Cistercians Cistercienses

General Information Información General

Cistercians are members of a Roman Catholic Religious Order founded in 1098 by St. Robert, abbot of Molesme. Cistercienses son miembros de una orden religiosa católica fundada en 1098 por San Roberto, abad de Molesme. He and a handful of monks left the Benedictine abbey of Molesme for a secluded area called Citeaux, not far from Dijon in Burgundy, where they began an austere monastic life. Él y un puñado de monjes de la abadía benedictina izquierda de Molesme para una zona aislada llamado Citeaux, no lejos de Dijon en Borgoña, donde comenzó una austera vida monástica. From Citeaux other monasteries were founded. De Citeaux otros monasterios fueron fundados. In 1112 or 1113, St. Bernard of Clairvaux entered Citeaux. En 1112 o 1113, San Bernardo de Claraval entró Citeaux. His forceful personality and holiness encouraged recruits, and he became the spokesman for this reform movement throughout Europe. Su enérgica personalidad y santidad alentó a los reclutas, y se convirtió en el portavoz de este movimiento de reforma en toda Europa. By 1151 over 300 monasteries stood, with more than 11,000 Cistercian monks and nuns. En 1151 más de 300 monasterios actual, con más de 11000 monjes y monjas cistercienses.

From the beginning, the Cistercians stressed a literal observance of the Rule of St. Benedict, withdrawal from feudal entanglements and responsibility, and a return to the simplicity and austerity of the early desert monks. Desde el principio, los cistercienses hincapié en la observancia literal de la Regla de San Benedicto, el retiro de embrollos feudal y la responsabilidad, y el retorno a la sencillez y austeridad de los primeros monjes del desierto. They succeeded by uniting their monasteries through a constitution, called the Charter of Charity, that set forth a uniform type of life, checks and balances in monastic government, centralized authority under the abbot of Citeaux, and an annual meeting of all the abbots in a general chapter. Tuvieron éxito por unir a sus monasterios a través de una constitución, la llamada Carta de la Caridad, que se establece un tipo uniforme de la vida, controles y equilibrios monástica en el gobierno, una autoridad centralizada en el marco del abad de Citeaux, y una reunión anual de todos los abades en un Capítulo general.

The Cistercians wear white habits with a black scapular. Los cistercienses llevar hábitos blancos con un escapular negro. During the Middle Ages, they were called the white monks. Durante la Edad Media, eran llamados los monjes blancos. A reformed group of Cistercians was begun in the 17th century; they are known as Trappists. The original Cistercian monks are called Cistercians of the Common Observance. Many monasteries of the Common Observance were suppressed during the French Revolution. Un grupo de los cistercienses reformados se inició en el siglo 17, ellos son conocidos como Trapenses. El original de los monjes cistercienses son llamados cistercienses de la Observancia Común. Muchos monasterios de la Observancia Común fueron reprimidas durante la Revolución Francesa. In the 20th century the order has experienced a renewal of vitality. En el siglo 20 la orden ha experimentado una renovación de la vitalidad. Port Royal, the center of Jansenism in 17th-century France, was a Cistercian convent. Port Royal, el centro de Jansenism en el 17o siglo Francia, fue un convento cisterciense.

BELIEVE CREER
Religious Religiosos
Information Información
Source Origen
web-site Web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nuestra Lista de 1000 Motivos Religiosos
E-mail E-mail
Cyprian Davis, OSB Cipriano Davis, OSB

Bibliography: Bibliografía:
Lekai, Louis, The Cistercians: Ideals and Reality (1977); Ponnington, MG, ed., The Monastic Way (1990). Lekai, Louis, Los cistercienses: Ideales y realidad (1977); Ponnington, MG, ed., Monásticos El Camino (1990).


Cistercians Cistercienses

Catholic Information Información Católica

(See also CISTERCIAN SISTERS; CISTERCIANS IN THE BRITISH ISLES.) (Véase también CISTERCIAN HERMANAS; CISTERCIANS EN EL BRITISH ISLES.)

Religious of the Order of Cîteaux, a Benedictine reform, established at Cîteaux in 1098 by St. Robert, Abbot of Molesme in the Diocese of Langres, for the purpose of restoring as far as possible the literal observance of the Rule of St. Benedict. Religioso de la Orden del Císter, una reforma benedictina, establecida en el Císter en 1098 por San Roberto, abad de Molesme en la diócesis de Langres, a los efectos de restablecer en la medida de lo posible, la observancia literal de la Regla de San Benito. The history of this order may be divided into four periods: La historia de esta orden se puede dividir en cuatro períodos:

I. The Formation (1098-1134); I. La Formación (1098-1134);

II. The Golden Age (1134-1342); La Edad de Oro (1134-1342);

III. The Decline (1342-1790); El declive (1342-1790);

IV. The Restoration (after 1790). La Restauración (después de 1790).

I. THE FORMATION (1098-1134) I. LA FORMACIÓN (1098-1134)

St. Robert, son of the noble Thierry and Ermengarde of Champagne, was Abbot of Molesme, a monastery dependent on Cluny. St Robert, hijo de la noble y Thierry Ermengarde de Champagne, fue abad de Molesme, un monasterio dependiente de Cluny. Appalled by the laxity into which the Order of Cluny had fallen, he endeavoured to effect reforms in the monasteries of Saint-Pierre-de-la-Celle, Saint-Michel of Tonnerre, and finally in that of Molesme. Consternada por la laxitud en la que la Orden de Cluny había caído, se mostró siempre dispuesto a efectuar reformas en los monasterios de Saint-Pierre-de-la-Celle, Saint-Michel de Tonnerre, y, por último, en el de Molesme. His attempts at reform in these monasteries meeting with very little success, he, with six of his religious, among whom were Alberic and Stephen, had recourse to Hugh, Legate of the Holy See, and Archbishop of Lyons. Sus intentos de reforma en estos monasterios reunión con muy poco éxito, que, con seis de sus religiosos, entre los cuales se Alberic y Stephen, recurría a Hugh, Legado de la Santa Sede, y el Arzobispo de Lyon. Authorized by Archbishop Hugh to institute a reform, Robert and his companions returned to Molesme and there chose from among the religious those whom they considered most fitted to participate in their undertaking. Hugh autorizado por el Arzobispo de instituir una reforma, Robert y sus compañeros regresaron a Molesme y se eligió de entre los religiosos a los que considera los más equipados para participar en su empresa. To the number of twenty-one the company retired to the solitude of Cîteaux (in the Diocese of Châlons), which Raynald, Viscount of Beaune, had ceded to them. Para el número de veintiún la empresa se retiró a la soledad de Císter (en la Diócesis de Châlons), que Raynald, Vizconde de Beaune, que se les había cedido. (See Cîteaux, Abbey of.) On the feast of St. Benedict (21 March), 1098, which fell that year on Palm Sunday, they commenced to build the "New Monastery", as it is called in the "Exordium sacri Ordinis Cisterciensis". (Véase el Císter, de la Abadía.) En la fiesta de San Benito (21 de marzo), 1098, que cayó ese año el Domingo de Ramos, se comenzó a construir el "Nuevo Monasterio", como se llama en el "Exordio sacri Ordinis Cisterciensis ". This, therefore, was the birthday of the Order of Cîteaux. Esto, por lo tanto, fue el cumpleaños de la Orden del Císter. By order of the Apostolic legate, Robert received the pastoral staff from the bishop of the diocese, Gauthier, and was charged with the government of his brethren, who immediately made their vow of stability. Mediante auto del legado apostólico, Robert recibido el personal pastoral del obispo de la diócesis, Gauthier, y fue acusado de que el gobierno de sus hermanos, quienes de inmediato hicieron su voto de estabilidad. Thus was the "New Monastery" canonically erected into an abbey. Así era el "Nuevo Monasterio", canónicamente en una abadía.

At this news, the monks who had remained at Molesme sent a deputation to Pope Urban II, asking that Robert might be sent back to his first monastery. En esta noticia, los monjes que habían permanecido en Molesme envió una diputación al papa Urbano II, pidiéndole que Robert podría ser enviada de vuelta a su primer monasterio. The pope yielded to their petition, and Robert returned to Molesme, after having governed Cîteaux for one year. El papa cedió a su petición, y Robert regresó a Molesme, después de haber regido durante un año Císter. There the prior, Alberic, was elected to replace him, and, in his turn, sent the two monks, John and Ilbode, as delegates to Pascal II (who had just succeeded Urban II) to beg him to take the church of Cîteaux under the protection of the Apostolic See. Existe la previa, Alberic, fue elegido para reemplazar a él, y, a su vez, envió los dos monjes, Juan y Ilbode, como a los delegados a Pascal II (que acababa logrado Urban II) a mendigar para él tomar la iglesia en virtud de Císter La protección de la Sede Apostólica. By Apostolic Letters, dated at Troja in Campania, 18 April, 1100, Pascal II declared that he took under his immediate protection the abbey and the religious, of Cîteaux, saving their allegiance to the Church of Châlons. Cartas por Apostólica, fechado en Troja, en la Campania, el 18 de abril, 1100, Pascual II declaró que se tomó bajo su protección inmediata la abadía y la religiosa, de Císter, de ahorro de su obediencia a la Iglesia de Châlons. Dating from this day, Alberic and his religious established at Cîteaux the exact observance of the Rule of St. Benedict, substituted the white habit for the black which the Benedictines wore, and, the better to observe the rule in regard to the Divine Office day and night, associated with themselves lay brothers, to be chiefly occupied with the manual labours and material affairs of the order. Citas de este día, Alberic y su Císter religiosas establecidas en la exacta observancia de la Regla de San Benito, sustituir el hábito blanco, para el negro que llevaban los Benedictinos, y, en el mejor de observar la norma en lo que respecta a la Divina Oficina días Y de noche, asociados a los propios hermanos laicos, que se ocuparon principalmente con el trabajo manual y material de los asuntos de la orden. These lay brothers, or conversi, though they were not monks, were to be treated during life and after death just like the monks themselves. Estos hermanos laicos, o conversi, aun no habiendo sido monjes, iban a ser tratados durante la vida y después de la muerte al igual que los monjes mismos. St. Alberic died in 1109. San Alberic murió en 1109.

His successor was Stephen Harding, an Englishman by birth, well versed in sacred and profane science, who had been one of the first promoters of the project to leave Molesme. Su sucesor fue Stephen Harding, un inglés de nacimiento, muy versados en la ciencia sagrada y profana, que había sido uno de los primeros promotores del proyecto a la licencia de Molesme. St. Robert, his two immediate successors, and their companions had but one object in view: a reaction against the laxity of Cluny and of other monasteries -- to resume manual labour, to adopt a more severe regimen, and to restore in monastic churches and church ceremonies the gravity and simplicity proper to the monastic profession. St Robert, sus dos inmediatos sucesores, y sus compañeros, pero había un objeto a la vista: una reacción contra la laxitud de Cluny y de otros monasterios - para reanudar el trabajo manual, para adoptar un régimen más severo, y para restablecer en las iglesias monásticas Ceremonias de la iglesia y de la gravedad y la sencillez propias de la profesión monástica. They never thought of founding a new order, and yet from Cîteaux were to go forth, in course of time, colonies of monks who should found other monasteries destined to become other Cîteaux, and thus create an order distinct from that of Cluny. Nunca pensó en la fundación de un nuevo orden, y, sin embargo, de Císter fueron para ir hacia delante, en el transcurso del tiempo, las colonias de monjes que deberían encontrarse otros monasterios destinado a convertirse en otro Císter, y así crear un orden distinto del de Cluny.

St. Bernard's entrance into the Order of Cîteaux (1112) was the signal of this extraordinary development. San Bernardo del ingreso en la Orden del Císter (1112) fue la señal de este extraordinario desarrollo. Thirty young noblemen of Burgundy followed him, among them four of his brothers. Treinta jóvenes nobles de Borgoña lo siguieron, entre ellos cuatro de sus hermanos. Others came after them, and in such numbers that in the following year (1113) Cîteaux was able to send forth its first colony and found its first filiation, La Ferté, in the Diocese of Châlons. Otros vinieron después de ellos, y en tal número que en el año siguiente (1113) fue capaz de Císter envíe su primera colonia y encontró su primera filiación, La Ferté, en la Diócesis de Châlons. In 1114 another colony was established at Pontigny, in the Diocese of Auxerre. En 1114 se estableció otra colonia en Pontigny, en la diócesis de Auxerre. In 1115 the young Bernard founded Clairvaux in the Diocese of Langres. En 1115 el joven Bernardo Claraval fundada en la diócesis de Langres. In the same year Morimond was founded in the same Diocese of Langres. En el mismo año se fundó Morimond en la misma diócesis de Langres. These were the first four offshoots of Cîteaux; but of these monasteries Clairvaux attained the highest development, becoming mother of sixty-eight monasteries even in the lifetime of St. Bernard. Estos fueron los cuatro primeros vástagos de Císter, pero de estos monasterios Clairvaux alcanzado el mayor desarrollo, convirtiéndose en la madre de sesenta y ocho monasterios incluso en la vida de San Bernardo. (See Clairvaux). (Ver Clairvaux).

After this St. Stephen Harding was to complete the legislation for the new institute. Después de esto San Esteban Harding fue para completar la legislación para el nuevo instituto. Cluny had introduced into the monastic order the confederation of the members among themselves. Cluny había introducido en la orden monástica de la confederación de los miembros entre sí. St. Stephen added thereto the institution of general chapters and regular visits. San Esteban añadido de la institución de los capítulos generales y las visitas periódicas. Thus mutual supervision, rendering account of the administration, rigid examination of discipline, immediate correction of abuses, were so many sure means of maintaining the observance in all its purity. Así mutua supervisión, rendición de cuentas de la administración, rígido examen de la disciplina, la corrección inmediata de los abusos, fueron tan seguro de que muchos medios de mantener la observancia en todos sus pureza. The collection of statutes which St. Stephen drafted, and in which are contained wise provisions for the government of the order, was called the Charter of Charity (La Charte de Charité). La colección de estatutos que redactó San Esteban, y en la que figuran disposiciones prudente para que el gobierno de la orden, se llamó la Carta de la Caridad (La Charte de Charité). It and the "US", the book of usages and customs, together with some of the definitions of the first general chapters, received the approbation of Pope Callistus II. Y que la "EE.UU.", el libro de usos y costumbres, junto con algunas de las definiciones generales de los primeros capítulos, recibió la aprobación del Papa Calixto II. At the death of St. Stephen (1134), the order, after thirty-six years of existence, counted 70 monasteries, of which 55 were in France. En la muerte de San Esteban (1134), el orden, después de treinta y seis años de existencia, contados 70 monasterios, de las que 55 fueron en Francia.

II. THE GOLDEN AGE (1134-1342) LA EDAD DE ORO (1134-1342)

The diffusion of the new order was chiefly effected by means of foundations. La difusión de la nueva orden se efectúa principalmente a través de fundaciones. Nevertheless several congregations and monasteries, which had existed before the Order of Cîteaux, became affiliated to it, among them the Congregations of Savigny and Obazine, which were incorporated in the order in 1147. Sin embargo varios monasterios y congregaciones, que existían antes de la Orden del Císter, se afilió a la misma, entre ellos las Congregaciones de Savigny y Obazine, que se incorporaron en el orden en 1147. St. Bernard and other Cistercians took a very active part, too, in the establishment of the great military orders, and supplied them with their constitutions and their laws. San Bernardo y otros cistercienses tuvo una parte muy activa, también, en el establecimiento de las grandes órdenes militares, y suministrados con sus constituciones y sus leyes. Among these various orders of chivalry may be mentioned the Templars, the Knights of Calatrava, of St. Lazarus, of Alcantara, of Avis, of St. Maurice, of the Wing of St. Michael, of Montessa, etc. In 1152 the Order of Cîteaux already counted 350 abbeys, not including the granges and priories dependent upon the principal abbeys. Entre estas diversas órdenes de caballería, pueden mencionarse los Templarios, los Caballeros de Calatrava, de San Lázaro, de Alcantara, de Avis, de St Maurice, de la Ala de San Miguel, de Montessa, etc En 1152 la Orden De Císter ya contaba 350 abadías, la no inclusión de la granges y prioridades dependen de las principales abadías. Among the causes which contributed to this prosperity of the new order, the influence of St. Bernard evidently holds the first place; in the next place comes the perfect unity which existed between the monasteries and the members of every house, a unity wonderfully maintained by the punctual assembling of general chapters, and the faithful performance of the regular visits. Entre las causas que contribuyeron a la prosperidad de este nuevo orden, la influencia de San Bernardo, evidentemente, tiene el primer lugar; en el próximo lugar viene la perfecta unidad que existía entre los monasterios y los miembros de cada casa, una unidad maravillosamente mantenidos por El montaje puntual de los capítulos generales, y el fiel desempeño de las visitas periódicas. The general chapter was an assembly of all the abbots of the order, even those who resided farthest from Cîteaux. El Capítulo general es una asamblea de todos los abades de la orden, incluso los que residen más lejos de Císter. This assembly, during the Golden Age, took place annually, according to the prescriptions of the Charter of Charity. Esta reunión, durante la Edad de Oro, se llevó a cabo anualmente, de acuerdo con las prescripciones de la Carta de la Caridad. "This Cistercian Areopagus", says the author of the "Origines Cistercienses", "with equal severity and justice kept watch over the observance of the Rule of St. Benedict, the Charter of Charity and definitions of the preceding Chapters." "Esta Areopagus cisterciense", dice el autor de la "Origines Cistercienses", "con la misma gravedad y de mantenerse la justicia velar por la observancia de la Regla de San Benito, la Carta de la Caridad y las definiciones de los capítulos precedentes." The collection of statutes published by Dom Martene informs us that there was no distinction of persons made. La colección de estatutos publicado por Dom Martene nos informa de que no hay distinción de personas. After a fault became known, the same justice was meted out to lay brothers, monks, and abbots, and the first fathers of the order. Después de un fallo que se conoce, la justicia es la misma aplicada a los hermanos laicos, los monjes y abades, y los primeros padres de la orden. Thus, as all were firmly persuaded that their rights would be protected with equal justice, the collection of statutes passed by the general chapter were consulted and respected in all the monasteries without exception. Por lo tanto, como todos están firmemente persuadidos de que sus derechos de ser protegidos con la igualdad de la justicia, la recaudación de estatutos aprobada por el Capítulo general fueron consultadas y respetadas en todos los monasterios, sin excepción. All the affairs of the order, such as differences between abbots, purchase and sale of property, incorporation of abbeys, questions relating to the laws rites, feasts, tributes, erection of colleges, etc. were submitted to the general chapter in which resided the supreme authority of the order. Todos los asuntos de la orden, como las diferencias entre los abades, la compra y venta de la propiedad, incorporación de las abadías, las cuestiones relativas a las leyes ritos, fiestas, homenajes, la erección de colegios, etc fueron presentadas al Capítulo general en el que residía el Autoridad suprema de la orden. Other orders took these general chapters as models of their own, either spontaneously, like the Premonstratensians, or by decree of the Fourth Lateran Council, that the religious orders should adopt the practice of holding general chapters and follow the form used by the Order of Cîteaux. Otras órdenes tomó estos capítulos generales como modelos de sus propios, ya sea de forma espontánea, al igual que el Premonstratensians, o por decreto de la Cuarta Lateranense Consejo, que las órdenes religiosas deben adoptar la práctica de celebrar general capítulos y seguir el formulario utilizado por la Orden del Císter .

The general chapters were held every year up to 1411, when they became intermittent. Los capítulos generales se celebraron cada año hasta 1411, cuando se convirtió en intermitente. Their decisions were codified. Sus decisiones fueron codificadas. The first codification was that of 1133, under the title "Instituta Capituli Generalis". La primera es que la codificación de 1133, con el título de "Instituto Capituli Generalis". The second, which bears the title "Institutiones Capituli Generalis", was commenced in the year 1203 by the Abbot Arnoud I, and was promulgated in 1240. El segundo, que lleva por título "Institutiones Capituli Generalis", se inició en el año 1203 por el Abad Arnoud I, y se promulgó en 1240. The third, "Libelli Antiquarum Definitionum Capituli Generalis Ordinis Cisterciencis", was issued in 1289 and in 1316. La tercera, "Libelli Antiquarum Definitionum Capituli Generalis Cisterciencis Ordinis", se publicó en 1289 y en 1316. Finally, the general chapter of 1350 promulgated the "Novellae Definitiones" in conformity with the Constitution of Benedict XII, "Fulgens ut stella" of 12 July, 1355. Por último, el capítulo general de 1350 promulgó la "Novellae Definitiones" de conformidad con la Constitución de Benedicto XII, "Fulgens ut stella", de 12 de julio, 1355. The regular visits also contributed much to the maintenance of unity and fervour. Las visitas regulares también contribuyó en gran medida al mantenimiento de la unidad y el fervor. Every abbey was visited once a year by the abbot of the house on which it immediately depended. Cada abadía fue visitado una vez al año por el abad de la casa en la que dependía de inmediato. Cîteaux was visited by the four first fathers, that is to say, by the Abbots of La Ferté, of Pontigny, of Clairvaux, and Morimond. Císter fue visitado por los cuatro primeros padres, es decir, por los abades de La Ferté, de Pontigny, de Claraval, y Morimond.

"The Visitor", say the ancient statutes, "will urge the Religious to greater respect for their Abbot, and to remain more and more united among themselves by the bonds of mutual love for Jesus Christ's sake . . . The Visitor ought not to be a man who will easily believe every one indiscriminately, but he should investigate with care those matters of which he has no knowledge, and, having ascertained the truth, he should correct abuses with prudence, uniting his zeal for the Order with his feelings of sincere paternal affection. On the other hand, the Superior visited ought to show himself submissive to, and full of confidence in, the Visitor, and do all in his power to reform his house, since one day he will have to render an account to the Lord. . . [The Abbot] will avoid both before the Visitor and after his departure everything that will have the appearance of revenge, reproach or indignation against any of them" [sc. "El visitante", dicen los antiguos estatutos, "Instamos a las religiosas a un mayor respeto de sus Abad, y seguir siendo cada vez más unidas entre sí por los lazos de amor mutuo por el bien de Jesucristo... El visitante no debería ser Un hombre que se cree con facilidad cada uno indiscriminadamente, pero se debería investigar con cuidado las cuestiones de la cual no tiene conocimiento, y, después de haber recabado la verdad, debe corregir los abusos con prudencia, la unión de su celo por la Orden con sus sentimientos de sincero Afecto paterno. Por otra parte, el Superior visitó debe mostrar sumisión a sí mismo, y llena de confianza en el visitante, y hacer todo en su poder para la reforma de su casa, ya que un día tendrá que rendir cuenta a la Señor... [El abad] evitará el visitante antes y después de su partida, todo lo que tendrá la apariencia de venganza, reproche o indignación contra cualquiera de ellos "[sc. his subjects]. Sus súbditos]. If the visitor should act against prescriptions, he was to be corrected and punished according to the gravity of his fault by the abbot who was his superior, or by another abbot, or even by the general chapter. Si el visitante debe actuar en contra de la prescripción, fue que se ha de corregir y castigados de acuerdo a la gravedad de su culpa por el abad que fue su superior, o por otro abad, o incluso por el Capítulo general. Likewise, the abbot visited should know that he would become grievously culpable before God by neglecting the regular form of visit, and that he would deserve to be called to account by his "Father Immediate" or by the general chapter. Asimismo, el abad visitado debería saber que iba a ser gravemente culpable ante Dios por descuidar la visita de forma regular, y que se merecen ser llamados a rendir cuentas por su "Padre Inmediato" o por el capítulo general. Thus everything was foreseen and provided for the maintenance of good order and charity and for the preservation of the unity of observance and spirit. Así, todo lo que estaba previsto y para el mantenimiento del orden y la caridad y para la preservación de la unidad de la observancia y el espíritu. "No one then ought be astonished", says the author of "Origines Cistercienses", "to find in the Cistercian abbeys, during their Golden Age, so many sanctuaries of the most fervent prayer, of the severest discipline, as well as of untiring and constant labour. This explains also why, not only persons of humble and low extraction, but also eminent men, monks and abbots of other orders, doctors in every science and clerics honoured with the highest dignities, humbly begged the favour of being admitted into the Order of Cîteaux." "Nadie debería entonces ser sorprendido", dice el autor de "Origines Cistercienses", "de encontrar en las abadías cistercienses, durante su edad de oro, así que muchos santuarios de la más ferviente oración, de las más graves de disciplina, así como de la incansable Y constante trabajo. Esto explica también por qué, no sólo a las personas de extracción humilde y baja, sino también eminentes hombres, los monjes y abades de otras órdenes, los médicos y la ciencia en todos los clérigos honrado con la más alta dignidad, suplicó humildemente el favor de ser admitido en La Orden del Císter. " Thus it was during this period that the order produced the greatest number of saints, blessed, and holy persons. Así fue durante este período que la orden produjo el mayor número de santos, bendito, santo y personas. Many abbeys -- such as Clairvaux, Villiers, Himmerod, Heisterbach, etc. -- were so many nurseries of saints. Muchas abadías - como Clairvaux, Villiers, Himmerod, Heisterbach, etc - eran tantos viveros de santos. More than forty have been canonized by the Holy See. Más de cuarenta han sido canonizados por la Santa Sede. The Order of Cîteaux constantly enjoyed the favour of the Holy See, which in numerous Bulls bestowed upon the Cistercians the highest praise, and rewarded with great privileges their services to the Church. La Orden del Císter disfrutado constantemente el favor de la Santa Sede, que en numerosas Bulls le concedió a los cistercienses los más altos elogios, y recompensado con grandes privilegios sus servicios a la Iglesia. They enjoyed the favour of sovereigns, who, having entire confidence in them, entrusted to them, like Frederick II, important delegations; or, like Alphonsus I of Portugal, placed their persons and kingdoms under the care and protection of Our Lady of Clairvaux; or again, like Frederick II, feeling themselves near the point of death, wished to die clothed in the Cistercian habit. Gozan de los favor de los soberanos, que, después de toda la confianza en ellos, que se les ha encomendado, como Federico II, importantes delegaciones, o bien, al igual que Alfonso I de Portugal, puso sus personas y reinos bajo el cuidado y la protección de Nuestra Señora de Clairvaux; O una vez más, como Federico II, sensación de los propios cerca del punto de la muerte, quería morir vestido en el hábito cisterciense.

The Cistercians benefited society by their agricultural labours. Los cistercienses se benefició la sociedad por sus labores agrícolas. According to Dr. Janauscheck, "none but the ignorant or men of bad faith are capable of denying the merited praises which the sons of St. Benedict have received for their agricultural labours throughout Europe, or that this part of the world owes to them a greater debt of gratitude than to any other colony no matter how important it may be." Según el doctor Janauscheck, "ninguno, pero los ignorantes o de mala fe de los hombres son capaces de negar las alabanzas que merecían los hijos de San Benito han recibido por su trabajo agrícola en toda Europa, o que esta parte del mundo tiene para con ellos una Una mayor deuda de gratitud que a cualquier otra colonia, no importa lo importante que sea. " They also conferred great benefits on society by the exercise of Christian charity. También confiere grandes beneficios a la sociedad mediante el ejercicio de la caridad cristiana. By means of their labours, their economy, their privations, and sometimes owing to generous donations which it would be ungrateful to despise, they became more or less rich in the things of this world, and expended their wealth upon the instruction of the ignorant, the promotion of letters and arts, and the relief of their country's necessities. Por medio de su trabajo, su economía, sus privaciones, y, a veces, debido a las generosas donaciones que sería ingrato para despreciar, que se hizo más o menos rico en las cosas de este mundo, y gastado su riqueza a la instrucción de los ignorantes, La promoción de las letras y las artes, y el alivio de sus necesidades del país. Caesarius of Heisterbach speaks of a monastery in Westphalia where one day all the cattle were killed, the chalices and books pledged as security, in order to relieve the poor. Caesarius de Heisterbach habla de un monasterio en Westfalia, donde un día todo el ganado murieron, cálices y libros de las prometidas como la seguridad, con el fin de aliviar a los pobres. The Cistercian abbeys had a house for the reception of the poor, and an infirmary for the sick, and in them all received a generous hospitality and remedies for the ills of soul and body. Las abadías cistercienses había una casa de acogida de los pobres, y una enfermería para los enfermos, y en todos ellos recibió una generosa hospitalidad y remedios para los males del alma y del cuerpo.

Intellectual labour had also its place in the life of the Cistercians. Trabajo intelectual también su lugar en la vida de los cistercienses. Charles de Visch, in his "Bibliotheca Scriptorum Sacri Ordinis Cisterciensis", published in 1649, devotes 773 historical and critical notices to authors who belonged to the Cistercian Order. Charles de Visch, en su "Bibliotheca Scriptorum Sacri Ordinis Cisterciensis", publicado en 1649, dedica 773 avisos histórica y crítica a los autores que pertenecen a la Orden Cisterciense. Even in the very first period, St. Stephen Harding left a work on the Bible which is superior to anything of its kind produced by any contemporary monastery, not excepting Cluny. Incluso en el primer período, San Esteban Harding dejó una obra sobre la Biblia, que es superior a cualquier cosa de su clase producido por cualquier monasterio contemporáneo, y no la excepción de Cluny. The Library of Dijon preserves the venerable manuscript of St. Stephen, which was to serve as a type for all Cistercian Bibles. La Biblioteca de Dijon conserva el venerable manuscrito de San Esteban, que es la de servir de tipo para todas las Biblias cisterciense. The Cistercian libraries were rich in books and manuscripts. El cisterciense bibliotecas eran ricos en libros y manuscritos. Nor did the sons of St. Bernard neglect the fine arts; they exercised their genius in building, contributed powerfully to the development and propagation of the Romanesque and the Gothic architecture throughout Europe, and cultivated the arts of painting and engraving. Tampoco los hijos de San Bernardo descuido las bellas artes, sino que ejercieron su genio en la construcción, contribuyeron poderosamente al desarrollo y la propagación del románico y el gótico en toda Europa, y cultivan las artes de la pintura y el grabado.

III. THE DECLINE (1342-1790) EL DECLIVE (1342-1790)

The decadence of the order was due to several causes, the first of which was the large number of monasteries, often-times situated in the most widely distant countries, which prevented the "Fathers Immediate" from making the regular visits to all the houses of their filiations, while some of the abbots could not assist every year at the general chapter. La decadencia de la orden se debió a varias causas, la primera de las cuales fue el gran número de monasterios, a menudo de veces situado en el más países lejanos, lo que impide a los "Padres inmediata" de hacer las visitas periódicas a todas las casas de Sus filiaciones, mientras que algunos de los abades no pudo asistir cada año en el Capítulo general. Some were also found who, seeing themselves thus sheltered from the remonstrances and the punishments either of the general chapter or of the visitor, permitted abuses to creep into their houses. También se encontraron algunos que, viendo a sí mismos de este modo al abrigo de la remonstrances y de los castigos, ya sea en general o capítulo de los visitantes, a la fluencia permitido abusos en sus casas. But the principal cause of the decline of the order (which is based on unity and charity) was the spirit of dissension which animated certain superiors. Pero la principal causa de la disminución de la orden (que se basa en la unidad y la caridad) fue el espíritu de disensión que animó a algunos superiores. Some abbots, even not far from Cîteaux, explained in a particular sense, and that adapted to their own point of view, certain points of the Charter of Charity. Algunos abades, incluso no lejos de Císter, explicó en un determinado sentido, y que la adapten a su propio punto de vista, algunos puntos de la Carta de la Caridad. The solicitude of the Roman pontiffs themselves who tried to reestablish harmony among the superiors, was not always successful. La solicitud de los propios pontífices romanos, que trató de restablecer la armonía entre los superiores, no siempre es exitosa. And yet at that time there were found some courageous and determined monks who became reformers, and even founded new congregations which were detached from the old trunk of Cîteaux. Y, sin embargo, en ese momento se encontraron algunos valiente y decidida monjes que se convirtió en reformadores, e incluso fundó nuevas congregaciones que fueron separados del viejo tronco del Císter. Those congregations which then severed their union with Cîteaux, but which no longer exist at the present time, are: Esas congregaciones que luego rompió su unión con Císter, pero que ya no existen en la actualidad, son los siguientes:

The Congregation of the Observance of St. Bernard of Spain, founded by Dom Martin de Vargas, in 1425, at Monte Sion near Toledo; The Congregation of St. Bernard of Tuscany and of Lombardy, approved by Alexander VI (1497); the Congregation of Portugal, or of Alcobaca, founded in 1507; the Congregation of the Feuillants, founded by John de la Barriere in 1563, which spread into France and Italy, the monasteries of Italy, however, eventually detaching themselves from those of France to form the Congregation of the Riformati di San Bernardo; the Congregation of Aragon, approved by a Bull of Paul V (1616); the Congregation of Rome, or of Central Italy, created by a Decree of Gregory XV in 1623; the Congregation of Calabria and Lucania, established by Urban VIII in 1633, and to which was united the old Congregation of Flore, which had for its founder Blessed Joachim surnamed "the Prophet". La Congregación de la Observancia de San Bernardo de España, fundada por Don Martín de Vargas, en 1425 (1497), la Congregación De Portugal, o de Alcobaca, fundada en 1507 1563, que se extendió en Francia e Italia, los monasterios de Italia, sin embargo, eventualmente separarse de los de Francia para formar la Riformati de la Congregación de San Bernardo, la Congregación de Aragón, aprobada por una bula de Pablo V (1616) 1623, la Congregación de Calabria y Lucania , Establecida por Urbano VIII en 1633, y que fue unida a la antigua Congregación de Flore, que había de su fundador el Beato Joachim apellido "el Profeta".

Together with the congregations which separated from Cîteaux there were five or six others which, while remaining subject to the jurisdiction of the parent house, were legislated for by provincial or national chapters. Junto con las congregaciones separadas de Císter que había cinco o seis otros que, al mismo tiempo que sigue estando sujeto a la jurisdicción de la casa matriz, se legislarse por capítulos provinciales o nacionales. Chief among these congregations were those of Northern Germany, the Strict Observance, and La Trappe. La principal de estas congregaciones fueron los de Alemania del Norte, la Estrecha Observancia, y La Trappe. The Congregation of Northern Germany was erected in 1595 by Nicholas II (Boucherat), Abbot of Cîteaux, at the desire of Pope Clement VIII, in the monastery of Furstenfeld. La Congregación del Norte de Alemania se erigió en 1595 por Nicolás II (Boucherat), el abad de Císter, en el deseo del Papa Clemente VIII, en el monasterio de Furstenfeld. It comprised four provinces ruled by the abbots, vicars of the general. Está integrado por cuatro provincias gobernadas por los abades, vicarios de la general. It counted twenty-two abbeys, only three of which survived the revolutionary tempest, and now form part of the Common Observance of Cîteaux, as the Cistercian province of Austria-Hungary. Se contó vigésimo dos abadías, de los cuales sólo tres sobrevivieron a la tormenta revolucionaria, y ahora forma parte de la Común Observancia de Císter, como los cistercienses de la provincia de Austria-Hungría. The Congregation of Strict Observance, resulting from the efforts for reform of the Abbots of Charmoye and Châtillon, was established at Clairvaux by Denis Largentier, abbot of this monastery (1615). La Congregación de la Estrecha Observancia, como resultado de los esfuerzos de reforma de los Abades y de Charmoye Châtillon, se estableció en Clairvaux por Denis Largentier, abad de este monasterio (1615). The Abbot of Cîteaux, Nicholas Boucherat, approved the reform and permitted it to hold special assemblies and to choose a vicar-general with four assistant generals. El abad de Císter, Nicolás Boucherat, aprobó la reforma y se permite celebrar asambleas especiales y para elegir un vicario general con cuatro asistentes generales. The general chapter of Cîteaux in 1623 praised it highly, Cardinal Richelieu became its protector, and the popes gave it encouragement. El capítulo general del Císter en 1623 es muy alabado, el Cardenal Richelieu se convirtió en su protector, y los papas le dio aliento. In 1663 it received an important member in the person of Abbot de Rancé, who introduced the Strict Observance into the Abbey of La Trappe in the Diocese of Séez, adding to it other very severe practices. En 1663 recibió un importante miembro en la persona del Abad de Rancé, quien presentó la Estrecha Observancia en la Abadía de La Trappe, en la diócesis de Séez, que se suma a otras que muy grave prácticas.

The abbeys which did not respond to the appeal of Martin de Vargas, of Denis Largentier, or of Abbot de Rancé, formed an observance which Pope Alexander VII, in his Bull of 19 April, 1666, named Common, to distinguish it from the Strict Observance, from which in reality it differed only in the use of meat and similar articles of food three times a week, a use certainly contrary to the rule of perpetual abstinence which obtained in the early days, but which the religious wars and other evils of the times in a measure rendered necessary. Las abadías que no respondieron al llamamiento de Martín de Vargas, de Denis Largentier, o del abad de Rancé, formaron una observancia que el Papa Alejandro VII, en su bula de 19 de abril, 1666, el nombre común, para distinguirla de la Estrecha Observancia, de la que, en realidad, sólo se diferencia en el uso de la carne y artículos similares de los alimentos tres veces a la semana, un uso ciertamente contrario a la regla de la abstinencia perpetua que obtuvo en los primeros días, pero que las guerras religiosas y de otros males Veces en el dictado de una medida necesaria. Mention should be made of two other reforms: that of Orval in Luxemburg, by Bernard de Montgaillard (1605), and that of Septfons, in the Diocese of Moulins, by Eustache de Beaufort, in 1663. Cabe mencionar otras dos reformas: la de Orval en Luxemburgo, por Bernard de Montgaillard (1605), y la de Septfons, en la Diócesis de Moulins, por Eustache de Beaufort, en 1663. The former numbered six monasteries, the latter did not extend beyond Septfons. El ex numerados seis monasterios, éstos no se extienden más allá de Septfons.

The Strict Observance developed rapidly. La Estrecha Observancia desarrollado rápidamente. In a very short time it counted fifty-eight monasteries. En muy poco tiempo, contado quincuagésimo ocho monasterios. At the death of Denis Largentier (1626), Etienne Maugier, who succeeded him, inspired it afresh. En la muerte de Denis Largentier (1626), Etienne Maugier, que le sucedió, de nuevo la inspiran. From that time it aimed at a certain superiority to which it believed it had some claims, and was resolved, in case of meeting with any opposition, to withdraw from the jurisdiction of the General of Cîteaux. A partir de ese momento, destinados a una cierta superioridad a la que se creía que había algunas reclamaciones, y se resolvió, en el caso de la reunión con toda la oposición, de retirarse de la jurisdicción del General de Císter. Hence arose quarrels and litigations which lasted forty years or more. De ahí surgió querellas y litigios que duraron cuarenta años o más. In 1632, at the request of the king (Louis XIII), Urban VIII continued the powers which Gregory XV had given ten years before to Cardinal De La Rochefoucauld for the reform of the monasteries of the kingdom. En 1632, a petición del rey (Luis XIII), Urbano VIII continuación las competencias que Gregorio XV había dado diez años antes de que el Cardenal De La Rochefoucauld para la reforma de los monasterios del reino. The cardinal heard only the Fathers of the Strict Observance, who persuaded him that no reform was possible without a return to the abstinence from meat. El cardenal escuchó sólo los Padres de la Estrecha Observancia, que lo convence de que ninguna reforma es posible sin el retorno a la abstinencia de carne. He therefore passed a sentence in 1634 which derogated in many points from the ancient constitutions and the Charter of Charity, particularly in what concerned the jurisdiction of the Abbot of Cîteaux and of the four first fathers. Por lo tanto, aprobó una sentencia en 1634 que suspenderse en muchos puntos de las antiguas constituciones y de la Carta de la Caridad, en particular en lo que se refiere a la jurisdicción del Abad de Císter y de los cuatro primeros padres. The College of St. Bernard at Paris passed into the hands of the Strict Observance. El Colegio de San Bernardo en París pasa a manos de la Estrecha Observancia. The Abbot of Cîteaux, Peter de Nivelle, appealed to the sovereign pontiff. El abad de Císter, Peter de Nivelle, hizo un llamamiento a las soberano pontífice. The latter annulled the sentence of the cardinal in every point in which it was contrary to legitimate authority. La anulación de la última frase del cardenal en cada punto en el que es contrario a la autoridad legítima. In the meanwhile Peter de Nivelle having resigned, the non-reformed, in the hope of escaping from the authority of Cardinal de la Rochefoucauld, elected Cardinal de Richelieu Abbot of Cîteaux. En el mientras tanto, Peter de Nivelle haber dimitido, la no reformada, en la esperanza de escapar de la autoridad del Cardenal de la Rochefoucauld, cardenal de Richelieu elegido Abad de Císter. The cardinal applied the reform in his monastery. El cardinal de la reforma aplicada en su monasterio. Sustained by him, the reformed took possession of Cîteaux after having dispersed into other monasteries the professed religious of this monastery. Sostenida por él, la reforma tomó posesión del Císter, después de haber dispersado en otros monasterios de religiosos profesos de este monasterio. At the death of Richelieu the expelled monks assembled at Dijon, 2 January, 1643, and elected to his place Dom Claude Vaussin, but the king vetoed the election; they voted again, 10 May, 1645, and gave all their voted to Claude Vaussin, while the reformed, to the number of only fifteen, voted for Dom Jean Jouaud, Abbot of Prieres in Britanny. A la muerte de Richelieu los monjes expulsados se reunieron en Dijon, 2 de enero, 1643, y eligió a su lugar Dom Claude Vaussin, pero el rey vetó la elección, que votó de nuevo, el 10 de mayo, 1645, y dio todo su votado a Claude Vaussin , Mientras que el reformado, y el número de sólo quince, votaron por Dom Jean Jouaud, abad de Prieres en Bretaña. On the 27th of November following, Innocent X sent his Bulls to Dom Claude Vaussin, and imposed silence on the reformed. El 27 de noviembre siguiente, Inocencio X envió a su Bulls a Dom Claude Vaussin, y el silencio impuesto sobre la reforma. February 1st, 1647, a Brief of the same pope re-established all matters in the condition in which they had been before the sentence of Cardinal de la Rochefoucauld. 1 de Febrero de 1647, un Breve del mismo Papa volvió a establecer todas las cuestiones en el mismo estado en que había sido antes de la oración del Cardenal de la Rochefoucauld.

The Strict Observance then tried to form an independent order under the authority of the Abbot of Prieres, and with this object in view raised new difficulties in relation to the question of abstinence. La Estrecha Observancia luego trataron de forma independiente para, bajo la autoridad del abad de Prieres, y con este objeto en vista planteado nuevas dificultades en relación con la cuestión de la abstinencia. A Brief of Alexander VII, dated November, 1657, confirming the decision of Sixtus IV, in 1475, that abstinence from flesh meat was not essential to the rule, did not quiet their scruples. Breve de Alejandro VII, de fecha de noviembre, 1657, que confirma la decisión de Sixto IV, en 1475, de que la abstinencia de carne, la carne no es esencial a la norma, no tranquilo sus escrúpulos. Finally, 26 January, 1662, the same pope interfered in a decisive manner by inviting the two parties to appear at the Court of Rome. Por último, el 26 de enero, 1662, el mismo Papa interferido de manera decisiva al invitar a las dos partes a comparecer en la Corte de Roma. The Common Observance sent Claude Vaussin; the Strict Observance, Dom George, Abbot of Val-Richer; La Trappe, Abbot de Rancé. La Observancia Común enviada Claude Vaussin, la Estrecha Observancia, George Dom, abad de Val-Richer, La Trappe, abad de Rancé. On the 19th of April, 1666, appeared the Bull "In Suprema", which put an end to the divisions. Sobre el 19 de abril de 1666, apareció la Bula "En Suprema", que puso fin a las divisiones. It recommended that the visits be regularly and strictly made, that monks should live in the monasteries, and that the general chapters should be held every three years. Recomendó que las visitas con regularidad y se hizo estrictamente, que los monjes deben vivir en los monasterios, y que los capítulos generales deberían celebrarse cada tres años. It restored the night silence, poverty in apparel, and monastic tonsure. Se restableció el silencio de la noche, la pobreza en el vestuario, y la tonsura monacal. It maintained the use of meat where that already obtained, and recommended the religious who had made the vow of abstinence to be faithful to it. Se mantiene el uso de la carne donde ya obtenidos, y recomendó que la religiosa había hecho voto de abstinencia a ser fieles a él. The Strict Observance remained under the jurisdiction of the Abbot of Cîteaux. La Estrecha Observancia permaneció bajo la jurisdicción del Abad de Císter. This constitution was accepted by the general chapter of 1667, which was held at Cîteaux, in spite of protests from the opponents, and in particular of Abbot de Rance, and the new reform was put into force in all the monasteries of France, where the number of monks was sufficient. Esta constitución fue aceptada por el Capítulo general de 1667, que se celebró en Císter, a pesar de las protestas de los opositores, y en particular de Abad Rance, y la nueva reforma se puso en vigor en todos los monasterios de Francia, donde el Número de monjes era suficiente.

During the eighteenth century, however, there was introduced into the Order of Cîteaux, as into almost all the great religious families, a pernicious licence of thought and morality. Durante el siglo XVIII, sin embargo, había introducido en la Orden del Císter, como en casi todas las grandes familias religiosas, una perniciosa licencia de pensamiento y de la moralidad. New conflicts between the Abbot of Cîteaux and the abbots of the four first houses of filiation arose concerning the government of the order and their own jurisdiction. Nuevos conflictos entre el Abad de Císter y los abades de las cuatro primeras casas de filiación se plantean en relación con el gobierno de la orden y de su propia jurisdicción. In virtue of the liberties of the Gallican Church, the king and his council appointed a commission to restore order. En virtud de las libertades de los Gallican Iglesia, el rey y su consejo nombró una comisión para restablecer el orden. A new collection of statutes was drawn up, but these were not definitively adopted until 1786. Una nueva colección de estatutos fue elaborado, pero estos no se aprobó definitivamente hasta 1786. The general chapter of that year finally agreed among themselves and adopted the new statutes on the eve of the French Revolution. El capítulo general de ese año finalmente acordó entre sí y aprobó los nuevos estatutos en vísperas de la Revolución Francesa. The political and religious disturbances which then and at the commencement of the nineteenth century troubled France and Europe almost ruined this venerable order. Los disturbios políticos y religiosos y que luego, al comienzo del siglo XIX con problemas de Francia y de Europa casi en ruinas este venerable orden. When the National Convention, by the decree of 13 February, 1790, secularized all the religious houses of France, the Order of Cîteaux had in France 228 monasteries, with 1875 religious; 61 of these houses, with 532 religious, were in the filiation of Cîteaux; 3, with 33 religious, in that of La Ferté; 33, with 171 religious, in that of Pontigny; 92, with 864 religious, in that of Clairvaux; and 37, with 251 religious, in that of Morimond. Cuando la Convención Nacional, por el decreto de 13 de febrero de 1790, todos los religiosos secularizados casas de Francia, la Orden del Císter en Francia había 228 conventos, con 1.875 religiosos, 61 de estas casas, con 532 religiosas, estaban en la filiación de Císter; 3, con 33 religiosos, en el de La Ferté, 33, con 171 religiosas, en la de Pontigny; 92, con 864 religiosas, en el de Claraval, y la 37, con 251 religiosas, en el de Morimond. The sixty-second and last Abbot of Cîteaux, Dom François Trouvé, having lost all hope of saving his monastery, begged Pius VI to transfer all his powers to Robert Schlecht, Abbot of Salsmansweiler, of the Congregation of Northern Germany, so that the remnants of the ancient corporation of Cîteaux might still have a ruler. El sexagésimo segundo y último abad de Císter, Dom François Trouvé, después de haber perdido toda esperanza de salvar su monasterio, suplicó Pío VI a la transferencia de todos sus poderes a Robert Schlecht, abad de Salsmansweiler, de la Congregación del Norte de Alemania, de manera que los restos De la antigua corporación de Císter podría aún tener un gobernante.

From France the hatred of religion passed with the arms of the usurpers into Belgium, Switzerland, Italy, and other countries, and there continued the work of destruction. Desde Francia el odio de la religión pasó con las armas de los usurpadores en Bélgica, Suiza, Italia, y otros países, y allí continuó la obra de destrucción. By an imperial veto of the 25th of February, 1803, and a decree of the Prussian Government of the 28th of April, 1810, all the monasteries of Germany were ruined. Por un veto imperial de la 25 de febrero, 1803, y un decreto del Gobierno de Prusia, de 28 de abril, 1810, todos los monasterios de Alemania se arruinaron. The abbeys of Portugal were abolished by a law of the 26th of May, 1834, those of Spain by the laws of the 25th of July and 11th of October, 1835, those of Poland disappeared before the decrees of the Russian and Prussian rulers. Las abadías de Portugal fueron abolidas por una ley del 26 de mayo, 1834, los de España por las leyes del 25 de julio y 11 de octubre, 1835, los de Polonia desaparecido antes de los decretos de los gobernantes de Rusia y Prusia.

IV. THE RESTORATION (AFTER 1790) LA RESTAURACIÓN (1790)

The reform inaugurated at La Trappe by Abbot de Rance, reviving the austerity and fervour of primitive Cîteaux, was maintained, almost intact, against difficulties of every kind, until the French Revolution. La reforma inaugurada en La Trappe por el abad de Rance, la reactivación de la austeridad y el fervor de la primitiva Císter, se mantuvo, casi intacto, contra dificultades de todo tipo, hasta la Revolución Francesa. There were then at La Trappe seventy religious and a numerous and fervent novitiate. Había entonces en La Trappe setenta religiosos y un numeroso y ferviente noviciado. When, on the 4th of December, a decree of the National Assembly suppressed the Trappists in France, Dom Augustin de Lestrange, then master of novices at La Trappe, authorized by his local superior and the Abbot of Clairvaux, set out with twenty-four of his brethren for Switzerland. Cuando, el 4 de diciembre, un decreto de la Asamblea Nacional suprimió los Trapenses en Francia, Dom Augustin de Lestrange, entonces maestro de novicios en La Trappe, autorizada por su superior local y el abad de Clairvaux, que figura con veinte y cuatro De sus hermanos de Suiza. The Senate of Fribourg permitted them to settle in Val-Sainte, 1 June, 1791. El Senado de Friburgo les permitió establecerse en Val-Sainte, 1 de junio, 1791. Pope Pius VI, by a Brief of 31 July, 1794, authorized the erection of Val-Sainte into an abbey. El Papa Pío VI, por un Breve de 31 de julio, de 1794, autorizó la erección de Val-Sainte en una abadía. Dom Augustin was elected abbot on the 27th of the following November, and on the 8th of December of the same year, a solemn decree of the nuncio of the Holy See at Lucerne, executing the Brief of Pius VI, constituted Val-Sainte an abbey and the mother-house of the whole Congregation of Trappists. Dom abad Augustin fue elegido el 27 de los siguientes noviembre, y el 8 de diciembre de ese mismo año, un solemne decreto del nuncio de la Santa Sede en Lucerna, la ejecución Breve de Pío VI, Val-Sainte constituye una abadía Y la casa de la madre de toda la Congregación de Trapenses. There the Rule of St. Benedict was observed in all its rigour, and at times its severity was even surpassed. Existe la Regla de San Benito se observó en todas sus rigor, y, en ocasiones, su gravedad es aún superado. Novices flocked thither. Novicios acudieron thither. From Val-Sainte Dom Augustin sent colonies into Spain, Belgium, and Piedmont. Desde Val-Sainte Dom Augustin enviada colonias en España, Bélgica, y el Piamonte.

But the French troops invaded Switzerland in 1796. Sin embargo, las tropas francesas invadieron Suiza en 1796. Obliged to leave Val-Sainte, Dom Augustin, with his religious of both sexes, commenced two years of wanderings through Europe, during which period they gave to the world the spectacle of the most heroic virtues. Obligado a salir de Val-Sainte, Dom Augustin, con sus religiosas de ambos sexos, se inició dos años de deambular por Europa, período durante el cual se dio al mundo el espectáculo de las más heroicas virtudes. In 1800 Dom Augustin returned to France, and two years later resumed possession of Val-Sainte. En 1800 Dom Augustin regresó a Francia, y dos años más tarde se reanuda la posesión de Val-Sainte. In 1803 he sent a colony of his religious to America under the direction of Dom Urbain Guillet. En 1803 él envió una colonia de sus religiosos a los Estados Unidos bajo la dirección de Dom Urbain Guillet. In 1811, fleeing from the anger of Napoleon, who first favoured the Trappists and then suppressed all their monasteries in France and the whole empire, Dom Augustin himself left for America. En 1811, huyendo de la ira de Napoleón, el primero a favor de los Trapenses y luego todos sus monasterios suprimidos en Francia y en todo el imperio, Dom Augustin propio de la izquierda de América. In 1815, on the downfall of Napoleon, he returned immediately to La Trappe, while Dom Urbain Guillet established himself at Bellefontaine in the Diocese of Angers. En 1815, sobre la caída de Napoleón, regresó de inmediato a La Trappe, en tanto que Dom Urbain Guillet estableció en Bellefontaine, en la diócesis de Angers.

During this imperial persecution, a schism took place in the Congregation of La Trappe. Durante esta persecución imperial, se produjo un cisma en la Congregación de La Trappe. The colony which Dom Augustin had sent from Val-Sainte into Belgium under the direction of Dom Eugene de Laprade, and which had settled first at Westmalle, and then at Darpheld in Westphalia, had abandoned the Rules of Val-Sainte to embrace those of de Rance. La colonia que había enviado Dom Augustin de Val-Sainte en Bélgica bajo la dirección de Dom Eugene de Laprade, y que se habían establecido primero en Westmalle, y luego en Darpheld en Westfalia, había abandonado las Reglas de Val-Sainte a abrazar los de la de Rance. It returned to France and occupied Port-du-Salut in the Diocese of Laval; Westmalle, restored in 1821, withdrew from the jurisdiction of Dom Augustin to form, five years later, the Congregation of Belgium. Regresó a Francia y ocuparon Port-du-Salut en la diócesis de Laval; Westmalle, restaurada en 1821, se retiró de la jurisdicción de Dom Agustín a la forma, cinco años después, la Congregación de Bélgica.

Dom Augustin died 16 July, 1827, at Lyons. Dom Augustin murieron 16 de julio, 1827, en Lyon. A Decree dated 1 October, 1834, confirmed two days later by Gregory XVI, united the different houses of Trappists in France in one congregation known as the Congregation of Cistercian Monks of Our Lady of La Trappe. Un decreto de fecha 1 º de octubre, 1834, confirmado dos días más tarde por Gregorio XVI, unió las diferentes casas de Trapenses en Francia en una congregación conocida como la Congregación de los monjes cistercienses de Nuestra Señora de La Trappe. The General President of the Order of Cîteaux is its head and confirms its abbots. El Presidente General de la Orden del Císter es su cabeza y confirma su abades. The four first fathers are the Abbots of Melleray, Port-du-Salut, Bellefontaine, and Gard. Los cuatro primeros son los padres de Abades Melleray, Port-du-Salut, Bellefontaine, y Gard. The Rule of St. Benedict and the Constitutions of Cîteaux or those of de Rancé, according to the custom of each monastery, are observed. La Regla de San Benito y las Constituciones del Císter o de las de Rancé, de acuerdo a la costumbre de cada uno de los monasterios, se observan. But with this diversity of observance, the union did not last long. Pero con esta diversidad de respeto, la unión no duró mucho. A pontifical Decree dated the 25 February, 1847, and granted at the request of the religious of each observance, divides the Trappist monasteries of France into two congregations: the Ancient Reform of Our Lady of La Trappe, which follows the Rules of de Rance, and the New Reform, which follows the Primitive Observance and is governed by the Charter of Charity. Un decreto pontificio de fecha el 25 de febrero, 1847, y concedida a petición de la observancia religiosa de cada uno, divide a los monasterios trapenses de Francia en dos congregaciones: la antigua Reforma de Nuestra Señora de La Trappe, que se desprende de las Reglas de Rance, Y de la Nueva Reforma, que se ajusta a la Primitiva Observancia y se rige por la Carta de la Caridad. Already Westmalle in 1836 formed a distinct congregation known as the Congregation of Belgium. Westmalle Ya en 1836 formó una congregación conocida como la Congregación de Bélgica. There were then three distinct congregations of the Trappists. Hubo entonces tres congregaciones de los Trapenses.

It was reserved for a later generation to see the most complete reform effected by the fusion of all the congregations into one order in unity of government and observance. Se reservó para una generación más tarde para ver la más completa reforma efectuada por la fusión de todas las congregaciones en un solo fin de la unidad de gobierno y la observancia. On the first of October, 1892, at the desire of Leo XIII, a plenary general chapter was held in Rome, under the presidency of Cardinal Mazzella, delegated by the Cardinal Protector Monaco della Valetta. En el primer día de octubre, 1892, en el deseo de León XIII, un capítulo general plenaria se celebró en Roma, bajo la presidencia del cardenal Mazzella, delegado por el Cardenal Protector Mónaco della Valetta. The assembly lasted twelve days; the fusion was adopted; Dom Sebastian Wyart, Abbot of Septfons, who had taken the most active part in all the negotiations to effect this union, was chosen "General of the Order of the Reformed Cistercians of Our Lady of La Trappe". La asamblea duró doce días; se aprobó la fusión; Dom Sebastián Wyart, abad de Septfons, que habían tomado la parte más activa en todas las negociaciones para lograr esta unión, fue elegido "general de la Orden Cisterciense de la Reforma de Nuestra Señora de La Trappe ". Such was the name given to the order. Tal fue el nombre dado a la orden. A decree of the Sacred Congregation of Bishops and Regulars of 8 December, 1892, then a pontifical Brief of 23 March, 1893, confirmed and ratified the Acts of the chapter. Un decreto de la Sagrada Congregación de Obispos y Regulares, de 8 de diciembre de 1892, seguido de una breve pontificio de 23 de marzo de 1893, confirmó y ratificó las Actas del capítulo. On the 13th of August, 1894, the sovereign pontiff approved the new constitutions and the Congregation of Bishops and Regulars promulgated them on the 25th of the same month. El día 13 de agosto, 1894, el Sumo Pontífice aprobó las nuevas constituciones y de la Congregación de Obispos y Regulares promulgada en el día 25 del mismo mes. In 1898, the 800th anniversary of the foundation of the order, the sons of St. Bernard again took possession of the ancient Abbey of Cîteaux. En 1898, el 800 aniversario de la fundación de la orden, los hijos de San Bernardo volvió a tomar posesión de la antigua Abadía del Císter. Dom Sebastian Wyart was elected abbot, and thus was restored the chain of abbots of Cîteaux which had been broken for 107 years. Dom Sebastian Wyart fue elegido abad, y, por tanto, se restableció la cadena de abades del Císter que se había roto para 107 años. It was then decided to suppress in the title of the order the words "Our Lady of La Trappe", the Abbey of La Trappe yielding the first rank to Cîteaux. Entonces se decidió suprimir en el título de la orden de las palabras "Nuestra Señora de La Trappe", la Abadía de La Trappe dando el primer rango a Císter. Finally, on the 30th of July, 1902, an Apostolic Constitution of Leo XIII solemnly confirmed the restoration of the order and gave to it the definite name of "Order of Reformed Cistercians, or the Strict Observance". Por último, el 30 de julio de 1902, una Constitución Apostólica de León XIII confirmó solemnemente la restauración del orden y la que le dio el nombre definitivo de la "Orden de los cistercienses reformados, o de la Estrecha Observancia". Dom Sebastian Wyart died 18 August, 1904. Dom Sebastian Wyart murió el 18 de agosto, 1904. The general chapter, postponed that year until October, chose for his successor the Most Rev. Dom Augustin Marre, Abbot of Igny, and titular Bishop of Constance. El capítulo general, pospuesto ese año hasta el mes de octubre, eligió para su sucesor la mayoría Rev Dom Augustin Marre, abad de Igny, y obispo titular de Constanza.

CONDITION OF THE ORDER IN 1908 Condición de la orden en 1908

Several modern congregations must be mentioned which have been grafted on the old trunk of Cîteaux, and which, with some ancient monasteries that escaped the persecution of the close of the eighteenth century and the beginning of the nineteenth, form the Common Observance. Varias congregaciones moderno debe mencionarse que han sido injertados en el viejo tronco del Císter, y que, con algunos antiguos monasterios que escapó a la persecución de la clausura del siglo XVIII y comienzos del siglo, la forma común de la Observancia. Their mode of life corresponds to that of the Cistercians of the seventeenth century, whose mitigation was approved by Alexander VII in 1666. Su modo de vida corresponde a la de los cistercienses del siglo XVII, cuya mitigación fue aprobado por Alejandro VII en 1666. They are the Congregations of Italy, Belgium, Austria, and Switzerland, and the Congregation of Sénanque. Son las Congregaciones de Italia, Bélgica, Austria, y Suiza, y de la Congregación de Sénanque.

1. The Congregation of St. Bernard of Italy was formed in 1820 with the monasteries which remained of the Congregations of the Roman Province and of Lombardy, after Pius VII had been deprived of his States. La Congregación de San Bernardo de Italia se formó en 1820 con los monasterios que siguen siendo de las Congregaciones de la Provincia Romana y de Lombardía, después de Pío VII había sido privado de los Estados. The congregation adopted the constitutions of the ancient Congregation of Tuscany and Lombardy. La congregación adoptó las constituciones de la antigua Congregación de la Toscana y Lombardía.

2. The Congregation of Belgium, formed in 1836, at Bornheim in the Diocese of Mechlin, by the religious who were expelled in 1797 from Lieu-Saint-Bernard-sur-l'Escaut, observe constitutions based upon the Brief of Alexander VII and the Cistercian Ritual. La Congregación de Bélgica, formada en 1836, en Bornheim, en la diócesis de Mechlin, por los religiosos que fueron expulsados en 1797 de Lieu-Saint-Bernard-sur-l'Escaut, observar las constituciones basadas en el Breve de Alejandro VII y la cisterciense Ritual. They were approved by the Holy See in 1846 Ellos fueron aprobadas por la Santa Sede en 1846

3. The Cistercian Congregation of Austria and Hungary was formed in 1859 by the monasteries of Austria which had escaped from the Revolution and submitted to the President General of the Order of Cîteaux. La Congregación Cisterciense de Austria y Hungría se formó en 1859 por los monasterios de Austria, que se había fugado de la Revolución y presentado al Presidente General de la Orden del Císter.

4. The Congregation of Switzerland was formed in 1806 by the three monasteries of Hauterive, Saint-Urbain, and Wettingen, remnants of the Congregation of North Germany. La Congregación de Suiza se formó en 1806 por los tres monasterios de Hauterive, Saint-Urbain, y Wettingen, restos de la Congregación del Norte de Alemania. These monasteries having succumbed in 1841 and 1846, the Abbot of Wettingen, an exile in Switzerland, purchased, in 1854, the Benedictine monastery of Mehrerau on the Lake of Bregenz, to which the Holy See transferred all the privileges of Wettingen. Estos monasterios de haber sucumbido en 1841 y 1846, el abad de Wettingen, un exilio en Suiza, compró, en 1854, el monasterio benedictino de Mehrerau en el Lago de Bregenz, a la que la Santa Sede transferido todos los privilegios de Wettingen. To this monastery was joined that of Marienstatt in the Diocese of Cologne in Nassau. Con este monasterio se sumaron a la de Marienstatt en la diócesis de Colonia, en Nassau.

5. The Congregation of Sénanque, or the Mean Observance, owes its origin to the parish priest, Luke Barnouin, who, with some associates, in 1849, attempted the religious life in the solitude of Our Lady of Calvary in the Diocese of Avignon, leaving that retreat in 1854, to take up his abode in the monastery of Sénanque, which he had purchased. La Congregación de Sénanque, o de la media de Observancia, debe su origen al párroco, Lucas Barnouin, que, con algunos socios, en 1849, intento de la vida religiosa en la soledad de Nuestra Señora del Calvario, en la diócesis de Avignon, que deja Retiro en 1854, para tomar posesión de su residencia en el monasterio de Sénanque, que él había comprado. The new congregation, which, without returning to the primitive constitutions, did not adopt all the mitigations of later centuries, received the name of "Congregation of Cistercians of the Immaculate Conception". La nueva congregación, que, sin volver a las primitivas constituciones, no adoptó todas las mitigaciones de los siglos más tarde, recibió el nombre de "Congregación de las cistercienses de la Inmaculada Concepción". It was incorporated in the Order of Cîteaux in 1857, and in 1872 transferred its seat to the ancient monastery of Lérins. Se incorporó en la Orden del Císter en 1857, y en 1872 trasladó su sede al antiguo monasterio de Lérins. The constitutions of this congregation were approved by Leo XIII, 12 March, 1892. Las constituciones de esta congregación fueron aprobadas por León XIII, el 12 de marzo de 1892.

When the pope, in 1892, undertook to unite in one order the three Congregations of La Trappe, His Holiness caused the Congregation of Bishops and Regulars to address a letter to the Cistercians of the Common Observance inviting them to join their brethren of the Reformed Observance of La Trappe. Cuando el Papa, en 1892, se comprometieron a unirse en un solo fin de las tres Congregaciones de La Trappe, Su Santidad causado la Congregación de Obispos y Regulares que dirigirá una carta a los Cistercienses de la Observancia Común invitándolos a unirse a sus hermanos de la Observancia Reformada De La Trappe. But as the pope left them free, they preferred to retain their respective autonomies. Pero como el Papa les dejó libres, que prefiere mantener sus respectivas autonomías. Since that time the Order of Cîteaux is divided into two branches absolutely distinct; the Strict and the Common Observances. Desde entonces, la Orden del Císter se divide en dos ramas totalmente distinta, la estricta y Celebraciones Común. To these may be added the small Congregation of Trappists of Casamari in Italy, which has only three monasteries with about 45 members. A ello se suman los pequeños de la Congregación de Casamari Trapenses en Italia, que tiene sólo tres monasterios con cerca de 45 miembros.

The Order of Reformed Cistercians has (1908) 71 monasteries of men with more than 4000 subjects. La Orden Cisterciense ha Reformada (1908) 71 monasterios de los hombres con más de 4000 sujetos. In this number of houses are included the annexes which were founded in certain places to serve as refuges for the communities which had been expelled from France. En este número de viviendas se incluyen los anexos que se fundaron en determinados lugares para servir como refugios para las comunidades que han sido expulsados de Francia. These monasteries are distributed as follows: in France, 20; in Belgium, 9; in Italy, 5; in Holland, 5; in Germany, 3; in England, 3; in Ireland, 2; in Asia, 4; in Africa, 2; in America, 10; (4 in United States, 5 in Canada, and 1 in Brazil). Estos monasterios se distribuyen de la siguiente manera: en Francia, 20; en Bélgica, 9; en Italia, 5; en Holanda, 5; en Alemania, 3; en Inglaterra, 3; en Irlanda, 2; en Asia, 4; en África, 2; en América, 10, (4 en Estados Unidos, 5 en Canadá y 1 en Brasil). The Reformed Cistercians make profession of the Primitive Observance of Cîteaux, with the exception of a few modifications imposed by the Holy See at the time of the fusion. Los cistercienses reformados hacer profesión de la Primitiva Observancia de Císter, con la excepción de algunas modificaciones impuestas por la Santa Sede en el momento de la fusión. Their life is strictly cenobitical, that is to say, life in common in its most absolute form. Su vida está estrictamente cenobítico, es decir, la vida en común en su forma más absoluta. They observe perpetual silence, except in cases of necessity provided for by the rule, or when express permission is granted by the superior. Observan perpetuo silencio, excepto en casos de necesidad previstos por la norma, o cuando se concede el permiso expreso por el superior. Their day is divided between the Divine Office, agricultural and kindred labours, and free intervals for reading and study. Su día se divide entre el Oficio Divino, trabajos agrícolas y parentela, y los intervalos libres de la lectura y el estudio. The supreme authority of the order resides in the general chapter, which assembles every year at Cîteaux, from the 12th to the 17th of September, and is presided over by the abbot general. La autoridad suprema de la orden reside en el capítulo general, que reúne cada año en Císter, desde el 12 hasta el 17 de septiembre, y está presidida por el abad general. When the general chapter is not in session, current and urgent matters are regulated by the abbot general aided by his "Council of Definitors". Cuando el Capítulo general no está en sesión, los actuales y urgentes cuestiones están reguladas por el abad general de la ayuda de su "Consejo de Definidores".

The abbot general, who is by right Abbot Cîteaux, resides in Rome (Via San Giovanni in Laterano, 95), with the procurator general and the five definitors of the order, of whom there are two for French-speaking countries, one for English-speaking, one for German, and one for Flemish. El abad general, que es por derecho Abad Císter, reside en Roma (Via San Giovanni in Laterano, 95), con el fiscal general y los cinco definitors de la orden, de los cuales hay dos de los países de habla francesa, uno de Inglés - Haciendo uso de la palabra, uno para el alemán, y uno de flamenco. At the house of the abbot general are also the students whom the different houses of the order send to Rome to follow the course of studies at the Gregorian University. En la casa del abad general son también los estudiantes de las diferentes casas de las cuales la orden de enviar a Roma para seguir el curso de estudios en la Universidad Gregoriana. The Order of Reformed Cistercians has for its protector at Rome Cardinal Rampolla Del Tindaro. La Orden de los cistercienses reformados para su protector tiene en Roma el cardenal Rampolla Del Tindaro.

The four first houses, which replace the ancient Abbeys of La Ferté, Pontigny, Clairvaux, and Morimond, are La Grande Trappe in the Diocese of Séez, Melleray in the Diocese of Nantes, Westmalle in the Diocese of Mechlin, and Port-du-Salut in the Diocese of Laval. Las cuatro primeras casas, que sustituyen a las antiguas abadías de La Ferté, Pontigny, Clairvaux, y Morimond, son La Grande Trappe, en la diócesis de Séez, Melleray en la diócesis de Nantes, Westmalle, en la diócesis de Mechlin, y Port-du - Salut en la diócesis de Laval. The abbots of these four houses every year visit the mother-house at Cîteaux. Los abades de estas cuatro casas cada año visitan la casa de la madre de Císter. The other houses are visited regularly every year by the abbots of the houses on which they immediately depend. Las otras casas son visitados regularmente cada año por los abades de las casas en las que dependen de inmediato.

The actual condition of the Common Observance is as follows: The Congregation of Italy has five monasteries (two of them in Rome, at Santa Croce in Gerusalemme, and at San Bernardo alle Terme) and about 60 members. La condición real de la Observancia Común es el siguiente: La Congregación de Italia tiene cinco monasterios (dos de ellos en Roma, en Santa Croce en Gerusalemme, y en San Bernardo alle Terme) y alrededor de 60 miembros. The Congregation of Belgium has two monasteries (Bornheim and Val-Dieu), with 63 members. La Congregación de Bélgica tiene dos monasterios (Bornheim y Val-Dieu), con 63 miembros. The Congregation of Austria, the most powerful, has 12 monasteries, with 599 religious. La Congregación de Austria, la más potente, cuenta con 12 monasterios, con 599 religiosos. The Congregation of Switzerland has three monasteries, with 171 members. La Congregación de Suiza tiene tres monasterios, con 171 miembros. Lastly, the Congregation of Mean Observance of Sénanque, which, since the Waldeck-Rousseau Laws of 1901, has lost Sénanque, Fontfroide, and Pont-Colbert, now has but two houses, with about 102 members. Por último, la Congregación de la Observancia de Sénanque media, que desde la Waldeck-Rousseau Leyes de 1901, ha perdido Sénanque, Fontfroide, y el Pont-Colbert, pero ahora tiene dos casas, con cerca de 102 miembros. The Cistercians of the Common Observance in 1900 elected as their general Dom Amedeus de Bie, of the Congregation of Belgium. Los cistercienses de la Observancia Común en el año 1900 eligió como su general Dom Amedeus de Bie, de la Congregación de Bélgica. He has for assistants the vicars-general of the five congregations. Ha de los asistentes-los vicarios generales de las cinco congregaciones.

The Order of Cîteaux has produced a great number of saints and has given two popes to the Church, Eugene III, a disciple of St. Bernard, and Benedict XII. La Orden del Císter ha producido un gran número de santos y ha dado dos Papas a la Iglesia, Eugenio III, discípulo de San Bernardo, y Benedicto XII. It has also given the Church forty cardinals, five of whom were taken from Cîteaux, and a considerable number of archbishops and bishops. También ha dado a la Iglesia cuarenta cardenales, cinco de los cuales fueron tomados de Císter, y un considerable número de arzobispos y obispos. The Cistercians of all observances have no less enlightened the Church by their teachings and writings, than edified it by the sanctity of their lives. Los cistercienses de todas las celebraciones no tienen menos ilustrado a la Iglesia por sus enseñanzas y escritos, que es edificado con la santidad de su vida. Among great teachers may be cited St. Bernard, the Mellifluous Doctor and the last of the Fathers of the Church, St. Stephen Harding, author of the "Exordium Cisterciensis Coenobii", of the "Charter of Charity", etc. Then follow Conrad of Eberbach (Exordium Magnum Ordinis Cisterciensis); Ælred, Abbot of Rieval (Sermons); Serlon, Abbot of Savigny (Sermons); Thomas of Cîteaux (Commentary on the Canticle of Canticles); Caramuel, the Universal Doctor, author of a Moral Theology very much esteemed, whom St. Alphonsus Liguori calls "the prince of Laxists"; Caesarius of Heisterbach (Homilies, "Dialogus Miraculorum", etc.); Manrique (Cistercian Annals in vols. folio); Henriques (Menologium Cisterciense); Charles de Visch (Bibliotheca Scriptorum Sacri Ordinis Cisterciensis); the Abbot de Rance ("De la sainteté et des devoirs de la vie monastique", "Eclaircissements sur le même traité", "Méditations sur la règle de Saint-Benoît", etc.); Dom Julien Paris ("Nomasticon Cisterciense" in fol., Paris, 1664), Dom Pierre le Nain, sub-prior of La Trappe ("Vie de l'Abbé de La Trappe", "Essai de l'histoire de Cîteaux", 9 vols., Paris, 1690-97); Sartorius ("Cistercium bis-tertium", Prague, 1700, and others. In the nineteenth century it suffices to mention among a great many writers belonging to both Observances: Dr. Leopold Janauscheck (Originum Cisterciensium tom. I, Vienna, 1877 -- the author died before he was able to commence the second volume), Dom Hugues Séjalon, monk of Aiguebelle (Annales d'Aiguebelle, 2 vols. and a new edition of the "Nomasticon Cisterciense" of Dom Paris, Solesmes, 1892). Entre los grandes maestros pueden ser citados San Bernardo, el Doctor Mellifluous y el último de los Padres de la Iglesia, San Esteban Harding, autor de la "Exordio Cisterciensis Coenobii", de la "Carta de la Caridad", etc Luego siga Conrad De Eberbach (Exordio Magnum Ordinis Cisterciensis); Ælred, abad de Rieval (Sermones); Serlon, Abad de Savigny (Sermones); Thomas de Císter (Comentario sobre el Cantar de los Cantares); Caramuel, el Doctor Universal, autor de una Teología Moral Muy estimado, a quien San Alfonso Liguori llama "el príncipe de Laxists"; Caesarius de Heisterbach (Homilías, "Dialogus Miraculorum", etc), Manrique (cisterciense en Annals vols. Folio); Henriques (Menologium Cisterciense); Charles de Visch (Bibliotheca Scriptorum Sacri Ordinis Cisterciensis); Abad Rance ( "De la sainteté et des devoirs de la vie monastique", "Eclaircissements traité sur le même", "Méditations sur la règle de Saint-Benoît", etc); Dom Julien de París ( "Nomasticon Cisterciense" en fol., París, 1664), Dom Pierre Le Nain, sub-prior de La Trappe ( "Vie de l'Abbé de La Trappe", "Essai de l'histoire de Cîteaux", 9 vols., Paris, 1690-97); sartorio ( "Cistercium bis-tertium", Praga, 1700, y otros. En el siglo XIX, basta con mencionar entre un gran número de escritores pertenecientes a ambos Celebraciones: Dr Leopold Janauscheck ( Originum Cisterciensium tom. I, Viena, 1877 - el autor murió antes de que fuera capaz de comenzar el segundo volumen), Dom Hugues Séjalon, monje de Aiguebelle (Annales d'Aiguebelle, 2 vols. Y una nueva edición de la "Nomasticon Cisterciense "Dom de París, Solesmes, 1892).

CISTERCIANS IN AMERICA CISTERCIANS EN AMÉRICA

The establishment of the Cistercians in America is due to the initiative of Dom Augustin de Lestrange. El establecimiento de los cistercienses en América se debe a la iniciativa de Dom Augustin de Lestrange. He was born in 1754, in the castle of Colombier-le-Vieux, Ardèche, France, the son of Louis-César de Lestrange, an officer of the household of Louis XV, and of Jeanne-Pierrette de Lalor, daughter of an Irish gentleman who had followed in 1688 James II in his exile. Él nació en 1754, en el castillo de Colombier-le-Vieux, Ardèche, Francia, el hijo de Louis-César de Lestrange, un oficial de la familia de Luis XV, y de Jeanne-Pierrette de Lalor, hija de un irlandés Señor que había seguido en 1688 Jaime II en su exilio. Dom Augustin was master of novices at La Trappe when the Revolution burst forth, and upon the suppression of the religious orders he sought refuge at Val-Sainte in Switzerland, with twenty-four of his brethren. Dom Augustin fue maestro de novicios en La Trappe cuando tapizando la Revolución, y a la supresión de las órdenes religiosas que buscaron refugio en Val-Sainte, en Suiza, con veinte y cuatro de sus hermanos. Driven from Val-Sainte by the French troops, these religious wandered over the whole of Europe, going even into Russia. Expulsados de Val-Sainte por las tropas francesas, estas religiosas vagó en el conjunto de Europa, que va incluso en Rusia. (See above under III. The Decline.) (Ver más arriba en la III. El declive.)

Dom Augustin at length resolved to send a colony of Cistercian Trappists to America, where he saw much good to be done. Dom Augustin largamente resolvió enviar una colonia de cistercienses trapenses a América, donde vio mucho bueno por hacer. Already in 1793, seeing novices flocking to Val-Sainte, he had directed to Canada a part of his religious under the guidance of Father John Baptist. Ya en 1793, al ver venir a novicios Val-Sainte, había dirigido al Canadá, una parte de sus religiosos bajo la dirección del Padre Juan Bautista. But at Amsterdam this colony found itself prevented by political troubles from departing, and divided into two bands, one of which settled at Westmalle in Belgium, while the other went to England and established itself at Lulworth in Dorsetshire, in the very place where formerly there had existed a Cistercian abbey which was destroyed by Henry VIII. Pero en Amsterdam esta colonia se vio impedido por los problemas políticos de que salgan, y dividido en dos bandas, una de las cuales se establecieron en Westmalle, en Bélgica, mientras que el otro se fue a Inglaterra y se estableció en Lulworth en Dorsetshire, en el mismo lugar donde antiguamente existía Había existido abadía cisterciense que fue destruida por Enrique VIII. Dom Augustin, however, had not given up the idea of an American foundation. Dom Augustin, sin embargo, no había renunciado a la idea de una fundación americana. In 1802 he charged Dom Urbain Guillet to carry out his intentions in this regard. En 1802 él cargado Dom Urbain Guillet para llevar a cabo sus intenciones a este respecto. Dom Urbain, born at Nantes, in 1766, the son of Ambroise Augustin Guillet, Knight of Malta, and of Marie-Anne Le Quellec, entered La Trappe in 1785, and was the last to pronounce his vows in that monastery when the Revolution burst forth. Dom Urbain, nacido en Nantes, en 1766-1785, y fue el último de pronunciar sus votos en el monasterio que cuando la Revolución ráfaga Sucesivamente. He assembled 24 religious, lay brothers, and members of the third order (an institution of Dom Augustin de Lestrange), and sailed from Amsterdam, 24 May, 1802, on board of the Sally, a Dutch vessel flying the American flag to avoid the risks of war -- for Holland was at the time an ally of France, and a conflict was imminent between that country and England. Él reunido 24 religiosos, hermanos laicos, y los miembros de la tercera orden (una institución de Dom Augustin de Lestrange), y zarpó de Amsterdam, el 24 de mayo, 1802, a bordo de la Sally, un holandés buque que enarbole la bandera americana para evitar la Riesgos de la guerra - de los Países Bajos en el momento fue un aliado de Francia, y era inminente un conflicto entre este país e Inglaterra.

The Sally entered the port of Baltimore, on the 25th of September, after a voyage of four months, having been hindered by contrary winds, and having gone out of her course to avoid English cruisers. El Sally entró en el puerto de Baltimore, el 25 de septiembre, después de un viaje de cuatro meses, después de haber sido obstaculizado por los vientos contrarios, y de haber pasado fuera de su curso para evitar Inglés cruceros. Dom Urbain and his companions were received at St. Mary's Seminary, which was under the direction of the Sulpicians, to whose superior, the venerable M. Nagot, then eighty-five years of age, the Cistercian immigrants had letters. Dom Urbain y sus compañeros fueron recibidos en el St Mary's Seminary, que fue bajo la dirección de los sulpicianos, a cuyo superior, la venerable M. Nagot, entonces ochenta y cinco años de edad, los inmigrantes han cisterciense letras. At that time St. Mary's College possessed several eminent professors, and among these was M. Flaget, who later became Bishop of Bardstown, and then of Louisville, and who, in 1848, was to receive in Kentucky the religious who left Melleray to found Gethsemane. En ese momento St Mary's College poseía varios eminentes profesores, y entre los que se puede M. Flaget, quien más tarde se convirtió en obispo de Bardstown, y luego de Louisville, y que, en 1848, fue a recibir en el Kentucky religiosas que se fueron a fundar Melleray Getsemaní. About fifty miles from Baltimore, between the little towns of Hanover and Heberston was a plantation known as Pigeon Hill, which belonged to a friend of the Sulpicians. Unas cincuenta millas de Baltimore, entre las pocas ciudades de Hannover y Heberston fue una plantación conocida como Pigeon Hill, que pertenecía a un amigo de los sulpicianos. Being absent for some years, he left them the power of disposing of it as they should deem proper. Que se ausente durante algunos años, salió de ellos el poder de disponer de ella como deberían consideren adecuado. This large and beautiful residence was well provided with provisions by the goodness of the Sulpicians. Este gran y hermosa residencia fue así con las disposiciones previstas por la bondad de los sulpicianos. In the woods near by were found all kinds of wild fruits. En el bosque se encontraron cerca de toda clase de frutas silvestres. The Trappists installed themselves at Pigeon Hill. Los Trapenses se instaló en Pigeon Hill. M. de Morainvilliers, a French emigrant, a native of Amiens and pastor of St. Patrick's church, Baltimore, used his influence with his parishioners to procure for the newly-arrived community the aid necessary for their establishment. M. de Morainvilliers, un emigrante francés, nacido en Amiens y pastor de la iglesia de San Patricio, Baltimore, utilizó su influencia con sus feligreses a obtener para la comunidad de recién llegados la ayuda necesaria para su establecimiento. But everything was dear in the country, and the money which Father Urbain had destined for the purchase of land did not even suffice for the support of his community. Pero todo fue querida en el país, y el dinero que el padre Urbain había destinado a la compra de terrenos ni siquiera son suficientes para el apoyo de su comunidad. Eighteen months had already passed since the arrival of the colony at Pigeon Hill, and the true foundation had not yet been begun. Dieciocho meses han pasado ya desde la llegada de la colonia en Pigeon Hill, y la verdadera fundación aún no se había iniciado. Dom Urbain had not accepted any of the land which had been offered to him. Dom Urbain no ha aceptado ninguna de las tierras que se habían ofrecido a él. Moreover, the proximity of Baltimore was a frequent source of desertions among the young people of the third order. Además, la proximidad de Baltimore es una frecuente fuente de deserciones entre los jóvenes de la tercera orden.

About the beginning of 1805 Dom Urbain heard Kentucky spoken of. Sobre el comienzo de 1805 Dom Urbain oído hablado de Kentucky. Its climate was represented to him as more temperate, and its soil more fertile. Su clima estuvo representada a él como más templadas, y su suelo más fértil. He left immediately to visit that country, and found there a devoted friend in the only Catholic priest then resident, Father Stephen Badin. Se fue de inmediato a visitar ese país, y encontró allí un dedicado amigo en el único sacerdote católico residente entonces, el Padre Stephen Bardín. Father Badin took upon himself the obligation of finding for the Trappists a suitable establishment. Padre Bardín tomó sobre sí la obligación de encontrar para los Trapenses un adecuado establecimiento. Having left Pigeon Hill in July, 1805, Father Urbain and his companions arrived at Louisville in the beginning of September. Habiendo dejado Pigeon Hill en julio, 1805, el padre Urbain y sus compañeros llegó a Louisville a principios de septiembre. The inhabitants received them with great kindness and provided for their first wants. Los habitantes recibieron con gran amabilidad y prevista su primera quiere. They occupied for the time being a plantation which a pious woman offered them, at some distance from Louisville, and this gave them time to acquire, about sixty miles south of Louisville, in the neighbourhood of Rohan's Knob, a property called Casey Creek, or Potinger's Creek. Que ocupaban, por el momento, una plantación que una piadosa mujer les ofreció, a cierta distancia de Louisville, y esto les dio tiempo a adquirir, unas sesenta millas al sur de Louisville, en el barrio de la Perilla de Rohan, una propiedad llamada Casey Creek, o Potinger's Creek.

In the meantime a new band had been sent out by Dom Augustin Lestrange, under the conduct of Father Mary Joseph, a native of Chapell-les-Rennes, in Jura (b. 22 April, 1774), who had been a grenadier in the French army. En el ínterin una nueva banda había sido enviado por Dom Augustin Lestrange, bajo la dirección del Padre José María, un nativo de Chapell-les-Rennes, en el Jura (nacido el 22 de abril, 1774), que había sido granadero en la Ejército francés. One day he had been ordered to shoot a priest, but had refused to obey; he left the army and became a religious at Val-Sainte. Un día había recibido la orden de disparar contra un sacerdote, pero se había negado a obedecer; dejó el ejército y se convirtió en un religioso en Val-Sainte. His community was at that time composed of seven priests, seventeen lay brothers, and twenty-one young people of the third order. Su comunidad era a la sazón compuesto por siete sacerdotes, diecisiete hermanos laicos, y veintidós jóvenes de la tercera orden.

In the beginning of 1809 sixty acres of land had already been cleared at Casey Creek, a quantity of grain sowed, and a great number of trees planted. A principios de 1809 sesenta acres de tierra había sido talada en Casey Creek, una cantidad de grano sembrado, y un gran número de árboles plantados. Permanent settlement was about to be made here when a fire destroyed in a few hours all the buildings of the new monastery. Los asentamientos permanentes estaba a punto de ser hecho aquí, cuando un incendio destruyó en pocas horas todos los edificios del nuevo monasterio. Dom Urbain was deeply affected by the misfortune, and thought only of going elsewhere. Dom Urbain se vio profundamente afectado por la desgracia, y sólo pensó en ir en otra parte. An Irish gentleman by the name of Mulamphy whom he had met in Baltimore, offered him the ownership of a habitation in Louisiana. Un irlandés señor de nombre de Mulamphy a quien había conocido en Baltimore, le ofreció la titularidad de una vivienda en Luisiana. Dom Urbain and Father Mary Joseph left together to visit this property. Dom Urbain y el Padre José María izquierda junto a visitar esta propiedad. It pleased them, and they decided to leave Kentucky and Casey Creek. Se complace ellos, y ellos decidieron dejar de Kentucky y Casey Creek.

In the "Sketches of the Early Catholic Missions of Kentucky, 1787-1826" can be read the unexceptionable testimony which Bishop Spalding renders of the fervour of the religious during the whole time they spent in Kentucky. En el "Esbozos de las Misiones católicas Temprana de Kentucky, 1787-1826" se puede leer el testimonio que el Obispo ineludibles Spalding hace de la fervor de los religiosos durante todo el tiempo que pasaron en Kentucky. Faithful to the rule of penance, they retrenched nothing from the austere practices of their holy state. Fiel a la regla de la penitencia, que nada de la reducción de las prácticas austeras de su santo estado. The Rev. Father Charles Nerinckx, in a letter to Bishop Carroll, is not sparing in his praises of the Trappists, though he blames certain details of administration which were the cause of their failure at Casey Creek. El Rev Padre Charles Nerinckx, en una carta al Obispo Carroll, no escatima en sus alabanzas de los Trapenses, aunque culpa a ciertos detalles de la administración que fueron la causa de su fracaso en Casey Creek. In the spring of 1809 the community left for Louisiana and took up their abode at Florissant, the property of Mr. Mulamphy, some thirty miles west of St. Louis, on a hill which slopes towards the Missouri. En la primavera de 1809 la comunidad de Luisiana y la izquierda asumió su residencia en Florissant, la propiedad del Sr Mulamphy, unas treinta millas al oeste de San Luis, en una colina que las pendientes hacia el Missouri. But Father Urbain contemplated the purchase of another property on the other side of the Mississippi, which was offered to him by M. Jarrot, former procurator of the seminary of St. Sulpice at Baltimore, who had established himself at Cahokia, six miles from St. Louis. Pero el padre Urbain contempla la compra de otra propiedad en el otro lado del Mississippi, que se ofreció a él por M. Jarrot, ex procurador del seminario de San Sulpicio en Baltimore, que él mismo había establecido en Cahokia, seis millas de St . Louis. In the first month of 1810 Dom Urbain bought on the prairie of "Looking Glass" the two highest of the forty mounds which formed the burial-ground of the Indians in the vicinity of Cahokia, known by the name of Indiana Mound. En el primer mes de 1810 Dom Urbain comprado en la pradera de "Looking Glass" los dos más altos de los cuarenta montículos que forman el entierro de tierra de los indios en los alrededores de Cahokia, que se conoce por el nombre de Indiana montículo.

"Looking Glass" was an immense tract of land in St. Clair County, Illinois, which, it is said, had served the savages for many generations as a burial-place for their dead. "Looking Glass" es una inmensa extensión de tierra en St Clair County, Illinois, que, se dice, han servido a los salvajes durante muchas generaciones como un lugar para el enterramiento de sus muertos. These people had built there gigantic monuments which rose up from a base of 160 feet in circumference to a height of more than 100 feet. Estas personas habían construido allí gigantescos monumentos que se alzaron desde una base de 160 pies de circunferencia a una altura de más de 100 pies. The Trappists constructed several cabins on the smaller of the two mounds purchased by Dom Urbain, reserving the higher mound for the abbey which they intended to build later. Los Trapenses construido varias cabañas en el menor de los dos montículos adquiridos por Dom Urbain, reservándose el montículo más alto de la abadía que se proponían construir más tarde. But the new settlers soon felt the influence of the unhealthy climate. Pero los nuevos colonos pronto sintió la influencia del clima malsano. Several savage tribes who had attempted in the past to take up their abode there had been obliged to abandon the undertaking. Varias tribus salvajes que habían intentado en el pasado a tener su residencia hasta allí se había visto obligado a abandonar la empresa. One of the religious escaped the fever, but only one of them died. Uno de los religiosos escapado a la fiebre, pero sólo uno de ellos murió. However, Monks' Mound, as it was afterwards named, presented great advantages. Sin embargo, Monks' Mound, ya que fue nombrado después, presenta grandes ventajas. The city of St. Louis was only six or seven miles distant, all around were vast prairies or abundance of wood, and the waters of the Mississippi were so full of fish that, to use the expression of Father Urbain, "a blind man could not help but spear a big fish, if he tried". La ciudad de San Luis fue de sólo seis o siete millas distantes, todo alrededor eran enormes praderas o abundancia de madera, y las aguas del Mississippi eran tan llena de peces que, según la expresión del padre Urbain, "un ciego podría No ayudar, pero lanza un gran pescado, si trataba ". The lands were easy to cultivate and very fertile. Las tierras eran fáciles de cultivar y muy fértil. The savages who made frequent incursions into the neighbourhood never molested the monks. Los salvajes que han hecho frecuentes incursiones en el barrio nunca molestado a los monjes. Dom Urbain had his rights of property confirmed by Congress at Washington in March, 1810. Dom Urbain tenido sus derechos de propiedad confirmado por el Congreso en Washington en marzo, 1810. He wished also to acquire 4000 acres of land in the neighbourhood of Monks' Mound. Desea también a adquirir 4000 hectáreas de tierras en el barrio de Monks' Mound. The president and a certain number of members of Congress were favourable to him, but the hostility of several influential members, who feared to see this country peopled under the influence and direction of religious and Catholic priests, caused his petition to go over to the next session. El presidente y un cierto número de miembros del Congreso eran favorables a él, pero la hostilidad de varios miembros influyentes, que temían que este país poblado bajo la influencia y dirección de religiosos y sacerdotes católicos, a causa de su petición para ir al siguiente Período de sesiones. While waiting, Dom Urbain, struck by the sad condition of religion in the vicinity of St. Louis and in Illinois sent two of his religious to preach the Gospel there -- Father Mary Joseph and Father Bernard, the latter a Canadian priest who he had brought with him from New York to Casey Creek. Mientras espera, Dom Urbain, impresionado por la triste condición de la religión en las cercanías de San Luis y en Illinois envió a dos de sus religiosos a predicar el Evangelio allí - Padre José María y el Padre Bernard, este último un sacerdote canadiense que había Trajo de Nueva York a Casey Creek. These settled in a parish which was the most renowned for its scandals. Estos se establecieron en una parroquia que es la más conocida por sus escándalos. "There", says Gaillardin ("Histoire de la Trappe", II. 285), "a husband had just sold his wife for a bottle of whisky; the purchaser in his turn sold her for a horse; and finally she was sold a third time for a yoke of oxen." "No", dice Gaillardin ( "Histoire de la Trappe", II. 285), "un marido acababa vendido su esposa para una botella de whisky; el comprador a su vez vendió su caballo por una, y por último se le vendió un Tercera vez por un yugo de bueyes. " But so zealously did these missionaries labour there by word and example that in a short time religion flourished. Pero tanto empeño hizo estos misioneros trabajo allí por medio de la palabra y el ejemplo de que en poco tiempo floreció la religión. Father Bernard, already advanced in age, after some time succumbed to fatigue. Padre Bernard, ya avanzado en edad, después de algún tiempo, sucumbió a la fatiga. To aid Father Mary Joseph, Dom Urbain took upon himself the care of the Christian people who were nearest to the monastery. Padre ayuda a María José, Dom Urbain tomó sobre sí la atención de las personas que fueron cristiana más cercana al monasterio.

In 1812 a terrible plague visited the colony of the Monks' Mound. En 1812 una terrible peste visitó la colonia de los Monjes' Mound. This fever, which desolated the country for two years, attacked the community and rendered it impossible for them to do any work. Esta fiebre, que asolaron el país durante dos años, atacó a la comunidad prestados y no les permite hacer cualquier trabajo. At the same time all necessaries were dear, and there was no money. Al mismo tiempo todos los elementos necesarios eran queridos, y no hay dinero. Dom Urbain resolved to leave Monk's Mound. Dom Urbain resuelto dejar Monk's Mound. He sold all he possessed and transferred his community to Maryland. Vendió todo lo que poseía y trasladado a su comunidad de Maryland. There he found on his arrival six other religious under the direction of Father Vincent de Paul, who had been sent from Bordeaux to America by Dom Augustin de Lestrange, and, having landed in Boston the 6 August, 1811, with two religious, had been joined in the following year by three lay brothers. Allí encontró a su llegada a otros seis religiosos bajo la dirección del Padre Vicente de Paul, que había sido enviada desde Burdeos a América por Dom Augustin de Lestrange, y, después de haber aterrizado en Boston el 6 de agosto, 1811, con dos religiosas, se habían Se sumó al año siguiente por tres hermanos laicos. (Father Vincent de Paul was a native of Lyons, born in 1769.) Dom Urbain found the little band in the greatest misery. (Padre Vincent de Paul era un nativo de Lyon, nacido en 1769.) Dom Urbain encuentra la pequeña banda en la mayor miseria. While waiting for better conditions, he settled them upon a little farm between Baltimore and Philadelphia, and conducted his own subjects to an island near Pittsburgh. A la espera de mejores condiciones, se estableció que en una pequeña granja entre Baltimore y Filadelfia, y realizó su propia sujetos a una isla cerca de Pittsburgh.

In the meanwhile Dom Augustin de Lestrange, pursued by the anger of Napoleon, who had even set a price upon his head, arrived in New York in December, 1813. En el mientras tanto, Dom Augustin de Lestrange, perseguido por la ira de Napoleón, que había incluso establecer un precio a su cabeza, llegó a Nueva York en diciembre, 1813. The Jesuits had just given up their foundation in that city, and Dom Augustin took over the building they had used as a classical school and which was located where St. Patrick's Cathedral now stands in Fifth Avenue. Los jesuitas acababan de dar su fundación en esa ciudad, y se hizo cargo de Dom Augustin el edificio que ha utilizado como un clásico de la escuela y que se encuentra en la Catedral de San Patricio está ahora en la Quinta Avenida. Here, with Fathers Urbain and Vincent de Paul, he began a little community which resumed the regular life and exerted on outsiders a salutary influence. Aquí, con Urbain Padres y Vicente de Paul, comenzó un poco de la comunidad que se reanudaron las ordinario de la vida y la ejercida sobre los forasteros una saludable influencia. They cared for a number of children, most of them orphans; Protestants were edified, and some conversions were made among them. Ellos cuidado a un número de niños, la mayoría de ellos huérfanos, los protestantes fueron edificados, y se hicieron algunas conversiones entre ellos. The effort to establish a community was abandoned, however, after two years' experience. Los esfuerzos para establecer una comunidad se abandonó, sin embargo, después de dos años de experiencia. Father Urbain made another attempt to found a colony upon a farm which was offered to him by M. Quesnet, Vicar-General of Philadelphia. Padre Urbain hizo otro intento de fundar una colonia en una granja que se ofreció a él por M. Quesnet, Vicario General de Filadelfia.

MONASTERY OF PETIT-CLAIRVAUX Monasterio de petit-CLAIRVAUX

In 1814 Dom Augustin, after the abdication of Napoleon, resolved to return to France to re-establish there the Order of Cîteaux. En 1814 Dom Augustin, después de la abdicación de Napoleón, decidido a regresar a Francia para restablecer allí la Orden del Císter. He authorized Father Mary Joseph to remain in America, to continue the evangelization of the savages. Él autorizó Padre José María a permanecer en América, para continuar la evangelización de los salvajes. Two groups left in October, the one under the conduct of Dom Augustin, the other under that of Father Urbain. Dos grupos de la izquierda en octubre, el que bajo la dirección de Dom Augustin, en virtud de que el otro del padre Urbain. A third group set sail later from New York for Halifax, under the guidance of Father Vincent de Paul (May, 1815). Un tercer grupo de zarpar de Nueva York después de Halifax, bajo la dirección del Padre Vicente de Paúl (mayo, 1815). Here he was obliged to wait fifteen days for the vessel which was to take him back to his native land, but the vessel sailed while Father Vincent de Paul was engaged upon some business in town. Aquí se vio obligado a espere quince días para el buque que debía llevarlo de vuelta a su tierra natal, pero el buque zarpó mientras el Padre Vicente de Paul se dedicaba a algunos negocios en la ciudad. He found himself without friends, without money, and in a country of which he knew nothing. Se encontró sin amigos, sin dinero, y en un país del que no sabía nada. But Father Vincent de Paul found there a vast field for the exercise of his zeal. Pero el Padre Vicente de Paúl encontró allí un vasto campo para el ejercicio de su celo. He undertook to preach to the savages and, at the request of Monseigneur Lartigue, Bishop of Montreal, to found a monastery in Nova Scotia. Se compromete a predicar a los salvajes y, a petición de Monseñor Lartigue, Obispo de Montreal, para fundar un monasterio en Nueva Escocia. He laboured eight years for the conversion of the infidels, and then, to carry out the latter project, he left for Bellefontaine in France (1823) and, the same year, returned to America, bringing with him four religious, with whom he founded, in 1825, the monastery of Petit Clairvaux, in Big Tracadie, Nova Scotia. Él trabajado ocho años para la conversión de los infieles y, a continuación, llevar a cabo este último proyecto, se fue a Bellefontaine, en Francia (1823) y, el mismo año, regresó a América, con lo que con él cuatro religiosas, con el que fundó , En 1825, el monasterio de Petit Clairvaux, en Gran Tracadie, Nueva Escocia. Father Vincent de Paul lived twenty-eight years longer, spreading the blessings of the Gospel in that country. Padre Vicente de Paúl vivido vigésimo ocho años más, la difusión de las bendiciones del Evangelio en ese país. He died 1 January, 1853, in the odour of sanctity, and there is a question of introducing his cause at Rome. Murió el 1 de enero, 1853, en olor de santidad, y hay una cuestión de la presentación de su causa en Roma.

For many years this foundation struggled for existence. Durante muchos años esta fundación lucharon por la existencia. Two fires in succession destroyed all. Dos incendios destruyeron en la sucesión de todos. Discouraged thereby, the little community, in 1900, left that country and settled near Lonsdale, Rhode Island, where it founded the monastery of Our Lady of the Valley. Desalentado por lo tanto, la pequeña comunidad, en 1900, abandonó ese país y se asentaron cerca de Lonsdale, Rhode Island, donde fundó el monasterio de Nuestra Señora del Valle. Since 1903 the Nova Scotian solitude of Petit Clairvaux has been repeopled. Desde 1903 la soledad de Nueva Escocia de Petit Clairvaux ha sido repeopled. Thirty religious from the Abbey of Thymadeuc (France), under the direction of Dom Eugene Villeneuve, continued the interrupted work, clearing 1000 acres of land, two-thirds of which are forest-lands, two thirds of the remainder either pasture or meadow-lands; only about 15 acres are capable of being worked. Treinta religiosos de la Abadía de Thymadeuc (Francia), bajo la dirección de Dom Eugene Villeneuve, continuación de la interrupción de los trabajos, la limpieza de 1000 acres de tierra, dos tercios de las cuales son tierras de los bosques, las dos terceras partes del resto, ya sea de pasto o prado - Tierras, y sólo alrededor de 15 hectáreas son susceptibles de ser trabajadas. The monastery is situated one mile from the Intercolonial Railway. El monasterio está situado a una milla del Intercolonial de ferrocarril. Although the Cistercian Rule was in vigour there it was only incorporated in the Order of Reformed Cistercians in 1869. A pesar de que la Regla se cisterciense en vigor allí sólo fue incorporado en la Orden de los cistercienses reformados en 1869.

Gethsemane and New Melleray Getsemaní y Nueva Melleray

The year 1848 saw the erection of two other monasteries in the New World, one in Nelson County in the Diocese of Louisville, Kentucky, not far from the scene of the labours and hardships of Fathers Urbain and Mary Joseph and their companions, the other in the Diocese of Dubuque, Iowa, twelve miles west of the Mississippi River. El año 1848 vio la erección de otros dos monasterios en el Nuevo Mundo, una en Nelson County en la diócesis de Louisville, Kentucky, no muy lejos del lugar de los trabajos y las dificultades de los padres Urbain y María José y sus compañeros, el otro en La diócesis de Dubuque, Iowa, doce millas al oeste del Río Mississippi. The monasteries are the present Abbeys of Our Lady of Gethsemane and Our Lady of New Melleray. Los monasterios son el presente abadías de Nuestra Señora de Getsemaní y la Virgen de Nueva Melleray.

The Abbey of Gethsemane, in the Diocese of Louisville, was founded by the Abbey of Melleray in France. La Abadía de Getsemaní, en la diócesis de Louisville, fue fundada por la abadía de Melleray en Francia. In 1848 Dom Maxime, abbot of that monastery, sent two of his religious to the United States to find a suitable location for a foundation. En 1848 Dom Maxime, abad de ese monasterio, envió a dos de sus religiosos a los Estados Unidos para encontrar un lugar adecuado para una fundación. Bishop Flaget of Louisville -- the saint of Kentucky, as he was called -- indicated to them an establishment called Gethsemane, belonging to the Sisters of Loretto who were directing an orphanage. El obispo Flaget de Louisville - el santo de Kentucky, como se le llama - que se les indicó un establecimiento llamado Getsemaní, perteneciente a las Hermanas de Loreto, que se dirige un orfanato. The property, consisting of about 1400 acres of good land, was purchased, and on the 20th of December, 1848, forty religious from Melleray took possession of it. La propiedad, compuesta de alrededor de 1.400 hectáreas de buena tierra, fue adquirida, y el día 20 de diciembre, 1848, cuarenta religiosos de Melleray tomó posesión de ella. On the 21st of July, 1850, Pius IX erected Gethsemane into an abbey. El 21 de julio, 1850, Pío IX erigió una abadía en Getsemaní. Dom Eutropius was chosen abbot in March, 1851, and on the 26th of the following October he received abbatial blessing from the hands of Mgr. Dom Eutropius fue elegido abad, en marzo de 1851 y el 26 de octubre de ese mismo año recibió la bendición abacial de manos de Mons. Spalding, successor of Mgr. Spalding, sucesor de Mons. Flaget in the Diocese of Louisville. Flaget en la diócesis de Louisville. The ten or twelve log houses which had served as dwellings for the Sisters of Loretto and their orphans had become entirely inadequate for the needs of the Fathers, and Dom Eutropius decided to build a monastery. El diario de diez o doce casas que habían servido como viviendas para las Hermanas de Loreto y sus huérfanos se han convertido en totalmente insuficiente para las necesidades de los Padres, y Dom Eutropius decidió construir un monasterio. After eleven years of hard and incessant labour, which had considerably impaired his health, the zealous superior resigned his charge and returned to Melleray. Después de once años de duro trabajo y la incesante, que ha perjudicado considerablemente su salud, el celoso superior dimitió de su cargo y regresó a Melleray. From this place of retirement he was called to become the first superior of Tre Fontane near Rome. Desde este lugar de la jubilación fue llamado a ser el primer superior de Tre Fontane, cerca de Roma.

His successor at Gethsemane was Dom Benedict Berger, under whose rule the beautiful abbatial church of Gethsemane was solemnly consecrated by Archbishop Purcell, of Cincinnati, assisted by the Bishop of Louisville and Buffalo, 15 November 1866. Su sucesor en Getsemaní fue Dom Benedicto Berger, en virtud de cuya regla la hermosa iglesia abacial de Getsemaní fue solemnemente consagrado por el Arzobispo Purcell, de Cincinnati, con la asistencia del obispo de Louisville y Buffalo, 15 de noviembre de 1866. Mgr. Mons. Spalding, who had become Archbishop of Baltimore, was present on the occasion, and preached the sermon, a masterpiece of sacred eloquence. Spalding, que se han convertido en Arzobispo de Baltimore, estuvo presente en la ocasión, y predicó el sermón, una obra maestra de elocuencia sagrada. Dom Benedict died 13 August, 1890, and was succeeded by Dom Edward Bourban, who transformed into a college the little school which the Sisters of Loretto had left in charge of the new community. Don Benito falleció el 13 de agosto, 1890, y fue sucedido por Dom Edward Bourban, que se transformó en un colegio de la pequeña escuela en la que las Hermanas de Loreto había dejado a cargo de la nueva comunidad. This college is situated about a quarter of a mile from the abbey in a picturesque location, and has since been incorporated by the legislature of Kentucky. Este colegio está situado alrededor de un cuarto de milla de la abadía en una pintoresca ubicación, y desde entonces ha sido incorporado por la legislatura de Kentucky. In 1895 Dom Edward, while on a visit to France, resigned his charge on account of the poor state of his health, and was appointed chaplain of the Trappistines of Our Lady of Les Gardes, in the Diocese of Angers, France. En 1895 Dom Edward, mientras que en una visita a Francia, renunció a su cargo en razón del mal estado de su salud, y fue nombrado capellán de los Trapenses de Nuestra Señora de Les Gardes, en la diócesis de Angers, Francia. On the 11th of October, 1898, Dom Edmond Obrecht, cellarer of the Abbey of Tre Fontane near Rome, was elected Abbot of Gethsemane, and was blessed by Bishop McCloskey of Louisville on the 28th of the same month. El 11 de octubre, 1898, Dom Edmond Obrecht, cellarer de la abadía de Tre Fontane, cerca de Roma, fue elegido abad de Getsemaní, y fue bendecido por el Obispo McCloskey de Louisville el 28 del mismo mes.

This community numbers 75 members. Esta comunidad números 75 miembros.

The Abbey of New Melleray, in the Diocese of Dubuque, Iowa, about twelve miles west of the Mississippi, is so called because its mother-house is the Abbey of Mount Melleray in Ireland, which was founded by the Melleray Abbey of France. La Abadía de Nueva Melleray, en la diócesis de Dubuque, Iowa, doce millas al oeste del Mississippi, se llama así porque su madre se casa de la Abadía de Monte Melleray en Irlanda, que fue fundada por la abadía de Melleray Francia. In 1848 Dom Bruno Fitzpatrick, Abbot of Mount Melleray, sent some of his religious to the State of Iowa. En 1848 Dom Bruno Fitzpatrick, abad de Monte Melleray, envió algunos de sus religiosos en el Estado de Iowa. Mgr. Mons. Lorans, Bishop of Dubuque, offered them 80 acres of land in the vicinity of his episcopal city. Lorans, obispo de Dubuque, les ofreció 80 hectáreas de tierra en las proximidades de su ciudad episcopal. The cornerstone of the monastery was laid 16 July, 1849. La piedra angular del monasterio fue establecido 16 de julio, 1849. Raised to the dignity of an abbey in 1862, it had for first abbot, Dom Ephrem McDonald. Elevado a la dignidad de una abadía en 1862, tenía para el primer abad, Dom Ephrem McDonald. After twenty years he resigned and returned to Mount Melleray. Después de veinte años dimitió y regresó a Monte Melleray. The Rev. Alberic Dunlea, who arrived in September, 1885, with an important colony from Mount Melleray, succeeded him as superior. El Rev Alberic Dunlea, que llegó en septiembre de 1885, con una importante colonia de Mount Melleray, le sucedió como superior. He relieved the financial condition of the abbey, and ended the difficulties which had nearly ruined it under the preceding administration. Él aliviado la situación financiera de la abadía, y terminó las dificultades que había casi en ruinas bajo la anterior administración. In 1889 a new superior was elected in the person of Father Louis Carew. En 1889 un nuevo superior fue elegido en la persona del Padre Louis Carew. Later he became definitor of the order for the English-speaking countries, and was succeeded by Father Alberic who became titular prior. Más tarde se convirtió en definitor de la orden de los países de habla Inglés, y fue sucedido por el Padre Alberic antes de que se convirtió en titular. In 1897 the monastery was restored to its dignity of abbey, and Dom Alberic Dunlea was elected abbot. En 1897 el monasterio fue restaurado a su dignidad de la abadía, y Dom Alberic Dunlea fue elegido abad. The property comprises some 3000 acres of land, with an abundance of excellent water. La propiedad se compone de unos 3000 acres de tierra, con una abundancia de agua excelente. The abbey has been rebuilt, but in 1908 it was not yet completed. La abadía ha sido reconstruida, pero en 1908 aún no se completó.

Abbey of La Trappe, Canada Abadía de La Trappe, Canadá

The Abbey of Our Lady of the Lake of Two Mountains (better known by the name of La Trappe, the official name given to the post-office established there) is situated in the territory of Oka, in the Diocese of Montreal, about thirty miles from that city and upon the shores of the Lake of the Two Mountains, whence it derives its name. La abadía de Nuestra Señora de la cuenca del Lago de Dos Montañas (más conocida por el nombre de La Trappe, el nombre oficial dado a la oficina después de los establecido en dicho país) está situado en el territorio de Oka, en la diócesis de Montreal, cerca de treinta millas De esa ciudad y en las orillas del Lago de las Dos Montañas, de donde deriva su nombre. The first thought of founding this monastery was due to the venerable M. Rousselot, priest of St. Sulpice, and pastor of Notre-Dame of Montreal. El primer pensamiento de la fundación de este monasterio se debió a la venerable M. Rousselot, sacerdote de San Sulpicio, y pastor de la catedral de Notre-Dame de Montreal. Born at Cholet (Maine et Loire, France), a few leagues distant from the Abbey of Bellefontaine, M. Rousselot had often, in his youth, visited this monastery. Nacido en Cholet (Maine et Loire, Francia), a pocos ligas distantes de la Abadía de Bellefontaine, M. Rousselot a menudo, en su juventud, visitó este monasterio. Several times during his visits to France he had communicated his projects to the Abbot of Bellefontaine, Dom Jean-Marie Chouteau. Varias veces durante sus visitas a Francia le había comunicado sus proyectos al abad de Bellefontaine, Dom Jean-Marie Chouteau. The expulsion of the religious decreed by the French Government, and put into execution at Bellefontaine, 6 November, 1880, decided the Rev. Father Jean-Marie to accept the proposition of M. Rousselot. La expulsión de los religiosos decretada por el Gobierno francés, y poner en ejecución en Bellefontaine, 6 de noviembre de 1880, decidió el reverendo Padre Jean-Marie a aceptar la proposición de M. Rousselot. On the 8th of April, 1881, the Rev. Father Abbot, accompanied by one of his religious, arrived in Montreal, where he was most kindly received by Bishop Fabre. El día 8 de abril, 1881, el reverendo Padre Abad, acompañado por uno de sus religiosos, llegó a Montreal, donde fue recibido amablemente por la mayoría de Obispo Fabre. After some weeks of negotiation, the Seminary of St. Sulpice ceded to the Trappists 1000 acres of land in the seigniory of the Lake of the Two Mountains. Después de algunas semanas de negociación, el Seminario de San Sulpicio cedida a los Trapenses 1000 acres de tierras de la señoría de la cuenca del Lago de las Dos Montañas. At the same time the provincial Government of Quebec promised to encourage the foundation and to come to its aid. Al mismo tiempo el Gobierno de la provincia de Quebec se comprometió a fomentar la fundación y que acuda en su ayuda. On his return to France the Rev. Father Abbot sent to Canada four of his religious, so that the infant colony comprised five members, including his companion who remained. A su regreso a Francia el reverendo Padre Abad envió a Canadá cuatro de sus religiosos, de manera que la colonia infantil compuesto por cinco miembros, incluido su compañero que se quedaron. Father William was the superior. Padre William era el superior. They installed themselves for the time being as well as they could in a little wooden house that belonged to the Mill of the Bay, as it was called, in the territory of Oka. Se instaló, por el momento, así como pueden en una pequeña casa de madera que perteneció a la Molino de la Bahía, como se le llamó, en el territorio de Oka. This temporary installation lasted until the month of September. Esta instalación temporal duró hasta el mes de septiembre. The religious then took possession of a monastery which, without being a permanent abode, gave them room enough for faithfully carrying out the Cistercian observances and receiving new recruits. El religioso entonces tomó posesión de un monasterio que, sin ser un permiso de residencia, les dio espacio suficiente para llevar a cabo fielmente el cisterciense celebraciones y recibir nuevos reclutas. This first monastery was blessed, 8 September, 1881. Este primer monasterio fue bendecido, el 8 de septiembre, 1881. It has since been transformed into an agricultural school. Desde entonces se ha transformado en una escuela agrícola.

The grain of mustard seed promised to become a great tree. El grano de mostaza de semillas prometió convertirse en un gran árbol. Novices presented themselves, and at the same time the grounds, until then uncultivated, covered with brush and forests and filled with rocks, were cleared and tilled. Novicios se presentaron, y al mismo tiempo los motivos, hasta entonces baldías, cubierto con pincel y los bosques y lleno de rocas, se limpiaron y cultivado. After this a permanent monastery was planned. Después de un permiso de este monasterio fue planeado. In the autumn of 1889, thanks to a generous benefactor, M. Devine, work was commenced upon it. En el otoño de 1889, gracias a un generoso benefactor, M. Devine, se comenzó el trabajo sobre ella. In the month of May, 1890, the corner-stone was laid, and on the 28th of August, 1891, Mgr. En el mes de mayo de 1890, la piedra angular fue colocada, y el 28 de agosto de 1891, Mons. Fabre solemnly blessed the first two wings which had been completed. Fabre bendecida solemnemente el primer dos alas que se había completado. This same day, by a decree of the Sacred Congregation of Bishops and Regulars, the priory of Our Lady of the Lake was erected into an abbey. Este mismo día, por un decreto de la Sagrada Congregación de Obispos y Regulares, el convento de Nuestra Señora de la cuenca del lago se erigió en una abadía. On the 26th of March the community chose as abbot the Very Rev. Father Anthony Oger, who, on the 29th of the following June, received the abbatial blessing from the hands of Mgr. El 26 de marzo, la comunidad eligió como abad el Muy Rev Padre Anthony Oger, que, el 29 del siguiente mes de junio, recibió la bendición abacial de manos de Mons. Fabre in the cathedral of Montreal. Fabre en la catedral de Montreal. Finally, in 1897, by the aid of a benefactor as modest as he was generous, M. Rousseau, priest of St. Sulpice, the monastery and the abbatial church were entirely completed, and on the 7th of November Archbishop Bruchesi solemnly consecrated the church. Por último, en 1897, por la ayuda de un benefactor tan modesto como fue generoso, M. Rousseau, sacerdote de San Sulpicio, el monasterio y la iglesia abacial fueron totalmente terminado, y el 7 de noviembre Arzobispo Bruchesi consagrada solemnemente la iglesia . Thence-forth the monks could give themselves fully to their lives of labour and prayer, without fearing any inconvenience in the fulfilment of their regular exercises. º de allí los monjes puede dar plenamente a la vida del trabajo y la oración, sin temor a cualquier inconveniente en el cumplimiento de sus ejercicios regulares. But on the 23rd of July, 1902, a fire destroyed the monastery, and the community was obliged to take shelter in the agricultural school. Pero el 23 de julio de 1902, un incendio destruyó el monasterio, y la comunidad se vio obligado a refugiarse en la escuela agrícola. While waiting for sufficient means to rebuild their monastery, the monks constructed a temporary wooden shelter, and on Holy Thursday, 1903, were able to leave the school. A la espera de los medios suficientes para reconstruir el monasterio, los monjes construyeron un refugio temporal de madera, y el Jueves Santo de 1903, pudieron salir de la escuela. The aid rendered by the different houses of the order and the traditional generosity of the Canadian people and the people of the United States, without distinction of creed, soon enabled them to commence the building of a new monastery upon the site of the former, and on the 21st of August, 1906, Mgr. La ayuda prestada por las diferentes casas de la orden y la tradicional generosidad de la gente de Canadá y el pueblo de los Estados Unidos, sin distinción de credo, pronto les permitió comenzar la construcción de un nuevo monasterio en el sitio de la antigua, y El 21 de agosto de 1906, Mons. Bruchesi, Archbishop of Montreal, surrounded by several archbishops and bishops, consecrated the abbatial church. Bruchesi, Arzobispo de Montreal, rodeado de varios arzobispos y obispos, consagró la iglesia abacial. The Abbey of Our Lady of the Lake had in 1908, according to statistics, 120 inmates, including the oblates. La abadía de Nuestra Señora de la cuenca del lago había en 1908, según las estadísticas, 120 reclusos, incluidos los oblatos. This name is given to boys of eleven to fifteen years who are entrusted to the monks by their parents to be brought up according to the Rule of St. Benedict, so that later, if the superiors judge them to be called to the religious life, they may become monks. Este nombre se da a los niños de once a quince años a quienes se confía a los monjes por sus padres para ser educados de acuerdo a la Regla de San Benito, de manera que después, si el juez les superiores a ser llamado a la vida religiosa, Pueden convertirse en monjes. The rule is mitigated for them in consideration of their tender age. La norma se atenúa para ellos en la consideración de su tierna edad. This is a revival of the monastic school of the Middle Ages and of the first centuries of religious life. Se trata de una reactivación de la escuela monástica de la Edad Media y de los primeros siglos de la vida religiosa. The principal industries of Our Lady of the Lake are the manufacture of cheese and of a medicinal wine. Las principales industrias de Nuestra Señora de la cuenca del lago son la fabricación de queso y el vino de un medicamento. The monastery possesses also an important creamery for the manufacture of butter. El convento posee también una importante creamery para la fabricación de mantequilla. But that which contributes most of all to the renown of La Trappe of Oka is its agricultural school. Pero que el que aporta la mayor parte de todos a la fama de La Trappe de Oka es su escuela agrícola. In this matter the Reformed Cistercians (Trappists) of Our Lady of the Lake follow the glorious traditions of their ancestors. En este asunto los cistercienses reformados (Trapenses), de Nuestra Señora de la cuenca del lago siga las gloriosas tradiciones de sus antepasados. From their very installation in the country, their skill in deriving profit from lands previously sterile was noticed by the farmers of the neighbourhood. Desde su instalación en el país, su habilidad para obtener beneficios de las tierras estériles fue observado anteriormente por los agricultores de la zona. Persons of every age and condition asked to be permitted to work with them, so as to learn their methods. Personas de todas las edades y condición pidió que se permitiera a trabajar con ellos, para aprender sus métodos. This was the beginning of the agricultural school which the Government was in a short time to recognize officially, and which, reorganized since the burning of the former monastery, gives instruction in agricultural science every year to 80 or 100 students. Este fue el comienzo de la escuela agrícola que el Gobierno está en un corto período de tiempo a reconocer oficialmente, y que, reorganizado desde la quema de la ex monasterio, da instrucción en la ciencia agrícola cada año a 80 o 100 estudiantes.

To-day the building devoted to this school is a large modern construction delightfully situated in a picturesque location, and commands a beautiful view of the Lake of the Two Mountains. Hoy en día, el edificio dedicado a esta escuela es un gran deliciosamente moderna construcción situado en una pintoresca ubicación, y los comandos de una hermosa vista del Lago de las Dos Montañas. This agricultural school has been affiliated with the University of Laval. Esta escuela agrícola se ha afiliado a la Universidad de Laval.

Monastery of Lake St. John Monasterio de Lago San Juan

For a long time the Honourable Honoré Mercier, Prime Minister of the Province of Quebec, had at the request of the colonization agent of the province, been earnestly entreating the Abbot of Bellefontaine and Dom Anthony of Our Lady of the Lake to send some religious into the country of Lake St. John, recently opened to colonization. Durante mucho tiempo la Honorable Honoré Mercier, el Primer Ministro de la Provincia de Quebec, tuvo a petición de la agente de la colonización de la provincia, sinceramente entreating sido el abad de Bellefontaine y Dom Antonio de Nuestra Señora de la cuenca del Lago de enviar algunos religiosos en El país de Lago San Juan, de reciente apertura a la colonización. He had offered to the Trappist Fathers 6000 acres of land and a considerable sum of money. Ha ofrecido a los Padres Trapenses 6000 acres de tierra y una considerable suma de dinero. In the year 1891 he charged the Rev. Th. En el año 1891 se cobrará el Rev Esp. Greg. Rouleau, principal of the Laval Normal School, who accompanied Mgr. Rouleau, director de la Escuela Normal de Laval, que acompañó a Mons. Begin on his visit ad limina, to urge this request of the Government upon the Abbot of Bellefontaine. Comience en su visita ad limina, para instar a esta petición del Gobierno al abad de Bellefontaine. When the abbot, with the necessary authorization from his order, arrived in Quebec to settle the matter, M. de Boucherville had succeeded M. Mercier as prime minister. Cuando el abad, con la necesaria autorización de su orden, llegó a Quebec para resolver el asunto, M. de Boucherville ha logrado M. Mercier como primer ministro. M. Pelletier, Secretary of the Province, and the Honourable Louis Beaubien, Minister of Agriculture, were exceedingly happy to continue the work of the preceding ministry. M. Pelletier, Secretario de la Provincia, y el Honorable Louis Beaubien, Ministro de Agricultura, fueron sumamente feliz de continuar la labor del anterior ministerio. They favoured with all their power the establishment of the Trappists at Lake St. John. Ellos favorecidas con toda su fuerza el establecimiento de los Trapenses en el lago de San Juan. Mgr. Mons. Labrecque, who had succeeded Mgr. Labrecque, que había sucedido a Mons. Begin in the See of Chicoutimi, made the foundation the particular object of his personal care and attention. Comience en la Sede de Chicoutimi, el hecho de la fundación particular objeto de su atención y cuidado personal. In 1892 Dom Anthony sent a little colony to Lake St. John. En 1892 Dom Anthony envió un poco de colonia al Lago San Juan. Thus was founded the prosperous and beneficent monastery of Our Lady of Mistassini at Lake of St. John in the Diocese of Chicoutimi. Así se fundó la próspera y benéfica monasterio de Nuestra Señora de Mistassini en el lago de San Juan, en la diócesis de Chicoutimi. In January, 1906, it was erected into a priory, and the Rev. Dom Pacomius Gaboury was elected prior. En enero de 1906, se erigió en un priorato, y el Rev Dom Pacomius Gaboury fue elegido antes. The monastery in 1907 had twenty inmates. El monasterio, en 1907 había veinte reclusos.

Monastery of Our Lady of the Prairies, Manitoba Monasterio de Nuestra Señora de las Praderas, Manitoba

Archbishop Taché of St. Boniface had long desired to enrich his diocese with an institution of this kind. Taché Arzobispo de San Bonifacio deseado desde hace mucho tiempo para enriquecer su diócesis con una institución de este tipo. He wrote about it several times to the Abbot of Bellefontaine, and in the spring of 1892 the latter came to an understanding with the archbishop, and his colabourer, M. Ritchot, pastor of St. Norbert. Él escribió sobre él varias veces al abad de Bellefontaine, y en la primavera de 1892 este último llegó a un acuerdo con el arzobispo, y su colabourer, M. Ritchot, pastor de St Norbert. The prelates gave the Rev. Father Abbot 1500 acres of good land in the parish of St. Norbert, and immediately sent thither a little colony under the direction of Father Louis de Bourmont. Los prelados dio el reverendo Padre Abad 1500 hectáreas de buena tierra en el distrito de St Norbert, y de inmediato envió thither un poco de colonia bajo la dirección del Padre Louis de Bourmont. The work of construction was carried on with vigour and rapidity, and on the 18th of October in the same year, Archbishop Taché blessed the monastery and named it Our Lady of the Prairies. El trabajo de construcción fue realizado con vigor y rapidez, y el 18 de octubre en el mismo año, el Arzobispo Taché bendijo el monasterio y la llamó Nuestra Señora de las Praderas. St. Norbert is situated on the west bank of the Red River, about nine miles south of Winnipeg, the great metropolis of Western Canada. St Norbert está situado en la orilla oeste del río Rojo, de unos nueve kilómetros al sur de Winnipeg, la gran metrópoli del oeste de Canadá. It is exclusively an agricultural colony, and farming is carried on there on an extensive scale by means of the latest improved machinery. Es exclusivamente una colonia agrícola, y la agricultura se realiza allí en gran escala por medio de la más reciente mejora de la maquinaria. In 1893 the harvest was remunerative. En 1893 la cosecha fue remunerado. In 1897 there were more than five hundred acres of first-class land under cultivation. En 1897 había más de quinientos acres de la tierra de primera clase de cultivo. The monastery of Our Lady of the Prairies had forty inmates in the year 1908. El monasterio de Nuestra Señora de las Praderas con cuarenta reclusos en el año 1908. By this date a new building had been erected. En esta fecha un nuevo edificio ha sido levantado.

Monastery of Our Lady of the Valley, Lonsdale, Rhode Island, US Monasterio de Nuestra Señora del Valle, Lonsdale, Rhode Island, EE.UU.

This monastery is no other than the former Little Clairvaux transferred. Este monasterio no es otro que el ex Little Clairvaux transferido. After the disastrous events which made it impossible for the community of Little Clairvaux to continue its work at Big Tracadie, Dom John Mary Murphy, yielding to the desire of Bishop Harkins of Providence to have some contemplative religious in his diocese, transferred it to Lonsdale, Rhode Island, in March, 1900, leaving to other religious who came from France his monastery of Little Clairvaux. Después de los desastrosos acontecimientos que hizo imposible que la comunidad de Little Clairvaux que continúe su labor en Gran Tracadie, Dom John Mary Murphy, cediendo a la voluntad del obispo Harkins de la Providencia a tener algún religiosa contemplativa en su diócesis, es transferido a Lonsdale, Rhode Island, en marzo de 1900, dejando a otros religiosos que vinieron de Francia su monasterio de Claraval Little. He commenced without delay to build a wooden structure which would serve for a temporary shelter for the religious. Él comenzó sin demora a construir una estructura de madera que servirá de refugio temporal para los religiosos. At the same time he was constructing the buildings indispensable for farming. Al mismo tiempo, fue la construcción de los edificios indispensables para la agricultura. These preparations were pushed forward with such energy that by the month of July the community were able to commence the clearing and cultivation of the lands. Estos preparativos se impulsó con tal energía que por el mes de julio la comunidad pudieron comenzar la limpieza y el cultivo de las tierras. It was an arduous and ungrateful task; no single-handed farmer would have undertaken it. Se trata de una tarea ardua y de ingrato, no solo con las manos de agricultores se han comprometido. But what was impossible to individual effort was soon effected by united labour, and the ungrateful soil became productive. Pero lo que era imposible el esfuerzo individual se efectuará antes unidos por la mano de obra, y se convirtió en el ingrato suelo productivo. The new monastery, begun in April, 1902, was finished in December of the same year, and in the month of January, 1903, the religious had the consolation of being installed in a building appropriate to their kind of life. El nuevo monasterio, que se inició en abril de 1902, se terminó en diciembre de ese mismo año, y en el mes de enero de 1903, el religioso tuvo el consuelo de que se instale en un edificio adecuado a su tipo de vida. For a farm the water supply is of prime importance. Para una granja el suministro de agua es de primordial importancia. The religious of Our Lady of the Valley have discovered a spring which supplies water abundantly for all purposes. La religiosa de la Virgen del Valle han descubierto un manantial que suministra agua en abundancia a todos los efectos. Moreover, this water, on account of its mineral properties, has a considerable commercial value. Además, esta agua, en razón de sus propiedades minerales, tiene un considerable valor comercial. The total area of the property is 450 acres. La superficie total de la propiedad es de 450 hectáreas. The success which has thus far attended the efforts of the monks at Lonsdale is a precious encouragement for all those who are engaged in farming pursuits in that rocky part of Rhode Island. El éxito que hasta ahora ha asistido a los esfuerzos de los monjes en Lonsdale es un valioso estímulo para todos los que se dedican a la agricultura de persecuciones que en la parte rocosa de Rhode Island. The monastery was erected into a priory in 1907, and the religious elected the Rev. Dom John Mary Murphy prior. El monasterio fue erigido en un priorato en 1907, y la religiosa eligió a los Rev Dom John Mary Murphy antes. It retains in the order the rank of seniority corresponding to the date of incorporation of Little Clairvaux in the Order of Cîteaux. Conserva el orden en el rango de antigüedad correspondiente a la fecha de incorporación de Little Clairvaux en la Orden del Císter. in 1869. En 1869.

Monastery of Our Lady of Calvary, Rogersville, NB Monasterio de Nuestra Señora del Calvario, Rogersville, NB

Foreseeing the evils with which their communities were threatened by the law of 1901 (Waldeck-Rousseau), several abbots of the Order of Cîteaux in France looked to find a refuge in case of expulsion. Previendo los males con los que sus comunidades se ven amenazados por la ley de 1901 (Waldeck-Rousseau), varios abades de la Orden del Císter en Francia espera de encontrar un refugio en caso de expulsión. Dom Anthony Oger, Abbot of Our Lady of the Lake, wrote to Mgr. Dom Anthony Oger, el abad de Nuestra Señora de la cuenca del lago, escribió a Mons. Richard, pastor of Rogersville, NB, who answered promptly, placing at his disposal certain mills and 1000 acres of land already partly cultivated. Richard, pastor de Rogersville, NB, que responden con prontitud, poniendo a su disposición algunos molinos y 1000 acres de tierras de cultivo ya en parte. In August, 1902, the prior of Bonnecombe, France, the Rev. Father Anthony Piana and the Rev. Mother Lutgarde, prioress, with another sister, arrived in Montreal and afterwards at Our Lady of the Lake by way of Montreal. En agosto, 1902, el prior de Bonnecombe, Francia, el reverendo Padre Anthony Piana y el Rev Madre Lutgarde, priora, con otra hermana, llegó a Montreal y después en Nuestra Señora de la cuenca del lago por medio de Montreal. Dom Anthony Oger devoted his whole paternal solicitude to aiding his visitors in finding a place suitable for a foundation. Dom Anthony Oger dedicó toda su paterna solicitud a ayudar a sus visitantes a encontrar un lugar adecuado para una fundación. The abbot communicated Mgr. El abad comunicado Mons. Richard's proposal to the prior of Bonnecombe, who, after two visits to Rogersville decided to accept it, and the project was submitted to the approbation of the general chapter. Richard's a la propuesta antes de Bonnecombe, que, tras dos visitas a Rogersville decidió aceptarla, y el proyecto fue presentado a la aprobación del Capítulo general. The abbot general, Dom Sebastian Wyart, urged Dom Emile, Abbot of Bonnecombe for Canada under the direction of Dom Anthony Piana. El abad general, Dom Sebastián Wyart, instó Dom Emile, abad de Bonnecombe de Canadá, bajo la dirección de D. Anthony Piana. On the 5th of the following November the little colony was solemnly received at Rogersville by the pastor and his parishioners, and took possession of the monastery, to which was given the name of Our Lady of Calvary, which was canonically erected into a priory 12 July, 1904. El 5 de noviembre, la siguiente la pequeña colonia fue solemnemente recibido en Rogersville por el pastor y sus feligreses, y tomó posesión del monasterio, a la que se le dio el nombre de Nuestra Señora del Calvario, que fue erigida canónicamente en un priorato 12 de Julio , 1904.

Monastery of Our Lady of Jordan, Oregon Monasterio de Nuestra Señora de Jordania, Oregon

In 1904 the Cistercian monks of Fontgombault (Indreet-Loire, France), were forced to abandon their monastery. En 1904 los monjes cistercienses de Fontgombault (Indreet-Loire, Francia), se vieron obligados a abandonar su monasterio. They, too, looked for a refuge in America. Ellos, también, buscaron un refugio en los Estados Unidos. Under the direction of their abbot, Dom Fortunato Marchand, they went to Oregon to ask for a place of retreat where they would be able to serve Almighty God, and observe their rule. Bajo la dirección de su abad, Dom Fortunato Marchand, fueron a Oregon para pedir un lugar de retiro donde podrían servir a Dios Todopoderoso, y observar su estado. The new foundation of Our Lady of Jordan is situated in the township of Jordan, Linn County, about 90 miles from the Pacific Coast, upon a plateau a mile and a half in area. La nueva fundación de Nuestra Señora de Jordania está situado en el municipio de Jordania, Linn County, cerca de 90 millas de la costa del Pacífico, sobre una meseta a dos kilómetros y medio en la zona. The property consists of about 400 acres of land, almost 200 of which are actually under cultivation or in meadow-lands, 100 in wood land, and the remainder covered with brush. La propiedad consta de unos 400 acres de tierra, casi 200 de las cuales son en realidad de cultivo o en una pradera de tierras, 100 de madera en la tierra, y el resto cubierto con pincel. A torrent, tributary of the Santiam River, bounds it on the south. Un torrente, afluente del río Santiam, límites que en el sur. Upon this torrent has been built a steam saw-mill in connection with the monastery. Tras este torrente se ha construido un molino de vapor vio-en relación con el monasterio. Here the Oregon fir-trees, which attain immense heights, are converted into lumber for the needs of the community and for commerce. Aquí el abeto-Oregon árboles, que alcanzar inmensas alturas, se convierten en la madera para las necesidades de la comunidad y para el comercio. The future of this Cistercian community to a great extent rests upon this industry. El futuro de esta comunidad cisterciense en gran medida se basa en esta industria. The land is ordinarily fertile and produces cereals, vegetables, pears, plums, apples, etc. The monastery of Our Lady of Jordan was solemnly dedicated in 1907, the Archbishop of Oregon City officiating, in the presence of a large assembly of the laity, among whom were many non-Catholics. La tierra es fértil y produce normalmente el sector de los cereales, las verduras, peras, ciruelas, manzanas, etc El monasterio de Nuestra Señora de Jordania fue solemnemente dedicado, en 1907, el Arzobispo de la Ciudad de Oregon de oficio, en la presencia de una gran asamblea de los laicos, Entre los cuales se encontraban muchos no católicos. On the same occasion the Sacrament of Confirmation was administered by the archbishop. En la misma ocasión el Sacramento de la Confirmación fue administrado por el arzobispo. The Right Rev. Father Thomas, Abbot of the Benedictine Abbey of Mount Angel, preached the dedicatory sermon, in which he explained the nature and the object of the life of the Cistercians, or Trappists. El Reverendo Padre Tomás, abad de la abadía benedictina de Monte Ángel, predicó el sermón dedicatoria en la que le explicó la naturaleza y el objeto de la vida de los cistercienses, o Trapenses.

The Monastery of Our Lady of Maristella El monasterio de Nuestra Señora de Maristella

This monastery, at Taubaté in the Archdiocese of São Paulo do Brazil, is the first, and up to now the only monastery of the Cistercian Order in South America. Este monasterio, en Taubaté, en la Arquidiócesis de São Paulo do Brasil, es la primera, y hasta ahora el único monasterio de la Orden Cisterciense en América del Sur. It was founded in 1904 by the Abbey of Septfons in France, on a farm, or fazenda, at the foot of the Serra Mantiqueira, not far from the railroad between Rio and São Paulo, about twelve miles from Taubaté and six from Trememblé, a small place connected with Taubaté by a tramway. Fue fundada en 1904 por la Abadía de Septfons en Francia, en una granja, o fazenda, a los pies de la Sierra de Mantiqueira, no lejos de la línea férrea entre Río y São Paulo, a unos doce kilómetros de Taubaté y seis de Trememblé, un Pequeño lugar conectado con Taubaté por un tranvía. The property consisting of 4000 or 5000 acres, had remained untilled since the abolition of slavery in 1888, and the buildings were falling into ruins. La propiedad consiste de 4000 o 5000 hectáreas, se había mantenido untilled desde la abolición de la esclavitud en 1888, y los edificios se caigan en ruinas. One half of the land lies along the River Parahyba, and the other, consisting of hills and valleys, forms the base of the chain of mountains of Mantiqueira. La mitad de la tierra se ubica a lo largo del río Parahyba, y la otra, compuesta de colinas y valles, forma la base de la cadena de montañas de Mantiqueira. Rice, coffee, sugar-cane, Indian corn, etc., are cultivated, and cattle are raised. Arroz, café, caña de azúcar, el maíz, etc, se cultivan, y se crían ganado. The climate is temperate, although it is within the tropics. El clima es templado, aunque está dentro de los trópicos. The community, forty in number, has established a school for the children of the vicinity. La comunidad, cuarenta en número, ha establecido una escuela para los niños de la vecindad.

Publication information Written by FM Gildas. Publicación de información Escrito por FM Gildas. Transcribed by Larry Trippett. Transcritas por Larry Trippett. In memory of Fr. En memoria de Fr. Columban, Our Lady of Guadalupe monastery, Oregon, whose kindness and wisdom remain with me. Columban, Nuestra Señora de Guadalupe monasterio, Oregon, cuya amabilidad y sabiduría permanecen conmigo. The Catholic Encyclopedia, Volume III. La Enciclopedia Católica, volumen III. Published 1908. Publicado 1908. New York: Robert Appleton Company. Nueva York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, November 1, 1908. Nihil Obstat, 1 de noviembre de 1908. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Cardenal John Farley, arzobispo de Nueva York

Bibliography Bibliografía

Exordes de Cîteaux (Grande Trappe, 1884); D'Arbois De Jubainville, Interieur des abbayes cisterciennes au XII et au Les annales d' Aiguebelle (Valence, 1863); Janauscheck, Originum Cisterciensium etc. (Vienna, 1877), I; Gallia Christiana, IV; Hélyot, Dictionnaire des ordres religieux; Ordinis Cisterciensis Jurium etc. (Rome, 1902); Abrege de l'histoire de l'ordre de Cîteaux par un moine de Thymadeuc (St. Brieuc, 1897). Exordes de Císter (Grande Trappe, 1884); D'Arbois De Jubainville, Interieur des abbayes cisterciennes au XII et au Les annales d 'Aiguebelle (Valence, 1863); Janauscheck, etc Originum Cisterciensium (Viena, 1877), I; Gallia Christiana, IV; Hélyot, Dictionnaire des ordres religieux; Ordinis Cisterciensis Jurium etc (Roma, 1902); Abrege de l'histoire de l'ordre de Cîteaux un par de Thymadeuc Moine (St Brieuc, 1897). Gaillardin, Histoire de La Trappe; Dom Augustin de Lestrange et les trappists pendant la Revolution (Grande Trappe, 1898); Vie du RP Urbain Guillet (Montligeon, 1899); Vérite, Cîteaux, La Trappe et Bellefontaine (Paris, 1885); Spalding, Sketches of the Early Missions of Kentucky, 1781-1826; Maes, The life of Rev. Charles Nerinckx (Cincinnati, 1880); L'abbaye de Notre-Dame du Lac et l'ordre de Cîteaux au Canada et dans les Etats-Unis (Montreal, 1907); Tessier, Bibliotheca Patrum Cisterciensium (4 vol. 4x, 1660); Alanus De Insulis, Opera Mosalia (4x, 1654); Bona, Opera Omnia (4x 1677): Caretto, Santosale del S. Ordine Cisterciense (4 vol. 4x, 1705); Debreyne, many volumes on theology an medicine; Ughelli, Italia Sacra (10 vol. folio, 1717); Henriquez should be quoted for having not only the menologium but also the Phoenix reviviscens (4x, 1626); Regula Constit. Gaillardin, Histoire de La Trappe; Dom Augustin de Lestrange et les trappists colgante la Revolución (Grande Trappe, 1898); Vie du RP Urbain Guillet (Montligeon, 1899); Vérite, Cîteaux, La Trappe et Bellefontaine (París, 1885); Spalding , Sketches de los Principios de las misiones de Kentucky, 1781-1826; Maes, Rev La vida de Charles Nerinckx (Cincinnati, 1880), L'abbaye de Notre-Dame du Lac et l'ordre de Cîteaux au Canada et dans les Etats - Unis (Montreal, 1907); Tessier, Bibliotheca Patrum Cisterciensium (4 vol. 4x, 1660); Alanus De Insulis, Opera Mosalia (4x, 1654); Bona, Opera Omnia (4x 1677): Caretto, Santosale del S. Ordine Cisterciense (4 vol. 4x, 1705); Debreyne, muchos volúmenes sobre teología una medicina; Ughelli, Italia Sacra (10 vol. Folio, 1717); Henríquez debe ser citado por haber no sólo el menologium sino también la reviviscens Phoenix (4x, 1626 ); Regula Constit. et Privilegia Ord. Privilegia et Ord. Cist. (folio, 1630); Janauscheck, Bibliographia Bernardina. (Folio, 1630); Janauscheck, Bibliographia Bernardina.


Also, see: Asimismo, véase:
Religious Orders Religiosos
Franciscans Franciscanos
Jesuits Jesuitas
Benedictines Benedictinos
Trappists Trapenses
Christian Brothers Hermanos de las Escuelas Cristianas
Dominicans Los dominicanos
Carmelites Carmelitas
Discalced Carmelites Carmelitas Descalzos
Augustinians Agustinos
Marist Brothers Hermanos Maristas

Monasticism Monacato
Nuns Monjas
Friars Frailes
Convent Convento
Ministry Ministerio
Major Orders Las principales órdenes
Holy Orders Ordenes Sagradas


This subject presentation in the original English language Este tema presentación en el idioma original Inglés


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Enviar un e-mail consultas o comentarios a: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliespa.html Las principales páginas web de creer (y el índice a los temas) está en http://mb-soft.com/believe/beliespa.html