The Apostolic Fathers were authors of nonbiblical church writings of the 1st and early 2nd centuries. Los Padres Apostólicos fueron los autores de los escritos nonbiblical iglesia de la 1 ª y 2 ª principios de siglos. These works are important because their authors presumably knew the Apostles or their associates. Estas obras son importantes porque sus autores sabían, presumiblemente, los Apóstoles o sus asociados. The first list of the Apostolic Fathers was made by 17th-century scholars; it comprised Clement I, Hermas, Ignatius of Antioch, Polycarp, and the author of the Epistle of Barnabas. La primera lista de los Padres Apostólico hizo 17mo siglo académicos, que comprende Clemente I, Hermas, Ignacio de Antioquía, Policarpo, y el autor de la Epístola de Bernabé. Later, other writers such as Papias of Hierapolis and the authors of the Epistle to Diognetus and of the Didache were also considered Apostolic Fathers. Más tarde, otros escritores como Papias de Hierapolis y de los autores de la Epístola a Diogneto y de la Didache también se consideraron Apostólica de los Padres. Expressing pastoral concern, their writings are similar in style to the New Testament. Expresando su preocupación pastoral, sus escritos son similares en estilo a la del Nuevo Testamento. Some of their writings, in fact, were venerated as Scripture before the official canon was decided. Algunos de sus escritos, de hecho, se venera como la Escritura antes de que el oficial se decidió el canon.
| BELIEVE CREER Religious Religiosos Information Información Source Origen web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Nuestra Lista de 1000 Motivos Religiosos |
| E-mail E-mail |
This interval extended from about 100 to 170 AD, when the Apostolic Fathers had replaced the apostles. Este intervalo se extendió desde alrededor de 100 a 170 dC, cuando los Padres Apostólico había reemplazado a los apóstoles. This group of individuals included a number of teachers and bishops: eg Clement of Alexandria, Irenaeus, Origen, Polycarp, Tertullian. Este grupo de personas que incluía un número de profesores y de los obispos: por ejemplo, Clemente de Alejandría, Ireneo, Orígenes, Policarpo, Tertuliano.
Early in this era, the church evolved into a more formal organization, the monarchial episcopate, in which bishops were recognized as having authority over the leaders of the individual congregations. A principios de esta era, la iglesia pasó a convertirse en una organización más formal, la monarchial episcopado, en la que los obispos se reconocía que tenían autoridad sobre los líderes de las distintas congregaciones. The bishops decided matters of belief and practice within their jurisdiction. Los obispos decidieron cuestiones de creencia y práctica dentro de su jurisdicción.
During the first three centuries of Christian history, only bishops were called Fathers of the Church. Durante los tres primeros siglos de la historia cristiana, sólo los obispos fueron llamados Padres de la Iglesia. The title was later extended to all learned church writers of antiquity recognized for their orthodoxy of doctrine and holiness of life. El título se amplió posteriormente a todos los escritores aprendido iglesia de la antigüedad reconocidos por su ortodoxia de la doctrina y santidad de vida. The last of the fathers are generally considered to be Saint Isidore of Seville (d. 636) in the West and Saint John Damascene (dc750) in the East. El último de los padres generalmente se considera que San Isidoro de Sevilla (m. 636) en el oeste y San Juan Damasceno (dc750) en el Este. Some of the preeminent fathers have also been designated as Doctors of the Church, a title of later origin. Algunos de los preeminente padres también han sido mencionados como los doctores de la Iglesia, un título de origen más tarde.
Fathers of the Church, name given by the Christian church to the writers who established Christian doctrine before the 8th century. Padres de la Iglesia, nombre dado por la iglesia cristiana a los escritores que estableció la doctrina cristiana antes de las 8 de siglo. The writings of the Fathers, or patristic literature, synthesized Christian doctrine as found in the Bible, especially the Gospels, the writings of the Apostolic Fathers, ecclesiastical dictums, and decisions of church councils (see Council). Los escritos de los Padres, o literatura patrística, la síntesis de la doctrina cristiana tal como se encuentra en la Biblia, especialmente los Evangelios, los escritos de los Padres Apostólicos, dictums eclesiástica, y las decisiones de los consejos de la Iglesia (véase el Consejo). They provided a standardized body of Christian teaching for transmission to the peoples of the Roman Empire. Se proporcionó un organismo de normalización de la enseñanza cristiana para su transmisión a los pueblos del Imperio Romano. The so-called Doctors of the Church consist of four Western Fathers, including Saints Ambrose, Augustine, Pope Gregory I, and Jerome, and four Eastern Fathers, including Saints Athanasius, Basil, John Chrysostom, and Gregory of Nazianzus. The earlier Eastern Fathers, including Clement of Alexandria, St. Justin Martyr, and Origen, were strongly influenced by Greek philosophy. El llamado de Médicos de la Iglesia consisten en cuatro Padres occidentales, incluidos los Santos Ambrosio, Agustín, el Papa Gregorio I, y Jerome, y cuatro Padres oriental, incluyendo los Santos Atanasio, Basilio, Juan Crisóstomo y Gregorio de Nazianzus. Cuanto antes oriental Padres , Incluidos Clemente de Alejandría, San Justino Mártir, y Orígenes, fueron fuertemente influenciados por la filosofía griega. The Western Fathers, however, including Tertullian and Saints Gregory I and Jerome, generally avoided the synthesis of pagan and Christian thought. Los Padres occidentales, sin embargo, con inclusión de Tertuliano y de los Santos Gregorio I Jerome y, en general, evitar la síntesis de pagano y cristiano.
The church established four qualifications for bestowing the honorary title of church father on an early writer. La Iglesia estableció cuatro calificaciones en hacer para el título honorífico de padre de la iglesia temprana escritor. In addition to belonging to the early period of the church, a Father of the Church must have led a holy life. Además de los pertenecientes a los primeros tiempos de la iglesia, un Padre de la Iglesia debe haber llevado una vida santa. His writings must be generally free from doctrinal error and must contain an outstanding defense or explanation of Christian doctrine. Sus escritos deben ser generalmente libre de error doctrinal, y contendrá un destacado defensa o explicación de la doctrina cristiana. Finally, his writings must have received the approval of the church. Por último, sus escritos deben haber recibido la aprobación de la iglesia.
Ecclesiastically, the fathers are those who have preceded us in the faith, and are thus able to instruct us in it. Eclesiales, los padres son los que nos han precedido en la fe, y, por tanto, poder dar instrucciones a nosotros en él. In this sense, ministers and particularly bishops are often referred to as fathers. En este sentido, los ministros y, en particular, los obispos son a menudo como padres. More particularly, however, the term has come to be applied to the first Christian writers of acknowledged eminence. Más particularmente, sin embargo, el término ha llegado a ser aplicado a los primeros escritores cristianos de reconocida eminencia. Already in the fourth century it was used in this way of the teachers of the preceding epoch, and later all the outstanding theologians of at least the first six centuries have come to be regarded as fathers. Ya en el siglo IV se utilice de esta manera de los maestros de la época anterior, y después, todos los teólogos de la pendiente por lo menos los primeros seis siglos han llegado a ser considerados como los padres. This is the normal usage of the term today, although sometimes the patristic era is extended and Protestants may also speak of the Reformation fathers (eg, Luther, Zwingli, and Calvin). Este es el uso normal de la palabra el día de hoy, aunque a veces la época patrística se amplía y protestantes también puede hablar de la Reforma padres (por ejemplo, Lutero, Zwingli y Calvino).
The question arises how a given author may be classified as a father. Se plantea la cuestión de cómo un autor puede ser clasificado como un padre. The mere survival of his work is not enough, for many heretical writings have come down to us, together with others of doubtful value. La mera supervivencia de su trabajo no es suficiente, para muchos herejes escritos han llegado a nosotros, junto con otros de dudoso valor. Four main characteristics have been suggested as necessary qualifications: first, substantial orthodoxy; second, holiness of life; third, widespread approval; and fourth, antiquity. Cuatro características principales se han sugerido como cualificaciones necesarias: en primer lugar, la ortodoxia sustancial, en segundo lugar, la santidad de la vida; en tercer lugar, la aprobación general, y en cuarto lugar, la antigüedad. It is allowed that fathers may be in error on individual points, as neccessitated by the many disagreements, but they can still be counted and read as fathers so long as they satisfy these general requirements (cf. esp. the cases of Origen and Tertullian). Se permite que los padres puedan estar en el error, sobre los temas, como por la neccessitated muchos desacuerdos, pero todavía se puede leer y contó como los padres siempre y cuando se cumplan estos requisitos generales (cf. esp. Casos de los Orígenes y Tertuliano) .
Various answers may be given to the question of patristic authority. Diversas respuestas puede ser dado a la cuestión de la autoridad patrística. From the Roman Catholic standpoint, the fathers are infallible where they display unanimous consent, although even in this regard Aquinas clearly ranks them below Scripture. Desde el punto de vista católico romano, los padres son infalibles en el que mostrar el consentimiento unánime, aunque incluso en este sentido de Aquino filas claramente por debajo de ellos la Escritura. Otherwise they may err, but are always to be read with respect. De lo que pueden errar, pero son siempre para ser leído con respeto. Protestants naturally insist that the fathers too are subject to the supreme norm of Scripture, so that their statements or interpretations may call for rejection, correction, or amplification. Naturalmente, los protestantes insisten en que los padres también están sujetos a la norma suprema de la Escritura, de manera que sus declaraciones o interpretaciones pueden llamar para el rechazo, de corrección, o la amplificación. On the other hand, they deserve serious consideration as those who have preceded us in faith and made a serious attempt to express biblical and apostolic truth. Por otro lado, que merecen un examen serio como los que nos han precedido en la fe e hizo un serio intento de expresar la verdad bíblica y apostólica. Their support is thus valuable, their opinions demand careful study, they are to be set aside only for good reason, and their work constitutes no less a challenge to us than ours to them. Su apoyo es valioso por lo tanto, sus opiniones demanda un cuidadoso estudio, se van a dejar de lado sólo por una buena razón, y su trabajo constituye un desafío no menos para nosotros que para ellos el nuestro.
To list the fathers is hardly possible in so brief a compass, nor is it easy to classify them except perhaps in terms of the broad distinction between Greek and Latin. Para una lista de los padres es prácticamente imposible en tan breve una brújula, ni es fácil de clasificarlos excepto tal vez en términos de la distinción general entre el griego y el latín. Mention may be made of the immediate postapostolic fathers who have given us our earliest Christian literature outside the NT (eg, Clement of Rome, Ignatius of Antioch, and Polycarp). Cabe hacer mención de la inmediata postapostolic los padres que nos han dado nuestros primeros literatura cristiana fuera del NT (por ejemplo, Clemente de Roma, Ignacio de Antioquía y Policarpo). The Alexandrian school (Clement and Origen) at the end of the second and early in the third century deserves notice, as do such writers as Irenaeus, Tertullian, Hippolytus, and Cyprian. La escuela de Alejandría (Clemente y Orígenes) al final de la segunda y la tercera a principios de siglo merece aviso, al igual que escritores como Ireneo, Tertuliano, Hipólito, y Cipriano. The fourth century, which was already referring to the fathers, provides us with some of the greatest of all in men like Athanasius, Hilary, Basil, Gregory of Nyssa, Gregory of Nazianzus, Ambrose, Augustine, Chrysostom, and Jerome. En el cuarto siglo, que ya estaba refiriéndose a los padres, nos ofrece algunos de los más grandes de todos los hombres como en el Atanasio, Hilario, Basilio, Gregorio de Nisa, Gregorio de Nazianzus, Ambrosio, Agustín, Crisóstomo, y Jerome. Among others who may be mentioned are the Cyrils, Theodoret, the two popes Leo I and Gregory I, and at the very end of the patristic period John of Damascus and Isidore of Seville. Entre otros que se pueden mencionar son los Cyrils, Theodoret, los dos papas Leo Iy Gregorio I, y al final del período de la patrística, Juan Damasceno y de Isidoro de Sevilla. But these are only a selection from the great company of writers who over a wide and complex front gave to the church its earliest magnificent attempt in theology. Pero estos son sólo una selección de la gran compañía de los escritores que más de una amplia y compleja frente a la iglesia dio sus primeros magnífico intento de la teología.
GW
Bromiley GW Bromiley
(Elwell Evangelical Dictionary)
(Diccionario Elwell Evangélica)
Bibliography
Bibliografía
LCCI-VIII; ANF and NPNF; GW Bromiley,
Historical Theology, Pt. LCCI-VIII; ANF y NPNF; GW Bromiley, Teología
Histórica, Pt. I; GWH Lampe in A
History of Christian Doctrine, ed. I; GWH Lampe en la Historia de la
Doctrina Cristiana, ed. H. Cunliffe-Jones; JND Kelley, Early
Christian Doctrines; B. Altaner, Patrology. H. Cunliffe-Jones; JND Kelly,
Early Christian doctrinas; B. Altaner, Patrology.
Christian writers of the first and second centuries who are known, or are considered, to have had personal relations with some of the Apostles, or to have been so influenced by them that their writings may be held as echoes of genuine Apostolic teaching. Los escritores cristianos de los siglos primero y segundo, que se sabe, o se consideran, de haber tenido relaciones personales con algunos de los Apóstoles, o de haber sido tan influenciados por sus escritos que ellos pueden ser celebrada como una auténtica ecos de la enseñanza apostólica. Though restricted by some to those who were actually disciples of the Apostles, the term applies by extension to certain writers who were previously believed to have been such, and virtually embraces all the remains of primitive Christian literature antedating the great apologies of the second century, and forming the link of tradition that binds these latter writings to those of the New Testament. Aunque limitada por algunos a los que estaban realmente discípulos de los apóstoles, el término se aplica, por extensión, a ciertos escritores que se creían haber sido tal, y abarca prácticamente todos los restos de la primitiva literatura cristiana anterior a la gran disculpas del segundo siglo, Y formar el vínculo que une a la tradición de estos últimos a los escritos del Nuevo Testamento.
The name was apparently unknown in Christian literature before the end of the seventeenth century. El nombre es al parecer desconocido en la literatura cristiana antes de finales del siglo XVII. The term Apostolic, however, was commonly used to qualify Churches, persons, writings, etc. from the early second century, when St. Ignatius, in the exordium of his Epistle to the Trallians, saluted their Church "after the Apostolic manner." El término Apostólica, sin embargo, es comúnmente utilizado para calificar Iglesias, personas, escritos, etc de principios de siglo II, cuando San Ignacio, en el exordium de su epístola a los Trallians, saludaba a su Iglesia ", después de la forma apostólica". In 1672 Jean Baptiste Cotelier (Cotelerius) published his "SS. Patrum qui temporibus apostolicis floruerunt opera", which title was abbreviated to "Bibliotheca Patrum Apostolicorum" by LJ Ittig in his edition (Leipzig, 1699) of the same writings. En 1672 Jean Baptiste Cotelier (Cotelerius) publicó su "SS. Patrum qui temporibus apostolicis floruerunt ópera", que fue el título abreviado de "Bibliotheca Patrum Apostolicorum" por LJ Ittig en su edición (Leipzig, 1699), de los mismos escritos. Since then the term has been universally used. Desde entonces el término ha sido utilizado universalmente.
The list of Fathers included under this title has varied, literary criticism having removed some who were formerly considered as second-century writers, while the publication (Constantinople, 1883) of the Didache has added one to the list. La lista de los Padres incluyen en este título ha variado, la crítica literaria haber eliminado algunos de los que anteriormente se consideraban como de segunda escritores del siglo, mientras que la publicación (Constantinopla, 1883) de la Didache ha añadido uno a la lista. Chief in importance are the three first-century Bishops: St. Clement of Rome, St. Ignatius of Antioch, and St. Polycarp of Smyrna, of whose intimate personal relations with the Apostles there is no doubt. Jefe de importancia son los tres primeros del siglo Obispos: San Clemente de Roma, San Ignacio de Antioquía y San Policarpo de Esmirna, de cuya íntima relación personal con los Apóstoles, no hay duda. Clement, Bishop of Rome and third successor of St. Peter in the Papacy, "had seen the blessed Apostles [Peter and Paul] and had been conversant with them" (Irenaeus, Adv. Haer., III, iii, 3). Clemente, obispo de Roma y tercer sucesor de San Pedro en el papado, "había visto la bendita Apóstoles [Pedro y Pablo], y se había familiarizado con ellos" (Ireneo, Adv. Haer., III, iii, 3). Ignatius was the second successor of St. Peter in the See of Antioch (Eusebius, Hist. Eccl., III, 36) and during his life in that centre of Christian activity may have met with others of the Apostolic band. Ignacio fue el segundo sucesor de San Pedro en la Sede de Antioquía (Eusebio, Hist. Eccl., III, 36) y durante su vida en ese centro de actividad puede cristianos se han reunido con otros de la banda apostólica. An accepted tradition, substantiated by the similarity of Ignatius's thought with the ideas of the Johannine writings, declares him a disciple of St. John. Una tradición aceptada, justificada por la similitud de Ignacio del pensamiento con las ideas de la Johannine escritos, él declara discípulo de San Juan. Polycarp was "instructed by Apostles" (Irenaeus, op. cit., III, iii, 4) and had been a disciple of St. John (Eusebius, op. cit., III, 36; V, 20) whose contemporary he was for nearly twenty years. Policarpo fue "instrucciones de los Apóstoles" (Ireneo, op. Cit., III, iii, 4) y que había sido discípulo de San Juan (Eusebio, op. Cit., III, 36; V, 20) cuya contemporáneo fue Durante casi veinte años.
Besides these, whose rank as Apostolic Fathers in the strictest sense is undisputed, there are two first-century writers whose place with them is generally conceded: the author of the Didache and the author of the "Epistle of Barnabas". Además de estos, cuya categoría como Apostólico Padres en el sentido más estricto es indiscutible, hay dos escritores del primer siglo cuyo lugar con ellos es generalmente reconocido: el autor de la Didache y el autor de la "Epístola de Bernabé". The former affirms that his teaching is that of the Apostles, and his work, perhaps the earliest extant piece of uninspired Christian literature, gives colour to his claim; the latter, even if he be not the Apostle and companion of St. Paul, is held by many to have written during the last decade of the first century, and may have come under direct Apostolic influence, though his Epistle does not clearly suggest it. El primero afirma que su enseñanza es la de los Apóstoles, y su obra, tal vez la pieza más temprana existentes sin inspiración de la literatura cristiana, da color a su reclamación; este último, aun cuando no se Apóstol y compañero de St. Paul, es Celebrada por muchos han escrito durante la última década del primer siglo, y pueden tener bajo directa influencia apostólica, aunque su Epístola no sugieren claramente.
By extension of the term to comprise the extant extra-canonical literature of the sub-Apostolic age, it is made to include the "Shepherd" of Hermas, the New Testament prophet, who was believed to be the one referred to by St. Paul (Rom. xvi, 14), but whom a safer tradition makes a brother of Pope Pius I (c. 140-150); the meagre fragments of the "Expositions of the Discourses of the Lord", by Papias, who may have been a disciple of St. John (Irenaeus, Adv. Haer., V, 331-334), though more probably he received his teaching at second hand from a "presbyter" of that name (Eusebius, Hist. Eccl., III, 39); the "Letter to Diognetus", the unknown author of which affirms his discipleship with the Apostles, but his claim must be taken in the broad sense of conformity in spirit and teaching. Por extensión del término para comprender el actual extra-canónica de la literatura sub-apostólica de edad, se realiza con el fin de incluir el "Pastor" de Hermas, el profeta del Nuevo Testamento, que se cree que la mencionada por St. Paul (Rom. xvi, 14), pero los que seguro tradición hace un hermano del Papa Pío I (c. 140-150); los escasos fragmentos de las "exposiciones de los Discursos del Señor", por Papias, que pueden haber sido Un discípulo de San Juan (Ireneo, Adv. Haer., V, 331-334), aunque más probablemente recibió su enseñanza en la segunda parte de un "presbítero" con ese nombre (Eusebio, Hist. Eccl., III, 39 ), La "Carta a Diogneto", el desconocido autor de la que se afirma su discipulado con los Apóstoles, pero su afirmación debe tomarse en el sentido amplio de la conformidad en el espíritu y la enseñanza. In addition to these there were formerly included apocryphal writings of some of the above Fathers, the "Constitutions" and "Canons of the Apostles" and the works accredited to Dionysius the Areopagite, who, though himself a disciple of the Apostles, was not the author of the works bearing his name. Además de estos hubo anteriormente incluida apócrifos escritos de algunos de los Padres, las "Constituciones" y "Cánones de los Apóstoles" y las obras acreditados a Dionisio el Areopagite, que, aunque él mismo un discípulo de los Apóstoles, no era el Autor de las obras que lleva su nombre. Though generally rejected, the homily of Pseudo-Clement (Epistola secunda Clementis) is by some considered as being as worthy of a place among the Apostolic Fathers, as is its contemporary, the "Shepherd" of Hermas. Aunque generalmente rechazados, la homilía de Pseudo-Clemente (Epistola secunda Clementis) es considerado por algunos como lo digno de un lugar entre los Padres Apostólicos, como es su contemporáneo, el "Pastor" de Hermas.
The period of time covered by these writings extends from the last two decades of the first century for the Didache (80-100), Clement (c. 97), and probably Pseudo-Barnabas (96-98), through the first half of the second century, the approximate chronology being Ignatius, 110-117; Polycarp, 110-120; Hermas, in its present form, c.150; Papias, c.150. El período de tiempo cubierto por estos escritos se extiende desde las últimas dos décadas del primer siglo de la Didache (80-100), Clemente (c. 97), y, probablemente, Pseudo-Bernabé (96-98), a través de la primera mitad de El segundo siglo, la cronología aproximada de ser Ignacio, 110-117; Policarpo, 110-120; Hermas, en su forma actual, c.150; Papias, c.150. Geographically, Rome is represented by Clement and Hermas; Polycarp wrote from Smyrna, whence also Ignatius sent four of the seven epistles which he wrote on his way from Antioch through Asia Minor; Papias was Bishop of Hierapolis in Phrygia; the Didache was written in Egypt or Syria; the letter of Barnabas in Alexandria. Geográficamente, Roma está representada por Clemente y Hermas; escribió Policarpo de Esmirna, de donde también Ignacio envió a cuatro de las siete epístolas que escribió en su camino de Antioquía a través de Asia Menor, fue el Obispo Papias de Hierápolis, en Frigia, la Didache fue escrito en Egipto O Siria, la carta de Bernabé en Alejandría.
The writings of the Apostolic Fathers are generally epistolary in form, after the fashion of the canonical Epistles, and were written, for the greater part, not for the purpose of instructing Christians at large, but for the guidance of individuals or local churches in some passing need. Los escritos de los Padres Apostólicos son por lo general en forma epistolar, después de la moda de las epístolas canónicas, y fueron escritas, en su mayor parte, no con el fin de instruir a los cristianos en general, sino por la orientación de los individuos o de las iglesias locales en algunos Pasando necesidad. Happily, the writers so amplified their theme that they combine to give a precious picture of the Christian community in the age which follows the death of St. John. Afortunadamente, el fin de amplificación de sus escritores tema que se combinan para dar una preciosa imagen de la comunidad cristiana en la edad que sigue a la muerte de San Juan. Thus Clement, in paternal solicitude for the Churches committed to his care, endeavours to heal a dissension at Corinth and insists on the principles of unity and submission to authority, as best conducive to peace; Ignatius, fervent in his gratitude to the Churches which solaced him on his way to martyrdom, sends back letters of recognition, filled with admonitions against the prevailing heresy and highly spiritual exhortations to keep unity of faith in submission to the bishops; Polycarp, in forwarding Ignatian letters to Philippi, sends, as requested, a simple letter of advice and encouragement. Así Clemente, en la paterna solicitud de las Iglesias comprometidos con su cuidado, se esfuerza por sanar una disensión en Corinto e insiste en los principios de unidad y de la sumisión a la autoridad, lo mejor que conduzcan a la paz; Ignacio, ferviente en su gratitud a las Iglesias que solaced Él en su camino al martirio, envía de vuelta las cartas de reconocimiento, lleno de advertencias en contra de la herejía reinante y muy espiritual exhortaciones a mantener la unidad de la fe en la presentación a los obispos; Policarpo, en el envío de cartas a ignaciana Philippi, envía, como se pide, una Simple carta de asesoramiento y estímulo. The letter of Pseudo-Barnabas and that to Diognetus, the one polemical, the other apologetic in tone, while retaining the same form, seem to have in view a wider circle of readers. La carta del Pseudo-Bernabé, y que a Diogneto, una polémica, el otro en tono apologético, conservando la misma forma, parece que en opinión de un círculo más amplio de lectores. The other three are in the form of treatises: the Didache, a manual of moral and liturgical instruction; the "Shepherd", a book of edification, apocalyptic in form, is an allegorical representation of the Church, the faults of her children and their need of penance; the "Expositions" of Papias, an exegetical commentary on the Gospels. Los otros tres están en la forma de tratados: el Didache, un manual de instrucción moral y litúrgica, el "Pastor", un libro de edificación, en forma apocalíptica, es una representación alegórica de la Iglesia, las faltas de sus hijos y de sus Necesidad de la penitencia; el "Exposiciones" de Papias, un comentario exegético de los Evangelios.
Written under such circumstances, the works of the Apostolic Fathers are not characterized by systematic expositions of doctrine or brilliancy of style. Escrita en tales circunstancias, las obras de los Padres Apostólicos no se caracteriza por la sistemática exposición de la doctrina o brillo de estilo. "Diognetus" alone evidences literary skill and refinement. "Diogneto" solos evidencias literarias habilidad y refinamiento. Ignatius stands out in relief by his striking personality and depth of view. Ignacio se destaca en relieve por su sorprendente personalidad y la profundidad de la vista. Each writes for his present purpose, with a view primarily to the actual needs of his auditors, but, in the exuberance of primitive charity and enthusiasm, his heart pours out its message of fidelity to the glorious Apostolic heritage, of encouragement in present difficulties, of solicitude for the future with its threatening dangers. Cada uno escribe por su presente propósito, con miras sobre todo a las necesidades reales de sus auditores, pero, en la alegría de la caridad y primitivo entusiasmo, su corazón derrama su mensaje de fidelidad a la gloriosa herencia apostólica, de aliento en momentos difíciles, De la solicitud para el futuro con sus amenazantes peligros. The dominant tone is that of fervent devotion to the brethren in the Faith, revealing the depth and breadth of the zeal which was imparted to the writers by the Apostles. El tono dominante es el de la ferviente devoción a los hermanos en la Fe, que revelan la profundidad y la amplitud del celo que se imparten a los escritores por los Apóstoles. The letters of the three bishops, together with the Didache, voice sincerest praise of the Apostles, whose memory the writers hold in deep filial devotion; but their recognition of the unapproachable superiority of their masters is equally well borne out by the absence in their letters of that distinctly inspired tone that marks the Apostles' writings. Las cartas de los tres obispos, junto con el Didache, la voz más sincero elogio de los Apóstoles, cuya memoria los escritores celebrar en profunda devoción filial, pero su reconocimiento de la inaccesible superioridad de sus amos es igualmente corroborada por la ausencia en sus cartas De los que claramente inspirado tono que marca los Apóstoles' escritos. More abrupt, however, is the transition between the unpretentious style of the Apostolic Fathers and the scientific form of the treatises of the Fathers of the subsequent periods. Más abrupto, sin embargo, es la transición entre el estilo sin pretensiones de los Padres Apostólicos y los científicos la forma de tratados de los Padres de los períodos subsiguientes. The fervent piety, the afterglow of the day of Apostolic spirituality, was not to be found again in such fullness and simplicity. El ferviente piedad, luego de la fecha de la espiritualidad apostólica, no se encuentra otra vez en plenitud tal y simplicidad. Letters breathing such sympathy and solicitude were held in high esteem by the early Christians and by some were given an authority little inferior to that of the Scriptures. Cartas de respiración tal simpatía y solicitud se celebraron en alta estima por los primeros cristianos y por algunos se les dio una autoridad poco inferior a la de las Escrituras. The Epistle of Clement was read in the Sunday assemblies at Corinth during the second century and later (Eusebius, Hist. Eccl., III, xvi; IV, xxiii); the letter of Barnabas was similarly honoured at Alexandria; Hermas was popular throughout Christendom, but particularly in the West. La Epístola de Clemente fue leído el domingo en asambleas en Corinto durante el segundo siglo y después (Eusebio, Hist. Eccl., III, xvi; IV, xxiii), la carta de Bernabé fue también honrado en Alejandría; Hermas era popular en toda la cristiandad , Pero especialmente en el oeste. Clement of Alexandria quoted the Didache as "Scripture". Clemente de Alejandría cita la Didache como "Escritura". Some of the Apostolic Fathers are found in the oldest manuscripts of the New Testament at the end of the canonical writings: Clement was first made known through the "Codex Alexandrinus"; similarly, Hermas and Pseudo-Barnabas are appended to the canonical books in the "Codex Sinaiticus". Algunos de los Padres Apostólicos se encuentran en los más antiguos manuscritos del Nuevo Testamento al final de los escritos canónicos: Clement fue dado a conocer a través del "Codex Alexandrinus", de manera similar, Hermas y Pseudo-Bernabé se añaden a los libros canónicos en la "Codex Sinaiticus". Standing between the New Testament era and the literary efflorescence of the late second century, these writers represent the original elements of Christian tradition. Permanente entre el Nuevo Testamento literario de la época y eflorescencias de la tarde segundo siglo, estos escritores representan los elementos originales de la tradición cristiana. They make no pretension to treat of Christian doctrine and practice in a complete and scholarly manner and cannot, therefore, be expected to answer all the problems concerning Christian origins. Ellos no hacen ninguna pretensión de tratar de la doctrina cristiana y la práctica en una forma completa y académicos y no pueden, por lo tanto, se espera que la respuesta a todos los problemas relativos a los orígenes cristianos. Their silence on any point does not imply their ignorance of it, much less its denial; nor do their assertions tell all that might be known. Su silencio sobre cualquier punto no implica su desconocimiento de la misma, y mucho menos su negación, ni sus afirmaciones decirle todo lo que podría ser conocida. The dogmatic value of their teaching is, however, of the highest order, considering the high antiquity of the documents and the competence of the authors to transmit the purest Apostolic doctrine. El valor dogmático de su enseñanza es, sin embargo, de primer orden, teniendo en cuenta la alta antigüedad de los documentos y de la competencia de los autores de transmitir la más pura doctrina apostólica. This fact did not receive its due appreciation even during the period of medieval theological activity. Este hecho no ha recibido su debido reconocimiento, incluso durante el período de actividad teológica medieval. The increased enthusiasm for positive theology which marked the seventeenth century centred attention on the Apostolic Fathers; since then they have been the eagerly-questioned witnesses to the beliefs and practice of the Church during the first half of the second century. La mayor entusiasmo por la teología positiva que marcó el siglo XVII centrado la atención en los Padres Apostólico; desde entonces han estado en tela de juicio el entusiasmo de los testigos de las creencias y la práctica de la Iglesia durante la primera mitad del siglo segundo. Their teaching is based on the Scriptures, ie the Old Testament, and on the words of Jesus Christ and His Apostles. Su enseñanza se basa en las Escrituras, es decir, el Antiguo Testamento, y en las palabras de Jesús Cristo y sus apóstoles. The authority of the latter was decisive. La autoridad de este último fue decisiva. Though the New Testament canon was not yet, to judge from these writings, definitively fixed, it is significant that with the exception of the Third Epistle of St. John and possibly that of St. Paul to Philemon, every book of the New Testament is quoted or alluded to more or less clearly by one or another of the Apostolic Fathers, while the citations from the "apocrypha." A pesar de que el canon del Nuevo Testamento no es, sin embargo, a juzgar por estos escritos, definitivamente fijada, es significativo que, con la excepción de la Tercera Epístola de San Juan y, posiblemente, la de St. Paul a Philemon, cada uno de los libros del Nuevo Testamento es Cita o alude a la más o menos claramente por uno u otro de los Padres Apostólicos, mientras que las citas de la "apocrypha". are extremely rare. Son extremadamente raros. Of equal authority with the written word is that of oral tradition (Eusebius, Hist. Eccl., III, xxxix; I Clem., vii), to which must be traced certain citations of the "Sayings" of Our Lord and the Apostles not found in the Scriptures. De la misma autoridad con la palabra escrita es la de la tradición oral (Eusebio, Hist. Eccl., III, xxxix; I Clem., Vii), a los que se deberán encontrar algunas citas de la "fracasada" de Nuestro Señor y los Apóstoles no Encuentra en las Escrituras.
Meagre as they necessarily are in their testimony, the Apostolic Fathers bear witness to the faith of Christians in the chief mysteries of the Divine Unity and Trinity. Necesariamente escasos, ya que son en su testimonio, la Apostólica de los Padres son testigos de la fe de los cristianos en los principales misterios de la Divina Unidad y la Trinidad. The Trinitarian formula occurs frequently. El trinitario fórmula se repite con frecuencia. If the Divinity of the Holy Ghost is but once obscurely alluded to in Hermas, it must be remembered that the Church was as yet undisturbed by anti-Trinitarian heresies. Si la divinidad del Espíritu Santo, pero una vez se hizo alusión a obscurely en Hermas, no hay que olvidar que la Iglesia era todavía no alterados por el anti-trinitario herejías. The dominant error of the period was Docetism, and its refutation furnishes these writers with an occasion to deal at greater length with the Person of Jesus Christ. El error dominante de la época era Docetism, y su refutación le suministre estos escritores con una ocasión para hacer frente a una mayor longitud con la Persona de Jesucristo. He is the Redeemer of whom men stood in need. Él es el Redentor de los cuales los hombres era de necesidad. Ignatius unhesitatingly calls Him God (Trall., vii; Eph., i, and passim). Ignacio le pide a Dios sin vacilaciones (Trall., vii; Ef., I, y passim). The soteriology of the Epistles to the Hebrews forms the basis of their teaching. El soteriology de las Epístolas a los Hebreos constituye la base de su enseñanza. Jesus Christ is our high-priest (I Clem., xxxvi-lxiv) in whose suffering and death is our redemption (Ignat., Eph., i, Magnes., ix; Barnab., v). Jesucristo es nuestro gran sacerdote (I Clem., Xxxvi-lxiv), en cuyo sufrimiento y la muerte es nuestra redención (Ignat., Ef., I, Magnes., Ix; Barnab., V). Diog., ix); whose blood is our ransom (I Clem., xii-xxi). Diog., Ix), cuya sangre es nuestro rescate (I Clem., Xii-xxi). The fruits of Redemption, while not scientifically treated, are in a general way the destruction of death or of sin, the gift to man of immortal life, and the knowledge of God (Barnab., iv-v, vii, xiv; Did., xvl; I Clem., xxiv-xxv; Hermas, Simil., v, 6). Los frutos de la Redención, aunque no tratada científicamente, son, de manera general, la destrucción de la muerte o del pecado, el regalo para el hombre de la vida inmortal, y el conocimiento de Dios (Barnab., iv-v, vii, xiv; ¿. , Xvl; I Clem., Xxiv, xxv; Hermas, Simil., V, 6). Justification is received by faith and by works as well; and so clearly is the efficacy of good works insisted upon that it is futile to represent the Apostolic Fathers as failing to comprehend the pertinent teaching of St. Paul. Justificación es recibido por la fe y por las obras como así, y está tan claramente la eficacia de las buenas obras insistido en que es inútil para representar a la Apostólico Padres como no pertinente para entender la enseñanza de St. Paul. The points of view of both St. Paul and St. James are cited and considered complementary (I Clem., xxxi, xxxiii, xxxv; Ignat. to Polyc., vi). Los puntos de vista de ambos St. Paul y St James se citan y considera complementarios (I Clem., Xxxi, xxxiii, xxxv; Ignat. A Polyc., Vi). Good works are insisted on by Hermas (Vis., iii, 1 Simil., v, 3), and Barnabas proclaims (c. xix) their necessity for salvation. Buenas obras se insistió en por Hermas (Vis., iii, 1 Simil., V, 3), y Bernabé proclama (c. xix) su necesidad para la salvación. The Church, the "Catholic" Church, as Ignatius for the first time calls it (Smyrn., viii), takes the place of the chosen people; is the mystical body of Christ, the faithful being the members thereof, united by oneness of faith and hope, and by a charity which prompts to mutual assistance. La Iglesia, el "católico" Iglesia, como Ignacio, por primera vez, lo llama (Smyrn., viii), toma el lugar del pueblo elegido, es el cuerpo místico de Cristo, los fieles están los miembros del mismo, unidos por la unidad de la La fe y la esperanza, y de una caridad que induce a la asistencia mutua. This unity is secured by the hierarchical organization of the ministry and the due submission of inferiors to authority. Esta unidad está garantizada por la organización jerárquica del ministerio y la presentación de las inferiores debido a la autoridad. On this point the teaching of the Apostolic Fathers seems to stand for a marked development in advance of the practice of the Apostolic period. En este punto la enseñanza de los Padres Apostólicos parece ser un notable avance en el desarrollo de la práctica de la Apostólica período. But it is to be noted that the familiar tone in which episcopal authority is treated precludes the possibility of its being a novelty. Pero es de destacar que el tono familiar en la que la autoridad episcopal se trata excluye la posibilidad de que sea una novedad. The Didache may yet deal with "prophets", "Apostles", and itinerant missionaries (x-xi, xiii-xiv), but this is not a stage in development. La Didache todavía puede hacer frente a "profetas", "Apóstoles", y los misioneros itinerantes (x-xi, xiii-xiv), pero no se trata de una etapa en el desarrollo. It is anomalous, outside the current of development. Es anómala, fuera de la corriente del desarrollo. Clement and Ignatius present the hierarchy, organized and complete, with its orders of bishops, priests, and deacons, ministers of the Eucharistic liturgy and administrators of temporalities. Ignacio Clemente y la actual jerarquía, organizado y completo, con su orden de los obispos, sacerdotes y diáconos, ministros de la Eucaristía y de los administradores de temporalidades. Clement's Epistle is the philosophy of "Apostolicity," and its corollary, episcopal succession. Epístola de Clemente es la filosofía de "Apostolicity", y su corolario, la sucesión episcopal. Ignatius gives in abundance practical illustrations of what Clement sets forth in principle. Ignacio da en la abundancia de ejemplos prácticos de lo que establece Clement, en principio. For Ignatius the bishop is the centre of unity (Ephesians 4), the authority whom all must obey as they would God, in whose place the bishop rules (Ignat. to Polyc., vi; Magnes., vi, xiii; Smyrn., viii, xi; Trail., xii); for unity with and submission to the bishop is the only security of faith. Para el obispo Ignacio es el centro de la unidad (Efesios 4), la autoridad a quien todos deben obedecer ya que Dios, en cuyo lugar el obispo normas (Ignat. a Polyc., Vi; Magnes., Vi, xiii; Smyrn., Viii, xi; Trail., Xii), la de la unidad y con la presentación del obispo es la única seguridad de la fe. Supreme in the Church is he who holds the seat of St. Peter at Rome. Supremo en la Iglesia, éste es el que tiene la sede de San Pedro en Roma. The intervention of Clement in the affairs of Corinth and the language of Ignatius in speaking of the Church of Rome in the exordium of his Epistle to the Romans must be understood in the light of Christ's charge to St. Peter. La intervención de Clemente en los asuntos de Corinto y en el idioma en que habla de Ignacio de la Iglesia de Roma en el exordium de su Epístola a los romanos debe entenderse a la luz de Cristo a cargo de San Pedro. One rounds out the other. Uno es todo en cuanto a la otra. The deepest reverence for the memory of St. Peter is visible in the writings of Clement and Ignatius. La más profunda reverencia a la memoria de San Pedro es visible en los escritos de Ignacio y Clement. They couple his name with that of St. Paul, and this effectually disproves the antagonism between these two Apostles which the Tübingen theory postulated in tracing the pretended development of a united church from the discordant Petrine and Pauline factions. Ellos joven su nombre con el de St. Paul, y este eficaamente desmentido así el antagonismo entre estos dos apóstoles, que postula la teoría de Tubinga en el rastreo de la supuesta creación de una unidad de la iglesia discordantes petrino y Pauline facciones. Among the sacraments alluded to is Baptism, to which Ignatius refers (Polyc., ii; Smyrn., viii), and of which Hermas speaks as the necessary way of entrance to the Church and to salvation (Vis., iii, 3, 5; Simil., ix, 16), the way from death to life (Simil., viii, 6), while the Didache deals with it liturgically (vii). Entre alusión a los sacramentos es el Bautismo, a la que se refiere Ignacio (Polyc., ii; Smyrn., Viii), y de la que habla Hermas como la forma necesaria de entrada de la Iglesia y para la salvación (Vis., iii, 3, 5 ; Simil., Ix, 16), el camino de la muerte a la vida (Simil., viii, 6), mientras que el Didache trata de que litúrgicamente (vii). The Eucharist is mentioned in the Didache (xiv) and by Ignatius, who uses the term to signify the "flesh of Our Saviour Jesus Christ" (Smyrn., vii; Eph., xx; Philad., iv). La Eucaristía se menciona en la Didache (xiv) y por Ignacio, que utiliza el término para significar la "carne de Nuestro Salvador Jesucristo" (Smyrn., vii; Ef., Xx; Philad., Iv). Penance is the theme of Hermas, and is urged as a necessary and a possible recourse for him who sins once after baptism (Vis., iii, 7; Simil., viii, 6, 8, 9, I1). Penitencia es el tema de Hermas, y se instó a como sea necesario y un posible recurso para él que una vez después del bautismo los pecados (Vis., iii, 7; Simil., Viii, 6, 8, 9, I1). The Didache refers to a confession of sins (iv, xiv) as does Barnabas (xix). La Didache refiere a la confesión de los pecados (iv, xiv) como lo hace Bernabé (xix). An exposition of the dogmatic teaching of individual Fathers will be found under their respective names. Una exposición de la enseñanza dogmática de cada uno de los padres se encuentran en sus respectivos nombres.
The Apostolic Fathers, as a group, are found in no one manuscript. Los Padres Apostólicos, como grupo, se encuentran en ningún manuscrito. The literary history of each will be found in connection with the individual studies. La historia literaria de cada uno se encuentran en relación con los estudios individuales. The first edition was that of Cotelerius, above referred to (Paris, 1672). La primera edición fue la de Cotelerius, a que se hace referencia más arriba (París, 1672). It contained Barnabas, Clement, Hermas, Ignatius, and Polycarp. Contenía Bernabé, Clemente, Hermas, Ignacio, y Policarpo. A reprint (Antwerp, 1698-1700; Amsterdam, 1724), by Jean Leclerc (Clericus), contained much additional matter. Una reimpresión (Amberes, 1698-1700; Amsterdam, 1724), de Jean Leclerc (Clericus), contiene mucha más materia. The latest editions are those of the Anglican Bishop, JB Lightfoot, "The Apostolic Fathers" (5 vols., London, 1889-1890); abbreviated edition, Lightfoot-Harmer, London, I vol., 1893; Gebhardt, Harnack, and Zahn, "Patrum Apostolicorum Opera" (Leipzig, 1901); and FX von Funk, "Patres Apostolici" (2d ed., Tübingen, 1901), in all of which abundant reference will be found to the literature of the two preceding centuries. Las últimas ediciones son las del obispo anglicano, JB Lightfoot, "Los Padres Apostólicos" (5 vols., Londres, 1889-1890); edición abreviada, Lightfoot-Harmer, Londres, vol. De 1893; Gebhardt, Harnack, y Zahn, "Patrum Apostolicorum Opera" (Leipzig, 1901), y von FX Funk, Patres Apostolici "(2d ed., Tübingen, 1901), en todos los cuales abundante referencia se encuentra a la literatura de los dos siglos anteriores. The last named work first appeared (Tübingen, vol. I, 1878, 1887; vol. II,,1881) as a fifth edition of Hefele's "Opera Patr. Apostolicorum" (Tübingen, 1839; 4th ed., 1855) enriched with notes (critical, exegetical, historical), prolegomena, indexes, and a Latin version. El último trabajo nombre apareció por primera vez (Tübingen, vol. I, 1878, 1887, vol. II, de 1881) como Hefele quinta edición de la "Opera Patr. Apostolicorum" (Tübingen, 1839, 4 ª ed., 1855), enriquecido con notas (Crítico, exegético, histórico), prolegomena, índices, y una versión latina. The second edition meets all just demands of a critical presentation of these ancient and important writings, and in its introduction and notes offers the best Catholic treatise on the subject. La segunda edición reúne todas las justas demandas de una presentación crítica de estos antiguos e importantes escritos, y, en su introducción y notas Católica ofrece la mejor tratado sobre el tema.
Publication information Written by John B. Peterson. Publicación de información escrita por John B. Peterson. Transcribed by Nicolette Ormsbee. Transcritas por Nicolette Ormsbee. The Catholic Encyclopedia, Volume I. Published 1907. La Enciclopedia Católica, Volumen I. Publicado 1907. New York: Robert Appleton Company. Nueva York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, March 1, 1907. Nihil Obstat, 1 de marzo de 1907. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Cardenal John Farley, arzobispo de Nueva York
Bibliography Bibliografía
PG (Paris, 1857), I, II, V; Eng. PG (París, 1857), I, II, V; Ing. tr. Tr. in Ante-Nicene Library (Edinburgh, 1866), I, and American ed. En Ante-Biblioteca de Nicea (Edimburgo, 1866), I, y American ed. (New York, 1903), I, 1-158; Freppel, Les Peres Apostoliques et leur époque (Paris, 1885); Batiffol, La litt. (Nueva York, 1903), I, 1-158; Freppel, Les Peres Apostoliques et leur époque (París, 1885); Batiffol, La litt. eccl. Eccl. grecque (Paris, 1901); Holland, The Apostolic Fathers (London, 1897); Wake, The Genuine Epistles of the Apostolic Fathers (London, 1893); Fleming, Early Christian Witnesses (London, 1878); Crutwell, A Literary History of Early Christianity (London, 1893), I, 21-127; Oxford Society of Historical Theology, The New Testament in the Apostolic Fathers (Oxford, 1905); Lightfoot in Dict. Grecque (París, 1901); Holanda, El Apostólica Padres (Londres, 1897); Wake, El Auténtico Epístolas de los Padres Apostólicos (Londres, 1893); Fleming, Early Christian Testigos (Londres, 1878); Crutwell, Una Historia Literaria de Principios de la cristiandad (Londres, 1893), I, 21-127; Oxford Society de Teología Histórica, El Nuevo Testamento en la Apostólica de los Padres (Oxford, 1905); Lightfoot en Dict. of Chr. De Chr. Biog., sv; for the doctrine, see Tixeront, Histoire des dogmes (Paris, 1905), I, 115-163; Bareille in Dict. Biog., Sv; de la doctrina, véase Tixeront, Histoire des dogmes (Paris, 1905), I, 115-163; Bareille en Dict. de theol. De theol. cath. Cath. (Paris, 1903), I, 1634-46; Bardenhewer, Geschichte d. (París, 1903), I, 1634-46; Bardenhewer, Geschichte d. altkirchl. Altkirchl. Litt., I. Litt., I.
The Appeal to the Fathers El Recurso de los Padres
Classification of Patristic Writings Clasificación de los escritos patrísticos
Apostolic Fathers and the Second Century Apostólica de los Padres y la Segunda Century
Third Century Tercer siglo
Fourth Century Cuarto del siglo
Fifth Century Quinta Century
Sixth Century Sexta Century
Characteristics of Patristic Writings Características de los escritos patrísticos
Commentaries Comentarios
Preachers Predicadores
Writers Escritores
East and West Oriente y Occidente
theology">Theology Teología "> Teología
Discipline, Liturgy, Ascetics Disciplina, Liturgia, Ascetics
Historical Materials Materiales Históricos
Patristic Study Patrística de estudios
The word Father is used in the New Testament to mean a teacher of spiritual things, by whose means the soul of man is born again into the likeness of Christ: "For if you have ten thousand instructors in Christ, yet not many fathers. For in Christ Jesus, by the gospel, I have begotten you. Wherefore I beseech you, be ye followers of me, as I also am of Christ" (1 Corinthians 4:15, 16; cf. Galatians 4:19). La palabra Padre se utiliza en el Nuevo Testamento en el sentido de un profesor de cosas espirituales, por cuyos medios el alma del hombre es nacer de nuevo en la semejanza de Cristo: "Por si usted tiene diez mil instructores en Cristo, pero no muchos padres. Por En Cristo Jesús, por el Evangelio, te he engendrado. Por tanto yo te rogamos, sed seguidores de mí, como yo también soy de Cristo "(1 Corintios 4:15, 16; cf. Gálatas 4:19). The first teachers of Christianity seem to be collectively spoken of as "the Fathers" (2 Peter 3:4). Los primeros maestros de la Cristiandad parecen ser intervenido de forma colectiva como "los Padres" (2 Pedro 3:4).
Thus St. Irenæus defines that a teacher is a father, and a disciple is a son (iv, 41,2), and so says Clement of Alexandria (Strom., I, i, 1). Así San Irenæus define que un maestro es un padre, y un discípulo es un hijo (iv, 41,2), y así lo dice Clemente de Alejandría (Strom., I, i, 1). A bishop is emphatically a "father in Christ", both because it was he, in early times, who baptized all his flock, and because he is the chief teacher of his church. Un obispo es enfáticamente un "padre en Cristo", ambos porque era él, en los primeros tiempos, que todos los bautizados su rebaño, y porque él es el principal maestro de su iglesia. But he is also regarded by the early Fathers, such as Hegesippus, Irenaeus, and Tertullian as the recipient of the tradition of his predecessors in the see, and consequently as the witness and representative of the faith of his Church before Catholicity and the world. Pero él es también considerado por los primeros Padres, tales como Hegesippus, Ireneo, Tertuliano y como receptor de la tradición de sus predecesores en el ver, y, en consecuencia, como testigo y representante de la fe de la Iglesia antes de su catolicidad y en el mundo. Hence the expression "the Fathers" comes naturally to be applied to the holy bishops of a preceding age, whether of the last generation or further back, since they are the parents at whose knee the Church of today was taught her belief. De ahí la expresión "los Padres" viene naturalmente a ser aplicado a los santos obispos de una edad precedente, ya sea de la última generación o más atrás, ya que son los padres, en cuya rodilla la Iglesia de hoy se enseña su creencia. It is also applicable in an eminent way to bishops sitting in council, "the Fathers of Nicaea", "the Fathers of Trent". También es aplicable en un eminente manera de sentarse en el consejo de los obispos, "los Padres de Nicea", "los Padres de Trento". Thus Fathers have learnt from Fathers, and in the last resort from the Apostles, who are sometimes called Fathers in this sense: "They are your Fathers", says St. Leo, of the Princes of the Apostles, speaking to the Romans; St. Hilary of Arles calls them sancti patres; Clement of Alexandria says that his teachers, from Greece, Ionia, Coele-Syria, Egypt, the Orient, Assyria, Palestine, respectively, had handed on to him the tradition of blessed teaching from Peter, and James, and John, and Paul, receiving it "as son from father". Así, los Padres han aprendido de los Padres, y en el último recurso de los Apóstoles, que a veces son llamados Padres en este sentido: "Ellos son sus padres", dice San Leo, de los Príncipes de los Apóstoles, hablando a los Romanos; St . Hilario de Arles los llama sancti patres, Clemente de Alejandría dice que sus maestros, de Grecia, Ionia, Coele-Siria, Egipto, el Oriente, Asiria, Palestina, respectivamente, había entregado a él en la tradición de la enseñanza de la bendición de Pedro, Y James, y Juan, y Pablo, en la recepción "como hijo de padre".
It follows that, as our own Fathers are the predecessors who have taught us, so the Fathers of the whole Church are especially the earlier teachers, who instructed her in the teaching of the Apostles, during her infancy and first growth. De ello se sigue que, como nuestros propios Padres son los predecesores que nos han enseñado, por lo que los Padres de toda la Iglesia son especialmente los primeros maestros, que en sus instrucciones a la enseñanza de los Apóstoles, durante su primera infancia y el crecimiento. It is difficult to define the first age of the Church, or the age of the Fathers. Es difícil definir a la primera edad de la Iglesia, o la edad de los Padres. It is a common habit to stop the study of the early Church at the Council of Chalcedon in 451. Se trata de un hábito común detener el estudio de la Iglesia primitiva en el Concilio de Calcedonia en 451. "The Fathers" must undoubtedly include, in the West, St. Gregory the Great (d. 604), and in the East, St. John Damascene (d. about 754). "Los Padres", sin duda, debe incluir, en el Oeste, San Gregorio Magno († 604), y en el Este, San Juan Damasceno (m. sobre 754). It is frequently said that St. Bernard (d. 1153) was the last of the Fathers, and Migne's "Patrologia Latina" extends to Innocent III, halting only on the verge of the thirteenth century, while his "Patrologia Graeca" goes as far as the Council of Florence (1438-9). Frecuentemente se dice que San Bernardo (1153) fue el último de los Padres, y MIGNE "Patrologia Latina" se extiende a Inocencio III, detener sólo al borde del siglo XIII, si bien su "Patrologia Graeca" va tan lejos Como el Consejo de Florencia (1438-9). These limits are evidently too wide, It will be best to consider that the great merit of St. Bernard as a writer lies in his resemblance in style and matter to the greatest among the Fathers, in spite of the difference of period. Estos límites son evidentemente demasiado amplia, será mejor considerar que el gran mérito de San Bernardo como escritor radica en su parecido en estilo y materia a los más grandes entre los Padres, a pesar de la diferencia de período. St. Isidore of Seville (d. 636) and the Venerable Bede (d. 735) are to be classed among the Fathers, but they may be said to have been born out of due time, as St. Theodore the Studite was in the East. San Isidoro de Sevilla (m. 636) y el Venerable Bede (m. 735) se clasifican entre los Padres, pero se puede decir que han nacido fuera de su debido tiempo, como San Teodoro el Studite fue en el Oriente.
I. THE APPEAL TO THE FATHERS I. LA llamamiento a los padres
Thus the use of the term Fathers has been continuous, yet it could not at first he employed in precisely the modern sense of Fathers of the Church. Así, el uso del término Padres ha sido continuo y, sin embargo, no podía en primera empleó precisamente en el sentido moderno de Padres de la Iglesia. In early days the expression referred to writers who were then quite recent. En los primeros días de expresión hace referencia a los escritores que fueron muy reciente. It is still applied to those writers who are to us the ancients, but no longer in the same way to writers who are now recent. Que se aplique a aquellos escritores que son para nosotros los antiguos, pero ya no de la misma manera a los escritores que ahora son los últimos. Appeals to the Fathers are a subdivision of appeals to tradition. Hace un llamamiento a los Padres es una subdivisión de las apelaciones a la tradición. In the first half of the second century begin the appeals to the sub-Apostolic age: Papias appeals to the presbyters, and through them to the Apostles. En la primera mitad del siglo II comienzan las apelaciones a la sub-apostólica edad: Papias hace un llamamiento a la presbyters, ya través de ellos a los Apóstoles. Half a century later St. Irenæus supplements this method by an appeal to the tradition handed down in every Church by the succession of its bishops (Adv. Haer., III, i-iii), and Tertullian clinches this argument by the observation that as all the Churches agree, their tradition is secure, for they could not all have strayed by chance into the same error (Praescr., xxviii). Medio siglo más tarde San Irenæus suplementos de este método por una apelación a la tradición dictada en cada Iglesia por la sucesión de sus obispos (Adv. Haer., III, i-iii), y Tertuliano clinches este argumento por la observación de que como Todas las Iglesias acuerdan, su tradición es segura, porque no puede tener todos los desviaba por casualidad en el mismo error (Praescr., xxviii). The appeal is thus to Churches and their bishops, none but bishops being the authoritative exponents of the doctrine of their Churches. El recurso es, pues, de las Iglesias y sus obispos, pero los obispos no están autorizadas las exponentes de la doctrina de sus Iglesias. As late as 341 the bishops of the Dedication Council at Antioch declared: "We are not followers of Arius; for how could we, who are bishops, be disciples of a priest?" En una fecha tan tardía como 341 los obispos de la dedicación del Consejo en Antioquía declaró: "No somos seguidores de Arrio, de cómo podríamos, que son los obispos, ser discípulos de un sacerdote?"
Yet slowly, as the appeals to the presbyters died out, there was arising by the side of appeals to the Churches a third method: the custom of appealing to Christian teachers who were not necessarily bishops. Sin embargo, lentamente, como los llamamientos a la presbyters muerto, hubo que surgen por el lado de las Iglesias hace un llamamiento a un tercer método: la costumbre de apelar a los maestros cristianos que no eran necesariamente los obispos. While, without the Church, Gnostic schools were substituted for churches, within the Church, Catholic schools were growing up. Si bien, sin la Iglesia, las escuelas gnósticas fueron sustituidas por las iglesias, dentro de la Iglesia, las escuelas católicas están creciendo. Philosophers like Justin and most of the numerous second-century apologists were reasoning about religion, and the great catechetical school of Alexandria was gathering renown. Filósofos como Justin y la mayor parte de los numerosos defensores de segundo siglo se razonamiento acerca de la religión, y la gran escuela catequética de Alejandría era la recopilación de renombre. Great bishops and saints like Dionysius of Alexandria, Gregory Thaumaturgus of Pontus, Firmilian of Cappadocia, and Alexander of Jerusalem were proud to be disciples of the priest Origen. Grandes obispos y santos como Dionisio de Alejandría, Gregorio Thaumaturgus de Ponto, Firmilian de Capadocia, y Alexander de Jerusalén eran el orgullo de ser discípulos del sacerdote Orígenes. The bishop Cyprian called daily for the works of the priest Tertullian with the words "Give me the master". El obispo Cipriano llama cada día por las obras del sacerdote Tertuliano con las palabras "Dame la maestra". The Patriarch Athanasius refers for the ancient use of the word homoousios, not merely to the two Dionysii, but to the priest Theognostus. El Patriarca Atanasio se refiere a la antigua utilización de la palabra homoousios, y no sólo a los dos Dionysii, pero al sacerdote Theognostus. Yet these priest-teachers are not yet called Fathers, and the greatest among them, Tertullian, Clement, Origen, Hippolytus, Novatian, Lucian, happen to be tinged with heresy; two became antipopes; one is the father of Arianism; another was condemned by a general council. Sin embargo, estos sacerdotes-maestros todavía no están llamados Padres, y el más grande entre ellos, Tertuliano, Clemente, Orígenes, Hipólito, Novaciano, Luciano, a la vez son teñidas de herejía; antipopes convirtió dos, uno es el padre de Arianísmo; otro fue condenado Por un consejo general. In each case we might apply the words used by St. Hilary of Tertullian: "Sequenti errore detraxit scriptis probabilibus auctoritatem" (Comm. in Matt., v, 1, cited by Vincent of Lérins, 2.4). En cada caso podemos aplicar las palabras usadas por San Hilario de Tertuliano: "Sequenti errore detraxit scriptis probabilibus auctoritatem" (Comm. en Matt., V, 1, citado por Vicente de Lérins, 2.4).
A fourth form of appeal was better founded and of enduring value. Una cuarta forma de recurso se funda mejor y de valor duradero. Eventually it appeared that bishops as well as priests were fallible. Finalmente parece que los obispos, así como sacerdotes eran falibles. In the second century the bishops were orthodox. En el siglo II los obispos eran ortodoxos. In the third they were often found wanting. En la tercera, con frecuencia es una necesidad. In the fourth they were the leaders of schisms, and heresies, in the Meletian and Donatist troubles and in the long Arian struggle, in which few were found to stand firm against the insidious persecution of Constantius. En el cuarto que fueron los líderes de cismas, herejías y, en el Meletian y Donatist problemas y en la larga lucha Arian, en la que se encontraron algunos que se mantenga firme frente a la insidiosa persecución de Constantius. It came to be seen that the true Fathers of the Church are those Catholic teachers who have persevered in her communion, and whose teaching has been recognized as orthodox. Llegó a ser vista de que el verdadero Padres de la Iglesia católica son los profesores que han perseverado en su comunión, y cuya enseñanza ha sido reconocido como ortodoxo. So it came to pass that out of the four "Latin Doctors" one is not a bishop. Así sucedió que de los cuatro "Doctores Latina" uno no es un obispo. Two other Fathers who were not bishops have been declared to be Doctors of the Church, Bede and John Damascene, while among the Doctors outside the patristic period we find two more priests, the incomparable St. Bernard and the greatest of all theologians, St. Thomas Aquinas. Otros dos Padres que no eran obispos han sido declarados a ser doctores de la Iglesia, Bede y Juan Damasceno, mientras que entre los Doctores fuera del período patrística encontramos otros dos sacerdotes, el incomparable San Bernardo y el más grande de todos los teólogos, St Tomás de Aquino. Nay, few writers had such great authority in the Schools of the Middle Ages as the layman Boethius, many of whose definitions are still commonplaces of theology. No, pocos escritores tan gran autoridad en las Escuelas de la Edad Media como el laico Boethius, muchas de cuyas definiciones son aún comunes de la teología.
Similarly (we may notice in passing) the name "Father", which originally belonged to bishops, has been as it were delegated to priests, especially as ministers of the Sacrament of Penance. De manera similar (puede darse, de paso) el nombre de "Padre", que originalmente pertenecía a los obispos, ha sido delegado por así decir a los sacerdotes, especialmente como ministros del Sacramento de la Penitencia. it is now a form of address to all priests in Spain, in Ireland, and, of recent years, in England and the United States. Ahora es una forma de hacer frente a todos los sacerdotes en España, en Irlanda, y, de los últimos años, en Inglaterra y los Estados Unidos.
Papas or Pappas, Pope, was a term of respect for eminent bishops (eg in letters to St. Cyprian and to St. Augustine -- neither of these writers seems to use it in addressing other bishops, except when St. Augustine writes to Rome). Papas o Pappas, Papa, era un término de respeto por eminentes obispos (por ejemplo, en las cartas de San Cipriano y San Agustín - ninguno de estos escritores parece utilizarla en el tratamiento de otros obispos, excepto cuando San Agustín escribe a Roma ). Eventually the term was reserved to the bishops of Rome and Alexandria; yet in the East today every priest is a "pope". Eventualmente, el término fue reservado a los obispos de Roma y Alejandría; aún hoy en el Oriente cada sacerdote es una "papa". The Aramaic abbe was used from early times for the superiors of religious houses. El arameo abbe fue utilizado desde los primeros tiempos de los superiores de casas religiosas. But through the abuse of granting abbeys in commendam to seculars, it has become a polite title for all secular clerics, even seminarists in Italy, and especially in France, whereas all religious who are priests are addressed as "Father". Pero a través del uso indebido de la concesión de abadías en commendam a seglares, que se ha convertido en un título cortés para todos los clérigos seculares, incluso seminaristas en Italia y especialmente en Francia, mientras que todos los religiosos son sacerdotes que se dirigen como "Padre".
We receive only, says St. Basil, what we have been taught by the holy Fathers; and he adds that in his Church of Caesarea the faith of the holy Fathers of Nicaea has long been implanted (Ep. cxl, 2). Recibimos sólo, dice San Basilio, lo que se nos ha enseñado por los santos Padres, y él agrega que en su Iglesia de Cesarea de la fe de los santos Padres de Nicea hace mucho tiempo se ha implantado (Ep. cxl, 2). St. Gregory Nazianzen declares that he holds fast the teaching which he heard from the holy Oracles, and was taught by the holy Fathers. St Gregory Nazianzen declara que tiene la enseñanza de rápido que él escuchó de los santos Oráculos, y fue enseñado por los santos Padres. These Cappadocian saints seem to be the first to appeal to a real catena of Fathers. Estos Cappadocian santos parecen ser los primeros en recurrir a un real catena de Padres. The appeal to one or two was already common enough; but not even the learned Eusebius had thought of a long string of authorities. El recurso a una o dos ya estaba lo suficientemente común, pero ni siquiera el aprendidas Eusebio había pensado en una larga cadena de autoridades. St. Basil, for example (De Spir. S., ii, 29), cites for the formula "with the Holy Ghost" in the doxology, the example of Irenaeus, Clement and Dionysius of Alexandria, Dionysius of Rome, Eusebius of Caesarea, Origen, Africanus, the preces lucerariae said at the lighting of lamps, Athenagoras, Gregory Thaumaturgus, Firmilian, Meletius. San Basilio, por ejemplo, (De Spir. S., ii, 29), cita a la fórmula "con el Espíritu Santo" en el doxology, el ejemplo de Ireneo, Clemente de Alejandría y Dionisio, Dionisio de Roma, Eusebio de Cesarea , Orígenes, el Africano, el preces lucerariae dijo en la iluminación de lámparas, Atenágoras, Gregorio Thaumaturgus, Firmilian, Melecio.
In the fifth century this method became a stereotyped custom. En el siglo V este método se convirtió en una costumbre estereotipada. St. Jerome is perhaps the first writer to try to establish his interpretation of a text by a string of exegetes (Ep. cxii, ad Aug.). San Jerónimo es tal vez el primer escritor de intentar establecer su interpretación de un texto de una cadena de exégetas (Ep. cxii, ad Ago.). Paulinus, the deacon and biographer of St. Ambrose, in the libellus he presented against the Pelagians to Pope Zosimus in 417, quotes Cyprian, Ambrose, Gregory Nazianzen, and the decrees of the late Pope Innocent. Paulinus, el diácono y biógrafo de San Ambrosio, en el libellus que presentó contra el Pelagians al Papa Zosimus en 417, cita a Cipriano, Ambrosio, Gregory Nazianzen, y los decretos del difunto Papa Inocencio. In 420 St. Augustine quotes Cyprian and Ambrose against the same heretics (C. duas Epp. Pel., iv). En 420 cita a San Agustín y Cipriano Ambrosio contra los mismos herejes (C. duas Epp. Pel., Iv). Julian of Eclanum quoted Chrysostom and Basil; St. Augustine replies to him in 421 (Contra Julianum, i) with Irenaeus, Cyprian, Reticius, Olympius, Hilary, Ambrose, the decrees of African councils, and above all Popes Innocent and Zosimus. Julián de Eclanum citó a Crisóstomo y Basilio, San Agustín las respuestas que se le encomiendan en 421 (Contra Julianum, i) con Ireneo, Cipriano, Reticius, Olympius, Hilario, Ambrosio, los decretos de los consejos de África y, sobre todo, papas Inocencio y Zosimus. In a celebrated passage he argues that these Western writers are more than sufficient, but as Julian had appealed to the East, to the East, he shall go, and the saint adds Gregory Nazianzen, Basil, Synod of Diospolis, Chrysostom. En un célebre pasaje argumenta que estos escritores occidentales son más que suficientes, pero como Juliano ha apelado al Oriente, al Oriente, deberá ir, y el santo agrega Gregory Nazianzen, Basilio, Sínodo de Diospolis, Crisóstomo. To these he adds Jerome (c. xxxiv): "Nor should you think Jerome, because he was a priest, is to be despised", and adds a eulogy. , A las que añade Jerónimo (c. xxxiv): "Tampoco hay que pensar Jerónimo, porque él era un sacerdote, ha de ser despreciado", y añade un panegírico. This is amusing, when we remember that Jerome in a fit of irritation, fifteen before, had written to Augustine (Ep. cxlii) "Do not excite against me the silly crowd of the ignorant, who venerate you as a bishop, and receive you with the honour due to a prelate when you declaim in the Church, whereas they think little of me, an old man, nearly decrepit, in my monastery in the solitude of the country." Esto es divertido, si recordamos que Jerónimo en un ataque de irritación, quince antes, había escrito a Agustín (Ep. cxlii) "No me excitar contra la estúpida multitud de los ignorantes, quienes le veneran como un obispo, y os Con el honor debido a un prelado cuando se declamen en la Iglesia, mientras que ellos piensan poco de mí, un hombre viejo, casi decrépito, en mi monasterio en la soledad del país. "
In the second book "Contra Julianum", St. Augustine again cites Ambrose frequently, and Cyprian, Gregory Nazianzen, Hilary, Chrysostom; in ii, 37, he recapitulates the nine names (omitting councils and popes), adding (iii, 32) Innocent and Jerome. En el segundo libro "Contra Julianum", San Agustín nuevamente cita con frecuencia Ambrose, y Cipriano, Gregory Nazianzen, Hilary, Crisóstomo; en ii, 37, recapitula los nueve nombres (omitiendo los consejos y papas), agregando (iii, 32) Inocente y Jerónimo. A few years later the Semipelagians of Southern Gaul, who were led by St. Hilary of Arles, St. Vincent of Lérins, and Bl. Unos años más tarde el Semipelagians del sur de la Galia, que fueron dirigidos por San Hilario de Arles, San Vicente de Lérins, y Bl. Cassian, refuse to accept St. Augustine's severe view of predestination because "contrarium putant patrum opinioni et ecclesiastico sensui". Casiano, se niegan a aceptar el severo San Agustín vista de la predestinación porque "contrarium putant patrum opinioni et ecclesiastico sensui". Their opponent St. Prosper, who was trying to convert them to Augustinianism, complains: "Obstinationem suam vetustate defendunt" (Ep. inter Atig. ccxxv, 2), and they said that no ecclesiastical writer had ever before interpreted Romans quite as St. Augustine did -- which was probably true enough. Su oponente San Prosper, que está tratando de convertir a Augustinianism, se queja: "Obstinationem suam vetustate defendunt" (Ep. inter Atig. Ccxxv, 2), y dice que no escritor eclesiástico nunca antes había interpretado bastante romanos como Santa Agustín hizo - que es probablemente cierto suficiente. The interest of this attitude lies in the fact that it was, if not new at least more definite than any earlier appeal to antiquity. El interés de esta actitud radica en el hecho de que era, si no nuevos, al menos más definida que cualquier anterior llamamiento a la antigüedad. Through most of the fourth century, the controversy with the Arians had turned upon Scripture, and appeals to past authority were few. A través de la mayoría del siglo IV, la controversia con los arrianos habían convertido a la Escritura, y hace un llamamiento a la autoridad pasado fueron pocos. But the appeal to the Fathers was never the most imposing locus theologicus, for they could not easily be assembled so as to form an absolutely conclusive test. Pero el llamamiento a los Padres nunca fue el más imponente locus theologicus, porque no podían ser fácilmente ensamblados para formar una prueba absolutamente concluyentes. On the other hand up to the end of the fourth century, there were practically no infallible definitions available, except condemnations of heresies, chiefly by popes. Por otro lado hasta el final del cuarto siglo, había prácticamente ninguna definición infalible disponible, excepto las condenas de herejías, principalmente por los Papas. By the time that the Arian reaction under Valens caused the Eastern conservatives to draw towards the orthodox, and prepared the restoration of orthodoxy to power by Theodosius, the Nicene decisions were beginning to be looked upon as sacrosanct, and that council to be preferred to a unique position above all others. En el momento en que la reacción Arian bajo Valens provocó la oriental señalar a los conservadores hacia los ortodoxos, y preparó la restauración de la ortodoxia al poder por Teodosio, las decisiones de Nicea estaban empezando a ser considerada como sagrada, y que el consejo que se prefiere a un Posición única por encima de todos los demás. By 430, the date we have reached, the Creed we now say at Mass was revered in the East, whether rightly or wrongly, as the work of the 150 Fathers of Constantinople in 381, and there were also new papal decisions, especially the tractoria of Pope Zosimus, which in 418 had been sent to all the bishops of the world to be signed. Por 430, a la fecha hemos alcanzado, el Credo ahora decimos en la Misa fue venerado en Oriente, ya sea con razón o sin ella, como la labor de los 150 Padres de Constantinopla en 381, y también hay nuevas decisiones papales, especialmente la tractoria Zosimus del Papa, que en 418 había sido enviado a todos los obispos del mundo para ser firmada.
It is to living authority, the idea of which had thus come to the fore, that St. Prosper was appealing in his controversy with the Lerinese school. Es de vida a la autoridad, la idea de que ha pasado a primer plano, que Santa Prosper era atractiva en su controversia con la escuela Lerinese. When he went to Gaul, in 431, as papal envoy, just after St. Augustine's death, he replied to their difficulties, not by reiterating that saint's hardest arguments, but by taking with him a letter from Pope St. Celestine, in which St. Augustine is extolled as having been held by the pope's predecessors to be "inter magistros optimos". Cuando fue a la Galia, en 431, como enviado papal, justo después de la muerte de San Agustín, respondió a sus dificultades, no reiterando que el santo más argumentos, pero con él mediante la adopción de una carta del Papa San Celestino, en la que St . Augustine se exaltó como si hubieran sido celebradas por los predecesores del papa a ser "entre magistros optimos". No one is to be allowed to depreciate him, but it is not said that every word of his is to be followed. Nadie se va a permitir que la amortización de él, pero no se dice que cada una de las palabras de su es que se ha de seguir. The disturbers had appealed to the Holy See, and the reply is "Desinat incessere novitas vetustatem" (Let novelty cease to attack antiquity!). El disturbers ha hecho un llamamiento a la Santa Sede, y la respuesta es "Desinat incessere novitas vetustatem" (Que novedad dejará de atacar la antigüedad!). An appendix is added, not of the opinions of ancient Fathers, but of recent popes, since the very same monks who thought St. Augustine went too far, professed (says the appendix) "that they followed and approved only what the most holy See of the Blessed Apostle Peter sanctioned and taught by the ministry of its prelates". Se añade un apéndice, no de las opiniones de los antiguos Padres, sino de los últimos Papas, desde el mismo pensamiento monjes que San Agustín iba demasiado lejos, profesos (dice el apéndice) "que seguir y sólo aprobó lo que el santo Ver más De la Santísima apóstol Pedro sancionados y enseñado por el ministerio de sus prelados ". A list therefore follows of "the judgments of the rulers of the Roman Church", to which are added some sentences of African councils, "which indeed the Apostolic bishops made their own when they approved them". Una lista de la siguiente manera, por lo tanto, "las sentencias de los gobernantes de la Iglesia romana", a los que se añaden algunos consejos de las penas privativas de África ", que de hecho, la Apostólica obispos hicieron su propia cuando los aprobó". To these inviolabiles sanctiones (we might roughly render "infallible utterances") prayers used in the sacraments are appended "ut legem credendi lex statuat supplicandi" -- a frequently misquoted phrase -- and in conclusion, it is declared that these testimonies of the Apostolic See are sufficient, "so that we consider not to be Catholic at all whatever shall appear to be contrary to the decisions we have cited". Para estos inviolabiles sanctiones (aproximadamente podríamos hacer "declaraciones infalible") utilizado en las oraciones se adjuntan los sacramentos "ut legem credendi lex statuat supplicandi" - una frase frecuentemente misquoted - y, en conclusión, se afirmó que estos testimonios de la Apostólica Véase son suficientes ", por lo que consideramos que de no ser católica se hará en todos parecen estar en contra de las decisiones que hemos citado". Thus the decisions of the Apostolic See are put on a very different level from the views of St. Augustine, just as that saint always drew a sharp distinction between the resolutions of African councils or the extracts from the Fathers, on the one hand, and the decrees of Popes Innocent and Zosimus on the other. Así, las decisiones de la Sede Apostólica, se ponen en un nivel muy diferente de las opiniones de San Agustín, del mismo modo que el santo siempre estableció una aguda distinción entre las resoluciones de los consejos de África o los extractos de los Padres, por un lado, y Los decretos de los Papas Inocente y Zosimus por el otro.
Three years later a famous document on tradition and its use emanated from the Lerinese school, the "Commonitorium" of St. Vincent. Tres años después, un famoso documento de la tradición y su uso emanó de la Lerinese escuela, el "Commonitorium" de San Vicente. He whole-heartedly accepted the letter of Pope Celestine, and he quoted it as an authoritative and irresistible witness to his own doctrine that where quod ubique, or universitas, is uncertain, we must turn to quod semper, or antiquitas. Él de todo corazón aceptó la carta del Papa Celestino, y citó como una irresistible autoridad y testigo de su propia doctrina y del que, cuando ubique, o universitas, es incierto, debemos a su vez y del semper, o antiquitas. Nothing could be more to his purpose than the pope's: "Desinat incessere novitas vetustatem." Nada puede estar más a su propósito que el del papa: "Desinat incessere novitas vetustatem". The Œcumenical Council of Ephesus had been held in the same year that Celestine wrote. El Œcumenical Consejo de Éfeso se había celebrado en el mismo año en que escribió Celestino. Its Acts were before St. Vincent, and it is clear that he looked upon both pope and council as decisive authorities. Sus actos fueron antes de San Vicente, y es evidente que aguarda a ambas Papa y consejo de las autoridades como decisiva. It was necessary to establish this, before turning to his famous canon, quod ubique, quod semper, quod ab omnibus otherwise universitas, antiquitas, consensio. Es necesario establecer esto, antes de pasar a su famoso canon, y ubique, quod semper, quod ab omnibus de otro mundo, antiquitas, el acuerdo. It was not a new criterion, else it would have committed suicide by its very expression. No se trataba de un nuevo criterio de lo contrario, se habría suicidado por su propia expresión. But never had the doctrine been so admirably phrased, so limpidly explained, so adequately exemplified. Pero nunca la doctrina había sido tan admirablemente su enunciado, de modo limpidly explicó, por lo ejemplifica adecuadamente. Even the law of the evolution of dogma is defined by Vincent in language which can hardly be surpassed for exactness and vigour. Incluso la ley de la evolución del dogma es definido por Vicente en un lenguaje que difícilmente puede ser superado por el vigor y exactitud. St. Vincent's triple test is wholly misunderstood if it is taken to be the ordinary rule of faith. San Vicente de la triple prueba es totalmente entendido mal, si se considera la regla ordinaria de la fe. Like all Catholics he took the ordinary rule to be the living magisterium of the Church, and he assumes that the formal decision in cases of doubt lies with the Apostolic See, or with a general council. Al igual que todos los católicos que entiende la norma ordinaria que se la viven Magisterio de la Iglesia, y que asume que la decisión formal en casos de duda corresponde a la Sede Apostólica, o con un consejo general. But cases of doubt arise when no such decision is forthcoming. Pero los casos de duda surgen cuando no está próxima decisión de ese tipo. Then it is that the three tests are to be applied, not simultaneously, but, if necessary, in succession. Entonces es que son las tres pruebas que se han de aplicar, no simultáneamente, sino que, de ser necesario, en la sucesión.
When an error is found in one corner of the Church, then the first test, universitas, quod ubique, is an unanswerable refutation, nor is there any need to examine further (iii, 7, 8). Cuando se encuentra un error en un rincón de la Iglesia, entonces la primera prueba, universitas, y ubique, es una refutación discusión, ni hay necesidad de examinar más (iii, 7, 8). But if an error attacks the whole Church, then antiquitas, quod semper is to be appealed to, that is, a consensus existing before the novelty arose. Pero si un error ataca a la Iglesia entera, entonces antiquitas, y semper es que se hizo un llamamiento a, es decir, un consenso existente antes de la novedad que se plantea. Still, in the previous period one or two teachers, even men of great fame, may have erred. Sin embargo, en el anterior período de uno o dos maestros, incluso hombres de gran fama, puede haber errado. Then we betake ourselves to quod ab omnibus, consensio, to the many against the few (if possible to a general council; if not, to an examination of writings). Luego betake a nosotros mismos y del ab omnibus, el acuerdo, a los muchos contra los pocos (si es posible a un consejo general, si no, a un examen de los escritos). Those few are a trial of faith "ut tentet vos Dominus Deus vester" (Deuteronomy 13:1 sqq.). Esos pocos son un juicio de fe "ut tentet vos Dominus Deus vester" (Deuteronomio 13:1 sqq.). So Tertullian was a magna tentatio; so was Origen -- indeed the greatest temptation of all. Así Tertuliano fue una magna duración; lo es Orígenes - de hecho, la mayor tentación de todas. We must know that whenever what is new or unheard before is introduced by one man beyond or against all the saints, it pertains not to religion but to temptation (xx, 49). Debemos saber que siempre que lo que es nuevo o es algo inaudito antes introducido por un hombre más allá o en contra de todos los santos, que se refiere no a la religión sino a la tentación (xx, 49).
Who are the "Saints" to whom we appeal? ¿Quiénes son los "santos" a quienes apelamos? The reply is a definition of "Fathers of the Church" given with all St. Vincent's inimitable accuracy: "Inter se majorem consulat interrogetque sententias, eorum dumtaxat qui, diversis licet temporibus et locis, in unius tamen ecclesiae Catholicae communione et fide permanentes, magistri probabiles exstiterunt; et quicquid non unus aut duo tantum, sed omnes pariter uno eodemque consensu aperte, frequenter, perseveranter tenuisse, scripsisse, docuisse cognoverit, id sibi quoque intelligat absque ulla dubitatione credendum" (iii, 8). La respuesta es una definición de "Padres de la Iglesia" que se da con todos los de San Vicente de la precisión inimitable: "Inter se majorem consulat interrogetque sententias, eorum dumtaxat qui, diversis licet temporibus et locis, en unius pero Ecclesiae Catholicae communione et fide permanentes, magistri Probabiles exstiterunt; et quicquid no solamente uno aut dúo, sed omnes pariter uno eodemque consensu aperte, frequenter, perseveranter tenuisse, scripsisse, docuisse cognoverit, id sibi también intelligat absque ulla dubitatione credendum "(iii, 8). This unambiguous sentence defines for us what is the right way of appealing to the Fathers, and the italicized words perfectly explain what is a "Father": "Those alone who, though in diverse times and places, yet persevering in time, communion and faith of the one Catholic Church, have been approved teachers." Esta frase define sin ambigüedades lo que para nosotros es la manera correcta de apelar a los Padres, y las palabras en cursiva perfectamente explicar qué es un "Padre": "Aquellos que por sí sola, aunque en diversas épocas y lugares, aún perseverante en el tiempo, la comunión y la fe De la Iglesia Católica, han sido aprobados los profesores ".
The same result is obtained by modern theologians, in their definitions; eg Fessler thus defines what constitutes a "Father": El mismo resultado se obtiene por los teólogos modernos, en sus definiciones, por lo tanto, por ejemplo, Fessler define lo que constituye un "Padre":
orthodox doctrine and learning; La doctrina ortodoxa y el aprendizaje;
holiness of life; Santidad de la vida;
(at the present day) a certain antiquity. (En la actualidad) una cierta antigüedad.
The criteria by which we judge whether a writer is a "Father" or not are: Los criterios en que podamos juzgar si un escritor es un "padre" o no son:
citation by a general council, or Cita por un consejo general, o
in public Acts of popes addressed to the Church or concerning Faith; En los actos públicos de los papas dirigido a la Iglesia ni respecto de la Fe;
encomium in the Roman Martyrology as "sanctitate et doctrina insignis"; Encomium en el Martirologio Romano como "sanctitate et doctrina insignis";
public reading in Churches in early centuries; Iglesias en la lectura pública a principios de siglos;
citations, with praise, as an authority as to the Faith by some of the more celebrated Fathers. Citas, con alabanzas, como autoridad en cuanto a la Fe por algunos de los Padres más celebrados.
Early authors, though belonging to the Church, who fail to reach this standard are simply ecclesiastical writers ("Patrologia", ed. Jungmann, ch. i, #11). Los primeros autores, aunque pertenecientes a la Iglesia, que no llegan a este estándar son simplemente escritores eclesiásticos ( "Patrologia", ed. Jungmann, ch. I, # 11). On the other hand, where the appeal is not to the authority of the writer, but his testimony is merely required to the belief of his time, one writer is as good as another, and if a Father is cited for this purpose, it is not as a Father that he is cited, but merely as a witness to facts well known to him. Por otra parte, cuando el recurso de casación no es a la autoridad del escritor, pero su testimonio no es más que necesaria a la creencia de su tiempo, un escritor es tan buena como la otra, y si un Padre es citado con este propósito, es No como un Padre que se cita, pero sólo como testigo de hechos bien conocidos por él. For the history of dogma, therefore, the works of ecclesiastical writers who are not only not approved, but even heretical, are often just as valuable as those of the Fathers. Para la historia del dogma, por lo tanto, las obras de los escritores eclesiásticos, que no sólo no son aprobados, pero incluso herético, suelen ser igual de valiosa que las de los Padres. On the other hand, the witness of one Father is occasionally of great weight for doctrine when taken singly, if he is teaching a subject on which he is recognized by the Church as an especial authority, eg, St. Athanasius on the Divinity of the Son, St. Augustine on the Holy Trinity, etc. Por otra parte, el testimonio de un Padre es ocasionalmente de gran peso para la doctrina cuando se toman solos, si se trata de la enseñanza de un tema en el que es reconocido por la Iglesia como una autoridad especial, por ejemplo, San Atanasio sobre la Divinidad de la Hijo, San Agustín de la Santísima Trinidad, etc
There are a few cases in which a general council has given approbation to the work of a Father, the most important being the two letters of St. Cyril of Alexandria which were read at the Council of Ephesus. Hay algunos casos en los que un consejo general ha dado aprobación a la labor de un Padre, las más importantes son las dos cartas de San Cirilo de Alejandría la que se lee en el Consejo de Éfeso. But the authority of single Fathers considered in itself, says Franzelin (De traditione, thesis xv), "is not infallible or peremptory; though piety and sound reason agree that the theological opinions of such individuals should not be treated lightly, and should not without great caution be interpreted in a sense which clashes with the common doctrine of other Fathers." Pero la única autoridad de los padres considera en sí mismo, dice Franzelin (De traditione, tesis xv), "no es infalible o perentoria; aunque la piedad y el sonido de acuerdo en que la razón teológica opiniones de esas personas no deben tratarse a la ligera, y no debe, sin Gran cautela se interpretará en un sentido que los enfrentamientos con la doctrina común de otros Padres ". The reason is plain enough; they were holy men, who are not to be presumed to have intended to stray from the doctrine of the Church, and their doubtful utterances are therefore to be taken in the best sense of which they are capable. La razón es bastante llano, que eran hombres santos, que no están a la presunción de tener la intención de alejarse de la doctrina de la Iglesia, y sus expresiones son dudosas, por lo tanto, que deben tomarse en el mejor sentido de la que son capaces. If they cannot be explained in an orthodox sense, we have to admit that not the greatest is immune from ignorance or accidental error or obscurity. Si no pueden ser explicadas en un sentido ortodoxo, tenemos que admitir que los más grandes no es inmune a la ignorancia o el error accidental o de la oscuridad. But on the use of the Fathers in theological questions, the article TRADITION and the ordinary dogmatic treatises on that subject must be consulted, as it is proper here only to deal with the historical development of their use. Pero en el uso de los Padres en cuestiones teológicas, el artículo TRADICIÓN y los tratados dogmáticos ordinarios sobre ese tema debe ser consultado, ya que aquí es adecuado sólo para hacer frente a la evolución histórica de su uso.
The subject was never treated as a part of dogmatic theology until the rise of what is now commonly called "Theologia fundamentalis", in the sixteenth century, the founders of which are Melchior Canus and Bellarmine. El tema nunca fue tratado como parte de la teología dogmática hasta el surgimiento de lo que ahora se denomina "Theologia fundamentalis", en el siglo XVI, los fundadores de la que se Melchior Canus y Bellarmine. The former has a discussion of the use of the Fathers in deciding questions of faith (De locis theologicis, vii). El primero tiene una discusión de la utilización de los Padres en la decisión de cuestiones de fe (De locis theologicis, vii). The Protestant Reformers attacked the authority of the Fathers. Los reformadores protestantes atacaron a la autoridad de los Padres. The most famous of these opponents is Dalbeus (Jean Daillé, 1594-1670, "Traité de l'emploi des saints Pères", 1632; in Latin "De usu Patrum", 1656). El más famoso de estos oponentes es Dalbeus (Jean Daillé, 1594-1670, "Traité de l'emploi des Pères santos", 1632; en latín "De usu Patrum", 1656).
But their objections are long since forgotten. Pero sus objeciones son desde hace tiempo olvidados.
Having traced the development of the use of the Fathers up to the period of its frequent employment, and of its formal statement by St. Vincent of Lérins, it will be well to give a glance at the continuation of the practice. Habiendo trazado el desarrollo del uso de los Padres hasta el período de su frecuente empleo, y de su declaración formal por San Vicente de Lérins, será así para dar un vistazo a la continuación de la práctica. We saw that, in 431, it was possible for St. Vincent (in a book which has been most unreasonably taken to be a mere polemic against St. Augustine -- a notion which is amply refuted by the use made in it of St. Celestine's letter) to define the meaning and method of patristic appeals. Vimos que, en 431, era posible para San Vicente (en un libro que se ha tomado más injustificadamente a ser una mera polémica contra San Agustín - que es una noción ampliamente refutada por el uso que en él se hace de San Celestine la carta) para definir el significado y método de la patrística apelaciones. From that time onward they are very common. A partir de ese comando son muy comunes. In the Council of Ephesus, 431, as St. Vincent points out, St. Cyril presented a series of quotations from the Fathers, tôn hagiôtatôn kai hosiôtatôn paterôn kai episkopôn diaphorôn marturôn, which were read on the motion of Flavian, Bishop of Philippi. En el Consejo de Éfeso, 431, como señala San Vicente, San Cirilo presentó una serie de citas de los Padres, tôn hagiôtatôn kai hosiôtatôn paterôn kai episkopôn diaphorôn marturôn, que se lee en la moción de Flavia, Obispo de Philippi. They were from Peter I of Alexandria, Martyr, Athanasius, Popes Julius and Felix (forgeries), Theophilus, Cyprian, Ambrose, Gregory Nazianzen, Basil, Gregory of Nyssa, Atticus, Amphilochius. Eran de Pedro I de Alejandría, Mártir, Atanasio, Papas Julio y Félix (falsificaciones), Teófilo, Cipriano, Ambrosio, Gregory Nazianzen, Basilio, Gregorio de Nisa, Atticus, Amphilochius. On the other hand Eutyches, when tried at Constantinople by St. Flavian, in 449, refused to accept either Fathers or councils as authorities, confining himself to Holy Scripture, a position which horrified his judges (see EUTYCHES). Por otra parte Eutyches, cuando trató a Constantinopla por Santa Flavia, en el 449, se negó a aceptar cualquiera de los padres o de los consejos como las autoridades, limitando a sí mismo a la Sagrada Escritura, una posición que horrorizó sus jueces (ver EUTYCHES). In the following year St. Leo sent his legates, Abundius and Asterius, to Constantinople with a list of testimonies from Hilary, Athanasius, Ambrose, Augustine, Chrysostom, Theophilus, Gregory Nazianzen, Basil, Cyril of Alexandria. En el año siguiente, San Leo envió sus legados Abundius y Asterius, a Constantinopla con una lista de testimonios de Hilario, Atanasio, Ambrosio, Agustín, Crisóstomo, Teófilo, Gregory Nazianzen, Basilio, Cirilo de Alejandría. They were signed in that city, but were not produced at the Council of Chalcedon in the following year. Que se firmaron en esa ciudad, pero no se produjo en el Concilio de Calcedonia en el año siguiente. Thenceforward the custom is fixed, and it is unnecessary to give examples. Thenceforward la costumbre es fijo, y no es necesario dar ejemplos. However, that of the sixth council in 680 is important: Pope St. Agatho sent a long series of extracts from Rome, and the leader of the Monothelites, Macarius of Antioch, presented another. Sin embargo, que del sexto consejo en 680 es importante: El Papa San Agatho envió una larga serie de extractos de Roma, y el líder de la Monothelites, Macarius de Antioquía, presentó otro. Both sets were carefully verified from the library of the Patriarchate of Constantinople, and sealed. Ambos conjuntos fueron cuidadosamente verificadas de la biblioteca del Patriarcado de Constantinopla, y sellado.
It should be noted that it was never in such cases thought necessary to trace a doctrine back to the earliest times; St. Vincent demanded the proof of the Church's belief before a doubt arose -- this is his notion of antiquitas; and in conformity with this view, the Fathers quoted by councils and popes and Fathers are for the most part recent (Petavius, De Incarn., XIV, 15, 2-5). Cabe señalar que nunca se pensó en esos casos necesaria para localizar una doctrina de vuelta a los primeros tiempos; San Vicente exigió la prueba de la fe de la Iglesia antes de que una duda se plantea - esta es su noción de antiquitas, y de conformidad con Este punto de vista, los Padres citados por los consejos y papas y Padres son en su mayoría recientes (Petavius, De Incarn., XIV, 15, 2-5).
In the last years of the fifth century a famous document, attributed to Popes Gelasius and Hormisdas, adds to decrees of St. Damasus of 382 a list of books which are approved, and another of those disapproved. En los últimos años del siglo quinto un famoso documento, atribuido a los Papas Gelasius y Hormisdas, añade, a los decretos de San Dámaso de 382 una lista de libros que sean aprobadas, y otro de los rechazados. In its present form the list of approved Fathers comprises Cyprian, Gregory Nazianzen, Basil, Athanasius, Chrysostom, Theophilus, Hilary, Cyril of Alexandria (wanting in one manuscript), Ambrose, Augustine, Jerome, Prosper, Leo ("every iota" of the tome to Flavian is to be accepted under anathema), and "also the treatises of all orthodox Fathers, who deviated in nothing from the fellowship of the holy Roman Church, and were not separated from her faith and preaching, but were participators through the grace of God until the end of their life in her communion; also the decretal letters, which most blessed popes have given at various times when consulted by various Fathers, are to be received with veneration". En su forma actual, la lista de los Padres comprende Cipriano, Gregory Nazianzen, Basilio, Atanasio, Crisóstomo, Teófilo, Hilario, Cirilo de Alejandría (en querer un manuscrito), Ambrosio, Agustín, Jerónimo, Prosper, Leo ( "todo iota" del Tomo flavia a la que se aceptó en virtud de anatema), y "también la de todos los tratados ortodoxos Padres, que se desvió en nada gracias a la beca de la santa Iglesia romana, y no se separó de su fe y predicación, pero fueron participantes a través de la Gracia de Dios hasta el final de su vida en su comunión; también la decretal cartas, que la mayoría de los papas han bendecido ha dado en diversas ocasiones, cuando consultado por varios Padres, deben ser recibidas con veneración ". Orosius, Sedulius, and Juvencus are praised. Orosius, Sedulius, y se elogió Juvencus.
Rufinus and Origen are rejected. Rufinus y Orígenes se rechazan. Eusebius's "History" and "Chronicle" are not to be condemned altogether, though in another part of the list they appear as "apocrypha" with Tertullian, Lactantius, Africanus, Commodian, Clement of Alexandria, Arnobius, Cassian, Victorinus of Pettau, Faustus, and the works of heretics, and forged Scriptural documents. Eusebio de la "Historia" y "Crónica" no están condenados a ser del todo, aunque en otra parte de la lista aparecen como "apocrypha" con Tertuliano, Lactancio, el Africano, Commodian, Clemente de Alejandría, Arnobius, Casiano, Victorinus de Pettau, Faustus , Y las obras de los herejes, y falsos documentos de las Escrituras.
The later Fathers constantly used the writings of the earlier. Los Padres constantemente utilizada más tarde los escritos de los anteriores. For instance, St. Caesarius of Arles drew freely on St. Augustine's sermons, and embodied them in collections of his own; St. Gregory the Great has largely founded himself on St. Augustine; St. Isidore rests upon all his predecessors; St. John Damascene's great work is a synthesis of patristic theology. Por ejemplo, San Caesarius de Arles señaló libremente sobre San Agustín de sermones, y de ellos incorporados en las colecciones de su propia; San Gregorio el Grande ha fundado en gran medida en el propio San Agustín, San Isidoro descansa sobre todos sus predecesores; Santa Juan Damasceno la gran obra es una síntesis de la teología patrística. St. Bede's sermons are a cento from the greater Fathers. St Bede's sermones son un cento de la mayor Padres. Eugippius made a selection from St. Augustine's writings, which had an immense vogue. Eugippius hecho una selección de los escritos de San Agustín, que tuvieron un gran auge. Cassiodorus made a collection of select commentaries by various writers on all the books of Holy Scripture. Cassiodorus hizo una colección de selectos comentarios de diversos escritores sobre todos los libros de la Sagrada Escritura. St. Benedict especially recommended patristic study, and his sons have observed his advice: "Ad perfectionem conversationis qui festinat, sunt doctrinae sanctorum Patrum, quarum observatio perducat hominem ad celsitudinem perfectionis . . . quis liber sanctorum catholicorum Patrum hoc non resonat, ut recto cursu perveniamus ad creatorem nostrum?" San Benedicto recomendó especialmente patrística estudio, y sus hijos han observado su consejo: "Ad perfectionem conversationis qui festinat, sunt doctrinae sanctorum Patrum, quarum observacio perducat hominem ad celsitudinem perfectionis... Qué liber sanctorum catholicorum Patrum hoc no resonat, ut recto cursu Perveniamus ad creatorem nostrum? " (Sanet Regula, lxxiii). (Sanet Regula, lxxiii). Florilegia and catenae became common from the fifth century onwards. Florilegia y catenae se convirtió en común desde el siglo V en adelante. They are mostly anonymous, but those in the East which go under the name Œcumenius are well known. Ellos son en su mayoría anónimos, pero los de la Oriental, que van bajo el nombre Œcumenius son bien conocidas. Most famous of all throughout the Middle Ages was the "Glossa ordinaria" attributed to Walafrid Strabo. Más famoso de todos durante toda la Edad Media fue la "Glossa ordinaria" atribuida a Walafrid Strabo. The "Catena aurea" of St. Thomas Aquinas is still in use. La "Catena aurea" de Santo Tomás de Aquino todavía está en uso. (See CATENAE, and the valuable matter collected by Turner in Hastings, Dict. of the Bible, V, 521.) St. Augustine was early recognized as the first of the Western Fathers, with St. Ambrose and St. Jerome by his side. (Ver CATENAE, y la valiosa materia recogidos por Turner en Hastings, Dict. De la Biblia, V, 521.) San Agustín fue a principios reconocidos como el primero de los Padres Occidentales, con San Ambrosio y San Jerónimo a su lado . St. Gregory the Great was added, and these four became "the Latin Doctors". San Gregorio Magno fue agregado y estos cuatro se convirtió en "el latín Médicos". St. Leo, in some ways the greatest of theologians, was excluded, both on account of the paucity of his writings, and by the fact that his letters had a far higher authority as papal utterances. San Leo, de algún modo, el mayor de los teólogos, fue excluido, tanto por razón de la escasez de sus escritos, y por el hecho de que sus cartas tenían una mucho mayor autoridad papal declaraciones. In the East St. John Chrysostom has always been the most popular, as he is the most voluminous, of the Fathers. En el Este de San Juan Crisóstomo ha sido siempre la más popular, ya que es el más voluminoso, de los Padres. With the great St. Basil, the father of monachism, and St. Gregory Nazianzen, famous for the purity of his faith, he made up the triumvirate called "the three hierarchs", familiar up to the present day in Eastern art. Con el gran San Basilio, el padre del monacato, y San Gregorio Nazianzen, famosa por la pureza de su fe, que hizo hasta el triunvirato llamado "los tres hierarchs", conocen hasta el día de hoy en el arte oriental. St. Athanasius was added to these by the Westerns, so that four might answer to four. San Atanasio fue agregado a estos por el Oeste, de manera que cuatro pudieran responder a cuatro. (See DOCTORS OF THE CHURCH.) (Ver DOCTORES DE LA IGLESIA.)
It will be observed that many of the writers rejected in the Gelasian list lived and died in Catholic communion, but incorrectness in some part of their writings, eg the Semipelagian error attributed to Cassian and Faustus, the chiliasm of the conclusion of Victorinus's commentary on the Apocalypse (St. Jerome issued an expurgated edition, the only one in print as yet), the unsoundness of the lost "Hypotyposes" of Clement, and so forth, prevented such writers from being spoken of, as Hilary was by Jerome, "inoffenso pede percurritur". Se observará que muchos de los escritores rechazados en la lista Gelasian vivió y murió en la comunión católica, pero la irregularidad en alguna parte de sus escritos, por ejemplo, el Semipelagian error atribuido a Casiano y Faustus, el chiliasm de la conclusión de Victorinus el comentario de la Apocalipsis (San Jerónimo publicó una edición expurgada, el único en imprimir todavía), la insalubridad de los perdidos "Hypotyposes" de Clemente, y así sucesivamente, impedido tales escritores se habla de, como Hilary fue por Jerome, "inoffenso Percurritur pede ". As all the more important doctrines of the Church (except that of the Canon and the inspiration of Scripture) may be proved, or at least illustrated, from Scripture, the widest office of tradition is the interpretation of Scripture, and the authority of the Fathers is here of very great importance. Como todas las doctrinas más importantes de la Iglesia (salvo el de la Canon y la inspiración de la Escritura) puede ser demostrado, o al menos ilustradas, de la Escritura, la más amplia de oficinas de la tradición es la interpretación de la Escritura, y la autoridad de los Padres Aquí es de gran importancia. Nevertheless it is only then necessarily to be followed when all are of one mind: "Nemo . . . contra unanimum consensum Patrum ipsam Scripturam sacram interpretari audeat", says the Council of Trent; and the Creed of Pius IV has similarly: ". . . nec eam unquam nisi juxta unanimum consensum Patrum accipiam et interpretabor". No obstante, es sólo entonces necesariamente, que aplicará en todos son el mismo punto de vista: "Nemo... Contra unanimum consensum Patrum ipsam Scripturam sacram interpretari audeat", dice el Concilio de Trento, y el Credo de Pío IV ha igualmente: ".. . Nec eam unquam nisi yuxtaóseo unanimum consensum Patrum accipiam et interpretabor ". The Vatican Council echoes Trent: "nemini licere . . . contra unanimum sensum Patrum ipsam Scripturam sacram interpretari." El Concilio Vaticano hace eco de Trento: "nemini licere... Contraindicaciones unanimum sensum Patrum ipsam Scripturam sacram interpretari."
A consensus of the Fathers is not, of course, to be expected in very small matters: "Quae tamen antiqua sanctorum patrum consensio non in omnibus divinae legis quaestiunculis, sed solum certe praecipue in fidei regula magno nobis studio et investiganda est et sequenda" (Vincent, xxviii, 72). Un consenso de los Padres no es, por supuesto, que se espera en muy pequeñas cuestiones: "Quae antiqua sanctorum patrum pero no en el acuerdo de omnibus divinae legis quaestiunculis, sed solum certe praecipue regula fidei en estudio magno nobis est et investiganda et sequenda" ( Vicente, xxviii, 72). This is not the method, adds St. Vincent, against widespread and inveterate heresies, but rather against novelties, to be applied directly they appear. Este no es el método, agrega San Vicente, contra las herejías inveterado y generalizada, sino más bien contra novedades, que se aplicará directamente de su aparición. A better instance could hardly be given than the way in which Adoptionism was met by the Council of Frankfort in 794, nor could the principle be better expressed than by the Fathers of the Council: Un mejor ejemplo no podría ser dada de la manera en que se cumplió Adoptionism por el Consejo de Frankfort en 794, tampoco pudo el principio ser mejor expresado que por los Padres del Consejo:
"Tenete vos intra terminos Patrum, et nolite novas versare quaestiunculas; ad nihilum enim valent nisi ad subversionem audientium. Sufficit enim vobis sanctorum Patrum vestigia sequi, et illorum dicta firma tenere fide. Illi enim in Domino nostri exstiterunt doctores in fide et ductores ad vitam; quorum et sapientia Spiritu Dei plena libris legitur inscripta, et vita meritorum miraculis clara et sanctissima; quorum animae apud Deum Dei Filium, DNJC pro magno pietatis labore regnant in caelis. Hos ergo tota animi virtute, toto caritatis affectu sequimini, beatissimi fratres, ut horum inconcussa firmitate doctrinis adhaerentes, consortium aeternae beatitudinis . . . cum illis habere mereamini in caelis" ("Synodica ad Episc." in Mansi, XIII, 897-8). "Tenete vos intra terminos Patrum, et nolite novas versare quaestiunculas; ad nihilum enim ad nisi valente subversionem audientium. Sufficit enim ti sanctorum Patrum vestigia sequi, et de éstos dicta firma tenere fide. Illi enim Domino en nuestros exstiterunt doctores en fide et ductores ad vitam ; Quórum et sapientia Spiritu Dei plena libris legitur inscripta, et vita meritorum miraculis clara et sanctissima; quórum animae apud Deum Dei Filium, DNJC pro magno pietatis labore regnant en caelis. Os ergo tota animi virtute, toto caritatis affectu sequimini, beatissimi fratres, ut Horum inconcussa firmitate doctrinis adhaerentes, consorcio aeternae beatitudinis... Cum illis habere mereamini en caelis "(" Synodica ad Episc. ", En Mansi, XIII, 897-8).
And an excellent act of faith in the tradition of the Church is that of Charlemagne (ibid., 902) made on the same occasion: Y un excelente acto de fe en la tradición de la Iglesia es la de Carlomagno (ibíd., 902) realizado en la misma ocasión:
"Apostolicae sedi et antiquis ab initio nascentis ecclesiae et catholicis traditionibus tota mentis intentione, tota cordis alacritate, me conjungo. Quicquid in illorum legitur libris, qui divino Spiritu afflati, toti orbi a Deo Christo dati sunt doctores, indubitanter teneo; hoc ad salutem animae meae sufficere credens, quod sacratissimae evangelicae veritatis pandit historia, quod apostolica in suis epistolis confirmat auctoritas, quod eximii Sacrae Scripturae tractatores et praecipui Christianae fidei doctores ad perpetuam posteris scriptum reliquerunt memoriam." "Samuel Apostolicae et antiquis ab initio nascentis Ecclesiae et catholicis traditionibus tota mentis intentione, tota cordis alacritate, me conjungo. Quicquid de éstos en legitur libris, qui divino Spiritu afflati, toti orbi una Deo Christo dati sunt doctores, indubitanter sabe; hoc ad salutem animae meae sufficere credens, quod sacratissimae evangelicae veritatis pandit historia, quod apostolica in suis epistolis confirmat auctoritas, quod eximii Sacrae Scripturae tractatores et praecipui Christianae fidei doctores ad perpetuam posteris scriptum reliquerunt memoriam."
II. CLASSIFICATION OF PATRISTIC WRITINGS Clasificación de los escritos patrísticos
In order to get a good view of the patristic period, the Fathers may be divided in various ways. Con el fin de obtener una buena vista de la patrística período, los Padres pueden ser divididos de varias maneras. One favourite method is by periods; the Ante-Nicene Fathers till 325; the Great Fathers of the fourth century and half the fifth (325-451); and the later Fathers. Un método favorito es por períodos; el ante-Padres de Nicea hasta 325; los Grandes Padres del siglo IV y la mitad del quinto (325-451), y más tarde los Padres. A more obvious division is into Easterns and Westerns, and the Easterns will comprise writers in Greek, Syriac, Armenian, and Coptic. Una división es más evidente en Easterns y Oeste, y la Easterns estará integrada por escritores en griego, siríaco, armenio, copto y. A convenient division into smaller groups will be by periods, nationalities and character of writings; for in the East and West there were many races, and some of the ecclesiastical writers are apologists, some preachers, some historians, some commentators, and so forth. Una conveniente división en grupos más pequeños será por períodos, nacionalidades y el carácter de los escritos; en el Este y el Oeste hay muchas razas, y algunos de los escritores eclesiásticos son apologistas, algunos predicadores, algunos historiadores, algunos comentaristas, y así sucesivamente.
A. After (1) the Apostolic Fathers come in the second century (2) the Greek apologists, followed by (3) the Western apologists somewhat later, (4) the Gnostic and Marcionite heretics with their apocryphal Scriptures, and (5) the Catholic replies to them. A. (1) Después de los Padres Apostólicos llegado en el siglo II (2) los apologistas griegos, seguido por (3) los apologistas occidentales un poco más tarde, (4) y el Gnóstico Marcionite herejes con sus apócrifo Escrituras, y (5) la Católica respuestas a los mismos.
B. The third century gives us (1) the Alexandrian writers of the catechetical school, (2) the writers of Asia Minor and (3) Palestine, and the first Western writers, (4) at Rome, Hippolytus (in Greek), and Novatian, (5) the great African writers, and a few others. B. El tercer siglo nos da (1), la Alejandría escritores de la escuela de catequesis, (2) los escritores del Asia Menor y (3) Palestina, y los primeros escritores occidentales, (4) en Roma, Hipólito (en griego), Y Novaciano, (5) los grandes escritores africanos, y algunos otros.
C. The fourth century opens with (1) the apologetic and the historical works of Eusebius of Caesarea, with whom we may class St. Cyril of Jerusalem and St. Epiphanius, (2) the Alexandrian writers Athanasius, Didymus, and others, (3) the Cappadocians, (4) the Antiochenes, (5) the Syriac writers. C. El siglo IV comienza con (1) la apologética y el histórico de las obras de Eusebio de Cesarea, con los que podemos clase San Cirilo de Jerusalén y San Epiphanius, (2) los escritores Atanasio Alejandría, Dídimos, y otros, ( 3) la Cappadocians, (4) la Antiochenes, (5) los escritores siriaco. In the West we have (6) the opponents of Arianism, (7) the Italians, including Jerome, (8) the Africans, and (9) the Spanish and Gallic writers. En Occidente tenemos (6) los opositores del Arianísmo (7), los italianos, incluidos Jerónimo, (8) los africanos, y (9) los escritores españoles y galos.
D. The fifth century gives us (1) the Nestorian controversy, (2) the Eutychian controversy, including the Western St. Leo; (3) the historians. D. El siglo V nos da (1) la controversia nestoriana, (2) la Eutychian controversia, en particular la Occidental San Leo, (3) los historiadores. In the West (4) the school of Lérins, (5) the letters of the popes. En Occidente (4) la escuela de Lérins, (5) los escritos de los papas.
E. The sixth century and the seventh give us less important names and they must be grouped in a more mechanical way. E. El sexto y el séptimo siglo nos dan los nombres y los menos importantes, que deben ser agrupados en una forma más mecánica.
A
(1) If we now take these groups in detail we find the letters of the chief Apostolic Fathers, St. Clement, St. Ignatius, and St. Polycarp, venerable not merely for their antiquity, but for a certain simplicity and nobility of thought and style which is very moving to the reader. (1) Si ahora tener estos grupos en detalle nos encontramos con las cartas del jefe Apostólica de los Padres, San Clemente, San Ignacio, y San Policarpo, venerables no sólo por su antigüedad, sino de una cierta simplicidad y nobleza de pensamiento Y estilo que es muy conmovedor para el lector. Their quotations from the New Testament are quite free. Sus citas del Nuevo Testamento son bastante libres. They offer most important information to the historian, though in somewhat homoeopathic quantities. Ofrecen información más importante para el historiador, aunque en cantidades poco homeopático. To these we add the Didache, probably the earliest of all; the curious allegorizing anti-Jewish epistle which goes under the name of Barnabas; the Shepherd of Hermas, a rather dull series of visions chiefly connected with penance and pardon, composed by the brother of Pope Pius I, and long appended to the New Testament as of almost canonical importance. A estas le añadimos la Didache, probablemente la más antigua de todas, la curiosidad allegorizing anti-judío epístola que se conoce con el nombre de Bernabé, el Pastor de Hermas, un poco convencional serie de visiones principalmente conectadas con la penitencia y el perdón, compuesta por el hermano Del Papa Pío I, y de largo adjunta al Nuevo Testamento como de la importancia casi canónica. The works of Papias, the disciple of St. John and Aristion, are lost, all but a few precious fragments. Las obras de Papias, el discípulo de San Juan y Aristion, se pierden, casi todos los fragmentos preciosos.
(2) The apologists are most of them philosophic in their treatment of Christianity. (2) Los apologistas son la mayoría de ellos en su tratamiento filosófico del cristianismo. Some of their works were presented to emperors in order to disarm persecutions. Algunas de sus obras fueron presentadas a emperadores con el fin de desarmar a las persecuciones. We must not always accept the view given to outsiders by the apologists, as representing the whole of the Christianity they knew and practised. No debemos aceptar siempre la opinión dada a los extraños por los apologistas, como representación de la totalidad de la Cristiandad que conocían y practica. The apologies of Quadratus to Hadrian, of Aristo of Pella to the Jews, of Miltiades, of Apollinaris of Hierapolis, and of Melito of Sardis are lost to us. Las disculpas del Quadratus a Adriano, de Aristo de Pella a los Judios, de Milcíades, de Apolinar de Hierápolis, y de Melito de Sardis se han perdido. But we still possess several of greater importance. Pero aún poseen varias de mayor importancia. That of Aristides of Athens was presented to Antoninus Pius, and deals principally with the knowledge of the true God. La de Aristides de Atenas fue presentada a Antonino Pío, y se ocupa principalmente con el conocimiento del Dios verdadero. The fine apology of St. Justin with its appendix is above all interesting for its description of the liturgy at Rome c. La multa disculpa de San Justino con su apéndice es sobre todo interesante por su descripción de la liturgia en Roma c. 150. His arguments against the Jews are found in the well-composed "Dialogue with Trypho", where he speaks of the Apostolic authorship of the Apocalypse in a manner which is of first-rate importance in the mouth of a man who was converted at Ephesus some time before the year 132. Sus argumentos en contra de los Judios se encuentran en el bien compuesto "Diálogo con Trypho", donde se habla de la autoría Apostólica del Apocalipsis de una manera que es de primera categoría importancia en la boca de un hombre que fue convertido en Éfeso algunos Tiempo antes del año 132. The "Apology" of Justin's Syrian disciple Tatian is a less conciliatory work, and its author fell into heresy. La "Apología" de Justin del discípulo sirio Tatian es una obra menos conciliadora, y su autor cayó en herejía. Athenagoras, an Athenian (c. 177), addressed to Marcus Aurelius and Commodus an eloquent refutation of the absurd calumnies against Christians. Atenágoras, un ateniense (c. 177), se dirigió a Marco Aurelio y Commodus una elocuente refutación de las absurdas calumnias contra los cristianos. Theophilus, Bishop of Antioch, about the same date, wrote three books of apology addressed to a certain Autolycus. Theophilus, obispo de Antioquía, alrededor de la misma fecha, escribió tres libros de disculpa dirigida a un cierto Autolycus.
(3) All these works are of considerable literary ability. (3) Todas estas obras son de gran capacidad literaria. This is not the case with the great Latin apology which closely follows them in date, the "Apologeticus" of Tertullian, which is in the uncouth and untranslatable language affected by its author. Este no es el caso de la gran apología Latina, que sigue de cerca a la fecha, la "Apologeticus" de Tertuliano, que se encuentra en la lengua intraducible uncouth y afectados por su autor. Nevertheless it is a work of extraordinary genius, in interest and value far above all the rest, and for energy and boldness it is incomparable. No obstante, es una obra de extraordinario genio, en el interés y el valor muy por encima de todas las demás, y de la energía y la audacia es incomparable. His fierce "Ad Scapulam" is a warning addressed to a persecuting proconsul. Su feroz "Ad Scapulam" es una advertencia dirigida a un procónsul perseguir. "Adversus Judaeos" is a title which explains itself. "Adversus Judaeos" es un título que se explica por sí. The other Latin apologists are later. Los otros apologistas Latina son más tarde. The "Octavios" of Minucius Felix is as polished and gentle as Tertullian is rough. El "Octavios" de Minucius Felix es tan pulido y gentil, como Tertuliano es áspera. Its date is uncertain. Su fecha es incierta. If the "Apologeticus "was well calculated to infuse courage into the persecuted Christian, the "Octavius" was more likely to impress the inquiring pagan, if so be that more flies are caught with honey than with vinegar. Si el "Apologeticus" fue bien calculado para infundir coraje a los cristianos perseguidos, el "Octavio" tenía más probabilidades de impresionar a los paganos que preguntaba, en caso afirmativo ser que más se capturan moscas con miel que con vinagre. With these works we may mention the much later Lactantius, the most perfect of all in literary form ("Divinae Institutiones", c. 305-10, and "De Mortibus persecutorum", c. 314). Con estas obras podemos mencionar la Lactancio mucho más tarde, el más perfecto de todos en forma literaria ( "Divinae Institutiones", c. 305-10, y "De Mortibus persecutorum", c. 314). Greek apologies probably later than the second century are the "Irrisiones" of Hermias, and the very beautiful "Epistle" to Diognetus. Griego disculpas probablemente más tardar en el segundo siglo son los "Irrisiones" de Hermias, y la muy bella "Epístola" a Diogneto.
(4) The heretical writings of the second century are mostly lost. (4) Los escritos herejes del siglo II son en su mayoría perdidos. The Gnostics had schools and philosophized; their writers were numerous. Los gnósticos tenían escuelas y philosophized; sus escritores fueron numerosos. Some curious works have come down to us in Coptic. Algunas obras curiosas han llegado hasta nosotros en copto. The letter of Ptolemeus to Flora in Epiphanius is almost the only Greek fragment of real importance. La carta de Ptolemeus a Flora en Epiphanius es casi el único fragmento griego de real importancia. Marcion founded not a school but a Church, and his New Testament, consisting of St. Luke and St. Paul, is preserved to some extent in the works written against him by Tertullian and Epiphanius. Marcion fundó una escuela, pero no una Iglesia, y su Nuevo Testamento, que consiste en San Lucas y St. Paul, se conserva, en cierta medida, en las obras escritas en su contra por Tertuliano y Epiphanius. Of the writings of Greek Montanists and of other early heretics, almost nothing remains. De los escritos de Montanists griego y de otros principios de los herejes, casi no queda nada. The Gnostics composed a quantity of apocryphal Gospels amid Acts of individual Apostles, large portions of which are preserved, mostly in fragments, in Latin revisions, or in Syriac, Coptic, Arabic, or Slavonic versions. Los gnósticos compuesto una cantidad de Evangelios apócrifos en medio de los actos de cada uno de los Apóstoles, una gran parte de las cuales se conservan, en su mayoría en fragmentos, de revisiones en latín, o en siríaco, copto, árabe, eslava o versiones. To these are to be added such well-known forgeries as the letters of Paul to Seneca, and the Apocalypse of Peter, of which a fragment was recently found in the Fayûm. A estos hay que añadir esas falsificaciones bien conocidas como las cartas de Pablo a Séneca, y el Apocalipsis de Pedro, de los cuales un fragmento fue encontrado recientemente en la Fayûm.
(5) Replies to the attacks of heretics form, next to the apologetic against heathen persecutors on the one hand and Jews on the other, the characteristic Catholic literature of the second century. (5) Las respuestas a los ataques de los herejes forma, junto a la apologética contra los perseguidores paganos por un lado y por el otro Judios, la característica literatura católica del siglo segundo. The "Syntagma" of St. Justin against all heresies is lost. El "Syntagma" de San Justino contra todas las herejías que se pierde. Earlier yet, St. Papias (already mentioned) had directed his efforts to the refutation of the rising errors, and the same preoccupation is seen in St. Ignatius and St. Polycarp. Anteriormente, sin embargo, San Papias (ya mencionado) ha dirigido sus esfuerzos a la refutación de los errores en aumento, y la misma preocupación se ve en San Ignacio y San Policarpo. Hegesippus, a converted Jew of Palestine, journeyed to Corinth and Rome, where he stayed from the episcopate of Anicetus till that of Eleutherius (c. 160-180), with the intention of refuting the novelties of the Gnostics and Marcionites by an appeal to tradition. Hegesippus, un convertido Judio de Palestina, viajó a Corintio y Roma, donde permaneció desde el episcopado de Anicetus hasta que de Eleutherius (c. 160-180), con la intención de refutar las novedades de los gnósticos y por Marcionites un llamamiento a Tradición. His work is lost. Su obra se ha perdido. But the great work of St. Irenæus (c. 180) against heresies is founded on Papias, Hegesippus, and Justin, and gives from careful investigation an account of many Gnostic systems, together with their refutation. Pero la gran obra de San Irenæus (c. 180) contra las herejías se basa en Papias, Hegesippus, y Justin, y le da una seria investigación de una cuenta de los muchos sistemas de Gnóstico, junto con su refutación. His appeal is less to Scripture than to the tradition which the whole Catholic Church has received and handed down from the Apostles, through the ministry of successive bishops, and particularly to the tradition of the Roman Church founded by Peter and Paul. Su apelación es menor a las Escrituras que a la tradición que toda la Iglesia Católica ha recibido y transmitido de los Apóstoles, a través del ministerio de sucesivos obispos, y en especial a la tradición de la Iglesia Romana, fundada por Pedro y Pablo.
By the side of Irenaeus must be put the Latin Tertullian, whose book "Of the Prescriptions Against Heretics" is not only a masterpiece of argument, but is almost as effective against modern heresies as against those of the early Church. Por el lado de Ireneo debe poner el latín Tertuliano, cuyo libro "De las Prescripciones contra herejes" no es sólo una obra maestra de argumento, sino es casi tan efectiva contra las herejías modernas como contra los de la Iglesia primitiva. It is a witness of extraordinary importance to the principles of unvarying tradition which the Catholic Church has always professed, and to the primitive belief that Holy Scripture must be interpreted by the Church and not by private industry. Es un testimonio de extraordinaria importancia a los principios invariables de la tradición que la Iglesia Católica siempre ha profesado, y de la primitiva creencia de que la Sagrada Escritura debe ser interpretada por la Iglesia y no por la industria privada. He uses Irenaeus in this work, and his polemical books against the Valentinians and the Marcionites borrow freely from that saint. Utiliza Ireneo en este trabajo, y sus polémicos libros contra la Valentinians y la Marcionites que pedir prestado libremente de santo. He is the less persuasive of the two, because he is too abrupt, too clever, too anxious for the slightest controversial advantage, without thought of the easy replies that might be made. El es el menos persuasivo de los dos, porque él es demasiado abrupto, demasiado inteligente, demasiado ansiosos por la más mínima ventaja controvertida, sin pensar en las respuestas fáciles que se pueda hacer. He sometimes prefers wit or hard hitting to solid argument. A veces se prefiere el chiste o duros golpes a sólido argumento. At this period controversies were beginning within the Church, the most important being the question whether Easter could be celebrated on a weekday. En este período, las controversias estaban comenzando dentro de la Iglesia, siendo la más importante la cuestión de si la Pascua podría celebrarse en un día de la semana. Another burning question at Rome, at the turn of the century, was the doubt whether the prophesying of the Montanists could be approved, and yet another, in the first years of the third century, was the controversy with a group of opponents of Montanism (so it seems), who denied the authenticity of the writings of St. John, an error then quite new. Otra cuestión candente en Roma, en el cambio de siglo, era la duda de si la profecía de la Montanists podría ser aprobado, y otro, en los primeros años del siglo III, era la controversia con un grupo de opositores de Montanism ( Por lo que parece), que negó la autenticidad de los escritos de San Juan, luego de un error bastante nuevo.
B
(1) The Church of Alexandria already in the second century showed the note of learning, together with a habit borrowed from the Alexandrian Jews, especially Philo, of an allegorizing interpretation of Scripture. (1) La Iglesia de Alejandría ya en el siglo II mostró la nota de aprendizaje, junto con un hábito tomado de los Judios Alejandría, en especial Philo, de un allegorizing interpretación de la Escritura. The latter characteristic is already found in the "Epistle of Barnabas", which may be of Alexandrian origin. Esta última característica es que ya figuran en la "Epístola de Bernabé", que puede ser origen de Alejandría. Pantamus was the first to make the Catechetical school of the city famous. Pantamus fue el primero en hacer la escuela de Catequesis de la ciudad famosa. No writings of his are extant, but his pupil Clement, who taught in the school with Pantamus, c. No son los escritos de su existentes, pero su alumno Clemente, quien enseñó en la escuela con Pantamus, c. 180, and as its head, c. 180, y como su cabeza, c. 180-202 (died c. 214), has left a considerable amount of rather lengthy disquisitions dealing with mythology, mystical theology, education, social observances, and all other things in heaven and on earth. 180-202 (fallecido c. 214), ha dejado una cantidad considerable de larga disquisitions hacer frente a la mitología, la teología mística, educación, celebraciones sociales, y todas las demás cosas en el cielo y sobre la tierra. He was followed by the great Origen, whose fame spread far and wide even among the heathen. Fue seguido por el gran Orígenes, cuya fama extendiéndose por doquier, incluso entre los paganos. The remains of his works, though they fill several volumes, are to a great extent only in free Latin translations, and bear but a small ratio to the vast amount that has perished. Los restos de sus obras, a pesar de que llenar varios volúmenes, son en gran medida sólo en la traducción latina libre, y llevar una pequeña proporción, pero a la vasta cantidad que ha perecido. The Alexandrians held as firmly as any Catholics to tradition as the rule of faith, at least in theory, but beyond tradition they allowed themselves to speculate, so that the "Hypotyposes" of Clement have been almost entirely lost on account of the errors which found a place in them, and Origen's works fell under the ban of the Church, though their author lived the life of a saint, and died, shortly after the Decian persecution, of the sufferings he had undergone in it. El Alexandrians celebró tan firmemente como cualquier católicos a la tradición como la regla de fe, al menos en teoría, pero más allá de la tradición que permite a especular, de manera que la "Hypotyposes" de Clemente se han perdido casi en su totalidad en la cuenta de los errores que encuentra Un lugar en ellos, la obra de Orígenes y cayó bajo la prohibición de la Iglesia, aunque su autor vivió la vida de un santo, y murió, poco después de la Decian persecución, de los sufrimientos que había experimentado en el mismo.
The disciples of Origen were many and eminent. Los discípulos de Orígenes fueron muchos y eminentes. The library founded by one of them, St. Alexander of Jerusalem, was precious later on to Eusebius. La biblioteca fundada por uno de ellos, San Alejandro de Jerusalén, fue precioso más tarde a Eusebio. The most celebrated of the school were St. Dionysius "the Great" of Alexandria and St. Gregory of Neocaesarea in Pontus, known as the Wonder-Worker, who, like St. Nonnosus in the West, was said to have moved a mountain for short distance by his prayers. El más famoso de la escuela son San Dionisio "el Grande" de Alejandría y San Gregorio de Neocaesarea en Pontus, conocido como el Wonder-trabajador, que, como San Nonnosus en Occidente, se dice que se han trasladado de una montaña Corta distancia por sus oraciones. Of the writings of these two saints not very much is extant. De los escritos de estos dos santos, no es mucho existentes.
(2) Montanism and the paschal question brought Asia Minor down from the leading position it held in the second century into a very inferior rank in the third. (2) Montanism pascual y la cuestión llevada Asia Menor frente a la posición de liderazgo que mantuvo en el segundo siglo en un rango muy inferior en el tercero. Besides St. Gregory, St. Methodius at the end of that century was a polished writer and an opponent of Origenism -- his name is consequently passed over without mention by the Origenist historian Eusebius. Además de San Gregorio, San Metodio, a finales de ese siglo fue un escritor pulido y un oponente de Origenism - su nombre, en consecuencia, pasa por encima sin mención por el historiador Eusebio Origenist. We have his "Banquet" in Greek, and some smaller works in Old Slavonic. Tenemos su "Banquete" en Griego, y algunas obras más pequeñas en el Viejo eslavo.
(3) Antioch was the head see over the "Orient" including Syria and Mesopotamia as well as Palestine and Phoenicia, but at no time did this form a compact patriarchate like that of Alexandria. (3) Antioquía era el jefe ver sobre el "Oriente" que incluya a Siria y Mesopotamia, así como de Palestina y Fenicia, pero en ningún momento esta forma un pacto como el patriarca de Alejandría. We must group here writers who have no connection with one another in matter or style. Debemos aquí grupo de escritores que no tienen relación entre sí en el tema o estilo. Julius Africanus lived at Emmaus and composed a chronography, out of which the episcopal lists of Rome, Alexandria, and Antioch, and a great deal of other matter, have been preserved for us in St. Jerome's version of the Chronicle of Eusebius, and in Byzantine chronographers. Julio el Africano vivió en Emaús y compuso un chronography, de los cuales la listas episcopales de Roma, Alejandría y Antioquía, y una gran cantidad de otras materias, se han preservado para nosotros en San Jerónimo la versión de la Crónica de Eusebio, y en Chronographers bizantino. Two letters of his are of interest, but the fragments of his "Kestoi" or "Girdles" are of no ecclesiastical value; they contain much curious matter and much that is objectionable. Dos de las cartas son de su interés, pero los fragmentos de su "Kestoi" o "Girdles" no tienen ningún valor eclesiástico, que contienen mucha materia curiosa y mucha que es objetable. In the second half of the third century, perhaps towards the end of it, a great school was established at Antioch by Lucian, who was martyred at Nicomedia in 312. En la segunda mitad del tercer siglo, quizá hacia el final de la misma, una gran escuela se estableció en Antioquía por Lucian, que fue martirizado en Nicomedia en el 312. He is said to have been excommunicated under three bishops, but if this is true he had been long restored at the time of his martyrdom. Se dice que han sido excomulgado bajo tres obispos, pero si esto es cierto había sido largo restaurado en el momento de su martirio. It is quite uncertain whether he shared the errors of Paul of Samosata (Bishop of Antioch, deposed for heresy in 268-9). Es muy incierto si compartió los errores de Pablo de Samosata (obispo de Antioquía, depuesto por herejía en 268-9). At all events he was -- however unintentionally -- the father of Arianism, and his pupils were the leaders of that heresy: Eusebius of Nicomedia, Arius himself, with Menophantus of Ephesus, Athanasius of Anazarbus, and the only two bishops who refused to sign the new creed at the Council of Nicaea, Theognis of Nicaea and Maris of Chalcedon, besides the scandalous bishop Leontius of Antioch and the Sophist Asterius. En todo caso, fue - sin embargo involuntariamente - el padre de Arianísmo, y sus alumnos fueron los líderes de esa herejía: Eusebio de Nicomedia, Arrio a sí mismo, con Menophantus de Éfeso, Atanasio de Anazarbus, y los únicos dos obispos que se negaron a Firmar el nuevo credo en el Consejo de Nicea, Theognis de Nicea y Maris de Calcedonia, además del escandaloso obispo Leontius de Antioquia y el sofista Asterius. At Caesarea, an Origenist centre, flourished under another martyr, St. Pamphilus, who with his friend Eusebius, a certain Ammonius, and others, collected the works of Origen in a long-famous library, corrected Origen's "Hexapla", and did much editing of the text both of the Old and the New Testaments. En Cesarea, un centro Origenist, floreció bajo otro mártir, San Pamphilus, que con su amigo Eusebio, un cierto Ammonius y otros, recogidos de las obras de Origen en una larga famosa biblioteca, corregida Orígenes de la "Hexapla", y hizo mucho La edición del texto de ambos el Viejo y el Nuevo Testamento.
(4) We hear of no writings at Rome except in Greek, until the mention of some small works in Latin, by Pope St. Victor, which still existed in Jerome's day. (4) Nos enteramos de no escritos en Roma excepto en Griego, hasta la mención de algunas pequeñas obras en latín, por el Papa San Víctor, que todavía existe en el día de Jerome. Hippolytus, a Roman priest, wrote from c. Hipólito, un sacerdote romano, escribió desde c. 200 to 235, and always in Greek, though at Carthage Tertullian had been writing before this in Latin. 200 a 235, y siempre en griego, aunque Tertuliano en Cartago se había escrito antes de este en latín. If Hippolytus is the author of the "Philosophumena" he was an antipope, and full of unreasoning enmity to his rival St. Callistus; his theology makes the Word proceed from God by His Will, distinct from Him in substance, and becoming Son by becoming man. Si Hipólito es el autor de la "Philosophumena" fue un antipapa, y lleno de enemistad irracional con su rival San Calixto; su teología hace proceder la Palabra de Dios por Su Voluntad, distinta de Él, en cuanto al fondo, y cada vez por cada vez Hijo Hombre. There is nothing Roman in the theology of this work; it rather connects itself with the Greek apologists. No hay nada en la teología romana de este trabajo, sino que más bien se vincula con los apologistas griegos. A great part of a large commentary on Daniel and a work against Noetus are the only other important remains of this writer, who was soon forgotten in the West, though fragments of his works turn up in all the Eastern languages. Una gran parte de un amplio comentario sobre Daniel y una obra contra Noetus son los únicos otros importantes restos de este escritor, que pronto fue olvidado en Occidente, aunque los fragmentos de sus obras su vez, en todos los idiomas del Este. Parts of his chronography, perhaps his last work, have survived. Partes de su chronography, tal vez su último trabajo, han sobrevivido. Another Roman antipope, Novatian, wrote in ponderous and studied prose with metrical endings. Otro antipapa romano, Novaciano, escribió en prosa pesado y estudiado con terminaciones métricas. Some of his works have come down to us under the name of St. Cyprian. Algunas de sus obras han llegado hasta nosotros con el nombre de San Cipriano. Like Hippolytus, he made his rigorist views the pretext for his schism. Como Hipólito, hizo su rigorista opiniones con el pretexto de su cisma. Unlike Hippolytus, he is quite orthodox in his principal work, "De Trinitate". A diferencia de Hipólito, es bastante ortodoxo en su obra principal, "De Trinitate".
(5) The apologetic works of Tertullian have been mentioned. (5) Las obras apologéticas de Tertuliano han sido mencionadas. The earlier were written by him when a priest of the Church of Carthage, but about the year 200 he was led to believe in the Montanist prophets of Phrygia, and he headed a Montanist schism at Carthage. Los anteriores fueron escritas por él, cuando un sacerdote de la Iglesia de Cartago, pero sobre el año 200 fue llevado a creer en los profetas Montanistas de Frigia, y él encabezó una Montanistas cisma en Cartago. Many of his treatises are written to defend his position and his rigorist doctrines, and he does so with considerable violence and with the clever and hasty argumentation which is natural to him. Muchos de sus tratados están escritos para defender su posición y sus doctrinas rigorista, y lo hace con considerable violencia y con la argumentación inteligente y apresurada que es natural para él. The placid flow of St. Cyprian's eloquence (Bishop of Carthage, 249-58) is a great contrast to that of his "master". El plácido flujo de la elocuencia de San Cipriano (Obispo de Cartago, 249-58) es un gran contraste con la de su "maestro". The short treatises and large correspondence of this saint are all concerned with local questions and needs, and he eschews all speculative theology. El corto tratados y de la correspondencia de este gran santo son todos los interesados en cuestiones y necesidades locales, y se evite toda teología especulativa. From this we gain the more light on the state of the Church, on its government, and on a number of interesting ecclesiastical and social matters. De ahí que se obtenga el más luz sobre el estado de la Iglesia, sobre su gobierno, y en una serie de interesantes eclesiástico y social. In all the patristic period there is nothing, with the exception of Eusebius's history, which tells us so much about the early Church as the small volume which contains St. Cyprian's works. En todo el período patrística no hay nada, a excepción de la historia de Eusebio, que nos dice mucho sobre la Iglesia primitiva como el pequeño volumen que contiene las obras de San Cipriano. At the end of the century Arnobius, like Cyprian a convert in middle age, and like other Africans, Tertullian, Cyprian, Lactantius, and Augustine, a former rhetorician, composed a dull apology. Al final del siglo Arnobius, Cipriano, como un converso en la mediana edad, y al igual que otros africanos, Tertuliano, Cipriano, Lactancio, y Agustín, un ex retórico, compuso un aburrido disculpa. Lactantius carries us into the fourth century. Lactancio nos lleva en el cuarto siglo. He was an elegant and eloquent writer, but like Arnobius was not a well-instructed Christian. Era un escritor elegante y elocuente, pero tal como Arnobius no era un cristiano bien instruido.
C
(1) The fourth century is the great age of the Fathers. (1) En el cuarto siglo, es la gran edad de los Padres. It was twelve years old when Constantine published his edict of toleration, and a new era for the Christian religion began. Se doce años cuando Constantino publicó su edicto de tolerancia, y una nueva era para la religión cristiana comenzó. It is ushered in by Eusebius of Caesarea, with his great apologetic works "Praeparatio Evangelica" and "Demonstratio Evangelica", which show the transcendent merit of Christianity, and his still greater historical works, the "Chronicle" (the Greek original is lost) and the "History", which has gathered up the fragments of the age of persecutions, and has preserved to us more than half of all we know about the heroic ages of the Faith. Se inauguró por Eusebio de Cesarea, con sus grandes obras apologética "Praeparatio Evangelica" y "Demonstratio Evangelica", que muestran el trascendente mérito de la Cristiandad, y su todavía más obras históricas, la "Crónica" (el original griego se ha perdido) Y la "Historia", que ha reunido hasta los fragmentos de la edad de las persecuciones, y ha preservado para nosotros más de la mitad de todo lo que sabemos acerca de la edad heroica de la Fe. In theology Eusebius was a follower of Origen, but he rejected the eternity of Creation and of the Logos, so that he was able to regard the Arians with considerable cordiality. En la teología Eusebio fue un seguidor de Orígenes, pero él rechazó la eternidad de la Creación y del Logos, por lo que pudo respecto a los arrianos, con considerable cordialidad. The original form of the pseudo-Clementine romance, with its long and tiresome dialogues, seems to be a work of the very beginning of the century against the new developments of heathenism, and it was written either on the Phoenician coast or not far inland in the Syrian neighbourhood. La forma original de la pseudo-romance Clementine, con su larga y aburrida diálogos, parece ser una obra de los inicios del siglo contra los nuevos desarrollos de heathenism, y fue escrito ya sea en la costa fenicia o no muy lejos en el interior El sirio barrio. Replies to the greatest of the pagan attacks, that of Porphyry, become more frequent after the pagan revival under Julian (361-3), and they occupied the labours of many celebrated writers. Respuestas a los mayores ataques de los paganos, que de Porphyry, cada vez más frecuentes después de la reactivación en virtud pagana Julian (361-3), y que ocupaban los trabajos de muchos escritores celebran. St. Cyril of Jerusalem has left us a complete series of instructions to catechumens and the baptized, thus supplying us with an exact knowledge of the religious teaching imparted to the people in an important Church of the East in the middle of the fourth century. San Cirilo de Jerusalén nos ha dejado una completa serie de instrucciones a los catecúmenos ya los bautizados, con lo que el suministro de nosotros con un conocimiento exacto de la enseñanza religiosa impartida a la población en una importante Iglesia del Este a mediados del siglo IV. A Palestinian of the second half of the century, St. Epiphanius, became Bishop of Salamis in Cyprus, and wrote a learned history of all the heresies. Un palestino de la segunda mitad del siglo, San Epiphanius, se convirtió en obispo de Salamina, en Chipre, y escribió una historia aprendido de todas las herejías. He is unfortunately inaccurate, and has further made great difficulties for us by not naming his authorities. Él es, por desgracia, inexacta, y además ha hecho grandes dificultades para nosotros por no nombrar a sus autoridades. He was a friend of St. Jerome, and an uncompromising opponent of Origenism. Fue un amigo de San Jerónimo, y un compromiso ineludible de Origenism oponente.
(2) The Alexandrian priest Arius was not a product of the catechetical school of that city, but of the Lucianic school of Antioch. (2) El sacerdote Arrio Alejandría no era un producto de la escuela de catequesis de esa ciudad, pero Lucianic de la escuela de Antioquía. The Alexandrian tendency was quite opposite to the Antiochene, and the Alexandrian bishop, Alexander, condemned Arius in letters still extant, in which we gather the tradition of the Alexandrian Church. La tendencia Alejandría fue completamente opuesto al Antiochene, Alejandría y el obispo, Alexander, condenó Arius en letras todavía existe, en el que nos reunimos la tradición de la Iglesia de Alejandría. There is no trace in them of Origenism, the head-quarters of which had long been at Caesarea in Palestine, in the succession Theoctistus, Pamphilus, Eusebius. No hay rastro de ellos en Origenism, la sede de la que ha sido desde hace mucho tiempo en Cesarea, en Palestina, en la sucesión Theoctistus, Pamphilus, Eusebio. The tradition of Alexandria was rather that which Dionysius the Great had received from Pope Dionysius. La tradición de Alejandría fue más bien aquella que Dionisio el Grande había recibido del Papa Dionisio. Three years after the Nicene Council (325), St. Athanasius began his long episcopate of forty-five years. Tres años después de que el Consejo de Nicea (325), San Atanasio comenzó su largo episcopado de cuarenta y cinco años. His writings are not very voluminous, being either controversial theology or apologetic memoirs of his own troubles, but their theological and historical value is enormous, on account of the leading part taken by this truly great man in the fifty years of fight with Arianism. Sus escritos no son muy voluminosos, siendo ya sea controvertido o de la teología apologética memorias de sus propios problemas, pero su valor teológico e histórico es enorme, por parte de las principales adoptadas por este verdaderamente gran hombre en los cincuenta años de lucha con Arianísmo. The head of the catechetical school during this half-century was Didymus the Blind, an Athanasian in his doctrine of the Son, and rather clearer even than his patriarch in his doctrine of the Trinity, but in many other points carrying on the Origenistic tradition. El jefe de la escuela de catequesis durante este medio siglo fue Dídimos el Ciego, un Atanasio en su doctrina del Hijo, y más clara, incluso que su patriarca en su doctrina de la Trinidad, sino en muchos otros puntos Origenistic ejercicio de la tradición. Here may be also mentioned by the way a rather later writer, Synesius of Cyrene, a man of philosophical and literary habits, who showed energy and sincere piety as a bishop, in spite of the rather pagan character of his culture. Aquí también puede ser mencionado por la forma en que un escritor y no más tarde, Synesius de Cirene, un hombre de hábitos filosóficos y literarios, que mostró energía y piedad sincera como un obispo, a pesar del carácter más bien pagano de su cultura. His letters are of great interest. Sus cartas son de gran interés.
(3) The second half of the century is illustrated by an illustrious triad in Cappadocia, St. Basil, his friend St. Gregory Nazianzen, and his brother St. Gregory of Nyssa. (3) La segunda mitad del siglo está ilustrado por un ilustre tríada en Capadocia, San Basilio, su amigo San Gregorio Nazianzen, y su hermano San Gregorio de Nisa. They were the main workers in the return of the East to orthodoxy. Ellos son los principales trabajadores en el regreso de este a la ortodoxia. Their doctrine of the Trinity is an advance even upon that of Didymus, and is very near indeed to the Roman doctrine which was later embodied in the Athanasian creed. Su doctrina de la Trinidad es un avance incluso a la de Dídimos, y muy cerca de hecho a la doctrina romana, que posteriormente fue consagrada en el credo Atanasio. But it had taken a long while for the East to assimilate the entire meaning of the orthodox view. Pero ha tomado mucho tiempo para el Este de asimilar todo el significado de la visión ortodoxa. St. Basil showed great patience with those who had advanced less far on the right road than himself, and he even tempered his language so as to conciliate them. San Basilio demostró gran paciencia con aquellos que habían avanzado mucho menos en el buen camino que él, y él incluso moderado su lenguaje a fin de llegar a una conciliación. For fame of sanctity scarcely any of the Fathers, save St. Gregory the Wonder-Worker, or St. Augustine, has ever equalled him. Por la fama de santidad apenas de los Padres, salvo San Gregorio el Wonder-trabajador, o San Agustín, nunca ha igualado él. He practised extraordinary asceticism, and his family were all saints. Él practica extraordinario ascetismo, y su familia fueron todos los santos. He composed a rule for monks which has remained practically the only one in the East. Compuso una regla para los monjes que se ha mantenido prácticamente la única en el Este. St. Gregory had far less character, but equal abilities and learning, with greater eloquence. San Gregorio tenía mucho menos carácter, pero la igualdad de habilidades y el aprendizaje, con mayor elocuencia. The love of Origen which persuaded the friends in their youth to publish a book of extracts from his writings had little influence on their later theology; that of St. Gregory in particular is renowned for its accuracy or even inerrancy. El amor de Origen que persuadir a los amigos en su juventud a publicar un libro de extractos de sus escritos tuvo muy poca influencia en su teología más tarde, la de San Gregorio, en particular, es conocido por su exactitud o incluso infalibilidad. St. Gregory of Nyssa is, on the other hand, full of Origenism. San Gregorio de Nisa está, por otro lado, el pleno de Origenism. The classical culture and literary form of the Cappadocians, united to sanctity and orthodoxy, makes them a unique group in the history of the Church. La cultura clásica y la forma literaria de la Cappadocians, unida a la santidad y ortodoxia, los hace un grupo único en la historia de la Iglesia.
(4) The Antiochene school of the fourth century seemed given over to Arianism, until the time when the great Alexandrians, Athanasius and Didymus, were dying, when it was just reviving not merely into orthodoxy, but into an efflorescence by which the recent glory of Alexandria and even of Cappadocia was to be surpassed. (4) La escuela de Antiochene el cuarto siglo parece que se dedique a Arianísmo, hasta el momento en el que la gran Alexandrians, Atanasio y Dídimos, mueren, cuando se acaba de reactivar no sólo en la ortodoxia, pero en un eflorescencias en la que la reciente gloria De Alejandría e incluso de Capadocia fue para ser superado. Diodorus, a monk at Antioch and then Bishop of Tarsus, was a noble supporter of Nicene doctrine and a great writer, though the larger part of his works has perished. Diodoro, un monje de Antioquía y luego obispo de Tarso, era un noble defensor de la doctrina de Nicea y un gran escritor, aunque la mayor parte de sus obras ha perecido. His friend Theodore of Mopsuestia was a learned and judicious commentator in the literal Antiochene style, but unfortunately his opposition to the heresy of Apollinarius of Laodicea carried him into the opposite extreme of Nestorianism -- indeed the pupil Nestorius scarcely went so far as the master Theodore. Su amigo Teodoro de Mopsuestia fue adquirida y juicioso comentarista en el literal Antiochene estilo, pero desafortunadamente su oposición a la herejía de Apollinarius de Laodicea lo llevó en el extremo opuesto de Nestorianismo - de hecho, la pupila Nestorius apenas llegó el capitán Theodore . But then Nestorius resisted the judgment of the Church, whereas Theodore died in Catholic communion, and was the friend of saints, including that crowning glory of the Antiochene school, St. John Chrysostom, whose greatest sermons were preached at Antioch, before he became Bishop of Constantinople. Pero entonces Nestorius resistido el juicio de la Iglesia, mientras que Theodore murió en la comunión católica, y era el amigo de los santos, incluida la coronación de la escuela de Antiochene, San Juan Crisóstomo, cuyos grandes sermones fueron predicó en Antioquía, antes de convertirse en obispo De Constantinopla. Chrysostom is of course the chief of the Greek Fathers, the first of all commentators, and the first of all orators whether in East or West. Crisóstomo es, por supuesto, el jefe de los Padres Griegos, el primero de todos los comentaristas, y el primero de todos los oradores, ya sea en Oriente u Occidente. He was for a time a hermit, and remained ascetic in his life; he was also a fervent social reformer. Él fue durante un tiempo un ermitaño, y se mantuvo asceta en su vida y del que fue un ferviente reformador social. His grandeur of character makes him worthy of a place beside St. Basil and St. Athanasius. Su grandeza de carácter lo hace digno de un lugar al lado de San Basilio y San Atanasio.
As Basil and Gregory were formed to oratory by the Christian Prohaeresius, so was Chrysostom by the heathen orator Libanius. Como Basilio y Gregorio fueron formados por el oratorio a Prohaeresius cristiana, de modo que se Crisóstomo por el orador pagano Libanius. In the classical Gregory we may sometimes find the rhetorician; in Chrysostom never; his amazing natural talent prevents his needing the assistance of art, and though training had preceded, it has been lost in the flow of energetic thought and the torrent of words. En el Gregorio clásico podemos encontrar a veces el retórico; en Crisóstomo nunca; su asombroso talento natural impide que su necesidad de la asistencia de arte, y aunque había precedido a la formación, se ha perdido en la corriente de pensamiento enérgico y el torrente de palabras. He is not afraid of repeating himself and of neglecting the rules, for he never wishes to be admired, but only to instruct or to persuade. Él no tiene miedo de la repetición de sí mismo y de dejar de lado las reglas, porque él nunca quiere ser admirado, pero sólo a instruir o persuadir. But even so great a man has his limitations. Pero incluso un hombre tan grande tiene sus limitaciones. He has no speculative interest in philosophy or theology, though he is learned enough to be absolutely orthodox. Él no tiene ningún interés especulativo en la filosofía o la teología, a pesar de que se aprende lo suficiente como para ser absolutamente ortodoxo. He is a holy man and a practical man, so that his thoughts are full of piety and beauty and wisdom; but he is not a thinker. Él es un hombre santo y un hombre práctico, de manera que sus pensamientos están llenos de piedad y de belleza y sabiduría, pero no es un pensador. None of the Fathers has been more imitated or more read; but there is little in his writings which can be said to have moulded his own or future times, and he cannot come for an instant into competition with Origen or Augustine for the first place among ecclesiastical writers. Ninguno de los Padres ha sido más imitada o más leído, pero hay poco en sus escritos que se puede decir que han moldeado su propio futuro o veces, y él no puede venir por un instante en competencia con Origen o Agustín por el primer lugar entre Escritores eclesiásticos.
(5) Syria in the fourth century produced one great writer, St. Ephraem, deacon of Edessa (306-73). (5) Siria en el siglo IV producido un gran escritor, San Ephraem, diácono de Edesa (306-73). Most of his writings are poetry; his commentaries are in prose, but the remains of these are scantier. La mayor parte de sus escritos son poesía; sus comentarios están en prosa, pero los restos de estos son scantier. His homilies and hymns are all in metre, and are of very great beauty. Sus homilías e himnos están todos en el metro, y son de gran belleza. Such tender and loving piety is hardly found elsewhere in the Fathers. Esa oferta y amante de la piedad es difícilmente encuentran en otras partes de los Padres. The twenty-three homilies of Aphraates (326-7), a Mesopotamian bishop, are of great interest. Los veinte y tres homilías de Aphraates (326-7), un obispo de Mesopotamia, son de gran interés.
(6) St. Hilary of Poitiers is the most famous of the earlier opponents of Arianism in the West. (6) San Hilario de Poitiers es el más famoso de los primeros opositores de Arianísmo en Occidente. He wrote commentaries and polemical works, including the great treatise "De Trinitate" and a lost historical work. Escribió comentarios y obras polémicas, incluyendo el gran tratado "De Trinitate" y una obra histórica perdida. His style is affectedly involved and obscure, but he is nevertheless a theologian of considerable merit. Su estilo es oscuro y affectedly implicados, pero, sin embargo, es un teólogo de considerable mérito. The very name of his treatise on the Trinity shows that he approached the dogma from the Western point of view of a Trinity in Unity, but he has largely employed the works of Origen, Athanasius, and other Easterns. El mismo nombre de su tratado sobre la Trinidad demuestra que se acercaba el dogma desde el punto de vista Occidental de una Trinidad en la Unidad, sino que ha empleado gran parte de las obras de Orígenes, Atanasio, y otros Easterns. His exegesis is of the allegorical type. Su exégesis es de tipo alegórico. Until his day, the only great Latin Father was St. Cyprian, and Hilary had no rival in his own generation. Hasta su día, el único gran Padre Latino fue San Cipriano, e Hilario no tuvo rival en su propia generación. Lucifer, Bishop of Calaris in Sardinia, was a very rude controversialist, who wrote in a popular and almost uneducated manner. Lucifer, Obispo de Calaris en Cerdeña, fue muy grosero controversialist, que escribió en un popular y casi sin educación. The Spaniards Gregory of Illiberis, in Southern Spain, is only now beginning to receive his due, since Dom A. Wilmart restored to him in 1908 the important so-called "Tractatus Origenis de libris SS. Scripturae", which he and Batiffol had published in 1900, as genuine works of Origen translated by Victorinus of Pettau. Los españoles Gregorio de Illiberis, en el Sur de España, sólo ahora se está empezando a recibir su causa, ya que Don A. Wilmart restauró a él en 1908 el importante llamado "Tractatus Origenis de libris SS. Scripturae", que él había publicado y Batiffol En el año 1900, como una verdadera obra de Origen traducidas por Victorinus de Pettau. The commentaries and anti-Arian works of the converted rhetorician, Marius Victorinus, were not successful. Los comentarios y anti-Arian obras de la conversión retórico, Marius Victorinus, no tuvieron éxito. St. Eusebius of Vercellae has left us only a few letters. San Eusebio de Vercellae nos ha dejado sólo unas cuantas letras. The date of the short discourses of Zeno of Verona is uncertain. La fecha de los cortos discursos de Zeno de Verona es incierta. The fine letter of Pope Julius I to the Arians and a few letters of Liberius and Damasus are of great interest. La multa carta del Papa Julio I de la arrianos y unas cuantas cartas de Liberio y Dámaso son de gran interés.
The greatest of the opponents of Arianism in the West is St. Ambrose (d. 397). El mayor de los opositores del Arianísmo en el Oeste es San Ambrosio († 397). His sanctity and his great actions make him one of the most imposing figures in the patristic period. Su santidad y sus grandes actuaciones le convierten en una de las más imponentes figuras de la patrística período. Unfortunately the style of his writings is often unpleasant, being affected and intricate, without being correct or artistic. Lamentablemente, el estilo de sus escritos es a menudo desagradable, siendo afectados e intrincado, sin ser correcto o artístico. His exegesis is not merely of the most extreme allegorical kind, but so fanciful as to be sometimes positively absurd. Su exégesis no es meramente del tipo alegórico más extrema, pero tan imaginativo como para ser positivamente a veces absurdo. And yet, when off his guard, he speaks with genuine and touching eloquence; he produces apophthegms of admirable brevity, and without being a deep theologian, he shows a wonderful profundity of thought on ascetical, moral, and devotional matters. Y, sin embargo, cuando frente a su guardia, habla con elocuencia genuina y tocar; que produce apophthegms de admirable brevedad, y sin ser un teólogo profundo, muestra una maravillosa profundidad de pensamiento sobre ascética, moral, y la devoción. Just as his character demands our enthusiastic admiration, so his writings gain our affectionate respect, in spite of their very irritating defects. Así como su carácter nos exige una entusiasta admiración, de modo que sus escritos ganar nuestro afectuoso respeto, a pesar de sus defectos muy irritante. It is easy to see that he is very well read in the classics and in Christian writers of East and West, but his best thoughts are all his own. Es fácil ver que él está muy bien en leer los clásicos y en los escritores cristianos de Oriente y Occidente, pero sus mejores pensamientos son todos el suyo.
(7) At Rome an original, odd, and learned writer composed a commentary on St. Paul's Epistles and a series of questions on the Old and New Testaments. (7) En Roma un original, curioso, y aprendió escritor compuso un comentario sobre St. Paul's Epístolas y una serie de preguntas sobre el Antiguo y el Nuevo Testamento. He is usually spoken of as Ambrosiaster, and may perhaps be a converted Jew named Isaac, who later apostatized. Él es por lo general hablan de como Ambrosiaster, y puede tal vez ser una convertido Judio llamado Isaac, que más tarde apostató. St. Damasus wrote verses which are poor poetry but interesting where they give us information about the martyrs and the catacombs. San Dámaso escribió versos que son pobres de la poesía pero interesante en el que nos dan información acerca de los mártires y las catacumbas. His secretary for a time was St. Jerome, a Pannonian by birth, a Roman by baptism. Su secretario por un tiempo fue San Jerónimo, un Panónica por nacimiento, un romano por el bautismo. This learned Father, "Doctor maximus in Sacris Scripturis", is very well known to us, for almost all that he wrote is a revelation of himself. Este aprendido Padre, "Doctor maximus en Sacris Scripturis", es muy bien conocida por nosotros, para casi todo lo que él escribió es una revelación de sí mismo. He tells the reader of his inclinations and his antipathies, his enthusiasms and his irritations, his friendships and his enmities. Él le dice al lector de sus inclinaciones y sus antipatías, sus entusiasmos y sus irritaciones, sus amistades y sus enemistades. If he is often out of temper, he is most human, most affectionate, most ascetic, most devoted to orthodoxy, and in many ways a very lovable character; for if he is quick to take offence, he is easily appeased, he is laborious beyond ordinary endurance, and it is against heresy that his anger is usually kindled. Si él está a menudo fuera de temperamento, es más humano, más cariñoso, más asceta, la mayoría dedicados a la ortodoxia, y en muchos aspectos, un carácter muy amable; de si él es rápido para tomar delito, que es fácilmente apaciguado, es laborioso Más allá de la resistencia común, y es en contra de la herejía de que su ira se encendió normalmente. He lived all the latter part of his life in a retreat at Bethlehem, surrounded by loving disciples, whose untiring devotion shows that the saint was by no means such a rough diamond, one might say such an ogre, as he is often represented. Vivió toda la última parte de su vida en un retiro en Belén, rodeado de amantes de discípulos, cuya incansable devoción muestra que el santo era de ninguna manera tal de diamantes en bruto, se podría decir un ogro, como es representado a menudo. He had no taste for philosophy, and seldom gave himself time to think, but he read and wrote ceaselessly. Él no tenía gusto por la filosofía, y rara vez se entregó a sí mismo tiempo para pensar, pero él lee y escribe sin cesar. His many commentaries are brief and to the point, full of information, and the product of wide reading. Sus muchos comentarios son breves y al punto, llenos de información, y el resultado de una amplia lectura. His greatest work was the translation of the Old Testament from the Hebrew into Latin. Su mayor obra fue la traducción del Antiguo Testamento del hebreo al latín. He carried on the textual labours of Origen, Pamphilus, and Eusebius, and his revision of the Latin Gospels shows the use of admirably pure Greek manuscripts, though he seems to have expended less pains on the rest of the New Testament. Él lleva en los trabajos de redacción de Orígenes, Pamphilus, y Eusebio, y su revisión de los Evangelios Latina muestra el uso de la admirable pura manuscritos griegos, a pesar de que parece haber gastado menos dolores en el resto del Nuevo Testamento. He attacked heretics with much of the cleverness, all the vivacity, and much more than the eloquence and effectiveness of Tertullian. Él atacó a los herejes con gran parte de la inteligencia, la vivacidad todos, y mucho más que la elocuencia y eficacia de Tertuliano. He used the like weapons against any who attacked him, and especially against his friend Rufinus during their passing period of hostility. Usó como armas en contra de los que atacaron a cualquier él, y especialmente contra su amigo Rufinus pasando durante su período de hostilidad.
If he is only "perhaps" the most learned of the Fathers, he is beyond doubt the greatest of prose writers among them all. Si él es sólo "tal vez" los más aprendido de los Padres, él está más allá de toda duda los más grandes escritores de prosa entre todos ellos. We cannot compare his energy and wit with the originality and polish of Cicero, or with the delicate perfection of Plato, but neither can they or any other writer be compared with Jerome in his own sphere. No podemos comparar su energía y el ingenio con la originalidad y pulido de Cicerón o con la delicada perfección de Platón, pero tampoco pueden o cualquier otro escritor de compararse con Jerónimo en su propia esfera. He does not attempt flights of imagination, musical intonation, word-painting; he has no flow of honeyed language like Cyprian, no torrent of phrases like Chrysostom; he is a writer, not an orator, and a learned and classical writer. Él no trata de los vuelos de la imaginación, la entonación musical, la palabra de la pintura; no tiene flujo de la miel como Cipriano idioma, no torrente de frases como Crisóstomo; él es un escritor, no un orador, y un escritor clásico y aprendido. But such letters as his, for astonishing force and liveliness, for point, and wit, and terse expression, were never written before or since. Pero tal como sus letras, por la fuerza y vitalidad asombrosa, de punto, y el chiste, y la expresión concisa, nunca fueron escritas antes o desde entonces. There is no sense of effort, and though we feel that the language must have been studied, we are rarely tempted to call it studied language, for Jerome knows the strange secret of polishing his steel weapons while they are still at a white heat, and of hurling them before they cool. No hay sentido de esfuerzo, y aunque nos parece que el texto debe haber sido estudiado, raramente son tentados a llamarlo lenguaje estudiado, de Jerónimo conoce el extraño secreto de pulir sus armas de acero mientras todavía se encuentran en un blanco de calor, y De lanzar antes de que se enfríe. He was a dangerous adversary, and had few scruples in taking every possible advantage. Él era un adversario peligroso, y había pocos escrúpulos en la adopción de todas las posibles ventajas. He has the unfortunate defect of his extraordinary swiftness, that he is extremely inaccurate, and his historical statements need careful control. Él tiene el desafortunado defecto de su extraordinaria rapidez, que es sumamente inexacta, y sus declaraciones históricas necesitan un cuidadoso control. His biographies of the hermits, his words about monastic life, virginity, Roman faith, our Blessed Lady, relics of saints, have exercised great influence. Sus biografías de los ermitaños, sus palabras sobre la vida monástica, la virginidad, la fe Romana, nuestra Santísima Madre, reliquias de los santos, han ejercido gran influencia. It has only been known of late years that Jerome was a preacher; the little extempore discourses published by Dom Mona are full of his irrepressible personality and his careless learning. Sólo se ha conocido de los últimos años que Jerome era un predicador; el poco extempore discursos publicados por Dom Mona están llenos de su personalidad y de su incontenible negligente de aprendizaje.
(8) Africa was a stranger to the Arian struggle, being occupied with a battle of its own. (8) África era un extraño Arian a la lucha, al ser ocupados con una batalla de los suyos propios. Donatism (311-411) was for a long time paramount in Numidia, and sometimes in other parts. Donatism (311-411) fue por largo tiempo primordial en Numidia, y en ocasiones en otras partes. The writings of the Donatists have mostly perished. Los escritos de los Donatistas han perecido principalmente. About 370 St. Optatus published an effective controversial work against them. Sobre 370 San Optato publicó un polémico trabajo eficaz contra ellos. The attack was carried on by a yet greater controversialist, St. Augustine, with a marvellous success, so that the inveterate schism was practically at an end twenty years before that saint's death. El ataque fue realizado por un aún mayor controversialist, San Agustín, con un éxito maravilloso, de modo que el inveterado cisma quedó prácticamente en un fin veinte años antes de que la muerte del santo. So happy an event turned the eyes of all Christendom to the brilliant protagonist of the African Catholics, who had already dealt crushing blows at the Latin Manichaean writers. From 417 till his death in 431, he was engaged in an even greater conflict with the philosophical and naturalistic heresy of Pelagius and Caelestius. In this he was at first assisted by the aged Jerome; the popes condemned the innovators and the emperor legislated against them. If St. Augustine has the unique fame of having prostrated three heresies, it is because he was as anxious to persuade as to refute. He was perhaps the greatest controversialist the world has ever seen. Besides this he was not merely the greatest philosopher among the Fathers, but he was the only great philosopher. His purely theological works, especially his "De Trinitate", are unsurpassed for depth, grasp, and clearness, among early ecclesiastical writers, whether Eastern or Western. As a philosophical theologian he has no superior, except his own son and disciple, St. Thomas Aquinas. It is probably correct to say that no one, except Aristotle, has exercised so vast, so profound, and so beneficial an influence on European thought.
Augustine was himself a Platonist through and through. Agustín fue a través de él mismo y por medio de Platonist. As a commentator he cared little for the letter, and everything for the spirit, but his harmony of the Gospels shows that he could attend to history and detail. Como comentarista se cuidan poco de la letra, y todo por el espíritu, pero su armonía de los evangelios muestra que él pudiera asistir a la historia y los detalles. The allegorizing tendencies he inherited from his spiritual father, Ambrose, carry him now and then into extravagances, but more often he rather soars than commentates, and his "In Genesim ad litteram", and his treatises on the Psalms and on St. John, are works of extraordinary power and interest, and quite worthy, in a totally different style, to rank with Chrysostom on Matthew. El allegorizing tendencias que heredó de su padre espiritual, Ambrosio, le llevan ahora y, a continuación, en extravagancias, pero lo más frecuente es que no se eleva a más commentates, y su "En Genesim ad litteram", y sus tratados sobre los Salmos y en San Juan, Son obras de extraordinario poder e interés, y bastante digno, en un estilo completamente distinto, con rango de Crisóstomo sobre Mateo. St. Augustine was a professor of rhetoric before his wonderful conversion; but like St. Cyprian, and even more than St. Cyprian, he put aside, as a Christian, all the artifices of oratory which he knew so well. San Agustín era un profesor de retórica antes de su maravillosa conversión, pero como San Cipriano, e incluso más que San Cipriano, que deja de lado, como cristiano, todos los artificios de la oratoria que conocía tan bien. He retained correctness of grammar and perfect good taste, together with the power of speaking and writing with ease in a style of masterly simplicity and of dignified though almost colloquial plainness. Mantuvo corrección de la gramática y de perfecto buen gusto, junto con el poder de hablar y escribir con facilidad en un estilo de sencillez y de maestría digna aunque casi coloquial plainness. Nothing could be more individual than this style of St. Augustine's, in which he talks to the reader or to God with perfect openness and with an astonishing, often almost exasperating, subtlety of thought. Nada puede ser más individual que este estilo de San Agustín, en las que él habla con el lector o con Dios con perfecta apertura y con una asombrosa, a veces casi exasperante, la sutileza del pensamiento. He had the power of seeing all round a subject and through and through it, and he was too conscientious not to use this gift to the uttermost. Él tenía el poder de ver a todos alrededor de un tema y a través y por medio de él, y él era demasiado consciente de no utilizar este don a la uttermost. Large-minded and far-seeing, he was also very learned. Las grandes ideas y de largo alcance, viendo, fue también muy aprendido. He mastered Greek only in later life, in order to make himself familiar with the works of the Eastern Fathers. Él domina griego sólo en etapas posteriores de la vida, a fin de que él mismo familiarizado con las obras de los Padres del Este. His "De Civitate Dei" shows vast stores of reading; still more, it puts him in the first place among apologists. Su "De Civitate Dei" demuestra gran tiendas de la lectura, más aún, se le coloca en el primer lugar entre los apologistas. Before his death (431) he was the object of extraordinary veneration. Antes de su muerte (431) fue objeto de extraordinaria veneración. He had founded a monastery at Tagaste, which supplied Africa with bishops, and he lived at Hippo with his clergy in a common life, to which the Regular Canons of later days have always looked as their model. Él había fundado un monasterio en Tagaste, que suministra a los obispos de África, y vivió en Hippo con su clero en una vida común, a la que los Canónigos regulares de días más tarde, como siempre han estudiado su modelo. The great Dominican Order, the Augustinians, and numberless congregations of nuns still look to him as their father and legislator. El gran orden de Santo Domingo, los Agustinos, y de numerosas congregaciones de monjas aún mirarlo como su padre y legislador. His devotional works have had a vogue second only to that of another of his spiritual sons, Thomas à Kempis. Su devoción obras han tenido una moda sólo a la de otro de sus hijos espirituales, Thomas à Kempis. He had in his lifetime a reputation for miracles, and his sanctity is felt in all his writings, and breathes in the story of his life. Tuvo en su vida reputación de milagros y su santidad se siente en todos sus escritos, y respira en la historia de su vida. It has been remarked that there is about this many-sided bishop a certain symmetry which makes him an almost faultless model of a holy, wise, and active man. Se ha observado que existe acerca de este obispo con muchos matices una cierta simetría que lo convierte en una casi impecable modelo de un santo, sabio, y el hombre activo. It is well to remember that he was essentially a penitent. Es bueno recordar que fue esencialmente un penitente.
(9) In Spain, the great poet Prudentius surpassed all his predecessors, of whom the best had been Juvencus and the almost pagan rhetorician Ausonius. (9) En España, el gran poeta Prudencio superó a todos sus predecesores, de los cuales el mejor había sido Juvencus y el casi pagano retórico Ausonius. The curious treatises of the Spanish heretic Priscillian were discovered only in 1889. Los curiosos tratados del hereje español Priscillian fueron descubiertas sólo en 1889. In Gaul Rufinus of Aquileia must be mentioned as the very free translator of Origen, etc., and of Eusebius's "History", which he continued up to his own date. En la Galia Rufinus de Aquileia debe ser mencionado como muy libre, el traductor de Origenes, etc, y de Eusebio de la "Historia", que continuó hasta su propia fecha. In South Italy his friend Paulinus of Nola has left us pious poems and elaborate letters. En el sur de Italia su amigo Paulinus de Nola nos ha dejado poemas piadosos y elaborar cartas.
D
(1) The fragments of Nestorius's writings have been collected by Loofs. (1) El Nestorius fragmentos de los escritos han sido recopilados por Loofs. Some of them were preserved by a disciple of St. Augustine, Marius Mercator, who made two collections of documents, concerning Nestorianism and Pelagianism respectively. Algunos de ellos fueron preservados por un discípulo de San Agustín, Marius Mercator, quien hizo dos colecciones de documentos, en relación con Nestorianismo y Pelagianism respectivamente. The great adversary of Nestorius, St. Cyril of Alexandria, was opposed by a yet greater writer, Theodoret, Bishop of Cyrus. El gran adversario de Nestorius, San Cirilo de Alejandría, se opone todavía más por un escritor, Theodoret, Obispo de Cyrus. Cyril is a very voluminous writer, and his long commentaries in the mystical Alexandrian vein do not much interest modern readers. Cirilo es un escritor muy voluminoso, y sus largos comentarios en el sentido místico Alejandría no mucho interés los lectores modernos. But his principal letters and treatises on the Nestorian question show him as a theologian who has a deep spiritual insight into the meaning of the Incarnation and its effect upon the human race -- the lifting up of man to union with God. Pero sus tratados y cartas principales sobre la cuestión nestoriana le muestran como un teólogo, que tiene una profunda visión espiritual en el sentido de la Encarnación y su efecto sobre la raza humana - hasta el levantamiento del hombre a la unión con Dios. We see here the influence of Egyptian asceticism, from Anthony the Great (whose life St. Athanasius wrote), and the Macarii (one of whom left some valuable works in Greek), and Pachomius, to his own time. Vemos aquí la influencia del ascetismo Egipcio, de la Gran Anthony (cuya vida escribió San Atanasio), y la Macarii (uno de los cuales dejó algunas valiosas obras en griego), y Pacomio, a su propio tiempo. In their ascetical systems, the union with God by contemplation was naturally the end in view, but one is surprised how little is made by them of meditation on the life and Passion of Christ. En sus sistemas ascética, la unión con Dios por la contemplación era naturalmente el final a la vista, pero uno se sorprende de lo poco que se hace por ellos de la meditación sobre la vida y la Pasión de Cristo. It is not omitted, but the tendency as with St. Cyril and with the Monophysites who believed they followed him, is to think rather of the Godhead than of the Manhood. No es omitido, pero la tendencia como con San Cirilo y con el Monophysites que creían que lo siguieron, es pensar en lugar de la Divinidad que de la Manhood. The Antiochene school had exaggerated the contrary tendency, out of opposition to Apollinarianism, which made Christ's Manhood incomplete, and they thought more of man united to God than of God made man. La escuela de Antiochene había exagerado la tendencia contraria, de oposición a Apollinarianism, que hizo de Cristo Manhood incompleta, y que el pensamiento del hombre más unido a Dios que de Dios hecho hombre.
Theodoret undoubtedly avoided the excesses of Theodore and Nestorius, and his doctrine was accepted at last by St. Leo as orthodox, in spite of his earlier persistent defence of Nestorius. Theodoret, sin duda, evitar los excesos de Teodoro y Nestorius, y su doctrina fue aceptada en el pasado por San Leo como ortodoxa, a pesar de su anterior persistente defensa de Nestorius. His history of the monks is less valuable than the earlier writings of eyewitnesses -- Palladius in the East, and Rufinus and afterwards Cassian in the West. Su historia de los monjes es menos valiosa que los escritos anteriores de los testigos presenciales - Palladius en el Este, y Rufinus y después Casiano en Occidente. But Theodoret's "History" in continuation of Eusebius contains valuable information. Pero Theodoret's "Historia" en la continuación de Eusebio contiene información valiosa. His apologetic and controversial writings are the works of a good theologian. Su apologética y controvertidos escritos son las obras de un buen teólogo. His masterpieces are his exegetical works, which are neither oratory like those of Chrysostom, nor exaggeratedly literal like those of Theodore. Sus obras maestras son sus obras exegética, que no son ni oratorio como las de Crisóstomo, ni exageradamente literal como los de Theodore. With him the great Antiochene school worthily closes, as the Alexandrian does with St. Cyril. Con él la gran escuela de Antiochene cierra dignamente, como se hace con los Alejandría San Cirilo. Together with these great men may be mentioned St. Cyril's spiritual adviser, St. Isidore of Pelusium, whose 2000 letters deal chiefly with allegorical exegesis, the commentary on St. Mark by Victor of Antioch, and the introduction to the interpretation of Scripture by the monk Hadrian, a manual of the Antiochene method. Junto con estos grandes hombres, pueden mencionarse San Cirilo del asesor espiritual, de San Isidoro de Pelusium, cuyas 2000 cartas tratan principalmente con la exégesis alegórica, en el comentario sobre San Marcos por Víctor de Antioquía, y la introducción a la interpretación de la Escritura por el Monje Hadrian, un manual del método Antiochene.
(2) The Eutychian controversy produced no great works in the East. (2) El Eutychian controversia no produjo grandes obras en Oriente. Such works of the Monophysites as have survived are in Syriac or Coptic versions. Dichas obras de la Monophysites como han sobrevivido están en versiones copta o siríaca.
(3) The two Constantinopolitan historians, Socrates and Sozomen, in spite of errors, contain some data which are precious, since many of the sources which they used are lost to us. (3) Los dos historiadores Constantinopolitan, Sócrates y Sozomen, a pesar de los errores, contienen algunos datos que son valiosos, ya que muchas de las fuentes que se utilizan se han perdido. With Theodoret, their contemporary, they form a triad just in the middle of the century. Con Theodoret, su contemporáneo, que forma una tríada justo en la mitad del siglo. St. Nilus of Sinai is the chief among many ascetical writers. San Nilus de Sinai es el más alto entre muchos escritores ascética.
(4) St. Sulpicius Severus, a Gallic noble, disciple and biographer of the great St. Martin of Tours, was a classical scholar, and showed himself an elegant writer in his "Ecclesiastical History". (4) San Sulpicius Severus, un noble galo, discípulo y biógrafo del gran San Martín de Tours, fue un clásico académico, y mostró a sí mismo un elegante escritor en su "Historia Eclesiástica". The school of Lérins produced many writers besides St. Vincent. La escuela de Lérins produjo muchos escritores además de San Vicente. We may mention Eucherius, Faustus, and the great St. Caesarius of Arles (543). Podemos mencionar Eucherius, Faustus, y el gran San Caesarius de Arles (543). Other Gallic writers are Salvian, St. Sidonius Apollinaris, Gennadius, St. Avitus of Vienne, and Julianus Pomerius. Otros escritores galos son Salvian, San Sidonius Apollinaris, Gennadius, San Avitus de Vienne, y Juliano Pomerius.
(5) In the West, the series of papal decretals begins with Pope Siricius (384-98). (5) En Occidente, la serie de papales decretals comienza con el Papa Siricius (384-98). Of the more important popes large numbers of letters have been preserved. De los Papas más importante un gran número de cartas se han conservado. Those of the wise St. Innocent I (401-17), the hot-headed St. Zosimus (417-8), and the severe St. Celestine are perhaps the most important in the first half of the century; in the second half those of Hilarus, Simplicius, and above all the learned St. Gelasius (492-6). Las de los sabios San Inocencio I (401-17), la cabeza caliente-San Zosimus (417-8), y de la extrema San Celestino son tal vez los más importantes de la primera mitad del siglo; en la segunda mitad Los de Hilarus, Simplicius y sobre todo la adquirida San Gelasius (492-6). Midway in the century stands St. Leo, the greatest of the early popes, whose steadfastness and sanctity saved Rome from Attila, and the Romans from Genseric. Midway en el siglo stands San Leo, el más grande de los primeros papas, cuya constancia y santidad salvó Roma del Atila, y los romanos de Genseric. He could be unbending in the enunciation of principle; he was condescending in the condoning of breaches of discipline for the sake of peace, and he was a skilful diplomatist. Él podría ser inflexible en la enunciación del principio y del que fue condescendiente en la condonación de las infracciones de la disciplina en aras de la paz, y él era un hábil diplomatist. His sermons and the dogmatic letters in his large correspondence show him to us as the most lucid of all theologians. Sus sermones y cartas de la dogmática en su gran correspondencia le muestran a nosotros como el más lúcido de todos los teólogos. He is clear in his expression, not because he is superficial, but because he has thought clearly and deeply. Él es claro en su expresión, porque él no es superficial, sino porque él ha pensado clara y profundamente. He steers between Nestorianism and Eutychianism, not by using subtle distinctions or elaborate arguments, but by stating plain definitions in accurate words. Él entre novillos y Eutychianism Nestorianismo, y no mediante el uso de sutiles distinciones o elaborar argumentos, pero afirmando llanura en definiciones precisas palabras. He condemned Monothelitism by anticipation. Condenó Monothelitism por anticipación. His style is careful, with metrical cadences. Su estilo es cuidado, con cadencias métricas. Its majestic rhythms and its sonorous closes have invested the Latin language with a new splendour and dignity. Su majestuosa y sus ritmos sonoros han invertido cierra la lengua latina con un nuevo esplendor y dignidad.
E
(1) In the sixth century the large correspondence of Pope Hormisdas is of the highest interest. (1) En el sexto siglo, la gran correspondencia del Papa Hormisdas es de las más altas de interés. That century closes with St. Gregory the Great, whose celebrated "Registrum" exceeds in volume many times over the collections of the letters of other early popes. Siglo que se cierra con San Gregorio el Grande, cuyo celebrado "Registrum" excede en varias veces el volumen de las colecciones de las cartas de otros principios de papas. The Epistles are of great variety and throw light on the varied interests of the great pope's life and the varied events in the East and West of his time. Las Epístolas son de gran variedad y arrojan luz sobre la diversidad de intereses de la gran Papa de la vida y la variedad de acontecimientos en el Este y el Oeste de su tiempo. His "Morals on the Book of Job" is not a literal commentary, but pretends only to illustrate the moral sense underlying the text. Su "La moral en el Libro de Job" no es un comentario literal, sino que pretende únicamente para ilustrar el sentido moral que subyace el texto. With all the strangeness it presents to modern notions, it is a work full of wisdom and instruction. Con toda la extrañeza que se presenta a las nociones modernas, es una obra plena de sabiduría e instrucción. The remarks of St. Gregory on the spiritual life and on contemplation are of special interest. Las observaciones de San Gregorio sobre la vida espiritual y sobre la contemplación son de especial interés. As a theologian he is original only in that he combines all the traditional theology of the West without adding to it. Como teólogo es original sólo en que combina toda la teología tradicional de Occidente sin añadir a la misma. He commonly follows Augustine as a theologian, a commentator and a preacher. Él sigue comúnmente Agustín como teólogo, un comentarista y un predicador. His sermons are admirably practical; they are models of what a good sermon should be. Sus sermones son admirablemente prácticos, son modelos de lo que es un buen sermón debe ser. After St. Gregory there are some great popes whose letters are worthy of study, such as Nicholas I and John VIII; but these and the many other late writers of the West belong properly to the medieval period. Después de San Gregorio hay algunos grandes papas cuyas cartas son dignos de estudio, como Nicolás Iy Juan VIII, pero estos y muchos otros fines de los escritores de Occidente pertenecen adecuadamente a la época medieval. St. Gregory of Tours is certainly medieval, but the learned Bede is quite patristic. San Gregorio de Tours es ciertamente medieval, pero el aprendidas Bede es bastante patrística. His great history is the most faithful and perfect history to be found in the early centuries. Su gran historia es la más fiel y perfecta historia que se encuentran en los primeros siglos.
(2) In the East, the latter half of the fifth century is very barren. (2) En el Oriente, la segunda mitad del siglo V es muy áridas. The sixth century is not much better. El sexto siglo no es mucho mejor. The importance of Leontius of Byzantium (died c. 543) for the history of dogma has only lately been realized. La importancia de Leontius de Bizancio (murió c. 543) para la historia del dogma, sólo últimamente ha sido realizada. Poets and hagiographers, chroniclers, canonists, and ascetical writers succeed each other. Hagiographers y poetas, cronistas, canonistas, ascética y escritores se suceden unas a otras. Catenas by way of commentaries are the order of the day. Catenas por medio de los comentarios están a la orden del día. St. Maximus Confessor, Anastasius of Mount Sinai, and Andrew of Caesarea must be named. San Máximo Confesor, Anastasio del Monte Sinai, y Andrés de Cesarea debe ser. The first of these commented on the works of the pseudo-Dionysius the Areopagite, which had probably first seen the light towards the end of the fifth century. La primera de estas observaciones sobre la obra de la pseudo-Dionisio el Areopagite, que probablemente había visto la primera luz hacia el final del quinto siglo. St. John of Damascus (c. 750) closes the patristic period with his polemics against heresies, his exegetical and ascetical writings, his beautiful hymns, and above all his "Fountain of Wisdom", which is a compendium of patristic theology and a kind of anticipation of scholasticism. San Juan de Damasco (c. 750) se cierra el período patrística con su polémica contra las herejías, sus escritos exegética y ascética, su hermosa himnos, y sobre todo su "Fuente de Sabiduría", que es un compendio de la teología patrística y una especie De la anticipación de la escolástica. Indeed, the "Summae Theologicae" of the Middle Ages were founded on the "Sentences" of Peter Lombard, who had taken the skeleton of his work from this last of the Greek Fathers. De hecho, la "Summae Theologicae" de la Edad Media se basa en las "Sentencias" de Peter Lombard, quien había tomado el esqueleto de su trabajo de este último de los Padres Griegos.
III. CHARACTERISTICS OF PATRISTIC WRITINGS Características de los escritos patrísticos
A. Commentaries A. Comentarios
It has been seen that the literal school of exegesis had its home at Antioch, while the allegorical school was Alexandrian, and the entire West, on the whole, followed the allegorical method, mingling literalism with it in various degrees. Se ha visto que la escuela literal de exégesis tiene su hogar en Antioquía, mientras que la escuela alegórica era Alejandría, y todo Occidente, en general, siguió el método alegórico, mezclándose con la literalidad que en diversos grados. The suspicion of Arianism has lost to us the fourth-century writers of the Antiochene school, such as Theodore of Heraclea and Eusebius of Emesa, and the charge of Nestorianism has caused the commentaries of Diodorus and Theodore of Mopsuestia (for the most part) to disappear. La sospecha de Arianísmo ha perdido para nosotros el cuarto de siglo los escritores de la escuela de Antiochene, como Teodoro de Heraclea y Eusebio de Emesa, y el encargado de Nestorianismo ha causado los comentarios de Diodoro y de Teodoro de Mopsuestia (en su mayoría) a Desaparecer. The Alexandrian school has lost yet more heavily, for little of the great Origen remains except in fragments and in unreliable versions. La escuela de Alejandría ha perdido aún más, por poco de la gran Orígenes sigue siendo, salvo en fragmentos y en versiones poco fiables. The great Antiochenes, Chrysostom and Theodoret, have a real grasp of the sense of the sacred text. La gran Antiochenes, Crisóstomo y Theodoret, tienen una comprensión real del sentido del texto sagrado. They treat it with reverence and love, and their explanations are of deep value, because the language of the New Testament was their own tongue, so that we moderns cannot afford to neglect their comments. Ellos la tratan con reverencia y amor, y sus explicaciones son de gran valor, porque el lenguaje del Nuevo Testamento era su propia lengua, de manera que los modernos no pueden permitirse el lujo de descuidar sus comentarios. On the contrary, Origen, the moulder of the allegorizing type of commentary, who had inherited the Philonic tradition of the Alexandrian Jews, was essentially irreverent to the inspired authors. Por el contrario, Orígenes, la formadora de la allegorizing tipo de comentario, que había heredado la tradición de la Philonic Alejandría Judios, era esencialmente irreverente a los autores inspirados. The Old Testament was to him full of errors, lies, and blasphemies, so far as the letter was concerned, and his defence of it against the pagans, the Gnostics, and especially the Marcionites, was to point only to the spiritual meaning. El Antiguo Testamento fue que se le llena de errores, mentiras, blasfemias y, en lo que fue la carta en cuestión, y su defensa de la misma contra los paganos, los gnósticos, y en especial la Marcionites, era sólo cuestión de sentido espiritual. Theoretically he distinguished a triple sense, the somatic, the psychic, and the pneumatic, following St. Paul's trichotomy; but in practice he mainly gives the spiritual, as opposed to the corporal or literal. Teóricamente se distingue un triple sentido, el somático, lo psíquico, y los neumáticos, después de St. Paul's trichotomy; pero en la práctica se da principalmente la espiritual, en contraposición a la corporal o literal.
St. Augustine sometimes defends the Old Testament against the Manichæans in the same style, and occasionally in a most unconvincing manner, but with great moderation and restraint. San Agustín a veces defiende el Antiguo Testamento contra la Manichæans en el mismo estilo, y en ocasiones en una forma más convincente, pero con gran moderación y contención. In his "De Genesi ad litteram" he has evolved a far more effective method, with his usual brilliant originality, and he shows that the objections brought against the truth of the first chapters of the book invariably rest upon the baseless assumption that the objector has found the true meaning of the text. En su "De Genesi ad litteram" que ha elaborado un método mucho más eficaz, con su usual brillante originalidad, y que demuestra que las objeciones planteadas contra la verdad de los primeros capítulos del libro invariablemente resto de fundamento a la hipótesis de que el objetor ha Encontrar el verdadero significado del texto. But Origen applied his method, though partially, even to the New Testament, and regarded the Evangelists as sometimes false in the letter, but as saving the truth in the hidden spiritual meaning. Pero Origen aplicó su método, aunque parcialmente, incluso al Nuevo Testamento, y consideró que los Evangelistas como a veces falsos en la letra, sino como ahorro de la verdad escondida en el sentido espiritual. In this point the good feeling of Christians prevented his being followed. En este punto el buen sentimiento de los cristianos que se le impidió seguir. But the brilliant example he gave, of running riot in the fantastic exegesis which his method encouraged, had an unfortunate influence. Pero el brillante ejemplo que dio, de la gestión de disturbios en las fantásticas exégesis que alentó su método, tuvo una influencia desafortunada. He is fond of giving a variety of applications to a single text, and his promise to hold nothing but what can be proved from Scripture becomes illusory when he shows by example that any part of Scripture may mean anything he pleases. Él es aficionado a dar una variedad de aplicaciones a un único texto, y su promesa de celebrar nada más que lo que puede ser resultado de la Escritura se convierte en ilusorio cuando muestra por ejemplo que ninguna parte de la Escritura puede significar cualquier cosa que le plazca. The reverent temper of later writers, and especially of the Westerns, preferred to represent as the true meaning of the sacred writer the allegory which appeared to them to be the most obvious. El temperamento reverente de los escritores más tarde, y sobre todo de la occidental, prefirió representar como el verdadero significado de lo sagrado escritor de la alegoría que parece que sean las más obvias. St. Ambrose and St. Augustine in their beautiful works on the Psalms rather spiritualize, or moralize, than allegorize, and their imaginative interpretations are chiefly of events, actions, numbers, etc. But almost all allegorical interpretation is so arbitrary and depends so much on the caprice of the exegete that it is difficult to conciliate it with reverence, however one may he dazzled by the beauty of much of it. San Ambrosio y San Agustín en sus bellas obras sobre los Salmos y no spiritualize, o moralizar, que allegorize, y sus interpretaciones imaginativas son principalmente de eventos, acciones, números, etc, pero casi todos interpretación alegórica es tan arbitraria y depende tanto En el capricho del exegeta que es difícil conciliar con la reverencia, sin embargo uno puede que deslumbrados por la belleza de gran parte de ella. An alternative way of defending the Old Testament was excogitated by the ingenious author of the pseudo-Clementines; he asserts that it has been depraved and interpolated. Una forma alternativa de defender el Antiguo Testamento fue excogitated por el ingenioso autor del pseudo-Clementinas; él afirma que ha sido depravado e interpolado. St. Jerome's learning has made his exegesis unique; he frequently gives alternative explanations and refers to the authors who have adopted them. San Jerónimo del aprendizaje ha hecho su exégesis única, que con frecuencia da explicaciones alternativas y se refiere a los autores que los han adoptado. From the middle of the fifth century onwards, second-hand commentaries are universal in East and West, and originality almost entirely disappears. Desde mediados del siglo V en adelante, comentarios de segunda mano son universales en el Este y el Oeste, y la originalidad desaparece casi por completo. Andrew of Caesarea is perhaps an exception, for he commented on a book which was scarcely at all read in the East, the Apocalypse. Andrés de Cesarea es tal vez una excepción, porque él comentó sobre un libro que se lee poco en todos en el Este, el Apocalipsis.
Discussions of method are not wanting. Las discusiones del método no son queriendo. Clement of Alexandria gives "traditional methods", the literal, typical, moral, and prophetical. Clemente de Alejandría da a "métodos tradicionales", el literal, típico, moral y profético. The tradition is obviously from Rabbinism. La tradición es, evidentemente, de Rabbinism. We must admit that it has in its favour the practice of St. Matthew and St. Paul. Debemos admitir que tiene en su favor la práctica de San Mateo y St. Paul. Even more than Origen, St. Augustine theorized on this subject. Incluso más de Orígenes, San Agustín teorizó sobre este tema. In his "De Doctrina Christiana" he gives elaborate rules of exegesis. En su "De Doctrina Christiana" le da a elaborar reglas de la exégesis. Elsewhere he distinguishes four senses of Scripture: historical, aetiological (economic), analogical (where NT explains OT), and allegorical ("De Util. Cred.", 3; cf. "De Vera Rel.", 50). En otros lugares le distingue cuatro sentidos de la Escritura: históricos, etiológicos (económico), analógico (donde explica NT OT), y alegórico ( "De Util. Cred.", 3; cf. "De Vera Rel.", 50). The book of rules composed by the Donatist Tichonius has an analogy in the smaller "canons" of St. Paul's Epistles by Priscillian. El libro de reglas compuesto por el Donatist Tichonius tiene una analogía en el menor "cánones" de la St. Paul Epístolas por Priscillian. Hadrian of Antioch was mentioned above. Adriano de Antioquía fue mencionado anteriormente. St. Gregory the Great compares Scripture to a river so shallow that a lamb can walk in it, so deep that an elephant can float. San Gregorio el Grande compara las Escrituras con un río tan superficial que un cordero puede caminar en él, tan profundo que un elefante puede flotar. (Pref. to "Morals on Job"). (Pref. a "La moral de Job"). He distinguishes the historical or literal sense, the moral, and the allegorical or typical. Él distingue el sentido literal o histórico, el moral y el alegórico o típico. If the Western Fathers are fanciful, yet this is better than the extreme literalism of Theodore of Mopsuestia, who refused to allegorize even the Canticle of Canticles. Si los Padres occidentales son de fantasía, pero este es mejor que la extrema literalidad de Teodoro de Mopsuestia, que se negaron a allegorize incluso el Cantar de los Cantares.
B. Preachers B. Predicadores
We have sermons from the Greek Church much earlier than from the Latin. Tenemos sermones de la Iglesia griega mucho antes que del latín. Indeed, Sozomen tells us that, up to his time (c. 450), there were no public sermons in the churches at Rome. De hecho, Sozomen nos dice que, hasta su tiempo (c. 450), no hay sermones públicos en las iglesias en Roma. This seems almost incredible. Esto parece casi increíble. St. Leo's sermons are, however, the first sermons certainly preached at Rome which have reached us, for those of Hippolytus were all in Greek; unless the homily "Adversus Alcatores" be a sermon by a Novatian antipope. San Leo's sermones son, sin embargo, la primera duda, los sermones que predicó en Roma han llegado a nosotros, para los de Hipólito fueron todos en griego, a menos que la homilía "Adversus Alcatores" ser un sermón de un antipapa Novaciano. The series of Latin preachers begins in the middle of the fourth century. La serie de predicadores Latina comienza en la mitad del cuarto siglo. The so-called "Second Epistle of St. Clement" is a homily belonging possibly to the second century. La así llamada "Segunda Epístola de San Clemente" es una homilía perteneciente posiblemente a la segunda siglo. Many of the commentaries of Origen are a series of sermons, as is the case later with all Chrysostom's commentaries and most of Augustine's. Muchos de los comentarios de Origen son una serie de sermones, como es el caso posterior con todos los comentarios de Crisóstomo y la mayor parte de Agustín.
In many cases treatises are composed of a course of sermons, as, for instance, is the case for some of those of Ambrose, who seems to have rewritten his sermons after delivery. En muchos casos tratados se componen de un curso de los sermones, como, por ejemplo, es el caso de algunos de los de Ambrosio, que parece haber reescrito sus sermones después de la entrega. The "De Sacramentis" may possibly be the version by a shorthand-writer of the course which the saint himself edited under the title "De Mysteriis". El "De Sacramentis" puede ser posiblemente la versión abreviada de un escritor-el curso de la cual el santo mismo editó bajo el título "De Mysteriis". In any case the "De Sacramentis" (whether by Ambrose or not) has a freshness and naiveté which is wanting in the certainly authentic "De Mysteriis". En cualquier caso, el "De Sacramentis" (ya sea por Ambrosio o no) tiene una frescura e ingenuidad que es querer sin duda en el auténtico "De Mysteriis". Similarly the great courses of sermons preached by St. Chrysostom at Antioch were evidently written or corrected by his own hand, but those he delivered at Constantinople were either hurriedly corrected, or not at all. De igual manera los grandes campos de sermones predicados por San Crisóstomo en Antioquia fueron evidentemente escritos o corregidos por su propia mano, pero aquellos que pronunció en Constantinopla fueron ya sea corregida apresuradamente, o nada. His sermons on Acts, which have come down to us in two quite distinct texts in the manuscripts, are probably known to us only in the forms in which they were taken down by two different tachygraphers. Sus sermones sobre los actos, que han llegado hasta nosotros en dos textos bastante distintos en los manuscritos, son probablemente conocidos por nosotros solo en las formas en que fueron tomadas por dos diferentes tachygraphers. St. Gregory Nazianzen complains of the importunity of these shorthand-writers (Orat. xxxii), as St. Jerome does of their incapacity (Ep. lxxi, 5). St Gregory Nazianzen se queja de la importunity de estos escritores-taquigrafía (Orat. xxxii), como San Jerónimo hace de su incapacidad (Ep. lxxi, 5). Their art was evidently highly perfected, and specimens of it have come down to us. Su arte fue evidentemente altamente perfeccionado, y de los especímenes que han llegado a nosotros. They were officially employed at councils (eg at the great conference with the Donatists at Carthage, in 411, we hear of them). Eran oficialmente empleados en los consejos (por ejemplo, en la gran conferencia con los Donatistas en Cartago, en 411, escuchamos de ellos). It appears that many or most of the bishops at the Council of Ephesus, in 449, had their own shorthand-writers with them. Parece ser que muchos o la mayoría de los obispos en el Consejo de Éfeso, en 449, tenían sus propios redactores de taquigrafía con ellos. The method of taking notes and of amplifying receives illustration from the Acts of the Council of Constantinople of 27 April, 449, at which the minutes were examined which had been taken down by tachygraphers at the council held a few weeks earlier. El método de tomar notas y de amplificar recibe ilustración de los actos del Consejo, de Constantinopla, de 27 de abril, 449, en la que se examinaron las actas que se habían tomado por tachygraphers en el consejo celebrado unas semanas antes.
Many of St. Augustine's sermons are certainly from shorthand notes. Muchos de los sermones de San Agustín son sin duda las notas de taquigrafía. As to others we are uncertain, for the style of the written ones is often so colloquial that it is difficult to get a criterion. Como a los demás que no están seguros, por el estilo de los escritos es a menudo tan coloquial que es difícil llegar a un criterio. The sermons of St. Jerome at Bethlehem, published by Dom Morin, are from shorthand reports, and the discourses themselves were unprepared conferences on those portions of the Psalms or of the Gospels which had been sung in the liturgy. Los sermones de San Jerónimo en Belén, publicado por Dom Morin, son de taquigrafía informes, y los discursos mismos no estaban preparados conferencias sobre esas porciones de los Salmos o de los Evangelios que han sido cantados en la liturgia. The speaker has clearly often been preceded by another priest, and on the Western Christmas Day, which his community alone is keeping, the bishop is present and will speak last. El orador ha sido a menudo precedido por otro sacerdote, y en la occidental el día de Navidad, que su comunidad es la única de mantenimiento, el obispo está presente y hará uso de la palabra en último lugar. In fact the pilgrim Ætheria tells us that at Jerusalem, in the fourth century, all the priests present spoke in turn, if they chose, and the bishop last of all. De hecho, el peregrino Ætheria nos dice que en Jerusalén, en el siglo IV, todos los sacerdotes presentes hablaron a su vez, si así lo decidieran, el pasado y el obispo de todos. Such improvised comments are far indeed from the oratorical discourses of St. Gregory Nazianzen, from the lofty flights of Chrysostom, from the torrent of iteration that characterizes the short sermons of Peter Chrysologus, from the neat phrases of Maximus of Turin, and the ponderous rhythms of Leo the Great. Tales comentarios improvisados muy lejos de los discursos oratorias de San Gregorio Nazianzen, de los altos vuelos de Crisóstomo, del torrente de iteración que caracteriza el corto sermones de Pedro Crisólogo, de las frases ordenadas de Maximus de Turín, y los ritmos pesados De Leo el Grande. The eloquence of these Fathers need not be here described. La elocuencia de estos Padres no es necesario ser descrita aquí. In the West we may add in the fourth century Gaudentius of Brescia; several small collections of interesting sermons appear in the fifth century; the sixth opens with the numerous collections made by St. Caesarius for the use of preachers. En Occidente, podemos añadir en el cuarto siglo Gaudentius de Brescia; varias pequeñas colecciones de interesantes sermones aparecen en el siglo V, el sexto abre con las numerosas colecciones hechas por San Caesarius para el uso de los predicadores. There is practically no edition of the works of this eminent and practical bishop. Prácticamente no hay edición de las obras de este eminente y práctico obispo. St. Gregory (apart from some fanciful exegesis) is the most practical preacher of the West. San Gregorio (aparte de algunas exégesis de fantasía) es el predicador más práctico de Occidente. Nothing could be more admirable for imitation than St. Chrysostom. Nada puede ser más admirable de la imitación que San Crisóstomo. The more ornate writers are less safe to copy. El más ornamentada escritores son menos seguras a copiar. St. Augustine's style is too personal to be an example, and few are so learned, so great, and so ready, that they can venture to speak as simply as he often does. El estilo de San Agustín es demasiado personal para ser un ejemplo, y pocos son tan aprendidas, tan grande, y tan listos, que pueden aventurarse a hablar simplemente como él lo hace a menudo.
C. Writers C. Escritores
The Fathers do not belong to the strictly classical period of either the Greek or the Latin language; but this does not imply that they wrote bad Latin or Greek. Los Padres no pertenecen estrictamente al período clásico de los griegos o bien la lengua latina, pero esto no implica que se escribió mal latín o griego. The conversational form of the Koiné or common dialect of Greek, which is found in the New Testament and in many papyri, is not the language of the Fathers, except of the very earliest. La forma de conversación o de la Koiné común de dialecto griego, que se encuentra en el Nuevo Testamento y en muchos papiros, no es el idioma de los Padres, con excepción de las primeras. For the Greek Fathers write in a more classicizing style than most of the New Testament writers; none of them uses quite a vulgar or ungrammatical Greek, while some Atticize, eg the Cappadocians and Synesius. Por los Padres Griegos escriben en un estilo más classicizing que la mayoría de los escritores del Nuevo Testamento; ninguno de ellos utiliza bastante vulgar o ungrammatical griego, mientras que algunos Atticize, por ejemplo, el Cappadocians y Synesius. The Latin Fathers are often less classical. Los Padres latinos son a menudo menos clásica.
Tertullian is a Latin Carlyle; he knew Greek, and wrote books in that language, and tried to introduce ecclesiastical terms into Latin. Tertuliano es un Carlyle Latino; sabía griego, y escribió libros en esa lengua, y trató de introducir términos en latín eclesiástico. St. Cyprian's "Ad Donatum", probably his first Christian writing, shows an Apuleian preciosity which he eschewed in all his other works, but which his biographer Pontius has imitated and exaggerated. San Cipriano "Ad Donatum", probablemente su primer escrito Cristiano, muestra una Apuleian preciosity abstuvieron en la que todas sus otras obras, pero que su biógrafo Poncio ha imitado y exagerado. Men like Jerome and Augustine, who had a thorough knowledge of classical literature, would not employ tricks of style, and cultivated a manner which should be correct, but simple and straightforward; yet their style could not have been what it was but for their previous study. Hombres como Jerónimo y Agustín, que tenía un profundo conocimiento de la literatura clásica, no emplear trucos de estilo, y cultivaron una manera que debería ser correcto, pero simple y directa, pero su estilo no pudo haber sido lo que fue, sino por sus anteriores Estudio. For the spoken Latin of all the patristic centuries was very different from the written. Para el latín hablado de todos los siglos, la patrística es muy diferente de la escrita. We get examples of the vulgar tongue here and there in the letters of Pope Cornelius as edited by Mercati, for the third century, or in the Rule of St. Benedict in Wölfflin's or Dom Mona's editions, for the sixth. Recibimos ejemplos de la lengua vulgar aquí y allá en las cartas del Papa Cornelio como editadas por Mercati, para el tercer siglo, o en la Regla de San Benedicto en Wölfflin o Dom ediciones de la Mona, para la sexta. In the latter we get such modernisms as cor murmurantem, post quibus, cum responsoria sua, which show how the confusing genders and cases of the classics were disappearing into the more reasonable simplicity of Italian. En este último nos modernisms tales como cor murmurantem, post quibus, cum responsoria sua, que muestran cómo la confusión de géneros y casos de los clásicos fueron desapareciendo en la simplicidad más razonable de italiano. Some of the Fathers use the rhythmical endings of the "cursus" in their prose; some have the later accented endings which were corruptions of the correct prosodical ones. Algunos de los Padres el uso rítmico de las terminaciones "cursus" en su prosa; algunos han acentuado las terminaciones que más tarde fueron corrupciones de la correcta prosodical. Familiar examples of the former are in the older Collects of the Mass; of the latter the Te Deum is an obvious instance. Familiar ejemplos de los primeros son mayores en la Recoge de la Misa, de este último el Te Deum es un claro ejemplo.
D. East and West D. Oriente y Occidente
Before speaking of the theological characteristics of the Fathers, we have to take into account the great division of the Roman Empire into two languages. Antes de hablar de las características teológicas de los Padres, tenemos que tener en cuenta la gran división del Imperio Romano en dos lenguas. Language is the great separator. El lenguaje es el gran separador. When two emperors divided the Empire, it was not quite according to language; nor were the ecclesiastical divisions more exact, since the great province of Illyricum, including Macedonia and all Greece, was attached to the West through at least a large part of the patristic period, and was governed by the archbishop of Thessalonica, not as its exarch or patriarch, but as papal legate. Cuando dos emperadores dividen el Imperio, no fue muy de acuerdo con el idioma, ni los eclesiásticos se divisiones más exacta, ya que la gran provincia de Illyricum, incluyendo Macedonia y toda Grecia, se adjuntó a Occidente a través de por lo menos una gran parte de la patrística Período, y se rige por el arzobispo de Tesalónica, no como su exarca o patriarca, sino como legado pontificio. But in considering the literary productions of the age, we must class them as Latin or Greek, and this is what will be meant here by Western and Eastern. Pero en el examen de la producción literaria de la época, hemos de clase como latín o griego, y esto es lo que se entiende aquí por Occidental y Oriental.
The understanding of the relations between Greeks and Latins is often obscured by certain prepossessions. La comprensión de las relaciones entre griegos y latinos es a menudo oscurecida por ciertos prepossessions. We talk of the "unchanging East", of the philosophical Greeks as opposed to the practical Romans, of the reposeful thought of the Oriental mind over against the rapidity and orderly classification which characterizes Western intelligence. Hablamos de la "inmutable Oriente", de los filosóficos griegos en oposición a la práctica romanos, de la reposeful pensamiento de los orientales contra más de la cuenta y la rapidez que caracteriza a la clasificación ordenada de inteligencia occidentales. All this is very misleading, and it is important to go back to the facts. Todo esto es muy engañoso, y es importante para volver a los hechos. In the first place, the East was converted far more rapidly than the West. En primer lugar, el Este fue convertido mucho más rápidamente que el Oeste. When Constantine made Christianity the established religion of both empires from 323 onwards, there was a striking contrast between the two. Cuando Constantino hizo del cristianismo la religión establecida de ambos imperios desde 323 en adelante, existe un fuerte contraste entre los dos. In the West paganism had everywhere a very large majority, except possibly in Africa. En el Oeste el paganismo en todas partes había una gran mayoría, excepto posiblemente en Africa. But in the Greek world Christianity was quite the equal of the old religions in influence and numbers; in the great cities it might even be predominant, and some towns were practically Christian. Pero en el mundo griego cristianismo era bastante la igualdad de las antiguas religiones en influencia y números; en las grandes ciudades podría ser incluso predominante, y algunos pueblos eran prácticamente Cristianos. The story told of St. Gregory the Wonder-Worker, that he found but seventeen Christians in Neocæsarea when he became bishop, and that he left but seventeen pagans in the same city when he died (c. 270-5), must be substantially true. La historia de San Gregorio dijo a la Wonder-trabajador, pero que le parecía diecisiete cristianos en Neocæsarea cuando se convirtió en obispo, y que dejó diecisiete paganos, pero en la misma ciudad cuando murió (c. 270-5), deben ser sustancialmente Cierto. Such a story in the West would be absurd. Esa historia en el Oeste sería absurdo. The villages of the Latin countries held out for long, and the pagani retained the worship of the old gods even after they were all nominally Christianized. Los pueblos de los países latinos, celebrada a cabo por mucho tiempo, y los pagani mantuvo el culto de los dioses antiguos incluso después de que fueron nominalmente todos cristianizado. In Phrygia, on the contrary, entire villages were Christian long before Constantine, though it is true that elsewhere some towns were still heathen in Julian's day -- Gaza in Palestine is an example; but then Maiouma, the port of Gaza, was Christian. En Frigia, por el contrario, aldeas enteras fueron cristiana mucho antes de Constantino, si bien es cierto que en otros lugares se siguen algunas ciudades paganas Julian's en día - de Gaza en Palestina es un ejemplo; Maiouma pero entonces, el puerto de Gaza, era cristiana.
Two consequences, amongst others, of this swift evangelization of the East must be noticed. Dos consecuencias, entre otras, de esta rápida evangelización del Este debe ser observado. In the first place, while the slow progress of the West was favourable to the preservation of the unchanged tradition, the quick conversion of the East was accompanied by a rapid development which, in the sphere of dogma, was hasty, unequal, and fruitful of error. En primer lugar, mientras el lento progreso de Occidente era favorable a la preservación de la tradición sin cambios, la rápida conversión del Este estuvo acompañada por un rápido desarrollo que, en la esfera del dogma, fue precipitado, desigual, y fructífero de Error. Secondly, the Eastern religion partook, even during the heroic age of persecution, of the evil which the West felt so deeply after Constantine, that is to say, of the crowding into the Church of multitudes who were only half Christianized, because it was the fashionable thing to do, or because a part of the beauties of the new religion and of the absurdities of the old were seen. En segundo lugar, la religión del Este participó, incluso durante la edad heroica de la persecución, del mal que Occidente sintió tan profundamente después de Constantino, es decir, de la aglomeración en la Iglesia de multitudes que sólo la mitad fueron cristianizados, porque es el De moda que hay que hacer, o porque una parte de las bellezas de la nueva religión y de los absurdos de la antigua fueron vistos. We have actually Christian writers, in East and West, such as Arnobius, and to some extent Lactantius and Julius Africanus, who show that they are only half instructed in the Faith. Hemos hecho los escritores cristianos, en el Este y el Oeste, como Arnobius, y, en cierta medida, Lactancio y Julio el Africano, que muestran que sólo la mitad son instruidos en la fe. This must have been largely the case among the people in the East. Esto debe haber sido en gran medida el caso entre la gente en el Este. Tradition in the East was less regarded, and faith was less deep than in the smaller Western communities. La tradición en el Este era menos considerada, y la fe era menos profunda que en las más pequeñas comunidades occidentales. Again, the Latin writers begin in Africa with Tertullian, just before the third century, at Rome with Novatian, just in the middle of the third century, and in Spain and Gaul not till the fourth. Una vez más, los escritores latinos nacen en Africa con Tertuliano, justo antes del tercer siglo, en Roma con Novaciano, justo en la mitad del tercer siglo, y en España y la Galia no hasta el cuarto. But the East had writers in the first century, and numbers in the second; there were Gnostic and Christian schools in the second and third. Pero el Oriente había escritores en el primer siglo, y los números en la segunda; hay Gnóstico y escuelas cristianas en la segunda y tercera. There had been, indeed, Greek writers at Rome in the first and second centuries and part of the third. No ha habido, de hecho, los escritores griegos en Roma en el primer y segundo siglos, y parte de la tercera. But when the Roman Church became Latin they were forgotten; the Latin writers did not cite Clement and Hermas; they totally forgot Hippolytus, except his chronicle, and his name became merely a theme for legend. Pero cuando la Iglesia romana se convirtió en latín que fueron olvidadas; los escritores latinos no citar Clemente y Hermas, que se olvidó totalmente Hipólito, excepto su crónica, y su nombre se convirtió en un mero tema de leyenda.
Though Rome was powerful and venerated in the second century, and though her tradition remained unbroken, the break in her literature is complete. Aunque Roma fue poderosa y venerada en el siglo segundo, y aunque mantuvo su tradición ininterrumpida, la ruptura de su literatura es completa. Latin literature is thus a century and a half younger than the Greek; indeed it is practically two centuries and a half younger. Latina, la literatura es, pues, un siglo y medio más joven que el griego, de hecho, es prácticamente dos siglos y medio más joven. Tertullian stands alone, and he became a heretic. Tertuliano sola, y se convirtió en un hereje. Until the middle of the fourth century there had appeared but one Latin Father for the spiritual reading of the educated Latin Christian, and it is natural that the stichometry, edited (perhaps semi-officially) under Pope Liberius for the control of booksellers' prices, gives the works of St. Cyprian as well as the books of the Latin Bible. Hasta mediados del siglo IV había aparecido, pero hay un Padre Latina para la lectura espiritual de los cristianos educados Latina, y es natural que la stichometry, editada (tal vez semi oficialmente) bajo el Papa Liberio para el control de las librerías en los precios, Da a las obras de San Cipriano, así como los libros de la Biblia Latina. This unique position of St. Cyprian was still recognized at the beginning of the fifth century. Esta posición única de San Cipriano fue reconocido todavía al principio del quinto siglo. From Cyprian (d. 258) to Hilary there was scarcely a Latin book that could be recommended for popular reading except Lactantius's "De mortibus persecutorum", and there was no theology at all. Desde Cipriano (m. 258) a Hilario había Latina apenas un libro que puede ser recomendado para lectura popular excepto Lactancio "De mortibus persecutorum", y no hay teología en absoluto. Even a little later, the commentaries of Victorinus the Rhetorician were valueless, and those of Isaac the Jew (?) were odd. Incluso un poco más tarde, los comentarios de Victorinus el Rhetorician fueron valor, y las de Isaac el Judio (?) Son impares. The one vigorous period of Latin literature is the bare century which ends with Leo (d. 461). El vigoroso período de la literatura Latina es el desnudo siglo que termina con Leo (m. 461). During that century Rome had been repeatedly captured or threatened by barbarians; Arian Vandals, besides devastating Italy and Gaul, had almost destroyed the Catholicism of Spain and Africa; the Christian British had been murdered in the English invasion. Durante ese siglo, Roma había sido repetidamente capturada o amenazada por los bárbaros; Arian vándalos, además de devastadores Italia y la Galia, casi se ha destruido el catolicismo de España y de África; cristiano británico fue asesinado en la invasión Inglés. Yet the West had been able to rival the East in output and in eloquence and even to surpass it in learning, depth, and variety. Sin embargo, el Oeste ha sido capaz de rivalizar con Oriente en la salida y en elocuencia e incluso a superar en el aprendizaje, la profundidad y variedad. The elder sister knew little of these productions, but the West was supplied with a considerable body of translations from the Greek, even in the fourth century. La hermana mayor sabía poco de estas producciones, pero Occidente se suministra con un considerable cuerpo de traducciones del griego, incluso en el siglo IV. In the sixth, Cassiodorus took care that the amount should be increased. En el sexto, Cassiodorus tuvo cuidado de que la cantidad debería aumentarse. This gave the Latins a larger outlook, and even the decay of learning which Cassiodorus and Agapetus could not remedy, and which Pope Agatho deplored so humbly in his letter to the Greek council of 680, was resisted with a certain persistent vigour. Esto daba a los latinos una mayor perspectiva, e incluso la descomposición de aprendizaje que Cassiodorus y Agapetus no podía remediar, y que el Papa Agatho deploró tan humildemente en su carta al consejo griego de 680, fue resistido con un cierto persistente vigor.
At Constantinople the means of learning were abundant, and there were many authors; yet there is a gradual decline till the fifteenth century. En Constantinopla los medios de aprendizaje eran abundantes, y existían muchos autores; aún no hay una declinación gradual hasta el siglo XV. The more notable writers are like flickers amid dying embers. Los más notables escritores son como parpadea morir en medio de las brasas. There were chroniclers and chronographers, but with little originality. Hubo cronistas y chronographers, pero con poca originalidad. Even the monastery of Studium is hardly a literary revival. Incluso el Monasterio de Studium es un renacimiento literario. There is in the East no enthusiasm like that of Cassiodorus, of Isidore, of Alcuin, amid a barbarian world. Hay en el Este entusiasmo no como la de Cassiodorus, de Isidoro, de Alcuin, en medio de un mundo bárbaro. Photius had wonderful libraries at his disposal, yet Bede had wider learning, and probably knew more of the East than Photius did of the West. Photius había maravilloso bibliotecas a su disposición, todavía no había Bede aprendizaje más amplio, y probablemente sabía más de Oriente que Photius hizo de Occidente. The industrious Irish schools which propagated learning in every part of Europe had no parallel in the Oriental world. El industrioso irlandés escuelas que propagan el aprendizaje en todas las partes de Europa no tenían paralelo en el mundo oriental. It was after the fifth century that the East began to be "unchanging". Es el quinto siglo después de que el Este comenzó a ser "inmutable". And as the bond with the West grew less and less continuous, her theology and literature became more and more mummified; whereas the Latin world blossomed anew with an Anselm, subtle as Augustine, a Bernard, rival to Chrysostom, an Aquinas, prince of theologians. Y como el vínculo con Occidente creció menos y menos continuamente, su teología y literatura se hizo más y más momificados, mientras que el mundo latino floreció de nuevo con un Anselmo, sutil como Agustín, un Bernardo, rival de Crisóstomo, un Aquino, príncipe de los teólogos .
Hence we observe in the early centuries a twofold movement, which must be spoken of separately: an Eastward movement of theology, by which the West imposed her dogmas on the reluctant East, and a Westward movement in most practical things -- organization, liturgy, ascetics, devotion -- by which the West assimilated the swifter evolution of the Greeks. Por lo tanto se observa en los primeros siglos un doble movimiento, que debe ser separado de la que habla: un movimiento hacia el Este de la teología, en la que Occidente impuso sus dogmas sobre la reacios Oriente, y un movimiento hacia el oeste, en la mayoría de cosas en la práctica - la organización, liturgia, Ascetas, devoción - en la que el Occidente asimilado la rápida evolución de los griegos. We take first the theological movement. Tomamos en primer lugar, el movimiento teológico.
E. Theology E. Teología
Throughout the second century the Greek portion of Christendom bred heresies. A lo largo del siglo II el griego parte de la cristiandad criados herejías. The multitude of Gnostic schools tried to introduce all kinds of foreign elements into Christianity. La multitud de escuelas gnósticas trató de introducir todo tipo de elementos extranjeros en el cristianismo. Those who taught and believed them did not start from a belief in the Trinity and the Incarnation such as we are accustomed to. Los que enseñan y los consideraron no parten de la creencia en la Trinidad y la Encarnación como la que estamos acostumbrados. Marcion formed not a school, but a Church; his Christology was very far removed from tradition. Marcion no formó una escuela sino una Iglesia; su cristología es muy alejados de la tradición. The Montanists made a schism which retained the traditional beliefs and practices, but asserted a new revelation. El Montanists hecho un cisma que mantuvo el las creencias y prácticas tradicionales, pero afirmaron una nueva revelación. The leaders of all the new views came to Rome, and tried to gain a footing there; all were condemned and excommunicated. Los dirigentes de todos los nuevos puntos de vista llegaron a Roma, y trató de obtener un pie allí, y todos fueron condenados y excomulgados. At the end of the century, Rome got all the East to agree with her traditional rule that Easter should be kept on Sunday. Al final del siglo, Roma tiene todos los orientales ponerse de acuerdo con su norma tradicional de que la Pascua debe mantenerse el domingo. The Churches of Asia Minor had a different custom. Las Iglesias de Asia Menor tenían una costumbre diferente. One of their bishops protested. Uno de sus obispos protestó. But they seem to have submitted almost at once. Pero parece que ellos han presentado casi a la vez. In the first decades of the third century, Rome impartially repelled opposing heresies, those which identified the three Persons of the Holy Trinity with only a modal distinction (Monarchians, Sabellians, "Patripassians"), and those who, on the contrary, made Christ a mere man, or seemed to ascribe to the Word of God a distinct being from that of the Father. En las primeras décadas del siglo tercero, Roma imparcialmente repelió herejías opuestas, las que se identificaron las tres Personas de la Santísima Trinidad sólo con una distinción modal (Monarchians, Sabellians, "Patripassians"), y los que, por el contrario, hizo de Cristo a mere man, or seemed to ascribe to the Word of God a distinct being from that of the Father. This last conception, to our amazement, is assumed, it would appear, by the early Greek apologists, though in varying language; Athenagoras (who as an Athenian may have been in relation with the West) is the only one who asserts the Unity of the Trinity. This last conception, to our amazement, is assumed, it would appear, by the early Greek apologists, though in varying language; Athenagoras (who as an Athenian may have been in relation with the West) is the only one who asserts the Unity of the Trinity. Hippolytus (somewhat diversely in the "Contra Noetum" and in the "Philosophumena," if they are both his) taught the same division of the Son from the Father as traditional, and he records that Pope Callistus condemned him as a Ditheist.
Origen, like many of the others, makes the procession of the Word depend upon His office of Creator; and if he is orthodox enough to make the procession an eternal and necessary one, this is only because he regards Creation itself as necessary and eternal. Orígenes, al igual que muchos de los otros, hace que la procesión de la Palabra dependen de la oficina de Su Creador, y si es lo suficientemente ortodoxo para hacer la procesión eterna y necesaria, esto es sólo porque él cuanto a la creación de sí mismo como necesaria y eterna. His pupil, Dionysius of Alexandria, in combating the Sabellians, who admitted no real distinctions in the Godhead, manifested the characteristic weakness of the Greek theology, but some of his own Egyptians were more correct than their patriarch, and appealed to Rome. Su alumno, Dionisio de Alejandría, en la lucha contra la Sabellians, admitió que no existe un verdadero distinciones en la Divinidad, que se manifiesta la debilidad característica de la teología griega, pero algunos de sus propios egipcios fueron más correcto que su patriarca, y hace un llamamiento a Roma. The Alexandrian listened to the Roman Dionysius, for all respected the unchanging tradition and unblemished orthodoxy of the See of Peter; his apology accepts the word "consubstantial", and he explains, no doubt sincerely, that he had never meant anything else; but he had learnt to see more clearly, without recognizing how unfortunately worded were his earlier arguments. La Alejandría escuchado al Romano Dionisio, respetado por todos los que no cambian la tradición y la intachable ortodoxia de la Sede de Pedro; su apología acepta la palabra "consustancial", y explica, sin duda, sinceramente, que nunca ha significado otra cosa, pero él Ha aprendido a ver con mayor claridad, sin reconocer la forma redactada por desgracia fueron sus anteriores argumentos. He was not present when a council, mainly of Origenists, justly condemned Paul of Samosata (268); and these bishops, holding the traditional Eastern view, refused to use the word "consubstantial" as being too like Sabellianism. Él no estaba presente cuando un consejo, en su mayoría de Origenists, justamente condenado Pablo de Samosata (268), y estos obispos, la celebración de la vista tradicional oriental, se negó a utilizar la palabra "consustancial" al ser demasiado como Sabellianism. The Arians, disciples of Lucian, rejected (as did the more moderate Eusebius of Caesarea) the eternity of Creation, and they were logical enough to argue that consequently "there was (before time was) when the Word was not", and that He was a creature. Los arrianos, discípulos de Luciano, rechazaron (como se hizo en la más moderado Eusebio de Cesarea) la eternidad de la Creación, y fueron lo suficientemente lógico argumentar que, en consecuencia, "hubo (antes del tiempo fue) cuando el Verbo no era", y que Él Era una criatura. All Christendom was horrified; but the East was soon appeased by vague explanations, and after Nicaea, real, undisguised Arianism hardly showed its head for nearly forty years. Todos cristiandad se horrorizó, pero la oriental pronto se aplacó por vagas explicaciones, y después de Nicea, real, manifiesta Arianísmo apenas mostró su cabeza durante casi cuarenta años. The highest point of orthodoxy that the East could reach is shown in the admirable lectures of St. Cyril of Jerusalem. El punto más alto de la ortodoxia que podría alcanzar el Oriente se muestra en la admirable conferencias de San Cirilo de Jerusalén. There is one God, he teaches, that is the Father, and His Son is equal to Him in all things, and the Holy Ghost is adored with Them; we cannot separate Them in our worship. Existe un solo Dios, enseña, que es el Padre, y Su Hijo es igual a Él en todas las cosas, y el Espíritu Santo es adorado con ellos, no podemos separar ellos en nuestro culto. But he does not ask himself how there are not three Gods; he will not use the Nicene word "consubstantial", and he never suggests that there is one Godhead common to the three Persons. Pero él no se lo pregunta a sí mismo cómo no hay tres dioses, que no va a usar el de Nicea palabra "consustancial", y nunca sugiere que hay una Divinidad común a las tres Personas.
If we turn to the Latins all is different. Si pasamos a todos los latinos es diferente. The essential Monotheism of Christianity is not saved in the West by saying there is "one God the Father", as in all the Eastern creeds, but the theologians teach the unity of the Divine essence, in which subsist three Persons. El monoteísmo esencial del Cristianismo no es guardado en Occidente diciendo hay "un Dios el Padre", como en todos los credos del Este, pero los teólogos enseñan la unidad de la esencia divina, en el que subsisten tres Personas. If Tertullian and Novatian use subordinationist language of the Son (perhaps borrowed from the East), it is of little consequence in comparison with their main doctrine, that there is one substance of the Father and of the Son. Si Tertuliano y Novaciano uso subordinationist idioma del Hijo (tal vez prestado de Oriente), es de poca monta en comparación con su principal doctrina, de que hay una sustancia del Padre y del Hijo. Callistus excommunicates equally those who deny the distinction of Persons, and those who refuse to assert the unity of substance. Calixto igualmente excomulga a los que niegan la distinción de las personas, y los que se niegan a afirmar la unidad de la sustancia. Pope Dionysius is shocked that his namesake did not use the word "consubstantial" -- this is more than sixty years before Nicaea. Papa Dionisio se conmovió que su nombre no se menciona la palabra "consustancial" - se trata de más de sesenta años antes de Nicea. At that great council a Western bishop has the first place, with two Roman priests, and the result of the discussion is that the Roman word "consubstantial" is imposed up on all. En ese gran consejo occidental obispo tiene el primer lugar, con dos sacerdotes romanos, y el resultado de la discusión es que la palabra romana "consustancial" se impone sobre todos. In the East the council is succeeded by a conspiracy of silence; the Orientals will not use the word. En el Oriente el concejo es sucedido por una conspiración del silencio; los orientales no uso de la palabra. Even Alexandria, which had kept to the doctrine of Dionysius of Rome, is not convinced that the policy was good and Athanasius spends his life in fighting for Nicaea, yet rarely uses the crucial word. Incluso Alejandría, que había mantenido la doctrina de Dionisio de Roma, no está convencida de que la política era buena y Atanasio gasta su vida en la lucha por Nicea, aunque raramente usa la palabra crucial. It takes half a century for the Easterns to digest it; and when they do so, they do not make the most of its meaning. Lleva medio siglo de la Easterns de digerir que, y cuando lo hacen, no hacen la mayor parte de su significado. It is curious how little interest even Athanasius shows in the Unity of the Trinity, which he scarcely mentions except when quoting the Dionysii; it is Didymus and the Cappadocians who word Trinitarian doctrine in the manner since consecrated by the centuries -- three hypostases, one usia; but this is merely the conventional translation of the ancient Latin formula, though it was new to the East. Es curioso lo poco interés incluso Atanasio muestra en la Unidad de la Trinidad, que él apenas se menciona, excepto cuando citando a la Dionysii, es Dídimos y Cappadocians que la palabra doctrina trinitaria en la forma, ya consagrada por los siglos - tres hipóstasis, una Usia, pero esto no es más que la traducción convencional de la antigua fórmula Latina, a pesar de que era nuevo en el Este.
If we look back at the three centuries, second, third, and fourth of which we have been speaking, we shall see that the Greek-speaking Church taught the Divinity of the Son, and Three inseparable Persons, and one God the Father, without being able philosophically to harmonize these conceptions. Si miramos hacia atrás en los tres siglos, segundo, tercero, y cuarto de los que hemos hablando, vamos a ver que la Iglesia de habla griega enseñó la Divinidad del Hijo, y Tres Personas inseparables, y un Dios Padre, sin Filosóficamente la posibilidad de armonizar estas concepciones. The attempts which were made were sometimes condemned as heresy in the one direction or the other, or at best arrived at unsatisfactory and erroneous explanations, such as the distinction of the logos endiathetos and the logos prophorikos or the assertion of the eternity of Creation. Los intentos que se hicieron fueron a veces condenados como herejía en una dirección o la otra, o en el mejor de llegar a explicaciones insatisfactorias y erróneas, tales como la distinción del logos endiathetos y el logos prophorikos o la afirmación de la eternidad de la Creación. The Latin Church preserved always the simple tradition of three distinct Persons and one divine Essence. La Iglesia latina siempre preservado la simple tradición de tres personas y una esencia divina. We must judge the Easterns to have started from a less perfect tradition, for it would be too harsh to accuse them of wilfully perverting it. Debemos juzgar a los Easterns han comenzado de una tradición menos perfecta, porque sería demasiado duro para los acusó de pervertir deliberadamente. But they show their love of subtle distinctions at the same time that they lay bare their want of philosophical grasp. Pero ellos demuestran su amor por distinciones sutiles al mismo tiempo que ponen al desnudo su falta de comprensión filosófica. The common people talked theology in the streets; but the professional theologians did not see that the root of religion is the unity of God, and that, so far, it is better to be a Sabellian than a Semi-Arian. La gente común hablaba de teología en las calles, pero los teólogos profesionales no veían que la raíz de la religión es la unidad de Dios, y que, hasta el momento, es mejor ser un Sabellian que un Semi-Arian. There is something mythological about their conceptions, even in the case of Origen, however important a thinker he may be in comparison with other ancients. Hay algo mitológico acerca de sus concepciones, incluso en el caso de Orígenes, un pensador importante, sin embargo, puede ser en comparación con otros antiguos. His conceptions of Christianity dominated the East for some time, but an Origenist Christianity would never have influenced the modern world. Su concepción del cristianismo el Oriente dominado por algún tiempo, pero un Origenist cristianismo nunca habría influido en el mundo moderno.
The Latin conception of theological doctrine, on the other hand, was by no means a mere adherence to an uncomprehended tradition. La concepción Latina de la doctrina teológica, por otro lado, no es en modo alguno una mera adherencia a una tradición uncomprehended. The Latins in each controversy of these early centuries seized the main point, and preserved it at all hazards. Los latinos en cada una controversia de estos primeros siglos se apoderó de la cuestión principal, y se preserva en todos los peligros. Never for an instant did they allow the unity of God to be obscured. Nunca por un instante hizo que permiten la unidad de Dios que se quede oculta. The equality of the Son and his consubstantiality were seen to be necessary to that unity. La igualdad del Hijo y su consubstantiality se observaron a ser necesarias para que la unidad. The Platonist idea of the need of a mediator between the transcendent God and Creation does not entangle them, for they were too clear-headed to suppose that there could be anything half-way between the finite and the infinite. El Platonist idea de la necesidad de un mediador entre el Dios trascendente y la Creación no enredar, porque eran demasiado claro encabezados para suponer que podría haber nada a medio camino entre el finito y lo infinito. In a word, the Latins are philosophers, and the Easterns are not. En una palabra, los latinos son filósofos, y la Easterns no lo son. The East can speculate and wrangle about theology, but it cannot grasp a large view. El Oriente puede especular y discutir acerca de la teología, pero no puede captar una gran vista. It is in accordance with this that it was in the West, after all the struggle was over, that the Trinitarian doctrine was completely systematized by Augustine; in the West, that the Athanasian creed was formulated. Es de conformidad con el presente que es en Occidente, después de todo, la lucha ha terminado, que la doctrina trinitaria fue completamente sistematizada por Agustín; en Occidente, la que se formuló el credo Atanasio. The same story repeats itself in the fifth century. La misma historia se repite en el quinto siglo. The philosophical heresy of Pelagius arose in the West, and in the West only could it have been exorcized. La herejía de Pelagius filosófica surgió en el Oeste, y en el Oeste sólo podría haber sido exorcized. The schools of Antioch and Alexandria each insisted on one side of the question as to the union of the two Natures in the Incarnation; the one School fell into Nestorianism, the other into Eutychianism, though the leaders were orthodox. Las escuelas de Antioquía y Alejandría insistieron en cada uno de los lados de la cuestión de la unión de los dos Natures, en la Encarnación; una Escuela cayó en Nestorianismo, la otra en Eutychianism, aunque los dirigentes ortodoxos. But neither Cyril nor the great Theodoret was able to rise above the controversy, and express the two complementary truths in one consistent doctrine. Pero ni Cirilo ni el gran Theodoret fue capaz de elevarse por encima de la controversia, y expresan las dos verdades complementarias en una doctrina coherente. They held what St. Leo held; but, omitting their interminable arguments and proofs, the Latin writer words the true doctrine once for all, because he sees it philosophically. Se celebró lo que San Leo celebrado, pero, omitiendo sus interminables argumentos y pruebas, el escritor Latino palabras la verdadera doctrina de una vez por todas, porque él lo ve filosóficamente. No wonder that the most popular of the Eastern Fathers has always been untheological Chrysostom, whereas the most popular of the Western Fathers is the philosopher Augustine. No es de extrañar que el más popular de los Padres del Este siempre ha sido untheological Crisóstomo, mientras que el más popular de los Padres Occidentales es el filósofo Agustín. Whenever the East was severed from the West, it contributed nothing to the elucidation and development of dogma, and when united, its contribution was mostly to make difficulties for the West to unravel. Cada vez que el Oriente se separó de Occidente, que no contribuyen en nada a la dilucidación y desarrollo del dogma, y cuando unidos, su contribución fue mayormente para hacer las dificultades para el Oeste de deshacer.
But the West has continued without ceasing its work of exposition and evolution. Pero Occidente ha continuado sin cesar su trabajo de exposición y evolución. After the fifth century there is not much development or definition in the patristic period; the dogmas defined needed only a reference to antiquity. Después del siglo V no hay mucho desarrollo o definición en el período patrística; los dogmas definidos necesita sólo una referencia a la antigüedad. But again and again Rome had to impose her dogmas on Byzantium -- 519, 680, and 786 are famous dates, when the whole Eastern Church had to accept a papal document for the sake of reunion, and the intervals between these dates supply lesser instances. Pero una y otra vez de Roma ha de imponer sus dogmas sobre Bizancio - 519, 680, y 786 son famosos fechas, cuando toda la Iglesia Oriental tuvo que aceptar un documento papal por el bien de la reunión, y los intervalos entre estas fechas la oferta menor casos . The Eastern Church had always possessed a traditional belief in Roman tradition and in the duty of recourse to the See of Peter; the Arians expressed it when they wrote to Pope Julius to deprecate interference -- Rome, they said, was "the metropolis of the faith from the beginning". La Iglesia Oriental siempre ha dispuesto de una creencia tradicional en la tradición romana y en el deber de recurrir a la Sede de Pedro; los arrianos expresó que cuando se escribió al Papa Julio deshacerse de la interferencia - Roma, dijeron, era "la metrópolis de la La fe desde el principio ". In the sixth, seventh, and eighth centuries the lesson had been learnt thoroughly, and the East proclaimed the papal prerogatives, and appealed to them with a fervour which experience had taught to be in place. En el sexto, séptimo, octavo y siglos, la lección se había aprendido a fondo, y la Oriental proclamó el prerrogativas pontificias, y apeló a ellas con un fervor que la experiencia ha enseñado a estar en su lugar. In such a sketch as this, all elements cannot be taken into consideration. En ese esquema como este, todos los elementos no pueden ser tomadas en consideración. It is obvious that Eastern theology had a great and varied influence on Latin Christendom. Es obvio que la teología oriental tuvo una gran y variada influencia en la cristiandad latina. But the essential truth remains that the West thought more clearly than the East, while preserving with greater faithfulness a more explicit tradition as to cardinal dogmas, and that the West imposed her doctrines and her definitions on the East, and repeatedly, if necessary, reasserted and reimposed them. Pero la verdad esencial es que el pensamiento occidental más claramente que el Oriente, al tiempo que se preserva con mayor fidelidad la tradición de forma más explícita en cuanto a los dogmas cardinales, y que Occidente impuso sus doctrinas y sus definiciones en el Oriente, y en repetidas ocasiones, de ser necesario, reafirmó Y restableció.
F. Discipline, Liturgy, Ascetics F. Disciplina, Liturgia, Ascetics
According to tradition, the multiplication of bishoprics, so that each city had its own bishop, began in the province of Asia, under the direction of St. John. Según la tradición, la multiplicación de obispados, de modo que cada ciudad tiene su propio obispo, se inició en la provincia de Asia, bajo la dirección de San Juan. The development was uneven. El desarrollo es desigual. There may have been but one see in Egypt at the end of the second century, though there were large numbers in all the provinces of Asia Minor, and a great many in Phoenicia and Palestine. Puede que haya habido un ver, pero en Egipto a finales del siglo II, aunque hay un gran número en todas las provincias de Asia Menor, y en un gran número de Fenicia y Palestina. Groupings under metropolitan sees began in that century in the East, and in the third century this organization was recognized as a matter of course. Agrupaciones bajo metropolitana ve que se inició en el siglo en Oriente, y en el tercer siglo de esta organización fue reconocida como algo natural. Over metropolitans are the patriarchs. Más de metropolitans son los patriarcas. This method of grouping spread to the West. Este método de agrupación se extendió a Occidente. At first Africa had the most numerous sees; in the middle of the third century there were about a hundred, and they quickly increased to more than four times that number. Al principio había África ve los más numerosos; en la mitad del tercer siglo, había alrededor de un centenar, y que rápidamente aumentó a más de cuatro veces ese número. But each province of Africa had not a metropolitan see; only a presidency was accorded to the senior bishop, except in Proconsularis, where Carthage was the metropolis of the province and her bishop was the first of all Africa. Pero cada provincia de Africa no había metropolitana ver; sólo una presidencia fue otorgada a los altos obispo, excepto en Proconsularis, donde Cartago fue la metrópolis de la provincia y su obispo era el primero de toda África. His rights are undefined, though his influence was great. Sus derechos son indefinidos, aunque su influencia fue grande. But Rome was near, and the pope had certainly far more actual power, as well as more recognized right, than the primate; we see this in Tertullian's time, and it remains true in spite of the resistance of Cyprian. Pero fue cerca de Roma, y el papa ciertamente tenía mucho más poder real, así como más derecho reconocido, que los primates; vemos esto en el tiempo de Tertuliano, y sigue siendo cierto a pesar de la resistencia de Cipriano. The other countries, Italy, Spain, Gaul, were gradually organized according to the Greek model, and the Greek metropolis, patriarch, were adapted. El resto de los países, Italia, España, Galia, fueron gradualmente organizados de acuerdo con el modelo griego, y de la metrópoli griega, el patriarca, se adaptaron. Councils were held early in the West. Consejos se celebraron a principios de Occidente. But disciplinary canons were first enacted in the East. Pero cánones disciplinarios se promulgó en el Este. St. Cyprian's large councils passed no canons, and that saint considered that each bishop is answerable to God alone for the government of his diocese; in other words, he knows no canon law. San Cipriano de grandes consejos pasado no cánones, y que santo consideró que cada obispo es responsable ante Dios por sí solo para que el gobierno de su diócesis, en otras palabras, él no tiene derecho canónico. The foundation of Latin canon law is in the canons of Eastern councils, which open the Western collections. La fundación de derecho canónico Latina está en los cánones de los consejos Oriental, que abren la colección Occidental. in spite of this, we need not suppose the East was more regular, or better governed, than the West, where the popes guarded order and justice. A pesar de ello, no tenemos que suponer el Oriente fue más regular, o mejor gobernado, que el Occidente, donde los papas vigilado el orden y la justicia. But the East had larger communities, and they had developed more fully, and therefore the need arose earlier there to commit definite rules to writing. Pero el Oriente había comunidades de mayor tamaño, y que han desarrollado más plenamente, y por lo tanto se plantea la necesidad existe antes de cometer definido reglas a la escritura. The florid taste of the East soon decorated the liturgy with beautiful excrescences. El sabor de la florida Oriental pronto decoró la liturgia con bellas excrecencias. Many such excellent practices moved Westward; the Latin rites borrowed prayers and songs, antiphons, antiphonal singing, the use of the alleluia, of the doxology, etc. If the East adopted the Latin Christmas Day, the West imported not merely the Greek Epiphany, but feast after feast, in the fourth, fifth, sixth, and seventh centuries. Muchos de estos excelentes prácticas se trasladó hacia el oeste; el latín ritos tomados en préstamo oraciones y canciones, antífonas, el canto antifonal, el uso de la aleluya, de la doxology, etc Si el Oriente adoptó el día de Navidad Latina, Occidente no sólo importan los griegos Epifanía, Pero fiesta tras fiesta, en el cuarto, quinto, sexto, séptimo y siglos. The West joined in devotion to Eastern martyrs. El Occidente se unió en la devoción a los mártires del Este. The special honour and love of Our Lady is at first characteristic of the East (except Antioch), and then conquers the West. El especial honor y el amor de la Virgen que está en primera característica del Oriente (excepto Antioquía) y, a continuación, la conquista del Oeste. The parcelling of the bodies of the saints as relics for devotional purposes, spread all over the West from the East; only Rome held out, until the time of St. Gregory the Great, against what might be thought an irreverence rather than an honour to the saints. La fragmentación de los cuerpos de los santos como reliquias para fines de devoción, que se extiende por todo el Occidente del Oriente; sólo celebró en Roma, hasta la época de San Gregorio el Grande, en contra de lo que podría ser pensamiento un irreverencia en lugar de un honor Los santos.
If the first three centuries are full of pilgrimages to Rome from the East, yet from the fourth century onward West joins with East in making Jerusalem the principal goal of such pious journeys; and these voyagers brought back much knowledge of the East to the most distant parts of the West. Si los tres primeros siglos están llenos de peregrinaciones a Roma desde el Este y, sin embargo, desde el siglo IV en adelante se une a Occidente con Oriente en la toma de Jerusalén el objetivo principal de tales viajes piadoso, y estos viajeros traído mucho conocimiento de la oriental a la más distante Partes de Occidente. Monasticism began in Egypt with Paul and Anthony, and spread from Egypt to Syria; St. Athanasius brought the knowledge of it to the West, and the Western monachism of Jerome and Augustine, of Honoratus and Martin, of Benedict and Columba, always looked to the East, to Anthony and Pachomius and Hilarion, and above all to Basil, for its most perfect models. Monacato en Egipto comenzó con Paul y Anthony, y la propagación de Egipto a Siria; San Atanasio trajo el conocimiento de la misma al Oeste, y el monacato Occidental de Jerónimo y Agustín, de Honoratus y Martín, de Benedicto y Columba, siempre a la espera El Oriente, a Antonio y Pacomio y Hilarión, y, sobre todo, a Basilio, por sus modelos más perfecta. Edifying literature in the form of the lives of the saints began with Athanasius, and was imitated by Jerome. Literatura edificante en la forma de las vidas de los santos comenzó con Atanasio, y fue imitada por Jerónimo. But the Latin writers, Rufinus and Cassian, gave accounts of Eastern monachism, and Palladius and the later Greek writers were early translated into Latin. Pero los escritores latinos, Rufinus y Casiano, dio cuentas del monacato oriental, y Palladius y los escritores griegos más tarde se tradujo al latín temprana. Soon indeed there were lives of Latin saints, of which that of St. Martin was the most famous, but the year 600 had almost come when St. Gregory the Great felt it still necessary to protest that as good might be found in Italy as in Egypt and Syria, and published his dialogues to prove his point, by supplying edifying stories of his own country to put beside the older histories of the monks. Poco en verdad hay vidas de los santos Latina, de las cuales la de San Martín era la más famosa, pero el año 600 casi había llegado cuando San Gregorio el Grande consideró que seguía siendo necesario que, como buen protesta podrían encontrarse en Italia como en Egipto y Siria, y publicó sus diálogos para probar su punto, mediante el suministro de las historias edificantes de su propio país para poner al lado de las mayores historias de los monjes. It would be out of place here to go more into detail in these subjects. Sería fuera de lugar aquí para ir más en detalle en estos temas. Enough has been said to show that the West borrowed, with open-minded simplicity and humility, from the elder East all kinds of practical and useful ways in ecclesiastical affairs and in the Christian life. Que se ha dicho lo suficiente para mostrar que Occidente tomado en préstamo, con mentalidad abierta, la sencillez y la humildad, desde el anciano oriental todo tipo de maneras prácticas y útiles en los asuntos eclesiásticos y en la vida cristiana. The converse influence in practical matters of West on East was naturally very small. La conversación más influencia en asuntos prácticos de Occidente sobre Oriente era naturalmente muy pequeño.
G. Historical Materials G. Materiales Históricos
The principal ancient historians of the patristic period were mentioned above. Los principales historiadores antiguos del período de la patrística se mencionaron anteriormente. They cannot always be completely trusted. Ellos no siempre pueden ser totalmente confiable. The continuators of Eusebius, that is, Rufinus, Socrates, Sozomen, Theodoret, are not to be compared to Eusebius himself, for that industrious prelate has fortunately bequeathed to us rather a collection of invaluable materials than a history. Los continuadores de Eusebio, esto es, Rufinus, Sócrates, Sozomen, Theodoret, no pueden ser comparados con el mismo Eusebio, para que industrioso prelado afortunadamente ha dejado a nosotros más bien una colección de materiales que una inestimable historia. His "Life" or rather "Panegyric of Constantine" is less remarkable for its contents than for its politic omissions. Su "vida" o más bien "Panegyric de Constantino" es menos notable por su contenido político que por sus omisiones. Eusebius found his materials in the library of Pamphilus at Caesarea, and still more in that left by Bishop Alexander at Jerusalem. Eusebio encontró sus materiales en la biblioteca de Pamphilus en Cesarea, y más aún que en la izquierda por el Obispo Alexander, en Jerusalén. He cites earlier collections of documents, the letters of Dionysius of Corinth, Dionysius of Alexandria, Serapion of Antioch, some of the epistles sent to Pope Victor by councils throughout the Church, besides employing earlier writers of history or memoirs such as Papias, Hegesippus, Apollonius, an anonymous opponent of the Montanists, the "Little Labyrinth" of Hippolytus (?), etc. Cita anteriores colecciones de documentos, las cartas de Dionisio de Corinto, Dionisio de Alejandría, Serapión de Antioquía, algunas de las epístolas enviadas al Papa Victor por consejos en toda la Iglesia, además de emplear a antiguos escritores de la historia o las memorias como Papias, Hegesippus, Apolonio, un anónimo oponente de la Montanists, el "Pequeño Laberinto" de Hipólito (?), Etc
The principal additions we can still make to these precious remnants are, first, St. Irenæus on the heresies; then the works of Tertullian, full of valuable information about the controversies of his own time and place and the customs of the Western Church, and containing also some less valuable information about earlier matters -- less valuable, because Tertullian is singularly careless and deficient in historical sense. Las principales adiciones todavía podemos hacer a estos preciosos restos son, en primer lugar, San Irenæus sobre las herejías; entonces las obras de Tertuliano, llenas de valiosa información sobre las controversias de su propio tiempo y lugar y las costumbres de la Iglesia Occidental, y Contiene también algunos menos valiosa información acerca de las cuestiones anteriores - menos valiosas, porque Tertuliano es singularmente descuidado y deficiente en el sentido histórico. Next, we possess the correspondence of St. Cyprian, comprising letters of African councils, of St. Cornelius and others, besides those of the saint himself. Luego, poseemos la correspondencia de San Cipriano, de los consejos de las cartas de África, de San Cornelio y otros, además de las del santo a sí mismo. To all this fragmentary information we can add much from St. Epiphanius, something from St. Jerome and also from Photius and Byzantine chronographers. A todo esto la información fragmentaria podemos agregar mucho de San Epiphanius, algo de San Jerónimo y también de Photius y bizantino chronographers. The whole Ante-Nicene evidence has been catalogued with wonderful industry by Harnack, with the help of Preuschen and others, in a book of 1021 pages, the first volume of his invaluable "History of Early Christian Literature". Ante el conjunto de pruebas de Nicea ha sido catalogado con maravillosa industria por Harnack, con la ayuda de Preuschen y otros, en un libro de 1021 páginas, el primer volumen de su invaluable "Historia de la literatura cristiana temprana". In the middle of the fourth century, St. Epiphanius's book on heresies is learned but confused; it is most annoying to think how useful it would have been had its pious author quoted his authorities by name, as Eusebius did. A mediados del siglo IV, San Epiphanius en el libro de herejías se aprende, pero confundido, y es molesto para pensar lo útil que hubiera sido su piadoso autor ha citado sus autoridades por su nombre, como hizo Eusebio. As it is, we can with difficulty, if at all, discover whether his sources are to be depended on or not. Como es, podemos con dificultad, si del todo, descubrir sus fuentes si se depende de o no. St. Jerome's lives of illustrious men are carelessly put together, mainly from Eusebius, but with additional information of great value, where we can trust its accuracy. San Jerónimo de la vida de los hombres ilustres están juntos de forma descuidada, principalmente desde Eusebio, pero con información adicional de gran valor, en la que podemos confiar en su exactitud. Gennadius of Marseilles continued this work with great profit to us. Gennadius de Marsella continuó esta labor con gran beneficio para nosotros. The Western cataloguers of heresies, such as Philastrius, Praedestinatus, and St. Augustine, are less useful. Los catalogadores occidentales de herejías, como Philastrius, Praedestinatus, y San Agustín, son menos útiles.
Collections of documents are the most important matter of all. Las colecciones de documentos son el asunto más importante de todos. In the Arian controversy the collections published by St. Athanasius in his apologetic works are first-rate authorities. En la controversia Arian las colecciones publicadas por San Atanasio en su apologética obras son de primera categoría autoridades. Of those put together by St. Hilary only fragments survive. De los que se pongan juntos por San Hilary sólo fragmentos sobrevivir. Another dossier by the Homoiousian Sabinus, Bishop of Heraclea, was known to Socrates, and we can trace its use by him. Otro expediente por el Homoiousian Sabinus, Obispo de Heraclea, fue conocido por Sócrates, y podemos rastrear su uso por él. A collection of documents connected with the origins of Donatism was made towards the beginning of the fourth century, and was appended by St. Optatus to his great work. Una colección de documentos relacionados con los orígenes de Donatism se hizo hacia el comienzo del cuarto siglo, y fue anexado por San Optato a su gran trabajo. Unfortunately only a part is preserved; but much of the lost matter is quoted by Optatus and Augustine. Desgraciadamente sólo se conserva una parte, pero perdió gran parte de la cuestión es citada por Agustín y Optato. A pupil of St. Augustine, Marius Mercator, happened to be at Constantinople during the Nestorian controversy, and he formed an interesting collection of pièces justificatives. Un alumno de San Agustín, Marius Mercator, que pasó a ser en Constantinopla durante la controversia nestoriana, y formó una interesante colección de pièces justificatives. He put together a corresponding set of papers bearing on the Pelagian controversy. Formó un conjunto correspondiente de los documentos relacionados con la controversia Pelagian. Irenaeus, Bishop of Tyre, amassed documents bearing on Nestorianism, as a brief in his own defence. Ireneo, Obispo de Tiro, amasó documentos teniendo en Nestorianismo, como un breve en su propia defensa. These have been preserved to us in the reply of an opponent, who has added a great number. Estos han sido preservados para nosotros en la respuesta de un oponente, quien ha agregado un gran número. Another kind of collection is that of letters. Otro tipo de colección es el de las letras. St. Isidore's and St. Augustine's are immensely numerous, but bear little upon history. San Isidoro y San Agustín son inmensamente numerosas, pero al tener poca historia. There is far more historical matter in those (for instance) of Ambrose and Jerome, Basil and Chrysostom. Hay mucho más en esas históricas cuestión (por ejemplo), de Ambrosio y Jerónimo, Basilio y Crisóstomo. Those of the popes are numerous, and of first-rate value; and the large collections of them also contain letters addressed to the popes. Los de los papas son numerosos, y de valor de primera categoría, y las grandes colecciones de ellas también contienen cartas dirigidas a los papas. The correspondence of Leo and of Hormisdas is very complete. La correspondencia de Leo y de Hormisdas es muy completo. Besides these collections of papal letters and the decretals, we have separate collections, of which two are important, the Collectio Avellana, and that of Stephen of Larissa. Además de estas colecciones de cartas papales y de la decretals, hemos separado las colecciones, de los cuales dos son importantes, la Collectio Avellana, y la de Stephen de Larissa.
Councils supply another great historical source. Consejos de suministro otra gran fuente histórica. Those of Nicaea, Sardica, Constantinople, have left us no Acts, only some letters and canons. Aquellos de Nicea, Sardica, Constantinopla, no nos dejaron Actas, solo algunas cartas y cánones. Of the later œcumenical councils we have not only the detailed Acts, but also numbers of letters connected with them. De los consejos más tarde œcumenical no sólo hemos detallado las leyes, pero también de la cantidad de cartas relacionadas con ellos. Many smaller councils have also been preserved in the later collections; those made by Ferrandus of Carthage and Dionysius the Little deserve special mention. Muchos de los consejos más pequeños también se han conservado en las últimas colecciones, las hechas por Ferrandus de Cartago y Dionisio el Pequeño merecen una mención especial. In many cases the Acts of one council are preserved by another at which they were read. En muchos casos, los actos de un consejo se conservan por otro en el que fue leído. For example, in 418, a Council of Carthage recited all the canons of former African plenary council in the presence of a papal legate; the Council of Chalcedon embodies all the Acts of the first session of the Robber Council of Ephesus, and the Acts of that session contained the Acts of two synods of Constantinople. Por ejemplo, en 418, del Consejo de Cartago recitó todos los cánones de los antiguos africanos consejo plenaria en presencia de un legado pontificio, el Concilio de Calcedonia encarna todos los actos de la primera reunión del Consejo Robber de Éfeso, y las Actas de Ese período de sesiones figuran los Hechos de dos sínodos de Constantinopla. The later sessions of the Robber Council (preserved only in Syriac) contain a number of documents concerning inquiries and trials of prelates. El posterior período de sesiones de los Robber Consejo (conservado sólo en siriaco) contienen una serie de documentos relativos a las investigaciones y los juicios de prelados. Much information of various kinds has been derived of late years from Syriac and Coptic sources, and even from the Arabic, Armenian, Persian, Ethiopia and Slavonic. Gran parte de información de distinto tipo ha sido elaborado a fines de años, a partir de siríaco y copto fuentes, e incluso del árabe, armenio, el persa, Etiopía y eslavos. It is not necessary to speak here of the patristic writings as sources for our knowledge of Church organization, ecclesiastical geography, liturgies. No es necesario hablar aquí de los escritos patrísticos como fuentes de nuestro conocimiento de la organización de la Iglesia, geografía eclesiástica, liturgias. canon law and procedure, archaeology, etc. The sources are, however, much the same for all these branches as for history proper. Derecho canónico y el procedimiento, la arqueología, etc Las fuentes son, sin embargo, gran parte de la misma a todas esas sucursales como para la historia propiamente dicha.
IV. PATRISTIC STUDY PATRISTIC ESTUDIO
A. Editors of the Fathers A. Editores de los Padres
The earliest histories of patristic literature are those contained in Eusebius and in Jerome's "De viris illustribus". Las primeras historias de la literatura patrística, son los que figuran en Eusebio y Jerónimo, en "De viris illustribus". They were followed by Gennadius, who continued Eusebius, by St. Isidore of Seville, and by St. Ildephonsus of Toledo. Estos fueron seguidos por Gennadius, quien continuó Eusebio, por San Isidoro de Sevilla, y por San Ildephonsus de Toledo. In the Middle Ages the best known are Sigebert of the monastery of Gembloux (d. 1112), and Trithemius, Abbot of Sponheim and of Würzburg (d. 1516). En la Edad Media el más conocido es Sigebert del monasterio de Gembloux (m. 1112), y Trithemius, abad de Sponheim y de Würzburg (d. 1516). Between these come an anonymous monk of Melk (Mellicensis, c. 1135) and Honorius of Autun (1122-5). Entre estos llegado un anónimo monje de Melk (Mellicensis, c. 1135) y Honorio de Autun (1122-5). Ancient editors are not wanting; for instance, many anonymous works, like the Pseudo-Clementines and Apostolic Constitutions, have been remodelled more than once; the translators of Origen (Jerome, Rufinus, and unknown persons) cut out, altered, added; St. Jerome published an expurgated edition of Victorinus "On the Apocalypse". Ancient editores no quieren, por ejemplo, muchas obras anónimas, como el Pseudo-Clementinas y Apostólica Constituciones, se han remodelado más de una vez, los traductores de Orígenes (Jerónimo, Rufinus, y personas desconocidas) recorte, alterado, añadió; St . Jerome publicó una edición expurgada de Victorinus "Sobre el Apocalipsis". Pamphilus made a list of Origen's writings, and Possidius did the same for those of Augustine. Pamphilus hecho una lista de los escritos de Orígenes, y Possidius hizo lo mismo para los de Agustín. The great editions of the Fathers began when printing had become common. La gran ediciones de los Padres comenzó cuando la impresión se ha convertido en común. One of the earliest editors was Faber Stapulensis (Lefèvre d'Estaples), whose edition of Dionysius the Areopagite was published in 1498. Uno de los primeros editores fue Faber Stapulensis (Lefèvre d'Estaples), cuya edición de Dionisio el Areopagite se publicó en 1498. The Belgian Pamèle (1536-87) published much. El belga Pamèle (1536-87) publicó mucho. The controversialist Feuardent, a Franciscan (1539-1610) did some good editing. El controversialist Feuardent, un franciscano (1539-1610) hizo una buena edición. The sixteenth century produced gigantic works of history. El siglo XVI producido gigantescas obras de la historia. The Protestant "Centuriators" of Magdeburg described thirteen centuries in as many volumes (1559-74). Los protestantes "Centuriators" de Magdeburg describió trece siglos en el mayor número de volúmenes (1559-74). Cardinal Baronius (1538-1607) replied with his famous "Annales Ecclesiastici", reaching to the year 1198 (12 vols., 1588-1607). Cardenal Baronius (1538-1607) replicó con su famoso "Annales Ecclesiastici", alcanzando hasta el año 1198 (12 vols., 1588-1607). Marguerin de la Bigne, a doctor of the Sorbonne (1546-89), published his "Bibliotheca veterum Patrum" (9 vols., 1577-9) to assist in refuting the Centuriators. Marguerin de la Bigne, un doctor de la Sorbona (1546-89), publicó su "Biblioteca veterum Patrum" (9 vols., 1577-9) para ayudar a refutar la Centuriators.
The great Jesuit editors were almost in the seventeenth century; Gretserus (1562-1625), Fronto Ducaeus (Fronton du Duc, 1558-1624), Andreas Schott (1552-1629), were diligent editors of the Greek Fathers. Los grandes editores fueron casi jesuita en el siglo XVII; Gretserus (1562-1625), Fronto Ducaeus (Fronton du Duc, 1558-1624), Andreas Schott (1552-1629), eran editores diligentes de los Padres Griegos. The celebrated Sirmond (1559-1651) continued to publish Greek Fathers and councils and much else, from the age of 51 to 92. El celebrado Sirmond (1559-1651) continuó publicando Padres Griegos y consejos, y mucho más, a partir de la edad de 51 a 92. Denis Pétau (Petavius, 1583-1652) edited Greek Fathers, wrote on chronology, and produced an incomparable book of historical theology, "De theologicis dogmatibus" (1044). Denis Pétau (Petavius, 1583-1652) editado Padres Griegos, escribió sobre la cronología, y produjo un incomparable libro de teología histórica, "De theologicis dogmatibus" (1044). To these may be added the ascetic Halloix (1572-1656), the uncritical Chifflet (1592-1682), and Jean Garnier, the historian of the Pelagians (d. 1681). A ello se suman el asceta Halloix (1572-1656), el sentido crítico Chifflet (1592-1682) y Jean Garnier, el historiador de la Pelagians (d. 1681). The greatest work of the Society of Jesus is the publication of the "Acta Sanctorum", which has now reached the beginning of November, in 64 volumes. El mayor trabajo de la Compañía de Jesús es la publicación del "Acta Sanctorum", que ha llegado ahora a principios de noviembre, en 64 volúmenes. It was planned by Rosweyde (1570-1629) as a large collection of lives of saints; but the founder of the work as we have it is the famous John van Bolland (1596-1665). Estaba previsto por Rosweyde (1570-1629) como una gran colección de vidas de santos, pero el fundador de la obra como lo tenemos es el famoso John van Bolland (1596-1665). He was joined in 1643 by Henschenius and Papebrochius (1628-1714), and thus the Society of Bollandists began, and continued, in spite of the suppression of the Jesuits, until the French Revolution, 1794. Él se unió en 1643 por Henschenius y Papebrochius (1628-1714), y, por tanto, la Sociedad de Bollandists empezó, y continuó, a pesar de la supresión de los jesuitas, hasta que la Revolución Francesa, 1794. It was happily revived in 1836 (see BOLLANDISTS). Se felizmente revivido en 1836 (véase el BOLLANDISTS). Other Catholic editors were Gerhard Voss (d. 1609), Albaspinaeus (De l'Aubespine, Bishop of Orléans, 1579-1630), Rigault (1577-1654), and the Sorbonne doctor Cotelier (1629-86). Otros editores católicos fueron Gerhard Voss (d. 1609), Albaspinaeus (De l'Aubespine, Obispo de Orléans, 1579-1630), Rigault (1577-1654), la Sorbona y doctor Cotelier (1629-86). The Dominican Combéfis (1605-79) edited Greek Fathers, added two volumes to de la Bigne's collection, and made collections of patristic sermons. El Combéfis Dominicana (1605-79) editado Padres Griegos, añadió dos volúmenes de la colección de la Bigne, e hizo colecciones de sermones patrísticos. The layman Valesius (de Valois, 1603-70) was of great eminence. El laico Valesius (de Valois, 1603-70) fue de gran eminencia.
Among Protestants may be mentioned the controversialist Clericus (Le Clerc, 1657-1736); Bishop Fell of Oxford (1625-86), the editor of Cyprian, with whom must be classed Bishop Pearson and Dodwell; Grabe (1666-1711), a Prussian who settled in England; the Calvinist Basnage (1653-1723). Entre los protestantes, pueden mencionarse la controversialist Clericus (Le Clerc, 1657-1736); Obispo Fell de Oxford (1625-86), el editor de Cipriano, con quien debe ser clasificado el Obispo Pearson y Dodwell; Grabe (1666-1711), un Prusiano que se establecieron en Inglaterra, la calvinista Basnage (1653-1723). The famous Gallican Etienne Baluze (1630-1718), was an editor of great industry. El famoso Gallican Etienne Baluze (1630-1718), fue un editor de la gran industria. The Provençal Franciscan, Pagi, published an invaluable commentary on Baronius in 1689-1705. El franciscano provenzal, Pagi, publicó un invaluable comentario sobre Baronius en 1689-1705. But the greatest historical achievement was that of a secular priest, Louis Le Nain de Tillemont, whose "Histoire des Empereurs" (6 vols., 1690) and "Mémoires pour servir à l'histoire ecclésiastique des six premiers siècles" (16 vols., 1693) have never been superseded or equalled. Pero el mayor logro histórico fue la de un sacerdote secular, Louis Le Nain de Tillemont, cuya "Histoire des Empereurs" (6 vols., 1690) y "Mémoires pour servir à l'histoire ecclésiastique des seis primeros ministros siècles" (16 vols. , 1693) nunca han sido reemplazadas o igualado. Other historians are Cardinal H. Noris (1631-1704); Natalis Alexander (1639-1725), a Dominican; Fleury (in French, 1690-1719). Otros historiadores son el Cardenal H. Noris (1631-1704); Natalis Alexander (1639-1725), dominico; Fleury (en francés, 1690-1719). To these must be added the Protestant Archbishop Ussher of Dublin (1580-1656), and many canonists, such as Van Espen, Du Pin, La Marca, and Christianus Lupus. A ellos se suman los protestantes Arzobispo Ussher de Dublín (1580-1656), y muchos canonistas, tales como Van Espen, Du Pin, La Marca, y Christianus Lupus. The Oratorian Thomassin wrote on Christian antiquities (1619-95); the English Bingham composed a great work on the same subject (1708-22). El Oratorian Thomassin escribió sobre antigüedades cristianas (1619-95), el Inglés Bingham compuso una gran obra sobre el mismo tema (1708-22). Holstein (1596-1661), a convert from Protestantism, was librarian at the Vatican, and published collections of documents. Holstein (1596-1661), un converso del protestantismo, fue bibliotecario en el Vaticano, y publicó colecciones de documentos. The Oratorian J. Morin (1597-1659) published a famous work on the history of Holy orders, and a confused one on that of penance. El Oratorian J. Morin (1597-1659) publicó un célebre trabajo sobre la historia de Santa órdenes, y un confundirse uno en el de la penitencia. The chief patristic theologian among English Protestants is Bishop Bull, who wrote a reply to Petavius's views on the development of dogma, entitled "Defensio fidei Nicaenae" (1685). El jefe patrística teólogo Inglés entre los protestantes es el Obispo Bull, quien escribió una respuesta a los puntos de vista de Petavius sobre el desarrollo del dogma, titulado "Defensio fidei Nicaenae" (1685). The Greek Leo Allatius (1586-1669), custos of the Vatican Library, was almost a second Bessarion. El griego Leo Allatius (1586-1669), custos de la Biblioteca Vaticana, fue casi un segundo Bessarion. He wrote on dogma and on the ecclesiastical books of the Greeks. Escribió sobre el dogma y en el eclesiástico libros de los griegos. A century later the Maronite JS Assemani (1687-1768) published amongst other works a "Bibliotheca Orientalis" and an edition of Ephrem Syrus. Un siglo más tarde los maronitas JS Assemani (1687-1768) publicó entre otras obras de "Bibliotheca Orientalis" y una edición de Ephrem Syrus. His nephew edited an immense collection of liturgies. Su sobrino editó una inmensa colección de liturgias. The chief liturgiologist of the seventeenth century is the Blessed Cardinal Tommasi, a Theatine (1649-1713, beatified 1803), the type of a saintly savant. El jefe liturgiologist del siglo XVII es el Beato Cardenal Tommasi, un Theatine (1649-1713, beatificado 1803), el tipo de un santo atletismo.
The great Benedictines form a group by themselves, for (apart from Dom Calmet, a Biblical scholar, and Dom Ceillier, who belonged to the Congregation of St-Vannes) all were of the Congregation of St-Maur, the learned men of which were drafted into the Abbey of St-Germain-des-Prés at Paris. La gran benedictinos forman un grupo por sí mismos, para (aparte de Dom Calmet, un erudito bíblico, y Dom Ceillier, quien perteneció a la Congregación de San Vannes) todos eran de la congregación de St-Maur, el aprendido de los hombres que fueron Elaborado en la Abadía de St-Germain-des-Prés, en París. Dom Luc d'Achéry (1605-85) is the founder ("Spicilegium", 13 vols.); Dom Mabillon (1632-1707) is the greatest name, but he was mainly occupied with the early Middle Ages. Dom Luc d'Achéry (1605-85) es el fundador ( "Spicilegium", 13 vols.); Dom Mabillon (1632-1707) es el mayor nombre, pero estaba principalmente ocupado con la temprana Edad Media. Bernard de Montfaucon (1655-1741) has almost equal fame (Athanasius, Hexapla of Origen, Chrysostom, Antiquities, Palaeography). Bernard de Montfaucon (1655-1741) tiene casi la misma fama (Atanasio, Hexapla de Orígenes, Crisóstomo, Antigüedades, Paleografía). Dom Coustant (1654-1721) was the principal collaborator, it seems, in the great edition of St. Augustine (1679-1700; also letters of the Popes, Hilary). Dom Coustant (1654-1721) fue el principal colaborador, al parecer, en la gran edición de San Agustín (1679-1700; también cartas de los Papas, Hilario). Dom Garet (Cassiodorus, 1679), Du Friche (St. Ambrose, 1686-90), Martianay (St. Jerome, 1693-1706, less successful), Delarue (Origen, 1733-59), Maran (with Toutée, Cyril of Jerusalem, 1720; alone, the Apologists, 1742; Gregory Nazianzen, unfinished), Massuet (Irenaeus, 1710), Ste-Marthe (Gregory the Great, 1705), Julien Garnier (St. Basil, 1721-2), Ruinart (Acta Martyrum sincera, 1689, Victor Vitensis, 1694, and Gregory of Tours and Fredegar, 1699), are all well-known names. Dom Garet (Cassiodorus, 1679), Du Friche (San Ambrosio, 1686-90), Martianay (San Jerónimo, 1693-1706, menos éxito), Delarue (Origen, 1733-59), Maran (con Toutée, de Cirilo Jerusalén, 1720; solos, los apologistas, 1742; Gregory Nazianzen, sin terminar), Massuet (Ireneo, 1710), Ste-Marthe (Gregorio el Grande, 1705), Julien Garnier (San Basilio, 1721-2), Ruinart (Acta Martyrum sincera, 1689, Victor Vitensis, 1694, y Gregorio de Tours y Fredegar, 1699), son todos nombres conocidos. The works of Martène (1654-1739) on ecclesiastical and monastic rites (1690 and 1700-2) and his collections of anecdota (1700, 1717, and 1724-33) are most voluminous; he was assisted by Durand. Las obras de Martène (1654-1739) sobre los ritos eclesiásticos y monástica (1690 y 1700-2) y su colección de anecdota (1700, 1717, y 1724-33) son los más voluminosos; fue asistido por Durand. The great historical works of the Benedictines of St-Maur need not be mentioned here, but Dom Sabatier's edition of the Old Latin Bible, and the new editions of Du Cange's glossaries must be noted. Las grandes obras históricas de los Benedictinos de San Maur no necesitan ser mencionadas aquí, pero la edición de Dom Sabatier de la Antigua Biblia Latina, y las nuevas ediciones de los glosarios de Du Cange deben tenerse en cuenta. For the great editors of collections of councils see under the names mentioned in the bibliography of the article on COUNCILS. Para los grandes editores de colecciones de los consejos de ver bajo los nombres mencionados en la bibliografía del artículo sobre CONSEJOS.
In the eighteenth century may be noted Archbishop Potter (1674-1747, Clement of Alexandria). En el siglo XVIII se puede señaló el Arzobispo Potter (1674-1747, Clemente de Alejandría). At Rome Arévalo (Isidore of Seville, 1797-1803); Gallandi, a Venetian Oratorian (Bibliotheca veterum Patrum, 1765-81). En Roma Arévalo (Isidoro de Sevilla, 1797-1803); Gallandi, un veneciano Oratorian (Bibliotheca veterum Patrum, 1765-81). The Veronese scholars form a remarkable group. El Veronese académicos forman un notable grupo. The historian Maffei (for our purpose his "anecdota of Cassiodorus" are to be noted, 1702), Vallarsi (St. Jerome, 1734-42, a great work, and Rufinus, 1745), the brothers Ballerini (St. Zeno, 1739; St. Leo, 1753-7, a most remarkable production), not to speak of Bianchini, who published codices of the Old Latin Gospels, and the Dominican Mansi, Archbishop of Lucca, who re-edited Baronius, Fabricius, Thomassinus, Baluze, etc., as well as the "Collectio Amplissima" of councils. El historiador Maffei (para nuestro propósito su "anecdota de Cassiodorus" se observó, 1702), Vallarsi (San Jerónimo, 1734-42, una gran obra, y Rufinus, 1745), los hermanos Ballerini (San Zeno, 1739 ; San Leo, 1753-7, una producción más notables), por no hablar de Bianchini, quien publicó códices de los Evangelios Old Latina, y el dominicano Mansi, Arzobispo de Lucca, quien re-editado Baronius, Fabricius, Thomassinus, Baluze , Etc, así como la "Collectio Amplissima" de los consejos. A general conspectus shows us the Jesuits taking the lead c. A conspectus general de los jesuitas nos muestra a la cabeza c. 1590-1650, and the Benedictines working about 1680-1750. 1590-1650, y acerca de los Benedictinos de trabajo 1680-1750. The French are always in the first place. Los franceses siempre están en primer lugar. There are some sparse names of eminence in Protestant England; a few in Germany; Italy takes the lead in the second half of the eighteenth century. Hay algunos escasos nombres de eminencia en la Inglaterra protestante; unos pocos en Alemania, Italia está a la cabeza en la segunda mitad del siglo XVIII. The great literary histories of Bellarmine, Fabricius, Du Pin, Cave, Oudin, Schram, Lumper, Ziegelbauer, and Schoenemann will be found below in the bibliography. Las grandes historias literarias de Bellarmine, Fabricius, Du Pin, Cave, Oudin, Schram, Lumper, Ziegelbauer, y Schoenemann se encuentra a continuación en la bibliografía. The first half of the nineteenth century was singularly barren of patristic study; nevertheless there were marks of the commencement of the new era in which Germany takes the head. La primera mitad del siglo XIX fue singularmente estéril estudio de la patrística; sin embargo, hay marcas de comienzo de la nueva era en la que Alemania toma la cabeza. The second half of the nineteenth was exceptionally and increasingly prolific. La segunda mitad del siglo XIX fue excepcional y cada vez más prolífico. It is impossible to enumerate the chief editors and critics. Es imposible enumerar los principales editores y críticos. New matter was poured forth by Cardinal Mai (1782-1854) and Cardinal Pitra (1812-89), both prefects of the Vatican Library. Nuevo asunto fue vertida por el Cardenal Mai (1782-1854) y el Cardenal Pitra (1812-89), ambos prefectos de la Biblioteca Vaticana. Inedita in such quantities seem to be found no more, but isolated discoveries have come frequently and still come; Eastern libraries, such as those of Mount Athos and Patmos, Constantinople, and Jerusalem, and Mount Sinai, have yielded unknown treasures, while the Syriac, Coptic, Armenian, etc., have supplied many losses supposed to be irrecoverable. Inedita en cantidades parecen ser no encontró más, pero los descubrimientos aislados y con frecuencia han llegado aún; oriental bibliotecas, como los del Monte Athos y Patmos, Constantinopla, y Jerusalén, y en Mount Sinai, han arrojado tesoros desconocidos, mientras que el siriaco , Copta, armenia, etc, han proporcionado muchas pérdidas supuestamente irrecuperables. The sands of Egypt have given something, but not much, to patrology. Las arenas de Egipto han dado algo, pero no mucho, a patrology.
The greatest boon in the way of editing has been the two great patrologies of the Abbé Migne (1800-75). El mayor beneficio en la forma en que ha sido la edición de las dos grandes patrologies del Abbé MIGNE (1800-75). This energetic man put the works of all the Greek and Latin Fathers within easy reach by the "Patrologia Latina" (222 vols., including 4 vols. of indexes) and the "Patrologia Graeca" (161 vols). Este hombre enérgico puso las obras de todos los Padres griegos y latinos al alcance de la mano por la "Patrologia Latina" (222 vols., Incluidos 4 vols. De los índices) y la "Patrologia Graeca" (161 vols). The Ateliers Catholiques which he founded produced wood-carving, pictures, organs, etc., but printing was the special work. El Ateliers Catholiques que fundó el tallado de la madera producida, las imágenes, los órganos, etc, pero la impresión fue la de trabajo especial. The workshops were destroyed by a disastrous fire in 1868, and the recommencement of the work was made impossible by the Franco-German war. Los talleres fueron destruidos por un incendio desastroso en 1868, y la reanudación de los trabajos se hizo imposible por la guerra franco-alemán. The "Monumenta Germaniae", begun by the Berlin librarian Pertz, was continued with vigour under the most celebrated scholar of the century, Theodor Mommsen. La "Monumenta Germaniae", que comenzó por el bibliotecario Berlín Pertz, fue continuado con vigor bajo el más famoso erudito del siglo, Theodor Mommsen. Small collections of patristic works are catalogued below. Pequeñas colecciones de obras de la patrística son catalogadas más abajo. A new edition of the Latin Fathers was undertaken in the sixties by the Academy of Vienna. Una nueva edición de los Padres Latina se realizó en la década del sesenta por la Academia de Viena. The volumes published up till now have been uniformly creditable works which call up no particular enthusiasm. Los volúmenes publicados hasta ahora han sido de manera uniforme digno de las obras hasta que no se llame particular entusiasmo. At the present rate of progress some centuries will be needed for the great work. Al ritmo actual de progreso algunos siglos serán necesarios por la gran labor. The Berlin Academy has commenced a more modest task, the re-editing of the Greek Ante-Nicene writers, and the energy of Adolf Harnack is ensuring rapid publication and real success. La Academia de Berlín ha iniciado una tarea más modesta, la re-edición del griego de Nicea-Ante escritores, y la energía de Adolf Harnack es asegurar la rápida publicación y real éxito. The same indefatigable student, with von Gebhardt, edits a series of "Texte und Untersuchungen", which have for a part of their object to be the organ of the Berlin editors of the Fathers. El mismo infatigable estudiante, con von Gebhardt, edita una serie de "Texte und Untersuchungen", que tienen por una parte de su objetivo de ser el órgano de los editores de Berlín de los Padres. The series contains many valuable studies, with much that would hardly have been published in other countries. La serie contiene muchos estudios valiosos, con mucho que apenas se han publicado en otros países. The Cambridge series of "Texts and Studies" is younger and proceeds more slowly, but keeps at a rather higher level. El Cambridge serie de "Textos y Estudios" es joven y procede más lentamente, pero se mantiene más bien en un nivel superior. There should be mentioned also the Italian "Studii e Testi", in which Mercati and Pio Franchi de' Cavalieri collaborate. No debería haber mencionado también la italiana "Pruebas e Studii", en el cual Mercati y Pio Franchi de 'Cavalieri colaboran. In England, in spite of the slight revival of interest in patristic studies caused by the Oxford Movement, the amount of work has not been great. En Inglaterra, a pesar de la leve reactivación del interés en los estudios patrísticos causado por el Movimiento de Oxford, la cantidad de trabajo no ha sido grande. For learning perhaps Newman is really first in the theological questions. As critics the Cambridge School, Westcott, Hort, and above all Lightfoot, are second to none. But the amount edited has been very small, and the excellent "Dictionary of Christian Biography" is the only great work published. Until 1898 there was absolutely no organ for patristic studies, and the "Journal of Theological Studies" founded in that year would have found it difficult to survive financially without the help of the Oxford University Press. But there has been an increase of interest in these subjects of late years, both among Protestants and Catholics, in England and in the United States. Catholic France has lately been coming once more to the fore, and is very nearly level with Germany even in output. In the last fifty years, archaeology has added much to patristic studies; in this sphere the greatest name is that of De Rossi.
B. The Study of the Fathers
The helps to study, such as Patrologies, lexical information, literary histories, are mentioned below.
Publication information Publicación de información
Written by John Chapman. Escrito por John Chapman. Transcribed by Kevin Cawley. Transcritas por Kevin Cawley. The Catholic Encyclopedia, Volume VI. La Enciclopedia Católica, volumen VI. Published 1909. Publicado 1909. New York: Robert Appleton Company. Nueva York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, September 1, 1909. Nihil Obstat, 1 de septiembre de 1909. Remy Lafort, Censor. Remy Lafort, Censor. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + M. John Farley, arzobispo de Nueva York
Bibliography
Bibliografía
COLLECTIONS:-- The chief collections of
the Fathers are the following: DE LA BIGNE, Bibliotheca SS. COLECCIONES:
- El jefe de las colecciones de los Padres son las siguientes: DE LA BIGNE,
Bibliotheca SS. PP. (5 vols. fol., Paris, 1575, and App.,
1579; 4th ed., 10 vols., 1624, with Auctarium, 2 vols., 1624, and Suppl., 1639,
5th and 6th edd., 17 vols. fol., 1644 and 1654); this great work is a supplement
of over 200 writings to the editions till then published of the Fathers;
enlarged ed. (5 vols. Fol., París, 1575, y App., 1579, 4 ª ed., 10 vols.,
1624, con Auctarium, 2 vols., 1624, y Suppl., 1639, 5 ª y 6 ª edd., 17 vols .
Fol., 1644 y 1654), esta gran obra es un suplemento de más de 200 escritos a las
ediciones hasta entonces publicadas de los Padres; ampliada ed. hy UNIV. Hy UNIV. OF COLOGNE (Cologne, 1618, 14 vols.,
and App., 1622); the Cologne ed. DE COLONIA (Colonia, 1618, 14 vols., Y
Ap., 1622); de Colonia, ed. enlarged by 100 writings, in 27 folio
vols. Ampliada por 100 escritos, en 27 folio vols. (Lyons, 1677). (Lyon,
1677). COMBEFIS,
Graeco-Latinae Patrum Bibliothecae novum Auctarium (2 vols., Paris, 1648), and
Auctarium novissimum (2 vols., Paris, 1672); D'Achéry, Veterum aliquot
scriptorum Spicilegium (13 vols. 4to, Paris, 1655-77, and 3 vols. fol., 1723),
mostly of writings later than patristic period, as is also the case with BALUZE,
Miscellanea (7 vols. 8vo, Paris, 1678-1715); re-ed. COMBEFIS,
Graeco-Latinae Patrum Bibliothecae novum Auctarium (2 vols., París, 1648), y
Auctarium novissimum (2 vols., París, 1672); D'Achéry, Veterum alícuota
scriptorum Spicilegium (13 vols. 4to, Paris, 1655 -- 77, y 3 vols. Fol., 1723),
en su mayoría de los escritos patrísticos más tardar el período, como es también
el caso con BALUZE, Miscelánea (7 vols. 8vo, Paris, 1678-1715); re-ed.
by MANSI (4 vols. fol., Lucca, 1761-4);
SIRMOND, Opera varia nunc primum collecta (5 vols. fol., Paris, 1696, and
Venice, 1728); MURATORI, Anecdota from the Ambrosian Libr. Por MANSI (4
vols. Fol., Lucca, 1761-4); SIRMOND, Opera varia nunc primum collecta (5 vols.
Fol., París, 1696, y Venecia, 1728); MURATORI, Anecdota del Ambrosiano
Libr. at Milan (4 vols.
4to, Milan, 1697-8; Padua, 1713); IDEM, Anecdota graeca (Padua, 1709); GRABE,
Spicilegium of Fathers of the first and second centuries (Oxford, 1698-9, 1700,
and enlarged, 1714); GALLANDI, Bibl. En Milán (4 vols. 4to, Milan,
1697-8; Padua, 1713); IDEM, Anecdota graeca (Padua, 1709); GRABE, Spicilegium de
los Padres de los siglos primero y segundo (Oxford, 1698-9, 1700, y Ampliada,
1714); GALLANDI, Bibl. vet. Vet. PP., an enlarged edition of the Lyons
ed. PP., La ampliación de la edición de Lyon ed. of de la Bigne (14 vols. fol., Venice,
1765-88, and index puhl. at Bologna, 1863) -- nearly all the contents are
reprinted in MIGNE; OBERTHÜR, SS. De los de la Bigne (14 vols. Fol.,
Venecia, 1765-88, y el índice puhl. En Bolonia, 1863) - la casi totalidad de los
contenidos se reimprimió en MIGNE; OBERTHÜR, SS. Patrum opera polemica de veriate
religionis christ. Patrum opera polemica de veriate religionis
christ. c.
C. Gent. et Jud. Et
Jud. (21 vols. 8vo,
Würzburg, 1777-94); IDEM, Opera omnia SS. (21 vols. 8vo, Würzburg,
1777-94); IDEM, Opera omnia SS. Patrum Latinorum (13 vols., Würzburg,
1789-91); ROUTH, Reliquiae sacrae, second and third centuries (4 vols., Oxford,
1814-18; in 5 vols., 1846-8); IDEM, Scriptorum eccl. Patrum Latinorum (13
vols., Würzburg, 1789-91); ROUTH, Reliquiae sacrae, siglos segundo y tercero (4
vols., Oxford, 1814-18; en 5 vols., 1846-8); IDEM, Scriptorum eccl. opuscula praeipua (2 vols., Oxford,
1832, 3rd vol., 1858); MAT, Scriptorum veterum nova collectio (unpubl. matter
from Vatican MSS., 10 vols. 4to, 1825-38); IDEM, Spicileqium Romanum (10 vols.
Svo, Rome, 1839-44); IDEM, Nova Patrum Bibtiotheca (7 vols. 4to, Rome, 1844-54;
vol. 8 completed by COZZA-LUZI, 1871, vol. 9 by COZZA-LUZI, 1888, App. ad opera
ed. ab A. Maio, Rome, 1871, App. altera, 1871). Opuscula praeipua (2
vols., Oxford, 1832, 3 vol., 1858); MAT, Scriptorum veterum nova collectio (no
publicados asunto de los SMS del Vaticano., 10 vols. 4to, 1825-38); IDEM,
Spicileqium Romano (10 vols . Svo, Roma, 1839-44); IDEM, Nova Patrum Bibtiotheca
(7 vols. 4to, Roma, 1844-54, vol. 8 completado por COZZA-LUZI, 1871, vol. 9 por
COZZA-LUZI, 1888, Ap. Ad opera ed. Ab A. Maio, Roma, 1871, Ap. Altera,
1871). A few
eccl. Algunos eccl. writings in MAI's Classici auctores (10
vols., Rome, 1828-38); CAILLAU, Collectio selecta SS. AMI escritos en la
Classici auctores (10 vols., Roma, 1828-38); CAILLAU, Collectio selecta
SS. Ecclesia Patrum
(133 vols. em. 8vo, Paris, 1829-42); GERSDORF, Bibl. Ecclesia Patrum (133
vols. Em. 8vo, Paris, 1829-42); GERSDORF, Bibl. Patrum eccl. Patrum eccl.
lat. Lat. selecta (13 vols., Leipzig, 1838-47);
the Oxford Bibliotheca Patrum reached 10 vols. Selecta (13 vols.,
Leipzig, 1838-47), la Oxford Bibliotheca Patrum llegado al 10 vols. (Oxford, 1838-55); PITRA, Spicilegium
Solesmense (4 vols. 4to, Paris, 1852-8). (Oxford, 1838-55); PITRA,
Spicilegium Solesmense (4 vols. 4to, Paris, 1852-8). The number of these various
collections, in addition to the works of the great Fathers, made it difficult to
obtain a complete set of patristic writings. El número de estas diversas
colecciones, además de las obras de los grandes Padres, hace que sea difícil
obtener un conjunto completo de escritos patrísticos. MIGNE supplied the want by collecting
almost all the foregoing (except the end of the last mentioned work, and Mais
later volumes) into his complete editions: Patrologiae cursus completus, Series
latine (to Innocent III, AD 1300, 221 vols. 4to, including four vols. of
indexes, 1844-55), Series graeco-latine (to the Council of Florence, AD 1438-9,
161 vols. 4to, 1857-66, and another rare vol. of additions, 1866); the Series
graece was also published, in Latin only, in 81 vols.; there is no index in the
Series grace; an alphabetical list of contents by SCHOLAREOS (Athens, 1879,
useful); other publications, not included in Migne, by PITRA, are Juris
ecclesiastici Graecarum hist. MIGNE suministrados por la quieren recoger
casi todo lo anterior (salvo la final de la última obra mencionada, y más tarde
los volúmenes de Mais) en sus ediciones completas: Patrologiae cursus completus,
Series latine (de Inocente III, AD 1300, 221 vols. 4to, incluyendo Cuatro vols.
De índices, 1844-55), Series graeco-latine (en el Consejo de Florencia, AD
1438-9, 161 vols. 4to, 1857-66, y otro raro vol. Adiciones, 1866), la Serie
graece Asimismo, se publicó, en latín sólo, en 81 vols., Ni hay un índice en la
Serie de gracia; una lista alfabética de contenidos por SCHOLAREOS (Atenas,
1879, útil); otras publicaciones, no incluidas en MIGNE, por PITRA, son Juris
Ecclesiastici Graecarum hist. et monum. Et monum. (2 vols., Rome, 1864-8); Analecta sacra
(6 vols., numbered I, II, III, IV, VI, VIII, Paris, 1876-84); Analecta sacra et
classica (Paris, 1888); Analecta novissima, medieval (2 vols., 1885-8); the new
edition of Latin Fathers is called Corpus scriptorum ecclesiasticorum latinorum,
editum consilio et impensis Academiae litterarum Caesarea Vindobonensis (Vienna,
1866, 8vo, in progress); and of the Greek Fathers: Die griechischen christlichen
Schriftsteller der ersten drei Jahrhunderten, herausgegeben von der
Kirchenvätter-Kommission den Königl. (2 vols., Roma, 1864-8); Analecta
sacra (6 vols., Que llevan los números I, II, III, IV, VI, VIII, Paris,
1876-84); Analecta sacra et classica (Paris, 1888); Analecta Novissima, medieval
(2 vols., 1885-8), la nueva edición de Padres Latina que se llama Corpus
scriptorum ecclesiasticorum latinorum, editum consilio et impensis Academiae
litterarum Caesarea Vindobonensis (Viena, 1866, 8vo, en proceso), y de los
Padres Griegos : Die griechischen christlichen Schriftsteller der ersten drei
Jahrhunderten, herausgegeben von der Kirchenvätter-Kommission den Königl.
preussiechen Akad. Preussiechen
Akad. den Wise.
Den Wise. (Berlin, 1897,
large 8vo, in progress). (Berlin, 1897, gran 8vo, en proceso).
Of the Monumenta Germaniae historica,
one portion, the Auctores antiquissimi (Berlin, 1877-98), contains works of the
sixth century which connect themselves with patrology. De los Monumenta
Germaniae Historica, una parte, la Auctores antiquissimi (Berlin, 1877-98),
contiene obras del siglo sexto que conectan con patrology. Small modern collections are HURTER,
SS. Pequeñas colecciones modernas son HURTER, SS. Patrum opuscula selecta, with a few
good notes (Innebruck, 1st series, 48 vols., 1868-85, 2nd series, 6 vols..
1884-92) -- these little books have been deservedly popular; KRÜGER, Semmlung
ausgewählter kirchen- und dogmengeschichtlicher Quellenechriften (Freiburg,
1891-); RAUSCHEN, Florilegium patristicum, of first and second centuries (3
fasc., Bonn, 1904-5); Cambridge patristic texts (I, The Five Theol. Orat. of
Greg. Naz., ed. MASON, 1899; II, The Catech. Or. of Greg. Nyssen., ed. SRAWLEY,
1903; Dionysius Alex., ed. FELTRE, 1904, in progress); VIZZINI, Bibl.
Patrum opuscula selecta, con algunas buenas notas (Innebruck, 1 ª serie, 48
vols., 1868-85, 2 ª serie, 6 vols .. 1884-92) - estos pequeños libros han sido
merecidamente popular; KRÜGER, Semmlung ausgewählter kirchen - Und
dogmengeschichtlicher Quellenechriften (Freiburg, 1891 -); RAUSCHEN, Florilegium
patristicum, de los siglos primero y segundo (3 fasc., Bonn, 1904-5); Cambridge
textos patrísticos (I, The Five Theol. Orat. De Greg. Naz., Ed. MASON, 1899; II,
El Catech. Or. De Greg. Nyssen., Ed. SRAWLEY, 1903; Dionisio Alex., Ed. FELTRE,
1904, en curso); VIZZINI, Bibl. SS. PP. Theologiae tironibus et universo clero
accomodata (Rome, 1901- in progress); LIETZMANN, Kleine Texte, für theol.
Theologiae tironibus et universo clero accomodata (Roma, 1901 - en curso);
LIETZMANN, Kleine Texte, für theol. Vorlesungen und Uebungen (twenty-five
numbers have appeared of about 16 pp. each, Bonn, 1902- in progress); an English
ed. Vorlesungen und Uebungen (veinte y cinco números han aparecido de
aproximadamente 16 pp. Cada uno, Bonn, 1902 - en progreso), un Inglés ed.
of the same (Cambridge, 1903-); Textes
et documents pour l'étude historique du chrietienisme, ed. De la misma
(Cambridge, 1903 -); documentos Textes et pour l'étude historique du
chrietienisme, ed. HEMMER AND LEJAY (texts, French tr.,
and notes, Paris, in progress -- an admirable series). HEMMER Y LEJAY
(textos, el francés tr., Y notas, Paris, en el progreso - una admirable
serie).
INITIA:-- For Greek and Latin writers up to Eusebius, the index to HARNACK, Gesch. INITIA: - Para los escritores griegos y latinos hasta Eusebio, el índice a HARNACK, Gesch. der altchr. Der altchr. Litt., I; for the Latin writers of first six centuries, AUMERS, Initia libronum PP. Litt., I; de los escritores latinos de los primeros seis siglos, AUMERS, Iniciativa libronum PP. lat. Lat. (Vienna, 1865); and up to 1200, VATASSO, Initia PP. (Viena, 1865), y hasta 1200, VATASSO, Iniciativa PP. aliorumque scriptorum sect, lat. Aliorumque scriptorum secta, lat. (2 vols., Vatican press, 1906-8). (2 vols., De prensa del Vaticano, 1906-8).
LITERARY HISTORIES:-- The first is BELLARMINE, De Scriptoribus ecclesiasticis (Rome, 1613, often reprinted; with additions by LABBE, Paris, 1660, and by OUDEN, Paris, 1686); DE PIN, Bibliothèque universelle des auteurs eccles. HISTORIAS LITERARIAS: - El primero es BELLARMINE, De Scriptoribus ecclesiasticis (Roma, 1613, reimpreso con frecuencia, con las adiciones, LABBE, Paris, 1660, y por OUDEN, Paris, 1686); DE PIN, Bibliothèque universelle des autores eccles. (61 vols. 8vo, or 19 vols. 4to, Paris, 1686, etc.); this was severely criticized by the Benedictine PETITDIDIER and by the Oratorian SIMON (Critique de la Bibl. des auteurs eccl. publ. pen ill. E. Dupin, Paris, 1730), and Du Pin's work was put on the Index in 1757; FABACCEUS, Bibliotheca Graece, sive edititia Scriptorum veterum Graecorum (Hamburg, 1705-28, 14 vols.; new ed. by HARLES, Hamburg, 1790-1809, 12 vols., embraces not quite 11 vole, of the original ed.; index to this ed., Leipzig, 1838) -- this great work is really a vast collection of materials; Fabricius was a Protestant (d. 1736); he made a smaller collection of the Latin lit. (61 vols. 8vo, o 19 vols. 4to, Paris, 1686, etc), lo que fue duramente criticado por el benedictino PETITDIDIER y por la Oratorian SIMON (Critique de la Bibl. Des autores eccl. Publ. Lápiz malos. E. Dupin, Paris, 1730), y el trabajo de Du Pin fue puesta en el índice en 1757; FABACCEUS, Bibliotheca Graece, sive edititia Scriptorum veterum Graecorum (Hamburgo, 1705-28, 14 vols.; Nueva ed. Por HARLES, Hamburgo, 1790 -- 1809, 12 vols., No abarca 11 vole bastante, de la edición original.; Índice de la presente edición., Leipzig, 1838) - esta gran obra es en realidad una vasta colección de materiales; Fabricius era un Protestante (m. 1736) , Que hizo una pequeña colección de la Latina lit. hist., Bibl. Hist., Bibl. Latina, sive non. Latina, sive no. scr. Scr. vett, latt. Vett, Latt. (1697, 1708, 1712, etc., ed. by ERNESTI, 3 vols., Leipzig, 1773-4), and a continuation for the Middle Ages (1734-6, 5 vols.); the whole was re-edited by MANSI (6 vols., Padua, 1754, and Florence, 1858-9); LE NOURRY, Apparatus ad Biblioth. (1697, 1708, 1712, etc, ed. Por ERNESTI, 3 vols., Leipzig, 1773-4), y una continuación de la Edad Media (1734-6, 5 vols.); Todo fue re-editado por MANSI (6 vols., Padua, 1754, y Florencia, 1858-9); LE NOURRY, Aparatos ad Biblioth. Max. vett. Vett. Patr. (2 vols. fol., Paris, 1703-15), deals with Greek Fathers of the second century and with Latin apologists; CEILLIER, Hist. (2 vols. Fol., París, 1703-15), se ocupa de los Padres griegos del siglo II y con apologistas Latina; CEILLIER, Hist. générale des auteurs sacrés et ecclés. Générale des sacrés et ecclés autores. (from Moses to 1248, 23 vols., Paris, 1729-63; Table gén. des Met., by RONDET, Paris, 1782; new ed. 16 vols., Paris, 1858-69); SCHRAM, Analysis Operum SS. (Desde Moses a 1248, 23 vols., Paris, 1729-63; Cuadro gén. Des Met., Por RONDET, Paris, 1782; nueva ed. 16 vols., Paris, 1858-69); SCHRAM, Análisis Operum SS. PP. et Scriptorum eccles. Et Scriptorum Eccles. (Vienna, 1780-96, 18 vols., a valuable work); LUMPER, Hist. (Viena, 1780-96, 18 vols., Un valioso trabajo); LUMPER, Hist. Theologico-critica de vitâ scriptis atque doctrina SS. Teológico-critica de vitâ scriptis atque doctrina SS. PP. at scr. En el SCR. eccl. Eccl. trium primorum saec. Trium primorum saec. (Vienna, 1783-99, 13 vols.; a compilation, but good); the Anglican CAVE published a fine work, Scriptorum eccl. (Viena, 1783-99, 13 vols.; Una compilación, pero bueno), la CAVE anglicana publicó una excelente labor, Scriptorum eccl. historia literaria (London, 1688; best ed., Oxford, 1740-3); OUDIN, a Premonstratensian, who became a Protestant, Commentarius de Scriptoribus eccl. Historia literaria (Londres, 1688; mejor ed., Oxford, 1740-3); OUDIN, un premonstratenses, que se convirtió en un protestante, Commentarius de Scriptoribus eccl. (founded on Bellarmine, 3 vols. fol., Leipzig, 1722). (Fundada en Bellarmine, 3 vols. Fol., Leipzig, 1722). On the editions of the Latin Fathers, SCHOENEMANN, Bibliotheca historico-litteraria Patrum Latinorum a Tert, ad Greg. En las ediciones de los Padres Latina, SCHOENEMANN, Bibliotheca historico-litteraria Patrum Latinorum un Tert, ad Greg. M. at Isid. M. en Isid. Hisp. (2 vols., Leipzig, 1792-4). (2 vols., Leipzig, 1792-4).
PATROLOGIES (smaller works):-- GERHARD, Patrologia (Jena, 1653); HÜLSEMANN, Patrologia (Leipzig, 1670); OLEARIUS, Abacus Patrologicus (Jena, 1673); these are old-fashioned Protestant books. PATROLOGIES (obras menores): - GERHARD, Patrologia (Jena, 1653); HÜLSEMANN, Patrologia (Leipzig, 1670); OLEARIUS, Abacus Patrologicus (Jena, 1673); estos son anticuados protestante libros. German Catholic works are: GOLDWITZER, Bibliographie der Kirchenväter und Kirchenlehrer (Landshut, 1828); IDEM, Patrologie verbunden mi Patristik (Nuremberg, 1833-4); the older distinction in Germany between patrology, the knowledge of the Fathers and their use, and patristic, the science of the theology of the Fathers, is now somewhat antiquated; BUSSE, Grundriss der chr. Alemán católico obras son: GOLDWITZER, Bibliographie der Kirchenväter und Kirchenlehrer (Landshut, 1828); IDEM, Patrologie verbunden mi Patristik (Nuremberg, 1833-4), la distinción de mayor edad en Alemania entre patrology, el conocimiento de los Padres y su uso, y Patrística, la ciencia de la teología de los Padres, es ahora un poco anticuado; BUSSE, Grundriss der chr. Lit. (Münster, 1828-9); MÖHLER, Patrologie, an important posthumous work of this great man, giving the first three centuries (Ratisbon, 1840); PERMANEDER, Bibliotheca patristica (2 vols., Landshut, 1841-4); FESSLER, Institutiones Patrologiae (Innsbruck, 1851), a new ed. (Münster, 1828-9); MÖHLER, Patrologie, una importante obra póstuma de este gran hombre, dando los primeros tres siglos (Ratisbon, 1840); PERMANEDER, Bibliotheca patristica (2 vols., Landshut, 1841-4); FESSLER, Institutiones Patrologiae (Innsbruck, 1851), una nueva edición. by JUNGMANN is most valuable (Innsbruck, 1890-6); ALZOG, Grundriss der Patrologie (Freiburg im Br., 1866 and 1888); same in French by BELET (Paris, 1867); NIRSCHL, Handbuch der Patrologie und Patristik (Mainz, 1881-5); RESBÁNYAY, Compendium Patrologiae et Patristicae (Funfkirchen in Hungary, 1894); CARVAJAL, Institutiones Patrologiae (Oviedo, 1906); BARDENHEWER, Patrologie (Freiburg im Br., 1894; new ed. 1901) -- this is at present by far the best handbook; the author is a professor in the Cath. Por JUNGMANN es más valiosa (Innsbruck, 1890-6); ALZOG, Grundriss der Patrologie (Freiburg im Br., 1866 y 1888); mismo en francés por BELET (Paris, 1867); NIRSCHL, Handbuch der Patrologie und Patristik (Mainz, 1881-5); RESBÁNYAY, Compendium Patrologiae et Patristicae (Funfkirchen en Hungría, 1894); CARVAJAL, Institutiones Patrologiae (Oviedo, 1906); BARDENHEWER, Patrologie (Freiburg im Br., 1894; nueva ed. 1901) - esto es, en Actualmente, con mucho, el mejor manual, el autor es profesor en la Cath. theo. Theo. faculty of the Univ. Profesores de la Univ. of Munich; a French tr. De Munich, un francés tr. by GODET AND VERSCHAFFEL, Les Pères de l'Église (3 vols., Paris, 1899); an Italian tr. Por GODET Y VERSCHAFFEL, Les Pères de l'Église (3 vols., París, 1899), un italiano tr. by A. MERCATI (Rome, 1903); and an English tr. Por A. MERCATI (Roma, 1903), y un Inglés tr. with the bibliography brought up to date, by SHAHAN (Freiburg im Br. and St. Louis, 1908); smaller works, insufficient for advanced students, but excellent for ordinary purposes, are: SCHMID, Grundlinien der Patrologie (1879; 4th ed., Freiburg im Br., 1895); an Engl. Con la bibliografía puesta al día, por SHAHAN (Freiburg im Br. Y San Luis, 1908); obras más pequeñas, insuficientes para estudiantes avanzados, pero excelentes para propósitos ordinarios, son los siguientes: SCHMID, Grundlinien der Patrologie (1879, 4 ª ed. , Freiburg im Br., 1895), un Engl. tr. Tr. revised by SCHOBEL (Freiburg, 1900); SWETE of Cambridge, Patristic Study (London, 1902). Revisada por SCHOBEL (Freiburg, 1900); SWETE de Cambridge, patrística de estudios (Londres, 1902).
HISTORIES OF THE FATHERS:-- It is unnecessary to catalogue here all the general histories of the Church, large and small, from Baronius onwards; it will be sufficient to give some of those which deal specially with the Fathers and with ecclesiastical literature. HISTORIAS DE LOS PADRES: - No es necesario aquí catalogar todas las historias generales de la Iglesia, grandes y pequeñas, desde Baronius en adelante, será suficiente para dar algunos de los que se ocupan especialmente de los Padres y con la literatura eclesiástica. The first and chief is the incomparable work of TILLEMONT, Mémoires pour servir à l'histoire eccl. La primera y principal es la incomparable obra de TILLEMONT, Mémoires pour servir à l'histoire eccl. des six premiers siècles (Paris, 1693-1712, 16 vols., and other editions); MARÉCHAL, Concordance des SS. Des seis primeros ministros siècles (París, 1693-1712, 16 vols., Y otras ediciones); MARÉCHAL, Concordance des SS. Pères de l'Eglise, Grecs at Latins, a harmony of their theology (2 vols., Paris, 1739); BÄHR, Die christlich-römische Litteratur (4th vol. of Gesch. der römischen Litt., Karlsruhe, 1837; a new ed. of the first portion, 1872); SCHANZ, Gesch. Pères de l'Eglise, Grecs a los latinos, una armonía de su teología (2 vols., París, 1739); BÄHR, Die christlich-römische Litteratur (4to vol. De Gesch. Der römischen Litt., Karlsruhe, 1837; una nueva Ed. De la primera parte, 1872); SCHANZ, Gesch. der röm. Der röm. Litt., Part III (Munich, 1896), 117-324; EBERT, Gech. Litt., Part III (Munich, 1896), 117-324; EBERT, Gech. der christlich-lateinischen Litt. Der christlich-lateinischen Litt. (Leipzig, 1874; 2nd ed., 1889); Anciennes littératunes chrétiennes (in Bibliothèque de l'enseignement de l'hist. eccl., Paris): I; BATIFFOL, La littérature grecque, a useful sketch (4th ed., 1908), II; DUVAL, La littérature syriaque (3rd ed., 1908); LECLERCQ, L'Afrique chrétienne (in same Bibl. de l'ens. da l'h. eccl., 2nd ed., Paris, 1904); IDEM, L'Espagne chrétienne (2nd ed., 1906); BATIFFOL, L'église naissante et le Catholicisme, a fine apologetic account of the development of the Church, from the witness of the Fathers of the first three centuries (Paris, 1909); of general histories the best is Ducesesrese, Hist. (Leipzig, 1874, 2 ª ed., 1889); Anciennes littératunes chrétiennes (en la Bibliothèque de l'enseignement de l'hist. Eccl., Paris): I; BATIFFOL, La littérature grecque, un esquema útil (4 ª ed., 1908 ), II; DUVAL, La littérature syriaque (3 ª ed., 1908); LECLERCQ, L'Afrique chrétienne (en la misma Bibl. De l'ens. Da l'h. Eccl., 2 ª ed., París, 1904); IDEM, L'Espagne chrétienne (2 ª ed., 1906); BATIFFOL, L'église naissante et le Catholicisme, una multa apologética en cuenta el desarrollo de la Iglesia, desde el testimonio de los Padres de los tres primeros siglos (París, 1909 ); General de la historia es la mejor Ducesesrese, Hist. ancienne eta tEglisa (2 vols. have appeared, Paris, 1906-7); finally, the first place is being taken among histories of the Fathers by a work to be completed in six volumes, BARDENHEWER, Geschichte der altkirchlichen Litteratur (I, to AD 200, Freiburg im Br., 1902; II, to AD 300, 1903). Ancienne eta tEglisa (2 vols. Han aparecido, París, 1906-7); finalmente, el primer lugar es que se están adoptando entre historias de los Padres por un trabajo a completarse en seis volúmenes, BARDENHEWER, Geschichte der altkirchlichen Litteratur (I, a AD 200, Freiburg im Br., 1902; II, en AD 300, 1903). The following are Protestant: NEWMAN, The Church of the Fathers (London, 1840, etc.); DONALDSON, A critical history of Christian lit. Los siguientes son Protestantes: NEWMAN, La Iglesia de los Padres (Londres, 1840, etc); DONALDSON, un crítico de la historia cristiana iluminada. . . . to the Nicene Council: I; The Apostolic Fathers, II and III; The Apologists (London, 1864-6 -- unsympathetic); BRICHY, The Age of the Fathers (2 vols., London, 1903); ZÖCKLER, Gesch. Para el Consejo de Nicea: I; Los Padres Apostólicos, II y III; Los apologistas (Londres, 1864-6 - poco); BRICHY, La edad de los Padres (2 vols., Londres, 1903); ZÖCKLER, Gesch. der theologischen Litt. Der theologischen Litt. (Patristik) (Nördlingen, 1889); CRUTTWELL, A Literary History of Early Christianity . (Patristik) (Nördlingen, 1889); CRUTTWELL, Una Historia Literaria de la cristiandad temprana. . . Nicene Period (2 vols., London, 1893); KRÜGER, Gesch. Periodo de Nicea (2 vols., Londres, 1893); KRÜGER, Gesch. der altchristlichen Litt, in den ersten 3 Jahrh. Der altchristlichen Litt, en den ersten 3 Jahrh. (Freiburg im Br. and Leipzig, 1895-7); tr. (Freiburg im Br. Y Leipzig, 1895-7); tr. GILLET (New York, 1897) -- this is the beet modern German Prot. GILLET (Nueva York, 1897) - esta es la remolacha moderno alemán Prot. history. Historia. The following consists of materials: A. HARNACK, Gechichte der altchr. Consta de los siguientes materiales: A. HARNACK, Gechichte der altchr. Litt, bis Eusebius, I, Die Ueberlieferung (Leipzig, 1893; this vol. enumerates all the known works of each writer, and all ancient references to them, and notices the MSS.); II, 1 (1897), and II, 2 (1904), Die Chronologie, discussing the date of each writing; the latter Greek period is dealt with by KRUMBACHER, Geschichte der byzantinischen Litt. Litt, bis Eusebio, I, Die Ueberlieferung (Leipzig, 1893; este vol. Enumera todas las obras conocidas de cada escritor, y todas las antiguas referencias a los mismos, y las notificaciones SMS.); II, 1 (1897), y II, 2 (1904), Die Chronologie, discutiendo la fecha de cada escrito; este último período griego es tratado por KRUMBACHER, Geschichte der byzantinischen Litt. 527-1453 (2nd ed. with assistance from EHRHARD, Munich, 1897). 527-1453 (2 ª ed. Con la asistencia de EHRHARD, Munich, 1897). The following collected series of studies must be added: Textd und Untersuschungen zur Geschichte der altchristlichen Litt., ed. La siguiente serie de estudios recopilados hay que añadir: Textd und Untersuschungen zur Geschichte der altchristlichen Litt., Ed. VON GEBHARDT AND A. HARNAcK (1st series, 15 vols., Leipzig, 1883-97, 2nd series, Neue Folge, 14 vols., 1897-1907, in progress) -- the editors are now HARNACK AND SCHMIDT; ROBINSON, Texts and Studies (Cambridge, 1891 -- in progress); EHRHARD AND MÜLLER, Strassburger theologische Studien (12 vols., Freiburg im Br., 1894 -- in progress); EHRHARD AND KIRSCH, Forschungen zur christl. VON GEBHARDT Y A. HARNAcK (1 ª serie, 15 vols., Leipzig, 1883-97, 2 ª serie, Neue Folge, 14 vols., 1897-1907, en curso) - Ahora los editores son HARNACK Y SCHMIDT; ROBINSON, Textos Y Estudios (Cambridge, 1891 - en curso); EHRHARD Y MÜLLER, Strassburger theologische Studien (12 vols., Freiburg im Br., 1894 - en curso); EHRHARD Y KIRSCH, Forschungen zur christl. Litt. und Dogmengeschichte (7 vols., Paderborn, in progress); La Pensée chrétienne (Paris, in progress); Studii e Testi (Vatican press, in progress). Und Dogmengeschichte (7 vols., Paderborn, en proceso); La Pensée chrétienne (París, en curso); Studii e Pruebas (Vaticano prensa, en curso). Of histories of development of dogma, HARNACK, Dogmengeschichte (3 vols., 3rd ed., 1894-7, a new ed. is in the press; French tr., Paris, 1898; Engl. tr., 7 vols., Edinburgh, 1894-9), a very clever and rather "viewy" work; LOOFS, Leitfaden zum Studium der DG (Halle, 1889; 3rd ed., 1893); SEEBERG, Lehrb. De historias de desarrollo del dogma, HARNACK, Dogmengeschichte (3 vols., 3 ª ed., 1894-7, una nueva ed. Es en la prensa; francés tr., París, 1898; Engl. Tr., 7 vols., Edimburgo , 1894-9), una muy inteligente y más bien "viewy" trabajo; LOOFS, Leitfaden zum Studium der DG (Halle, 1889, 3 ª ed., 1893); SEEBERG, Lehrb. der DG (2 vols., Erlangen, 1895), conservative Protestant; IDEM, Grundriss der DG (1900; 2nd ed., 1905), a smaller work: SCHWANE, Dogmengeschichte, Catholic (2nd ed., 1892, etc.; French tr., Paris, 1903-4); BETHUNE-BAKER, Introduction to early History of Doctrine (London, 1903); TIXERONT, Histoire des Dogmas: I, La théologie anti-nicéenne (Paris, 1905 -- excellent); and others. Der DG (2 vols., Erlangen, 1895), protestantes conservadores; IDEM, Grundriss der DG (1900, 2 ª ed., 1905), un trabajo más pequeña: SCHWANE, Dogmengeschichte, Católico (2 ª ed., 1892, etc; francés Tr., París, 1903-4); BETHUNE-BAKER, Introducción a los principios de Historia de la Doctrina (Londres, 1903); TIXERONT, Histoire des Dogmas: I, La théologie anti-nicéenne (Paris, 1905 - excelente), y otros .
PHILOLOGICAL:-- On the common Greek of the early period see MOULTON, Grammar of NT Greek: I, Prolegomena (3rd ed., Edinburgh, 1909), and references; on the literary Greek, AD 1-250, SCHMIDT, Den Atticismus von Dion. PHILOLOGICAL: - En el griego común de las primeras período véase MOULTON, Gramática de NT griego: I, Prolegómenos (3 ª ed., Edimburgo, 1909), y referencias; en la literatura griega, AD 1-250, SCHMIDT, Den Atticismus Von Dion. Hal. bis auf den zweiten Philostratus (4 vols., Stuttgart, 1887-9); THUMB, Die griechieche Sprache im Zeitalter des Hellenismus (Strasburg, 1901). Bis auf den zweiten Philostratus (4 vols., Stuttgart, 1887-9); PULGAR, griechieche Die Sprache im Zeitalter des Hellenismus (Estrasburgo, 1901). Besides the Thesaurus of STEPHANUS (latest ed., 8 vols., fol., Paris, 1831-65) and lexicons of classical and Biblical Greek, special dictionaries of later Greek are DU CANGE, Glossarium ad scriptores mediae et infimae graecitatis (2 vols., Lyons, 1688, and new ed., Breslan, 1890-1); SOPHOCLES, Greek Lexicon of the Roman and Byzantine Periods, 146-1100 (3rd ed., New York, 1888); words wanting in Stephanus and in Sophocles are collected by KUMANUDES (SA Koumanoudes), Sunagôgê lexeôn athêsauristôn en tois heggênikois lexikois (Athens, 1883); general remarks on Byzantine Greek in KNUMBACHER, op. Además del Tesauro de STEPHANUS (última ed., 8 vols., Fol., Paris, 1831-65) y diccionarios de griego clásico y bíblico, especiales diccionarios de griego más tarde se DU CANGE, Glossarium ad scriptores mediae et infimae graecitatis (2 vols ., Lyon, 1688, y las nuevas ed., Breslan, 1890-1); SOPHOCLES, Greek Lexicon de los períodos romano y bizantino, 146-1100 (3 ª ed., Nueva York, 1888); palabras Stephanus en querer y en Sófocles Son recogidos por KUMANUDES (SA Koumanoudes), Sunagôgê lexeôn athêsauristôn en tois heggênikois lexikois (Atenas, 1883); observaciones generales sobre bizantino griego en KNUMBACHER, op. cit. Cit. On patristic Latin, KOFFMANE, Gesch. El patrística latina, KOFFMANE, Gesch. des Kinchenlateins: I, Entstehung . Des Kinchenlateins: I, Entstehung. . . bis auf Augustinus-Hieronymus (Breslau, 1879-81); NORDEN, Die antika Kunstprosa (Leipzig, 1898), II; there is an immense number of studies of the language of particular Fathers [eg HOPPE on Tertullian (1897); WATSON (1896) and BAYARD (1902) on Cyprian; GOELTZER on Jerome (1884); REGNER on Augustine (1886), etc.], and indices latinitatis to the volumes of the Vienna Corpus PP. Bis auf Augustinus-Hieronymus (Breslau, 1879-81); NORDEN, Die antika Kunstprosa (Leipzig, 1898), II; hay un inmenso número de estudios de la lengua particular de los padres [por ejemplo, HOPPE sobre Tertuliano (1897); WATSON ( 1896) y BAYARD (1902) sobre Cipriano; GOELTZER sobre Jerome (1884); REGNER sobre Agustín (1886), etc], y los índices latinitatis a los volúmenes del Corpus de Viena PP. latt.; TRAUBE, Quellen and Untensuchungen zur lat. Latt.; TRAUBE, y Untensuchungen Quellen zur lat. Phil. des Mittelalters, I (Munich, 1906); much will be found in Archiv für lat. Des Mittelalters, I (Munich, 1906); mucho que se encuentre en Archiv für lat. Lexicographie, ed. Lexicographie, ed. WÖLFFLIN (Munich, began 1884). WÖLFFLIN (Munich, comenzó 1884).
TRANSLATIONS:-- Library of the Fathers of the Holy Catholic Church, translated by members of the English Ch. TRADUCCIONES: - Biblioteca de los Padres de la Santa Iglesia Católica, traducida por miembros de la Inglés Ch. (by PUSEY, NEWMAN, etc.), (45 vols., Oxford, 1832-). (Por PUSEY, NEWMAN, etc), (45 vols., Oxford, 1832 -). ROBERTS AND DONALDSON, The Ante-Nicene Christian Library (24 vols., Edinburgh, 1866-72; new ed. by COXE, Buffalo, 1884-6, with RICHARDSON's excellent Bibliographical Synopsis as a Suppl., 1887); SCHAFF AND WAGE, A Select Library of Nicene and post-Nicene Fathers of the Chr. ROBERTS Y DONALDSON, el Ante-cristiano Biblioteca de Nicea (24 vols., Edimburgo, 1866-72; nueva ed. Por COXE, Buffalo, 1884-6, con la excelente RICHARDSON Bibliográfica Sinopsis como Suppl., 1887); SCHAFF Y SALARIOS, Seleccione una Biblioteca de Nicea y de Nicea después de los Padres de la Chr. Ch., with good notes (14 vols., Buffalo and New York, 1886-90, and 2nd series, 1900, in progress). Ch., Con buenas notas (14 vols., Buffalo y Nueva York, 1886-90, y la 2 ª serie, 1900, en curso). ENCYCLOPEDIAS AND DICTIONARIES:-- SUICER, Thesaurus ecclesiasticus, a patribus graecis ordine alphabetico exhibens quaecumqua phrases, ritus, dogmata, haereses et hujusmodi alia spectant (2 vols., Amsterdam, 1682; again 1728; and Utrecht, 1746); HOFFMANNS, Bibliographisches Lexicon der gesammten Litt. ENCYCLOPEDIAS Y DICCIONARIOS: - SUICER, Report ecclesiasticus, un patribus graecis ordine alphabetico exhibens quaecumqua frases, uso, dogmata, haereses et hujusmodi alia spectant (2 vols., Amsterdam, 1682; 1728 de nuevo, y Utrecht, 1746); HOFFMANNS, Bibliographisches Lexicon der gesammten Litt. der Griechen (3 vols., 2nd ed., Leipzig, 1838-45); the articles on early Fathers and heresies in the Encyclopadia Britannica (8th ed.) are, many of them, by Harnack and still worth reading; WETZER AND WELTE, Kirchenlex., ed. Der Griechen (3 vols., 2 ª ed., Leipzig, 1838-45); los artículos sobre principios de Padres y herejías en la Encyclopadia Britannica (8 ª ed.) Son, muchas de ellas, por Harnack y todavía vale la pena leer; WETZER Y WELTE , Kirchenlex., Ed. HERGENRÖTHER, and then by KAULEN and others, 12 vols., one vol. HERGENRÖTHER, y luego por KAULEN y otros, 12 vols., Vol. of index (Freiburg im Br., 1882-1903); HERZOG, Realencylopädie für prot. De índice (Freiburg im Br., 1882-1903); HERZOG, Realencylopädie für prot. Theol. und Kirche, 3rd ed. Und Kirche, 3 ª ed. by HAUCK (21 vols., 1896-1908); VACANT AND MANGENOT, Dict. Por HAUCK (21 vols., 1896-1908); VACANTE Y MANGENOT, Dict. de Théol. De Théol. cath. Cath. (Paris, in progress); CABROL, Dict. (París, en curso); CABROL, Dict. d'archéologie chr. D'archéologie CDH. et de liturgie (Paris, in progress); BAUDRILLART, Dict. Et de liturgie (París, en curso); BAUDRILLART, Dict. d'hist. D'hist. at de géogr. En el de géogr. ecclésiastiques (Paris, in progress); SMITH AND WACE, A Dictionary of Christian Biography, is very full and valuable (4 vols., London, 1877-87). Ecclésiastiques (Paris, en proceso); SMITH Y WACE, A Dictionary of Christian Biography, es muy completo y valioso (4 vols., Londres, 1877-87).
GENERAL BOOKS OF REFERENCE:-- ITTIG, De Bibliothecis et Catenis Patrum, gives the contents of the older collections of Fathers which were enumerated above (Leipzig, 1707); IDEM, Schediasma de auctoribus qui de scriptoribus ecclesiasticis egerunt (Leipzig, 1711); DOWLING, Notitia scriptorum SS. GENERAL LIBROS DE REFERENCIA: - ITTIG, De Bibliothecis et Catenis Patrum, da el contenido de las mayores colecciones de los Padres, que fueron enumeradas anteriormente (Leipzig, 1707); IDEM, Schediasma de auctoribus qui de scriptoribus ecclesiasticis egerunt (Leipzig, 1711); DOWLING, notas scriptorum SS. PP. . . . quae in collectionibus Anecdotorum post annum MDCC in lucem editis continentur (a continuation of ITTIG's De Bibl. et Cat., Oxford, 1839); an admirable modern work is EHRHARD, Die alt christliche Litt, und ihre Erforschung seit 1880: I, Allgemeine Uebersicht, 1880-4 (Freiburg im Br., 1894); II, Ante-Nicene lit., 1884-1900 (1900); the bibliographies in the works of HARNACK and of BARDENHEWER (see above) are excellent; for Ante-Nicene period, RICHARDSON, Bibliographical Synopsis (in extra vol. of Ante-Nicene. Fathers, Buffalo, 1887); for the whole period. Quae en collectionibus Anecdotorum año después MDCC en lucem editis continentur (una continuación de ITTIG's De Bibl. Et Cat., Oxford, 1839); una admirable obra moderna es EHRHARD, Die alt christliche Litt, und ihre Erforschung seit 1880: I, Allgemeine Uebersicht , 1880-4 (Freiburg im Br., 1894); II, Ante Nicea-lit., 1884-1900 (1900); las bibliografías en las obras de HARNACK y de BARDENHEWER (ver más arriba) son excelentes; para el período de Nicea Ante - , RICHARDSON, Bibliográfica Sinopsis (en extra vol. De Ante-Nicea. Padres, Buffalo, 1887); para todo el período. CHEVALIER, Répertoire des sources historiques du moyen-âge: Bio-bibliographie, gives names of persons (2nd ed., Paris, 1905-07); Topo-bibliographie gives names of places and subjects (2nd ed., Paris, 1894-1903); progress each year is recorded in HOLTZMANN AND KRÜGER's Theologischer Jahresbericht from 1881; KROLL AND GURLITT, Jahresbericht für kleseische Alterthumewissenschaft (both Protestant); BIHLMEYER, Hagiagraphischer Jahresbericht for 1904-6 (Kempten and Munich, 1908). CHEVALIER, Repertorio historiques des sources du moyen-âge: Bio-bibliographie, da nombres de personas (2 ª ed., Paris, 1905-07); Topo-bibliographie da nombres de los lugares y temas (2 ª ed., París, 1894-1903 ); Progresos cada año se registra en HOLTZMANN Y KRÜGER's Theologischer Jahresbericht de 1881; KROLL Y GURLITT, Jahresbericht für kleseische Alterthumewissenschaft (protestante); BIHLMEYER, Hagiagraphischer Jahresbericht de 1904-6 (Kempten y Munich, 1908). A very complete bibliography appears quarterly in the Revue d'hist. Una muy completa bibliografía aparece trimestralmente en la Revue d'hist. eccl. Eccl. (Louvain, since 1900), with index at end of year; in this publ. (Lovaina, desde 1900), con índice al final de año, en esta publ. the names of all Reviews dealing with patristic matters will be found. Los nombres de todos los comentarios relativos a las cuestiones patrística se encuentra.
Their Importance to Judaism. Su importancia para el judaísmo.
The early teachers and defenders of Christianity. Los primeros maestros y defensores de la cristiandad. The most important of the fathers lived and worked in a period when Christianity still had many points of contact with Judaism, and they found that the latter was a splendid support in the contest against paganism, although it had to be combated in the development of Christian doctrine. El más importante de los padres viven y trabajan en un período en que el cristianismo aún había muchos puntos de contacto con el judaísmo, y se dieron cuenta de que éste es un espléndido apoyo en la lucha contra el paganismo, a pesar de que tuvo que ser combatido en el desarrollo de Christian Doctrina. So the Fathers of the Church are seen at one time holding to a Jewish conception of the universe and making use of Jewish arguments, at another rejecting a part of such teaching and formulating a new one. Así que los Padres de la Iglesia se observan a la vez la celebración de un judío a la concepción del universo y haciendo uso de argumentos judía, en otro el rechazo de una parte de esa enseñanza y de la formulación de una nueva. In the contest of Christianity against paganism the Church Fathers employ the language of the Hellenistic literature as found in Philo, Josephus, the Apocrypha, and the Sibylline Books, all of which draw upon the Prophets of the Old Testament. En el concurso del cristianismo contra el paganismo Padres de la Iglesia emplean la lengua de la literatura helenística que se encuentran en Philo, Josefo, la Apócrifa, y los Montes Sibillini Libros, todos los que se aprovechan de los profetas del Antiguo Testamento. Thus, practically, only the polemic features in the activity of the Church Fathers directed against Judaism can be considered as new and original. Por lo tanto, prácticamente, sólo la polémica características en la actividad Padres de la Iglesia contra el judaísmo puede considerarse como nueva y original. But in order to wage successful war against paganism, they, as well as Christians in general, had to acquaint themselves with the religious documents of Judaism; and this was possible only if they entered into personal relations with the Jews: through these personal relations the Church Fathers become of signal importance to Judaism. Pero con el fin de librar con éxito la guerra contra el paganismo, que, así como los cristianos en general, tienen que familiarizarse con los documentos religiosos del judaísmo, y esto sólo es posible si entró en relaciones personales con los Judios: estas relaciones personales a través de la Padres de la Iglesia convertirse en señal de importancia para el judaísmo. The contemporaries and, in part, the coworkers of those men who are known from the Talmud and the Midrash as the depositaries of the Jewish doctrine, were the instructors who transmitted this doctrine to the Church Fathers also. Los contemporáneos y, en parte, los compañeros de trabajo de los hombres que se conocen desde el Talmud y el Midrash, como los depositarios de la doctrina judía, fueron los instructores que comunique esta doctrina a los Padres de la Iglesia también. Hence such a mass of haggadic material is found in the work of the fathers as to constitute an important part of Jewish theological lore. Por lo tanto esa masa de haggadic material se encuentra en la labor de los padres en cuanto a constituir una parte importante de la tradición teológica judía. This article is primarily concerned with their interpreration of the texts of the Bible and of the Apocrypha, which differs in essential points from those of the Jews. Este artículo se refiere principalmente a su interpreration de los textos de la Biblia y de la Apócrifa, que difiere en puntos esenciales de los de los Judios.
Personal Relations with Jews: Personal Relaciones con Judios:
Justin Martyr. Justin Martyr.
After the Bar Kokba war against the Romans, Ariston of Pella, a converted Jew, wrote, as is generally accepted, a dialogue in which the Christian Jason and the Jew Papiscus are made the speakers, and in which the nature of Jesus is discussed (Ιάσουος ιαμ Παπίσκου ἀυτιλογία Χριστοῦ). Bar Kokba Después de la guerra contra los romanos, Ariston de Pella, una convertida Judio, escribió, tal como se acepta generalmente, un diálogo en el que los cristianos y los Judio Jason Papiscus se hacen los oradores, y en el que la naturaleza de Jesús es mencionado ( Ιάσουος ιαμ Παπίσκου ἀυτιλογία Χριστοῦ). This dialogue, already mentioned by Celsus, may be wholly imaginary and without historical basis. Este diálogo, ya se ha dicho por Celso, puede ser totalmente imaginario y sin base histórica. But the famous dialogue of Justin Martyr with the Jew Tryphon, which took place at Ephesus (Eusebius, "Historia Ecclesiastica," iv. 18) at the time of the Bar Kokba war, is strictly historical, as certain details show; for instance, the statement that on the first day no strangers were present, while on the second day some Jews of Ephesus accompanied Tryphon and took part in the discussion (Justin, "Dialogus cum Tryphone," cxviii.), a certain Mnaseas being expressly mentioned (ib. lxxxv.). Pero el famoso diálogo de Justin Mártir con el Judio Tryphon, que se celebró en Éfeso (Eusebio, "Historia Ecclesiastica", iv. 18) en el momento de la guerra Bar Kokba, es estrictamente histórico, como muestran algunos detalles, por ejemplo, La declaración de que el primer día no estaban presentes los extraños, mientras que en el segundo día algunos de los Judios Éfeso acompañado Tryphon y tomó parte en el debate (Justin, "Dialogus cum Tryphone," cxviii.), Una cierta Mnaseas se mencione expresamente (ib . Lxxxv.). The Jewish auditors are not only able to follow the intricate discussion intelligently, but their demeanor also is seemly; Tryphon especially proves himself a true disciple of Greek philosophy, and his scholarship is freely acknowledged by Justin (ib. lxxx.). El judío auditores no solamente son capaces de seguir el intrincado debate inteligente, pero su comportamiento también es seemly; Tryphon especialmente demuestra a sí mismo un verdadero discípulo de la filosofía griega, y su beca es libremente reconocida por Justin (Ib. lxxx.). At the close of, the debate, Jew and Christian confess that they have learned much from each other, and part with expressions of mutual good-will (ib. at the end). En la clausura de, el debate, Judio y cristiana confesar que hemos aprendido mucho unos de otros, y parte con expresiones de mutua buena voluntad (Ib. al final). Justin was born and reared in proximity to Jews; for he calls himself a Samaritan (ib. cxx.), meaning thereby probably not that he professed the religion of the Samaritans, but that he came from Samaria. Justin nació y fue criado en las inmediaciones de Judios; para él llama a sí mismo un samaritano (Ib. cxx.), En el sentido de lo que él probablemente no profeso la religión de los samaritanos, pero que él vino de Samaria. Of the relations of Clement of Alexandria to Judaism nothing positive is known. De las relaciones de Clemente de Alejandría al judaísmo se sabe nada positivo. During the persecutions of the Christians of Alexandria, in 202 or 203, Clement sought refuge for a short time in Syria (Eusebius, lc vi. 11). Durante las persecuciones de los cristianos de Alejandría, en 202 o 203, Clement buscado refugio por un corto tiempo en Siria (Eusebio, lc vi. 11). Here he may have learned much at first hand from the Jews. Aquí puede haber aprendido mucho en la primera parte de los Judios. He knew a little Hebrew, also some Jewish traditions; both of 'which facts point to personal relations with Jews. Sabía un poco de hebreo, también algunas tradiciones judías; tanto de los hechos que apuntan a las relaciones personales con los Judios.
Clement's contemporary, Origen, probably also born in Alexandria about 185, may possibly have been on his mother's side of Jewish descent, if one may judge from the fact that while his father is mentioned as Leonides, the name of his mother is passed over in silence. Clemente contemporáneo, Orígenes, probablemente, también nació en Alejandría alrededor de 185, han sido posiblemente por su lado la madre de descendencia judía, si se puede juzgar por el hecho de que mientras su padre se menciona como Leonidas, el nombre de su madre es pasado en más de Silencio. A Jewish mother could readily have taught her son the Hebrew language, so that they might sing the Psalms together (Jerome, "Epistola xxxix. ad Paulam"). Una madre judía que puedan haber enseñado a su hijo el idioma hebreo, de manera que pudieran cantar juntos los Salmos (Jerome, "Epistola xxxix. Ad Paulam"). [Both his father and his motherwere, however, Christian in faith.T. [Tanto su padre y su motherwere, sin embargo, en faith.T cristiana.
Clement and Origen. Clemente y Orígenes.
In his capacity of presbyter at Cæsarea in Palestine, Origen must have come into frequent contact with learned Jews, as indeed appears from his writings. En su calidad de presbítero en Cæsarea en Palestina, Orígenes debe haber entrado en contacto frecuente con Judios aprendido, en efecto, como se desprende de sus escritos. He mentions again and again his "magister Hebræus" (ὁ Εβραῖος in the Greek fragment), on whose authority he gives several haggadot ("De Principiis," i. 3, 4; iv. 26). Él menciona una y otra vez su "magister Hebræus" (ὁ Εβραῖος en el fragmento griego), sobre cuya autoridad le da a varios haggadot ( "De Principiis," i. 3, 4, iv. 26). His dependence on the Jews is sufficiently emphasized by Jerome ("Adversus Rufinum," I. xiii.) in the passage wherein Clement and Eusebius are named among those who did not disdain to learn from Jews. Su dependencia de los Judios es suficientemente subrayada por Jerome ( "Adversus Rufinum," I. xiii.) En el pasaje donde Clemente y Eusebio se nombran entre los que no desprecio a aprender de los Judios. Origen often mentions the views of Jews, meaning thereby not the teaching of certain individuals, but the method of exegesis prevalent among the Jews of his time. Orígenes menciona a menudo la opinión de los Judios, en el sentido de lo que no la enseñanza de determinadas personas, pero el método de la exégesis frecuente entre los Judios de su tiempo. The Jews with whom he maintained personal intercourse were men of distinguished scientific attainments. Los Judios, con quien mantiene relaciones personales de los hombres se distinguen los logros científicos. The one Jew whom he mentions by name was no less a personage than Hillel, the patriarch's son, or "Jullos," as Origen calls him (Grätz,"Monatsschrift," 1881, xxx. 433 et seq.). El Judio a quien menciona por su nombre es nada menos que Hillel, el hijo del patriarca, o "Jullos", como lo llama Orígenes (Grätz, "Monatsschrift", de 1881, xxx. 433 y ss.). His other Jewish acquaintances either were closely related to the patriarch's family, or occupied high positions on account of their erudition. Sus otros judíos conocidos o bien estaban estrechamente relacionados con el patriarca de la familia, u ocupado altos cargos en razón de su erudición. Grätz ("Gesch. der Juden," 3d ed., iv. 231) thinks indeed that some passages in Origen's writings are directed against the contemporary amora of Palestine, Simlaï. Grätz ( "Gesch. Der Juden", 3 ª ed., Iv. 231) piensa que de hecho, algunos pasajes de los escritos de Orígenes se dirigen contra el amora contemporánea de Palestina, Simlaï. Origen seems, moreover, to have had intercourse with Hoshaya of Cæsarea (Bacher, "Agada der Palästinensischen. Amoräer," i. 92). Orígenes parece, además, haber tenido relaciones con Hoshaya de Cæsarea (Bacher, "Agada der Palästinensischen. Amoräer," i. 92).
Eusebius, Ephraem Syrus, Epiphanius. Eusebio, Ephraem Syrus, Epiphanius.
Eusebius, the celebrated Church historian, also learned from the Jews, as has already been mentioned, and was under the influence of Jewish tradition. Eusebio, el célebre historiador de la Iglesia, también aprendido de los Judios, como ya se ha mencionado, y fue bajo la influencia de la tradición judía. In Cæsarea, where he lived, he met many Jews, with whom he had discussions. En Cæsarea, donde vivía, se encontró con muchos Judios, con quien mantuvo conversaciones. Nevertheless he uses the word "Jew" as a term of reproach, calling his opponent, Marcellus, "a Jew" ("De Ecclesiastica Theologia," ii. 2, 3). No obstante, se utiliza la palabra "Judio" como un término de reproche, llamando a su oponente, Marcellus, "un Judio" ( "De Ecclesiastica Theologia", ii. 2, 3). He likewise thinks it a disgrace to be one of the "circumcised" (τις τῶυ ἐκ περιτομῆς, "Demonstratio Evangelica," i. 6). Él también piensa que una desgracia de ser uno de los "circuncidado" (τις τῶυ ἐκ περιτομῆς, "Demonstratio Evangelica", i. 6). This last expression is also used regularly by Ephraem Syrus to designate Jews (, "Opera Syriaca," ii. 469). Esta última expresión también es utilizada regularmente por Ephraem Syrus para designar Judios ( "Opera Syriaca", ii. 469). Ephraem distances all his ecclesiasticalpredecessors in his hatred of the Jews, displaying a bitterness that is explicable only on the ground that he at one time had personal relations with them, and had formed an adverse opinion of them. Ephraem distancias todos sus ecclesiasticalpredecessors en su odio a los Judios, que muestra una amargura que sólo se explica por el hecho de que él tenía en un momento de las relaciones personales con ellos, y han formado un dictamen desfavorable de ellos. Epiphanius, too, shows his dependence on the Jews, especially in the book, perhaps wrongly ascribed to him, "De Prophetarum Vitis"; which contains, besides many extraneous inventions, numerous Jewish traditions of the lives of the Prophets. Epiphanius, también muestra su dependencia de los Judios, en especial en el libro, tal vez erróneamente atribuida a él, "De Vitis Prophetarum", que contiene, además de muchas invenciones ajenas, numerosas tradiciones judías de la vida de los Profetas. In this it was followed by a Syrian work ("The Book of the Bee," published in "Auecdota Oxoniensia," Semitic series, i., part 2). En este que fue seguido por un trabajo de Siria ( "El Libro de los Bee", publicado en "Auecdota Oxoniensia," semitas serie, i., parte 2).
Jerome.
Jerome surpasses all other Church Fathers in his erudition as well as in his importance for Judaism. Jerome supera a todos los demás Padres de la Iglesia en su erudición, así como en su importancia para el judaísmo. It must be emphasized, in spite of Christian assertions to the contrary (eg, B. Baue, "Vorlesungen," ii. 36), that he learned much not only from baptized but also from loyal Jews. Se debe destacar, a pesar de los cristianos afirmaban lo contrario (por ejemplo, B. Baue, "Vorlesungen," ii. 36), que ha aprendido mucho, no sólo de los bautizados, sino también de fieles Judios. He sought his information in many quarters, especially among the educated Jews (Preface to Hosea; compare "Epistola lxxiii. ad Evangelum"). Él buscó su información en muchos sectores, especialmente entre los educados Judios (Prefacio a Oseas; comparar "Epistola lxxiii. Evangelum anuncio"). Hence he always cites the opinions of several Jews ("quidam Hebræorum"), not that of one Jew; and these Jewish friends of his accompany him on his journeys (Preface to I Chronicles), though he has one particular guide ("circumducens," Preface to Nahum). De ahí que siempre se citan las opiniones de varios Judios ( "quidam Hebræorum"), no el de un Judio, y estos amigos judíos de su acompañarle en sus viajes (Prefacio a la I Crónicas), a pesar de que tiene una particular guía ( "circumducens, "Prefacio a Nahum). Of only three of his Jewish teachers is anything known. De sólo tres de sus maestros judíos es algo conocido. A Jew from Lydda, whom Jerome calls "Lyddæus," explained to him the Book of Job, translating it into Greek, and expounding it in Latin. Un Judio de Lydda, Jerome quien llama "Lyddæus", explicó a él el libro de Job, es la traducción al griego, y exponiendo en latín. Although he has much to say in praise of this man, Jerome will not admit that he learned much from him (Preface to Job), designating him often as one who merely read the Scriptures to him ("Onomastica Sacra," xc. 12; commentary on Eccles. iv. 14, v. 3). A pesar de que tiene mucho que decir en alabanza de este hombre, Jerome no admitir que él aprendió mucho de él (Prefacio de Empleo), que designa a él con frecuencia como uno que se limita a leer la Biblia para él ( "Onomastica Sacra", xc. 12; Comentario de Eccles. Iv. 14, v. 3). But from this Lyddan Jerome acquired not only the material for his philological notes, but also the Hebrew pronunciation that gives him a unique importance for Old Testament criticism (Siegfried, in Stade's "Zeitschrift," 1884, p. 34; Krauss, in "Magyár Zsidó Szémle," 1900, vii. 513). Pero desde este Lyddan Jerome adquirido no sólo el material para su toma nota filológica, sino también la pronunciación hebrea que le da una singular importancia crítica para el Antiguo Testamento (Siegfried, en el Estadio de la "Zeitschrift", 1884, p. 34; Krauss, en "Magyár Zsidó Szémle ", 1900, vii. 513).
Jerome was more attached to his second teacher, Bar Ḥanina, who, however, can not be identical with R. Ḥama b. Jerome fue más apegado a su segundo maestro, Ḥanina Bar, que, sin embargo, no pueden ser idénticos a R. Ḥama b. Ḥanina, as Rahmer insists (compare Weiss, in "Bet-Talmud," i. 131, note 3); nor can he possibly be identified until his Midrashim, quoted by Jerome, have been compared with the known sayings of the authors of the Talmud and the Midrash. Ḥanina, como insiste Rahmer (comparar Weiss, en el "Bet-Talmud," i. 131, nota 3); posiblemente, ni tampoco puede ser identificado hasta que su Midrashim, citado por Jerónimo, se han comparado con las conocidas palabras de los autores de la Talmud y el Midrash. This Bar Ḥanina must have been an eminent teacher of the Law, for Jerome spent much time and money before he could secure him as teacher. Este Bar Ḥanina debe haber sido un eminente maestro de la Ley, para Jerome gastado mucho tiempo y dinero antes de que pudiera obtener él como maestro. Since Jerome would not visit his teacher by day, for fear of the Jews, he went to Bar Ḥanina, by night ("Epistola lxxxiv. ad Pammachium et Occanum"). Desde Jerome no visita a su maestro por día, por temor de los Judios, se fue a Bar Ḥanina, por la noche ( "Epistola lxxxiv. Occanum et ad Pammachium"). Bar Ḥanina came from Tiberias, as is shown by the Hebrew traditions communicated by him to Jerome; for one particular prophecy was held to apply to Tiberias (Jerome, "Quæstiones Hebraicæ in Genesin," xlix. 21). Bar Ḥanina vinieron de Tiberias, como lo muestran las tradiciones hebreo comunicada por éste a Jerónimo; por un particular, la profecía se celebró a aplicarse a Tiberias (Jerome, "Quæstiones Hebraicæ en Genesin," xlix. 21). Jerome's third teacher, whom he required especially for the Aramaic portions of the Bible, knew both Hebrew and Aramaic, and was considered by the Jewish scribes as a "Chaldæus" (Preface to Tobit; compare "Epistola xviii. ad Damasum"). Jerome el tercer maestro, a quien exige especialmente para el arameo porciones de la Biblia, conocí como el hebreo y el arameo, y fue considerado por los judíos como los escribas "Chaldæus" (Prefacio a Tobías; comparar "Epistola xviii. Ad Damasum").
Jerome lived about forty years in Palestine, apparently studying all the time under Jews (commentary on Nahum ii. 1: "a quibus non modico tempore eruditus"). Jerónimo vivió unos cuarenta años en Palestina, al parecer, el estudio de todo el tiempo bajo Judios (comentario sobre Nahum ii. 1: "un quibus no modico tempore eruditus"). His enemies severely censured him for his intercourse with the Jews, but he was proud of it. Sus enemigos severamente censurado por su relación con los Judios, pero estaba orgulloso de ello. He asks how it could be held to impugn his faith in the Church, that he informs his readers in how many ways the Jews construe a single error. Le pregunta a la forma en que se llevaran a cabo para impugnar su fe en la Iglesia, que informa a sus lectores en muchas maneras la forma en la Judios construir un solo error. ("Adversus Rufinum," book i.). ( "Adversus Rufinum," libro i.). "Why should I not be permitted to inform the Latins of what I have learned from the Hebrews. . . . It is most useful to cross the threshold of the masters, and to learn the art directly from the artists" (ib.). "¿Por qué no se me permite informar a los latinos de lo que he aprendido de los Hebreos.... Es muy útil para cruzar el umbral de los maestros, y para aprender el arte directamente de los artistas" (Ib.).
Augustine.
Jerome's contemporary, the great teacher Augustine, did not fare so well in Africa. Jerónimo contemporáneo, el gran maestro Augustine, no tuvieron tan bien en África. When he questioned the Jews on Biblical matters, they often either did not answer at all, or, at least from the standpoint of the Church Fathers, "lied" (Jerome, "Epistola cxii. ad Augustinum"), meaning probably that they gave an answer different from what the Christians desired ("Epistola civ. Augustini ad Hieronymum"). Cuando se pone en tela de juicio la Judios en asuntos bíblicos, a menudo o bien no responder a todos, o, por lo menos desde el punto de vista de la Iglesia de los Padres, "mintió" (Jerome, "Epistola cxii. Ad Augustinum"), en el sentido de que probablemente se dio Una respuesta diferente de lo que los cristianos deseado ( "Epistola civ. Augustini ad Hieronymum"). An alleged letter from Jerome, probably forged by Rufinus, was sent to the Christian communities in Africa, in which Jerome professed to admit that, misled by the Jews, he had translated erroneously ("Adversus Rufinum," book iii., ii. 554, ed. Vallarsi). Una supuesta carta de Jerome, probablemente falsificados por Rufinus, fue enviado a las comunidades cristianas en África, en el que Jerome profesos que admitir que, engañados por los Judios, que ha traducido erróneamente ( "Adversus Rufinum", libro iii., Ii. 554 , Ed. Vallarsi). It mortified Jerome that his translation of the Bible, the Vulgate, so famous later on, should be passed over in silence by all the Jews, and that there was no one who knew enough Hebrew to appreciate the merits of the new translation ("Epistola cxii. ad Augustinum"). Se mortified Jerome que su traducción de la Biblia, la Vulgata, de manera famoso más tarde, debería ser pasado por alto por todos los Judios, y que no había uno que sabía suficiente hebreo para apreciar los méritos de la nueva traducción ( "Epistola Cxii. Ad Augustinum "). He even believed that all the Jews of Africa had conspired to oppose him, as actually happened in one place. Él creía incluso que todos los Judios de África habían conspirado para oponerse a él, como de hecho ocurrió en un solo lugar. In a certain African town-so Augustine wrote to Jerome (Jerome's works, "Epistola civ. Augustini ad Hieronymum")-the new translation was read in the church, by order of the bishop. En una cierta ciudad de África, de manera que Agustín escribió a Jerónimo (Jerónimo obras, "Epistola civ. Augustini ad Hieronymum")-la nueva traducción se lee en la iglesia, por orden del obispo. When they came to the passage in Jonah containing the word "ḳiḳayon" (iv. 6), which differed from the interpretation hitherto accepted, such a tumult arose that the bishop had to ask the Jews for a verification, and they declared, to the great annoyance of both Jerome and Augustine, that Jerome's rendering did not agree with the He brew, or Greek, or (old) Latin codices. Cuando llegan a un pasaje de Jonás que contengan la palabra "ḳiḳayon" (iv. 6), que difieren de la interpretación hasta ahora aceptadas, tal tumulto se plantea que el obispo tuvo que pedir a los Judios para una verificación, y declaró que, a la Gran molestia de ambos Jerónimo y Agustín, que Jerónimo de la prestación no está de acuerdo con que la cerveza, o el griego, o el (antiguo) códices Latina. The bishop had to strike it out as "a lie," being in danger of losing his congregation. El obispo tuvo que fuera a la huelga como "una mentira", están en peligro de perder su congregación. Before this, Tertullian of Carthage (165-245) had spoken of the impertinence and derision shown by a Jew ("Apologia," xvi.; "Ad Nationes," i. 11; compare Assworship). Antes de esto, Tertuliano de Cartago (165-245) había hablado de la impertinencia y la irrisión mostrada por un Judio ( "Apología", xvi. "Ad Nationes," i. 11; comparar Assworship).
Chrysostom, Cyril, and Ambrose. Crisóstomo, Cirilo, y Ambrose.
Among the Greek Church Fathers, Basil the Great hardly knew Hebrew (H. Weiss, "Die Grossen Kappadocier Exegeten," p. 32, Braunsberg, 1872); yet his ability to distinguish between Amos, the prophet, and Amoz, the father of Isaiah (whose names are written alike in the Septuagint), as well as other similar facts, points to his having received oral instruction from Jews [or from some one who knew Hebrew.-T.]. Entre los Padres de la Iglesia griega, Basilio el Grande no conocían, hebreo (32 1872) y, sin embargo, su capacidad de distinguir entre Amós, el profeta, y Amos, el padre de Isaías (cuyos nombres están escritos tanto en la Septuaginta), así como otros hechos similares, puntos a su haber recibido instrucción oral de Judios [o de alguien que sabía Hebrew.-T.]. Gregory of Nyssa (c. 331-396), who did not recognize the rending of the garments on the occasion of a death as being a Jewish custom (περὶ τοῦ βίου τῆς Μακαρίας Μακαρίνης, in Oehler, "Bibliothek der Kirchenväter," i. 188), does not seem to have known much about Judaism. Gregorio de Nisa (c. 331-396), que no reconoce el desgarrador de las prendas de vestir con motivo de una muerte de ser una costumbre judía (περὶ τοῦ βίου τῆς Μακαρίας Μακαρίνης, en Oehler, "Bibliothek der Kirchenväter", i. 188), no parece haber conocido mucho sobre el judaísmo. The same maybe said of the other Church Fathers who lived in Europe; that is, in sections sparsely settled by Jews. Lo mismo puede decirse de los otros Padres de la Iglesia que vive en Europa, es decir, en las secciones poca población por Judios. Irenæus, for instance, who suffered as a martyr in 202 in Lyons, knew nothing of Judaism outside of the Scriptures, although he was reared in Asia Minor. Irenæus, por ejemplo, que sufrió como un mártir en el 202 en Lyon, no sabía nada del judaísmo fuera de las Escrituras, aunque fue criado en Asia Menor. In the paschal controversy he advocated separation from Judaism. En la controversia pascual era partidario de la separación del judaísmo. But the Greek fathers John Chrysostom and Cyril of Alexandria (see Byzantine Empire) potently affected the fate of the Jewish people, as did Bishop Ambrose of Milan (c. 340-397). Pero el griego padres Juan Crisóstomo y Cirilo de Alejandría (véase el Imperio Bizantino) potencialmente afectado a la suerte del pueblo judío, al igual que el obispo Ambrosio de Milán (c. 340-397).
The Syrian Church, on the whole, was even in the fourth century dependent upon Jewish traditions (Wellhausen, in Bleek's "Einleitung in das Alte Testament," 4th ed., p. 601). La Iglesia siria, en su conjunto, es aún en el cuarto siglo depende de las tradiciones judías (Wellhausen, en la Bleek "Einleitung en das Alte Testamento", 4 ª ed., P. 601). This appears especially in the "Homilies" of Aphraates (c. 337-345). Esto parece especialmente en las "Homilías" de Aphraates (c. 337-345). He complains (Hom. xix.) that the monks are led astray and ensnared by the Jewish arguments; he himself had a disputation with one "who is called a wise man among the Jews." Se queja (Hom. xix.) Que los monjes se pierdan y atrapados por los judíos argumentos, que él mismo tenía una controversia con uno "que se llama un hombre sabio entre los Judios". Aphraates, who, under the name "Mar-Jacob," was abbot of the monastery of Mar Mattai, and a bishop, gives such a number of Jewish traditions as to place him, in this regard, beside Ephraem Syrus (see Aphraates). Aphraates, que, bajo el nombre de "Mar-Jacob", fue abad del monasterio de Mar Mattai, y un obispo, da una serie de tradiciones judías en cuanto al lugar de él, en este sentido, junto a Ephraem Syrus (véase Aphraates).
The Haggadah: El Haggadah:
The Church Fathers adopted from the Jews a mass of interpolations, interpretations, and illustrative anecdotes, which may best be designated by the well-known term, "Haggadah," but which they themselves called variously. La Iglesia de los Padres Judios aprobó una masa de interpolaciones, la interpretación, y anécdotas ilustrativas, que pueden ser mejores designado por la bien conocida expresión, "Haggadah", pero que ellos mismos llamados diversamente. Goldfahn has counted in Justin Martyr ("Dialogus cum Tryphone") twenty-six Hebrew traditions and six polemico-apologetic Haggadot. Goldfahn ha contado en Justin Mártir ( "Dialogus cum Tryphone") veinte y seis hebreo tradiciones y seis polemico-apologética Haggadot. Among these may be mentioned: the eating by the three angels who appeared to Abraham; the Messiah's concealment and anointment by Elijah; the violent death of Isaiah (a Haggadah found already in the oldest apocrypha, and in nearly all the earlier fathers); Melchizedek's identity with Shem (compare especially Epiphanius, "Adversus Hæreses," xxxv., and the Syriac "Cave of Treasures," translated by Bezold, p. 36). Entre ellos pueden mencionarse: la de comer por los tres ángeles que apareció a Abraham, el Mesías de la ocultación y anointment por Elías, la muerte violenta de Isaías (a Haggadah encuentran ya en la más antigua apocrypha, y en casi todos los anteriores padres); de Melquisedec Identidad con Shem (compare especialmente Epiphanius, "Adversus Hæreses," xxxv., Y el siriaco "Cueva de los Tesoros", traducido por Bezold, p. 36).
Clement and Origen. Clemente y Orígenes.
Clement calls the Jewish haggadists "mystæ" (μύσται "persons initiated"), a term that was probably current in Alexandria; for the writings of all the Church Fathers agree in regarding Jewish tradition as a kind of esoteric doctrine understood only by the initiated. Clemente llama a la judía haggadists "mystæ" (μύσται "inició personas"), un término que fue probablemente la corriente en Alejandría, de los escritos de todos los Padres de la Iglesia de acuerdo en relación con la tradición judía como una especie de doctrina esotérica comprendido sólo por los iniciados. Clement is acquainted with the old Haggadah to Ex. Clemente es familiarizarse con el viejo Haggadah a Ex. ii. II. 14, according to which Moses killed the Egyptian by merely pronouncing the name of God. 14, según el cual Moisés mató al egipcio simplemente por el hecho de pronunciar el nombre de Dios. Moses is called also "Joiakim" and "Melch" by the mystæ ("Stromata," ed. Migne, viii. 897), and "Melchiel" in Pseudo-Philo, "Antiq. Bibl." Moisés es llamado también "Joiakim" y "Melch" por la mystæ ( "Stromata", ed. MIGNE, viii. 897), y "Melchiel" en el Pseudo-Philo, "Antiq. Bibl." ("Jewish Quarterly Review," x. 228; compare x. 726). ( "Judío Quarterly Review," x. 228; comparar x. 726). A relation between Clement and the Seder 'Olam Rabba is shown by the fact that both give the same figure, sixty years, as the period of the prophet Elisha's activity (ib. v. 138). Una relación entre Clemente y la Seder 'Olam Rabba lo demuestra el hecho de que ambos dan la misma cifra, sesenta años, como el período de la actividad del profeta Eliseo (Ib. v. 138).
Origen's Debt to the Haggadah. Orígenes de la Deuda a la Haggadah.
Origen derives still more from the Haggadot. Orígenes deriva aún más de la Haggadot. For instance: the Garden of Eden is the center of the world ("Selecta in Genesin," ii. 8; compare 'Erub. 19a; Zion is so called in Enoch, xxvi. 1, 2; and Jubilees, viii.); division of the Red Sea into twelve parts (homily to Ex. v. 5; see also Eusebius, commentary on Ps. lxxvii. 13, and Epiphanius, in the notes to "Adversus Hæreses," pp. 262 et seq.; compare Mekilta on Ex. xiv. 16, and other Jewish sources ["Jewish Quarterly Review," v. 151], and Ḳimḥi on Ps. cxxxvi.); repentance of the sons of Korah (commentary on the Epistle to the Romans x. 7; compare Midrash on Ps. xlv. 4); Israel's strength lies in prayer (homily on Num. xiii. 5; compare Sifre, Num. 157); Phineas and Elijah are identical (com. on John vi. 7; Jerome adopts the same opinion from the Apocrypha [v. 813, ed. Vallarsi; compare Yalḳ., Num. 772, but the earliest sources are lacking]); Daniel, Hananiah, Michael, and Azariah are eunuchs (commentary on Matt. xv. 5; compare homily on Ezek. iv. 8; catena on Ezek. xiv. 5; Jerome, "Adversus Jovin," book i., xxv.; com. on Dan. i. 3; Epiphanius, "De Vitis Prophetarum," ed. Migne, xliv. 424; further Sanh. 93b; Gen. R. xcix.); Moses is the author of eleven Psalms ("Selecta" to Ps. xii., ed. Migne, p. 1055; so also Jerome ["Adversus Rufinum," xiii.; compare Pesiḳ., ed. Buber, p. 198a]); wild beasts are the instruments of divine punishment, as in II Kings xvii. Por ejemplo: el Jardín del Edén es el centro del mundo ( "Selecta en Genesin," ii. 8; comparar 'Erub. 19 bis; Sión se llama así en Enoc, xxvi. 1, 2, y Jubileos, viii.); División del Mar Rojo en doce partes (homilía a Ex. V. 5, véase también Eusebio, el comentario sobre Ps. Lxxvii. 13, y Epiphanius, en las notas de "Adversus Hæreses", pp. 262 y ss.; Comparar Mekilta En Ex. Xiv. 16, y de otras fuentes judías [ "judío Quarterly Review", v. 151], y sobre Ḳimḥi Ps. Cxxxvi.); Arrepentimiento de los hijos de Coré (comentario de la epístola a los Romanos x. 7; Comparar Midrash sobre Ps. Xlv. 4); Israel radica en la fuerza de la oración (en la homilía Num. Xiii. 5; comparar Sifre, Num. 157); Phineas y Elías son idénticos (com. sobre John vi. 7; Jerome adopta el mismo Dictamen de la Apócrifa [v. 813, ed. Vallarsi; comparar Yalḳ., Num. 772, pero antes se carece de fuentes]); Daniel, Hananiah, Michael, y Azariah son eunucos (comentario de Matt. Xv. 5; comparar Homilía sobre Ezequiel. Iv. 8; catena sobre Ezequiel. Xiv. 5; Jerome, "Adversus Jovin," i. libro, xxv.; Com. Sobre Dan. I. 3; Epiphanius, "De Vitis Prophetarum", ed. MIGNE , Xliv. 424; más Sanh. 93b; Gen R. xcix.); Moisés es el autor de once Salmos ( "Selecta" a Ps. Xii., Ed. MIGNE, p. 1055; así también Jerome [ "Adversus Rufinum ", Xiii.; Comparar Pesiḳ., Ed. Buber, p. 198]); bestias salvajes son los instrumentos de castigo divino, como en II Reyes xvii. 2 (homily on Ezek. iv. 7, xiv. 4; compare Mishnah Ta'anit iii. 6; Shab. 33a). 2 (homilía sobre Ezequiel. Iv. 7, xiv. 4; comparar Mishnah Ta'anit iii. 6; Shab. 33 bis).
Eusebius. Eusebio.
Eusebius recognizes Jewish tradition as an authority almost equal to the Scriptures, and calls it ἅγρσΦος παράδοσις; ie, "unwritten tradition" ("Historia Ecclesiastica," iv. 22). Eusebio reconoce tradición judía como una autoridad casi igual a las Escrituras, y lo llama ἅγρσΦος παράδοσις; es decir, la "tradición no escrita" ( "Historia Ecclesiastica", iv. 22). Its depositaries he terms "deuterotæ" (δευτερωταί, "Præparatio Evangelica," xi. 5), and he characterizes them aptly as men of an uncommon strength of intellect, whose faculties have been trained to penetrate to the very heart of Scripture. Sus depositarios que denomina "deuterotæ" (δευτερωταί, "Præparatio Evangelica", xi. 5), y él les caracteriza acertadamente que el hombre de una fuerza poco común de inteligencia, cuyas facultades han sido entrenados para penetrar hasta el corazón mismo de la Escritura. The Hebrews, he says, call them δευτερωταί (ie, "tannaim"), because they expound Holy Writ (ib. xii. 1). Los Hebreos, dice, llamamos δευτερωταί (es decir, "tannaim"), porque exponer Escrito Sagrado (Ib. xii. 1). "Deuterosis" (δευτύρωσις, "mishnah") is commonly used by the ecclesiastical writers for the Jewish tradition, and is also found in Justinian's novellæ. "Deuterosis" (δευτύρωσις, "mishnah") es comúnmente utilizada por los escritores eclesiásticos de la tradición judía, y también se encuentra en la novellæ Justiniano.
Eusebius makes a distinction between esoteric and exoteric exegesis; the Haggadot he often classes with the exoteric interpretation, contrary to Clement and others, who see therein a secret doctrine. Eusebio hace una distinción entre la exégesis esotérica y exotérica; Haggadot la que a menudo las clases con la interpretación exotérica, en contra de Clemente y otros, que ven en él un secreto doctrina. Among his Haggadot may be mentioned the following: Abraham observed the precepts of the Torah before it had been revealed ("Demonstratio Evangelica," i. 6; compare Yoma 28b); King Hezekiah's sin in omitting a hymn of praise to God after Sennacherib's defeat (commentary on Isa. xxxix. 1; Jerome, ad loc., quotes the same tradition; compare Sanh. 94a; Cant. R. iv. 8; Lam. R. iv. 15); Merodach-baladan's relations to Hezekiah (com. on Isa. xxxix. 1; the same Haggadah is given in Ephraem Syrus' commentary on II Kings xx. 10 ["Opera Syriaca," i. 562], as in one of Jacob of Edessa's scholia; compare Sanh. 96a). Entre sus Haggadot pueden mencionarse los siguientes: Abraham observó los preceptos de la Torá antes de que se había puesto de manifiesto ( "Demonstratio Evangelica", i. 6; comparar Yoma 28 ter); Rey Hezekiah el pecado de omisión en un himno de alabanza a Dios después de la derrota de Sennacherib (Comentario de Isa. Xxxix. 1; Jerónimo, ad loc., Cita a la misma tradición; comparar Sanh. 94 bis; Cant. R. iv. 8; Lam. R. iv. 15); Merodach-baladan a las relaciones de Hezekiah (com . Sobre Isa. Xxxix. 1; el mismo Haggadah se da en Ephraem Syrus' comentario en II Reyes xx. 10 [ "Opera Syriaca," i. 562], como en una de Jacob's scholia de Edesa; comparar Sanh. 96a). The traitor Shebna was a high priest (compare Lev. R. v.), treacherous (compare Sanh. 26a) and sensual (ib.), as Eusebius asserts in the name of δ Εβραῖος (com. on Isa. xii. 10, 11; Jerome makes the same statement ad loc.). El traidor Shebna es un sumo sacerdote (Lev comparar. R. v.), traicionero (comparar Sanh. 26 bis) y sensual (Ib.), como Eusebio afirma en el nombre de δ Εβραῖος (com. sobre Isa. Xii. 10, 11; Jerome hace la misma declaración ad loc.). The passage Zech. El paso Zac. xi. XI. 8 received very early the following Christological interpretation: After the advent of Jesus, the three powerful estates, kings, priests, and prophets, disappeared from Israel ("Demonstratio Evangelica," x. 1). 8 recibió muy temprano la siguiente interpretación cristológica: Después de la llegada de Jesús, los tres estamentos poderosos, los reyes, sacerdotes y profetas, desapareció de Israel ( "Demonstratio Evangelica", x. 1). Jerome, on Zech. Jerome, en Zac. xi. XI. 8, quotes it only to reject it, preferring the Jewishexegesis, which applies the text to Moses, Aaron, and Miriam; but he does not credit it to the Jews; compare also Pseudo-Philo ("Jewish Quarterly Review," x. 321), and Mekilta xvi. 8, que sólo cita a rechazarla, y prefieren la Jewishexegesis, que se aplica el texto a Moisés, Aarón y Miriam, pero no de crédito a los Judios; comparar también Pseudo-Philo ( "judío Quarterly Review," 321 x. ), Y Mekilta xvi. 35; Seder 'Olam Rabba x.; Ta'anit 9a. 35; Seder 'Olam Rabba x.; Ta'anit 9a. Something similar is found in Aphraates on Num. Algo similar se encuentra en Aphraates sobre Num. xx. XX. 1.
Acceptance by Church Fathers of Haggadot. La aceptación por la Iglesia de los Padres Haggadot.
Aphraates gives the above as a self-evident exegesis without mentioning its Jewish origin. Aphraates lo anterior da como evidente exégesis sin mencionar su origen judío. He does the same with his numerous other Haggadot, which were doubtless derived from the Jews. Él hace lo mismo con su Haggadot muchos otros, que son, sin duda, derivado de la Judios. Ephraem Syrus likewise gives his Haggadot in the name of scholars (, expounders , etc., but never in the name of Jews. The Haggadot, however, were so generally accepted, that their Jewish origin gradually came to be forgotten. Ephraem Syrus, for instance, says, on Gen. xi. 29, that Sarah was called "Iscah" on account of her beauty; but this Haggadah is already found in Seder 'Olam R. ii. His explanation of Gen. xxxvi. 24 is similar to that found in Onkelos and the Samaritan Version. On II Kings iv. he has the same Haggadah about Obadiah's wife that is found in the Targum Yerushalmi and in part in Ex. R. xxxi. These and similar passages prove Ephraem's knowledge of Hebrew-a knowledge which many investigators have unjustly disputed. Ephraem Syrus también da su Haggadot en nombre de los académicos (, exponentes, etc, pero nunca en nombre de Judios. Haggadot El, sin embargo, eran tan generalmente aceptada, de que su origen judío gradualmente llegó a ser olvidado. Ephraem Syrus, para Ejemplo, dice, en Gen xi. 29, que se llamó Sara "Iscah" en la cuenta de su belleza; Haggadah pero esta ya se encuentra en el Seder 'Olam R. ii. Su explicación de Gen xxxvi. 24 es similar al que Onkelos encuentra en la versión y el samaritano. El II Reyes iv. Él tiene el mismo Haggadah Obadiah acerca de la esposa que se encuentra en el Targum Yerushalmi y, en parte, en Ex. R. xxxi. Estos y otros pasajes Ephraem demostrar el conocimiento del hebreo, un conocimiento Que muchos investigadores han disputado injustamente.
Jerome's Wide Knowledge of Hebrew Tradition. Jerome's Wide conocimiento de la tradición hebrea.
But the one most conversant with Jewish traditions, and their greatest admirer, is Jerome. Pero la que más familiarizados con las tradiciones judías, y su más grande admirador, es Jerónimo. His "Quæstiones Hebraicæ in Genesin" form an almost uninterrupted series of such traditions; and he quotes them frequently in his other writings also. Su "Quæstiones Hebraicæ en Genesin" forma casi ininterrumpida serie de tales tradiciones, y cita con frecuencia en el resto de sus escritos también. They are mostly historical episodes as additions to Bible history, which he calls either "traditiones" or frequently "fabulæ." Ellos son en su mayoría episodios históricos como adiciones a la historia de la Biblia, ya sea que él llama "traditiones", o con frecuencia "fabulæ". These Haggadot were not only imparted to him orally by his Jewish teachers, but, remarkably enough, he also read Midrashic works himself. Estos Haggadot se imparte no sólo a él en forma oral por sus maestros judíos, pero, sorprendentemente suficiente, también leer obras Midrashic sí mismo. He says, for example, on Jer. Él dice, por ejemplo, en Jer. xxix. XXIX. 21: "Nec legitur in synagogis corum"; on Zech. 21: "Nec legitur en synagogis corum", en Zac. iv. IV. 2: "Hæc ab Hebrís dicta reperimus." 2: "Hæc ab Hebrís dicta reperimus". Yet he speaks of these traditions as if they were a secret doctrine, "arcanæ eruditionis Hebraicæ et magistrorum synagogæ recondita disciplina" (Zech. vi. 9). Sin embargo, habla de estas tradiciones como si fueran una doctrina secreta ", arcanæ eruditionis Hebraicæ et magistrorum synagogæ recondita disciplina" (Zacarías vi. 9). He is also the only Church Father who is acquainted with the technical terms of the Hebrew tradition; for instance: "hoc Scriptura nunc dicit" ; "hoc est quod dicitur" ; "non debemus legere," or "non legi potest" . Él es también la única Iglesia Padre que está familiarizado con los términos técnicos de la tradición hebrea, por ejemplo: "nunc hoc dicit Scriptura", "y del dicitur hoc est", "no debemus legere", o "no potest legi". He knows and applies the method of "notarikon" or "gemaṭria" (on Nahum iii. 8, on Haggai i. 1). Él sabe y aplica el método de "notarikon" o "gemaṭria" (sobre Nahum iii. 8, en Haggai i. 1). This technical knowledge has so far been noted only in Barnabas' writings. Este conocimiento técnico ha sido, hasta ahora, sólo señaló Bernabé en 'escritos.
The haggadic elements in Jerome are so numerous that they would fill volumes; some of the more noteworthy ones may be mentioned here. El haggadic elementos en Jerome son tan numerosos que llenar volúmenes, algunos de los más notables que se pueden mencionar aquí. On Eccles. El Eccles. iv. IV. 13 he quotes a lost Midrash of R. Akiba, which has come down only anonymously (compare Eccl. R. iv. 13; Abot de-R. Nathan, version ii., ch. 4; Midr. Ps. ix. 5) and in secondary sources. 13 que cita un Midrash perdido de R. Akiba, que se ha reducido sólo anónima (comparar Eccl. R. iv. 13; Abot de-R. Nathan, versión ii., Ch. 4; Midr. Ps. Ix. 5) Y en fuentes secundarias. He is entirely unsupported, however, in his view that Elihu (in Job) and Balaam are identical ("Quæst. Hebr. in Gen." xxii. 21). Él es totalmente incompatible, sin embargo, en su opinión de que Elihu (en el Empleo) y Balaam son idénticos ( "Quæst. Hebr. Gen en" xxii. 21). On Ezek. Por Ezequiel. xlv. XLV. 13, 14 Jerome quotes a halakic Midrash which treats of the heave-offering (compare Yer. Terumot vi. 1, 42d). 13, 14 Jerome halakic cita un Midrash que trata de la oferta de heave (comparar Yer. Terumot vi. 1, 42d). Epiphanius also knew this; the Pharisees are said to have offered τριακοντάδες τε καὶ πεντηκοντάδες (Hilgenfeld, "Judenthum und Juden-Christenthum," p. 73, Leipsic, 1886). Epiphanius también sabía; los fariseos habrían ofrecido τριακοντάδες τε καὶ πεντηκοντάδες (Hilgenfeld, "Juden und Judenthum-Christenthum", p. 73, Leipsic, 1886). On Zech. Por Zac. xi. XI. 13 he has a curious Haggadah on the number of the affirmative and negative precepts; a closer investigation shows that he has preserved this Haggadah more correctly than it is found in Jewish sources ("Jewish Quarterly Review," vi. 258; Jacob Bernays, "Abhandlungen," i. 252). 13 tiene un curioso Haggadah en el número de los preceptos afirmativos y negativos; más de cerca la investigación demuestra que ha preservado este Haggadah más correcta de lo que se encuentra en las fuentes judías ( "judío Quarterly Review," vi. 258; Jacob Bernays, " Abhandlungen ", i. 252). The Church Fathers who lived after Jerome knew less and less about Judaism, so that, the history of the later periods is no longer of any interest in this connection. Padres de la Iglesia que vivieron después de Jerome sabía menos sobre el judaísmo, a fin de que, la historia de los últimos períodos ya no es de ningún interés a este respecto.
Polemics: Polémica:
The dialogue between Justin and the Jew Tryphon is remarkable for the politeness with which Jews and Christians speak of one another; later on, however, examples are not wanting of passionate and bitter language used by Christians and Jews in their disputations. El diálogo entre Justin y el Judio Tryphon es notable por la cortesía con que Judios y cristianos hablar de los demás; más tarde, sin embargo, son ejemplos de no querer apasionado y amargo lenguaje utilizado por los cristianos y los Judios en sus disputas. Origen complains of the stubbornness of the Jews (Homily x., on Jer. viii.), and accuses them of no longer possessing sound knowledge (lc iii.). Orígenes se queja de la terquedad de los Judios (Homilía x., en Jer. Viii.), Y los acusa de no poseer conocimientos sólidos (lc iii.). Ephraem Syrus assumes a very insulting tone toward the Jews; he calls them by opprobrious names, and sees in them the worthless vineyard that bears no good fruit. Ephraem Syrus asume un tono insultante hacia los Judios, los llama por opprobrious nombres, y ve en ellos el valor de viñedos que no tiene ninguna buena fruta. Like Eusebius, who used the misfortunes of the Jews for polemic purposes (com. on Ps. lviii. 7-12), Ephraem sees in their wretched condition the visitation of God (on Gen. xlix. 8); because the Jews "betrayed Christ," they were driven from their country and condemned to perpetual wandering (on II Kings ii., toward the end). Al igual que Eusebio, que utilizan las desgracias de los Judios para fines polémica (com. de Ps. Lviii. 7-12), Ephraem ve en su miserable condición de la visita de Dios (Gen. sobre xlix. 8); porque la Judios "traicionado Cristo ", que fueron expulsados de su país y condenado a perpetuo errante (en II Reyes ii., Hacia el final). After Jerome has enumerated all the countries whither the Jews had been dispersed, he exclaims: "Hæe est, Judæe, tuarum longitudo et latitudo terrarum" ("Epistola cxxix. ad Dardanum"). Después de Jerome ha enumerado todos los países donde los Judios se había dispersado, él exclama: "Hæe est, Judæe, tuarum longitudo et latitudo terrarum" ( "Epistola cxxix. Ad Dardanum").
What especially angered the Christians was the fact that the Jews persisted in their Messianic hopes. Lo que enfureció a los cristianos sobre todo es el hecho de que los Judios persistido en sus esperanzas mesiánicas. In his sermon against the Jews Ephraem says: "Behold! this people fancies that it will return; after having provoked God by all its ways, it awaits and expects a time when it shall be comforted." En su sermón en contra de los Judios Ephraem dice: "He aquí que este pueblo fantasías que regresará; después de haber provocado a Dios por todos sus medios, se espera, y espera un momento en el que serán consolados." Ephraem, as well as Justin and Origen, mentions that at this period Judaism was receiving numerous accessions from the ranks of paganism, a phenomenon ascribed by the Church Fathers to the machinations of Satan. Ephraem, así como Justin y Orígenes, se menciona que en este período el judaísmo está recibiendo numerosas adhesiones de las filas del paganismo, un fenómeno adscrito Padres de la Iglesia a las maquinaciones de Satanás.
Jerome, on the other hand, speaks with great eloquence of the Messianic hopes of the Jews. Jerome, por su parte, habla con gran elocuencia de las esperanzas mesiánicas de los Judios. Many Messianic passages of the Bible were applied by the latter to the emperor Julian, others to the distant future, differences which resulted in interminable polemics. Muchos pasajes mesiánicas de la Biblia se aplica a este último a que el emperador Juliano, y otras para el futuro lejano, las diferencias que se han traducido en interminables polémicas. The Church Fathers looked upon the Jews as demons, upon their synagogues as houses of Satan; Rufinus mockingly styles Bar Ḥanina, Jerome's Jewish teacher, "Barabbas," and Jerome himself a rabbi. Padres de la Iglesia miraban a los Judios, como los demonios, a las sinagogas de ellos en casas de Satanás; Rufinus burlonamente estilos Bar Ḥanina, Jerónimo maestro judío, "Barrabás", y él mismo un rabino Jerome. The one word "circumcisio" was used to condemn the whole of Judaism; the Jews, they said, took everything carnally (σωματικῶς), the Christians took all things spiritually (πνευματικῶς). La única palabra "circumcisio" se utilizó para condenar la totalidad del judaísmo; los Judios, dijeron, se llevó todo lo carnal (σωματικῶς), los cristianos tomaron todas las cosas espiritualmente (πνευματικῶς).
Disputations Between Jews and Christians. La defensa Entre Judios y cristianos.
The writings of Jerome vividly portray the character of the polemics of that period. Los escritos de Jerome vívidamente retratan el carácter de las polémicas de la época. The Christian who should undertake to dispute with the Jews hadto be learned in doctrine (Preface to Psalms). El cristiano que se deberían comprometer a la controversia con Judios hadto ser adquirida en la doctrina (Prefacio de los Salmos). But these disputations must be held lest the Jews should consider the Christians ignorant (on Isa. vii. 14). Pero estas disputas deben ser consideradas para evitar que los Judios deben considerar a los cristianos ignorantes (en Isa. Vii. 14). The proceedings were very lively. Las actuaciones son muy animado. Reference is made, even if only figuratively, to the planting of the feet against each other, to the pulling of the rope, etc. (lc). Se hace referencia, aunque sólo sea figuradamente, a la plantación de los pies de unos contra otros, al tirar de la cuerda, etc (lc). It is incredible that the Jews were so frantic as to "scream with unbridled tongues, foaming at the mouth, and hoarse of voice" (on the Epistle to Titus, iii. 9). Es increíble que los Judios eran tan frenético como a "gritar con desenfrenada lenguas, la formación de espuma en la boca, y de la voz ronca" (en la epístola a Tito, iii. 9). Nor is it probable that the Jews "regretted when they had no opportunity to slander and vilify the Christians" (Preface to Joshua), although the Jews of that age show no diffidence in sustaining their part in these discussions. Tampoco es probable que los Judios "lamenta cuando no tienen la posibilidad de calumniar y difamar a los cristianos" (Prefacio a Josué), aunque los Judios de esa edad no muestran diffidence en el mantenimiento de su parte en estos debates. They were accused of avoiding questions that arose on the more difficult passages of the Bible (on Isa. xliv. 6), which proved simply that they wanted to avoid disputations altogether. Se les acusó de evitar las preguntas que se plantean en los más difíciles pasajes de la Biblia (en Isa. Xliv. 6), que demostró que simplemente querían evitar disputas por completo. But the Jews had allies in their opinions; for pagans and Christian sectaries agreed with them on many points, drawing upon themselves the polemics of the Church Fathers. Pero los Judios había aliados en sus opiniones; para paganos y cristianos sectaries de acuerdo con ellos en muchos puntos, y basándose en los mismos la polémica Padres de la Iglesia.
Avowed Attacks on Jews. Declarado Ataques