Saint Anne Santa Ana

General InformationInformación General

Saint Anne is the name traditionally given to the mother of the Virgin Mary. She is not mentioned in the Bible, but her name and the legend of her life are given in the 2d-century nonbiblical Gospel of James, one of the writings of the Apocryphal New Testament. Artistic representations of Anne with Mary and the infant Jesus were popular during the Middle Ages and the Renaissance.Santa Ana es el nombre dado tradicionalmente a la madre de la Virgen María. Ella no se menciona en la Biblia, pero su nombre y la leyenda de su vida se dan en el 2 siglo Evangelio no bíblicas de Santiago, uno de los escritos de los del Nuevo Testamento. representaciones artísticas apócrifos de Ana con María y el niño Jesús fueron populares durante la Edad Media y el Renacimiento. She is the patron saint of Brittany and of Quebec province.Ella es la patrona de Bretaña y de la provincia de Quebec.Feast day: July 26 (Western); July 25 (Eastern).Día de fiesta: 26 de julio (Occidental), 25 de julio (del Este).

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREER
Religiosa
Información
Fuente
sitio web
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
Our List of 2,300 Religious Subjects

Nuestro Lista de los 2.300 Temas Religiosos
E-mailE-mail

St Anne, MatronSanta Ana, Matrona

General InformationInformación General

(Catholic Perspective)(Perspectiva Católica)

(First Century BC)(Siglo I a. C.)

Of the mother of our Lady nothing is certainly known ; even for her name and that of her husband Joachim we have to depend on the testimony of the apocryphal Protevangelium of James which, though its earliest form is very ancient, is not a trustworthy document. De la madre de nuestra Señora no es ciertamente conocida, incluso por su nombre y el de su marido Joachim tenemos que depender del testimonio de la apócrifo Protoevangelio de Santiago que, aunque su forma más temprana es muy antigua, no es un documento digno de confianza.The story there told is that his childlessness was made a public reproach to Joachim, who retired to the desert for forty days to fast and pray to God.La historia no dice es que su falta de hijos se hizo un reproche público a Joaquín, quien se retiró al desierto durante cuarenta días para ayunar y orar a Dios.At the same time Anne (Hannah, which signifies "grace ") "mourned in two mornings, and lamented in two lamentations", and as she sat praying beneath a laurel bush an angel appeared and said to her, "Anne, the Lord hath heard thy prayer, and thou shalt conceive and bring forth, and thy seed shall be spoken of in all the world".Al mismo tiempo, Anne (Hannah, que significa "gracia") "lloró en dos por la mañana, y se lamentaba en dos lamentaciones", y mientras estaba sentada rezando debajo de un arbusto de laurel, un ángel se le apareció y le dijo: "Ana, el Señor oído tu oración, y has de concebir y dar a luz, y tu descendencia se habla en todo el mundo ". And Anne replied, "As the Lord my God liveth, if I beget either male or female I will bring it as a gift to the Lord my God; and it shall minister to Him in holy things all the days of its life".Y Ana respondió: "Como el Señor mi Dios vive, si engendran ya sea hombre o mujer lo traigo como regalo al Señor mi Dios, y que servirán a Dios en las cosas santas, todos los días de su vida".Likewise an angel appeared to her husband, and in due time was born of them Mary, who was to be the mother of God.Asimismo apareció un ángel a su marido, ya su debido tiempo nació de ellas María, que iba a ser la madre de Dios.It will be noticed that this story bears a stark resemblance to that of the conception and birth of Samuel, whose mother was called Anne (1 Kings 1); the early Eastern fathers saw in this only a parallel, but it is one which suggests confusion or imitation in a way that the obvious parallel between the parents of Samuel and those of St John the Baptist does not.Se notará que esta historia se parece mucho con la de la concepción y el nacimiento de Samuel, cuya madre se llamaba Ana (1 Re 1), los primeros Padres de Oriente vieron en ello sólo un paralelo, pero es lo que sugiere una confusión o la imitación de una manera que el paralelo obvio entre los padres de Samuel y los de San Juan el Bautista no lo hace.

The early cultus of St Anne in Constantinople is attested by the fact that in the middle of the sixth century the Emperor Justinian I dedicated a shrine to her.El culto a principios de Santa Ana en Constantinopla es atestiguado por el hecho de que a mediados del siglo VI el emperador Justiniano I dedicó un santuario dedicado a ella.The devotion was probably introduced into Rome by Pope Constantine (708-715).La devoción fue probablemente introducido en Roma por el Papa Constantino (708-715).There are two eighth-century representations of St Anne in the frescoes of S. Maria Antiqua; she is mentioned conspicuously in a list of relics belonging to S. Angelo in Pescheria, and we know that Pope St Leo III (795-816) presented a vestment to St Mary Major which was embroidered with the Annunciation and St Joachim and St Anne.Hay dos representaciones del siglo VIII de Santa Ana en los frescos de Santa María Antiqua, que se menciona visible en una lista de reliquias que pertenecen a S. Angelo in Pescheria, y sabemos que el Papa San León III (795 a 816) presentó una vestidura de Santa María la Mayor, que fue bordada con la Anunciación y San Joaquín y Santa Ana.The historical evidence for the presence of the relics of St Anne at Apt in Provence and at Duren in the Rheinland is altogether untrustworthy.La evidencia histórica de la presencia de las reliquias de Santa Ana en Apt, en Provenza y en Duren en el Rheinland es del todo confiable.But though there is very little to suggest any widespread cultus of the saint before the middle of the fourteenth century, this devotion a hundred years afterwards became enormously popular, and was later on acrimoniously derided by Luther.Pero, aunque hay muy poco para sugerir cualquier culto generalizado del santo antes de mediados del siglo XIV, esta devoción de cien años después se convirtió en muy popular, y fue más tarde acritud ridiculizado por Lutero.The so-called selbdritt pictures (ie. Jesus, Mary and Anne- "herself making a third") were particularly an object of attack.El llamado selbdritt imágenes, de modo (es decir, Jesús, María y Ana, "se toma un tercer") fueron particularmente un objeto de ataque.The first papal pronouncement on the subject, enjoining the observance of an annual feast, was addressed by Urban VI in 1382, at the request, as the pope said, of certain English petitioners, to the bishops of England alone.El primer pronunciamiento papal sobre el tema, que la observancia de una fiesta anual, fue dirigida por Urbano VI en 1382, a petición, como dijo el Papa, de algunos peticionarios Inglés, a los obispos de Inglaterra solo.It is quite possible that it was occasioned by the marriage of King Richard 11 to Anne of Bohemia in that year.Es muy posible que haya sido ocasionado por el matrimonio del rey Ricardo de 11 a Ana de Bohemia, en ese año.The feast was extended to the whole Western church in i584.La fiesta se extendió a toda la iglesia occidental en i584.

The Protevangelium of James, which appears under various names and in sundry divergent forms, may be conveniently consulted in the English translation of BH Cowper, Apocryphal Gospels (1874), but the text here in question is called by him "The Gospel of Pseudo-Matthew"; this translation is reprinted in J. Orr's handy NT Apocryphal Writings (1903).El Protoevangelio de Santiago, que aparece bajo nombres diferentes y en diversas formas divergentes, puede ser conveniente consultar en la traducción en Inglés de BH Cowper, Evangelios apócrifos (1874), pero aquí el texto en cuestión se llama por él "El Evangelio del Pseudo- Mateo ", esta traducción se reproduce en J. Orr 's mano NT escritos apócrifos (1903).The Greek text may be consulted in vol.El texto griego se puede consultar en el vol.i of Evangiles apocryphes (1911), ed.i de apocryphes Evangiles (1911), ed.H. Hemmer and P. Lejay; see also E. Amann, Le Protevangile de Jacques et ses remaniements (1910).H. Hemmer y Lejay P., véase también E. Amann, Le Protevangile de Jacques et ses remaniements (1910).The most complete work dealing with St Anne and devotion to her from every point of view is that of Fr B. Kleinschmidt, Die hl.La obra más completa que tratan con Santa Ana y la devoción a ella desde todo punto de vista es el de P. B. Kleinschmidt, Die hl.Anna (1930); but see also HM Bannister in the English Historical Review, 1903, pp. 107-112; H. Leclercq in DAC., t.Anna (1930), pero ver también HM Bannister en la Reseña Histórica Inglés, 1903, pp 107-112; Leclercq en DAC. H., t.i, cc.i, cc.2162-2174; and PV Charland, Ste Anne et son culte (3 vols.).2162-2174, y Charland FV, Ste Anne y culte hijo (3 vols.).MV Ronan, St Anne: her Cult and her Shrines (1927) is rather uncritical.MV Ronan, Santa Ana: su culto y sus santuarios (1927) es bastante crítica.The spelling "Ann" was formerly commoner in England than it is today.La ortografía "Ann" antes era más común en Inglaterra que en la actualidad.


St. Anne Santa Ana

Catholic InformationInformación Católica

Anne (Hebrew, Hannah, grace; also spelled Ann, Anne, Anna) is the traditional name of the mother of the Blessed Virgin Mary.Ana (Hebreo, Hannah, gracia, también escrito Ann, Anne, Anna) es el nombre tradicional de la madre de la Bienaventurada Virgen María.

All our information concerning the names and lives of Sts.Toda nuestra información sobre los nombres y vidas de los santos.Joachim and Anne, the parents of Mary, is derived from apocryphal literature, the Gospel of the Nativity of Mary, the Gospel of Pseudo-Matthew and the Protoevangelium of James.Joaquín y Ana, los padres de María, se deriva de la literatura apócrifa, el Evangelio de la Natividad de María, el Evangelio del Pseudo-Mateo y el Protoevangelio de Santiago.Though the earliest form of the latter, on which directly or indirectly the other two seem to be based, goes back to about AD 150, we can hardly accept as beyond doubt its various statements on its sole authority.Aunque la forma más antigua de ellas, en que, directa o indirectamente a los otros dos parecen estar basadas, se remonta a alrededor del año 150, no podemos aceptar como fuera de toda duda sus diversas declaraciones sobre su autoridad exclusiva.In the Orient the Protoevangelium had great authority and portions of it were read on the feasts of Mary by the Greeks, Syrians, Copts, and Arabians.En el Oriente el Protoevangelio tenía gran autoridad y las porciones de la misma se leyeron en las fiestas de María por los griegos, sirios, coptos y árabes.In the Occident, however, it was rejected by the Fathers of the Church until its contents were incorporated by Jacobus de Voragine in his "Golden Legend" in the thirteenth century.En el Occidente, sin embargo, fue rechazada por los Padres de la Iglesia hasta que su contenido fue incorporado por Jacobus de Voragine en su "Leyenda Dorada" en el siglo XIII.From that time on the story of St. Anne spread over the West and was amply developed, until St. Anne became one of the most popular saints also of the Latin Church.A partir de ese momento en la historia de Santa Ana, repartidas en el oeste y se ha desarrollado ampliamente, hasta que Santa Ana se convirtió en uno de los santos más populares también de la Iglesia latina.

The Protoevangelium gives the following account: In Nazareth there lived a rich and pious couple, Joachim and Hannah.El Protoevangelio da el siguiente relato: En Nazaret vivía una pareja rica y piadosa, Joaquín y Ana.They were childless.Ellos no tenían hijos.When on a feast day Joachim presented himself to offer sacrifice in the temple, he was repulsed by a certain Ruben, under the pretext that men without offspring were unworthy to be admitted.Cuando en una fiesta Joaquín se presentó para ofrecer sacrificio en el templo, que fue rechazado por un tal Ruben, bajo el pretexto de que hombres sin descendencia no eran dignos de ser admitidos.Whereupon Joachim, bowed down with grief, did not return home, but went into the mountains to make his plaint to God in solitude.Entonces Joaquín, se inclinó por la pena, no volvió a casa, pero fue a las montañas para hacer su queja a Dios en la soledad. Also Hannah, having learned the reason of the prolonged absence of her husband, cried to the Lord to take away from her the curse of sterility, promising to dedicate her child to the service of God.También Ana, habiendo conocido la razón de la prolongada ausencia de su esposo, clamó al Señor para quitar de ella la maldición de la esterilidad, prometiendo dedicar a su hijo al servicio de Dios.Their prayers were heard; an angel came to Hannah and said: "Hannah, the Lord has looked upon thy tears; thou shalt conceive and give birth and the fruit of thy womb shall be blessed by all the world".Sus oraciones fueron escuchadas; un ángel vino a Ana y le dijo: "Ana, el Señor ha mirado tus lágrimas; has de concebir y dar a luz y el fruto de tu vientre será bendecido por todo el mundo".The angel made the same promise to Joachim, who returned to his wife.El ángel hizo la misma promesa a Joaquín, que volvió a su esposa.Hannah gave birth to a daughter whom she called Miriam (Mary).Ana dio a luz a una hija a quien llamó Miriam (María).Since this story is apparently a reproduction of the biblical account of the conception of Samuel, whose mother was also called Hannah, even the name of the mother of Mary seems to be doubtful.Puesto que esta historia es aparentemente una reproducción del relato bíblico de la concepción de Samuel, cuya madre se llamaba también Ana, incluso el nombre de la madre de María parece ser dudosa.

The renowned Father John of Eck of Ingolstadt, in a sermon on St. Anne (published at Paris in 1579), pretends to know even the names of the parents St. Anne.El famoso Padre John de Eck de Ingolstadt, en un sermón en Santa Ana (publicado en París en 1579), pretende conocer aún los nombres de los padres de Santa Ana. He calls them Stollanus and Emerentia.Él los llama Stollanus y Emerentia.He says that St. Anne was born after Stollanus and Emerentia had been childless for twenty years; that St. Joachim died soon after the presentation of Mary in the temple; that St. Anne then married Cleophas, by whom she became the mother of Mary Cleophae (the wife of Alphaeus and mother of the Apostles James the Lesser, Simon and Judas, and of Joseph the Just); after the death of Cleophas she is said to have married Salomas, to whom she bore Maria Salomae (the wife of Zebedaeus and mother of the Apostles John and James the Greater).Él dice que Santa Ana nació después de Stollanus y Emerentia había sido durante veinte años sin hijos, que San Joaquín murió poco después de la presentación de María en el templo, que Santa Ana se casó con Cleofás entonces, por el cual se convirtió en la madre de María Cleophae (la esposa de Alfeo y madre de los apóstoles Santiago el Menor, Simón y Judas, y de José el Justo), después de la muerte de Cleofás que se dice que Salomas casado, a quien dio a luz a María Salomae (la esposa de Zebedaeus y la madre de los apóstoles Juan y Santiago el Mayor).The same spurious legend is found in the writings of Gerson (Opp. III, 59) and of many others.La leyenda falsa mismo se encuentra en los escritos de Gerson (opuesto III, 59) y de muchos otros.There arose in the sixteenth century an animated controversy over the marriages of St. Anne, in which Baronius and Bellarmine defended her monogamy.Surgió en el siglo XVI una animada controversia sobre los matrimonios de Santa Ana, en la que Baronio y Belarmino defendieron su monogamia.The Greek Menaea (25 July) call the parents of St. Anne Mathan and Maria, and relate that Salome and Elizabeth, the mother of St. John the Baptist, were daughters of two sisters of St. Anne.El griego Menaea (25 de julio) llamar a los padres de Santa Ana Mathan y María, y cuentan que Salomé y Elizabeth, la madre de San Juan el Bautista, eran hijas de dos hermanas de Santa Ana.According to Ephiphanius it was maintained even in the fourth century by some enthusiasts that St. Anne conceived without the action of man.Según Epifanio se mantiene incluso en el siglo IV por parte de algunos aficionados que Santa Ana concibió sin la acción del hombre.This error was revived in the West in the fifteenth century.Este error fue revivido en Occidente en el siglo XV.(Anna concepit per osculum Joachimi.) In 1677 the Holy See condemned the error of Imperiali who taught that St. Anne in the conception and birth of Mary remained virgin (Benedict XIV, De Festis, II, 9).(Concepit Anna por osculum Joachimi.) En 1677 la Santa Sede condenó el error de Imperiali quienes enseñaban que Santa Ana en la concepción y el nacimiento de María permaneció virgen (Benedicto XIV, De Festis, II, 9).In the Orient the cult of St. Anne can be traced to the fourth century.En el Oriente el culto de Santa Ana se remonta al siglo IV.Justinian I (d. 565) had a church dedicated to her.Justiniano I (muerto en 565) había una iglesia dedicada a ella.The canon of the Greek Office of St. Anne was composed by St. Theophanes (d. 817), but older parts of the Office are ascribed to Anatolius of Byzantium (d. 458).El canon de la Oficina Griega de Santa Ana fue compuesto por San Teófanes (m. 817), pero las partes más antiguas de la Oficina se atribuyen a Anatolio de Bizancio (m. 458).Her feast is celebrated in the East on the 25th day of July, which may be the day of the dedication of her first church at Constantinople or the anniversary of the arrival of her supposed relics in Constantinople (710).Su fiesta se celebra en Oriente el día 25 de julio, que puede ser el día de la dedicación de su primera iglesia en Constantinopla o el aniversario de la llegada de sus supuestas reliquias de Constantinopla (710).It is found in the oldest liturgical document of the Greek Church, the Calendar of Constantinople (first half of the eighth century).Se encuentra en el más antiguo documento litúrgico de la Iglesia Griega, el Calendario de Constantinopla (primera mitad del siglo VIII).The Greeks keep a collective feast of St. Joachim and St. Anne on the 9th of September.Los griegos mantener una fiesta colectiva de San Joaquín y Santa Ana el 9 de septiembre.In the Latin Church St. Anne was not venerated, except, perhaps, in the south of France, before the thirteenth century.En la América Iglesia de Santa Ana no fue venerada, salvo, quizás, en el sur de Francia, antes del siglo XIII. Her picture, painted in the eighth century, which was found lately in the church of Santa Maria Antiqua in Rome, owes its origin to Byzantine influence.Su imagen, pintada en el siglo VIII, que fue encontrado recientemente en la iglesia de Santa María Antiqua en Roma, debe su origen a la influencia bizantina.Her feast, under the influence of the "Golden Legend", is first found (26 July) in the thirteenth century, eg at Douai (in 1291), where a foot of St. Anne was venerated (feast of translation, 16 September).Su fiesta, bajo la influencia de la "Leyenda Dorada", se encuentra primero (26 de julio) en el siglo XIII, por ejemplo, en Douai (en 1291), en un pie de Santa Ana fue venerada (fiesta de la traducción, 16 de septiembre) .It was introduced in England by Urban VI, 21 November, 1378, from which time it spread all over the Western Church.Fue introducido en Inglaterra por Urbano VI, 21 de noviembre de 1378, momento desde el cual se extendió por toda la Iglesia occidental.It was extended to the universal Latin Church in 1584.Se extendió a la Iglesia universal América en 1584.

The supposed relics of St. Anne were brought from the Holy Land to Constantinople in 710 and were still kept there in the church of St. Sophia in 1333.Las supuestas reliquias de Santa Ana fueron traídas de la Tierra Santa a Constantinopla en 710 y se mantiene aún en la iglesia de Santa Sofía en 1333.The tradition of the church of Apt in southern France pretends that the body of St. Anne was brought to Apt by St. Lazarus, the friend of Christ, was hidden by St. Auspicius (d. 398), and found again during the reign of Charlemagne (feast, Monday after the octave of Easter); these relics were brought to a magnificent chapel in 1664 (feast, 4 May).La tradición de la Iglesia de Apt, en el sur de Francia pretende que el cuerpo de Santa Ana fue llevado a Apt por San Lázaro, el amigo de Cristo, fue escondido por San Auspicius (m. 398), y se encontró de nuevo durante el reinado de Carlomagno (fiesta, el lunes después de la octava de Pascua), estas reliquias fueron llevadas a una magnífica capilla en 1664 (fiesta, 4 de mayo).The head of St. Anne was kept at Mainz up to 1510, when it was stolen and brought to Düren in Rheinland.La cabeza de Santa Ana se mantuvo en Mainz hasta 1510, cuando fue robada y llevada a Düren en Renania.St. Anne is the patroness of Brittany.Santa Ana es la patrona de Bretaña.Her miraculous picture (feast, 7 March) is venerated at Notre Dame d'Auray, Diocese of Vannes.Su imagen milagrosa (fiesta, 7 de marzo) es venerada en Notre Dame d'Auray, diócesis de Vannes.Also in Canada, where she is the principal patron of the province of Quebec, the shrine of St. Anne de Beaupré is well known.También en Canadá, donde es el patrón principal de la provincia de Quebec, el santuario de Santa Ana de Beaupré es bien conocido.St. Anne is patroness of women in labour; she is represented holding the Blessed Virgin Mary in her lap, who again carries on her arm the child Jesus.Santa Ana es patrona de las mujeres en trabajo de parto, ella se representa la celebración de la Santísima Virgen María en su regazo, que de nuevo lleva en su brazo al niño Jesús.She is also patroness of miners, Christ being compared to gold, Mary to silver. También es patrona de los mineros, Cristo siendo comparado con el oro, la plata de María.

Publication information Written by Frederick G. Holweck.Publicación de información escrita por Frederick G. Holweck.Transcribed by Paul T. Crowley. Transcrito por Paul T. Crowley.In Memoriam, Mrs. Margaret Crowley & Mrs. Margaret McHugh The Catholic Encyclopedia, Volume I. Published 1907.In Memoriam, la Sra. Crowley Margaret y la señora Margaret McHugh La Enciclopedia Católica, Volumen I. Publicado 1907.New York: Robert Appleton Company.Nueva York: La empresa Robert Appleton.Nihil Obstat, March 1, 1907. Nihil obstat, 1 de marzo de 1907.Remy Lafort, STD, Censor.Lafort Remy, STD, Censor.Imprimatur.Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York+ Cardenal John Farley, arzobispo de Nueva York


Also, see:Asimismo, véase:
St. JoachimSt Joachim


This subject presentation in the original English languageEste tema presentación en el original idioma Inglés



Send an e-mail question or comment to us:Enviar una pregunta por e-mail o comentario para nosotros:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:La principal página web de CREER (y el índice a los temas) está en:
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
http://mb-soft.com/believe/beliespa.html