Heaven, a concept found in various forms in most world religions, refers to the dwelling place of God, gods, and other celestial beings and the place or state of being of the elect or righteous after death. In the Old Testament heaven is the abode of the Hebrew God Yahweh to which only exceptional human beings, such as Elijah, are raised after life on Earth. In the New Testament heaven is the place where all believers in Jesus Christ will reign with him in glory after the Last Judgment. The traditional Christian belief is that after the general Resurrection of the dead, bodies and souls will be reunited in heaven. El cielo, un concepto que se encuentra en diversas formas en la mayoría de las religiones del mundo, se refiere a la morada de Dios, dioses, y otros seres celestiales, y el lugar o estado de ser de los elegidos o justo después de la muerte. En el Antiguo Testamento, el cielo es la morada Del hebreo Yahvé Dios a los que sólo los seres humanos excepcionales, como Elías, se planteó después de la vida en la Tierra. En el Nuevo Testamento el cielo es el lugar donde todos los creyentes en Jesús Cristo reinarán con él en la gloria después del Juicio Final. La tradicional La fe cristiana es que después de la Resurrección de los muertos, los cuerpos y almas se reunieron en el cielo. In Islam, paradise (al-janna, "the garden") is a place of physical as well as spiritual delights for the saved. En el Islam, el paraíso (al-janna ", el jardín") es un lugar de la física, así como espiritual placeres para los salvados. Some conceptions of heaven in Eastern religions, such as the Orthodox Buddhist Nirvana, differ vastly from Judeo-Christian and Islamic views; many, however, bear strong resemblance. Algunas concepciones de los cielos en religiones orientales, como la ortodoxa Nirvana budista, difieren enormemente de la judeo-cristiana e islámica opiniones; muchos, sin embargo, tienen gran parecido.
Although the popular theological interpretation of heaven is a condition of Grace with God, the allegorical depictions of heaven in the Bible, in other sacred scriptures, and in mythologies throughout the world are typically elaborate. Aunque la popular interpretación teológica de los cielos es un estado de gracia con Dios, las representaciones alegóricas de los cielos en la Biblia, en otras sagradas escrituras, y, en mitologías de todo el mundo suelen elaborar.
| BELIEVE CREER Religious Religiosos Information Información Source Origen web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Nuestra Lista de 1000 Motivos Religiosos |
| E-mail E-mail |
The most frequently used Hebrew word for heaven in the OT is samayim, signifying "heaved up things" or "the heights." Las más frecuentemente utilizadas palabra hebrea para el cielo en el Antiguo Testamento es samayim, que significa "hasta heaved cosas" o "las alturas". In the Greek NT it is ouranos, which denotes "sky", or "air." En el NT griego ouranos es, que denota "cielo", o "aire". These words refer to the atmosphere just above the earth (Gen. 1:20, etc.); to the firmament in which the sun and moon and stars are located (Gen. 1:17, etc.); to God's abode (Ps. 2:4, etc.); to the abode of the angels (Matt. 22:30). Estas palabras se refieren a la atmósfera, justo encima de la tierra (Gén. 1:20, etc), que el firmamento en el que el sol y la luna y las estrellas se encuentran (Gén. 1:17, etc), morada de Dios (Sal . 2:4, etc), a la morada de los ángeles (Mateo 22:30). The OT has no word for universe, and to express the idea there is the frequent "heaven and earth." El OT no tiene palabra para universo, y para expresar la idea es frecuente el "cielo y la tierra." We read of "the heaven and the heaven" (Deut. 10:14), and of a man's being "caught up into the third heaven" (II Cor. 12:2), but such references are probably to be thought of metaphorically. Leemos de "el cielo y el cielo" (Deut. 10:14), y de un hombre que se está "atrapado en el tercer cielo" (II Cor. 12:2), pero esas referencias son, probablemente, a ser pensado metafóricamente .
Although some, like Plato, imagine heaven to be a disembodied state where naked minds contemplate the eternal, unchanging ideas, in the Bible this is not so. Aunque algunos, como Platón, imaginar el cielo de ser un estado donde desencarnado desnuda mentes contemplar el eterno, inmutable ideas, en la Biblia no es así. According to Paul, the whole person survives. Según Pablo, a toda la persona sobrevive. Even the body is raised again, so that, if it is no longer flesh and blood (I Cor. 15:50), it nevertheless has a continuity with the present body, a sameness in form if not in material element (see Matt. 5:29, 30; 10:28; Rom. 8:11, 23; I Cor. 15:53). Incluso el cuerpo se eleva de nuevo, de modo que, en caso de que ya no es de carne y hueso (I Cor. 15:50), que, sin embargo, tiene una continuidad con el cuerpo presente, una uniformidad en la forma si no en elemento material (véase Mateo. 5:29, 30, 10:28; Rom. 8:11, 23; I Cor. 15:53). So there is nothing in the Bible (nor in the main creeds of the church) about disembodied spirits in the next world existing in vacuo. Así que no hay nada en la Biblia (ni en los principales credos de la iglesia) sobre desencarnado espíritus en el próximo existentes en el mundo vacuo. Yet there is no eating nor drinking (Rom. 14:17), nor appetite of sex (Matt. 22:30; Mark 12:25; Luke 20:35). Sin embargo, no hay comer ni beber (Rom. 14,17), ni de apetito sexual (Mateo 22:30, Marcos 12:25 y Lucas 20:35). Feasting there is evidently to be understood symbolically, according to Matt. Feasting evidentemente hay que entender simbólicamente, de acuerdo con Matt. 26:29 where Jesus speaks of that day when he will drink the fruit of the vine "new" with the disciples in his Father's kingdom. 26:29 donde Jesús habla del día en que va a beber el fruto de la vid "nuevos" con los discípulos en el reino de su Padre. In heaven the redeemed will be in the immediate presence of God; will forever feed on the splendor of God's majesty, beholding the Father's face. Los redimidos en el cielo será en la inmediata presencia de Dios, siempre se alimentan de esplendor de la majestad de Dios, beholding el rostro del Padre. In the present life men "see through a glass, darkly; but then face to face" (I Cor. 13:12). En el presente la vida, los hombres "ver a través de un vaso, oscura, pero entonces cara a cara" (I Cor. 13:12). And the sons of God will see Christ "as he is" (I John 3:2). Y los hijos de Dios verán Cristo ", como él es" (I Juan 3:2). The childlike in faith, even as the angels do now, will "always behold the face" of the Father (Matt. 18:10). El infantiles en la fe, incluso cuando los ángeles hacer ahora, "siempre he aquí la cara" del Padre (Mateo 18:10). They will not so much glory in the presence of Supreme Reason, as the Greeks anticipated, but in the wonder of the All-Holy One (Isa. 6:3; Rev. 4:8). Ellos no tanta gloria en la presencia de la Razón Suprema, como los griegos previsto, pero en la maravilla de la All-Santo (Isaías 6:3; Rev 4:8). And this God is a Father, in whose house (John 14:2) the redeemed will dwell, where "they shall be his people," and where "God himself shall be with them" (Rev. 21:3). Y este Dios es un Padre, en cuya casa (Juan 14:2) los redimidos detendré, donde "serán su pueblo", y que "Dios mismo estará con ellos" (Apo. 21:3).
There will be activities in heaven to engage man's highest faculties. Habrá actividades en el cielo de entablar el hombre más alto de facultades. For one thing, there will be governmental ministries. Por un lado, habrá los ministerios gubernamentales. The "spirits of just men made perfect" (Heb. 12:23) will be in the "city of the living God, the heavenly Jerusalem" (Heb. 12:22), and men are to assist in governing the whole. Los "espíritus de los hombres sólo hizo perfecto" (Hebreos 12:23) será en la "ciudad del Dios viviente, la Jerusalén celeste" (Hebreos 12:22), y los hombres son para ayudar a los que rigen en su conjunto. Thus in the parable of the nobleman the good servant, who has been "faithful in a very little" on earth, is in heaven to be given "authority over ten cities" (Luke 19:17). Así, en la parábola del siervo noble de la buena, que ha sido "fiel en muy poco" en la tierra, está en los cielos que se aprueba "la autoridad sobre diez ciudades" (Lucas 19:17). In Matthew the servant who had been given five talents and who had "gained beside them five talents more" is told: "Well done, thou good and faithful servant:... I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord" (25:20-21). En Mateo el siervo que había recibido cinco talentos y que se habían "ganado al lado de ellos cinco talentos más" se le dijo: "Bien hecho, tú bueno y fiel: ... te haré gobernante sobre muchas cosas: entrar en el tú Gozo de tu señor "(25:20-21). Perhaps new songs are to be written and sung (Rev. 5:9). Quizás nuevas canciones han de ser por escrito y cantado (Rev 5:9). The "redeemed from the earth," too, are to learn a "new song" (Rev. 14:3). El "redimidos de la tierra," también estamos para aprender una "nueva canción" (Apo. 14:3). And the kings of the earth are to "bring their glory and honour into it" (Rev. 21:24). Y los reyes de la tierra son a "traer su gloria y honor a ella" (Rev. 21:24). So while there is to be on the part of the redeemed a continuous worship in heaven, it seems to be in the sense that all activities engaged in will be for the sole glory of God and will therefore partake of the nature of worship. Así, mientras hay que estar en la parte de los redimidos un culto en el cielo, que parece ser en el sentido de que todos los que participan en las actividades será el único para la gloria de Dios y, por lo tanto, participan de la naturaleza de culto.
JK Grider
JK Grider
(Elwell
Evangelical Dictionary) (Diccionario Elwell Evangélica)
Bibliography
Bibliografía
R. Lewis, A New Vision of Another
Heaven; DL Moody, Heaven; K. Schilder, Heaven: What Is It? R. Lewis, Una
Nueva Visión de Otro Cielo; DL Moody, el cielo; K. Schilder, el cielo: ¿Qué
es? B. Siede et al.,
NIDNTT, II, 184ff.; JS Bonnell, Heaven and Hell; HB Swete, The Ascended Christ;
WM Smith, The Biblical Doctrine of Heaven; G. von Rad et al., TDNT, V,
497ff. Siede B. et al., NIDNTT, II, 184ff.; JS Bonnell, el Cielo y el
Infierno; HB Swete, The Ascended Cristo; WM Smith, la doctrina bíblica de los
Cielos; G. von Rad et al., TDNT, V, 497ff .
(1.) Definitions., The phrase "heaven and earth" is used to indicate the whole universe (Gen. 1:1; Jer. 23:24; Acts 17:24). (1.) Definiciones., La frase "el cielo y la tierra" se utiliza para indicar el universo entero (Gen. 1:1; Jer. 23:24; Hechos 17:24). According to the Jewish notion there were three heavens, (a) The firmament, as "fowls of the heaven" (Gen. 2:19; 7:3, 23; Ps. 8:8, etc.), "the eagles of heaven" (Lam. 4:19), etc. (b) The starry heavens (Deut. 17:3; Jer. 8:2; Matt. 24:29). De acuerdo con el concepto judío había tres cielos, (a) El firmamento, como "aves del cielo" (Gen. 2:19, 7:3, 23; Ps. 8:8, etc), "el de las águilas Los cielos "(Lam. 4:19), etc (b) El cielo estrellado (Deut. 17:3; Jer. 8:2; Matt. 24:29). (c) "The heaven of heavens," or "the third heaven" (Deut. 10:14; 1 Kings 8: 27; Ps. 115:16; 148:4; 2 Cor. 12:2). (C) "El cielo de los cielos", o "el tercer cielo" (Deut. 10:14, 1 Reyes 8: 27; Ps. 115:16; 148:4, 2 Cor. 12:2).
(2.) Meaning of words in the original, (a) The usual Hebrew word for "heavens" is shamayim, a plural form meaning "heights," "elevations" (Gen. 1:1; 2:1). (2.) Significado de las palabras en el original, (a) La palabra hebrea habitual de "cielos" es shamayim, un plural que significa "alturas", "elevaciones" (Gen. 1:1, 2:1). (b) The Hebrew word marom is also used (Ps. 68:18; 93:4; 102:19, etc.) as equivalent to shamayim, "high places," "heights." (B) La palabra hebrea marom también se utiliza (Sl 68:18; 93:4; 102:19, etc) como equivalente a shamayim, "lugares altos", "alturas". (c) Heb. (C) Heb. galgal, literally a "wheel," is rendered "heaven" in Ps. Galgal, literalmente, una "rueda", se ve "el cielo" en Ps. 77:18 (RV, "whirlwind"). 77:18 (RV, "torbellino"). (d) Heb. (D) Heb. shahak, rendered "sky" (Deut. 33:26; Job 37:18; Ps. 18:11), plural "clouds" (Job 35:5; 36:28; Ps. 68:34, marg. "heavens"), means probably the firmament. Shahak, prestados "cielo" (Deut. 33:26; Job 37:18; Ps. 18:11), en plural "nubes" (Job 35:5, 36:28; Ps. 68:34, marg. "Cielos" ), Significa probablemente el firmamento. (e) Heb. (E) Heb. rakia is closely connected with (d), and is rendered "firmamentum" in the Vulgate, whence our "firmament" (Gen. 1:6; Deut. 33:26, etc.), regarded as a solid expanse. Rakia está estrechamente relacionada con (d), y se hace "firmamentum" en la Vulgata, de donde nuestro "firmamento" (Gen. 1:6; Deut. 33:26, etc), que se consideraba una sólida expansión.
(3.) Metaphorical meaning of term. (3.) Metaphorical sentido del término. Isa. 14:13, 14; "doors of heaven" (Ps. 78:23); heaven "shut" (1 Kings 8:35); "opened" (Ezek. 1:1). 14:13, 14; "puertas del cielo" (Sl 78:23); cielo "cierre" (1 Reyes 8:35); "abierto" (Ezequiel 1:1). (See 1 Chr. 21:16.) (4.) Spiritual meaning. (Véase 1 Cr. 21:16.) (4.) Significado espiritual. The place of the everlasting blessedness of the righteous; the abode of departed spirits. El lugar de la eterna bienaventuranza de los justos; partió a la morada de los espíritus. (a) Christ calls it his "Father's house" (John 14:2). (A) Cristo lo llama su "casa del Padre" (Juan 14:2). (b) It is called "paradise" (Luke 23:43; 2 Cor. 12:4; Rev. 2:7). (B) Se llama "el paraíso" (Lucas 23:43, 2 Cor. 12:4; Rev 2:7). (c) "The heavenly Jerusalem" (Gal. 4: 26; Heb. 12:22; Rev. 3:12). (C) "La Jerusalén celeste" (Gálatas 4: 26; Heb. 12:22; Rev. 3:12). (d) The "kingdom of heaven" (Matt. 25:1; James 2:5). (D) El "reino de los cielos" (Mateo 25:1; James 2:5). (e) The "eternal kingdom" (2 Pet. 1:11). (E) El "reino eterno" (2 Pet. 1:11). (f) The "eternal inheritance" (1 Pet. 1: 4; Heb. 9:15). (F) La "herencia eterna" (1 Pet. 1: 4; Heb. 9:15). (g) The "better country" (Heb. 11:14, 16). (G) El "país mejor" (Hebreos 11:14, 16). (h) The blessed are said to "sit down with Abraham, Isaac, and Jacob," and to be "in Abraham's bosom" (Luke 16:22; Matt. 8:11); to "reign with Christ" (2 Tim. 2:12); and to enjoy "rest" (Heb. 4:10, 11). (H) El bendito se dice que "sentarse con Abraham, Isaac y Jacob," y de ser "en el seno de Abraham" (Lucas 16:22; Matt. 8:11), que "reinan con Cristo" (2 Tim . 2:12), y disfrutar de "descanso" (Hebreos 4:10, 11). In heaven the blessedness of the righteous consists in the possession of "life everlasting," "an eternal weight of glory" (2 Cor. 4:17), an exemption from all sufferings for ever, a deliverance from all evils (2 Cor. 5:1, 2) and from the society of the wicked (2 Tim. 4:18), bliss without termination, the "fulness of joy" for ever (Luke 20:36; 2 Cor. 4:16, 18; 1 Pet. 1:4; 5:10; 1 John 3:2). En el cielo la bienaventuranza de los justos consiste en la posesión de la "vida eterna", "un eterno peso de gloria" (2 Cor. 4:17), la exención de todos los sufrimientos para siempre, una liberación de todos los males (2 Cor. 5:1, 2) y de la sociedad de los impíos (2 Tim. 4:18), gozo sin terminación, la "plenitud de la alegría" para siempre (Lucas 20:36, 2 Cor. 4:16, 18 1; Pet. 1:4, 5:10, 1 Juan 3:2). The believer's heaven is not only a state of everlasting blessedness, but also a "place", a place "prepared" for them (John 14:2). El creyente del cielo no es sólo un estado de bienaventuranza eterna, sino también un "lugar", un lugar "preparado" para ellos (Juan 14:2).
(Easton Illustrated Dictionary) (Diccionario Ilustrado Easton)
Sometimes
called the "third heaven." A veces se denomina el "tercer
cielo".
2Co 12:2
2Co 12:2
In the perfection
of our nature En la perfección de nuestra naturaleza
1Co 13:9-12 15:45-49 1Jo 3:2 1Co
13:9-12 15:45-49 1Jo 3:2
In the sight of
our Redeemer, communion with his person, and fellowship in all his glory and
blessedness, and through him with saints and angels. En la vista de
nuestro Redentor, la comunión con su persona, y de becas en toda su gloria y
bienaventuranza, y por su conducto, con santos y ángeles.
Joh 17:24 1Jo 1:3 Re 3:21 21:3-5
Joh 17:24 1Jo 1:3 Re 3:21 21:3-5
In that "beatific
vision of God" which, consisting in the ever increasingly clear discovery of the
divine excellence lovingly apprehended, transforms the soul into the same image,
from glory to glory. En que "la visión beatífica de Dios", que consiste
en la cada vez cada vez más claro descubrimiento de la divina excelencia
amorosamente detenidos, transforma el alma en la misma imagen, de gloria a
gloria.
Mt 5:8 2Co
3:18 Mt 5:8 2Co 3:18
This subject will be treated under seven headings: Este tema será tratado bajo siete epígrafes:
I. Name and Place of Heaven; I. Nombre y Lugar de los Cielos;
II. Existence of Heaven; Existencia de los Cielos;
III. Supernatural Character of Heaven and the Beatific Vision; Carácter sobrenatural de los Cielos y la Beatific Vision;
IV. Eternity of Heaven and Impeccability of the Blessed; La eternidad del Cielo y de la Santísima Impeccability;
V. Essential Beatitude; V. esencial Beatitud;
VI. Accidental Beatitude; Accidental Beatitud;
VII. Attributes of Beatitude. Atributos de Beatitud.
I. NAME AND PLACE OF HEAVEN I. Nombre y lugar de los cielos
The Name of Heaven El nombre de los cielos
Heaven (Anglo-Saxon heofon, OS hevan and himil, originally himin) corresponds to the Gothic himin-s. Heaven (anglosajón heofon, OS hevan y himil, originalmente himin) corresponde al gótico himin-s. Both heaven and himil are formed from himin by a regular change of consonants: heaven, by changing m before n into v; and himil, by changing n of the unaccented ending into l. Ambos himil cielo y se forman a partir de himin por un cambio de las consonantes: el cielo, por el cambio antes de n en m v, y himil, cambiando n de la unaccented que termina en l. Some derive heaven from the root ham, "to cover" (cf. the Gothic ham-ôn and the German Hem-d). Algunos derivan cielo, de la raíz jamón ", a cubrir» (véase el gótico-ôn jamón y el alemán Hem-d). According to this derivation heaven would be conceived as the roof of the world. Según esta derivación cielo se concibe como el techo del mundo. Others trace a connection between himin (heaven) and home; according to this view, which seems to be the more probable, heaven would be the abode of the Godhead. Otros traza una conexión entre himin (el cielo) y el hogar; de acuerdo con este punto de vista, que parece ser el más probable, el cielo será la morada de la Trinidad. The Latin coelum (koilon, a vault) is derived by many from the root of celare "to cover, to conceal" (coelum, "ceiling" "roof of the world"). El latín coelum (koilon, una bóveda) se deriva de la raíz de muchos de celare "para cubrir, para ocultar" (coelum, "techo" "techo del mundo"). Others, however think it is connected with the Germanic himin. Otros, sin embargo parece que está relacionado con el germánico himin. The Greek ouranos is probably derived from the root var, which also connotes the idea of covering. El griego ouranos es, probablemente, deriva de la raíz var, en la que también connota la idea de cubrir. The Hebrew name for heaven is thought to be derived from a word meaning "on high"; accordingly, heaven would designate the upper region of the world. El nombre hebreo de los cielos se cree que se deriva de una palabra que significa "en alto" y, por consiguiente, el cielo se designe a la región superior del mundo.
In the Holy Bible the term heaven denotes, in the first place, the blue firmament, or the region of the clouds that pass along the sky. En la Santa Biblia el término denota el cielo, en primer lugar, el firmamento azul, o la región de las nubes que pasan a lo largo del cielo. Genesis 1:20, speaks of the birds "under the firmament of heaven". Génesis 1:20, habla de los pájaros "en el firmamento de los cielos". In other passages it denotes the region of the stars that shine in the sky. En otros pasajes que designa la región de las estrellas que brillan en el cielo. Furthermore heaven is spoken of as the dwelling of God; for, although God is omnipresent, He manifests Himself in a special manner in the light and grandeur of the firmament. Además se habla de los cielos como la morada de Dios; para, aunque Dios es omnipresente, Él se manifiesta a sí mismo en una forma especial a la luz y la grandeza del firmamento. Heaven also is the abode of the angels; for they are constantly with God and see His face. También el cielo es la morada de los ángeles, ya que son constantemente con Dios y ver su rostro. With God in heaven are likewise the souls of the just (2 Corinthians 5:1; Matthew 5:3, 12). Con Dios en el cielo son también las almas de los justos (2 Corintios 5:1; Mateo 5:3, 12). In Ephesians 4:8 sq., we are told that Christ conducted to heaven the patriarchs who had been in limbo (limbus patrum). En Efesios 4:8 metros cuadrados, se nos dice que Cristo realizó al cielo los patriarcas que habían estado en el limbo (limbo patrum). Thus the term heaven has come to designate both the happiness and the abode of just in the next life. Así, el término ha llegado a los cielos designar tanto la felicidad y la morada de la próxima justa en la vida. The present article treats as heaven in this sense only. El presente artículo trata como el cielo, en este sentido, solamente.
In Holy Scripture it is called: En la Sagrada Escritura se le llama:
the kingdom of heaven (Matthew 5:3), the kingdom of God (Mark 9:46), the kingdom of the Father (Matthew 13:43), the kingdom of Christ (Luke 22:30), the house of the Father (John 14:2), city of God, the heavenly Jerusalem (Hebrews 12), the holy place (Hebrews 9:12; DV holies), paradise (2 Corinthians 12:4), life (Matthew 7:14), life everlasting (Matthew 19:16), the joy of the Lord (Matthew 25:21), crown of life (James 1:12), crown of justice (2 Timothy 4:8), crown of glory (1 Peter 5:4), incorruptible crown (1 Corinthians 9:25), great reward (Matthew 5:12), inheritance of Christ (Ephesians 1:18), eternal inheritance (Hebrews 9:15). El reino de los cielos (Mateo 5:3), el reino de Dios (Marcos 9:46), el reino del Padre (Mateo 13:43), el reino de Cristo (Lucas 22:30), la casa del Padre (Juan 14:2), la ciudad de Dios, la Jerusalén del cielo (Hebreos 12), el lugar santo (Hebreos 9:12; DV holies), el paraíso (2 Corintios 12:4), vida (Mateo 7:14), la vida Eterno (Mateo 19:16), la alegría del Señor (Mateo 25:21), la corona de la vida (Santiago 1:12), la corona de la justicia (2 Timoteo 4:8), la corona de gloria (1 Pedro 5:4 ), La corona incorruptible (1 Corintios 9:25), gran recompensa (Mateo 5:12), la herencia de Cristo (Efesios 1:18), la herencia eterna (Hebreos 9:15).
The Location of Heaven La ubicación de los cielos
Where is heaven, the dwelling of God and the blessed? ¿Dónde está el cielo, la morada de Dios y la bendita?
Some are of opinion that heaven is everywhere, as God is everywhere. Algunos son de la opinión de que el cielo está en todas partes, como Dios está en todas partes. According to this view the blessed can move about freely in every part of the universe, and still remain with God and see everywhere. Según este punto de vista la bendita puede circular libremente en todo el universo, y siguen con Dios y ver en todas partes. Everywhere, too, they remain with Christ (in His sacred Humanity) and with the saints and the angels. En todas partes, también, que siguen con Cristo (en su sagrada Humanidad) y con los santos y los ángeles. For, according to the advocates of this opinion, the spatial distances of this world must no longer impede the mutual intercourse of blessed. Porque, de acuerdo a los partidarios de esta opinión, las distancias espaciales de este mundo ya no deben obstaculizar la mutua relación de la bendición.
In general, however, theologians deem more appropriate that there should be a special and glorious abode, in which the blessed have their peculiar home and where they usually abide, even though they be free to go about in this world. En general, sin embargo, los teólogos consideren más apropiado que debe haber una especial y gloriosa morada, en la que la bendita tienen su peculiar hogar y en el que suele respetar, a pesar de que tener la libertad de ir sobre en este mundo. For the surroundings in the midst of which the blessed have their dwelling must be in accordance with their happy state; and the internal union of charity which joins them in affection must find its outward expression in community of habitation. Por los alrededores, en medio de la bendita que tienen su vivienda debe ser de acuerdo con su feliz estado, y la unión interior de la caridad que une a ellos en el afecto hacia el exterior debe encontrar su expresión en la comunidad de habitabilidad. At the end of the world, the earth together with the celestial bodies will be gloriously transformed into a part of the dwelling-place of the blessed (Revelation 21). En el fin del mundo, la tierra junto con los cuerpos celestes será gloriosamente transformado en una parte de la vivienda-lugar de la bendita (Apocalipsis 21). Hence there seems to be no sufficient reason for attributing a metaphorical sense to those numerous utterances of the Bible which suggest a definite dwelling-place of the blessed. Por lo tanto, no parece haber razón suficiente para la atribución de un sentido metafórico a las numerosas expresiones de la Biblia que sugieren una clara hábitat privilegiado de la bendita. Theologians, therefore, generally hold that the heaven of the blessed is a special place with definite limits. Los teólogos, por lo tanto, tienen en general que el cielo de los bienaventurados es un lugar especial, con límites definidos. Naturally, this place is held to exist, not within the earth, but, in accordance with the expressions of Scripture, without and beyond its limits. Naturalmente, este lugar es la existencia, y no dentro de la tierra, pero, de acuerdo con las expresiones de la Escritura, y sin que más allá de sus límites. All further details regarding its locality are quite uncertain. Todos los detalles relacionados con su localidad son bastante inciertas. The Church has decided nothing on this subject. La Iglesia ha decidido nada sobre este tema.
II. EXISTENCE OF HEAVEN Existencia de los cielos
There is a heaven, ie, God will bestow happiness and the richest gifts on all those who depart this life free from original sin and personal mortal sin, and who are, consequently, in the state of justice and friendship with God. Es un cielo, es decir, Dios le otorgan la felicidad y los más ricos dones sobre todos los que salen esta vida libre de pecado original y personal pecado mortal, y que son, en consecuencia, en el estado de la justicia y la amistad con Dios.
Concerning the purification of those just souls who depart in venial sin or who are still subject to temporal punishment for sin, see PURGATORY. En cuanto a la depuración de esas almas que acaba de salir en pecado venial o que todavía están sujetos a la pena temporal por el pecado, véase PURGATORY. On the lot of those who die free from personal sin, but infected with original sin, see LIMBO (limbus pervulorum). Sobre la suerte de los que mueren libre de pecado personal, pero infectadas con el pecado original, véase el LIMBO (pervulorum limbo). On the immediate beginning of eternal happiness after death, or eventually, after the passage through purgatory, see PARTICULAR JUDGMENT. Por el inmediato comienzo de la felicidad eterna después de la muerte, o, en su caso, después de que el paso por el purgatorio, véase la sentencia PARTICULAR. The existence of heaven is, of course, denied by atheists, materialists, and pantheists of all centuries as well as by those rationalists who teach that the soul perishes with the body - in short, by all who deny the existence of God or the immortality of the soul. La existencia de los cielos es, por supuesto, negada por los ateos, materialistas, y pantheists de todos los siglos, así como por los racionalistas que enseñan que el alma perece con el cuerpo - en resumen, de todos los que niegan la existencia de Dios o la inmortalidad Del alma. But, for the rest, if we abstract from the specific quality and the supernatural character of heaven, the doctrine has never met with any opposition worthy of note. Pero, para el resto, si se resumen específico de la calidad y el carácter sobrenatural de los cielos, la doctrina nunca se ha reunido con ninguna oposición digna de nota. Even mere reason can prove the existence of heaven or of the happy state of the just in the next life. Incluso la simple razón puede demostrar la existencia del cielo o del feliz estado de la justa en la próxima vida.
We shall give a brief outline of the principal arguments. Vamos a dar un breve esbozo de los principales argumentos. From these we shall, at the same time, see that the bliss of heaven is eternal and consists primarily in the possession of God, and that heaven presupposes a condition of perfect happiness, in which every wish of the heart finds adequate satisfaction. A partir de estos que, al mismo tiempo, ver que el gozo del cielo es eterno y consiste principalmente en la posesión de Dios, el cielo y que supone una condición de felicidad perfecta, en el que todos los deseos del corazón considera adecuada satisfacción.
God made all things for His objective honour and glory. Dios hizo todas las cosas para Su objetivo honor y gloria. Every creature was to manifest His Divine perfections by becoming a likeness of God, each according to its capacity. Cada criatura fue a manifestar su Divina perfecciones por convertirse en una semejanza de Dios, cada cual según su capacidad. But man is capable of becoming in the greatest and most perfect manner a likeness of God, when he knows and loves His infinite perfections with a knowledge and love analogous to God's own love and knowledge. Pero el hombre es capaz de convertirse en la mayor y más perfecto modo, una semejanza de Dios, cuando él conoce y ama Su perfecciones infinitas con un conocimiento y amor análoga a la del propio amor de Dios y el conocimiento. Therefore man is created to know God and to love Him. Por lo tanto el hombre es creado para conocer a Dios y el amor a Él. Moreover, this knowledge and love is to be eternal; for such is man's capability and his calling, because his soul is immortal. Además, este conocimiento y el amor es ser eterno; para esa es la capacidad del hombre y de su vocación, porque su alma es inmortal. Lastly, to know God and to love Him is the noblest occupation of the human mind, and consequently also its supreme happiness. Por último, para conocer a Dios y el amor a Él es la más noble ocupación de la mente humana, y, en consecuencia, también su suprema felicidad. Therefore man is created for eternal happiness; and he will infallibly attain it hereafter, unless, by sin, he renders himself unworthy of so high a destiny. Por lo tanto el hombre es creado para la felicidad eterna, y él infaliblemente alcanzarlo de aquí en adelante, a menos que, por el pecado, se hace a sí mismo indigno de tan alto destino.
God made all things for His formal glory, which consists in the knowledge and love shown Him by rational creatures. Dios hizo todas las cosas para Su gloria formal, que consiste en el conocimiento y el amor demostrado racional de las criaturas por Él. Irrational creatures cannot give formal glory to God directly, but they should assist rational creatures in doing so. Criaturas irracionales formal no puede dar gloria a Dios directamente, sino que debería ayudar a las criaturas racionales en la posibilidad de hacerlo. This they can do by manifesting God's perfections and by rendering other services; whilst rational creatures should, by their own personal knowledge and love of God, refer and direct all creatures to Him as their last end. Esto se puede hacer por manifestar perfecciones de Dios y por la prestación de otros servicios, mientras que las criaturas racionales deben, por su propio conocimiento personal y el amor de Dios, y hacen referencia directa a todas las criaturas de Él como su último fin. Therefore every intelligent creature in general, and man in particular, is destined to know and love God for ever, though he may forfeit eternal happiness by sin. Por lo tanto cada criatura inteligente, en general, y en particular el hombre, está destinado a conocer y amar a Dios para siempre, a pesar de que pueden tener una pérdida de la felicidad eterna por el pecado.
God, in his infinite justice and holiness, must give virtue its due reward. Dios, en su infinita justicia y santidad, la virtud debe dar su debida recompensa. But, as experience teaches, the virtuous do not obtain a sufficient reward here; hence they will be recompensed hereafter, and the reward must be everlasting, since the soul is immortal. Pero, como enseña la experiencia, los virtuosos no obtener una recompensa suficiente aquí, de ahí que en lo sucesivo se recompensa, y la recompensa debe ser eterno, ya que el alma es inmortal. Nor can it be supposed that the soul in the next life must merit her continuance in happiness by a continued series of combats; for this would be repugnant to all the tendencies and desires of human nature. Tampoco se puede suponer que el alma en la otra vida debe merecer su continuidad en la felicidad por una continua serie de combates; para ello sería contrario a todas las tendencias y deseos de la naturaleza humana.
God, in His wisdom, must set on the moral law a sanction, sufficiently appropriate and efficacious. Dios, en Su sabiduría, debe establecer en la ley una sanción moral, suficientemente adecuado y eficaz. But, unless each man is rewarded according to the measure of his good works, such a sanction could not be said to exist. Pero, a menos que cada hombre es recompensado de acuerdo a la medida de sus buenas obras, por ejemplo, una sanción no se puede decir de existir. Mere infliction of punishment for sin would be insufficient. La mera imposición de la pena por el pecado no sería suficiente. In any case, reward for good deeds is the best means of inspiring zeal for virtue. En cualquier caso, la recompensa por las buenas acciones es la mejor manera de inspirar celo por la virtud. Nature itself teaches us to reward virtue in others whenever we can, and to hope for a reward of our own good actions from the Supreme Ruler of the universe. La naturaleza misma nos enseña a recompensar la virtud en los demás siempre que podemos, y de la esperanza de una recompensa de nuestras buenas acciones propias de la Gobernante Supremo del Universo. That reward, not being given here, will be given hereafter. Esa recompensa, que no se da aquí, se dará en lo sucesivo.
God has implanted in the heart of man a love of virtue and a love of happiness; consequently, God, because of His wisdom, must by rewarding virtue establish perfect harmony between these two tendencies. Dios ha implantado en el corazón del hombre el amor de la virtud y el amor de la felicidad y, en consecuencia, Dios, por su sabiduría, por premiar la virtud debe establecer una perfecta armonía entre estas dos tendencias. But such a harmony is not established in this life; therefore it will be brought about in the next. Pero esa armonía no está establecido en esta vida por lo que se introdujera en el próximo. Every man has an innate desire for perfect beatitude. Cada hombre tiene un deseo innato de beatitud perfecta. Experience proves this. La experiencia lo demuestra. The sight of the imperfect goods of earth naturally leads us to form the conception of a happiness so perfect as to satisfy all the desires of our heart. La vista de la imperfecta bienes de la tierra, naturalmente, nos lleva a formar la concepción de una felicidad tan perfecta como para satisfacer todos los deseos de nuestro corazón. But we cannot conceive such a state without desiring it. Pero no podemos concebir tal estado sin que desee. Therefore we are destined for a happiness that is perfect and, for that very reason, eternal; and it will be ours, unless we forfeit it by sin. Por lo tanto estamos destinados a una felicidad que es perfecto y, por esa misma razón, eterna, y que será el nuestro, a menos que se perderá por el pecado. A natural tendency without an object is incompatible both with nature and with the Creator's goodness. Una tendencia natural, sin un objeto es incompatible tanto con la naturaleza y con la bondad del Creador. The arguments thus far advanced prove the existence of heaven as a state of perfect happiness. Los argumentos avanzados hasta ahora probar la existencia de los cielos como un estado de perfecta felicidad.
We are born for higher things, for the possession of God. Estamos nacido para cosas mayores, por la posesión de Dios. This earth can satisfy no man, least of all the wise. Esto puede satisfacer la tierra de nadie, y menos aún los sabios. "Vanity of vanities", says the Scripture (Ecclesiastes 1:1); and St. Augustine exclaimed: "Thou hast made us for Thyself (O God) and our heart is troubled till it rests in Thee." "Vanidad de vanidades", dice la Escritura (Eclesiastés 1:1), y San Agustín exclamó: "Tú nos has hecho para Thyself (Oh Dios), y nuestro corazón está con problemas hasta que descanse en Ti." We are created for wisdom, for a possession of truth perfect in its kind. Estamos creados para la sabiduría, para una posesión de la verdad perfecta en su género. Our mental faculties and the aspirations of our nature give proof of this. Nuestras facultades mentales y de las aspiraciones de nuestra naturaleza dan prueba de ello. But the scanty knowledge, that we can acquire on earth stands in no proportion to the capabilities of our soul. Pero los escasos conocimientos, que podemos adquirir en la tierra no está en proporción a la capacidad de nuestra alma. We shall possess truth in higher perfection hereafter. Vamos a poseer la verdad en la mayor perfección en lo sucesivo.
God made us for holiness, for a complete and final triumph over passion and for the perfect and secure possession of virtue. Dios nos hizo para la santidad, de un completo y definitivo triunfo sobre la pasión y por la perfecta y segura posesión de la virtud. Our natural aptitudes and desires bear witness to this. Nuestras aptitudes y deseos naturales son prueba de ello. But this happy goal is not reached on earth, but in the next life. Pero este objetivo no es feliz en la tierra a que se había llegado, pero en la próxima vida.
We are created for love and friendship, for indissoluble union with our friends. Nos creó por amor y la amistad, para la unión indisoluble con nuestros amigos. At the grave of those we love our heart longs for a future reunion. En la tumba de aquellos a los que nuestro corazón anhela el amor de una futura reunión. This cry of nature is no delusion. Este grito de la naturaleza no es engaño. A joyful and everlasting reunion awaits the just man beyond the grave. Una reunión alegre y eterna espera el hombre justo más allá de la tumba.
It is the conviction of all peoples that there is a heaven in which the just will rejoice in the next life. Es la convicción de todos los pueblos que hay un cielo en el que la justa se regocijan en la próxima vida. But, in the fundamental questions of our being and our destiny, a conviction, so unanimous and universal, cannot be erroneous. Pero, en las cuestiones fundamentales de nuestro ser y nuestro destino, una condena, de manera unánime y universal, no puede ser erróneo. Otherwise this world and the order of this world would remain an utter enigma to intelligent creatures, who ought to know at least the necessary means for reaching their appointed end. De lo contrario este mundo y el fin de este mundo seguirá siendo un enigma absoluto a las criaturas inteligentes, que deberían saber por lo menos los medios necesarios para alcanzar sus fines designados.
Very few deny the existence of heaven; and these few are practically all atheists and epicureans. Muy pocos niegan la existencia del cielo, y estos pocos son prácticamente todos los ateos y epicureans. But surely it cannot be that all the rest have erred, and an isolated class of men such as these are not the true guides in the most fundamental questions of our being. Pero no cabe duda de que no puede ser que todo el resto han errado, y una clase aislada de los hombres como estos no son los verdaderos guías de la mayoría de las cuestiones fundamentales de nuestro ser. For apostasy from God and His law cannot be the key to wisdom. Por la apostasía de Dios y de su ley no puede ser la clave de la sabiduría.
Revelation also proclaims the existence of heaven. Apocalipsis también proclama la existencia de los cielos. This we have already seen in the preceding section from the many names by which the Bible designates heaven; and from the texts of Scripture, still to be quoted on the nature and peculiar conditions of heaven. Esto ya hemos visto en la sección precedente de los muchos nombres por los que la Biblia designa a los cielos, y de los textos de la Escritura, aún no se cotizan en la naturaleza y las condiciones peculiares de los cielos.
III. SUPERNATURAL CHARACTER OF HEAVEN AND THE BEATIFIC VISION Carácter sobrenatural del cielo y de la visión beatífica
(1) In heaven the just will see God by direct intuition, clearly and distinctly. (1) En el cielo sólo se verán a Dios por intuición directa, clara y distintamente. Here on earth we have no immediate perception of God; we see Him but indirectly in the mirror of creation. Aquí en la tierra no tenemos percepción inmediata de Dios, pero le vemos indirectamente en el espejo de la creación. We get our first and direct knowledge from creatures, and then, by reasoning from these, we ascend to a knowledge of God according to the imperfect likeness which creatures bear to their Creator. Recibimos nuestro primer y directo conocimiento de las criaturas, y luego, por el razonamiento de estos, que ascienden a un conocimiento de Dios según la imagen imperfecta que llevar criaturas a su Creador. But in doing so we proceed to a large extent by way of negation, ie, by removing from the Divine Being the imperfections proper to creatures. Pero, al hacerlo, vamos a proceder en gran medida por medio de la negación, es decir, mediante la eliminación de la Divinidad de las imperfecciones propias de las criaturas. In heaven, however, no creature will stand between God and the soul. En el cielo, sin embargo, la criatura no se mantendrá entre Dios y el alma. He himself will be the immediate object of its vision. Él mismo será el objeto inmediato de su visión. Scripture and theology tell us that the blessed see God face to face. Escritura y teología nos dice que la bendita ver a Dios cara a cara. And because this vision is immediate and direct, it is also exceedingly clear and distinct. Y debido a esta visión es inmediata y directa, es también muy clara y distinta. Ontologists assert that we perceive God directly in this life, though our knowledge of Him is vague and obscure; but a vision of the Divine Essence, immediate yet vague and obscure, implies a contradiction. Ontologists afirmar que percibimos directamente a Dios en esta vida, aunque nuestro conocimiento de Él es vaga y oscura, pero una visión de la Divina Esencia, de inmediato aún vaga y oscura, implica una contradicción. The blessed see God, not merely according to the measure of His likeness imperfectly reflected in creation, but they see Him as He is, after the manner of His own Being. El ver a Dios bendito, y no simplemente de acuerdo a la medida de Su semejanza imperfecta refleja en la creación, sino que verlo como Él es, después de la manera de su propio Ser. That the blessed see God is a dogma of faith, expressly defined by Benedict XII (1336): Ver que el bendito Dios es un dogma de fe, expresamente definido por Benedicto XII (1336):
We define that the souls of all the saints in heaven have seen and do see the Divine Essence by direct intuition and face to face [visione intuitivâ et etiam faciali], in such wise that nothing created intervenes as an object of vision, but the Divine Essence presents itself to their immediate gaze, unveiled, clearly and openly; moreover, that in this vision they enjoy the Divine Essence, and that, in virtue of this vision and this enjoyment, they are truly blessed and possess eternal life and eternal rest" (Denzinger, Enchiridion, ed. 10, n. 530--old edition, n, 456; cf. nn. 693, 1084, 1458 old, nn. 588, 868). Definimos que las almas de todos los santos en el cielo han visto y hacer ver la Divina Esencia por intuición directa y cara a cara [visione intuitivâ et todavía faciali], en ese sabio que nada de lo creado interviene como un objeto de la visión, pero el Divino Esencia presenta a sí mismo en su mirada inmediata, dio a conocer, clara y abiertamente, además, que en esta visión gozan de la Divina Esencia, y que, en virtud de esta visión y este disfrute, que son verdaderamente bendita y poseer la vida eterna y eterno descanso " (Denzinger, Enchiridion, ed. 10, n. 530 - antigua edición, n, 456; cf. Nn. 693, 1084, 1458 viejo, nn. 588, 868).
The Scriptural argument is based especially on 1 Corinthians 13:8-13 (cf. Matthew 18:10; 1 John 3:2; 2 Corinthians 5:6-8, etc.). El argumento de las Escrituras se basa especialmente en 1 Corintios 13:8-13 (cf. Mateo 18:10, 1 Juan 3:2, 2 Corintios 5:6-8, etc.) The argument from tradition is carried out in detail by Petavius ("De. theol. dogm.", I, i, VII, c. 7). El argumento de la tradición se lleva a cabo en detalle por Petavius ( "De. Theol. Dogm.", I, i, VII, c. 7). Several Fathers, who seemingly contradict this doctrine, in reality maintain it; they merely teach that the bodily eye cannot see God, or that the blessed do not fully comprehend God, or that the soul cannot see God with its natural powers in this life (cf. Francisco Suárez, "De Deo", l. II, c. 7, n. 17). Varios Padres, que aparentemente en contradicción con esta doctrina, en realidad la mantienen, sino que se limita a enseñar que los ojos corporales no pueden ver a Dios, o que el bendito no acaba de comprender a Dios, o que el alma no puede ver a Dios con sus poderes naturales en esta vida ( Cf. Francisco Suárez, "De Deo", l. II, c. 7, n. 17).
(2) It is of faith that the beatific vision is supernatural, that it transcends the powers and claims of created nature, of angels as well as of men. (2) Es de fe que la visión beatífica es sobrenatural, que trasciende los poderes y la reivindicación de la naturaleza creada, de los ángeles, así como de los hombres. The opposite doctrine of the Beghards and Beguines was condemned (1311) by the Council of Vienne (Denz., n. 475 -- old, n. 403), and likewise a similar error of Baius by Pius V (Denz., n. 1003 -- old, n. 883). Lo contrario de la doctrina Beghards y Beguines fue condenado (1311) por el Consejo de Vienne (Denz., n. 475 - edad, n. 403), y, asimismo, un error similar de Baius por Pío V (Denz., n. 1003 - vieja, n. 883). The Vatican Council expressly declared that man has been elevated by God to a supernatural end (Denz., n. 1786 -- old, n. 1635; cf. nn. 1808, 1671 -- old, nn. 1655, 1527). El Concilio Vaticano declara expresamente que el hombre ha sido elevado por Dios a un fin sobrenatural (Denz., n. 1786 - de edad, n. 1635; cf. Nn. 1808, 1671 - de edad, nn. 1655, 1527). In this connection we must also mention the condemnation of the Ontologists, and in particular of Rosmini, who held that an immediate but indeterminate perception of God is essential to the human intellect and the beginning of all human knowledge (Denz., nn. 1659, 1927 -- old, nn. 1516, 1772). En este sentido, debemos mencionar también la condena de la Ontologists y, en particular, de Rosmini, quien sostuvo que de manera inmediata, pero indeterminado percepción de Dios es esencial para el intelecto humano y el comienzo de todo el conocimiento humano (. 1659, 1927 - de edad, nn. 1516, 1772).
That the vision of God is supernatural can also be shown from the supernatural character of sanctifying grace (Denz., n. 1021 -- old, n. 901); for, if the preparation for that vision is supernatural. Que la visión de Dios es sobrenatural también puede ser mostrado desde el carácter sobrenatural de la gracia santificante (Denz., n. 1021 - de edad, n. 901); para, en caso de la preparación de esa visión es sobrenatural. Even unaided reason recognizes that the immediate vision of God, even if it be at all possible, can never be natural for a creature. Incluso sin ayuda razón reconoce que la visión inmediata de Dios, incluso si se le es posible, nunca puede ser natural para una criatura. For it is manifest that every created mind first perceives its own self and creatures similar to itself by which it is surrounded, and from these it rises to a knowledge of God as the source of their being and their last end. Porque es manifiesto que cada creado mente ante percibe su propio yo y criaturas semejantes a sí mismo por el que se ha rodeado, y de estos se eleva a un conocimiento de Dios como la fuente de su ser y de su último fin. Hence its natural knowledge of God is necessarily mediate and analogous; since it forms its ideas and judgments about God after the imperfect likeness which its own self and its surroundings bear to Him. De ahí que su conocimiento natural de Dios es necesariamente mediar y análogos, ya que las formas de sus ideas y juicios acerca de Dios después de la imagen imperfecta que su propio yo y su entorno tienen de Él. Such is the only means nature offers for acquiring a knowledge of God, and more than this is not due to any created intellect; consequently, the second and essentially higher way of seeing God by intuitive vision can but be a gratuitous gift of Divine goodness. Tal es el único medio que la naturaleza ofrece para la adquisición de un conocimiento de Dios, y más de esto no es debido a cualquier intelecto creado, en consecuencia, la segunda más alta y esencialmente forma de ver a Dios por la visión intuitiva, pero puede ser un regalo gratuito de la Divina bondad. These considerations prove, not merely that the immediate vision of God exceeds the natural claims of all creatures in actual existence; but they also prove against Ripalda, Becaenus, and others (Recently also Morlias), that God cannot create any spirit which would, by virtue of its nature, be entitled to the intuitive vision of the Divine Essence. Estas consideraciones demuestran, no sólo que la visión inmediata de Dios es superior a la natural de la reivindicación de todas las criaturas en la existencia real, pero también en contra de Ripalda, Becaenus, y otros (Recientemente también Morlias), que Dios no puede crear cualquier espíritu que, por Virtud de su naturaleza, el derecho a la intuitiva visión de la Divina Esencia. Therefore, as theologians express it, no created substance is of its nature supernatural; however, the Church has given no decision on this matter. Por lo tanto, al expresar que los teólogos, no es creado fondo de su carácter sobrenatural, pero la Iglesia no ha dado ninguna decisión sobre este asunto. Cf. Palmieri, "De Deo creante et elevante" (Rome, 1878), thes. Palmieri, "De Deo creante et elevante" (Roma, 1878), con estas. 39; Morlais, "Le Surnaturel absolu", in "Revue du Clergé Français", XXXI (1902), 464 sqq., and, for the opposite view, Bellamy, "La question du Surnaturel absolu", ibid., XXXV (1903), 419 sqq. 39; Morlais, "Le Surnaturel absolu", en "Revue du Clergé Français", XXXI (1902), 464 sqq., Y, por el contrario, Bellamy, "La cuestión du Surnaturel absolu", ibíd., XXXV (1903 ), 419 sqq. St. Thomas seems to teach (I, Q. xii, a. 1) that man has a natural desire for the beatific vision. Santo Tomás parece enseñar (I, Q. xii, a. 1) que el hombre tiene un deseo natural de la visión beatífica. Elsewhere, however, he frequently insists on the supernatural character of that vision (eg III, Q. ix, a. 2, ad 3um). En otros lugares, sin embargo, con frecuencia se insiste en el carácter sobrenatural de esa visión (por ejemplo, III, Q. ix, a. 2, ad 3um). Hence in the former place he obviously supposes that man knows from revelation both the possibility of the beatific vision and his destiny to enjoy it. De ahí que en el antiguo lugar que, obviamente, supone que el hombre sabe de la revelación tanto de la posibilidad de la visión beatífica y de su destino para disfrutar de ella. On this supposition it is indeed quite natural for man to have so strong a desire for that vision, that any inferior kind of beatitude can no longer duly satisfy him. En esta suposición, es de hecho muy natural para el hombre de tener un deseo tan fuerte por esta visión, de que cualquier tipo de bienaventuranza inferior ya no puede satisfacer debidamente él.
(3) To enable it to see God, the intellect of the blessed is supernaturally perfected by the light of glory (lumen gloriae). (3) A fin de que pueda ver a Dios, el intelecto de la bendita supernaturally es perfeccionado por la luz de la gloria (lumen gloriae). This was defined by the Council of Vienne in 1311 (Denz., n. 475; old, n. 403); and it is also evident from the supernatural character of the beatific vision. Esta fue definida por el Consejo de Vienne en 1311 (Denz., n. 475; de edad, n. 403), y también es evidente en el carácter sobrenatural de la visión beatífica. For the beatific vision transcends the natural powers of the intellect; therefore, to see God the intellect stands in need of some supernatural strength, not merely transient, but permanent as the vision itself. Para la visión beatífica trasciende los poderes naturales de la inteligencia, por lo tanto, ver a Dios está en el intelecto necesidad de algunos sobrenatural fuerza, y no meramente transitoria, sino permanente, como la visión de sí mismo. This permanent invigoration is called the "light of glory", because it enables the souls in glory to see God with their intellect, just as material light enables our bodily eyes to see corporeal objects. Este fortalecimiento permanente que se llama la "luz de la gloria", ya que permite a las almas en la gloria de ver a Dios con su intelecto, al igual que material de la luz permite que los ojos del cuerpo para ver objetos corporales.
On the nature of the light of glory the Church has decided nothing. Sobre la naturaleza de la luz de la gloria de la Iglesia ha decidido nada. Theologians have elaborated various theories about it, which, however, need not be examined in detail. Los teólogos han elaborado diversas teorías acerca de ello, que, sin embargo, no necesita ser examinado en detalle. According to the view commonly and perhaps most reasonably held, the light of glory is a quality Divinely infused into the soul and similar to sanctifying grace, the virtue of faith, and the other supernatural virtues in the souls of the just (cf. Franzelin, "De Deo uno", 3rd ed., Rome, 1883, thes. 16). Según la opinión común y tal vez lo más razonablemente celebrará, a la luz de la gloria es una cualidad Divinely infunde en el alma y similar a la gracia santificante, las virtudes de la fe, y las otras virtudes en las almas de los justos (cf. Franzelin, "De Deo uno", 3 ª ed., Roma, 1883, con estas. 16). It is controverted among theologians whether or not a mental image, be it a species expressa or a species impressa, is required for the beatific vision. Es controvertido entre los teólogos si o no una imagen mental, ya se trate de una especie o una especie expressa impressa, es necesaria para la visión beatífica. But by many this is regarded as largely a controversy about the appropriateness of the term, rather than about the matter itself. Pero por muchos se considera en gran medida una controversia acerca de la idoneidad del término, en lugar de sobre la cuestión en sí. The more common and probably more correct view denies the presence of any image in the strict sense of the word, because no created image can represent God as He is (cf. Mazzella, "De Deo creante", 3rd ed., Rome, 1892, disp. IV, a. 7, sec. 1). La más común y probablemente más correcto ver niega la presencia de cualquier imagen en el sentido estricto de la palabra, porque no puede representar la imagen creada de Dios como Él es (. 1892 , Disp. IV, a. 7, apdo. 1). The beatific vision is obviously a created act inherent in the soul, and not, as a few of the older theologians thought, the uncreated act of God's own intellect communicated to the soul. La visión beatífica, evidentemente, es un acto inherente creado en el alma, y no, como algunos de los mayores teólogos pensamiento, de la uncreated acto de Dios del propio intelecto comunicada al alma. For, "as seeing and knowing are immanent vital actions, the soul can see or know God by its own activity only, and not through any activity exerted by some other intellect. Cf. Gutherlet, "Das lumen gloriae" in "Pastor bonus", XIV (1901), 297 sqq. Para ", como ver y saber son inmanentes acciones vitales, el alma puede ver o conocer a Dios por su propia actividad únicamente, y no a través de cualquier actividad ejercida por algún otro intelecto. Cf. Gutherlet," Das lumen gloriae ", en" Pastor bonus " , XIV (1901), 297 sqq.
(4) Theologians distinguish the primary and the secondary object of the beatific vision. (4) Los teólogos distinguen a la enseñanza primaria y la secundaria objeto de la visión beatífica. The primary object is God Himself as He is. El objeto principal es Dios mismo, como él está. The blessed see the Divine Essence by direct intuition, and, because of the absolute simplicity of God, they necessarily see all His perfections and all the persons of the Trinity. El bendito ver la Divina Esencia por intuición directa, y, a causa de la absoluta simplicidad de Dios, que necesariamente ver todas sus perfecciones y todas las personas de la Trinidad. Moreover, since they see that God can create countless imitations of His Essence, the entire domain of possible creatures lies open to their view, though indeterminately and in general. Además, dado que ven que Dios puede crear innumerables imitaciones de Su Esencia, todo el dominio de posibles criaturas se encuentra abierto a su juicio, y aunque indeterminately en general. For the actual decrees of God are not necessarily an object of that vision, except in as afar as God pleases to manifest them. Por el real decretos de Dios no son necesariamente un objeto de esa visión, salvo en lo que Dios le plazca lejos de manifestar. Therefore finite things are not necessarily seen by the blessed, even if they are an actual object of God's will. Por lo tanto finita cosas no son necesariamente vistas por el bendito, aunque sean un verdadero objeto de la voluntad de Dios. Still less are they a necessary object of vision as long as they are mere possible objects of the Divine will. Mucho menos son objeto de una necesaria visión siempre y cuando sean meros objetos posibles de la divina voluntad. Consequently the blessed have a distinct knowledge of individual possible things only in so far as God wishes to grant this knowledge. En consecuencia, la bendita tienen un conocimiento de cada uno de los posibles cosas sólo en la medida en que Dios quiere conceder a este conocimiento. Thus, if God so willed, a blessed soul might see the Divine Essence without seeing in it the possibility of any individual creature in particular. Por lo tanto, si Dios así lo ha querido, un alma bendita podría ver la Divina Esencia sin ver en él la posibilidad de cualquier persona criatura en particular. But in fact, there is always connected with the beatific vision a knowledge of various things external to God, of the possible as well as of the actual. Pero, en realidad, está siempre conectada con la visión beatífica de un conocimiento de varias cosas externas a Dios, de los posibles, así como de la actual. All these things, taken collectively, constitute the secondary object of the beatific vision. Todas estas cosas, tomadas en conjunto, constituyen el objeto secundario de la visión beatífica.
The blessed soul sees these secondary objects in God either directly (formaliter), or in as far as God is their cause (causaliter). El alma bendita ve estos objetos secundarios en Dios, ya sea directamente (formaliter), o en la medida de lo que Dios es su causa (causaliter). It sees in God directly whatever the beatific vision discloses to its immediate gaze without the aid of any created mental image (species impressa). Se ve a Dios directamente, en cualquiera que sea la visión beatífica divulgue a su mirada inmediata, sin ayuda de la imagen mental creada (especies impressa). In God, as in their cause, the soul sees all those things which it perceives with the aid of a created mental image, a mode of perception granted by God as a natural complement of the beatific vision. En Dios, como en su causa, el alma ve todas esas cosas que se percibe con la ayuda de una imagen mental creada, un modo de percepción otorgada por Dios como un complemento natural de la visión beatífica. The number of objects seen directly in God cannot be increased unless the beatific vision itself be intensified; but the number of things seen in God as their cause may be greater of smaller, or it may very without any corresponding change in the vision itself. El número de objetos visto directamente en Dios no puede ser menos que el aumento de la visión beatífica misma se intensificó, pero el número de ver las cosas en Dios como su causa puede ser mayor de las pequeñas, o tal vez muy sin ningún cambio correspondiente en la propia visión.
The secondary object of the beatific vision comprises everything the blessed may have a reasonable interest in knowing. El objeto secundario de la visión beatífica comprende todo lo que el bendito puede tener un razonable interés en conocer. It includes, in the first place, all the mysteries which the soul believed while on earth. Incluye, en primer lugar, todos los misterios que el alma cree en la tierra al mismo tiempo. Moreover, the blessed see each other and rejoice in the company of those whom death separated from them. Por otra parte, la bendita entre todos los demás y se regocijan en la compañía de aquellos a quienes la muerte separados de ellos. The veneration paid them on earth and the prayers addressed to them are also known to the blessed. La veneración pagado en la tierra y las oraciones dirigidas a ellos también son conocidos por el bendito. All that we have said on the secondary object of the beatific vision is the common and reliable teaching of theologians. Todo lo que hemos dicho en la secundaria objeto de la visión beatífica es el común y fiable de la enseñanza de los teólogos. In recent times (Holy Office, 14 Dec., 1887) Rosmini was condemned because he taught that the blessed do not see God Himself, but only His relations to creatures (Denz., 1928-1930 -- old, 1773-75). En los últimos tiempos (Santo Oficio, el 14 de Diciembre, 1887) Rosmini fue condenado por haber enseñado que el bendito no aparece Dios mismo, pero sólo a las criaturas Sus relaciones (Denz., 1928-1930 - antiguo, 1773-75). In the earlier ages we find Gregory the Great ("Moral.", l. XVIII, c. liv, n. 90, in PL, LXXVI, XCIII) combating the error of a few who maintained that the blessed to not see God, but only a brilliant light streaming forth from Him. En las primeras edades nos encontramos con Gregorio Magno ( "Moral.", L. XVIII, c. liv, n. 90, en PL, LXXVI, XCIII) la lucha contra el error de unos pocos que sostienen que el bendito no ver a Dios, Pero sólo una brillante luz streaming adelante desde Él. Also in the Middle Ages there are traces of this error (cf. Franzelin, "De Deo uno", 2nd ed., thes. 15, p. 192). También en la Edad Media hay rastros de este error (cf. Franzelin, "De Deo uno", 2 ª ed., Con estas. 15, p. 192).
(5) Although the blessed see God, they do not comprehend Him, because God is absolutely incomprehensible to every created intellect, and He cannot grant to any creature the power of comprehending Him as He comprehends Himself. (5) Aunque el ver a Dios bendito, que no comprenden Él, porque Dios es totalmente incomprensible para cualquier intelecto creado, y Él no puede conceder a cualquier criatura el poder de la comprensión de Él como Él comprende a sí mismo. Francisco Suárez rightly calls this a revealed truth ("De Deo", l. II, c. v, n. 6); for the Fourth Council of the Lateran and the Vatican Council enumerated incomprehensibility among the absolute attributes of God (Denz., nn. 428, 1782 -- old nn. 355, 1631). Francisco Suárez pide con razón de esto una verdad revelada ( "De Deo", l. II, c. v, n. 6); para el Cuarto Consejo de la Lateranense y el Concilio Vaticano enumeró incomprensibilidad absoluta entre los atributos de Dios (Denz., Nn. 428, 1782 - antiguo nn. 355 de 1631). The Fathers defend this truth against Eunomius, an Arian, who asserted that we comprehend God fully even in this life. Los Padres defender esta verdad contra Eunomius, un Arian, quien afirmó que comprender plenamente a Dios, incluso en esta vida. The blessed comprehend God neither intensively nor extensively - not intensively, because their vision has not that infinite clearness with which God is knowable and with which He knows Himself, nor extensively, because their vision does not actually and clearly extend to everything that God sees in His Essence. El bendito Dios ni comprender ni ampliamente intensamente - no intensamente, porque su visión de que no ha infinita claridad con la que se puede saber de Dios y con la que Él sabe a sí mismo, ni en gran medida, debido a que su visión no es clara y en realidad se extiende a todo lo que Dios ve en Su Esencia. For they cannot by a single act of their intellect represent every possible creature individually, clearly, and distinctly, as God does; such an act would be infinite, and an infinite act is incompatible with the nature of a created and finite intellect. Para los que no pueden por un solo acto de su intelecto representan todo lo posible criatura individual, claramente, y claramente, como Dios; tal acto sería infinita, y un infinito acto es incompatible con la naturaleza de un intelecto finito y creado. The blessed see the Godhead in its entirety, but only with a limited clearness of vision (Deum totum sed non totaliter). El bendito ver la Divinidad en su totalidad, pero sólo con una claridad de visión limitado (Deum totum sed no totaliter). They see the Godhead in its entirety, because they see all the perfections of God and all the Persons of the Trinity; and yet their vision is limited, because it has neither the infinite clearness that corresponds to the Divine perfections, nor does it extend to everything that actually is, or may still become, an object of God's free decrees. Consideran que la Divinidad en su totalidad, ya que ver todas las perfecciones de Dios y de todas las personas de la Trinidad, y sin embargo su visión es limitada, ya que no tiene ni la infinita claridad que corresponde a la Divina perfecciones, ni se extiende a Todo lo que realmente es, o puede ser, un objeto de Dios gratis decretos. Hence it follows that one blessed soul may see God more perfectly than another, and that the beatific vision admits of various degrees. De ahí se sigue que un alma bendita puede ver a Dios más perfectamente que otro, y que admite la visión beatífica de los diversos grados.
(6) The beatific vision is a mystery. (6) La visión beatífica es un misterio. Of course reason cannot prove the impossibility of such a vision. Por supuesto que la razón no puede demostrar la imposibilidad de esa visión. For why should God, in His omnipotence, be unable to draw so near and adapt Himself so fully to our intellect, that the soul may, as it were, directly feel Him and lay hold of Him and look on Him and become entirely immersed in Him? Por la razón por la que Dios, en su omnipotencia, no estará en condiciones de extraer tan cerca y adaptarse a sí mismo de manera plena a nuestro intelecto, que el alma puede, por así decirlo, se sienten directamente de él y laicos celebrar de Él y en Él y buscar ser totalmente inmerso en Él? On the other hand, we cannot prove absolutely that this is possible; for the beatific vision lies beyond the natural destiny of our intellect, and it is so extraordinary a mode of perception that we cannot clearly understand either the fact or the manner of its possibility. Por otra parte, no podemos demostrar que esto es absolutamente posible; de la visión beatífica se encuentra más allá del destino natural de nuestro intelecto, y es tan extraordinaria un modo de percepción que no podemos comprender bien claramente el hecho o la forma de su posibilidad .
(7) From what has been thus far said it is clear that there is a twofold beatitude: the natural and the supernatural. (7) A partir de lo que se ha dicho hasta ahora es evidente que existe una doble bienaventuranza: lo natural y lo sobrenatural. As we have seen, man is by nature entitled to beatitude, provided he does not forfeit it by his own fault. Como hemos visto, el hombre es, por naturaleza, tienen derecho a bienaventuranza, siempre que no pierde es por su propia culpa. We have also seen that beatitude is eternal and that it consists in the possession of God, for creatures cannot truly satisfy man. También hemos visto que es bienaventuranza eterna, y que consiste en la posesión de Dios, de las criaturas no pueden satisfacer verdaderamente hombre. Again, as we have shown, the soul is to possess God by knowledge and love. Una vez más, como hemos demostrado, el alma es la posesión de Dios por el conocimiento y el amor. But the knowledge to which man is entitled by nature is not an immediate vision, but an analogous perception of God in the mirror of creation, still a very perfect knowledge which really satisfies the heart. Pero el conocimiento a la que tiene derecho el hombre, por naturaleza, no es una visión inmediata, sino un análogo de la percepción de Dios en el espejo de la creación, todavía un conocimiento muy perfecto que realmente satisface el corazón. Hence the beatitude to which alone we have a natural claim consists in that perfect analogous knowledge and in the love corresponding to that knowledge. De ahí la bienaventuranza a que es el único que tenemos una natural reivindicación consiste en que el conocimiento y la perfecta analogía en el amor que corresponde a ese conocimiento. This natural beatitude is the lowest kind of felicity which God, in His goodness and wisdom, can grant to sinless man. Esta bienaventuranza natural es el más bajo tipo de felicidad que Dios, en su bondad y sabiduría, puede conceder al hombre sin pecado. But, instead of an analogous knowledge of His Essence He may grant to the blessed a direct intuition which includes all the excellence of natural beatitude and surpasses it beyond measure. Pero, en lugar de un análogo de conocimiento de Su Esencia Él puede conceder a la bendita intuición directa, que incluye a todos los naturales de la excelencia y la bienaventuranza que supera sin medida. It is this higher kind of beatitude that it has pleased God to grant us. Es este tipo de mayor bienaventuranza que ha complacido a Dios que nos conceda. And by granting it He not merely satisfies our natural desire for happiness but He satisfies it in superabundance. Y mediante la concesión de que Él no sólo satisfaga nuestro deseo natural de felicidad, sino que Él cumple en superabundancia.
IV. ETERNITY OF HEAVEN AND IMPECCABILITY OF THE BLESSED La eternidad del cielo y de la bendita IMPECCABILITY
It is a dogma of faith that the happiness of the blessed is everlasting. Se trata de un dogma de fe que la felicidad de los bienaventurados es eterna. This truth is clearly contained in the Holy Bible (see Section I); it is daily professed by the Church in the Apostles' Creed (credo . . . vitam aeternam), and it has been repeatedly defined by the Church, especially by Benedict XII (cf. Section III). Esta verdad está claramente contenida en la Santa Biblia (véase la Sección I); diario es profesado por la Iglesia de los Apóstoles' Creed (credo... Vitam aeternam), y se ha definido en repetidas ocasiones por la Iglesia, especialmente por Benedicto XII (Véase la Sección III). Even reason, as we have seen, can demonstrate it. Incluso la razón, como hemos visto, puede demostrar. And surely, if the blessed knew that their happiness was ever to come to an end, this knowledge alone would prevent their happiness from being perfect. Y seguramente, si la bendita sabía que su felicidad fue nunca a llegado a su fin, este conocimiento por sí solo impedir su felicidad de ser perfecto.
In this matter Origen fell into error; for in several passages of his works he seems to incline to the opinion that rational creatures never reach a permanent final state (status termini), but that they remain forever capable of falling away from God and losing their beatitude and of always returning to Him again. En este asunto cayó en el error de Orígenes, en varios pasajes de sus obras, parece que la inclinación a la opinión racional de las criaturas que nunca alcanzar un permanente estado final (estado termini), pero que queden para siempre en condiciones de alejamiento de Dios y la pérdida de sus Bienaventuranza y de siempre regresan de nuevo a Él. The blessed are confirmed in good; they can no longer commit even the slightest venial sin; every wish of their heart is inspired by the purest love of God. El bendito se confirman en buena, que ya no puede cometer el menor pecado venial; todos los deseos de su corazón se inspira en el más puro amor de Dios. That is, beyond doubt, Catholic doctrine. Esto es, más allá de toda duda, la doctrina católica. Moreover this impossibility of sinning is physical. Además de esta imposibilidad física es pecar. The blessed have no longer the power of choosing to do evil actions; they cannot but love God; they are merely free to show that love by one good action in preference to another. El bendito ya no tienen la facultad de elegir a acciones hacen el mal, sino que no puede sino amar a Dios, que no son más libres para demostrar que el amor por una buena acción con preferencia a otro. But whilst the impeccability of the blessed appears to be unanimously held by theologians, there is a diversity of opinion as to its cause. Pero mientras que el de la bendita impeccability parece ser celebrada por unanimidad por los teólogos, existe una diversidad de opiniones en cuanto a su causa. According to some, its proximate cause consists in this that God absolutely withholds from the blessed His co-operation to any sinful consent. Según algunos, su causa próxima consiste en que Dios esta absolutamente retiene de la bendita su cooperación a cualquier pecador consentimiento. The beatific vision does not, they argue, of its very nature exclude sin directly and absolutely; because God may still displease the blessed soul in various ways, eg, by refusing a higher degree to beatitude, or by letting persons whom that soul loves die in sin and sentencing them to eternal torment. La visión beatífica no, argumentan, de su propia naturaleza, directamente y sin excluir absolutamente, porque Dios todavía puede desagradar a la bendita alma de diversas maneras, por ejemplo, al negarse a un mayor grado bienaventuranza, o por dejar que las personas a quienes el alma que ama a morir En el pecado y la condena al tormento eterno. Moreover, when great sufferings and arduous duties accompany the beatific vision, as was the case in the human nature of Christ on earth, then at least the possibility of sin is not directly and absolutely excluded. Además, cuando las grandes sufrimientos y las arduas tareas acompañar a la visión beatífica, como fue el caso de la naturaleza humana de Cristo en la tierra, al menos la posibilidad de que el pecado no es directa y absolutamente excluido.
The ultimate cause of impeccability is the freedom from sin or the state of grace in which at his death man passes into the final state (status termini), ie into a state of unchangeable attitude of mind and will. La causa última de impeccability es la libertad del pecado o el estado de gracia en el que a su muerte el hombre pasa a la final de estado (status termini), es decir, en un estado de inalterable actitud de la mente y voluntad. For it is quite in consonance with the nature of that state that God should offer only such co-operation as corresponds to the mental attitude man chose for himself on earth. Porque es muy en consonancia con la naturaleza de ese estado que sólo Dios debe ofrecer dicha cooperación como corresponde a la actitud mental eligió para sí mismo el hombre en la tierra. For this reason also the souls in purgatory, although they do not see God, are still utterly incapable of sin. Por esta razón también las almas en el purgatorio, a pesar de que no ve a Dios, todavía son totalmente incapaces de pecado. The beatific vision itself may be called a remote cause of impeccability; for by granting so wondrous a token of His love, God may be said to undertake the obligation of guarding from all sin those whom He so highly favours, whether by refusing all co-operation to evil acts or in some other manner. La visión beatífica sí que puede llamarse la causa de la distancia impeccability; mediante la concesión de tan maravillosa muestra de su amor, Dios se puede decir que asumir la obligación de guardar el pecado de todos los que él de manera muy favores, si al negarse todos los co - El mal funcionamiento de los actos o de alguna otra manera. Besides, even if the clear vision of God, most worthy of their love, does not render the blessed physically unable, it certainly renders them less liable, to sin. Además, incluso si la clara visión de Dios, más digno de su amor, no hace la bendita materialmente imposible, que sin duda las hace menos responsable, al pecado.
Impeccability, as explained by the representatives of this opinion, is not, properly speaking, extrinsic, as is often wrongly asserted; but it is rather intrinsic, because it is strictly due to the final state of blessedness and especially to the beatific vision. Impeccability, como se explica a los representantes de esta opinión, no es, hablando con propiedad, extrínseca, como a menudo se afirma equivocadamente, pero es más bien intrínseco, porque es estrictamente debido al estado de la bienaventuranza final y sobre todo a la visión beatífica. This is substantially the opinion of the Scotists, likewise of many others, especially in recent times. Esta es sustancialmente la opinión de la Scotists, también de muchos otros, en especial en los últimos tiempos. Nevertheless the Thomists, and with them the greater number of theologians, maintain that the beatific vision of its very nature directly excludes the possibility of sin. No obstante, el Thomists, y con ellos el mayor número de teólogos, sostienen que la visión beatífica de su propia naturaleza excluye directamente la posibilidad del pecado. For no creature can have a clear intuitive view of the Supreme Good without being by that very fact alone irresistibly drawn to love it efficaciously and to fulfil for its sake even the most arduous duties without the least repugnance. Para ninguna criatura puede tener una clara vista intuitiva de la Suprema Bueno sin ser por sí solo hecho de que muy irresistiblemente señaló a la adoran, y de cumplir de manera eficaz para su causa, incluso las más arduas tareas sin la menor repugnancia. The Church has left this matter undecided. La Iglesia ha dejado este asunto indecisos. The present writer rather inclines to the opinion of the Scotists because of its bearing on the question of the liberty of Christ. El presente escritor se inclina más bien a la opinión de la Scotists debido a su incidencia en la cuestión de la libertad de Cristo. (See HELL under the heading Impenitence of the Damned.) (Ver INFIERNO bajo el título de la Impenitence maldecido.)
V. ESSENTIAL BEATITUDE V. esencial bienaventuranza
We distinguish objective and subjective beatitude. Distinguimos objetivos y subjetivos bienaventuranza. Objective beatitude is that good, the possession of which makes us happy; subjective beatitude is the possession of that good. Objetivo bienaventuranza que es buena, la posesión de la que nos hace felices; subjetiva bienaventuranza es la posesión de ese bien. The essence of objective beatitude, or the essential object of beatitude is God alone. La esencia de la bienaventuranza objetivo, o el objeto esencial de la bienaventuranza es sólo Dios. For the possession of God assures us also the possession of every other good we may desire; moreover, everything else is so immeasurably inferior to God that its possession can only be looked upon as something accidental to beatitude. Por la posesión de Dios nos asegura también la posesión de todos los otros es posible que buena voluntad, es más, todo lo demás es tan infinitamente inferior a Dios que su poder sólo puede ser visto como algo accidental a la bienaventuranza. Finally, that all else is of minor importance for beatitude is evident from the fact that nothing save God alone is capable of satisfying man. Por último, que todo lo demás es de menor importancia para la bienaventuranza es evidente por el hecho de que nada salvo a Dios por sí solo es capaz de satisfacer al hombre. Accordingly the essence of subjective beatitude is the possession of God, and it consists in the acts of vision, love, and joy. En consecuencia, la esencia de la bienaventuranza subjetiva es la posesión de Dios, y que consiste en los actos de visión, el amor y la alegría. The blessed love God with a twofold love; with the love of complacency, by which they love God for His own sake, and secondly with the love less properly so called, by which they love Him as the source of their happiness (amor concupiscentiae). El amor que Dios bendijo con un doble amor, con el amor de complacencia, que el amor por Dios para su propio bien, y en segundo lugar con el amor menos propiamente dicha, por el que el amor de Él como la fuente de su felicidad (amor concupiscentiae) . In consonance with this twofold love the blessed have a twofold joy; firstly, the joy of love in the strict sense of the word, by which they rejoice over the infinite beatitude which they see in God Himself, precisely because it is the happiness of God whom they love, and secondly, the joy springing from love in a wider sense, by which they rejoice in God because He is the source of their own supreme happiness. En consonancia con esta doble bendijo el amor tienen una doble alegría, en primer lugar, la alegría de amar en el sentido estricto de la palabra, en la que se regocijan más de la infinita beatitud que ven en Dios mismo, precisamente porque es la felicidad de Dios A los que el amor y, en segundo lugar, la alegría que salte de amor en un sentido más amplio, en la que se regocijan en Dios porque Él es la fuente de su propia felicidad suprema. These five acts constitute the essence of (subjective) beatitude, or in more precise terms, its physical essence. Estos cinco actos constituyen la esencia de la bienaventuranza (subjetivo), o en términos más precisos, su esencia física. In this theologians agree. En este acuerdo los teólogos.
Here theologians go a step farther and inquire whether among those five acts of the blessed there is one act, or a combination of several acts, which constitutes the essence of beatitude in a stricter sense, ie its metaphysical essence in contradistinction to its physical essence. Aquí los teólogos avanzan un paso más y averiguar si uno de los cinco actos de la bendita hay un acto, o una combinación de varios actos, que constituye la esencia de la bienaventuranza en un sentido más estricto, es decir, su esencia metafísica, en contraposición a su esencia física. In general their answer is affirmative; but in assigning the metaphysical essence their opinions diverge. En general su respuesta es afirmativa, pero en la asignación de la esencia metafísica sus opiniones divergentes. The present writer prefers the opinion of St. Thomas, who holds that the metaphysical essence consists in the vision alone. El presente escritor prefiere la opinión de Santo Tomás, que sostiene que la esencia metafísica consiste en la visión por sí sola. For, as we have just seen, the acts of love and joy are merely a kind of secondary attributes of the vision; and this remains true, whether love and joy result directly from the vision, as the Thomists hold, or whether the beatific vision by its very nature calls for confirmation in love and God's efficacious protection against sin. Porque, como acabamos de ver, los actos del amor y la alegría no son más que una especie de secundaria atributos de la visión, y esto sigue siendo cierto, si el amor y la alegría consecuencia directa de la visión, como la Thomists celebrar, o si la visión beatífica Por su propia naturaleza, requiere de confirmación en el amor de Dios y la protección eficaz contra el pecado.
VI. ACCIDENTAL BEATITUDE ACCIDENTAL BEATITUDE
Besides the essential object of beatitude the souls in heaven enjoy many blessings accidental to beatitude. Además el objeto esencial de la bienaventuranza almas en el cielo disfrutar de muchas bendiciones a la bienaventuranza accidental. We shall mention only a few: Vamos a mencionar sólo algunos:
In heaven there is not the least pain or sadness; for every aspiration of nature must be finally realized. En el cielo no hay ni el menor dolor o tristeza; por cada aspiración de la naturaleza debe ser por fin realidad. The will of the blessed is in perfect harmony with the Divine will; they feel displeasure at the sins of men, but without experiencing any real pain. La voluntad de la bendita está en perfecta armonía con la voluntad divina, se sienten insatisfacción por los pecados de los hombres, pero sin experimentar ningún dolor.
They delight greatly in the company of Christ, the angels, and the saints, and in the reunion with so many who were dear to them on earth. Son las delicias de mucho en compañía de Cristo, los ángeles y los santos, y en la reunión con muchos de los que fueron queridos en la tierra a ellos. After the resurrection the union of the soul with the glorified body will be a special source of joy for the blessed. Después de la resurrección de la unión del alma con el cuerpo glorificado será un especial motivo de alegría para los bendijo.
They derive great pleasure from the contemplation of all those things, both created and possible, which, as we have shown, they see in God, at least indirectly as in the cause. Ellos derivan gran placer de la contemplación de todas esas cosas, ambos creados y posible, que, como hemos demostrado, que ven en Dios, al menos de forma indirecta, como en la causa. And, in particular, after the last judgment the new heaven and the new earth will afford them manifold enjoyment. Y, en particular, después de la última sentencia, el nuevo cielo y la nueva tierra que les proporcionen múltiples disfrute. (See GENERAL JUDGMENT.) (Véase sentencia GENERAL.)
The blessed rejoice over sanctifying grace and the supernatural virtues that adorn their soul; and any sacramental character they may have also adds to their bliss. El bendito alegrarnos más de la gracia santificante y las virtudes que adornan su alma, y cualquier carácter sacramental que puedan tener también añade a su gozo.
Very special joys are granted to the martyrs, doctors, and virgins, a special proof of victories won in time of trial (Revelation 7:11 sq.; Daniel 12:3; Revelation 14:3 sq.). Alegrías muy especiales se conceden a los mártires, doctores, y vírgenes, una prueba especial de victorias ganó en el tiempo de ensayo (Apocalipsis 7:11 sq; Daniel 12:3; sq Apocalipsis 14:3). Hence theologians speak of three particular crowns, aureolas, or glorioles, by which these three classes of blessed souls are accidentally honoured beyond the rest. De ahí que los teólogos hablen de tres coronas, aureolas, glorioles o, en la que estas tres clases de almas son bendecidos accidentalmente honrado más allá de los demás. Aureola is a diminutive of aurea, ie aurea corona (golden crown). Aureola es un diminutivo de aurea, es decir, aurea corona (corona de oro). (Cf. St. Thomas, Supp:96.) (Cf. Santo Tomás, Suplemento: 96.)
Since eternal happiness is metaphorically called a marriage of the soul with Christ, theologians also speak of the bridal endowments of the blessed. Desde eterna felicidad es metafóricamente llama un matrimonio del alma con Cristo, los teólogos hablan también de la dotación de nupcial de la bendita. They distinguish seven of these gifts, four of which belong to the glorified body - light, impassibility, agility, subtility (see RESURRECTION); and three to the soul - vision, possession, enjoyment (visio, comprehensio, fruitio). Se distinguen siete de estos dones, de los cuales cuatro pertenecen al cuerpo glorificado - luz, impassibility, agilidad, subtility (véase RESURRECCIÓN), y tres para el alma - visión, la posesión, el goce (visio, comprehensio, fruitio). Yet in the explanation given by the theologians of the three gifts of the soul we find but little conformity. Sin embargo, en la explicación dada por los teólogos de los tres regalos del alma, pero nos encontramos con poca conformidad. We may identify the gift of vision with the habit of the light of glory, the gift of possession with the habit of that love in a wider sense which has found in God the fulfilment of its desires, and the gift of enjoyment we may identify with the habit of love properly so called (halitus caritatis) which rejoices to be with God; in this view these three infused habits would he considered simply as ornaments to beautify the soul. Podemos identificar el don de la visión con el hábito de la luz de la gloria, el don de la posesión con la costumbre de que el amor en un sentido más amplio, que ha encontrado a Dios en el cumplimiento de sus deseos, y el don de disfrute podemos identificar con El hábito de amor propiamente dicha (halitus caritatis), que se alegra de estar con Dios, en este punto de vista estos tres infundido hábitos se considera simplemente como ornamentos para embellecer el alma. (Cf. St. Thomas, Supp:95) (Cf. Santo Tomás, Suplemento: 95)
VII. ATTRIBUTES OF BEATITUDE Atributos de la bienaventuranza
There are various degrees of beatitude in heaven corresponding to the various degrees of merit. Existen diversos grados de bienaventuranza en el cielo correspondiente a los distintos grados del mérito. This is a dogma of faith, defined by the Council of Florence (Denz., n. 693 -- old, n. 588). Este es un dogma de fe, definido por el Consejo de Florencia (Denz., n. 693 - edad, n. 588). The Bible teaches this truth in very many passages (eg, wherever it speaks of eternal happiness as a reward), and the Fathers defend it against the heretical attacks of Jovinian. La Biblia enseña esta verdad en muchos pasajes (por ejemplo, cuando se habla de la felicidad eterna como recompensa), y los Padres defenderlo contra los ataques de los herejes Jovinian. It is true that, according to Matthew 20:1-16, each labourer receives a penny; but by this comparison Christ merely teaches that, although the Gospel was preached to the Jews first, yet in the Kingdom of Heaven there is no distinction between Jew and Gentile, and that no one will receive a greater reward merely because of being a son of Judah. Es cierto que, según Mateo 20:1-16, cada trabajador recibe un centavo, pero por esta comparación sólo Cristo enseña que, aunque el Evangelio es predicado a los Judios en primer lugar, aún en el Reino de los Cielos no hay distinción entre Judio y gentiles, y que nadie recibirá una mayor recompensa el mero hecho de ser hijo de Judá. The various degrees of beatitude are not limited to the accidental blessings, but they are found first and foremost in the beatific vision itself. Los diferentes grados de bienaventuranza no se limitan a las bendiciones accidental, pero que se encuentran en primer lugar en la visión beatífica. For, as we have already pointed out, the vision, too, admits of degrees. Porque, como ya hemos señalado, la visión, también, admite grados. These essential degrees of beatitude are, as Francisco Suárez rightly observes ("De beat.", d. xi, s. 3, n. 5), that threefold fruit Christ distinguishes when He says that the word of God bears fruit in some thirty, in some sixty, in some a hundredfold (Matthew 13:23). Estos grados de bienaventuranza esencial son, como acertadamente señala Francisco Suárez ( "De beat.", D. xi, s. 3, n. 5), que distingue tres frutas Cristo cuando Él dice que la palabra de Dios lleva fruto en una treintena de , En unos sesenta, en algunos cien veces (Mateo 13:23). And it is by a mere accommodation of the text that St. Thomas (Supp:96, aa. 2 sqq.) and other theologians apply this text to the different degrees in the accidental beatitude merited by married persons, widows, and virgins. Y es por una simple alojamiento del texto que Santo Tomás (Suplemento: 96, aa. 2 sqq.) Y otros teólogos de aplicación de este texto a los diferentes grados en la bienaventuranza accidental merecía por las personas casadas, viudas y vírgenes.
The happiness of heaven is essentially unchangeable; still it admits of some accidental changes. La felicidad de los cielos es esencialmente inalterable; todavía admite que algunos de los cambios accidentales. Thus we may suppose that the blessed experience special joy when they receive greater veneration from men on earth. Así, podemos suponer que la bendita experiencia especial alegría cuando reciban la mayor veneración de los hombres en la tierra. In particular, a certain growth in knowledge by experience is not excluded; for instance, as time goes on, new free actions of men may become known to the blessed, or personal observation and experience may throw a new light on things already known. En particular, un cierto crecimiento en el conocimiento de la experiencia no se excluye, por ejemplo, con el paso del tiempo, las nuevas acciones de los hombres libres pueden llegar a ser conocida por el bendito, personal o de la observación y la experiencia puede arrojar una nueva luz sobre las cosas ya conocidas. And after the last judgment accidental beatitude will receive some increase from the union of soul and body, and from the sight of the new heaven and the earth. Y después de la última sentencia bienaventuranza accidental recibirán un aumento de la unión de alma y cuerpo, y de la vista de los nuevos cielos y la tierra.
Publication information Written by Joseph Hontheim. Publicación de información escrita por Joseph Hontheim. The Catholic Encyclopedia, Volume VII. La Enciclopedia Católica, volumen VII. Published 1910. Publicado 1910. New York: Robert Appleton Company. Nueva York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, June 1, 1910. Nihil Obstat, 1 de junio de 1910. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Cardenal John Farley, arzobispo de Nueva York
This subject presentation in the original English language Este tema presentación en el idioma original Inglés
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Enviar un e-mail consultas o comentarios a: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliespa.html Las principales páginas web de creer (y el índice a los temas) está en http://mb-soft.com/believe/beliespa.html