Monism Monismo

General InformationInformación General

Monism is any doctrine based on the assumption of a single underlying principle. Metaphysical monism allows that only one being or type of being exists.Monismo es toda doctrina basada en la hipótesis de un único principio subyacente. Monismo metafísico que permite a un solo ser o el tipo de ser existe.A substantial metaphysical monism asserts that the variety in our phenomenal experience is due to the different states of a single all-encompassing substance, for example, Parmenides' Plenum or Baruch Spinoza's God or Nature.Un monismo metafísico afirma que la variedad en nuestra experiencia fenomenal se debe a los diferentes estados de un todo que abarca sola sustancia, por ejemplo, 'Pleno Parménides o Baruch Spinoza Dios o la Naturaleza.An attributive monism admits many substances but asserts that they are all of the same kind, for example, atoms or GW von Leibniz's monads.Una atribución monismo admite muchas sustancias, pero afirma que todos son del mismo tipo, por ejemplo, átomos o mónadas de Leibniz von GW.

Epistemological monism identifies that which is immediately present to the knowing mind with the real object known.monismo epistemológico que identifica que se presente de inmediato a la mente a sabiendas con el objeto real conocida. Either the content of the mind is equated with the object known (epistemological realism), or the object known is equated with the knowing mind (epistemological idealism). Monism as a philosophical term was first used by Christian Wolff to designate philosophies that attempted to eliminate the mind-body dichotomy.O bien el contenido de la mente se equipara con el objeto conocido (realismo epistemológico), o el objeto conocido se identifica con la mente que conoce (el idealismo epistemológico). Monismo como un término filosófico se utilizó por primera vez por Christian Wolff para designar filosofías que trató de eliminar la dicotomía mente-cuerpo.

Donald GotterbarnDonald Gotterbarn

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREER
Religiosa
Información
Fuente
sitio web
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
Our List of 2,300 Religious Subjects

Nuestro Lista de los 2.300 Temas Religiosos
E-mailE-mail

Monism Monismo

General InformationInformación General

Monism (Greek monos,"single"), in philosophy, is a doctrine that ultimate reality is entirely of one substance.El monismo (griego monos, "único"), en la filosofía, es una doctrina que la realidad última es totalmente de una sustancia.Monism is thus opposed to both dualism and pluralism.El monismo se opone así a ambos dualismo y el pluralismo.Three basic types of monism are recognized: materialistic monism, idealistic monism, and the mind-stuff theory.Tres tipos básicos de monismo se reconocen: el monismo materialista, monismo idealista y la teoría de la mente-materia.According to the first doctrine, everything in the universe, including mental phenomena, is reduced to the one category of matter.De acuerdo con la primera doctrina, todo en el universo, incluyendo los fenómenos mentales, se reduce a la categoría uno de la materia.In the second doctrine, matter is regarded as a form of manifestation of mind; and in the third doctrine, matter and mind are considered merely aspects of each other.En la segunda doctrina, la materia se considera como una forma de manifestación de la mente, y en la tercera doctrina, la materia y la mente se consideran sólo los aspectos de cada uno.Although monistic philosophies date from ancient Greece, the term monism is comparatively recent.Aunque la fecha filosofías monistas de la antigua Grecia, el término monismo es relativamente reciente.It was first used by the 18th-century German philosopher Christian von Wolff to designate types of philosophical thought in which the attempt was made to eliminate the dichotomy of body and mind.Fue utilizado por primera vez por el 18 del siglo el filósofo alemán Christian von Wolff para designar los tipos de pensamiento filosófico en el que se hizo el intento de eliminar la dicotomía entre cuerpo y mente.

Although he was not known by the term, the 17th-century Dutch philosopher Baruch Spinoza was one of the most influential monists.Aunque no se conoce con el término, el día 17 del siglo filósofo holandés Baruch Spinoza fue uno de los monistas más influyentes.He taught that both material and spiritual phenomena are attributes of one underlying substance.Él enseñó que los materiales y fenómenos espirituales son atributos de una sustancia subyacente.His doctrine strongly anticipated the mind-stuff theory.Su doctrina firmemente prevé la teoría de la mente-materia.


Monism Monismo

Advanced InformationAvanzadas de la información

Although the term was first used by German philospher Christian Wolff (1679-1754), monism is a philosophical position with a long history dating back to the pre-Socratic philosophers who appealed to a single unifying principle to explain all the diversity of observed experience.Aunque el término fue utilizado por primera vez por el filósofo alemán Christian Wolff (1679-1754), el monismo es una posición filosófica con una larga historia se remonta a los filósofos presocráticos, que apeló a un principio unificador para explicar toda la diversidad de la experiencia observada.Notable among these thinkers is Parmenides, who maintained that reality is an undifferentiated oneness, or unity, and that consequently real change or individuality of things are there?Entre estos pensadores es Parménides, que sostuvo que la realidad es una unidad indiferenciada, o la unidad, y que el cambio en consecuencia real o la individualidad de las cosas hay?

Substantival monism ("one thing") is the view that there is only one substance and that all diversity is ultimately unreal.monismo sustancialista ("una cosa") es la opinión de que sólo hay una sustancia y que toda la diversidad es en última instancia irreal.This view was maintained by Spinoza, who claimed that there is only one substance, or independently existing thing, and that both God and the universe are aspects of this substance.Esta opinión fue mantenida por Spinoza, que alegó que sólo hay una sustancia, o de forma independiente lo existente, y que Dios y el universo son aspectos de esta sustancia.In addition to having many eminent proponents in the Western philosophical tradition, substantival monism is a tenet of Hinduism and Buddhism.Además de contar con muchos defensores eminentes de la tradición filosófica occidental, el monismo sustancialista es uno de los principios del hinduismo y el budismo.In Hinduism each element of reality is part of maya or prakriti, and in Buddhism all things ultimately comprise an interrelated network.En el hinduismo cada elemento de la realidad forma parte de la maya o prakriti, y en el budismo todas las cosas en última instancia, constituyen una red interrelacionada.

Attributive monism ("one category") holds that there is one kind of thing but many different individual things in this category.atributivos monismo ("categoría uno") sostiene que hay un tipo de cosas pero muchas cosas diferentes cada uno en esta categoría.Materialism and idealism are different forms of attributive monism.El materialismo y el idealismo son las diferentes formas de atribución monismo.The materialist holds that the one category of existence in which all real things are found is material, while the idealist says that this category is mental.El materialista sostiene que la categoría de una existencia en la que todas las cosas reales se encuentran es material, mientras que el idealista dice que esta categoría es mental. All monisms oppose the dualistic view of the universe, which holds that both material and immaterial (mental and spiritual) realities exist.Todos los monismos oponerse a la visión dualista del universo, que sostiene que tanto material como inmaterial (mental y espiritual) la realidad existe.Attributive monism disagrees with substantival monism in asserting that reality is ultimately composed of many things rather than one thing.monismo Atribución de acuerdo con el monismo sustancialista al afirmar que la realidad es en última instancia, compuesta de muchas cosas en lugar de una cosa.Many leading philosophers have been attributive monists, including Bertrand Russell and Thomas Hobbes on the materialistic side, and GW Leibniz and George Berkeley in the idealist camp.Muchos han sido los principales filósofos monistas atributiva, como Bertrand Russell y Thomas Hobbes en el lado materialista, y GW Leibniz y George Berkeley en el campo de idealista.

The Christian intellectual tradition has generally held that substantival monism fails to do justice to the distinction between God and creature, and that of attributive monisms only idealism is theologically acceptable.La tradición intelectual cristiana en general ha declarado que el monismo sustancialista no hace justicia a la distinción entre Dios y la criatura, y que la atribución de monisms sólo el idealismo es teológicamente aceptable.

DB FletcherDB Fletcher
(Elwell Evangelical Dictionary) (Diccionario Elwell Evangélica)

Bibliography Bibliografía
FC Copleston, "Spinoza," in A History of Philosophy, IV; FH Bradley, Appearance and Reality; R. Hall, "Monism and Pluralism," Encyclopedia of Philosophy; J. Passmore, A Hundred Years of Philosophy; AM Quinton, "Pluralism and Monism," in EncyBrit; B. Spinoza, Ethics.COPLESTON FC, "Spinoza", en Historia de la Filosofía, IV, FH Bradley Apariencia y realidad; R. Hall, "monismo y el pluralismo," Enciclopedia de la Filosofía; J. Passmore, Cien años de Filosofía; AM Quinton " el pluralismo y el monismo ", en EncyBrit, B. Spinoza, Ética.


Monism Monismo

Catholic InformationInformación Católica

(From the Greek monos, "one", "alone", "unique").(Del griego monos, "uno", "solo", "único").

Monism is a philosophical term which, in its various meanings, is opposed to Dualism or Pluralism.El monismo es un término filosófico que, en sus diversas acepciones, se opone a dualismo o pluralismo.Wherever pluralistic philosophy distinguishes a multiplicity of things, Monism denies that the manifoldness is real, and holds that the apparently many are phases, or phenomena, of a one.Siempre que sea pluralista de la filosofía que distingue a una multiplicidad de cosas, el monismo niega que la multiplicidad es real, y sostiene que la aparentemente muchas fases, o fenómenos, de un ser.Wherever dualistic philosophy distinguishes between body and soul, matter and spirit, object and subject, matter and force, the system which denies such a distinction, reduces one term of the antithesis to the other, or merges both in a higher unity, is called Monism.Siempre que sea filosofía dualista que distingue entre el cuerpo y alma, materia y espíritu, sujeto y objeto, materia y fuerza, el sistema que niega esa distinción, reduce un término de la antítesis de la otra, o fusión de ambas en una unidad superior, se llama monismo .

I. IN METAPHYSICSI. EN LA METAFÍSICA

The ancient Hindu philosophers stated as a fundamental truth that the world of our sense-experience is all illusion (maya), that change, plurality, and causation are not real, that there is but one reality, God.Los antiguos filósofos hindúes consideran la verdad fundamental de que el mundo de nuestra experiencia sensible es ilusión (maya), que el cambio, la pluralidad, y la relación de causalidad no son reales, que no hay sino una realidad, Dios.This is metaphysical Monism of the idealistic-spiritual type, tending towards mysticism.Esta es la metafísica del monismo idealista de tipo espiritual, que tiende hacia el misticismo.Among the early Greek philosophers, the Eleatics, starting, like the Hindus, with the conviction that sense-knowledge is untrustworthy, and reason alone reliable, reached the conclusion that change, plurality, and origination do not really exist, that Being is one, immutable, and eternal.Entre los primeros filósofos griegos, los eleáticos, empezando, como los hindúes, con la convicción de que el conocimiento de sentido no es de fiar, y la razón por sí sola fiable, llegó a la conclusión de que el cambio, la pluralidad, y de origen no existen realmente, que el ser es uno, inmutable y eterna.They did not explicitly identify the one reality with God, and were not, so far as we know, inclined to mysticism.No se identifican explícitamente la única realidad con Dios, y no eran, por lo que sabemos, inclinado al misticismo.Their Monism, therefore, may be said to be of the purely idealistic type.Su monismo, por lo tanto, puede decirse que es de tipo puramente idealista.

These two forms of metaphysical Monism recur frequently in the history of philosophy; for instance, the idealistic-spiritual type in neo-Platonism and in Spinoza's metaphysics, and the purely idealistic type in the rational absolutism of Hegel.Estas dos formas de monismo metafísico se repitan con frecuencia en la historia de la filosofía, por ejemplo, el tipo idealista-espiritual en el neoplatonismo y en la metafísica de Spinoza, y el tipo puramente idealista en el absolutismo racional de Hegel.

Besides idealistic Monism there is Monism of the materialistic type, which proclaims that there is but one reality, namely, matter, whether matter be an agglomerate of atoms, a primitive, world-forming substance (see IONIAN SCHOOL OF PHILOSOPHY), or the so-called cosmic nebula out of which the world evolved.Además de monismo idealista hay monismo materialista de la naturaleza, que proclama que no hay más que una realidad, a saber, la materia, si se importa un aglomerado de átomos, una sustancia primitiva, en todo el mundo que forman (ver jónicas FACULTAD DE FILOSOFÍA), o por lo que el de salida llamada nebulosa cósmica de la cual el mundo desarrollado.There is another form of metaphysical Monism, represented in these days by Haeckel and his followers, which, though materialistic in its scope and tendency, professes to transcend the point of view of materialistic Monism and unite both matter and mind in a higher something.Hay otra forma de monismo metafísico, representado en estos días por Haeckel y sus seguidores, que, aunque materialistas a su alcance y tendencia, profesa de trascender el punto de vista del monismo materialista y unir tanto la materia y la mente en algo más elevado.The weak point of all metaphysical Monism is its inability to explain how, if there is but one reality, and everything else is only apparent there can be any real changes in the world, or real relations among things.El punto débil de todas las monismo metafísico es su incapacidad para explicar cómo, si no hay más que una realidad, y todo lo demás es sólo aparente, no puede haber ningún cambio real en el mundo, o las relaciones reales entre las cosas.This difficulty is met in dualistic systems of philosophy by the doctrine of matter and form, or potency and actuality, which are the ultimate realities in the metaphysical order. Esta dificultad se cumple en los sistemas dualista de la filosofía por la doctrina de la materia y forma, o la potencia y la realidad, que son las realidades últimas en el orden metafísico.Pluralism rejects the solution offered by scholastic dualism and strives, with but little success, to oppose to Monism its own theory of synechism or panpsychism (see PRAGMATISM).El pluralismo rechaza la solución ofrecida por el dualismo escolar y se esfuerza, pero con poco éxito, oponerse a un monismo su propia teoría de la sinequismo o panpsiquismo (véase el pragmatismo).The chief objection to materialistic Monism is that it stops short of the point where the real problem of metaphysics begins.La principal objeción al monismo materialista es que no llega a el punto de que el verdadero problema de la metafísica comienza.

II. II.IN THEOLOGYEN TEOLOGÍA

The term Monism is not much used in theology because of the confusion to which its use would lead.El término monismo no es muy utilizado en teología por la confusión a la que su uso pudiera dar lugar.Polytheism, the doctrine that there are many gods, has for its opposite Monotheism, the doctrine that there is but one God.El politeísmo, la doctrina de que hay muchos dioses, se ha opuesto a su monoteísmo, la doctrina de que no hay sino un solo Dios.If the term Monism is employed in place of Monotheism, it may, of course, mean Theism, which is a monotheistic doctrine, or it may mean Pantheism, which is opposed to theism.Si el término monismo es empleado en lugar del Monoteísmo, puede, por supuesto, significa teísmo, que es una doctrina monoteísta, o puede significar Panteísmo, que se opone al teísmo.In this sense of the term, as a synonym for Pantheism, Monism maintains that there is no real distinction between God and the universe.En este sentido del término, como sinónimo de panteísmo, monismo sostiene que no hay distinción real entre Dios y el universo.Either God is indwelling in the universe as a part of it, not distinct from it (pantheistic Immanentism), or the universe does not exist at all as a reality (Acosmism), but only as a manifestation or phenomenon of God.O Dios es inmanente en el universo como una parte de ella, no distinta de ella (inmanentismo panteísta), o el universo no existe en absoluto como una realidad (acosmismo), pero sólo como una manifestación o fenómeno de Dios.These views are vigorously combated by Theism, not only on considerations of logic and philosophy, but also on considerations of human life and conduct.Estas opiniones son enérgicamente combatidas por el teísmo, no sólo en consideraciones de la lógica y la filosofía, sino también en consideraciones de la vida humana y la conducta.

For the ethical implications of pantheism are as detrimental to it as its shortcomings from the point of view of consistency and reasonableness.Por las implicaciones éticas de panteísmo son perjudiciales tanto para ella como sus deficiencias desde el punto de vista de la coherencia y la racionalidad.Theism does not deny that God is indwelling in the universe; but it does deny that He is comprised in the universe.El teísmo no niega que Dios es inmanente en el universo, pero niega que Él está integrado en el universo.Theism does not deny that the universe is a manifestation of God; but it does deny that the universe has no reality of its own.El teísmo no niega que el universo es una manifestación de Dios, pero niega que el universo no tiene realidad propia.Theism is, therefore, dualistic: it holds that God is a reality distinct from the universe and independent of it, and that the universe is a reality distinct from God, though not independent of Him.El teísmo es, por tanto, dualista: sostiene que Dios es una realidad distinta del universo e independiente de ella, y que el universo es una realidad distinta de Dios, aunque no es independiente de él.From another point of view, theism is monistic; it maintains that there is but One Supreme Reality and that all other reality is derived from Him.Desde otro punto de vista, el teísmo es monista, que sostiene que no es más que una realidad Suprema y que toda otra realidad se deriva de él.Monism is not then an adequate equivalent of the term Theism.El monismo no es entonces un equivalente adecuado del término teísmo.

III. III.IN PSYCHOLOGYEN PSICOLOGÍA

The central problem of rational psychology is the question of the relation between soul and body.El problema central de la psicología racional es la cuestión de la relación entre el alma y el cuerpo.Scholastic dualism, following Aristotle, maintains, that man is one substance, composed of body and soul, which are respectively matter and form.dualismo escolástico, siguiendo a Aristóteles, sostiene que el hombre es una sustancia, compuesto de cuerpo y alma, que son, respectivamente, materia y forma.The soul is the principle of life, energy, and perfection; the body is the principle of decay, potentiality, and imperfection.El alma es el principio de la vida, la energía, y la perfección, el cuerpo es el principio de la decadencia, potencialidad, y la imperfección.These two are not complete substances: their union is not accidental, as Plato thought, but substantial.Estos dos no son sustancias completo: su unión no es accidental, como pensaba Platón, pero sustancial.They are, of course, really distinct, and even separable; yet they act on each other and react.Ellos son, por supuesto, muy distinta, e incluso separables, pero que actúan el uno del otro y reaccionar.The soul, even in its highest functions, needs the co-operation, at least extrinsic, of the body, and the body in all its vital functions is energized by the soul as the radical principle of those functions.El alma, incluso en sus más altas funciones, las necesidades de la cooperación, por lo menos extrínseca del cuerpo, y el cuerpo en todas sus funciones vitales es energizado por el alma como el principio radical de esas funciones.They are not so much two in one as two forming one compound.No son tanto dos en uno como dos que forman un compuesto.In popular imagination this dualism may be exaggerated; in the mind of the extreme ascetic it sometimes is exaggerated to the point of placing a too sharp contrast between "the flesh" and "the spirit", "the beast" and "the angel", in us.En la imaginación popular este dualismo puede ser exagerada, en la mente del asceta extremos a veces se exagera hasta el punto de colocar un muy fuerte contraste entre "la carne" y "el espíritu", "la bestia" y "el ángel", en nosotros.

Psychological Monism tends to obliterate all distinction between body and soul. Psicológico monismo tiende a borrar toda distinción entre el cuerpo y el alma.

This it does in one of three ways.Esto lo hace de una de tres maneras.

(A) Monism of the materialistic type reduces the soul to matter or material conditions, and thus, in effect, denies that there is any distinction between soul and body. (A) monismo materialista de la naturaleza reduce el alma a la materia o las condiciones materiales, y por lo tanto, en efecto, niega que exista una distinción entre el alma y el cuerpo.The Stoics described the soul as a part of the material world-substance; the Epicureans held that it is a compound of material atoms; modern Materialism knows no substantial soul except the nervous system; Cabanis, for instance, proclaims his materialism in the well-known Crude formula: "The brain digests impressions, and organically secretes thought."Los estoicos se describe el alma como una parte del mundo material, sustancia, los epicúreos sostuvo que se trata de un material compuesto de átomos; materialismo moderno no conoce el alma sustancial, salvo el sistema nervioso; Cabanis, por ejemplo, proclama su materialismo en el bien conocida fórmula de crudo: "El cerebro digiere las impresiones, y orgánicamente segrega el pensamiento."Psychological materialism, as metaphysical materialism, closes its eyes to those phenomena of the soul which it cannot explain, or even denies that such phenomena exist.materialismo psicológico, como el materialismo metafísico, cierra los ojos ante los fenómenos del alma, que no puede explicar, e incluso niega que existan esos fenómenos.

(B) Monism of the idealistic type takes an entirely opposite course.(B) monismo idealista del tipo toma un curso totalmente opuesto.It reduces the body to mind or mental conditions.Se reduce el cuerpo a las condiciones de la mente o mental.Some of the neo-Platonists held that all matter is non-existent, that our body is, therefore, an error on the part of our minds, and that the soul alone is the personality.Algunos de los neo-platónicos sostuvo que toda la materia no existe, que nuestro cuerpo es, por tanto, un error por parte de nuestras mentes, y que el alma es la única personalidad.John Scotus Eriugena, influenced by the neo-Platonists, held the body to be a resultant from incorporeal qualities which the soul, by thinking them and synthesizing them, creates into a body for itself.Juan Escoto Eriúgena, influenciado por los neo-platónicos, celebrada el cuerpo para ser una resultante de las cualidades incorpóreas que el alma, el pensamiento de ellos y síntesis de ellos, crea en un cuerpo por sí mismo.In modern times, Berkeley included the human body in his general denial of the reality of matter, and maintained that there are no substances except the soul and God.En los tiempos modernos, Berkeley incluido el cuerpo humano en general, su negación de la realidad de la materia, y sostuvo que no hay sustancias, excepto el alma y Dios.The grounds for this belief are epistemological.Los motivos de esta creencia son epistemológico.Psychological Monism runs counter to common sense and experience.Psicológico monismo es contraria al sentido común y la experiencia.Historically, it is a reaction against materialism.Históricamente, es una reacción contra el materialismo.To refute materialism it is not necessary to deny that the body is a reality.Para refutar el materialismo no es necesario negar que el cuerpo es una realidad.The unreflecting dualism of common sense and the scientific dualism which the Scholastics built on the facts of experience steer a safe and consistent course between the hasty generalization of the Materialist, who sees nothing but body, and the bold paradox of the Idealist, who recognizes no reality except mind.El dualismo irreflexiva de sentido común y el dualismo científico que los escolásticos basa en los hechos de la experiencia de dirigir un curso seguro y consistente entre la generalización apresurada de la materialista, que no ve nada pero el cuerpo, y la paradoja de la negrita Idealistas, que no reconoce la realidad, salvo la mente.

(C) A third kind of psychological Monism goes by the name of psychophysical parallelism. (C) Un tercer tipo de monismo psicológico va por el nombre del paralelismo psicofísico.It maintains two principles, the one negative and the other affirmative.Mantiene dos principios, la negativa y otra positiva.First, it denies categorically that there is, or can be, any direct causal influence of the soul on the body or of the body on the soul: our thoughts cannot produce the movements of our muscles, neither can the action of light on the retina produce in us the "thought" of a colour.En primer lugar, niega categóricamente que no es, o puede ser, una influencia causal directa del alma sobre el cuerpo o del cuerpo en el alma: el pensamiento no puede producir los movimientos de nuestros músculos, no puede la acción de la luz en la retina producir en nosotros el "pensamiento" de un color.Secondly, it affirms in some shape or form that both the body and the soul are phases of something else, that this something evolves its activities along two parallel lines, the physical and the psychical, so that the thought, for instance, of moving my hand is synchronous with the motion of my hand, without one in any way influencing the other.En segundo lugar, afirma en una forma u otra que tanto el cuerpo y el alma son las fases de otra cosa, que ese algo se desarrolla sus actividades a lo largo de dos líneas paralelas, lo físico y lo psíquico, de modo que el pensamiento, por ejemplo, de mover mi la mano es sincrónico con el movimiento de mi mano, sin una de ninguna manera influir en los demás. This is the doctrine of Occasionalists who, like Malebranche, maintain that the union of the soul and body "consists in a mutual and natural correspondence of the thoughts of the soul with the processes of the brain, and of the emotions of the soul with the movements of the animal spirits" (Rech. de la Vérité, II, v).Esta es la doctrina de Occasionalists que, como Malebranche, sostienen que la unión del alma y el cuerpo "consiste en una correspondencia mutua y natural de los pensamientos del alma con los procesos del cerebro, y de las emociones del alma con la los movimientos de los espíritus animales "(Rech. de la Vérité, II, v).

It is the doctrine of Spinoza, whose metaphysical Monism compelled him to hold that body and soul are merely aspects of the one substance, God, under the attributes extension and thought, but that they unfold their modes of activity in a manner preordained to correspondence (Eth., II, ii, schol.).Es la doctrina de Spinoza, cuyo monismo metafísico le obligó a sostener que el cuerpo y el alma no son más que aspectos de la sustancia, Dios, en virtud de los atributos de extensión y el pensamiento, sino que despliegan sus modos de actividad de un modo predeterminado para la correspondencia ( Eth., II, ii, Schol.). Leibniz meets the difficulty in his own characteristic way by teaching that all monads are partly material and partly immaterial, and that among all monads and their activities there exists a pre-established harmony (see LEIBNIZ; MONAD).Leibniz responde a la dificultad de su propia forma característica al enseñar que todas las mónadas son, en parte material e inmaterial, en parte, y que entre todas las mónadas y sus actividades existe una armonía preestablecida (véase Leibniz; Mónada).In the so-called Identitätsphilosophic of some German Transcendentalists, such as Schelling, reality is mind in so far as it is active, and matter in so far as it is passive; mind and matter are, therefore, two harmonious, but independent, series of phases of reality.En la llamada Identitätsphilosophic de algunos trascendentalistas alemanes, como Schelling, la realidad es la mente en la medida en que está activa, y la materia en la medida en que es pasiva, la mente y la materia son, por tanto, dos armoniosa, pero independiente, serie de las fases de la realidad.Fechner's view is similar: he holds that the reality pervading the whole universe is at once physical and psychical, that the physical is the "exterior" and the psychical the "interior", or "inner", side of reality, and that the body and soul in man are but one instance of a parellelism which prevails everywhere in nature.punto de vista de Fechner es similar: él sostiene que la realidad que impregna todo el universo es a la vez físico y psíquico, que el físico es el "exterior" y lo psíquico el "interior", o "interior", con el lado de la realidad, y que el cuerpo y el alma en el hombre no son sino un ejemplo de un parellelism que prevalece en toda la naturaleza.

Paulsen ("Introd. to Phil.", tr. Thilly, 87 sqq.) holds that "two propositions are contained in the theory of parallelism: (I) Physical processes are never effects of psychical processes; (2) Psychical processes are never effects of physical processes."Paulsen (.... Introd a Phil ", tr Thilly, 87 ss) sostiene que" son dos propuestas que figuran en la teoría del paralelismo: (I) Los procesos físicos no son nunca los efectos de los procesos psíquicos, (2) los procesos psíquicos no son efectos de los procesos físicos. "He adopts Fechner's panpsychism, maintaining that "everything corporeal points to something else, an inner, intelligible element, a being for itself, which is akin to what we experience within ourselves".Adopta panpsiquismo Fechner, sosteniendo que "todo apunta corporal a otra cosa, un elemento interno, inteligible, un ser para sí mismo, que es similar a lo que experimentamos dentro de nosotros mismos". Both the corporeal and the "inner" are parts of the universal system, which is the body of God, and, though they do not interact, they act in such a way that harmony results.Tanto el corporal y el "interior" son parte del sistema universal, que es el cuerpo de Dios, y, a pesar de que no interactúan, actúan de tal manera que los resultados de la armonía.

Herbert Spencer uses the word parallelism in a slightly different sense: the separate impressions of the senses and the stream of inner conscious states must be adjusted by the activity of the mind, if the two series are to be of any use to the developing or evolving animal or man; that is, there must be a parallelism between a certain physical evolution and the correlative psychical evolution" (Principles of Psych., n. 179), while both mind and matter are mere "symbols of some form of Power absolutely and forever unknown to us" (op. cit., n. 63). This idea finds favour among the evolutionists generally, and has one distinct advantage: it obviates the necessity of explaining many phenomena of mind which could not be accounted for by the principles of materialistic evolution. Thus, under the name "double-aspect theory" it is adopted by Clifford, Bain, Lewes, and Huxley. Among empirical psychologists parallelism has been found satisfactory as a "working hypothesis".Herbert Spencer utiliza el paralelismo de la palabra en un sentido ligeramente diferente: las impresiones de los sentidos y la corriente interna de estados de conciencia debe ser ajustada por la actividad de la mente, si las dos series deben ser de alguna utilidad para el desarrollo o evolución animales o el hombre, es decir, debe haber un paralelismo entre una cierta evolución física y psíquica de la evolución correlativa ", mientras que la mente y la materia son meros (Principios de Psych, n. 179.)" símbolos de alguna forma de poder y absolutamente . siempre desconocido para nosotros "(. op. cit, n. 63) Esta idea encuentra adeptos entre los evolucionistas en general, y tiene una ventaja: se evita la necesidad de explicar muchos fenómenos de la mente que no podía explicarse por los principios materialista de la evolución. Por lo tanto, bajo el nombre de "teoría del doble aspecto" de su adopción por Clifford, Bain, Lewes, y Huxley. paralelismo entre los psicólogos empíricos se ha encontrado satisfactoria como una "hipótesis de trabajo".

Experience, it is maintained, tells us nothing of a substantial soul that acts on the body and is acted upon.La experiencia, que se mantiene, no nos dice nada de un alma que actúa sobre el cuerpo y se actúe en consecuencia.It does tell us, however, that psychical states are apparently conditioned by bodily states, and that states of body apparently influence states of mind.Se nos dice, sin embargo, que los estados psíquicos son al parecer condicionada por los estados corporales, y que los estados del cuerpo, aparentemente influyen en los estados de ánimo.For the purposes of science, conclude the empiricists, it is enough to maintain as an empirical formula that the two streams of activity are, so to speak, parallel, though never confluent.A los efectos de la ciencia, la conclusión de los empiristas, es suficiente para mantener como una fórmula empírica de que las dos corrientes de la actividad son, por así decirlo, en paralelo, aunque nunca confluentes.There is no need to ground the formula on any universal metaphysical theory, such as the pan-psychism of Fechner and Paulsen.No hay necesidad de utilizar para la fórmula en cualquier teoría metafísica universal, como el pan-psiquismo de Fechner y Paulsen.lt is enough that, as Wundt points out, the facts of experience establish a correspondence between physical and psychical, while the dissimilarity of the physical and the psychical precludes the possibility of one being the cause of the other.lt es suficiente que, como puntos de Wundt, los hechos de la experiencia de establecer una correspondencia entre lo físico y psíquico, mientras que la disimilitud de lo físico y lo psíquico se opone a la posibilidad de que uno de ellos la causa de la otra.To all these parallelistic explanations of the relations between soul and body the Scholastic dualists take exception.A todas estas explicaciones paralelística de las relaciones entre el alma y el cuerpo académico dualistas tomar una excepción.First, the scholastics call attention to the verdict of experience.En primer lugar, los escolásticos llamar la atención sobre el veredicto de la experiencia.

Up to a certain point, the facts of experience are capable of a parallelistic, as well as of a dualistic, explanation.Hasta cierto punto, los hechos de la experiencia son capaces de alcanzar una paralelística, así como de una explicación dualista.But when we come to consider the unity of consciousness, which is a fact of experience, we find that the theory of parallelism breaks down, and the only explanation that holds is that of dualists, who maintain the substantiality of the soul.Pero cuando llegamos a considerar la unidad de la conciencia, que es un hecho de la experiencia, nos encontramos con que la teoría del paralelismo se rompe, y la única explicación que tiene es que de dualistas, que mantienen la sustancialidad del alma.Secondly, if the parallelistic theory be true, what, ask the Scholastic dualists, becomes of the freedom of the will and moral responsibility?En segundo lugar, si la teoría paralelística ser verdad, lo que, pregunte a los dualistas Scholastic, se convierte de la libertad de la voluntad y la responsabilidad moral?If our mental and bodily states are not to be referred to an immediate personal subject, but are considered phases or aspects of a universal substance, a cosmic soul, mind-stuff, or unknown "form of Power", it is not easy to see in what sense the will can be free, and man be held responsible for his mental or bodily acts.Si nuestro estado mental y corporal no deben ser remitidos a un sujeto personal inmediato, pero se consideran las fases o aspectos de una sustancia universal, un alma cósmica, sustancia mental o de origen desconocido "forma de energía", no es fácil de ver ¿en qué sentido la voluntad puede ser libre, y el hombre se hace responsable de sus actos mentales o corporales.

In a minor sense the word monism is sometimes used in psychology to designate the doctrine that there is no real distinction between the soul and its faculties.En un sentido menor, el monismo es a veces utilizado en psicología para designar la doctrina de que no hay distinción real entre el alma y sus facultades. Psychological dualism holds that soul and body are distinct, though incomplete, substances.dualismo psicológico sostiene que el alma y el cuerpo son diferentes, aunque incompleta, las sustancias.But how about the soul itself?Pero, ¿y el alma misma?Plato's doctrine that it has three parts has had very little following in philosophy.la doctrina de Platón, que tiene tres partes ha tenido muy poco después en la filosofía.Aristotle distinguished between the substance of the soul and its powers (dynameis), or faculties, and bequeathed to the Schoolmen the problem whether these faculties are really, or only notionally, distinct from the soul itself.Aristóteles distinguía entre la sustancia del alma y sus facultades (dynameis), o facultades, y legó a los escolásticos el problema de si estas facultades son realmente, o sólo ficticiamente, distinta de la propia alma.Those who favour the real distinction are sometimes called pluralists in psychology, and their opponents, who say that the distinction is nominal or, at most, notional, are sometimes called psychological Monists.Los que favorecen la distinción real a veces se llaman pluralistas en la psicología, y sus opositores, que dicen que la distinción es nominal o, a lo sumo, ficticia, a veces se llaman monistas psicológica.The question is decided by inferences from the facts of consciousness.La cuestión se decide por inferencias a partir de los hechos de conciencia.Those who hold real distinction of function argue that this is sufficient ground for a real distinction of faculties.Los que tienen verdadera distinción de la función de argumentar que esto es motivo suficiente para una distinción real de las facultades.

IV. IV.IN EPISTEMOLOGYEN EPISTEMOLOGÍA

As in psychology, Monism is used in various senses to signify, in a general way, the antithesis of dualism.Al igual que en la psicología, monismo se utiliza en varios sentidos para significar, de manera general, la antítesis del dualismo. The Dualist in epistemology agrees with the ordinary observer, who distinguishes both in theory and in practice between "things" and "thoughts".El dualista en la epistemología de acuerdo con el observador común, que se distingue tanto en la teoría y en la práctica entre "cosas" y "pensamientos".Common sense, or unreflecting consciousness, takes things generally to be what they seem.El sentido común, o la conciencia irreflexiva, toma las cosas en general a ser lo que parecen.It acts on the conviction that the internal world of our thoughts corresponds with the external world of reality.Actúa en la convicción de que el mundo interior de nuestro pensamiento se corresponde con el mundo externo de la realidad. The philosophical dualist questions the extent and accuracy of that correspondence; he learns from psychology that many instances of so-called immediate perception have in them a large share of interpretation, and are, in so far, referable to the activity of the mind.La pregunta filosófica dualista el alcance y la exactitud de esa correspondencia, se entera de la psicología que muchos casos de la percepción inmediata de la llamada tienen en ellos una gran parte de la interpretación, y son, en la medida, los relacionados con la actividad de la mente.Nevertheless, he sees no reason to quarrel with the general verdict of common sense that there is a world of reality outside us, as well as a world of representation within us, and that the latter corresponds in a measure to the former.Sin embargo, él no ve ninguna razón para reñir con el veredicto general de sentido común que hay un mundo de la realidad fuera de nosotros, así como una representación del mundo dentro de nosotros, y que este último corresponde a una medida a la primera.He distinguishes, therefore, between subject and object, between self and not-self, and holds that the external world exists.Se distingue, por lo tanto, entre sujeto y objeto, entre yo y el no-yo, y sostiene que el mundo exterior existe.

The Monist in one way or another eliminates the objective from the field of reality, obliterates the distinction between self and not-self, and denies that the external world is real.El monista de una u otra manera se elimina el objetivo del campo de la realidad, borra la distinción entre el yo y no-yo, y niega que el mundo externo es real.Sometimes he takes the ground of idealism, maintaining that thoughts are things, that the only reality is perception, or rather, that a thing is real only in the sense that it is perceived, esse est percipi.A veces toma el terreno del idealismo, manteniendo que los pensamientos son cosas, que la única realidad es la percepción, o más bien, que una cosa es real sólo en el sentido de que es percibido, esse est percipi.He scornfully rejects the view of naïve realism, refers with contempt to the copy-theory (the view that our thoughts represent things) and is rather proud of the fact that he is in conflict with common sense.El desprecio rechaza el punto de vista del realismo ingenuo, se refiere con desprecio a la copia de la teoría (la opinión de que nuestros pensamientos representar las cosas) y es bastante orgulloso del hecho de que esté en conflicto con el sentido común.Sometimes he is a solipsist, holding that self alone exists, that the existence of not-self is an illusion, and that the belief in the existence of other minds than our own is a vulgar error.A veces es un solipsista, al considerar que sí existe por sí sola, que la existencia de no-yo es una ilusión, y que la creencia en la existencia de otras mentes que el nuestro es un error vulgar.Sometimes, finally, he is an acosmist: he denies that the external world exists except in so far as it is thought to exist: or he affirms that we create our own external world out of our own thoughts.A veces, por último, es un acosmist: niega que el mundo exterior existe, salvo en la medida en que piense que hay: o se afirma que creemos nuestro propio mundo exterior fuera de nuestros propios pensamientos.

However, the classical forum of epistemological Monism at the present time is known as Absolutism.Sin embargo, el clásico foro de monismo epistemológico en la actualidad se conoce como absolutismo.Its fundamental tenet is metaphysical monism of the purely idealistic type.Su principio fundamental es el monismo metafísico del tipo puramente idealista.It holds that both subject and object are merely phases of an abstract, unlimited, impersonal consciousness called the Absolute; that neither things nor thoughts have any reality apart from the Absolute.Sostiene que el sujeto y el objeto se limita a las fases de un resumen, la conciencia ilimitada, impersonal llamado el Absoluto, que ni las cosas ni los pensamientos tienen ninguna realidad aparte de lo Absoluto. It teaches that the universe is a rational and systematic whole, consisting of an intellectual "ground" and multiform "appearances" of that ground, one appearance being what the Realist calls things, and another what the Realist calls thoughts.Enseña que el universo es un todo racional y sistemática, que consiste en un intelectual "tierra" y multiforme "apariciones" de ese terreno, un aspecto que lo que el realista llama a las cosas, y otra lo que el realista llamadas pensamientos.This is the doctrine of the Hegelians, from Hegel himself down to his latest representatives, Bradley and McTaggart.Esta es la doctrina de los hegelianos, de Hegel a sí mismo hasta sus últimas representantes, Bradley y McTaggart.All these forms of epistemological Monism - namely, idealism, solipsism, acosmism, and absolutism - have, of course, metaphysical bearings, and sometimes rest on metaphysical foundations.Todas estas formas de monismo epistemológico - a saber, el idealismo, el solipsismo, acosmismo, y el absolutismo - tienen, por supuesto, los rodamientos de metafísica, ya veces se basan en fundamentos metafísicos.

Nevertheless, historically speaking, they are traceable to a psychological assumption which is, and always will be, the dividing line between Dualism and Monism in epistemology.Sin embargo, históricamente hablando, que tienen su origen en una hipótesis psicológica que es, y siempre lo será, la línea divisoria entre el dualismo y el monismo en la epistemología.The Dualists, in their analysis of the act of knowing, call attention to the fact that in every process of perception the object is immediately given.Los dualistas, en su análisis del acto de conocer, llamar la atención sobre el hecho de que en cada proceso de la percepción del objeto es inmediatamente dado.It seems like emphasizing the obvious to say so, yet it is precisely on this point that the whole question turns.Parece que haciendo hincapié en lo obvio decirlo, pero es precisamente en este punto que toda la cuestión de turnos.What I perceive is not a sensation of whiteness but a white object.Lo que percibimos no es una sensación de blancura, sino un objeto blanco.What I taste is not the sensation of sweetness but a sweet substance.Lo que me gusto no es la sensación de dulzura, sino una sustancia dulce.No matter how much the activity of the mind may elaborate, synthesize, or reconstruct the data of sense-perception, the objective reference cannot be the result of any such subjective activity; for it is given originally in consciousness.No importa lo mucho que la actividad de la mente puede elaborar, sintetizar o reconstruir los datos de la percepción sensorial, la referencia objetivo no puede ser el resultado de cualquier actividad subjetiva, porque ha sido entregado inicialmente a la conciencia.

On the contrary, the Monist starts with the idealistic assumption that what we perceive is the sensation.Por el contrario, se inicia el monista idealista con la hipótesis de que lo que percibimos es la sensación.Whatever objective reference the sensation has in our consciousness is conferred on it by the activity of the mind.Sea cual sea el objetivo de referencia tiene la sensación en nuestra conciencia es que le confiere la actividad de la mente.The objective is, therefore, reducible to the subjective; things are thoughts; we make our world.El objetivo es, por tanto, reducir a lo subjetivo, las cosas son pensamientos, hacemos nuestro mundo.In the dualist's analysis there is immediate, presentative contact in consciousness between the subject and the object.En el análisis de la dualista de que hay contacto directo, representativo de la conciencia entre el sujeto y el objeto. In the Monist's account of the matter there is a chasm between subject and object which must be bridged over somehow.En el relato de la monista de la cuestión hay un abismo entre el sujeto y el objeto que debe ser un puente más de alguna manera.The problem of Dualism or Monism in epistemology depends, therefore, for solution on the question whether perception is presentative or representative; and the dualist, who holds the presentative theory, seems to have on his side the verdict of introspective psychology as well as the approval of common sense.El problema del dualismo o monismo en la epistemología depende, por lo tanto, para la solución de la cuestión de si la percepción es representativo o representante, y el dualista, que sostiene la teoría representativo, parece tener de su lado el veredicto de la psicología introspectiva, así como la aprobación de la del sentido común.

In recent Pragmatist contributions to epistemology there is presented a different view of epistemological Monism from that given in the preceeding paragraphs, and a solution is offered which differs entirely from that of traditional dualism.En los últimos pragmático contribuciones a la epistemología no se presenta una visión diferente del monismo epistemológico de la que figura en los párrafos anteriores, y una solución que ofrece es que difiere por completo de que el tradicional dualismo.In William James's works, for instance, Monism is described as that species of Absolutism which "thinks that the all-form or collective-unit form is the only form that is rational", while opposed to it is Pluralism, that is, the doctrine that "the each-form is an eternal form of reality no less than it is the form of temporal appearance" (A Pluralistic Universe, 324 sqq.).En las obras de William James, por ejemplo, el monismo se describe como esa especie de absolutismo, que "piensa que la toda la forma-o colectivo-unidad de la forma es la única forma que es racional", mientras que frente a ella es el pluralismo, es decir, la doctrina que "la forma de cada uno-es una forma eterna de la realidad no menos de lo que es la forma de aparición temporal" (Un universo pluralista, 324 ss.). The multitude of "each-forms" constitute, not a chaos, but a cosmos, because they are "inextricably interfused" into a system.La multitud de "cada uno en formularios" constituyen, no un caos, pero un cosmos, porque están "inextricablemente interfused" en un sistema.The unity, however, which exists among the "each-forms" of reality is not an integral unity nor an articulate or organic, much less a logical, unity.La unidad, sin embargo, que existe entre los "cada uno en formularios" de la realidad no es una unidad integral ni articular una u orgánicos, y mucho menos una unidad lógica.It is a unity "of the strung-along type, the type of continuity, contiguity, or concatenation" (op. cit., 325).Se trata de una unidad "de la encadenan a lo largo de tipo, el tipo de continuidad, contigüidad, o concatenación" (op. cit., 325).Into this unfinished universe, into this stream of successive experiences, the subject steps at a certain moment.En este universo sin terminar, en esta corriente de experiencias sucesivas, las medidas objeto en un momento determinado.

By a process which belongs, not to logic, but to life, which exceeds logic, he connects up these experiences into a concatenated series.Mediante un proceso que pertenece, no a la lógica, sino a la vida, lo que supera la lógica, que conecta estas experiencias en una serie concatenada.In other words, he strings the single beads on a string, not of thought, but of the practical needs and purposes of life.En otras palabras, las cadenas solo las bolas en una cadena, no de pensamiento, sino de las necesidades prácticas y propósitos de la vida. Thus the subject makes his own world, and, really, we are not any better off than if we accepted the verdict of the intellectualistic Idealist.Así, el sujeto hace de su propio mundo, y, realmente, no hay ninguna en mejor situación que si aceptamos el veredicto de la intelectualista Idealistas.We have merely put the practical reason in place of the theoretical: so far as the value of knowledge is concerned the antithesis between Monism and Pluralism is more apparent than real, and the latter is as far from the saneness of realistic Dualism as the former. Hemos simplemente poner la razón práctica en lugar de los teóricos: la medida en que el valor del conocimiento se refiere a la antítesis entre el monismo y el pluralismo es más aparente que real, y el segundo está tan lejos de la cordura del dualismo realista como la primera.It is true that the Pluralist admits, in a sense, the existence of the external world; but so also does the Absolutist.Es cierto que admite el pluralismo, en cierto sentido, la existencia del mundo exterior, pero también lo hace el absolutista.The trouble is that neither admits it in a sense which would save the distinction between subject and object. El problema es que ni se admite en un sentido que podría salvar la distinción entre sujeto y objeto.For the Pluralist as well as the Monist is entangled in the web of subjective Idealism as soon as he favours the doctrine that perception is representative, not presentative.Por el pluralismo, así como la monista es enredado en la web del idealismo subjetivo en cuanto favorece la doctrina que la percepción es representante, no representativo.

V. IN COSMOLOGYV. En la cosmología

The central question is the origin of the universe.La cuestión central es el origen del universo.The early Ionian philosophers assigned, as the cause or principle (arche is the Aristotelian word) of the universe, a substance which is at once the material out of which the universe is made and the force by which it was made.Los primeros filósofos Jónico asignado, como la causa o principio (arjé es la palabra aristotélica) del universo, una sustancia que es a la vez el material del que está hecho el universo y la fuerza por la que se hizo.As Aristotle says, they failed to distinguish between the material cause and the efficient cause.Como dice Aristóteles, que no distingue entre la causa material y causa eficiente. They were, therefore, dynamists and hylozoists.Eran, por lo tanto, dinamistas y hylozoists.That is, they held matter to be of its nature active, and endowed with life.Es decir, se celebró a ser cuestión de su naturaleza activa, y dotado de vida.Without the aid of any extrinsic force, they said, the original substance, by a process of thickening and thinning, or by quenching and kindling, or in some other immanent way, gave rise to the universe as we now see it.Sin la ayuda de ninguna fuerza extrínseca, dijeron, la sustancia original, por un proceso de engrosamiento y adelgazamiento, o por apagar y encender, o en alguna otra manera inmanente, dio origen al universo como lo vemos ahora.This primitive cosmothetic Monism gradually gave way to a dualistic conception of the origin of the world. Esta primitiva monismo cosmothetic poco a poco dio paso a una concepción dualista del origen del mundo.Tentatively at first, and then more decisively, the later Ionians introduced the notion of a primitive force, distinct from matter, which fashioned the universe out of the primordial substance.Provisionalmente en un primer momento, y luego con más decisión, los jonios tarde introdujo la noción de una fuerza primitiva, distinta de la materia, que forma el universo de la sustancia primordial.Anaxagoras it was, who, by clearly defining this force and describing it as mind (nous), earned the encomium of being the "first of the ancient philosophers who spoke sense".Anaxágoras fue, que, al definir claramente esta fuerza y ​​lo describe como la mente (nous), se ganó el elogio de ser el "primero de los filósofos antiguos que hablaban sentido".

Dualism, thus introduced, withstood the onslaughts of materialistic Atomism and Epicureanism, pantheistic Stoicism and emanationistic neo-Platonism.El dualismo, lo que presenta, resistió los embates de atomismo materialista y el epicureísmo, el estoicismo y panteísta emanationistic neo platonismo.It was developed by Socrates, Plato, and Aristotle, who brought to their description of the world-forming process a higher notion of cosmothetic mind than the pre-Socratic philosophers possessed.Fue desarrollado por Sócrates, Platón y Aristóteles, que trajo a su descripción del proceso en todo el mundo formando una idea superior de la mente cosmothetic de los filósofos presocráticos poseían.It was left for the Christian philosophers of Alexandria and their successors, the Scholastics of medieval times, to elaborate the doctrine of creation ex nihilo, and thus bring out more clearly the rôle played by the Divine Power and Will in the formation of the universe.Se dejó para los filósofos cristianos de Alejandría y sus sucesores, los escolásticos de la Edad Media, la elaboración de la doctrina de la creación ex nihilo, y por lo tanto poner de manifiesto con mayor claridad el papel desempeñado por el poder divino y en la formación del universo. The order, harmony, and purposiveness evident everywhere in nature are cited by the creationists as evidence to show that mind must have presided at the origination of things.El orden, la armonía y la intencionalidad evidente en todas partes en la naturaleza son citados por los creacionistas como prueba para demostrar que la mente debe tener la presidencia en el origen de las cosas.Furthermore, the question of dynamism or mechanism hinges on the problem of the nature of matter.Por otra parte, la cuestión de dinamismo o mecanismo en el problema de la naturaleza de la materia.

This phase of the question has been developed especially in post-Cartesian philosophy, some maintaining that matter is essentially inert and must, therefore, have acquired force and activity from without, while others as stoutly maintain that matter is by nature active and, consequently, may have developed its own force from within.Esta fase de la cuestión se ha desarrollado especialmente en la filosofía post-cartesiana, algunos mantienen que la materia es esencialmente inerte y debe, por tanto, han adquirido la fuerza y ​​la actividad desde el exterior, mientras que otros como mantener firmemente que la materia es de naturaleza activa y, en consecuencia, pueden haber desarrollado su propia fuerza desde dentro.Evolution of the thorough going type takes the latter view.Evolución del tipo de fondo se va la última opinión.It holds that in the primitive cosmic matter was contained "the power and potency" of all life and movement, in such a way that no external agent was required in order to bring it to actual existence.Sostiene que en la materia cósmica primitiva figura "el poder y la potencia" de toda la vida y el movimiento, de tal manera que ningún agente externo necesario para llevarlo a la existencia real.Here, as in the question of Theism, Christian philosophy is frankly dualistic, although it acknowledges that, since actuality antecedes potency by nature and, as a matter of fact, the world originated in time, while God is eternal, there was, before creation, but One Reality.Aquí, como en la cuestión del teísmo, la filosofía cristiana es francamente dualista, aunque reconoce que, dado que la realidad antecedes potencia por naturaleza y, como cuestión de hecho, el mundo se originó en el tiempo, mientras que Dios es eterno, no había, antes de la creación , más que una realidad.

VI. VI.IN ETHICS EN LA ÉTICA

The word Monism is very little used.La palabra monismo es muy poco utilizado. In some German works it is employed to designate the doctrine that the moral law is autonomous.En algunas fábricas alemanas que se emplea para designar la doctrina de que la ley moral es autónoma.Christian ethics is essentially heteronomic: it teaches that all law, even natural law, emanates from God.La ética cristiana es esencialmente heteronomic: enseña que toda ley, incluso la ley natural, emana de Dios.Kantian ethics and Evolutionistic ethics hold that the moral law is either self-imposed or emanates from the moral sense which is a product of the struggle for existence.la ética kantiana y la ética Evolutionistic sostienen que la ley moral es o auto-impuestas o emana del sentido moral, que es un producto de la lucha por la existencia. In both the Kantian and the Evolutionistic systems there is only one source of the power of moral discrimination and approval.Tanto en la kantiana y los sistemas de Evolutionistic sólo hay una fuente del poder de la discriminación moral y aprobación.For this reason the word Monism is here used in its generic sense.Por esta razón, la palabra monismo es usado aquí en su sentido genérico.In English philosophical literature, however, the word has no such signification.En la literatura filosófica Inglés, sin embargo, la palabra no tiene tal significación.In accounting for the origin of evil, a problem which, though it belongs to metaphysics, has important bearings on ethical questions, some philosophers have adopted a Dualistic doctrine and explained that good and evil originate from two distinct principles, the one supremely good, the other completely and absolutely evil.En la contabilidad para el origen del mal, un problema que, a pesar de que pertenece a la metafísica, se encuentra apoyado sobre las cuestiones éticas importantes, algunos filósofos han adoptado una doctrina dualista y explicó que el bien y el mal se originan a partir de dos principios distintos, por una extremadamente buena, la otros completamente y absolutamente mal.This was the doctrine of the ancient Persians, from whom it was borrowed by Manes, the founder of the Manichean sect.Esta fue la doctrina de los antiguos persas, de los cuales es prestado por Manes, fundador de la secta maniquea.Opposed to this is the Monistic view, that God is indeed the cause of all that is good in the universe, and that evil is not to be assigned to any supreme cause distinct from God.Opuesto a esto es el punto de vista monista, que Dios es la causa de todo lo que es bueno en el universo, y que el mal no se va a asignar a cualquier causa distinta supremo de Dios.Whatever explanation be given of the existence of evil in the world, it is maintained that a supreme principle of evil is utterly impossible and even inconceivable.Sea cual sea la explicación que dar de la existencia del mal en el mundo, se sostiene que un principio supremo del mal es absolutamente imposible e inconcebible, incluso.

VII. VII.CONTEMPORARY MONISTIC MOVEMENTS AND SCHOOLSCONTEMPORÁNEO monista movimientos y escuelas

In current philosophical literature, whenever no special qualification is added, Monism generally means the modified materialistic monism of Haeckel.En la literatura filosófica actual, siempre que ninguna calificación especial, se añade, monismo generalmente significa la modificación monismo materialista de Haeckel.Modern materialistic Monism in Germany begins with Feuerbach, a disciple of Hegel.Moderno monismo materialista en Alemania comienza con Feuerbach, discípulo de Hegel.Feuerbach was followed by Vogt and Moleschott.Feuerbach fue seguido por Vogt y Moleschott.To these succeeded Haeckel, who combines Darwinian evolution with a materialistic interpretation of Spinoza and Bruno.A estos logrado Haeckel, que combina la evolución de Darwin con una interpretación materialista de Spinoza y Bruno.Haeckel's works, both in the original and in English translations, have had a wide circulation, their popularity being due rather to the superficial manner in which Haeckel disposes of the most serious questions of metaphysics than to any intrinsic excellence of content or method.trabajos de Haeckel, tanto en el original y en traducciones Inglés, han tenido una amplia circulación, su popularidad se debe más bien a la manera superficial en el que Haeckel dispone de las cuestiones más graves de la metafísica que a cualquier excelencia intrínseca de los contenidos o el método.Haeckel is honorary president of the Monistenbund (Society of Monists), founded at Jena in 1906, for the purpose of propagating the doctrines of Monism.Haeckel es presidente honorario de la Monistenbund (Sociedad de monistas), fundada en Jena en 1906, con el fin de propagar las doctrinas del monismo.The society is openly anti-Christian, and makes active warfare against the Catholic Church.La sociedad es abiertamente anti-cristiano, y hace la guerra activa contra la Iglesia Católica.

Its publications, "Der Monist" (a continuation of the "Freie Glocken" - first number, 1906), "Blätter des deutschen Monistenbunds" (first number, July, 1906), and various pamphlets (Flugblätter des Monistenbunds), are intended to be a campaign against Christian education and the union of Church and State.Sus publicaciones, "Der monista" (una continuación de la "Freie Glocken" - el primer número de 1906), "Blätter des deutschen Monistenbunds" (primer número de julio de 1906), y diversos folletos (Flugblätter Monistenbunds des), tienen por objeto una campaña contra la educación cristiana y la unión de Iglesia y Estado.The group of writers in America who, under the editorship of Dr. Paul Carus, have been identified with the "Monist" (Chicago, monthly, first number, Jan., 1891) are not, apparently, actuated by the same animosity against Christianity.El grupo de escritores en Estados Unidos que, bajo la dirección del Dr. Paul Carus, se han identificado con el "monista" (Chicago, el número mensual, en primer lugar, enero de 1891) no son, al parecer, accionado por la misma animosidad contra el cristianismo .Nevertheless, they hold Haeckel's fundamental tenet that Monism as a system of philosophy transcends Christianity as a form of belief, and is the only rational synthesis of science and religion.Sin embargo, sostienen principio fundamental de que el monismo de Haeckel como un sistema de filosofía trasciende el cristianismo como una forma de creencia, y es la única síntesis racional de la ciencia y la religión."Religious progress no less than scientific progress", writes Carus, "is a process of growth as well as a cleansing from mythology. . . . Religion is the basis of ethics. . . . The ideal of religion is the same as that of science, it is a liberation of the mythological elements and its aim is to rest upon a concise but exhaustive statement of facts" (Monism, Its Scope and Import, 8, 9)."El progreso religiosas no menos que el progreso científico", escribe Carus, "es un proceso de crecimiento, así como una limpieza de la mitología.... La religión es la base de la ética.... El ideal de la religión es la misma que la de la ciencia, es una liberación de los elementos mitológicos y su objetivo es descansar en una declaración concisa pero exhaustiva de los hechos "(monismo, su ámbito y de importación, 8, 9).This "concise but exhaustive statement of facts" is positive Monism, the doctrine, namely, that the whole of reality constitutes one inseparable and indivisible entirety.Esta "declaración concisa pero exhaustiva de los hechos" monismo es positivo, la doctrina, a saber, que la totalidad de la realidad constituye un conjunto inseparable e indivisible.

Monism is not the doctrine that one substance alone, whether it be mind or matter, exists: such a theory, says Dr. Carus, is best designated as Henism.El monismo no es la doctrina de que una sustancia sola, ya sea mental o la materia, existe: una teoría, dice el Dr. Carus, es designado como mejor Henism.True Monism "bears in mind that our words are abstracts representing parts or features of the One and All, and not separate existences" (op. cit., 7).Es cierto monismo "tiene en cuenta que nuestras palabras son resúmenes que representan a las partes o funciones del Uno y Todos, y no por separado las existencias" (op. cit., 7).This Monism is Positivistic, because its aim is "the systematisation of knowledge, that is, of a description of facts" (ibid.).Este es monismo positivista, ya que su objetivo es "la sistematización del conocimiento, es decir, de una descripción de los hechos" (ibíd.)."Radical free thought" is the motto of this school of Monism; at the same time, it disclaims all sympathy with destructive Atheism, Agnosticism, Materialism, and Negativism in general."Pensamiento radical libre" es el lema de esta escuela de monismo, al mismo tiempo, se exime de toda simpatía con destructiva ateísmo, agnosticismo, el materialismo, y negativismo en general.Nevertheless, the untrained student of philosophy will be likely to be more profoundly influenced by the Monistic criticism of Christianity than by the constructive effort to put something in place of the errors referred to.Sin embargo, el inexperto estudiante de filosofía será probablemente más profundamente influenciado por la crítica monista del cristianismo que por el esfuerzo constructivo para poner algo en lugar de los errores a que se refiere.

All Monism may be described as resulting from the tendency of the human mind to discover unitary concepts under which to subsume the manifold of experience.Todos monismo puede ser descrito como el resultado de la tendencia de la mente humana para descubrir conceptos unitarios en las que subsumir el colector de la experiencia.So long as we are content to take and preserve the world of our experience as we find it, with all its manifoldness, variety, and fragmentation, we are in the condition of primitive man, and little better than brute animals.Mientras estamos contentos de tener y preservar el mundo de nuestra experiencia como lo encontramos, con su multiplicidad, variedad y fragmentación, estamos en la condición del hombre primitivo, y poco mejor que los animales irracionales.As soon as we begin to reflect on the data of the senses, we are led by an instinct of our rational nature to reduce manifold effects to the unity of a causal concept.Tan pronto como comenzamos a reflexionar sobre los datos de los sentidos, que son guiados por un instinto de nuestra naturaleza racional para reducir los efectos múltiples de la unidad de un concepto de causalidad. This we first do in the scientific plane.Esto es lo primero que hacen en el plano científico.Afterwards, carrying the process to a higher plane, we try to unify these under philosophical categories, such as substance and accident, matter and force, body and mind, subject and object.Después, llevar el proceso a un plano superior, tratamos de unificar bajo estas categorías filosóficas, como la sustancia y accidente, materia y fuerza, cuerpo y mente, sujeto y objeto.The history of philosophy, however, shows with unmistakable clearness that there is a limit to this unifying process in philosophy.La historia de la filosofía, sin embargo, muestra con claridad inequívoca de que hay un límite a este proceso de unificación en la filosofía.If Hegel were right, and the formula, "The rational alone is real", were true, then we should expect to be able to compass all reality with the mental powers which we possess.Si Hegel tenía razón, y la fórmula, "Lo racional es real", fuera cierto, entonces deberíamos esperar para poder brújula toda la realidad con los poderes mentales que poseemos.But, Christian philosophy holds, the real extends beyond the domain of the (finite) rational.Pero, sostiene la filosofía cristiana, el real se extienda más allá del dominio de la (finito) racional.Reality eludes our attempt to compress it within the categories which we frame for it. La realidad escapa a nuestro intento de comprimir dentro de las categorías que nos marco para ello.

Consequently, Dualism is often the final answer in philosophy; and Monism, which is not content with the partial synthesis of Dualism, but aims at an ideal completeness, often results in failure.Por consiguiente, el dualismo es a menudo la respuesta final en la filosofía, y el monismo, que no se contenta con la síntesis parcial de dualismo, sino que apunta a una integridad ideal, a menudo resulta en fracaso.Dualism leaves room for faith, and hands over to faith many of the problems which philosophy cannot solve. El dualismo deja espacio para la fe, y entrega a la fe muchos de los problemas que la filosofía no puede resolver.Monism leaves no room for faith. El monismo no deja lugar para la fe.The only mysticism that is compatible with it is rationalistic, and very different from that "vision" in which, for the Christian mystic, all the limitations, imperfections, and other shortcomings of our feeble efforts are removed by the light of faith.El misticismo que sólo es compatible con él es racionalista, y muy diferente de la "visión" en la que, por la mística cristiana, todas las limitaciones, las imperfecciones, y otras deficiencias de nuestros débiles esfuerzos se eliminan por la luz de la fe.

Publication information Written by William Turner.Publicación de información escrita por William Turner.Transcribed by Douglas J. Potter.Transcrito por Douglas J. Potter.Dedicated to the Sacred Heart of Jesus Christ The Catholic Encyclopedia, Volume X. Published 1911.Dedicado al Sagrado Corazón de Jesús La Enciclopedia Católica, Volumen X. Publicado 1911.New York: Robert Appleton Company.Nueva York: La empresa Robert Appleton.Nihil Obstat, October 1, 1911. Nihil obstat, 1 de octubre de 1911.Remy Lafort, STD, Censor.Lafort Remy, STD, Censor.Imprimatur.Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York+ Cardenal John Farley, arzobispo de Nueva York

BibliographyBibliografía

See works referred to under METAPHYSICS; also, VEITCH, Dualism and Monism (London, 1895): WARD, Naturalism and Agnosticism (2 vols., London, 1899); ROYCE, The World and the Individual (New York, 1901); BAKEWELL, Pluralism and Monism in Philos.Ver obras a que se refiere virtud de la metafísica, también, Veitch, dualismo y el monismo (Londres, 1895): WARD naturalismo y el agnosticismo (2 vols, Londres, 1899.); Royce, el Mundial y el individuo (Nueva York, 1901); BAKEWELL , el pluralismo y el monismo en Philos.Rev., VII (1898), 355 sqq.; BOWEN, Dualism, Materialism or Idealism in Princeton Rev., I (1878), 423 sqq.; GURNEY, Monism in Mind, VI (1881), 153 sqq.; Articles in Monist (1891-); ADICKES, Kant contra Haeckel (Berlin, 1901); GUTBERLET, Der mechanische Monismus (Paderborn, 1893); ENGERT, Der naturalistiche Monismus Haeckels (Berlin, 1907); DREWS, Der Monismus (Leipzig, 1908); Articles by KLINIKE in Jahrbuch für Phil.Rev., VII (1898), 355 ss;. BOWEN, dualismo, materialismo o idealismo en Princeton Rev., I (1878), 423 ss;. Gurney, el monismo en la mente, VI (1881), 153 ss;. Artículos en monista (1891 -); Adickes, Kant contra Haeckel (Berlín, 1901); Gutberlet, Der mechanische Monismus (Paderborn, 1893); Engert, Der naturalistiche Monismus Haeckels (Berlín, 1907); Drews, Der Monismus (Leipzig, 1908); Artículos por KLINIKE en Phil Jahrbuch für.u.u.Spek.Spek.Theol.Theol.(1905, 1906); MALTESE, Monismo e nichilismo (2 vols., Vittoria, 1887); ABATE, Il monismo nelle diverse forme (Catania, 1893); HAECKEL, Der Monismus als Band zwischen Religion und Wissenschaft, tr, GILCHRIST (London, 1894); IDEM, Die Welträthsel, tr. (1905, 1906), Malta, Monismo e nichilismo (2 vols, Vitoria, 1887.); ABATE, Il Monismo forme nelle diversos (Catania, 1893); Haeckel, Der Monismus als banda zwischen Religión und Wissenschaft, tr, Gilchrist (Londres , 1894); IDEM, Welträthsel Die, tr.McCABE (London, 1900).McCabe (Londres, 1900).On Carus's School of Monism, besides The Monist (1891-) and The Open Court (pub. fortnightly, first number, Feb. 17, 1887), cf.En la Escuela Carus de monismo, además de The Monist (1891 -) y The Open Court (ed. número dos semanas, en primer lugar, 17 de febrero de 1887), cf.CARUS, Primer of Philosophy (Chicago. 1896); IDEM, Fundamental Problems (Chicago, 1894); IDEM, Monism, Its Scope and Import (Chicago. 1891).Carus, cartilla de Filosofía (Chicago. 1896); IDEM, Problemas Fundamentales (Chicago, 1894); IDEM, monismo, su ámbito y de importación (Chicago. 1891).



This subject presentation in the original English languageEste tema presentación en el original idioma Inglés



Send an e-mail question or comment to us:Enviar una pregunta por e-mail o comentario para nosotros:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:La principal página web de CREER (y el índice a los temas) está en:
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
http://mb-soft.com/believe/beliespa.html