(Several Chapters
From Book II of Life and Times of Jesus the (Varios capítulos de
libro II de la Vida y tiempos de Jesús la
Messiah by Alfred Edersheim,
1886) El Mesías de Alfred Edersheim, 1886)
| BELIEVE CREE Religious Religiosos Information Información Source Fuente web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Nuestra Lista de 1000 Motivos Religiosos |
| E-mail E-mail |
If you are approaching this subject on a more casual basis, you might want to skip down to Chapters 9 and 10, which emphasize home life, siblings(?), and daily existence.) Si se acercan a este tema de manera más ocasional, tal vez quiera pasar a los capítulos 9 y 10, que hacen hincapié en la vida familiar, los hermanos (?), Y la existencia cotidiana.)
The fact that such an announcement came to Him in a dream, would dispose Joseph all the more readily to receive it. El hecho de que ese anuncio se hizo a él en un sueño, disponer Joseph tanto más fácilmente a recibirlo. 'A good dream' was one of the three things [3 'A good king, a fruitful year, and a good dream.'] popularly regarded as marks of God's favour; and so general was the belief in their significance, as to have passed into this popular saying: 'If any one sleeps seven days without dreaming (or rather, remembering his dream for interpretation), call him wicked' (as being unremembered of God [a Ber. 55 b] [4 Rabbi Zera proves this by a reference to Prov. xix. 23, the reading Sabhea (satisfied) being altered into Shebha, both written, while is understood as of spending the night. Ber. 55 a to 57 b contains a long, and sometimes very coarse, discussion of dreams, giving their various interpretations, rules for avoiding the consequences of evil dreams, &c. The fundamental principle is, that 'a dream is according to its interpretation' (Ber. 55 b). Such views about dreams would, no doubt, have long been matter of popular belief, before being formally expressed in the Talmud.]). "Un buen sueño" fue una de las tres cosas [3 'Un buen rey, un fructífero año, y un buen sueño. "] Popularmente considerado como marcas de favor de Dios, y por lo general es la creencia en su importancia, en cuanto a tener pasó a este dicho popular: «Si alguno duerme siete días sin soñar (o más bien, recordando su sueño de interpretación), lo llaman impíos' (como unremembered de Dios [a Ber. 55 b] [4 Rabino Zera por lo demuestra una referencia a Prov. xix. 23, la lectura Sabhea (satisfechos), siendo la alteración en Shebha, tanto por escrito, mientras que se entiende como gasto de la noche. Ber. 55 a a 57 b contiene una larga y, a veces muy gruesas, de debate los sueños, dando a sus diversas interpretaciones, las normas para evitar las consecuencias del mal los sueños, & c. El principio fundamental es, que «es un sueño según su interpretación" (Ber. 55 b). Tales puntos de vista sobre los sueños que, sin lugar a dudas, han sido durante mucho tiempo motivo de la creencia popular, antes de ser formalmente expresada en el Talmud.]). Thus Divinely set at rest, Joseph could no longer hesitate. Por lo tanto divinamente establecido en reposo, Joseph ya no podía dudar. The highest duty towards the Virgin-Mother and the unborn Jesus demanded an immediate marriage, which would afford not only outward, but moral protection to both. El más alto deber para con la Virgen-Madre y los no nacidos Jesús exigió una inmediata matrimonio, que permita no sólo hacia el exterior, sino moral, la protección a ambos. [5 The objection, that the account of Joseph and Mary's immediate marriage is inconsistent with the designation of Mary in St. Luke ii. [5 La objeción de conciencia, que la cuenta de José y María inmediato del matrimonio es incompatible con la designación de María en San Lucas ii. 5, is sufficiently refuted by the consideration that, in any other case, Jewish custom would not have allowed Mary to travel to Bethlehem in company with Joseph. 5, es lo suficientemente refutadas por la consideración de que, en cualquier otro caso, la costumbre judía que no han permitido a María a viajar a Belén en compañía de José. The expression used in St. Luke ii. La expresión utilizada por San Lucas ii. 5, must be read in connection with St. Matt. 5, debe leerse en relación con San Mateo. i. 25.]
Viewing events, not as isolated, but as links welded in the golden chain of the history of the Kingdom of God, 'all this', not only the birth of Jesus from a Virgin, nor even His symbolic Name with its import, but also the unrestful questioning of Joseph, 'happened' [1 Haupt (Alttestam. Citate in d. vier Evang. pp. 207-215) rightly lays stress on the words, 'all this was done.' Visualización de eventos, no como aislados, sino como enlaces soldados en la cadena de oro de la historia del Reino de Dios, "todo esto", no sólo el nacimiento de Jesús de una Virgen, ni siquiera su nombre simbólico con su importación, sino también unrestful el interrogatorio de José, 'que pasó' [1 Haupt (Alttestam. Citate en d. Vier Evang. pp. 207-215) con razón pone el acento en las palabras, 'todo esto se hizo'. He even extends its reference to the threefold arrangement of the genealogy by St. Matthew, as implying the ascending splendour of the line of David, its midday glory, and its decline.] in fulfilment [2 The correct Hebrew equivalent of the expression 'that it might be fulfilled' is not, as Surenhusius (Biblos Katallages, p. 151) and other writers have it, still loss (Wunsche) but, as Professor Delitzsch renders it, in his new translation of St. Matthew, The difference is important, and Delitzsch's translation completely established by the similar rendering of the LXX. Incluso extiende su referencia al triple acuerdo de la genealogía de San Mateo, como implica la ascendente esplendor de la línea de David, su gloria mediodía, y su declive.] En cumplimiento [2 El equivalente hebreo correcto de la expresión "que tal vez sea cumplido "no es, como Surenhusius (Biblos Katallages, p. 151) y otros escritores que tienen, todavía pérdida (Wunsche), pero, como hace el profesor Delitzsch, en su nueva traducción de San Mateo, La diferencia es importante , Y la traducción de Delitzsch completamente establecido por la similar prestación de los LXX. of 1 Kings ii. de 1 Reyes II. 27 and 2 Chron. 27 y 2 Chron. xxxvi. XXXVI. 22.] of what had been prefigured. 22.] De lo que se había prefiguró. [a Is. [a Is. vii. VII. 14.] The promise of a Virgin-born son as a sign of the firmness of God's covenant of old with David and his house; the now unfolded meaning of the former symbolic name Immanuel; even the unbelief of Ahaz, with its counterpart in the questioning of Joseph, 'all this' could now be clearly read in the light of the breaking day. 14.] La promesa de una Virgen nacido hijo como una señal de la firmeza de Dios del pacto de edad con David y su casa, el ahora desplegadas significado de la antigua simbólico nombre Emanuel, e incluso la incredulidad de Ahaz, con su homólogo en la el interrogatorio de José, "todo esto" ya puede leerse claramente a la luz de romper el día. Never had the house of David sunk morally lower than when, in the words of Ahaz, it seemed to renounce the very foundation of its claim to continuance; never had the fortunes of the house of David fallen lower, than when a Herod sat on its throne, and its lineal representative was a humble village carpenter, from whose heart doubts of the Virgin-Mother had to be Divinely chased. Nunca he tenido la casa de David hundido moralmente inferior a cuando, en palabras de Ahaz, que parecía renunciar al fundamento mismo de su reclamación a continuación; nunca tuvo la fortuna de la casa de David caído más bajo, que cuando un Herodes se sentó en su trono, lineal y su representante era una humilde aldea carpintero, de cuyo corazón dudas de la Virgen-Madre tuvo que ser perseguido divinamente. And never, not even when God gave to the doubts of Moses this as the sign of Israel's future deliverance, that in that mountain they should worship [b Ex. Y nunca, ni siquiera cuando Dios le dio a las dudas de Moisés como el signo de Israel el futuro de liberación, que en esa montaña que debe culto [b Ex. iii. III. 12.] had unbelief been answered by more strange evidence. 12.] Incredulidad ha sido contestada por más extraño pruebas. But as, nevertheless, the stability of the Davidic house was ensured by the future advent of Immanuel, and with such certainty, that before even such a child could discern between choice of good and evil, the land would be freed of its dangers; so now all that was then prefigured was to become literally true, and Israel to be saved from its real danger by the Advent of Jesus, Immanuel. Pero a medida que, no obstante, la estabilidad de la davídico casa fue asegurado por la futura llegada de Emanuel, y con esta seguridad, incluso antes de que ese niño pueda discernir entre la elección del bien y del mal, el terreno quedará liberado de sus peligros, así ahora todo lo que se prefiguró entonces se convertiría literalmente cierto, a Israel y ser salvado de su peligro real por el Adviento de Jesús, Immanuel. [3 A critical discussion of Is. [3 Una discusión crítica de Is. vii. VII. 14 would here be out of place; though I have attempted to express my views in the text. 14 que aquí estaría fuera de lugar, aunque he tratado de expresar mis puntos de vista en el texto. (The nearest approach to them is that by Engelhardt in the Zeitschr. fur Luth. Theol. fur 1872, Heft iv.). (El enfoque más cercano a ellos es que por Engelhardt en la Zeitschr. Pieles Luth. Theol. Pieles 1872, Heft IV.). The quotation of St. Matthew follows, with scarcely any variation, the rendering of the LXX. La cita de San Mateo sigue, con apenas ninguna variación, la prestación de los LXX. That they should have translated the Hebrew by, 'a Virgin,' is surely sufficient evidence of the admissibility of such a rendering. El hecho de que se debería haber traducido por el hebreo, «una Virgen,« es, sin duda, una prueba suficiente de la admisibilidad de dicha prestación. The idea that the promised Son was to be either that of Ahaz, or else of the prophet, cannot stand the test of critical investigation (see Haupt, us, and Bohl, Alttest. Citate im NT pp. 3-6). La idea de que el Hijo fue prometido a ser que de Ahaz, o bien del profeta, no puede soportar la prueba crítica de investigación (véase Haupt, nosotros, y Bohl, Alttest. Citate im NT pp. 3-6). Our difficulties of interpretation are, in great part, due to the abruptness of Isaiah's prophetic language, and to our ignorance of surrounding circumstances. Nuestras dificultades de interpretación son, en gran parte, debido a la brusquedad de Isaías del lenguaje profético, y nuestra ignorancia de las circunstancias que rodean. Steinmeyer ingeniously argues against the mythical theory that, since Is. Steinmeyer argumenta ingeniosamente contra la mítica teoría de que, desde Is. vii. VII. 14 was not interpreted by the ancient Synagogue in a Messianic sense, that passage could not have led to the origination of 'the legend' about the 'Virgin's Son' (Gesch. d. Geb. d. Herrn, p. 95). 14 no fue interpretado por la antigua sinagoga en un sentido mesiánico, paso que no podría haber dado lugar a la producción de 'la leyenda' sobre la 'Virgen del Hijo »(Gesch. d. Geb. D. Herrn, p. 95). We add this further question, Whence did it originate?] And so it had all been intended. Estamos añadir esta otra pregunta, de donde son originarios lo hizo?] Y así ha sido destinado. The golden cup of prophecy which Isaiah had placed empty on the Holy Table, waiting for the time of the end, was now full filled, up to its brim, with the new wine of the Kingdom. La taza de oro de la profecía que Isaías había colocado en el vacío el cuadro Santo, esperando el momento de la final, se completa ahora lleno, hasta su tope, con el vino nuevo del Reino.
Meanwhile the long-looked-for event had taken place in the home of Zacharias. Mientras tanto, la larga espera por evento tuvo lugar en la casa de Zacharias. No domestic solemnity so important or so joyous as that in which, by circumcision, the child had, as it were, laid upon it the yoke of the Law, with all of duty and privilege which this implied. No solemnidad nacional tan importante o tan alegre como aquel en el que, por la circuncisión, el niño tiene, por así decirlo, sentó sobre ella el yugo de la Ley, con todos el deber y el privilegio que esto implicaba. Even the circumstance, that it took place at early morning [a Pes. Incluso la circunstancia, que tuvo lugar a primera hora de la mañana [a Pes. 4 a.] might indicate this. 4 a.] podría indicar esto. It was, so tradition has it, as if the father had acted sacrificially as High-Priest, [b Yalkut Sh. Es, por lo que la tradición lo tiene, como si el padre había actuado como sacrificially Alto Sacerdote, [b Yalkut Sh. i. par. 81.] offering his child to God in gratitude and love; [c Tanch. 81.] Que ofrece a su hijo a Dios en agradecimiento y amor; [c Tanch. P Tetsavveh, at the beginning, ed. P Tetsavveh, al principio, ed. Warshau, p. Warshau, P. 111 a.] and it symbolised this deeper moral truth, that man must by his own act complete what God had first instituted. A. 111] y que simboliza esta profunda verdad moral, que el hombre tiene de su propio acto completo lo que Dios había instituido. [d Tanch. [d Tanch. us] To Zacharias and Elisabeth the rite would have even more than this significance, as administered to the child of their old age, so miraculously given, and who was connected with such a future. somos] Para Elisabeth Zacharias y el rito tendría incluso más que este significado, como se administra a los niños de su edad avanzada, por lo que milagrosamente dado, y que estaba conectado con ese futuro. Besides, the legend which associates circumcision with Elijah, as the restorer of this rite in the apostate period of the Kings of Israel, [e Pirq de R. Elies. Además, la leyenda que asocia a la circuncisión con Elías, como el restaurador de este rito en el apóstata período de los reyes de Israel, [e Pirq de R. Elies. c. C. 29.] was probably in circulation at the time. 29.] Fue probablemente en circulación en el momento. [1 Probably the designation of 'chair' or 'throne of Elijah,' for the chair on which the godparent holding the child sits, and certainly the invocation of Elijah, are of later date. [1 Probablemente, la designación de 'presidente' o 'trono de Elías, "para el presidente en que la celebración godparent el niño se sienta, y, desde luego, la invocación de Elías, son de fecha posterior. Indeed, the institution of godparents is itself of later origin. De hecho, los padrinos de la institución es en sí misma después de origen. Curiously enough, the Council of Terracina, in 1330 had to interdict Christians acting as godparents at circumcision! Curiosamente, el Consejo de Terracina, en 1330 tuvo que interceptar los cristianos que actúan como padrinos a la circuncisión! Even the great Buxtorf acted as godparent in 1619 to a Jewish child, and was condemned to a fine of 100 florins for his offence. Incluso el gran Buxtorf actuó como godparent en 1619 a un niño judío, y fue condenado a una multa de 100 florines por su delito. See Low, Lebensalter, p. Ver Baja, Lebensalter, p. 86.] We can scarcely be mistaken in supposing, that then, as now, a benediction was spoken before circumcision, and that the ceremony closed with the usual grace over the cup of wine, [2 According to Josephus (Ag. Ap. ii. 26) circumcision was not followed by a feast. 86.] Apenas podemos estar equivocado en el supuesto de que entonces, como ahora, una bendición se hablaba antes de la circuncisión, y que la ceremonia se cerró con la gracia habitual durante la copa de vino, [2 Según Josefo (Ag. Ap. Ii 26.) Circuncisión no fue seguida por un banquete. But, if this be true, the practice was soon altered, and the feast took place on the eve of circumcision (Jer. Keth. i. 5; B. Kama 80 a; B. Bath. 60 b, &c.). Pero, si esto sea cierto, la práctica fue pronto alterada, y la fiesta tuvo lugar en vísperas de la circuncisión (Jer. Keth. I. 5; B. Kama 80 a; B. Bath. 60 b, & c.). Later Midrashim traced it up to the history of Abraham and the feast at the weaning of Isaac, which they represented as one at circumcision (Pirqe d. R. Eliez. 29).] when the child received his name in a prayer that probably did not much differ from this at present in use: 'Our God, and the God of our fathers, raise up this child to his father and mother, and let his name be called in Israel Zacharias, the son of Zacharias. Más tarde Midrashim se remontan hasta la historia de Abraham y la fiesta en el destete de Isaac, que representaban como a una circuncisión (Pirqe d. R. Eliez. 29).] Cuando el niño recibió su nombre en una oración que probablemente hizo no difieren mucho de esta actualmente en uso: «Nuestro Dios, el Dios de nuestros padres, hasta plantear este niño a su padre ya su madre, y deje que su nombre se llamó a Israel Zacharias, hijo de Zacharias. [3 Wunsche reiterates the groundless objection of Rabbi Low (usp96), that a family-name was only given in remembrance of the grandfather, deceased father, or other member of the family! [3 Wunsche reitera la objeción de fundamento rabino Low (usp96), que una familia de nombre solamente se dio en recuerdo del abuelo, fallecido padre, u otro miembro de la familia! Strange, that such a statement should ever have been hazarded; stranger still, that it should be repeated after having been fully refuted by Delitzsch. Strange, que tal declaración debe nunca han sido hazarded; extraño aún, que debe repetirse después de haber sido plenamente refutada por Delitzsch. It certainly is contrary to Josephus (War iv. 3, 9), and to the circumstance that both the father and brother of Josephus bore the name of Mattias. Es verdad que está en contra de Flavio Josefo (Guerra iv. 3, 9), ya la circunstancia de que tanto el padre y el hermano de Flavio Josefo llevaba el nombre de Mattias. See also Zunz (Z. Gesch. u. Liter. p. 318).] Let his father rejoice in the issue of his loins, and his mother in the fruit of her womb, as it is written in Prov. Véase también Zunz (Z. Gesch. U. litro. P. 318).] Deja que su padre se regocijan en la cuestión de sus lomos, y su madre en el fruto de su vientre, como está escrito en Prov. xxiii. XXIII. 25, and as it is said in Ezek. 25, y como se dice en Ezequiel. xvi. XVI. 6, and again in Ps. 6, y de nuevo en Ps. cv. CV. 8, and Gen. xxi. 8, y Gen xxi. 4;' the passages being, of course, quoted in full. 4; "los pasajes están, por supuesto, citado en su totalidad. The prayer closed with the hope that the child might grow up, and successfully, 'attain to the Torah, the marriagebaldachino, and good works.' La oración se cerró con la esperanza de que el niño pueda crecer, y con éxito, 'para alcanzar la Torah, el marriagebaldachino, y buenas obras. " [1 The reader will find BH Auerbach's Berith Abraham (with a Hebrew introduction) an interesting tractate on the subject. [1 El lector encontrará BH Auerbach's Berith Abraham (hebreo con una introducción) un interesante tractate sobre el tema. For another and younger version of these prayers, see Low, usp 102.] Por otra versión y jóvenes de estas oraciones, ver Low, USP 102.]
Of all this Zacharias was, though a deeply interested, yet a deaf and dumb [2 From St. Luke i. De todo esto se Zacharias, a través de un profundo interés y, sin embargo, un sordo y mudo [2 de San Lucas i. 62 we gather, that Zacharias was what the Rabbis understood by, one deaf as well as dumb. 62 nos reunimos, Zacharias que era lo que los rabinos de entenderse, un sordo, así como mudos. Accordingly they communicated with him by 'signs', as Delitzsch correctly renders it:] witness. Por consiguiente, se comunicó con él por «signos», como Delitzsch hace correctamente:] testigo. This only had he noticed, that, in the benediction in which the child's name was inserted, the mother had interrupted the prayer. Esto sólo se había observado que, en la bendición en el que el nombre del niño es insertado, la madre había interrumpido la oración. Without explaining her reason, she insisted that his name should not be that of his aged father, as in the peculiar circumstances might have been expected, but John (Jochanan). Sin explicar su razón, insistió que su nombre no debe ser la de su padre de edad, al igual que en las peculiares circunstancias, podrían haber esperado, pero John (Jochanan). A reference to the father only deepened the general astonishment, when he also gave the same name. Una referencia al padre sólo profundizó el asombro general, cuando también dio el mismo nombre. But this was not the sole cause for marvel. Pero esta no fue la única causa de maravilla. For, forthwith the tongue of the dumb was loosed, and he, who could not utter the name of the child, now burst into praise of the name of the Lord. En efecto, de inmediato la lengua de los mudos fue suelto, y él, que no podía pronunciar el nombre del niño, ahora irrumpen en alabanza del nombre del Señor. His last words had been those of unbelief, his first were those of praise; his last words had been a question of doubt, his first were a hymn of assurance. Sus últimas palabras habían sido los de la incredulidad, su primera fueron los de alabanza; sus últimas palabras ha sido una cuestión de duda, su primera fuera un himno de fiabilidad. Strictly Hebrew in its cast, and closely following Old Testament prophecy, it is remarkable and yet almost natural, that this hymn of the Priest closely follows, and, if the expression be allowable, spiritualises a great part of the most ancient Jewish prayer: the so-called Eighteen Benedictions; rather perhaps, that it transforms the expectancy of that prayer into praise of its realisation. En sentido estricto hebreo en su elenco, y siguiendo de cerca la profecía del Antiguo Testamento, es notable y, sin embargo, casi natural, que este himno del sacerdote sigue de cerca y, si la expresión ser admisible, spiritualises una gran parte de la más antigua oración judía: el llamado Dieciocho bendiciones, sino tal vez, que transforma la esperanza de que la oración en alabanza de su realización. And if we bear in mind, that a great portion of these prayers was said by the Priests before the lot was cast for incensing, or by the people in the time of incensing, it almost seems as if, during the long period of his enforced solitude, the aged Priest had meditated on, and learned to understand, what so often he had repeated. Y si tenemos en cuenta que una gran parte de estas oraciones se dice por los sacerdotes antes de la suerte estaba echada para incensing, o por el pueblo en el momento de incensing, que casi parece como si, durante el largo período de su forzada la soledad, los ancianos Sacerdote había meditado, y aprendió a entender, lo que tantas veces había repetido. Opening with the common form of benediction, his hymn struck, one by one, the deepest chords of that prayer, specially this the most significant of all (the fifteenth Eulogy), 'Speedily make to shoot forth the Branch [3 Although almost all modern authorities are against me, I cannot persuade myself that the expression (St. Luke i. 78) rendered 'dayspring' in our AV is here not the equivalent of the Hebrew 'Branch.' Apertura con la forma común de bendición, golpeó su himno, uno por uno, el más profundo que los acordes de la oración, especialmente presente la más importante de todas (el decimoquinto Elogio), 'convertirán rápidamente a disparar sucesivamente la Subdivisión [3 A pesar de que casi todos los modernos las autoridades están en contra de mí, yo no puedo convencer a mí mismo que la expresión (San Lucas i. 78) prestados' dayspring 'en nuestro AV aquí no es el equivalente del hebreo «sucursal'. The LXX at any rate rendered in Jer. La LXX, en todo caso, dictada en Jer. xxiii. XXIII. 5; Ezek. 5; Ezequiel. xvi. XVI. 7; xvii. 7; XVII. 10; Zech. 10; Zac. iii. III. 8; vi. 8; VI. 12, by.] of David, Thy servant, and exalt Thou his horn by Thy salvation, for in Thy salvation we trust all the day long. 12, de.] De David, tu siervo, Tú y exaltar su cuerno de tu salvación, porque en tu salvación confiamos en todos los día. Blessed art Thou, Jehovah! Bendito eres tú, Jehová! Who causeth to spring forth the Horn of Salvation' (literally, to branch forth). Causeth que a la primavera adelante el Cuerno de Salvación "(literalmente, la rama sucesivamente). This analogy between the hymn of Zacharias and the prayers of Israel will best appear from the benedictions with which these eulogies closed. Esta analogía entre el himno de Zacharias y las oraciones de Israel será la mejor manera de aparecer con las bendiciones que estos elogios cerrado. For, when thus examined, their leading thoughts will be found to be as follows: God as the Shield of Abraham; He that raises the dead, and causes salvation to shoot forth; the Holy One; Who graciously giveth knowledge; Who taketh pleasure in repentance; Who multiplieth forgiveness; Who redeemeth Israel; Who healeth their (spiritual) diseases; Who blesseth the years; Who gathereth the outcasts of His people; Who loveth righteousness and judgment; Who is the abode and stay of the righteous; Who buildeth Jerusalem; Who causeth the Horn of Salvation to shoot forth; Who heareth prayer; Who bringeth back His Shekhinah to Zion; God the Gracious One, to Whom praise is due; Who blesseth His people Israel with peace. En efecto, cuando así examinados, sus principales pensamientos se encontraron a ser la siguiente: Dios como el Escudo de Abraham, quien plantea que los muertos, y es causa de salvación para disparar sucesivamente; el Santo; ¿Quién da la amabilidad de los conocimientos; ¿Quién taketh el placer de arrepentimiento; ¿Quién multiplieth perdón; ¿Quién redeemeth Israel; ¿Quién healeth su (espiritual) enfermedades; ¿Quién blesseth los años; ¿Quién gathereth los parias de su pueblo; ¿Quién ama la justicia y la sentencia; ¿Quién es la morada y estancia de los justos; ¿Quién buildeth Jerusalén ; ¿Quién causeth el Cuerno de Salvación a disparar sucesivamente; ¿Quién heareth la oración; ¿Quién bringeth atrás Su Shekhiná a Sión; Dios el Clemente Uno, a quien se debe alabar; ¿Quién blesseth Su pueblo Israel con la paz.
It was all most fitting. Todo era muy oportuno. The question of unbelief had struck the Priest dumb, for most truly unbelief cannot speak; and the answer of faith restored to him speech, for most truly does faith loosen the tongue. La cuestión de incredulidad había golpeado el sacerdote mudo, para la mayoría de incredulidad realmente no puede hablar, y la respuesta de fe que se le restablezca discurso, para la mayoría de fe verdaderamente hace aflojar la lengua. The first evidence of his dumbness had been, that his tongue refused to speak the benediction to the people; and the first evidence of his restored power was, that he spoke the benediction of God in a rapturous burst of praise and thanksgiving. La primera prueba de su dumbness ha sido, que su lengua se negó a hablar la bendición para el pueblo, y la primera prueba de su poder fue restaurado, que habló la bendición de Dios en un rapturous explosión de alabanza y acción de gracias. The sign of the unbelieving Priest standing before the awe-struck people, vainly essaying to make himself understood by signs, was most fitting; most fitting also that, when 'they made signs' to him, the believing father should burst in their hearing into a prophetic hymn. El signo del creyente sacerdote de pie ante el asombro de la gente golpeó, vanamente essaying para hacerse entender por señas, fue muy oportuno, muy oportuno también que, cuando "hicieron señales' para él, el padre debe creer irrumpieron en su audiencia en profético himno.
But far and wide, as these marvellous tidings spread throughout the hill-country of Judaea, fear fell on all, the fear also of a nameless hope. Pero a lo largo y ancho, ya que estas maravillosas noticias repartidos por todo el país-la colina de Judea, el miedo cayeron sobre todo, el miedo también de un nombre de esperanza. The silence of a long-clouded day had been broken, and the light which had suddenly riven its gloom, laid itself on their hearts in expectancy: 'What then shall this Child be? El silencio de un largo día nublado se había roto, y la luz que de repente había dividido su pesimismo, se sentó en sus corazones a la esperanza: «¿Qué será entonces este niño? For the Hand of the Lord also was with Him!' Por la mano del Señor también estaba con él! " [2 The insertion of seems critically established, and gives the fuller meaning.] [2 La inserción de crítica parece establecido, y le da el sentido más completo.]
1. The most important point here is to keep in mind the organic unity of the Old Testament. El punto más importante aquí es tener en cuenta la unidad orgánica del Antiguo Testamento. Its predictions are not isolated, but features of one grand prophetic picture; its ritual and institutions parts of one great system; its history, not loosely connected events, but an organic development tending towards a definite end. Sus predicciones no son aislados, sino características de una gran imagen profética; su ritual y las instituciones partes de un gran sistema; su historia, no vagamente conectadas acontecimientos, sino de un desarrollo orgánico que tiende hacia un determinado fin. Viewed in its innermost substance, the history of the Old Testament is not different from its typical institutions, nor yet these two from its predictions. Vistos en su íntima esencia, la historia del Antiguo Testamento no es diferente de sus instituciones típicas, ni aún estas dos de sus predicciones. The idea, underlying all, is God's gracious manifestation in the world, the Kingdom of God; the meaning of all, the establishment of this Kingdom upon earth. La idea subyacente a todos, es Dios misericordioso manifestación en el mundo, el Reino de Dios, el sentido de todo, el establecimiento de este Reino en la tierra. That gracious purpose was, so to speak, individualized, and the Kingdom actually established in the Messiah. Ese propósito era amable, por así decirlo, individualizado, y el Reino de hecho establecido en el Mesías. Both the fundamental and the final relationship in view was that of God towards man, and of man towards God: the former as expressed by the word Father; the latter by that of Servant, or rather the combination of the two ideas: 'Son-Servant.' Tanto la fundamental y la relación final a la vista es el de Dios hacia el hombre, y del hombre hacia Dios: el ex según lo expresado por la palabra Padre, la segunda, por el de Siervo, o más bien la combinación de las dos ideas: «Hijo - Siervo. " This was already implied in the so-called Protevangel; [a Gen. iii. Esto ya era implícito en el llamado Protevangel; [a Gen. iii. 13 ] and in this sense also the words of Jesus hold true: 'Before Abraham came into being, I am.' 13] y en este sentido también las palabras de Jesús son válidas: «Antes de Abraham entró en vigor, yo soy."
But, narrowing our survey to where the history of the Kingdom of God begins with that of Abraham, it was indeed as Jesus said: 'Your father Abraham rejoiced that he should see My day, and he saw it, and was glad.' Sin embargo, la reducción de nuestra encuesta para que la historia del Reino de Dios comienza con el de Abraham, es de hecho como Jesús dijo: «Su padre Abraham se regocijó de que él debe ver mi día, y él lo vio, y se alegra '. [b St. John viii. [b San Juan viii. 56] For, all that followed from Abraham to the Messiah was one, and bore this twofold impress: heavenwards, that of Son; earthwards, that of Servant. 56] En efecto, todos los que siguieron de Abraham para el Mesías fue uno, y tenían esta doble impresionar: heavenwards, el de Hijo; earthwards, el de Siervo. Israel was God's Son, His 'first-born'; their history that of the children of God; their institutions those of the family of God; their predictions those of the household of God. Israel era el Hijo de Dios, Su "primer nacido"; su historia de que los hijos de Dios; sus instituciones los de la familia de Dios; sus predicciones las de la casa de Dios. And Israel was also the Servant of God, 'Jacob My Servant'; and its history, institutions, and predictions those of the Servant of the Lord. E Israel fue también el Siervo de Dios, "mi siervo Jacob ', y su historia, las instituciones, las predicciones y los del Siervo del Señor. Yet not merely Servant, but Son-Servant, 'anointed' to such service. Sin embargo, no sólo Siervo, pero Hijo-Siervo, 'ungido' para este servicio. This idea was, so to speak, crystallised in the three great representative institutions of Israel. Esta idea fue, por así decirlo, cristalizado en las tres grandes instituciones representativas de Israel. The 'Servant of the Lord' in relation to Israel's history was Kingship in Israel; the 'Servant of the Lord' in relation to Israel's ritual ordinances was the Priesthood in Israel; the 'Servant of the Lord' in relation to prediction was the Prophetic order. El "Siervo del Señor ', en relación con la historia de Israel fue Kingship en Israel, la« Siervo del Señor', en relación a Israel del ritual ordenanzas era el sacerdocio en Israel, la «Siervo del Señor ', en relación con la predicción se Profética orden. But all sprang from the same fundamental idea: that of the 'Servant of Jehovah.' Pero todo surgió a partir de la misma idea fundamental: el de la "Siervo de Jehová '.
One step still remains. Un paso sigue siendo. The Messiah and His history are not presented in the Old Testament as something separate from, or superadded to, Israel. El Mesías y su historia no se presentan en el Antiguo Testamento como algo separado de, o para superadded, Israel. The history, the institutions, and the predictions of Israel run up into Him. La historia, las instituciones, y las predicciones de Israel en vísperas de Él. [1 In this respect there is deep significance in the Jewish legend (frequently introduced; see, for example, Tanch. ii. 99 a; Deb. R. 1), that all the miracles which God had shown to Israel in the wilderness would be done again to redeemed Zion in the 'latter days.'] He is the typical Israelite, nay, typical Israel itself, alike the crown, the completion, and the representative of Israel. [1 A este respecto, es profundo significado en la leyenda judía (con frecuencia presenta, véase, por ejemplo, Tanch. Ii. 99 a; Deb. R. 1), que todos los milagros que Dios ha mostrado a Israel en el desierto que volver a hacerlo para canjear Sión en el 'último día'.] Él es el típico Israelita, NAY, típico de Israel propiamente dicho, por igual la corona, la realización, y el representante de Israel. He is the Son of God and the Servant of the Lord; but in that highest and only true sense, which had given its meaning to all the preparatory development. Él es el Hijo de Dios y el Siervo del Señor, pero en ese alto y sólo cierto sentido, lo que ha dado su significado a todas las preparatorias de desarrollo. As He was 'anointed' to be the 'Servant of the Lord,' not with the typical oil, but by 'the Spirit of Jehovah' 'upon' Him, so was He also the 'Son' in a unique sense. Como él era "ungido" como el "Siervo del Señor, 'no con el típico petróleo, sino por« el Espíritu de Jehová' 'a' Él, por lo que Él fue también el 'Hijo' en un único sentido. His organic connection with Israel is marked by the designations 'Seed of Abraham' and 'Son of David,' while at the same time He was essentially, what Israel was subordinately and typically: 'Thou art My Son, this day have I begotten Thee.' Su relación orgánica con Israel está marcada por las denominaciones «Las semillas de Abraham» y «Hijo de David," al mismo tiempo, fue en esencia, lo que Israel se subordinately y normalmente: "tú eres mi Hijo, el día de hoy he engendrado Ti '. Hence also, in strictest truthfulness, the Evangelist could apply to the Messiah what referred to Israel, and see it fulfilled in His history: 'Out of Egypt have I called my Son.' De ahí también, en la más estricta veracidad, el evangelista podría aplicarse a lo que el Mesías se refiere a Israel, y verlo cumplido en su historia: «De Egipto han llamé a mi Hijo." [a St. Matt. [a San Mateo. ii. II. 15] And this other correlate idea, of Israel as 'the Servant of the Lord,' is also fully concentrated in the Messiah as the Representative Israelite, so that the Book of Isaiah, as the series of predictions in which His picture is most fully outlined, might be summarised as that concerning 'the Servant of Jehovah.' 15] Y esta otra idea de correlacionar, de Israel como "el Siervo del Señor," también está plenamente concentrado en el Mesías, como el Representante Israelita, de modo que el libro de Isaías, como la serie de predicciones en la que Su imagen es más plenamente se indica, podría resumirse como la que se refiere a «el Siervo de Jehová '. Moreover, the Messiah, as Representative Israelite, combined in Himself as 'the Servant of the Lord' the threefold office of Prophet, Priest, and King, and joined together the two ideas of 'Son' and 'Servant'. Por otra parte, el Mesías, como Representante Israelita, junto a sí mismo como «el Siervo del Señor" el triple cargo de Profeta, Sacerdote y Rey, y se unieron las dos ideas de «Hijo» y «Siervo». [b Phil. [b Phil. ii. II. 6-11] And the final combination and full exhibition of these two ideas was the fulfillment of the typical mission of Israel, and the establishment of the Kingdom of God among men. 6-11] y la combinación final y completa exposición de estas dos ideas es el cumplimiento de la misión típica de Israel, y el establecimiento del Reino de Dios entre los hombres.
(Chapter 9, 10, 11 continues ... This text in English is around 20 times as long.) (Capítulo 9, 10, 11 continúa ... Este texto en Inglés es de alrededor de 20 veces el tiempo.)
This subject presentation in the original English language Este tema presentación en el original idioma Inglés
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Enviar un e-mail consultas o comentarios a: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliespa.html Las principales páginas web de creer (y el índice a los temas) está en http://mb-soft.com/believe/beliespa.html