Buddhism Budismo

Gautama Buddha (563 - 483 BC) (Siddhartha) Gautama Buda (563 - 483 aC) (Siddhartha)

General Information Información General

Buddha was a Hindu born in northern India. Buda era un hindú nacido en el norte de la India. He formed a school of religious thought that was primarily designed to reform Brahmanism (Hinduism) and especially to overthrow the caste system. Él formó una escuela de pensamiento religioso que fue diseñada sobre todo para reformar el Brahmanismo (hinduismo) y, sobre todo, para derrocar al sistema de castas.

Siddhartha Gautama was born the son of a prince. Siddhartha Gautama nació el hijo de un príncipe. He grew up in wealth and luxury and married happily. Creció en la riqueza y el lujo, y se casó felizmente. Meditating about the evils of the world led him to abandon his wife, his children, and his wealth and to wander about India as a beggar in search of truth. Meditar acerca de los males del mundo le llevó a abandonar a su mujer, sus hijos, y su riqueza y caminar alrededor de la India como un mendigo en busca de la verdad. After many years of wandering and meditation, he found what he thought was truth. Después de muchos años de meditación y errante, encontró lo que pensaba era la verdad. The people who followed him called him Buddha, which means the Enlightened One. La gente que lo seguía lo llamó Buda, que significa el Iluminado Uno. They later wrote down his sayings and established a canon. Posteriormente escribió en sus dichos y estableció un canon.

Buddhism appealed especially to the poor and unlettered who could not comprehend the scholarly teachings of Confucius. It taught that life was suffering, that suffering was caused by desire, and that one must overcome desire to gain peace and happiness. Budismo un llamamiento especialmente a los pobres y unlettered que no podían comprender las enseñanzas de Confucio académico. Se enseña que la vida era sufrimiento, que el sufrimiento es causado por el deseo, y que hay que superar el deseo de obtener la paz y la felicidad. It taught mercy and patience and kindness to all. The extreme importance of close ties to family caused nearly all Buddhists to remain in their birth town all their lives. Se enseña la misericordia y la paciencia y amabilidad con todos. La extrema importancia de los estrechos vínculos con la familia causado casi todos los budistas a permanecer en su ciudad natal toda su vida.

BELIEVE CREEN
Religious Religiosos
Information Información
Source Origen
web-site Web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nuestra Lista de 1000 Motivos Religiosos
E-mail E-mail
Importance is placed on escaping from the material life and of extinguishing desire. Importancia a escapar de la vida material y de deseo de extinción. Buddhism is based upon the equality of all in the religious life, women as well as men. El budismo se basa en la igualdad de todos en la vida religiosa, las mujeres como de hombres. The aim of the Buddhist, to obtain eternal life (Nirvana) by extinguishing all desire for material existence, is attained by following the El objetivo de la budista, para obtener la vida eterna (Nirvana) por la extinción de todos los deseo de existencia material, es alcanzado por la siguiente

'Eightfold Path': 'Eightfold Path':

The northern school (Great Wheel) regarded Buddha as a god; The southern school (Little Wheel) regarded him as a teacher. El norte de la escuela (Gran Rueda) considerado como un dios Buda; El sur de la escuela (Little Wheel) lo considera como un maestro.

The northern school (of India) was the source of the Buddhism which became China's greatest religion (where he was considered a god.) The other (text) entries which follow are from the northern school. El norte de la escuela (de la India) es la fuente de la que el budismo se convirtió en religión más grande de China (donde fue considerado un dios.) La otra (texto) entradas que siguen son del norte de la escuela. Their texts include 'Lotus of True Laws', 'Book of Exploits', 'Lives of Buddha.' Sus textos son "La verdadera Leyes de Lotus", "Libro de Explota", "Vidas de Buda '.

The southern school used different texts in their 'Tripitaka.' El sur de la escuela utilizan en sus textos diferentes' Tripitaka '. It included the 'History of Buddhism', 'Questions of King Milinda', 'Commentaries of Buddhaghosa.' Incluía la 'Historia del budismo "," Cuestiones del rey Milinda "," Comentarios de Buddhaghosa'.

Buddhism does not believe in an immortal self. Karma tells that the acts of a previous existence determines the value of the present existence (the value of reincarnation). El budismo no cree en un inmortal libre. Karma dice que los actos de una existencia anterior determina el valor presente de la existencia (el valor de la reencarnación).


Buddhism Budismo

Advanced Information Información Avanzada

Buddhism, one of the major religions of the world, was founded by Siddhartha Gautama, the Buddha, who lived in northern India from c. El budismo, una de las grandes religiones del mundo, fue fundada por Siddhartha Gautama, el Buda, que vivió en el norte de la India desde c. 560 to c. 560 a C. 480 BC. 480 aC. The time of the Buddha was one of social and religious change, marked by the further advance of Aryan civilization into the Ganges Plain, the development of trade and cities, the breakdown of old tribal structures, and the rise of a whole spectrum of new religious movements that responded to the demands of the times. El tiempo de Buda fue uno de los cambios sociales y religiosos, marcado por el progreso ulterior de la civilización aria Ganges en la planta baja, el desarrollo del comercio y las ciudades, la ruptura de las viejas estructuras tribales, y el surgimiento de toda una gama de los nuevos religiosos Movimientos que responden a las exigencias de los tiempos. These movements were derived from the Brahmanic tradition of Hinduism but were also reactions against it. Estos movimientos fueron el resultado de la tradición de Brahmanic hinduismo, pero también fueron las reacciones en contra. Of the new sects, Buddhism was the most successful and eventually spread throughout India and most of Asia. De las nuevas sectas, el budismo fue el de mayor éxito y se extendió en toda la India y la mayor parte de Asia.

Today it is common to divide Buddhism into two main branches. Hoy en día es común el budismo para dividir en dos grandes ramas. The Theravada, or "Way of the Elders," is the more conservative of the two; it is dominant in Sri Lanka, Burma, and Thailand. El Theravada, o "Camino de los Ancianos," es el más conservador de los dos, es dominante en Sri Lanka, Birmania, y Tailandia. The Mahayana, or "Great Vehicle," is more diverse and liberal; it is found mainly in Taiwan, Korea, and Japan, and among Tibetan peoples, where it is distinguished by its emphasis on the Buddhist Tantras. El Mahayana, o "gran vehículo", es más diverso y liberal, que se encuentra principalmente en Taiwán, Corea y Japón, y entre los pueblos tibetano, en el que se distingue por su énfasis en los Tantras budista. In recent times both branches, as well as Tibetan Buddhism, have gained followers in the West. En los últimos tiempos ambas ramas, así como el budismo tibetano, han ganado seguidores en el Oeste.

It is virtually impossible to tell what the Buddhist population of the world is today; statistics are difficult to obtain because persons might have Buddhist beliefs and engage in Buddhist rites while maintaining folk or other (Shinto, Confucian, Taoist, Hindu) religions. Es prácticamente imposible decir lo que la población budista del mundo es hoy; las estadísticas son difíciles de obtener porque las personas pueden tener creencias budistas y participar en los ritos budistas manteniendo popular o de otro tipo (sintoísta, confuciana, taoísta, hindú) religiones. Such persons might or might not call themselves or be counted as Buddhists. Estas personas pueden o no se llaman a sí mismos o se contarán como budistas. Nevertheless, the number of Buddhists worldwide is frequently estimated at more than 300 million. No obstante, el número de budistas en todo el mundo con frecuencia se calcula en más de 300 millones.

The Teachings of the Buddha Las Enseñanzas de Buda

Just what the original teaching of the Buddha was is a matter of some debate. Justo lo que el original de la enseñanza de Buda fue que es motivo de debate. Nonetheless, it may be said to have centered on certain basic doctrines. The first of the Four Noble Truths, the Buddha held, is suffering (duhkha). By this, he meant not only that human existence is occasionally painful but that all beings - humans, animals, ghosts, hell - beings, even the gods in the heavens - are caught up in samsara, a cycle of rebirth, a maze of suffering in which their actions (Karma) keep them wandering. No obstante, se puede decir que se han centrado en ciertas doctrinas básicas. La primera de las cuatro nobles verdades, celebrada el Buda, es el sufrimiento (duhkha). Con esto quería decir no sólo que la existencia humana es dolorosa, pero de vez en cuando que todos los seres -- Los seres humanos, animales, fantasmas, el infierno - seres, incluso los dioses en el cielo - se encuentran atrapados en el samsara, el ciclo de renacimiento, un laberinto de sufrimiento en el que sus acciones (Karma) mantenerlos errante.

Samsara and karma are not doctrines specific to Buddhism. Karma y samsara no son específicos de las doctrinas del budismo. The Buddha, however, specified that samsara is characterized by three marks: suffering, impermanence, and no - self (anatman). El Buda, sin embargo, especificó que samsara se caracteriza por tres marcas: el sufrimiento, la impermanencia, y no - libre (anatman). Individuals not only suffer in a constantly changing world, but what appears to be the "self," the "soul," has no independent reality apart from its many separable elements. Las personas no sólo sufren en un mundo que cambia constantemente, pero lo que parece ser el "libre", el "alma", no tiene ninguna realidad independiente aparte de sus muchos elementos separables.

The second Noble Truth is that suffering itself has a cause. At the simplest level, this may be said to be desire; but the theory was fully worked out in the complex doctrine of "dependent origination" (pratityasamutpada), which explains the interrelationship of all reality in terms of an unbroken chain of causation. La segunda Noble Verdad es que el sufrimiento en sí tiene una causa. En el nivel más simple, esto se puede decir que se desean, pero la teoría era plenamente trabajó en el complejo de la doctrina de la "originación dependiente" (pratityasamutpada), que explica la interrelación de Toda la realidad en términos de una cadena ininterrumpida de la causalidad.

The third Noble Truth, however, is that this chain can be broken - that suffering can cease. The Buddhists called this end of suffering Nirvana and conceived of it as a cessation of rebirth, an escape from samsara. La tercera Noble Verdad, sin embargo, es que esta cadena puede romperse - que el sufrimiento puede cesar. Budistas El llamado este fin de los sufrimientos de Nirvana y concebido como un cese de renacimiento, una vía de escape de samsara.

Finally, the fourth Noble Truth is that a way exists through which this cessation can be brought about: the practice of the noble Eightfold Path. This combines ethical and disciplinary practices, training in concentration and meditation, and the development of enlightened wisdom, all thought to be necessary. Por último, la cuarta Noble Verdad es que existe una manera a través de la cual este cese puede lograrse: la práctica de los nobles Eightfold Path. Este combina prácticas éticas y disciplinarias, de formación en la concentración y la meditación, y el desarrollo de la sabiduría iluminada, todos pensábamos De ser necesario.

For the monks, the notion of offering extends also to the giving of the Dharma in the form of sermons, to the chanting of scriptures in rituals (which may also be thought of as magically protective and salutary), and to the recitation of sutras for the dead. Para los monjes, el concepto de oferta se extiende también a la entrega del Dharma en la forma de sermones, al canto de las escrituras en los rituales (que puede también ser pensado como por arte de magia de protección y saludable), y de la recitación de sutras para Los muertos.

All of these acts of offering are intimately involved in the concept of merit making. Todos estos actos de ofrecer están íntimamente implicados en el concepto de hacer méritos. By performing them, individuals, through the working of karma, can seek to assure themselves rebirth in one of the heavens or a better station in life, from which they may be able to attain the goal of enlightenment. Por el desempeño de ellos, los individuos, a través del trabajo de karma, puede tratar de asegurarse de renacimiento en uno de los cielos o un mejor estación en la vida, de las que pueden ser capaces de lograr el objetivo de la iluminación.

The Development of Buddhism El desarrollo del budismo

With the death of the Buddha, the community of his followers (the sangha) immediately faced a crisis: what were they to do in the absence of the master? Con la muerte de Buda, la comunidad de sus seguidores (la sangha) de inmediato se enfrentaba a una crisis: ¿cuáles son para hacer en ausencia de la maestra? The lay followers who had remained householders undertook to honor his bodily relics, which were enshrined in monuments called Stupas. Los laicos seguidores que se quedaron los hogares se comprometió a honrar sus reliquias corporales, que están consagrados en los monumentos llamados Stupas. This was the beginning of a cult of devotion (Bhakti) to the person of the Buddha that was to focus not only on stupas but on many holy sites (such as the bodhi tree), which became centers of pilgrimage, and eventually on Buddha images as well. Este fue el comienzo de un culto de devoción (Bhakti) a la persona de Buda que era centrarse no sólo en stupas, sino en muchos lugares sagrados (como el árbol bodhi), que se convirtieron en centros de peregrinación, y, finalmente, sobre las imágenes de Buda También.

On the other hand, those Buddhists who had become monks and nuns undertook the gathering and preservation of their departed master's teachings (the dharma). Por otra parte, los budistas que se han convertido en monjes y monjas emprendió la recopilación y preservación de sus enseñanzas de maestro partió (el dharma). According to tradition (the historicity of which many scholars have contested), a great council of 500 enlightened monks was held at Rajagrha, immediately after the Buddha's death, and all the Buddha's sermons (the sutras) and the rules of the discipline (vinaya) were remembered and recited. Según la tradición (la historicidad de la que muchos estudiosos han impugnado), un gran consejo ilustrado de 500 monjes se celebró en Rajagrha, inmediatamente después de la muerte de Buda, y todos los sermones de Buda (los sutras) y las reglas de la disciplina (vinaya) Fueron recordados y recitado.

In the years that followed, the monks gradually consolidated their communal life. En los años que siguieron, los monjes consolidado gradualmente su vida en común. Originally, like many other wandering mendicants of their time, they had tended to be constantly on the move, congregating only once a year for the three months of the monsoon. Originalmente, al igual que muchos otros mendigos que deambulan de su tiempo, han tendido a estar constantemente en movimiento, reuniendo sólo una vez al año durante los tres meses del monzón. Gradually, these rain - retreats grew into more structured year round monastic settlements. Poco a poco, estas lluvias - retiros creció en el año más estructurado asentamientos monásticos. As new monastic communities developed, it was inevitable that some differences in their understanding of both the Buddha's teaching (dharma) and of the rules of the order (vinaya) should arise. Como nuevas comunidades monásticas desarrollados, es inevitable que algunas diferencias en su comprensión de la enseñanza de Buda (dharma) y de las reglas de la orden (vinaya) a plantearse. Within 100 years of the Buddha's death, a second council took place at Vaisali, during which the advocates of certain relaxations in the vinaya rules were condemned. Dentro de 100 años de la muerte de Buda, un segundo consejo se celebró en Vaisali, en la que los defensores de ciertas flexibilidades para las normas vinaya fueron condenados. Then, c. Luego, C. 250 BC, the great Buddhist emperor Asoka is said to have held a third council at Pataliputra to settle certain doctrinal controversies. 250 aC, el gran emperador budista Asoka se dice que ha celebrado un tercer consejo en Pataliputra para resolver determinadas controversias doctrinales.

It is clear from the accounts of these and other Buddhist councils that whatever the unity of early Buddhism may have been, it was rapidly split into various sectarian divisions. Es evidente que, de las cuentas de estos y otros consejos budistas que, cualquiera que sea la unidad de principios del budismo puede haber sido, rápidamente se dividió en distintas divisiones sectarias. One of the earliest and most important of these divisions was that between the Sthavira (Elder) and the Mahasamghika (Great Council) schools. Uno de los primeros y más importante de estas divisiones es que entre el Sthavira (Elder) y el Mahasamghika (Gran Consejo) escuelas. Within the former developed such important sects as the Sarvastivada (whose canon was in Sanskrit) and the Theravadins, whose canon is in Pali and who today are the only surviving representatives of the whole of the Hinayana, or "Lesser Vehicle," of Buddhism. Dentro de la ex desarrollado tan importantes como las sectas Sarvastivada (cuyo canon fue en sánscrito) y el Theravadins, cuyo canon es en pali y que hoy son la única superviviente representantes de la totalidad de la hinayana o "vehículo menor" del budismo.

The Mahasamghika, also a Hinayanist sect, died out completely, but it is important because it represents one of the forerunners of the Mahayana doctrines. El Mahasamghika, Hinayanist también una secta, extinguido por completo, pero es importante porque representa uno de los precursores de la doctrina Mahayana. These doctrines were to include a different understanding of the nature of the Buddha, an emphasis on the figure of the Bodhisattva, and on the practice of the perfections (paramitas). Estas doctrinas son diferentes de incluir una comprensión de la naturaleza de Buda, un énfasis en la figura del Bodhisattva, y en la práctica de las perfecciones (paramitas).

In addition, within the Mahayana, a number of great thinkers were to add some new doctrinal dimensions to Buddhism. Además, en el Mahayana, una serie de grandes pensadores fueron de añadir algunas nuevas dimensiones doctrinal al budismo. One of these was Nagarjuna, the 2d century AD founder of the Madhyamika school. Una de ellas fue Nagaryhuna, el 2d siglo fundador de la escuela Madhyamika. Using subtle and thoroughgoing analyses, Nagarjuna took the theory of dependent origination (pratityasamutpada) to its logical limits, showing that the absolute relativity of everything means finally the emptiness (sunyata) of all things. Usando análisis sutil y profunda, Nagaryhuna ocupa la teoría de la originación dependiente (pratityasamutpada) a sus límites lógicos, que demuestran que la relatividad absoluta de todo lo que significa, finalmente, el vacío (sunyata) de todas las cosas.

Another important Mahayana school arose in the 4th century AD when the brothers Asanga and Vasubandhu sought to establish the doctrine of Vijnanavada - that the mind alone exists and that objects have no reality external to it. Otra importante escuela Mahayana se plantea en el 4 º siglo dC, cuando los hermanos Asanga y Vasubandhu tratado de establecer la doctrina de la Vijnanavada - que la mente existe por sí sola y que los objetos no tienen realidad externa a él. This idealist doctrine and Nagarjuna's emptiness were to play important roles in the further developments of Buddhist thought outside of India. Este idealista doctrina de Nagarjuna y la vacuidad fueron a jugar un importante papel en la evolución de pensamiento budista fuera de la India. Within India itself, they paved the way for yet another stage in the elaboration of the religion: the development of Buddhist tantra. Dentro de la propia India, que allanó el camino para una nueva etapa en la elaboración de la religión: el desarrollo del tantra budista.

Tantric Buddhism, which is sometimes separated from the Mahayana as a distinct "Thunderbolt - Vehicle" (Vajrayana), became especially important in Tibet, where it was introduced starting in the 7th century. El budismo tántrico, que es a veces separados de la Mahayana como una "Thunderbolt - de vehículos" (Vajrayana), llegó a ser especialmente importante en el Tíbet, en el que se presenta a partir del siglo 7. It was, however, the last phase of Buddhism in India, where the religion - partly by reabsorption into the Hindu tradition, partly by persecution by the Muslim invaders - ceased to exist by the 13th century. Sin embargo, es la última fase del Budismo en la India, donde la religión - en parte por la reabsorción en la tradición hindú, en parte por la persecución de los invasores musulmanes - dejaron de existir por el siglo 13.

The Expansion of Buddhism La expansión del budismo

Before its demise in India, Buddhism had already spread throughout Asia. Antes de su desaparición en la India, el budismo ya había extendido por todo Asia. This expansion started at least as early as the time of the emperor Asoka in the 3d century BC. Esta expansión comenzó por lo menos desde el tiempo del emperador Asoka en el siglo 3d AC. According to tradition, this great monarch, who was himself a convert to Buddhism, actively supported the religion and sought to spread the dharma. Según la tradición, este gran monarca, que era él mismo un converso al budismo, apoyado activamente la religión y trata de difundir el dharma. He is said to have sent his own son, Mahinda, as a missionary to Sri Lanka (Ceylon). Se dice de él que envió a su propio hijo, Mahinda, como misionero a Sri Lanka (Ceilán). There Buddhism quickly took root and prospered, and the island was to become a stronghold of the Theravada sect. Existe el budismo rápidamente tomó raíz y prosperó, y la isla se convirtió en un baluarte de la secta Theravada. The Pali Canon was first written there in the 1st century BC ; later the island was to be host to the great Theravadin systematizer and commentator Buddhaghosa (5th century AD). El Pali Canon se haya escrito en el siglo 1 aC; más tarde la isla se iba a acoger a la gran Theravadin systematizer y comentarista Buddhaghosa (5 º siglo dC). Asoka is also said to have sent missionaries to the East to what is now Burma and Thailand. Asoka se dice también que envió misioneros al Oriente por lo que ahora se Birmania y Tailandia. Whatever the truth of this claim, it is clear that by the first several centuries AD, Buddhism, accompanying the spread of Indian culture, had established itself in large areas of Southeast Asia, even as far as Indonesia. Cualquiera que sea la verdad de esta afirmación, es evidente que varios de los primeros siglos, el budismo, que acompaña a la propagación de la cultura india, se ha establecido en las grandes zonas del sudeste de Asia, incluso lo que respecta a Indonesia.

Also, tradition has it that another son of Asoka established a Buddhist kingdom in central Asia. Además, la tradición dice que otro hijo de Asoka establecido un reino budista en el Asia central. Whether or not this is true, it is clear that in subsequent centuries more missionaries (especially Mahayanists) followed the established trade routes west and north to this region, preaching the dharma as they went. Sea o no esto es verdad, está claro que en siglos posteriores más misioneros (especialmente Mahayanists) seguido las rutas comerciales establecidas el oeste y el norte de esta región, predicando el dharma como han ido.

China

Central Asia was at that time a crossroads of creeds from all parts of Asia and the Near East, and by the 1st century AD Central Asian Buddhist monks were penetrating in turn into China. Asia Central fue en aquella época una encrucijada de credos de todas partes de Asia y el Cercano Oriente, y por el siglo 1 DC monjes budistas de Asia central, a su vez, fueron penetrando en China. It is a matter of some debate what was transformed more in this process - China by Buddhism or Buddhism by China. Es una cuestión de un debate lo que se transformó más en este proceso - China por el budismo o el budismo de China. On the one hand, at an early stage, Buddhists became very influential at the Chinese court, and soon their views penetrated the philosophical and literary circles of the gentry. Por un lado, en una etapa temprana, los budistas se volvió muy influyente en la corte china, y dentro de poco sus opiniones, penetraron los círculos filosóficos y literarios de la aristocracia. On the other hand, early translators of Buddhist texts often adopted Taoist terminology in an attempt to make the Indian Buddhist concepts more understandable, and Buddhism adapted itself to Chinese world views, in particular to their stress on the importance of the family. Por otra parte, los primeros traductores de textos budistas a menudo adoptado la terminología taoísta, en un intento de hacer que el indio más comprensibles los conceptos budistas, y el budismo adaptado a la propia visión del mundo chino, en particular, a su énfasis en la importancia de la familia.

Buddhism in China also saw the rise of new sects, many of which were later transmitted to Japan. Budismo en China también vieron el surgimiento de nuevas sectas, muchas de las cuales se transmitió más tarde a Japón. In the 6th century, the monk Chih - i consolidated the T'ien - t'ai school, which sought to order all Buddhist teachings into a set hierarchy culminating in the text known as the Lotus Sutra. En el siglo 6, el monje Chih - i consolidado la T'ien - t'ai escuela, que trata de ordenar todas las enseñanzas budistas en un conjunto jerarquía que culmina en el texto conocido como el Lotus Sutra. During the T'ang dynasty (618 - 907), the so called golden age of Chinese Buddhism, the Hua - yen school (based on the teachings of the Avatamsaka sutra), the Fa - hsiang school (which taught Vijnanavada doctrines and was promoted by the great pilgrim and scholar Hsuan - Tsang), and the Ch'an school (better known in Japan as Zen Buddhism) all prospered. Durante la dinastía T'ang (618 - 907), la llamada edad de oro del budismo chino, el Hua - yen escuela (basados en las enseñanzas del sutra Avatamsaka), la Ley - hsiang escuela (que enseñan doctrinas Vijnanavada y fue ascendido Por el gran peregrino y estudioso Hsuan - Tsang), y la escuela Ch'an (mejor conocida en Japón como el budismo Zen) todos prosperado. At the same time, Pure Land Buddhism became increasingly popular. Al mismo tiempo, la tierra pura Budismo se hizo cada vez más popular.

By 845, however, the sangha had grown so large and rich that its tax exempt status now made it a severe drain on the empire's economy. En 845, sin embargo, la sangha había crecido tan grande y rica que su estado de exención de impuestos ahora convertido en un grave drenaje de la economía del imperio. For this and other reasons it became the object of a brief but effective imperial persecution. Por esta y otras razones se convirtió en el objeto de una breve pero eficaz persecución imperial. Many temples were destroyed, thousands of monks and nuns were laicized, and the vast landholdings of monasteries were confiscated. Muchos templos fueron destruidos, miles de monjes y monjas fueron laicized, y la gran tierras de los monasterios fueron confiscados. Buddhism, especially the Ch'an school, did recover, but it never regained its former prestige in Chinese life. El budismo, especialmente la escuela Ch'an, ¿recuperar, pero nunca recuperó su antiguo prestigio chino en la vida.

Japan Japón

Before 845, a number of Chinese schools had been transmitted to Japan. Antes de 845, un número de escuelas chinas se habían transmitido a Japón. Buddhism was introduced to Japan from Korea about the 6th century and initially established itself as a superior means of magical power, especially for preserving and protecting the nation. El budismo fue introducido en Japón desde Corea sobre el siglo 6 y inicialmente establecido como un superior poder mágico de los medios, sobre todo para preservar y proteger a la nación. Early in its history, it received the patronage of Prince Shotoku (7th century) and during the Nara period (710 - 84) became the state religion. A principios de su historia, que recibió el patrocinio del Príncipe Shotoku (siglo 7) y durante el período de Nara (710 - 84) se convirtió en la religión del estado.

During the Heian period, in the early 9th century, two monks, Saicho and Kukai, traveled to China and on their return introduced to Japan the Tendai (or Chinese, T'ien - t'ai) sect and the Shingon sect, which was a form of Chinese Tantric Buddhism. Durante el período Heian, en los primeros 9 de siglo, dos monjes, Saicho y Kukai, viajó a China y a su regreso al Japón el Tendai (o chino, T'ien - t'ai) y de la secta Shingon secta, que se Una forma de budismo tántrico chino. Both of these esoteric sects were to take part in the mixing of Buddhism with various Japanese Shinto folk, ascetic, and magical practices. Estas dos sectas esotéricas fueron a tomar parte en la mezcla de budismo japonés sintoísta con diversos folk, asceta, y las prácticas mágicas.

The Tendai sect, moreover, became a fountainhead of several later popular Japanese Buddhist movements. La secta Tendai, además, se convirtió en una fuente después de varios movimientos populares budista japonés. One of the Tendai's traits was the worship of the Buddha Amida and the belief in his Pure Land. Uno de los rasgos del Tendai era el culto de Buda Amida y la creencia en su tierra pura. With Honen (1133 - 1212) and Shinran (1173 - 1262), these Pure Land beliefs were systematized and made the exclusive focus of two new, popular sects, the Jodo and the Jodo Shin. Con Honen (1133 - 1212) y Shinran (1173 - 1262), la tierra pura estas creencias fueron sistematizadas y el enfoque exclusivo de los dos nuevos, populares sectas, el Jodo y el Jodo Shin. Another Tendai trait was emphasis on the teachings of the Lotus Sutra. Otro rasgo Tendai se hace hincapié en las enseñanzas de la Lotus Sutra. In the 13th century, the monk Nichiren founded a dynamic and nationalistic sect that made the Lotus its sole basis of worship. En el siglo 13, el monje Nichiren fundó una sección dinámica y nacionalista que hizo el Lotus de su única base de culto. Finally, it was also in this same period that two schools of Zen Buddhism were introduced from China. Por último, es también en este mismo período en que dos escuelas de budismo Zen se introdujo desde China.

Under the feudal Tokugawa regime (1603 - 1867), all these sects became tools of the government; temples and priests were means of registering, educating, and controlling the populace. Bajo el régimen feudal de Tokugawa (1603 - 1867), todas estas sectas se convirtió en herramientas del gobierno, templos y sacerdotes fueron los medios de registro, la educación, y el control de la población. In the Meiji era (1868 - 1912), this Buddhist structure was disestablished in favor of Shinto. En la era Meiji (1868 - 1912), esta estructura se disestablished budistas a favor de los sintoístas. Finally, during the 20th century, new religious movements within Buddhism, such as the Soka - Gakkai and the Risshokosei - kai, have arisen in response to the problems of the modern age. Por último, durante el siglo 20, los nuevos movimientos religiosos en el budismo, como la Soka - Gakkai y el Risshokosei - kai, han surgido en respuesta a los problemas de la era moderna.

Institutions and Practices Las instituciones y prácticas

Throughout Asia, wherever Buddhism was introduced, its leaders tended to seek the support of kings and other rulers of the state. A lo largo de Asia, donde se introdujo el budismo, sus líderes tienden a buscar el apoyo de otros reyes y gobernantes del estado. The pattern of this relationship between a Buddhist king and the monastic community was given its definitive formulation by Emperor Asoka in the 3d century BC. El patrón de esta relación entre un rey budista y la comunidad monástica se le dio su formulación definitiva por el emperador Asoka en el siglo 3d AC. This was a symbiotic relationship in which, in exchange for the allegiance and religious support of the sangha, the emperor became the patron and backer of the Buddhist dharma. Esta es una relación simbiótica en la que, a cambio de la obediencia religiosa y apoyo de la sangha, el emperador se convirtió en el patrón y apoyo del dharma budista.

To some extent this pattern was extended to the laity as well. En cierta medida, este patrón se hizo extensiva a los laicos también. Everywhere, Buddhist monastic communities tended to depend on the laity for food and material support. En todas partes, las comunidades monásticas budistas tienden a depender de los laicos para la alimentación y apoyo material. Although in some places the sangha as a whole became well - to - do and the controller of vast monastic estates, traditionally monks were beggars and, in Southeast Asian countries, they still go on daily alms rounds. Aunque en algunos lugares la sangha en su conjunto se convirtió así - a - y hacer el controlador de vastos bienes monásticos, que tradicionalmente eran los monjes y mendigos, en países del sudeste asiático, que todavía recorren a diario limosna rondas.

Traditionally also, Buddhist monks have been celibate. Tradicionalmente también, los monjes budistas han sido célibe. Thus they depend on the faithful not only for food and financial support but for new recruits. Así que dependerá de los fieles, no sólo para la alimentación y el apoyo financiero, pero para los nuevos reclutas. Often children will enter a monastery and spend a number of years as novices, studying, learning, and doing chores. A menudo los niños entrar en un monasterio y de pasar varios años como novicios, estudiar, aprender, y haciendo tareas domésticas. Then, following ordination, they become full members of the community, vowing to uphold its discipline. Luego, después de la ordenación, que se conviertan en miembros de pleno derecho de la comunidad, asegurando mantener su disciplina. Henceforth their days will be taken up in ritual, devotions, meditation, study, teaching, and preaching. De ahora en adelante sus días se abordarán en el ritual, devociones, la meditación, el estudio, la enseñanza y la predicación. Twice a month, all the monks in a given monastery will gather for the recitation of the rules of the order (the pratimoksha) and the confession of any violation of those rules. Dos veces al mes, todos los monjes en un monasterio, se van a reunir durante la recitación de las reglas de la orden (el pratimoksha) y la confesión de cualquier violación de esas normas.

One of the pivotal concepts behind the rites and festivals of Buddhist laity and monks is that of offering (dana). Uno de los conceptos fundamentales detrás de los ritos y festivales de monjes budistas y laicos es el de la oferta (dana). This includes, for the laity, not just the giving of food and (in special ceremonies at the end of the rainy seasons) of new robes to the monks, but also the offering of flowers, incense, and praise to the image of the Buddha, stupas, bodhi trees, or, especially in Mahayanist countries, to other members of the Buddhist pantheon such as bodhisattvas. Esto incluye, para los laicos, no sólo la concesión de los alimentos y (en ceremonias especiales al final de la estación lluviosa) de las nuevas túnicas de los monjes, sino también la ofrenda de flores, incienso, y la alabanza a la imagen de Buda , Stupas, bodhi árboles, o, sobre todo en los países Mahayanist, a los demás miembros del panteón budista, como bodhisattvas.

For the monks, the notion of offering extends also to the giving of the dharma in the form of sermons, to the chanting of scriptures in rituals (which may also be thought of as magically protective and salutary), and to the recitation of sutras for the dead. Para los monjes, el concepto de oferta se extiende también a la entrega del dharma, en forma de sermones, al canto de las escrituras en los rituales (que puede también ser pensado como por arte de magia de protección y saludable), y de la recitación de sutras para Los muertos.

All of these acts of offering are intimately involved in the concept of merit making. Todos estos actos de ofrecer están íntimamente implicados en el concepto de hacer méritos. By performing them, individuals, through the working of karma, can seek to assure themselves rebirth in one of the heavens or a better station in life, from which they may be able to attain the goal of enlightenment. Por el desempeño de ellos, los individuos, a través del trabajo de karma, puede tratar de asegurarse de renacimiento en uno de los cielos o un mejor estación en la vida, de las que pueden ser capaces de lograr el objetivo de la iluminación.

Buddhism Today Hoy en día el budismo

During this century, traditional Buddhist practices have been increasingly challenged by the advances of secularization and Westernization in Asia. Durante este siglo, las prácticas tradicionales budistas han sido cada vez más cuestionada por los avances de la secularización y occidentalización en Asia. In view of this, various modern Buddhist leaders have tended to deemphasize the popular Buddhist practices and expressions of faith and to stress the more rational and empirical aspects of Buddhist thought as well as the practice of meditation. En vista de ello, diversos líderes budistas modernos han tendido a la deemphasize popular budista prácticas y expresiones de la fe y de hacer hincapié en la más racional y empírico de los aspectos pensamiento budista, así como la práctica de la meditación. At the same time, they have given to Buddhism a considerable role in the nationalist movements in their own countries and promoted contacts with other Buddhist nations through such ecumenical organizations as the World Fellowship of Buddhists, which now has chapters throughout the world. Al mismo tiempo, que han dado al budismo un papel considerable en los movimientos nacionalistas en sus propios países y promueve contactos con otras naciones a través de budistas tales organizaciones ecuménicas como el Mundial de Becas de los budistas, que ahora cuenta con capítulos en todo el mundo.

In more recent years, however, some of the Buddhist leaders have lost their influence, and some of their nations have lost their Buddhism. En años más recientes, sin embargo, algunos de los líderes budistas han perdido su influencia, y algunas de sus naciones han perdido su budismo. Vietnam, Laos, and Kampuchea (Cambodia) have joined China, Mongolia, Tibet, and North Korea as once Buddhistic but now Communist nations. Vietnam, Laos y Kampuchea (Camboya) se han unido a China, Mongolia, Tíbet, y Corea del Norte como una vez Buddhistic pero ahora Comunista naciones. Even as Western ideology (whether in the form of communism or secular capitalism) has advanced into Asia, however, Buddhism has begun to spread in the West. Incluso como ideología occidental (ya sea en forma de comunismo o el capitalismo secular) ha avanzado en Asia, sin embargo, el budismo ha empezado a extenderse en Occidente. Tibetan, Theravada, and Japanese sects especially have firm toeholds in America and Western Europe, and, in the face of further uncertainties in Asia, a few Buddhist leaders have even come to think that the future of their religion lies there. Tibetano, Theravada, y japonés sectas han firme toeholds especialmente en América y Europa occidental, y, en vista de la mayor incertidumbre en Asia, algunos líderes budistas incluso han llegado a pensar que el futuro de su religión se encuentra allí.

Joseph M Kitagawa and John S Strong José M Kitagawa y John S fuerte

Bibliography: Bibliografía:
H Bechert and R Gombrich, eds., The World of Buddhism (1984); KKKS Ch'en, Buddhism in China (1964); E Conze, Buddhism: Its Essence and Development (1959); P Denwood and A Piatiagrosky, eds., Buddhist Studies (1982); H Dumoulin, ed., Buddhism in the Modern World (1976); C Eliot, Hinduism and Buddhism (1921) and Japanese Buddhism (1935); AL Herman, An Introduction to Buddhist Thought (1984); C Humphreys, Buddhism (1962); D Ikeda, The Flower of Japanese Buddhism (1986); T Ling, A Dictionary of Buddhism (1981); R Robinson and W Johnson, The Buddhist Religion (1982); N Ross, Buddhism (1980); D Snellgrove, Indo Tibetan Buddhism (1986); E Zurcher, Buddhism: Its Origin and Spread in Words, Maps, and Pictures (1962). H Bechert y Gombrich R, eds., En el mundo del budismo (1984); KKKS Ch'en, el budismo en China (1964); E Conze, el budismo: su esencia y el Desarrollo (1959); P Denwood y Piatiagrosky A, eds. , Estudios Budistas (1982); H Dumoulin, ed., El budismo en el mundo moderno (1976); C Eliot, el hinduismo y el budismo (1921) y el budismo japonés (1935); AL Herman, Introducción a Pensamiento budista (1984); C Humphreys, el budismo (1962); D Ikeda, La Flor del budismo japonés (1986); T Ling, un Diccionario del budismo (1981); R W Johnson y Robinson, La religión budista (1982); N Ross, el budismo (1980 ); D Snellgrove, Indo budismo tibetano (1986); E Zurcher, el budismo: Su Origen y Difusión en palabras, Mapas y Fotos (1962).


Pure Land Buddhism Tierra pura budismo

Advanced Information Información Avanzada

Pure Land Buddhism is one of the most influential forms of Mahayana Buddhism. Tierra pura el budismo es una de las formas más influyentes del budismo mahayana. According to some Mahayana schools, the cosmos contains many Pure Lands in each of which dwells one Buddha. Según algunas escuelas Mahayana, el cosmos contiene muchos Pure Tierras en cada una de las cuales habita un Buda. The most popular of these is Sukhavati, the Land of Bliss of Amitabha, located in the West; it is on Sukhavati that Pure Land Buddhism focuses. El más popular de ellos es Sukhavati, la Tierra de Amitabha de Bliss, que se encuentra en el Oeste, es en Sukhavati que el budismo se centra tierra pura. Through devotion to Amitabha, it is claimed, Buddhists can be reborn and saved in his paradise. A través de la devoción a Amitabha, se afirma, los budistas pueden renacer y guardado en su paraíso.

Although the cult of Amitabha had its roots in India, it was developed and flourished in China and Japan. Aunque el culto de Amitabha tiene sus raíces en la India, se desarrolló y floreció en China y Japón. Hui Yuan founded the cult in 402 AD, calling it the White Lotus sect. Hui Yuan fundada en el culto a 402 dC, llamándolo el "White Lotus secc. From the 5th century on, a succession of Chinese Pure Land masters, Shan - tao (613 - 81) foremost among them, attracted followers from all social strata. Del 5 de siglo, una sucesión de maestros chinos tierra pura, Shan - tao (613 - 81) de los cuales, atrajo seguidores de todos los estratos sociales. Gradually their emphasis shifted from devout contemplation or visualization of Amitabha and his Pure Land to a doctrine of salvation through faith and the devout recitation of Amitabha's name (Amit'o fo in Chinese; Amida in Japanese). Poco a poco su énfasis pasó de la contemplación devota o visualización de Amitabha y su tierra pura de una doctrina de la salvación por la fe y la devota recitación del nombre de Amitabha (Amit'o en chino; Amida en japonés). This recitation is called the nembutsu in Japanese (nien - fo in Chinese) and consists of repeating the formula "Namo Amida Batsu" (in Japanese; "Nanmo Amit'o fo" in Chinese), meaning "Salutation to the Buddha Amida." Esta recitación se llama el nembutsu en japonés (nien - en chino) y consiste en la repetición de la fórmula "Namo Amida Batsu" (en japonés, "para Nanmo Amit'o" en chino), que significa "Saludo al Buda Amida."

These Pure Land doctrines were first introduced to Japan within the Tendai sect. Estas doctrinas tierra pura se presentó por primera vez a Japón dentro de la secta Tendai. Honen (1133 - 1212), emphasizing them exclusively, broke with Tendai and founded the independent Jodo (Pure Land) sect. Honen (1133 - 1212), haciendo hincapié en ellos exclusivamente, rompió con Tendai y fundó la independiente Jodo (Tierra Pura) secc. His disciple Shinran (1173 - 1262) founded the more popularly oriented Jodo Shin (True Pure Land) sect. Su discípulo Shinran (1173 - 1262) fundó la más popular orientada a Jodo Shin (La verdadera tierra pura) secc. Both emphasized the practice of the nembutsu and the primacy of faith in Amida, but whereas Honen saw faith as the means of achieving rebirth in the Pure Land of the West (called Gokuraku in Japanese), Shinran viewed it as an expression of gratitude for Amida's saving grace. Ambos hicieron hincapié en la práctica de la nembutsu y de la primacía de la fe en Amida, pero que Honen vio la fe como medio de lograr el renacimiento en la tierra pura de Occidente (llamado Gokuraku en japonés), Shinran la veía como una expresión de gratitud por la Amida Gracia salvadora.

Joseph M Kitagawa And John S Strong José M Kitagawa y John S fuerte

Bibliography: Bibliografía:
RH Robinson and WA Johnson, The Buddhist Religion (1982); E Steinilber - Oberlin, The Buddhist Sects of Japan (1938); DT Suzuki, Japanese Spirituality (1972); LG Thompson, Chinese Religion: An Introduction (1969); P Williams, Mahayana Buddhism (1989). RH Robinson y WA Johnson, La religión budista (1982); E Steinilber - Oberlin, Las sectas budistas de Japón (1938); DT Suzuki, el japonés Espiritualidad (1972), LG Thompson, chino Religión: An Introduction (1969); P Williams , El budismo Mahayana (1989).


Parts Of Some Buddhist Documents Follow. Algunas partes de los documentos budistas seguir. . .


Buddha, The Word Buda, la palabra

500 BC 500 AC

(The Eightfold Path) (El Eightfold Path)

The Four Noble Truths Las cuatro nobles verdades

Thus has it been said by the Buddha, the Enlightened One: It is through not understanding, not realizing four things, that I, Disciples, as well as you, had to wander so long through this round of rebirths. Así que ha sido dicho por el Buda, el Iluminado Uno: no es a través de la comprensión, la no realización de cuatro cosas, que yo, Disciples, así como usted, tuvieron que vagar durante tanto tiempo a través de esta ronda de renacer. And what are these four things? ¿Y cuáles son estas cuatro cosas? They are the Noble Truth of Suffering, the Noble Truth of the Origin of Suffering, the Noble Truth of the Extinction of Suffering, the Noble Truth of the Path that leads to the Extinction of Suffering. Son la Noble Verdad del Sufrimiento, la Noble Verdad del Origen del Sufrimiento, la Noble Verdad de la Extinción del Sufrimiento, la Noble Verdad del camino que conduce a la Extinción del Sufrimiento.

As long as the absolutely true knowledge and insight as regards these Four Noble Truths was not quite clear in me, so long was I not sure, whether I had won that supreme Enlightenment which is unsurpassed in all the world with its heavenly beings, evil spirits and gods, amongst all the hosts of ascetics and priests, heavenly beings and men. Mientras el absolutamente cierto conocimiento y visión en lo que respecta a estas cuatro nobles verdades no era muy claro en mí, tanto tiempo que no era seguro, ya que había ganado la Ilustración supremo que es insuperable en todo el mundo con sus seres celestiales, los espíritus malignos Y los dioses, entre todos los anfitriones de ascetas y sacerdotes, seres celestiales y los hombres. But as soon as the absolutely true knowledge and insight as regards these Four Noble Truths had become perfectly clear in me, there arose in me the assurance that I had won that supreme Enlightenment unsurpassed. Pero tan pronto como la absolutamente cierto conocimiento y visión en lo que respecta a estas cuatro nobles verdades se han convertido en perfectamente claro en mí, surgió en mí la seguridad de que había ganado la Ilustración supremo que insuperable.

And I discovered that profound truth, so difficult to perceive, difficult to understand, tranquilizing and sublime, which is not to be gained by mere reasoning, and is visible only to the wise. Y he descubierto que la verdad profunda, tan difícil de percibir, difícil de entender, tranquilizantes y sublime, que no es que se pueden obtener por simple razonamiento, y es visible sólo para los sabios.

The world, however, is given to pleasure, delighted with pleasure, enchanted with pleasure. El mundo, sin embargo, es la posibilidad de placer, encantado con placer, encantado con placer. Verily, such beings will hardly understand the law of conditionality, the Dependent Origination of every thing; incomprehensible to them will also be the end of all formations, the forsaking of every substratum of rebirth, the fading away of craving; detachment, extinction, Nirvana. En verdad, esos seres de muy difícil entender la ley de la condicionalidad, la Originación Dependiente de cada cosa; incomprensible para ellos será también el final de todas las formaciones, la renuncia de cada sustrato de renacimiento, la disminución de las ansias; destacamento, la extinción, el Nirvana .

Yet there are beings whose eyes are only a little covered with dust: they will understand the truth. Sin embargo, existen seres cuyos ojos son sólo un poco cubierto de polvo: que entiendan la verdad.

First Truth Primera Verdad

The Noble Truth of Suffering La Noble Verdad del sufrimiento

What, now, is the Noble Truth of Suffering? ¿Qué, ahora, es la Noble Verdad del Sufrimiento? Birth is suffering; Decay is suffering; Death is suffering; Sorrow, Lamentation, Pain, Grief, and Despair, are suffering; not to get what one desires, is suffering; in short: the Five Groups of Existence are suffering. Nacimiento es sufrimiento; Desintegración es el sufrimiento; La muerte es sufrimiento, tristeza, Lamentation, dolor, tristeza, y desesperación, están sufriendo, no para obtener lo que uno desea, sufre, en una palabra: la existencia de cinco grupos sufren.

What, now, is Birth? ¿Qué, ahora, es de nacimiento? The birth of beings belonging to this or that order of beings, their being born, their conception and springing into existence, the manifestation of the groups of existence, the arising of sense activity - this is called Birth. El nacimiento de seres que pertenecen a tal o cual orden de los seres, su nacer, su concepción y que salte a la existencia, la manifestación de la existencia de grupos, los derivados de la actividad sentido - a esto se le llama nacimiento.

And what is Decay? Y lo que es Desintegración? The decay of beings belonging to this or that order of beings; their getting aged, frail, grey, and wrinkled; the failing of their vital force, the wearing out of the senses - this is called Decay. La descomposición de los seres que pertenecen a tal o cual orden de los seres; conseguir sus ancianos, frágiles, de color gris, y arrugada, la falta de su fuerza vital, el agotamiento de los sentidos - esto se llama Desintegración.

And what is Death? ¿Y qué es la muerte? The parting and vanishing of beings out of this or that order of beings, their destruction, disappearance, death, the completion of their life period, dissolution of the groups of existence, the discarding of the body - this is called Death. La división y la desaparición de seres fuera de este o ese orden de seres, su destrucción, desaparición, muerte, la terminación de su período de vida, la disolución de los grupos de existencia, el descarte del cuerpo - a esto se le llama muerte.

And what is Sorrow? Y lo que es tristeza? The sorrow arising through this or that loss or misfortune which one encounters, the worrying oneself, the state of being alarmed, inward sorrow, inward woe - this is called Sorrow. El dolor que surgen a través de esta o aquella pérdida o desgracia que no se encuentran, la preocupante uno mismo, el estado de alarma, dolor hacia adentro, hacia adentro ay - esto se llama tristeza.

And what is Lamentation? Y lo que es Lamentation? Whatsoever, through this or that loss or misfortune which befalls one, is wail and lament, wailing and lamenting, the state of woe and lamentation this is called Lamentation. Que sea, a través de esta o aquella pérdida o desgracia que ocurre, es wail y lamento, gemidos y lamentos, el estado de aflicción y lamento esto se llama Lamentation.

And what is Pain? Y lo que es el dolor? The bodily pain and unpleasantness, the painful and unpleasant feeling produced by bodily contact - this is called Pain. El dolor corporal y desagradable, la sensación dolorosa y desagradable producido por el contacto corporal - a esto se le llama dolor.

And what is Grief? Y lo que es Duelo? The mental pain and unpleasantness, the painful and unpleasant feeling produced by mental contact - this is called Grief. El dolor mental y desagradable, la sensación dolorosa y desagradable producido por el contacto mental - esto se llama Duelo.

And what is Despair? Y lo que es la desesperación? Distress and despair arising through this or that loss or misfortune which one encounters, distressfulness, and desperation - this is called Despair. Angustia y la desesperación que surgen a través de esta o aquella pérdida o desgracia que no se encuentran, distressfulness, y la desesperación - esto se llama desesperación.

And what is the "suffering of not getting what one desires?" ¿Y cuál es el "sufrimiento de no obtener lo que uno desea?" To beings subject to birth there comes the desire: "O that we were not subject to birth! O that no new birth was before us!" Para ser objeto de nacimiento llega el deseo: "O que no eran objeto de nacimiento! O que ningún nuevo nacimiento fue antes de nosotros!" Subject to decay, disease, death, sorrow, lamentation, pain, grief, and despair, the desire comes to them: "O that we were not subject to these things! O that these things were not before us!" Sin perjuicio de la decadencia, la enfermedad, muerte, dolor, llanto, dolor, tristeza, y desesperación, el deseo llega a ellos: "O que no están sujetos a estas cosas! O que estas cosas no fueron antes de nosotros!" But this cannot be got by mere desiring; and not to get what one desires, is suffering. Pero esto no puede ser obtenido por simple que desee, y no para obtener lo que uno desea, es sufrimiento.

The Five Groups of Existence Los cinco grupos de existencia

And what, in brief, are the Five Groups of Existence? ¿Y qué es, en resumen, son los cinco grupos de Existencias? They are Corporeality, Feeling, Perception, (mental) Formations, and Consciousness. Son Corporeality, Sensación, percepción, formaciones (mental), y la Conciencia.

Any corporeal phenomenon, whether one's own or external, gross or subtle, lofty or low, far or near, belongs to the Group of Corporeality; any feeling belongs to the Group of Feeling; any perception belongs to the Group of Perception; any mental formation belongs to the Group of Formations; all consciousness belongs to the Group of Consciousness. Cualquier fenómeno corporales, ya sea la propia o externa, en cifras brutas o sutil, elevado o bajo, lejos o cerca, pertenece al Grupo de Corporeality; cualquier sentimiento pertenece al Grupo de Sentimiento; cualquier percepción pertenece al Grupo de Percepción; ninguna formación mental Pertenece al Grupo de formaciones, y todos la conciencia pertenece al Grupo de la Conciencia.

(Our so called individual existence is in reality nothing but a mere process of these "bodily and mental" phenomena, which since immemorial times was going on before one's apparent birth, and which also after death will continue for immemorial periods of time. In the following, we shall see that these five Groups, or Khandhas - either taken separately, or combined - in no way constitute any real "Ego - entity," and that no Ego - entity exists apart from them, and hence that the belief in an Ego - entity is merely an illusion. Just as that which we designate by the name of "chariot," has no existence apart from axle, wheels, shaft, and so forth: or as the word "house" is merely a convenient designation for various materials put together after a certain fashion so as to enclose a portion of space, and there is no separate house - entity in existence: - in exactly the same way, that which we call a "being," or an "individual," or a "person," or by the name is nothing but a changing combination of physical and psychical phenomena, and has no real existence in itself.) (Nuestro llamado existencia individual es, en realidad, nada más que un mero proceso de estas "integridad física y mental de" los fenómenos, que desde tiempos inmemoriales que ocurría antes de la una aparente del nacimiento, y que también después de la muerte continuará durante períodos de tiempo inmemorial. En el Siguiente, vamos a ver que estos cinco grupos, o Khandhas - ya sea por separado o combinados - de ninguna manera constituyen una verdadera "Ego - entidad", y que no Ego - entidad existe aparte de ellos, y, por tanto, que la creencia en una Ego - entidad no es más que una ilusión. Así como que el que designar con el nombre de "carro", no tiene existencia aparte de los ejes, ruedas, ejes, etc: o como la palabra "casa" no es más que una designación para Diversos materiales juntos después de un cierto modo a fin de incluir una porción de espacio, y no existe una casa - la entidad en existencia: - exactamente de la misma manera, que lo que llamamos un "ser", o un "individuo", O de una "persona", o por el nombre no es más que una evolución de la combinación de fenómenos físicos y psíquicos, y no tiene existencia real en sí mismo.)

The "Corporeality Group" of Four Elements El "Grupo de Corporeality" de los Cuatro Elementos

What, now, is the Group of Corporeality? ¿Qué, ahora, es el Grupo de Corporeality? It is the four primary elements, and Corporeality derived from them. Se trata de los cuatro elementos primarios, y Corporeality derivados de los mismos.

And what are the four primary elements? ¿Y cuáles son los cuatro elementos primarios? They are the Solid Element, the Fluid Element, the Heating Element, the Vibrating Element. Son el elemento sólido, el elemento de fluidos, la Calefacción de elemento, el elemento vibrante.

(The four elements, or - to speak more correctly - the four elementary qualities of matter, may be rendered in English as: Inertia, Cohesion, Radiation, and Vibration. (Los cuatro elementos, o - para hablar más correctamente - las cuatro cualidades elementales de la materia, pueden ser prestados en Inglés como: inercia, de cohesión, la radiación, y vibraciones.

The twenty four corporeal phenomena which depend upon them are, according to the Abhidharma: eye, ear, nose, tongue, body, visible form, sound, odor, taste, masculinity, femininity, vitality, organ of thinking, gesture, speech, space (cavities of ear, nose, etc.), agility, elasticity, adaptability, growth, duration, decay, variability, change of substance.) El vigésimo cuatro fenómenos corporales que dependen de ellos son, según el Abhidharma: ojos, oídos, nariz, lengua, cuerpo, forma visible, sonido, olor, sabor, la masculinidad, la feminidad, la vitalidad, órgano del pensamiento, el gesto, la palabra, el espacio (Cavidades del oído, la nariz, etc), agilidad, elasticidad, adaptabilidad, crecimiento, la duración, la decadencia, la variabilidad, el cambio de fondo.)

1. What, now, is the Solid Element? ¿Qué, ahora, es el elemento sólido? The solid element may be one's own, or it may be external. El elemento sólido puede ser la propia, o puede ser externa. And what is one's own solid element? ¿Y qué es el propio elemento sólido? The dependent properties, which on one's own person and body are hard and solid, as the hairs of head and body, nails, teeth, skin, flesh, sinews, bones, marrow, kidneys, heart, liver, diaphragm, spleen, lungs, stomach, bowels, mesentery, excrement, or whatever other dependent properties which on one's own person and body are hard and solid - this is called one's own solid element. Los dependientes de las propiedades, que en la propia persona y el cuerpo son duros y sólidos, como los cabellos de la cabeza y el cuerpo, uñas, dientes, piel, carne, nervios, huesos, médula, riñones, corazón, hígado, diafragma, bazo, pulmones, Estómago, intestinos, mesenterio, excrementos, o lo que sea que dependen de otras propiedades que sobre la propia persona y el cuerpo son duros y sólidos - esto se llama el propio elemento sólido. Now, whether it be one's own solid element, or whether it be the external solid element, they are both only the solid element. Ahora, ya se trate del propio elemento sólido, o sea el elemento externo sólidos, ambos son sólo el elemento sólido. And one should understand, according to reality, and true wisdom: "This does not belong to me; this am I not; this is not my Ego." Y uno debe entender, de acuerdo a la realidad, y la verdadera sabiduría: "Esto no me pertenecen, lo que no me llegan, no se trata de mi Ego".

2. What, now, is the Fluid Element? ¿Qué, ahora, es el elemento de fluidos? The fluid element may be one's own, or it may be external. El líquido elemento puede ser el propio, o puede ser externa. And what is one own fluid element? Y lo que es un elemento propio de fluidos? The dependent properties, which on one's own person and body are watery or cohesive, as bile, phlegm, pus, blood, sweat, lymph, tears, semen, spit, nasal mucus, oil of the joints, urine or whatever other dependent properties which on one own person and body are watery or cohesive - this is called one's own fluid element. Los dependientes de las propiedades, que en la propia persona y el cuerpo son acuosa o coherente, como bilis, flema, pus, sangre, sudor, linfa, lágrimas, semen, escupir, mucosidad nasal, aceite de las articulaciones, orina o cualquier otro tipo de propiedades que dependen En una propia persona y el cuerpo son acuosa o coherente - esto se llama el propio líquido elemento. Now, whether it be one's own fluid element, or whether it be the external fluid element, they are both only the fluid element. Ahora, ya se trate del propio líquido elemento, o sea el líquido elemento externo, ambos son sólo el líquido elemento. And one should understand, according to reality, and true wisdom: "This does not belong to me; this am I not; this is not my Ego." Y uno debe entender, de acuerdo a la realidad, y la verdadera sabiduría: "Esto no me pertenecen, lo que no me llegan, no se trata de mi Ego".

3. What, now, is the Heating Element? ¿Qué, ahora, es el elemento Calefacción? The heating element may be one own, or it may be external. El elemento de calefacción puede ser una propia, o puede ser externa. And what is one's own heating element? ¿Y qué es el propio elemento calefactor? The dependent properties, which on one's own person and body are heating and radiating, as that whereby one is heated, consumed, scorched, whereby that which has been eaten, drunk, chewed, or tasted, is fully digested; or whatever other dependent properties, which on one's own person and body are heating and radiating this is called one's own heating element. Los dependientes de las propiedades, que en la propia persona y el cuerpo son la calefacción y radiante, como que el que uno se calienta, consume, quemó, según la cual todo lo que ha comido, bebido, masticado, o probado, es plenamente digerido, o cualquier otro dependiente propiedades , Que sobre la propia persona y el cuerpo son la calefacción radiante y esto se llama el propio elemento de calefacción. Now, whether it be one's own heating element, or whether it be the external heating element, they are both only the heating element. Ahora, ya se trate del propio elemento de calefacción, o si se la calefacción elemento externo, ambos son sólo el elemento calefactor. And one should understand, according to reality, and true wisdom: "This does not belong to me; this am I not; this is not my Ego." Y uno debe entender, de acuerdo a la realidad, y la verdadera sabiduría: "Esto no me pertenecen, lo que no me llegan, no se trata de mi Ego".

4. What, now, is the Vibrating Element? ¿Qué, ahora, es el elemento vibrante? The vibrating element may be one's own, or it may be external. La vibración puede ser un elemento de la propia, o puede ser externa. And what is one's own vibrating element? ¿Y qué es el propio elemento que vibra? The dependent properties, which on one's own person and body are mobile and gaseous, as the upward - going and downward - going winds; the winds of stomach and intestines; in - breathing and out - breathing; or whatever other dependent properties, which on one's own person and body are mobile and gaseous - this is called one's own vibrating element. Los dependientes de las propiedades, que en la propia persona y el cuerpo son móviles y gaseosos, como el ascendente - y yendo hacia abajo - va viento, los vientos de estómago e intestinos; en - la respiración y fuera de ellas - para respirar, o cualquier otro dependiente propiedades, que en La propia persona y el cuerpo son móviles y gaseosos - esto se llama el propio elemento que vibra. Now, whether it be one's own vibrating element, or whether it be the external vibrating element, they are both only the vibrating element. Ahora, ya se trate del propio elemento que vibra, o si se trata de la vibración elemento externo, ambos son sólo el elemento que vibra.

And one should understand, according to reality, and true wisdom: "This does not belong to me; this am I not; this is not my Ego." Y uno debe entender, de acuerdo a la realidad, y la verdadera sabiduría: "Esto no me pertenecen, lo que no me llegan, no se trata de mi Ego". Just as one calls "hut" the circumscribed space which comes to be by means of wood and rushes, reeds, and clay, even so we call "body" the circumscribed space that comes to be by means of bones and sinews, flesh and skin. Así como se pide una "cabaña" el espacio circunscrito, que viene a ser a través de la madera y juncos, cañas, y de arcilla, así que incluso la palabra "cuerpo" el espacio circunscrito que viene a ser a través de los huesos y ligamentos, carne y piel .

Dependent Origination of Consciousness Originación dependiente de la conciencia

Now, though one's eye be intact, yet if the external forms do not fall within the field of vision, and no corresponding conjunction takes place, in that case there occurs no formation of the corresponding aspect of consciousness. Ahora, aunque un ojo de estar intacta, pero si la forma externa no entran dentro del campo de visión, y no se corresponden con conjunción tiene lugar, que en caso de que no se produce la formación de la correspondiente aspecto de la conciencia. Or, though one eye be intact, and the external forms fall within the field of vision, yet if no corresponding conjunction takes place, in that case also there occurs no formation of the corresponding aspect of consciousness. O bien, a pesar de ser un ojo intacto, y las formas exteriores caen dentro del campo de visión, pero si no se lleva a cabo conjuntamente correspondientes, en caso de que no se produce también existe formación de la correspondiente aspecto de la conciencia. If, however, one's eye is intact, and the external forms fall within the field of vision, and the corresponding conjunction takes place, in that case there arises the corresponding aspect of consciousness. Sin embargo, si el ojo está intacto, y las formas exteriores caen dentro del campo de visión, y la correspondiente colaboración se lleva a cabo, en ese caso se plantea el correspondiente aspecto de la conciencia.

Hence, I say: the arising of consciousness is dependent upon conditions; and without these conditions, no consciousness arises. Por lo tanto, yo les digo: el surgimiento de la conciencia depende de las condiciones, y sin estas condiciones, no surge la conciencia. And upon whatsoever conditions the arising of consciousness is dependent, after these it is called. Y alguna a las condiciones derivadas de la conciencia depende, después de estos se le llama.

Consciousness whose arising depends on the eye and forms, is called "eye - consciousness." Conciencia cuyos derivados depende de los ojos y de las formas, que se llama "ojo - la conciencia."

Consciousness whose arising depends on the ear and sound, is called "ear - consciousness." Conciencia cuyos derivados depende de la oreja y el sonido, que se llama "oreja - la conciencia."

Consciousness whose arising depends on the olfactory organ and odors, is called "nose - consciousness." Conciencia cuyos derivados depende del órgano olfativo y olores, que se llama "nariz - la conciencia."

Consciousness whose arising depends on the tongue and taste, is called "tongue - consciousness." Conciencia cuyos derivados depende de la lengua y el sabor, que se llama "lengua - la conciencia."

Consciousness whose arising depends on the body and bodily contacts, is called "body - consciousness." Conciencia cuyos derivados depende del cuerpo y de los contactos corporales, que se llama "cuerpo - la conciencia."

Consciousness whose arising depends on the mind and ideas, is called "mind - consciousness." Conciencia cuyos derivados depende de la mente y las ideas, que se llama "la mente - la conciencia."

Whatsoever there is of "corporeality" in the consciousness thus arisen, that belongs to the Group of Corporeality. Todo lo que hay de "corporalidad" en la conciencia de este modo planteado, que pertenece al Grupo de Corporeality. there is of "feeling" - bodily ease, pain, joy, sadness, or indifferent feeling - belongs to the Group of Feeling. Hay de la "sensación" - facilidad corporal, dolor, alegría, tristeza, sentimiento o indiferente - pertenece al Grupo de Sentimiento. Whatsoever there is of "perception" - visual objects, sounds, odors, tastes, bodily impressions, or mind objects - belongs to the Group of Perception. Todo lo que hay de "percepción" - visual de los objetos, los sonidos, los olores, los gustos, las impresiones corporales, la mente o los objetos - pertenece al Grupo de Perception. Whatsoever there are of mental "formations" impression, volition, etc. - belong to the Group of mental Formations. Todo lo que hay de mental "formaciones" impresión, voluntad, etc - pertenecen al Grupo de formaciones mentales. Whatsoever there is of "consciousness" therein, belongs to the Group of Consciousness. Todo lo que hay de la "conciencia" en él, pertenece al Grupo de la Conciencia.

And it is impossible that any one can explain the passing out of one existence, and the entering into a new existence, or the growth, increase, and development of consciousness, independent of corporeality, feeling, perception, and mental formations. Y es imposible que todo se puede explicar el paso de una sola existencia, y la entrada en una nueva existencia, o el crecimiento, el aumento, y el desarrollo de la conciencia, independiente de la corporalidad, sensación, percepción, formaciones y mental.

The Three Characteristics of Existence Las tres características de la existencia

All formations are "transient"; all formations are "subject to suffering"; all things are "without an Ego - entity." Todas las formaciones son "transitorios", todas las formaciones son "susceptibles de sufrimiento", todas las cosas son "sin un Ego - entidad". Corporeality is transient, feeling is transient, perception is transient, mental formations are transient, consciousness is transient. Corporalidad es transitoria, la sensación es transitoria, la percepción es transitoria, formaciones mentales son transitorios, la conciencia es transitoria.

And that which is transient, is subject to suffering; and of that which is transient, and subject to suffering and change, one cannot rightly say: "This belongs to me; this am I; this is my Ego." Y lo que es transitorio, está sujeta a sufrir, y de lo que es transitorio, y con sujeción a los sufrimientos y el cambio, no se puede decir con razón: "Esto me pertenece a mí, lo que soy yo, esta es mi Ego".

Therefore, whatever there be of corporeality, of feeling, perception, mental formations, or consciousness, whether one's own or external, whether gross or subtle, lofty or low, far or near, one should understand, according to reality, and true wisdom: "This does not belong to me; this am I not; this is not my Ego." Por lo tanto, sea cual haya de ser la corporalidad, de sensación, percepción, formaciones mentales, o la consciencia, ya sea la propia o externa, ya sea bruta o sutil, elevado o bajo, lejos o cerca, uno debe entender, de acuerdo a la realidad, y la verdadera sabiduría: "Esto no me pertenecen, lo que no me llegan, no se trata de mi Ego".

Suppose, a man who is not blind, were to behold the many bubbles on the Ganges as they are driving along; and he should watch them, and carefully examine them. Supongamos, un hombre que no es ciego, se la he aquí a muchas burbujas en el Ganges, ya que está conduciendo a lo largo, y él debe de ver, y examinar cuidadosamente. After carefully examining them, they will appear to him empty, unreal, and unsubstantial. Después de examinarlas cuidadosamente, que se mostrarán a lo vacío, irreal, y unsubstantial. In exactly the same way, does the monk behold all the corporeal phenomena, feelings, perceptions, mental formations, and states of consciousness - whether they be of the past, or the present, or the future, far, or near. Exactamente de la misma manera, ¿el monje he aquí todos los fenómenos corporales, los sentimientos, las percepciones, las formaciones mentales, y los estados de conciencia - ya sean del pasado o el presente, o el futuro, lejos o cerca. And he watches them, and examines them carefully; and, after carefully examining them, they appear to him empty, void, and without an Ego Y él les relojes, y los examina con atención, y, después de examinarlas detenidamente, al parecer él vacío, vacío, y sin un Ego

Whoso delights in corporeality, or feeling, or perception, or mental formations, or consciousness, he delights in suffering; and whoso delights in suffering, will not be freed from suffering. El que placeres en la corporalidad, o sensación, o percepción, formaciones o mental, o de la conciencia, el orador placeres en el sufrimiento, y quienes placeres en el sufrimiento, no serán liberados del sufrimiento. Thus I say Así que digo

How can you find delight and mirth, ¿Cómo puede usted encontrar deleite y mirth,
Where there is burning without end? Cuando hay quema sin fin?
In deepest darkness you are wrapped! En la oscuridad más profunda que está envuelto!
Why do you not seek for the light? ¿Por qué no buscar la luz?

Look at this puppet here, well rigged, Mira este títere aquí, así amañadas,
A heap of many sores, piled up, Un montón de muchas llagas, pile,
Diseased, and full of greediness, Enfermas, y el pleno de la voracidad,
Unstable, and impermanent! Inestables, temporales y!

Devoured by old age is this frame, Devorado por la vejez es este marco,
A prey of sickness, weak and frail; Una presa de la enfermedad, débil y frágil;
To pieces breaks this putrid body, Rompe en pedazos putrid este órgano,
All life must truly end in death. Toda la vida debe realmente fin en la muerte.

The Three Warnings Las tres advertencias

Did you never see in the world a man, or a woman, eighty, ninety, or a hundred years old, frail, crooked as a gable roof, bent down, resting on crutches, with tottering steps, infirm, youth long since fled, with broken teeth, grey and scanty hair, or bald - headed, wrinkled, with blotched limbs? Puedes ver nunca en el mundo un hombre, o una mujer, ochenta, noventa, o cien años, débiles, deshonestos como aguilón techo, doblados hacia abajo, descansando en muletas, con pasos bamboleándose, los enfermos, los jóvenes ya hace tiempo que huyeron, Con dientes rotos, el pelo gris y escaso, o calvo - encabezados, arrugada, con blotched extremidades? And did the thought never come to you that also you are subject to decay, that also you cannot escape it? Por cierto, ¿el pensamiento nunca vienen a usted que también está sujeto a la decadencia, que también no se puede escapar?

Did you never see in the world a man, or a woman, who being sick, afflicted, and grievously ill, and wallowing in his own filth, was lifted up by some people, and put to bed by others? Puedes ver nunca en el mundo un hombre, o una mujer, que están enfermos, afligidos, y gravemente enfermo, y wallowing en su propia suciedad, se levantó por algunas personas, y poner a la cama por los demás? And did the thought never come to you that also you are subject to disease, that also you cannot escape it? Por cierto, ¿el pensamiento nunca vienen a usted que también está sujeto a la enfermedad, que además no se puede escapar?

Did you never see in the world the corpse of a man, or a woman, one, or two, or three days after death, swollen up, blue - black in color, and full of corruption? Puedes ver nunca en el mundo el cadáver de un hombre, o una mujer, uno, o dos, o tres días después de la muerte, hinchadas, de color azul - en color negro, y el pleno de la corrupción? And did the thought never come to you that also you are subject to death, that also you cannot escape it? Por cierto, ¿el pensamiento nunca vienen a usted que también está sujeto a la muerte, también que no se puede escapar?

Samsara, The Wheel of Existence Samsara, la Rueda de la Existencia

Inconceivable is the beginning of this Samsara; not to be discovered Inconcebible es el comienzo de esta Samsara, de no ser descubiertos

(continues . . . ) (Continúa...)


Another Important Buddhist Document (Portion) Follows Otro importante documento budista (parte) sigue


Buddha, The Gospel Buda, el Evangelio

500 BC 500 AC

The Disciple Speaks El discípulo habla

Rejoice Regocíjense

Rejoice at the glad tidings! Alegrarnos por la buena noticia! The Buddha our Lord has found the root of all evil; he has shown us the way of salvation. El Buda nuestro Señor ha encontrado la raíz de todos los males, que nos ha mostrado el camino de la salvación. The Buddha dispels the illusions of our mind and redeems us from the terror of death. El Buda disipa la ilusión de nuestra mente y nos redime del terror de la muerte.

The Buddha, our Lord, brings comfort to the weary and sorrow - laden; he restores peace to those who are broken down under the burden of life. El Buda, nuestro Señor, aporta comodidad al cansado, y dolor - en carga; se restablece la paz a los que se desglosan en virtud de la carga de la vida. He gives courage to the weak when they would fain give up self reliance and hope. Da coraje de los débiles cuando se fain renunciar a la autodependencia y la esperanza. You who suffer from the tribulations of life, you who have to struggle and endure, you who yearn for a life of truth, rejoice at the glad tidings! Usted que sufren de las tribulaciones de la vida, que tienen que luchar y sufrir, que anhelan una vida de verdad, alegrarnos por la buena noticia! There is balm for the wounded, and there is bread for the hungry. No hay bálsamo para los heridos, y hay pan para los hambrientos. There is water for the thirsty, and there is hope for the despairing. Hay agua para la sed, y hay esperanza de los desesperados. There is light for those in darkness, and there is inexhaustible blessing for the upright. Hay luz de los que están en tinieblas, y es inagotable bendición para la posición vertical.

Heal your wounds, you wounded, and eat your fill, you hungry. Sanar tus heridas, heridos, y comer su llenar, que con hambre. Rest, you weary, and you who are thirsty quench your thirst. Descanso, usted cansado, y ustedes que están sedientos apagar su sed. Look up to the light, you who sit in darkness; be full of good cheer, you who are forlorn. Busque a la luz, ustedes que se sientan en la oscuridad; se llena de buen rollo, que son fervientes.

Trust in truth, You who love the truth, for the kingdom of righteousness is founded upon earth. La confianza en la verdad, que le encanta la verdad, porque el reino de la justicia se basa en la tierra. The darkness of error is dispelled by the light of truth. La oscuridad de error es disipada por la luz de la verdad.