Relativism Relativismo

Advanced InformationAvanzadas de la información

Totalistic relativism is (1) an epistemological theory denying any objective, universally valid human knowledge and affirming that meaning and truth vary from person to person, culture to culture, and time to time; (2) a metaphysical theory denying any changeless realities such as energy, space, time, natural laws, persons, or God and affirming that all conceivable meaning rests on activities, happenings, events, processes, or relationships, in which observers are changing participants; and (3) an ethical theory denying any changeless moral principles normative for all people in every situation and so of limited validity.relativismo totalitario es (1) una teoría epistemológica negando cualquier objetivo, el conocimiento humano universalmente válida, y afirmando que el significado y la verdad varían de persona a persona, de una cultura a otra, y cada cierto tiempo, (2) una teoría metafísica negar cualquier realidad inmutable como energía, espacio, tiempo, las leyes naturales, personas, o Dios, y afirmando que todos los efectos imaginables se basa en las actividades, acontecimientos, eventos, procesos o relaciones, en los que los observadores están cambiando los participantes, y (3) una teoría ética negando cualquier inmutable morales principios normativos para todas las personas en todas las situaciones y por tanto de validez limitado.From these three fields relativism pervades every field of meaningful human experience and knowledge.A partir de estos tres campos relativismo impregna todos los ámbitos de experiencia significativa y el conocimiento humanos.

Limited relativism considers totalistic relativism self-contradictory and wrong in its absolute denials of any absolute truth, and yet accurate in its assertion that much human knowledge is conditioned and slanted by innumerable variables.relativismo considera limitada relativismo totalitario contradictorio en sí mismo y el mal en su negación absoluta de cualquier verdad absoluta, y precisa sin embargo, en su afirmación de que el conocimiento humano está condicionado mucho y sesgado por innumerables variables.However, general divine revelation makes clearly known to all people the changeless truths about God's nature and particularly God's changeless plans for changing people in changing cultures in history.Sin embargo, la revelación divina general hace conocer claramente a todas las personas las verdades inmutables de la naturaleza de Dios y, en particular los planes inmutable de Dios para cambiar a la gente en el cambio de culturas en la historia.Although finite, fallen people may not be able to invent changeless truths, they can discover and receive them through divine revelation and enablement.Aunque la gente finito, caído no puede ser capaz de inventar verdades inmutables, pueden descubrir y recibir a través de la revelación divina y la habilitación.In this way they can know not only changeless principles, plans, and purposes but also the meaning of unique, once-for-all events with objective validity.De esta manera se puede conocer no sólo los principios inmutables, los planes y propósitos, sino también el sentido de único, de una vez por todos los eventos con validez objetiva.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREER
sitio web
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
Our List of 2,300 Religious Subjects

Nuestro Lista de los 2.300 Temas Religiosos
Human cognition does take place in the midst of countless cultural variables: subjectively (Kierkegaard), economically (Marx), politically (Reinhold Niebuhr), historically (H. Richard Niebuhr, W. Dilthey), educationally (Dewey), religiously (Cobb, Starcke, Watts), anthropologically (Kraft), and stylistically (Ricoeur).cognición humana tiene lugar en medio de un sinnúmero de variables culturales: subjetivo (Kierkegaard), económica (Marx), político (Reinhold Niebuhr), históricamente (H. Richard Niebuhr, W. Dilthey), educativo (Dewey), religioso (Cobb, Starcke, Watts), antropológicamente (Kraft), y estilísticamente (Ricoeur).As a result of the kaleidoscopic impact of these and other influential variables, totalistic relativists have denied any invariable, absolute truth about things in themselves.Como resultado de los efectos caleidoscópicos de estas y otras variables influyentes, los relativistas totalitaria han negado cualquier invariable, la verdad absoluta acerca de las cosas en sí mismas.

Increased consciousness of these cultural variables has generally been of significant value to the fields of interpretation and communication.El aumento de la conciencia de estas variables culturales en general ha sido de gran valor para los campos de la interpretación y la comunicación.To grasp the meaning of people from other cultures interpreters now realize how crucial it is to seek sympathetic identification with them in terms of their own presuppositions and historical roots.Para captar el significado de los intérpretes de otras culturas se han dado cuenta lo importante que es buscar la identificación simpática con ellos en términos de sus propios presupuestos y raíces históricas.Such cross-cultural understanding is equally indispensable if one seeks to communicate to those of other cultures in terms of their own categories of thought and verbal expressions.Tal entendimiento intercultural es igualmente indispensable si se busca comunicar a los de otras culturas en términos de sus propias categorías de pensamiento y las expresiones verbales.Improved ways of grasping and communicating meaning, however, do not settles issues of objective validity.mejores formas de captar y comunicar el significado, sin embargo, no regula las cuestiones de validez objetiva.

Agreement has not been reached in regard to the degree of influence the cultural variables bring to bear upon human knowers.Acuerdo no se ha alcanzado en relación con el grado de influencia de las variables culturales hacer valer a los conocedores humanos.According to determinists, given a specific set of conditions present to a person's brain, nothing else could happen.De acuerdo con los deterministas, dado un conjunto específico de condiciones presentes en el cerebro de una persona, otra cosa podría suceder.All knowledge is relative to and determined by these situations (Skinner).Todo conocimiento es relativo y determinado por estas situaciones (Skinner).For others, although all of human knowledge and behavior is predisposed to habitual responses by given sets of stimuli, this conditioning "falls somewhat short of total determination." Para otros, aunque todo el conocimiento y el comportamiento humano está predispuesto a las respuestas dadas por los sistemas habituales de los estímulos, este condicionamiento "sea algo inferior al total determinación".All propositional assertions are nevertheless held to be time- and culture-bound (Kraft). Todas las afirmaciones proposicionales son, sin embargo considerarse tiempo y (Kraft) ligada a la cultura.

Others view persons not only as physical organisms but also as minds, souls, or spirits, with the powers of self-determination and self-transcendence.Otros consideran que las personas no sólo como organismos físicos, sino también como mentes, almas o espíritus, con los poderes de auto-determinación y auto-trascendencia.Hence their knowledge is not all time-bound and they are agents responsible for their own actions (Thomas Reid, J. Oliver Buswell, Jr.).Por lo tanto su conocimiento no es un plazo fijo y que son los agentes responsables de sus propias acciones (Thomas Reid, J. Oliver Buswell, Jr.).Existentialists affirm that mankind is free from both external determination and internal self-determination by a self with a given, unchangeable nature.Los existencialistas afirman que el hombre es libre tanto de la determinación externa y la libre determinación interna de un auto con una propuesta, la naturaleza inmutable.To be authentically free a person must, in fact, exercise an arbitrary freedom independent of cultural predispositions and past habitual choices.Para ser auténticamente libre, una persona debe, de hecho, el ejercicio de una libertad arbitraria independiente de las predisposiciones culturales y el pasado opciones habituales.It seems more likely that some knowledge is predisposed by one's cultural influences and creative knowledge simply occasioned by one's situation.Parece más probable que un poco de conocimiento es predispuesto por una de las influencias culturales y el conocimiento creativo simplemente ocasionados por la situación de uno.

Totalistic RelativismEl relativismo totalitario

Wheter the cultural and psychological variables determine, predispose, or occasion certain metaphysical beliefs, totalistic relativists know little about the nature of persons or things as terms or entities in themselves, and much about relationships, functions, and processes.Tanto como si las variables culturales y psicológicas determinar, predisponen o cierta ocasión creencias metafísicas, relativistas totalitaria sabe poco sobre la naturaleza de las personas o las cosas como los términos o las entidades en sí mismas, y mucho acerca de las relaciones, funciones y procesos.Things and persons are what they do.Las cosas y las personas lo que hacen.Distinct, unique persons are reduced to influences, relations, events, or happenings (Arthur F. Bentley). Distintas, únicas personas se reducen a las influencias, relaciones, eventos o acontecimientos (Arthur F. Bentley).Relational theology also intends to free people from the tyranny of absolutes, but may diminish the value of a person as teología relacional también tiene la intención de la gente libre de la tiranía de los absolutos, pero puede disminuir el valor de una persona en cuanto tal.

In Eastern monistic relativism persons are not real, but mere maya insofar as they are distingishable from the One.En el este de personas monista relativismo no son reales, pero maya mera medida en que sean distinguibles de la Unidad.Differentiations of distinct persons with whom to have relationships are said to be made, not by nature, but by human conceptual assertions distinguishing subjects from predicates.Diferenciación de las distintas personas con quien tienen relaciones se dice que son hechas, no por naturaleza, sino por humanos afirmaciones conceptuales distinguir los sujetos de los predicados.Hence all propositions are illusory and relative to the viewpoints of those who assert them.Por lo tanto todas las proposiciones son ilusorias y en relación con los puntos de vista de los que hacerlos valer.In "reality" persons, like dew drops, slip into the shining sea, the part never again to be differentiated from the whole.En la "realidad" de personas, como gotas de rocío, caer en el mar brillante, la parte no volver a ser diferenciada de la totalidad.Since all that can be conceived is relative, no permanent objective remains for which to strive and nihilism results.Como todo lo que se puede concebir es relativo, sin un objetivo permanente para el que sigue luchando y los resultados nihilismo.No self-nature can stand by itself, and no lasting distinction can be made between right and wrong.N propia naturaleza puede soportar por sí mismo, y no establece distinción alguna duración se puede hacer entre el bien y el mal.Moral conflicts are a sickness of the mind which should have cultivated a bland indifference.los conflictos morales son una enfermedad de la mente que debería haber cultivado una indiferencia suave.Decisions are to be made without having the faintest understanding of how one decides (Alan Watts).Las decisiones se deben hacer sin tener la más mínima comprensión de cómo se decide (Alan Watts).

Totalistic relativism, relationalism, or contextualization ends in amorality, "Asiatic fatalism," meaninglessness, and nihilism.relativismo totalitario, relacionalidad, o termina contextualización en la amoralidad ", el fatalismo asiático," falta de sentido, y el nihilismo.Furthermore radical relativism is self-contradictory.Por otro lado el relativismo radical es contradictorio en sí mismo.Every human assertion is said to be time-bound and culture-bound, but the assertion that "all is relative" is taken to be universal and necessary.Cada afirmación humanos se dice que es de duración determinada y dependientes de la cultura, pero la afirmación de que "todo es relativo" se toma como universal y necesario.Total relativism absolutely denies any absolutes, and it absolutizes relativity.el relativismo total niega absolutamente cualquier absolutos, y se absolutiza la relatividad.

Limited RelativismLimitada relativismo

Less reductive and more open approaches to meaningful human existence acknowledge not only differences among cultures but also similarities.Menos enfoques reduccionistas y más abierto a la existencia humana significativa no sólo reconocer las diferencias entre las culturas, pero también similitudes.Kraft alludes to over seventy-three constants in human societies in a chapter on human commonality, but concludes the chapter with only one criterion for evaluating cultural systems: their efficiency or adequacy in meeting people's personal, social, and spiritual needs.Kraft alude a más de setenta y tres constantes en las sociedades humanas en un capítulo en común humana, pero concluye el capítulo con un único criterio para la evaluación de los sistemas culturales: su eficiencia o idoneidad en conocer gente de personal, las necesidades sociales y espirituales.The forms of a culture, including the Christian missionary's culture, are judged solely in terms of their pragmatic usefulness.Las formas de la cultura, incluida la cultura cristiana misionera, son juzgados únicamente en términos de su utilidad pragmática.Usefulness for what?Utilidad para qué?It sounds good to say, "for properly relating human beings to God."Suena bien decir, "de manera apropiada sobre los seres humanos a Dios."But having held that a hundred percent of human conceptual thought is time-bound, Kraft has no changeless criteria by which to distinguish counterfeit religious experience from authentic conversion to Christ.Sin embargo, ha declarado que el cien por ciento del pensamiento conceptual humana está sujeta al tiempo, Kraft no tiene criterios inmutable que nos permita distinguir la falsificación de la experiencia religiosa de auténtica conversión a Cristo.Apparently dynamically equivalent experiences may be of Satan, who changes himself into an angel of light. Al parecer, de forma dinámica las experiencias equivalentes puede ser de Satanás, quien se transforma en un ángel de luz.

The tests of authentic Christian experience, according to Scripture, include conceptually equivalent assertions about the nature of Christ, the eternal Word who became flesh (John 1:1-18; 20:31; I John 4:1-3; II John 9).Las pruebas de la experiencia cristiana auténtica, de acuerdo a la Escritura, son conceptualmente equivalentes afirmaciones sobre la naturaleza de Cristo, la Palabra eterna que se hizo carne (Juan 1:1-18; 20:31; I Juan 4:1-3; II Juan 9 ).Relational and functional theologians, succumbing to relativism, undermine the changeless conceptual validity of God's universal revelation in nature and special revelation in the teaching of the incarnate Christ and inspired prophetic and apostolic spokesmen.teólogos relacional y funcional, sucumbir al relativismo, socavar la validez conceptual inmutable de la revelación universal de Dios en la naturaleza y la revelación especial en la enseñanza de Cristo encarnado e inspirado portavoces de profética y apostólica.

What transcultural truths, then, are known through general revelation?¿Qué verdades transculturales, a continuación, se conocen a través de la revelación general?(1) People are human.(1) Las personas son seres humanos.Persons everywhere in all cultures have been, are, and will be human.Las personas en todas partes en todas las culturas han sido, son y serán humanos.Dehumanizing and depersonalizing tendencies to the contrary, persons are subjects, not mere objects, and as agents responsibly participate in communities to achieve common, objective goals.Deshumanización y despersonalización tendencias en contrario, las personas son sujetos, no meros objetos, y como agentes con responsabilidad participar en las comunidades para alcanzar objetivos comunes y objetivos.(2) People have inalienable human rights and responsibilities.(2) Las personas tienen derechos humanos inalienables y responsabilidades.However different physically, economically, educationally, politically, socially, or religiously, people have a right to equal concern and respect.Sin embargo diferentes física, económica, educativa, política, social o religioso, las personas tienen derecho a igual preocupación y respeto.(3) People deserve justice.(3) Las personas merecen justicia.Whatever the situation, and whenever people are treated unjustly, they cry out against injustice.Sea cual sea la situación, y siempre que las personas son tratadas injustamente, que claman contra la injusticia.(4) Unjust people need a just amnesty and forgiving, holy love.(4) personas injustas necesidad de una amnistía justa y perdón, el amor sagrado.(5) People ought to be intellectually honest and faithful to the given data of reality.(5) La gente debe ser intelectualmente honesto y fiel a los datos dados de la realidad.They ought not bear false witness against others.No debe dar falso testimonio en contra de otros. (6) If human society, mutual trust, and communication is to be meaningful, people ought to be logically noncontradictory in their thought, speech, and writing.(6) Si la sociedad humana, la confianza mutua y la comunicación ha de ser significativa, la gente debe ser lógicamente no contradictoria en su pensamiento, el habla y la escritura. Human knowledge and experience are related not only to cultural variables but also to these invariables of mortality, fact, and logic.El conocimiento humano y la experiencia se relacionan no sólo a las variables culturales, sino también a los invariantes de la mortalidad, hecho, y la lógica.

To argue for but one absolute, love, as did Joseph Fletcher, is to ignore the breadth of the Creator's intelligence and wisdom.Para argumentar a favor, pero un amor absoluto, como lo hizo Joseph Fletcher, es ignorar la amplitud de la inteligencia del Creador y la sabiduría.To argue for the absoluteness of factual data alone, as with scientism and positivism in their varied forms, overlooks the faithful words of the Logos regarding morality, sin, and salvation, and his own integrity as one who cannot deny himself or contradict himself.Para defender el carácter absoluto de los datos de hecho solo, como con el cientificismo y el positivismo en sus variadas formas, pasa por alto las palabras fieles del Logos con respecto a la moral, el pecado y la salvación, y su propia integridad como alguien que no puede negarse a sí mismo o en contradicción con él mismo.But to argue for logical absolutes alone, as rationalists may, blinds one to the given data of experience, the danger of autism, injustice, and irresponsibility in a day of nuclear proliferation.Pero para argumentar a favor absolutos lógica solo, como los racionalistas puede, persianas de una de los datos dados de la experiencia, el peligro del autismo, la injusticia y la irresponsabilidad en el día de la proliferación nuclear.

The Need for AbsolutesLa necesidad de Absolutos

Claims to truth, as distinct from mere uninformed opinion, must be justified on the basis of something more than subjective or community feelings of certitude.Reclamaciones a la verdad, a diferencia de la opinión desinformada simple, debe ser justificada sobre la base de algo más de sensaciones subjetivas o de la comunidad de la certeza.As Gordon Kaufman has argued, any claim to truth involves the claim to objective validity. Como Gordon Kaufman ha argumentado, cualquier pretensión de verdad consiste en la pretensión de validez objetiva.Although hesitating to affirm belief in absolutes, Kaufman admits the objectively valid knowledge transcends actual thinking and feeling in three directions, givenness, universality, and logical interconnectedness.Aunque dudan en afirmar la creencia en los absolutos, Kaufman admite el conocimiento objetivamente válido trasciende reales pensar y sentir en tres direcciones, la universalidad darse, y la interconexión lógica.These he calls "functioning absolutes."Estos que él llama "funcionamiento" absolutos ".Since they function as absolutes along with justice and love, intellectual honesty, and human worth to make life possible and meaningful, why not call them absolutes?Ya que funcionan como absolutos, junto con la justicia y el amor, la honestidad intelectual y valor humano para hacer la vida posible y significativo, por qué no los llaman absolutos?

To acknowledge changeless truths in the midst of changing human experiences, as Augustine realized, is to acknowledge their changeless source and referent, ontologically.Para reconocer las verdades inmutables en medio del cambio de experiencias humanas, como Agustín se dio cuenta, es reconocer su fuente inmutable y referente, ontológicamente.Paul Tillich also saw that all such absolutes point beyond themselves to an all-inclusive Absolute.Paul Tillich, también vi que todos los absolutos como punto más allá de sí mismos a un Absoluto "todo incluido".Unfortunately, Tillich's concept of Being itself depersonalized the living and dynamic Logos of Scripture. Por desgracia, el concepto de Tillich del ser mismo despersonalizada del Logos vivo y dinámico de la Escritura.

The most coherent account of both the variables and the invariables in meaningful human experience, Christians may argue, is the personal, living, moral, just, loving, faithful, and true God revealed not only in the world, history, and human nature, but even more significantly in the Jesus of history and the teachings of Scripture.El relato más coherente de los dos las variables y los invariantes de la experiencia humana significativa, los cristianos pueden argumentar, es el personal, la vida, moral, justo, amoroso, fiel, y verdadero Dios no se revela sólo en el mundo, la historia y la naturaleza humana, pero aún más significativamente en el Jesús de la historia y las enseñanzas de la Escritura.Although finite, fallen people may not discover objectively valid, normative truths for themselves, as divine image bearers they may be enabled by common or special grace to receive them.Aunque limitados, los caídos no puede descubrir objetivamente válida, las verdades normativas por sí mismos, como portadores de la imagen divina que puede ser activado por la gracia común o especial para recibirlas.Through general revelation from the absolute God, people find out about God's moral principles for justice in society and, through special revelation, about God's loving plans and purposes for unjust people.A través de la revelación general de la absoluta de Dios, la gente se entera acerca de los principios morales de Dios por la justicia en la sociedad y, a través de la revelación especial, sobre los planes de amar a Dios y los propósitos para los injustos.The living God is not determined by the relative processes of time, space, energy, and humanity.El Dios vivo no está determinada por los procesos relativos de tiempo, espacio, energía, y la humanidad.People and nature are relative to, dependent upon, and conditioned by God.La gente y la naturaleza son relativos a, depende, y condicionada por Dios.

It is commonplace for radical religious relativists to affirm that people can experience God even though no conceptual or propositional truth about God is possible.Es un lugar común para los relativistas radicales religiosos para afirmar que la gente puede experimentar a Dios a pesar de que ninguna verdad conceptual o proposicional acerca de Dios es posible.Even the words of Jesus and the Bible, they hold, are time-bound and culture-bound.Incluso las palabras de Jesús y la Biblia, que poseen, son de duración determinada y dependientes de la cultura.They can be taken only noncognitively, as pointers.Ellos sólo pueden adoptarse noncognitively, como punteros.Such religious relativism, however pious, misses the mark because it fails to take adequate account of mankind's creation in the image of God and renewal in the divine image to know God conceptually (Col. 3:10).Tal relativismo religioso, sin embargo piadosa, se pierde la marca porque no tienen suficientemente en cuenta la creación de la humanidad a imagen de Dios y la renovación de la imagen divina de conocer a Dios conceptualmente (Col. 3:10).Because they are created to know and commune with the Creator and Redeemer who is changeless in essence, attributes, and plans for space and time, humans in a sea of relativism can receive some effable absolutes by divine revelation and illumination.Debido a que son creados para conocer y comunicarse con el Creador y Redentor, que es inmutable en esencia, los atributos, y los planes para el espacio y el tiempo, los seres humanos en un mar de relativismo puede recibir algunos absolutos efable por revelación divina y la iluminación.

Denials of propositional revelation may also result from a failure to grasp the relatedness of everything in changing and changeless experience to the Logos of God (John 1:1-3).La negación de la revelación proposicional también puede deberse a una falta de comprensión de la relación de todo lo que en el cambio y la experiencia inmutable al Logos de Dios (Juan 1:1-3).The divine Logos is eternal and distinct from the universe but not limited to an intellectually other eternity as in Eastern mysticism.El Logos divino es eterno y distinto del universo, pero no se limitan a una eternidad intelectualmente otros como en el misticismo oriental.The divine Logos is immanent, governing nature and people, but not limited to natural processes as in liberalism. El Logos divino es inmanente, que rigen la naturaleza y la gente, pero no se limitan a los procesos naturales como en el liberalismo.The divine Logos became incarnate as a truly human person but is not limited to noncognitive personal encounters as in neo-orthodoxy.El Logos divino se encarnó en una persona verdaderamente humana, pero no se limita a no cognitivos encuentros personales como en el neo-ortodoxia.The divine Logos was inscripturated, but is not limited to a mere biblicism as in some extreme fundamentalism.El Logos divino se inscripturated, pero no se limita a una mera biblicismo como en algunos fundamentalismo extremo.In sum, the Logos of God is transcendent and immanent, incarnate, and inscripturated as in classical orthodox theology.En suma, el Logos de Dios es trascendente e inmanente, encarnado, y inscripturated como en la teología ortodoxa clásica.

A verificational apologetic for the absolutes of the divine Logos, general revelation, incarnate revelation, and inscripturated revelation is not itself another absolute. Una disculpa verificational para los absolutos del Logos divino, la revelación general, la revelación encarnada, y la revelación inscripturated misma no es otra absoluta.It is not necessary to be divine or an inerrant spokesman for God to verify God's wisdom, power, and morality in the world, divine sinlessness in Christ, or divine revelation in Scripture.No es necesario ser divino o un portavoz de la infalible de Dios para verificar la sabiduría de Dios, el poder y la moral en el mundo, impecabilidad divina en Cristo, o la revelación divina en la Escritura.The Israelites did not make themselves autonomous by distinguishing between true and false prophets.Los israelitas no se dieron a autónomos al distinguir entre verdaderos y falsos profetas.To check the credentials of one's surgeon is not to presume oneself more wise and capable in practicing surgery than the specialist.Para comprobar las credenciales de su cirujano no es a sí mismo suponer más sabio y capaz en la práctica de la cirugía que el especialista.Acquainted with the countless variables every human knower faces, we are not surprised that Christian apologists frankly claim no more than an overwhelming probability beyond reasonable doubt.Familiarización con las variables de un sinnúmero de cada conocedor rostros humanos, no nos sorprende que los apologistas cristianos francamente la demanda no más de una probabilidad abrumadora fuera de toda duda razonable.

Similarly, Christians claim only degrees of probability for their interpretations and applications of divinely revealed propositional truths.Del mismo modo, los cristianos sólo la demanda grados de probabilidad de que sus interpretaciones y aplicaciones de las verdades reveladas por Dios proposicional.To affirm the absoluteness of God's understanding in eternity is not to affirm the absoluteness of any believer's understanding of revelation at any given time in his growth in knowledge and grace.Para afirmar el carácter absoluto de la comprensión de Dios en la eternidad no es para afirmar el carácter absoluto de comprender cualquier creyente de la revelación en un momento dado en su crecimiento en el conocimiento y la gracia.Precisely the opposite result follows.Precisamente el resultado opuesto a continuación.To assert the absoluteness of divine revelation in terms of its intended purpose and the standards of accuracy when written for that end is to deny absoluteness to the pronouncements of governments, public schools, the United Nations, and religious institutions.Para afirmar el carácter absoluto de la revelación divina en cuanto a su finalidad prevista y el grado de precisión cuando se escribe para este fin es negar lo absoluto a los pronunciamientos de los gobiernos, las escuelas públicas, las Naciones Unidas y las instituciones religiosas. Divine illumination does not result in inerrancy.iluminación divina no da lugar a la infalibilidad.

Although no interpretation of the Scriptures as given can be regarded as absolute, some interpretations are better informed than others by relevant data, valid hermeneutical principles, and sound criteria of truth.Aunque ninguna interpretación de las Escrituras tal como figura puede ser considerada como favorable, algunas interpretaciones están mejor informados que otros por los datos pertinentes, los principios hermenéuticos válidos, y los criterios de sonido de la verdad.The most reliable checks and balances upon varied interpretive hypotheses are criteria drawn from the invariables found in general revelation: its grammar, literary context, author's purpose, historical and cultural setting, and broader theological context.Los controles más fiables y los saldos en variadas hipótesis interpretativas son criterios extraídos de los invariantes que se encuentran en la revelación general: contexto, su gramática, el contexto literario, propósito del autor, contexto histórico y cultural y teológica más amplia.Furthermore, one must be able to live by that interpretation with integrity while treating people as persons, not things, respecting their rights, treating them justly, and forgiving their injustices.Por otra parte, uno debe ser capaz de vivir por que la interpretación con integridad, mientras que el tratamiento de las personas como personas, no cosas, respetando sus derechos, tratándolos con justicia, y perdonando a sus injusticias.

Untold harm has been done in the name of Christianity by people who have absolutized their relative interpretations of life or of Scripture.un daño incalculable que se ha hecho en nombre del cristianismo por las personas que han absolutizado sus interpretaciones en relación de la vida o de la Escritura.Presumptuous prophets who claimed to speak God's word to people, without divine authorization, in the OT administration were subject to the most severe penalities.Atrevidos profetas que afirmaban hablar en la palabra de Dios a las personas, sin autorización divina, en la administración del Antiguo Testamento estaban sujetos a las penalizaciones más severas.May God deliver evangelicals today from prophetic ministries not validly drawn from divine revelation.Que Dios los entregará hoy los evangélicos de los ministerios profético no válidamente extraídas de la revelación divina.This case for revealed absolutes must not be taken to justify absolutizing merely human ideas, however good. Este caso reveló absolutos no deben ser tomadas para justificar absolutizar solamente las ideas humanas, por muy bueno.

Similarly, inestimable damage has been done the cause of Christ and Scripture by those who relativize divinely revealed absolutes, which have objective validity for all people of all cultures.Del mismo modo, el daño incalculable que se ha hecho la causa de Cristo y la Escritura por los que relativizar divinamente revelado absolutos, que tienen validez objetiva para todas las personas de todas las culturas.Either Christianity is true for all people, or it is true for no one.El cristianismo es cierto para todas las personas, o bien es cierto que nadie.We can be assured of our view of the major doctrines of Christianity and the realities to which they refer when our interpretations are based on numerous relevant and extensive passages of Scripture, supported by interpreters throughout the history of the church, and attested to us personally by the internal witness of the Holy Spirit to the teaching of the Word.Podemos estar seguros de nuestra visión de las principales doctrinas del cristianismo y de las realidades a las que se refieren cuando nuestras interpretaciones se basan en numerosos pasajes relevantes y completos de la Escritura, con el apoyo de intérpretes a lo largo de la historia de la iglesia, y fehacientemente a nosotros personalmente por el testimonio interno del Espíritu Santo para la enseñanza de la Palabra. Then we can confidently relate to the realities designated and preach the great doctrines of the faith with joy.Luego, con confianza puede relacionarse con las realidades designadas y predicar las grandes doctrinas de la fe con alegría.

In a day when radical relativism reigns, disciples of the Lord, who is the same yesterday, today, and forever, stand guard against attacks upon the cognitive faith once for all entrusted to the saints (Jude 3) with gentleness, respect, and a clear conscience (I Pet. 3:15-16).En un día en el que reina el relativismo radical, los discípulos del Señor, que es el mismo ayer, hoy y para siempre, montan guardia contra los ataques a la fe cognitivas una vez dada a los santos (Judas 3), con amabilidad, respeto y una conciencia tranquila (I Ped. 3:15-16).

GR Lewis GR Lewis

Bibliography Bibliografía
AF Bentley, Relativity in Man and Society; GW Bromiley, "The Limits of Theological Relativism," CT, May 24, 1968, 6-7; JB Cobb, Jr., Christ in a Pluralistic Age; RJ Coleman, Issues in Theological Conflict; BA Demarest, General Revelation; JW Dixon, Jr., The Physiology of Faith: A Theory of Theological Relativity; CFH Henry, Christian Personal Ethics; G. Kaufman, Relativism, Knowledge and Faith; CH Kraft, Christianity in Culture; M. Kransz and JW Meiland, eds., Relativism Cognitive and Moral; GR Lewis, "Categories in Collision?"Bentley AF, la relatividad en el hombre y la sociedad; Bromiley GW, "Los límites del relativismo teológico", CT, 24 de mayo de 1968, 6-7; JB Cobb, Jr., Cristo en la era pluralista; RJ Coleman, Temas en los conflictos teológicos ; Demarest BA, la revelación general, JW Dixon, Jr., la fisiología de la Fe: Una Teoría de la Relatividad Teológica; CFH Henry, Ética Cristiana personal; G. Kaufman, relativismo, conocimiento y fe; Kraft CH, el cristianismo en la cultura; M. Kransz y JW Meiland, eds, relativismo cognitivo y moral;. GR Lewis, "Las categorías de la colisión?"in Perspectives on Evangelical Theology, and Testing Christianity's Truth-Claims; F. Schaeffer, How Should We Then Live?en las perspectivas de Teología Evangélica, y pruebas del cristianismo pretensiones de verdad; F. Schaeffer, ¿Cómo debemos entonces vivir?BF Skinner, Back to Freedom and Dignity; JS Spong, "Evangelism When Certainty Is an Illusion," CCen, Jan. 6-13, 1982, 11-16; W. Starcke, The Gospel of Relativity; P. Tillich, My Search for Absolutes; D. Turner, The Autonomous Man.BF Skinner, volver a la libertad y la dignidad; JS Spong, "Evangelismo Cuando certeza es una ilusión", CCEN, 6-13 en 1982, 11-16; W. Starcke, El Evangelio de la Relatividad, P. Tillich, mi búsqueda para Absolutos; D. Turner, el hombre Autónoma.

Relativism Relativismo

Catholic InformationInformación Católica

Any doctrine which denies, universally or in regard to some restricted sphere of being, the existence of absolute values, may be termed Relativism.Cualquier doctrina que niega, universal o en lo que respecta a una esfera restringida de ser, la existencia de valores absolutos, se puede llamar relativismo.

Thus one form of Relativism asserts that we are conscious only of difference or change (Hobbes, Bain, Höffding, Wundt. Cf. Maher, "Psychology", 6th ed., p. 91).Por lo tanto una forma de relativismo afirma que sólo somos conscientes de la diferencia o cambio (Hobbes, Bain, Höffding, Wundt. Cf. Maher, "Psicología", 6 ª ed., P. 91).

Another asserts that truth is relative, either (a) because judgments are held (i) to have no meaning in isolation and (ii) to be subject to indefinite modification before they can become embodied in the one coherent system of ideal truth (Joachim and Hegelians generally), or else (b) because truth is conceived as a peculiar property of ideas whereby they enable us to deal with our environment more or less successfully (Pragmatists).Otro afirma que la verdad es relativa, ya sea (a) porque los juicios se llevan a cabo (i) no tienen sentido de forma aislada y (ii) están sujetos a modificaciones por tiempo indefinido antes de que puedan ser incorporados en el sistema coherente de una verdad ideal (Joaquín y hegelianos en general), o (b) porque la verdad se concibe como una propiedad peculiar de las ideas mediante el cual nos permitirá hacer frente a nuestro entorno más o menos éxito (pragmáticos).

A third affirms moral worth to be essentially relative and to emerge only when motives are in conflict (Martineau).Una tercera parte afirma el valor moral es esencialmente relativo y que sólo aparecen cuando los motivos están en conflicto (Martineau).(See ETHICS, PRAGMATISM, TRUTH.) The term Relativism, however, is more commonly applied to theories which treat of the nature of knowledge and reality, and it is in this sense that we shall discuss it here.(Véase la ÉTICA, el pragmatismo, la verdad.) El relativismo plazo, sin embargo, es más comúnmente aplicado a las teorías que tratan de la naturaleza del conocimiento y la realidad, y es en este sentido que vamos a discutir aquí.

The Relativity of KnowledgeLa Relatividad del Conocimiento

Whatever may be the real and primary significance of Protagoras's famous dictum, "Man is the measure of all things" (anthropos metron panton kai ton syton kai ton me onton, Plato, "Theæt.", 152 A; in "Mind", XIX, 473, Mr. Gillespie maintains that the dictum has an ethical significance), it has ordinarily been understood in an epistemological sense, and a statement of the relativity of all human knowledge, of the impossibility of penetrating beyond the appearances of things. Cualquiera que sea el significado real y principal de la famosa frase de Protágoras: "El hombre es la medida de todas las cosas" (anthropos Metron syton ton panton kai kai ton me onton, Platón, "Theæt.", 152 A, en "Mind", XIX , 473, el señor Gillespie sostiene que la sentencia tiene un significado ético), que ha sido generalmente entendida en un sentido epistemológico, y una declaración de la relatividad de todo conocimiento humano, de la imposibilidad de penetrar más allá de las apariencias de las cosas.And this interpretation is in conformity with the general tendency of the age in which Protagoras lived.Y esta interpretación es conforme con la tendencia general de la época en que vivió Protágoras.Heraclitus's doctrine of a perpetual and universal flux, Parmedides's view that plurality and change are but the semblance of reality, futile attempts to explain the nature of sense-perception and to account for illusion and false judgment, together with a dawning consciousness (evident in Democritus) of a subjective factor in the perceptual process - all this tended to make philosophers distrust the deliverances of their senses and rely solely upon reason or doctrina de Heráclito de un flujo perpetuo y universal, vista Parmedides de que la pluralidad y el cambio no son más que la apariencia de la realidad, intentos inútiles para explicar la naturaleza de la percepción sensorial y para dar cuenta de la ilusión y el juicio falso, junto con una conciencia naciente (evidente en Demócrito ) de un factor subjetivo en el proceso perceptivo - todo esto tiende a la desconfianza que los filósofos liberaciones de sus sentidos y se basan exclusivamente en la razón o la inteligencia.Reflection, however, soon made it clear that rational theories were no more consistent than the data of perceptional experience, and the inevitable result of this was that the Relativism of Protagoras and his followers eventually passed into the Scepticism of the Middle Academy (see Scepticism).Reflexión, sin embargo, pronto dejó claro que las teorías racionales no eran más consistentes que los datos de la experiencia perceptiva, y el resultado inevitable de esto fue que el relativismo de Protágoras y sus seguidores con el tiempo pasado en el escepticismo de la Academia Medio (véase escepticismo) .

Modern Relativism, on the other hand, though it too tends to pass into Scepticism, was in its origin a reaction against Scepticism.El relativismo moderno, en cambio, aunque también tiende a pasar en el escepticismo, en su origen fue una reacción contra el escepticismo.To dispel the doubt which Hume had cast on the validity of universal judgments of a synthetic character, Kant proposed that we should regard them as arising not from any apprehension of the nature of real things, but from the constitution of our won minds.Para disipar las dudas que Hume había echado sobre la validez de los juicios universales de carácter sintético, Kant propone que debemos considerarlos como algo que surge no de una aprehensión de la naturaleza de las cosas reales, pero a partir de la constitución de la mente de nuestros ganado.He maintained that the mental factor in experience, hitherto neglected, is really of paramount importance: to it are due space, time, the categories, and every form of synthesis.Sostuvo que el factor mental en la experiencia, hasta ahora ignorado, es realmente de suma importancia: a él se debe el espacio tiempo, las categorías, y cada forma de síntesis.It is the formal element arising from the structure of the mind itself that constitutes knowledge and makes it what it is.Es el elemento formal que surgen de la estructura de la mente misma que constituye el conocimiento y hace lo que es.Hume erred in supposing that knowledge is an attempt to copy reality.Hume cometió un error al suponer que el conocimiento es un intento de copiar la realidad. It is nothing of the kind.No es nada de eso.The world as we know it, the world of experience, is essentially relative to the human mind, whence it derives all that it has of unity, order and form.El mundo como lo conocemos, el mundo de la experiencia, es esencialmente relativo a la mente humana, de donde se deriva todo lo que tiene de la unidad, el orden y la forma.The obvious objection to a Relativism of this kind is the outstanding thing-in-itself, which is not, and can never become, and object of knowledge.La objeción obvia a un relativismo de este tipo es el excelente cosa en sí misma, que no es, y nunca pueden llegar a ser, y el objeto de conocimiento.We are thus shut up with a world of appearances, the nature of which is constituted by our minds.Estamos por tanto encerrado con un mundo de apariencias, la naturaleza de la cual está constituida por nuestras mentes.What reality is in itself we can never know.Lo que la realidad es en sí mismo nunca puede saber.Yet this is, as Kant admitted, precisely what we wish to know.Sin embargo, esto es, como Kant admitió, precisamente lo que queremos saber.The fascination of Kant's philosophy lay in the fact that it gave full value to the activity, as opposed to the passivity or receptivity of mind; but the unknowable Ding-an-sich was an abomination, fatal alike to its consistency and to its power to solve the problem of human cognition.La fascinación de la filosofía de Kant radica en el hecho que le dio pleno valor a la actividad, en contraposición a la pasividad o receptividad de la mente, pero el Ding incognoscible-an sich-era una abominación, mortales por igual a su consistencia y su poder para resolver el problema de la cognición humana.It must be got rid of at all costs; and the simplest plan was to abolish it altogether, thus leaving us with a reality knowable because knowledge and reality are one, and in the making of it mind, human or absolute, plays an overwhelmingly important part.Hay que deshacerse de a toda costa, y la más simple plan consistía en suprimir por completo, lo que nos deja con una realidad cognoscible porque el conocimiento y la realidad son uno, y en la realización de la misma mente humana o absoluta obras de teatro, una enorme importancia parte.

The Relativity of RealityLa relatividad de la realidad

The relativity of reality, which thus took the place of the relativity of knowledge, has been variously conceived.La relatividad de la realidad, que por lo tanto tomó el lugar de la relatividad del conocimiento, ha sido concebida de diversas maneras.Sometimes, as with Fichte and Hegel, Nature is opposed to Mind or Spirit as a twofold aspect of one and the same ground - of Intelligence, of Will, or even of unconscious Mind.A veces, como con Fichte y Hegel, la naturaleza se opone a la mente o el Espíritu como un doble aspecto de uno y el mismo terreno - de la inteligencia, la voluntad, o incluso de la mente inconsciente.Sometimes, as with Green and Bradley, Reality is conceived as one organic whole that somehow manifests itself in finite centers of experience, which strive to reproduce in themselves Reality as it is, but fail so utterly that what they assert, even when contradictory, must be held somehow to be true - true like other truths in that they attempt to express Reality, but are subject to indefinite reinterpretation before they can become identical with the real to which they refer.A veces, como con Green y Bradley, la realidad es concebida como un todo orgánico que de alguna manera se manifiesta en los centros finitos de la experiencia, que aspiran a reproducir en sí mismos la realidad tal como es, pero no tan completamente que lo que afirman, incluso cuando contradictorios, debe llevará a cabo alguna manera para ser verdad - verdad, como otras verdades en que tratan de expresar la realidad, pero están sujetas a reinterpretación indefinido antes de que puedan ser idéntica a la real a que se refieren.Still more modern Absolutists (eg, Mackenzie and Taylor), appreciating to some extent the inadequacy of this view, have restored some sort of independence to the physical order, which, says Taylor (Elem. of Metaph., 198), "does not depend for its existence upon the fact of my actually perceiving it," but "does depend upon my perception for all the qualities and relations which I find in it".Aún más absolutistas modernos (por ejemplo, Mackenzie y Taylor), apreciando en cierta medida la insuficiencia de este punto de vista, han restaurado algún tipo de independencia que el orden físico, que, dice Taylor (Elem. de Metaphys., 198), "no dependen para su existencia en el hecho de mi en realidad la percepción ", pero" no depende de mi percepción de todas las cualidades y las relaciones que encuentro en él ".In other words, the "what" of the real world is relative to our perceiving organs (ibid.); or, as a recent writer (Murray in "Mind", new series, XIX, 232) puts it, Reality, anterior to being known, is mere hyle (raw material), while what we call the "thing" or the object of knowledge is this hyle as transformed by an appropriate mental process, and thus endowed with the attributes of spatiality and the like.En otras palabras, el "qué" del mundo real es relativo a nuestros órganos de percepción (ibíd.), o, como escritor recientes (Murray en "Mind", nueva serie, XIX, 232) lo pone, la realidad, anterior a ser conocido, es mera hyle (materia prima), mientras que lo que llamamos la "cosa" o el objeto del conocimiento es la hyle como transformada por un proceso mental adecuada, y por lo tanto dotado de los atributos de espacialidad y similares.Knowing is, therefore, "superinducing form upon the matter of knowledge" (J. Grote, "Explor. Phil.", I, 13). Conocer es, por lo tanto, "superinducing forma sobre la materia del conocimiento" (J. Grote, "Explor. Phil.", I, 13).Riehl, though usually classed as a Realist, holds a similar view.Riehl, aunque generalmente clasificado como un realista, tiene una visión similar.He distinguishes the being of an object (das Sein der Objekte) from its being as an object (Objektsein).Se distingue el ser de un objeto (das Sein der Objekte) de su ser como un objeto (Objektsein).The former is the real being of the object and is independent of consciousness; the latter is its being or nature as conceived by us, and is something wholly relative to our faculties (cf. Rickert, "Der Gegenstand der Erkenntnis", 2nd ed., pp. 17 sq., where the inconsistency of this view is clearly indicated).El primero es el ser real del objeto y es independiente de la conciencia, esta última es su ser algo o de la naturaleza tal como es concebido por nosotros, y es totalmente relativa a nuestras facultades (cf. Rickert, "Der Gegenstand der Erkenntnis", 2 ª ed. , p. 17 cuadrados, donde la inconsistencia de este punto de vista es claramente indicado).

The relativity of Reality as thus conceived really involves a return to the position of Kant, except that for the thing-in-itself with its unknowable character and properties is substituted a kind of materia prima, without qualities, attributes, or determinations, and therefore as unknowable as the thing-in-itself, but unknowable now because there is nothing to be known.La relatividad de la realidad, tal como fue concebido en realidad implica un retorno a la posición de Kant, excepto que para la cosa-en-sí con su carácter incognoscible y propiedades se sustituye un tipo de materia prima, sin cualidades, atributos o determinaciones, y por lo tanto tan incognoscible como la cosa en sí, pero ahora desconocido porque no hay nada a ser conocido.On this point modern Idealism is at one with Pragmatism or Humanism, which also insist that reality must be regarded epistemologically as raw material, wholly propertyless and wholly indeterminate.En este punto el idealismo moderno es uno con el pragmatismo o el humanismo, que también insisten en que la realidad debe ser considerado epistemológicamente como materia prima, en su totalidad sin propiedad y totalmente indeterminada.The difference between the two views lies in this, that for the Idealist, form is imposed upon matter by the very act by which we know it, while for the Pragmatist, it is imposed only after a long process of postulation and experiment.La diferencia entre los dos puntos de vista se encuentra en esto, que para los Idealistas, la forma se impone sobre la materia por el mismo acto por el cual la conocemos, mientras que para los pragmatistas, se impone sólo después de un largo proceso de postulación y el experimento.

Criticism Críticas

M. Fonsegrive in his "Essais sur la connaissance" has discussed the question of Relativism at considerable length, and is opinion that we must in some sense grant that knowledge is relative to our faculties.M. Fonsegrive en su "Essais sur la connaissance" ha debatido la cuestión del relativismo en la considerable longitud, y es la opinión de que debemos en cierto sentido conceder que el conocimiento es relativo a nuestras facultades.But, while in principle he grants this universally, as a matter of fact in his own theory it is only our knowledge of corporeal objects that is regarded as strictly relative.Pero, mientras que, en principio, que concede este universalmente, como cuestión de hecho en su propia teoría es sólo nuestro conocimiento de los objetos corpóreos que se considera estrictamente relativo.We can know other minds as they really are, because we ourselves are thinking beings, and the external manifestation of our mentality and theirs is similar in character.Podemos conocer otras mentes como realmente son, porque nosotros mismos somos seres pensantes, y la manifestación externa de nuestra mentalidad y la de ellos es la misma naturaleza.But "we do not know the essence of things, but the essence of our relations with things; of the laws of nature in themselves we know much less than we do of our dealings with nature" (pp. 85, 86).Pero "no sabemos la esencia de las cosas, pero la esencia de nuestras relaciones con las cosas, de las leyes de la naturaleza en sí mismos, sabemos mucho menos de lo que hacemos de nuestras relaciones con la naturaleza" (pp. 85, 86)."Whatever we know, is known in terms of the self" (p. 125; cf. pp. 184 sq.)."Todo lo que sabemos, se conoce en términos de sí mismo" (p. 125;. Cf. p. 184 sq).The principal argument upon which this Relativism rests, is fundamentally the same as that used by Berkeley in his famous "Dialogue between Hylas and Philonus".El principal argumento sobre el que descansa este relativismo, es fundamentalmente el mismo que el utilizado por Berkeley en su famoso "Diálogo entre Hylas y Philonus". As stated by Fonsegrive, it si as follows: "the concept of an object which should be at the same time in-itself and an object of knowledge is clearly contradictory. . . For 'object of knowledge' means 'known', . . . but it is quite evident that the known, qua known, is not in-itself, since it is qua known" (p. 186).Como declaró Fonsegrive, que si de la siguiente manera: "el concepto de un objeto que debe ser al mismo tiempo en sí mismo y un objeto de conocimiento es claramente contradictoria Por" objeto de conocimiento »:« conocido »,..... . pero es bastante evidente que la condición desconocido, desconocido, no es en sí, ya que es condición conocida "(p. 186).Hence what we know is never the object as it is in itself, but only as it is in our knowledge of it.Por lo tanto lo que sabemos nunca es el objeto tal como es en sí mismo, pero sólo como lo es en nuestro conocimiento de ella.Of course, if the notions "being in itself" and "being as known" are mutually exclusive, the above argument is valid; but as conceived by the Realist or the anti-Relativist, this is not so.Por supuesto, si las nociones de "ser en sí" y "ser conocido como" son mutuamente excluyentes, el argumento anterior es válido, pero tal como es concebido por el realismo o el anti-relativista, esto no es así.Being in-itself merely means being as it exists, whether it be known or not.Siendo en sí sólo significa ser tal como existe, ya sea conocido o no.It implies therefore that the nature and existence of being is prior to our knowledge of it (a fact which, by the way, Fonsegrive stoutly maintains); but it does not imply that being as it exists cannot be known.Implica, pues, que la naturaleza y la existencia del ser es anterior al conocimiento de la misma (un hecho que, por cierto, Fonsegrive sostiene firmemente), pero no implica que ser tal como existe no puede ser conocido.Forsegrive's argument proves nothing against the view that the real nature of objects is knowable; for, though in the abstract the thing qua existent is not the thing qua known, in the concrete there is no reason why its really existing nature cannot become known, or, in other words, why it cannot be known as it is.argumento Forsegrive demuestra nada en contra de la opinión de que la verdadera naturaleza de los objetos que se puede saber, porque, aunque en el resumen de la condición lo existente no es la condición lo conocido, en lo concreto no hay ninguna razón por la cual su naturaleza realmente existente no puede ser conocido, o , en otras palabras, ¿por qué no se puede conocer como es.

The argument by which absolutists seek to prove the relativity of Reality is precisely similar to the above.El argumento por el cual absolutistas buscan demostrar la relatividad de la realidad es precisamente similar a la anterior.We cannot thing of real things, says Taylor ("elem. of Metaph.", 23, 69, 70; cf. Bradley, "Appearance and Reality", 144-45), except as objects of experience; hence it is in connection with mind that their reality lies.No podemos cosa de las cosas reales, dice Taylor ("elem de Metaphys..", 23, 69, 70;. Cf Bradley, "Apariencia y realidad", 144-45), excepto como objetos de experiencia, por lo que tiene con con la mente que su realidad se encuentra.Surely this argument is fallacious.Sin duda, este argumento es falaz.All that it proves is that things must either be or else become objects of experience in order to be thought of by mind, not that they must be of their very essence objects of experience. Lo único que demuestra es que las cosas bien debe ser o bien se convierten en objetos de la experiencia con el fin de ser considerado por la mente, no que deben ser objetos de su propia esencia de la experiencia.Unless reality is intelligible and can enter into experience, it cannot become the object of thought; but in no other sense does the possibility of knowing it suppose its "connection with mind".A menos que la realidad es inteligible y puede entrar en la experiencia, no puede convertirse en el objeto del pensamiento, pero en ningún otro sentido tiene la posibilidad de conocer que supone su "conexión con la mente".True, to conceive anything is "eo ipso to bring it into consciousness", but from this it follows merely that to be conceivable things must be capable of becoming objects of consciousness.Es cierto, concebir nada es "eo ipso traerlo a la conciencia", pero de aquí se desprende que sólo es concebible a las cosas debe ser capaz de convertirse en objetos de la conciencia.Psychological considerations force us to admit that Reality, when it enters experience, becomes, or better is reproduced as psychical fact; but we cannot conclude from this that Reality itself, the reality which is the object of experience and to which our experience refers as to something other than itself, is of necessity psychical fact.consideraciones psicológicas nos obligan a admitir que la realidad, cuando se entra en la experiencia, se convierte, o mejor se reproduce como un hecho psíquico, pero no podemos concluir de ello que la realidad misma, la realidad que es el objeto de la experiencia ya la que nuestra experiencia se refiere en cuanto a algo distinto de sí mismo, es de hecho la necesidad psíquica.Experience or perception is doubtless a condition without which we could not think of things at all, still less think of them as existing, but it is not a condition without which things could not exist.La experiencia o la percepción es, sin duda, una condición sin la cual no podía pensar en las cosas en todos, y menos aún pensar en ellos como existentes, pero no es una condición sin la cual las cosas no podrían existir.Nor again, when we think, do we ordinarily think of things as objects of experience; we think of them simply as "things", real or imaginary, and the properties which we predicate of them we think of as belonging to them, not as "superinduced by our minds".Ni tampoco, cuando pensamos, lo que comúnmente entendemos las cosas como objetos de la experiencia, pensamos de ellos simplemente como "cosas", reales o imaginarios, y las propiedades que predicamos de ellos que consideramos que pertenecen a ellas, no como "sobreañadido por nuestras mentes".

Our natural way of thinking may, however, conceivably be wrong.Nuestra manera natural de pensar puede, sin embargo, es concebible un error.Granted that what "appears" is reality, appearances may none the less be fallacious.Por supuesto que lo que "aparece" es la realidad, las apariencias pueden, no obstante ser falaz. It is possible that they are due wholly or in part to our minds, and so do not reveal to us the nature of reality, but rather its relation to our perceiving selves, our faculties and our organs.Es posible que se deben en su totalidad o en parte a nuestras mentes, por lo que no nos revelan la naturaleza de la realidad, sino más bien su relación con la percepción de nosotros mismos, nuestras facultades y nuestros órganos.Most of the arguments advanced in support of this view are based on psychology, and though the psychology is good enough, the arguments are hardly conclusive.La mayoría de los argumentos presentados en apoyo de esta opinión se basan en la psicología, y aunque la psicología es lo suficientemente bueno, los argumentos son poco concluyentes.It is urged, for instance, that abstraction and generalization are subjective processes which enter into every act of knowledge, and essentially modify its content.Se insta, por ejemplo, que la abstracción y la generalización son procesos subjetivos que entran en cada acto de conocimiento, y, esencialmente, modificar su contenido.Yet abstraction is not falsification, unless we assume that what we are considering in the abstract exists as such in the concrete - that is, exists not in connection with and in mutual dependence upon other things, but in isolation and independence just as we conceive it.Sin embargo, la abstracción no es falsificación, a menos que asumamos que lo que estamos considerando en abstracto existe como tal en el concreto - es decir, existe, no en relación con y en mutua dependencia de otras cosas, pero en el aislamiento y la independencia como la concebimos .Nor is generalization fallacious, unless we assume, without proof, that the particulars to which our concept potentially applies actually exist.Tampoco es una falacia de generalización, a menos que asumamos, sin pruebas, que los datos a los que nuestro concepto se aplica potencialmente existen en realidad. In a word, neither these nor any other of the subjective processes and forms of thought destroy the validity of knowledge, provided what is purely formal and subjective be distinguished, as it should be, from what pertains to objective content and refers to the real order of causes and purposes.En una palabra, ni estos ni ningún otro de los procesos subjetivos y formas de pensamiento destruir la validez del conocimiento, siempre lo que es puramente formal y subjetivo se distingue, como debe ser, por lo que se refiere al contenido objetivo y se refiere al orden real de causas y efectos.

A further argument is derived from the alleged relativity of sensation, whence in the Scholastic theory all knowledge is derived.Otro argumento se deriva de la supuesta relatividad de la sensación, de donde en la teoría escolástica se deriva todo el conocimiento.The quality of sensation, it is said, is determined largely by the character of our nervous system, and in particular by the end-organs of the different senses.La calidad de la sensación, se dice, está determinada en gran parte por el carácter de nuestro sistema nervioso y, en particular, por la final de los órganos de los sentidos diferentes. It is at least equally probable, however, that the quality of sensation is determined by the stimulus; and in any case the objection is beside the point, for we do not in judgment refer our sensation as such to the object, but rather as qualities, the nature of which we do not know, though we do know that they differ from one another in varying degrees.Es por lo menos igualmente probable, sin embargo, que la calidad de la sensación está determinada por el estímulo, y en cualquier caso, la objeción no viene al caso, pues no en el juicio se refieren nuestra sensación, como tal, con el objeto, sino como cualidades , cuya naturaleza no sabemos, aunque sí sabemos que se diferencian entre sí en mayor o menor medida. Even granted then that sensation is relative to our specialized organs of sense, it by no means follows that the knowledge which comes through sensation in any way involves subjective determination.Incluso concedió entonces la sensación es relativo a nuestros órganos especializados del sentido, de ninguna manera se deduce que el conocimiento que viene a través de la sensibilidad en modo alguno implica la determinación subjetiva.Secondly, sense-data do not give us merely qualitative differences, but also spatial forms and magnitudes, distance, motion, velocity, direction; and upon these data are based not only mathematics but also physical science, in so far as the latter is concerned with quantitative, in distinction from qualitative, variations.En segundo lugar, datos de los sentidos no nos dan diferencias sólo cualitativa, sino también las formas espaciales y magnitudes, distancia, movimiento, velocidad, dirección, y sobre estos datos están basados ​​en las matemáticas no sólo física sino también la ciencia, en la medida en que ésta se refiere con un criterio cuantitativo, a diferencia de la cualitativa, las variaciones.

Thirdly, sense-data, even if they be in part subjective, suppose as their condition an objective cause.En tercer lugar, datos de los sentidos, aunque sea en parte subjetiva, supongamos que su estado de una causa objetiva.Hence, a theory which explains sense-data satisfactorily assigns to them conditions which are no less real than the effects to which in part at least they give rise.Por lo tanto, una teoría que explica satisfactoriamente datos de los sentidos les asigne condiciones que no son menos reales que los efectos a los que al menos en parte han dado lugar.Lastly, if knowledge really is relative in the sense above explained, though it may satisfy our practical, it can never satisfy our speculative strivings.Por último, si el conocimiento que realmente es relativa en el sentido arriba explicado, a pesar de que puede satisfacer nuestra práctica, nunca puede satisfacer a nuestros afanes especulativos.The aim of speculative research is to know Reality as it is.El objetivo de la investigación especulativa es conocer la realidad tal como es.But knowledge, if it be of appearances only, is without real meaning and significance, and as conceived in an Idealism of the a priori type, also it would seem without purpose.Pero el conocimiento, si es sólo de las apariencias, no tiene significado real y el significado, y como se concibe en un idealismo del tipo a priori, también al parecer sin fin.

Experience as a System of RelationsExperiencia como un sistema de relaciones

It is commonly taught by neo-Kantians that relation is the Category of categories (cf. Renouvier, "Le perdisguise (Caird, "The Phil. of Kant", 329; Green, "Prolegom.", 20). Matter and motion "consist of" relations (Prolegom., 9). In fact Reality, as we know it, is nothing but a system of relations, for "the nature of mind is such that no knowledge can be acquired or expressed, and consequently no real existence conceived, except by means of relation and as a system of relations" (Renouvier, "Les dilemmes de la metaph.", 11). This form of Relativism may be called objective to distinguish it from the Relativism which we have been discussing above, and with which, as a matter of fact, it is generally combined. Primarily it is a theory of the nature of knowledge, but with Green and others (eg, Abel Rey, "La théorie de la physique", VI, 2), who identify knowledge and reality, it is also a metaphysic. Such a view supposes a theory of the nature of relation very different from that of the Scholastics. For the latter relation is essentially a pros ti schesis, an ordo ad, which implies (1) a subject to which it belongs, (23) a special something in that subject on account of which it is predicated, and (3) a term, other than itself, to which it refers. A relation, in other words, as the moderns would put it, presupposes its "terms". It is not a mysterious and invisible link which somehow joins up two aspects of a thing and makes them one. A relation may be mutual; but if so, there are really two relations (eg, paternity and sonship) belonging to different subjects, or, if to the same subject, arising from different fundamentals. True, in science as in other matters, we may know a relation without being able to discover the nature of the entities it relates. We may know, for instance, that pressure and temperature vary proportionately in a given mass of gas and which the volume is kept constant, without knowing precisely and for certain the ultimate nature of either pressure or temperature. Nevertheless we do know something about them. We know that they exist, that they each have a certain nature, and that it is on account of this nature that the relation between them arises. We cannot know a relation, therefore, without knowing something of the things which it relates, for a relation presupposes its "terms". Hence the universe cannot consist of relations only, but must be composed of things in relation.Es comúnmente enseñada por el neo-kantianos que la relación es la categoría de las categorías (cf. Renouvier, "Le perdisguise (Caird," The Phil de Kant ", 329; Verde,"..., 20) Materia y movimiento "Prolegom consisten en "las relaciones (Prolegom., 9). En realidad hecho, tal como la conocemos, no es más que un sistema de relaciones, porque" la naturaleza de la mente es tal que ningún conocimiento puede ser adquirido o expresadas, y por lo tanto no tiene existencia real concebido, sino por medio de relación y como un sistema de relaciones "(Renouvier," Les dilemmes de la Metaphys. ", 11). Esta forma de relativismo puede ser llamado objetivo de distinguirlo del relativismo que hemos estado hablando anteriormente, y con el que, como cuestión de hecho, por lo general combinado. Principalmente se trata de una teoría de la naturaleza del conocimiento, pero con Green y otros (por ejemplo, Abel Rey, "La Teoría de la constitución", VI, 2), que se identifican los conocimientos y la realidad, también es una metafísica. Este punto de vista supone una teoría de la naturaleza de relación muy diferente a la de los escolásticos. Para la última relación es esencialmente un schesis pros ti, un anuncio ordo, lo que implica (1 ) un sujeto al que pertenece, (23), un algo especial en ese tema en razón de la cual se basa, y (3) un término, distinto de sí mismo, a que se refiere. Una relación, en otras palabras, como el modernos lo pondría, supone su "términos" No es una relación misteriosa e invisible que de alguna manera se une a dos aspectos de una cosa y hace uno una relación puede ser mutuo,.. pero si es así, en realidad hay dos relaciones (por ejemplo, , paternidad y filiación) que pertenecen a diferentes temas, o, si al mismo tema, derivados de fundamentos diferentes. Es cierto que en la ciencia como en otros asuntos, podemos conocer una relación sin ser capaz de descubrir la naturaleza de las entidades se refiere. Podemos saber, por ejemplo, que la presión y la temperatura varía proporcionalmente en una masa dada de gas y que el volumen se mantiene constante, sin saber con precisión y con certeza la naturaleza última de la presión o la temperatura. Sin embargo lo que sí sabemos algo acerca de ellos. Sabemos que existen, que cada uno tiene una cierta naturaleza, y que es a causa de esta naturaleza que la relación entre ellos se presenta. No podemos conocer una relación, por lo tanto, sin saber algo de las cosas que se refieren, por un relación presupone su "términos". Por lo tanto el universo no puede consistir sólo de las relaciones, sino que debe estar compuesto de cosas en relación.

Publication information Written by Leslie J. Walker.Publicación de información escrita por Leslie J. Walker.Transcribed by Jim McCann. Transcrito por Jim McCann.The Catholic Encyclopedia, Volume XII.La Enciclopedia Católica, Volumen XII.Published 1911.Publicado 1911.New York: Robert Appleton Company.Nueva York: La empresa Robert Appleton.Nihil Obstat, June 1, 1911. Nihil obstat, 1 de junio de 1911.Remy Lafort, STD, Censor.Lafort Remy, STD, Censor.Imprimatur.Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York+ Cardenal John Farley, arzobispo de Nueva York


Epistemological and Metaphysical - Caird, The Critical Philosophy of Kant (Glasgow, 1889); Fonsegrive, Essais sur la connaissance (Paris, 1909); Green, Prolegomena to Ethics (3rd ed., Oxford, 1890); Grote, Exploratio philosophica (Cambridge, 1900); Hamilton, Discussions (London, 1854); Idem, Metaphysics (London, 1871); Herbart, Metaphysics (Leipzig, 1850); Hobhouse, The Theory of Knowledge (London, 1896); Mill, Examination of Hamilton (4th ed., London, 1872); Prichard, Kant's Theory of Knowledge (Oxford, 1910); Renouvier, Les dilemmes de la metaph. Epistemológicas y metafísicas - Caird, la filosofía crítica de Kant (Glasgow, 1889); Fonsegrive, Essais sur la connaissance (París, 1909); Verde, Prolegómenos a la Ética (3 ª ed, Oxford, 1890.); Grote, philosophica Exploratio (Cambridge , 1900), Hamilton, Debates (Londres, 1854); Idem, Metafísica (Londres, 1871); Herbart, Metafísica (Leipzig, 1850); Hobhouse, La Teoría del Conocimiento (Londres, 1896), Molino, el examen de Hamilton (cuarto edición, Londres, 1872);. Prichard, Teoría del Conocimiento de Kant (Oxford, 1910); Renouvier, Les dilemmes de la Metaphys. pure (Paris, 1891); Idem, Le personnalisme pura (París, 1891); Idem, personnalisme Le (1903); Ray, La Théorie de la physique (Paris, 1907); Rickert Der Gegenstand der (1903), Ray, La Teoría de la constitución (París, 1907); Rickert Der Gegenstand der Erkenntnis (2nd ed., Tübingen, and Leipzig 1904); Riehl, Der philosoph. Erkenntnis (2 ª ed, Tübingen, y Leipzig 1904.); Riehl, filosofo Der. Kriticismus (Leipzig, 1887); Schiller, Humanism (London, 1903); Idem, Studies in Kriticismus (Leipzig, 1887), Schiller, Humanismo (Londres, 1903); Idem, Estudios de Humanism (1907); Seth, Scottish Philosophy (London, 1885); Simmel, Philosophie Humanismo (1907); Filosofía Seth, Escocia (Londres, 1885), Simmel, Filosofía des Geldes (Leipzig, 1890); Spencer, First Principles (6th ed., London, 1900); des Geldes (Leipzig, 1890); Spencer, First Principles (6 ª edición, Londres, 1900.); Veitch, Knowing and Being (Edinburgh, 1889); Walker, Theories of Knowledge Veitch, Saber y el Ser (Edimburgo, 1889); Walker, Teorías del Conocimiento (London, 1910). (Londres, 1910). Psychological - Bain, Mental and Moral Science (3rd ed., London, Psicológica - Bain, Ciencia Mental y Moral (3 ª ed, Londres,. 1884); Höffding, Outlines of Psychology (London, 1891); Maher, Psychology (6th 1884); Höffding, Elementos de Psicología (Londres, 1891), Maher, Psicología (6 º ed., London, 1905); Wundt, Human and Animal Psychology, tr. Edición, Londres, 1905), Psicología de Wundt, Humana y Animal, tr. (London, 1894); (Londres, 1894);
Idem, Grundzüge d. Ídem, Grundzüge d. physiologischen Psychologie (5th ed., Leipzig, 1903). physiologischen Psicología (5 ª ed., Leipzig, 1903).

This subject presentation in the original English languageEste tema presentación en el original idioma Inglés

Send an e-mail question or comment to us:Enviar una pregunta por e-mail o comentario para nosotros:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:La principal página web de CREER (y el índice a los temas) está en:
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa