Jesus as a ChildJesús como un Niño - Español

Advanced InformationAvanzadas de la información

(Several Chapters From Book II of Life and Times of Jesus the(Varios de los capítulos II Libro de la Vida y tiempos de Jesús la
Messiah by Alfred Edersheim, 1886)Mesías por Alfred Edersheim, 1886)

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREER
Religiosa
Información
Fuente
sitio web
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
Our List of 2,300 Religious Subjects

Nuestro Lista de los 2.300 Temas Religiosos
E-mailE-mail

.. ....beginning in Chapter 4 comenzando en el capítulo 4

The Annunciation of Jesus the MessiahLa Anunciación de Jesús el Mesías

The assurance, which Joseph could scarcely dare to hope for, was miraculously conveyed to him in a dream-vision.La garantía, que José apenas podría atreverse a esperar, fue milagrosamente transportado a él en un sueño-visión.All would now be clear; even the terms in which he was addressed ('thou son of David'), so utterly unusual in ordinary circumstances, would prepare him for the Angel's message.Todos ahora estaría claro, incluso los términos en que fue dirigida («hijo de David»), tan absolutamente inusual en circunstancias normales, lo prepararía para el mensaje del ángel.The naming of the unborn Messiah would accord with popular notions; [3 See a former note.] the symbolism of such a name was deeply rooted in Jewish belief; [1 Thus we read in (Shocher Tobh) the Midrash on Prov.El nombramiento de los no nacidos Mesías estaría de acuerdo con las nociones populares, [3 Véase una nota anterior.] El simbolismo de un nombre tan profundamente arraigada en la creencia judía, [1 Así se lee en (Shocher Tobh) el Midrash sobre Proverbios.xix.xix.21 (closing part; ed. Lemberg. p. 16 b) of eight names given to the Messiah, viz. Yinnon (Ps. xxii. 17, 'His name shall sprout [bear sprouts] before the Sun;' comp. also Pirqe de R. El. c. 2); Jehovah ; Our Righteousness ; Tsemach (the Branch, Zech. iii. 8); Menachem (the Comforter, Is. li. 3); David (Ps. xviii. 50); Shiloh (Gen. xlix. 10); Elijah (Mal. iv. 5).21 (parte final; Lemberg ed.. P. 16 b) de los ocho nombres dados al Mesías, a saber;. Yinnon Sal. ("xxii. 17," Su nombre [brotar tener brotes] antes del sol. Borrador también Pirqe de R. El;. c. 2) Jehová, justicia nuestra; Tsemach (el, Zac.) Rama, iii. 8 Menahem (el Consolador, Is).; li. 3 David (Sal. xviii, 50.) Silo ( xlix general;. 10) Elías (Mal. iv). 5.The Messiah is also called Anani (He that cometh in the clouds, Dan. vii. 13; see Tanch. Par. Toledoth 14); Chaninah, with reference to Jer.El Mesías es también llamado Anani (el que viene en las nubes, Dan 13. VII.. Par ver. Tanch Toledoth 14), Janina, con referencia a Jer.xvi.xvi.13; the Leprous, with reference to Is.13, el leproso, con referencia a es.liii.liii.4 (Sanh. 96 b).4 (Sanh. 96 b).It is a curious instance of the Jewish mode of explaining a meaning by gimatreya, or numerical calculation, that they prove Tsemach (Branch) and Menachem (Comforter) to be the same, because the numerical equivalents of the one word are equal to those of the other:] while the explanation of Jehoshua or Jeshua (Jesus), as He who would save His people (primarily, as he would understand it, Israel) from their sins, described at least one generally expected aspect of His Mission, [2 Professor Wunsche (Erlauter. d. Evang. p. 10) proposes to strike out the words 'from their sins' as an un-Jewish interpolation.Se trata de un curioso ejemplo del modo judío de explicar un significado por gimatreya, o de cálculo numérico, que demuestren Tsemach (Rama) y Menahem (Manta) a ser el mismo, ya que el equivalente numérico de la palabra uno son iguales a los de la otra:] mientras que la explicación de Josué o Josué (Jesús), como aquel que salvaría a su pueblo (sobre todo, como él lo entendería, Israel) de sus pecados, se describe al menos un aspecto general, se espera de su misión, [2 Profesor Wunsche (Erlauter. d. Evang. p. 10) propone suprimir la expresión «de sus pecados", como una interpolación no-judío.In answer, it would suffice to point him to the passages on this very subject which he has collated in a previous work: Die Leiden des Messias, pp. 63-108.En respuesta, bastaría que le apuntan a los pasajes sobre este mismo tema que ha recopilado en un trabajo anterior: Die Leiden des Mesías, pp 63-108.To these I will only add a comment in the Midrash on Cant.A estos sólo voy a insertar un comentario en la Midrash sobre canto.i.i.14 (ed. Warshau, p. 11 a and b), where the reference is undoubtedly to the Messiah (in the words of R. Berakhyah, line 8 from bottom; and again in the words of R. Levi, 11 b, line 5 from top, &c.).14 (ed. Warshau, p. 11 A y B), donde la referencia es, sin duda, al Mesías (en palabras de R. Berakhyah, la línea 8 de la parte inferior, y de nuevo en las palabras de Rabí Levi, 11 b, línea 5 de arriba, etc). The expression is there explained as meaning 'He Who makes expiation for the sins of Israel,' and it is distinctly added that this expiation bears reference to the transgressions and evil deeds of the children of Abraham, for which God provides this Man as the Atonement.] although Joseph may not have known that it was the basis of all the rest. La expresión es que se explica en el sentido de "Aquel que hace expiación por los pecados de Israel, y es claramente agregó que esta expiación lleva referencia a las transgresiones y las malas acciones de los hijos de Abraham, para que Dios ofrece a este hombre como la expiación .] a pesar de que José no puede haber sabido que era la base de todo lo demás.And perhaps it was not without deeper meaning and insight into His character, that the Angel laid stress on this very element in His communication to Joseph, and not to Mary.Y tal vez no sin un significado más profundo y una visión de su carácter, que el ángel hizo hincapié en este elemento en su comunicación con José, y no a María.

The fact that such an announcement came to Him in a dream, would dispose Joseph all the more readily to receive it.El hecho de que ese anuncio se le acercaron en un sueño, sería disponer Joseph tanto más fácil para recibirlo.'A good dream' was one of the three things [3 'A good king, a fruitful year, and a good dream.'] popularly regarded as marks of God's favour; and so general was the belief in their significance, as to have passed into this popular saying: 'If any one sleeps seven days without dreaming (or rather, remembering his dream for interpretation), call him wicked' (as being unremembered of God [a Ber. 55 b] [4 Rabbi Zera proves this by a reference to Prov. xix. 23, the reading Sabhea (satisfied) being altered into Shebha, both written, while is understood as of spending the night. Ber. 55 a to 57 b contains a long, and sometimes very coarse, discussion of dreams, giving their various interpretations, rules for avoiding the consequences of evil dreams, &c. The fundamental principle is, that 'a dream is according to its interpretation' (Ber. 55 b). Such views about dreams would, no doubt, have long been matter of popular belief, before being formally expressed in the Talmud.])."Un buen sueño" fue una de las tres cosas [3 'Un buen rey, un año fructífero, y un buen sueño.'] Popularmente considerado como marcas del favor de Dios, y por lo general era la creencia en su importancia, para tener se pasan a este dicho popular: "Si alguno se duerme siete días sin sueño (o mejor dicho, recordando su sueño para la interpretación), le llaman malo '(como olvidados de Dios [a Ber 55b.] [4 Rabí Zera lo demuestra por una referencia a la Prov.. xix. 23, la lectura Sabhea (satisfecho) ser modificada en Shebha, tanto por escrito, mientras que se entiende como de pasar la noche. Ber. 55a a 57 b contiene una larga, ya veces muy gruesa, la discusión de sueños, exponiendo sus diversas interpretaciones, las reglas para evitar las consecuencias de los malos sueños, & c. El principio fundamental es que "un sueño es de acuerdo a su interpretación" (Ber. 55 b). Estos puntos de vista acerca de los sueños que, sin duda, han sido durante mucho tiempo tema de la creencia popular, antes de ser formalmente expresada en el Talmud.]).Thus Divinely set at rest, Joseph could no longer hesitate.Por lo tanto divinamente establecido en reposo, José ya no podía dudar.The highest duty towards the Virgin-Mother and the unborn Jesus demanded an immediate marriage, which would afford not only outward, but moral protection to both.El más alto deber para con la Virgen-Madre y el Jesús nacido exigió un matrimonio inmediato, lo que otorgaría no sólo hacia afuera, pero la protección moral de ambos. [5 The objection, that the account of Joseph and Mary's immediate marriage is inconsistent with the designation of Mary in St. Luke ii.[5 La objeción, que la cuenta del matrimonio inmediata José y María es incompatible con la designación de María en Lucas ii San.5, is sufficiently refuted by the consideration that, in any other case, Jewish custom would not have allowed Mary to travel to Bethlehem in company with Joseph.5, es lo suficientemente refutadas por la consideración de que, en cualquier otro caso, la costumbre judía no habría permitido a María a viajar a Belén en compañía de José.The expression used in St. Luke ii.La expresión utilizada en San Lucas II.5, must be read in connection with St. Matt.5, debe interpretarse en relación con San Mateo.i.i.25.]25.]

Viewing events, not as isolated, but as links welded in the golden chain of the history of the Kingdom of God, 'all this', not only the birth of Jesus from a Virgin, nor even His symbolic Name with its import, but also the unrestful questioning of Joseph, 'happened' [1 Haupt (Alttestam. Citate in d. vier Evang. pp. 207-215) rightly lays stress on the words, 'all this was done.'Viendo los acontecimientos, no de forma aislada, sino como eslabones soldados en la cadena de oro de la historia del Reino de Dios, "todo esto", no sólo el nacimiento de Jesús de una Virgen, ni siquiera su nombre simbólico con su contenido, sino también el inquieto cuestionamiento de José, "paso" [1 Haupt (Alttestam. Citate Evang en d. vier. pp. 207-215) con razón pone el acento en las palabras, "todo esto se hizo."He even extends its reference to the threefold arrangement of the genealogy by St. Matthew, as implying the ascending splendour of the line of David, its midday glory, and its decline.] in fulfilment [2 The correct Hebrew equivalent of the expression 'that it might be fulfilled' is not, as Surenhusius (Biblos Katallages, p. 151) and other writers have it, still loss (Wunsche) but, as Professor Delitzsch renders it, in his new translation of St. Matthew, The difference is important, and Delitzsch's translation completely established by the similar rendering of the LXX.Que se extiende incluso su referencia a la disposición tres de la genealogía de San Mateo, en el sentido ascendente el esplendor de la línea de David, su gloria del mediodía, y su declive.] En cumplimiento [2 La correcta equivalente hebreo de la "expresión que se cumpliese 'no es, como Surenhusius (Katallages Biblos, p. 151) y otros escritores lo tienen, siendo la pérdida (Wunsche), pero, como el profesor Delitzsch que presta, en su nueva traducción de San Mateo, La diferencia es importante , traducción y Delitzsch completamente establecida por la prestación similar de la LXX.of 1 Kings ii.de 1 Reyes ii.27 and 2 Chron.27 y 2 Crónicas.xxxvi.xxxvi.22.] of what had been prefigured.22.] De lo que había sido prefigurado.[a Is.[Uno es.vii.vii.14.] The promise of a Virgin-born son as a sign of the firmness of God's covenant of old with David and his house; the now unfolded meaning of the former symbolic name Immanuel; even the unbelief of Ahaz, with its counterpart in the questioning of Joseph, 'all this' could now be clearly read in the light of the breaking day.14;.] La promesa de la Virgen, nació un hijo como una señal de la firmeza de Dios del pacto con David y su casa el ahora desarrollaba el sentido de la Antigua nombre simbólico Emmanuel, e incluso la incredulidad de Acaz, con su homólogo en la cuestionamiento de José, 'todo esto' ahora puede leer claramente a la luz del día de última hora.Never had the house of David sunk morally lower than when, in the words of Ahaz, it seemed to renounce the very foundation of its claim to continuance; never had the fortunes of the house of David fallen lower, than when a Herod sat on its throne, and its lineal representative was a humble village carpenter, from whose heart doubts of the Virgin-Mother had to be Divinely chased.Nunca he tenido la casa de David hundido moralmente inferior cuando, en palabras de Acaz, parecía renunciar al fundamento mismo de su pretensión de permanencia, nunca ha tenido la fortuna de la casa de David, caído más bajo, que cuando un Herodes se sentó en su trono, y su representante lineal era un carpintero del pueblo humilde, de cuyo corazón las dudas de la Virgen-Madre tuvo que ser perseguido divinamente.And never, not even when God gave to the doubts of Moses this as the sign of Israel's future deliverance, that in that mountain they should worship [b Ex.Y nunca, ni siquiera cuando Dios le dio a las dudas de Moisés esto como el signo de la liberación el futuro de Israel, que en esa montaña que debe adorar [Ex b.iii.iii.12.] had unbelief been answered by more strange evidence.12.] Incredulidad había sido contestada por más pruebas extrañas.But as, nevertheless, the stability of the Davidic house was ensured by the future advent of Immanuel, and with such certainty, that before even such a child could discern between choice of good and evil, the land would be freed of its dangers; so now all that was then prefigured was to become literally true, and Israel to be saved from its real danger by the Advent of Jesus, Immanuel.Pero a medida que, sin embargo, la estabilidad de la casa davídica fue asegurada por el advenimiento futuro de Emmanuel, y con tal certeza, que antes de que incluso un niño podría distinguir entre la elección del bien y del mal, la tierra se liberarían de sus peligros, de modo Ahora todo lo que se prefigura entonces se convertiría literalmente cierto, y que Israel sea salvado de su peligro real por el advenimiento de Jesús, Emmanuel. [3 A critical discussion of Is. [3 Una discusión crítica de unos.vii.vii.14 would here be out of place; though I have attempted to express my views in the text.14 aquí estaría fuera de lugar, aunque he tratado de expresar mis puntos de vista en el texto. (The nearest approach to them is that by Engelhardt in the Zeitschr. fur Luth. Theol. fur 1872, Heft iv.).(El más cercano a ellos es que por Engelhardt en el Zeitschr. Pieles Luth. Theol. Pieles 1872, Heft IV.).The quotation of St. Matthew follows, with scarcely any variation, the rendering of the LXX.La cita de San Mateo sigue, casi sin variación, la prestación de los LXX.That they should have translated the Hebrew by, 'a Virgin,' is surely sufficient evidence of the admissibility of such a rendering.Que deberían haber traducido del hebreo por "una virgen", es sin duda una prueba suficiente de la admisibilidad de tal representación.The idea that the promised Son was to be either that of Ahaz, or else of the prophet, cannot stand the test of critical investigation (see Haupt, us, and Bohl, Alttest. Citate im NT pp. 3-6).La idea de que el Hijo prometido iba a ser ya sea la de Acaz, o bien del profeta, no puede resistir la prueba de la investigación fundamental (véase Haupt, nosotros, y Bohl, Alttest. Citate im NT pp 3-6).Our difficulties of interpretation are, in great part, due to the abruptness of Isaiah's prophetic language, and to our ignorance of surrounding circumstances. Nuestras dificultades de interpretación son, en gran parte, debido a lo abrupto del lenguaje profético de Isaías, y nuestra ignorancia de las circunstancias que rodean.Steinmeyer ingeniously argues against the mythical theory that, since Is.Steinmeyer ingeniosamente argumenta en contra de la teoría mítica que, dado que es. vii.vii.14 was not interpreted by the ancient Synagogue in a Messianic sense, that passage could not have led to the origination of 'the legend' about the 'Virgin's Son' (Gesch. d. Geb. d. Herrn, p. 95).14 no fue interpretado por la antigua sinagoga, en un sentido mesiánico, ese pasaje no podría haber dado lugar al nacimiento de 'la leyenda' sobre el 'Hijo de la Virgen' (Gesch. d. Geb. D. Herrn, p. 95).We add this further question, Whence did it originate?] And so it had all been intended.Añadimos esta cuestión: ¿De dónde se originó?] Y así, todo había sido previsto.The golden cup of prophecy which Isaiah had placed empty on the Holy Table, waiting for the time of the end, was now full filled, up to its brim, with the new wine of the Kingdom.La copa de oro de la profecía que Isaías había puesto vacío en la Santa Mesa, esperando el momento de la final, estaba ahora lleno lleno, la altura de su borde, con el vino nuevo del Reino.

Meanwhile the long-looked-for event had taken place in the home of Zacharias.Mientras tanto, el tiempo esperado para el evento tuvo lugar en la casa de Zacarías.No domestic solemnity so important or so joyous as that in which, by circumcision, the child had, as it were, laid upon it the yoke of the Law, with all of duty and privilege which this implied.No solemnidad nacional tan importante o tan feliz como aquel en el que, por la circuncisión, el niño había, por así decirlo, puso sobre ella el yugo de la Ley, con todos los derechos y privilegios que ello implicaba.Even the circumstance, that it took place at early morning [a Pes.Incluso la circunstancia, que tuvo lugar en la mañana temprano [a Pes.4 a.] might indicate this.4] a. podría indicar esto.It was, so tradition has it, as if the father had acted sacrificially as High-Priest, [b Yalkut Sh.Fue, por lo que la tradición, como si el padre había actuado con sacrificio como Sumo Sacerdote, [b Yalkut Sh.i.i.par.el par.81.] offering his child to God in gratitude and love; [c Tanch.81.] Que ofrece a su hijo a Dios en gratitud y amor; [c Tanch.P Tetsavveh, at the beginning, ed.P Tetsavveh, al principio, ed.Warshau, p.Warshau, p. 111 a.] and it symbolised this deeper moral truth, that man must by his own act complete what God had first instituted.111] a. y que simbolizaba esta verdad moral más profunda, que el hombre debe actuar por su propia completar lo que Dios había instituido en primer lugar.[d Tanch. [D Tanch.us] To Zacharias and Elisabeth the rite would have even more than this significance, as administered to the child of their old age, so miraculously given, and who was connected with such a future.nosotros] Para Zacarías y Elisabeth el rito habría aún más que este significado, tal como se aplican al hijo de su vejez, tan milagrosamente dado, y que estaba relacionado con ese futuro.Besides, the legend which associates circumcision with Elijah, as the restorer of this rite in the apostate period of the Kings of Israel, [e Pirq de R. Elies.Además, la leyenda que la circuncisión se asocia con Elías, como el restaurador de este rito en el período apóstata de los Reyes de Israel, [e PIRQ de R. Elies.c.c.29.] was probably in circulation at the time.29.] Fue probablemente en circulación en ese momento.[1 Probably the designation of 'chair' or 'throne of Elijah,' for the chair on which the godparent holding the child sits, and certainly the invocation of Elijah, are of later date.[1 Es probable que la designación de "silla" o "trono de Elías," para la silla en la que el padrino sostiene el niño se sienta, y desde luego la invocación de Elías, son de fecha posterior.Indeed, the institution of godparents is itself of later origin.En efecto, la institución de los padrinos en sí es de origen posterior.Curiously enough, the Council of Terracina, in 1330 had to interdict Christians acting as godparents at circumcision!Curiosamente, el Consejo de Terracina, en 1330 tuvo que prohibir los cristianos en calidad de padrinos de la circuncisión!Even the great Buxtorf acted as godparent in 1619 to a Jewish child, and was condemned to a fine of 100 florins for his offence.Incluso el gran Buxtorf actuó como padrino en 1619 a un niño judío, y fue condenado a una multa de 100 florines por su delito. See Low, Lebensalter, p.Ver Lebensalter baja, p.86.] We can scarcely be mistaken in supposing, that then, as now, a benediction was spoken before circumcision, and that the ceremony closed with the usual grace over the cup of wine, [2 According to Josephus (Ag. Ap. ii. 26) circumcision was not followed by a feast. 86.] Apenas podemos estar equivocados en suponer, que entonces, como ahora, una bendición se hablaba antes de la circuncisión, y que la ceremonia se cerró con la gracia de costumbre sobre la copa de vino, [2 Según Josefo (Ag. Ap. Ii . 26), la circuncisión no fue seguida por un banquete.But, if this be true, the practice was soon altered, and the feast took place on the eve of circumcision (Jer. Keth. i. 5; B. Kama 80 a; B. Bath. 60 b, &c.).Pero, si esto es verdad, la práctica se alteró pronto, y la fiesta tuvo lugar en la víspera de la circuncisión (Jer. Keth i. 5;. Kama B. 80;. Baño B. 60 b, y c.).Later Midrashim traced it up to the history of Abraham and the feast at the weaning of Isaac, which they represented as one at circumcision (Pirqe d. R. Eliez. 29).] when the child received his name in a prayer that probably did not much differ from this at present in use: 'Our God, and the God of our fathers, raise up this child to his father and mother, and let his name be called in Israel Zacharias, the son of Zacharias.Más tarde Midrashim se remonta a la historia de Abraham y la fiesta en el destete de Isaac, que se representa como un momento de la circuncisión (Pirqe d. R. Eliez. 29).] Cuando el niño recibió su nombre en una oración que probablemente se no se diferencia mucho de esto en la actualidad en uso: "Nuestro Dios, el Dios de nuestros padres, levantaré a este niño a su padre ya su madre, y dejó que su nombre sea llamado en Israel Zacarías, hijo de Zacarías.[3 Wunsche reiterates the groundless objection of Rabbi Low (usp96), that a family-name was only given in remembrance of the grandfather, deceased father, or other member of the family![3 Wunsche reitera la objeción de fundamento del rabino Low (usp96), que una familia de nombre se dio sólo en el recuerdo del abuelo, el padre difunto, u otro miembro de la familia!Strange, that such a statement should ever have been hazarded; stranger still, that it should be repeated after having been fully refuted by Delitzsch.Es extraño que esta declaración nunca debería haber sido aventurado; más extraño aún, que debe repetirse después de haber sido totalmente refutada por Delitzsch.It certainly is contrary to Josephus (War iv. 3, 9), and to the circumstance that both the father and brother of Josephus bore the name of Mattias.Sin duda, es contraria a Josefo (iv Guerra. 3, 9), ya la circunstancia de que tanto el padre y el hermano de Flavio Josefo llevaba el nombre de Matías.See also Zunz (Z. Gesch. u. Liter. p. 318).] Let his father rejoice in the issue of his loins, and his mother in the fruit of her womb, as it is written in Prov.Véase también Zunz (Z. Gesch. U. litros. P. 318).] Regocíjese su padre en la edición de sus lomos, y su madre en el fruto de su vientre, como está escrito en la Prov..xxiii.xxiii.25, and as it is said in Ezek. 25, y como se dice en Ez.xvi.xvi.6, and again in Ps.6, y otra vez en el Salmo.cv.cv.8, and Gen. xxi.8, y el general xxi.4;' the passages being, of course, quoted in full.4, "los pasajes que, por supuesto, se cita en su totalidad.The prayer closed with the hope that the child might grow up, and successfully, 'attain to the Torah, the marriagebaldachino, and good works.'La oración se cerró con la esperanza de que el niño pueda crecer, y con éxito, "alcanzar a la Torá, el marriagebaldachino, y las buenas obras."[1 The reader will find BH Auerbach's Berith Abraham (with a Hebrew introduction) an interesting tractate on the subject.[1 El lector encontrará Berith BH Auerbach Abraham (con una introducción en hebreo) un interesante tratado sobre el tema.For another and younger version of these prayers, see Low, usp 102.]Por otra parte y la versión más joven de estas oraciones, vea baja, usp 102.]

Of all this Zacharias was, though a deeply interested, yet a deaf and dumb [2 From St. Luke i.De todo esto se Zacarías, a través de un profundo interés, sin embargo, un sordo y mudo [2 de San Lucas i.62 we gather, that Zacharias was what the Rabbis understood by, one deaf as well as dumb.62 nos reunimos, que Zacarías era lo que los rabinos entiende, un sordo y mudo como.Accordingly they communicated with him by 'signs', as Delitzsch correctly renders it:] witness.En consecuencia se comunicaban con él por "signos", como Delitzsch correctamente hace: testigo].This only had he noticed, that, in the benediction in which the child's name was inserted, the mother had interrupted the prayer.Esto sólo se había dado cuenta, que, en la bendición en la que se inserta el nombre del niño, la madre había interrumpido la oración.Without explaining her reason, she insisted that his name should not be that of his aged father, as in the peculiar circumstances might have been expected, but John (Jochanan).Sin explicar la razón, insistió en que su nombre no debe ser la de su anciano padre, al igual que en las circunstancias peculiares era de esperar, pero Juan (Jochanan).A reference to the father only deepened the general astonishment, when he also gave the same name.Una referencia al padre sólo profundiza el asombro general, cuando también dio el mismo nombre.But this was not the sole cause for marvel.Pero esta no fue la única causa de maravilla.For, forthwith the tongue of the dumb was loosed, and he, who could not utter the name of the child, now burst into praise of the name of the Lord.Para, de inmediato la lengua del mudo fue desatado, y él, que no podía pronunciar el nombre del niño, ahora estalló en alabanza del nombre del Señor.His last words had been those of unbelief, his first were those of praise; his last words had been a question of doubt, his first were a hymn of assurance.Sus últimas palabras habían sido los de la incredulidad, la primera fueron los de alabanza; sus últimas palabras habían sido una cuestión de duda, el primero era un himno de la garantía.Strictly Hebrew in its cast, and closely following Old Testament prophecy, it is remarkable and yet almost natural, that this hymn of the Priest closely follows, and, if the expression be allowable, spiritualises a great part of the most ancient Jewish prayer: the so-called Eighteen Benedictions; rather perhaps, that it transforms the expectancy of that prayer into praise of its realisation. Estrictamente hebreo en su elenco, y siguiendo de cerca la profecía del Antiguo Testamento, es notable y, sin embargo casi natural, que este himno del Sacerdote sigue muy de cerca, y, si la expresión se admisibles, espiritualiza una gran parte de la oración judía más antigua: la llamado Dieciocho Bendiciones, sino tal vez, que transforma la esperanza de que la oración en la alabanza de su realización.And if we bear in mind, that a great portion of these prayers was said by the Priests before the lot was cast for incensing, or by the people in the time of incensing, it almost seems as if, during the long period of his enforced solitude, the aged Priest had meditated on, and learned to understand, what so often he had repeated.Y si tenemos en cuenta que una gran parte de estas oraciones se dijo por los sacerdotes antes de que el lote se ha fundido para incensar, o por el pueblo en el momento de la incensación, casi parece como si, durante el largo período de su cumplimiento la soledad, el anciano sacerdote había meditado, y aprendió a entender, lo que tantas veces se había repetido.Opening with the common form of benediction, his hymn struck, one by one, the deepest chords of that prayer, specially this the most significant of all (the fifteenth Eulogy), 'Speedily make to shoot forth the Branch [3 Although almost all modern authorities are against me, I cannot persuade myself that the expression (St. Luke i. 78) rendered 'dayspring' in our AV is here not the equivalent of the Hebrew 'Branch.'Apertura con la forma común de bendición, su himno golpeado, uno por uno, los más profundos acordes de la oración, especialmente este el más importante de todos (el decimoquinto Elogio), "Rápidamente hacer para echar el [Poder 3 Aunque casi todos los modernos las autoridades están en contra de mí, no puedo persuadirme que la expresión (San Lucas i. 78), hace que 'aurora' en nuestro sistema de pesos americano no es aquí el equivalente de la palabra hebrea 'Poder'.The LXX at any rate rendered in Jer.La LXX en todo caso, dictada en Jer.xxiii.xxiii.5; Ezek.5; Ez.xvi.xvi.7; xvii.7; xvii.10; Zech.10; Zac.iii.iii.8; vi.8; vi.12, by.] of David, Thy servant, and exalt Thou his horn by Thy salvation, for in Thy salvation we trust all the day long.12, por.] De David, tu siervo, y exaltar su cuerno Tú por tu salvación, porque en tu salvación, confiamos en todo el día.Blessed art Thou, Jehovah! Bendito eres Tú, Jehová!Who causeth to spring forth the Horn of Salvation' (literally, to branch forth).Que obran a brotar el Cuerno de Salvación "(literalmente, en rama sucesivamente).This analogy between the hymn of Zacharias and the prayers of Israel will best appear from the benedictions with which these eulogies closed.Esta analogía entre el canto de Zacarías y las oraciones de Israel mejor se desprende de las bendiciones con que estos elogios cerrado.For, when thus examined, their leading thoughts will be found to be as follows: God as the Shield of Abraham; He that raises the dead, and causes salvation to shoot forth; the Holy One; Who graciously giveth knowledge; Who taketh pleasure in repentance; Who multiplieth forgiveness; Who redeemeth Israel; Who healeth their (spiritual) diseases; Who blesseth the years; Who gathereth the outcasts of His people; Who loveth righteousness and judgment; Who is the abode and stay of the righteous; Who buildeth Jerusalem; Who causeth the Horn of Salvation to shoot forth; Who heareth prayer; Who bringeth back His Shekhinah to Zion; God the Gracious One, to Whom praise is due; Who blesseth His people Israel with peace.Porque, cuando lo examinó, sus ideas principales se encuentran a la siguiente: Dios como el Escudo de Abraham; El que resucita a los muertos, y las causas de la salvación para tirar adelante, el Santo, que amablemente da conocimiento, que quita el placer de arrepentimiento; Quién multiplica perdón, que rescata a Israel, el que sana sus (espiritual) enfermedades; Quién bendice los años, ¿Quién reúne a los dispersos de su pueblo, ¿Quién ama justicia y juicio; ¿Quién es la morada y la estancia de los justos; Quién edifica Jerusalén , ¿Quién hace que la Cuerno de Salvación a brotan; Quién oye la oración; Quién trae de nuevo su Shekhinah a Sión, Dios el Compasivo Uno de ellos, para alabar a quien se debe; Quién bendice a su pueblo Israel con la paz.

It was all most fitting.Todo era más apropiado.The question of unbelief had struck the Priest dumb, for most truly unbelief cannot speak; and the answer of faith restored to him speech, for most truly does faith loosen the tongue.La cuestión de la incredulidad había golpeado el sacerdote mudo, para la mayoría de la incredulidad realmente no se puede hablar, y la respuesta de la fe le devolvió el habla, para la mayoría de la fe verdadera se afloje la lengua.The first evidence of his dumbness had been, that his tongue refused to speak the benediction to the people; and the first evidence of his restored power was, that he spoke the benediction of God in a rapturous burst of praise and thanksgiving.La primera evidencia de su mudez había sido, que su lengua se negó a hablar de la bendición al pueblo, y la primera evidencia de su poder fue restaurado, que hablaba de la bendición de Dios en una explosión entusiasta de alabanza y acción de gracias.The sign of the unbelieving Priest standing before the awe-struck people, vainly essaying to make himself understood by signs, was most fitting; most fitting also that, when 'they made signs' to him, the believing father should burst in their hearing into a prophetic hymn.El signo de los incrédulos sacerdote de pie ante el imponente personas afectadas, en vano ensayando para hacerse entender por señas, era el más apropiado, más adecuada también que, cuando 'hace que las señales "a él, el padre creyendo que irrumpieron en su audiencia en un canto profético.

But far and wide, as these marvellous tidings spread throughout the hill-country of Judaea, fear fell on all, the fear also of a nameless hope.Pero a lo largo y ancho, ya que estas noticias maravillosas difusión en toda la región montañosa de Judea, el temor se apoderó de todo, el miedo también de una esperanza sin nombre.The silence of a long-clouded day had been broken, and the light which had suddenly riven its gloom, laid itself on their hearts in expectancy: 'What then shall this Child be?El silencio de un día nublado-se había roto, y la luz que había desgarrado de repente su tristeza, se cargó en sus corazones la esperanza: "Entonces, ¿qué será este niño?For the Hand of the Lord also was with Him!'Por la mano del Señor estaba con él también![2 The insertion of seems critically established, and gives the fuller meaning.][2 La inserción de la crítica parece establecido, y le da el sentido más completo.]

FROM THE MANGER IN BETHLEHEM TO THE BAPTISM IN JORDANDESDE el pesebre de Belén AL BAUTISMO EN JORDANIA

Chapter 5 Capítulo 5

What Messiah Did the Jews Expect?¿Sabía lo que el Mesías los Judios esperar?

It were an extremely narrow, and, indeed, false view, to regard the difference between Judaism and Christianity as confined to the question of the fulfillment of certain prophecies in Jesus of Nazareth.Sería un muy estrecho, y, de hecho, falsa visión, lo que se refiere a la diferencia entre el judaísmo y el cristianismo como limitarse a la cuestión del cumplimiento de ciertas profecías en Jesús de Nazaret.These predictions could only outline individual features in the Person and history of the Messiah.Estas predicciones sólo podía esbozar las características individuales de la persona y la historia del Mesías.It is not thus that a likeness is recognised, but rather by the combination of the various features into a unity, and by the expression which gives it meaning.No es, pues, que la semejanza es reconocido, sino más bien por la combinación de las diversas características en una unidad, y por la expresión que le da sentido. So far as we can gather from the Gospel narratives, no objection was ever taken to the fulfillment of individual prophecies in Jesus.Por lo que podemos deducir de los relatos evangélicos, ninguna objeción se tomó nunca el cumplimiento de las profecías individuales en Jesús.But the general conception which the Rabbis had formed of the Messiah, differed totally from what was presented by the Prophet of Nazareth.Pero la concepción general que los rabinos se había formado del Mesías, difiere totalmente de lo que fue presentado por el profeta de Nazaret.Thus, what is the fundamental divergence between the two may be said to have existed long before the events which finally divided them.Por lo tanto, ¿cuál es la divergencia fundamental entre los dos se puede decir que han existido desde mucho antes de los acontecimientos que finalmente dividido.It is the combination of letters which constitute words, and the same letters may be combined into different words.Es la combinación de letras que constituyen las palabras, y las mismas letras pueden combinarse en diferentes palabras.Similarly, both Rabbinism and, what, by anticipation, we designate, Christianity might regard the same predictions as Messianic, and look for their fulfillment; while at the same time the Messianic ideal of the Synagogue might be quite other than that, to which the faith and hope of the Church have clung.Del mismo modo, tanto Rabbinism y, lo que, por anticipación, designamos, el cristianismo podría considerar que las mismas predicciones como mesiánico, y buscar su cumplimiento, mientras que al mismo tiempo el ideal mesiánico de la Sinagoga podría ser muy distinto de aquel al que el la fe y la esperanza de la Iglesia se han aferrado.

1. 1.The most important point here is to keep in mind the organic unity of the Old Testament.El punto más importante aquí es tener en cuenta la unidad orgánica del Antiguo Testamento.Its predictions are not isolated, but features of one grand prophetic picture; its ritual and institutions parts of one great system; its history, not loosely connected events, but an organic development tending towards a definite end.Sus predicciones no son aislados, pero las características de un cuadro profético de cola, su ritual y piezas de las instituciones de un gran sistema, su historia, no conectadas entre sí los acontecimientos, pero un desarrollo orgánico que tiende hacia un fin definido.Viewed in its innermost substance, the history of the Old Testament is not different from its typical institutions, nor yet these two from its predictions.Visto en su esencia más íntima, la historia del Antiguo Testamento no es diferente de sus instituciones típicas, ni tampoco estos dos de sus predicciones.The idea, underlying all, is God's gracious manifestation in the world, the Kingdom of God; the meaning of all, the establishment of this Kingdom upon earth.La idea, que subyace en todos, es manifestación de la gracia de Dios en el mundo, el Reino de Dios, el significado de todo, el establecimiento de este Reino en la tierra.That gracious purpose was, so to speak, individualized, and the Kingdom actually established in the Messiah.Ese propósito de la gracia era, por así decirlo, individualizado, y el Reino de hecho establecido en el Mesías.Both the fundamental and the final relationship in view was that of God towards man, and of man towards God: the former as expressed by the word Father; the latter by that of Servant, or rather the combination of the two ideas: 'Son-Servant.'Tanto la fundamental y la relación final a la vista era el de Dios hacia el hombre, y del hombre hacia Dios: la primera, expresada por la palabra Padre, este último por el de siervo, o más bien la combinación de las dos ideas: "Hijo- Siervo.This was already implied in the so-called Protevangel; [a Gen. iii.Esto ya estaba implícito en el llamado Protevangel; [iii un general.13 ] and in this sense also the words of Jesus hold true: 'Before Abraham came into being, I am.'13] y en este sentido también las palabras de Jesús son válidas: "Antes que Abraham fuese, yo soy."

But, narrowing our survey to where the history of the Kingdom of God begins with that of Abraham, it was indeed as Jesus said: 'Your father Abraham rejoiced that he should see My day, and he saw it, and was glad.'Pero, estrechando nuestra encuesta para que la historia del Reino de Dios comienza con la de Abraham, era de hecho como dijo Jesús: «Tu padre Abraham se regocijó de que debe ver mi día, y lo vio, y se alegró.[b St. John viii.[B San Juan VIII.56] For, all that followed from Abraham to the Messiah was one, and bore this twofold impress: heavenwards, that of Son; earthwards, that of Servant.Para 56], todo lo que siguió desde Abraham hasta el Mesías era uno, y dio a luz este doble impresionar: al cielo, el de Hijo; hacia la Tierra, el de Siervo.Israel was God's Son, His 'first-born'; their history that of the children of God; their institutions those of the family of God; their predictions those of the household of God.Israel era el Hijo de Dios, su "primogénito", la historia de los hijos de Dios, sus instituciones los de la familia de Dios, sus predicciones los de la casa de Dios.And Israel was also the Servant of God, 'Jacob My Servant'; and its history, institutions, and predictions those of the Servant of the Lord.E Israel fue también el Siervo de Dios, 'Jacob mi siervo', y su historia, las instituciones y las predicciones de la Sierva del Señor.Yet not merely Servant, but Son-Servant, 'anointed' to such service.Sin embargo, no sólo siervo, sino el Hijo-Siervo, "ungido" por prestar ese servicio.This idea was, so to speak, crystallised in the three great representative institutions of Israel. Esta idea fue, por así decirlo, cristalizado en las tres instituciones de gran representante de Israel.The 'Servant of the Lord' in relation to Israel's history was Kingship in Israel; the 'Servant of the Lord' in relation to Israel's ritual ordinances was the Priesthood in Israel; the 'Servant of the Lord' in relation to prediction was the Prophetic order. El "Siervo del Señor" en relación con la historia de Israel fue realeza en Israel, el "Siervo del Señor" en relación a las ordenanzas rituales de Israel era el sacerdocio en Israel, el "Siervo del Señor" en relación a la predicción fue el profético solicitud.But all sprang from the same fundamental idea: that of the 'Servant of Jehovah.'Pero todo surgió de la idea fundamental de lo mismo: '. Siervo de Jehová "que de la

One step still remains.Un paso aún permanece.The Messiah and His history are not presented in the Old Testament as something separate from, or superadded to, Israel.El Mesías y su historia no se presentan en el Antiguo Testamento como algo separado de, viejo o sobreañadida a Israel.The history, the institutions, and the predictions of Israel run up into Him.La historia, las instituciones, y las predicciones de Israel en aquel período previo.[1 In this respect there is deep significance in the Jewish legend (frequently introduced; see, for example, Tanch. ii. 99 a; Deb. R. 1), that all the miracles which God had shown to Israel in the wilderness would be done again to redeemed Zion in the 'latter days.'] He is the typical Israelite, nay, typical Israel itself, alike the crown, the completion, and the representative of Israel.[1 A este respecto hay un profundo significado en la leyenda judía (con frecuencia presenta, véase, por ejemplo, Tanch ii 99 a;... Alma R. 1), que todos los milagros que Dios había mostrado a Israel en el desierto se hacerse de nuevo a Sión redimida en los 'últimos días'.] Él es el típico de Israel, o mejor dicho, típico propio Israel, tanto de la corona, la realización, y el representante de Israel.He is the Son of God and the Servant of the Lord; but in that highest and only true sense, which had given its meaning to all the preparatory development.Él es el Hijo de Dios y el Siervo del Señor, pero en ese sentido más elevado y verdadero sólo, que había dado su significado para todo el desarrollo de preparación.As He was 'anointed' to be the 'Servant of the Lord,' not with the typical oil, but by 'the Spirit of Jehovah' 'upon' Him, so was He also the 'Son' in a unique sense.Como lo fue "ungido para ser el" Siervo del Señor: "No es con el aceite normal, sino por" el Espíritu de Jehová "en" Él, para Él era también el "Hijo" en un sentido único.His organic connection with Israel is marked by the designations 'Seed of Abraham' and 'Son of David,' while at the same time He was essentially, what Israel was subordinately and typically: 'Thou art My Son, this day have I begotten Thee.'Su conexión orgánica con Israel está marcada por "la semilla de Abraham" las designaciones y "Hijo de David", mientras que al mismo tiempo, fue en esencia, lo que Israel estaba subordinada y por lo general: "Tú eres mi Hijo, este día te he engendrado .Hence also, in strictest truthfulness, the Evangelist could apply to the Messiah what referred to Israel, and see it fulfilled in His history: 'Out of Egypt have I called my Son.'De ahí también, en la más estricta verdad, el evangelista se podría aplicar a lo que se refiere al Mesías a Israel, y verlo cumplido en su historia: ". De Egipto llamé a mi Hijo"[a St. Matt.[A San Mateo.ii. ii.15] And this other correlate idea, of Israel as 'the Servant of the Lord,' is also fully concentrated in the Messiah as the Representative Israelite, so that the Book of Isaiah, as the series of predictions in which His picture is most fully outlined, might be summarised as that concerning 'the Servant of Jehovah.'15] Y esta idea se correlacionan otros, de Israel como "el Siervo del Señor, está totalmente concentrada en el Mesías como el israelita Representante, por lo que el Libro de Isaías, como la serie de predicciones en los que su imagen es más completa se indica, podría resumirse como la relativa a "Siervo de Jehová."Moreover, the Messiah, as Representative Israelite, combined in Himself as 'the Servant of the Lord' the threefold office of Prophet, Priest, and King, and joined together the two ideas of 'Son' and 'Servant'.Por otra parte, el Mesías, como representante de Israel, combinado en sí mismo como "el siervo del Señor" el triple oficio de Profeta, Sacerdote y Rey, y se unieron las dos ideas de "Hijo" y "siervo".[b Phil. [B Phil.ii. ii.6-11] And the final combination and full exhibition of these two ideas was the fulfillment of the typical mission of Israel, and the establishment of the Kingdom of God among men.6-11] y la combinación final y completa exposición de estas dos ideas fue el cumplimiento de la misión típica de Israel, y el establecimiento del Reino de Dios entre los hombres.

(The English original text continues ... )(El texto original en Inglés sigue ...)


Author Edersheim refers to MANY reference sources in his works.Autor refiere a las fuentes de referencia en sus obras.As a Bibliography resource, we have created a separate Edersheim References list.Como una Bibliografía de recursos, hemos creado una separada Edersheim Referencias lista.All of his bracketed references indicate the page numbers in the works referenced.Todas sus referencias entre corchetes indican los números de página en las obras de referencia.


This subject presentation in the original English languageEste tema presentación en el original idioma Inglés



Send an e-mail question or comment to us:Enviar una pregunta por e-mail o comentario para nosotros:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:La principal página web de CREER (y el índice a los temas) está en:
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
http://mb-soft.com/believe/beliespa.html