Also Salem, Ariel, Jebus, the "city of God," the "holy city;" by the modern Arabs el-Khuds, meaning "the holy;" once "the city of Judah" (2 Chr. 25:28). También Salem, Ariel, Jebus, la "ciudad de Dios", la "ciudad santa" de los árabes modernos el-Khuds, que significa "el santo;" una vez "la ciudad de Judá" (2 Chr. 25:28). This name is in the original in the dual form, and means "possession of peace," or "foundation of peace." Este nombre es en el original en la forma dual, y significa "poder de paz", o "fundamento de la paz."
It is first mentioned in Scripture under the name Salem (Gen. 14:18; comp. Ps. 76:2). Se menciona por primera vez en la Escritura bajo el nombre de Salem (Gén. 14:18; comp. Ps. 76:2). When first mentioned under the name Jerusalem, Adonizedek was its king (Josh. 10:1). Cuando se menciona por primera vez bajo el nombre de Jerusalén, Adonizedek era su rey (Josué 10:1). the Tell-el-Amarna collection of tablets letters from Amorite king to Egypt, recording the attack of the Abiri about BC 1480. el Tell-el-Amarna colección de cartas de comprimidos amorreos rey de Egipto, registrando el ataque de los Abiri sobre BC 1480. The name is spelt Uru-Salim ("city of peace"). El nombre es escanda Uru-Salim ( "ciudad de la paz").
It is named among the cities of Benjamin (Judg. 19:10; 1 Chr. 11:4); but in the time of David it was divided between Benjamin and Judah. Es nombrado entre las ciudades de Benjamin (Judg. 19:10, 1 Chr. 11:4), pero en el momento de David se divide entre Benjamín y Judá. After the death of Joshua, it was taken and set on fire by Judah (Judg. 1:1-8); but the Jebusites were not wholly driven out of it. Tras la muerte de Josué, que fue tomada y el incendio de Judá (Judg. 1:1-8), pero el Jebusites no eran totalmente expulsados de ella. David led his forces against the Jebusites still residing within its walls, and drove them out, which he called "the city of David" (2 Sam. After the disruption of the kingdom on the accession to the throne of Rehoboam, Jerusalem became the capital of the kingdom of the two tribes. It was subsequently often taken and retaken by the Egyptians, the Assyrians, and by the kings of Israel (2 Kings 14:13, 14; 18:15, 16; 23:33-35; 24:14; 2 Chr. 12:9; 26:9; 27:3, 4; 29:3; 32:30; 33:11) after a siege of three years, it was taken and utterly destroyed, by Nebuchadnezzar, the king of Babylon (2 Kings 25; 2 Chr. 36; Jer. 39), BC 588. The desolation of the city was completed (Jer. 40-44), the final carrying captive into Babylon all that still remained, so that it was left without an inhabitant (BC 582). David llevó sus fuerzas contra el Jebusites aún residen dentro de sus muros, y llevó a cabo, lo que él llamó "la ciudad de David" (2 Sam. Después de la interrupción del reino en el acceso al trono de Roboam, Jerusalén se convirtió en la capital del reino de las dos tribus. Posteriormente se suelen tomar y recuperada por los egipcios, los asirios, y por los reyes de Israel (2 Reyes 14:13, 14; 18:15, 16; 23:33-35 24; : 14, 2 Chr. 12:9, 26:9, 27:3, 4; 29:3, 32:30, 33:11) después de un asedio de tres años, que fue tomada y totalmente destruida, por Nabucodonosor, el rey de Babilonia (2 Reyes 25, 2 Chr. 36; Jer. 39), BC 588. La desolación de la ciudad se completó (Jer. 40-44), la última ejecución en cautiverio en Babilonia todo lo que sigue, a fin de que se quedó sin un habitante (582 aC).
Jerusalem was again built, after a captivity of seventy years. Jerusalén fue construido de nuevo, después de un cautiverio de setenta años. This restoration was begun BC 536, "in the first year of Cyrus" (Ezra 1:2, 3, 5-11). Esta restauración se inició BC 536, "en el primer año de Ciro" (Esdras 1:2, 3, 5-11). This restoration of the kingdom of the Jews, consisted of a portion of all the tribes. Esta restauración del reino de los Judios, consistió en una porción de todas las tribus. The kingdom thus constituted was for two centuries under the dominion of Persia, till BC 331; and thereafter, for about a century and a half, under the rulers of the Greek empire in Asia, till BC 167. El reino de este modo se constituyó durante dos siglos bajo el dominio de Persia, hasta el 331 aC, y posteriormente, alrededor de un siglo y medio, en virtud de los gobernantes del imperio griego en Asia, hasta el 167 aC. For a century the Jews maintained their independence under native rulers, the Asmonean princes. Durante un siglo los Judios mantuvieron su independencia en virtud de los gobernantes nativos, los príncipes Asmonean. At the close of this period they fell under the rule of Herod and of members of his family, but practically under Rome, till the time of the destruction of Jerusalem, AD 70. Al término de este periodo cayeron bajo el imperio de Herodes y de los miembros de su familia, sino prácticamente en virtud de Roma, hasta el momento de la destrucción de Jerusalén, AD 70. The city was then laid in ruins. La ciudad fue establecido en ruinas.
| BELIEVE CREER Religious Religiosos Information Información Source Fuente web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Nuestra Lista de 1000 Motivos Religiosos |
| E-mail E-mail |
AD 326, Helena, mother of the emperor Constantine, AD 326, Elena, madre del emperador Constantino,
AD 614, the Persians, after defeating Roman emperor Heraclius AD 614, los persas, después de derrotar al emperador romano Heraclio
AD 637, it was taken by the Arabian Khalif Omar. AD 637, que fue adoptada por el árabe Omar Khalif.
AD 960, under the dominion of the Fatimite khalifs of Egypt, AD 960, bajo el dominio de la Fatimite khalifs de Egipto,
AD 1073 under the Turcomans. AD 1073 en el marco del Turcomans.
AD 1099 crusader Godfrey of Bouillon took the city from Moslems. 1099 AD cruzado Godofredo de Bouillon tomó la ciudad de musulmanes.
In AD 1187 the sultan Saladin wrested the city from the Christians. En 1187 dC el sultán Saladino arrebató la ciudad de los cristianos. From that time to the present day, with few intervals, Jerusalem has remained in the hands of the Moslems. A partir de ese momento hasta el día de hoy, con pocos intervalos, Jerusalén ha permanecido en manos de los musulmanes. It has, however, during that period been again and again taken and retaken, demolished in great part and rebuilt, no city in the world having passed through so many vicissitudes. Sin embargo, durante ese período sido una y otra vez adoptadas y recuperada, demolida en gran parte y reconstruido, ninguna ciudad en el mundo de haber pasado por tantas vicisitudes. In the year 1850 the Greek and Latin monks residing in Jerusalem had a fierce dispute about the guardianship of what are called the "holy places." En el año 1850 el griego y latín monjes que residen en Jerusalén había una feroz disputa sobre la tutela de lo que se llama "lugares santos". In this dispute the emperor Nicholas of Russia sided with the Greeks, and Louis Napoleon, the emperor of the French, with the Latins. En esta disputa el emperador de Rusia Nicolás del lado de los griegos, y Luis Napoleón, el emperador de los franceses, con los latinos. This led the Turkish authorities to settle the question in a way unsatisfactory to Russia. Esto llevó a las autoridades turcas a resolver la cuestión de una manera insatisfactoria para Rusia. Out of this there sprang the Crimean War, which was protracted and sanguinary, but which had important consequences in the way of breaking down the barriers of Turkish exclusiveness. De ello surgió la guerra de Crimea, que fue prolongado y sangrientas, pero que tienen importantes consecuencias en la manera de romper las barreras de la exclusión de Turquía. Modern Jerusalem "lies near the summit of a Moderno Jerusalén "se encuentra cerca de la cima de una
Sennacherib's attack in BC 702. El ataque de Senaquerib en 702 aC. The name Zion (or Sion) appears to have been, like Ariel ("the hearth of God"), a poetical term for Jerusalem, El nombre de Sión (o Sion) parece haber sido, al igual que Ariel ( "el corazón de Dios"), una expresión poética de Jerusalén,
(Easton Illustrated Dictionary) (Diccionario Ilustrado Easton)
The origins of the city are lost in antiquity; but evidence of civilization on the site stretches back to 3000 BC, and the city is referred to by name in Egyptian texts as early as the beginning of the second millennium BC According to Ezek. Los orígenes de la ciudad se pierden en la antigüedad, pero las pruebas de la civilización en el sitio se remonta a 3000 aC, y la ciudad es a que se refiere por su nombre en los textos de Egipto a principios del segundo milenio aC De acuerdo con Ezequiel. 16:3, the site was once populated by Amorites and Hittites; and, if it is to be identified with Salem (Gen. 14:18; Ps. 76:2), it was ruled in Abraham's day by the petty king Melchizedek, who was also "priest of God Most High." 16:3, el sitio fue poblado por una vez y amoritas hititas, y, si se quiere que sea identificado con Salem (Gén. 14:18; Ps. 76:2), se pronunció en los días de Abraham por la chica rey Melquisedec, que también fue "sacerdote del Dios Altísimo". Some hold that the "region of Moriah" (Gen. 22:2), where Abraham was tested with the sacrifice of Isaac, was what became the temple site, but this connection has not been proved. Algunos sostienen que la "región de Moriah" (Gén. 22:2), donde Abraham fue probada con el sacrificio de Isaac, era lo que se convirtió en el templo sitio, pero esta relación no ha sido comprobado.
The division of the kingdom immediately after Solomon's death marked the beginning of several stages of decline. La división del reino inmediatamente después de la muerte de Salomón marcó el inicio de varias etapas de declive. Now the capital of the southern kingdom only, Jerusalem was plundered by Egyptians under Shishak as early as the fifth year of Rehoboam (I Kings 14:25-26). Ahora, la capital del sur del reino, solamente, Jerusalén fue saqueada por los egipcios en virtud de Shishak tan pronto como el quinto año de Roboam (I Reyes 14:25-26). Fresh looting took place in Jehoram's reign, this time by a concert of Philistines and Arabs; and part of the walls were destroyed in skirmishes between Amaziah of the southern kingdom and Jehoash of the north. Fresh saqueo tuvo lugar en el reinado de Jehoram, esta vez por un concierto de los filisteos y los árabes, y parte de las paredes fueron destruidas en escaramuzas entre Amaziah del sur del reino y Jehoash del norte. Repairs enabled the city under Ahaz to withstand the onslaught of Syria and Israel, and again the city providentially escaped when the northern kingdom was destroyed by the Assyrians. Reparación permitido a la ciudad bajo Ahaz para resistir la embestida de Siria e Israel, y de nuevo la ciudad escapado providencialmente cuando el reino del norte fue destruida por los asirios. But eventually the city was captured (597 BC) and then destroyed (586 BC) by the Babylonians, and most of the inhabitants killed or transported. Pero finalmente la ciudad fue capturado (597 aC) y luego destruido (586 aC) por los babilonios, y la mayoría de los habitantes asesinados o transportadas.
Persian rule brought about the return of a few thousand Jews to the land and city, and the erection of a smaller temple than the majestic center built by Solomon; but the walls were not rebuilt until the middle of the fifth century under the leadership of Nehemiah. Imperio persa traído consigo el retorno de unos cuantos miles de Judios a la tierra y la ciudad, y la erección de un templo más pequeño que el majestuoso centro construido por Salomón, pero las paredes no fueron reconstruidas hasta mediados del siglo V, bajo la dirección de Nehemías . Jerusalem's vassal status continued under the Greeks when Alexander the Great overthrew the Persian Empire; but after his untimely death (323 BC) Jerusalem became the center of a brutal conflict between the Seleucid dynasty in the north and the Ptolemies of Egypt in the south. Jerusalén del estado vasallo siguió en virtud de los griegos, cuando Alejandro Magno derrocó al Imperio Persa, pero después de su prematura muerte (323 aC), Jerusalén se convirtió en el centro de un conflicto brutal entre la dinastía de Seleucid en el norte y los Ptolomeos de Egipto en el sur. The struggle bred the Jewish revolt led by the Maccabees, who succeeded in rededicating the temple in 165 BC Infighting and corruption contributed to the decisive defeat of the city by the Romans in 63 BC and its pacification in 54 BC La lucha criados los judíos revuelta encabezada por el Maccabees, que logró rededicating el templo en 165 aC Infighting y la corrupción contribuyeron a la derrota decisiva de la ciudad por los romanos en 63 aC y su pacificación en el 54 aC
Herod the Great came to power in 37 BC as a vassal king responsible to Rome, and embarked on the enlargement and beautification of the temple and other buildings, projects not completed until decades after his death. Herod the Great llegó al poder en el 37 aC como un rey vasallo responsable a Roma, y se embarcó en la ampliación y embellecimiento del templo y otros edificios, los proyectos no se completa hasta décadas después de su muerte. The Jewish revolt that began in AD 66 inevitably led to the destruction of the city by the Romans in AD 70. La revuelta judía que comenzó en 66 AD, inevitablemente, llevó a la destrucción de la ciudad por los romanos en 70 dC. A further revolt under Bar Cochba in AD 132 led to the city's destruction once again (135). Otra revuelta en virtud de Bar Cochba en 132 dC llevó a la destrucción de la ciudad una vez más (135). This time the Romans rebuilt the city on a smaller scale and as a pagan center, banning all Jews from living there, a ban that was not lifted until the reign of Constantine. Esta vez, los romanos reconstruyeron la ciudad en menor escala y como un centro pagano, la prohibición de todos los Judios que viven allí, una prohibición que no se levantó hasta el reinado de Constantino. From the early fourth century on, Jerusalem became a "Christian" city and the site of many churches and monasteries. Desde los primeros en cuarto siglo, Jerusalén se convirtió en un "cristiano" y la ciudad sede de numerosas iglesias y monasterios. Successive occupiers, Persians, Arabs, Turks, Crusaders, British, Israelis, have left their religious and cultural stamp on the city, which since 1967 has been unified under Israeli military might. Los sucesivos ocupantes, persas, árabes, turcos, cruzados, británicos, israelíes, han abandonado su formación religiosa y cultural sello en la ciudad, que desde 1967 ha sido unificada bajo el poderío militar israelí.
Analogous to this bifocal casting of Jerusalem's symbolic significance stands the prophetic intertwining of threatened destruction and promised eschatological blessing. Análogamente a este bifocales fundición de Jerusalén del significado simbólico está el entrelazamiento de profético en peligro de destrucción y prometió bendición escatológica. Because Jerusalem is so sinful, it must be judged and destroyed (Isa. 1:21; 32:13-14; Ezek. 22:19); the guilty must be brought to account (Zeph. 1:12). Porque Jerusalén es tan pecaminosa, debe ser juzgado y destruido (Isaías 1:21; 32:13-14; Ezequiel. 22:19); los culpables deben ser llevados ante la cuenta (Zeph. 1:12). At one level this judgment is executed in the horrors of the Exile (II Kings 24:13, 20; Jer. 42:18; 44:13; Lam. 1-5); but according to Jesus this is not the only judgment Jerusalem must face (Matt. 23:37-39). En un primer nivel la presente sentencia se ejecuta en los horrores del exilio (II Reyes 24:13, 20; Jer. 42:18, 44:13, Lam. 1-5), pero de acuerdo a este Jesús no es la única sentencia Jerusalén deben hacer frente (Mateo 23:37-39).
Although there are frequent demands that Jerusalem (and by metonymy all Israel) repent as a presage of the eschatological glory, yet ultimately Jerusalem's glory rests on God's saving intervention (Isa. 62; 66:10-15). Aunque hay frecuentes demandas de que Jerusalén (y por metonimia todo Israel) arrepentirse como un presagio de la gloria escatológica, pero en última instancia Jerusalén la gloria de Dios se basa en el ahorro de intervención (Isaías 62; 66:10-15). He it is who washes away the filth of Zion's sin (Isa. 4:4). Él es que se lava la suciedad fuera de Sión del pecado (Isaías 4:4). Jerusalem will become the eschatological capital (Isa. 16:1; 45:14), will be awarded a new name expressive of Yahweh's delight and rights (Isa. 62:4, 12; Jer. 3:17; 33:16; Ezek. 48:35; Zech. 8:3), will be built with unfathomable opulence (Isa. 54:11-17), and will be secure from all enemies (Isa. 52:1; Joel 2:32; 3:17). Jerusalén se convertirá en la capital escatológico (Isaías 16:1; 45:14), será adjudicado un nuevo nombre de Yahvé expresivo de la alegría y los derechos (Isaías 62:4, 12; Jer. 3:17, 33:16; Ezequiel . 48:35; Zac. 8:3), se construirá con la opulencia insondable (Isaías 54:11-17), y estará seguro de todos los enemigos (Isaías 52:1, Joel 2:32, 3:17 ),. The redeemed who return to Zion constitute the holy remnant (II Kings 19:31; Isa. 4:3; 35:10; 51:11), a theme which suggests that the early return to Jerusalem after the Exile constitutes an anticipation of an eschatological return (Isa. 27:13; 62:11; Zech. 6:8, 15). El redimido que regresar a Zion constituyen el remanente santo (II Reyes 19:31; Isa. 4:3; 35:10; 51:11), un tema que sugiere que el pronto regreso a Jerusalén tras el exilio constituye una anticipación de un escatológica regreso (Isaías 27:13, 62:11, Zac. 6:8, 15). The temple is central to the city (Ezek. 40-48; cf. Isa. 44:28; Zech. 1:16). El templo es el centro de la ciudad (Ezequiel 40-48; cf. Isa. 44:28; Zac. 1:16).
The eschatological glory to be experienced by Zion is accompanied by a transformation of nature and by long and abundant life, heroic strength, economic prosperity, joy, and thankful praise (Isa. 11; 12:4-6; 61:3; 62:8-9; 65:20; Jer. 33:11; Zech. 2:4, 5). La gloria escatológica a ser experimentadas por Sión va acompañada de una transformación de la naturaleza y de larga y abundante vida, la heroica resistencia, la prosperidad económica, alegría, alabanza y agradecimiento (Isaías 11; 12:4-6; 61:3, 62: 8-9; 65:20; Jer. 33:11; Zac. 2:4, 5). Although there is repeated assurance that the nations that have savaged Jerusalem will themselves be ravaged, in another emphasis the nations of the earth, after an unsuccessful campaign against Jerusalem (Isa. 29: 7-8; Mic. 4:11), join in a great pilgrimage to Zion, where they are taught by Yahweh to live according to his will (Isa. 2:2-4; Jer. 33:9; Mic. 4:1-3; Zech. 2:11). A pesar de que se repite la garantía de que las naciones que han Jerusalén se salvajada ser devastado, otro énfasis en las naciones de la tierra, después de una infructuosa campaña contra Jerusalén (Isaías 29: 7-8; Mic. 4:11), se sumen a una gran peregrinación a Sión, donde se les enseña por Yahvé a vivir según su voluntad (Isaías 2:2-4; Jer. 33:9; Mic. 4:1-3; Zac. 2:11). In all this Jerusalem retains a central place. En Jerusalén todo esto conserva un lugar central.
A still deeper connection links OT treatment of Jerusalem to the "heavenly Jerusalem" (Heb. 12:22), to which Christian believers have already come, and to "Jerusalem above" (Gal. 4:26), which in an extended typology embraces new covenant believers and relegates geographical Jerusalem and its children to slavery: Jesus fulfills and to that extent replaces the OT types and shadows that anticipated him. Una relación aún más profunda enlaces OT tratamiento de Jerusalén a la "Jerusalén celeste" (Hebreos 12:22), para que los creyentes cristianos ya han llegado, y en "Jerusalén de arriba" (Gálatas 4:26), que en una amplia tipología abraza nuevo pacto creyentes y relega geográfica Jerusalén y sus hijos a la esclavitud: Jesús y cumple a medida que sustituye a la OT tipos y sombras que él prevé. Jesus enters Jerusalem as messianic king (Mark 11:1-11 par.) and is concerned to see Jerusalem's temple pure (Mark 11:15-17 par.) precisely because the city and temple anticipate his own impending death and resurrection, events that shift the focal meeting place between God and man to Jesus himself (Mark 14:57-58; John 2:19-22). Jesús entra en Jerusalén como rey mesiánico (Marcos 11:1-11 par.) Y se refiere a ver el templo de Jerusalén puro (Marcos 11:15-17 par.) Precisamente porque la ciudad y el templo anticipar su inminente muerte y resurrección, los acontecimientos que el cambio de focal de encuentro entre Dios y el hombre al propio Jesús (Marcos 14:57-58; Juan 2:19-22). This constitutes part of a broader pattern, worked out in some detail in the Epistle to the Hebrews, in which the gospel and its entailments simultaneously fulfill OT institutions and expectations and render them obsolete (eg, Heb. 8:13). Esto constituye parte de un patrón más amplio, elaborado con cierto detalle en la epístola a los Hebreos, en la que el evangelio y su entailments OT cumplir simultáneamente las instituciones y las expectativas y hacen obsoletos (por ejemplo, Heb. 8:13). The ultimate goal is the new Jerusalem. El objetivo final es la nueva Jerusalén.
Modern theological treatments frequently focus on the replacement theme (WD Davies, Gospel and Land) or use the city as a cipher for a colorful intermingling of sociology and Barthianism (J. Ellul, The Meaning of the City). Moderno teológica tratamientos con frecuencia se centran en la sustitución tema (WD Davies, Evangelio y la tierra) o utilizar la ciudad como un sistema de cifrado para una colorida mezcla de sociología y Barthianism (J. Ellul, el significado de la Ciudad). Conservatives tend to dispute how much of the OT promises regarding Jerusalem's restoration are taken up in NT typological fulfillment. Los conservadores tienden a controversia cuánto de la OT promesas en relación con la restauración de Jerusalén se toman en cumplimiento NT tipológica. Positions range from a thoroughgoing affirmation of typology (various forms of amillennialism) to equally thoroughgoing disjunction (various forms of dispensationalism) . Las posiciones van desde una profunda afirmación de la tipología (diversas formas de amillennialism) a la misma profundidad disyunción (diversas formas de dispensationalism). The typological cannot be ignored, nor can the NT's substantial silence on the future of Jerusalem and the land; but some passages, notably Luke 21:21-24, seem to anticipate the restoration of Jerusalem's fortunes. El tipológica no se puede ignorar, ni puede el NT sustancial del silencio sobre el futuro de Jerusalén y la tierra, pero algunos pasajes, sobre todo Lucas 21:21-24, parecen anticipar la restauración de Jerusalén la fortuna.
DA Carson
DA Carson
(Elwell
Evangelical Dictionary) (Diccionario Elwell Evangélica)
Bibliography
Bibliografía
FF Bruce, "Paul and Jerusalem," TB
19:3-23; M. Burrows, IDB, II, 843-66; G. Fohrer and E. Lohse, TDNT, VII,
292-338; J. Jeremias, Jerusalem in the Time of Jesus; KM Kenyon, Digging up
Jerusalem B. Mazar, The Mountain of the Lord; J. Munck, Paul and the Salvation
of Mankind; GF Oehler, Theology of the OT, 509-21; DF Payne, IBD, II, 752-60; JB
Payne, ZPEB, III, 459-95; GNH Peters, The Theocratic Kingdom, III, 32-63; NW
Porteous, "Jerusalem-Zion: the Growth of a Symbol," in Living the Mystery; GA
Smith, Jerusalem, 2 vols.; Y. Yadin, ed., Jerusalem Revealed. FF Bruce,
"Paul y Jerusalén," la tuberculosis 19:3-23; M. Burrows, del BID, II, 843-66;
Fohrer G. y E. Lohse, TDNT, VII, 292-338; J. Jeremias, Jerusalén en el tiempo de
Jesús; KM Kenyon, Digging hasta Jerusalén B. Mazar, La Montaña del Señor; J.
Munck, Paul y la salvación de la humanidad; GF Oehler, Teología del Antiguo
Testamento, 509-21; DF Payne, EII, II , 752-60; Payne JB, ZPEB, III, 459-95; GNH
Peters, Reino teocrático, III, 32-63; NW Porteous, "Jerusalén-Sión: el
crecimiento de un símbolo," Vida en el Misterio; GA Smith, Jerusalén, 2 vols.;
Y. Yadin, ed., Jerusalem Revealed.
This subject presentation in the original English language Este tema presentación en el original idioma Inglés
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Enviar un e-mail consultas o comentarios a: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliespa.html Las principales páginas web de creer (y el índice a los temas) está en http://mb-soft.com/believe/beliespa.html