Saint Anne is the name traditionally given to the mother of the Virgin Mary. She is not mentioned in the Bible, but her name and the legend of her life are given in the 2d-century nonbiblical Gospel of James, one of the writings of the Apocryphal New Testament. Artistic representations of Anne with Mary and the infant Jesus were popular during the Middle Ages and the Renaissance. Santa Ana es el nombre tradicionalmente dado a la madre de la Virgen María. Ella no se menciona en la Biblia, pero su nombre y la leyenda de su vida se dan en el siglo 2d-nonbiblical Evangelio de James, uno de los escritos de los Apócrifa del Nuevo Testamento. Artística con representaciones de Ana María y el niño Jesús fueron populares durante la Edad Media y el Renacimiento. She is the patron saint of Brittany and of Quebec province. Ella es la patrona de Bretaña y de la provincia de Quebec. Feast day: July 26 (Western); July 25 (Eastern). Día de fiesta: 26 de julio (Occidental), Julio 25 (oriental).
| BELIEVE CREER Religious Religiosos Information Información Source Origen web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Nuestra Lista de 1000 Motivos Religiosos |
| E-mail E-mail |
The early cultus of St Anne in Constantinople is attested by the fact that in the middle of the sixth century the Emperor Justinian I dedicated a shrine to her. La pronta cultus de Santa Ana en Constantinopla es atestiguado por el hecho de que en la mitad del siglo VI el emperador Justiniano I un santuario dedicado a ella. The devotion was probably introduced into Rome by Pope Constantine (708-715). La devoción fue probablemente introducido en Roma por el Papa Constantino (708-715). There are two eighth-century representations of St Anne in the frescoes of S. Maria Antiqua; she is mentioned conspicuously in a list of relics belonging to S. Angelo in Pescheria, and we know that Pope St Leo III (795-816) presented a vestment to St Mary Major which was embroidered with the Annunciation and St Joachim and St Anne. Hay dos representaciones del octavo siglo de St Anne en los frescos de S. Maria Antiqua; ella se menciona notablemente en la lista de reliquias que pertenecen a S. Angelo en la Pescheria, y sabemos que el Papa San León III (795-816) presentó Un ornamento de Santa María Mayor, que fue bordada con la Anunciación y San Joaquín y Santa Ana. The historical evidence for the presence of the relics of St Anne at Apt in Provence and at Duren in the Rheinland is altogether untrustworthy. La evidencia histórica de la presencia de las reliquias de Santa Ana en Apt, en Provenza y en Duren en el Rheinland es totalmente poco fiables. But though there is very little to suggest any widespread cultus of the saint before the middle of the fourteenth century, this devotion a hundred years afterwards became enormously popular, and was later on acrimoniously derided by Luther. Pero a pesar de que es muy poco para sugerir una generalizada cultus de la santa antes de mediados del siglo XIV, esta devoción de cien años después, se hizo enormemente popular, y más tarde se burló de acrimoniously por Lutero. The so-called selbdritt pictures (ie. Jesus, Mary and Anne- "herself making a third") were particularly an object of attack. El llamado selbdritt imágenes (es decir, Jesús, María y Anne-"a sí misma haciendo un tercio") son particularmente un objeto de ataque. The first papal pronouncement on the subject, enjoining the observance of an annual feast, was addressed by Urban VI in 1382, at the request, as the pope said, of certain English petitioners, to the bishops of England alone. El primer pronunciamiento papal sobre el tema, por la que la observancia de una fiesta anual, fue dirigida por Urbano VI en 1382, a petición, como dice el Papa, de algunos peticionarios Inglés, a los obispos de Inglaterra solo. It is quite possible that it was occasioned by the marriage of King Richard 11 to Anne of Bohemia in that year. Es muy posible que se ocasionen por el matrimonio del rey Richard 11 a Ana de Bohemia en ese año. The feast was extended to the whole Western church in i584. La fiesta se extendió a toda la Iglesia occidental en i584.
The Protevangelium of James, which appears under various names and in sundry divergent forms, may be conveniently consulted in the English translation of BH Cowper, Apocryphal Gospels (1874), but the text here in question is called by him "The Gospel of Pseudo-Matthew"; this translation is reprinted in J. Orr's handy NT Apocryphal Writings (1903). El Protevangelium de James, que aparece con distintos nombres en diversos y divergentes formas, puede ser consultado convenientemente en la traducción de Inglés BH Cowper, Apocryphal Evangelios (1874), pero aquí el texto en cuestión por lo que se llama "El Evangelio del Pseudo - Mateo "; esta traducción es reimpreso en J. Orr 's mano NT Apocryphal Escritos (1903). The Greek text may be consulted in vol. El texto griego se puede consultar en el vol. i of Evangiles apocryphes (1911), ed. I de Evangiles apocryphes (1911), ed. H. Hemmer and P. Lejay; see also E. Amann, Le Protevangile de Jacques et ses remaniements (1910). Hemmer H. y P. Lejay, véase también E. Amann, Le Protevangile de Jacques et ses remaniements (1910). The most complete work dealing with St Anne and devotion to her from every point of view is that of Fr B. Kleinschmidt, Die hl. El más completo trabajo que trata de St Anne y su pasión por su desde todo punto de vista es que el P. de B. Kleinschmidt, Die hl. Anna (1930); but see also HM Bannister in the English Historical Review, 1903, pp. Anna (1930), pero también ver en el HM Bannister Inglés Revisión Histórica, 1903, pp. 107-112; H. Leclercq in DAC., t. 107-112; H. Leclercq en DAC., T. i, cc. I, CC. 2162-2174; and PV Charland, Ste Anne et son culte (3 vols.). 2162-2174; PV y Charland, Ste Anne et son culte (3 vols.). MV Ronan, St Anne: her Cult and her Shrines (1927) is rather uncritical. MV Ronan, St Anne: su culto y sus Santuarios (1927) es más bien acrítica. The spelling "Ann" was formerly commoner in England than it is today. La ortografía "Ann" que antes era más común en Inglaterra que en la actualidad.
Anne (Hebrew, Hannah, grace; also spelled Ann, Anne, Anna) is the traditional name of the mother of the Blessed Virgin Mary. Anne (Hebreo, Hannah, la gracia; también explica Ann, Anne, Anna) es el nombre tradicional de la madre de la Virgen María.
All our information concerning the names and lives of Sts. Toda nuestra información sobre los nombres y la vida de St. Joachim and Anne, the parents of Mary, is derived from apocryphal literature, the Gospel of the Nativity of Mary, the Gospel of Pseudo-Matthew and the Protoevangelium of James. Joachim y Anne, a los padres de María, se deriva de la literatura apócrifo, el Evangelio de la Natividad de María, el Evangelio del Pseudo-Mateo y el Protoevangelium de Santiago. Though the earliest form of the latter, on which directly or indirectly the other two seem to be based, goes back to about AD 150, we can hardly accept as beyond doubt its various statements on its sole authority. Aunque la primera forma de esta última, en los que, directa o indirectamente, los otros dos parecen ser la base, se remonta a alrededor de 150 dC, difícilmente podemos aceptar como más allá de toda duda sus diversas declaraciones sobre su única autoridad. In the Orient the Protoevangelium had great authority and portions of it were read on the feasts of Mary by the Greeks, Syrians, Copts, and Arabians. En el Oriente el Protoevangelium tenía grandes porciones de autoridad y que se lee en las fiestas de María por los griegos, sirios, coptos, y Arabians. In the Occident, however, it was rejected by the Fathers of the Church until its contents were incorporated by Jacobus de Voragine in his "Golden Legend" in the thirteenth century. En el Occidente, sin embargo, fue rechazado por los Padres de la Iglesia hasta que su contenido se incorporan por Jacobus de Voragine en su "Leyenda Dorada" en el siglo XIII. From that time on the story of St. Anne spread over the West and was amply developed, until St. Anne became one of the most popular saints also of the Latin Church. A partir de ese momento la historia de Santa Ana, repartidas en el oeste y fue ampliamente desarrollado, hasta Santa Ana se convirtió en uno de los santos más populares también de la Iglesia latina.
The Protoevangelium gives the following account: In Nazareth there lived a rich and pious couple, Joachim and Hannah. El Protoevangelium dicta la siguiente cuenta: En Nazaret vivía allí una rica y piadosa pareja, Joaquín y Ana. They were childless. Eran hijos. When on a feast day Joachim presented himself to offer sacrifice in the temple, he was repulsed by a certain Ruben, under the pretext that men without offspring were unworthy to be admitted. Cuando en un día de fiesta Joachim se presentó para ofrecer sacrificio en el templo, que fue rechazado por un tal Ruben, bajo el pretexto de que hombres sin descendencia eran indignos de ser admitidos. Whereupon Joachim, bowed down with grief, did not return home, but went into the mountains to make his plaint to God in solitude. Joachim cual, doblegado por el dolor, no regresó a casa, pero fue a la montaña a hacer su reclamo a Dios en la soledad. Also Hannah, having learned the reason of the prolonged absence of her husband, cried to the Lord to take away from her the curse of sterility, promising to dedicate her child to the service of God. Hannah también, después de haber aprendido la razón de la prolongada ausencia de su esposo, clamó al Señor para tener lejos de la maldición de su esterilidad, prometiendo dedicar a su hijo al servicio de Dios. Their prayers were heard; an angel came to Hannah and said: "Hannah, the Lord has looked upon thy tears; thou shalt conceive and give birth and the fruit of thy womb shall be blessed by all the world". Sus oraciones fueron escuchadas y un ángel vino a Hannah y dijo: "Ana, el Señor ha visto tus lágrimas; has de concebir y dar a luz y el fruto de tu vientre será bendecido por todo el mundo". The angel made the same promise to Joachim, who returned to his wife. El ángel hizo la misma promesa a Joachim, que regresó a su esposa. Hannah gave birth to a daughter whom she called Miriam (Mary). Hannah dio a luz a una hija a quien llamó Miriam (María). Since this story is apparently a reproduction of the biblical account of the conception of Samuel, whose mother was also called Hannah, even the name of the mother of Mary seems to be doubtful. Desde que esta historia es aparentemente una reproducción de la cuenta bíblica de la concepción de Samuel, cuya madre también se llama Hannah, incluso el nombre de la madre de María parece ser dudoso.
The renowned Father John of Eck of Ingolstadt, in a sermon on St. Anne (published at Paris in 1579), pretends to know even the names of the parents St. Anne. El célebre Padre John de Eck de Ingolstadt, en un sermón en Santa Ana (publicado en París en 1579), pretende conocer aún los nombres de los padres de Santa Ana. He calls them Stollanus and Emerentia. Él los llama Stollanus y Emerentia. He says that St. Anne was born after Stollanus and Emerentia had been childless for twenty years; that St. Joachim died soon after the presentation of Mary in the temple; that St. Anne then married Cleophas, by whom she became the mother of Mary Cleophae (the wife of Alphaeus and mother of the Apostles James the Lesser, Simon and Judas, and of Joseph the Just); after the death of Cleophas she is said to have married Salomas, to whom she bore Maria Salomae (the wife of Zebedaeus and mother of the Apostles John and James the Greater). Él dice que St Anne nació después de Stollanus y Emerentia había sido durante veinte años sin hijos; St Joachim que murió poco después de la presentación de María en el templo, luego de que Santa Ana se casó Cleofás, de los cuales se convirtió en la madre de María Cleophae (la esposa de Alfeo y madre de los apóstoles Santiago el Menor, Simón y Judas, y de José el Justo); después de la muerte de Cleofás ella se dice que se han casado con Salomas, a quien diera a luz Maria Salomae (la esposa de Zebedaeus Y la madre de los apóstoles Juan y Santiago el Mayor). The same spurious legend is found in the writings of Gerson (Opp. III, 59) and of many others. La misma leyenda espuria se encuentra en los escritos de Gerson (Opp. III, 59) y de muchos otros. There arose in the sixteenth century an animated controversy over the marriages of St. Anne, in which Baronius and Bellarmine defended her monogamy. Allí surgió en el siglo XVI una animada controversia sobre los matrimonios de Santa Ana, en la que Baronius y Bellarmine defendió su monogamia. The Greek Menaea (25 July) call the parents of St. Anne Mathan and Maria, and relate that Salome and Elizabeth, the mother of St. John the Baptist, were daughters of two sisters of St. Anne. El griego Menaea (25 de julio) llamar a los padres de Santa Ana Mathan y María, y que se refieren Salomé y Elizabeth, la madre de San Juan Bautista, eran hijas de dos hermanas de Santa Ana. According to Ephiphanius it was maintained even in the fourth century by some enthusiasts that St. Anne conceived without the action of man. Según Ephiphanius se mantiene incluso en el siglo IV por parte de algunos entusiastas que Santa Ana concibió sin la acción del hombre. This error was revived in the West in the fifteenth century. Este error fue revivido en Occidente en el siglo XV. (Anna concepit per osculum Joachimi.) In 1677 the Holy See condemned the error of Imperiali who taught that St. Anne in the conception and birth of Mary remained virgin (Benedict XIV, De Festis, II, 9). (Anna concepit per osculum Joachimi.) En 1677 la Santa Sede condenó el error de los Imperiali, que enseñó que Santa Ana en la concepción y el nacimiento de María permaneció virgen (Benedicto XIV, De Festis, II, 9). In the Orient the cult of St. Anne can be traced to the fourth century. En el Oriente el culto de Santa Ana se remonta al cuarto siglo. Justinian I (d. 565) had a church dedicated to her. Justiniano I (m. 565) había una iglesia dedicada a ella. The canon of the Greek Office of St. Anne was composed by St. Theophanes (d. 817), but older parts of the Office are ascribed to Anatolius of Byzantium (d. 458). El canon de la Oficina griego de Santa Ana fue compuesto por San Theophanes (m. 817), pero mayores partes de la Oficina se atribuyen a Anatolius de Bizancio (m. 458). Her feast is celebrated in the East on the 25th day of July, which may be the day of the dedication of her first church at Constantinople or the anniversary of the arrival of her supposed relics in Constantinople (710). Su fiesta se celebra en Oriente el 25 de julio, que puede ser el día de la dedicación de su primera iglesia en Constantinopla o el aniversario de la llegada de sus supuestas reliquias de Constantinopla (710). It is found in the oldest liturgical document of the Greek Church, the Calendar of Constantinople (first half of the eighth century). Se encuentra en el más antiguo documento litúrgico de la Iglesia griega, el Calendario de Constantinopla (primera mitad del siglo VIII). The Greeks keep a collective feast of St. Joachim and St. Anne on the 9th of September. Los griegos mantener un colectivo fiesta de San Joaquín y Santa Ana el 9 de septiembre. In the Latin Church St. Anne was not venerated, except, perhaps, in the south of France, before the thirteenth century. En la Iglesia Latina, Santa Ana no fue venerada, salvo, quizás, en el sur de Francia, antes de que el siglo XIII. Her picture, painted in the eighth century, which was found lately in the church of Santa Maria Antiqua in Rome, owes its origin to Byzantine influence. Su imagen, pintada en el siglo VIII, que se encontró recientemente en la iglesia de Santa María Antiqua en Roma, debe su origen a la influencia bizantina. Her feast, under the influence of the "Golden Legend", is first found (26 July) in the thirteenth century, eg at Douai (in 1291), where a foot of St. Anne was venerated (feast of translation, 16 September). Su fiesta, bajo la influencia de la "Leyenda Dorada", se encontraba por primera vez (26 de julio) en el siglo XIII, por ejemplo, en Douai (en 1291), donde un pie de Santa Ana fue venerado (fiesta de la traducción, 16 de septiembre) . It was introduced in England by Urban VI, 21 November, 1378, from which time it spread all over the Western Church. Fue introducido en Inglaterra por Urbano VI, el 21 de noviembre, 1378, de la que el tiempo se extendió por toda la Iglesia Occidental. It was extended to the universal Latin Church in 1584. Se extendió a la Iglesia universal Latina en 1584.
The supposed relics of St. Anne were brought from the Holy Land to Constantinople in 710 and were still kept there in the church of St. Sophia in 1333. La supuesta reliquias de Santa Ana fueron traídas de la Tierra Santa a Constantinopla en 710 y se mantiene todavía existe en la iglesia de Santa Sofía en 1333. The tradition of the church of Apt in southern France pretends that the body of St. Anne was brought to Apt by St. Lazarus, the friend of Christ, was hidden by St. Auspicius (d. 398), and found again during the reign of Charlemagne (feast, Monday after the octave of Easter); these relics were brought to a magnificent chapel in 1664 (feast, 4 May). La tradición de la Iglesia de Apt, en el sur de Francia pretende que el cuerpo de Santa Ana fue llevado a Apt por San Lázaro, el amigo de Cristo, fue escondido por San Auspicius (m. 398), y encontró de nuevo durante el reinado De Carlomagno (fiesta, de lunes después de la octava de Pascua); estas reliquias fueron llevados a una magnífica capilla en 1664 (fiesta, el 4 de mayo). The head of St. Anne was kept at Mainz up to 1510, when it was stolen and brought to Düren in Rheinland. La cabeza de Santa Ana se mantuvo en Mainz hasta 1510, cuando fue robado y llevado a Düren, en Renania. St. Anne is the patroness of Brittany. Santa Ana es la patrona de Bretaña. Her miraculous picture (feast, 7 March) is venerated at Notre Dame d'Auray, Diocese of Vannes. Su imagen milagrosa (fiesta, 7 de marzo) es venerada en Notre Dame d'Auray, diócesis de Vannes. Also in Canada, where she is the principal patron of the province of Quebec, the shrine of St. Anne de Beaupré is well known. También en Canadá, donde es el principal patrono de la provincia de Quebec, el santuario de Santa Ana de Beaupré es bien conocido. St. Anne is patroness of women in labour; she is represented holding the Blessed Virgin Mary in her lap, who again carries on her arm the child Jesus. Santa Ana es patrona de las mujeres en el trabajo, ella se representa la celebración de la Virgen María en su regazo, que también lleva en el brazo al niño Jesús. She is also patroness of miners, Christ being compared to gold, Mary to silver. Ella es también patrona de los mineros, Cristo siendo comparado con el oro, la plata a María.
Publication information Written by Frederick G. Holweck. Publicación de información escrita por Frederick G. Holweck. Transcribed by Paul T. Crowley. Transcritas por Paul T. Crowley. In Memoriam, Mrs. Margaret Crowley & Mrs. Margaret McHugh The Catholic Encyclopedia, Volume I. Published 1907. In memoriam, la señora Margaret Crowley & Sra Margaret McHugh la Enciclopedia Católica, Volumen I. Publicado 1907. New York: Robert Appleton Company. Nueva York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, March 1, 1907. Nihil Obstat, 1 de marzo de 1907. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Cardenal John Farley, arzobispo de Nueva York
This subject presentation in the original English language Este tema presentación en el idioma original Inglés
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Enviar un e-mail consultas o comentarios a: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliespa.html Las principales páginas web de creer (y el índice a los temas) está en http://mb-soft.com/believe/beliespa.html