)

At vesperal liturgies the Praelegendum is replaced by the Cosmic psalm (Ps. 103), preceded and followed by the antiphon of the day, Vespers, Sunday, or the preceding feast. En el vesperal liturgias Praelegendum se sustituirá por el Cosmic salmo (Salmo 103), precedido y seguido por la antífona del día, las Vísperas, el domingo anterior o la fiesta.

In going toward the sanctuary, the clergy says in a moderate voice: Al ir hacia el santuario, el clero dice en una voz moderada:

Deacon: Let us pray. Diácono: Oremos.

Celebrant: O Lord our God, Thee have appointed armies of angels to serve Thy majesty in the heavens, grant that our entrance into the Holy of Holies be one also with Thy incorporeal spirits, so that together with us they may celebrate and glorify Thy unbounded goodness. Celebrante: Señor nuestro Dios, te han nombrado a los ejércitos de ángeles para servir a tu majestad en los cielos, subvención que nuestra entrada en el Santo de los Santos también ser uno con tu espíritus incorporales, de manera que junto con nosotros que puedan celebrar y glorificar tu sin límites bondad. To Thee be glory unto the ages of ages. Para Ti la gloria que hasta las edades de las edades.

Deacon: Amen. Diácono: Amén. Bless the entrance, Father. Bendice a la entrada, Padre.

The celebrant blesses the Holy Doors, saying: El celebrante bendice el Santo Puertas, diciendo:

Celebrant: (+) Blessed be the entrance of the Saints. Celebrante: (+) Bendito sea la entrada de los santos.

The deacon opens the holy doors, the celebrant(s) enter(s) the sanctuary, and the deacon places the Gospel Book on the altar. El diácono abre las puertas santas, el celebrante (s) entrará (s) del santuario, y el diácono lugares el Evangelio de libros sobre el altar. Celebrant(s) kiss(es) the Gospel Book and then the altar, saying: Celebrante (s) beso (s) con el Evangelio de libros y, a continuación, el altar, diciendo:

Celebrant: Hail, Word of eternal life! Celebrante: Salve, Palabra de vida eterna! Hail, Throne of the Most High! Salve, Trono del Altísimo!

The celebrant kisses the antimins and presents it to his concelebrant(s) saying: El celebrante antimins los besos y lo presenta a su concelebrant (s) diciendo:

Celebrant: Through the prayers of the saint whose relics are here present, have mercy on me, O Lord! Celebrante: A través de las oraciones del santo cuyas reliquias están aquí presentes, ten piedad de mí, Señor!

With raised hands: Con las manos planteadas:

Celebrant: O Heavenly King, O Comforter, True Spirit, Who art everywhere present and fillest all things, Treasury of blessings and Giver of life: Come and abide in us, cleanse us from every iniquity and save our souls, O Good One. Celebrante: O Rey Celestial, Consolador O, True Spirit, ¿Quién de arte de todo el mundo presente y fillest todas las cosas, Tesoro de bendiciones y Dador de la vida: ¡Ven y respetar a nosotros, limpiarnos de toda maldad y salvar nuestras almas, O buena.

Celebrant blesses himself, saying: Celebrante bendice a sí mismo, diciendo:

Celebrant: (+) O God, come to my assistance. Celebrante: (+) Oh Dios, ven a mi ayuda.

Deacon: O Lord, make haste to help me. Deacon: Oh Señor, darse prisa para que me ayude.

Celebrant signs his lips, saying: Celebrante signos labios, diciendo:

Celebrant: (+) O God, open my lips. Celebrante: (+) Oh Dios, abre mis labios.

Deacon: And my mouth shall announce Thy praise. Deacon: Y mi boca anunciará tu alabanza.

Celebrant: Glory be to the (+) Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, Celebrante: Gloria al (+) Padre y al Hijo y al Espíritu Santo,

Deacon: As it was in the beginning, both now and always, and unto the ages of ages. Deacon: Como era en un principio, ahora y siempre, y hasta las edades de las edades. Amen. Amén.

SILENTIUM (Silence) SILENTIUM (Silencio)

Upon completion of the Praelegendum, the deacon faces the faithful and says: Una vez concluida la Praelegendum, el diácono se enfrenta a los fieles y dice:

Deacon: Let us be silent! Deacon: Seamos silencio!

The celebrant blesses the faithful, saying: El celebrante bendice a los fieles, diciendo:

Celebrant: (+) The Lord always be with you! Celebrante: (+) El Señor siempre estará con ustedes!

All: And with your spirit! Todos: Y con tu espíritu!

TRISAGION Trisagio

The thurifer presents the thurible to the celebrant who blesses the incense, saying in a medium voice: El thurifer presenta la thurible a que el celebrante bendice el incienso, diciendo en un medio de voz:

Celebrant: May the Lord enkindle in us the fire of His love and the flame of eternal charity. Celebrante: El Señor enkindle en nosotros el fuego de su amor y la llama eterna de la caridad.

The celebrant takes the thurible and the major clergy intone the Trisagion: El celebrante lleva el thurible y los principales miembros del clero intone el Trisagio:

Clergy: Agios o Theos (+), Clero: Agios o Theos (+),

The celebrant censes the altar, and after censing the deacon, gives him the thurible. El celebrante censes el altar, y después de censing el diácono, le da la thurible. The deacon then censes the clergy, the icons, and the faithful while the choir sings: El diácono entonces censes el clero, los iconos, y los fieles, mientras que el coro canta:

Choir: Agios Ischiros, Agios Athanatos, Coro: Agios Ischiros, Agios Athanatos,

All: Eleison imas. Todos: Eleison IMAS.

Choir: Sanctus Deus (+), Sanctus Fortis, Sanctus Immortalis, Coro: Sanctus Deus (+), Sanctus Fortis, Sanctus Immortalis,

All: Miserere nobis. Todos: Miserere Nobis.

Choir: Holy God (+), Holy Mighty, Holy Immortal, Coro: Santo Dios (+), Santo Fuerte, Santo Inmortal,

All: Have mercy on us. Todos: Ten piedad de nosotros.

The celebrant faces the altar, lifts the Gospel Book, and makes with it the sign of the cross and proclaims: El celebrante se enfrenta el altar, levanta el Evangelio de libros, y lo hace con la señal de la cruz y proclama:

Celebrant: Blessed be the (+) Holy Trinity, the undivided Unity, eternal, immortal, invisible, to Whom be honor and glory unto the ages of ages! Celebrante: Bendito sea el (+) Santísima Trinidad, la Unidad indivisa, eterno, inmortal, invisible, a quien se honra y gloria hasta las edades de las edades!

All: Amen! Todos: Amén!

Pontifical Celebration Pontificio Celebración

If the bishop is presiding, he turns to the faithful and blesses them with the dikerion and trikerion, saying: Bishop: Lord, look down from the heavens on high and see, visit and strengthen this vine which Thy right hand has planted. Si el obispo preside, el orador se dirige a los fieles y les bendice con la dikerion y trikerion, diciendo: Obispo: Señor, mira hacia abajo desde los cielos en alto y ver, visitar y fortalecer esta vid que tu mano derecha ha plantado.

THE KYRIE LA Kyrie

Choir: Kyrie eleison. Coro: Kyrie eleison.

HYMN - Sung by all. HYMN - cantada por todos.

Sundays: Domingos:

Benedictus: Advent and Lent. Benedictus: Adviento y Cuaresma.

Clergy: Blessed be the Lord, * the God of Israel... Clero: Bendito sea el Señor, * el Dios de Israel ...

All: For He has visited * and redeemed His people. Todos: Para Él ha visitado * y redimido a su pueblo. And has raised up a horn of salvation for us * in the house of David His servant. Y ha planteado un cuerno de salvación para nosotros * en la casa de David, su siervo. As He spoke through the mouths of His holy prophets, * who have been from of old. Como Él habla a través de la boca de sus santos profetas, * que se han de de edad. That He might free us from our enemies * and from the hand of all who hate us. Que Él pueda liberarnos de nuestros enemigos * y de la mano de todos los que nos odian. He has shown mercy to our fathers * and has remembered His Holy Covenant. Él ha mostrado misericordia a nuestros padres * y ha recordado Su Santo Pacto. And the oath that He swore to our father Abraham, * He would deliver us, That, freed from the hand of our enemies, * we may serve Him, In holiness and righteousness * before Him all of our days. Y el juramento que él juró a nuestro padre Abraham, * El orador entregar nosotros, que, liberado de la mano de nuestros enemigos, * que le pueden servir, en santidad y justicia delante de Él * todos nuestros días. And you, child, shall be called a prophet of the Most High, * for you shall go before the face of the Lord to prepare His way. Y tú, niño, se llama un profeta del Altísimo, * para que usted se vaya antes de que el rostro del Señor para preparar su camino. To give knowledge of salvation to His people, * through the remission of their sins. Para dar conocimiento de salvación a su pueblo, * a través de la remisión de sus pecados. Through the tender mercy of our God * by which He has visited us, rising from on high. A través de la oferta misericordia de nuestro Dios * por la que Él nos ha visitado, pasando de lo alto. To illumine those who sit in darkness and in the shadow of death, * to direct our steps into the way of peace. Para iluminar los que se sientan en las tinieblas y en sombra de muerte, * para dirigir nuestros pasos en el camino de la paz. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit; As it was in the beginning, both now and always, * and unto the ages of ages. Gloria al Padre y al Hijo, * y al Espíritu Santo; Como era en un principio, ahora y siempre, * y hasta las edades de las edades. Amen. Amén.

Beatitudes: Time after Pentecost to Advent. Bienaventuranzas: Tiempo después de Pentecostés a Adviento.

Clergy: In Thy Kingdom, * Remember us, O Lord. Clero: En tu Reino, * Recuerde que nosotros, oh Señor.

All: Blessed are the poor in spirit, * for theirs is the kingdom of heaven. Todos: Bienaventurados los pobres de espíritu, * porque de ellos es el reino de los cielos. Blessed are they who mourn, * for they shall be comforted. Bienaventurados los que que llorar, para * porque ellos serán consolados. Blessed are the meek, * for they shall inherit the earth. Bienaventurados los mansos, * porque ellos heredarán la tierra. Blessed are they who hunger and thirst after righteousness, * for they shall be satisfied. Bienaventurados los que que el hambre y la sed después de la rectitud, * para que se cumpla con sus exigencias. Blessed are the merciful, * for they shall obtain mercy. Bienaventurados los misericordiosos, * porque ellos alcanzarán misericordia. Blessed are the pure of heart, * for they shall see God. Bienaventurados los limpios de corazón, * porque ellos verán a Dios. Blessed are the peacemakers, * for they shall be called the children of God. Bienaventurados los pacificadores, * porque ellos serán llamados hijos de Dios. Blessed are they who are persecuted for righteousness' sake, * for theirs is the kingdom of heaven. Bienaventurados los que ellos son perseguidos por la justicia favor, * porque de ellos es el reino de los cielos. Blessed are you when men shall revile you and persecute you, * and shall say all manner of evil against you falsely for My sake; Rejoice and be glad, * for great is your reward in heaven. Bendito seas cuando los hombres se revile usted y perseguir a usted, * y decir toda clase de mal contra ustedes falsamente por mi causa; Gozaos y se alegra, * de grande es su recompensa en los cielos. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit; As it was in the beginning, both now and always, * and unto the ages of ages. Gloria al Padre y al Hijo, * y al Espíritu Santo; Como era en un principio, ahora y siempre, * y hasta las edades de las edades. Amen. Amén. In Thy Kingdom, * Remember us, O Lord. En Tu Reino, * Recuerde que nosotros, oh Señor. Gloria: From Nativity to the last Sunday after the Theophany and from the first Sunday after Pascha to the Sunday in the octave of the Ascension. Gloria: Desde la Natividad hasta el último domingo después de la teofanía y desde el primer domingo después de Pascha para el domingo en la octava de la Ascensión.

Clergy: Glory be God in the Highest, Clero: Gloria a Dios en lo más alto,

All: And on earth Peace to men of good will. Todos: Y en la tierra paz a los hombres de buena voluntad. We praise Thee! Elogiamos a Ti! We bless Thee! Nosotros te bendiga! We adore Thee! Nosotros adoramos a Ti! We glorify Thee! Estamos glorificar a Ti! We give Thee thanks for Thy great glory! Damos gracias a Ti por tu gran gloria! Lord God, heavenly King, God the Father Almighty. Señor Dios, Rey celestial, Dios Padre Todopoderoso. Lord Jesus Christ, the only begotten Son. Señor Jesucristo, el Hijo unigénito. Lord God, Lamb of God, Son of the Father. Señor Dios, Cordero de Dios, Hijo del Padre. Thou, Who takest away the sins of the world, have mercy on us. Tú, ¿Quién takest lejos los pecados del mundo, ten piedad de nosotros. Thou, Who takest away the sins of the world, receive our prayer. Tú, ¿Quién takest lejos los pecados del mundo, recibe nuestra oración. Thou, Who sittest at the right hand of the Father, have mercy on us. Tú, ¿Quién sittest a la diestra del Padre, ten piedad de nosotros. For Thou alone art Holy! Tú solo para el arte Santo! Thou alone art Lord! Tú solo arte Señor! Thou alone art the Most High, Jesus Christ! Tú solo arte el Altísimo, Jesucristo! With the Holy (+) Spirit in the Glory of God the Father. Con el Santo (+) Espíritu en la Gloria de Dios Padre. Amen! ¡Amén!

Feasts: the hymn of the feast or the Great Antiphon of Vespers. Fiestas: el himno de la fiesta o el Gran Antífona de las Vísperas.

Ferias and vesperal liturgies: one may sing the hymn of Sunday according to the liturgical season or the hymn of the preceding feast. Ferias y vesperal liturgias: uno puede cantar el himno del domingo de acuerdo a la temporada litúrgica o el himno de la fiesta anterior.

a) Festal b) Sanctoral c) Patronal a) Festal b) Sanctoral c) Patronales

Celebrant: (+) The Lord always be with you! Celebrante: (+) El Señor siempre estará con ustedes!

All: And with your spirit! Todos: Y con tu espíritu!

Celebrant: Let us pray: Celebrante: Oremos:

Sundays and Feasts: Collect of the Day (see Proper). Domingos y Fiestas: Recoger del Día (véase el proyecto).

Ferias: Collect of the saint of the day or for a particular intention. Ferias: Recoger del santo del día o de una intención particular.

Vesperal liturgies: Either the Collect of the saint of the day or the prayer of Vespers (Grant, O Lord, ... (cf. appendix). The collects are generally concluded with one of the following: Vesperal liturgias: Cualquiera de los Collect del santo del día o de la oración de Vísperas (Grant, oh Señor, ... (véase el apéndice). La recolecta son por lo general concluye con uno de los siguientes:

Celebrant: ... Celebrante: ... through Jesus Christ our Lord, Thou and the Holy Spirit, One God, unto the ages of ages. a través de Jesucristo nuestro Señor, Tú y el Espíritu Santo, un solo Dios, hasta las edades de las edades.

[or] [o]

Celebrant: ... Celebrante: ... O Holy Trinity, glory to Thee Who lives, reigns and triumphs with Thee unto the ages of ages. O Santísima Trinidad, gloria a Ti que vive, triunfa y reina contigo hasta la edad de las edades.

All: Amen. Todos: Amén.

THE READINGS Las lecturas

The clergy are then seated behind the altar. El clero se sentará detrás del altar. According to the Proper. De acuerdo con el proyecto. See the liturgical calendar. Vea el calendario litúrgico. When there are two readings before the Gospel, the Gradual is chanted after the first. Cuando hay dos lecturas antes del Evangelio, es la gradual cantaron después de la primera. The lector bows: El lector arcos:

FIRST READING PRIMERA LECTURA

(Old Testament) (Antiguo Testamento)

Lector: (in a moderate voice) Bless me, father. Lector: (en una voz moderada) me bendiga, padre.

Celebrant: (+) May the shadow and darkness of death disperse, and may the light of the Most High illumine our understanding. Celebrante: (+) Que la sombra y la oscuridad de la muerte dispersar, y que la luz del Altísimo ilumine nuestro entendimiento.

Lector: A reading from the (book of ) (prophet) N... Lector: Lectura del (libro de) (profeta) N. ..

GRADUAL PROGRESIVA

Intoned by a cantor, it is chanted by the choir with responses by the assembly. Intoned por un cantor, es cantado por el coro con las respuestas de la asamblea.

Sundays and feasts: Gradual of the day. Domingos y festivos: Gradual del día.

Vesperal liturgies: Long response of the Vespers of the day. Vesperal liturgias: Long respuesta de las Vísperas del día.

During the chanting of the Gradual, the lector presents the Book of Epistles to the celebrant and asks his blessing. Durante el canto del Gradual, el lector presenta el Libro de Epístolas para el celebrante y pide su bendición. If the lector is the cantor, he remains at the ambo. Si el lector es el cantor, se mantiene en la Ambo.

SECOND READING SEGUNDA LECTURA

(Epistle) (Epístola)

Lector: (in a moderate voice) Bless me, father. Lector: (en una voz moderada) me bendiga, padre.

Celebrant: (+) May the Lord be blessed by the mouths of His Apostles or (Saints or Prophets) Celebrante: (+) Que el Señor sea bendecida por la boca de sus apóstoles o (o los Santos Profetas)

Lector: A reading from the Epistle of the blessed apostle Paul to... Lector: La lectura de la Epístola del apóstol Pablo bendijo a ... [or] [o]

A reading from the catholic Epistle of the blessed apostle N... Una lectura de la Epístola católica de la bendita apóstol N. ..

BENEDICITE

The following is chanted on Sundays and feasts, and omitted on ferial days. A continuación se cantaron los domingos y fiestas, y han omitido en Ferial días.

Choir: Blessed art Thou, Lord God of our fathers, worthy to be praised, glorified, and exalted forever. Coro: Bendito eres tú, Señor Dios de nuestros padres, digno de ser alabado, glorificado y exaltado para siempre. Blessed is Thy Name, Holy and glorious, worthy to be praised and exalted forever. Bendito es tu nombre, santo y glorioso, digno de ser alabado y exaltado por siempre. Blessed art Thou in Thy Holy Temple, worthy of supreme praise and glory forever. Bendito eres tú en tu templo santo, digno de suprema alabanza y gloria para siempre. Blessed art Thou on the throne of Thy Kingdom, worthy of supreme praise and exaltation forever. Bendito eres sobre el trono de tu Reino, digno de suprema alabanza y exaltación para siempre.

All: Blessed art Thou Who beholds the depths, and Who sit upon the cherubim, worthy of praise and glory forever. Todos: Bendito eres tú ¿Quién beholds las profundidades, y que se sientan a los querubines, digno de alabanza y gloria para siempre.

During the chanting of the Benedicite, the celebrant says in a medium voice: Durante el canto de la Benedicite, el celebrante dice en un medio de voz:

Celebrant: Father of our Lord, source of all knowledge and wisdom, in Thy infinite goodness Thou hast spoken to us many times and in diverse manners through Thy servants the angels and the prophets; and, in the fullness of time, Thou deigned to speak through Thy own Son, revealing to the Church through Him, Thy inseparable Word, the Mysteries hidden even from the gaze of the four living creatures who, now moved to the utmost by Thy outpouring of love for mankind, never cease to sing to you and adore Thee. Celebrante: Padre de nuestro Señor, fuente de todo conocimiento y sabiduría, en tu infinita bondad Tú has hablado con nosotros muchas veces y en diversas formas a través de tus siervos los ángeles y los profetas, y, en la plenitud de los tiempos, Tú dignado a hablar a través de tu propio Hijo, que revela a la Iglesia por medio de él, venga a nosotros tu inseparable Word, los Misterios ocultos, incluso desde la mirada de los cuatro seres vivientes que, ahora se trasladó a la máxima de tu efusión de amor por la humanidad, nunca dejará de cantar para usted y Ti adoro. Grant, we beseech Thee, that our unworthy and weak voices may join with theirs in saying: Holy, holy, holy, Lord God Almighty! Grant, que suplico a Ti, que nuestro indigno y débiles voces pueden unirse con las suyas al decir: Santo, santo, santo, Señor Dios Todopoderoso!

ALLELUIA Aleluya

(or Tract in Lent and on Ember Days) (o del tracto en Cuaresma y en ascua Días)

Choir: Alleluia, alleluia, alleluia. Coro: Aleluya, alleluia, alleluia.

The cantor chants the verse of the day (see the Proper). El cantor cantos el versículo del día (ver el proyecto).

All: Alleluia, alleluia, alleluia. Todos: Aleluya, alleluia, alleluia.

At vesperal liturgies the Alleluia is replaced by the Lucernarium psalm intoned by the deacon. En el vesperal liturgias Aleluya se sustituirá por el Lucernarium salmo intoned por el diácono. During the chant, the celebrant offers incense with raised hands, censes the altar making the tour, and then the Gospel Book. Durante el canto, el celebrante ofrece incienso planteadas con las manos, el altar censes hacer la gira y, a continuación el Evangelio de libros.

THE GOSPEL PROCESSION El evangelio procesión

SOLEMN RITE (Sundays and feasts) SOLEMNE RITE (domingos y fiestas)

During the Alleluia or the Tract, the deacon takes the Gospel Book at the level of his head and faces the people. Durante el Aleluya o el tracto, el diácono toma el Evangelio de libros a nivel de su cabeza y se enfrenta a la gente. The chant completed, he goes to the pulpit proclaiming: El canto terminado, va a proclamar el púlpito:

Deacon: Agios! Deacon: Agios! Sanctus! Holy! Santo! Lord God Almighty! Señor Dios Todopoderoso!

All: Who was, Who is, Who shall come! Todos: ¿Quién fue, quién es, ¿Quién se ven!

From the pulpit, the deacon turns to the altar with the Book of Gospels and says: Desde el púlpito, el diácono vuelve al altar con el Libro de los Evangelios y dice:

Deacon: Bless me, father. Diácono: Bendice a mí, padre.

Celebrant: (+) May Jesus, our God, the First and the Last, living unto ages of ages, Who holds the keys of death and hell, grant you a pure heart and pure lips and a voice like a loud trumpet to announce the Word, sealed to impure spirits. Celebrante: (+) Mayo de Jesús, nuestro Dios, el Primero y el Último, que viven hasta edades de las edades, ¿Quién tiene las llaves de la muerte y el infierno, le otorga un corazón puro y puro labios y una voz fuerte como una trompeta para anunciar el Word, cerrados a los espíritus impuros. Open our ears, O Lord, that we may understand what the Spirit says to the Church. Abre nuestros oídos, Señor, que podamos entender lo que el Espíritu dice a la Iglesia.

Deacon: Amen. Diácono: Amén.

ORDINARY RITE (Ferias) ORDINARIAS RITE (Ferias)

During the chant (Alleluia, Tract, or Lucernarium psalm), the celebrant gives the Gospel Book to the deacon, saying in a moderate voice: Durante el canto (Aleluya, Tracto, o Lucernarium salmo), el celebrante ofrece el Evangelio de libros para el diácono, diciendo en voz moderada:

Deacon: Bless me, father. Diácono: Bendice a mí, padre.

Celebrant: (+) May Jesus, our God, the First and the Last, living unto the ages of ages, Who holds the keys of death and hell, grant you a pure heart and pure lips and a voice like a loud trumpet to announce the Word, sealed to impure spirits. Celebrante: (+) Mayo de Jesús, nuestro Dios, el Primero y el Último, que viven hasta la edad de las edades, ¿Quién tiene las llaves de la muerte y el infierno, le otorga un corazón puro y puro labios y una voz fuerte como una trompeta para anunciar la Palabra, sellado a los espíritus impuros. Open our ears, O Lord, that we may understand what the Spirit says to the Church. Abre nuestros oídos, Señor, que podamos entender lo que el Espíritu dice a la Iglesia.

Deacon: Amen. Diácono: Amén.

The Alleluia or Lucernarium psalm finished, the deacon, holding the Gospel Book solemnly, advances toward the pulpit, proclaiming: El Aleluya o Lucernarium salmo terminado, el diácono, la celebración del Evangelio de libros solemnemente, los avances hacia el púlpito, proclama:

Deacon: Agios! Deacon: Agios! Sanctus! Holy! Santo! Lord God Almighty! Señor Dios Todopoderoso!

All: Who was, Who is, Who shall come! Todos: ¿Quién fue, quién es, ¿Quién se ven!

The deacon censes the Gospel Book and proclaims: El diácono censes el Evangelio del Libro y proclama:

Deacon: All rise! Deacon: Todo el lugar! Let us attend, in silence! Vamos a asistir, en silencio! Let us listen to the holy Gospel! Vamos a escuchar el santo Evangelio!

The celebrant blesses the faithful, saying: El celebrante bendice a los fieles, diciendo:

Celebrant: (+) The Lord always be with you. Celebrante: (+) El Señor siempre estará con ustedes.

All: And with your spirit. Todos: Y con tu espíritu.

GOSPEL EVANGELIO

( See the liturgical calendar) (Véase el calendario litúrgico)

Deacon: A reading from the Holy (+) Gospel according to Saint N..., (+)(+)(+) Deacon: Una lectura de la Sagrada (+) Evangelio según San N. .., (+)(+)(+)

With the right thumb all make a small sign of the Cross on their forehead, lips, and heart; all face the deacon. Con el pulgar derecho todos hacer un pequeño signo de la cruz sobre su frente, labios, y corazón, todos se enfrentan al diácono.

All: Glory to Thee, O Lord. Todos: Gloria a Ti, oh Señor.

Deacon: At that time... Deacon: En ese momento ... The deacon chants the Gospel. El diácono cantos el Evangelio.

At the end of the reading: Al final de la lectura:

All: Praise to Thee, O Christ. Todos: Gloria a Ti, oh Cristo.

The deacon returns to the sanctuary and presents the Gospel Book to be kissed by the priests, and deacons. El diácono vuelve al santuario y se presenta el Evangelio de libros para ser besada por los sacerdotes y diáconos. He then places it on the right side of the altar. A continuación, lo coloca en el lado derecho del altar. At Sunday and festal liturgies the choir chants: En domingo y liturgias festal el coro de cantos:

Choir: Holy, holy, holy, Lord God Almighty! Coro: Santo, santo, santo, Señor Dios Todopoderoso! He Who was, Who is, Who shall come. ¿Quién era él, ¿Quién es, ¿Quién vendrá. Let every race and every tongue, every people and all the nations exalt Him. Que cada raza y toda lengua, todos los pueblos y todas las naciones exaltar Él.

All: For He has made us kings and priests, and we shall reign with Him on earth. Todos: Por Él nos ha hecho reyes y sacerdotes, y reinarán con él en la tierra. To Him is glory unto the ages of ages. Para él es la gloria hasta las edades de las edades. Amen. Amén.

If the bishop is presiding, he turns to the faithful and blesses them with the dikerion and trikerion, during which they chant the acclamation: Si el obispo preside, el orador se dirige a los fieles y les bendice con la dikerion y trikerion, durante el cual el canto aclamación:

All: Is pola eti despota! Todos: ¿pola ETI despota!

(At Sunday liturgies is read: THE LITURGICAL CALENDAR FOR THE COMING WEEK) (En Domingo liturgias se lee: el calendario litúrgico para la semana próxima)

HOMILY HOMILÍA

LITANY Letanía

The celebrant unfolds the antimins and, unless otherwise indicated by the Proper, chants the Litany of St. Martin. El celebrante se desarrolla la antimins y, salvo que se indique por el proyecto, los cantos Letanías de San Martín. The litany varies according to the office (baptism, marriage, burial) and the liturgical season (Pascha, Pentecost, etc.). La letanía varía de acuerdo a la oficina (bautismo, matrimonio, entierro) y la temporada litúrgica (Pascha, Pentecostés, etc). In the absence of a deacon, the celebrant chants the litany from the altar. En ausencia de un diácono, el celebrante cantos de la letanía el altar.

Deacon: Let us say with all our heart and mind, and with all our spirit: Lord, hear us and have mercy on us. Diácono: Digamos con todo nuestro corazón y la mente, y con todo nuestro espíritu: Señor, nos escuche y tenga misericordia de nosotros.

All: (+) Kyrie eleison. Todos: (+) Kyrie eleison.

Deacon: For the peace from on high, for tranquil times, for the holy Church which extends to the far corners of the earth, and for the union of all, let us pray to the Lord. Diácono: Por la paz de lo alto, para tranquilidad veces, por la santa Iglesia que se extiende hasta el extremo los rincones de la tierra, y para la unión de todos, oremos al Señor.

All: (+) Kyrie eleison. Todos: (+) Kyrie eleison.

Deacon: For our Patriarch N ... Diácono: Por nuestro Patriarca N ... , all Orthodox patriarchs, our Bishop N... , Todos los patriarcas ortodoxos, nuestro Obispo N. ..

If the bishop is participating in the liturgy, seated upon his cathedra, the deacon in naming him turns and salutes him. Si el obispo está participando en la liturgia, sentado a su cátedra, el diácono en el nombramiento le saluda y se convierte él. The celebrant also bows. El celebrante también arcos. The bishop blesses them. El Obispo bendice.

If the bishop is presiding, the clergy at the altar, and then everyone, chants while the bishop blesses them: Si el obispo preside, el clero en el altar, y luego a todo el mundo, cantos, mientras que el obispo bendice a ellos:

Clergy: Kyrie eleison, Kyrie eleison, Kyrie eleison! Clero: Kyrie eleison, Kyrie eleison, Kyrie eleison!

All: Kyrie eleison, Kyrie eleison, Kyrie eleison! Todos: Kyrie eleison, Kyrie eleison, Kyrie eleison!

Deacon: ... Deacon: ... and all the bishops, the priests, the deacons, the clergy and all the faithful, let us pray to the Lord. y todos los obispos, los sacerdotes, los diáconos, el clero y todos los fieles, oremos al Señor.

All: (+) Kyrie eleison. Todos: (+) Kyrie eleison.

Deacon: For this Temple, for this city and all who live here, for our country and all civil authorities, that God may grant them wisdom so that we may live in peace and tranquillity, let us pray to the Lord. Deacon: Para este Templo, para esta ciudad y todos los que viven aquí, para nuestro país y todas las autoridades civiles, que Dios les conceda sabiduría para que podamos vivir en paz y tranquilidad, oremos al Señor.

All: (+) Kyrie eleison. Todos: (+) Kyrie eleison.

Deacon: For all civil servants, monks and nuns, virgins, husbands and wives, widows and orphans, and for all who labor in exhausting work, let us pray to the Lord. Deacon: Para todos los funcionarios públicos, los monjes y monjas, vírgenes, maridos y esposas, las viudas y los huérfanos, y para todos que el trabajo agotador en el trabajo, oremos al Señor.

All: (+) Kyrie eleison. Todos: (+) Kyrie eleison.

Deacon: For seasonable weather, the fertility of the fields, the abundance of the fruits of the earth, and for wholesome air, earth, and water, let us pray to the Lord. Deacon: Para seasonable clima, la fertilidad de los campos, la abundancia de los frutos de la tierra, sanos y de aire, tierra y agua, oremos al Señor.

All: (+) Kyrie eleison. Todos: (+) Kyrie eleison.

Deacon: For penitents, catechumens, for those who search for God but cannot yet name Him, and for those who do not now search for Him or resist His grace, let us pray to the Lord. Deacon: Para los penitentes, los catecúmenos, para los que la búsqueda de Dios, pero aún no puede nombre de Él, y para aquellos que no ahora búsqueda de él o resistir su gracia, oremos al Señor.

All: (+) Kyrie eleison. Todos: (+) Kyrie eleison.

Deacon: For those who confess the blessed Name of Christ, for those who are persecuted, for travelers in danger and for their safe return, for the sick, [and in particular, N...], for those who are tormented by sadness, anguish and impure spirits, let us pray to the Lord. Deacon: Para aquellos que confiesan el nombre bendito de Cristo, para aquellos que son perseguidos, para los viajeros en peligro y para su retorno en condiciones de seguridad, para los enfermos, [y, en particular, N. ..], para aquellos que son atormentados por la tristeza , La angustia y los espíritus impuros, oremos al Señor.

All: (+) Kyrie eleison. Todos: (+) Kyrie eleison.

Here may be placed other/special intentions for particular intentions: (baptism, entrance into Orthodoxy, ordination, etc.) En este caso, podrán incluirse otros especiales para determinados intenciones intenciones: (bautismo, entrada en la Ortodoxia, coordinación, etc)

Deacon: For ... Deacon: Por ...

All: (+) Kyrie eleison. Todos: (+) Kyrie eleison.

Deacon: For our departed parents, brothers and sisters who rest here and elsewhere, [and in particular for N...], let us pray to the Lord. Deacon: Para nuestros padres, hermanos y hermanas que el resto aquí y en otras partes, [y, en particular, para N. ..], oremos al Señor.

All: (+) Kyrie eleison. Todos: (+) Kyrie eleison.

Deacon: For those who, in the holy Church, sing, serve, and distribute their goods in works of mercy, let us pray to the Lord. Deacon: Para aquellos que, en la santa Iglesia, cantar, servir, y distribuir sus productos en las obras de misericordia, oremos al Señor.

All: (+) Kyrie eleison. Todos: (+) Kyrie eleison.

Deacon: That the Lord may fill us with His grace through the prayers of our Lady the Mother of God and ever-Virgin Mary, of Saint Michael the Archangel and the heavenly hosts, of Saint John the Baptist and Forerunner, the Apostles, Martyrs, Confessors, of Saints NN..., Diácono: Que el Señor nos pueden llenar con su gracia a través de las oraciones de Nuestra Señora la Madre de Dios y siempre Virgen María, de San Miguel Arcángel y los anfitriones celestiales, de Saint John the Baptist y Forerunner, los Apóstoles, los Mártires, Confesores, de los Santos NN ...,

Here are placed the names of the patron saints of the parish, of the place, and of the day. Aquí se colocan los nombres de los santos patronos de la parroquia, del lugar y del día. ...whom we remember this day, and of all the Saints. ... quien recordamos el día de hoy, y de todos los Santos.

All: (+) Grant this, O Lord. Todos: (+) Grant, oh Señor.

Deacon: That the Lord may obtain for us pardon of our sins and a Christian and peaceful end to our lives, Diácono: Que el Señor puede obtener para nosotros el perdón de nuestros pecados y un cristiano y pacífico fin a nuestras vidas,

All: (+) Grant this, O Lord. Todos: (+) Grant, oh Señor.

Deacon: That the Lord may keep us in the holiness and purity of the Orthodox Catholic faith. Diácono: Que el Señor nos podrá llevar a la santidad y la pureza de la fe católica ortodoxa.

All: (+) Grant this, O Lord. Todos: (+) Grant, oh Señor.

Deacon: Let us say with all our heart and with all our spirit: Diácono: Digamos con todo nuestro corazón y con todo nuestro espíritu:

All: (+) Kyrie eleison, Kyrie eleison, Kyrie eleison. Todos: (+) Kyrie eleison, Kyrie eleison, Kyrie eleison.

COLLECT POST PRECEM Recoger después PRECEM

During the triple Kyrie, the celebrant says in a moderate voice the Collect post-precem. Durante el triple Kyrie, el celebrante dice en una voz moderada Recoger la post-precem.

Unless otherwise indicated by the Proper, he says the following: Salvo que se indique por la correcta, dice el texto siguiente:

Celebrant: O God, our refuge and our strength, Giver of all good things, be attentive to the supplications of Thy Church. Celebrante: Oh Dios, nuestro refugio y nuestra fuerza, Dador de todas las cosas buenas, estar atento a las súplicas de tu Iglesia. Grant us that for which we ask with so much confidence: Concédenos que, para la que pedimos con tanta confianza:

The Collects post-precem are always concluded with the following doxology, said in a loud voice: El post-Reúne precem son siempre celebrados con los siguientes doxology, dice en voz alta:

Celebrant: Through Thy mercy and love for mankind, Father, Son, and Holy Spirit, our God, Who are blessed and Who live, reign and triumph unto the ages of ages. Celebrante: A través de tu misericordia y el amor por la humanidad, Padre, Hijo y Espíritu Santo, nuestro Dios, ¿Quiénes son bendecidos y que viven, reinado y el triunfo hasta las edades de las edades.

All: Amen. Todos: Amén.

The deacon turns to the faithful and proclaims: El diácono se dirige a los fieles y proclama:

Deacon: The doors! Deacon: Las puertas! Close the doors! Cerrar las puertas!

The porters or the acolytes close the grills which access the nave. Los cargadores o los acólitos cerrar la parrillas que acceder a la nave.

LITURGY OF THE FAITHFUL (Sacrament of the Eucharist) LITURGIA DE LOS FIELES (Sacramento de la Eucaristía)

The deacon turns to the faithful and proclaims: El diácono se dirige a los fieles y proclama:

Deacon: Let us be silent! Deacon: Seamos silencio!

The celebrant blesses the faithful saying: El celebrante bendice a los fieles diciendo:

Celebrant: (+) The Lord always be with you. Celebrante: (+) El Señor siempre estará con ustedes.

If a bishop is present: En caso de que un obispo esté presente:

Bishop: (+) May peace always be with you. Obispo: (+) Que la paz sea siempre con usted.

All: And with thy spirit. Todos: Y con tu espíritu.

Deacon: Let our lips be open and our mouths proclaim that which faith has placed in our hearts! Deacon: Deje que nuestros labios se abra la boca, y proclamar que la fe que ha depositado en nuestros corazones!

CREED CREDO

The Creed is omitted at ferial liturgies, votive liturgies, or when it has been confessed before the liturgy in the course of a baptism or an entrance into Orthodoxy. El Credo se omite en las liturgias Ferial, votiva liturgias, o cuando se ha confesado antes de la liturgia en el curso de un bautismo o una entrada en la Ortodoxia. The deacon presents the thurible to the celebrant who blesses the incense, saying in a moderate voice: El diácono presenta el thurible a que el celebrante bendice el incienso, diciendo en voz moderada:

Celebrant: (+) Through the intercession of blessed Michael the Archangel, who stands at the right hand of the altar of fragrance, may the Lord deign to bless this incense and receive its pleasant scent. Celebrante: (+) A través de la intercesión del Beato Miguel Arcángel, que está a la diestra del altar de los perfumes, que el Señor bendiga a deign este incienso y recibir su agradable aroma.

The clergy chant the Creed. El clero canto el Credo.

Clergy: I believe in one God ... Clero: Creo en un solo Dios ...

As the clergy chant the Creed, the deacon censes the altar, the sanctuary, the church, the clergy, and then the faithful, while all chant: A medida que el clero canto el Credo, el diácono censes el altar, el santuario, la iglesia, el clero y, a continuación, los fieles, mientras que todos cantan:

All: ... Todos: ... the Father Almighty, Maker of heaven and earth, and of all things, visible and invisible. el Padre Todopoderoso, Creador del cielo y la tierra, y de todas las cosas, visibles e invisibles. And in one Lord Jesus Christ, the only-begotten Son of God, begotten of the Father before all ages. Y en un Señor Jesucristo, el Hijo unigénito de Dios, engendrado del Padre antes de todas las edades. Light of Light; true God of true God; begotten, not made; one in essence with the Father, by Whom all things were made; Who for us men and for our salvation came down from heaven; He was incarnate of the Holy Spirit and the Virgin Mary, and became man. Luz de Luz, Dios verdadero de Dios verdadero, engendrado, no hecho, uno en esencia con el Padre, por quien todas las cosas fueron hechas; ¿Quién de nosotros, los hombres y por nuestra salvación bajó del cielo; Fue encarnado del Espíritu Santo y , la Virgen María y se hizo hombre. He was crucified for us under Pontius Pilate, and suffered, and was buried. Él fue crucificado por nosotros bajo Poncio Pilato, y sufrido, y fue sepultado. And the third day He rose again, according to the Scriptures, and He ascended into heaven, and sits at the Right Hand of the Father; and He shall come again in glory to judge the living and the dead; His Kingdom shall have no end. Y el tercer día Él levanta una vez más, conforme a las Escrituras, y Él ascendió al cielo, y se sienta a la diestra del Padre, y Él entrará de nuevo en gloria para juzgar a vivos y muertos; su Reino no tendrá fin . And I believe in the Holy Spirit, the Lord, the Giver of Life, Who proceeds from the Father; Who with the Father and the Son together is worshipped and glorified; Who spoke by the prophets. Y creo en el Espíritu Santo, el Señor, el dador de vida, que procede del Padre; ¿Quién con el Padre y el Hijo es adorado juntos y glorificado; ¿Quién habla por los profetas. And in (+) One, Holy, Catholic, and Apostolic Church. Y en (+) Una, Santa, Católica y Apostólica Iglesia. I confess one baptism for the remission of sins. Confieso un solo bautismo para la remisión de los pecados. I look for the resurrection of the dead, and the life of the age to come. Yo miro por la resurrección de los muertos y la vida de la edad por venir. Amen. Amén.

OFFERTORY Ofertorio

The celebrant goes to the front of the holy doors, faces the faithful, and says: El celebrante va al frente de la puerta santa, se enfrenta a los fieles, y dice:

OFFERTORY PREFACE Ofertorio PREFACIO

(Preface for the faithful) (Prefacio de los fieles)

See the Proper. Véase el proyecto. Unless otherwise indicated, the following is said: Salvo indicación en contrario, las siguientes se dice:

Celebrant: Beloved brothers and sisters, call upon the Holy Spirit with me, that He may impart to me His ineffable power and that I, an unworthy priest, might dare to offer the Holy oblation of our Lord Jesus Christ, because in truth it is He Who offers and Who is offered, He Who receives and Who distributes, He Who is co-eternal with the Father and the Holy Spirit unto the ages of ages. Celebrante: Amados hermanos y hermanas, un llamamiento a la Espíritu Santo conmigo, que podrá impartir a mí, su inefable poder y que yo, un indigno sacerdote, tal vez se atreven a ofrecer el Santo oblation de nuestro Señor Jesucristo, porque en verdad es El que ofrece y ¿Quién se ofrece, el que recibe y distribuye ¿Quién, el que es co-eterno con el Padre y el Espíritu Santo hasta las edades de las edades.

If the liturgy is being concelebrated: Si la liturgia se concelebró:

Celebrant: Beloved brothers and sisters, call upon the Holy Spirit with us, that He may impart to us His ineffable power and that we, unworthy priests, might dare to offer the Holy oblation of our Lord Jesus Christ, because in truth it is He Who offers and Who is offered, He Who receives and Who distributes, He Who is co-eternal with the Father and the Holy Spirit unto the ages of ages. Celebrante: Amados hermanos y hermanas, un llamamiento a la Espíritu Santo con nosotros, que Él puede impartir a nosotros, su inefable poder y que nosotros, sacerdotes indignos, tal vez se atreven a ofrecer el Santo oblation de nuestro Señor Jesucristo, porque en verdad es Él Que ofrece y ¿Quién se ofrece, el que recibe y distribuye ¿Quién, el que es co-eterno con el Padre y el Espíritu Santo hasta las edades de las edades.

All: Amen. Todos: Amén. May the Holy Spirit descend upon you, and the power of the Most High overshadow you. Que el Espíritu Santo descenderá sobre ti y el poder del Altísimo te eclipsar.

Celebrant: Forgive me (us), my brothers and sisters. Celebrante: Perdóname (nosotros), mis hermanos y hermanas.

All: Forgive us, father(s), and pray for us. Todos: Perdónanos, padre (s), y ruega por nosotros.

The celebrant blesses the faithful, saying: El celebrante bendice a los fieles, diciendo:

Celebrant: (+) May God forgive you. Celebrante: (+) Que Dios te perdone.

THE GREAT ENTRANCE La gran entrada

The minor clergy form a procession before the door of the prothesis. El menor clero forma una procesión antes de la puerta de la prótesis. During the Sonus, the deacon (or, in his absence, the celebrant), having asked the blessing of the celebrant, goes to the prothesis, takes the chalice and the paten and, preceded by the minor clergy, leaves the sanctuary, and makes his way to the back of the church and returns to the sanctuary through the holy doors. Durante el Sonus, el diácono (o, en su ausencia, el celebrante), después de haber pedido la bendición del celebrante, va a la prótesis, toma el cáliz y la patena y, precedido por el clero menor, deja el santuario, y hace su forma de la parte trasera de la iglesia y vuelve al santuario a través de las puertas santas.

SONUS (1st part of the chant of the Offertory) SONUS (1 ª parte del canto de la Offertory)

Sundays, feasts, and ferias: Unless otherwise indicated by the Proper, the choir chants: Domingos, fiestas y ferias: Salvo que se indique por el propio, el coro de cantos:

Choir: Let all mortal flesh keep silence, and with fear and trembling stand. Coro: Que todos los mortales carne mantener silencio, y con miedo y temblando de pie. Ponder nothing earthly minded, for the King of kings and Lord of lords advances so that He may be immolated and give Himself to nourish the faithful. Reflexionar sobre nada terrenal que piensan, por el Rey de reyes y Señor de señores avances para que pueda ser inmolado a sí mismo y dar a alimentar a los fieles.

Vesperal liturgies: O Joyous Light... Vesperal liturgias: O alegre Luz ...

During the procession of the gifts, the celebrant says in a moderate voice: Durante la procesión de los dones, el celebrante dice en una voz moderada:

Celebrant: No one who is bound by the desires and passions of the flesh is worthy to appear before Thee, to approach Thee and to serve Thee, O King of glory, because serving Thee is great and awesome even for the heavenly powers. Celebrante: Nadie que esté obligada por los deseos y pasiones de la carne es digno de comparecer ante Ti, para Ti y enfoque para servir a Ti, oh Rey de la gloria, porque servir a Ti es grande y asombroso, incluso para los poderes celestiales. Nevertheless, through Thy ineffable and immeasurable kindness for mankind, became man without change or alteration and have become our High-Priest, entrusting us, O Master of all things, with the ministry of this liturgical and bloodless sacrifice . Sin embargo, a través de tu inefable e inconmensurable bondad para la humanidad, se convirtió en el hombre sin cambio o alteración y se han convertido en nuestros Alto Sacerdote, confiar nosotros, O Master de todas las cosas, con el ministerio litúrgico de este derramamiento de sangre y sacrificio. Thou alone, O Lord our God, rule over those in the heavens and on the earth, art borne on the throne of the Cherubim, Lord of the Seraphim, King of Israel, Thou alone art Holy resting among the saints. Tú solo, oh Señor, nuestro Dios, el imperio más de los que están en los cielos y en la tierra, arte cargo en el trono de los querubines, Señor de los Seraphim, el Rey de Israel, Tú solo Santo arte de descanso entre los santos. It is Thou Whom I implore Who alone are good and ready to help; cast Thy eyes upon me, a sinner and useless servant; purify my soul and my heart of an evil conscience; by the power of Thy Holy Spirit make me, who am clothed with the grace of priesthhood, worthy to stand before the Holy Table and to consecrate Thy most pure and holy Body and Thy precious Blood. Es Tú a quien imploramos que es el único que son buenos y dispuestos a ayudar; emitidos tu ojos sobre mí, pecador e inútil siervo; purificar mi alma y mi corazón de un mal de conciencia; por el poder de tu Espíritu Santo haga de mí, que soy vestidos con la gracia de priesthhood, digno de estar delante del Santísimo y el cuadro de consagrar tu más puro y santo Cuerpo y tu preciosa sangre. I come before Thee with bowed head, and I beseech Thee: do not turn Thy face away from me, do not cast me out from among the number of Thy children, but make me, a sinner and unworthy servant, worthy to present these gifts to Thee. Me presento ante Ti con cabeza arqueada, y yo suplico a Ti: ¿no se enciende tu cara lejos de mí, no me emitidos a cabo entre el número de tus hijos, sino hacer de mí, pecador e indigno siervo, digno de presentar estos dones a Ti.

LAUDES (2nd part of the chant of the Offertory) Laudes (2 ª parte del canto de la Offertory)

Sundays, feasts, and ferias: Domingos, fiestas y ferias:

Unless otherwise indicated by the Proper, at the moment when the deacon enters the sanctuary, the choir sings: Choir: The angelic choirs precede Him with all the Principalities, the Powers, the Cherubim with innumerable eyes and the six-winged Seraphim flying before His face singing: Salvo que se indique por el propio, en el momento en que el diácono entra en el santuario, el coro canta: Coro: Los coros angelicales preceder a él con todos los Principados, los poderes, los querubines con innumerables ojos y las seis alas Seraphim de vuelo antes de Su se enfrentan a cantar:

All: Alleluia, alleluia, alleluia. Todos: Aleluya, alleluia, alleluia.

Vesperal liturgies: Vesperal liturgias:

The three Alleluias are omitted. Los tres Alleluias se omiten.

In Lent: En Cuaresma:

Glory to Thee, O Lord; Glory to Thee, O Lord; Glory to Thee, O Lord. Gloria a Ti, Señor, Gloria a Ti, Señor, Gloria a Ti, oh Señor.

During the Laudes, the celebrant takes the chalice and paten and places them on the altar; he removes the chalice and communion veils, then covers all of the gifts with a chalice [aer] veil, first perfuming it with incense. Durante los Laudes, el celebrante toma el cáliz y la patena y los coloca en el altar; le quita el cáliz y la comunión velos, a continuación, se refiere al conjunto de los regalos con un cáliz [aer] velo, en primer lugar perfumar con incienso. The thurifer gives the thurible to the celebrant, who censes the gifts and saying one of the three following prayers in a moderate voice: El thurifer da la thurible a la celebrante, que censes los regalos y diciendo uno de los tres siguientes oraciones en voz moderada:

Celebrant: The noble Joseph, when he had taken Thy pure Body from the Tree, wrapped it in fine linen and spices and placed it in a new tomb. Celebrante: El noble José, cuando él ha tomado tu cuerpo puro del árbol, lo envolvió en lino fino y especias y lo colocó en un sepulcro nuevo. [or] [o]

Celebrant: Thy tomb, O Christ, is more splendid than a royal dwelling, for it is the Bridal Chamber and Source of the Resurrection. Celebrante: tu tumba, Oh Cristo, es más que una espléndida morada real, ya que es la Cámara Nupcial y Fuente de la Resurrección. [or] [o]

Celebrant: The Lord our God the Almighty, reigns. Celebrante: El Señor nuestro Dios Todopoderoso, reina. Let us rejoice and be glad and let us give Him glory, for the marriage feast of the Lamb has come, and the Church, His Bride, has prepared herself; she is clothed in fine linen, sparkling and pure, she is adorned with the virtues of the Saints. Vamos a alegrarnos y se alegra y nos deja darle gloria, para las bodas del Cordero ha llegado, y la Iglesia, su esposa, ha preparado a sí misma; ella es vestidos de lino fino, brillante y pura, está adornado con la virtudes de los santos.

Then bowing and blessing the gifts: A continuación, cediendo la bendición y regalos:

Celebrant: With a humble spirit and contrite heart, we pray to Thee, O Lord, (+) that the angel of blessing may descend upon these offerings prepared to the glory of Thy Name. Celebrante: Con un espíritu humilde y contrito corazón, oramos a Ti, oh Señor, (+) que el ángel de Mayo bendición descienda sobre estas ofertas preparado para la gloria de tu nombre.

WASHING THE HANDS (Lavabo) LAVADO DE LAS MANOS (lavabo)

An acolyte approaches for the lavabo; the celebrant washes his hands, saying in a moderate voice: Un acólito criterios para el lavabo, el celebrante se lava las manos, diciendo en voz moderada:

Celebrant: I shall wash my hands among the innocent and I shall go about Thy altar, O Lord, that I may hear Thy praises and tell about all of Thy wonderful deeds. Celebrante: voy a lavar mis manos entre los inocentes y voy a ir alrededor de tu altar, oh Señor, que me permite escuchar tu alabanzas y sobre todo decirle a tu maravilloso de los hechos. O Lord, I have loved the beauty of Thy House and the place where Thy glory dwells. Oh Señor, yo los he amado la belleza de Tu Casa y el lugar donde reside tu gloria. My foot stands firm on the right path, and I shall bless Thee in the assembly of the faithful. Mi pie se mantiene firme en el camino correcto, y yo te bendiga en la asamblea de los fieles. Glory be to the (+) Father, and to the Son, and to the Holy Spirit; as it was in the beginning, both now and always, and unto the ages of ages. Gloria al (+) Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, como era en un principio, ahora y siempre, y hasta las edades de las edades. Amen. Amén.

SECRET (Collect of the Offertory) SECRET (Collect de la Offertory)

Unless otherwise indicated by the Proper, the celebrant says in a moderate voice: Salvo que se indique por el propio, el celebrante dice en una voz moderada:

Celebrant: Accept, O Holy Trinity, the offerings of Thy people and send down Thy heavenly grace to sanctify the gifts here present and purify us of all our sins. Celebrante: Aceptar, O Santísima Trinidad, las ofrendas de tu pueblo y enviar por tu gracia celestial para santificar los dones aquí presentes, y limpiarnos de todos nuestros pecados. (If the bishop is celebrating, he turns to the faithful and blesses them with the dikerion and trikerion, during which they acclaim: (Si el obispo está celebrando, se dirige a los fieles y les bendice con la dikerion y trikerion, durante el cual la aclamación:

All: Is polla eti despota!) Todos: ¿ETI despota POLLA!)

DIPTYCHS Dípticos

The deacon goes before the holy doors, faces the people, and begins the Diptychs and receives the offerings of the faithful. El diácono va delante de la puerta santa, se enfrenta a la gente, y comienza la dípticos y recibe las ofrendas de los fieles.

(Note: The seven traditional offerings are: bread, wine, oil, incense, candles, the diptychs, and money. The last, according to custom, is offered at the time of the collection.) (Nota: Los siete tradicionales ofrendas son los siguientes: pan, vino, aceite, incienso, velas, los dípticos, y dinero. La última, según la costumbre, se ofrece en el momento de la colección.)

In the absence of a deacon, the celebrant begins the diptychs before the holy doors where he collects the offerings, and then completes the diptychs at the altar. En ausencia de un diácono, el celebrante comienza antes de los dípticos puertas de la santa, donde recoge las ofertas y, a continuación, completa el dípticos en el altar. The diptychs vary according to the office (baptism, marriage, burial) and the liturgical season (Advent, Pascha, etc.). Los dípticos varían de acuerdo a la oficina (bautismo, matrimonio, entierro) y la temporada litúrgico (Adviento, Pascha, etc.) See the liturgical books. Ver las libros litúrgicos.

The ordinary diptychs are the following: Los dípticos ordinario son los siguientes:

Deacon: Let us bring our prayers and offerings for the holy, catholic, and apostolic Church, that the Lord may deign to strengthen her ... Deacon: Vamos a llevar nuestras oraciones y ofrendas de la santa, católica y apostólica Iglesia, que el Señor puede deign para fortalecer su ...

All: ... Todos: ... in Faith, in Hope, and in Charity. en la Fe, en Esperanza, y en la Caridad.

Pontifical Celebration Pontificio Celebración

Deacon: For our Patriarch N.. Diácono: Por nuestro Patriarca N.. . , and all Orthodox patriarchs, for all bishops, and in particular for our Bishop N.. , Y todos los patriarcas ortodoxos, para todos los obispos y, en particular para nuestro Obispo N.. . , [ he turns to the faithful and blesses them ] who without fear announce the Word of Truth and offer the holy Oblation... , [Él se dirige a los fieles y les bendice] que sin temor a anunciar la Palabra de la verdad y ofrecer la santa Oblation ... The deacon turns toward the altar, and maiking a bow in the direction of the sanctuary, indicates the offerings with his stole, continues: ... El diácono se vuelve hacia el altar, y maiking un arco en la dirección del santuario, se indica la oferta con su robaron, continúa: ... this Oblation which he himself offers for our Patriarch N.. este Oblation que él mismo ofrece para nuestro Patriarca N.. . and for the Holy Synod... y por el Santo Sínodo ...

The deacon returns to his place and, facing the people, continues: El diácono vuelve a su lugar y, frente a la gente, sigue:

... for our priests and all our clergy, For the welfare of the holy Churches of God, the reconciliation of those in discord, and the union of all, For those who confess the blessed Name of Christ, the conversion of unbelievers, the increase of fraternal charity, For peace among all people, for our own country,and those in government, For prisoners, the persecuted, the sick, the poor, for all the living and the dead, For our benefactors, and for those who persecute us and hate us, That the Lord may preserve us from earthquakes, the unleashing of the elements, fraticidal wars, and may He grant us joyous seasons in life, For all those who are here present and who are waiting for the great and abundant mercy of God, And for all Orthodox Christians, and for everyone, and for all, para nuestros sacerdotes y todos nuestros sacerdotes, para el bienestar de la santa Iglesia de Dios, la reconciliación de los que están en discordia, y la unión de todos, para aquellos Confesamos que el bendito nombre de Cristo, la conversión de los incrédulos, el aumento del hermano la caridad, por la paz entre todos los pueblos, para nuestro propio país, y los que están en el gobierno, para los presos, los perseguidos, los enfermos, los pobres, para todos los vivos y los muertos, para nuestros bienhechores, y para aquellos que nos persiguen y el odio nosotros, que el Señor puede preservar nosotros de los terremotos, el desencadenamiento de los elementos, fraticidal guerras, y pueda Él nos conceda alegre temporadas en la vida, Para todos aquellos que están aquí presentes y que están a la espera de la gran y abundante misericordia de Dios, Y para todos los cristianos ortodoxos, y para todos, y para todos,

All: And for everyone, and for all. Todos: Y para todos, y para todos.

The deacon continues with, United to our bishop, to our priests.... El diácono sigue con Unidos, a nuestro obispo, a nuestros sacerdotes ....

Deacon: For our Patriarch N..., all Orthodox patriarchs, our Bishop N..., and all bishops who without fear announce the Word of Truth and offer the Holy Oblation, for them, the clergy and the Christian people, Diácono: Por nuestro Patriarca N. .., todos los patriarcas ortodoxos, nuestro Obispo N. .., y todos los obispos que sin miedo a anunciar la Palabra de la verdad y ofrecer la Santa Oblation, para ellos, el clero y el pueblo cristiano,

All: And for everyone, and for all. Todos: Y para todos, y para todos.

Here the collection is taken, or the seven offerings. Aquí la colección se toma, o las siete ofertas.

Deacon: United to them, (with our bishop, if he is present ), our priests ( if no deacon serves: we priests) and the people here present, let us remember in spirit those who are being sorely tried, the captives, the infirm, the pilgrims, that the Lord may deign to protect, redeem, cure and comfort them. Deacon: Unidos a ellos, (con nuestro obispo, si está presente), nuestros sacerdotes (si no sirve diácono: los sacerdotes) y las personas aquí presentes, debemos recordar el espíritu de aquellos que están siendo juzgados tanto, los cautivos, la enfermos, los peregrinos, que el Señor puede deign para proteger, rescatar, curar y comodidad.

[Let us also pray in particular N...] [Vamos a rezar también, en particular, N. ..]

Here is placed the reading of the diptychs of the living during which the choir chants softly, until the end of the names, Aquí se encuentra la lectura de los dípticos de la vida durante el cual el coro de cantos suavemente, hasta el final de los nombres,

Choir: Remember them, O Lord... Coro: Recordar ellos, Señor ... Remember them, O Lord... Recuerda, oh Señor ...

Deacon: ... Deacon: ... as well as for our enemies and for those who hate us. así como para nuestros enemigos y para aquellos que nos odian.

Choir: Remember them, O Lord. Coro: Recordar ellos, oh Señor.

Deacon: In communion with and in remembrance of the holy Archangel Michael and all the heavenly hosts, of the Patriarchs, Judges, Kings and Prophets, of Saint John the Baptist and Forerunner, and above all, of our holy Lady, the Mother of God and ever-Virgin Mary. Deacon: En comunión con y en recuerdo del Santo Arcángel Miguel y de todos los hosts celestial, de los Patriarcas, Jueces, Reyes y Profetas, de Saint John the Baptist y Forerunner, y sobre todo, de nuestra santa Señora, la Madre de Dios y siempre Virgen María.

The deacon turns toward the icon of the Theotokos. El diácono se vuelve hacia el icono de la Virgen.

All: Thou art truly the Mother of God, we exalt Thee. Todos: eres verdaderamente la Madre de Dios, exaltan Ti. The deacon turns again toward the royal people and continues. El diácono se vuelve de nuevo hacia el pueblo real y sigue. The list of saints is completed according to circumstances and local [sentence is incomplete here]. La lista de los santos se ha completado de acuerdo con las circunstancias y locales [frase es incompleta aquí].

Deacon: Of the Holy Apostles Peter, Paul, John, James and all the apostles, disciples and evangelists of the Lord; of the Holy Arch-Deacon and Proto-Martyr Stephen, of Timothy, George, Laurence, Justin, Polycarp, Sebastian, Cosmas and Damian, Proto-Martyr Alban of Britain, and Kilian; of Agnes, Agatha, Perpetua and Felicity, Cecilia, Catherine, Barbara, Christina, Blandine, and of all the holy martyrs. Deacon: De los Santos Apóstoles Pedro, Pablo, Juan, Santiago y todos los apóstoles, evangelistas y discípulos del Señor; de la Santa Arch-Proto Diácono y Mártir-Stephen, de Timothy, George, Laurence, Justin, Policarpo, Sebastian, Cosme y Damián, Proto-Mártir de Alban Bretaña, y Kilian; de Agnes, Agatha, Perpetua y Felicidad, Cecilia, Catalina, Bárbara, Christina, Blandine, y de todos los santos mártires.

During the commemoration of the saints, the choir continuously chants softly: Durante la conmemoración de los santos, el coro de cantos continuamente suavemente:

Choir: Draw near to us, O Lord, through their prayers. Coro: Dibuja cerca de nosotros, oh Señor, a través de sus oraciones.

Deacon: Of Jerome and Irenaeus, Martin of Tours, Denis, and Athanasius; of Basil the Great, Gregory the Theologian, and John Chrysostom; of Dunstan of Canterbury, Gregory Of Rome, Colman of Dromore and Finbarr of Cork; of Germain of Paris whose Liturgy we celebrate, John of Shanghai and San Francisco, Patron of our Western Orthodox Church, Nicholas, the Enlightener of Japan, and of all the holy doctors and hierarchs. Deacon: De Jerome y Ireneo, Martin de Tours, Denis, y Atanasio; de Basilio el Grande, Gregorio el Teólogo y Juan Crisóstomo; de Dunstan de Canterbury, Gregorio de Roma, Colman de Dromore y Finbarr de Cork; de Germain de París cuya Liturgia que celebramos, Juan de Shanghai y San Francisco, Patrono de nuestra Iglesia Ortodoxa Occidental, Nicholas, el Enlightener de Japón, y de todos los santos médicos y hierarchs.

Deacon: Of Paul and Anthony of Egypt, Hilarion, Pachomius, Columba, Giles, Benedict, the Venerable Bede; of Kevin, Brendan, Leobardus the Recluse, and Vulfolaic; of Seraphim of Sarov and John of Kronstadt; of Mary of Egypt, Scholastica, Hilda of Whitby, Gertrude, Genevieve, Brigid of Kildare; Radegonde, Clothilde, Killeedy of Limerick and of all the holy hermits, monks and nuns. Deacon: De Pablo y Antonio de Egipto, Hilarión, Pacomio, Columba, Giles, Benedicto, el Venerable Bede; de Kevin, Brendan, Leobardus el recluso, y Vulfolaic; de Seraphim de Sarov y Juan de Kronstadt; de María de Egipto, Escolástica , Hilda de Whitby, Gertrude, Genevieve, Brígida de Kildare; Radegonde, Clothilde, Killeedy de Limerick y de todos los santos ermitaños, los monjes y monjas.

Deacon: Of the Holy Apostles and Enlighteners of America, Innocent, Metropolitan of Moscow, Herman of Alaska, the martrys Peter of Kodiak Island, Priestmonk Juvenaly; of Iakov of Sitka, Smerrenikov of Akun Island, Nicholai of Zhicha and America and Justin the New of Chelije; of Saints NN ... Deacon: De los Santos Apóstoles y Enlighteners de América, Inocencio, Metropolitano de Moscú, Herman de Alaska, los martrys Pedro de la Isla Kodiak, Priestmonk Juvenaly; de Iakov de Sitka, Smerrenikov de Akun Island, Nicholai de Zhicha y Justin América y la Nueva de Chelije; de los Santos NN ... ( patrons of the parish, of the place, and of the day ) whom we remember, and of all the Saints. (Patronos de la parroquia, del lugar y del día) a quien recordamos, y de todos los Santos.

During the commemoration of the dead, the celebrant fans the veil over the gifts during the final clause he says the Collect post-nomina in a moderate voice: Durante la conmemoración de los muertos, el celebrante fans el velo sobre los regalos durante la última cláusula que dice el post-Recoger nombramiento en una voz moderada:

Celebrant: With them we offer our prayers for all those who have gone before us in the peace of the Lord since Adam to this present day, and in particular our fathers of blessed memory, Patriarchs Justinian and Justin of Romania, Bishop John of Saint Denis, Monseigneur Irenaeus Winnaert, and for [deceased clergy and faithful]... Celebrante: Con ellos le ofrecemos nuestras oraciones para todos aquellos que nos han precedido en la paz del Señor desde Adán a esta fecha, y en particular los padres de nuestra bendita memoria, Patriarcas Justin Justiniano y de Rumanía, el Obispo Juan de Saint Denis , Monseñor Ireneo Winnaert, y para [fallecido el clero y los fieles] ...

Here is place the diptychs of the dead during which the choir chants softly, Aquí es el lugar dípticos de los muertos durante el cual el coro de cantos suavemente,

All: Remember them, O Lord ... Todos: Recuerde ellos, Señor ... Remember them, O Lord ... Recuerda, oh Señor ...

The deacon turns to the altar and proclaims: El diácono se dirige al altar y proclama:

Deacon: That the Lord grant them rest where shines the radiance of His countenance, let us pray to the Lord. Diácono: Que el Señor les conceda descanso donde brilla el fulgor de Su consienten, oremos al Señor.

All: (+) Kyrie eleison. Todos: (+) Kyrie eleison.

POST-NOMINA (Collect of the names) DESPUÉS DE NOMINA (Recoger de los nombres)

From the Proper, otherwise the following: Desde el propio, de lo contrario el texto siguiente:

Celebrant: Lord Jesus, Almighty God, mark with Thy salutary seal Thy servants here present and throughout the whole world, even to the ends of the earth; may they be protected from every evil, may they know Thee, Who alone are Savior of the world, O Lover of mankind, co-eternal with the Father and the Paraclete. Celebrante: Señor Jesús, Dios Todopoderoso, marca con sello saludable Tu Tu servidores aquí presentes y en todo el mundo, hasta los confines de la tierra; pueden ser protegidos de todo mal, podrán saber Ti, que es el único que se de el Salvador mundo, oh amante de la humanidad, co-eterno con el Padre y el Paráclito.

The celebrant always completes the Collect post-nomina by the following doxology, said in a loud voice, while blessing the gifts with the chalice veil. El celebrante siempre completa la post-Recoger nombramiento de los siguientes doxology, dice en voz alta, mientras que la bendición regalos cáliz con el velo.

Celebrant: To Thee be praise, (+) blessing, wisdom, honor, power, might and thanksgiving unto the ages of ages. Celebrante: Para Ti ser elogios, (+) bendición, la sabiduría, honor, poder, tal vez gracias y hasta la edad de las edades.

All: Amen. Todos: Amén.

KISS OF PEACE Beso de la paz

Omitted on Holy Thursday, at the mass of Pascha night, and at funeral liturgies. Omitido el Jueves Santo, a la masa de Pascha noche, y en las liturgias funerales. At nuptial liturgies, only the new couple exchange the peace. En la liturgia nupcial, sólo la nueva pareja de cambio de paz.

Deacon: Give the peace. Deacon: Dar la paz.

The celebrant turns toward the faithful and says: El celebrante se vuelve hacia los fieles y dice:

Celebrant: May peace dwell among us. Celebrante: Que la paz moran entre nosotros.

The celebrant gives the kiss of peace (simple accolade) to the clergy who give it to the faithful who, in turn, give it to the person nearest them. El celebrante da el beso de la paz (accolade simple) para el clero que le dan a los fieles que, a su vez, le dan a la persona más cercana.

The giver says: 'Peace to you and to the Church.' El dador dice: «Paz a vosotros y a la Iglesia '. The receiver says: 'And to your spirit.' El receptor dice: 'Y, a su espíritu'. For the duration of the kiss of peace, the choir chants: Durante la duración del beso de la paz, el coro de cantos:

Choir: Peace I leave with you; My peace I give to you, not as the world gives, do I give to you. Coro: La paz dejo con usted; Mi paz doy a usted, no como el mundo la da, Qué debo hacer para dar a usted.

V. I give you a new commandment, that you should love one another as I have loved you, says the Lord. V. le doy un mandamiento nuevo, que debería améis unos a otros como yo os he amado, dice el Señor.

Choir: Peace I leave with you; My peace I give to you, not as the world gives, do I give to you. Coro: La paz dejo con usted; Mi paz doy a usted, no como el mundo la da, Qué debo hacer para dar a usted.

V. There is no greater love than to give one's life for one's friends, says the Lord. V. No hay mayor amor que dar la vida por los amigos, dice el Señor.

Choir: Peace I leave with you; My peace I give to you, not as the world gives, do I give to you. Coro: La paz dejo con usted; Mi paz doy a usted, no como el mundo la da, Qué debo hacer para dar a usted.

V. If you have love for one another, then all will know that you are My disciples. V. Si os tenéis amor los unos por los otros, entonces todos sabrán que sois mis discípulos.

Choir: Peace I leave with you; My peace I give to you, not as the world gives, do I give to you. Coro: La paz dejo con usted; Mi paz doy a usted, no como el mundo la da, Qué debo hacer para dar a usted.

V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit; as it was in the beginning, both now and always, and unto the ages of ages. V. Gloria al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, como era en un principio, ahora y siempre, y hasta las edades de las edades. Amen. Amén.

All: Peace I leave with you; My peace I give to you, not as the world gives, do I give to you. Todos: Paz dejo con usted; Mi paz doy a usted, no como el mundo la da, Qué debo hacer para dar a usted.

COLLECT OF THE KISS OF PEACE (In Pacem) De recoger el beso de la paz (en Pacem)

See the Proper. Véase el proyecto. Unless otherwise indicated, the following is said in a moderate voice: Salvo indicación en contrario, las siguientes se dice en una voz moderada:

Celebrant: Lord Jesus Christ, Who said to Thy apostles: I leave you peace, My peace I give to you, do not consider our weakness, but on the faith of Thy Church. Celebrante: Señor Jesucristo, ¿Quién dice que tu apóstoles: Les dejo la paz, mi paz doy a usted, no consideramos nuestra debilidad, sino por la fe de tu Iglesia. Draw her closer in peace and unity according to Thy will, Thou, Lover of mankind, Who livest and reignest with the Father and the Holy Spirit unto the ages of ages. Dibuje su acercamiento a la paz y la unidad de acuerdo a tu voluntad, Tú, amante de la humanidad, ¿Quién livest y reignest con el Padre y el Espíritu Santo hasta las edades de las edades. Amen. Amén.

EUCHARISTIC CANON / mystery / Anaphora) CANON eucarística / misterio / Anaphora)

The celebrant goes before the holy doors and faces the faithful: El celebrante va delante de los santos y las puertas se enfrenta a los fieles:

DIALOGUE DIÁLOGO

The deacon proclaims: El diácono proclama:

Deacon: All rise! Deacon: Todo el lugar! Let us be silent! Seamos silencio! Mystery of Faith! Misterio de la fe!

The celebrant blesses the faithful, saying: El celebrante bendice a los fieles, diciendo:

Celebrant: (+) May the grace of Our Lord Jesus Christ, the love of God the Father, and the communion of the Holy Spirit always be with you, Celebrante: (+) Que la gracia de Nuestro Señor Jesucristo, el amor de Dios Padre y la comunión del Espíritu Santo siempre estará con ustedes,

All: And with your spirit. Todos: Y con tu espíritu.

The celebrant raises his hands toward heaven; the deacon raises his stole. El celebrante eleva sus manos hacia el cielo; el diácono levanta la robaron. The acolytes raise their torches. El criar a sus acólitos antorchas.

Celebrant: Let us lift up our hearts! Celebrante: Vamos a levantar nuestros corazones!

All: We lift them up unto the Lord! Todos: Estamos levantarlas hasta al Señor!

The celebrant and the deacon turn to the altar and bow: El celebrante y el diácono a su vez, el altar y el arco:

Celebrant: Let us give thanks to the Lord our God. Celebrante: Demos gracias al Señor, nuestro Dios.

All: It is meet and right. Todos: Se trata de conocer y derecho.

The celebrant goes to the altar. El celebrante va al altar.

The deacon closes the holy doors (except from the night of Pascha until Ascension, when the doors remain open constantly). El diácono se cierra la puerta santa (con excepción de la noche de Pascha hasta la Ascensión, cuando las puertas permanecen abiertas continuamente). If there is only one deacon, he takes his place at the right of the celebrant. Si sólo hay un diácono, él toma su lugar en el derecho del celebrante.

IMMOLATIO (Preface) IMMOLATIO (Prefacio)

See the Proper. Véase el proyecto. The majority of Immolatio have, unless indicated by the Proper, the following beginning and ending. La mayoría de Immolatio tienen, a no ser indicado por el proyecto, las siguientes iniciales y finales. The celebrant raises his hands to God: El celebrante levanta sus manos a Dios:

Celebrant: It is truly meet and right, just and profitable to salvation, to give Thee thanks at all times and in all places, Holy Lord, Almighty Father, Eternal, Ineffable, Indescribable, Invisible and Immutable God, through Christ our Lord in the Holy Spirit... Celebrante: Es realmente cumplir y el derecho, justa y rentable para la salvación, a dar gracias a Ti en todo momento y en todos los lugares, Santo Señor, Dios Padre omnipotente, eterno, inefable, indescriptible, invisible e inmutable Dios, por Jesucristo nuestro Señor en el Espíritu Santo ... (see the Proper) (véase el proyecto)

... It is through Him and in Him that the angels praise Thy glory, that the dominions adore Thee, that the powers fall down in awe. Es a través de Él y en Él que los ángeles alaban tu gloria, que los dominios Ti adoro, que los poderes caer en pavor. The heavens, the heavenly virtues and the blessed seraphim join in their exultation and concelebrate with them. Los cielos, las virtudes celestiales y los bendijo seraphim se sumen a su exultation y concelebrate con ellos. Grant, we beseech Thee, that our voices, too, may be joined with theirs in saying: Grant, que suplico a Ti, que nuestras voces, demasiado, pueden ser combinados con los suyos al decir:

SANCTUS

The deacon raises the tower (or the asterisk) and makes the sign of the cross over the bread. El diácono plantea la torre (o el asterisco) y hace la señal de la cruz sobre el pan.

The bell is rung loudly three times during the following. La campana es peldaño en voz alta tres veces durante el siguiente.

All: Holy, holy, holy, Lord God of Sabaoth! Todos: Santo, santo, santo, Señor Dios de Sabaoth! Heaven and earth are full of Thy Glory. El cielo y la tierra están llenos de tu gloria. Hosanna in the highest! ¡Hosanna en las alturas! Blessed (+) is He Who comes in the Name of the Lord. Beato (+) el que viene en el Nombre del Señor. Hosanna in the highest! ¡Hosanna en las alturas!

POST SANCTUS POST SANCTUS

See the Proper. Véase el proyecto. Unless otherwise indicated, the following is said: Salvo indicación en contrario, las siguientes se dice:

Celebrant: Truly holy, truly blessed is Thy only-begotten, the Creator Word and God of majesty. Celebrante: Verdaderamente santo, verdaderamente bendito es tu unigénito, el Verbo creador y majestad de Dios. He descended from the heavens, took the form of a slave, freely agreeing to suffer in order to set free His own creation and to restore it to the image of His glory, our Savior Jesus Christ ... Él descendió de los cielos, tomó la forma de un esclavo, libremente de acuerdo a sufrir con el fin de liberar su propia creación y restaurar a la imagen de Su gloria, nuestro Salvador Jesucristo ...

INSTITUTION INSTITUCIÓN

Celebrant: Who on the eve of His Passion, took bread in His holy and venerable hands, He lifted His eyes to heaven toward Thee, Holy Father, Almighty and Eternal God; He gave thanks, He (+) blessed it, broke it and gave it to His apostles and disciples, saying: Celebrante: ¿Quién en la víspera de su Pasión, tomó pan en Su santa y venerable manos, él levantó sus ojos hacia el cielo para ti, Santo Padre, Todopoderoso y eterno Dios, Él dio las gracias, Él (+) bendijo, y le rompió lo dio a sus apóstoles y discípulos, diciendo:

The celebrant(s) indicates the bread with the right hand, palm up. El celebrante (s) indica el pan con la mano derecha, hasta la palma. The deacon(s) bows and indicates the bread with his stole. El diácono (s) indica arcos y el pan con su robaron.

Celebrant: Take and eat, this is My Body which is given up for you and for many for the forgiveness of sins. Celebrante: Tome y comer, esto es mi cuerpo que es entregado por vosotros y por muchos para el perdón de los pecados.

All: Amen. Todos: Amén.

The deacon, if he is alone, passes to the right of the celebrant. El diácono, si él es el único, pasa a la derecha del celebrante.

Celebrant: In the same manner, after supper, He took the cup and, giving thanks, He (+) blessed it and gave it to His apostles and disciples, saying: Celebrante: De la misma manera, después de la cena, tomó el cáliz y, dando gracias, Él (+) lo bendijo y le dio a sus apóstoles y discípulos, diciendo:

The celebrant(s) indicates the chalice with the right hand, palm up. El celebrante (s) indica el cáliz con la mano derecha, hasta la palma. The deacon(s) bows and indicates the bread with his stole. El diácono (s) indica arcos y el pan con su robaron.

Celebrant: Take and drink of this, all of you, this is My Blood, the Blood of the new and everlasting covenant, which is shed for you and for many for the forgiveness of sins. Celebrante: Tome y bebidas de esto, todos ustedes, esta es mi sangre, la sangre de la nueva y eterna alianza, que es derramada por vosotros y por muchos para el perdón de los pecados.

All: Amen. Todos: Amén.

ANAMNESIS (Memorial) Anamnesis (Memorial)

Celebrant: Each time you do this, you will do it in memory of Me, you will proclaim My death, you will announce My Resurrection, you will await My return until I come to you from heaven with glory (...) Celebrante: Cada vez que usted hace esto, usted lo hará en memoria de mí, usted proclamar mi muerte, te dará a conocer Mi Resurrección, le aguardan mi regreso hasta que yo venga a ti desde el cielo con la gloria (...)

Here there may be variable insertions. Aquí puede haber inserciones variable. Unless otherwise indicated by the proper, The Anamnesis ends with the following: Salvo que se indique por la correcta, La Anamnesis termina con el siguiente texto:

Celebrant: Therefore calling to mind His most glorious Passion, His Resurrection from hell and His Ascension to heaven... Celebrante: Por lo tanto se pide a la mente su más gloriosa pasión, su resurrección de entre el infierno y su ascensión al cielo ...

The deacon (or the celebrant if no deacon serves) takes the paten with the right hand and the chalice with the left hand; then crosses his hands, the right over the left, and raises the Gifts to God. El diácono (o el celebrante, si no sirve diácono) toma la patena con la mano derecha y el cáliz con la mano izquierda, luego cruza sus manos, el derecho sobre la izquierda, y plantea la obsequios a Dios. The celebrant raises his hands. El celebrante eleva sus manos.

OFFERING OFREZCO

Celebrant: ... Celebrante: ... We, who are Thine, offer to Thee, on behalf of Thee, that which is Thine own, this pure Offering, this reasonable Offering, this bloodless Offering, and we ask Thee and implore Thee: receive this Oblation at Thy altar on high from the hands of Thy angels ... Nosotros, que se Tu, ofrecen a Ti, en nombre de Ti, lo que es Tu propio, este puro oferta, esta oferta razonable, este derramamiento de sangre que ofrecen, por lo que pedimos a Ti y te imploramos: recibir este Oblation a tu altar en alto de las manos de tus ángeles ...

The deacon replaces the Gifts on the altar, making with them the sign of the cross. El diácono sustituye a la regalos en el altar, haciendo con ellos la señal de la cruz. He then descends from the altar and prostrates himself, except on Sundays, during Pascha, and on feasts of the Lord, when he bows profoundly. A continuación, desciende desde el altar y prostrates sí mismo, excepto los domingos, durante Pascha, y en las fiestas del Señor, cuando él arcos profundamente. The people imitate him. El pueblo imitarlo.

Choir: We pray Thee, O Lord, and we beseech Thy majesty: that our humble prayers may rise to Thee, O God most merciful. Coro: Te pedimos a Ti, oh Señor, y nos suplican tu majestad: que nuestra humilde oración podrá ascender a Ti, oh Dios más misericordioso.

During the chant, the celebrant continues in a moderate voice, raising his arms in prayer: Durante el canto, el celebrante continúa en una voz moderada, el aumento de sus brazos en la oración:

Celebrant: ... Celebrante: ... as Thou deigned to receive the gifts of Thy righteous servant Abel, the sacrifice of our patriarch Abraham, and that which Thy high priest, Melchizedek, offered to Thee. como Tú dignado a recibir los dones de tu siervo justo Abel, el sacrificio de nuestro patriarca Abraham, y lo que venga a nosotros tu sumo sacerdote, Melquisedec, ofreció a Ti.

EPICLESIS Epíclesis

Unless otherwise indicated in the Proper, the Epiclesis is the following: Salvo que se indique en el proyecto, la Epíclesis es el siguiente:

Celebrant: We pray Thee, O Lord, and we beseech Thy majesty: that our humble prayers may rise to Thee, O God most merciful, and that the fullness of Thy divinity (+) descend upon us, upon this (+) Bread and upon this (+) Cup, as of old it descended upon the offerings of our fathers... Celebrante: Oramos a Ti, oh Señor, y nos suplican tu majestad: que nuestra humilde oración podrá ascender a Ti, oh Dios más misericordioso, y que la plenitud de tu divinidad (+) descienda sobre nosotros, a este (+) y Pan a este (+) Cup, como de viejo que descendió sobre las ofertas de nuestros padres ...

The celebrant continues in a loud voice: El celebrante continúa en voz alta:

Celebrant: So that this sacrifice may become the very Body (+) ... Celebrante: ¿Así que este sacrificio puede llegar a ser el mismo órgano (+) ...

Clergy: Amen, Clero: Amén,

Celebrant: and the Blood (+) Celebrante: y la Sangre (+)

Clergy: Amen, Clero: Amén,

Celebrant: of Thy Son, our Lord Jesus Christ, through the (+) incomprehensible and (+) infinite power of Thy Holy Spirit. Celebrante: de tu Hijo, nuestro Señor Jesucristo, a través de la (+) incomprensible y (+) infinita potencia de tu Espíritu Santo.

All: Amen. Todos: Amén. Amen. Amén. Amen. Amén.

The bell is rung softly, three sets of three rings. La campana es peldaño suavemente, tres series de tres anillos. The celebrant and the people prostrate themselves, except on Sundays, during Pascha, and on feasts of the Lord, when they bow profoundly. El celebrante y el pueblo postrado a sí mismos, excepto los domingos, durante Pascha, y en las fiestas del Señor, cuando proa profundamente. During the prostration or bowing, the celebrant prays in silence for the living, the dead, and for particular intentions. Durante la postración o doblegarse, el celebrante reza en silencio para los vivos, los muertos, y para determinados propósitos. He may, if he desires, and unless otherwise indicated in the Proper, say the following prayer in a moderate voice: Él puede, si él lo quiere, y salvo que se indique en el propio, decir lo siguiente oración en una voz moderada:

POST-EPICLESIS POST-Epíclesis

Unless otherwise indicated in the Proper, the Post-Epiclesis is the following: Salvo que se indique en el proyecto, el Post-Epíclesis es la siguiente:

Celebrant: May these gifts be protection to those in health and healing to the sick; may they bring reconciliation to brothers in discord and increase peace and charity in abundance; may they grant wisdom to the foolish and moderation to the wise; give vigilance to the insensitive and gentleness to the zealous; and may they who partake of these Mysteries share in the same manner in the company of the elect in the heavenly Kingdom, hastening the glorious coming of Christ and the fullness of the Spirit ... Celebrante: mayo de estos dones se protección a las personas a la salud y la curación a los enfermos, pueden llevar la reconciliación a los hermanos en discordia y aumentar la paz y la caridad en la abundancia; podrán conceder a la sabiduría y la moderación tontos a los sabios; dar a la vigilancia falta de sensibilidad y dulzura a los celosos, y que pueden participar de estos misterios parte en la misma forma en compañía de los elegidos en el reino celestial, acelerar la gloriosa venida de Cristo y la plenitud del Espíritu ...

The celebrant blesses the gifts offered by the faithful during the diptychs and the bread that was extracted from the Lamb, and says the following prayer in a loud voice. El celebrante bendice los dones ofrecidos por los fieles durante los dípticos y el pan que se extrajo de la Cordero, y dice lo siguiente oración en voz alta. (Certain feasts: Pascha, Transfiguration ..., there are particular blessings: oil, raisins, fruits, eggs, etc.) (Algunas fiestas: Pascha, Transfiguración ..., hay bendiciones particular: aceite, pasas, frutas, huevos, etc)

THE BLESSING OF THE OFFERINGS La bendición de las ofrendas

Celebrant: Through Whom Thee createst all, and (+) bless that which is created, (+) sanctify that which is blessed, and distribute that which is (+) sanctified. Celebrante: A través de quién te createst todos, y (+) que bendiga lo que se crea, (+) santificar lo que es bendito, y distribuir lo que es (+) santificados.

FINAL DOXOLOGY FINAL DOXOLOGY

Celebrant: To Thee, Father almighty, and to the faithful and true Word, and to the Holy Spirit, the Sanctifier, are due all honor, all glory, and adoration, now and always, and unto the ages of ages. Celebrante: Para Ti, Padre todopoderoso, y para los fieles y la verdadera Palabra, y al Espíritu Santo, el Sanctifier, se deben honrar todos, todos la gloria, y la adoración, ahora y siempre, y hasta las edades de las edades.

All: Amen. Todos: Amén.

BREAKING OF THE BREAD Ruptura del pan

Unless indicated in the Proper, the following is chanted throughout the duration of the breaking of the bread. A menos que se indique en el proyecto, la siguiente es cantado durante toda la duración de la ruptura del pan. V. Wisdom has built her house. V. Sabiduría ha construido su casa. She has hewn her seven pillars; she has immolated her victims, mingled her wine, and prepared her table. Ella tiene su hewn siete pilares, que ha inmolado sus víctimas, se mezclaba su vino, y preparó su mesa.

Choir: They recognized the Lord, alleluia, in the breaking of the bread, alleluia, alleluia. Coro: Reconocieron que el Señor, alleluia, en la fracción del pan, alleluia, alleluia.

V. Come and eat my bread, and drink of the wine which I have mixed, leave ignorance and you shall live. V. Ven a comer mi pan y beber del vino que he mezclado, dejar que la ignorancia y se vive.

Choir: They recognized the Lord, alleluia, in the breaking of the bread, alleluia, alleluia. Coro: Reconocieron que el Señor, alleluia, en la fracción del pan, alleluia, alleluia.

V. The bread which we break is the Body of the Lord, the Cup which we bless is the Blood of the Lord, V. El pan que es romper el Cuerpo del Señor, que la Copa nos bendiga es la Sangre del Señor,

Choir: A singular and unique Mystery. Coro: Un singular y único Misterio.

All: They recognized the Lord, alleluia, in the breaking of the bread, alleluia, alleluia. Todos: Reconocieron que el Señor, alleluia, en la fracción del pan, alleluia, alleluia.

During the chant, the celebrant breaks the Lamb, saying in a moderate voice: Durante el canto, el celebrante rompe el Cordero, diciendo en voz moderada:

Celebrant: The table is set. Celebrante: El cuadro está configurado. The Lamb of God is slain, shared but not divided, eaten but never consumed. El Cordero de Dios está muerto, pero no comparte dividido, pero comido nunca se consume. The wine is mixed, the Blood is poured out. El vino se mezcla, la sangre es derramada. Let us drink of the inexhaustible cup, let us leave ignorance and proclaim this singular, unique and inspiring mystery. Vamos a beber de la copa inagotable, dejemos la ignorancia y proclamar este singular, única e inspiradora misterio.

At the end of the chant for the breaking of the bread, the deacon opens the holy doors and proclaims: Al final del canto de la ruptura del pan, el diácono abre las puertas santas y proclama:

Deacon: Let us pray. Diácono: Oremos.

THE LORD'S PRAYER (Pater Noster ) La Oración del Señor (Pater Noster)

Celebrant: Not by our righteousness, Holy Father, but through obedience to the commandment of Jesus Christ, Thy Son, our Savior, we dare to say: Celebrante: No por nuestra justicia, Santo Padre, sino a través de la obediencia al mandamiento de Jesucristo, tu Hijo, nuestro Salvador, nos atrevemos a decir:

All: Our Father, Who art in the heavens, hallowed be Thy Name. Todos: Padre nuestro, que estás en los cielos, santificado sea tu nombre. Thy Kingdom come, Thy Will be done on earth as it is in heaven. Venga a nosotros tu reino, hágase tu voluntad en la tierra como en el cielo. Give us this day our daily Bread, and forgive us our debts, as we forgive our debtors. Danos hoy nuestro pan de cada día y perdona nuestras deudas, como también nosotros perdonamos a nuestros deudores. And, lead us not into temptation, but deliver us from the Evil One. Y, no nos metas en tentación, pero nos entrega a partir de la Maligno.

LIBERA NOS (Collect of the Our Father) NOS LIBERA (Collect del Padre Nuestro)

Unless otherwise indicated in the Proper, the celebrant says: Salvo que se indique en el proyecto, el celebrante dice:

Sundays: Domingos:

Celebrant: Deliver us, Lord, from the Evil One and from all danger. Celebrante: Entregar nosotros, Señor, desde el Maligno y de todos los peligros. Preserve us in good works an in Thy true freedom by Thy perfect truth..., Conservar en buenas obras en una Tu verdadera libertad de Tu perfecta verdad ...,

Ferias:

Celebrant: Deliver us, Lord, from all evils, past, present, and to come through the intercession of our Lady, the Most Holy Mother of God and ever-Virgin Mary, of Saints NN... Celebrante: Entregar nosotros, Señor, de todos los males, pasados, presentes y por venir a través de la intercesión de nuestra Señora, la Santísima Madre de Dios y siempre Virgen María, los Santos de NN ... (saints of the day), (santos del día),

The Libera nos is always concluded with the following doxology: El Libera nos es siempre concluyó con los siguientes doxology:

Celebrant: For Thine is the kingdom, and the power, and the glory, unto the ages of ages. Celebrante: Para Tu es el reino, y el poder y la gloria, hasta las edades de las edades.

All: Amen. Todos: Amén.

ELEVATION OF THE GIFTS Elevación de los regalos

This Elevation is omitted at ferial liturgies. Esta elevación es omitido en los actos litúrgicos Ferial. The celebrant elevates the Gifts. El celebrante eleva los regalos. The deacon raises his stole. El diácono plantea su robaron. Unless otherwise indicated in the Proper, the following is chanted three times, each time at a higher pitch: Salvo que se indique en el proyecto, la siguiente es cantaron tres veces, cada vez en un tono más alto:

Clergy: The Lion of the tribe of Judah, the root of David is conqueror, alleluia. Clero: El León de la tribu de Judá, la raíz de David es conquistador, alleluia.

Choir: He Who dwells amid the cherubim is conqueror, alleluia, alleluia. Coro: El que habita en medio de los querubines es conquistador, alleluia, alleluia. *

First men; second women, then all . En primer lugar los hombres en segundo lugar las mujeres, entonces todas. [an obscure rubric!] [un oscuro título!]

The celebrant turns toward the faithful and proclaims, while raising the Body (and the Blood) of Christ, while the deacon indicates them with his stole: El celebrante se vuelve hacia los fieles y se proclama, al mismo tiempo elevar el cuerpo (y la sangre) de Cristo, mientras que el diácono les indica con su robaron:

Celebrant: Holy things for the Holy. Celebrante: Santo cosas por el Santo.

All: One is Holy, One is the Lord, Jesus Christ, to the glory of God the Father. Todos: Una de ellas es Santo, Uno es el Señor, Jesucristo, para gloria de Dios Padre. Amen. Amén.

IMMIXTION

During the chant, the celebrant places a particle of the Lamb into the chalice and says in a moderate voice: Durante el canto, el celebrante coloca una partícula del Cordero en el cáliz y dice en una voz moderada:

Celebrant: May the union of the Body and Blood of Christ be a pledge of our transformation and of the resurrection of the faithful departed, in expectation of the end of the ages. Celebrante: Que la unión del Cuerpo y la Sangre de Cristo ser una promesa de nuestra transformación y de la resurrección de los fieles difuntos, a la espera de la final de las edades.

BLESSING OF THE FAITHFUL Bendición de los fieles

Celebrant: Bow your heads to receive the blessing. Celebrante: Bow su cabeza para recibir la bendición.

All: Before Thee, O Lord. Todos: Antes de Ti, oh Señor.

Unless otherwise indicated in the Proper, the celebrant turns to the people and says: Salvo que se indique en el proyecto, el celebrante se dirige al pueblo y dice:

SundayFerias

Celebrant: Lord, deign to (+) bless this family which is Thine; gladden it through Thy presence, and may these Mysteries benefit each one according to their needs, through Thy mercy, O God, Who art blessed unto the ages of ages. Celebrante: Señor, a deign (+) bendiga a esta familia que es Tu; alegrar a través de tu presencia, y pueden beneficiarse estos misterios cada uno según sus necesidades, a través de tu misericordia, oh Dios, ¿Quién arte bendecido hasta las edades de las edades.

All: Amen. Todos: Amén.

Celebrant: May the peace and the love of Christ (+) guard you and protect you. Celebrante: Que la paz y el amor de Cristo (+) y el guardia que te protegen. Amen. Amén.

COMMUNION COMUNIÓN

As an act of economy the celebrant may pronounce a general absolution. Como un acto de economía, el celebrante Mayo pronunciar una absolución general. The clergy and the prostrate themselves, except on Sundays, during Pascha and on feasts of our Lord, when all bow profoundly. El clero y la próstata, excepto los domingos, durante Pascha y en fiestas de nuestro Señor, cuando todos arco profundamente. After absolution, all say: Después de la absolución, todos dicen:

All: I believe, O Lord, and I confess, that Thee are truly the Christ, the Son of the Living God, Who did come into the world to save sinners, of whom I am the chief. Todos: Creo, Señor, y confieso, que te son verdaderamente el Cristo, el Hijo del Dios viviente, ¿Quién ha venido al mundo para salvar a los pecadores, de los cuales yo soy el jefe. And I believe that this is Thy most pure Body and truly Thy most precious Blood. Y creo que esto es más puro Tu Cuerpo y tu realmente bien más preciado de sangre. At Thy mystical supper, O Son of God, receive me today as a communicant; for I shall not speak of Thy Mysteries to Thy enemies, neither shall I betray Thee with a kiss as did Judas, but like the thief shall I confess Thee: remember me, O Lord, in Thy Kingdom. En tu cena mística, oh Hijo de Dios, hoy me reciben como un communicant; para no voy a hablar de tu a tu Misterios enemigos, ni voy a traicionar a Ti con un beso al igual que Judas, pero al igual que el ladrón se lo confieso Ti: Recuerdo de mí, Señor, en tu Reino. Not for judgment nor for condemnation be my partaking of Thy Holy Mysteries, O Lord, but for the healing of my soul and my body. No para sentencia ni condena para ser mi participación de Tu Santo Misterios, Señor, sino también para la curación de mi alma y mi cuerpo. (+) O Lord, I am not worthy that Thee should enter under my roof, but only say the word and my soul shall be healed. (+) Oh Señor, no soy digno de que te debe entrar bajo mi techo, pero sólo decir la palabra y mi alma será sanada.

COMMUNION VERSES COMUNIÓN versos

Communion of the Clergy Comunión del Clero

During the communion of the clergy, if there are a great number of them, the choir chants as indicated in the Proper or, if nothing is indicated, Psalm 33: I will bless the Lord at all times... Durante la comunión del clero, si hay un gran número de ellos, el coro de cantos como se indica en el proyecto o, si no se indica nada, Salmo 33: voy a bendecir al Señor en todo momento ...

If the bishop is present, he gives a particle of the precious body to the clerics, who present themselves in hierarchical order at the left of the altar, saying: Bishop: The servant of God, celebrant (or deacon) N... Si el obispo está presente, le da una partícula del precioso cuerpo a los clérigos, que se presentan en orden jerárquico a la izquierda del altar, diciendo: Obispo: El siervo de Dios, el celebrante (o diácono) N. .. receives the Body of our Lord. recibe el Cuerpo de nuestro Señor.

The priests take a particle of the precious Body while the celebrant gives a particle to each deacon, saying: Los sacerdotes tener una partícula del precioso cuerpo, mientras que el celebrante da una partícula a cada diácono, diciendo:

Celebrant: Approach, deacon N..., and receive the Body of our Lord ... Celebrante: Enfoque, diácono N. .., y recibir el Cuerpo de nuestro Señor ...

The clergy, reunited around the altar, before receiving the Body, say in a low voice: El clero, reunidos alrededor del altar, antes de recibir el órgano, dicen en voz baja:

Clergy: Hail, most precious Body of Christ. Clero: Salve, más precioso Cuerpo de Cristo. The most precious Body of our Lord God and Savior Jesus Christ is given to me N..., unworthy (celebrant, deacon) for the forgiveness of my sins and eternal life. El más valioso cuerpo de Dios nuestro Señor y Salvador Jesucristo se da a mí N. .., indigno (celebrante, diácono) para el perdón de mis pecados y vida eterna.

For the communion of the precious Blood, if the bishop is present, he has each cleric drink, saying: Por la comunión de la preciosa Sangre, si el obispo está presente, ha beber cada clérigo, diciendo:

Bishop: Approach again, servant of God, celebrant (or deacon) N..., and receive the Blood of our Lord. Obispo: Enfoque de nuevo, siervo de Dios, el celebrante (o diácono) N. .., y recibir la Sangre de nuestro Señor. (The clerics drink three times.) (Los clérigos beber tres veces.)

If the bishop is not present, the priests communicate from the chalice; then the celebrant makes each deacon drink from the chalice, saying: Si el obispo no está presente, los sacerdotes de comunicar el cáliz, luego el celebrante hace cada diácono de beber el cáliz, diciendo:

Celebrant: Approach again, deacon N..., and receive the Blood of our Lord ... Celebrante: Enfoque de nuevo, diácono N. .., y recibir la Sangre de nuestro Señor ... (the clergy drink three times) Each cleric, before drinking the precious Blood, says in a low voice: (el clero beber tres veces) Cada clérigo, antes de beber la sangre preciosa, dice en voz baja:

Celebrant: Hail, heavenly Drink which is sweet to me before and above all others. Celebrante: Salve, celeste Bebida que es dulce para mí antes y por encima de todos los demás. The most precious Blood of our Lord God and Savior Jesus Christ, is given to me N..., unworthy (celebrant, deacon) for the forgiveness of my sins and for eternal life. La Preciosísima Sangre de Nuestro Señor Dios y Salvador Jesucristo, es que me N. .., indigno (celebrante, diácono) para el perdón de mis pecados y para la vida eterna. (+) In the Name of the (+) Father and of the Son and of the Holy Spirit. (+) En el nombre de la (+) Padre y del Hijo y del Espíritu Santo. Amen. Amén. Amen. Amén. Amen. Amén.

Each cleric, after drinking, kisses the base of the Cup and says in a low voice: Cada clérigo, después de beber, besos la base de la America's Cup y dice en voz baja:

Cleric: This has touched my lips, and my sins are taken away. Clérigo: Esto ha tocado mis labios, mis pecados y se toman lejos.

Communion of the Faithful Comunión de los fieles

As indicated in the Proper Como se indica en el propio

The celebrant takes the chalice and the deacon the paten. El celebrante lleva el cáliz y la patena el diácono. They go before the holy doors, and the deacon proclaims: Ellos van delante del santo puertas, y el diácono proclama:

Deacon: Behold the Lamb of God Who takes away the sins of the world! Deacon: He aquí el Cordero de Dios que quita los pecados del mundo! With fear of God, with faith and love, draw near! Con el temor de Dios, con fe y amor, se acercan!

The faithful approach for communion. El enfoque de fieles para la comunión. On Sundays, during Pascha and on feasts of the Lord, all bow profoundly. Los domingos, durante Pascha y en fiestas del Señor, todos profundamente proa. At ferial liturgies, the faithful prostrate themselves. En Ferial liturgias, los fieles postrado. In giving communion, the celebrant says: Al dar la comunión, el celebrante dice:

Celebrant: The (servant/handmaid) of God N... Celebrante: El (siervo / sierva) de Dios N. .. receives the Body and Blood of Christ for the forgiveness of (his/her) sins and eternal life. recibe el Cuerpo y la Sangre de Cristo para el perdón de (sus) pecados y vida eterna.

( or N..., receive the Body and Blood of Christ.) The communicant (or, in his or her place, the deacon or acolyte) responds: (O N. .., recibir el Cuerpo y la Sangre de Cristo.) La communicant (o, en su lugar, el diácono o acólito) responde:

R. Amen. R. Amén.

During communion, the choir sings: Durante la comunión, el coro canta:

Choir: O taste and see how sweet is the Lord. Coro: O gusto y ver cómo dulce es el Señor. (twice) The choir alternates the chant with the following strophes, ad libitum, or those of the Proper (strophes of communion), or the verses of the ecclesiastical Psalm (of Vespers), or, at ferial liturgies, Psalm 34. (dos veces) El coro alterna el canto con las siguientes estrofas, ad libitum, o los del propio (estrofas de la comunión), o los versos del Salmo eclesiástica (de las Vísperas), o, en el Ferial liturgias, Salmo 34.

V. We eat Thy sacred Body, crucified for us... V. Comemos tu sagrado Cuerpo, crucificado por nosotros ...

R. ...We drink Thy precious Blood, poured out for us. R. ... beber tu preciosa sangre, derramada por nosotros.

Choir: O taste and see how sweet is the Lord. Coro: O gusto y ver cómo dulce es el Señor. (twice) (dos veces)

V. May Thy Body be our salvation, Thy Blood freedom from our sins... V. Órgano de Mayo tu ser nuestra salvación, tu sangre la libertad de nuestros pecados ...

R. ...Because of the gall which Thee drank for us, may we be kept away the venom of the demon. R. ... Debido a la hiel que bebió Ti para nosotros, puede que se mantenga fuera el veneno del demonio.

Choir: O taste and see how sweet is the Lord. Coro: O gusto y ver cómo dulce es el Señor. (twice) (dos veces)

V. Because of the vinegar which Thee drank for us, may our weakness find its strength... V. Debido a que el vinagre Ti bebía para nosotros, pueden encontrar nuestra debilidad su fuerza ...

R. ...Because of the spit which Thee received for us, the dew of Thy goodness will cover us... R. ... Debido a que la escupa Ti recibido para nosotros, el rocío de tu bondad nos servirán para cubrir ...

Choir: O taste and see how sweet is the Lord. Coro: O gusto y ver cómo dulce es el Señor. (twice) (dos veces)

V. Because of the reed with which Thee were struck, the final victory is assured for us... V. Debido a la caña con la que te sorprendió, la victoria final está asegurada para nosotros ...

R. ...Because of the crown, braided with thorns, Thou hast won an imperishable crown... R. ... Debido a la corona, trenzado con espinas, has ganado una corona imperecedera ...

Choir: O taste and see how sweet is the Lord. Coro: O gusto y ver cómo dulce es el Señor. (twice) (dos veces)

V. Because Thou wast buried inn a shroud, Thou hast clothed us in Thine invincible strength... V. Porque Tú wast enterrado posada mortaja, Tú nos has vestido en tu fuerza invencible ...

R. ...Because of the new tomb and Thy burial, we are born again of soul and body... R. ... Debido a la nueva tumba y tu entierro, que nacemos de nuevo de alma y cuerpo ...

Choir: O taste and see how sweet is the Lord. Coro: O gusto y ver cómo dulce es el Señor. (twice) (dos veces)

V. Because of Thy resurrection, recalling us to life, we live again and are made righteous before Thy law. V. A causa de tu resurrección, nos recuerda a la vida, vivimos de nuevo y se hizo justo antes de tu ley.

All: O taste and see how sweet is the Lord. Todos: O gusto y ver cómo dulce es el Señor. (twice) While the celebrant and deacon return the Holy Gifts to the altar, the assembly chants, except during Great Lent: (dos veces) Si bien el celebrante y el diácono regreso Santa Regalos para el altar, la asamblea cantos, excepto durante la Gran Cuaresma:

V. Alleluia. V. Aleluya.

All: Alleluia. Todos: Aleluya.

The celebrant turns toward the faithful and blesses them: El celebrante se vuelve hacia los fieles y les bendice:

Celebrant: Lord, (+) pour out Thy blessing and Thy grace on those who have received Thy Holy Mysteries with faith. Celebrante: Señor, (+) derramaré tu bendición y tu gracia sobre aquellos que han recibido tu Santo Misterios con la fe.

THANKSGIVING

TRECANUM

Unless otherwise indicated by the Proper, the following is chanted: Salvo que se indique por la adecuada, el siguiente es cantado:

All: We have seen the true Light, we have received the heavenly Spirit, we have found the true faith, let us worship the indivisible Trinity, because it is the Trinity Who has saved us. Todos: Hemos visto la verdadera Luz, hemos recibido el Espíritu celestial, hemos encontrado la verdadera fe, vamos a adorar al indivisible Trinidad, porque es la Trinidad ¿Quién nos ha salvado.

During the chant, the celebrant covers the chalice and paten with the veils, and says in a moderate voice: Durante el canto, el celebrante cubre el cáliz y la patena con velos, y dice en una voz moderada:

Celebrant: Thou hast washed us in Thy Blood, Thou hast filled us with Thy Wisdom, Thou hast shared with us Thy glory, O Immortal and Everlasting Passover of the world. Celebrante: Tú nos has lavado en tu Sangre, Tú nos has llenado con tu sabiduría, has compartido con nosotros tu gloria, oh inmortal y eterna Pascua del mundo. The thurifer gives the thurible to the celebrant, who censes the chalice and the paten, saying in a moderate voice: El thurifer da la thurible a la celebrante, que censes el cáliz y la patena, dice en una voz moderada:

Celebrant: God goes up amid shouts of joy; the Lord rises up at the sound of the trumpet . Celebrante: Dios sube en medio de gritos de alegría; el Señor se levanta en el sonido de la trompeta.

The celebrant takes the Holy Gifts and blesses the faithful, who bow: El celebrante lleva el Santo Regalos y bendice a los fieles, que proa:

Celebrant: (+) The Lord always be with you. Celebrante: (+) El Señor siempre estará con ustedes.

All: And with your spirit. Todos: Y con tu espíritu.

The celebrant gives the Holy Gifts to the deacon, who takes them to the altar of preparation. El celebrante da la Santa Regalos para el diácono, que lleva al altar de preparación.

The celebrant folds the antimins and places it in the burse, and places the Gospel Book in the middle of the atar, while the sings, unless otherwise indicated by the Proper, the second part of the Trecanum : El celebrante antimins los pliegues y la coloca en el burse, y los lugares en el Evangelio de libros en el centro de la Atar, mientras que la canta, salvo que se indique por el proyecto, la segunda parte de la Trecanum:

All: Nourished by the heavenly Bread and given life by the eternal Chalice, let us unceasingly render thanks to Christ, always present in His Church. Todos: Alimentados por el pan celestial y dado vida eterna por el Cáliz, vamos a hacer gracias sin cesar a Cristo, siempre presente en su Iglesia. He has come to us in His Sacraments and shall return in glory to judge the world, He Who is co-eternal with the Father and the Spirit of Life. Él ha llegado a nosotros en Su Sacramentos y lo devolverá a la gloria a juzgar al mundo, el que es co-eterno con el Padre y el Espíritu de la Vida.

POST-COMMUNION POST-COMUNIÓN

LITANY AND COLLECT Letanía y recoger

Unless otherwise indicated by the Proper, the deacon sings the litany of post-communion before the holy doors, facing the faithful. Salvo que se indique por el propio, el diácono canta la letanía de que después de la comunión antes de la santa puertas, frente a los fieles. If the celebrant is alone, he sings it before the altar, facing the faithful. Si el celebrante está solo, canta ante el altar, frente a los fieles.

Deacon: Beloved brothers and sisters, having received the awesome and immortal and life-giving Mysteries, let us beseech the Lord that we might spend our time in peace, health, and sanctity, freed from the desires of the flesh in order to live in the Spirit, let us pray to the Lord. Deacon: Amados hermanos y hermanas, tras haber recibido la impresionante y inmortal y dador de vida Misterios, vamos a suplicar al Señor que podamos pasar nuestro tiempo en paz, la salud y la santidad, a la liberación de los deseos de la carne para vivir en el Espíritu, oremos al Señor.

All: Grant this, O Lord. Todos: esta subvención, oh Señor.

Unless otherwise indicated by the Proper, the celebrant says: Salvo que se indique por el propio, el celebrante dice:

Celebrant: Filled with the nourishment of immortality, we give thanks to the Three-fold Light, God alone, unto the ages of ages. Celebrante: rellenos con el alimento de inmortalidad, damos gracias a la triple Luz, sólo Dios, hasta las edades de las edades. [ or] [O]

We give Thee thanks, O Lord, for the nourishment of eternal life, and we ask of Thee that it may be the pledge of our union with Thee and with our brothers and sisters, O Three-fold Light, God alone, unto the ages of ages . Damos gracias a Ti, oh Señor, para el alimento de vida eterna, y que pedimos a Ti que puede ser la promesa de nuestra unión contigo y con nuestros hermanos y hermanas, O tres veces la Luz, sólo Dios, hasta la edad de las edades.

All: Amen. Todos: Amén.

HYMN OF THANKSGIVING Himno de acción de gracias

At solemn liturgies, all or part of the following hymn is chanted: En las liturgias solemnes, en todo o en parte de los siguientes himno es cantado:

Clergy: O Give thanks to the Lord for He is good; His mercy endures forever. Clero: O dar gracias al Señor porque él es bueno, su misericordia permanece para siempre.

All: O Give thanks to the Lord for He is good; His mercy endures forever. Todos: O dar gracias al Señor porque él es bueno, su misericordia permanece para siempre.

V. I shall bless the Lord without end; His praise shall ever be in my mouth. V. voy a bendecir al Señor sin fin; Su alabanza estará siempre en mi boca.

R. Exalt the Lord with me, all of you; let us celebrate His Holy Name. R. Exalt el Señor conmigo, todos ustedes, vamos a celebrar su santo nombre.

All: O Give thanks to the Lord for He is good; His mercy endures forever. Todos: O dar gracias al Señor porque él es bueno, su misericordia permanece para siempre.

V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, V. Gloria al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo,

Choir: As it was in the beginning, both now and always, and unto the ages of ages. Coro: Como era en un principio, ahora y siempre, y hasta las edades de las edades. Amen. Amén.

All: O Give thanks to the Lord for He is good; His mercy endures forever. Todos: O dar gracias al Señor porque él es bueno, su misericordia permanece para siempre.

At vesperal liturgies the Magnificat is chanted with an antiphon of the Proper or of the Common. En el vesperal liturgias Magnificat es cantado con una antífona del buen o del Común. The antiphon is preceded by a Preface of the Proper or of the Common said by the celebrant facing the faithful. La antífona está precedido por un prólogo del propio o de los Comunes dijo por el celebrante se enfrentan los fieles. During the Preface of the hymn, the deacon presents the thurible to the celebrant who blesses incense. Durante el Prefacio del himno, el diácono presenta el thurible a que el celebrante bendice el incienso.

During the chant, the deacon censes the church, the clergy, and the faithful (see the appendix). Durante el canto, el diácono censes la iglesia, el clero y los fieles (véase el apéndice).

DISMISSAL DESPIDO

Celebrant: O Lord, let Thy mercy be upon us! Celebrante: Señor, dejar que tu misericordia sea con nosotros!

All: According to the hope that we have placed in Thee. Todos: De acuerdo con la esperanza de que hemos puesto en Ti.

If the bishop is presiding, he says: Si el obispo preside, dice:

Bishop: Lord, hear my prayer. Obispo: Señor, escucha mi oración.

All: And let my cry come unto you. Todos: Y mi grito llegado a vosotros. The bishop turns toward the faithful and blesses them with both hands. El obispo se vuelve hacia los fieles y les bendice con ambas manos.

Bishop: (+) Peace always be with you. Obispo: (+) La paz siempre estará con ustedes.

All: And with your spirit. Todos: Y con tu espíritu.

The bishop turns again to the altar and says in a moderate voice: El obispo se convierte de nuevo al altar y dice en una voz moderada:

Bishop: May the sacrifice of thanksgiving of your unworthy servants be acceptable to Thee, O Holy Trinity, and through Thy infinite goodness may it be a propitiation for us... Obispo: mayo, el sacrificio de acción de gracias de su indigno públicos sea aceptable para Ti, oh Santísima Trinidad, y a través de tu infinita bondad puede ser una propiciación por nosotros ... [ turning to the faithful and blessing them ] ... [Convertir a los fieles y la bendición ellos] ... through the prayers of our Lady, the Mother of God and ever- Virgin Mary, of Saint Germain of Paris whose Liturgy we celebrate, [of Saint N...(patron of the parish )], of Saints NN..., ( saints of the place and of the day) whom we remember this day, and of all the Saints. a través de las oraciones de la Virgen, la Madre de Dios y siempre Virgen María, de Saint Germain de París, cuya liturgia que celebramos, [de San N. .. (patrona de la parroquia)], de los Santos NN ..., ( santos del lugar y del día) a quien recordamos el día de hoy, y de todos los Santos.

BLESSING OF THE FAITHFUL Bendición de los fieles

Celebrant: Bow your heads to receive the blessing. Celebrante: Bow su cabeza para recibir la bendición.

All: Before Thee, O Lord. Todos: Antes de Ti, oh Señor.

Unless otherwise indicated in the Proper, the celebrant turns to the faithful and says: Salvo que se indique en el proyecto, el celebrante se dirige a los fieles y dice:

Sundays Domingos

Celebrant: Lord, deign to (+) bless this family which is Thine; gladden it through Thy presence, and may these Mysteries benefit each one according to their needs, through Thy mercy, O God, Who art blessed unto the ages of ages. Celebrante: Señor, a deign (+) bendiga a esta familia que es Tu; alegrar a través de tu presencia, y pueden beneficiarse estos misterios cada uno según sus necesidades, a través de tu misericordia, oh Dios, ¿Quién arte bendecido hasta las edades de las edades.

All: Amen. Todos: Amén.

Ferias

Celebrant: May the peace and the love of Christ always (+) guard you and protect you. Celebrante: Que la paz y el amor de Cristo siempre (+) y el guardia que te protegen.

All: Amen. Todos: Amén.

Sundays Domingos

Deacon: The solemnities are ended; Go in peace. Deacon: El solemnidades se terminó; Ir a la paz.

All: Thanks be to God. Todos: Demos gracias a Dios.

Ferias

Deacon: Go in peace. Deacon: Ve en paz.

All: Thanks be to God. Todos: Demos gracias a Dios.

All: Is pola eti despota. Todos: ¿pola ETI despota. Is pola eti despota. ¿Pola ETI despota. Is pola eti despota. ¿Pola ETI despota. Holy master, give your blessing. Santo maestro, dar su bendición. The bishop turns again toward the faithful and blesses them with the dikerion and tricherion, saying: Bishop: ( +) May the blessing of the Father, of the Son, and of the Holy Spirit descend upon you and remain with you forever. El obispo se convierte de nuevo hacia los fieles y les bendice con la dikerion y tricherion, diciendo: Obispo: (+) Que la bendición del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo descienda sobre vosotros y permanecer con usted siempre.

All: Amen. Todos: Amén.

Deacon: The solemnities are ended; go in peace. Deacon: El solemnidades se terminó; ir en paz.

All: Thanks be to God. Todos: Demos gracias a Dios.

The celebrant, bowing before the altar, says in a moderate voice: El celebrante, doblegarse ante el altar, dice en una voz moderada:

Celebrant: May the sacrifice of thanksgiving of Thy unworthy servants be acceptable to Thee, O Holy Trinity, and through Thy infinite goodness may it be a propitiation for us... Celebrante: El sacrificio de acción de gracias de tu indigna públicos sea aceptable para Ti, oh Santísima Trinidad, y a través de tu infinita bondad puede ser una propiciación por nosotros ...

Celebrant turns to the faithful and bless them Through the prayers of our Lady, the Mother of God and ever-Virgin Mary, of Saint Germain of Paris whose Liturgy we celebrate, of Saint (the Apostle) N ..., over whose relics we celebrate the Divine Liturgy, of Saint John of Shanghai and San Francisco, Patron of our Western Orthodox Church, of Saint Nicholas the Enlightener of Japan, [of Saint N... Celebrante se dirige a los fieles y les bendiga a través de las oraciones de la Virgen, la Madre de Dios y siempre Virgen María, de Saint Germain de París, cuya liturgia que celebramos, de Saint (el Apóstol) N ..., a lo largo de cuyas reliquias nos celebran la Divina Liturgia, de San Juan de Shanghai y San Francisco, Patrono de nuestra Iglesia Ortodoxa Occidental, de San Nicolás de los Enlightener Japón, [de San N. .. ( patron of the parish)], of Saints NN..., ( saints of the place and of the day ) whom we remember this day, and of all the Saints. (Patrona de la parroquia)], de los Santos NN ..., (santos del lugar y del día) a quien recordamos el día de hoy, y de todos los Santos.

May almighty God bless Thee, (+) Father, Son, and Holy Spirit. Que Dios Todopoderoso bendiga a ti, (+) Padre, Hijo y Espíritu Santo.

All: Amen. Todos: Amén.

Sundays: Domingos:

Deacon: The solemnities are ended; go in peace. Deacon: El solemnidades se terminó; ir en paz.

Ferias:

Deacon: Go in peace. Deacon: Ve en paz.

All: Thanks be to God. Todos: Demos gracias a Dios.

Before the holy doors (now closed), the celebrant distributes the blessed bread, while the choir chants ad libitum a hymn to the Virgin or the Great Antiphon of the day. Antes de la santa puertas (ahora cerrado), el celebrante distribuye el pan bendito, mientras que el coro de cantos ad libitum un himno a la Virgen o la Gran Antífona del día.

Then, according to the hour, one may, ad libitum, conclude with one of the Little Hours, for example, Terce, if the liturgy has ended before ten o'clock, or Sext, if it has finished toward noon. Luego, según la hora, uno de ellos podrá, ad libitum, concluir con una de las Horas Little, por ejemplo, Terce, si la liturgia ha terminado antes de diez, o Sext, en caso de que haya terminado hacia el mediodía.


This subject presentation in the original English language Este tema presentación en el original idioma Inglés


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Enviar un e-mail consultas o comentarios a: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliespa.html Las principales páginas web de creer (y el índice a los temas) está en http://mb-soft.com/believe/beliespa.html