Jesus on the CrossJesús en la Cruz

The Seven WordsLas Siete Palabras

General InformationInformación General

Our Lord uttered seven memorable "words" (or statements) from the cross, namely,Nuestro Señor pronunció siete memorables "palabras" (o declaraciones) de la cruz, es decir,

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREER
Religiosa
Información
Fuente
sitio web
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
Our List of 2,300 Religious Subjects

Nuestro Lista de los 2.300 Temas Religiosos
E-mailE-mail

The Seven WordsLas Siete Palabras

Advanced InformationAvanzadas de la información

(Beginning in Book 5, Chapter 15, Life and Times of Jesus(A partir del Libro 5, Capítulo 15, La vida y tiempos de Jesús
the Messiah by Alfred Edersheim, 1886)el Mesías, por Alfred Edersheim, 1886)

It was when they thus nailed Him to the Cross, and parted His raiment, that He spake the first of the so-called 'Seven Words': 'Father, forgive them, for they know not what they do.' (Luke 23:34) [4 The genuineness of these words has been called in question.Fue cuando así lo clavaron en la cruz, y repartieron sus vestidos, para que él habló el primero de los llamados "Siete Palabras": ", perdonar, para ellos no saben lo que hacen. Padre" (Lucas 23: 34) [4 La autenticidad de estas palabras se ha puesto en duda.But alike external and internal evidence demands their retention.] Even the reference in this prayer to 'what they do' (not in the past, nor future) points to the soldiers as the primary, though certainly not the sole object of the Saviour's prayer.Sin embargo, tanto la evidencia externa e interna exige su conservación.] Incluso la referencia en esta oración a 'lo que hacen "(no en el pasado, ni futuro) puntos a los soldados como el principal, aunque ciertamente no el único objeto de la oración del Salvador .[b Comp.[B Comp.Acts iii.Hechos iii. 17 1 Cor.17 1 Cor.ii.ii.8.]8.]

[5 It would be presumptuous to seek to determine how far that prayer extended.[5 Sería presuntuoso tratar de determinar qué tan lejos que la oración prolongada. Generally, I agree with Nebe, to all (Gentiles and Jews) who, in their participation in the sufferings inflicted on Jesus, acted in ignorance.] But higher thoughts also come to us.En general, estoy de acuerdo con Nebe, a todos (gentiles y Judios) que, en su participación en los sufrimientos infligidos a Jesús, actuó en la ignorancia.] Pero el aumento de pensamientos también nos llegan.In the moment of the deepest abasement of Christ's Human Nature, the Divine bursts forth most brightly.En el momento de la humillación más profunda de la naturaleza humana de Cristo, el Divino brota más brillantes.

It is, as if the Saviour would discard all that is merely human in His Sufferings, just as before He had discarded the Cup of stupefying wine.Es como si el Salvador se deseche todo lo que es meramente humano en sus sufrimientos, al igual que antes había descartado la Copa del estupefaciente vino.These soldiers were but the unconscious instruments: the form was nothing; the contest was between the Kingdom of God and that of darkness, between the Christ and Satan, and these sufferings were but the necessary path of obedience, and to victory and glory.Estos soldados no eran sino instrumentos inconscientes: la forma no era nada, el concurso fue entre el Reino de Dios y que de las tinieblas, entre el Cristo y Satanás, y fueron estos sufrimientos, pero el camino necesario de la obediencia, y la victoria y la gloria.When He is most human (in the moment of His being nailed to the Cross), then is He most Divine, in the utter discarding of the human elements of human instrumentality and of human suffering. Cuando Él es el más humano (en el momento de su ser clavado en la cruz), entonces Él es el más divino, en el descarte total de los elementos humanos de instrumentalidad humana y del sufrimiento humano.Then also in the utter self-forgetfulness of the God-Man, which is one of the aspects of the Incarnation, does He only remember Divine mercy, and pray for them who crucify Him; and thus also does the Conquered truly conquer His conquerors by asking for them what their deed had forfeited.A continuación, también en el total olvido de sí mismo del Hombre-Dios, que es uno de los aspectos de la Encarnación, Él no sólo acuérdate de la misericordia divina, y orad por los que le crucificaron, y así también lo hace la verdad conquistada por conquistar a sus conquistadores pidiendo para ellos lo que su obra había perdido.

And lastly, in this, that alike the first and the last of His Utterances begin with 'Father,' does He show by the unbrokenness of His faith and fellowship the real spiritual victory which He has won.Y por último, en esto, que tanto la primera y la última de sus declaraciones comienzan con 'Padre,' ¿Muestra el unbrokenness de su fe y la comunión de la victoria espiritual real que él ha ganado. And He has won it, not only for the martyrs, who have learned from Him to pray as He did, but for everyone who, in the midst of all that seems most opposed to it, can rise, beyond mere forgetfulness of what is around, to realising faith and fellowship with God as 'the Father,', who through the dark curtain of cloud can discern the bright sky, and can feel the unshaken confidence, if not the unbroken joy, of absolute trust.Y él ha ganado, no sólo para los mártires, que han aprendido de Él a orar como lo hizo, pero para todos los que, en medio de todo lo que parece más opuesto a ella, puede aumentar, más allá del mero olvido de lo que es de alrededor de , para darse cuenta de la fe y la comunión con Dios como "Padre", que a través de la oscura cortina de nubes puede distinguir el cielo brillante, y puede sentir la confianza inquebrantable, si no la alegría ininterrumpida, de absoluta confianza.

This was His first Utterance on the Cross, as regarded them; as regarded Himself; and as regarded God.Esta fue su primera expresión en la cruz, como los consideraba, como se consideraba, y considera como Dios.So, surely, suffered not Man. Así que, seguramente, no sufrió el hombre.Has this prayer of Christ been answered?Tiene esta oración de Cristo ha respondido?We dare not doubt it; nay, we perceive it in some measure in those drops of blessing which have fallen upon heathen men, and have left to Israel also, even in its ignorance, a remnant according to the election of grace.No nos atrevemos a dudar de ella, o mejor dicho, lo percibimos en alguna medida en las gotas de bendición que han caído sobre los hombres paganos, y han dejado a Israel también, incluso en su ignorancia, un remanente según la elección de la gracia.[1 In reference to this St. Augustine writes: 'Sanguinem Christi, quem saevientes fuderunt, credentes biberunt.'[1 En referencia a la presente San Agustín escribe: "sanguinem Christi, quem fuderunt saevientes, credentes biberunt.The question why Christ did not Himself forgive, but appeal for it to the Father, is best answered by the consideration, that it was really a crimen laesae majestatis against the Father, and that the vindication of the Son lay with God the Father.]La pregunta de por qué Cristo no perdonarse a sí mismo, sino apelación para que el Padre, es la mejor respuesta por la consideración, que era realmente un majestatis laesae crimen contra el Padre, y que la reivindicación de que el Hijo estaba con Dios el Padre.]

And now began the real agonies of the Cross, physical, mental, and spiritual.Y ahora empezó la agonía real de la Cruz, física, mental y espiritual.It was the weary, unrelieved waiting, as thickening darkness gradually gathered around.Era el cansancio, no cesan de espera, como engrosamiento de la oscuridad poco a poco se reunieron alrededor.Before sitting down to their melancholy watch over the Crucified, [a St. Matthew.] the soldiers would refresh themselves, after their exertion in nailing Jesus to the Cross, lifting it up, and fixing it, by draughts of the cheap wine of the country.Antes de sentarse a ver su melancolía sobre el Crucificado, [a San Mateo.] Los soldados refrescarse, después de su esfuerzo de clavar a Jesús a la cruz, lo eleva, y se fija que, por proyectos de vino barato de la país.As they quaffed it, they drank to Him in their coarse brutality, and mockingly came to Him, asking Him to pledge them in response.Como lo bebido, bebieron de él en su brutalidad grosera, y burlonamente se le acercaron, pidiéndole que se comprometen en la respuesta.

Their jests were, indeed, chiefly directed not against Jesus personally, but in His Representative capacity, and so against the hated, despised Jews, whose King they now derisively challenged to save Himself.Sus bromas eran, en efecto, sobre todo no se dirige contra Jesús personalmente, pero en su calidad de representante, y tan en contra de los Judios odiado, despreciado, cuyo rey ahora burlonamente el reto de salvarse a sí mismo.[b St. Luke.] Yet even so, it seems to us of deepest significance, that He was so treated and derided in His Representative Capacity and as the King of the Jews.[B San Lucas.] Sin embargo, aún así, nos parece de la más profunda significación, que fue tratado así y se burló de su Representante de la capacidad y como el Rey de los Judios.It is the undesigned testimony of history, alike as regarded the character of Jesus and the future of Israel.Es el testimonio undesigned de la historia, tanto como considerar el carácter de Jesús y el futuro de Israel.But what from almost any point of view we find so difficult to understand is, the unutterable abasement of the Leaders of Israel, their moral suicide as regarded Israel's hope and spiritual existence.Pero lo que desde casi cualquier punto de vista nos parece tan difícil de entender es, la humillación inefable de los líderes de Israel, su suicidio moral considerada como la esperanza de Israel y la existencia espiritual.

There, on that Cross, hung He, Who at least embodied that grand hope of the nation; Who, even on their own showing, suffered to the extreme for that idea, and yet renounced it not, but clung fast to it in unshaken confidence; One, to Whose Life or even Teaching no objection could be offered, save that of this grand idea. Allí, en aquella Cruz, fue colgado, que por lo menos consagrados que gran esperanza de la nación, que, incluso en su propia muestra, sufrió hasta el extremo de esa idea, y sin embargo, no renunció, pero se aferró rápidamente a él en la confianza inquebrantable ; Uno, cuya vida o incluso la enseñanza no se opone podrían ofrecerse, salvo que de esta gran idea.And yet, when it came to them in the ribald mockery of this heathen soldiery, it evoked no other or higher thoughts in them; and they had the indescribable baseness of joining in the jeer at Israel's great hope, and of leading the popular chorus in it!Y, sin embargo, cuando llegó a ellos en la burla vulgar de esta soldados paganos, que evoca sin otros pensamientos o más en ellos, y ellos tenían la bajeza indescriptible de unirse a la burla a la gran esperanza de Israel, y de dirigir el coro popular en que!

For, we cannot doubt, that, perhaps also by way of turning aside the point of the jeer from Israel, they took it up, and tried to direct it against Jesus; and that they led the ignorant mob in the piteous attempts at derision.Porque no podemos dudar, que, tal vez también por medio de convertir a un lado el punto de la burla de Israel, que lo tomó, y trató de dirigir en contra de Jesús, y que llevó a la multitud ignorante en el intento lamentable de burla.And did none of those who so reviled Him in all the chief aspects of His Work feel, that, as Judas had sold the Master for nought and committed suicide, so they were doing in regard to their Messianic hope?¿Y ninguno de los que lo le injuriaban en todos los aspectos principales de su trabajo se sienten, que, como Judas vendió al Maestro para el suicidio nada y comprometido, por lo que estaban haciendo con respecto a su esperanza mesiánica?

For, their jeers cast contempt on the four great facts in the Life and Work of Jesus, which were also the underlying ideas of the Messianic Kingdom: the new relationship to Israel's religion and the Temple ('Thou that destroyest the Temple, and buildest it in three days'); the new relationship to the Father through the Messiah, the Son of God ('if Thou be the Son of God'); the new all-sufficient help brought to body and soul in salvation ('He saved others'); and, finally, the new relationship to Israel in the fulfilment and perfecting of its Mission through its King ('if He be the King of Israel').En efecto, sus burlas desacreditar a los cuatro grandes hechos de la vida y obra de Jesús, que también eran las ideas fundamentales del reino mesiánico: la nueva relación con la religión de Israel y el Templo ("Tú que derribas el Templo, reedificas y en tres días), la nueva relación con el Padre a través del Mesías, el Hijo de Dios ("si eres Hijo de Dios '), el ayudar a los nuevos todo-suficiente presentada a cuerpo y alma en la salvación (« A otros salvó ») y, por último, la nueva relación a Israel en el cumplimiento y perfeccionamiento de su Misión a través de su rey (" si es el Rey de Israel »).

On all these, the taunting challenge of the Sanhedrists, to come down from the Cross, and save Himself, if he would claim the allegiance of their faith, cast what St. Matthew and St. Mark characterise as the 'blaspheming' [1 The two Evangelists designate by this very word the bearing of the passersby, rendered in the AV 'reviled' and 'railed.'Por todo esto, el reto burlándose de los miembros del Sanedrín, que desciende de la cruz, y salvarse, si se demanda la lealtad de su fe, fundido lo que San Mateo y San Marcos caracterizan como [1, la 'blasfemia' El dos evangelistas designar por esta palabra el rodamiento de los transeúntes, dictada en "vilipendiado" el AV y "criticó.of doubt.de la duda. We compare with theirs the account of St. Luke and St. John.Se comparan con los suyos el relato de San Lucas y San Juan.That of St. Luke reads like the report of what had passed, given by one who throughout had been quite close by, perhaps taken part in the Crucifixion.La de San Lucas se lee como el informe de lo que había pasado, dado por alguien que había sido todo muy cerca, tal vez tomado parte en la crucifixión.

[2 The peculiarities in it are (besides the titulus): what passed on the procession to Golgotha (St. Luke xxiii. 27-31); the prayer, when affixed to the Cross (ver. 34 a); the bearing of the soldiers (vv. 36, 37); the conversion of the penitent thief; and the last words on the Cross (ver. 46).] one might almost venture to suggest, that it had been furnished by the Centurion.[2 Las peculiaridades en ella son (además de la titulus): lo que pasaba en la procesión al Gólgota (. San Lucas xxiii 27-31), la oración, cuando se pone a la Cruz (ver. 34 bis), el cojinete de la soldados (vv. 36, 37), la conversión del ladrón penitente;. y las últimas palabras en la cruz (ver. 46)] casi podría atrevo a sugerir, que había sido proporcionado por el centurión.[3 There is no evidence, that the Centurion was still present when the soldier 'came' to pierce the Saviour's side (St. John xix. 31-37).[3 No hay evidencia de que el centurión estaba presente cuando el soldado llegó a perforar el lado del Salvador (San Juan xix. 31-37).The narrative of St. John reads markedly like that of an eyewitness, and he a Judaen.El relato de San Juan se lee claramente como la de un testigo presencial, y un Judaen.[1 So from the peculiar details and OT quotations.][1 Por lo tanto de los detalles peculiares y las citas del Antiguo Testamento.]

And as we compare both the general Judaen cast and Old Testament quotations in this with the other parts of the Fourth Gospel, we feel as if (as so often), under the influence of the strongest emotions, the later development and peculiar thinking of so many years afterwards had for the time been effaced from the mind of St. John, or rather given place to the Jewish modes of conception and speech, familiar to him in earlier days.Y al comparar tanto el general emitidos Judaen y citas del Antiguo Testamento en esto con las otras partes del Cuarto Evangelio, nos sentimos como si (como sucede a menudo), bajo la influencia de las emociones más fuertes, el desarrollo posterior y el pensamiento peculiar de lo muchos años después había por el momento ha borrado de la mente de San Juan, o el lugar más atención a los modos de judíos de la concepción y el habla, familiar para él en días anteriores.Lastly, the account of St. Matthew seems as if written from the priestly point of view, as if it had been furnished by one of the Priests or Sanhedrist party, present at the time.Por último, el relato de San Mateo parece como si estuviese escrita desde el punto de vista sacerdotal, como si hubiera sido suministrada por uno de los sacerdotes o partido sanedrista, presentes en el momento.

Yet other inferences come to us.Sin embargo, las inferencias otros vienen a nosotros.First, there is a remarkable relationship between what St. Luke quotes as spoken by the soldiers: 'If Thou art the King of the Jews, save Thyself,' and the report of the words in St. Matthew: [a St. Matt.En primer lugar, existe una relación importante entre lo que San Lucas cita como hablan los soldados: «Si tú eres el Rey de los Judios, sálvate a ti mismo, y el informe de las palabras de San Mateo: [a San Mateo.xxvii. xxvii.42] He saved others, Himself He cannot save.42] A otros salvó, a sí mismo no puede salvar.He [2 The word 'if' (if He) in our AV is spurious.] is the King of Israel!Él [2 La palabra "si" (si) en nuestro sistema de pesos americano es falsa.] Es el Rey de Israel!Let Him now come down from the Cross, and we will believe on Him!'Que descienda ahora de la cruz, y creeremos en él! "These are the words of the Sanhedrists, and they seem to respond to those of the soldiers, as reported by St. Luke, and to carry them further.Estas son las palabras de los miembros del Sanedrín, y parecen responder a las de los soldados, según lo informado por San Lucas, y para llevar más allá.The 'if' of the soldiers: 'If Thou art the King of the Jews,' now becomes a direct blasphemous challenge.El "si" de los soldados: «Si tú eres el Rey de los Judios", ahora se convierte en un desafío blasfemo directa.As we think of it, they seem to re-echo, and now with the laughter of hellish triumph, the former Jewish challenge for an outward, infallible sign to demonstrate His Messiahship. Al pensar en ella, parece que resuenan, y ahora con la risa de triunfo infernal, el desafío ex judío para un signo externo, infalible para demostrar que era el Mesías.

But they also take up, and re-echo, what Satan had set before Jesus in the Temptation of the wilderness.Pero también tomar, y re-eco, lo que Satanás había puesto delante de Jesús en la tentación del desierto.At the beginning of His Work, the Tempter had suggested that the Christ should achieve absolute victory by an act of presumptuous self-assertion, utterly opposed to the spirit of the Christ, but which Satan represented as an act of trust in God, such as He would assuredly own.Al comienzo de su obra, el Tentador había sugerido que el Cristo lograr la victoria absoluta por un acto de presunción de auto-afirmación, totalmente opuesto al espíritu de Cristo, pero que representa a Satanás como un acto de confianza en Dios, como que seguramente será la propietaria. And now, at the close of His Messianic Work, the Tempter suggested, in the challenge of the Sanhedrists, that Jesus had suffered absolute defeat, and that God had publicly disowned the trust which the Christ had put in Him.Y ahora, al final de su trabajo mesiánica, el tentador sugirió, en el desafío de los miembros del Sanedrín, que Jesús había sufrido una derrota absoluta, y que Dios había repudiado públicamente la confianza que el Cristo había puesto en él.'He trusteth in God: let Him deliver Him now, if He will have Him.'"Él confía en Dios. Líbrele ahora, si de veras lo quiere"[3 This is the literal rendering.[3 Esta es la traducción literal.

The 'will have Him' has pleasure in Him, like the German: 'Wenn Er Ihn will.'] Here, as in the Temptation of the Wilderness, the words misapplied were those of Holy Scripture, in the present instance those of Ps.El 'van a tenerlo "se complace en él, como el alemán:". Ihn Wenn Er'] Aquí, como en la tentación del desierto, las palabras mal aplicado eran las de la Sagrada Escritura, en el presente caso los de Ps.xxii. xxii.8. 8.And the quotation, as made by the Sanhedrists, is the more remarkable, that, contrary to what is generally asserted by writers, this Psalm [b Ps.Y la cita, como hechos por los miembros del Sanedrín, es el más notable, que, contrariamente a lo que se afirma por los escritores, esta [Salmo b Ps.xxii.] was Messianically applied by the ancient Synagogue.xxii.] se aplicó Mesías por la antigua sinagoga.[1 See Appendix IX.][1 Véase el Apéndice IX.]

More especially was this verse, [a Ps.Más en particular fue este versículo, [a Ps.xxii. xxii.7] which precedes the mocking quotation of the Sanhedrists, expressly applied to the sufferings and the derision which Messiah was to undergo from His enemies: 'All they that see Me laugh Me to scorn: they shoot out the lip, they shake the head.' 7], que precede a la cita burlona de los miembros del Sanedrín, expresamente se aplica a los sufrimientos y la burla que el Mesías debía sufrir de sus enemigos: "Todos los que me ven, escarnecen de mí: que disparar a los labios, menean la cabeza. '[b Yalkut on Is.[B Yalkut sobre ¿.lx.lx.vol.vol.ii.ii.p.p.56 d, lines 12 &c, from bottom] [2 Meyer actually commits himself to the statement, that Ps.56 días, las líneas 12 y C, a partir de] la parte inferior [2 Meyer en realidad se compromete a la afirmación de que Ps.xxii.xxii.was not Messianically applied by the Jews.no fue aplicado mesiánicamente por los Judios.Other writers follow his lead. Otros escritores seguir su ejemplo.The objection, that the Sanhedrists could not have quoted this verse, as it would have branded them as the wicked persons described in the Psalm, has no force when we remember the loose way in which the Jews were in the habit of quoting the Old Testament.]La objeción, que los miembros del Sanedrín no podía haber citado este versículo, ya que los han calificado como las personas impíos descritos en el Salmo, no tiene fuerza cuando recordamos la forma suelta en la que los Judios tenían la costumbre de citar el Antiguo Testamento .]

The derision of the Sanhedrists under the Cross was, as previously stated, not entirely spontaneous, but had a special motive.La burla de los miembros del Sanedrín en la Cruz fue, como se ha indicado anteriormente, no del todo espontáneas, pero había un motivo especial.The place of Crucifixion was close to the great road which led from the North to Jerusalem.El lugar de la Crucifixión, cerca del gran camino que conducía desde el norte de Jerusalén.On that Feast-day, when, as there was no law to limit, as on the weekly day of rest, locomotion to a 'Sabbath day's journey,' many would pass in and out of the City, and the crowd would naturally be arrested by the spectacle of the three Crosses.En ese día de fiesta, cuando, como no había ninguna ley para limitar, como en el día de descanso semanal, la locomoción a un "viaje de un día de reposo," muchos entran y salen de la ciudad, y la gente, naturalmente, ser arrestado por el espectáculo de los tres cruces.Equally naturally would they have been impressed by the titulus over the Cross of Christ.Igualmente, naturalmente, han quedado impresionados por el titulus sobre la cruz de Cristo.The words, describing the Sufferer as 'the King of the Jews,' might, when taken in connection with what was known of Jesus, have raised most dangerous questions.Las palabras, que describen el Sufridor como "el Rey de los Judios", podría, si se toma en relación con lo que se conoce de Jesús, han planteado preguntas más peligrosas.

And this the presence of the Sanhedrists was intended to prevent, by turning the popular mind in a totally different direction.Y esta presencia de los miembros del Sanedrín tenía por objeto prevenir, girando la mente popular en una dirección totalmente diferente.It was just such a taunt and argumentation as would appeal to that coarse realism of the common people, which is too often misnamed 'common sense.'Fue precisamente esa burla y la argumentación como un llamamiento a que el realismo grueso de la gente común, que es a menudo mal llamado "sentido común".St. Luke significantly ascribes the derision of Jesus only to the Rulers, [3 The words, 'with them,' in St. Luke xxiii.San Lucas significativamente atribuye la burla de Jesús sólo a los gobernantes, [3 Las palabras, "con ellos, en San Lucas xxiii.35, are spurious.] and we repeat, that that of the passers by, recorded by St. Matthew and St. Mark, was excited by them.repetición de 35, son falsos.] y ​​nosotros, que la de los transeúntes, registrada por San Mateo y San Marcos, estaba muy emocionado por ellos.Thus here also the main guilt rested on the leaders of the people.Así también aquí la culpa principal se basaba en los líderes del pueblo.[4 St. Mark introduces the mocking speeches (xv. 29) by the particle ova ('Ah') which occurs only here in the NT It is evidently the Latin 'Vah,' an exclamation of ironical admiration.[4 San Marcos presenta los discursos burlona (xv 29) por los óvulos de partículas («Ah»), que ocurre sólo aquí en el NT es evidente "Vah," la América una exclamación de admiración irónica.(See Bengel and Nebe, ad loc.) The words literally were: 'Ha!(. Véase Bengel y Nebe, ad loc) Las palabras fueron literalmente: "¡Ja!the downbreaker of the sanctuary and upbuilding it in three days, save Thyself.'la downbreaker del santuario y edificación en tres días, sálvate a ti mismo. 'Except the introductory particle and the order of the words, the words are the same in St. Matthew.Excepto la partícula introductoria y el orden de las palabras, las palabras son las mismas en San Mateo.The is used in the sense of a substantive (comp. Winer, Gram. p. 122, and especially p. 316).]El se utiliza en el sentido de un sustantivo (comp. Winer, Gram. P. 122, y en especial p. 316).]

One other trait comes to us from St. Luke, confirming our impression that his account was derived from one who had stood quite close to the Cross, probably taken official part in the Crucifixion.Un rasgo otros nos viene de San Lucas, lo que confirma nuestra impresión de que su relato se deriva de uno que había estado muy cerca de la Cruz, probablemente tomado parte oficial en la Crucifixión.St. Matthew and St. Mark merely remark in general, that the derision of the Sanhedrists and people was joined in by the thieves on the Cross.San Mateo y San Marcos sólo observación en general, que la burla de los miembros del Sanedrín y el pueblo se unió en por los ladrones en la cruz.[5 The language of St. Matthew and St. Mark is quite general, and refers to 'the thieves;' that of St. Luke is precise and detailed.[5 El lenguaje de San Mateo y San Marcos es bastante general, y se refiere a "los ladrones"; la de San Lucas es precisa y detallada.But I cannot agree with those who, for the sake of 'harmony,' represent the penitent thief as joining in his comrade's blasphemy before turning to Christ.Pero no estoy de acuerdo con aquellos que, en aras de la "armonía", representan el ladrón penitente como unirse a la blasfemia de su compañero antes de acudir a Cristo.

I do not deny, that such a sudden change might have taken place; but there is no evidence for it in the text, and the supposition of the penitent thief first blaspheming gives rise to many incongruities, and does not seem to fit into the text.] A trait this, which we feel to be not only psychologically true, but the more likely of occurrence, that any sympathy or possible alleviation of their sufferings might best be secured by joining in the scorn of the leaders, and concentrating popular indignation upon Jesus.No niego que un cambio tan repentino podría haber tenido lugar, pero no hay evidencia de que en el texto, y la suposición de la blasfemia primer ladrón penitente da lugar a muchas incongruencias, y no parece encajar en el texto .] Un rasgo de esta, que nos parece no sólo psicológicamente cierto, pero la más probable de ocurrencia, que cualquier alivio de la simpatía o posibles de sus sufrimientos mejor puede ser asegurada por la unión en el desprecio de los líderes, y la concentración de la indignación popular en Jesús.But St. Luke also records a vital difference between the two 'robbers' on the Cross.Pero San Lucas también registra una diferencia fundamental entre los dos "ladrones" en la Cruz. [1 Tradition names the impenitent thief Gestas, which Keim identifies with, silenced, hardened, although the derivation seems to me forced.[1 nombres de la Tradición de la Gestas ladrón impenitente, que se identifica con Keim, silenciados, templado, aunque la derivación me parece forzado.

The penitent thief is called Dysmas, which I would propose to derive from in the sense of 'the setting,' viz, of the sun: he who turns to the setting sun.El ladrón se llama Dysmas, lo que le propongo derivar de en el sentido de "el ajuste", es decir, del sol: el que se convierte en la puesta de sol. Sepp very fancifully regards the penitent thief as a Greek (Japhetisch), the impenitent as a negro.] The impenitent thief takes up the jeer of the Sanhedrists: 'Art Thou not the Christ?Sepp muy caprichosamente se refiere al buen ladrón como un griego (Japhetisch), los impenitentes como un negro] El ladrón impenitente ocupa la burla de los miembros del Sanedrín:. "¿No eres tú el Cristo?[2 So according to the right reading.] Save Thyself and us!'[2 Así que de acuerdo a la lectura correcta.] Sálvate a ti mismo ya nosotros! 'The words are the more significant, alike in their bearing on the majestic calm and pitying love of the Saviour on the Cross, and on the utterance of the 'penitent thief,' that, strange as it may sound, it seems to have been a terrible phenomenon, noted by historians, [3 See the quotations in Nebe, ii.Las palabras son las más importantes, tanto en su relación con la majestuosa calma y el amor compasivo del Salvador en la Cruz, y en la expresión de 'buen ladrón', el que, por extraño que parezca, parece haber sido un terrible fenómeno, observado por los historiadores, [3 Véanse las citas en Nebe, ii.258.] that those on the cross were wont to utter insults and imprecations on the onlookers, goaded nature perhaps seeking relief in such outbursts.258.] Que los de la cruz solían pronunciar insultos e imprecaciones de los espectadores, la naturaleza incitado tal vez buscando alivio en tales arrebatos.Not so when the heart was touched in true repentance.No es así cuando el corazón se conmovió en un verdadero arrepentimiento.

If a more close study of the words of the 'penitent thief' may seem to diminish the fulness of meaning which the traditional view attaches to them, they gain all the more as we perceive their historic reality.Si un estudio más cercano de las palabras del 'buen ladrón' puede parecer el de disminuir la plenitud de sentido que la visión tradicional se une a ellos, que ganan aún más a medida que perciben su realidad histórica.His first words were of reproof to his comrade.Sus primeras palabras fueron de reproche a su compañero. In that terrible hour, amidst the tortures of a slow death, did not the fear of God creep over him, at least so far as to prevent his joining in the vile jeers of those who insulted the dying agonies of the Sufferer?En aquella hora terrible, en medio de las torturas de una muerte lenta, no el miedo a la fluencia de Dios sobre él, por lo menos tan lejos como para impedir su unión en el vil burla de los que insultó a la agonía de la víctima?[4 'Dost not thou even fear God, seeing thou art in the same condemnation?'[4 '¿Ni siquiera tú temes a Dios, estás en la misma condenación?Condemnation here means that to which one is condemned: the sufferings of the cross; and the expostulation is: Suffering as thou art like Him and me, canst thou join in the jeers of the crowd?Condena aquí significa que para que una se condena: los sufrimientos de la cruz, y la reconvención es: El sufrimiento como tú eres como él y yo, tú puedes participar en las burlas de la multitud?Dost thou not even fear God, should not fear of Him now creep over thy soul, or at least prevent thee from insulting the dying Sufferer?¿Te ni siquiera temes a Dios, no debe temer de él ahora fluencia sobre tu alma, o al menos evitar que te de insultar a los moribundos Sufre?And this all the more, since the circumstances are as immediately afterwards described.]Y esto tanto más, ya que las circunstancias son como se describe inmediatamente después.]

And this all the more, in the peculiar circumstances.Y esto tanto más, en las circunstancias peculiares.They were all three sufferers; but they two justly, while He Whom he insulted had done nothing amiss.Eran las tres víctimas, pero ellos dos con justicia, mientras que Él quien insultó no había hecho nada mal.From this basis of fact, the penitent rapidly rose to the height of faith.Desde esta base, de hecho, el penitente se elevó rápidamente a la altura de la fe.This is not uncommon, when a mind is learning the lessons of truth in the school of grace.Esto no es raro que, cuando una mente está aprendiendo las lecciones de la verdad en la escuela de la gracia.Only, it stands out here the more sharply, because of the dark background against which it is traced in such broad and brightly shining outlines.Sólo se destaca aquí el más fuerte, debido a el fondo oscuro contra el que se traza en ese amplio y brillante brillantes contornos.The hour of the deepest abasement of the Christ was, as all the moments of His greatest Humiliation, to be marked by a manifestation of His Glory and Divine Character, as it were, by God's testimony to Him in history, if not by the Voice of God from heaven.La hora de la más profunda humillación de Cristo fue, como todos los momentos de su mayor humillación, que se caracteriza por una manifestación de su gloria y divina de caracteres, por así decirlo, por el testimonio de Dios a Él en la historia, si no por la voz de Dios desde el cielo.And, as regarded the 'penitent' himself, we notice the progression in his soul.Y, como considera el "arrepentido" a sí mismo, nos damos cuenta de la progresión en su alma.

No one could have been ignorant, least of all those who were led forth with Him to crucifixion, that Jesus did not suffer for any crime, nor for any political movement, but because He professed to embody the great hope of Israel, and was rejected by its leaders.Nadie podía ignorar, por lo menos de todos los que se llevó adelante con él a la crucifixión, que Jesús no sufrió de ningún delito, ni por ningún movimiento político, sino porque hizo la profesión de encarnar la gran esperanza de Israel, y fue rechazado por sus líderes.And, if any had been ignorant, the 'title' over the Cross and the bitter enmity of the Sanhedrists, which followed Him with jeers and jibes, where even ordinary humanity, and still more Jewish feeling, would have enjoined silence, if not pity, must have shown what had been the motives of 'the condemnation' of Jesus.Y, en su caso había sido ignorante, el 'título' en la Cruz y la amarga enemistad de los miembros del Sanedrín, que le seguían con abucheos y burlas, donde incluso la humanidad ordinaria, y aún más sentimiento judío, habría ordenado el silencio si no, la piedad , que han demostrado lo que había sido el motivo de "la condena" de Jesús.But, once the mind was opened to perceive all these facts, the progress would be rapid. Pero, una vez que la cuenta fue abierta para percibir todos estos hechos, el progreso sería rápido.In hours of extremity a man may deceive himself and fatally mistake fear for the fear of God, and the remembrance of certain external knowledge for spiritual experience.En horas de la extremidad de un hombre puede engañarse a sí mismo y fatalmente miedo error que el temor de Dios, y el recuerdo de ciertos conocimientos externos para la experiencia espiritual.But, if a man really learns in such seasons, the teaching of years may be compressed into moments, and the dying thief on the Cross might outdistance the knowledge gained by Apostles in their years of following Christ.Pero, si un hombre realmente aprende en las estaciones como, la enseñanza de años puede ser comprimido en momentos, y el ladrón muriendo en la Cruz podría dejar atrás a los conocimientos adquiridos por los apóstoles en sus años de seguir a Cristo.

One thing stood out before the mind of the 'penitent thief,' who in that hour did fear God.Una cosa que se destacó ante la mente del 'buen ladrón', que en aquel momento hizo temer a Dios.Jesus had done nothing amiss. Jesús no había hecho nada mal.And this surrounded with a halo of moral glory the inscription on the Cross, long before its words acquired a new meaning.Y esto rodeado de un halo de gloria moral de la inscripción en la Cruz, mucho antes de que sus palabras adquirieron un nuevo significado.But how did this Innocent One bear Himself in suffering?Pero, ¿cómo hizo esto Inocente mismo tener en el sufrimiento?Right royally, not in an earthly sense, but in that in which alone He claimed the Kingdom.Derecho realeza, no en un sentido terrenal, sino en que, puesto que sólo Él reclamó el Reino. He had so spoken to the women who had lamented Him, as His faint form could no longer bear the burden of the Cross; and He had so refused the draught that would have deadened consciousness and sensibility.Él había hablado tan a las mujeres que lo habían lamentado, como su forma débil ya no podía soportar la carga de la Cruz, y él se negó por lo que el proyecto que han amortiguado la conciencia y la sensibilidad.

Then, as they three were stretched on the transverse beam, and, in the first and sharpest agony of pain, the nails were driven with cruel stroke of hammer through the quivering flesh, and, in the nameless agony that followed the first moments of the Crucifixion, only a prayer for those who in ignorance, were the instruments of His torture, had passed His lips.Entonces, ya que tres fueron estirados sobre la viga transversal, y, en la agonía de la primera y más dolor, los clavos con un accidente cerebrovascular cruel de martillo a través de la carne temblorosa, y, en la agonía sin nombre, que siguieron los primeros momentos de la Crucifixión, sólo una oración por aquellos que en la ignorancia, fueron los instrumentos de su tortura, había pasado sus labios.And yet He was innocent, Who so cruelly suffered.Y sin embargo, Él era inocente, que tan cruelmente sufrido.All that followed must have only deepened the impression.Todo lo que debe seguirse sólo han profundizado la impresión.With what calm of endurance and majesty of silence He had borne the insult and jeers of those who, even to the spiritual unenlightened eye, must have seemed so infinitely far beneath Him!Con lo tranquilo de la resistencia y la majestad del silencio había soportado el insulto y la burla de los que, incluso a lo espiritual no iluminados los ojos, debe haber parecido tan infinitamente muy por debajo de él!This man did feel the 'fear' of God, who now learned the new lesson in which the fear of God was truly the beginning of wisdom.Este hombre hizo sentir el "temor" de Dios, que ya aprendió la lección de nuevo en el que el temor de Dios era verdaderamente el principio de la sabiduría.And, once he gave place to the moral element, when under the fear of God he reproved his comrade, this new moral decision because to him, as so often, the beginning of spiritual life.Y, una vez que dieron lugar al elemento moral, cuando bajo el temor de Dios reprendió a su compañero, esta nueva decisión moral, porque para él, como tantas otras veces, el comienzo de la vida espiritual.Rapidly he now passed into the light, and onwards and upwards: 'Lord, remember me, when Thou comest in Thy Kingdom!'Rápidamente que ahora pasó a la luz, y en adelante y hacia arriba: "Señor, acuérdate de mí cuando vengas en tu reino!"

The familiar words of our Authorised Version, 'When Thou comest into Thy Kingdom', convey the idea of what we might call a more spiritual meaning of the petition.Las palabras familiares de nuestro Autorizado Versión: «Cuando vengas en tu reino", transmitir la idea de lo que podríamos llamar un sentido más espiritual de la petición.But we can scarcely believe, that at that moment it implied either that Christ was then going into His Kingdom, or that the 'patient thief' looked to Christ for admission into the Heavenly Kingdom.Pero, apenas podemos creer, que en ese momento implicaba, o bien que Cristo era entonces entrar en su Reino, o que el 'ladrón del paciente miró a Cristo para ser admitidos en el Reino Celestial.The words are true to the Jewish point of vision of the man.Las palabras son verdad hasta el punto de judíos de la visión del hombre.He recognised and owned Jesus as the Messiah, and he did so, by a wonderful forthgoing of faith, even in the utmost Humiliation of Christ.Reconoció y propiedad de Jesús como el Mesías, y así lo hizo, por un forthgoing maravillosa de la fe, incluso en la máxima humillación de Cristo.And this immediately passed beyond the Jewish standpoint, for he expected Jesus soon to come back in His Kingly might and power, when he asked to be remembered by Him in mercy.Y de inmediato pasó más allá del punto de vista judío, porque esperaba que Jesús pronto para volver a aparecer en su poder real poder y, cuando le pidió ser recordado por él en la misericordia.

And here we have again to bear in mind that, during the Life of Christ upon earth, and, indeed, before the outpouring of the Holy Ghost, men always first learned to believe in the Person of the Christ, and then to know His teaching and His Mission in the forgiveness of sins.Y aquí tenemos de nuevo para tener en cuenta que, durante la vida de Cristo sobre la tierra, y, de hecho, antes de la efusión del Espíritu Santo, los hombres siempre aprendió a creer en la persona de Cristo, y luego saber que su enseñanza y su misión en el perdón de los pecados. It was so in this case also.Fue así que en este caso también.If the 'penitent thief' had learned to know the Christ, and to ask for gracious recognition in His coming Kingdom, the answering assurance of the Lord conveyed not only the comfort that his prayer was answered, but the teaching of spiritual things which he knew not yet, and so much needed to know.Si el "buen ladrón" había aprendido a conocer a Cristo, y para pedir el reconocimiento de gracia en su venida Unido, la garantía de respuesta del Señor transmitió no sólo la comodidad que su oración fue contestada, pero la enseñanza de las cosas espirituales que él sabía todavía no, y tanto necesitaba saber.

The 'patient' hadspoken of the future, Christ spoke of 'to-day'; the penitent had prayed about that Messianic Kingdom which was to come, Christ assured him in regard to the state of the disembodied spirits, and conveyed to him the promise that he would be there in the abode of the blessed, 'Paradise', and that through means of Himself as the Messiah: 'Amen, I say unto thee, To-day with Me shalt thou be in the Paradise.' (Luke 23:43) Thus did Christ give him that spiritual knowledge which he did not yet process, the teaching concerning the 'to-day,' the need of gracious admission into Paradise, and that with and through Himself, in other words, concerning the forgiveness of sins and the opening of the Kingdom of Heaven to all believers.El "paciente" había hablado del futuro, Cristo habló de «a día", el penitente había orado al respecto Reino Mesiánico que había de venir, Cristo le aseguró con respecto al estado de los espíritus desencarnados, y le transmitió la promesa de que estaría allí en la morada de los bienaventurados, 'Paradise', y que a través de medios de sí mismo como el Mesías: ", me digo, te Hoy en día conmigo serás tú en el paraíso. Amén" (Lucas 23:43) Así dijo Cristo le da que el conocimiento espiritual que él no tenía aún el proceso, la enseñanza sobre la 'a día, "la necesidad de admisión gracia en el Paraíso, y que con ya través de sí mismo, es decir, sobre la el perdón de los pecados y la apertura del Reino de los Cielos a todos los creyentes.This, as the first and foundation-creed of the soul, was the first and foundation-fact concerning the Messiah. Esto, como la primera fundación y credo del alma, fue la primera fundación y hecho sobre el Mesías.

This was the Second Utterance from the Cross.Esta fue la segunda Expresión de la Cruz.The first had been of utter self-forgetfullness; the second of deepest, wisest, most gracious spiritual teaching.La primera había sido de absoluta auto-olvidos, el segundo más profundo del sabio, la enseñanza espiritual más amable.And, had He spoken none other than these, He would have been proved to be the Son of God.Y, él había hablado nada menos que estos, habría sido demostrado ser el Hijo de Dios. [1 Fully to understand it, we ought to realise what would be the Jewish ideas of the 'penitent thief,' and what his understanding of the words of Christ.[1 Totalmente de entenderlo, deberíamos darnos cuenta de cuáles serían las ideas judías del "buen ladrón", y lo que su comprensión de las palabras de Cristo.Broadly, one would say, that as a Jew he would expect that his 'death would be expiation of his sins.'En términos generales, se diría, que como un Judio que se espera que su 'muerte sería la expiación de sus pecados. "Thoughts of need of forgiveness through the Messiah would not therefore come to him.Pensamientos de la necesidad del perdón a través del Mesías por tanto, no vendría a él.But the words of Christ must have supplied all this.Pero las palabras de Cristo debe haber suministrado todo esto.Again when Christ spoke of 'Paradise,'Una vez más, cuando Cristo habló de 'Paraíso',

His hearer would naturally understand that part of Hades in which the spirits of the righteous dwelt till the Resurrection.Su oyente naturalmente entiendo que parte de Hades en el que los espíritus de los justos habitó hasta la Resurrección. On both these points there are so many passengers in Rabbinic writings that it is needless to quote (see for ex. Westein, ad loc., and our remarks on the Parable of Lazarus and Dives). En estos dos puntos hay tantos pasajeros en los escritos rabínicos que es innecesario citar (ver por ej. Westein, ad loc., Y nuestros comentarios sobre la parábola de Lázaro y inmersiones).Indeed, the prayer: let my death be the expiation of my sins, is still in the Jewish office for the dying, and the underlying dogma is firmly rooted in Rabbinic belief.En efecto, la oración: que mi muerte sea la expiación de mis pecados, aún se encuentra en la oficina de los judíos por la muerte, y el dogma subyacente está firmemente arraigada en la creencia rabínica.The words of our Lord, so far from encouraging this belief, would teach him that admission to Paradise was to be granted by Christ.Las palabras de nuestro Señor, lejos de fomentar esta creencia, le enseñaría que la admisión al Paraíso se iba a conceder por Cristo.It is scarcely necessary to add, that Christ's words in no way encouraged the realistic conceptions which Judaism attached to Paradise.Apenas es necesario añadir, que las palabras de Cristo de ninguna manera alienta las concepciones realistas que el judaísmo adjunta al Paraíso.In Biblical Hebrew the word is used for a choice garden: in Eccl.En hebreo bíblico la palabra se utiliza para un jardín de elección: en Eccl.ii.ii.5; Cant.5; canto.iv.iv.13; Nehem.13; Nehem. ii.ii.8.8.But in the LXX.Pero en la LXX.and the Apocr.y el Apocr.the word is already used in our sense of Paradise.la palabra se utiliza ya en nuestro sentido del Paraíso.Lastly, nothing which our Lord had said to the 'penitent thief' about being 'to-day' with Him in Paradise, is in any way inconsistent with, rather confirms, the doctrine of the Descent into Hades.]Por último, no hay nada que el Señor había dicho a los 'buen ladrón' de ser 'a día "con él en el Paraíso, en cualquier forma que no, más bien confirma, la doctrina de la Bajada a los infiernos.]

Nothing more would require to be said to the 'penitent' on the Cross.Nada más, haría falta que se dice que el 'arrepentido' en la Cruz.The events which followed, and the words which Jesus would still speak, would teach him more fully than could otherwise have been done.Los acontecimientos que siguieron, y las palabras que Jesús aún hablaba, le enseñaría más completa que la que se podría haber hecho.Some hours, probably two, had passed since Jesus had been nailed to the Cross. Algunas horas, probablemente dos, habían pasado desde que Jesús había sido clavado a la cruz.We wonder how it came that St. John, who tells us some of the incidents with such exceeding particularity, and relates all with the vivid realisation of a most deeply interested eyewitness, should have been silent as to others, especially as to those hours of derision, as well as to the conversion of the penitent thief.Nos preguntamos cómo fue que San Juan, quien nos cuenta algunos de los incidentes con la particularidad de que, rebasando, y se relaciona todo con la realización de un testigo vivo más profundamente interesado, debería haber estado en silencio como a los demás, especialmente en lo que a esas horas de burla, así como a la conversión del ladrón penitente.His silence seems to us to have been due to absence from the scene.Su silencio nos parece haberse debido a la ausencia de la escena.We part company with him after his detailed account of the last scene before Pilate.Nos separamos de él después de su descripción detallada de la última escena ante Pilato. [a St. John xix.[Xix un San Juan.2-16] 2-16]

The final sentence pronounced, we suppose him to have hurried into the City, and to have acquainted such of the disciples as he might find, but especially those faithful women and the Virgin-Mother, with the terrible scenes that had passed since the previous evening.La última frase pronunciada, se le supone que se han apresurado a la ciudad, y han conocido como de los discípulos como él podría encontrar, pero especialmente las mujeres fieles y la Virgen Madre, con las terribles escenas que habían pasado desde la noche anterior .Thence he returned to Golgotha, just in time to witness the Crucifixion, which he again describes with peculiar fulness of details.De allí regresó al Gólgota, justo a tiempo para presenciar la crucifixión, que de nuevo se describe con plenitud de detalles peculiares.[b vv.[B vv.17-24] When the Saviour was nailed to the Cross, St. John seems once more to have returned to the City, this time, to bring back with him those women, in company of whom we now find him standing close to the Cross.17 a 24] Cuando el Salvador fue clavado en la Cruz, San Juan parece una vez más han regresado a la ciudad, esta vez, para traer de vuelta con él a las mujeres, en compañía de los que ahora nos encontramos con él de pie cerca de la Cruz .A more delicate, tender, loving service could not have been rendered than this.El más delicado, tierno, amoroso servicio no podría haber quedado allá.Alone, of all the disciples, he is there, not afraid to be near Christ, in the Palace of the High-Priest, before Pilate, and now under the Cross.Solo, de todos los discípulos, él está allí, no tiene miedo de estar cerca de Cristo, en el Palacio de los Sumo Sacerdote, ante Pilatos, y ahora bajo la Cruz.

And alone he renders to Christ this tender service of bringing the women and Mary to the Cross, and to them the protection of his guidance and company.Y solo se hace a Cristo, este servicio oferta de llevar a las mujeres y María de la Cruz, y para la protección de su guía y compañía.He loved Jesus best; and it was fitting that to his manliness and affection should be entrusted the unspeakable privilege of Christ's dangerous inheritance.Amaba a Jesús mejor, y era lógico que a su hombría y el afecto debe confiarse el privilegio indescriptible de la herencia peligrosa de Cristo.[1 The first impression left is, of course, that the 'brothers' of Jesus were not yet, at least in the full sense, believers.[1 La izquierda primera impresión es, por supuesto, que los "hermanos" de Jesús no fueron, sin embargo, al menos en el sentido pleno, los creyentes.But this does not by any means necessarily follow, since both the presence of John under the Cross, and even his outward circumstances, might point him out as the most fit custodian of the Virgin-Mother.Pero esto no quiere de ninguna manera se sigue necesariamente, ya que tanto la presencia de Juan bajo la cruz, e incluso sus circunstancias externas, le podría señalar como el custodio de la mayoría de ajuste de la Virgen-Madre.At the same time it seems the more likely supposition, that the brothers of Jesus were converted by the appearance to James of the Risen One (1 Cor. xv. 7).]Al mismo tiempo, parece que la hipótesis más probable, que los hermanos de Jesús fueron convertidos por la aparición a Santiago del Resucitado (1 Cor. Xv. 7).]

The narrative [a St. John xix.La narración [xix un San Juan.25-27] leaves the impression that with the beloved disciple these four women were standing close to the Cross: the Mother of Jesus, the Sister of His Mother, Mary the wife of Clopas, and Mary of Magdala.25-27] deja la impresión de que con el discípulo amado estas cuatro mujeres estaban de pie cerca de la Cruz: la Madre de Jesús, la hermana de su Madre, María, mujer de Cleofás, y María de Magdala.[2 This view is now generally adopted.] A comparison with what is related by St. Matthew [b St. Matt.[2 Esta vista está aprobado en general.] Una comparación con lo que se relaciona por San Mateo [b San Mateo.xxvii.xxvii.55] and St. Mark [c St. Mark xv. 55] y [c San Marcos San Marcos xv.40, 41] supplies further important particulars.40, 41] suministros más detalles importantes.We read there of only three women, the name of the Mother of our Lord being omitted.Leemos allí de tan sólo tres mujeres, con el nombre de la Madre de nuestro Señor que se omite. But then it must be remembered that this refers to a later period in the history of the Crucifixion.Pero hay que recordar que esto se refiere a un período posterior en la historia de la Crucifixión.It seems as if John had fulfilled to the letter the Lord's command: 'Behold thy mother,' (John 19:26-27) and literally 'from that very hour' taken her to his own home.Parece como si Juan había cumplido a la letra el mandato del Señor: "He aquí tu madre" (Juan 19:26-27) y, literalmente, "desde aquella hora" la había llevado a su casa.If we are right in this supposition, then, in the absence of St. John, who led away the Virgin-Mother from that scene of horror, the other three women would withdraw to a distance, where we find them at the end, not 'by the Cross,' as in St. John xix.Si estamos en lo correcto en este supuesto, entonces, en ausencia de San Juan, que llevaron a la Virgen-Madre de esa escena de horror, las otras tres mujeres que retirarse a una distancia, donde los encontramos al final, no "La Cruz", como en el siglo XIX San Juan.25, but 'beholding from afar,' and now joined by others also, who had loved and followed Christ.25, pero "mirando desde lejos, y ahora acompañados por otros también, que había amado y seguido a Cristo.

We further notice that, the name of the Virgin-Mother being omitted, the other 'three are the same as mentioned by St. John; only, Mary of Clopas is now described as 'the mother of James and Jose,' [3 There is, of course, the difficulty that Judas (Lebbaeus) and Simon Zelotes are not here mentioned as her sons.Estamos más cuenta de que, con el nombre de la Virgen-Madre se omite, el de otros tres son los mismos que los mencionados por San Juan, sólo, María de Cleofás ahora se describe como "la madre de Jacobo y José," [3 No es, por supuesto, la dificultad de que Judas (Lebeo) y Simón Zelotes no se menciona aquí como sus hijos. But they may have been her stepsons, or there may have other reasons for the omission.Pero pueden haber sido sus hijastros, o puede haber otras razones para la omisión.'Judas of James' could scarcely have been the son of James, and Simon is expressly mentioned by Hegesippus as the son of Clopas.] and Christ's Mother's Sister' as 'Salome' [d St. Mark] and 'the mother of Zebedee's children.'«Judas de Santiago" difícilmente podría haber sido el hijo de Jacobo, y Simón se menciona expresamente por Hegesipo como el hijo de Cleofás.] Y de la Madre de Cristo hermana 'como' Salomé '[d San Marcos] y "la madre de los hijos de Zebedeo .[e St. Matthew] Thus Salome, the wife of Zebedee and St.John's mother, was the sister of the Virgin, and the beloved disciple the cousin (on the mother's side) of Jesus, and the nephew of the Virgin.[E San Mateo] Así Salomé, la esposa de Zebedeo y madre s San Juan ', fue la hermana de la Virgen, y el discípulo amado primo (en el lado de la madre) de Jesús, y el sobrino de la Virgen.This also helps to explain why the care of the Mother had been entrusted to him.Esto también ayuda a explicar por qué el cuidado de la Madre se le había confiado a él.

Nor was Mary the wife of Clopas unconnected with Jesus.Tampoco fue María, mujer de Cleofás ajenas a Jesús.What we have every reason to regard as a trustworthy account [f Hegesippus in Euseb.Lo que tenemos todas las razones para considerar como una cuenta de confianza [f Hegesipo en Euseb.HE iii.SE iii.11 and iv. 11 y iv.22] describes Clopas as the brother of Joseph, the husband of the Virgin.22] describe Cleofás como el hermano de José, el esposo de la Virgen.Thus, not only Salome as the sister of the Virgin, but Mary also as the wife of Clopas, would, in a certain sense, have been His aunt, and her sons His cousins.Así, no sólo Salomé como la hermana de la Virgen, pero María también como la esposa de Cleofás, que, en cierto sentido, han sido su tía y sus hijos, sus primos.

And so we notice among the twelve Apostles five cousins of the Lord: the two sons of Salome and Zebedee, and the three sons of Alphaeus or Clopas [1 Alphaeus and Clopas are the same name.Y así nos damos cuenta entre los doce Apóstoles cinco primos del Señor: los dos hijos de Zebedeo y Salomé, y los tres hijos de Alfeo o Cleofás [1 Alfeo y Cleofás son el mismo nombre.The first occurs in the Babylon Talmud as Ilphai, or Ilpha [ ] as in R. haSh.La primera ocurre en el Talmud de Babilonia como Ilphai o Ilpha [] como en haSh R..17 b, and often; the other in the Jerusalem Talmud as Chilphai [ ] , as for ex.17 ter, y, a menudo, y el otro en el Talmud de Jerusalén como Chilphai [], como por ej.in Jer.en Jer.B. Kama 7 a.] and Mary: James, Judas surnamed Lebbaeus and Thaddaeus, and Simon surnamed Zelotes or Cananaean. B. Kama 7 a.] y de María: Santiago, Judas, por sobrenombre Tadeo y Lebeo, y Simón Zelotes apellido o Cananeo.[2 I regard the Simon Zelotes of the list of Apostles as the Simon son of Clopas, or Alphaeus, of Hegesippus, first, because of his position in the lists of the Apostles along with the two other sons of Alphaeus; secondly, because, as there were only two prominent Simons in the NT (the brother of the Lord, and Zelotes), and Hegesippus mentions him as the son of Clopas, it follows that the Simon son of Clopas was Simon Zelotes.[2 Considero que el Simón Zelotes de la lista de los Apóstoles como Simón, hijo de Cleofás o Alfeo, de Hegesipo, en primer lugar, debido a su posición en las listas de los Apóstoles, junto con los otros dos hijos de Alfeo, en segundo lugar, porque, como sólo había dos Simons prominente en el Nuevo Testamento (el hermano del Señor, y Zelote), y Hegesipo lo menciona como el hijo de Cleofás, se deduce que el Simón, hijo de Cleofás fue Simón Zelotes. Levi Matthew was, indeed, also a son of Alphaeus, but we regard this as another Clopas than the husband of Mary.] Mateo Leví fue, de hecho, también un hijo de Alfeo, pero consideramos esto como otro Cleofás que el esposo de María.]

We can now in some measure realise events.Ahora podemos medir en algunos eventos se dan cuenta.When St. John had seen the Saviour nailed to the Cross, he had gone to the City and brought with him for a last mournful farewell the Virgin, accompanied by those who, as most nearly connected with her, would naturally be with her: her own sister Salome, the sister-in-law of Joseph and wife (or more probably widow) of Clopas, and her who of all others had experienced most of His blessed power to save, Mary of Magdala.Cuando San Juan había visto al Salvador clavado en la Cruz, que había ido a la ciudad y trajo con él durante una despedida triste pasado de la Virgen, acompañada por aquellos que, como la mayoría de casi relacionada con ella, naturalmente, estar con ella: su hermana Salomé, la hermana-en-ley de José y la esposa (o más probablemente viuda) de Cleofás, y ella, que de todos los demás han experimentado la mayor parte de su poder para salvar bendita, María de Magdala.Once more we reverently mark His Divine calm of utter self-forgetfulness and His human thoughtfulness for others.Una vez más reverentemente marca de su calma divina del total olvido de sí mismo y de su pensamiento humano para los demás.As they stood under the Cross, He committed His Mother to the disciple whom He loved, and established a new human relationship between him and her who was nearest to Himself.Mientras estaban bajo la Cruz, se comprometió a su Madre al discípulo a quien él amaba, y estableció una nueva relación humana entre él y ella, que era más cercano a sí mismo.[3 Incongruous though the interruption be, we cannot help noticing that the introduction of such a scene seems inconsistent with the whole theory of an Ephesian authorship of the Fourth Gospel.[3 incongruente si la interrupción fuere, no podemos dejar de advertir que la introducción de una escena parece incompatible con toda la teoría de la autoría de Éfeso del Cuarto Evangelio.

On the other hand, it displays evidence of the true human interest of an actor in the scene.] And calmly, earnestly, and immediately did that disciple undertake the sacred charge, and bring her, whose soul the sword had pierced, away from the scene of unutterable woe to the shelter of his home.Por otro lado, muestra la evidencia de los verdaderos intereses humanos de un actor en la escena.] Y con calma, con seriedad, y de inmediato hizo el discípulo realizar la carga sagrada, y traerla, cuya alma la espada había atravesado, lejos de la escena de dolor indecible al refugio de su casa.[4 Nothing is really known of the later history of the Blessed Virgin.] And this temporary absence of John from the Cross may account for the want of all detail in his narrative till quite the closing scene.[4 Nada de lo que realmente se sabe de la historia posterior de la Santísima Virgen.] Y esta ausencia temporal de Juan de la Cruz puede dar cuenta de la falta de todos los detalles en su relato hasta la escena final bastante.[a St. John xix.[Xix un San Juan.28.]28.]

Now at last all that concerned the earthward aspect of His Mission, so far as it had to be done on the Cross, was ended.Ahora, por fin todo lo que concierne al aspecto hacia la tierra de su misión, la medida en que había que hacer en la cruz, había terminado.He had prayed for those who had nailed Him to it, in ignorance of what they did; He had given the comfort of assurance to the penitent, who had owned His Glory in His Humiliation; and He had made the last provision of love in regard to those nearest to Him.Él había orado por aquellos que le habían clavado en ella, en la ignorancia de lo que hicieron, le había dado la comodidad de la garantía de que el penitente, quien había sido dueño de su gloria en su humillación, y él había hecho la última disposición del amor en lo que se refiere a los más cercanos a él.So to speak, the relations of His Humanity, that which touched His Human Nature in any direction, had been fully met.Por así decirlo, las relaciones de su humanidad, que tocó su naturaleza humana en cualquier dirección, se ha cumplido plenamente. He had done with the Human aspect of His Work and with earth.Él había hecho con el aspecto humano de su obra y con la tierra.And, appropriately, Nature seemed now to take sad farewell of Him, and mourned its departing Lord, Who, by His Personal connection with it, had once more lifted it from the abasement of the Fall into the region of the Divine, making it the dwelling-place, the vehicle for the manifestation, and the obedient messenger of the Divine.Y, apropiadamente, la naturaleza parecía ahora a tomar triste despedida de él, y lamentó su salida Señor, que, por su relación personal con él, había una vez más se levanta de la humillación de la caída en la región de lo divino, lo que es el morada, el vehículo para la manifestación, y el mensajero obediente de la voluntad divina.

For three hours had the Saviour hung on the Cross.Durante tres horas el Salvador había colgado en la cruz.It was midday.Era mediodía.And now the Sun was craped in darkness from the sixth to the ninth hour.Y ahora el Sol estaba cagado en la oscuridad de la sexta a la novena hora.No purpose can be served by attempting to trace the source of this darkness.No hay propósito se puede servir al tratar de rastrear el origen de esta oscuridad.It could not have been an eclipse, since it was the time of full moon; nor can we place reliance on the later reports on this subject of ecclesiastical writers.No pudo haber sido un eclipse, ya que era el momento de la luna llena, ni podemos confiar en los informes posteriores sobre el tema de los escritores eclesiásticos.[1 I do not think the testimony of Phlegon, as quoted by Eusebius, is available (see the discussion in Wieseler's Synopse, p. 387, note 1).[1 No creo que el testimonio de Flegón, citado por Eusebio, está disponible (ver la discusión en Synopse Wieseler, p. 387, nota 1).Still, if the astronomical calculations of Ideler and Wurm are correct, 'the eclipse' recorded by Phlegon [whether 'eclipse' in the scientific sense, or 'darkness,'] would have taken place in the very year of our Lord's death, AD 29, but, as they reckon, on November 24.Sin embargo, si los cálculos astronómicos de Ideler y Wurm son correctas, "el eclipse" grabado por Flegón [si 'eclipse' en el sentido científico, o «la oscuridad, '] que han tenido lugar en el mismo año de la muerte del Señor, AD 29, pero, a medida que contar, el 24 de noviembre.

I do not possess the special knowledge requisite to verify these calculations; but that it is described by Phlegon as an 'eclipse', which this could not have been, does not necessarily invalidate the argument, since he might have used the term inaccurately.Yo no poseen los conocimientos específicos necesarios para comprobar estos cálculos, pero que es descrito por Flegón como un "eclipse", que esto no podría haber sido, no invalida necesariamente el argumento, ya que podría haber usado el término incorrectamente.It is in this sense that St. Luke (xxiii. 45) uses the verb, that is, if we adopt the amended reading.Es en este sentido que San Lucas (xxiii. 45) utiliza el verbo, es decir, si adoptamos la lectura modificada.What Nebe writes on this subject (vol. ii. p. 301), and the illustrations of the popular use of the word from Pliny and Plutarch, deserve the most serious consideration.¿Qué Nebe escribe sobre este tema (vol. ii. P. 301), y las ilustraciones del uso popular de la palabra de Plinio y Plutarco, merecen la consideración más seria.But, I repeat, I cannot attach weight in this argument to such testimonies, nor yet to the sayings of Origen, Tertullian, &c., nor to the Acta Pilati (the ecclesiastical testimonies are discussed by Nebe, usp 299).]Pero, repito, no puede fijar el peso en este argumento para tales testimonios, ni tampoco a las palabras de Orígenes, Tertuliano, etc, ni a la Acta Pilati (los testimonios eclesiásticos son discutidos por Nebe, USP 299).]

It seems only in accordance with the Evangelic narrative to regard the occurrence of the event as supernatural, while the event itself might have been brought about by natural causes; and among these we must call special attention to the earthquake in which this darkness terminated.Al parecer, sólo de acuerdo con la narración evangélica a considerar la ocurrencia del evento sobrenatural, mientras que el evento en sí mismo podría haber sido provocada por causas naturales, y entre estos hay que llamar la atención especial para el terremoto en el que esta oscuridad terminado.[a St. Matt.[A San Mateo.xxvii. xxvii.51.] For, it is a well-known phenomenon that such darkness not infrequently precedes earthquakes.51.] En efecto, se trata de un fenómeno bien conocido de que esa oscuridad no es raro que precede a los terremotos.On the other hand, it must be freely admitted, that the language of the Evangelists seems to imply that this darkness extended, not only over the land of Israel, but over the inhabited earth. Por otra parte, debe ser libremente admitido, que el lenguaje de los evangelistas parece dar a entender que esta oscuridad extendido, no sólo sobre la tierra de Israel, sino por toda la tierra habitada.The expression must, of course, not be pressed to its full literality, but explained as meaning that it extended far beyond Judaea and to other lands.La expresión debe, por supuesto, no se presiona a su completa literalidad, pero explicó el sentido de que se extendió mucho más allá de Judea y de otras tierras.

No reasonable objection can be raised from the circumstance, that neither the earthquake nor the preceding darkness are mentioned by any profane writer whose works have been preserved, since it would surely not be maintained that an historical record must have been preserved of every earthquake that occurred, and of every darkness that may have preceded it.No hay ninguna objeción razonable puede ser levantado de la circunstancia, que se mencionan ni el terremoto ni por la oscuridad que precede a cualquier escritor profano cuyas obras se han conservado, ya que no sería seguro que se mantendrá un registro histórico que se han conservado de todos los terremotos que se produjeron , y de todo la oscuridad que le han precedido.[2 There are frequent notices in classical writers of eclipses preceding disastrous events or the death of great men, such as of Caesar (Nebe, usp 300).[2 Hay avisos frecuente en los escritores clásicos de los eclipses anteriores eventos desastrosos o la muerte de grandes hombres, como la de César (Nebe, USP 300).But these were, if correctly related, eclipses in the true sense, and, as such, natural events, having in no way a supernatural bearing, and hence in no sense analogous to this 'darkness' at the Crucifixion.] But the most unfair argument is that, which tries to establish the unhistorical character of this narrative by an appeal to what are described as Jewish sayings expressive of similar expectancy.Pero estos eran, si bien relacionado, los eclipses en el verdadero sentido, y, como tales acontecimientos, naturales, que de ninguna manera una influencia sobrenatural, y por lo tanto de ninguna manera análoga a esta "oscuridad" en la Crucifixión.] Pero el más injusto argumento es que, que trata de establecer el carácter no histórico de esta narración de un recurso ante lo que se describe como los dichos judíos expresión de la esperanza similares.

[1 So Strauss (after Wetstein) and even Keim.[1 Así Strauss (después de Wetstein) e incluso Keim.Painful as controversy is in connection with the last hours of Jesus, I would not have shrunk from contesting the positions of Keim, if I had not felt that every unprejudiced person must see, that most of them are mere assertions, without an attempt at anything like historical evidence.] It is quite true that in old Testament prophecy, whether figuratively or really, the darkening, though not only of the sun, but also of the moon and stars, is sometimes connected, not with the Coming of Messiah, still less with His Death, but with the final Judgement.Dolorosa como la controversia está en relación con las últimas horas de Jesús, yo no habría dudado en cuestionar la posición de Keim, si no había sentido que toda persona debe ver sin prejuicios, que la mayoría de ellos son simples afirmaciones, sin un intento de nada como evidencia histórica.] Es muy cierto que en la profecía del Antiguo Testamento, ya sea en sentido figurado o en realidad, el oscurecimiento, aunque no sólo del sol, sino también de la luna y las estrellas, a veces relacionada, no con la venida del Mesías, aún menos con su muerte, pero con el Juicio final.[2 Strauss (ii. p. 556), and more fully Keim (iii. p. 438, Note 3), quote Joel ii.[2 Strauss (ii. p. 556), y más plenamente Keim (Nota iii p. 438, 3), cita a Joel ii.10, 31; Amos viii.10, 31; viii Amos.9; Is.9; es.xiii. xiii.10; 1.10, 1.3; Job ix. 3; ix trabajo.7; Jer.7; Jer.xv. xv.9. 9.Of these passages some have no bearing, however remote, on the subject, while the others refer not to the Messiah but to the final judgement.]De estos pasajes no tienen relación alguna, aunque remota, sobre el tema, mientras que los otros no se refieren al Mesías, pero la sentencia final.]

But Jewish tradition never speaks of such an event in connection with Messiah, or even with the Messianic judgments, and the quotations from Rabbinic writings made by negative critics must be characterised as not only inapplicable but even unfair.Pero la tradición judía nunca habla de tal evento en relación con el Mesías, o incluso con las sentencias mesiánico, y las citas de los escritos rabínicos de la crítica negativa debe caracterizarse no sólo como inaplicables, sino incluso injusta.[3 To be quite fair, I will refer to all the passages quoted in connection with the darkening of the sun as a token of mourning.[3 Para ser justo, me voy a referir a todos los pasajes citados en relación con el oscurecimiento del sol en señal de luto.

The first (quoted by Wetstein) is from the Midrash on Lament.La primera (citado por Wetstein) es de la Midrash sobre lamento.iii.iii.28 (ed. Warsh. p. 72 a).28 (ed. Vars. P. 72 a).But the passage, evidently a highly figurative one, refers to the destruction of Jerusalem and the dispersion of Israel, and, besides the darkening of the sun, moon, and stars (not the sun only), refers to a realistic fulfilment of Nah.Pero el paso, evidentemente, una muy figurativo, se refiere a la destrucción de Jerusalén y la dispersión de Israel, y además el oscurecimiento del sol, la luna y las estrellas (no sólo el sol), se refiere a un cumplimiento real de Nah.i. i.3 and Lament.3 y lamento.iii.iii.28 in God's walking in dust and keeping silence.28 en el caminar de Dios en el silencio de polvo y de mantenimiento.The second quotation of Wetstein, that when a great Rabbi dies it is as portentous as if the sun went down at midday, has manifestly no bearing whatever on the matter in hand (though Strauss adduces it).La segunda cita de Wetstein, que cuando un gran rabino se muere es tan portentosa como si se pusiera el sol al mediodía, se manifiesta no guarda relación alguna sobre el asunto en sus manos (aunque no aporta Strauss).The last and only quotation really worth mention is from Sukk.mencionan la última cita y sólo merece la pena es de Sukk.29 a.29 a.In a somewhat lengthened statement there, the meaning of an obscuration of the sun or moon is discussed.En una declaración un tanto alargada allí, el significado de un oscurecimiento del sol o la luna se discute.I have here to remark (1) that these phenomena are regarded as 'signs' in the sense of betokening coming judgments, such as war, famine, &c., and that these are supposed to affect various nations according as the eclipse is towards the rising or setting of the sun.He aquí a la observación (1) que estos fenómenos son considerados como "signos" en el sentido de betokening juicios venideros, como la guerra, el hambre, etc, y que estos se supone que afectan a varias naciones, según que el eclipse es hacia la salida o la puesta del sol.

The passage therefore can have no possible connection with such a phenomenon as the death of Messiah.El pasaje puede por lo tanto no tienen ninguna conexión posible con un fenómeno como la muerte del Mesías.(2) This is further confirmed by the enumeration of certain sins for which heavenly luminaries are eclipsed. (2) Esto se ve confirmado por la enumeración de los pecados, para los que se eclipsan luminarias celestiales.Some are not fit for mention, while others are such as false witness-bearing, the needless cutting down of fruit-trees, &c.Algunos no son aptos para hablar, mientras que otros son como los falsos testimonios de procrear, la tala innecesaria de árboles frutales, etc(3) But the unfairness, as well as the inaptitude, of the quotation appears from this, that only the beginning of the passage is quoted (Strauss and Keim): 'At a time when the sun is obscured, it is an evil sign to all the world,' while what follows is omitted: 'When the sun is obscured, it is an evil sign to the nations of the world; when the moon is obscured, it is an evil sign to Israel, because Israel reckons according to the moon, the nations of the world according to the sun.'(3) Sin embargo, la injusticia, así como la ineptitud, de la cita se desprende de esto, que es citado sólo el comienzo del pasaje (Strauss y Keim): "En un momento en que el sol se oculta, es un signo de mal a todo el mundo ", mientras que se omite lo que sigue:" Cuando el sol se oculta, es un signo de mal a las naciones del mundo, cuando la luna se oscurece, es un signo de mal a Israel, porque Israel se calcula de acuerdo con la luna, las naciones del mundo, según el sol.And yet Wunsche (Erlauter. pp. 355, 356) quotes both that which precedes and that which follows this passage, but leaves out this passage itself.Y, sin embargo Wunsche (Erlauter. pp 355, 356) cita tanto la que precede y que sigue este pasaje, pero deja de lado este mismo pasaje.(Comp. Mechilta, p. 3 b.](Comp. Mejilta, p. 3 b.]

But to return from this painful digression.Pero, volviendo de esta digresión doloroso.The three hours' darkness was such not only to Nature; Jesus, also, entered into darkness: Body, Soul, and Spirit.La oscuridad de tres horas fue tal no sólo a la naturaleza; Jesús, también, entró en la oscuridad: Cuerpo, Alma y Espíritu.It was now, not as before, a contest, but suffering.Ahora era, no como antes, un concurso, pero el sufrimiento.Into this, to us, fathomless depth of the mystery of His Sufferings, we dare not, as indeed we cannot, enter. En esto, para nosotros, la profundidad insondable del misterio de sus sufrimientos, no nos atrevemos, como de hecho no podemos entrar.It was of the Body; yet not of the Body only, but of physical life.Fue del Consejo, pero no del Consejo, sino de la vida física.And it was of the Soul and Spirit; yet not of them alone, but in their conscious relation to man and to God.Y fue del Alma y el Espíritu, no de ellos todavía, sino en su relación consciente con el hombre y Dios.And it was not of the Human only in Christ, but in its indissoluble connection with the Divine: of the Human, where it reached the utmost verge of humiliation to body, soul, and spirit, and in it of the Divine, to utmost self-examination.Y no fue de lo humano sólo en Cristo, sino en su conexión indisoluble con lo divino: de los humanos, donde alcanzó el punto máximo de la humillación al cuerpo, alma y espíritu, y en él de lo divino, a la máxima auto de examen.

The increasing, nameless agonies of the Crucifixion were deepening into the bitterness of death.La agonía en aumento, sin nombre de la crucifixión fueron profundizando en la amargura de la muerte.All nature shrinks from death, and there is a physical horror of the separation between body and soul which, as a purely natural phenomenon, is in every instance and overcome, and that only by a higher principle.Todo se reduce la naturaleza de la muerte, y hay un horror físico de la separación entre cuerpo y alma que, como un fenómeno puramente natural, es en todos los casos y superar, y que sólo por un principio superior.And we conceive that the purer the being the greater the violence of the tearing asunder of the bond with which God Almighty originally bound together body and soul.Y concebimos que el más puro es el ser el mayor de la violencia del desgarramiento de la unión con el que Dios Todopoderoso originalmente unidos en cuerpo y alma.In the Perfect Man this must have reached the highest degree.En el Hombre Perfecto esto debe haber alcanzado el más alto grado.So, also, had in those dark hours the sense of man-forsakenness and His own isolation from man; so, also, had the intense silence of God, the withdrawal of God, the sense of His God-forsakenness and absolute loneliness.Así, también, tenía en esas horas oscuras de la sensación de abandono por el hombre y su propio aislamiento del hombre, de modo que, también, tuvo el intenso silencio de Dios, la retirada de Dios, el sentido de su Dios, abandono y soledad absoluta.

We dare not here speak of punitive suffering, but of forsakenness and loneliness.No nos atrevemos a hablar aquí de sufrimiento punitivo, sino de abandono y soledad.And yet as we ask ourselves how this forsakeness can be though of as so complete in view of His Divine consciousness, which at least could not have been wholly extinguished by His Self-examination, we feel that yet another element must be taken into account.Y sin embargo, como nos preguntamos cómo forsakeness pueden ser entendidas como tan completa en vista de su conciencia divina, que por lo menos no podría haber sido totalmente extinguido por su auto-examen, consideramos que otro elemento debe ser tomado en cuenta.Christ on the Cross suffered for man; He offered Himself a sacrifice; He died as the Representative of man, for man and in room of man; He obtained for man 'eternal redemption, ' [a Hebr. Cristo en la cruz sufrió por el hombre, Él se ofreció en sacrificio, Él murió como el representante del hombre, para el hombre y en la habitación del hombre; obtuvo para el hombre "redención eterna," [a Hebr.ix.ix.12] having given His Life 'a ransom,[b St. Matt.12] de haber dado su vida "en rescate, [b San Mateo. xx.xx.28] for many.28] para muchos.For, men were 'redeemed' with the 'precious Blood of Christ, as of a Lamb without blemish and without spot;' [c 1 Pet.En efecto, los hombres fueron "redimidos" con la "preciosa sangre de Cristo, como de un cordero sin mancha y sin contaminación," [c 1 Ped.i. i.19] and Christ 'gave Himself for us, that He might "redeem" us from all iniquity; [d Tit.19] y de Cristo se entregó por nosotros, para que él "redimir" de toda iniquidad, [d tetas.ii.ii.14] He 'gave Himself "a ransom" for all;' [e 1 Tim.14] Él entregó a sí mismo "un rescate" para todos, "[e 1 Tim.ii. ii.6.] Christ died for all;' [f2 Cor.. 6], Cristo murió por todos, "[f 2 Cor.v. 15.] Him, Who knew no sin, God 'made sin for us;' 'Christ redeemed us from the curse of the Law, having become a curse for us', and this, with express reference to the Crucifixion.. V. 15 Él], quien no conoció pecado, "hecho pecado por nosotros," Dios "Cristo nos redimió de la maldición de la Ley, habiéndose convertido en una maldición para nosotros", y esto, con referencia expresa a la Crucifixión.

[g Ga. iii.g [iii Georgia.13.] This sacrificial, vicarious, expiatory, and redemptive character of His Death, if it does not explain to us, yet helps us to understand, Christ's sense of God-forsakenness in the supreme moment of the Cross; if one might so word it, the passive character of His activeness through the active character of His passiveness.. 13] Este carácter sacrificial, vicaria, expiatoria y redentora de su muerte, si no nos explican, sin embargo, nos ayuda a entender, el sentido de Cristo, del abandono de Dios en el momento supremo de la Cruz, y si se podría así la palabra él, el carácter pasivo de su Actividad a través del personaje activo de su pasividad.

It was this combination of the Old Testament idea of sacrifice, and of the Old Testament ideal of willing suffering as the Servant of Jehovah, now fulfilled in Christ, which found its fullest expression in the language of the twenty-second Psalm.Fue esta combinación de la idea de sacrificio del Antiguo Testamento, y el ideal del Antiguo Testamento de sufrimiento dispuesto como el Siervo de Jehová, ya cumplido en Cristo, que encontró su máxima expresión en el idioma del vigésimo segundo Salmo.It was fitting, rather, it was true, that the willing suffering of the true Sacrifice should now find vent in its opening words: 'My God, My God, why hast Thou forsaken Me?', Eli, Eli, lema sabachthanei? (Matthew 27:46)[1 So in St. matthew, according to the best reading.Era conveniente, más bien, es cierto, que el sufrimiento dispuesto del Sacrificio cierto ahora debe encontrar de ventilación en la apertura de sus palabras: 'Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has abandonado?', Eli, Eli, lema sabachthanei (? Mateo 27:46) [1 Así, en San Mateo, de acuerdo con la mejor lectura.In St. Mark, Eloi, Eloi [apparently the Syriac form], lema sabachthanei? (Mark 15:34).En San Marcos, Eloi, Eloi [al parecer la forma siríaca], lema sabachthanei? (Marcos 15:34).Might it be that St. Matthew represents the current Judaean or Galilean dialect, and St. Mark the Syrian, and that this casts light alike on the dialects in Palestine at the time of Christ, and even, to some extent, on the composition of the Gospels, and the land in which they were written?¿Podría ser que San Mateo representa el dialecto actual de Judea o Galilea, y San Marcos de Siria, y que esto arroja luz tanto sobre los dialectos en la Palestina del tiempo de Cristo, e incluso, en cierta medida, sobre la composición de los Evangelios, y la tierra en que fueron escritos?The Targum renders Ps.El Targum hace Ps.xxii.xxii.2: Eli, Eli, metul mah shebhaqtani?2: Eli, Eli, shebhaqtani metul mah?('On account of what hast Thou forsaken me?').](«A causa de lo que me has abandonado ?').]

These words, cried with a loud voice [2 This in the extreme agony of soul, not to mark His Divinity.] at the close of the period of extreme agony, [3 'About the ninth hour.'Estas palabras, exclamó en alta voz [2 Esta en la agonía extrema del alma, no para marcar su divinidad.] Al final del período de agonía extrema, [3 'Acerca de la hora novena.I cannot bring myself here to discuss the supposed analogous quotations of Ps.Yo no me atrevo aquí para hablar de las cotizaciones supone análoga de Ps.xxii.xxii.1 in Rabbinic writings.1 en los escritos rabínicos.The comparison is equally inapt and irreverent.] marked the climax and the end of this suffering of Christ, of which the utmost compass was the withdrawal of God and the felt loneliness of the Sufferer.La comparación es igualmente inepto e irreverente.] Marcó el clímax y el final de este sufrimiento de Cristo, de los que la brújula se suma la retirada de Dios y la soledad que sienten de la víctima.But they that stood by the Cross, misinterpreting the meaning, and mistaking the opening words for the name Elias, imagined that the Sufferer had called for Elias.Pero los que estaban allí por la Cruz, malinterpretando el significado, y duda de las palabras de apertura para el nombre de Elías, imaginó que la víctima había llamado para Elías.We can scarcely doubt, that these were the soldiers who stood by the Cross.Que apenas se puede dudar, que eran los soldados que estaban junto a la Cruz.They were not necessarily Romans; on the contrary, as we have seen, these Legions were generally recruited from Provincials.Ellos no eran necesariamente los romanos, por el contrario, como hemos visto, estas legiones fueron reclutados en general de Provinciales.

On the other hand, no Jew would have mistaken Eli for the name of Elijah, not yet misinterpreted a quotation of Psalm xxii.Por otra parte, no se habría equivocado Judio Eli para el nombre de Elías, que aún no interpretó erróneamente una cita de Salmo xxii.1 as a call for that prophet.1 como una llamada de ese profeta.And it must be remembered, that the words were not whispered, but cried with a loud voice.Y hay que recordar, que las palabras no se le susurró, pero clamó a gran voz.But all entirely accords with the misunderstanding of non-Jewish soldiers, who, as the whole history shows, had learned from His accusers and the infuriated mob snatches of a distorted story of the Christ.Pero todos los acuerdos del todo con la incomprensión de los soldados no judíos, que, como se muestra en toda su historia, había aprendido de sus acusadores y los fragmentos turba enfurecida de una historia distorsionada de Cristo.

And presently the Sufferer emerged on the other side.Y actualmente el Sufridor surgió en el otro lado.It can scarcely have been a minute or two from the time that the cry from the twenty-second Psalm marked the high-point of His Agony, when the words 'I thirst' [a St. John xix.No creo que puede haber sido uno o dos minutos desde el momento en que el grito de la vigésima segunda Salmo marcó el punto más alto de su agonía, cuando '[palabras que "la sed un San Juan xix.28.] seem to indicate, by the prevalence of the merely human aspect of the suffering, that the other and more terrible aspect of sin-bearing and God-forsakenness was past.28.] Parecen indicar, por el predominio del aspecto meramente humano del sufrimiento, que el otro aspecto y más terrible del pecado de procrear y abandono de Dios había pasado.To us, therefore, this seems the beginning, if not of Victory, yet of Rest, of the End. Para nosotros, por lo tanto, esto parece el principio, si no de la Victoria, pero de resto, de la final.St. John alone records this Utterance, prefacing it with this distinctive statement, that Jesus so surrendered Himself to the human feeling, seeking the bodily relief by expressing His thirst: 'knowing that all things were now finished, that the Scripture might be fulfilled.'San Juan solo registra esta Expresión, precedido por el distintivo de esta declaración, por lo que Jesús se entregó a los sentimientos humanos, buscando el alivio corporal expresando su sed: "sabiendo que ya todo estaba consumado, que la Escritura se cumpliese. '

[1 The words last quoted can, of course, and have by most writers been connected with the thirst of Christ, as the fulfilment of Ps.[1 Las últimas palabras se cita puede, por supuesto, y tienen la mayoría de los escritores sido vinculado con la sed de Cristo, como el cumplimiento de Ps.lxix.LXIX.21.21.But the structure of the sentence leads rather to the punctuation adopted in the text, while I have the greatest difficulty in applying Ps.Pero la estructura de la frase lleva más bien a la puntuacion adoptada en el texto, mientras que la mayor dificultad en la aplicación de Ps.lxix.LXIX.21 in the manner proposed, and still more grave objection to the idea that Christ uttered the words in order to fulfil the Psalm, although the word 'that' must, as previously shown (p. 503), not be taken in the sense of 'in order that.'21 en la forma propuesta, y aún más grave objeción a la idea de que Cristo pronunció las palabras con el fin de cumplir con los Salmos, aunque la palabra "que" debe, como ya se ha demostrado (p. 503) no se tendrá en el sentido de en ese orden. "There is, of course, a tertium quid, and the Evangelist may be supposed to have expressed only his own sense that the Scripture was fulfilled, when he saw the thirst of the Saviour quenched in the 'vinegar' of the soldiers.Hay, por supuesto, un tertium quid, y el evangelista se supone que han expresado sólo su propio sentido de que se cumplió la Escritura, cuando vio la sed del Salvador apagado en el "vinagre" de los soldados.But in that case we should expect the words 'that the Scripture might be fulfilled,' placed after the 'I thirst.']Pero en ese caso debemos esperar que las palabras «que la Escritura se cumpliese," colocado después de la "Tengo sed".]

In other words, the climax of Theanthropic Suffering in His feeling of God-forsakenness, which had led to the utterance of Psalm xxii.En otras palabras, el punto culminante de teantrópico sufrimiento en su sentimiento de abandono de Dios, que ha dado lugar a la emisión del Salmo xxii.1, was now, to His consciousness, the end of all which in accordance with Scripture-prediction He had to bear. 1, ahora, a su conciencia, al final de todos los que, de acuerdo con la Escritura de predicción Tuvo que soportar.He now could and did yield Himself to the mere physical wants of His Body.Ahora podía y lo mismo ceder a la meramente físico deseos de su cuerpo.

It seems as if St. John, having perhaps just returned to the scene, and standing with the women 'afar off,' beholding these things, [a St. Luke xxiii.Parece como si San Juan, que tal vez acaba de regresar a la escena, y de pie con las mujeres "de lejos", mirando estas cosas, [a San Lucas xxiii.49.] had hastened forward on the cry from Psalm xxii., [2 Whether or not he heard the words of the cry.] and heard Him express the feeling of thirst, which immediately followed.49.] Había apresurado hacia adelante en el grito del Salmo xxii., [2 o no oyó las palabras del grito.] Y le oyeron expresar la sensación de sed, que siguió inmediatamente.And so St. John alone supplies the link between that cry and the movement on the part of the soldiers, which St. Matthew and St. Mark, as well as St. John, report.Y así San Juan sólo suministra el vínculo entre el grito y el movimiento por parte de los soldados, que San Mateo y San Marcos, así como San Juan, informe. For, it would be impossible to understand why, on what the soldiers regarded as a call for Elijah, one of them should have hastened to relieve His thirst, but for the Utterance recorded in the Fourth Gospel.En efecto, sería imposible comprender por qué, en lo que los soldados considerarse como un llamado a Elías, uno de ellos se han apresurado para aliviar su sed, sino para la Expresión registrado en el Cuarto Evangelio.But we can quite understand it, if the Utterance, 'I thirst,' followed immediately on the previous cry.Pero nosotros lo puedo entender, si la expresión, "Tengo sed", seguido inmediatamente en el grito anterior.

One of the soldiers, may we not be allowed to believe, one who either had already learned from that Cross, or was about to learn, to own Him Lord, moved by sympathy, now ran to offer some slight refreshment to the Sufferer by filling a sponge with the rough wine of the soldiers and putting it to His lips, having first fastened it to the stem ('reed') of the caper ('hyssop'), which is said to grow to the height of even two or three feet.Uno de los soldados, no podemos permitir que creer, alguien que sea ya había aprendido de esa cruz, o estaba a punto de aprender, de lo propio Señor, movidos por la simpatía, ahora corría para ofrecer un refrigerio ligero con el que sufre por el llenado una esponja con el vino áspero de los soldados y su puesta a Sus labios, que por primera vez sujeta a la madre ("caña") de la aventura ('hisopo'), que se dice que crece a la altura de hasta dos o tres pies.[3 Comp.[3 Comp.Tristram Nat.Nat Tristram.Hist. Hist.of the Bible, p.de la Biblia, p.457.] But, even so, this act of humanity was not allowed to pass unchallenged by the coarse jibes of the others who would bid him leave the relief of the Sufferer to the agency of Elijah, which in their opinion He had invoked.457.] Pero, aun así, este acto de humanidad, no se le permitió pasar sin respuesta por el grueso de las burlas de los demás que haría una oferta que le deje el alivio de la víctima a la agencia de Elías, que en su opinión había invocado.Nor should we perhaps wonder at the weakness of that soldier himself, who, though he would not be hindered in his good deed, yet averted the opposition of the others by apparently joining in their mockery.Tampoco hay que tal vez se preguntan por la debilidad de ese mismo soldado, que, a pesar de que no se verá obstaculizada en su buena acción, sin embargo, evitar la oposición de los demás por unirse al parecer en su burla.[b St. Matt.[B San Mateo.xxvii.xxvii.48, 49; St. Mark xv.48, 49; xv San Marcos.36.] 36.]

By accepting the physical refreshment offered Him, the Lord once more indicated the completion of the work of His Passion.Al aceptar el refresco físico le ofreció, el Señor una vez más, se indica la finalización de la obra de su Pasión. For, as He would not enter on it with His senses and physical consciousness lulled by narcotised wine, so He would not pass out of it with senses and physical consciousness dulled by the absolute failure of life-power.Porque, como él no quiso entrar en ella con sus sentidos y la conciencia física arrullado por el vino narcotised, así que no se salgan de ella con los sentidos y la conciencia física opacada por el fracaso absoluto de la vida-poder.Hence He took what for the moment restored the physical balance, needful for thought and word.Por lo tanto Él tomó lo que por el momento restaurado el equilibrio físico, necesario para el pensamiento y la palabra.And so He immediately passed on to 'taste death for every man.'Y así, de inmediato pasó a la muerte de gusto por cada hombre. "For, the two last 'sayings' of the Saviour now followed in rapid succession: first, that with a loud voice, which expressed it, that the work given Him to do, as far as concerned His Passion, was 'finished;' (John 19:30) [a St. John.] and then, that in the words of Psalm xxxi.En efecto, los dos 'últimos' palabras del Salvador que ahora sigue en rápida sucesión: primero, que a gran voz, la que expresó, que la obra le dio por hacer, en la medida de lo que se refería su Pasión, se 'acabado;' ( Juan 19:30) [a San Juan.] y, a continuación, que en las palabras del Salmo XXXI. 5, in which He commended His Spirit into the Hands of the Father. (Luke 23:46) [b St. Luke.]5, en la que Él entregó su espíritu en las manos del Padre. (Lucas 23:46) [b San Lucas.]

Attempts at comment could only weaken the solemn thoughts which the words awaken.Los intentos de único comentario podría debilitar el pensamiento solemne que las palabras despiertan.Yet some points should be noted for our teaching.Sin embargo, algunos puntos deben tenerse en cuenta para nuestra enseñanza.His last cry 'with a loud voice' was not like that of one dying.Su último grito "en alta voz:" No era como la de un moribundo.St. Mark notes, that this made such deep impression on the Centurion.San Marcos señala que este hecho tan profunda impresión en el Centurión.[c St. Mark xv.[C xv San Marcos.39.] In the language of the early Christian hymn, it was not Death which approached Christ, but Christ Death: He died without death.39.] En el lenguaje del himno cristiano primitivo, no era la Muerte, que se acercó a Cristo, pero la muerte de Cristo: Él murió sin muerte.[1 En pessima, non tu Pervenis ad Christum, sed Christus pervenit ad te, Cui licuit sine morte mori.[1 pessima Es, sin tu Pervenis ad Christum, sed Christus te anuncio pervenit, Cui licuit sine morte mori.Sedulius.] Christ encountered Death, not as conquered, but as the Conqueror.Sedulio.] Cristo encontró la muerte, no como vencidos, sino como el Conquistador.And this also was part of His work, and for us: now the beginning of His Triumph.Y esto también era parte de su obra, y para nosotros: ahora el comienzo de su triunfo.And with this agrees the peculiar language of St. John, that He 'bowed the Head, and gave up the Spirit'.Y con esto está de acuerdo en el peculiar lenguaje de San Juan, que Él inclinó la cabeza, entregó el Espíritu ".

Nor should we fail to mark the peculiarities of His last Utterance.Tampoco debemos dejar de marcar las peculiaridades de su última declaración.The 'My God' of the fourth Utterance had again passed into the 'Father' of conscious fellowship.El 'Dios mío' de la Expresión cuarto había pasado otra vez en el 'padre' de la comunión consciente.And yet neither in the Hebrew original of this Psalm, nor in its Greek rendering by the LXX., does the word 'Father' occur.Y sin embargo, ni en el original hebreo de este salmo, ni en su traducción griega de los LXX., Significa "Padre" la palabra se producen.Again, in the LXX.Una vez más, en la LXX.translation of the Hebrew text this word expressive of entrustment, the commending, is in the future tense; on the lips of our Lord it is in the present tense.traducción del texto hebreo la palabra expresiva de la encomienda, la encomia, es en el tiempo futuro, en los labios de nuestro Señor está en el tiempo presente.[2 So according to the better reading.] And the word, in its New Testament sense, means not merely commending: it is to deposit, to commit for safe keeping.[2. Así que de acuerdo a la mejor lectura] Y la palabra, en su sentido del Nuevo Testamento, significa no sólo elogiando: es para depositar, a la comisión para su custodia.[3 Comp.[3 Comp.the use of the verb in such passages as St. Luke xii.el uso del verbo en pasajes como Lucas xii San. 48; Acts xiv.48; Hechos xiv.23; xx. 23; xx.32; 1 Tim. 32; 1 Tim.i. i.18; 2 Tim. 18, 2 Tim.ii. ii.2.] That in dying, or rather meeting and overcoming Death, He chose and adapted these words, is matter for deepest thankfulness to the Church.2.] Que al morir, o la reunión en lugar y la superación de la muerte, Él eligió y adaptó estas palabras, es cuestión de más profundo agradecimiento a la Iglesia.

He spoke them for His people in a twofold sense: on their behalf, that they might be able to speak them; and 'for them,' that henceforth they might speak them after Him.Él les hablaba por su pueblo en un doble sentido: en su nombre, que podría ser capaz de hablar, y por ellos, "que en adelante se les puede hablar después de él.How many thousands have pillowed their heads on them when going to rest!¿Cuántos miles han almohada en la cabeza cuando va a descansar!They were the last words of a Polycarp, a Bernard, Huss, Luther, and Melanchthon.Fueron las últimas palabras de un Policarpo, un Bernardo, Huss, Lutero y Melanchton.And to us also they may be the fittest and the softest lullaby.Y a nosotros también se puede ser más fuerte y el más suave canción de cuna.And in 'the Spirit' which He had committed to God did He now descend into Hades, 'and preached unto the spirits in prison.'Y en 'The Spirit' que él se había comprometido a que Dios hizo Ahora descienden a los infiernos, y predicó a los espíritus encarcelados ".[a 1 Pet. [A un animal doméstico.iii.iii.18, 19.] But behind this great mystery have closed the two-leaved gates of brass, which only the Hand of the Conqueror could burst open.18, 19.] Pero detrás de este gran misterio han cerrado las puertas de dos hojas de bronce, que sólo la mano del conquistador podía reventar.

And now a shudder ran through Nature, as its Sun had set.Y ahora un escalofrío corrió por la naturaleza, ya que su sol se había puesto.We dare not do more than follow the rapid outlines of the Evangelic narrative.No nos atrevemos a hacer más que seguir el rápido contornos de la narración evangélica.As the first token, it records the rending of the Temple-Veil in two from the top downward to the bottom; as the second, the quaking of the earth, the rending of the rocks and the opening of the graves.Como primer testigo, que registra la rasgadura del velo del templo-en dos, de arriba hacia abajo en el fondo, como el segundo, el temblor de la tierra, el desgarramiento de las rocas y la apertura de las tumbas. Although most writers have regarded this as indicating the strictly chronological succession, there is nothing in the text to bind us to such a conclusion.Aunque la mayoría de escritores han considerado esta como una indicación de la sucesión estrictamente cronológico, no hay nada en el texto que nos unen a esa conclusión.Thus, while the rending of the Veil is recorded first, as being the most significant token to Israel, it may have been connected with the earthquake, although this alone might scarcely account for the tearing of so heavy a Veil from the top to the bottom.Así, mientras que la rasgadura del velo es registrada por primera vez, como el más significativo símbolo de Israel, puede haber sido relacionada con el terremoto, aunque esto por sí solo difícilmente podría explicar la ruptura de un tan pesado velo de arriba hacia abajo .

Even the latter circumstance has its significance.Incluso esta última circunstancia tiene su importancia.That some great catastrophe, betokening the impending destruction of the Temple, had occurred in the Sanctuary about this very time, is confirmed by not less than four mutually independent testimonies: those of Tacitus, [1 Hist.Esa catástrofe algunos grandes, betokening la inminente destrucción del Templo, se había producido en el Santuario de esta vez, se ve confirmada por lo menos cuatro testimonios independientes entre sí: los de Tácito, [1 Hist.v. 13.] of Josephus, [2 Jew.v. 13.] de Josefo, [2 Judio.War vi.Guerra vi.5, 3.] of the Talmud, [3 Jer.5, 3.] Del Talmud, [3 Jer.Yoma 43 c; Yoma 39 b.] and of earliest Christian tradition.Yoma 43 C; Yoma 39 b] y de antigua tradición cristiana.[4 So in the Gospel according to the Hebrews, from which St. Jerome quotes (in Matt. xxvii. 51, and in a letter to Hedibia) to the effect, that the huge lintel of the Temple was broken and splintered, and fell.[4 Así, en el Evangelio según los hebreos, de la que San Jerónimo cita (en Mat. Xxvii. 51, y en una carta a Hedibia) en el sentido de que el enorme dintel del templo fue roto y astillado, y cayó .St. Jerome connects the rending of the Veil with this, and it would seem an obvious inference to connect again this breaking of the lintel with an earthquake.]San Jerónimo se conecta la rasgadura del velo con esto, y parece una inferencia obvia la conexión de nuevo esta ruptura del dintel con un terremoto.]

The most important of these are, of course, the Talmud and Josephus.El más importante de éstos son, por supuesto, el Talmud y Josefo.The latter speaks of the mysterious extinction of the middle and chief light in the Golden Candlestick, forty years before the destruction of the Temple; and both he and the Talmud refer to a supernatural opening by themselves of the great Temple-gates that had been previously closed, which was regarded as a portent of the coming destruction of the Temple.Este último habla de la misteriosa extinción de la luz central y principal en el candelabro de oro, cuarenta años antes de la destrucción del Templo, y tanto él como el Talmud se refieren a una apertura sobrenatural por sí solas de la gran templo-puertas que habían sido previamente cerrada, lo que fue considerado como un presagio de la próxima destrucción del Templo.We can scarcely doubt, that some historical fact must underlie so peculiar and widespread a tradition, and we cannot help feeling that it may be a distorted version of the occurrence of the rending of the Temple-Veil (or of its report) at the Crucifixion of Christ.Que apenas se puede dudar, que algunos hechos históricos que subyacen a tan peculiar y generalizada una tradición, y no podemos evitar la sensación de que puede ser una versión distorsionada de la aparición de la rasgadura del Templo-velo (o de su informe) a la Crucifixión de Cristo.[5 A story is told in Jewish tradition (Gitt, 56 b, about the middle; Ber. R. 10; Vayyik. R. 22, and in other places) to the effect that, among other vilenesses, 'Titus the wicked' had penetrated into the Sanctuary, and cut through the Veil of the Most Holy Place with his sword, when blood dropped down.[5 Se cuenta una historia en la tradición judía (Gitt, 56 b, alrededor de la mitad;. Ber R. 10;. Vayyik R. 22, y en otros lugares) en el sentido de que, entre otras vilenesses, 'Tito los malvados " había penetrado en el santuario, y corte el velo de la Santísima lugar con su espada, cuando la sangre se dejó caer.

I mention the legend to express my emphatic protest against the manner in which Dr. Joel (Blicke in d. Religionsgesch. i. pp. 7, 8, treating of the passage in the Midr. on Lam. ii. 17) has made use of it.Menciono la leyenda para expresar mi protesta contundente contra la forma en que el Dr. Joel (Blicke en d. Religionsgesch. I. pp 7, 8, el tratamiento del pasaje en el Midr. En Lam. Ii. 17) ha hecho un uso de la misma.He represents it, as if the Veil had been rent (Zerreissen des Vorhanges bei d. Tempelzerstorung), not cut through by Titus, and on the basis of this misrepresentation has the boldness to set a legend about Titus side by side with the Evangelic account of the rending of the Temple-Veil!Él representa, como si el velo había sido Alquiler (Zerreissen des Vorhanges bei d. Tempelzerstorung), no cortar por Tito, y sobre la base de esta tergiversación tiene la osadía de establecer una leyenda acerca de Tito lado a lado con el relato evangélico de la rasgadura del velo del Templo!I write thus strongly because I am sorry to say that this is by no means the only instance in which Jewish writers adapt their quotations to controversial purposes. Escribo así porque estoy muy apesadumbrado de decir que este no es el único caso en el que escritores judíos adaptar sus ofertas a la polémica.Joel refers to Dr. Sachs, Beitr. Joel se refiere al Dr. Sachs, Beitr.ip 29, but that learned writer draws no such inference from the passage in question.]IP 29, pero que el escritor aprendió no establece ninguna inferencia desde el pasaje en cuestión.]

But even if the rending of the Temple-Veil had commenced with the earthquake, and, according to the Gospel to the Hebrews, with the breaking of the great lintel over the entrance, it could not be wholly accounted for in this manner.Pero incluso si la rasgadura del velo del Templo se había iniciado con el terremoto, y, según el Evangelio a los Hebreos, con la ruptura de la gran dintel sobre la entrada, no podía ser totalmente representaron de esta manera.According to Jewish tradition, there were, indeed, two Veils before the entrance to the Most Holy Place.Según la tradición judía, había, en efecto, dos velos antes de la entrada al Lugar Santísimo.[a Yoma v.] The Talmud explains this on the ground that it was not known, whether in the former Temple the Veil had hung inside or outside the entrance and whether the partition-wall had stood in the Holy or Most Holy Place.[A Yoma v.] El Talmud explica en razón de que no se sabía, ya sea en el antiguo Templo del Velo había colgado dentro o fuera de la entrada y si el tabique había estado en la Santa o Santo mayoría Place.[b Yoma 51 b.] Hence (according to Maimonides) [c Hilkh.[B Yoma 51 b] Por lo tanto (según Maimónides) [c Hilkh.Beth ha-Bech, iv.Beth ha-Bech, iv.2, ed.2, ed.Amst vol.AMST vol.iii.iii.p.p.149 b.] there was not any wall between the Holy and Most Holy Place, but the space of one cubit, assigned to it in the former Temple, was left unoccupied, and one Veil hung on the side of the Holy, the other on that of the Most Holy Place.B. 149] no había ninguna pared entre el Santo y el Lugar Santísimo, pero el espacio de un codo, se le atribuye en el antiguo Templo, quedó desocupada, y un velo colgado en el lado de la Santa y la otra en la de el Lugar Santísimo.According to an account dating from Temple-times, there were altogether thirteen Veils used in various parts of the Temple, two new ones being made every year.De acuerdo a una cuenta que data del Templo de los tiempos, había en total trece velos utilizados en diversas partes del templo, dos nuevos están haciendo cada año.

[d Yoma 54 a Kethub.[D Yoma 54a Kethub.106 a; Sheqal.106a; Sheqal.viii. viii.5.] The Veils before the Most Holy Place were 40 cubits (60 feet) long, and 20 (30 feet) wide, of the thickness of the palm of the hand, and wrought in 72 squares, which were joined together; and these Veils were so heavy, that, in the exaggerated language of the time, it needed 3000 priests to manipulate each.. 5] Los velos antes en el Lugar Santísimo fue de 40 codos (60 pies) de largo, y 20 (30 pies) de ancho, el espesor de la palma de la mano, y forjado en 72 plazas, que se unieron, y estos velos eran tan pesados, que, en el lenguaje exagerado del tiempo, que necesitaba tres mil sacerdotes para manipular cada uno.If the Veil was at all such as is described in the Talmud, it could not have been rent in twain by a mere earthquake or the fall of the lintel, although its composition in squares fastened together might explain, how the rent might be as described in the Gospel.Si el velo era en absoluto como se describe en el Talmud, no podría haber sido rasgó en dos, por un terremoto de mero o la caída del dintel, a pesar de su composición en las plazas atados podría explicar, cómo el alquiler puede ser como se describe en el Evangelio.

Indeed, everything seems to indicate that, although the earthquake might furnish the physical basis, the rent of the Temple-Veil was, with reverence be it said, really made by the Hand of God.De hecho, todo parece indicar que, si bien el terremoto podría proporcionar la base física, el alquiler del Templo-Velo fue, con reverencia dicho sea, en realidad hecha por la mano de Dios.As we compute, it may just have been the time when, at the Evening-Sacrifice, the officiating Priesthood entered the Holy Place, either to burn the incense or to do other sacred service there.Como se calcula, sólo puede haber sido el momento en que, en la noche-sacrificio, oficiando el sacerdocio entró en el Lugar Santo, ya sea para quemar el incienso o para hacer el servicio sagrado otras no. To see before them, not as the aged Zacharias at the beginning of this history the Angel Gabriel, but the Veil of the Holy Place rent from top to bottom, that beyond it they could scarcely have seen, and hanging in two parts from its fastenings above and at the side, was, indeed, a terrible portent, which would soon become generally known, and must, in some form or other, have been preserved in tradition.Para ver delante de ellos, no como los ancianos Zacarías al principio de esta historia del ángel Gabriel, pero el velo del Lugar Santo alquiler de arriba a abajo, que más allá de lo que difícilmente podría haber visto, y que cuelga en dos partes de sus medios de fijación por encima y al lado, era, en realidad, un presagio terrible, que pronto se convertiría en conocimiento general, y debe, de una forma u otra, se han conservado en la tradición.

And they all must have understood, that it meant that God's Own Hand had rent the Veil, and for ever deserted and thrown open that Most Holy Place where He had so long dwelt in the mysterious gloom, only lit up once a year by the glow of the censer of him, who made atonement for the sins of the people.Y todos ellos deben haber entendido, que significaba que Propia Mano de Dios había rasgado el velo, y por siempre desierta y arrojado a voces que el Lugar Santísimo, donde él había vivido tanto tiempo en la penumbra misteriosa, sólo se iluminó una vez al año por el resplandor del incensario de él, que hizo expiación por los pecados del pueblo.[1 May this phenomenon account for the early conversion of so many priests recorded in Acts vi.[1 de mayo de este fenómeno en cuenta para la conversión anticipada de tantos sacerdotes registrados en vi Hechos.7?]7?]

Other tokens were not wanting.Otras fichas no faltaban.In the earthquake the rocks were rent, and their tombs opened.En el terremoto de las rocas se partieron, y abrió sus tumbas.This, as Christ descended into Hades.Esto, como Cristo descendió a los infiernos.And when He ascended on the third day, it was with victorious saints who had left those open graves.Y cuando ascendió al tercer día, fue con los santos victoriosos que habían abandonado las tumbas abiertas.To many in the Holy City on that ever-memorable first day, and in the week that followed, appeared the bodies of many of those saints who had fallen on sleep in the sweet hope of that which had now become reality.Para muchos en la Ciudad Santa en el primer día cada vez más memorable, y en la semana siguiente, aparecieron los cuerpos de muchos de los santos que habían caído en el sueño de la dulce esperanza de que se había convertido en realidad.[2 I dare express myself dogmatically on the precise import of St. Matt.[2 me atrevo a expresar dogmáticamente sobre el alcance preciso de San Mateo.xxvii.xxvii.52, 53.52, 53.Does it mean that they were actually clothed with the Resurrection-body, or with the body which they had formerly borne, or that many saints from out Hades appeared to those who loved them, and with them had waited for the Kingdom, in the forms which they had known? ¿Quiere decir que en realidad estaban vestidos con la resurrección del cuerpo, o con el cuerpo que había tenido antes, o que muchos santos de Hades a cabo apareció a los que los amaba, y con ellos había esperado para el Reino, en las formas que había conocido?We know too little of the connection between the other world and this, and the mode in which the departed may communicate with those here, to venture on any decided statement, especially as we take into account the unique circumstances of the occasion.]Sabemos muy poco de la conexión entre el otro mundo y esto, y el modo en el que los difuntos pueden comunicarse con los que están aquí, para aventurarse en cualquier declaración decidió, especialmente en lo que se tiene en cuenta las circunstancias específicas de la ocasión.]

But on those who stood under the Cross, and near it, did all that was witnessed make the deepest and most lasting impression.Sin embargo, en los que estaban bajo la Cruz, y cerca de ella, hizo todo lo que fue testigo de que la impresión más profunda y duradera.Among them we specially mark the Centurion under whose command the soldiers had been.Entre ellas especialmente la marca Centurión bajo cuyo mando los soldados habían sido.Many a scene of horror must he have witnessed in those sad times of the Crucifixion, but none like this.Más de una escena de horror que se han visto en los momentos tristes de la crucifixión, pero ninguno como este.Only one conclusion could force itself on his mind.Sólo una conclusión podía fuerza en su mente.It was that which, we cannot doubt, had made its impression on his heart and conscience.Fue lo que, no podemos dudar, había hecho su mella en su corazón y su conciencia.Jesus was not what the Jews, His infuriated enemies, had described Him.Jesús no era lo que los Judios, enfureció a sus enemigos, le había descrito.He was what He professed to be, what His bearing on the Cross and His Death attested Him to be: 'righteous,' and hence, 'the Son of God.'Fue lo que hizo la profesión de ser, cuál es su incidencia en la cruz y su muerte atestigua que Él es: 'justos', y por lo tanto, '. El Hijo de Dios'From this there was only a step to personal allegiance to Him, and, as previously suggested, we may possibly owe to him some of those details which St. Luke alone has preserved.A partir de este sólo había un paso a la lealtad personal a él, y, como ya se sugirió, que posiblemente se deban a él algunos de los detalles que San Lucas solo ha preservado.

The brief spring-day was verging towards the 'evening of the Sabbath.'El resorte breve días estaba rayando con la 'noche del sábado. "In general, the Law ordered that the body of a criminal should not be left hanging unburied over night.En general, la ley ordenó que el cuerpo de un criminal no debe quedar colgando sin enterrar durante la noche.[a Deut.[A Deut.xxi.xxi.23; comp.23, comp.Jos. Wariv.Wariv Jos. 5, 2] Perhaps in ordinary circumstances the Jews might not have appealed so confidently to Pilate as actually to ask [3 'ask,' St. John xix.5, 2] Tal vez en circunstancias normales los Judios no podría haber apelado a Pilato con tanta confianza como en realidad a preguntar [3 'preguntar,' San Juan xix.31.] him to shorten the sufferings of those on the Cross, since the punishment of crucifixion often lasted not only for hours but days, ere death ensued.31. Él] para acortar los sufrimientos de aquellos en la cruz, ya que el castigo de la crucifixión a menudo no sólo se prolongó durante horas, sino días, la muerte se produjo.But here was a special occasion.Pero aquí fue una ocasión especial.The Sabbath about to open was a 'high-day', it was both a Sabbath and the second Paschal Day, which was regarded as in every respect equally sacred with the first, nay, more so, since the so-called Wavesheaf was then offered to the Lord.El sábado a punto de abrir una era de "alto día, era un sábado y el segundo día de Pascua, que fue considerado como en todos los aspectos igualmente sagrado con la primera, o mejor dicho, más aún, desde la llamada Gavilla Mecida era entonces ofrecido al Señor.

And what the Jews now proposed to Pilate was, indeed, a shortening, but not in any sense a mitigation, of the punishment.Y lo que los Judios que ahora se propone a Pilato fue, en efecto, una reducción, pero no en cualquier sentido una reducción de la pena.Sometimes there was added to the punishment of crucifixion that of breaking the bones (crucifragium) by means of a club or hammer.A veces se añade a la pena de la crucifixión de romper los huesos (crucifragium) por medio de un club o un martillo.This would not itself bring death, but the breaking of the bones was always followed by a coup de grace, by sword, lance, or stroke (the perforatio or percussio sub alas), which immediately put an end to what remained of life.Esto no se pondrán de muerte, pero la rotura de los huesos fue seguido siempre por un golpe de gracia, por la espada, lanza, o un accidente cerebrovascular (el sub perforatio o percussio por desgracia), que pongan fin de inmediato a lo que quedaba de vida.[1 Comp. [1 comp.Friedlieb, Archaeol.Friedlieb, arqueología.d.d.Leidensgesch. Leidensgesch.pp.163-168; but especially Nebe, us ii.pp.163-168, pero sobre todo Nebe, nos ii. pp. 394, 395.] Thus the 'breaking of the bones' was a sort of increase of punishment, by way of compensation for its shortening by the final stroke that followed.pp 394, 395.] Así, la "ruptura de los huesos era una especie de aumento de la pena, en concepto de compensación por su reducción en el golpe final que le siguieron.

It were unjust to suppose, that in their anxiety to fulfil the letter of the Law as to burial on the eve of that high Sabbath, the Jews had sought to intensify the sufferings of Jesus.Sería injusto suponer que en su afán de cumplir con la letra de la ley en cuanto al entierro en la víspera de aquel sábado de alta, los Judios ha tratado de intensificar los sufrimientos de Jesús.The text gives no indication of this; and they could not have asked for the final stroke to be inflicted without the 'breaking of the bones,' which always preceded it.El texto no da ninguna indicación al respecto, y no podría haber pedido el golpe final que se inflige sin la "ruptura de los huesos,« siempre que lo precedieron.The irony of this punctilious care for the letter of the Law about burial and high Sabbath by those who had betrayed and crucified their Messiah on the first Passover-day is sufficiently great, and, let us add, terrible, without importing fictitious elements.La ironía de este cuidado puntilloso de la letra de la ley sobre el entierro y el sábado de alta a los que habían traicionado y crucificado a su Mesías en la Pascua del primer día es lo suficientemente grande, y, añadamos, terrible, sin importar los elementos ficticios.St. John, who, perhaps, immediately on the death of Christ, left the Cross, alone reports circumstance.San Juan, que, tal vez, inmediatamente después de la muerte de Cristo, a la izquierda la Cruz, solo circunstancia informes.

Perhaps it was when he concerted with Joseph of Arimathaea, with Nicodemus, or the two Marys, measures for the burning of Christ, that he learned of the Jewish deputation to Pilate, followed it to Praetorium, and then watched how it was all carried out on Golgotha.Tal vez fue cuando concertada con José de Arimatea, con Nicodemo, o las dos Marías, las medidas para la quema de Cristo, que se enteró de la diputación judíos a Pilato, lo siguió hasta pretorio, y luego vio cómo se llevó a cabo todas las en el Gólgota.He records, how Pilate acceded to the Jewish demand, and gave directions for the crucifragium, and permission for the after-removal of the dead bodies, which otherwise might have been left to hang, till putrescence or birds of prey had destroyed them.Graba, cómo Pilato accedió a la demanda judía, y dio instrucciones para el crucifragium, y el permiso para el post-eliminación de los cadáveres, que de otro modo podrían haber quedado para colgar, hasta que la putrefacción o aves de rapiña habían destruido.But St. John also tells us what he evidently regards as so great a prodigy that he specially vouches for it, pledging his own veracity, as an eyewitness, and grounding on it an appeal to the faith of those to whom his Gospel is addressed.Pero San Juan también nos dice lo que evidentemente considera tan gran prodigio que especialmente se compromete con él, prometiendo su propia veracidad, como testigo ocular, y en tierra un llamamiento a la fe de aquellos a quienes se dirige su Evangelio.

It is, that certain 'things came to pass [not as in our AV, 'were done'] that the Scripture should be fulfilled,' or, to put it otherwise, by which the Scripture was fulfilled.Es decir, que ciertas "cosas aconteció [no como en nuestro sistema de pesos americano, 'se hicieron'] que la Escritura se cumpliese," o, dicho de otro modo, por el cual se cumplió la Escritura.These things were two, to which a third phenomenon, not less remarkable, must be added.Estos son dos cosas, a la que un tercer fenómeno, no menos notable, hay que añadir.For, first, when, in the crucifragium, the soldiers had broken the bones of two malefactors, and then came to the Cross of Jesus, they found that He was dead already, and so 'a bone of Him' was 'not broken.'Porque, en primer lugar, cuando, en el crucifragium, los soldados habían roto los huesos de dos malhechores, y luego llegó a la Cruz de Jesús, se encontraron con que él ya estaba muerto, y así 'un hueso de él' era 'no roto. 'Had it been otherwise, the Scripture concerning the Paschal Lamb, [a Ex.Si hubiera sido de otra manera, la Escritura sobre el Cordero Pascual, [un ex.xii.xii.46; Numb.46; Numb.ix.ix.12] as well that concerning the Righteous Suffering Servant of Jehovah, [b Ps.12] así como la relativa a los justos Siervo sufriente de Jehová, [b Ps.xxxiv.xxxiv.20] would have been broken.20], se han roto.In Christ alone these two ideas of the Paschal Lamb and the Righteous Suffering Servant of Jehovah are combined into a unity and fulfilled in their highest meaning. Sólo en estas dos ideas del cordero pascual y los justos Siervo sufriente de Jehová se combinan en una unidad y se realiza en su más alto significado. And when, by a strange concurrence of circumstances, it 'came to pass' that, contrary to what might have been expected, 'a bone of Him' was 'not broken' this outward fact served as the finger to point to the predictions which were fulfilled of Him.Y cuando, por una extraña concurrencia de las circunstancias, "vino a pasar" que, contrariamente a lo que se podría haber esperado, "un hueso de él 'era' no rompe 'este hecho hacia el exterior fue el dedo para señalar a las predicciones que se cumplieron de él.

Not less remarkable is the second fact.No menos notable es el segundo hecho.If, on the Cross of Christ, these two fundamental ideas in the prophetic description of the work of the Messiah had been set forth: the fulfilment of the Paschal Sacrifice, which, as that of the Covenant, underlay all sacrifices, and the fulfilment of the ideal of the Righteous Servant of God, suffering in a world that hated God, and yet proclaimed and realising His Kingdom, a third truth remained to be exhibited.Si, en la Cruz de Cristo, estas dos ideas fundamentales en la descripción profética de la obra del Mesías se había establecido: el cumplimiento del Sacrificio pascual, que, como la del Pacto, la base de todos los sacrificios y el cumplimiento de el ideal de los Justos Siervo de Dios, el sufrimiento en un mundo que odiaba a Dios, y proclamaron con todo y la realización de su Reino, un tercio sigue siendo verdad para ser exhibida. It was not in regard to the character, but the effects, of the Work of Christ, its reception, alike in the present and in the future.No en lo que respecta al carácter, pero los efectos, de la Obra de Cristo, su recepción, tanto en el presente y en el futuro.This had been indicated in the prophecies of Zechariah, [c Zech.Este se había indicado en las profecías de Zacarías, [c Zac.xii.xii.10] which foretold how, in the day of Israel's final deliverance and national conversion, God would pour out the spirit of grace and of supplication, and as 'they shall look on Him Whom they pierced,' the spirit of true repentance would be granted them, alike nationally and individually.10], que predijo cómo, en el día de la liberación final de Israel y la conversión nacional, Dios derramaré un espíritu de gracia y de súplica, y como "se Mirarán al que traspasaron ', el espíritu de verdadero arrepentimiento se concedería ellos, tanto a nivel nacional e individual.

The application of this to Christ is the more striking, that even the Talmud refers the prophecy to the Messiah.La aplicación de la presente a Cristo es el más llamativo, que incluso el Talmud se refiere a la profecía del Mesías. [d Sukk.[D Sukk.52 a] And as these two things really applied to Christ, alike in His rejection and in His future return, [e Rev. i.52 a] Y como estas dos cosas realmente se aplica a Cristo, tanto en su rechazo y en su futuro retorno, [e Rev. i.7] so did the strange historical occurrence at His Crucifixion once more point to it as the fulfilment of Scripture prophecy.7], también lo hizo el extraño suceso histórico a su crucifixión, una vez más lo señalan como el cumplimiento de la profecía de la Escritura.For, although the soldiers, on finding Jesus dead, broke not one of His Bones, yet, as it was necessary to make sure of His Death, one of them, with a lance, 'pierced His Side, with a wound so deep, that Thomas might afterwards have thrust his hand into His Side.Porque, aunque los soldados, en Jesús encontrar muertos, no se rompió uno de sus huesos, pero, como era necesario para asegurarse de su muerte, uno de ellos, con una lanza, "le abrió el costado, con una herida tan profunda, que Thomas podría tener después metió la mano en su costado. [f St. John xx.[F San Juan xx.27] 27]

And with these two, as fulfilling Holy Scripture, yet a third phenomenon was associated, symbolic of both.Y con estos dos, como el cumplimiento de la Sagrada Escritura, sin embargo, un tercer fenómeno se asoció, simbólico de ambos. As the soldier pierced the side of the Dead Christ, 'forthwith came there out Blood and Water.'Como el soldado traspasó el costado de Cristo muerto, 'inmediatamente vino no a sangre y agua ".It has been thought by some, [1 So, with various modifications, which need not here be detailed, first, Dr. Gruner (Comment. Antiq. Med. de Jesu Christ Morte, Hal. 1805), who, however, regarded Jesus as not quite dead when the lance pierced the heart, and, of late, Dr. Stroud (The Physical Cause of the Death of Christ, 1871), and many interpreters (see Nebe, us pp. 400, 401).] that there was physical cause for this, that Christ had literally died of a broken heart, and that, when the lance pierced first the lung filled with blood and then the pericardium filled with serous fluid, [2 But certainly not through a separation of the serum and the cruor, which is the mark of beginning putrefaction.] there flowed from the wound this double stream.Se ha pensado por algunos, [1 Por lo tanto, con varias modificaciones, que no es necesario que aquí se detalla, en primer lugar, el Dr. Gruner (Comment. Antiq. Med. Jesu Cristo de la Muerte, Hal. 1805), quien, sin embargo, considera Jesús como no muerto del todo cuando la lanza atravesó el corazón, y, últimamente, el Dr. Stroud (La causa física de la muerte de Cristo, 1871), y muchos intérpretes (véase Nebe, nos pp 400, 401).] que no fue una causa física para esto, que Cristo había muerto, literalmente, de un corazón roto, y que, cuando se lance el primero perforado el pulmón lleno de sangre del pericardio y llena de líquido seroso, [2, pero ciertamente no a través de una separación del suero y la cruor, que es la marca de inicio putrefacción.] allí fluyó de la herida este doble flujo.[3 The fullest and most satisfactory physical explanation is that given by the Rev. S. Haughton, MD, and reprinted in the Speaker's Commentary on 1 John, pp. 349, 350.[3 La explicación más completa y satisfactoria física es la dada por el Dr. Rev. S. Haughton, y reimpreso en el Comentario del Presidente, el 1 de Juan, pp 349, 350.

It demonstrates, that this phenomenon would take place, but only if a person who was also being crucified died of rupture of the heart.] In such cases, the lesson would be that reproach had literally broken His Heart.Esto demuestra que este fenómeno tendría lugar, pero sólo si una persona que también estaba siendo crucificado, murió de la rotura del corazón.] En estos casos, la lección sería que los reproches se había roto, literalmente, su Corazón.[a Ps.[Ps.ixix.Ixix.20.] But we can scarcely believe that St. John could have wished to convey this without clearly setting it forth, thus assuming on the part of his readers knowledge of an obscure, and, it must be added, a scientifically doubtful phenomenon.20.] Pero, apenas podemos creer que San Juan podría haber deseado transmitir esto sin que claramente estipula, asumiendo por parte de sus lectores el conocimiento de una oscura y, hay que añadir, un fenómeno científicamente dudoso.Accordingly, we rather believe that to St. John, as to most of us, the significance of the fact lay in this, that out of the Body of One dead had flowed Blood and Water, that corruption had not fastened on Him.En consecuencia, no creo que a San Juan, como a la mayoría de nosotros, la importancia del hecho radica en esto, que de el cuerpo de un muerto ha fluyó sangre y agua, que la corrupción no había atado a él.Then, there would be the symbolic meaning conveyed by the Water (from the pericardium) and the Blood (from the heart), a symbolism most true, if corruption had no power nor hold on Him, if in Death He was not dead, if He vanquished Death and Corruption, and in this respect also fulfilled the prophetic ideal of not seeing corruption.Entonces, no sería el significado simbólico transmitido por el agua (desde el pericardio) y la Sangre (del corazón), un simbolismo más cierto, si la corrupción no tiene poder ni mantener en él, si en la muerte Él no estaba muerto, si Él venció la muerte y la corrupción, y en este sentido también se cumple el ideal profético de no ver la corrupción.[b Ps.[B Ps.xvi.xvi.10.]10.]

To this symbolic bearing of the flowing of Water and Blood from His pierced side, on which the Evangelist dwells in his Epistle, [c 1 John v. 6.] and to its external expression in the symbolism of the two Sacraments, we can only point the thoughtful Christian.Para ello teniendo simbólica de la que fluye del agua y la sangre de su costado traspasado, en la que habita el evangelista en su Epístola, [c 1 Juan v. 6.] Y su expresión externa en el simbolismo de los dos sacramentos, sólo podemos señalar con el reflexivo cristiana.For, the two Sacraments mean that Christ had come; that over Him, Who was crucified for us and loved us unto death with His broken heart, Death and Corruption had no power; and that He liveth for us with the pardoning and cleansing power of His offered Sacrifice.En efecto, los dos sacramentos significa que Cristo había venido; que en Él, que fue crucificado por nosotros y nos ha amado hasta la muerte con su corazón roto, la muerte y la corrupción no tiene poder, y que Él vive por nosotros con el poder de perdonar y la limpieza de Su Sacrificio ofrecido.

Excerpts from Book 5, Chapter 15, Life and Times of Jesus the MessiahExtractos del Libro 5, Capítulo 15, la Vida y tiempos de Jesús el Mesías
by Alfred Edersheim, 1886por Alfred Edersheim de 1886


Author Edersheim refers to MANY reference sources in his works.Autor refiere a las fuentes de referencia en sus obras.As a Bibliography resource, we have created a separate Edersheim References list.Como una Bibliografía de recursos, hemos creado una separada Edersheim Referencias lista.All of his bracketed references indicate the page numbers in the works referenced.Todas sus referencias entre corchetes indican los números de página en las obras de referencia.



Also, see:Asimismo, véase:
Cross Cruz
Crucifix Crucifijo
Words Inscribed on the CrossLas palabras inscritas en la Cruz
The Arising of JesusLa virtud de la cláusula de Jesús

This subject presentation in the original English languageEste tema presentación en el original idioma Inglés



Send an e-mail question or comment to us:Enviar una pregunta por e-mail o comentario para nosotros:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:La principal página web de CREER (y el índice a los temas) está en:
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
http://mb-soft.com/believe/beliespa.html