St. Benedict, 480-547, was an Italian monk who founded the Benedictines. San Benito, 480-547, fue un monje italiano que fundó los Benedictinos. The rule that he wrote for his monks became a model monastic rule. El artículo que escribió para sus monjes se convirtió en un modelo de la regla monástica. The only source for his life is the second book of The Dialogues written by Gregory I (the Great). La única fuente de su vida es el segundo libro de los Diálogos escrito por Gregorio I (el Grande). After being a hermit for three years, Benedict gathered disciples around him, first at Subiaco and later at Monte Cassino. Después de ser un ermitaño durante tres años, Benedicto discípulos se reunieron alrededor de él, primero en Subiaco y más tarde en Monte Cassino. Recent scholarship has shown that many passages from the Rule of Benedict were copied from an older monastic rule known as the Rule of the Master, dating from the beginning of the 6th century. Los estudios recientes han demostrado que muchos pasajes de la Regla de Benito fueron copiados de la regla monástica de más edad y conocido como la Regla del Maestro, que data de comienzos del siglo 6 º. Benedict's rule, however, was more spiritual, more person-oriented, and less narrow in its approach. Benedicto del imperio, sin embargo, es más espiritual, más orientada hacia la persona, y menos estrechos en su enfoque. Feast day: July 11 (Western); March 14 (Eastern). Día de fiesta: 11 de julio (Occidental), y marzo 14 (oriental).
| BELIEVE CREER Religious Religiosos Information Información Source Origen web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Nuestra Lista de 1000 Motivos Religiosos |
| E-mail E-mail |
Bibliography:
Bibliografía:
Chadwick, Owen, Western Asceticism
(1958); De Waal, Esther, Seeking God: The Way of Saint Benedict (1984); Saint
Gregory I, Life and Miracles of Saint Benedict, trans. Chadwick, Owen,
Asceticism Occidental (1958); De Waal, Esther, La búsqueda de Dios: El Camino de
San Benito (1984); San Gregorio I, la vida y milagros de San Benito,
trans. by OJ Zimmerman
and BR Avery (1969); Lindsay, TF, Saint Benedict: His Life and Work (1949);
Maynard, Theodore, Saint Benedict and His Monks (1964); Von Matt, L., and
Hilpisch, S., Saint Benedict (1961). DO por Zimmerman y BR Avery (1969);
Lindsay, TF, San Benito: Su Vida y el Trabajo (1949); Maynard, Theodore, San
Benito y Su Monks (1964); Von Matt, L., y Hilpisch, S., San Benito
(1961).
The Order of St. Benedict (OSB) is the oldest order of monks in the West. La Orden de San Benito (OSB) es la más antigua orden de los monjes de Occidente. There are both Roman Catholic and Anglican Benedictines, men and women who base their way of life on the rule written by St. Benedict. Hay a la vez católica y anglicana Benedictinos, los hombres y las mujeres que basan su forma de vida en el imperio escrita por San Benito.
Unlike other religious orders, the Benedictines are not a centralized organization. A diferencia de otras órdenes religiosas, los Benedictinos no son una organización centralizada. Each monastery is independent. Cada monasterio es independiente. A large monastery is an Abbey headed by an Abbot or an abbess. Un gran monasterio es una Abadía dirigida por un abad o una abadesa. A small monastery is a priory headed by a Prior or a prioress. Un pequeño monasterio es un priorato dirigida por un Prior o una priora. Individual Benedictine houses are joined with others to form a congregation. Benedictino casas individuales se unen con otros para formar una congregación. The various congregations together form a confederation at the head of which is the abbot primate, first among equals of the various abbots. Las diversas congregaciones juntas forman una confederación a la cabeza de los cuales es el abad primado, el primero entre iguales de los diferentes abades. A few houses belong to no congregation and are directly subject to the abbot primate. Algunas casas pertenecen a ninguna congregación y están directamente sujetos a las abad primate.
The Benedictine life is led within a community in the context of personal recollection and work, interspersed with the public recitation or singing of the Divine Office. La vida benedictina es conducido dentro de una comunidad en el contexto de recogimiento y de trabajo personal, intercalados con el canto o la recitación pública del Oficio Divino. Public worship is performed with solemnity and beauty. El culto público se realiza con solemnidad y belleza. Work is essential; it can be manual, intellectual, or service-oriented. Each monastery may vary in its stress on prayer and its type of work without changing the basic orientation. El trabajo es esencial, que puede ser manual, intelectual, o de la prestación de servicios. Cada monasterio puede variar en su énfasis en la oración y su tipo de trabajo sin cambiar la orientación básica. The Benedictine habit is generally black, composed of tunic, belt, scapular, and hood, and a large flowing garment called the cowl for public worship. El hábito benedictino es generalmente de color negro, compuesto de túnica, cinturón, escapulario, y de campana, y un gran flujo de prendas de vestir denominada carenado para el culto público. During the Middle Ages, the Benedictines were called the Black Monks. Durante la Edad Media, los benedictinos fueron llamados el Negro Monjes.
Until the end of the 11th century, the Benedictines were the only monastic order in the West. Hasta el final del siglo 11, los benedictinos fueron la única orden monástica de Occidente. They played important roles in apostolic activity, in education, and in the arts. Ellos desempeñaron un papel importante en la acción apostólica, en la educación, y en las artes. Peter Abelard, the Venerable Bede, and Pope Gregory VII were Benedictines. Pedro Abelardo, el Venerable Bede, y el Papa Gregorio VII eran benedictinos.
Cyprian Davis, OSB Cipriano Davis, OSB
Bibliography:
Bibliografía:
Butler, Cuthbert, Benedictine
Monachism: Studies in Benedictine Life and Rule, 2d ed. Butler, Cuthbert,
benedictino Monachism: Estudios de la Vida y de la Regla benedictina, 2d
ed. (1924; repr.
1961); Daly, Lowrie J., Benedictine Monasticism (1965; repr. 1970); Meisel,
Anthony C., and Del Mastro, ML, trans., The Rule of St. Benedict (1975); Mork,
Wulston, The Benedictine Way (1987). (1924; repr. 1961); Daly, J. Lowrie,
monacato benedictino (1965; repr. 1970); Meisel, Anthony C., y Del Mastro, ML,
trans., La Regla de San Benito (1975); Morko , Wulston, El benedictino Way
(1987).
The Benedictine Order comprises monks living under the Rule of St. Benedict, and commonly known as "black monks". La Orden Benedictina se compone de monjes que viven bajo la Regla de San Benito, y comúnmente conocido como "negro monjes". The order will be considered in this article under the following sections: El pedido será considerado en este artículo en las siguientes secciones:
I. History of the Order; I. Historia de la Orden;
II. Lay brothers, Oblates, Confraters, and Nuns; Lay hermanos, Oblatos, Confraters, y Monjas;
III. Influence and Work of the Order; La influencia y la obra de la Orden;
IV. Present Condition of the Order; Estado actual de la Orden;
V. Benedictines of Special Distinction; V. benedictinos de la Distinción Especial;
VI. Other Foundations Originating from, or Based upon, the Order. Procedentes de otras fundaciones, o la base de la Orden.
I. HISTORY OF THE ORDER I. historia de la orden
The term Order as here applied to the spiritual family of St. Benedict is used in a sense differing somewhat from that in which it is applied to other religious orders. El término Orden como aquí se aplica a la familia espiritual de San Benito se utiliza en un sentido algo diferente de aquel en el que se aplica a otras órdenes religiosas. In its ordinary meaning the term implies one complete religious family, made up of a number of monasteries, all of which are subject to a common superior or "general" who usually resides either in Rome or in the mother-house of the order, if there be one. En su sentido corriente del término implica una completa familia religiosa, formada por un número de los monasterios, todos los cuales están sujetos a un superior o común "general" que habitualmente resida, ya sea en Roma o en la casa de la madre de la orden, si Habrá una. It may be divided into various provinces, according to the countries over which it is spread, each provincial head being immediately subject to the general, just as the superior of each house is subject to his own provincial. Puede ser dividido en diversas provincias, de acuerdo a los países sobre los que se extiende, cada jefe provincial de inmediato se sujeto a la general, como el superior de cada casa está sujeto a su propia provincia. This system of centralized authority has never entered into the organization of the Benedictine Order. Este sistema de autoridad centralizada nunca ha entrado en la organización de la Orden Benedictina. There is no general or common superior over the whole order other than the pope himself, and the order consists, so to speak, of what are practically a number of orders, called "congregations", each of which is autonomous; all are united, not under the obedience to one general superior, but only by the spiritual bond of allegiance to the same Rule, which may be modified according to the circumstances of each particular house or congregation. No existe un común general o superior durante todo el fin de que no sea el propio Papa, y el orden constituido, por así decirlo, de lo que son prácticamente una serie de órdenes, llamado "congregaciones", cada una de las cuales es autónoma; todos están unidos, No en virtud de la obediencia a un superior general, pero sólo por el vínculo espiritual de la misma obediencia a la Regla, que pueden ser modificadas de acuerdo a las circunstancias de cada casa o congregación. It is in this latter sense that the term Order is applied in this article to all monasteries professing to observe St. Benedict's Rule. Es en este último sentido que el término se aplica en la Orden de este artículo a todos los monasterios que profesan a observar la Regla de San Benito.
Beginnings of the Order Comienzos de la Orden
St. Benedict did not, strictly speaking, found an order; we have no evidence that he ever contemplated the spread of his Rule to any monasteries besides those which he had himself established. San Benito no, en rigor, encontrar un orden, no tenemos ninguna prueba de que cada vez se contempla la difusión de su artículo a cualquier monasterios además de los que él mismo había creado. Subiaco was his original foundation and the cradle of the institute. Subiaco fue su base original y la cuna del Instituto. From St. Gregory we learn that twelve other monasteries in the vicinity of Subiaco also owed their origin to him, and that when he was obliged to leave that neighbourhood he founded the celebrated Abbey of Monte Cassino, which eventually become the centre whence his Rule and institute spread. De San Gregorio, nos enteramos de que otros doce monasterios en la vecindad de Subiaco también deben su origen a él, y que cuando él se vio obligado a abandonar el barrio fundó la célebre abadía de Monte Cassino, que eventualmente se convertirá en el centro de su Regla y de ahí Instituto de propagación. These fourteen are the only monasteries of which there is any reliable evidence of having been founded during St. Benedict's lifetime. Esos catorce son los únicos monasterios de los que hay pruebas confiables de haber sido fundada durante la vida de San Benito. The tradition of St. Placid's mission to Sicily in 534, which first gained general credence in the eleventh century, though accepted as genuine by such writers as Mabillon and Ruinart, is now generally admitted to be mere romance. La tradición de la misión de San Placid a Sicilia en el 534, que accedieron por primera vez a la credibilidad general en el siglo XI, aunque aceptado como genuino por escritores como Mabillon y Ruinart, es ahora generalmente admitida a ser mero romance. Very little more can be said in favour of the supposed introduction of the Benedictine Rule into Gaul by St. Maurus in 543, though it also has been strenuously upheld by many responsible writers. Muy poco más se puede decir en favor de la supuesta introducción de la regla benedictina en la Galia de San Mauro en el 543, aunque también se ha defendido enérgicamente por muchos escritores responsable. At any rate, evidences for it are so extremely doubtful that it cannot be seriously regarded as historical. En cualquier caso, las evidencias de que son tan extremadamente dudoso que no puede ser seriamente considerada como histórica. There is reason for believing that it was the third Abbot of Monte Cassino who began to spread a knowledge of the Rule beyond the circle of St. Benedict's own foundations. Hay motivos para creer que fue el tercer abad de Monte Cassino, que comenzó a difundir el conocimiento de la Regla más allá del círculo de San Benito de la propia fundaciones. It is at least certain that when Monte Cassino was sacked by the Lombards about the year 580, the monks fled to Rome, where they were housed by Pope Pelagius II in a monastery adjoining the Lateran Basilica. Es por lo menos la certeza de que cuando Monte Cassino fue saqueada por los lombardos sobre el año 580, los monjes huyeron a Roma, donde fueron alojados por el Papa Pelagius II, en un monasterio junto a la Basílica Lateranense. There, in the very centre of the ecclesiastical world, they remained for upwards of a hundred and forty years, and it seems highly probable that this residence in so prominent a position constituted an important factor in the diffusion of a knowledge of Benedictine monasticism. Allí, en el centro del mundo eclesiástico, que se mantuvo por más de un centenar y cuarenta años, y parece muy probable que esta residencia de manera prominente en una posición constituye un factor importante en la difusión de un conocimiento de monaquismo benedictino. It is generally agreed also that when Gregory the Great embraced the monastic state and converted his family palace on Apostle, it was the Benedictine form of monachism that he adopted there. En general, se acordó también que, cuando Gregorio Magno abrazó el estado monástico y convertido a su familia en el palacio Apóstol, que era la forma de monacato benedictino que se aprobó allí.
It was from the monastery of St. Andrew in Rome that St. Augustine, the prior, and his forty companions set forth in 595 on their mission for the evangelization of England, and with them St. Benedict's idea of the monastic life first emerged from Italy. Fue desde el monasterio de San Andrés en Roma de que San Agustín, la previa, y sus cuarenta compañeros enunciados en el 595 en su misión para la evangelización de Inglaterra, y con ellos San Benito, la idea de la vida monástica surgió por primera vez desde Italia. The arguments and authorities for this statement have been admirably marshalled and estimated by Reyner in his "Apostolatus Benedictinorum in Angliâ" (Douai, 1626), and his proofs have been adjudged by Mabillon to amount to demonstration. Los argumentos y las autoridades de esta declaración han sido admirablemente marshalled y estimado por Reyner en su "Apostolatus Benedictinorum en Angliâ" (Douai, 1626), y sus pruebas han sido juzgada por Mabillon a la cantidad de demostración. [Cf. Butler, "Was St. Augustine a Benedictine?" Butler, "era una comunidad benedictina de San Agustín?" in Downside Review, III (1884).] At their various stopping places during the journey through France the monks left behind them traditions concerning their rule and form of life, and probably also some copies of the Rule, for we have several evidences of its having gradually introduced into most of the chief monasteries of Gaul during the seventh century. Examen en el aspecto negativo, III (1884).] En sus distintas escalas durante el viaje a través de Francia, la izquierda detrás de ellos monjes tradiciones relativas a su estado y forma de vida, y probablemente también algunos ejemplares de la Regla, por varias evidencias que tenemos de su Haber introducido gradualmente en la mayoría de los principales monasterios de las Galias, durante el siglo VII. Lérins, for instance, one of the oldest, which had been founded by St. Honoratus in 375, probably received its first knowledge of the Benedictine Rule from the visit of St. Augustine and his companions in 596. Lérins, por ejemplo, una de las más antiguas, que había sido fundada por San Honoratus en 375, probablemente recibió su primer conocimiento de la Regla benedictina de la visita de San Agustín y sus compañeros en el 596. Dismayed by the accounts they had heard of the ferocity of the English, the missionaries had sent their leader back to Rome to implore the pope to allow them to abandon the object of their journey. Consternada por las cuentas que había oído hablar de la ferocidad del Inglés, los misioneros habían enviado de nuevo a su líder Roma para implorar el papa a fin de que puedan abandonar el objeto de su viaje. During his absence they remained at Lérins. Durante su ausencia, que se mantuvo en Lérins. Not long after their departure, Aygulph, Abbot of Fleury, was called in to restore the discipline and he probably introduced the full Benedictine observance; for when St. Benedict Biscop visited Lérins later on in the seventh century he received the Benedictine habit and tonsure from the hands of Abbot Aygulph. No mucho después de su partida, Aygulph, abad de Fleury, fue llamado para restablecer la disciplina y que probablemente introdujo la plena observancia benedictina; para cuando San Benito Biscop visitó Lérins posteriormente en el siglo VII recibió la tonsura y el hábito benedictino de Las manos de Abad Aygulph. Lérins continued through several centuries to supply from its monks bishops for the chief churches of Southern Gaul, and to them perhaps may be traced the general diffusion of St. Benedictine's Rule throughout that country. Lérins continuó a través de varios siglos a la oferta de sus monjes obispos para el jefe de las iglesias del sur de la Galia, y para ellos tal vez puede ser rastreado la difusión general de la Regla benedictina Santa en todo el país. There, as also in Switzerland, it had to contend with and supplement the much stricter Irish or Celtic Rule introduced by St. Columbanus and others. Allí, como también en Suiza, tuvo que luchar con el suplemento y mucho más estrictos irlandesa o celta Artículo introducido por San Columbanus y otros. In or practised side by side. En la practica o al lado de la otra. Gregory of Tours says that at Ainay, in the sixth century, the monks "followed the rules of Basil, Cassian, Caesarius, and other fathers, taking and using whatever seemed proper to the conditions of time and place", and doubtless the same liberty was taken with the Benedictine Rule when it reached them. Gregorio de Tours dice que en Ainay, en el siglo VI, los monjes "seguido las reglas de Basilio, Casiano, Caesarius, y de otros padres, y teniendo utilizando cualquier parecía adecuado a las condiciones de tiempo y lugar", y, sin duda, la misma libertad Se tomó con la Regla benedictina cuando llegó a ellos. In other monasteries it entirely displaced the earlier codes, and had by the end of the eighth century so completely superseded them throughout France that Charlemagne could gravely doubt whether monks of any kind had been possible before St. Benedict's time. En otros monasterios, el de personas desplazadas que los códigos anteriores, y había a finales del siglo VIII de manera totalmente sin ellos en toda Francia en que Carlomagno podría dudar seriamente si los monjes de ningún tipo había sido posible antes de San Benito del tiempo. The authority of Charlemagne and of his son, Louis the Pious, did much, as we shall presently see, towards propagating the principles of the Father of western monachism. La autoridad de Carlomagno y de su hijo, Luis el Piadoso, hizo mucho, como vamos a ver la actualidad, a la propagación de los principios del Padre de monacato occidental.
St. Augustine and his monks established the first English Benedictine monastery at Canterbury soon after their arrival in 597. San Agustín y sus monjes se estableció el primer monasterio benedictino Inglés en Canterbury poco después de su llegada a 597. Other foundations quickly followed as the Benedictine missionaries carried the light of the Gospel with them throughout the length and breadth of the land. Otras fundaciones como las listas de los benedictinos misioneros llevaron la luz del Evangelio con ellos a lo largo y ancho de la tierra. It was said that St. Benedict seemed to have taken possession of the country as his own, and the history of his order in England is the history of the English Church. Se dijo que San Benito parece haber tomado posesión del país como el suyo, y la historia de su orden en Inglaterra es la historia de la Iglesia Inglés. Nowhere did the order link itself so intimately with people and institutions, secular as well as religious, as in England. En ningún párrafo de la orden vínculo en sí tan íntimamente con las personas y las instituciones, así como seculares como religiosos, como en Inglaterra. Through the influence of saintly men, Wilfrid, Benedict Biscop, and Dunstan, the Benedictine Rule spread with extraordinary rapidity, and in the North, when once the Easter controversy had been settled and the Roman supremacy acknowledged (Synod of Whitby, 664), it was adopted in most of the monasteries that had been founded by the Celtic missionaries from Iona. A través de la influencia de los hombres santos, Wilfrid, Benito Biscop, y Dunstan, la Regla benedictina propagación con extraordinaria rapidez, y en el Norte, cuando la Semana Santa, una vez se resolvió la controversia y reconoció la supremacía Romana (Sínodo de Whitby, 664), Se aprueba en la mayoría de los monasterios que había sido fundada por los misioneros de Iona celta. Many of the episcopal sees of England were founded and governed by the Benedictines, and no less than nine of the old cathedrals were served by the black monks of the priories attached to them. Muchos de los episcopal ve de Inglaterra se fundó y se rige por los Benedictinos, y no menos de nueve de las antiguas catedrales fueron atendidos por el negro de los monjes prioridades que se les asigna. Even when the bishop was not himself a monk, he held the place of titular abbot, and the community formed his chapter. Incluso cuando el obispo no era él mismo un monje, que ocupó el lugar titular de abad, y la comunidad formó su capítulo.
Germany owed its evangelization to the English Benedictines, Sts. Alemania debe su evangelización a los Benedictinos Inglés, St. Willibrord and Boniface, who preached the Faith, there in the seventh and eighth centuries and founded several celebrated abbeys. Willibrord y Bonifacio, que predicó la fe, en los siglos séptimo y octavo, y fundó varios celebra abadías. From thence spread, hand in hand, Christianity and Benedictine monasticism, to Denmark and Scandinavia, and from the latter even to Iceland. Desde allí propagación, de la mano, el cristianismo y el monaquismo benedictino, a Dinamarca y Escandinavia, y desde este último incluso a Islandia. In Spain monasteries had been founded by the Visigothic kings as early as the latter half of the fifth century, but it was probably some two or three hundred years later St. Benedict's Rule was adopted. En España se había monasterios fundados por los reyes visigodos ya en la segunda mitad del siglo V, pero es probable que unos dos o trescientos años más tarde la Regla de San Benito fue aprobado. Mabillon gives 640 as the date of its introduction into that country (Acta Sanctorum OSB, saec. I, praef. 74), but his conclusions on this point are not now generally accepted. Mabillon da 640 como la fecha de su introducción en ese país (Acta Sanctorum OSB, saec. I, praef. 74), pero sus conclusiones sobre este punto no están ahora generalmente aceptada. In Switzerland the disciples of Columbanus had founded monasteries early in the seventh century, two of the best known being St. Gall's, established by the saint of that name, and Dissentis (612), founded by St. Sigisbert. En Suiza los discípulos de Columbanus monasterios había fundado a principios del siglo VII, dos de los más conocidos están el de San Gall, establecido por el santo de ese nombre, y Dissentis (612), fundada por San Sigisbert. The Celtic rule was not entirely supplanted by that of St. Benedict until more than a hundred years later, when the change was effected chiefly through the influence of Pepin the Short, the father of Charlemagne. El Celta estado no era del todo suplantada por la de San Benito, hasta más de un centenar de años más tarde, en la que el cambio se efectuó principalmente por medio de la influencia de Pipino el Breve, padre de Carlomagno. By the ninth century, however, the Benedictine had become the only form of monastic life throughout the whole of Western Europe, excepting Scotland, Wales, and Ireland, where the Celtic observance still prevailed for another century or two. En el siglo IX, sin embargo, el benedictino se ha convertido en la única forma de vida monástica en el conjunto de Europa occidental, con excepción de Escocia, País de Gales, e Irlanda, donde el Celta sigue prevaleciendo la observancia de otro siglo o dos. At the time of the Reformation there were nine Benedictine houses in Ireland and six in Scotland, besides numerous abbeys of Cistercians. En el momento de la Reforma había nueve casas benedictinas en Irlanda y seis en Escocia, además de numerosas abadías cistercienses.
Benedictine monasticism never took such deep root in the eastern countries of Europe as it had done in the West. Monaquismo benedictino nunca tuvo tan profundas raíces en los países del Este de Europa, como lo ha hecho en Occidente. The Bohemians and the Poles, nevertheless, owed their conversion respectively to the Benedictine missionaries Adalbert (d. 997) and Casimir (d. 1058), whilst Bavaria and what is now the Austrian Empire were evangelized first by monks from Gaul in the seventh century, and later on by St. Boniface and his disciples. El Bohemians y los polacos, sin embargo, deben su conversión, respectivamente, a los misioneros benedictino Adalbert (m. 997) y Casimir (d. 1058), mientras que Baviera y lo que ahora es el Imperio de Austria primero fueron evangelizados por monjes de la Galia en el siglo séptimo , Y después por San Bonifacio y sus discípulos. A few of the larger abbeys founded in these countries during the ninth and tenth centuries still exist, but the number of foundations was always small in comparison with those farther west. Algunos de los más grandes abadías fundada en estos países durante los siglos IX yX todavía existen, pero el número de fundaciones que siempre fue pequeño en comparación con los que más lejos al oeste. Into Lithuania and the Eastern Empire the Benedictine Rule never penetrated in early times, and the great schism between East and West effectually prevented any possibilities of development in that direction. En Lituania y el Imperio oriental de la Regla benedictina nunca penetraron en los primeros tiempos, y el gran cisma entre el Este y el Oeste eficaamente impedido toda posibilidad de desarrollo en esa dirección.
Early Constitution of the Order A principios de la Constitución de la Orden
During the first four or five centuries after the death of St. Benedict there existed no organic bond of union amongst the various abbeys other than the Rule itself and obedience to the Holy See. Durante los primeros cuatro o cinco siglos después de la muerte de San Benito, no existía un vínculo de unión orgánica entre los diferentes abadías distintas de la Regla propiamente dicha y la obediencia a la Santa Sede. According to the holy legislator's provisions each monastery constituted an independent family, self-contained, autonomous, managing its own affairs, and subject to no external authority except that of the local diocesan bishop, whose powers of control were, however, limited to certain specific occasions. Según el legislador del santo cada monasterio disposiciones constituían una familia independiente, en sí misma, autónoma, la gestión de sus propios asuntos, y no sujeto a la autoridad externa, salvo la de los locales obispo diocesano, cuya función de control, sin embargo, limitada a determinados Ocasiones. The earliest departures from this system occurred when several of the greater abbeys began sending out offshoots, under the form of daughter-houses retaining some sort of dependence upon the mother abbey from which they sprang. Las primeras desviaciones de este sistema se produjo cuando varios de los mayores abadías comenzó el envío de vástagos, bajo la forma de retener a la hija de viviendas de algún tipo de dependencia de la abadía madre de la que surgió. This mode of propagation, together with the various reforms that began to appear in the eleventh and succeeding centuries, paved the way for the system of independent congregations, still a feature peculiar to the Benedictine Order. Este modo de propagación, junto con las diversas reformas que comenzaron a aparecer en la undécima y sucesivos siglos, allanó el camino para el sistema de congregaciones independientes, sigue siendo un rasgo característico de la Orden Benedictina.
Reforms Reformas
A system which comprised many hundreds of monasteries and many thousands of monks, spread over a number of different countries, without any unity of organization; which was exposed, moreover, to all the dangers and disturbances inseparable from those troublous times of kingdom-making; such a system was inevitably unable to keep worldliness, and even worse vices, wholly out of its midst. Un sistema que comprende muchos centenares de monasterios y miles de monjes, que se distribuyen en un número de diferentes países, sin ningún tipo de unidad de la organización, que fue expuesto, además, a todos los peligros y perturbaciones inseparable de los tiempos de troublous reino de decisiones; Un sistema de ese tipo era inevitablemente incapaz de mantener la mundanería, vicios y aún peor, totalmente fuera de su seno. Hence it cannot be denied that the monks often failed to live up to the monastic ideal and sometimes even fell short of the Christian and moral standards. Por lo tanto, no se puede negar que los monjes a menudo no estar a la altura del ideal monástico y, en ocasiones, incluso estuvieron a la altura de la moral cristiana y las normas. There were failures and scandals in Benedictine history, just as there were declensions from the right path outside the cloister, for monks are, after all, but men. Hay fracasos y escándalos en la historia benedictina, tal y como ocurrió declensions camino de la derecha fuera del claustro, de los monjes son, después de todo, pero los hombres. But there does not seem ever to have been a period of widespread and general corruption in the order. Pero no parece haber sido nunca un período extendido de la corrupción en general y el orden. Here and there the members of some particular house allowed abuses and relaxations of rule to creep in, so that they seemed to be falling away from the true spirit of their state, but whenever such did occur they soon called forth efforts for a restoration of primitive austerity; and these constantly recurring reform movements form one of the surest evidences of the vitality which has pervaded the Benedictine Institute throughout its entire history. Aquí y allá algunos miembros de la casa particular permitido abusos y relajaciones de la regla a la fluencia, de manera que parece estar lejos de caer el verdadero espíritu de su estado, pero siempre que no se produzcan tales que pronto llamó sucesivamente los esfuerzos para la restauración de la primitiva Austeridad, y estos movimientos de reforma constante forma una de las evidencias más seguro de la vitalidad que ha impregnado el benedictino Instituto en toda su historia. It is important to note, moreover, that all such reforms as ever achieved any measure of success came invariably from within, and were not the result of pressure from outside the order. Es importante señalar, además, que todas esas reformas que nunca logró ninguna medida de éxito invariablemente vino desde dentro, y no fueron el resultado de la presión de fuera de la orden.
The first of the reforms directed towards confederating the monastic houses of a single kingdom was set on foot early in the ninth century by Benedict of Aniane under the auspices of Charlemagne and Louis the Pious. La primera de las reformas dirigidas a la confederating monástica casas de un solo reino se puso en pie a principios del siglo IX por Benedicto de Aniane, bajo los auspicios de Carlomagno y Luis el Piadoso. Though a Benedictine himself born in Aquitaine and trained at Saint-Seine near Dijon, Benedict was imbued with the rigid austerity of the East, and in his Abbey of Aniane practiced a mode of life that was severe in the extreme. A pesar de ser él mismo benedictino nacido en Aquitania y entrenados en Saint-Seine, cerca de Dijon, Benedicto fue impregnada de la rígida austeridad del Este, y en su abadía de Aniane practica un modo de vida que fue grave en el extremo. Over Louis he acquired an ascendancy which grew stronger as years went on. Más de Louis le adquirido un ascenso que se hizo más fuerte como en años pasaban. At his instigation Louis built for him a monastery adjoining his own palace at Aix-la-Chapelle, which was intended to serve as a model according to which all others were to be reformed, and to bring about this end Benedict was invested with a general authority over all the monasteries of the empire. A su instigación Louis construyó para él un monasterio adyacente su propio palacio en Aix-la-Chapelle, que fue destinado a servir como un modelo según el cual todos los demás han de ser reformada, y para lograr este fin, Benedicto se invirtieron con carácter general Autoridad sobre todos los monasterios del imperio. Absolute uniformity of discipline, observance, and habit, after the pattern of the royal monastery, was then the general scheme which was launched at an assembly of all the abbots at Aachen (Aix-la-Chapelle) in 817 and embodied in a series of eighty capitula passed by the meeting. Absoluta uniformidad de la disciplina, la observancia, y la costumbre, después de que el patrón de la real monasterio, que entonces era el régimen general que se ha lanzado a una asamblea de todos los abades en Aachen (Aix-la-Chapelle) en 817 y consagrados en una serie de Ochenta capítulos aprobada por la reunión. Though by reason of the very minuteness of these capitula, which made them vexatious and ultimately intolerable, this scheme of centralized authority lasted only for the lifetime of Benedict himself, the capitula (printed in full in Herrgott, "Vetus Disciplina Monastica", Paris, 1726) were recognized as supplying a much needed addition to St. Benedict's Rule concerning points not sufficiently provided for therein, and as filling much the same place then as the approved Constitutions of a monastery or congregation do now. Aunque por razones de la muy minuteness de estos capítulos, lo que la hizo intolerable vejatorios y, en última instancia, este sistema de autoridad centralizada sólo duró durante toda la vida de Benedicto a sí mismo, los capítulos (impreso en su totalidad en Herrgott, "Vetus Disciplina Monastica", de París, 1726) fueron reconocidos como el suministro de una muy necesaria Además de la Regla de San Benito no suficientemente relativo a los puntos previstos en el mismo, y como llenar mucho el mismo lugar, posteriormente, como el aprobado Constituciones de un monasterio o congregación hacer ahora. A century later, in 910, the first real reform that produced any widespread and general effect was commenced at the Abbey of Cluny in Burgundy, under St. Berno, its first abbot. Un siglo más tarde, en 910, la primera verdadera reforma que produjo ninguna generalizada y efecto general se inició en la Abadía de Cluny, en Borgoña, en San Berno, su primer abad. The object was an elaboration of the Benedictine ideal, for the uniform preservation of which a highly centralized system of government, hitherto unknown to Benedictine monachism, except as suggested by St. Benedict of Aniane, was introduced. El objeto es un desarrollo de los benedictinos ideal, para la preservación de los uniformes que un sistema centralizado de gobierno, hasta ahora desconocido para monacato benedictino, con excepción de lo sugerido por San Benedicto de Aniane, fue presentado. It was in fact the establishment of a veritable order, in the common acceptance of that term, within the Benedictine family, the abbot of Cluny retaining an actual headship over all dependent houses, the latter being governed only by priors as his vicars. Es, de hecho, el establecimiento de un verdadero orden, en la aceptación común de la palabra, dentro de la familia benedictina, el abad de Cluny mantener una verdadera jefatura de todos los dependientes de las casas, que se rigen sólo por priores como sus vicarios. For two centuries or more Cluny was probably the chief religious influence in the Latin Church, as it was also the first abbey to obtain exemption from episcopal oversight. Durante dos siglos o más Cluny fue probablemente el jefe de la influencia religiosa en la Iglesia latina, como lo fue también la primera abadía de obtener la exención de supervisión episcopal. Through the efforts of Berno's immediate successors the congregation grew apace, partly by founding new houses and partly by incorporating those already existing, so that by the twelfth century Cluny had become the centre and head of an order embracing some 314 monasteries in all parts of Europe, France, Italy, the Empire, Lorraine, Spain, England, Scotland, and Poland. Gracias a los esfuerzos de Berno sucesores inmediatos de la congregación creció a buen ritmo, en parte por la fundación nuevas casas y, en parte, por la incorporación de los ya existentes, a fin de que por el siglo XII Cluny había convertido en el centro y la cabeza de una orden que abarca unos 314 monasterios en todas partes de Europa , Francia, Italia, el Imperio, Lorena, España, Inglaterra, Escocia, y Polonia. Although the congregation had its own constitutions and was absolutely autonomous, its members always claimed to be and were actually recognized as real Benedictines; hence it was not strictly a new order but only a reformed congregation within the order. Aunque la congregación tenía sus propias constituciones y fue absolutamente autónomo, sus miembros siempre afirmó ser y de hecho se reconoce como real Benedictinos, por lo que no era estrictamente un nuevo orden, sino sólo una congregación reformada dentro de la orden. (See CLUNY). (Ver CLUNY).
Following the example of Cluny, several other reforms were initiated from time to time in different parts during the next three centuries, which while taking the Rule of St. Benedict as a basis, aimed frequently at a greater austerity of life than was practised by the black monks or contemplated by the holy Rule. Siguiendo el ejemplo de Cluny, varias otras reformas se iniciaron de vez en cuando en diferentes partes durante los próximos tres siglos, que al adoptar la Regla de San Benito como base, encaminadas a menudo en una mayor austeridad de vida que se practica por la Negro monjes o previstas por la santa Regla. Some were even semi-eremitical in their constitution, and one - Fontevrault - consisted of double monasteries, the religious of both sexes being under the rule of the abbess. Algunos fueron incluso semi-ermitaño en su constitución, y uno - Fontevrault - consistió en dobles monasterios, los religiosos de ambos sexos están bajo el dominio de la abadesa. In dealing with these reformed congregations a distinction must be made between those which, like Cluny, continued to be considered as part of the main Benedictine body, and those which constituted practically new and independent orders, like Cîteaux, and have always been looked upon as outside the Benedictine confederation, though still professing the Rule of St. Benedict in some form or other. En el tratamiento de estas congregaciones reformadas debe hacerse una distinción entre aquellos que, como Cluny, sigue siendo considerada como parte de los principales benedictino cuerpo, y los que constituyen prácticamente nuevo e independiente órdenes, como Císter, y siempre se han visto como Fuera de la Confederación Benedictina, aunque todavía profesan la Regla de San Benito, de una forma u otra. Those of the former category are treated here, since they and their successors constitute the order as we understand it at the present day. Los de la primera categoría son tratados aquí, ya que ellos y sus sucesores constituyen el orden tal como lo entendemos en la actualidad. In the latter class the most important were Camaldoli (1009), Vallombrosa (1039), Grammont (1076), Cîteaux (1098), Fontevrault (1099), Savigny (1112), Monte Vergine (1119), Sylvestrines (1231), Celestines (1254), and Olivetans (1319). En esta última clase de los más importantes fueron Camaldoli (1009), Vallombrosa (1039), Grammont (1076), Cister (1098), Fontevrault (1099), Savigny (1112), Monte Vergine (1119), Sylvestrines (1231), Celestines (1254), y Olivetans (1319). All of these will be described in detail under the respective titles. Todos ellos se describen en detalle en los respectivos títulos. The influence of Cluny, even in monasteries which did not join its congregation or adopt any of the other reforms mentioned above, was large and far-reaching. La influencia de Cluny, incluso en los monasterios que no unirse a su congregación o adoptar cualquiera de las otras reformas se ha mencionado anteriormente, es grande y de gran alcance. Many such abbeys, including Subiaco and Monte Cassino, adopted its customs and practices, and modelled their life and spirit according to the example it set. Muchas de esas abadías, incluyendo Subiaco y Monte Cassino, adoptado sus costumbres y prácticas, y el modelo de su vida y el espíritu de acuerdo con el ejemplo que establecía. Monasteries such as these often became in turn the centres of revival and reform in their respective neighbourhoods, so that during the tenth and eleventh centuries there arose several free unions of monasteries based on a uniform observance derived from a central abbey. Monasterios como éstas a menudo se convirtió a su vez la reactivación de los centros y la reforma en sus respectivos barrios, a fin de que durante el décimo y undécimo siglos allí surgieron varios monasterios de las uniones libres sobre la base de una observancia uniforme derivado de una abadía central. These unions, the germ of the congregational system which developed later on, deserve a somewhat detailed enumeration here. Estos sindicatos, el germen de la congregación sistema que se desarrolló más tarde, se merecen un poco enumeración detallada aquí. In England there had been three distinct efforts at systematic organization. En Inglaterra ha habido tres esfuerzos en la organización sistemática. The various monasteries founded by St. Augustine and his fellow-monks had preserved some sort of union, as was only natural with new foundations in a pagan country proceeding from a common source of origin. Los diversos monasterios fundados por San Agustín y sus compañeros-los monjes han conservado algún tipo de unión, como es natural, con las nuevas bases en un país pagano de proceder de una fuente común de origen. As Christianity spread through the land this necessity for mutual dependence diminished, but when St. Benedict Biscop came to England with Archbishop Theodore in 669, it fell to him to foster a spirit of uniformity amongst the various Benedictine monasteries then existing. Como el cristianismo se extendió a través de la tierra esta necesidad de dependencia mutua disminuido, pero cuando San Benito Biscop llegó a Inglaterra con el Arzobispo Theodore en 669, cayó a él para fomentar un espíritu de uniformidad entre los distintos monasterios benedictinos entonces existentes. In the tenth century St. Dunstan set himself to reform the English monastic houses on the model of Fleury and of what he had seen successfully carried out at Ghent during his exile in Flanders. En el siglo X, San Dunstan se propuso a la reforma monástica Inglés viviendas en el modelo de Fleury y de lo que había visto llevado a cabo con éxito en Gante durante su exilio en Flandes. With his co-operation St. Ethelwold brought out his "Concordia Regularis", which is interesting as an early attempt to procure a uniform observance in all the monasteries of a nation. Con su cooperación St Ethelwold llevado a cabo su "Regularis Concordia", que es interesante como un primer intento de obtener un modelo uniforme de la observancia en todos los monasterios de una nación. A century later Lanfranc continued the same idea by issuing a series of statutes regulating the life of the English Benedictines. Un siglo más tarde Lanfranc siguió la misma idea por la publicación de una serie de estatutos que regulan la vida de los benedictinos Inglés. It should be noted here that these several attempts were directed only towards securing outward uniformity, and that as yet there was apparently no idea of a congregation, properly so called, with a central source of all legislative authority. Cabe señalar aquí que estos varios intentos se dirigieron hacia el exterior sólo para garantizar la uniformidad, y que todavía no había aparentemente ninguna idea de una congregación, propiamente dicha, con una fuente central de toda la autoridad legislativa. In Fra Chaise-Dieu (Auvergne), St. Victor (Marseilles), St. Claude, Lérins, Sauve-Majour, Tiron, and Val-des-Choux, were all centres of larger or smaller groups of houses, in each of which there was uniformity of rule as well as more or less dependence upon the chief house. En Fra Chaise-Dieu (Auvergne), San Victor (Marsella), St Claude, Lérins, de la Sauve, Tiron, y Val-des-Choux, eran todos de los centros más grandes o más pequeños grupos de casas, en cada una de las cuales Hay uniformidad de la norma, así como más o menos dependencia de la casa principal. Fleury adopted the Cluniac reform, as did also St. Benignus of Dijon, though without subjection to that organization; and all were eventually absorbed by the congregation of St. Maur in the seventeenth century, excepting St. Claude, which preserved its independence until the Revolution, Val-des-Choux, which became Cistercian, and Lérins, which in 1505 joined the Italian congregation of St. Justina of Padua. Fleury aprobó la reforma cluniacense, como lo hizo también San Benignus de Dijon, aunque sin sujeción a esa organización, y que fueron posteriormente absorbidos por la congregación de San Maur, en el siglo XVII, con excepción de St Claude, que conservó su independencia hasta la Revolución, Val-des-Choux, que se convirtió en cisterciense, y de Lérins, que en 1505 incorporó a la congregación de San italiano Justina de Padua. In Italy the chief groups had their centres at Cluse in Piedmont, at Fonte Avellana, which united to the Camaldolese congregation in 1569, La Cava, which joined the congregation of St. Justina in the fifteenth century, and Sasso-Vivo, which was suppressed as a separate federation in the same century and its forty houses united to other congregations of the Benedictine family. En Italia el jefe de los grupos tienen sus centros en Cluse en Piamonte, en Fonte Avellana, que Camaldolese unida a la congregación en 1569, La Cava, que se incorporó a la congregación de Santa Justina en el siglo XV, y Sasso-Vivo, que fue reprimida Como una federación independiente en el mismo siglo y en su cuadragésimo casas unida a otras congregaciones de la familia benedictina. The monasteries of Germany were divided chiefly between Fulda and Hirschau, both of which eventually joined the Bursfeld Union. Los monasterios de Alemania se divide principalmente entre Fulda y Hirschau, que finalmente se unió a la Unión Bursfeld. (See BURSFELD.) In Austria there were two groups of monasteries, the abbeys of Melk (Molck or Melek) and Salzburg being the chief houses. (Ver BURSFELD.) En Austria hay dos grupos de monasterios, las abadías de Melk (Molck o Melek) y Salzburgo está el jefe casas. They continued thus until well into the seventeenth century, when systematic congregations were organized in compliance with the Tridentine decrees, as well be described in due course. Siguieron así hasta bien entrado el siglo XVII, cuando se organizaron congregaciones sistemática en el cumplimiento de los decretos Tridentino, así como se describe en su momento. Other free unions, for purposes of mutual help and similarity of discipline, were to be found also in Scotland, Scandinavia, Poland, Hungary, and elsewhere, in which the same idea was carried out, viz., not so much a congregation in its later sense, with a centralized form of government, as a mere banding together of houses for the better maintenance of rule and policy. Otras uniones libres, a los efectos de la ayuda mutua y la similitud de la disciplina, se encuentran también en Escocia, Escandinavia, Polonia, Hungría, y en otros lugares, en la que la misma idea se llevó a cabo, a saber., No tanto una congregación en su Más tarde sentido, con una forma centralizada de gobierno, como un simple conjunto de bandas de casas para el mejor mantenimiento de la norma y la política.
Notwithstanding all these reform movements and unions of monasteries, a large number of Benedictine abbeys in different countries retained to the end of the twelfth century, and even later, their original independence, and this state of things was only terminated by the regulations of the Fourth Lateran Council, in 1215, which were to change materially the whole trend of Benedictine polity and history. A pesar de todos estos movimientos de reforma y de los sindicatos de monasterios, un gran número de abadías benedictinas en diferentes países mantenerse hasta el final del siglo XII, e incluso después, su independencia original, y este estado de cosas sólo se terminará con el reglamento de la Cuarta Laterano, en 1215, que fueron materialmente a cambiar toda la tendencia de la política y la historia benedictina. By the twelfth canon of this council it was decreed that all the monasteries of each ecclesiastical province were to unite into a congregation. Por la duodécima canon de este consejo se decretó que todos los monasterios de cada provincia eclesiástica que se unen en una congregación. The abbots of each province or congregation were to meet in chapter every third year, with power to pass laws binding on all, and to appoint from amongst their own number "visitors" who were to make canonical visitation of the monasteries and to report upon their condition to the ensuing chapter. Los abades de cada provincia o congregación se reunirá en el capítulo a cada tres años, con poder para aprobar leyes vinculantes para todos, y de nombrar de entre sus propios número de "visitantes" que fueron a hacer visita canónica de los monasterios y que informe sobre sus Condición a la que siguió capítulo. In each congregation one of the abbots was to be elected president, and the one so chosen presided over the triennial chapter and exercised a certain limited and well-defined authority over the houses of his congregation, in such a way as not to interfere with the independent authority of each abbot in his own monastery. En cada congregación uno de los abades iba a ser elegido presidente, y la que se elegirán de manera presidió el capítulo trienal y se ejerce un cierto limitado y bien definido, la autoridad sobre las casas de su congregación, de tal manera que no interfieran con la Autoridad independiente de cada abad en su propio monasterio. England was the first and for some time the only country to give this new arrangement a fair trial. Inglaterra fue la primera y durante algún tiempo el único país de dar a este nuevo acuerdo de un juicio justo. It was not until after the issue of the Bull "Benedictina" by Benedict XII, in 1336, that other countries, somewhat tardily, organized their national congregation in conformity with the designs of the Lateran Council. No fue hasta después de la cuestión de la Bula "Benedictina" por Benedicto XII, en 1336, que otros países, un poco tarde, organizó su congregación nacional en conformidad con los designios de la Lateranense Consejo. Some of these have continued to the present day, and this congregational system is now, with very few exceptions and some slight variations in matters of detail, the normal form of government throughout the order. Algunas de éstas han continuado hasta el presente, y este sistema congregacional es ahora, con muy pocas excepciones y algunas pequeñas variaciones en cuestiones de detalle, la forma normal de gobierno en todo el orden.
Progress of the Order El progreso de la Orden
At the time of this important change in the constitution of the order, the black monks of St. Benedict were to be found in almost every country of Western Europe, including Iceland, where they had two abbeys, founded in the twelfth century, and from which missionaries had penetrated even into Greenland and the lands of the Eskimo. En el momento de este importante cambio en la constitución de la orden, el negro monjes de San Benito se encuentran en casi todos los países de Europa occidental, incluida Islandia, en el que tuvo dos abadías, fundada en el siglo XII, y de Que los misioneros habían penetrado incluso en Groenlandia y las tierras de los esquimales. At the beginning of the fourteenth century the order is estimated to have comprised the enormous number of 37,000 monasteries. A principios del siglo XIV el orden se estima que ha compuesto la enorme cantidad de 37000 monasterios. It had up to that time given to the Church no less than 24 popes, 200 cardinals, 7,000 archbishops, 15,000 bishops, and over 1,500 canonized saints. Tuvo hasta que el tiempo dado a la Iglesia no menos de 24 papas, 200 cardenales, arzobispos 7000, 15000 obispos, y más de 1500 santos canonizados. It had enrolled amongst its members 20 emperors, 10 empresses, 47 kings, and 50 queens. Se ha inscrito entre sus miembros a 20 emperadores, 10 emperatrices, 47 reyes, reinas y 50. And these numbers continued to increase by reason of the additional strength which accrued to the order form its consolidation under the new system. Y estas cifras siguieron aumentando en razón de la fuerza adicional que se entregaba a la forma de orden de su consolidación en el nuevo sistema. In the sixteenth century the Reformation and the religious wars spread havoc amongst its monasteries and reduced their number to about 5,000. En el siglo XVI la Reforma y las guerras religiosas propagación estragos entre sus monasterios y reducido su número a unos 5000. In Denmark, Iceland, and Sweden, where several houses had joined the German (Bursfeld) Union, the order was entirely obliterated by the Lutherans about 1551 and its property confiscated by the crown. En Dinamarca, Islandia y Suecia, donde varias casas se han sumado a los alemanes (Bursfeld) Unión, la orden fue totalmente arrasada por los luteranos sobre 1551 y sus bienes confiscados por la corona. The arbitrary rule of Joseph II of Austria (1765-90) and the French Revolution and its consequences completed the work of destruction, so that in the early part of the nineteenth century, the order numbered scarcely more than fifty monasteries all told. El gobierno arbitrario de José II de Austria (1765-90) y la Revolución Francesa y sus consecuencias completado la labor de destrucción, a fin de que en la primera parte del siglo XIX, el orden numerado poco más de cincuenta monasterios dijo a todos. The last seventy years, however, have witnessed a remarkable series of revivals and an accession of missionary enterprise, with the result that there are now over one hundred and fifty monasteries of black monks, or, including affiliated congregations and convents of nuns, a total of nearly seven hundred. Los últimos setenta años, sin embargo, han sido testigos de una notable serie de recuperaciones y una adhesión de la empresa misionera, con el resultado de que en la actualidad hay más de ciento cincuenta monasterios de monjes negro, o, con inclusión de las congregaciones afiliadas y conventos de monjas, de un total De los casi setecientos. These revivals and examples of expansion will now be treated in detail under the headings of the various congregations, which will bring the history of the order down to the present day. Estas recuperaciones y ejemplos de la ampliación será ahora tratada en detalle en las partidas de las diversas congregaciones, que traerá la historia de la orden hasta el día de hoy.
(1) The English Congregation.-The English were the first to put into practice the decrees of the Lateran Council. (1) El Inglés Inglés-El Congregation. fueron los primeros en poner en práctica los decretos del Consejo Lateranense. Some time was necessarily spent in preliminary preparations, and the first general chapter was held at Oxford in 1218, from which time up to the dissolution under Henry VIII the triennial chapters appear to have been held more or less regularly. Algún tiempo fue necesariamente gastado en los preparativos preliminares, y el primer capítulo general se celebró en Oxford en 1218, de la que hasta el momento de la disolución en virtud de la trienal de Enrique VIII capítulos parece que se han celebrado con mayor o menor regularidad. (Details of these chapters will be found in Reyner, "Apostolatus Benedictinorum".) At first only the monasteries of the southern province of Canterbury were represented, but in 1338, in consequence of the Bull "Benedictina", the two provinces were united and the English congregation definitely established. (Los detalles de estos capítulos se encuentran en Reyner, "Apostolatus Benedictinorum".) Al principio sólo los monasterios de la provincia meridional de Canterbury están representados, pero en 1338, como consecuencia de la bula "Benedictina", las dos provincias estaban unidas y Inglés definitivamente la congregación. This system of the union of houses and periodical chapters interfered in the least possible degree with the Benedictine tradition of mutual independence of monasteries, though the Bull "Benedictina" was intended to give some further development to it. Este sistema de la unión de las casas y en los periódicos capítulos interferido lo menos posible con la tradición benedictina de la mutua independencia de los monasterios, aunque la bula "Benedictina" tenía por objeto dar a algunos un mayor desarrollo a la misma. In other countries attempts were made from time to time to effect a greater degree of organization, but in England there was never any further advance along the path of centralization. En otros países se trató de vez en cuando para lograr un mayor grado de organización, pero en Inglaterra nunca hubo ningún otro avance por el camino de la centralización. At the time of the dissolution there were in England nearly three hundred houses of black monks, and though the numbers had from one cause or another somewhat declined, the English congregation may truthfully be said to have been in a flourishing condition at the time of the attempt to suppress it in the sixteenth century. En el momento de la disolución había en Inglaterra casi tres centenares de casas de los monjes negro, y aunque el número ha causa de una o de otra algo disminuido, la congregación Mayo Inglés se dice la verdad que ha sido en un floreciente condición en el momento de la Intento de reprimir que en el siglo XVI. The grave charges brought against the monks by Henry VIII's Visitors, though long believed in, are not now credited by serious historians. Las graves acusaciones formuladas contra los monjes por Enrique VIII de visitantes, aunque creído durante mucho tiempo, ahora no se acredite por los historiadores serios. This reversal of opinion has been brought about mainly through the researches of such writers as Gasquet (Henry VIII and the English Monasteries, London, new ed., 1899; Eve of the Reformation, London, 1890), and Gairdner (Prefaces to "Calendars of State Papers of Henry VIII"). Este cambio de opinión ha sido provocada principalmente por medio de las investigaciones de escritores como Gasquet (Enrique VIII y el Inglés Monasterios, de Londres, los nuevos ed., 1899; Eva de la Reforma, Londres, 1890), y Gairdner (Prefaces a Calendarios De Estado de los documentos de Enrique VIII ").
Throughout the period of suppression the monks were the champions of the old Faith, and when turned out of their homes very few conformed to the new religion. Durante todo el período de supresión de los monjes fueron los campeones de la antigua fe, y cuando se gira fuera de sus casas muy pocos se ajustaba a la nueva religión. Some sought refuge abroad, others accepted pensions and lingered on in England hoping for a restoration of the former state of things, whilst not a few preferred to suffer lifelong imprisonment rather than surrender their convictions and claims. Algunos buscaron refugio en el extranjero, las pensiones y otros aceptado subsisten en Inglaterra en la esperanza de una restauración del antiguo estado de cosas, mientras no pocos prefirieron a lo largo de la vida sufren prisión en lugar de entregar sus convicciones y reivindicaciones. In Queen Mary's reign there was a brief revival at Westminster, where some of the surviving monks were brought together under Abbot Feckenham in 1556. En el reinado de la Reina María hubo una breve reactivación en Westminster, donde algunos de los sobrevivientes fueron monjes que se reúnen bajo Feckenham Abad en 1556. Of the monks professed there during the three years of revived existence, Dom Sigebert Buckley alone survived at the beginning of the seventeenth century; and he, after forty years of imprisonment, when nigh unto death, in 1607, invested with the English habit and affiliated to Westminster Abbey and to the English congregation two English priests, already Benedictines of the Italian congregation. De los monjes profesos allí durante los tres años de existencia revivió, Dom Sigebert Buckley sola sobrevivió a principios del siglo XVII, y que, después de cuarenta años de prisión, cuando casi hasta la muerte, en 1607, invirtió con el hábito de Inglés y afiliadas A la Abadía de Westminster y de la congregación Inglés Inglés dos sacerdotes, ya benedictinos de la congregación italiana. By this act he became the link between the old and the new lines of English black monks, and through him the true succession was perpetuated. Con este acto se convirtió en el enlace entre la antigua y la nueva líneas de Inglés negro monjes, ya través de él la verdadera sucesión se perpetúa. About the same time a number of English monks were being trained abroad, mostly in Spain, for the English mission, and these were in 1619 aggregated by papal authority to the English congregation, though the monasteries founded by them had perforce to be situated abroad. Aproximadamente a la misma hora una serie de Inglés monjes estaban siendo entrenados en el extranjero, principalmente en España, para el Inglés misión, y estos fueron agregados en 1619 por la autoridad pontificia a la congregación Inglés, aunque los monasterios fundados por ellos forzosamente ha de estar situado en el extranjero. St. Gregory's at Douai was established in 1605, St. Lawrence's at Dieulouard in Lorraine in 1606, and St. Edmund's at Paris in 1611. San Gregorio en la Douai se estableció en 1605, en San Lorenzo del Dieulouard en Lorena en 1606, y St Edmund's en París en 1611. The first two of these communities remained on the continent until driven to England by the French Revolution, but the third has only recently returned. Las dos primeras de estas comunidades permanecieron en el continente hasta a Inglaterra impulsada por la Revolución Francesa, pero la tercera sólo ha regresado recientemente. In 1633, by the Bull "Plantata", Pope Urban VIII bestowed upon the restored English congregation "every privilege, grant, indulgence, faculty, and other prerogative which had ever belonged to the ancient English congregation" and also approved of its members taking on oath by which they bound themselves to labour for the reconversion of their country. En 1633, por la bula "Plantata", el Papa Urbano VIII le concedió a la congregación restaurado Inglés "todo privilegio, un subsidio, indulgencia, profesores y otros prerrogativa que nunca ha pertenecido a la antigua congregación Inglés", y también aprobó de sus miembros teniendo en Juramento por el que obligarse a sí mismos para la reconversión laboral de su país. So zealous were they in this twenty-seven suffered martyrdom for the Faith, whilst eleven died in prison. Así fueron celosos que en este vigésimo y siete sufrieron el martirio por la Fe, mientras que once murieron en la cárcel. Two other monasteries were added to the congregation, viz., Lamspring in Germany in 1643, and Saint-Malo in Brittany in 1611, the latter, however, being passed over to the French (Maurist) congregation in 1672. Otros dos monasterios se han añadido a la congregación, a saber., Lamspring en Alemania en 1643, y Saint-Malo en Bretaña en 1611, este último, sin embargo, se pasó a más de los franceses (Maurist) congregación en 1672.
In 1795 the monks of Douai were expelled from their monastery by the Revolution, and after many hardships, including imprisonment, escaped to England, where, after a temporary residence at Acton Burnell (near Shrewsbury), they settled in 1814 at Downside in Somerset. En 1795 Douai de los monjes fueron expulsados de su monasterio por la Revolución, y después de muchas penurias, incluida la pena de prisión, escapó a Inglaterra, donde, después de una residencia temporal en Acton Burnell (cerca de Shrewsbury), que se establecieron en 1814 en negativo en Somerset. The monks of Dieulouard were also driven out at the same time and after some years of wandering established themselves in 1802 at Ampleforth in Yorkshire. Los monjes de Dieulouard fueron también expulsados, al mismo tiempo, y después de algunos años de la deambulación se establecieron en 1802 en Ampleforth, en Yorkshire. The monks of St. Edmund's, Paris, not successful in making their escape from France, were dispersed for a time, but when, in 1818, the buildings of St. Gregory's at Douai were recovered by the congregation, the remnants of St. Edmund's community reassembled and resumed conventual life there in 1823. Los monjes de St Edmund's, en París, no tuvo éxito en lograr que su fuga de Francia, fueron dispersados por un tiempo, pero cuando, en 1818, los edificios de San Gregorio en Douai fueron recuperados por la congregación, los restos de St Edmund's Montarlo de la comunidad y se reanuda la vida conventual allí en 1823. For eighty years they continued undisturbed, recruited by English subjects and carrying on their school for English boys, until, in 1903, the "Association Laws" of the French government once more expelled them from their monastery; returning to England, they have established themselves at Woolhampton in Berkshire. Para los ochenta años que siguieron inalteradas, Inglés reclutados por los temas y el desempeño en su escuela Inglés para niños, hasta que, en 1903, la "Asociación de las Leyes" del gobierno francés, una vez más, expulsados de su monasterio; regresar a Inglaterra, que han creado ellos mismos En Woolhampton en Berkshire. The Abbey of Lamspring continued to flourish amongst Lutheran surroundings until it was suppressed by the Prussian Government in 1802 and the community dispersed. La Abadía de Lamspring seguido floreciendo entre Luterana alrededores hasta que fue suprimida por el Gobierno de Prusia y en 1802 la comunidad dispersa. In 1828 a restoration of conventual life in a small way was attempted at Broadway in Worcestershire, which lasted until 1841. En 1828 la restauración de la vida conventual en un pequeño camino se intentó en Broadway en Worcestershire, que duró hasta 1841. The monks then went to other houses of the congregation, though the community was never formally disbanded. Los monjes se trasladó a otras casas de la congregación, aunque la comunidad nunca se disolvió formalmente. Continuity was preserved by the last survivors of Broadway being incorporated in 1876 into the newly founded community of Fort Augustus in Scotland. La continuidad fue preservado por los últimos supervivientes de Broadway que se incorporó en 1876 en la recién fundada la comunidad de Fort Augustus en Escocia. In 1859 St. Michael's priory, at Belmont, near Hereford, was established, in compliance with a decree of Pius IX, as a central novitiate and house of studies for the whole congregation. En 1859 San Miguel del priorato, en Belmont, cerca de Hereford, se creó, en cumplimiento de un decreto de Pío IX, como un noviciado y la casa central de los estudios para toda la congregación. It was also made the pro-cathedral of the Diocese of Newport in England, the bishop and canons of which are chosen from the English Benedictines, the cathedral-prior acting as provost of the chapter. También se hizo la pro-catedral de la Diócesis de Newport en Inglaterra, el obispo y los canónigos de los cuales son elegidos entre los benedictinos Inglés, la catedral-antes de actuar como el destacamento de capítulo. Up to 1901 Belmont had no community of its own, but only members from the other houses who were resident there either as professors or students; the general chapter of that year, however, decided that novices might henceforth be received for St. Michael's monastery. Hasta 1901 Belmont no tenía de su propia comunidad, pero sólo los miembros de las otras casas que estaban allí residentes, ya sea como profesores o estudiantes, el capítulo general de ese año, sin embargo, decidió que de ahora en adelante novicios podrían ser recibidas por el monasterio de San Miguel. In 1899 Leo XIII raised the three priories of St. Gregory's (Downside), St. Lawrence's (Ampleforth), and St. Edmund's (Douai) to the rank of abbeys, so that the congregation now consists of three abbeys, and one cathedral-priory, each with its own community, but Belmont still remains the central novitiate and tyrocinium for all the houses. En 1899 León XIII planteó las tres prioridades de San Gregorio (negativo), de San Lorenzo (Ampleforth), y St Edmund's (Douai) a la categoría de abadías, de modo que la congregación ahora consta de tres abadías, y una catedral - Priorato, cada uno con su propia comunidad, Belmont, pero sigue siendo el centro de noviciado y tyrocinium para todas las casas. Besides its regular prelates, the English congregations, by virtue of the Bull "Plantata" (1633), allowed to perpetuate as titular dignities the nine cathedral-priories which belonged to it before the Reformation, viz., Canterbury, Winchester, Durham, Coventry, Ely, Worcester, Rochester, Norwich, and Bath; to these have been added three more, Peterborough, Gloucester, and Chester, originally Benedictine abbeys but raised to cathedral rank by Henry VIII. Además de sus prelados regulares, el Inglés congregaciones, en virtud de la Bula "Plantata" (1633), permite como titular de perpetuar la dignidad de las nueve prioridades catedral a la que pertenecía antes de la Reforma, a saber., Canterbury, Winchester, Durham, Coventry , Ely, Worcester, Rochester, Norwich, y Bath, que estos se han añadido tres más, Peterborough, Gloucester, y Chester, originalmente abadías benedictinas, pero elevado a rango de catedral Enrique VIII. Six ancient abbacies also, St. Alban's, Westminster, Glastonbury, Evesham, Bury St. Edmunds, and St. Mary's, York, are similarly perpetuated by privilege granted in 1818. Seis antiguos abbacies también, St Alban's, Westminster, Glastonbury, Evesham, Bury St Edmunds, y St Mary's, York, del mismo modo son perpetuados por privilegio otorgado en 1818.
(2) The Cassinese Congregation.-To prevent confusion it is necessary to pint out that there are two congregations of this name. (2) El Casinense Congregation.-Para evitar confusiones, es necesario pinta de que hay dos congregaciones de este nombre. The first, with Monte Cassino as its chief house, was originally known as that of St. Justina of Padua, and with one exception has always been confined to Italy. La primera, con el Monte Cassino, como su jefe de la casa, fue originalmente conocido como el de Santa Justina de Padua, y con una excepción siempre ha sido confinado a Italia. The other is of much later institution and is distinguished by the title of "Primitive Observance". El otro es mucho más tarde de la institución y se distingue por el título de "Primitiva Observancia". What follows relates to the former of these two. Lo que sigue se refiere a la primera de estas dos.
Most of the Italian monasteries had fallen under the influence of Cluny in the tenth and eleventh centuries, and had adopted its customs, but by the end of the fourteenth century they had so greatly declined that there was then hardly one left in which the Cluniac observance was retained. La mayor parte de los monasterios italianos habían caído bajo la influencia de Cluny, en la décima y undécima siglos, y ha adoptado sus costumbres, pero a fines del siglo XIV que habían disminuido tanto que apenas hubo entonces una izquierda en la que la observancia cluniacense Se mantiene. The Abbey of St. Justina at Padua, which had formerly been Cluniac, was in a very corrupt and ruinous state in 1407 when Gregory XII bestowed it in commendam on the Cardinal of Bologna. La abadía de Santa Justina de Padua, que antes se cluniacense, se encontraba en una muy corruptos y el estado ruinoso en 1407 cuando Gregorio XII le otorgó en commendam sobre el cardenal de Bolonia. That prelate, desirous of reform, introduced some Olivetan monks, but the three remaining Cluniac monks appealed to the Venetian Republic against this encoachment on their rights, with the result that the abbey was restored to them and the Olivetans dismissed. Prelado que, deseosa de la reforma, presentó algunos Olivetana monjes, pero los tres restantes cluniacense monjes hizo un llamamiento a la República de Venecia en contra de este encoachment sobre sus derechos, con el resultado de que la abadía fue restaurado a las mismas y la Olivetans despedidos. The cardinal resigned the abbey to the pope, who thereupon gave it to Ludovico Barbo, a canon regular of St. George in alga. El cardenal renunció a la abadía el Papa, que entonces se lo dio a Ludovico Barbo, un canónigo regular de San Jorge en alga. He took the Benedictine habit and received the abbatial blessing in 1409. Él tomó el hábito benedictino y recibió la bendición abacial en 1409. With the help of two Camaldolese monks and two canons of Alga, he instituted a reformed observance, which was quickly adopted in other monasteries as well. Con la ayuda de dos Camaldolese monjes y dos cánones de Alga, él instituyó una reforma de la observancia, que fue rápidamente adoptado en otros monasterios también. Permission was obtained from the pope for these to unite and form a new congregation, the first general chapters of which was held in 1421, when Abbot Barbo was elected the first president. La autorización se obtuvo del Papa para estos a unirse y formar una nueva congregación, los primeros capítulos del general que se celebró en 1421, cuando el abad Barbo fue elegido el primer presidente. Amongst those that joined were the celebrated abbeys of Subiaco, Monte Cassino, St. Paul's in Rome, St. George's at Venice, La Cava, and Farfa. Entre los que se sumaron a la célebre abadías de Subiaco, Monte Cassino, St. Paul's en Roma, de San Jorge en Venecia, La Cava, y Farfa. In 1504 its title was changed to that of the "Cassinese Congregation". En 1504 se cambió su denominación a la de la "Congregación Casinense". It gradually came to embrace all of the chief Benedictine houses of Italy, to the number of nearly two hundred, divided into seven provinces, Rome, Naples, Sicily, Tuscany, Venice, Lombardy, and Genoa. Gradualmente llegó a abarcar todos los benedictinos de los principales casas de Italia, con el número de casi doscientos, dividido en siete provincias, Roma, Nápoles, Sicilia, Toscana, Venecia, Lombardía, y Génova. In 1505 the Abbey of Lérins in Provence together with all its dependent houses joined it. En 1505 la abadía de Lérins en Provenza, junto con todos los que dependen de sus casas se suman a ella. A highly centralized system of government was developed, modelled on the Italian republics, by which the autonomy of the individual houses was almost entirely destroyed. Un sistema centralizado de gobierno se ha desarrollado, el modelo de las repúblicas italianas, en la que la autonomía de las casas individuales fue casi totalmente destruido. All power was vested in a committee of "definitors", in whose hands were all appointments, from that of president down to the lowest official in the smallest monastery. Todo el poder se ha confiado a un comité de "definitors", en cuyas manos están todos los nombramientos, de la de presidente a la última oficial en el más pequeño monasterio. But in spite of this obvious departure from the Benedictine ideal and the dangers arising from such a system, the congregation continued in considerable prosperity until the wars of the Revolution period; and the later decrees of the Italian government put a check to its reception of novices and began a series of suppressions which have reduced its numbers enormously and shorn it of much of its former greatness. Pero a pesar de esta evidente desviación del ideal benedictino y de los peligros que resultan de un sistema de este tipo, la congregación siguió considerable en la prosperidad, hasta las guerras de la Revolución período, y más tarde los decretos del gobierno italiano ponga un cheque a su recepción de novicios Y comenzó una serie de supresiones que han reducido su número enormemente y shorn de que gran parte de su antigua grandeza. The formation of the congregation of Primitive Observance from out of its midst has still further diminished the congregation, until it now consists nominally of sixteen monasteries, some entirely without communities, and only three or four with sufficient numbers to keep up full conventual observances. La formación de la congregación de la Primitiva Observancia de fuera de su seno ha disminuido aún más la congregación, que hasta ahora nominalmente consta de dieciséis monasterios, algunos totalmente de las comunidades, y sólo tres o cuatro con un número suficiente para mantener la plena observancia conventual.
(3) The Cassinese Congregation of Primitive Observance.-In the year 1851 Abbot Casaretto of Subiaco initiated at Genoa a return to a stricter observance than was then in vogue, and several other monasteries of the Cassinese congregation, including Subiaco itself, desiring to unite in this reforming movement, Pius IX joined all such abbeys into one federation, which was called after its chief house, the "Province of Subiaco". (3)-1851 el abad de Subiaco Casaretto iniciado en Génova la vuelta a una observancia más estricta que era entonces en boga, y varios otros monasterios de la Congregación Casinense, incluyendo Subiaco sí mismo, con el deseo de unir En la reforma de este movimiento, Pío IX se sumaron todas esas abadías en una federación, que fue el nombre de su jefe de la casa, la "Provincia de Subiaco". Before long monasteries in other countries adopted the same reformed observance and became affiliated to Subiaco. Antes de largo monasterios en otros países adoptaron el mismo respeto y la reforma se afilió a Subiaco. In 1872 this union of monasteries was separated altogether from the original congregation and erected as a new and independent body under the title of the "Cassinese Congregation of Primitive Observance", which was divided into provinces according to the different countries in which its houses were situated, with the Abbot of Subiaco as abbot-general of the whole federation. En 1872 esta unión de los monasterios se separó por completo de la congregación original y erigido como un nuevo órgano independiente y con el título de la "Congregación Casinense de la Primitiva Observancia", que se divide en provincias de acuerdo a los diferentes países en los que sus casas estaban situadas , Con el abad de Subiaco como abad general de la federación en su conjunto.
(a) The Italian Province dates from the original federation in 1851, and comprises ten monasteries with over two hundred religious. (A) La Provincia Italiana original data de la federación en 1851, y se compone de diez monasterios con más de doscientos religiosos. One of these is the Abbey of Monte Vergine, formerly the mother-house of an independent congregation, but which was aggregated to this province in 1879. Uno de ellos es la Abadía de Monte Vergine, ex-casa de la madre de una congregación independiente, pero que fue agregada a esta provincia en 1879.
(b) The English Province was formed in 1858 when certain English monks at Subiaco obtained permission to make a foundation in England. (B) La Provincia Inglés se formó en 1858 cuando algunos monjes en Subiaco Inglés obtuvo permiso para hacer una fundación en Inglaterra. The Isle of Thanet, hallowed by the memory of St. Augustine's landing there twelve hundred and sixty years previously, was selected and a church which Augustus Welby Pugin had built at Ramsgate was placed at their disposal. La isla de Thanet, santificado por la memoria de San Agustín de destino hay mil doscientas sesenta años atrás, fue seleccionado y una iglesia que Welby Augustus Pugin construyó en Ramsgate se pusieron a su disposición. By 1860 a monastery had been erected and full conventual life established. En 1860 un monasterio había sido levantado y plena vida conventual. It became a priory in 1880 and in 1896 an abbey. Se convirtió en un priorato en 1880 y en 1896 una abadía. In course of time, in addition to serving several neighbouring missions, the community embarked on work in New Zealand, where Dom Edmund Luck, a Ramsgate monk, was made Bishop of Auckland. En el transcurso del tiempo, además de atender las misiones de varios vecinos, la comunidad se embarcó en el trabajo en Nueva Zelandia, donde Dom Edmund Luck, un monje Ramsgate, se hizo Obispo de Auckland. They also undertook work in Bengal in 1874, but this has since been relinquished to the secular clergy. También se comprometieron trabajar en Bengala en 1874, pero desde entonces se ha renunciado al clero secular.
(c) The Belgian Province began in 1858 with the affiliation to Subiaco of the eleventh-century Abbey of Termonde. (C) La provincia belga comenzó en 1858 con la afiliación a Subiaco del undécimo siglo Abadía de Termonde. Afflighem followed in 1870, and since then two new foundations have been made in Belgium, and quite recently missionary work has been undertaken in the Transvaal, South Africa. Afflighem seguido en 1870 y, desde entonces, dos nuevas fundaciones se han hecho en Bélgica, y muy recientemente el trabajo misionero se ha realizado en el Transvaal, Sudáfrica.
(d) The French Province, perhaps the most numerous and flourishing in the congregation, dates from 1859. (D) La provincia francesa, tal vez la más numerosa y floreciente en la congregación, data de 1859. Jean-Baptiste Muard, a parish priest and founder of a society of diocesan missioners, became a monk at Subiaco. Jean-Baptiste Muard, un párroco y fundador de una sociedad de misioneros diocesanos, se convirtió en un monje en Subiaco. After his profession there in 1849, he returned to France with two companions and settled at Pierre-qui-Vire, a lonely spot amid the forests of Avallon, where a most austere form of Benedictine life was established. Después de su profesión en 1849, regresó a Francia con dos compañeros y se asentaron en Pierre-qui-Vire, un solitario lugar en medio de los bosques de Avallon, donde una forma más austera de la vida benedictina fue establecido. After his death in 1854, the abbey he had founded was affiliated to the Cassinese PO congregation and became the mother-house of the French province. Después de su muerte en 1854, la abadía fundada se había afiliado a la Casinense PO congregación y se convirtió en la casa de la madre de la provincia francesa. New foundations were made at Béthisy (1859), Saint-Benoit-sur-Loire, the ancient Fleury (1865), Oklahoma, Indian Territory, USA with an Apostolic vicariate attached (1874), Belloc (1875), Kerbeneat (1888), Encalcat (1891), Nino-Dios, Argentina (1899), and Jerusalem (1901). Nueva fundaciones se hicieron en Béthisy (1859), Saint-Benoit-sur-Loire, la antigua Fleury (1865), Oklahoma, territorio indio, EE.UU. con un vicariato apostólico adjunto (1874), Belloc (1875), Kerbeneat (1888), Encalcat (1891), Nino Dios-, la Argentina (1899), y Jerusalén (1901). In 1880 the French Government annexed Pierre-qui-Vire and expelled the community by force; some of them, however, were able to regain possession a year or two later. En 1880 el Gobierno de Francia que figura en el anexo Pierre-qui-Vire y expulsados de la comunidad por la fuerza, algunos de ellos, sin embargo, fueron capaces de recuperar la posesión de un año o dos más tarde. The remainder sought refuge in England, where in 1882 they acquired the site of the old Cistercian Abbey of Buckfast, in Devonshire. El resto buscó refugio en Inglaterra, donde en 1882 se adquirió el sitio de la antigua abadía cisterciense de Buckfast, en Devonshire. Here they are gradually rebuilding the abbey on its original foundations. Aquí están poco a poco la reconstrucción de la abadía de sus fundamentos originales. The "Association Laws" of 1903 again dispersed the congregation, the monks of Pierre-qui-Vire finding a temporary home in Belgium, those of Belloc and Encalcat going to Spain, and Kerbeneat to South Wales, whilst those of Béthisy and Saint-Benoit, being engaged in parochial work, obtained authorization and have remained in France. La "Asociación de las Leyes" de 1903 de nuevo dispersa la congregación, los monjes de Pierre-qui-Vire encontrar un hogar temporal en Bélgica, los de Belloc y Encalcat de ir a España, y Kerbeneat a Gales del Sur, en tanto que los de Béthisy y Saint-Benoit , Que se dedican a la labor parroquial, por la autorización y han permanecido en Francia.
(e) The Spanish Province dates from 1862, the year in which the ancient Abbey of Montserrat, founded in the ninth century, was affiliated to the Cassinese PO congregation. (E) El español data de la provincia de 1862, el año en que la antigua Abadía de Montserrat, fundado en el siglo IX, fue afiliado a la Casinense PO congregación. The old Spanish congregation, which ceased to exist in 1835, is dealt with separately. La antigua congregación español, que dejó de existir en 1835, se trata por separado. Other old monasteries which had been restored, St. Clodio in 1880, Vilvaneira in 1883, and Samos in 1888, were, in 1893, joined with Montserrat to form the Spanish province. Otros antiguos monasterios que han sido restauradas, San Clodio, en 1880, Vilvaneira en 1883, y de Samos en 1888, fueron, en 1893, se unió a Montserrat para formar la provincia española. Since then new foundations have been made at Pueyo (1890), Los Cabos (1900), and Solsona (1901), besides one at Manila (Philippines) in 1895. Desde entonces, las nuevas fundaciones se han hecho en Pueyo (1890), Los Cabos (1900), y Solsona (1901), además de uno en Manila (Filipinas) en 1895. This province also includes the Abbey of New Nursia in Western Australia, founded in 1846 by two exiled monks from St. Martin's Abbey, Compostella, who after the general suppression in 1835 had found a home at La Cava in Italy. Esta provincia incluye también la Abadía de Nueva Nursia en Australia Occidental, fundada en 1846 por dos monjes exiliados de la Abadía de San Martín, Compostela, que después de la represión general en 1835 había encontrado un hogar en La Cava, en Italia. Seeing no hope of a return to Spain they had volunteered for foreign mission work and were sent to Australia in 1846. Al ver ninguna esperanza de un retorno a la España que se habían ofrecido para las misiones extranjeras y el trabajo fueron enviados a Australia en 1846. Their names were Joseph Serra and Rudesind Salvado. Sus nombres son José Serra y Rudesind Salvado. They settled amongst the aboriginal inhabitants at a place some seventy miles north of Perth, which they called New Nursia in honour of St. Benedict's birthplace, and there worked as pioneers of civilization and Christianity amongst the natives. Se asentaron entre los habitantes aborígenes en un lugar cerca de setenta millas al norte de Perth, que llaman Nueva Nursia en honor de San Benito, donde nació, y allí trabajó como pioneros de la civilización y el cristianismo entre los nativos. Their labours were crowned with success and their abbey gradually became the centre from which a number of outlying mission stations were established. Sus trabajos se vieron coronados por el éxito y su abadía gradualmente se convirtió en el centro desde el que una serie de estaciones de la periferia misión se establecieron. Dom Serra became coadjutor to the Bishop of Perth in 1848, and Dom Salvado was made Bishop of Port Victoria in 1849, though he still remained superior of New Nursia, which was made an abbey in 1867 with a diocese attached. Dom Serra convirtió coadjutor al obispo de Perth en 1848, y Dom Salvado se hizo obispo de Puerto Victoria en 1849, aunque sigue siendo superior de Nueva Nursia, que se hizo una abadía en 1867 con una diócesis adjunto. It had been aggregated to the Italian province of the congregation in 1864, but was transferred to the Spanish province on its formation in 1893. Se ha agregado a la provincia italiana de la congregación en 1864, pero fue trasladado a la provincia española de su formación en 1893. The monks own vast tracts of bushland around their monastery and they rear horses, sheep, and cattle on a large scale. Los propios monjes grandes extensiones de matorrales en torno a su monasterio y trasero caballos, ovejas y ganado en gran escala. The community includes a number of aboriginal converts amongst its lay brethren. La comunidad incluye un número de aborígenes convierte entre sus hermanos laicos.
(4) The Bursfeld Union.-Although more fully dealt with in a separate article, something must be said here about this congregation. (4) El Bursfeld Union.-Aunque más plenamente tratarse en un artículo aparte, hay que decir algo aquí acerca de esta congregación. Formed in 1430, it included all the principal monasteries of Germany, and at the height of its prosperity numbered one hundred and thirty-six houses of men and sixty-four of women. Formada en 1430, que incluye todos los principales monasterios de Alemania, y en el apogeo de su prosperidad numeradas ciento treinta y seis casas de los hombres y sesenta y cuatro de las mujeres. It flourished until the Protestant Reformation, which with the religious wars that followed entirely obliterated it, and most of its monasteries passed into Lutheran hands. Que floreció hasta la Reforma protestante, con la que las guerras religiosas que siguieron totalmente arrasada, y la mayoría de sus monasterios pasó a manos Luterana. In 1628 the few remaining representatives of the congregation, having recovered a right to some of their possessions, offered seven monasteries to the newly resuscitated English congregation, on condition that the task of getting rid of the Lutheran occupants should devolve upon the English monks, whilst the monasteries should be restored to the Bursfeld congregation in the event of its ever requiring them. En 1628 las pocas representantes de la congregación, después de haber recuperado el derecho a algunas de sus posesiones, propuso siete monasterios a la recién resucitado Inglés congregación, con la condición de que la tarea de deshacerse de los ocupantes Luterana debe corresponder al Inglés monjes, a la vez Los monasterios deban volver a la Bursfeld congregación en el caso de su cada vez que les exige. No advantage was taken of this offer except with regard to two houses-Rintelin, which was used as a seminary for a few years by the English Benedictines, and Lamspring, which continued as an abbey of English monks from 1644 to 1802. No se ha tomado ventaja de esta oferta, salvo en lo relativo a dos casas-Rintelin, que se utilizó como seminario durante algunos años por los Benedictinos Inglés, y Lamspring, que continuó como una abadía de monjes Inglés desde 1644 a 1802. No other monasteries of the Bursfeld Union were ever restored to Benedictine use. Ningún otro monasterios de la Unión Bursfeld nunca fueron restauradas para uso benedictino. (See BURSFELD.) (Ver BURSFELD.)
(5) The Spanish Congregation.-There were originally two distinct congregations in Spain, that of the "Claustrales" or of Tarragona, formed in 1336, and that of Valladolid, organized in 1489. (5) El español Congregation.-fue inicialmente dos congregaciones en España, el de la "Claustrales" o de Tarragona, formada en 1336, y la de Valladolid, organizada en 1489. At the time of the general suppression in 1835, the former comprised sixteen abbeys, and the latter fifty, besides one or two priories in Peru and Mexico. En el momento de la represión en 1835, el ex comprende dieciséis abadías, y los segundos cincuenta, además de una o dos prioridades en el Perú y Mexico. Belonging to the Claustrales were Our Lady's Abbey, Vilvaneira, St. Stephen's, Rivas del Sil, founded in the sixth century, and St. Peter's, Cardena, which claimed to be the oldest in Spain. Pertenecientes a la Claustrales fueron Nuestra Señora de la Abadía, Vilvaneira, San Esteban, Rivas del Sil, fundado en el siglo VI, y la de San Pedro, Cardena, que pretende ser la más antigua de España. The Valladolid congregation had St. Benedict's, Valladolid (founded 1390), for its mother-house, and amongst its houses were St. Martin's, Compostella (ninth century); St. Benedict's, Sahagún, the largest in Spain; St. Vincent's, Salamanca, famous for its university; Our Lady's, Montserrat; and St. Domingo at Silos. El Valladolid ha congregación de San Benito, Valladolid (fundada en 1390), por su casa madre, y entre sus casas fueron de San Martín, Compostela (siglo IX), San Benito, Sahagún, el más grande de España, San Vicente, Salamanca, conocida por su universidad; de Nuestra Señora, Montserrat, y en Santa Domingo de Silos. Of the sixty-six monasteries suppressed in 1835, five have been restored, viz., Montserrat (1844), St. Clodio (1880), Vilvaneira (1883), and Samos (1888) by the Cassinese PO congregation, and Silos (1880) by the French monks from Ligugé. De los sesenta y seis monasterios suprimidos en 1835, cinco han sido restauradas, a saber., Montserrat (1844), San Clodio (1880), Vilvaneira (1883), y de Samos (1888) por la Casinense PO congregación, y de Silos (1880 ) Por los franceses monjes de Ligugé. Of the rest, sixteen remain as parish churches, thirteen are now occupied by other religious orders, two or three are used as barracks, two as prisons, one as a diocesan seminary, a few have been converted into municipal buildings or private residences, and the remainder have been destroyed. Del resto, dieciséis permanecer como parroquias, trece son ahora ocupados por otras órdenes religiosas, dos o tres se utilizan como cuarteles, dos de las cárceles, como un seminario diocesano, algunos se han convertido en edificios municipales o de las residencias privadas, y El resto han sido destruidas.
(6) The Portuguese Congregation.-In the sixteenth century the monasteries of Portugal were all held by commendatory abbots and consequently were in a very unsatisfactory state as regards discipline. (6) El portugués Congregation.-En el siglo XVI los monasterios de Portugal fueron celebradas por todos los abades commendatory y, en consecuencia, se encontraban en un estado muy deficiente en lo que respecta a la disciplina. A reform was initiated in 1558 in the Abbey of St. Thirso, monks from Spain being introduced for the purpose. La reforma se inició en 1558 en la Abadía de San Thirso, los monjes de España que se están introduciendo a los efectos. After much difficulty the leaders succeeded in spreading their reform to two or three other houses, and these were formed into the Portuguese congregation by Pius V in 1566. Después de muchas dificultades para los dirigentes logrado en la difusión de su reforma, a dos o tres casas, y estos se formaron en la congregación portugués por Pío V en 1566. The first general chapter was held at Tibaes in 1568 and a president elected. El primer capítulo general se celebró en Tibaes en 1568 y un presidente elegido. The congregation eventually comprised all the monasteries of Portugal and continued in a flourishing state until the wholesale suppression of religious houses in the early part of the nineteenth century, when its existence came to an abrupt end. La congregación compuesta finalmente todos los monasterios de Portugal y continuó en un floreciente estado hasta la venta al por mayor represión de las casas religiosas en la primera parte del siglo XIX, cuando su existencia llegó a un abrupto fin. Only one Benedictine monastery in Portugal has since been restored-that of Cucujães, originally founded in 1091. Sólo un monasterio benedictino en Portugal desde entonces ha sido restaurado-la de Cucujães, originalmente fundada en 1091. Its resuscitation in 1875 came about in this way: to evade the law forbidding their reception of novices, the Brazilian Benedictines had sent some of the subjects to Rome for study and training in the monastery of St. Paul's, where they were professed about 1870. Su reanimación en 1875 se produjo de esta manera: para evadir la ley que prohíbe la recepción de los novicios, los benedictinos de Brasil había enviado algunos de los temas a Roma para su estudio y formación en el monasterio de St. Paul's, en el que se profesa sobre 1870. The Brazilian government refusing them permission to return to that country, they settled in Portugal and obtained possession of the old monastery of Cucujães. El gobierno brasileño les niega el permiso para regresar a ese país, que se asentaron en Portugal y obtuvo la posesión del antiguo monasterio de Cucujães. After twenty years of somewhat isolated existence there, unable to re-establish the Portuguese congregation, they were, in 1895, affiliated to that of Beuron. Después de veinte años de existencia hay algo aislado, incapaz de restablecer la congregación portuguesa, que eran, en 1895, afiliado a la de Beuron. Thus Brazil, which had received its first Benedictines from Portugal, became in turn the means of restoring the Benedictine life in that country. Así, Brasil, que había recibido su primer Benedictinos de Portugal, se convirtió a su vez el medio de la restauración de la vida benedictina en ese país.
(7) The Brazilian Congregation.-The first Benedictines to settle in Brazil came from Portugal in 1581. (7) El brasileño Congregation.-El primer benedictinos para establecerse en Brasil vino de Portugal en 1581. They established the following monasteries: St. Sebastian, Bahia, (1581); Our Lady of Montserrat, Rio de Janeiro (1589); St. Benedict, Olinda (1640); the Assumption, Sao Paulo (1640); Our Lady's, Parahyba (1641); Our Lady's, Brotas (1650); Our Lady's, near Bahia (1658); and four priories dependent on Sao Paulo. Ellos establecieron los siguientes monasterios: San Sebastian, Bahia, (1581), Nuestra Señora de Montserrat, Río de Janeiro (1589), San Benito, Olinda (1640), la Asunción, Sao Paulo (1640), Nuestra Señora del, Parahyba (1641), Nuestra Señora del, Brotas (1650); de Nuestra Señora, cerca de Bahia (1658), y cuatro prioridades depende de Sao Paulo. All these remained subject to the Portuguese superiors until 1827, when in consequence of the separation of Brazil from the Kingdom of Portugal, an independent Brazilian congregation was erected by Leo XII, consisting of the above eleven houses, with the Abbot of Bahia as its president. Todos estos sujetos sigue siendo superiores a los portugueses hasta 1827, cuando como consecuencia de la separación de Brasil del Reino de Portugal, una congregación independiente de Brasil fue erigido por León XII, que consta de once encima de las casas, con el Abad de Bahia como su presidente . A decree of the Brazilian government in 1855 forbade the further reception of novices, and the result was that when the empire came to an end in 1889, the entire congregation numbered only about twelve members, of whom eight were abbots of over seventy years of age. Un decreto del gobierno de Brasil en 1855 1889, toda la congregación acerca de los números sólo doce miembros, de los cuales ocho fueron abades de más de setenta años de edad . The abbot-general appealed for help to the pope, who applied to the Beuronese congregation for volunteers. El abad general-hizo un llamamiento para ayudar a la papa, que se aplica a la Beuronese congregación para los voluntarios. In 1895 a small colony of Beuronese monks having spent some time in Portugal learning the language, set out for Brazil and took possession of the abandoned Abbey of Olinda. En 1895 una pequeña colonia de Beuronese monjes de haber pasado algún tiempo en Portugal aprendizaje de la lengua, la figura de Brasil y tomó posesión de la Abadía de Olinda abandonados. The divine office was resumed, mission work in the neighbourhood commenced, and a school of alumni (pupils destined for the monastic state) established. La oficina se reanudó divina, la misión de trabajo en el barrio comenzó, y una escuela de los alumnos (los alumnos destinados a la monástica estado). Two new abbeys have also been added to the congregation: Quixada, founded in 1900, and St. Andre at Bruges (Belgium) in 1901, for the reception and training of subjects for Brazil. Dos nuevas abadías También se han añadido a la congregación: Quixada, fundada en 1900, y San Andrés, en Brujas (Bélgica) en 1901, para la acogida y formación de los sujetos para el Brasil. In 1903 Rio de Janeiro was made the mother-house of the congregation and the residence of the abbot-general. En 1903 Río de Janeiro se hizo la casa de la madre de la congregación y de la residencia del abad general.
(8) The Swiss Congregation.-The earliest monasteries in Switzerland were founded from Luxeuil by the disciples of Columbanus, amongst whom was St. Gall, who established the celebrated abbey afterwards known by his name. (8) Los suizos Congregation.-Los primeros monasterios fueron fundados en Suiza de Luxeuil por los discípulos de Columbanus, entre los cuales estaba el de San Gall, que estableció la famosa abadía después conocido por su nombre. By the end of the eighth century the Benedictine Rule had been accepted in most, if not in all of them. A finales del siglo VIII la Regla benedictina se había aceptado en la mayoría, si no en todos ellos. Some of these monasteries still exist and their communities can boast of an unbroken continuity from those early days. Algunos de estos monasterios todavía existen y sus comunidades pueden presumir de una continuidad ininterrumpida de los primeros días. The various monasteries of Switzerland were united to form the Swiss congregation in 1602, through the efforts of Augustine, Abbot of Einsiedeln. Los diversos monasterios de Suiza se unieron para formar la congregación de Suiza en 1602, gracias a los esfuerzos de Agustín, Abad de Einsiedeln. The political disturbances at the end of the eighteenth century reduced the number of abbeys to six, of which five still continue and constitute the entire congregation at the present day. Los disturbios políticos en el final del siglo XVIII se redujo el número de abadías a seis, cinco de los cuales aún siguen y constituyen la totalidad congregación en el día de hoy. They are as follows: (a) Dissentis, founded in 612; plundered and destroyed by fire in 1799; restored 1880. Son las siguientes: (a) Dissentis, fundada en 612 y saqueados y destruidos por el fuego en 1799, restaurado 1880. (b) Einsiedeln, founded 934, the abbey from which the Swiss-American congregation has sprung. (B) Einsiedeln, fundada 934, la abadía de la que el suizo-americano congregación ha surgido. (c) Muri, founded 1027; suppressed 1841; but restored at Gries (Tyrol) 1845. (C) Muri, fundada 1027; reprimidas 1841, pero restaurada en Gries (Tirol) 1845. (d) Engelberg, founded 1082. Engelberg (d), fundada 1082. (3) Maria Stein, founded 1085; the community was disbanded in 1798, but reassembled six years later; again suppressed in 1875, when the members went to Delle in France; expelled thence in 1902, they moved to Dürnberg in Austria, and in 1906 settled at Bregenz. (3) Maria Stein, fundada 1085, la comunidad se disolvió en 1798, pero seis años después montarlo; reprimida de nuevo en 1875, cuando los miembros se fue a Francia en Delle; expulsado de allí en 1902, se mudaron a Dürnberg en Austria, y en 1906 asentado en Bregenz. The sixth abbey was Rheinau, founded 778, which was suppressed in 1862; its monks, being unable to resume conventual life, were received into other monasteries of the congregation. El sexto fue Rheinau abadía, fundada 778, que fue suprimida en 1862; sus monjes, que no pueden reanudar la vida conventual, se recibieron en otros monasterios de la congregación.
(9) The Congregation of St.-Vannes.-To counteract the evils resulting from the practice of bestowing ecclesiastical benefices upon secular persons in commendam, then rife throughout Western Europe, Dom Didier de la Cour, Prior of the Abbey of St.-Vannes in Lorraine, inaugurated in 1598 a strict disciplinary reform with the full approbation of the commendatory abbot, the Bishop of Verdun. (9) La Congregación de San Vannes.-Para contrarrestar los males derivados de la práctica de beneficios eclesiásticos en hacer a las personas laicas en commendam, entonces abundan en toda Europa occidental, Dom Didier de la Cour, Prior de la Abadía de Santa -- Vannes, en Lorena, que se inauguró en 1598 una estricta disciplina de reforma con la plena aprobación de la commendatory abad, el obispo de Verdun. Other monasteries soon followed suit and the reform was introduced into all the houses of Alsace and Lorraine, as well as many in different parts of France. Otros monasterios pronto siguieron su ejemplo y la reforma se introdujo en todas las casas de Alsacia y Lorena, así como muchos en diferentes partes de Francia. A congregation, numbering about forty houses in all, under the presidency of the prior of St.-Vannes, was formed, and was approved by the pope in 1604. Una congregación, que suman unos cuarenta en todas las casas, bajo la Presidencia de la previa de San Vannes, se formó, y fue aprobado por el Papa en 1604. On account of the difficulties arising from the direction of the French monasteries by a superior residing in another kingdom, a separate congregation - that of St.-Maur - was organized in 1621 for the monasteries in France, whilst that of St.-Vannes was restricted to those situated in Lorraine. Por cuenta de las dificultades derivadas de la dirección de los monasterios franceses por un superior que residan en otro reino, una congregación - la de St-Maur - fue organizada en 1621 para los monasterios en Francia, mientras que la de San Se-Vannes Restringido a los situados en Lorena. The latter continued with undiminished fervour until suppressed by the French Revolution, but is privileges were handed on by Gregory XVI in 1837 to the newly founded Gallican congregation, which was declared to be its true successor, though not enjoying actual continuity with it. , Que siguió con idéntico fervor hasta suprimida por la Revolución Francesa, pero es sobre los privilegios fueron entregados por Gregorio XVI en 1837 a la recién fundada Gallican congregación, que se declaró su verdadero sucesor, aunque no real de la continuidad de la misma.
(10) The Congregation of St.-Maur.-The French monasteries which had embraced the reform of St.-Vannes were in 1621 formed into a separate congregation named after St. Maur, the disciple of St. Benedict, which eventually numbered on hundred and eighty houses, ie all in France except those of the Cluniac congregation. (10) La Congregación de San Maur.-El francés monasterios que había enfrentado a la reforma de San Vannes se formó en 1621 en un nombre de la congregación de San Maur, el discípulo de San Benito, que con el tiempo los números de Ciento ochenta casas, en Francia, es decir, todos excepto los de la congregación cluniacense. The reform was introduced mainly through the instrumentality of Dom Laurent Bénard and quickly spread through France. La reforma se introdujo principalmente a través de la institución de Dom Laurent Bénard y se extendió rápidamente a través de Francia. Saint-Germain-des-Prés at Paris became the mother-house, and the superior of this abbey was always the president. Saint-Germain-des-Prés, en París se convirtió en la casa de la madre, y el superior de esta abadía fue siempre el presidente. The constitution was modelled on that of the congregation of St. Justina of Padua and it was a genuine return to the primitive austerity of conventual observance. La Constitución se inspira en el de la congregación de Santa Justina de Padua y es un auténtico regreso a la primitiva austeridad de la observancia conventual. It became chiefly celebrated for the literary achievements of its members, amongst whom it counted Mabillon, Montfaucon, d'Achery, Martene, and many others equally famous for their erudition and industry. Se convirtió principalmente celebró por logros literarios de sus miembros, entre los cuales se contó Mabillon, Montfaucon, d'Achery, Martene, y muchos otros igualmente famosos por su erudición y de la industria. In 1790 the Revolution suppressed all its monasteries and the monks were dispersed. En 1790 la Revolución suprimió todos sus monasterios y los monjes fueron dispersados. The superior general and two others suffered in the massacre at the Carmes, 2 September, 1792. El superior general y otros dos sufrieron en la masacre de la Carmes, el 2 de septiembre, 1792. Others sought safety in flight and were received into Lamspring, and abbeys of Switzerland, England, and North America. Otros buscaron seguridad en vuelo y se recibieron en Lamspring, abadías y de Suiza, Inglaterra, y América del Norte. A few of the survivors endeavoured to restore their congregation at Solesmes in 1817, but the attempt was not successful, and the congregation died out, leaving behind it a fame unrivalled in the annals of monastic history. Algunos de los sobrevivientes se esfuerza por recuperar su congregación en Solesmes en 1817, pero el intento no tuvo éxito, y la congregación muerto, dejando tras de sí una fama sin igual en los anales de la historia monástica. (see MAURISTS.) (Véase MAURISTS.)
(11) The Congregation of St. Placid.-This congregation was also an outcome of the reform instituted at St.-Vannes. (11) La Congregación de San Placid.-Esta congregación fue también un resultado de la reforma instituido en St-Vannes. The Abbey of St. Hubert in Ardennes, which had been founded about 706 for canons regular but had become Benedictine in 817, was the first in the Low Countries to embrace the reform. La Abadía de San Humberto en Ardenas, que se había fundado unos 706 para cánones regulares, pero se ha convertido en benedictina en 817, fue el primero en los Países Bajos a adoptar la reforma. To facilitate its introduction, monks were sent from St.-Vannes in 1618 to initiate the stricter observance. Con el fin de facilitar su introducción, los monjes fueron enviados de St.-Vannes en 1618 para iniciar la más estricta observancia. In spite of some opposition from the community as well as from the diocesan, the Bishop of Liège, the revival of discipline gradually gained the supremacy and before long other monasteries, including St. Denis in Hainault, St. Adrian, Afflighem, St. Peter's at Ghent, and others followed suit. A pesar de cierta oposición por parte de la comunidad, así como de la diócesis, el obispo de Lieja, la reactivación de la disciplina gradualmente ganó la supremacía y en poco tiempo otros monasterios, incluyendo San Dionisio en Hainault, San Adrian, Afflighem, San Pedro En Gante, y otros siguieron su ejemplo. These were formed into a new congregation (c. 1630) which was approved by Pope Urban VIII, and existed until the Revolution. Estos se constituyeron en una nueva congregación (c. 1630) que fue aprobada por el Papa Urbano VIII, y existió hasta la Revolución. Two abbeys of this congregation, Termonde and Afflighem, have since been restored and affiliated to the Belgian province of the Cassinese PO congregation. Dos abadías de esta congregación, Termonde y Afflighem, desde entonces se han restaurado y afiliados a la provincia belga de la congregación Casinense PO.
(12) The Austrian Congregations.-For many centuries the monasteries of Austria maintained their individual independence and their abbots acquired positions of much political power and dignity, which, though considerably diminished since medieval times, are still such as are enjoyed by no other Benedictine abbots. (12) En el caso de Austria-Congregations. Durante muchos siglos los monasterios de Austria mantuvo su independencia individual y de sus abades adquirido posiciones de mucho poder político y la dignidad, que, aunque reducido considerablemente desde la época medieval, son todavía, como se gozan los que ningún otro benedictino Abades. The example of reform set by the congregation of St. Justina in the fifteenth century exercised an influence upon the Austrian monasteries. El ejemplo de reforma establecido por la congregación de Santa Justina en el siglo XV ejerce una influencia sobre los monasterios de Austria. Beginning (1418) in the Abbey of Melk (founded about 1089), the reform was extended to other houses, and in 1460 a union of those that had adopted it was proposed. Inicio (1418) en la Abadía de Melk (fundada alrededor de 1089), la reforma se extendió a otras casas, y en 1460 una unión de los que habían adoptado la forma propuesta. Sixteen abbots were present at a meeting held in 1470, but for some reason this union of abbeys does not seem to have been at all lasting, for in 1623 a new Austrian congregation was projected to consist of practically the same abbeys as the former congregation: Melk, Göttweig, Lambach, Kremsmünster, Vienna, Garsten, Altenburg, Seitenstetten, Mondsee, Kleinck, and Marienberg. Dieciséis abades estuvieron presentes en una reunión celebrada en 1470 1623 una nueva congregación de Austria se prevé que consisten en prácticamente el mismo abadías como la antigua congregación: Melk, Göttweig, Lambach, Kremsmünster, Viena, Garsten, Altenburg, Seitenstetten, Mondsee, Kleinck, y Marienberg. In 1630 it was proposed to unite this congregation, those of Busfeld and Bavaria, and all the houses that were still independent, into one general federation, and a meeting was held at Ratisbon to discuss the scheme. En 1630 se propuso unir a esta congregación, y los de Busfeld Baviera, y todas las casas que aún son independientes, en una federación general, y se celebró una reunión en Ratisbon para discutir el plan. The Swedish invitation, however, put an end to the plan and the only result was the formation of another small congregation of nine abbeys, with that of St. Peter's, Salzburg, at its head. El sueco invitación, sin embargo, puso fin al plan y el único resultado fue la formación de otra pequeña congregación de nueve abadías, con la de San Pedro, Salzburgo, en su cabeza. These two congregations, Melk and Salzburg, lasted until towards the end of the eighteenth century, when the despotic rule of Joseph II (1765-90) gave them their death-blow. Estas dos congregaciones, Melk y Salzburgo, duró hasta que a finales del siglo XVIII, cuando el despótico imperio de José II (1765-90) les dio su golpe de muerte. In 1803 many of the abbeys were suppressed and those that were suffered to remain were forbidden to receive fresh novices. En 1803 muchas de las abadías fueron suprimidas y los que se han sufrido a permanecer se les prohíbe recibir fresca novicios. The Emperor Francis I, however, restored several of them between the years 1809 and 1816, and in 1889 those that still survived, some twenty in number, were formed into two new congregations under the titles of the Immaculate Conception and St. Joseph, respectively. El emperador Francisco I, sin embargo, varios de ellos restaurados entre los años 1809 1816 1889 a los que todavía sobreviven, unos veinte en número, se formaron en dos nuevas congregaciones en virtud de los títulos de la Inmaculada Concepción y San José, respectivamente . The former comprises ten houses under the presidency of the Abbot of Göttweig, and the latter seven, with the Abbot of Salzburg at its head. El primero se compone de diez casas bajo la presidencia del Abad de Göttweig, y la segunda siete, con el abad de Salzburgo en su cabeza. The congregation of the Immaculate Conception, in which are Kremsmünster, dating from 777, St. Paul's in Carinthia, and the Scots monastery at Vienna, includes none of later date than the twelfth century; whilst in the congregation of St. Joseph there are Salzburg (before 700), Michaelbeuern (785), four others of the eleventh century, and only one of recent foundation, Innsbruck (1904). La congregación de la Inmaculada Concepción, en la que se Kremsmünster, que data de 777, St. Paul's en Carintia, y el escocés monasterio en Viena, incluye ninguno de fecha posterior que el siglo XII, mientras que en la congregación de San José hay Salzburgo (Antes 700), Michaelbeuern (785), otros cuatro del siglo XI, y sólo uno de reciente fundación, Innsbruck (1904).
(13) The Bavarian Congregation.-A reform initiated amongst the monasteries of Bavaria, based upon the Tridentine decrees, caused the erection of this congregation in 1684. (13) El bávaro Congregation.-A reforma iniciada entre los monasterios de Baviera, en base a los decretos Tridentino, causó la erección de esta congregación en 1684. It then consisted of eighteen houses which flourished until the general suppression at the beginning of the nineteenth century. A continuación, consistió de dieciocho viviendas que floreció hasta la represión general a principios del siglo XIX. Beginning in 1830, the pious King Ludwig I restored the abbeys of Metten and Ottobeuern (founded in the eighth century), Scheyern (1112), and Andechs (1455), and founded new monasteries at Augsburg (1834), Munich (1835), Meltenburg (1842), and Schäftlarn (1866). Beginning in 1830, the pious King Ludwig I restored the abbeys of Metten and Ottobeuern (founded in the eighth century), Scheyern (1112), and Andechs (1455), and founded new monasteries at Augsburg (1834), Munich (1835), Meltenburg (1842), and Schäftlarn (1866). Pius IX restored the congregation (1858) comprising the above houses, of which the Abbot of Metten is president. The abbeys of Plankstetten (1189) and Ettal (1330) were restored in 1900 and 1904, respectively and added to the congregation.
(14) The Hungarian Congregation.-This congregation differs from all others in its constitution. It comprises the four abbeys of Zalavar (1919), Bakonybel (1037), Tihany (1055), and Domolk (1252), which are dependent on the Arch-Abbey of Monte Pannonia (Martinsberg), and to these are added six "residences" or educational establishments conducted by the monks. It comprises the four abbeys of Zalavar (1919), Bakonybel (1037), Tihany (1055), and Domolk (1252), which are dependent on the Arch-Abbey of Monte Pannonia (Martinsberg), and to these are added six "residences " or educational establishments conducted by the monks. The members of this body are professed for the congregation and not for any particular monastery, and they can be moved from one house to another at the discretion of the arch-abbot and his sixteen assessors. The arch-abbey was founded by Stephen, the first king of Hungary, in 1001, and together with the other houses enjoys an unbroken succession from the date of foundation. The congregation is affiliated to the Cassinese, though it enjoys a status of comparative independence.
(15) The Gallican Congregation.-This, the first of the new congregations of the nineteenth century, was established in 1837 at Solesmes in France by Dom Guéranger. (15) El Gallican Congregation.-Este, la primera de las nuevas congregaciones del siglo XIX, fue establecido en 1837 en Solesmes, en Francia por Dom Guéranger. He had been professed at St. Paul's, Rome, and though at one time desirous of joining the community of Monte Cassino, was urged by the Bishop of Le Mans to restore the Benedictine Order in France. Se le ha profesado en St. Paul's, Roma, y aunque a la vez deseoso de unirse a la comunidad de Monte Cassino, fue instado por el Obispo de Le Mans para restaurar la Orden Benedictina en Francia. He acquired possession of the old Maurist priory of Solesmes, which Pope Gregory XVI made an abbey and the mother-house of the new congregation. Él obtuvo la posesión de la vieja Maurist priorato de Solesmes, que el Papa Gregorio XVI hizo una abadía y de la casa de la madre de la nueva congregación. He also declared it to be the true successor to all the privileges formerly enjoyed by the congregations of Cluny, St.-Vannes, and St.-Maur. También declaró que era el verdadero sucesor de todos los privilegios de que gozan los ex congregaciones de Cluny, Saint-Vannes, y St-Maur. Guéranger was soon joined by numbers of offshoots. Guéranger pronto se sumó el número de vástagos. In this way Ligugé, originally founded by St. Martin of Tours in 360, was restored in 1853, Silos (Spain) in 1880, Glanfeuil in 1892, and Fontanelle (St. Wandrille), founded 649, in 1893. De esta manera Ligugé, originalmente fundada por San Martín de Tours en el 360, fue restaurada en 1853, Silos (España) en 1880, Glanfeuil en 1892, y Fontanelle (San Wandrille), fundado 649, en 1893. New foundations were likewise made at Marseilles in 1865, Farnborough (England), and Wisque in 1895, Paris 1893, Kergonan 1897, and a cell from Silos was established in Mexico in 1901. Nueva fundaciones también fueron hechas en Marsella en 1865, Farnborough (Inglaterra), y Wisque en 1895, París 1893, Kergonan 1897, y una celda de Silos se estableció en Mexico en 1901. The community of Solesmes have been expelled from their monastery by the French government no less than four times. La comunidad de Solesmes han sido expulsados de su monasterio por el gobierno francés no menos de cuatro veces. In the years 1880, 1882, and 1883 they were ejected by force, and, being afforded hospitality in the neighbourhood, kept up their corporate life as far as possible, using the parish church for the Divine Office. En los años 1880, 1882, y 1883 fueron expulsados por la fuerza, y, al ser la hospitalidad ofrecida en el barrio, mantuvo su vida empresarial en la medida de lo posible, utilizando la iglesia parroquial de la Divina Oficina. Each time they succeeded in re-entering their abbey, but at the final expulsion in 1903 they were, in common with all other religious of France, driven out of the country. Cada vez que logró volver a entrar en su abadía, pero al final la expulsión en 1903 fueron, en común con todos los demás religiosos de Francia, expulsados del país. The Solesmes monks have settled in the Isle of Wight, England, those of Fontanelle, Glanfeuil, Wisque, and Kergonan have gone to Belgium, those of Ligugé to Spain, and those of Marseilles to Italy. Los monjes de Solesmes se han asentado en la isla de Wight, Inglaterra, los de Fontanelle, Glanfeuil, Wisque, y Kergonan han ido a Bélgica, los de Ligugé a España, y las de Marsella a Italia. The Fathers at Paris have been allowed to remain, in consideration of the important literary and history work on which they are engaged. Los Padres en París han sido autorizados a permanecer, en el examen de la importante labor literaria y la historia en la que participan. This congregation has endeavoured to carry on the work of the Maurists, and numbers many well-known writers amongst its members. Esta congregación se ha esforzado para llevar a cabo la labor de la Maurists, y muchos números bien conocidos escritores entre sus miembros. The Abbot of Solesmes is the superior general, to which position he has been twice re-elected. El abad de Solesmes es el superior general, posición a la que ha sido reelegido dos veces.
(16) The Congregation of Beuron.-This congregation was founded by Dom Maurus Wolter, who, whilst a seminary professor, was fired with the desire of restoring the Benedictine Order in Germany. (16) La Congregación de Beuron.-Esta congregación fue fundada por Don Mauro Wolter, que, mientras que un profesor del seminario, fue despedido con el deseo de restaurar la Orden Benedictina en Alemania. He went to St. Paul's, Rome, where he was joined by his two brothers, and all were professed in 1856, one dying soon after. Fue a St. Paul's, de Roma, donde estuvo acompañado por sus dos hermanos, y todas se profesa en 1856, un poco después de morir. The two survivors, Maurus and Placid, set out in 1860, with a sum of £40 and the pope's blessing, to reconquer Germany for St. Benedict. Los dos supervivientes, Mauro y Placid, establecido en 1860, con una suma de £ 40 y de la bendición del papa, a la reconquista de Alemania por San Benito. In 1863, through the influence of the Princess Katharina von Hohenzollern, they obtained possession of the old Abbey of Beuron, near Sigmaringen, which had been originally founded in 777, but was destroyed in the tenth century by Hungarian invaders and later restored as a house of canons regular; it had been unoccupied since 1805. En 1863, a través de la influencia de la Princesa Katharina von Hohenzollern, que obtuvo la posesión de la antigua abadía de Beuron, cerca de Sigmaringen, que había sido originalmente fundada en el 777, pero fue destruido en el siglo X por los invasores húngaros y más tarde restaurado como una casa De los canónigos regulares; se había desocupado desde 1805. Dom Maurus became the first abbot of Beuron and superior of the congregation. Dom Mauro se convirtió en el primer abad de Beuron y superior de la congregación. In 1872 a colony was sent to Belgium to found the Abbey of Maredsous, of which Dom Placid was first abbot. En 1872 la colonia fue enviado a Bélgica a fundar la abadía de Maredsous, de los cuales Dom Placid fue primer abad. The community of Beuron were banished in 1875 by the "May Laws" of the Prussian Government and found a temporary home in an old Servite monastery in the Tyrol. La comunidad de Beuron fueron desterrados en 1875 por el "Que las leyes" del Gobierno de Prusia y encontró un hogar temporal en un antiguo monasterio de los Siervos en el Tirol. Whilst there their numbers increased sufficiently to make new foundations at Erdington, England, in 1876, Prague in 1880, and Seckau, Styria, in 1883. Aunque su número aumentó de forma suficiente para adoptar nuevas fundaciones en Erdington, Inglaterra, en 1876, Praga en 1880, y Seckau, Estiria, en 1883. In 1887 Beuron was restored to them, and since then new houses have been established at Maria Laach, Germany (1892), Louvain, and Billerbeck, Belgium (1899 and 1901), and in 1895 the Portuguese monastery of Cucujães was added to the congregation. En 1887 se restableció Beuron a ellos, y desde entonces nuevas casas se han establecido en Maria Laach, Alemania (1892), Lovaina, y Billerbeck, Bélgica (1899 y 1901), y en 1895 el monasterio portugués de Cucujães se añadió a la congregación . The founder died in 1900, and his brother, Dom Placid Wolter, succeeded him as Archabbot of Beuron. El fundador murió en 1900, y su hermano, Dom Placid Wolter, le sucedió como Archabbot de Beuron.
(17) The American Cassinese Congregation.-Nothing very definite can be said with regard to the first Benedictines in North America. (17) La American Casinense Congregation.-Nada muy definido se puede decir con respecto a la primera Benedictinos en América del Norte. There were probably settlements amongst the Eskimo from Iceland, by way of Greenland, but these must have disappeared at an early date. Probablemente hay asentamientos entre los esquimales de Islandia, a modo de Groenlandia, pero estos deben haber desaparecido en una fecha próxima. In 1493 a monk from Montserrat accompanied Columbus on his voyage of discovery and became vicar-Apostolic of the West Indies, but his stay was short, and he returned to Spain. En 1493 un monje de Montserrat acompañado Colón, en su viaje de descubrimiento-y se convirtió en vicario apostólico de las Indias Occidentales, pero su estadía fue breve, y regresó a España. During the seventeenth and eighteenth centuries one or two English monks, and at least one of the Maurist congregation, worked on the American mission; and at the time of the French Revolution negotiations had been commenced by Bishop Carroll, first Bishop of Baltimore, for a settlement of English Benedictines in his diocese, which, however, came to nothing. Durante los siglos XVII y XVIII uno o dos monjes Inglés, y al menos uno de los Maurist congregación, trabajó en la misión de América, y en el momento de la Revolución Francesa se había iniciado negociaciones por el Obispo Carroll, primer obispo de Baltimore, para un Inglés solución de los Benedictinos en su diócesis, que, sin embargo, llegó a nada. The Benedictine Order was first established permanently in America by Dom Boniface Wimmer, of the Abbey of Metten, in Bavaria. La Orden Benedictina se estableció por primera vez en forma permanente por América Dom Boniface Wimmer, de la Abadía de Metten, en Baviera. A number of Bavarians had emigrated to America, and it was suggested that their spiritual wants in the new country should be attended to by Bavarian priests. Una serie de bávaros habían emigrado a América, y se sugirió que su espiritual quiere en el nuevo país deben ser atendidos por los sacerdotes de Baviera. Dom Wimmer and a few companions accordingly set out in 1846, and on their arrival in America they acquired the church, a house, and some land belong to the small mission of St. Vincent, Beatty, Pennsylvania, which had been founded some time previously by a Franciscan missionary. Dom Wimmer y algunos compañeros en consecuencia establecido en el 1846, y sobre su llegada a América que adquirieron la iglesia, una casa, y algunos terrenos pertenecen a la pequeña misión de San Vicente, Beatty, Pennsylvania, que había sido fundada hace algún tiempo Por un misionero franciscano. Here they set to work, establishing conventual life, as far as was possible under the circumstances, and applying themselves assiduously to the work of the mission. Aquí se puso a trabajar, el establecimiento de la vida conventual, en la medida de lo posible, dadas las circunstancias, y la aplicación de los propios asiduamente a la labor de la misión. Reinforced by more monks from Bavaria and their poverty relieved by some munificent donations, they accepted additional outlying missions and established a large college. Más reforzado por los monjes de Baviera y su pobreza relevados por algunos munificent donaciones, ellos aceptaron misiones adicionales periféricas y estableció una gran universidad. In 1855 St. Vincent's, which had already founded two dependent priories was made an abbey and the mother-house of a new congregation, Dom Wimmer being appointed first abbot and president. En 1855 San Vicente, que ya ha fundado dos cargas prioridades se hizo una abadía y de la casa de la madre de una nueva congregación, Dom Wimmer de ser nombrado presidente y primer abad. Besides St. Vincent's Arch-Abbey, the following foundations have been made: St. John's Abbey, Collegeville, Minnesota, founded 1856, mainly through the generosity of King Ludwig I of Bavaria; connected with the abbey is a large college for boys, with an attendance of over 300; St. Benedict's Abbey, Atchison, Kansas, founded 1857, said to possess the finest Benedictine church in America, built in the style of the Rhenish churches of the tenth and eleventh centuries; there is in connexion a school with 150 boys; St. Mary's Abbey, Newark, New Jersey, founded 1857, with a school of 100 boys; Maryhelp Abbey, Belmont, North Carolina, founded 1885, the abbot of which is also vicar-Apostolic of North Carolina; attached to the abbey are two colleges and a school, with over 200 students; St. Procopius's Abbey, Chicago, founded 1887, with a school of 50 boys and an orphanage attached; St. Leo's Abbey, Pasco County, Florida, founded 1889; this abbey has a dependent priory in Cuba; St. Bernard's Abbey, Cullman County, Alabama, founded 1891, with a school of over 100 boys; St. Peter's Priory, established in Illinois in 1892 and transferred to Muenster, Saskatchewan, NWT, in 1903; St. Martin's Priory, Lacey, the State of Washington, founded 1895. Además de San Vicente del Arco-1856, principalmente a través de la generosidad del rey Luis I de Baviera; relacionados con la abadía es un gran colegio para los niños, con Una asistencia de más de 300 1857, que dice poseer los mejores iglesia benedictina en América, construido en el estilo de las iglesias renana de la décima y undécima siglos; hay una escuela en relación con 150 niños; St Mary's Abbey, Newark, Nueva Jersey, fundada 1857, con una escuela de 100 niños; Maryhelp Abbey, Belmont, Carolina del Norte, fundada 1885, el abad de que es también-vicario apostólico de Carolina del Norte, atribuye a la Abadía son dos colegios y una escuela, con más de 200 estudiantes; de la Abadía de San Procopio, Chicago, fundada 1887, con una escuela de 50 niños y un orfanato adjunto; de la Abadía de San Leo, Pasco County, Florida, fundada 1889; esta abadía ha Priorato dependiente en Cuba; de la Abadía de San Bernardo, del Condado de Cullman, Alabama, fundada 1891 100 1892 1903; St . Martin's Priory, Lacey, el Estado de Washington, fundado 1895.
(18) The Swiss American Congregation.-In 1845 two monks from Einsiedeln in Switzerland came to America and founded the monastery of St. Meinrad, in Indiana, serving the mission and conducting a small school for boys. (18) La Suiza de América Congregation.-En 1845 dos monjes de Einsiedeln en Suiza llegó a América y fundó el monasterio de San Meinrad, en Indiana, sirviendo a la misión y la realización de una pequeña escuela para los niños. It became a priory in 1865, and in 1870 was made an abbey and the centre of the congregation which was canonically erected at the same time. Se convirtió en un priorato en 1865, y en 1870 se hizo una abadía, y el centro de la congregación, que fue erigida canónicamente al mismo tiempo. The first abbot, Dom Martin Marty, became, in 1879, first Vicar Apostolic of Dakota, where he had some years previously inaugurated mission work amongst the Indians. El primer abad, Dom Martin Marty, se convirtió, en 1879, primer Vicario Apostólico de Dakota, en la que algunos años antes había inaugurado misión de trabajo entre los indios. The following new foundations were made: Conception Abbey, Conception, Missouri (1873), the abbot of the abbey being president of the congregation; New Subiaco Abbey, Spielerville, Arkansas (1878); St. Benedict's Abbey, Mount Angel, Oregon (1882); St. Joseph's Abbey, Covington, Louisiana (1889); St. Mary's Abbey, Richadton, North Dakota (1899); St. Gall's Priory, Devil's Lake (1893), the last two communities subject to the same abbot. Las siguientes se hicieron nuevas fundaciones: la Abadía de Concepción, Concepción, Missouri (1873), el abad de la abadía de ser presidente de la congregación; Nueva Subiaco Abbey, Spielerville, Arkansas (1878), la Abadía de San Benito, Mount Angel, Oregon (1882 ), La Abadía de San José, Covington, Louisiana (1889), la Abadía de Santa María, Richadton, Dakota del Norte (1899); del Priorato de San Gall, el Lago del Diablo (1893), las dos últimas comunidades sujetas a las mismas abad. To all these monasteries are attached numerous missions, in which the monks exercise the cure of souls. Para todos estos monasterios se adjuntan numerosas misiones, en las que los monjes ejercer la cura de almas. They also have several seminaries and colleges. Hay también varios seminarios y colegios.
(19) The Congregation of St. Ottilien.-This congregation, specially established for the work of foreign missions, was commenced in 1884 in the Abbey of St. Ottilien, in Bavaria, under the title of the "Congregation of the Sacred Heart". (19)-1884 en la Abadía de St Ottilien, en Baviera, bajo el título de la "Congregación del Sagrado Corazón" . It was not then Benedictine, but in 1897 was affiliated to the Cassinese congregation and in 1904 formally incorporated into the Benedictine Order. No fue entonces benedictina, pero en 1897 fue afiliado a la Casinense congregación y en 1904 oficialmente incorporado a la Orden Benedictina. The Abbot of St. Ottilien is the superior general and the Beuronese Abbot of Seckau the apostolic visitor. El abad de Saint Ottilien es el superior general y el Beuronese Abad de Seckau apostólico visitante. This congregation has been largely recruited from the congregation of Beuron, to which it is bound by close ties. Esta congregación ha sido en gran parte contratados de la congregación de Beuron, a la que está vinculado por lazos estrechos. In 1901 it established a cell at Wipfeld, in Bavaria, and it has also ten mission stations in Central Africa, one of its members being Vicar Apostolic of Zanzibar. En 1901 se estableció en una celda Wipfeld, en Baviera, y también ha diez estaciones de misión en África central, uno de sus miembros siendo Vicario Apostólico de Zanzíbar. Its roll of honour was opened in August, 1905, by a bishop, two monks, two lay brothers, and two nuns, who suffered martyrdom for the Faith at the hands of the Central African natives. Su rollo de honor fue inaugurado en agosto de 1905, por un obispo, dos monjes, dos hermanos laicos, y dos monjas, que sufrieron el martirio por la fe a manos de los nativos del África central.
(20) Independent Abbeys.-Besides the above congregations there also are two independent abbeys, which belong to no congregation, but are immediately subject to the Holy See; (a) The Abbey of Fort Augustus, Scotland. (20) Independiente Abbeys.-Además de lo anterior también hay congregaciones son dos abadías independientes, que no pertenecen a la congregación, pero de inmediato se sujeto a la Santa Sede; (a) La abadía de Fort Augustus, Escocia. Founded in 1876, as a priory of the English congregation, mainly through the munificence of Lord Lovat, its first community was drawn from the other houses of that body. Fundada en 1876, como un priorato de la congregación Inglés, principalmente a través de la munificence de Lord Lovat, la primera comunidad fue sacado de las otras casas de ese órgano. It was intended partly to continue the community of Sts. Se tenía la intención de continuar en parte de la comunidad de St. Denis and Adrian, originally of Lamspring, which had been dispersed since 1841, and of which there were only one or two surviving members; and partly to preserve continuity with the Scottish monasteries that had from time to time been founded in different parts of Germany and Austria, and of which there was, likewise, only one survivor-Father Anselm Robertson, professed at St. Jame's, Ratisbon, in 1845. Denis y Adrian, originalmente de Lamspring, que se había dispersado desde 1841, y de la que sólo había uno o dos miembros supervivientes, y en parte para preservar la continuidad con el escocés monasterios que había de vez en cuando se fundó en diferentes partes de Alemania y Austria, y de que hubo, del mismo modo, sólo un sobreviviente-Padre Anselmo Robertson, profeso en St Jame's, Ratisbon, en 1845. These monks took up residence with the new community and assisted in the clothing of the first novice received for Fort Augustus. Estos monjes se establecieron en la nueva comunidad y ayudó en la confección de la primera novato recibido para Fort Augustus. In order that its members might be exempt from the external mission work with which the English Benedictines are specially charged, the monastery was, in 1883, separated from the English congregation by the Holy See, and in 1888 was made an independent abbey, directly subject to the pope. Con el fin de que sus miembros podrían quedar exentos de la misión de trabajo externo con el que el Inglés benedictinos son especialmente cargado, el monasterio fue, en 1883 1888 se hizo una abadía independiente, sujeto directamente Al Papa. A monk of the Beuron congregation, Dom Leo Linse, was at the same time appointed its first abbot. Un monje de la congregación de Beuron, Dom Leo Linse, fue, al mismo tiempo, nombró a su primer abad. The Beuronese constitutions were first adopted, but these have since been replaced by new constitutions. El Beuronese constituciones se adoptó por primera vez, pero estas han sido sustituidas por otras nuevas constituciones. Of late years the community has undertaken the spiritual care of three parishes in the vicinity of the abbey. De los fines de años, la comunidad ha emprendido la atención espiritual de las tres parroquias en las cercanías de la abadía. (b) St. Anselm's Abbey and International Benedictine College, Rome. (B) San Anselmo de la Abadía benedictina y el Colegio Internacional de Roma. This was originally founded in 1687 as a college for Benedictines of the Cassinese congregation, but later on monks of other congregations were also admitted. Este fue originalmente fundada en 1687 como una escuela de Casinense benedictinos de la congregación, pero más tarde los monjes de otras congregaciones también fueron admitidos. Having ceased to exist in 1846, it was revived on a small scale by the Abbot of St. Paul's, and reconstituted in 1886 as a college and university for Benedictines from all parts of the world by Leo XIII, who at his own expense erected the present extensive buildings. Habiendo dejado de existir en 1846 1886, como el Colegio y la Universidad de Benedictinos de todas partes del mundo por León XIII, quien, a sus propias expensas erigió la Presente extensa edificios. In 1900 the abbey church was consecrated, in the presence of a great gathering of abbots from all over the world, by Cardinal Rampolla, acting as representative of the pope. En 1900 la iglesia abacial fue consagrada, en la presencia de un gran encuentro de los abades de todo el mundo, por el cardenal Rampolla, en calidad de representante de la papa. St. Anselm's is presided over by Abbot Hildebrand de Hemptinne (who is also Abbot of Maredsous) with the title of "Abbot Primate" of the whole order. San Anselmo's es presidida por el Abad de Hemptinne Hildebrand (que es también el abad de Maredsous) con el título de "abad Primado" de todo orden. It has power to grant degrees in theology, philosophy, and canon law, and both professors and students are drawn from all congregations of the order. Tiene el poder de otorgar títulos en teología, la filosofía y el derecho canónico, y ambos son profesores y estudiantes de todas las congregaciones de la orden. There is accommodation for one hundred students, but the full number in residence at one time has not yet exceeded sixty. Hay alojamiento para un centenar de estudiantes, pero el número completo en la residencia en un tiempo aún no ha superado sesenta.
II. LAY BROTHERS, ORLATES, CONFRATERS, AND NUNS HERMANOS LAICOS, ORLATES, CONFRATERS, Y MONJAS
(1) Lay Brothers.-Up to the eleventh century in Benedictine houses no distinction of rank was made between the clerical and the lay brethren. (1) Lay Brothers.-Hasta el siglo XI en casas benedictino ninguna distinción de rango se hizo entre el personal de oficina y los hermanos laicos. All were on an equal footing in the community and at first comparatively few seem to have been advanced to the priesthood. Todos estaban en un pie de igualdad en la comunidad y en la primera comparativamente pocos parecen haber avanzado al sacerdocio. St. Benedict himself was probably only a layman; at any rate it is certain that he was not a priest. San Benedicto a sí mismo sólo era un laico, en todo caso, es cierto que él no era un sacerdote. A monk not in sacred orders was always considered as eligible as a priest for any office in the community, even that of abbot, though for purposes of convenience some of the monks were usually ordained for the service of the altar; and until literary and scholastic work, which could only be undertaken by men of some education and culture, began to take the place of manual labour, all shared alike in the daily round of agricultural and domestic duties. Un monje no en las órdenes sagradas se considerarán subvencionables siempre como un sacerdote para cualquier cargo en la comunidad, incluso la de abad, aunque por razones de conveniencia algunos de los monjes solían ser ordenado para el servicio del altar, y hasta el literario y académico Trabajo, que sólo puede ser emprendida por los hombres de algunas educación y la cultura, comenzó a tomar el lugar de trabajo manual, todos compartían por igual en la ronda diaria de las tareas domésticas y agrícolas. St. John Gualbert, the founder of Vallombrosa, was the first to introduce the system of lay brethren, by drawing a line of distinction between the monks who were clerics and those who were not. Gualbert San Juan, el fundador de Vallombrosa, fue la primera en introducir el sistema de hermanos laicos, por trazar una línea de distinción entre los monjes que fueron los clérigos y los que no lo son. The latter had no stalls in choir and no vote in chapter; neither were they bound to the daily recitation of the breviary Office as were the choir monks. Esta última no tiene puestos de venta en el coro y no voto en el capítulo, ni se les vinculados a la diaria recitación del breviario Oficina como fueron los monjes de coro. Lay brothers were entrusted with the more menial work of the monastery, and all those duties that involved intercourse with the outside world, in order that the choir brethren might be free to devote themselves entirely to prayer and other occupations proper to their clerical vocation. Lay hermanos fueron encargadas de la labor de más baja categoría en el monasterio, y todos los deberes que participan con el mundo exterior, con el fin de que el coro de hermanos podría tener la libertad de dedicarse enteramente a la oración y otras ocupaciones propias de su vocación clerical. The system spread rapidly to all branches of the order and was imitated by almost every other religious order. El sistema se propagó rápidamente a todas las ramas de la orden y fue imitada por casi todos los demás orden religiosa. At the present day there is hardly a congregation, Benedictine or otherwise, that has not its lay brethren, and even amongst numerous orders of nuns a similar distinction is observed, either between the nuns that are bound to choir and those that are not, or between those that keep strict enclosure and those that are not so enclosed. En la actualidad hay apenas una congregación benedictina o de otra índole, que no ha sus hermanos laicos, e incluso entre las numerosas órdenes de monjas de la misma distinción se observa, ya sea entre las monjas que están obligados a coro y los que no lo son, o Entre aquellos que mantienen un estricto confinamiento y las que no son tan cerrados. The habit worn by the lay brethren is usually a modification of that of the choir monks, sometimes differing from it in colour as well as in shape; and the vows of the lay brethren are in most congregations only simple, or renewable periodically, in contrast with the solemn vows for life taken by the choir religious. El hábito que llevan los hermanos laicos es normalmente una modificación de la del coro de los monjes, a veces divergentes de ella en el color, así como en la forma, y los votos de los hermanos laicos en la mayoría de las congregaciones son sólo simples, o renovable periódicamente, en contraste Con los votos solemnes de la vida adoptada por el coro de religiosas. In some communities at the present time the lay brothers equal and even outnumber the priests, especially in those, like Beuron or New Nursia, where farming and agriculture are carried out on a large scale. En algunas comunidades en la actualidad la igualdad de hermanos laicos e incluso superan en número a los sacerdotes, sobre todo en los que, como Nueva Nursia o Beuron, donde la agricultura y la agricultura se llevan a cabo en gran escala.
(2) Oblates.-This term was formerly applied to children offered by their parents in a solemn way to a monastery, a dedication by which they were considered to have embraced the monastic state. (2) Oblates.-Este término fue aplicado a los niños ofrecidos por sus padres en una solemne manera de un monasterio, una dedicación por la que se considera que han abrazado el estado monástico. The custom led to many abuses in the Middle Ages, because oblates sometimes abandoned the religious life and returned to the world, whilst still looked upon as professed religious. La costumbre dio lugar a muchos abusos en la Edad Media, porque a veces oblatos abandonado la vida religiosa y regresó al mundo, mientras que todavía visto como religiosos profesos. The Church, therefore, in the twelfth century, forbade the dedication of children in this way, and the term oblate has since been taken to mean persons, either lay or cleric, who voluntarily attach themselves to some monastery or order without taking the vows of religious. La Iglesia, por tanto, en el siglo XII, prohibió la dedicación de los niños de esta manera, el término oblatos y desde entonces ha sido adoptado en el sentido de las personas, ya sea laicos o clérigos, que voluntariamente se adhieren a algún monasterio o sin orden de los votos Religiosa. They wear the habit and share all the privileges and exercises of the community they join, but they retain dominion over their property and are free to leave at any time. Llevan el hábito y compartir todos los privilegios y ejercicios de la comunidad se unen, pero conservan el dominio sobre sus bienes y tienen libertad para salir en cualquier momento. They usually make a promise of obedience to the superior, which binds them as long as they remain in the monastery, but it only partakes of the nature of a mutual agreement and has none of the properties of a vow or solemn contract. Por lo general, hacer una promesa de obediencia a los superiores, que los une, siempre y cuando permanezcan en el monasterio, pero solo se alimenta de la naturaleza de un acuerdo mutuo y ninguna de las propiedades de un voto o contrato solemne.
(3) Confratres.-A custom sprang up in the Middle Ages of uniting lay people to a religious community by formal aggregation, through which they participated in all the prayers and good works of the monks, and though living in the world, they could always feel that they were connected in a special way with some religious house or order. (3)-A Confratres. costumbre surgió en la Edad Media de unir a los laicos a una comunidad religiosa formal por agregación, a través de la cual participó en todas las oraciones y buenas obras de los monjes, y aunque viven en el mundo, podrían Siempre la sensación de estar conectado de una manera especial con alguna casa u orden religiosa. There seem to have been Benedictine confratres as early as the ninth century. Parece que se han benedictino confratres ya en el siglo IX. The practice was widely taken up by almost every other order and was developed by the mendicants in the thirteenth century into what are now called "third orders". La práctica es ampliamente por casi todos los demás el orden y fue desarrollado por la mendigos en el siglo XIII en lo que ahora se denomina "tercer orden". It was peculiar to Benedictine confratres that they were always aggregated to the particular monastery of their selection and not to the whole order in general, as is the case with others. Es propio de confratres benedictino que siempre fueron agregados al monasterio particular, de su selección y no a la totalidad del orden en general, como es el caso con los demás. The Benedictines have numbered kings and emperors and many distinguished persons amongst their confratres, and there is hardly a monastery of the present day which has not some lay people connected with it by this spiritual bond of union. Los Benedictinos han numerado los reyes y emperadores y muchas personas distinguido entre sus confratres, y no hay un monasterio de nuestros días que no haya algunos laicos conectados con ella por este vínculo de unión espiritual.
(4) Nuns.-Nothing very definite can be said as to the first nuns living under the Rule of St. Benedict. (4) Nuns. muy definido-Nada se puede decir en cuanto a las primeras monjas que viven bajo la Regla de San Benito. St. Gregory the Great certainly tells us that St. Benedict's sister, Scholastica, presided over such a community of religious women who were established in a monastery situated about five miles from his Abbey of Monte Cassino; but whether that was merely an isolated instance, or whether it may be legitimately regarded as the foundation of the female department of the order, is at least an open question. San Gregorio el Grande ciertamente nos dice que la hermana de San Benito, Escolástica, presidió esa comunidad de las mujeres religiosas que se establecieron en un monasterio situado a unos cinco kilómetros de la abadía de Monte Cassino, pero si eso no es más que un caso aislado, O si puede ser legítimamente considerado como el fundamento del departamento femenino de la orden, por lo menos es una cuestión abierta. We do not even know what rule these nuns followed, though we may conjecture that they were under St. Benedict's spiritual direction and that whatever rule he gave them probably differed but little, except perhaps in minor details, from that for monks which has come down to us bearing his name. No sabe lo que estas monjas norma seguida, aunque es posible que conjetura que estaban bajo San Benito de la dirección espiritual y que, cualquiera que sea la regla que les dio, probablemente, pero difieren poco, salvo quizá en pequeños detalles, de que para los monjes que se ha reducido Que nos lleva su nombre. It seems tolerably certain, at any rate, that as St. Benedict's Rule began to be diffused abroad, women as well as men formed themselves into communities in order to live a religious life according to its principles, and wherever the Benedictine monks went, there also we find monasteries being established for nuns. Parece cierto pero soportables, en cualquier caso, que, como la Regla de San Benito, comenzó a ser difundida en el extranjero, las mujeres y los hombres constituirse en comunidades con el fin de vivir una vida religiosa de acuerdo a sus principios, y donde los monjes benedictinos fueron, También encontramos monasterios de monjas que se está estableciendo. Nunneries were founded in Gaul by Sts. Conventos de monjas fueron fundadas en la Galia por Sts. Caesarius and Aurelian of Arles, St. Martin of Tours, and St. Columbanus of Luxeuil, and up to the sixth century the rules for nuns in most general use were those of St. Caesarius and St. Columbanus, portions of which are still extant. Caesarius y Aureliano de Arles, San Martín de Tours, y San Columbanus de Luxeuil, y hasta el siglo VI a las normas de las monjas, en la mayoría de uso general fueron los de San Caesarius y San Columbanus, porciones de las cuales aún están vigentes . These were, however, eventually supplanted by that of St. Benedict, and amongst the earliest nunneries to make the change were Poitiers, Chelles, Remiremont, and Faremoutier. Estos fueron, sin embargo, eventualmente suplantado por el de San Benito, y entre los primeros conventos de monjas para que el cambio se Poitiers, Chelles, Remiremont, y Faremoutier. Mabillon assigns the beginning of the change to the year 620 though more probably the Benedictine Rule was not received in its entirety at so early a date, but was only combined with the other rules then in force. Mabillon asigna el inicio de los cambios hasta el año 620, aunque más probablemente la Regla benedictina no se recibió en su totalidad en una fecha tan temprana, pero fue sólo en combinación con las otras normas en vigor en ese momento. Remiremont became for women what Luxeuil was for men, the centre from which sprang a numerous spiritual family, and though later on it was converted into a convent of noble cannonesses, instead of nuns properly so called, a modified form of the Benedictine Rule was still observed there. Remiremont lo que se convirtió para las mujeres Luxeuil fue para los hombres, el centro de la que surgió una numerosa familia espiritual, y aunque más tarde fue convertida en un convento de cannonesses noble, en lugar de monjas propiamente dicha, una forma modificada de la Regla benedictina todavía Observó allí. St. Benedict's Rule was widely propagated by Charlemagne and his son, Louis the Pious, and the Council of Aix-la-Chapelle in 817 enforced its general observance in all the nunneries of the empire. Regla de San Benito fue ampliamente propagada por Carlomagno y su hijo, Luis el Piadoso, y el Consejo de Aix-la-Chapelle en 817 forzadas su observancia general en todos los conventos de monjas del imperio. The Abbey of Notre Dame de Ronceray, at Angers, founded in 1028 by Fulke, Count of Anjou, was one of the most influential convents in France in the Middle Ages, and had under its jurisdiction a large number of dependent priories. La abadía de Notre Dame de Ronceray, en Angers, fundada en 1028 por Fulke, el conde de Anjou, fue uno de los más influyentes de los conventos en Francia en la Edad Media, y tuvo bajo su jurisdicción a un gran número de dependientes prioridades.
The earliest convents for women in England were at Folkestone, founded 630, and St. Mildred's in Thanet, established 670, and it is probable that under the influence of the successors of St. Augustine's monks at Canterbury and elsewhere, these nunneries observed the Benedictine Rule from the first. Los primeros conventos de las mujeres en Inglaterra fueron en Folkestone, fundada 630, y San Mildred's en Thanet, establecido en 670, y es probable que bajo la influencia de los sucesores de San Agustín de Canterbury y de los monjes en otros lugares, estos conventos de monjas benedictinas observó la Regla de la primera. Other important Anglo-Saxon convents were: Ely, founded by St. Etheldreda in 673, Barking (675), Wimborne (713), Wilton (800), Ramsey, Hants (967), and Amesbury (980). Otros importantes anglosajón conventos fueron: Ely, fundada por San Etheldreda en 673, Barking (675), (713) Wimborne, Wilton (800), Ramsey, Hants (967), y Amesbury (980). In Northumbria, Whitby (657) and Coldingham (673) were the chief houses of nuns. En Northumbria, Whitby (657) y Coldingham (673) son las principales casas de las monjas. St. Hilda was the most celebrated of the abbesses of Whitby, and it was at Whitby that the synod which decided the paschal controversy was held in 664. St Hilda fue el más famoso de la abbesses de Whitby, y es que en el sínodo de Whitby en que se decidió la controversia pascual se celebró en 664. Most of these convents were destroyed by Danish invaders during the ninth and tenth centuries, but some were subsequently restored and many others were founded in England after the Norman conquest. La mayor parte de estos conventos fueron destruidas por los invasores daneses durante los siglos IX yX, pero algunos posteriormente fueron restauradas y muchos otros fueron fundados en Inglaterra después de la conquista normanda.
The first nuns in Germany came from England in the eighth century, having been brought over by St. Boniface to assist him in his work of conversion and to provide a means of education for their own sex amongst the newly evangelized Teutonic races. Las primeras monjas en Alemania vinieron de Inglaterra en el siglo VIII, después de haber sido traídos por San Bonifacio para que le ayudaran en su labor de la conversión y de proporcionar un medio de la educación de su propio sexo entre los recién evangelizados Teutónica razas. Sts. Lioba, Thecla, and Walburga were the earliest of these pioneers, and for them and their companions, who were chiefly from Wimborne, St. Boniface established many convents throughout the countries in which he preached. Lioba, Tecla, y Walburga fueron los primeros de estos pioneros, y para que ellos y sus compañeros, que eran principalmente de Wimborne, San Bonifacio establecido muchos conventos en todo los países en los que él predicó. In other parts of Europe nunneries sprang up as rapidly as the abbeys for men, and in the Middle Ages they were almost, if not quite, as numerous. En otras partes de Europa surgió conventos de monjas con la misma rapidez que las abadías de los hombres, y en la Edad Media eran casi, por no decir bastante, como numerosos. In later medieval times the names of St. Gertrude, called the "Great", and her sister St. Mechtilde, who flourished in the thirteenth century, shed a lustre on the Benedictine nuns of Germany. En la época medieval más tarde el nombre de Santa Gertrudis, llamada la "Gran", y su hermana Santa Mechtilde, que floreció en el siglo XIII, arrojar lustre de las monjas benedictinas de Alemania. In Italy the convents seem to have been very numerous during the Middle Ages. En Italia los conventos parecen haber sido muy numerosos en la Edad Media. In the thirteenth century several were founded in which the reform of Vallombrosa was adopted, but none of these now exist. En el siglo XIII se fundaron varios en los que la reforma de Vallombrosa se aprobó, pero ahora ninguna de estas existen. There were also convents belonging to the reforms of Camaldoli and Mount Olivet, of which a few still survive. También hubo conventos pertenecientes a las reformas de Camaldoli y el Monte Olivet, de los cuales aún sobreviven unos pocos.
Except in the Bursfeld Union, which included houses of both sexes, and in the Cistercian reform, where the nuns were always under the Abbot of Cîteaux, and a few others of minor importance, the congregational system was never applied to the houses of women in an organized way. Salvo en el Bursfeld Unión, que incluía casas de ambos sexos, y en la reforma cisterciense, en que las monjas fueron siempre en el marco del abad de Císter, y algunos otros de menor importancia, congregacionales sistema nunca se aplica a las casas de la mujer en Una forma organizada. The convents were generally either under the exclusive direction of some particular abbey, through the influence of which they had been established, or else, especially when founded by lay people, they were subject to the jurisdiction of the bishop of the diocese in which they were situated. Los conventos fueron en general ya sea bajo la dirección exclusiva de algunos abadía particular, a través de la influencia de la que se había establecido, o bien, sobre todo cuando fundada por laicos, que fueron sometidos a la jurisdicción del obispo de la diócesis en que se Situado. These two conditions of existence have survived to the present day; there are nine belonging to the first and over two hundred and fifty to the second category. Estas dos condiciones de existencia han sobrevivido hasta nuestros días; hay nueve pertenecientes a la primera y más de doscientas cincuenta a la segunda categoría.
Early in the twelfth century France was the scene of a somewhat remarkable phase in the history of the Benedictine nuns. Temprano en el siglo XII, Francia fue el escenario de una fase algo notable en la historia de las monjas benedictinas. Robert of Arbrissel, formerly chancellor to the Duke of Brittany, embraced an eremitical life in which he had many disciples, and having founded a monastery of canons regular, carried out a new idea in 1099 when he established the double Abbey of Fontevrault in Poitou, famous in France for many centuries. Robert de Arbrissel, ex canciller al duque de Bretaña, se adoptaba un vida eremítica en la que había muchos discípulos, y de haber fundado un monasterio de los canónigos regulares, llevó a cabo una nueva idea en el 1099 cuando se estableció la doble abadía de Fontevrault en Poitou, Famoso en Francia por muchos siglos. The monks and nuns both kept the Benedictine Rule, to which were added some additional austerities. Los monjes y monjas tanto mantiene la regla benedictina, a la que se añadieron algunas otras austeridades. The law of enclosure was very strictly observed. La ley del recinto era muy rigurosa. In 1115 the founder placed the entire community, monks as well as nuns, under the rule of the abbess, and he further provided that the person elected to that office should always be chosen from the outside world, as such a one would have more practical knowledge of affairs and capacity for administration than one trained in the cloister. En 1115 el fundador colocado a toda la comunidad, los monjes, así como monjas, en el marco del imperio de la abadesa, y que además, siempre que la persona elegida para ese cargo debe ser siempre elegido del mundo exterior, tal como habría más práctico Conocimiento de los asuntos y la capacidad de administración de una formación en el claustro. Many noble ladies and royal princesses of France are reckoned amongst the abbesses of Fontevrault. Muchos grandes señoras y princesas reales de Francia son contados entre los abbesses de Fontevrault. (See FONTEVRAULT.) (Ver FONTEVRAULT.)
Excepting at Fontevrault the nuns seem at first not to have been strictly enclosed, as now, but were free to leave the cloister whenever some special duty or occasion might demand it, as in the case of the English nuns already mentioned, who went to Germany for active missionary work. Excepto en Fontevrault las monjas parecen a primera no ha sido estrictamente cerrados, como ahora, pero son libres de abandonar el claustro cuando algún deber especial ocasión o tal vez que la demanda, como en el caso de las monjas Inglés ya se ha mencionado, que fueron a Alemania Activa para el trabajo misionero. This freedom with regard to enclosure gave rise, in course of time, to grave scandals, and the Councils of Constance (1414), Basle (1431), and Trent (1545), amongst others, regulated that all the professedly contemplative orders of nuns should observe strict enclosure, and this has continued to the present time as the normal rule of a Benedictine convent. Esta libertad en relación con el apéndice dio lugar, en el curso del tiempo, a los graves escándalos, y los Consejos de Constanza (1414), Basilea (1431) y Trento (1545), entre otros, regula que todos los professedly órdenes de monjas contemplativas Deben observar estrictamente el documento adjunto, y esto ha continuado hasta la actualidad como el estado normal de un convento benedictino.
The Protestant Reformation in the sixteenth century affected the nuns as well as the monks. La Reforma protestante en el siglo XVI, las monjas afectadas, así como los monjes. Throughout north-western Europe the Benedictine institute was practically obliterated. A lo largo de la región noroccidental de Europa, el instituto benedictino fue prácticamente arrasada. In England the convents were suppressed and the nuns turned adrift. En Inglaterra los conventos fueron suprimidas y las monjas convertido la deriva. In Germany, Denmark, and Scandinavia the Lutherans acquired most of the nunneries and ejected their inmates. En Alemania, Dinamarca, Escandinavia y los luteranos adquirido la mayoría de los conventos de monjas y expulsado de sus reclusos. The wars of religion in France also had a disastrous effect upon the convents of that country, already much enfeebled by the evils consequent on the practice of commendam. Las guerras de religión en Francia también tuvo un efecto desastroso sobre los conventos de ese país, ya muy debilitado por los males como consecuencia de la práctica de commendam. The last few centuries, however, have witnessed a widespread revival of the Benedictine life for women as well as for men. En los últimos siglos, sin embargo, han sido testigos de una reactivación generalizada de la vida benedictina para las mujeres como para los hombres. In France, especially, during the seventeenth and eighteenth centuries, there sprang up several new congregations of Benedictine nuns, or reforms were instituted among those already existing. En Francia, especialmente, durante los siglos XVII y XVIII, surgieron varias nuevas congregaciones de monjas benedictinas, o reformas se instituyó entre los ya existentes. These were not strictly congregations in the technical sense, but rather unions or groups of houses which adopted a uniform observance, though the individual convents still remained for the most part subject to their respective bishops. Estas congregaciones no son estrictamente en el sentido técnico, sino más bien los sindicatos o grupos de casas que se aprobó una observancia uniforme, aunque cada uno de los conventos aún en la mayoría de los sujetos a sus respectivos obispos. Mention may be made of the reforms of Montmartre, Beauvais, Val-de-Grace, and Douai, and those of the Perpetual Adoration founded at Paris in 1654 and Valdosne in 1701. Cabe hacer mención de las reformas de Montmartre, Beauvais, Val-de-Grace, y de Douai, y los de la Adoración Perpetua fundó en París en 1654 y Valdosne en 1701. The French Revolution suppressed all these convents, but many have since been restored and fresh foundations added to their number. La Revolución francesa suprimió todos estos conventos, pero muchos de ellos ya han sido restaurados y frescos cimientos añadido a su número.
The first convent of English nuns since the Reformation was founded at Brussels in 1598; and another was established at Cambrai in 1623 under the direction of the English Benedictine Fathers of Douai, from which a filiation was made at Paris in 1652. El primer convento de monjas Inglés desde la Reforma fue fundada en Bruselas en 1598, y otro en Cambrai se creó en 1623 bajo la dirección de los Padres Benedictinos Inglés de Douai, de las que una filiación se hizo en París en 1652. At Ghent in 1624 a convent was founded under Jesuit guidance, and established daughter-houses at Boulogne in 1652, Ypres in 1665, and Dunkirk in 1662. En Gante, en 1624 se fundó un convento bajo la orientación jesuita, y estableció hija de casas en Boulogne en 1652, Ypres en 1665, y Dunkerque en 1662. All these communities, except that of Ypres, were expelled at the French Revolution and escaped to England. Todas estas comunidades, con las excepciones de Ypres, fueron expulsados en la Revolución Francesa y escapó a Inglaterra. That of Cambrai is now at Stanbrook and still remains a member of the English congregation under the jurisdiction of its abbot-president. Cambrai de que se encuentra ahora en Stanbrook y sigue siendo un miembro de la congregación Inglés bajo la jurisdicción de su abad-presidente. The Brussels community is now at East Bergholt, and the Paris nuns at Colwich, whence an off-shoot has been planted at Atherstone (1842). Bruselas La comunidad se encuentra ahora en East Bergholt, y la de París en Colwich monjas, de donde salió de disparar se ha plantado en Atherstone (1842). Those of Ghent are now at Oulton; Boulogne and Dunkirk, having combined, are settled at Teignmouth. Los de Gante se encuentran ahora en Oulton; Boulogne y Dunkerque, después de haber combinado, se liquidan en Teignmouth. The convent of Ypres alone remains at the place of its original foundation, having survived the troublous times of the Revolution. El convento de Ypres sola permanece en el lugar original de su fundación, después de haber sobrevivido a la troublous tiempos de la Revolución. There are also small Benedictine convents of more recent foundation at Minster (Thanet), Ventnor, Dumfries, and Tenby, and one at Princethorpe, originally a French community founded at Montargis in 1630, but driven to England in 1792, and now almost exclusively English. También hay pequeños conventos benedictinos de más reciente fundación en Minster () 1630 1792, y ahora casi exclusivamente Inglés . The nuns of Stanbrook, Oulton, Princethorpe, Ventnor, and Dumfries conduct boarding-school for the higher education of young ladies, and those of Teignmouth, Colwich, Atherstone, and Dumfries have undertaken the work of perpetual adoration. Las monjas de Stanbrook, Oulton, Princethorpe, Ventnor, Dumfries conducta de embarque y de la escuela para la educación superior de jóvenes señoras, y los de Teignmouth, Colwich, Atherstone, Dumfries y han emprendido la labor de la adoración perpetua.
In Austria many of the medieval convents have remained undisturbed, and likewise a few in Switzerland. En Austria, muchos de los conventos medievales se han mantenido inalteradas, y también algunos en Suiza. In Belgium there are seven dating from the seventeenth century, and in Germany fourteen, established mostly during the last half century. En Bélgica hay siete que datan del siglo XVII, y en Alemania catorce, establecidos principalmente en el último medio siglo. In Italy, where at one time they were very numerous, there still remain, in spite of recent suppressions, eighty-five Benedictine convents dating from the Middle Ages, with over a thousand nuns. En Italia, donde a la vez que eran muy numerosas, siguen habiendo, a pesar de las recientes supresiones, el ochenta y cinco conventos benedictinos que data de la Edad Media, con más de mil monjas. Holland has three convents of modern date, and Poland one, at Warsaw, founded in 1687. Holanda tiene tres conventos de la moderna fecha, y Polonia, en Varsovia, fundado en 1687. The convents of Spain numbered thirty at the time of the suppressions of 1835. Los conventos de España numeradas treinta en el momento de la supresión de 1835. The nuns were then robbed of all their possessions, but managed to preserve their corporate existence, though in great poverty and with reduced numbers. Las monjas fueron despojados de todas sus pertenencias, pero logró conservar su existencia de la personalidad jurídica, aunque en una gran pobreza y con la reducción de los números. Ten of the old convents have since been restored, and eleven new ones founded. Diez de los antiguos conventos han sido restauradas, y once nuevos fundada. It is a peculiarity of the Spanish convents that their abbesses who are elected triennially, receive no solemn blessing, as elsewhere, nor do they make use of any abbatial insignia. Es una peculiaridad de los españoles que sus conventos abbesses que son elegidos cada tres años, no reciben la bendición solemne, como en otras partes, ni hacer uso de cualquier insignia abacial.
Benedictine life in America may be said to be in a flourishing condition. Benedictino vida en América puede decirse que estar en un floreciente estado. There are thirty-four convents with nearly two thousand nuns, all of which have been founded within the last sixty years. Hay treinta y cuatro conventos con casi dos mil monjas, todas las cuales se han fundado en los últimos sesenta años. The first establishment was at St. Mary's, Pennsylvania, where Abbot Wimmer settled some German nuns from Eichstätt in 1852; this is still one of the most important convents in the United States and from it many filiations have been made. El primer establecimiento fue en el St Mary's, Pennsylvania, donde se establecieron algunos Abad Wimmer alemán monjas de Eichstätt en 1852, lo que es todavía uno de los conventos más importantes en los Estados Unidos y de muchos filiaciones que se han hecho. St. Benedict's convent at St. Joseph, Minnesota, founded in 1857, is the largest Benedictine convent in America. San Benito, en el convento de San José, Minnesota, fundada en 1857, es el más grande en América del convento benedictino. Other important houses are at Allegheny (Pennsylvania), Atchison (Kansas), Chicago (2), Covington (Kentucky), Duluth (Minnesota), Erie (Pennsylvania), Ferdinand (Indiana), Mount Angel (Oregon), Newark (New Jersey), New Orleans (Louisiana), Shoal Creek (Arkansas), and Yankton (South Dakota). Otros importantes casas están en Allegheny (Pensilvania), Atchison (Kansas), Chicago (2), Covington (Kentucky), Duluth (Minnesota), Erie (Pensilvania), Ferdinand (Indiana), Mount Angel (Oregon), Newark (Nueva Jersey ), Nueva Orleans (Louisiana), Shoal Creek (Arkansas), y Yankton (Dakota del Sur). The nuns are chiefly occupied with the work of education, which comprises elementary schools as well as boarding school for secondary education. Las monjas están principalmente ocupados con el trabajo de la educación, que abarca las escuelas primarias, así como escuela para la enseñanza secundaria. All the American convents are subject to the bishops of their respective dioceses. Todos los conventos de América están sujetas a los obispos de sus respectivas diócesis.
III. INFLUENCE AND WORK OF THE ORDER Influencia y labor de la orden
The influence exercised by the Order of St. Benedict has manifested itself chiefly in three directions: (1) the conversion of the Teutonic races and other missionary works; (2) the civilization of north-western Europe; (3) educational work and the cultivation of literature and the arts, the forming of libraries, etc. La influencia ejercida por la Orden de San Benito se ha manifestado principalmente en tres direcciones: (1) la conversión de la Teutónica razas y otras obras misioneras, (2) la civilización del noroeste de Europa, (3) el trabajo educativo y la Cultivo de la literatura y las artes, la formación de bibliotecas, etc
(1) Missionary Work of the Order.-At the time of St. Benedict's death (c. 543) the only countries of Western Europe which had been Christianized were Italy, Spain, Gaul, and part of the British Isles. (1) El trabajo de las Misioneras Order.-En el momento de la muerte de San Benito (c. 543) los únicos países de Europa occidental que se había cristianizado fueron Italia, España, Galia, y parte de las Islas Británicas. The remaining countries all received the Gospel during the next few centuries, either wholly or partially through the preaching of the Benedictines. El resto de países de todo el Evangelio recibido durante los próximos siglos, ya sea total o parcialmente a través de la predicación de los Benedictinos. Beginning with St. Augustine's arrival in England in 597, the missionary work of the order can be easily traced. A partir de la llegada de San Agustín en Inglaterra en 597, el trabajo misionero de la orden se puede localizar fácilmente. The companions of St. Augustine, who is usually called the "Apostle of England", planted the Faith anew throughout the country whence it had been driven out nearly two centuries previously by the Anglo-Saxon and other heathen invaders. Los compañeros de San Agustín, que suele ser llamado el "Apóstol de Inglaterra", plantados de nuevo la fe en todo el país de donde habían sido expulsados de casi dos siglos antes por los anglosajones y otros invasores paganos. St. Augustine and St. Lawrence at Canterbury, St. Justus at Rochester, St. Mellitus at London, and St. Paulinus at York were Benedictine pioneers, and their labours were afterwards supplemented by other monks who, though not strictly Benedictine, were at least assisted by the black monks in establishing the Faith. San Agustín y San Lorenzo en Canterbury, San Justo, en Rochester, San Mellitus en Londres, y San Paulinus en York fueron pioneros benedictino, y sus trabajos fueron posteriormente complementadas por otros monjes que, aunque no estrictamente benedictina, se encontraban en Menos la asistencia de los monjes negro en el establecimiento de la Fe. Thus St. Birinus evangelized Wessex, St. Chad the Midlands, and St. Felix East Anglia, whilst the Celtic monks from Iona settled at Lindisfarne, whence the work of St. Paulinus in Northumbria was continued by St. Aidan, St. Cuthbert, and many others. Así San Birinus evangelizados Wessex, la Santa Chad Midlands, y San Félix East Anglia, mientras que los celtas se establecieron los monjes de Iona en Lindisfarne, de ahí la labor de San Paulinus en Northumbria fue seguido por San Aidan, St Cuthbert, Y muchos otros. In 716 England sent forth Winfrid, afterwards called Boniface, a Benedictine monk trained at Exeter, who preached the Faith in Friesland, Alemannia, Thuringia, and Bavaria, and finally, being made Archbishop of Mentz (Mainz), became the Apostle of central Germany. En Inglaterra 716 enviados Winfrid, después llamado Bonifacio, un monje benedictino, formados en Exeter, que predicó la fe en Frisia, Alemannia, Turingia y Baviera, y, por último, que se están realizando arzobispo de Mentz (Mainz), se convirtió en el apóstol de Alemania central . At Fulda he placed a Bavarian convert named Sturm at the head of a monastery he founded there in 744, from which came many missionaries who carried the Gospel to Prussia and what is now Austria. En Fulda le colocó un bávaro llamado Sturm convertir a la cabeza de un monasterio que fundó allí en 744, de la que procedían muchos misioneros que llevaron el Evangelio a Prusia y lo que ahora es Austria. From Corbie, in Picardy, one of the most famous monasteries in France, St. Ansgar set out in 827 for Denmark, Sweden, and Norway, in each of which countries he founded many monasteries and firmly planted the Benedictine Rule. Desde Corbie, en la Picardía, uno de los monasterios más famosos en Francia, St Ansgar establecido en el 827 de Dinamarca, Suecia, Noruega y, en cada uno de los países que fundó muchos monasterios y firmemente plantado la Regla benedictina. These in turn spread the Faith and monasticism through Iceland and Greenland. Estos, a su vez, difundir la Fe y el monaquismo a través de Islandia y Groenlandia. For a short time Friesland was the scene of the labours of St. Wilfrid during a temporary banishment from England in 678, and the work he began there was continued and extended to Holland by the English monks Willibrord and Swithbert. Christianity was first preached in Bavaria by Eustace and Agilus, monks from Luseuil, early in the seventh century; their work was continued by St. Rupert, who founded the monastery and see of Salzburg, and firmly established by St. Boniface about 739. So rapidly did the Faith spread in this country that between the years 740 and 780 no less than twenty-nine Benedictine abbeys were founded there.
Another phase of Benedictine influence may be founded in the work of those monks who, from the sixth to the twelfth century, so frequently acted as the chosen counsellors of kings, and whose wise advice and guidance had much to do with the political history of most of the countries of Europe during that period. Another phase of Benedictine influence may be founded in the work of those monks who, from the sixth to the twelfth century, so frequently acted as the chosen counsellors of kings, and whose wise advice and guidance had much to do with the political history of most of the countries of Europe during that period. In more recent times the missionary spirit has manifested itself anew amongst the Benedictines. During the penal times the Catholic Church in England was kept alive in great measure by the Benedictine missioners from abroad, not a few of whom shed their blood for the Faith. Still more recently Australia has been indebted to the order for both its Catholicity and its hierarchy. The English congregation supplied some of its earliest missionaries, as well as its first prelates, in the persons of Archbishop Polding, Archbishop Ullathorne, and others during the first half of the nineteenth century. Later on, the Spanish monks, DD. Serra and Salvado, arrived and successfully evangelized the western portion of the continent from New Nursia as a centre. Mention must also be made of the numerous missions amongst the North American Indians by the monks of the Swiss-American congregation from St. Meinrad's abbey, Indiana; and those of the American-Cassinese congregation in various parts of the United States, from St. Vincent's Arch-Abbey, Beatty, Pennsylvania. Mention must also be made of the numerous missions amongst the North American Indians by the monks of the Swiss-American congregation from St. Meinrad's abbey, Indiana; and those of the American-Cassinese congregation in various parts of the United States, from St. Vincent's Arch-Abbey, Beatty, Pennsylvania. Apostolic work was also done by the English Fathers of the Cassinese PO congregation amongst the Hindus in Western Bengal, and amongst the Maoris in New Zealand; and French monks of the same congregation laboured in the Apostolic vicariate of the Indian Territory, USA, from the headquarters at the Sacred Heart Abbey, Oklahoma. Apostolic work was also done by the English Fathers of the Cassinese PO congregation amongst the Hindus in Western Bengal, and amongst the Maoris in New Zealand; and French monks of the same congregation laboured in the Apostolic vicariate of the Indian Territory, USA, from the headquarters at the Sacred Heart Abbey, Oklahoma. In Ceylon the Sylvestrine Benedictines have undertaken (1883) missionary work amongst the natives in the Diocese of Kandy, the bishop of which is a member of the order; and still more recently the congregation of St. Ottilien, expressly established to provide workers for the foreign mission field, has established missions amongst the native tribes of Central Africa, where the seeds of the Faith have already been watered by the blood of its first martyrs. In Ceylon the Sylvestrine Benedictines have undertaken (1883) missionary work amongst the natives in the Diocese of Kandy, the bishop of which is a member of the order; and still more recently the congregation of St. Ottilien, expressly established to provide workers for the foreign mission field, has established missions amongst the native tribes of Central Africa, where the seeds of the Faith have already been watered by the blood of its first martyrs.
(2) Civilizing Influence of the Order.-Christianity and civilization go hand in hand, and hence we naturally look to North-western Europe for the effects of the civilizing influences exerted by the Benedictine missionaries. (2) Civilizing Influencia de la Order.-cristianismo y la civilización van de la mano y, por lo tanto es natural mirar hacia el Norte y el oeste de Europa para los efectos de la civilización influencias ejercidas por los misioneros benedictinos. St. Benedict himself began by converting and civilizing the barbarians who overran Italy in the sixth century, the best of whom came and learned the Gospel principles at Monte Cassino. San Benito, comenzó a sí mismo mediante la conversión y civilizar a los bárbaros que invadieron Italia en el siglo sexto, el mejor de los cuales fue adquirida en el Evangelio y los principios en Monte Cassino. Previous to the institution of monasticism labour had been regarded as the symbol of slavery and serfdom, but St. Benedict and his followers taught in the West that lesson of free labour which had first been inculcated by the fathers of the desert. Previo a la institución del monacato trabajo ha sido considerado como el símbolo de la esclavitud y la servidumbre de la gleba, pero San Benito y sus seguidores enseñaron que en el Oeste lección de la libertad de trabajo que ha sido inculcado por los padres del desierto. Wherever the monks went, those who were not employed in preaching tilled the ground; thus whilst some sowed in pagan souls the seeds of the Christian Faith, others transformed barren wastes and virgin forests into fruitful fields and verdant meadows. Cuando los monjes fueron, los que no fueron empleados en la predicación labrar el terreno; por lo tanto, mientras que algunos sembrado en las almas paganas las semillas de la fe cristiana, otros desechos y estériles transformado virgen de los bosques en campos fructíferos y verdes prados. This principle of labour was a powerful instrument in the hands of the monastic pioneers, for it attracted to them the common people who learned form the monasteries thus reared as from object lessons the secrets of organized work, agriculture, the arts and sciences, and the principles of true government. Este principio de trabajo es un poderoso instrumento en manos de los pioneros monástica, por lo que les atrajo a la gente común que aprendió la forma monasterios criados así como las enseñanzas objeto de los secretos de trabajo organizado, la agricultura, las artes y las ciencias, y la Principios de la verdadera gobierno. Neander (Eccl. Hist.) points out that the profits accruing from the labour of the monks were employed ungrudgingly for the relief of the distressed, and in times of famine many thousands were saved from starvation by the charitable foresight of the monks. Neander (Eccl. Hist.) Señala que los beneficios derivados de la mano de obra de los monjes fueron empleados ungrudgingly para el alivio de la angustia, y en épocas de hambre muchos miles se salvaron de morir de hambre por la previsión de caridad de los monjes. The accounts of the beginnings of abbey after abbey present the same features with recurring regularity. Las cuentas de los comienzos de la abadía después de abadía presente las mismas características recurrentes con regularidad. Not only were the marshes drained, sterile plains rendered fertile, and wild beasts tamed or driven away, but the bandits and outlaws who infested many of the great highways and forests were either put to flight or converted from their evil ways by the industrious and unselfish monks. No sólo fueron los pantanos drenados, estériles llanuras fértiles prestados, y bestias salvajes domesticados o echadas, pero los bandidos y forajidos que infestadas muchos de los grandes bosques y las carreteras fueron sometidas a la huida o la conversión de sus malos caminos por el industrioso y desinteresada Monjes. Around many of the greater monasteries towns grew up which have since become famous in history; Monte Cassino in Italy and Peterborough and St. Alban's in England are examples. Alrededor de muchas de las mayores ciudades creció monasterios que desde entonces han hecho famoso en la historia; Monte Cassino en Italia y en Peterborough y St Alban's, en Inglaterra son ejemplos. Large-hearted abbots, eager to advance the interests of their poorer neighbours, often voluntarily expended considerable annual sums on the building and repairing of bridges, the making of roads, etc., and everywhere exercised a benign influence directed only towards improving the social and material condition of the people amongst whom they found themselves. Abades de gran corazón, deseosos de promover los intereses de sus vecinos más pobres, a menudo voluntariamente anual dedicado considerables sumas en la construcción y reparación de puentes, la construcción de carreteras, etc, y en todas partes ejercido una influencia benigna sólo dirigidas a la mejora de la situación social y Condición material de la población, entre los cuales se encuentran. This spirit, so prevalent during the ages of faith, has been successfully emulated by the monks of later times, of which no more striking instances in our own day can be cited than the wonderful influence for good amongst the aboriginal inhabitants of Western Australia possessed by the Spanish Benedictines of New Nursia, and the great industrial and agricultural work done amongst the native tribes of South Africa by the Trappists at Mariannhill and their numerous mission stations in Natal. Este espíritu, tan frecuente en las edades de la fe, ha sido emulado con éxito por los monjes de tiempos posteriores, de los cuales no más sorprendentes casos en nuestros días puede ser citado de la maravillosa influencia para el bien entre los habitantes aborígenes de Australia Occidental que poseen El español Benedictinos de Nueva Nursia, y los grandes industriales y agrícolas labor realizada entre la tribus nativas de Sudáfrica por los Trapenses en Mariannhill y sus numerosas estaciones de misión en Natal.
(3) Educational Work and the Cultivation of Literature.-The work of education and the cultivation of literature have always been looked upon as belonging by right to the Benedictines. (3) la Educación y el trabajo de cultivo de Literature.-La labor de la educación y el cultivo de la literatura siempre se han visto como perteneciente por derecho de los Benedictinos. In the earliest days of the order it was the custom to receive children in the monasteries that they might be educated by the monks. En los primeros días de la orden es la costumbre de recibir los niños en los monasterios que puedan ser educados por los monjes. At first such children were always destined for the monastic state, and St. Benedict legislated in his Rule for their solemn dedication by their parents to the service of God. Al primero de esos niños son siempre destinados a la monástica estado, y San Benito en su Regla legislado para su solemne dedicación por sus padres al servicio de Dios. St. Placid and St. Maur are examples from St. Benedict's own day and amongst other may be instanced the English saint, Bede, who entered the monastery of Jarrow in his seventh year. San Placid St Maur y son ejemplos de San Benito del propio día y entre otras puede ser instanciado el santo Inglés, Bede, que entró en el monasterio de Jarrow, en su séptimo año. The education of these children was the germ out of which afterward developed the great monastic schools. La educación de estos niños fue el germen de los que más tarde desarrollaron los grandes escuelas monásticas. Although St. Benedict urged upon his monks the duty of systematic reading, it was Cassiodorus, the quondam minister of the Gothic kings, who about the year 538 gave the first real impetus to monastic learning at Viviers (Vivarium) in Calabria. Aunque San Benito instó a los monjes de su deber de la lectura sistemática, se Cassiodorus, una vez el ministro de los reyes gótico, que alrededor del año 538 dio el primer impulso real a monástica de aprendizaje en Viviers (Vivarium) en Calabria. He made his monastery a Christian academy, collected a great number of manuscripts, and introduced an organized plan of study for his disciples. Hizo su monasterio cristiano academia, recogió un gran número de manuscritos, y presentó un plan de estudio para sus discípulos. The liberal arts and the study of the Holy Scripture were given great attention, and a monastic school was established which became the pattern after which many others were subsequently modelled. Las artes liberales y el estudio de la Sagrada Escritura se dio gran atención, y una escuela monástica se estableció que se convirtió en el patrón después de que muchos otros fueron posteriormente el modelo.
In England St. Augustine and his monks opened schools wherever they settled. En Inglaterra, San Agustín y sus monjes abrieron escuelas donde se establecieron. Up to that time the tradition of the cloister had been opposed to the study of profane literature, but St. Augustine introduced the classics into the English schools, and St. Theodore, who became Archbishop of Canterbury in 668, added still further developments. Hasta ese momento la tradición del claustro se habían opuesto al estudio de la literatura profana, pero San Agustín presentó los clásicos en las escuelas de Inglés, y San Teodoro, que se convirtió en arzobispo de Canterbury en 668, añade aún más los acontecimientos. St. Benedict Biscop, who returned to England with Archbishop Theodore after some years abroad, presided over his school at Canterbury for two years and then, going north, transplanted the new educational system to Wearmouth and Jarrow, whence it spread to Archbishop Egbert's school at York, which was one of the most famous in England in the eighth century. San Benito Biscop, que regresó a Inglaterra con el Arzobispo Theodore después de algunos años en el extranjero, presidió su escuela en Canterbury por dos años y luego, al pasar al norte, trasplantado el nuevo sistema educativo a Wearmouth y Jarrow, de donde se extendió a Arzobispo Egbert de la escuela en York, que fue uno de los más famosos en Inglaterra en el siglo VIII. There Alcuin taught the seven sciences of the "trivium" and "quadrivium", ie grammar, rhetoric, and logic, arithmetic, music, geometry, and astronomy. Existe Alcuin enseñó las siete ciencias de la "simon" y "quadrivium", es decir, la gramática, la retórica y la lógica, aritmética, música, geometría y astronomía. (See THE SEVEN LIBERAL ARTS.) Later on King Alfred, St. Dunstan, and St. Ethelwold did much to foster learning in England, substituting monks for secular canons in several cathedrals and greatly improving the monastic schools. (Véase EL SIETE LIBERAL ARTS.) Más tarde King Alfred, San Dunstan, y San Ethelwold hizo mucho para fomentar el aprendizaje en Inglaterra, para la sustitución de monjes seculares cánones en varias catedrales y en gran medida la mejora de las escuelas monásticas. Ramsey Abbey, founded by St. Oswald of Worcester, long enjoyed the reputation of being the most learned of the English monasteries. Ramsey Abbey, fundada por San Oswald de Worcester, disfrutado durante mucho tiempo la reputación de ser el más enterado del Inglés monasterios. Glastonbury, Abingdon, St. Alban's, and Westminster were also famous in their day and produced many illustrious scholars. Glastonbury, Abingdon, St Alban's, y también se Westminster famoso en su día y producen muchos ilustres estudiosos.
In France Charlemagne inaugurated a great revival in the world of letters and stimulated the monks of his empire to study, as an essential of their state. En Francia, Carlomagno inauguró un gran renacimiento en el mundo de las letras y estimulado a los monjes de su imperio para estudiar, como un elemento esencial de su estado. To further this end he brought over from England in 782 Alcuin and several of the best scholars of York, to whom he entrusted the direction of the academy established at the royal court, as well as various other schools which he caused to be started in different parts of the empire. Para promover este objetivo, traídos de Inglaterra en 782 Alcuin y varios de los mejores estudiosos de York, a quien le encomendó la dirección de la academia establecida en la corte real, así como en varias otras escuelas que causó que se inició en diferentes Partes del Imperio. Mabillon gives a list of twenty-seven important schools in France established under Charlemagne (Acta Sanctorum OSB, saec. IV, praef., 184). Mabillon da una lista de veintisiete importantes escuelas de Francia establecido en virtud de Carlomagno (Acta Sanctorum OSB, saec. IV, praef., 184). Those of Paris, Tours, and Lyons eventually developed into universities. Los de París, Tours, Lyon y llegó a las universidades. In Normandy, later on, Bec became a great scholastic centre under Lanfranc and St. Anselm, and through them gave a fresh impetus to the English schools. En Normandía, más tarde, Bec se convirtió en un gran centro académico, en virtud de Lanfranc y San Anselmo, y a través de ellos ha dado un renovado impulso a las escuelas de Inglés. Cluny also took its share in the work and became in turn the custodian and fosterer of learning in France. Cluny también tuvo su parte en el trabajo y, a su vez, se convirtió en el custodio y fosterer de aprendizaje en Francia.
In Germany St. Boniface opened a school in every monastery he founded, not only for the younger monks, but also for the benefit of outside scholars. En San Bonifacio de Alemania abrió una escuela en cada monasterio fundó, no sólo para los monjes más jóvenes, sino también en beneficio de los académicos fuera. Early in the ninth century two monks of Fulda were sent to Tours by their abbot to study under Alcuin, and through them the revival of learning gradually spread to other houses. Temprano en el siglo IX de Fulda dos monjes fueron enviados a Tours por su abad de estudiar en virtud de Alcuin, y a través de ellos, la reactivación de aprendizaje gradualmente se extendió a otras casas. One of the two, Rabanus Maurus, returning to Fulda in 813, became scholasticus or head of the school there, later abbot, and finally Archbishop of Mainz. Uno de los dos, Rabanus Mauro, de regreso a Fulda en el 813, se convirtió en scholasticus o director de la escuela, más tarde abad, y, por último, arzobispo de Maguncia. He was the author of many books, one of which, his "De Institutione Clericorum", is a valuable treatise on the faith and practice of the Church in the ninth century. Es autor de un gran número de libros, uno de los cuales, su "De institutione Clericorum", es un valioso tratado sobre la fe y la práctica de la Iglesia en el siglo IX. This work probably exercised a beneficial influence on all the cloister-schools of the Frankish Empire. Este trabajo probablemente ejerce una influencia beneficiosa sobre todo el claustro de las escuelas de los francos Imperio. Hirschau, a colony sent out from Fulda in 830, became a celebrated seat of learning and survived till the seventeenth century, when both the monastery and its library were destroyed during the Thirty Years War. Hirschau, envió una colonia de Fulda en el 830, se convirtió en una célebre casa de estudios y sobrevivió hasta el siglo XVII, cuando el monasterio y su biblioteca fueron destruidos durante la Guerra de Treinta Años. Reichenau, which suffered a similar fate at the same time, owed its early celebrity to its school under Walafrid Strabo, who had studied at Fulda and on his return became scholasticus and subsequently abbot. Reichenau, que sufrió un destino similar, al mismo tiempo, debe su celebridad a principios de la escuela bajo su Walafrid Strabo, que había estudiado en Fulda y, a su regreso scholasticus y, posteriormente, se convirtió en abad. In Saxony the monastery of New Corbie also possessed a famous school, which sent forth many learned missionaries to diffuse learning over Denmark, Sweden, and Norway. En Sajonia, el monasterio de Nueva Corbie también poseía una famosa escuela, que envió a muchos misioneros aprendieron a difundir el aprendizaje más Dinamarca, Suecia, y Noruega. It was founded by Ansgar, the apostle of Scandinavia, who came from Old Corbie in 822, where he had been the favourite disciple of Paschasius Radbertus, a theologian, poet, musician, and author of Scriptural commentaries and an exposition of the doctrine of the Holy Eucharist. Fue fundada por Ansgar, el apóstol de los países escandinavos, que vinieron de Corbie en el Antiguo 822, en el que había sido el discípulo favorito de Paschasius Radbertus, un teólogo, poeta, músico y autor de las Escrituras comentarios y una exposición de la doctrina de la Sagrada Eucaristía.
After the death of Charlemagne the revival of secular learning which he had begun waned somewhat, except in the Benedictine abbeys where the study of letters still remained the prerogative of the monks. Después de la muerte de Carlomagno la reactivación de la enseñanza laica que había comenzado disminuido un poco, excepto en las abadías benedictinas, donde el estudio de las cartas sigue siendo una prerrogativa de los monjes. The Abbey of St. Gall, in particular, during the tenth century drew to its walls numerous students desirous of gaining the knowledge that was imparted there, and produced many celebrated writers. La Abadía de San Gall, en particular, durante el siglo X, se refirió a sus muros numerosos estudiantes que deseen adquirir los conocimientos que se imparten allí, y produjo muchos escritores celebran. The fame of Reichenau also revived, and from it was founded Einsiedeln (934), which helped to carry on the traditions of the past. La fama de Reichenau también revivió, y desde su fundación Einsiedeln (934), que ayudó a llevar a cabo las tradiciones del pasado. Nor was Italy behindhand, as is shown by the history of such monastic schools as Monte Cassino, Pomposia, and Bobbio. Tampoco fue retrasado Italia, como lo demuestra la historia de esas escuelas monásticas como Monte Cassino, Pomposia, y Bobbio.
Most of the older universities of Europe have grown out of monastic schools. La mayoría de las mayores universidades de Europa han crecido a partir de las escuelas monásticas. Paris, Tours, and Lyons have been mentioned; amongst others were Reims and Bologna, and, in England, Cambridge, where the Benedictines of Croyland first set up a school in the twelfth century. París, Tours, Lyon y se han mencionado, entre otros, son Reims y Bolonia, y, en Inglaterra, Cambridge, en donde los Benedictinos de Croyland creación de una escuela en el siglo XII. At Oxford, the English Benedictines, though they could not claim to be the founders, took an important part in the university life and development. En Oxford, los benedictinos Inglés, a pesar de que no puede pretender ser los fundadores, ocupa una parte importante en la vida universitaria y el desarrollo. Monks had from time to time been sent from different abbeys to study there, but in 1283 a number of the chief monasteries combined in founding a joint college for their members, called St. Benedict's, or Gloucester, Hall, which is now Worcester College. Monks había de vez en cuando se envía desde diferentes abadías para estudiar allí, pero en 1283 varios de los principales monasterios combinado en la fundación de un colegio para el conjunto de sus miembros, llamado San Benito, o Gloucester, Salón, que ahora Worcester College. In 1290 the cathedral-priory of Durham established for its own monks St. Cuthbert's College, which is now Trinity; and in 1362 another college, now Christ Church, was founded for the monks of Canterbury. En 1290 priorato de la catedral de Durham establecido para sus propios monjes St Cuthbert's College, que es ahora la Trinidad, y en 1362 otro colegio, ahora la Iglesia de Cristo, fue fundada por los monjes de Canterbury. The Cistercians had Rewley Abbey just outside the town, founded about 1280, and St. Bernard's College, now St. John's, established in 1436 by Archbishop Chichele. Los cistercienses habían Rewley Abbey afueras de la ciudad, fundada alrededor de 1280, y San Bernardo's College, en San Juan de la actualidad, establecido en 1436 por el Arzobispo Chichele. All these colleges flourished until the Reformation, and even after the dissolution of the monasteries many of the ejected monks retired to Oxford on their pensions, to pass the remainder of their days in the peace and seclusion of their Alma Mater. Todos estos colegios floreció hasta la Reforma, e incluso después de la disolución de los monasterios muchos de los jubilados a los monjes expulsados de Oxford en sus pensiones, para pasar el resto de sus días en la paz y la reclusión de su Alma Mater. Feckenham, afterwards Abbot of Westminster under Queen Mary, was the last English Benedictine to graduate at Oxford (about 1537) until, in 1897, the community of Ampleforth Abbey opened a hall and sent some of their monks there to study for degrees. Feckenham, posteriormente abad de Westminster en virtud del Queen Mary, fue el último benedictino Inglés para graduarse en Oxford (alrededor de 1537) hasta que, en 1897, la comunidad de la Abadía de Ampleforth abrió una sala y envió algunos de sus monjes para estudio de grados.
Besides being the chief educational centres during the Middle Ages, the monasteries were, moreover, the workshops where precious manuscripts were collected, preserved, and multiplied. Además de ser el jefe de los centros educativos durante la Edad Media, los monasterios fueron, además, los talleres donde se recolectaron preciosos manuscritos, en conserva, y multiplicado. To the monastic transcribers the world is indebted for most of its ancient literature, not only the Scriptures and the writings of the Fathers, but those of the classical authors also. Monástica a los transcriptores el mundo está en deuda para la mayor parte de su literatura antigua, no sólo la Escritura y los escritos de los Padres, pero los de los autores clásicos también. (Numerous examples are cited in Newman, Essay on the Mission of St. Benedict, 10.) The monastic scriptoria were the book-manufactories before the invention of printing, and rare manuscripts were often circulated amongst the monasteries, each one transcribing copies before passing the original on to another house. (Numerosos ejemplos se citan en Newman, Ensayo sobre la Misión de San Benito, 10.) La scriptoria monásticos fueron el libro de fábricas antes de la invención de la imprenta, manuscritos raros y suelen ser distribuido entre los monasterios, cada una transcripción de las copias antes de pasar Original en la casa a otra. Without doubt the copying was often merely mechanical and no sign of real scholarship, and the pride taken by a monastery in the number and beauty of its manuscripts sometimes rather that of the collector than of the scholar, yet the result is the same as far as posterity is concerned. Sin duda, la copia es a menudo meramente mecánicos y ninguna señal real de las becas, y el orgullo de adoptar un monasterio en el número y la belleza de sus manuscritos a veces, en vez de que el colector de que el estudioso, y sin embargo el resultado es el mismo en la medida de lo Posteridad se refiere. The monks preserved and perpetuated the ancient writings which, but for their industry, would undoubtedly have been lost to us. Los monjes conservan y perpetúan los textos antiguos, que, por su industria, pero, sin lugar a dudas se han perdido para nosotros. The copyists of Fontanelle, Reims, and Corbie were especially noted for the beauty of their penmanship, and the number of different manuscripts transcribed by some of their monks was often very large. Los copistas de Fontanelle, Reims, y Corbie se observó especialmente por la belleza de sus penmanship, y el número de diferentes manuscritos transcritos por algunos de sus monjes a menudo es muy grande. Full particulars are given by Ziegelbauer (Hist. Lit. OSB, I) of the most important medieval Benedictine Libraries. Completo datos figuran por Ziegelbauer (Hist. Lit. OSB, I), de las más importantes Bibliotecas benedictino medieval. The following are some of the chief amongst them: In England: Canterbury, founded by St. Augustine, enlarged by Lanfranc and St. Anselm, containing, according to a catalogue of the thirteenth century, 698 volumes; Durham, catalogues printed by the Surtees Society (VII, 1838); Whitby, catalogues still existing; Glastonbury, catalogues still existing; Wearmouth; Croyland, burnt in 1091, containing 700 volumes; Peterborough. Los siguientes son algunos de los principales, entre ellos: En Inglaterra: Canterbury, fundada por San Agustín, ampliada por Lanfranc y San Anselmo, que contiene, de acuerdo con un catálogo del siglo XIII, 698 volúmenes; Durham, catálogos impresos por el Surtees Sociedad (VII, 1838); Whitby, aún catálogos existentes; Glastonbury, catálogos todavía existentes; Wearmouth; Croyland, quemada en 1091, que contiene 700 volúmenes; Peterborough. In France: Fleury, manuscripts deposited in the town library of Orléans, 1793; Cobrie, 400 of the most valuable manuscripts removed to Saint-Germain-des-Prés, Paris, 1638, the remainder, partly to the National Library, Paris (1794), and partly to the town library of Amiens; Saint-Germain-des-Prés; Cluny, manuscripts dispersed by the Huguenots, except a few which were destroyed at the Revolution; Auxerre; Dijon. En Francia: Fleury, manuscritos depositados en la biblioteca de la ciudad de Orleans, 1793; Cobrie, 400 de los más valiosos manuscritos retirado a Saint-Germain-des-Prés, París, 1638, y el resto, en parte, a la Biblioteca Nacional, París (1794 ), Y en parte a la biblioteca de la ciudad de Amiens; Saint-Germain-des-Prés; Cluny, manuscritos dispersos por los hugonotes, con excepción de unas pocas que fueron destruidas en la Revolución; Auxerre, Dijon. In Spain: Montserrat, the majority of the manuscripts still existing; Valladolid; Salamanca; Silos, library still existing; Madrid. En España: Montserrat, la mayoría de los manuscritos que aún existen; Valladolid, Salamanca; Silos, la biblioteca todavía existentes; Madrid. In Switzerland: Reichenau, destroyed in the seventeenth century; St. Gall, dating from 816, still existing; Einsiedeln, still existing. En Suiza: Reichenau, destruido en el siglo XVII; San Gall, que data de 816, todavía existentes; Einsiedeln, todavía existente. In Germany: Fulda, much indebted to Charlemagne and Rabanus Maurus, with 400 copyists under Abbot Sturm, and containing, in 1561, 774 volumes; New Corbie, manuscripts removed to the University of Marburg in 1811; Hirschau, dating from 837; St. Blaise. En Alemania: Fulda, tanto en deuda con Carlomagno y Rabanus Mauro, con 400 copistas bajo abad Sturm, y que contiene, en 1561, 774 volúmenes; Nueva Corbie, manuscritos trasladados a la Universidad de Marburgo en 1811; Hirschau, que data de 837; Santa Blaise. In Austria and Bavaria: Salzburg, founded in the sixth century, and containing 60,000 volumes; Kremsmünster, of the eleventh century, with 50,000 volumes; Admont, the eleventh century, 80,000 volumes; Melk, the eleventh century, 60,000 volumes; Lambach, the eleventh century, 22,000 volumes; Garsten; Metten. En Baviera y Austria: Salzburgo, fundada en el siglo VI, y que contiene 60000 volúmenes; Kremsmünster, del siglo XI, con 50000 volúmenes; Admont, el siglo XI, 80000 volúmenes; Melk, el siglo XI, 60000 volúmenes; Lambach, el Siglo XI, 22000 volúmenes; Garsten; Metten. In Italy: Monte Cassino, three times destroyed by the Lombards in the sixth century, by the Saracens, and by fire in the ninth, but each time restored and still existing; Bobbio, famous for its palimpsests, of which a tenth-century catalogue is now in the Ambrosian Library, Milan, printed by Muratori (Antiq. Ital. Med. Aev., III); Pomposia, with an eleventh-century catalogue printed by Montfaucon (Diarium Italicum, c. xxii). En Italia: Monte Cassino, tres veces destruida por los lombardos en el siglo VI, por los sarracenos, y por el fuego en el noveno, pero cada vez restaurado y todavía existentes; Bobbio, famoso por su palimpsestos, de los que una décima parte del siglo catálogo Se encuentra ahora en la Biblioteca Ambrosiano, de Milán, impreso por Muratori (Antiq. Ital. Med. Aev., III); Pomposia, con un undécimo siglo catálogo impreso por Montfaucon (Diarium Italicum, c. xxii). Besides preserving the writings of the ancient authors, the monks were also the chroniclers of their day, and much of the history of the Middle Ages was written in the cloister. Además de la preservación de los escritos de los antiguos autores, los monjes fueron también los cronistas de su día, y gran parte de la historia de la Edad Media fue escrito en el claustro. English history is especially fortunate in this respect, the monastic chroniclers including St. Bede, Ordericus Vitalis, William of Malmesbury, Florence of Worcester, Simeon of Durham, Matthew Paris, and Eadmer of Canterbury. Inglés historia es especialmente afortunado en este sentido, incluidos los cronistas monástica de San Bede, Ordericus Vitalis, William de Malmesbury, Florencia de Worcester, Simeón de Durham, Mateo de París, y Eadmer de Canterbury. The rise of the scholastics, for the most part outside the Benedictine Order, in later medieval times, seems to have checked, or at any rate relegated to the background, both the literary and the educational activity of the black monks, whilst the introduction of the art of printing rendered superfluous the copying of manuscripts by hand; at the same time it is worth noticing that many of the earliest printing presses were set up in Benedictine cloisters, eg by Caxton at Westminster, and by some authorities the invention of movable types is also ascribed to the sons of St. Benedict. El aumento de la Escolástica, en su mayor parte fuera de la Orden Benedictina, más tarde en la época medieval, parece haber comprobado, o en todo caso relegado a un segundo plano, tanto la literaria y la actividad educativa de los monjes de negro, mientras que la introducción de El arte de la impresión la hace innecesaria la copia de manuscritos a mano, al mismo tiempo, vale la pena notar que muchas de las primeras imprentas, se crearon en el claustro benedictino, por ejemplo, en Caxton Westminster, y por algunas autoridades de la invención de los tipos móviles También se le atribuye a los hijos de San Benito.
The most notable revival of learning in post-Reformation times was that effected by the congregation of St.-Maur in France in the seventeenth century. El más notable reactivación de aprendizaje después de los tiempos de la Reforma que fue efectuada por la congregación de San Maur, en Francia en el siglo XVII. Diligent and profound study in all departments of ecclesiastical literature was one of the professed objects of this reform, and a congregation that produced such men of letters as Mabillon, Montfaucon, d'Achery, Menard, Lami, Garnier, Ruinart, Martene, Sainte-Marthe, and Durand needs no further eulogy than a reference to their literary achievements. Diligente y profunda en todos los departamentos de estudio de la literatura eclesiástica fue uno de los profesos objetos de esta reforma, y una congregación que producen esos hombres de letras como Mabillon, Montfaucon, d'Achery, Menard, Lami, Garnier, Ruinart, Martene, Sainte - Marthe, y Durand no necesita más que un panegírico referencia a sus logros literarios. Their editions of the Greek and Latin Fathers and their numerous historical, theological, archaeological, and critical works are sufficient evidence of their industry. Sus ediciones de los Padres griegos y latinos y sus numerosos históricos, teológicos, arqueológicos, obras y crítica son suficientes pruebas de su industria. There were not less successful in the conduct of the schools they established, of which those at Soreze, Saumur, Auxerre, Beaumont, and Saint-Jean d'Angely were the most important. Hubo no menos éxito en la conducción de las escuelas creadas por ellos, de los cuales los que se encuentran en Soreze, Saumur, Auxerre, Beaumont, y Saint-Jean d'Angely, son los más importantes. (See MAURISTS.) (Ver MAURISTS.)
The arts, sciences, and utilitarian crafts also found a home in the Benedictine cloister from the earliest times. Las artes, las ciencias, y la artesanía utilitaria también encontró un hogar en el claustro benedictino de los primeros tiempos. The monks of St. Gall and Monte Cassino excelled in illumination and mosaic work, and the latter community are credited with having invented the art of painting on glass. Los monjes de San Gall y Monte Cassino destacado en la iluminación y el mosaico de trabajo, y esta última comunidad se acreditan con haber inventado el arte de la pintura sobre vidrio. A contemporary life of St. Dunstan states that he was famous for his "writing, painting, moulding in wax, carving of wood and bone, and for work in gold, silver, iron, and brass". A la vida contemporánea de San Dunstan afirma que fue famoso por su "escritura, la pintura, moldeado en cera, tallas de madera y hueso, y para el trabajo en oro, plata, hierro, y latón". Richard of Wallingford at St. Alban's and Peter Lightfoot at Glastonbury were well-known fourteenth-century clockmakers; a clock by the latter, formerly in Wells cathedral, is still to be seen in the South Kensington Museum, London. Richard de Wallingford en St Alban's y Peter Lightfoot en Glastonbury eran bien conocidas décimo cuarto de siglo relojeros; un reloj por este último, antes en la catedral Wells, todavía está por verse en el Museo South Kensington, Londres. In modern times the monks of Beuron have established a school of art where painting and design, especially in the form of polychromatic decoration, have been brought to a high stage of perfection. En los tiempos modernos los monjes de Beuron han creado una escuela de arte donde la pintura y el diseño, especialmente en la forma de policromía decoración, se han señalado a un alto etapa de la perfección. The printing presses of Solesmes and Ligugé (both now confiscated by the French Government) have produced much excellent typographical work, whilst the study and restoration of the traditional plainchant of the Church in the same monasteries, under DD. Las imprentas de Solesmes y Ligugé (tanto en la actualidad confiscados por el Gobierno francés) han producido una gran cantidad de excelente trabajo tipográfico, mientras que el estudio y la restauración de la plainchant tradicional de la Iglesia en la misma monasterios, en virtud de DD. Pothier and Mocquereau, is of world-wide reputation. Pothier y Mocquereau, es de renombre mundial. Embroidery and vestment-making are crafts in which many communities of nuns excel, and others, like Stanbrook, maintain a printing office with considerable success. Bordados inversión y de toma de la artesanía en la que son muchas las comunidades de monjas de Excel, y otros, como Stanbrook, mantener una oficina de impresión con un éxito considerable.
IV. PRESENT CONDITION OF THE ORDER Condición actual de la orden
Development of external organization Desarrollo de la organización externa
A brief sketch of the constitution and government of the order is necessary for a proper understanding of its present organization. Un breve bosquejo de la constitución y el gobierno de la orden es necesaria para la buena comprensión de su actual organización.
According to St. Benedict's idea, each monastery constituted a separate, independent, autonomous family, the members of which elected their own superior. Según la idea de San Benito, cada uno de ellos constituye un monasterio, independiente, autónomo familia, la que eligió a los miembros de su propio superior. The abbots, therefore, of the different houses were equal in rank, but each was the actual head of his own community and held his office for life. Los abades, por lo tanto, de las diferentes casas son iguales en rango, pero cada uno de ellos era el verdadero jefe de su propia comunidad y celebró su cargo de por vida. The necessities of the times, however, the need for mutual support, the establishment of daughter-houses, and possibly the ambition of individual superiors, all combined in course of time to bring about a modification of this ideal. Las necesidades de los tiempos, sin embargo, la necesidad de apoyo mutuo, el establecimiento de casas-hija, y, posiblemente, la ambición de cada uno de los superiores, en todos los combinados transcurso del tiempo para lograr una modificación de este ideal. Although foreshadowed by the Aachen (Aix-la-Chapelle) capitula of 817 under St. Benedict of Aniane, the actual results of which died out with their originator, the first real departure from the Benedictine ideal, subjecting the superiors of different houses to one central authority, was made by Cluny in the tenth century. Aunque anunciada por el Aachen (Aix-la-Chapelle) en virtud de 817 capítulos de San Benito de Aniane, los resultados reales de los que murieron con su iniciador, la primera verdadera salida del ideal benedictino, someter a los superiores de las diferentes casas a uno Autoridad central, hizo Cluny en el siglo X. The plan of the Cluniac congregation was that of one grand central monastery with a number of dependencies spread over many lands. El plan de la congregación cluniacense fue el de un gran monasterio central con una serie de dependencias repartidas en muchas tierras. It was feudalism applied to the monastic institute. Se feudalismo aplicada a la institución monástica. Every prior or subordinate superior was the nominee of the Abbot of Cluny and held office only during his pleasure; the autonomy of the individual communities was destroyed so far, even, that no monk could be professed in any house except by permission of the Abbot of Cluny, and all were obliged usually to spend some years at Cluny itself. Cada antes subordinado o superior era el candidato del Abad de Cluny y en funciones sólo durante su placer, la autonomía de las distintas comunidades fue destruido hasta el momento, incluso, de que no podría ser monje profeso en cualquier casa, salvo con permiso del Abad de Cluny, y por lo general todos se vieron obligados a pasar algunos años en Cluny. But notwithstanding the extent of this departure from Benedictine tradition, the Cluniacs were never considered to have seceded from the main Benedictine body or to have instituted a new order. Pero a pesar de la magnitud de esta desviación de la tradición benedictina, la Cluniacs nunca se considerará que se separaron de la principal benedictino cuerpo o de haber creado un nuevo orden. Hirschau, in Germany, copied Cluny, though with less conspicuous success, and Cîteaux developed the system still further and constituted a new order outside the Benedictine fold, which has ever since been regarded as such. Hirschau, en Alemania, copiados Cluny, aunque con menos éxito notable, y Císter desarrollado aún más el sistema y constituye un nuevo orden benedictina fuera del redil, que desde entonces ha sido considerado como tal. The example of Cluny produced imitators and many new unions of monasteries subject to a central abbey resulted. El ejemplo de Cluny producido imitadores y muchos de los nuevos sindicatos de los monasterios sujeta a una abadía dado lugar central. The Lateran Council of 1215, perceiving the good points of the system as well as its dangers, set itself to strike the mean between the two. El Consejo Lateranense de 1215, la percepción de los buenos puntos del sistema, así como sus peligros, a la huelga se fijó la media entre las dos. The risks of an ever-widening breach between those which adhered to Benedictine tradition and those which had adopted the Cluniac ideas, were to be minimized, whilst at the same time uniformity of observance and the mutual strength resulting therefrom, were to be fostered. Los riesgos de una cada vez mayor brecha entre los que se adhirieron a la tradición benedictina y de los que han aprobado el cluniacense ideas, que se reduzcan al mínimo, mientras que, al mismo tiempo, la uniformidad de respeto mutuo y de la fuerza resultante de la misma, se fomentó. The council decreed that the monasteries of each country should be banded together into a congregation; periodical representative chapters were to ensure systematic government after one pattern; the appointment of definitors and visitors was to secure uniformity and cohesion; and the autonomy of the individual monasteries were to be preserved. El Consejo decretó que los monasterios de cada país debe ser unido a una congregación; periódica representante capítulos fueron sistemáticas para garantizar el gobierno después de un patrón; definitors el nombramiento de los visitantes y fue para garantizar la uniformidad y la cohesión y la autonomía de cada uno de los monasterios fueron Que debe ser conservado. The plan promised well, but England alone seems to have given it a fair trial. El plan prometido bien, pero por sí sola Inglaterra parece haber dado un juicio justo. In some of the countries it was not until the issue of the Bull "Benedictina" in 1336, or even the Tridentine decrees of two centuries later, that any serious attempt was made towards carrying out the proposals of 1215. En algunos de los países, no fue sino hasta la expedición de la bula "Benedictina", en 1336, o incluso el Tridentino decretos de dos siglos después, cualquier intento serio que se hizo para la aplicación de las propuestas de 1215. Meanwhile certain Italian reforms had produced a number of independent congregations outside the order, differing from each other in organization and spirit, and in each of which the departure from Benedictine principles was carried a stage further. Mientras tanto, ciertas reformas italiano ha producido una serie de congregaciones independientes fuera de la orden, diferentes los unos de los otros en la organización y el espíritu, y en cada una de las cuales la partida de los principios benedictinos se llevó una etapa ulterior. Even in the Cluniac congregation the power of the Abbot of Cluny was, after the twelfth century, somewhat curtailed by the institution of chapters and definitors. Incluso en la congregación cluniacense el poder del abad de Cluny era, después del siglo XII, un tanto limitada por la institución de los capítulos y definitors. The Sylvestrines (1231) preserved the perpetuity of superiors and recognized the advantages of a representative chapter, though its chief superior was something more than a mere primus inter pares. El Sylvestrines (1231) conservado la perpetuidad de los superiores y reconoció las ventajas de un representante capítulo, aunque su jefe superior es algo más que un simple primus inter pares. The Celestines (1274) adopted a somewhat similar system of centralized authority, but differed from it in that their superior was elected triennially. El Celestines (1274) adoptó un sistema similar de una autoridad centralizada, pero difiere de éste en que su superior es elegido cada tres años. The Olivetans (1319) marked the furthest point of development by instituting an abbot-general with jurisdiction over all the other abbots as well as their communities. El Olivetans (1319) marcó el punto más lejano de desarrollo por establecer un abad general con jurisdicción sobre todas las demás abades, así como sus comunidades. The general chapter nominated the officials of all the houses; the monks belonged to no one monastery in particular, but to the whole congregation; and by thus destroying all community rights, and placing all power in the hands of a small committee, the Olivetan congregation approximated nearest to the alter orders like the Dominicans and Jesuits, with their highly centralized systems of government. El capítulo general nombró a los funcionarios de todas las casas; pertenecía a los monjes del monasterio nadie en particular, sino a toda la congregación, y por lo que destruye todos los derechos de la comunidad, y que sitúa todo el poder en manos de un pequeño comité, la congregación Olivetana Proceder a la aproximación más cercana a alterar el orden como los dominicos y jesuitas, con sus muy centralizado de los sistemas de gobierno. The congregation of St. Justina of Padua was modelled on similar lines, though afterwards considerably modified, and some centuries later St.-Vannes and St.-Maur followed in its wake. La congregación de Santa Justina de Padua fue el modelo de líneas similares, aunque posteriormente modificado considerablemente, y algunos siglos más tarde St-Vannes y Saint-Maur seguida en su estela. The Spanish congregation of Valladolid, too, with its abbot-general, and with superiors who were not perpetual and chosen by the general chapters, must be classed with those that represent the line of departure from earlier Benedictine tradition; as must also the resuscitated English congregation of the seventeenth century, which inherited its constitution from that of Spain. La congregación de Valladolid español, también, con su abad general, y con los superiores que no son perpetuas y elegido por el capítulo general, debe ser calificada con los que representan la línea de salida antes de la tradición benedictina, como debe también el resucitado Inglés Congregación del siglo XVII, que heredó su constitución de la de España. In these two latter congregations, however, there were some modifications, which made their dissent from the original ideal less marked than in those previously enumerated. En estas dos últimas congregaciones, sin embargo, hubo algunas modificaciones, que hicieron su disidencia de la original ideal menos marcados que en los anteriormente enumerados. On the other side, as representing those that preserved the traditional autonomy and family spirit in the individual houses, we have the Bursfeld Union which, in the fifteenth century, made an honest attempt to carry out the Lateran decrees and the provisions of the Bull "Benedictina". Por otro lado, como las que representan a las tradicionales conservas de la autonomía y el espíritu de familia en las casas individuales, hemos Bursfeld la Unión que, en el siglo XV, hecho un intento sincero para llevar a cabo el Laterano decretos y las disposiciones de la bula " Benedictina ". The Austrian, Bavarian, and Swiss congregations of the same period followed out the same idea, as do also almost all of the more modern congregations, and by the legislation of Leo XIII the traditional principles of government have been revived in the English congregation. En el caso de Austria, Baviera, de Suiza y de las congregaciones el mismo período seguida de la misma idea, al igual que casi todos también de la más moderna congregaciones, y por la legislación de León XIII los principios tradicionales de gobierno se han reavivado en la congregación Inglés. In this way the true Benedictine ideal was restored, whilst by means of general chapters, at which every monastery of the congregation was represented, and by the periodical visitations made by the presidents or others elected for that duty, uniform observance and regular discipline were preserved. De esta manera el verdadero ideal benedictino fue restaurado, mientras que por medio de los capítulos generales, en la que cada monasterio de la congregación estuvo representada, y por las visitas periódicas realizadas por los presidentes u otros elegidos por ese deber, la observancia uniforme y regular la disciplina fueron preservados . The presidents were elected by the other abbots composing the chapter and their office was merely presidential not that of a superior general or abbas abbatum. Los presidentes son elegidos por los otros abades que componen el capítulo y su oficina presidencial no era simplemente la de un superior general o abbas abbatum.
Present System of Government Actual sistema de gobierno
All the congregations of more recent formation have been constituted, with slight variations, on the same plan, which represents the normal and traditional form of government in the order. Todas las congregaciones de más reciente formación se han constituido, con ligeras variaciones, en el mismo plan, que representa la normal y la forma tradicional de gobierno en la orden. Uniformity in the various congregations is further secured by what are called Constitutions. La homogeneidad en las diferentes congregaciones es más garantizados por las que se llaman constituciones. These are a series of declarations on the holy Rule, defining its interpretation and application, to which are added other regulations on points of discipline and practice not provided for by St. Benedict. Estos son una serie de declaraciones sobre la santa Regla, la definición de su interpretación y aplicación, a los que se añaden otros reglamentos sobre las cuestiones de la disciplina y la práctica no previstos por San Benito. The constitutions must be approved at Rome, after which they have binding force upon the congregation for which they are intended. Las constituciones deben ser aprobados en Roma, después de que hayan fuerza vinculante a la congregación a la que están destinados. The capitula of Aachen and the Concordia Regularis were the earliest examples of such constitutions. Los capítulos de Aquisgrán y la Regularis Concordia fueron los primeros ejemplos de esa constituciones. Amongst others may be mentioned the "Statues" of Lanfranc, the "Discipline of Farfa", the "Ordo" of Bernard of Cluny, and the "Constitutions" of St. William of Hirschau. Entre otras, pueden mencionarse las "Estatuas" de Lanfranc, la "Disciplina de Farfa", la "acción de clase" de Bernardo de Cluny, y las "Constituciones" de San Guillermo de Hirschau. (The three latter are printed by Herrgott in "Vetus Disciplina Monastica", Paris, 1726.) Since the thirteenth century every congregation has had its own set of constitutions, in which the principles of the Rule are adapted to the particular work of the congregation to which they apply. (Las tres últimas son impresos por Herrgott en "Vetus Disciplina Monastica", París, 1726.) Desde el siglo XIII cada congregación tiene su propio conjunto de las constituciones, en la que los principios de la Regla se adapten a la particular labor de la congregación A los que se aplican. Each congregation is composed of a certain number of monasteries, the abbots of which, with other officials and elected representatives, form the general chapter, which exercises legislative and executive authority over the whole body. Cada congregación se compone de un determinado número de los monasterios, los abades de los cuales, con otros funcionarios y representantes electos, constituyen el capítulo general, que ejerce la autoridad legislativa y ejecutiva en todo el cuerpo. The power possessed by it is strictly limited and defined in the constitutions. El poder que poseen es estrictamente limitado y definido en las constituciones. The meetings of the chapter are held usually every two, three, or four years and are presided over by one of the members elected to that office by the rest. El capítulo de las reuniones se celebran habitualmente cada dos, tres o cuatro años y está presidido por uno de los miembros elegidos para ese cargo por el resto. Whilst the office of abbot is usually for life, that of the president is generally only for a term of years and the person holding it is not in all cases eligible for continuous re-election. Si bien el cargo de abad es usualmente de por vida, de que el presidente es generalmente sólo por un período de años y la persona que tiene no es en todos los casos elegibles para la reelección continua. Each president, either by himself or in conjunction with one or more specially elected visitors, holds canonical visitations of all the houses of his congregation, and by this means the chapter is kept informed of the spiritual and temporal condition of each monastery, and discipline is maintained according to the constitutions. Cada presidente, ya sea por sí mismo o en combinación con uno o más, elegidos especialmente para los visitantes, celebra visitas canónicas de todas las casas de su congregación, y por este medio el capítulo se mantiene informado de la condición espiritual y temporal de cada uno de los monasterios, y la disciplina es Mantenidos de acuerdo con las constituciones.
The Abbot Primate El Abad Primado
In order the better to bind together the various congregations that constitute the order at the present day, Pope Leo XIII, in 1893, appointed a nominal head over the whole federation, with the title of Abbot Primate. Con el fin de obligar a la mejor juntos las diversas congregaciones que constituyen el orden en el día de hoy, el Papa León XIII, en 1893, nombró a un jefe nominal de más de la federación en su conjunto, con el título de Abad Primado. The traditional autonomy of each congregation, and still further of each house, is interfered with in the least possible degree by this appointment, for, as the title itself indicates, the office is in its nature different from that of the general of an order. La tradicional autonomía de cada congregación, y aún más, de cada casa, es interferida en lo menos posible por este nombramiento, ya que, como el propio título indica, la oficina está en su naturaleza diferente a la de la general de la orden. Apart from matters explicitly defined, the abbot primate's position with regard to the other abbots is to be understood rather from the analogy of a primate in a hierarchy than from that of the general of an order like the Dominicans or Jesuits. Aparte de las cuestiones explícitamente definido, el abad primado de la posición con respecto a los otros abades que se entiende más bien de la analogía de un primate en una jerarquía superior a la de la general de una orden como los dominicos o jesuitas.
Methods of Recruiting Métodos de reclutamiento
The recruiting of the various monasteries of the order differs according to the nature and scope of the influence exerted by each individual house. El reclutamiento de los distintos monasterios de la orden difiere de acuerdo con la naturaleza y el alcance de la influencia ejercida por cada casa. Those that have schools attached to them naturally draw their members more or less from these schools. A los que tienen las escuelas que se les asigna, naturalmente, a sus miembros más o menos de estas escuelas. The English congregation is recruited very largely from the schools attached to its monasteries; and other congregations are similarly recruited. La congregación Inglés es muy reclutados en gran parte de las escuelas que impone a sus monasterios, y otras congregaciones son contratados de manera similar. Some educate and train in their monasteries a number of alumni, or pupils provisionally intended for the monastic state, who though not in any way bound to do so, if showing any signs of vocation, are encouraged to receive the habit on reaching the canonical age. Algunos educar y formar a sus monasterios, en una serie de ex-alumnos o alumnos provisionalmente destinados a la monástica estado, que aunque no está en modo alguno obligado a hacerlo, si muestran algún signo de la vocación, se les anima a recibir el hábito al llegar a la edad canónica .
A candidate for admission is usually kept as a postulant for at least some weeks in order that the community he seeks to join may judge whether he is a suitable person to be admitted to the probationary stage. Un candidato para la admisión se reserva generalmente como un postulante por lo menos algunas semanas a fin de que la comunidad que quiere unirse puede juzgar si es una persona adecuada para ser admitidos en la fase de prueba. Having been accepted as such, he is "clothed" as a novice, receiving the religious habit and a religious name, and being placed under the care of the novice-master. Después de haber sido aceptados como tales, que está "vestido" como un novato, que reciben el hábito religioso y una religiosa nombre, y está bajo el cuidado del maestro de novicios. According to the Rule he has to be trained and tested during his period of noviceship, and canon law requires that for the most part the novice is to be kept apart form the rest of the community. Según la Regla que se ha formado y puesto a prueba durante su período de noviceship, y el derecho canónico exige que la mayor parte de los novatos es que se le mantenga al margen del resto de la comunidad. For this reason the novices' quarters are generally placed, if possible, in a different part of the monastery from those occupied by the professed monks. Por esta razón, los novicios de los trimestres, se sitúan, de ser posible, en una parte diferente del monasterio de las ocupadas por los monjes profesos. The canonical novitiate lasts one year, at the end of which, if satisfactory, the novice may be admitted to simple vows, and at the conclusion of another three years, unless rejected for grave reasons, he makes his solemn vows of "Stability, Conversion of manners, and Obedience". El noviciado canónico dura un año, al final del cual, de ser satisfactoria, el aprendiz podrá admitir a los votos simples, y al término de otros tres años, a no ser rechazado por graves razones, pide sus votos solemnes de la "estabilidad, la conversión De modales, y obediencia ". (Rule of St. Benedict.) (Regla de San Benito.)
Habit Aspecto
With slight modifications in shape in some congregations the habit of the order consists of a tunic, confined at the waist by a girdle of leather or of cloth, a scapular, the width of the shoulders and reaching to the knees or ground, and a hood to cover the head. Con ligeras modificaciones en la forma en algunas congregaciones el hábito de la orden consiste en una túnica, se limita a la cintura por una faja de cuero o de tela, una escapular, la anchura de los hombros y llega a las rodillas o terreno, y una campana Para cubrir la cabeza. In choir, at chapter, and at certain other ceremonial times, a long full gown with large flowing sleeves, called a "cowl", is worn over the ordinary habit. En coro, en el capítulo, y en algunas otras ocasiones ceremoniales, un largo vestido completo con gran flujo de mangas, llamado "cowl", se lleva más de lo ordinario hábito. The colour is not specified in the Rule but it is conjectured that the earliest Benedictines wore white or grey, as being the natural colour of undyed wool. El color no se ha especificado en el artículo, pero es que antes conjectured benedictinos llevaban blanco o gris, como el color natural de la lana undyed. For many centuries, however, black has been the prevailing colour, hence the term "black monk" has come to signify a Benedictine not belonging to one of those separate congregations which has adopted a distinctive colour, eg the Camaldolese, Cistercians, and Olivetans, who wear white, or the Sylvestrines, whose habit is blue. Durante muchos siglos, sin embargo, el negro ha sido el color imperante, de ahí el término "monje negro" ha llegado a significar un benedictino que no pertenecen a una de esas congregaciones separadas, que ha adoptado un color característico, por ejemplo, el Camaldolese, cistercienses, y Olivetans, Que usan blanco, o el Sylvestrines, cuyo hábito es de color azul. The only differences in colour within the Benedictine federation are those of the monks of Monte Vergine, who though now belonging to the Cassinese congregation of Primitive Observance, still retain the white habit adopted by their founder in the twelfth century, and those of the congregation of St. Ottilien, who wear a red girdle to signify their special missionary character. Las únicas diferencias en el color dentro de la federación benedictinos son los de los monjes de Monte Vergine, quien aunque ahora pertenecientes a la congregación de Casinense Primitiva Observancia, aún conservan el hábito blanco adoptado por su fundador en el siglo XII, y los de la congregación de St Ottilien, que llevar una faja de color rojo para significar su especial carácter misionero.
Present Work of the Order El trabajo actual de la Orden
Parochial work is undertaken by the following congregations: Cassinese, English, Swiss, Bavarian, Gallican, American-Cassinese, Swiss-American, Beuronese, Cassinese PO, Austrian (both), Hungarian, and the Abbey of Fort Augustus. Parroquial de trabajo está a cargo de las siguientes congregaciones: Casinense, Inglés, Suiza, Baviera, Gallican, Americano-Casinense, suizo-americano, Beuronese, Casinense PO, de Austria (ambos), húngaro, y de la abadía de Fort Augustus. In the majority of these congregations the mission are attached to certain abbeys and the monks serving them are under the almost exclusive control of their own monastic superiors; in others the monks only supply the place of the secular clergy and are, therefore, for the time being, under their respective diocesan bishops. En la mayoría de estas congregaciones de la misión se adjuntan a determinadas abadías y los monjes les están sirviendo bajo el control casi exclusivo de su propio monástica superiores, en otros sólo los monjes el lugar de suministro de los miembros del clero secular y, por lo tanto, por el momento Siendo, en virtud de los respectivos obispos diocesanos.
The work of education is common to all congregations of the order. La labor de la educación es común a todas las congregaciones de la orden. It takes the form in different places of seminaries for ecclesiastical studies, schools, and gymnasia for secondary education not strictly ecclesiastical, or of colleges for a higher or university course. Adopta la forma en diferentes lugares de los seminarios de estudios eclesiásticos, escuelas y gimnasios para la enseñanza secundaria no estrictamente eclesiástico, o de los colegios mayores o para un curso universitario. In Austria and Bavaria many of the government lycées or gymnasia are entrusted to the care of the monks. En Austria y Baviera muchos de los liceos gobierno o gimnasios se confían a la atención de los monjes. In England and America the Benedictine schools rank high amongst the educational establishments of those countries, and compete successfully with the non-Catholic schools of a similar class. En Inglaterra y América del benedictino escuelas de alto rango entre los establecimientos educativos de esos países, y competir con éxito con los no católicos escuelas de la misma clase. Those of the American Cassinese congregation have already been enumerated; they include three seminaries, fourteen schools and colleges, and an orphanage, with a total of nearly two thousand students. The Swiss American congregation carries on scholastic work at five of its abbeys. At. St. Meinrad's, besides the seminary, there is a commercial college; at Spielerville (Arkansas) and Mount Angels (Oregon) are seminaries; and at Conception, Spielerville, Covington (Louisiana), and Mount Angel are colleges. The English Benedictines have large and flourishing colleges attached to each of their abbeys, and belonging to Downside are also two other smaller schools, one a "grammar school" at Ealing, London, and the other a preparatory school recently established at Enniscorthy, Ireland.
Foreign Missionary Work Exteriores trabajo misionero
Besides the congregation of St. Ottilien, which exists specially for the purpose of foreign missionary work, and has ten mission stations in the Apostolic Vicariate of Zanzibar, a few others are also represented in the foreign mission field. Además de la congregación de St Ottilien, que existe especialmente con fines de trabajo misionero extranjero, y cuenta con diez estaciones de misión en el Vicariato Apostólico de Zanzíbar, algunos otros también están representadas en el campo misionero extranjero. Both American congregations labour amongst the Indians, in Saskatchewan (NWT, Canada), Dakota, Vancouver's Island, and elsewhere. Ambas congregaciones de América del trabajo entre los indios, en Saskatchewan (NWT, Canadá), Dakota, de la Isla de Vancouver, y en otros lugares. The Cassinese PO congregation has missions in the Apostolic Vicariate of the Indian Territory (USA) and in Argentina, under the monks of the French province, in New Zealand under the English province, in Western Australia (Diocese of New Nursia and Apostolic Vicariate of Kimberley) and in the Philippines under the Spanish province, and the Belgian province has quite lately made a foundation in the Transvaal, South Africa. La congregación ha Casinense PO misiones en el Vicariato Apostólico de la India Territorio (EE.UU.) y en Argentina, en virtud de los monjes franceses de la provincia, en Nueva Zelandia en el marco del Inglés provincia, en Australia Occidental (Diócesis de Nueva Nursia y el Vicariato Apostólico de Kimberley ) Y en Filipinas en virtud de la provincia española, y la provincia belga bastante últimamente ha hecho una fundación, en el Transvaal, Sudáfrica. The Brazilian congregation has several missions in Brazil, which are under the direction of the Abbot of Rio de Janeiro, who is also a bishop. El brasileño congregación tiene varias misiones en el Brasil, que están bajo la dirección del abad de Río de Janeiro, que también es obispo. In the island of Mauritius the Bishop of Port Louis is generally an English Benedictine. En la isla de Mauricio, el obispo de Port Louis es generalmente un benedictino Inglés. Mention has already been made of the work of the Sylvestrine Benedictines in Ceylon and of the Cistercians in Natal, South Africa. Ya se ha mencionado de los trabajos de la Sylvestrine Benedictinos en Ceilán y de los cistercienses en Natal, Sudáfrica.
| Congregation Congregación | Monasteries Monasterios | Monks | Missions and Churches Served Misiones e iglesias servido | No. of Souls N º de Almas | Administered to Administrado a | |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Schools Escuelas | Students Estudiantes | |||||
| Cassinese Casinense | 16 | 188 | 274 | 170,540 170.540 | 6 | 476 |
| English Inglés | 4 | 277 | 79 | 87,328 87.328 | 5 | 380 |
| Swiss Suiza | 5 | 355 | 42 | 34,319 34.319 | 7 | 978 |
| Bavarian Baviera | 11 | 383 | 51 | 78,422 78.422 | 10 | 1,719 1.719 |
| Brazilian Brasil | 1 | 3 | 1 | 1064 | 7 | 70 |
| Gallican | 1 | 13 | 74 | 1550 | 2 | 42 |
| American Cassinese American Casinense | 10 | 753 | 151 | 110,320 110.320 | 18 | 1,702 1.702 |
| Beuronese | 9 | 71 | 11 | 43,812 43.812 | 5 | 141 |
| Swiss American Suiza de América | 7 | 348 | 103 | 35,605 35.605 | 10 | 675 |
| American América | 7 | 348 | 103 | 35,605 35.605 | 10 | 675 |
| Cassinese PO PO Casinense | 36 | 1,092 1.092 | 90 | 115,410 115.410 | 17 | 859 |
| Austrian: Imm. Austríaco: Imm. Conc. | 11 | 647 | 367 | 460,832 460.832 | 11 | 1,891 1.891 |
| Austrian: St. Joseph Austríaco: San José | 7 | 293 | 61 | 55,062 55.062 | 10 | 901 |
| Hungarian Húngaro | 11 | 198 | 145 | 37,269 37.269 | 6 | 1,668 1.668 |
| St. Ottilien St Ottilien | 2 | 16 | 310 | 2,835 2.835 | 3 | 190 |
| Fort Augustus Fort Augustus | 1 | 4 | 7 | 8430 | ||
| St. Anselm's San Anselmo's | 1 | 1 | ||||
| TOTAL TOTAL | 155 155 | 5,940 5.940 | 1,402 1.402 | 1,192,734 1.192.734 | 114 114 | 12,392 12.392 |
| Congregation Congregación | Monasteries Monasterios | No. of Religious N º de Religiosos |
|---|---|---|
| Camaldolese | 19 | 241 |
| Vallombrosa | 3 | 60 |
| Cistercians (Common Observance) Cistercienses (Común Observancia) | 29 | 1,040 1.040 |
| Cistercians (Trappists) Cistercienses (Trapenses) | 58 | 3,637 3.637 |
| Sylvestrines | 9 | 95 |
| Olivetans | 10 | 122 |
| Mechitarists | 14 | 152 |
| TOTALS TOTALES | 142 142 | 5,347 5.347 |
| Congregation Congregación | Convents Conventos | No. of Religious N º de Religiosos |
|---|---|---|
| Benedictine Nuns: 1. Monjas benedictinas: 1. Under Benedictine Abbots En virtud de abades benedictinos | 9 | 251 |
| Benedictine Nuns: 2. Monjas benedictinas: 2. Under Bishops En virtud de los Obispos | 253 | 7,156 7.156 |
| Camaldolese Nuns Camaldolese Monjas | 5 | 150 |
| Cistercian Nuns Monjas cistercienses | 100 | 2,965 2.965 |
| Olivetan Nuns Olivetana Monjas | 20 | 200 |
| TOTALS TOTALES | 387 387 | 10,722 10.722 |
The foregoing tables, which are taken from the "Album Benedictinum" of 1906, give a grand aggregate of 684 monasteries, with 22,009 religious of both sexes. Lo anterior cuadros, que se tomarán de la "Benedictinum Album" de 1906, dan un gran total de 684 monasterios, con 22009 religiosos de ambos sexos. The statistics for missions and churches served include those churches and missions over which the monasteries exercise the right of patronage, as well as those actually served by monks. Las estadísticas de misiones e iglesias servido incluyen las misiones de las iglesias y los monasterios más que ejercer el derecho de patronato, así como los que actúan realmente por los monjes.
V. BENEDICTINES OF SPECIAL DISTINCTION V. BENEDICTINES especial de distinción
The following lists are not intended to be in any way exhaustive; they merely profess to include some of the more famous members of the order. Las listas siguientes no pretenden ser de ninguna manera exhaustiva, sino que simplemente profesan a incluir algunos de los más famosos miembros de la orden. The names are classified according to the particular sphere of work in which they are most celebrated, but although many of them might therefore have a just claim to be included in more than one of the different classes, when the same individual was distinguished in several different departments of work, from considerations of space and for the avoidance of unnecessary repetition, his name has been inserted only under one head. Los nombres están clasificados de acuerdo a la esfera particular de los trabajos en los que son los más famoso, pero a pesar de que muchos de ellos podrían, por lo tanto, tienen un derecho justo a ser incluido en más de una de las diferentes clases, cuando el mismo individuo fue distinguido en diferentes Departamentos de trabajo, de las consideraciones de espacio y para evitar la repetición innecesaria, su nombre se ha incluido sólo en virtud de una cabeza. The lists are arranged more or less chronologically, except where some connecting features seem to call for special grouping. Las listas están ordenadas cronológicamente más o menos, a menos que algunas características de la conexión parece requerir especiales agrupación. To most of the names the country to which the individual belonged is added in parenthesis. A la mayoría de los nombres del país al que pertenecía la persona, se añade entre paréntesis.
Popes Papas
St. Gregory the Great (Rome); born c. San Gregorio Magno (Roma); nacido c. 540, d. 540, D. 604; one of the four Latin doctors; celebrated for his writings and for his reform of ecclesiastical change; called the "Apostle of England" because he sent St. Augustine to that country in 596. 604; uno de los cuatro médicos Latina; célebre por sus escritos y por su reforma eclesiástica de cambio; llamado el "Apóstol de Inglaterra", ya que San Agustín envió a ese país en 596. Sylvester II or Gerbert (France), 999-1003; a monk of Fleury. Silvestre II o Gerbert (Francia), 999-1003; un monje de Fleury. St. Gregory VII or Hildebrand Aldobrandeschi (Tuscany), 1073-85; a monk of Cluny and afterwards Abbot of St. Paul's, Rome. San Gregorio VII o Hildebrand Aldobrandeschi (Toscana), 1073-85; un monje de Cluny y después Abad de St. Paul's, de Roma. Bl. Victor III (Benevento), 1087-87; Abbot of Monte Cassino. Víctor III (Benevento), 1087-87; abad de Monte Cassino. Paschal II (Tuscany), 1099-1118; a monk of Cluny. Pascual II (Toscana), 1099-1118; un monje de Cluny. Gelasius II or Giovanni da Gaeta, John Cajetan (Gaeta), 1118-19; historian. Gelasius II o Giovanni da Gaeta, John Cajetan (Gaeta), 1118-19; historiador. St. Celestine V or Pietro di Murrhone (Apulia), b. San Celestino V o Pietro di Murrhone (Apulia), b. 1221, d. 1221, D. 1296; founder of the order of Celestines; was elected pope 1294, but abdicated after reigning only six months. 1296; fundador de la orden de Celestines; 1294 fue elegido Papa, pero que reina abdicó después de sólo seis meses. Clement VI (France), 1342-52; a monk of Chaise-Dieu. Clemente VI (Francia), 1342-52; un monje de la Chaise-Dieu. Bl. Urban V (France), 1362-70; Abbot of St. Victor, Marseilles. Urbano V (Francia), 1362-70; abad de San Víctor, de Marsella. Pius VII or Barnaba Chiaramonti (Italy), 1800-23; was taken by force from Rome and imprisoned at Savona and Fontainebleu (1809-14) by Napoleon, whom he had crowned in 1804; returned to Rome in 1814. Pío VII o Barnaba Chiaramonti (Italia), 1800-23; se tomó por la fuerza de Roma y encarcelado en Savona y Fontainebleu (1809-14) por Napoleón, quien había coronado en 1804, regresó a Roma en 1814. Gregory XVI or Maurus Cappellari (Venice), 1831-46, a Camaldolese monk and Abbot of St. Andrew's on the Coelian Hill, Rome. Gregorio XVI o Mauro Cappellari (Venecia), 1831-46, un Camaldolese monje y abad de San Andrés sobre la Coelian Hill, Roma.
Apostles and Missionaries Apóstoles y misioneros
St. Augustine (Rome), d. San Agustín (Roma), d. 604; Prior of St. Andrew's on the Coelian Hill; the Apostle of England (596); first Archbishop of Canterbury (597). 604; Antes de San Andrés sobre la Coelian Hill; el apóstol de Inglaterra (596); primera Arzobispo de Canterbury (597). St. Boniface (England), b. San Bonifacio (Inglaterra), b. 680, martyred 755; Apostle of Germany and Archbishop of Mainz. 680, martirizado 755; apóstol de Alemania y el Arzobispo de Maguncia. St. Willibrord (England), born c. San Willibrord (Inglaterra), nacido c. 658, d. 658, D. 738; the Apostle of Friesland. 738; el apóstol de Frisia. St. Swithbert (England), d. San Swithbert (Inglaterra), d. 713; the Apostle of Holland. 713; el apóstol de los Países Bajos. St. Rupert (France), d. San Rupert (Francia), d. 718; the Apostle of Bavaria and Bishop of Salzburg. 718; el apóstol de Baviera, y el obispo de Salzburgo. St. Sturm (Bavaria), d. San Sturm (Baviera), d. 779; first Abbot of Fulda. 779; primera abad de Fulda. St. Ansgar (Germany), b. St Ansgar (Alemania), b. 801, d. 801, D. 865; monk of Corbie and Apostle of Scandinavia. 865; monje de Corbie y apóstol de los países escandinavos. St. Adalbert, d. San Adalberto, D. 997; the Apostle of Bohemia. 997; el apóstol de Bohemia. Founders of Abbeys and Congregations, Reformers, etc. Fundadores de las abadías y Congregaciones, Reformas, etc
St. Erkenwald (England), died c. San Erkenwald (Inglaterra), murió c. 693; Bishop of London; founder of Chertsey and Barking abbeys. 693; obispo de Londres; fundador de Chertsey Barking y abadías. St. Benedict Biscop (England), d. San Benito Biscop (Inglaterra), d. 690; founder of Wearmouth and Jarrow. 690 y fundador de Wearmouth y Jarrow. St. Filbert (France), d. San Filbert (Francia), d. 684; founder of Jumièges. 684; fundador de Jumièges. St. Benedict of Aniane (France), d. San Benito de Aniane (Francia), d. 821; reformer of monasteries under Charlemagne; presided at council of abbots, Aachen (Aix-la-Chapelle), 817. 821; reformador de los monasterios bajo Carlomagno; presidió consejo de abades, Aachen (Aix-la-Chapelle), 817. St. Dunstan (England), d. St Dunstan (Inglaterra), d. 988; Abbot of Glastonbury (c. 945), and afterwards Archbishop of Canterbury (961); reformer of English monasteries. 988; abad de Glastonbury (c. 945), y más tarde Arzobispo de Canterbury (961); Inglés reformador de los monasterios. St. Berno (France), d. San Berno (Francia), d. 927; founder and first Abbot of Cluny (909). 927; fundador y primer abad de Cluny (909). St. Odo or Eudes (France), b. San Odo o Eudes (Francia), b. 879, d. 879, D. 942; second Abbot of Cluny. 942; segundo abad de Cluny. St. Aymard (France), d. San Aymard (Francia), d. 965; third Abbot of Cluny. 965; el tercer abad de Cluny. St. Majolus or Maieul (France), b. San Majolus o Maieul (Francia), b. 906, d. 906, D. 994; fourth Abbot of Cluny; Otto II desired to make him pope in 974 but he refused. 994; cuarto abad de Cluny; Otto II deseado hacerlo en el papa 974, pero él se negó. St. Odilo (France), d. San Odilo (Francia), d. 1048; fifth Abbot of Cluny. 1048; quinto Abad de Cluny. Bernard of Cluny (France), d. Bernardo de Cluny (Francia), d. 1109; famous in connexion with the eleventh-century "Ordo Cluniacensis" which bears his name. 1109; famoso en relación con el undécimo siglo "Ordo Cluniacensis", que lleva su nombre. Peter the Venerable (France), d. Pedro el Venerable (Francia), d. 1156; ninth Abbot of Cluny; employed by several popes in important affairs of the Church. 1156; novena abad de Cluny; empleado por varios papas en importantes asuntos de la Iglesia. St. Romuald (Italy), b. San Romualdo (Italia), b. 956, d. 956, D. 1026; founder of the Camaldolese congregation (1009). 1026; Camaldolese fundador de la congregación (1009). Herluin (France), d. Herluin (Francia), d. 1078; founder of Bec (1040). 1078; fundador de Bec (1040). St. Robert of Molesmes (France), b. San Roberto de Molesmes (Francia), b. 1018, d. 1018, D. 1110; founder and Abbot of Molesmes (1075); joint-founder and first Abbot of Cîteaux (1098). 1110; fundador y abad de Molesmes (1075); conjunta-fundador y primer abad del Císter (1098). St. Alberic (France), d. San Alberic (Francia), d. 1109; joint-founder and second Abbot of Cîteaux. 1109; conjunta-fundador y segundo abad de Císter. St. Stephen Harding (England), d. San Esteban Harding (Inglaterra), d. 1134; joint-founder and third Abbot of Cîteaux. 1134; conjunta-fundador y tercer abad de Císter. St. Bernard (France), b. San Bernardo (Francia), b. 1091, d. 1091, D. 1153; joined Cîteaux with thirty other noblemen (1113); founded Clairvaux (1115); wrote many spiritual and theological works; was a statesman and adviser of kings, and a Doctor of the Church; he preached the Second Crusade throughout France and Germany at the request of Eugenius III (1146). 1153; Císter se sumaron a otros nobles con treinta (1113); fundada Clairvaux (1115); escribió muchas obras teológicas y espirituales; fue un estadista y asesor de reyes, y un doctor de la Iglesia; predicó la Segunda Cruzada en toda Francia y en Alemania La petición de Eugenio III (1146). St. William of Hirschau (Germany), c. San William de Hirschau (Alemania), c. 1090; author of "Constitutions of Hirschau". 1090; autor de "Constituciones de Hirschau". St. John Gualbert (Italy), b. San Juan Gualbert (Italia), b. 999, d. 999, D. 1073; founder of Vallombrosa (1039). 1073; fundador de Vallombrosa (1039). St. Stephen or Etienne (France), d. San Esteban o Etienne (Francia), d. 1124; founder of Grammont (1076). 1124; fundador de Grammont (1076). Bl. Robert of Arbrissel (France), d. Robert de Arbrissel (Francia), d. 1116; founder of Fontevrault (1099). 1116; fundador de Fontevrault (1099). St. William (Italy), d. St William (Italia), d. 1142; founder of Monte Vergine (1119). 1142, fundador de Monte Vergine (1119). St. Sylvester (Italy), b. San Silvestre (Italia), b. 1177, d. 1177, D. 1267; founder of the Sylvestrines (1231). 1267; fundador de la Sylvestrines (1231). St. Bernard Ptolemy (Italy), b. San Bernardo Ptolomeo (Italia), b. 1272, d. 1272, D. 1348; founder of the Olivetans (1319). 1348; fundador de la Olivetans (1319). Ludovico Barbo (Italy), d. Ludovico Barbo (Italia), d. 1443; first a canon regular, then Abbot of St. Justina of Padua and founder of the congregation of the same name (1409). 1443: en primer lugar un canon ordinario, entonces abad de Santa Justina de Padua y fundador de la congregación del mismo nombre (1409). Didier de la Cour (France), b. Didier de la Cour (Francia), b. 1550, d. 1550, D. 1623; founder of the congregation of St.-Vannes (1598). 1623; fundador de la congregación de San Vannes (1598). Laurent Bénard (France), b. Laurent Bénard (Francia), b. 1573, d. 1573, D. 1620; Prior of Cluny College, Paris, and founder of the Maurist congregation (1618). 1620; Antes Colegio de Cluny, París, y Maurist fundador de la congregación (1618). José Serra (Spain), b. José Serra (España), b. 1811, died c. 1811, murieron C. 1880; Coadjutor bishop of Perth, Australia (1848); and Rudesind Salvado (Spain), b. 1880; Obispo Coadjutor de Perth, Australia (1848), y Rudesind Salvado (España), b. 1814, d. 1814, D. 1900; Bishop of Port Victoria (1849); founders of New Nursia, Australia. 1900; Obispo de Port Victoria (1849); fundadores de Nueva Nursia, Australia. Prosper Guéranger (France), b. Prosper Guéranger (Francia), b. 1805, d. 1805, D. 1875; founder of the Gallican congregation (1837); restored Solesmes (1837); well known as a liturgical writer. 1875; Gallican fundador de la congregación (1837); restaurado Solesmes (1837), bien conocido como un escritor litúrgico. Jean-Baptiste Muard (France), b. Jean-Baptiste Muard (Francia), b. 1809, d. 1809, D. 1854; founder of Pierre-qui-Vire and of the French province of the Cassinese Congregation of the Primitive Observance (1850). 1854; fundador de la Pierre-qui-Vire y de la provincia francesa de la Congregación Casinense de la Primitiva Observancia (1850). Maurus Wolter (Germany), b. Mauro Wolter (Alemania), b. 1825, d. 1825, D. 1900; founder of the Beuronese congregation (1860); Abbot of Beuron (1868). 1900; fundador de la Beuronese congregación (1860); abad de Beuron (1868). Pietro Francesco Casaretto (Italy), b. Pietro Francesco Casaretto (Italia), b. 1810, d. 1810, D. 1878; founder and first Abbot-General of Cassinese congregation of Primitive Observance (1851). 1878, fundador y primer abad Casinense General de la congregación de la Primitiva Observancia (1851). Boniface Wimmer (Bavaria), b. Boniface Wimmer (Baviera), b. 1809, d. 1809, D. 1887; founder of American Cassinese congregation (1855). 1887; Casinense fundador de la congregación de América (1855). Martin Marty (Switzerland), b. Martin Marty (Suiza), b. 1834, d. 1834, D. 1896; founder of Swiss American congregation (1870); Abbot of St. Meinrad's, Indiana (1870); Vicar Apostolic of Dakota (1879). 1896; suizo fundador de la congregación de América (1870), Abad de San Meinrad, Indiana (1870), Vicario Apostólico de Dakota (1879). Jerome Vaughan (England), b. Jerome Vaughan (Inglaterra), b. 1841, d. 1841, D. 1896; founder of Fort Augustus Abbey (1878). 1896; fundador de la abadía de Fort Augustus (1878). Gerard van Caloen (Belgium), b. Gerard van Caloen (Bélgica), b. 1853; restorer of Brazilian congregation; Abbot of Bahia (1896); titular Bishop of Phocaelig;a (1906). 1853; restaurador de la congregación de Brasil; Abad de Bahia (1896); Obispo titular de Phocaelig, una (1906).
Scholars, Historians, Spiritual Writers, etc. Estudiosos, historiadores, escritores espirituales, etc
St. Bede (England), b. St Bede (Inglaterra), b. 673, d. 673, D. 735; monk of Jarrow, Doctor of the Church, historian, and commentator. 735; monje de Jarrow, Doctora de la Iglesia, historiador y comentarista. St. Aldhelm (England), d. San Aldhelm (Inglaterra), d. 709; Abbot of Malmesbury and Bishop of Sherborne. 709; abad de Malmesbury, y el obispo de Sherborne. Alcuin (England), d. Alcuin (Inglaterra), d. 804, monk of York; founder of schools in France under Charlemagne. 804, monje de York; fundador de las escuelas en Francia en virtud de Carlomagno. Rabanus Maurus (Germany), d. Rabanus Mauro (Alemania), d. 856; Archbishop of Mainz. 856; Arzobispo de Mainz. St. Paschasius Radbertus (Germany), d. San Paschasius Radbertus (Alemania), d. 860; Abbot of Corbie. 860; abad de Corbie. Ratramnus (Germany), d. Ratramnus (Alemania), d. 866; a monk of Corbie, who took part in Sacramentarian controversy. 866, un monje de Corbie, que tomaron parte en Sacramentarian controversia. Walafrid Strabo (Germany), d. Walafrid Strabo (Alemania), d. 849; a monk of Fulda, and afterwards Abbot of Reichenau. 849; un monje de Fulda, y después Abad de Reichenau. Abbon of Fleury (France), tenth century; at one time a monk at Canterbury. Abbon de Fleury (Francia), siglo X; a la vez un monje en Canterbury. Notker (Switzerland), d. Notker (Suiza), d. 1022; a monk of St. Gall; theologican, mathematician, and musician. 1022, un monje de San Gall; theologican, matemático y músico. Guido d'Arezzo (Italy), died c. Guido d'Arezzo (Italia), falleció c. 1028; inventor of the gamut. 1028; inventor de la gama. Hermannus Contractus (Germany), eleventh century; a monk of St. Gall; learned in Eastern languages; author of the "Salve Regina". Hermannus Contractus (Alemania), el siglo XI, un monje de San Gall; aprendido en el este de idiomas; autor de la "Salve Regina". Paul Warnefrid, or Paul the Deacon (Italy), eighth century; historian and teacher (scholasticus) at Monte Cassino. Paul Warnefrid, o el diácono Paul (Italia), octavo siglo, el historiador y maestro (scholasticus), en Monte Cassino. Hincmar (France), d. Hincmar (Francia), d. 882; a monk of St. Denis; Archbishop of Reims (845). 882; un monje de San Denis, Arzobispo de Reims (845). St. Peter Damian (Italy), b. San Pedro Damián (Italia), b. 988, d. 988, D. 1072; a monk of the Camaldolese reform at Fonte Avellano; Cardinal Bishop of Ostia (1057). 1072, un monje de la reforma en Camaldolese Fonte Avellano; cardenal obispo de Ostia (1057). Lanfranc (Italy), b. Lanfranc (Italia), b. 1005 in Lombardy, d. 1005 en Lombardía, D. at Canterbury, 1089; a monk at Beck (1042); founder of the school there; Archbishop of Canterbury (1070). En Canterbury, 1089; un monje en Beck (1042), fundador de la escuela; Arzobispo de Canterbury (1070). St. Anselm (Italy), b. San Anselmo (Italia), b. 1033 in Piedmont, d. 1033 en el Piamonte, D. 1109; a monk at Bec (1060); Abbot of Bec (1078); Archbishop of Canterbury (1093); usually considered the first scholastic. 1109; un monje en el Bec (1060); abad de Bec (1078), arzobispo de Canterbury (1093), generalmente considerado el primer académico. Eadmer (England), d. Eadmer (Inglaterra), d. 1137; a monk of Canterbury and disciple of St. Anselm, whose life he wrote. 1137, un monje de Canterbury y discípulo de San Anselmo, cuya vida escribió. The English historians; Florence of Worcester, d. Los historiadores Inglés; Florencia de Worcester, d. 1118; Simeon of Durham, d. 1118; Simeón de Durham, d. 1130; Jocelin de Brakelonde, d. 1130; Jocelin de Brakelonde, d. 1200, a monk and chronicler of Bury St. Edmunds; Matthew Paris, d. 1200, un monje y cronista de Bury St Edmunds; Mateo París, d. 1259, a monk of St. Albans; William of Malmesbury, died c. 1259, un monje de St Albans, William de Malmesbury, murió c. 1143; Gervase of Canterbury, died c. 1143; Gervase de Canterbury, murió c. 1205; Roger of Wendover, d. 1205; Roger de Wendover, d. 1237, a monk of St. Albans. 1237, un monje de St Albans. Peter the Deacon (Italy), died c. Pedro el Diácono (Italia), falleció c. 1140; a monk of Monte Cassino. 1140, un monje de Monte Cassino. Adam Easton (England), d. Adam Easton (Inglaterra), d. 1397, a monk of Norwich; Cardinal (1380). 1397, un monje de Norwich; Cardenal (1380). John Lydgate (England), died c. John Lydgate (Inglaterra), murió c. 1450; a monk of Bury St. Edmunds; poet. 1450, un monje de Bury St Edmunds; poeta. John Wheathamstead (England), d. Wheathamstead John (Inglaterra), d. 1440; Abbot of St. Albans. 1440; Abad de St Albans. Johannes Trithemius (Germany), b. Johannes Trithemius (Alemania), b. 1462, d. 1462, D. 1516; Abbot of Spanheim, a voluminous writer and great traveller. 1516; Abad de Spanheim, un voluminoso escritor y gran viajero. Louis Blosius (Belgium), b. Louis Blosius (Bélgica), b. 1506, d. 1506, D. 1566; Abbot of Liessies (1530); author of the "Mirror for Monks". 1566; Abad de Liessies (1530), autor de la "Espejo de monjes". Juan de Castaniza (Spain), d. Juan de Castaniza (España), d. 1599; a monk of St. Saviour's, Onna. 1599, un monje de San Salvador, Onna. Benedict van Haeften (Belgium), b. Benedicto van Haeften (Bélgica), b. 1588, d. 1588, D. 1648; Prior of Afflighem. 1648; Antes de Afflighem. Clement Reyner (England), b. Reyner Clement (Inglaterra), b. 1589, d. 1589, D. 1651; a monk at Dieulouard (1610); Abbot of Lamspring (1643). 1651; un monje en Dieulouard (1610); Lamspring de Abad (1643). Augustine Baker (England), b. Augustine Baker (Inglaterra), b. 1575; d. 1575; D. 1641; a monk of Dieulouard and author of "Sancta Sophia". 1641; Dieulouard de un monje y autor de "Sancta Sophia". Augustine Calmet (France), b. Agustín Calmet (Francia), b. 1672, d. 1672, D. 1757; Abbot of Senones-en-Vosges; best known for his "Dictionary of the Bible". 1757; abad de Senones-en-Vosges; mejor conocido por su "Diccionario de la Biblia". Carolus Meichelbeck (Bavaria), b. Carolus Meichelbeck (Baviera), b. 1669; d. 1669; D. 1734; librarian and historian of Benediktbeuern. 1734; bibliotecario e historiador de Benediktbeuern. Magnoald Ziegelbauer (Germany), 1689, d. Magnoald Ziegelbauer () 1689, d. 1750; author of a literary history of the Order of St. Benedict. 1750; autor de una historia literaria de la Orden de San Benito. Marquard Herrgott (Germany), b. Marquard Herrgott (Alemania), b. 1694, d. 1694, D. 1762; a monk of St.-Blasien. 1762, un monje de San Blasien. Suitbert Baumer (Germany), b. Suitbert Baumer (Alemania), b. 1845, d. 1845, D. 1894; a monk of Beuron. 1894; un monje de Beuron. Luigi Tosti (Italy), b. Luigi Tosti (Italia), b. 1811, d. 1811, D. 1897; abbot; Vice-Archivist to the Holy See. 1897; abad; Vice-archivista de la Santa Sede. JBF Pitra (France), b. JBF Pitra (Francia), b. 1812, d. 1812, D. 1889; a monk of Solesmes; Cardinal-Bishop of Frascati (1863); librarian of the Holy Roman Church. 1889; un monje de Solesmes, el cardenal-obispo de Frascati (1863), bibliotecario de la Santa Iglesia Romana. Francis Aidan Gasquet (England), b. Francis Aidan Gasquet (Inglaterra), b. 1846; a monk of Downside and Abbot-President of the English Benedictine congregation. 1846; negativo de un monje y abad-presidente de la congregación benedictina Inglés. Fernand Cabrol (France), b. Fernand Cabrol (Francia), b. 1855; Abbot of Farnborough (Gallican congregation). 1855; Abad de Farnborough (Gallican congregación). Jean Besse (France), b. Jean Besse (Francia), b. 1861; a monk of Ligugé. 1861, un monje de Ligugé. Germain Morin, of the Beuronese congregation, b. Germain Morin, de la congregación Beuronese, b. 1861. John Chapman, of the Beuronese congregation, b. John Chapman, de la congregación Beuronese, b. 1865. Edward Cuthbert Butler (England), b. Edward Cuthbert Butler (Inglaterra), b. 1858; Abbot of Downside (1906). 1858; negativo de Abad (1906).
The Congregation of St.-Maur La Congregación de San Maur
The following are some of the chief writers of this congregation: Adrien Langlois, d. Los siguientes son algunos de los principales escritores de esta congregación: Adrien Langlois, d. 1627; one of the first Maurists. 1627; uno de los primeros Maurists. Nicolas Menard, b. Nicolas Menard, B. 1585, d. 1585, D. 1644. Gregoire Tarrisse, b. Gregoire Tarrisse, B. 1575, d. 1575, D. 1648; first Superior General of the congregation. 1648; primera Superiora General de la congregación. Luc d'Achery, b. Luc D'Achery, B. 1609, d. 1609, D. 1685. Antoine-Joseph Mege, b. Antoine-Joseph Mege, b. 1625, d. 1625, D. 1691. Louis Bulteau, b. Louis Bulteau, B. 1625, d. 1625, D. 1693. Michel Germain, b. Michel Germain, B. 1645, d. 1645, D. 1694; a companion of Mabillon. 1694, un compañero de Mabillon. Claude Martin, b. Claude Martin, B. 1619, d. 1619, D. 1707; the greatest of the Maurists. 1707, el mayor de la Maurists. Thierry Ruinart, b. Thierry Ruinart, B. 1657, d. 1657, D. 1709; a companion and biographer of Mabillon. 1709; un compañero y biógrafo de Mabillon. François Lamy, b. François Lamy, B. 1636, d. 1636, D. 1711. Pierre Coustant, b. Pierre Coustant, B. 1654, d. 1654, D. 1721. Denis de Sainte-Marthe, b. Denis de Sainte-Marthe, b. 1650, d. 1650, D. 1725. Julien Garnier, b. Julien Garnier, B. 1670, d. 1670, D. 1725. Edmond Martène, b. Edmond Martène, B. 1654, d. 1654, D. 1739. Ursin Durand, b. Ursin Durand, B. 1682, d. 1682, D. 1773. Bernard de Montefaucon, b. Bernard de Montefaucon, B. 1655, d. 1655, D. 1741. René-Prosper Tassin, d. René-Prosper Tassin, d. 1777.
Bishops, Monks, Martyrs, etc. Obispos, Monjes, Mártires, etc
St. Laurence (Italy), d. San Lorenzo (Italia), d. 619; came to England with St. Augustine (597), whom he succeeded as Archbishop of Canterbury (604). 619; llegó a Inglaterra con San Agustín (597), quien le sucedió como arzobispo de Canterbury (604). St. Mellitus (Italy), d. San Mellitus (Italia), d. 624; a Roman abbot, sent to England with other monks to assist St. Augustine (601); founder of St. Paul's, London, and first Bishop of London (604); Archbishop of Canterbury (619). 624; romano abad, enviada a Inglaterra con otros para ayudar a los monjes de San Agustín (601); fundador de St. Paul's, de Londres, y el primer obispo de Londres (604); Arzobispo de Canterbury (619). St. Justus (Italy), d. San Justo (Italia), d. 627; came to England (601); first Bishop of Rochester (604) and afterwards Archbishop of Canterbury (624). 627; llegó a Inglaterra (601), primer obispo de Rochester (604) y más tarde Arzobispo de Canterbury (624). St. Paulinus of York (Italy), d. San Paulinus de York (Italia), d. 644; came to England (601); first Bishop of York (625); Bishop of Rochester (633). 644; llegó a Inglaterra (601), primer obispo de York (625), obispo de Rochester (633). St. Odo (England), d. San Odo (Inglaterra), d. 961; Archbishop of Canterbury. 961; Arzobispo de Canterbury. St. Elphege or Aelfheah (England), d. San Elphege o Aelfheah (Inglaterra), d. 1012; Archbishop of Canterbury (1006); killed by the Danes. 1012; Arzobispo de Canterbury (1006); asesinados por los daneses. St. Oswald (England), d. St Oswald (Inglaterra), d. 992; nephew of St. Odo of Canterbury; Bishop of Worcester (959); Archbishop of York (972). 992; sobrino de San Odo de Canterbury, obispo de Worcester (959); Arzobispo de York (972). St. Bertin (France), b. San Bertin (Francia), b. 597, d. 597, D. 709; Abbot of Saint-Omer. 709; abad de Saint-Omer. St. Botolph (England), d. St Botolph (Inglaterra), d. 655; abbot. 655; Abad. St. Wilfrid, born c. San Wilfrid, nacido C. 634, d. 634, D. 709; Bishop of York. 709; obispo de York. St. Cuthbert, d. St Cuthbert, D. 687; Bishop of Landisfarne. 687; Obispo de Landisfarne. St. John of Beverley, d. San Juan de Beverley, d. 721; Bishop of Hexham. 721; Obispo de Hexham. St. Swithin, d. St Swithin, D. 862; Bishop of Winchester. 862; Obispo de Winchester. St. Ethelwold, d. San Ethelwold, D. 984; Bishop of Winchester. 984; Obispo de Winchester. St. Wulfstan, d. St Wulfstan, D. 1095; Bishop of Worcester. 1095; obispo de Worcester. St. Ælred, b. San Ælred, B. 1109, d. 1109, D. 1166; Abbot of Rievaulx, Yorkshire. 1166; abad de Rievaulx, Yorkshire. St. Thomas of Canterbury or Thomas Becket, born c. Santo Tomás de Canterbury Thomas Becket o, nacido c. 1117, martyred 1170; Chancellor of England (1155); Archbishop of Canterbury (1162). 1117, 1170 martirizado; Canciller de Inglaterra (1155), arzobispo de Canterbury (1162). St. Edmund Rich, d. St Edmund Rich, D. 1240; Archbishop of Canterbury (1234); died in exile. 1240; Arzobispo de Canterbury (1234); murió en el exilio. Suger (France), b. Suger (Francia), b. 1081, d. 1081, D. 1151; Abbot of St. Denis and Regent of France. 1151; Abad de San Denis y Regente de Francia. Bl. Richard Whiting, abbot of Glastonbury, Bl. Richard Whiting, abad de Glastonbury, Bl. Roger James, and Bl. Roger James, y Bl. John Thorn, monks of Glastonbury; Bl. John Thorn, los monjes de Glastonbury; Bl. Hugh Faringdon, Abbot of Reading, Bl. Hugh Faringdon, Abad de Reading, Bl. William Eynon, and Bl. William Eynon, y Bl. John Rugg, monks of Reading; and Bl. John Rugg, los monjes de la Lectura, y Bl. John Beche, Abbot of Colchester; all executed (1539) for denying the supremacy of Henry VIII in ecclesiastical matters. John Beche, abad de Colchester; todos los ejecutados (1539) para negar la supremacía de Enrique VIII en los asuntos eclesiásticos. John de Feckenham (or Howman), d. John de Feckenham (o Howman), d. 1585; last Abbot of Westminster; died in prison. 1585; último abad de Westminster; murió en la cárcel. Sigebert Buckley, born c. Sigebert Buckley, nacido C. 1517, d. 1517, D. 1610; a monk of Westminster; the link between the old and new English congregations. 1610, un monje de Westminster, el vínculo entre la vieja y la nueva Inglés congregaciones. Ven. John Roberts, born c. John Roberts, nacido en C. 1575, martyred 1610; founder of St. Gregory's, Douai. 1575, martirizado 1610; fundador de la San Gregorio, Douai. William Gabriel Gifford, b. William Gabriel Gifford, B. 1554, d. 1554, D. 1629; professor of theology at Reims (1582); Dean of Lille (1597); a monk at Dieulouard (1609); Archbishop of Reims (1622). 1629; profesor de teología en Reims (1582); Decano de Lille (1597); un monje en Dieulouard (1609), arzobispo de Reims (1622). Leander of St. Martin (John Jones), b. Leander de San Martin (John Jones), b. 1575, d. 1575, D. 1635; President of the English congregation and Prior of St. Gregory's, Douai. 1635; Presidente de la congregación Inglés y Prior de San Gregorio, Douai. Philip Ellis, b. Philip Ellis, B. 1653, d. 1653, D. 1726; Vicar Apostolic of the Western District (1688); transferred to Segni, Italy (1708). 1726; Vicario Apostólico del Distrito Occidental (1688); trasladados a Segni, Italia (1708). Charles Walmesley, b. Charles Walmesley, B. 1722, d. 1722, D. 1797; Vicar Apostolic of the Western District (1764); a Doctor of the Sorbonne and FRS William Placid Morris, b. 1797 (1764), un doctor de la Sorbona y FRS Placid William Morris, b. 1794, d. 1794, D. 1872; a monk of Downside; Vicar Apostolic of Mauritius (1832). 1872, un monje de aspecto negativo; Vicario Apostólico de Mauricio (1832). John Bede Polding, b. John Bede Polding, B. 1794, d. 1794, D. 1877; a monk of Downside; Vicar Apostolic in Australia (1834); first Archbishop of Sydney (1851). 1877, un monje de aspecto negativo; Vicario Apostólico en Australia (1834): en primer lugar el Arzobispo de Sydney (1851). William Bernard Ullathorne, b. William Bernard Ullathorne, B. 1806, d. 1806, D. 1889; a monk of Downside; Vicar Apostolic of the Western District (1846); transferred to Birmingham (1850); resigned (1888). 1889; un monje de aspecto negativo; Vicario Apostólico del Distrito Occidental (1846); trasladados a Birmingham (1850); dimitió (1888). Roger Bede Vaughan, b. Roger Bede Vaughan, B. 1834, d. 1834, D. 1883; a monk of Downside; Cathedral Prior of Belmont (1863); coadjutor to Archbishop Polding (1872); succeeded as Archbishop of Sydney (1877). 1883; un monje de aspecto negativo; Catedral Antes de Belmont (1863), arzobispo coadjutor de Polding (1872); sucedió como arzobispo de Sydney (1877). Cardinal Sanfelice (Italy), b. Cardenal Sanfelice (Italia), b. 1834, d. 1834, D. 1897; Archbishop of Naples; formerly Abbot of La Cava. 1897; arzobispo de Nápoles; ex abad de La Cava. Joseph Pothier (France), b. Joseph Pothier (Francia), b. 1835; inaugurator of the Solesmes school of plain-chant; Abbot of Fontanelle (1898). 1835; inaugurator de la escuela de Solesmes plain-chant; Abad de Fontanelle (1898). Andre Mocquereau (France), b. Andre Mocquereau (Francia), b. 1849; Prior of Solesmes and successor to Dom Pothier as leader of the school. 1849; Antes de Solesmes y sucesor de Dom Pothier como líder de la escuela. John Cuthbert Hedley, b. John Hedley Cuthbert, B. 1837; a monk of Ampleforth; consecrated Coadjutor Bishop of Newport (1873); succeeded as Bishop (1881). 1837, un monje de Ampleforth; consagrado Obispo Coadjutor de Newport (1873); sucedió como obispo (1881). Benedetto Bonazzi (Italy), b. Bonazzi Benedetto (Italia), b. 1840; Abbot of La Cava (1894); Archbishop of Benevento (1902). 1840; Abad de La Cava (1894), arzobispo de Benevento (1902). Domenico Serafini (Italy), b. Domenico Serafini (Italia), b. 1852; Abbot General of the Cassinese Congregation of Primitive Observance (1886); Archbishop of Spoleto (1900). 1852; Abad General de la Congregación Casinense de la Primitiva Observancia (1886), arzobispo de Spoleto (1900). Hildebrand de Hemptinne (Belgium), b. Hildebrand de Hemptinne (Bélgica), b. 1849; Abbot Primate of the order; Abbot of Maredsous (1890); nominated Abbot Primate by Leo XIII (1893). 1849; Abad Primado de la orden; abad de Maredsous (1890); nombrado abad Primado de León XIII (1893).
Nuns Monjas
St. Scholastica, died c. Santa Escolástica, falleció C. 543; sister to St. Benedict. 543 y hermana de San Benito. Among English Benedictine nuns, the most celebrated are: St. Etheldreda, d. Entre Inglés monjas benedictinas, las más célebres son: St Etheldreda, d. 679; Abbess of Ely. 679; abadesa de Ely. St. Ethelburga, died c. San Ethelburgha, falleció C. 670; Abbess of Barking. 670; abadesa de Barking. St. Hilda, d. Santa Hilda, D. 680; Abbess of Whitby. 680; abadesa de Whitby. St. Werburgh, d. San Werburgh, D. 699; Abbess of Chester. 699; abadesa de Chester. St. Mildred, seventh century; Abbess in Thanet. San Mildred, siglo VII; abadesa en Thanet. St. Walburga, d. Santa Walburga, D. 779; a nun of Wimborne; sister to Sts. 779; una monja de Wimborne, hermana de St. Willibald and Winnibald; went to Germany with Sts. Willibald y Winnibald; fue a Alemania con Sts. Lioba and Thecla to assist St. Boniface c. Lioba y Tecla para ayudar a San Bonifacio c. 740. St. Thecla, eighth century; a nun of Wimborne; Abbess of Kitzingen; died in Germany. Santa Tecla, siglo VIII, una monja de Wimborne; abadesa de Kitzingen, murió en Alemania. St. Lioba, d. Santa Lioba, D. 779; a nun of Wimborne; cousin to St. Boniface; Abbess of Bischofsheim; died in Germany. 779; una monja de Wimborne; primo a San Bonifacio; abadesa de Bischofsheim, murió en Alemania. Among other Benedictine saints are: St. Hildegard (Germany), b. Entre otras benedictino santos son: Santa Hildegard (Alemania), b. 1098, d. 1098, D. 1178; Abbess of Mount St. Rupert; St. Gertrude the Great (Germany), d. 1178; abadesa del Monte San Rupert; el Gran Santa Gertrudis (Alemania), d. 1292; Abbess of Eisleben in Saxony (1251). 1292; abadesa de Eisleben, en Sajonia (1251). St. Mechtilde, sister to St. Gertrude and nun at Eisleben. Santa Mechtilde, hermana de Santa Gertrudis y monja en Eisleben. St. Frances of Rome, b. San Frances de Roma, b. 1384, d. 1384, D. 1440; widow; founded order of Oblates (Collatines) in 1425. 1440; viuda; fundada orden de los Oblatos (Collatines) en 1425.
VI. FOUNDATIONS ORIGINATING FROM OR BASED UPON THE BENEDICTINE ORDER Procedentes de fundaciones o basado en el orden BENEDICTINA
It has already been shown in the first part of this article how the reaction which followed the many relaxations and mitigations that had crept into the Benedictine Order produced, from the tenth century onwards, a number of reforms and independent congregations, in each of which a return to the strict letter of St. Benedict's Rule was attempted, with certain variations of ideal and differences of external organization. Ya se ha demostrado en la primera parte de este artículo la manera en que la reacción que siguió a las muchas relajaciones y mitigaciones que se habían deslizado en la Orden Benedictina producido, desde el siglo X en adelante, una serie de reformas y de congregaciones independientes, en cada uno de los que una Volver a la letra estricta de la Regla de San Benito se intentó, con algunas variaciones de los ideales y las diferencias externas de la organización. That of Cluny was the first, and it was followed, from time to time, by others, all of which are deal with in separate articles. La de Cluny fue el primero, y fue seguido, de vez en cuando, por otros, todos los cuales se tratan en artículos separados.
St. Chrodegang San Chrodegang
Besides those communities which professedly adhered to the Benedictine Rule in all its strictness, there were others founded for some special work or purpose, which, while not claiming to be Benedictine, took that Rule as the basis upon which to ground their own particular legislation. Además de las comunidades que professedly adherido a la regla benedictina en todos su rigor, hay otros fundada por algún trabajo especial o propósito, que, aunque no pretender ser benedictino, que tuvo la Regla como la base sobre la que su propio terreno a la legislación particular. The earliest example of this was instituted by St. Chrodegang, Bishop of Metz, who in the year 760 brought together his cathedral clergy into a kind of community life and drew up for their guidance a code of rules, based upon that of St. Benedict. El primer ejemplo de esto fue instituido por San Chrodegang, obispo de Metz, que en el año 760 reunió a su clero catedral en una especie de la vida de la comunidad y elaboró por su orientación a un código de normas, basadas en la de San Benito . These were the first "regular canons", and the idea thus started spread very rapidly to almost every cathedral of France, Germany, and Italy, as well as to some in England. Estos fueron los primeros "canónigos regulares", y por lo tanto, la idea comenzó a difundirse muy rápidamente a casi todas las catedrales de Francia, Alemania, e Italia, así como a algunos en Inglaterra. In the latter country, however, it was not an entirely new idea, for we learn from Bede's "Ecclesiastical History" (I, xxvii) that even in St. Augustine's time some sort of "common life" was in vogue amongst the bishops and their clergy. En este último país, sin embargo, no es una nueva idea, para que aprendan de Bede's "Historia Eclesiástica" (I, xxvii) que incluso en San Agustín del tiempo una especie de "vida en común" estaba en boga entre los obispos y Su clero. St. Chrodegang's institute and its imitations prevailed almost universally in the cathedral and collegiate churches until ousted by the introduction of the Austin Canons. San Chrodegang del instituto y de sus imitaciones prevalece casi universalmente en la catedral y las iglesias hasta el colegiado expulsó por la introducción de los Cánones de Austin.
Carthusians Cartusianos
A word must here be said as to the Carthusian Order, which some writers have classed amongst those founded on the Benedictine rule. Una palabra aquí hay que decir en cuanto a la Orden Cartuja, que algunos autores han clasificado entre los basados en la regla benedictina. This supposition is based chiefly on the fact that they have retained the name of St. Benedict in their Confiteor, but this was more probably done out of recognition of that saint's position as the Patriarch of Western Monasticism than from any idea that the order was a filiation from the older body. Esta suposición se basa principalmente en el hecho de que hayan conservado el nombre de San Benito en sus Confiteor, pero esto era más probable que fuera de hecho el reconocimiento de que la posición del santo, como el patriarca del monacato occidental que de cualquier idea de que el orden es un La filiación de los mayores cuerpo. Confusion may also have arisen on account of the founder of the Carthusians, St. Bruno, being mistaken for another of the same name, who was Abbot of Monte Cassino in the twelfth century and therefore a Benedictine. La confusión también puede haber surgido como consecuencia de la fundadora de la Cartusianos, San Bruno, al ser confundido con otro del mismo nombre, que fue abad de Monte Cassino en el siglo XII y, por tanto, un benedictino.
Independent Benedictine Congregations Independiente benedictino congregaciones
The various reforms, beginning with Cluny in the tenth century and extending to the Olivetans of the fourteenth, have been enumerated in the first part of this article and are described in greater detail in separate articles, under their respective titles. Las diversas reformas, a partir de Cluny en el siglo X, y se amplía a la de la decimocuarta Olivetans, han sido enumerados en la primera parte de este artículo y se describen con más detalle en artículos separados, en virtud de sus respectivos títulos. To these must be added the Order of the Humiliati, founded in the twelfth century by certain nobles of Lombardy who, having rebelled against the Emperor Henry VI, were taken captive by him into Germany. A esto hay que añadir la Orden de la Humiliati, fundada en el siglo XII por algunos nobles de Lombardía que, habiendo rebelaron contra el emperador Enrique VI, fueron tomados prisioneros por él en Alemania. There they commenced the practice of works of piety and penance, and were for their "humility" allowed to return to Lombardy. Allí comenzó la práctica de las obras de piedad y penitencia, y fueron por su "humildad" le permita regresar a Lombardía. The order was definitely established in 1134 under the guidance of St. Bernard, who placed it under the Benedictine rule. La orden fue establecida definitivamente en 1134 bajo la dirección de San Bernardo, quien lo puso bajo la regla benedictina. It flourished for some centuries and had ninety-four monasteries, but through popularity and prosperity corruption and irregularities crept in, and after an ineffectual attempt at reformation, Pope Pius V suppressed the order in 1571. Floreció durante algunos siglos y tenía noventa y cuatro monasterios, pero la popularidad y la prosperidad a través de la corrupción y las irregularidades en deslizado, y después de un ineficaz intento de reforma, el Papa Pío V suprimió la orden en 1571. Mention must also be made of the more modern Armenian Benedictine congregation (known as Mechitarists), founded by Mechitar de Petro in the eighteenth century, in communion with the Holy See; this is now reckoned amongst the non-federated congregations of the order. También hay que mencionar de la más moderna armenia congregación benedictina (conocido como Mechitarists), fundada por Mechitar de Petro en el siglo XVIII, en comunión con la Santa Sede, lo que se calcula actualmente entre los no federados congregaciones de la orden. (See HUMILIATI, MECHITARISTS.) (Ver HUMILIATI, MECHITARISTS.)
Quasi-Benedictine Foundations Cuasi fundaciones benedictinas
(1) Military Orders (1) Las Órdenes militares
Hélyot enumerates several military orders as having been based upon that of St. Benedict or in some way originating from it. Hélyot enumera varias órdenes militares en lo que se basa en la de San Benito o, de alguna manera, originarios de la misma. Though founded especially for military objects, as for instance the defence of the holy places at Jerusalem, when not so engaged, these knights lived a kind of a religious life in commanderies or preceptories, established on the estates belonging to their order. Aunque fundada especialmente para objetivos militares, como por ejemplo la defensa de los lugares santos en Jerusalén, cuando no se dedican de modo, estos caballeros vivía una especie de vida religiosa en commanderies o preceptories, establecida en las plantaciones pertenecientes a su fin. They were not in any sense clerics, but they usually took vows of poverty and obedience, and sometimes also of chastity. No eran clérigos, en cualquier sentido, sino que por lo general tomó los votos de pobreza y obediencia, y, a veces, también de la castidad. In some of the Spanish orders, permission to marry was granted in the seventeenth century. En algunas de las órdenes de español, el permiso para contraer matrimonio se concedió en el siglo XVII. The knights practised many of the customary monastic austerities, such as fasting and silence, and they adopted a religious habit with the tunic shortened somewhat for convenience on horseback. Los caballeros practican muchos de los habituales austeridades monásticas, como el ayuno y el silencio, y se adoptó un hábito religioso con la túnica acortado un poco de comodidad a caballo. Each order was governed by a Grand Master who had jurisdiction over the whole order, and under him were the commanders who ruled over the various houses. Cada orden se rige por un Gran Maestro que tiene jurisdicción sobre todo el orden, y en virtud de él, fueron los comandantes que gobernaron más de las diversas casas. The following were the military orders connected with the Benedictine Order, but for fuller details the reader is referred to separate articles. Las siguientes fueron las órdenes militares relacionadas con la Orden Benedictina, pero para más información se remite al lector a artículos separados. (a) The Knights Templars, founded in 1118. (A) Los Caballeros Templarios, fundada en 1118. St. Bernard of Clairvaux drew up their rule, and they always regarded the Cistercians as their brethren. San Bernardo de Claraval elaboró su imperio, y que siempre se considera el cistercienses como sus hermanos. For this reason they adopted a white dress, to which they added a red cross. Por este motivo se aprobó un vestido blanco, al que se añadió una cruz roja. The order was suppressed in 1312. La orden fue suprimida en 1312. In Spain there were: (b) The Knights of Calatrava founded in 1158 to assist in protecting Spain against the Moorish invasions. En España fueron: (b), los caballeros de Calatrava, fundada en 1158 para ayudar en la protección de España en contra de la invasión morisca. The Knights of Calatrava owed their origin to the abbot and monks of the Cistercian monastery of Fitero. Los Caballeros de Calatrava deben su origen a la abad y los monjes del monasterio cisterciense de Fitero. The general chapter of Cîteaux drew up a rule of life and exercised a general supervision over them. El capítulo general del Císter ha elaborado una norma de vida y el ejercicio de un control sobre ellos. The black hood and short scapular which they wore denoted their connexion with Cîteaux. La campana negro y corto que vestía escapular denota su relación con el Císter. The order possessed fifty-six commanderies, chiefly in Andalusia. El orden poseía quincuagésimo seis commanderies, principalmente en Andalucía. The Nuns of Calatrava were established c. Las monjas de Calatrava se establecieron c. 1219. They were cloistered, observing the rule of the Cistercian nuns and wearing a similar habit, but they were under the jurisdiction of the Grand Master of the knights. Fueron clausura, en cumplimiento de la norma de las monjas cistercienses, y que llevaba un hábito similar, pero que se encontraban bajo la jurisdicción de la Gran Maestre de los caballeros. (c) Knights of Alcantara, or of San Julian del Pereyro, in Castille, founded about the same time and for the same purpose as the Knights of Calatrava. (C) los Caballeros de Alcántara, o la de San Julián del Pereyro, en Castilla, fundada aproximadamente a la misma hora y con la misma finalidad que los Caballeros de Calatrava. They adopted a mitigated form of St. Benedict's Rule, to which certain observances borrowed from Calatrava were added. Adoptaron una forma atenuada de la Regla de San Benito, a la que algunas celebraciones tomado de Calatrava se añadieron. They also used the black hood and abbreviated scapular. También se utiliza el negro y capucha abreviado escapular. It was at one time proposed to unite this order with that of Calatrava, but the scheme failed of execution. Se propone a la vez de unir a este fin con la de Calatrava, pero el plan no de la ejecución. They possessed thirty-seven commanderies. Ellos poseen treinta y siete commanderies. (d) Knights of Montesa, founded 1316, an offshoot from Calatrava, instituted by ten knights of that order who placed themselves under the abbot of Cîteaux instead of their own Grand Master. (D) los Caballeros de Montesa, fundada 1316, una rama de Calatrava, instituido por diez caballeros de la orden que colocan a sí mismos en virtud de que el abad de Císter en lugar de su propio Gran Maestre. (e) Knights of St. George of Alfama, founded in 1201; united to the Order of Montesa in 1399. (E) los Caballeros de San Jorge de Alfama, fundada en 1201, unida a la Orden de Montesa en el año 1399.
In Portugal there were three orders, also founded for purposes of defence against the Moors:- (f) The Knights of Aviz, founded 1147; they observed the Benedictine Rule, under the direction of the abbots of Cîteaux and Clairvaux, and had forty commanderies. En Portugal hay tres órdenes, también fundó con fines de defensa contra los moros: - (f) Los Caballeros de Aviz, fundada 1147, que observó la Regla benedictina, bajo la dirección de los abades de Cister y Claraval, y con cuarenta commanderies . (g) The Knights of St. Michael's Wing, founded 1167; the name was taken in honour of the archangel whose visible assistance secured a victory against the Moors for King Alphonso I of Portugal. (G) Los Caballeros de San Miguel del Ala, fundada 1167, el nombre fue tomado en honor del arcángel cuya asistencia visible garantizado una victoria contra los moros por el rey Alfonso I de Portugal. The rule was drawn up by the Cistercian Abbot of Alcobaza. La norma fue elaborada por el abad cisterciense de Alcobaza. They were never very numerous, and the order did not long survive the king in whose reign it was founded. Nunca fueron muy numerosos, y la orden no sobrevivirá a la larga rey en cuyo reinado se fundó. (h) The Order of Christ, reared upon the ruins of the Templars about 1317; it became very numerous and wealthy. (H) La Orden de Cristo, criado a las ruinas de los templarios alrededor de 1317, se convirtió en muy numerosos y ricos. It adopted the Rule of St. Benedict and the constitutions of Cîteaux, and possessed 450 commanderies. En ella se aprobó la Regla de San Benito y las constituciones de Císter, y poseía 450 commanderies. In 1550 the office of grand master of this order, as well as that of Aviz, was united to the crown. En el año 1550 el cargo de gran maestro de esta orden, así como la de Aviz, fue unida a la corona. (I) The Monks of the Order of Christ. (I) Los monjes de la Orden de Cristo. In 1567, a stricter life was instituted in the convent of Thomar, the principal house of the Order of Christ, under this title, where the full monastic life was observed, with a habit and vows similar to those of the Cistercians, though the monks were under the jurisdiction of the grand master of the Knights. En 1567, se instituyó la vida más estrictas en el convento de Thomar, la principal casa de la Orden de Cristo, en virtud del presente título, en donde la plena vida monástica se observó, con un hábito y votos similar a la de los cistercienses, aunque los monjes Estaban bajo la jurisdicción del gran maestro de los Caballeros. This order now exists as one of the noble orders of knighthood, similar to those of the Garter, Bath, etc., in England. Este fin ahora existe como una de las órdenes de caballería noble, similares a los de la Jarretera, Bath, etc, en Inglaterra. In Savoy there were the two orders: (k) the Knights of St. Maurice, and (l) those of St. Lazarus, which were united in 1572. En el Savoy hubo dos órdenes: (k), los Caballeros de St Maurice, y (l) los de San Lázaro, que se unieron en 1572. They observed the Cistercian rule and the object of their existence was the defence of the Catholic Faith against the inroads of the Protestant Reformation. Observaron la regla cisterciense y el objeto de su existencia es la defensa de la fe católica en contra de los avances de la Reforma protestante. They had many commanderies and their two principal houses were at Turin and Nice. Habían muchos commanderies y sus dos principales casas fueron en Turín y Niza. In Switzerland also the Abbots of St. Gall at one time supported (m) the military Order of the Bear, which Frederick II had instituted in 1213. En Suiza también los Abades de San Gall a la vez el apoyo (m), la Orden militar del Oso, que Federico II había instituido en 1213.
(2) Hospitallers (2) Hospitalarios
The Order of the Brothers Hospitallers of Burgos originated in a hospital attached to a convent of Cistercian nuns in that town. La Orden de los Hermanos Hospitalarios de Burgos se originó en un hospital adjunto a un convento de monjas cistercienses en esa ciudad. There were a dozen Cistercian lay brothers who assisted the nuns in the care of the hospital, and these, in 1474, formed themselves into a new order intended to be independent of Cîteaux. Había una docena de laicos cistercienses hermanos que ayudaron a las monjas en la atención del hospital, y de estos, en 1474, constituirse en un nuevo orden pretende ser independiente del Císter. They met with much opposition, and, irregularities having crept in, they were reformed in 1587 and placed under the abbess of the convent. Se reunieron con mucha oposición, y, de haber deslizado en irregularidades, que se reformó en 1587 y sometido a la abadesa del convento.
(3) Oblates (3) Oblatos
The Oblates of St. Frances of Rome, called also Collatines, were a congregation of pious women, founded in 1425 and approved as an order in 1433. Los Oblatos de San Francisco de Roma, también llamado Collatines, eran una congregación de mujeres piadosas, fundada en 1425 y aprobada como un fin en 1433. They first observed the rule of the Franciscan Tertiaries, but this was soon changed for that of St. Benedict. Ellos observado por primera vez el imperio de los terciarios franciscanos, pero pronto fue cambiado por el de San Benito. The order consisted chiefly of noble Roman ladies, who lived a semi-religious life and devoted themselves to works of piety and charity. La orden consistía principalmente de las señoras nobles romanos, que vivió una vida semi-religioso y dedicado a las obras de piedad y caridad. They made no solemn vows, neither were they strictly enclosed, nor forbidden to enjoy the use of their possessions. Ellos no hizo los votos solemnes, como tampoco lo fue estrictamente cerrados, ni prohibido a disfrutar de la utilización de sus posesiones. They were at first under the direction of the Olivetan Benedictines, but after the death of their foundress, in 1440, they became independent. Estaban en la primera, bajo la dirección de la Olivetana benedictinos, pero tras la muerte de su fundadora, en 1440, que alcanzó la independencia.
(4) Orders of Canonesses (4) Las órdenes de Canonesses
Information is but scanty concerning the chapters of noble canonesses, which were fairly numerous in Lorraine, Flanders, and Germany in medieval times. La información es escasa, pero en relación con los capítulos de canonesses noble, que son bastante numerosos en Lorena, Flandes, y Alemania en la época medieval. It seems certain, however, that many of them were originally communities of Benedictine nuns, which, for one reason or another, renounced their solemn vows and assumed the state of canonesses, whilst still observing some form of the Benedictine Rule. Parece cierto, sin embargo, que muchos de ellos fueron originalmente comunidades de monjas benedictinas, en la que, por una u otra razón, renunció a sus votos solemnes y asumió el estado de canonesses, mientras que todavía observación alguna forma de la Regla benedictina. The membership of almost all these chapters was restricted to women of noble, and in some cases of royal, descent. El número de miembros de casi todos estos capítulos se limitó a las mujeres de noble, y en algunos casos de real, la ascendencia. In many also, whilst the canonesses were merely seculars, that is, not under vows of religious, and therefore free to leave and marry, the abbesses retained the character and state of religious superiors, and as such were solemnly professed as Benedictine nuns. En muchos también, mientras que el canonesses no son más seglares, es decir, no en virtud de los votos religiosos, y, por tanto, libertad para salir y casarse, la abbesses mantenerse el carácter y estado de los superiores religiosos, y, como tal, se profesos solemnes como las monjas benedictinas. The following list of houses is taken from Mabillon and Hélyot, but all had ceased to exist by the end of the eighteenth century:-In Lorraine: Remiremont; founded 620; members became canonesses in 1515; Epinal, 983; Pouzay, Bouxières-aux-Dames, and Metz, of the eleventh or twelfth century. La siguiente lista de las casas se ha tomado de Mabillon y Hélyot, pero todo había dejado de existir a finales del siglo XVIII:-En Lorraine: Remiremont; fundó 620; miembros canonesses se convirtió en 1515; Epinal, 983; Pouzay, Bouxières aux - - Dames, y Metz, de la undécima o duodécima siglo. In Germany: Cologne, 689; Homburg and Strasburg, of the seventh century; Lindau, Buchau, and Andlau of the eighth century; Obermunster, Niedermunster, and Essen of the ninth century. En Alemania: Colonia, 689; Homburg y Estrasburgo, del siglo VII; Lindau, Buchau, y Andlau del siglo VIII; Obermunster, Niedermunster, y de Essen el siglo IX. In Flanders: Nivelles, Mons, Andenne, Maubeuge, and Belisie of the seventh century; and Denain, 764. En Flandes: Nivelles, Mons, Andenne, Maubeuge, y Belisie del siglo VII, y Denain, 764. The members of the following houses in Germany having renounced their solemn vows and become canonesses in the sixteenth century, abandoned also the Catholic Faith and accepted the Protestant religion: Gandersheim, Herford, Quedlinburg, Gernrode. Los miembros de las siguientes casas en Alemania habiendo renunciado a sus votos solemnes y canonesses convertido en el siglo XVI, también abandonado la fe católica y aceptó la religión protestante: Gandersheim, Herford, Quedlinburg, Gernrode.
Publication information Written by G. Cyprian Alston. Publicación de información escrita por Cipriano G. Alston. Transcribed by Susan Birkenseer. Transcritas por Susan Birkenseer. Dedicated to Sr. Monica Marie (PJ Kamplain), OSB The Catholic Encyclopedia, Volume II. Dedicado a Sor Marie Monica (PJ Kamplain), OSB La Enciclopedia Católica, Tomo II. Published 1907. Publicado 1907. New York: Robert Appleton Company. Nueva York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, 1907. Nihil Obstat, 1907. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + M. John Farley, arzobispo de Nueva York
Bibliography Bibliografía
The Benedictine Order in General La Orden Benedictina, en general,
-Montalembert, Monks of the West (London, 1896), Eng. - Montalembert, Monks of the West (Londres, 1896), el Ing. Tr., new ed., with preface by Gasquet; Newman, Mission of St. Benedict and Benedictine Schools, in Historical Sketches (London, 1873); Gasquet, Sketch of the Life and Mission of St. Benedict (London, 1895); Maitland, The Dark Ages (London, 1845); Mabillon, Annales OSB (Paris, 1703-39); Id., Acta SS. Tr., Nueva ed., Con prefacio de Gasquet; Newman, de la Misión de San Benito y los benedictinos Escuelas, en Histórica Sketches (Londres, 1873); Gasquet, Sketch de la vida y la Misión de San Benito (Londres, 1895); Maitland, The Dark Ages (Londres, 1845); Mabillon, Annales OSB (París, 1703-39); Id., Acta SS. OSB (Venice, 1733); Yepez, Chronicon generale Ord. OSB (Venecia, 1733); Yepez, Cronica generale Ord. SPN Benedicti (Cologne, 1603); Hélyot, Histoire des ordres religieux (Paris, 1792); Id., Dict. SPN Benedicti (Colonia, 1603); Hélyot, Histoire des ordres religieux (París, 1792); Id., Dict. Des ordres religieux (Paris, 1860); Mege, Commentaire sur la regle de S. Benoit (Paris, 1687); Calmet, Commentaire (Paris, 1734); Menard, Codex regularum (Paris, 1638); Besse, Le moine benedictin (Ligugé, 1898); Braunmuller in Kirchenlex., sv; Herzog, Realencyclopadie (Leipzig, 1897), sv; Heimbucher, Die Order und Kongregationen der katholischen Kirche (Paderborn, 1896), I; Ziegelbauer, Hist. Des ordres religieux (París, 1860); Mege, Commentaire sur la regle de S. Benoit (París, 1687); Calmet, Commentaire (París, 1734); Menard, Codex regularum (París, 1638); Besse, Le Moine benedictin ( Ligugé, 1898); Braunmuller en Kirchenlex., Sv; Herzog, Realencyclopadie (Leipzig, 1897), sv; Heimbucher, Die Orden und Kongregationen der katholischen Kirche (Paderborn, 1896), I; Ziegelbauer, Hist. Lit. OSB (Augsburg, 1754); Album Benedictinum (St. Vincent's, Pennsylvania, 1880; Rome, 1905); Tanner, Notitia Monastica (London, 1744); Dugdale, Monasticon Anglicanum, with Stevens's continuation (London, 1817-30); Gasquet, Henry VIII and the English Monasteries (London, 1899); Id., The Eve of the Reformation (London, 18990); Gairdner, Prefaces to Calendars of State Papers of Henry VIII; Taunton, English Black Monks of St. Benedict (London, 1897); Dudden, Gregory the Great (London, 1905), I; Eckenstein, Women under Monasticism (Cambridge, 1896); Hope, St. Boniface and the Conversion of Germany (London, 1872); Reyner, Apostolatus Benedictinorum in Anglia (Douai, 1626); Hind, Benedictines in Oxford in Ampleforth Journal, VI, 1901. OSB (Augsburgo, 1754); Álbum Benedictinum (San Vicente, Pennsylvania, 1880, Roma, 1905); Tanner, notas Monastica (Londres, 1744); Dugdale, Monasticon Anglicanum, con la continuación de Stevens (Londres, 1817-30); Gasquet , Enrique VIII y el Inglés Monasterios (Londres, 1899); Id., La Eva de la Reforma (Londres, 18990); Gairdner, Prefaces a Calendarios de Estado de los documentos de Enrique VIII; Taunton, Inglés Negro Monjes de San Benito (Londres , 1897); Dudden, Gregorio Magno (Londres, 1905), I; Eckenstein, la Mujer en virtud del monacato (Cambridge, 1896); Esperanza, San Bonifacio y la conversión de Alemania (Londres, 1872); Reyner, Apostolatus Benedictinorum en Anglia (Douai, 1626); Hind, Benedictinos en Oxford en el Diario Ampleforth, VI, 1901.
Special Congregations. Especial Congregaciones.
-Duckett, Charters and Records of Cluni (Lewes, England, 1890); Sackur, Die Cluniacenser (Halle a S., 1892-94); Janauschek, Origines Cisterciensium (Vienna, 1877); Gaillardin, Les Trappistes (Paris, 1844); Guibert, Destruction de Grandmont (Paris, 1877); Salvado, Memorie Storiche (Rome, 1851); Berengier, La Nouvelle-Nursie (Paris, 1878); Brullee, Vie de P. Muard (Paris, 1855), tr. - Duckett, y Cartas de Cluni (Lewes, Inglaterra, 1890); Sackur, Die Cluniacenser (Halle a S., 1892-94); Janauschek, Origines Cisterciensium (Viena, 1877); Gaillardin, Les Trappistes (París, 1844) ; Guibert, destrucción de Grandmont (París, 1877); Salvado, Memorie Storiche (Roma, 1851); Berengier, La Nouvelle-Nursie (París, 1878); Brullee, Vie de P. Muard (París, 1855), tr. Robot, 1882; Thompson, Life of P. Muard (London, 1886; de Broglie, Mabillon (Paris, 1888); Id., Montfaucon (Paris, 1891); Houtin, Dom Couturier (Angers, 1899); Van Galoen, Dom Maur Wolter et les origines de la cong. De Beuron (Bruges, 1891); Dolan, Succisa Virescit in Downside Review, I-IV. Robot, 1882; Thompson, la vida de P. Muard (Londres, 1886; de Broglie, Mabillon (París, 1888); Id., Montfaucon (París, 1891); Houtin, Dom Couturier (Angers, 1899); Van Galoen, Dom Maur Wolter et les origines de la cong. De Beuron (Brujas, 1891); Dolan, Succisa Virescit negativo en el examen, I-IV.
Monasticism
Monacato
Nuns
Monjas
Friars
Frailes
Convent
Convento
Ministry
Ministerio
Major
Orders Las
principales órdenes
Holy
Orders Ordenes
Sagradas
This subject presentation in the original English language Este tema presentación en el idioma original Inglés
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Enviar un e-mail consultas o comentarios a: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliespa.html Las principales páginas web de creer (y el índice a los temas) está en http://mb-soft.com/believe/beliespa.html