Heaven Cielo

General InformationInformación General

Heaven, a concept found in various forms in most world religions, refers to the dwelling place of God, gods, and other celestial beings and the place or state of being of the elect or righteous after death. In the Old Testament heaven is the abode of the Hebrew God Yahweh to which only exceptional human beings, such as Elijah, are raised after life on Earth. In the New Testament heaven is the place where all believers in Jesus Christ will reign with him in glory after the Last Judgment. The traditional Christian belief is that after the general Resurrection of the dead, bodies and souls will be reunited in heaven. Cielo, un concepto que se encuentran en diversas formas en el mundo de las religiones, la mayoría se refiere a la morada de Dios, dioses y otros seres celestiales y el lugar o estado de ser de los elegidos o justo después de la muerte. En el Antiguo Testamento el cielo es la morada del Dios hebreo Yahvé para que los seres humanos excepcionales, como Elías, se plantean después de la vida en la Tierra. En el Nuevo Testamento, el cielo es el lugar donde todos los creyentes en Jesús Cristo reinarán con él en la gloria después de que el Juicio Final. La tradicional la fe cristiana es que después de la resurrección general de los cuerpos muertos, y las almas se reunieron en el cielo.In Islam, paradise (al-janna, "the garden") is a place of physical as well as spiritual delights for the saved.En el Islam, el paraíso (al-janna, "el jardín") es un lugar de tanto física como espiritual placeres para los salvados. Some conceptions of heaven in Eastern religions, such as the Orthodox Buddhist Nirvana, differ vastly from Judeo-Christian and Islamic views; many, however, bear strong resemblance.Algunas concepciones de los cielos en las religiones orientales, como el Nirvana budista ortodoxa, difieren enormemente de las opiniones judeo-cristiana e islámica, y muchos, sin embargo, tienen gran parecido.

Although the popular theological interpretation of heaven is a condition of Grace with God, the allegorical depictions of heaven in the Bible, in other sacred scriptures, and in mythologies throughout the world are typically elaborate.Aunque la interpretación popular teológica de los cielos es un estado de gracia con Dios, las representaciones alegóricas de los cielos en la Biblia, en otras escrituras sagradas, y en las mitologías de todo el mundo suelen ser elaborados.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREER
Religiosa
Información
Fuente
sitio web
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
Our List of 2,300 Religious Subjects

Nuestro Lista de los 2.300 Temas Religiosos
E-mailE-mail
Bibliography: Bibliografía:
Kohler, K., Heaven and Hell in Comparative Religion (1923); McDannell, C., and Lang, B., Heaven: A History (1988); Simon, UE, Heaven in the Christian Tradition (1958).Kohler, K., el Cielo y el Infierno en Religión Comparativa (1923); McDannell, C., y Lang, B., El Cielo: Una Historia (1988), Simón, de la UE, el Cielo en la tradición cristiana (1958).


Heaven Cielo

Advanced InformationAvanzadas de la información

The most frequently used Hebrew word for heaven in the OT is samayim, signifying "heaved up things" or "the heights."El uso más frecuente la palabra hebrea para el cielo en el Antiguo Testamento es samayim, que significa "cosas lanzó hacia arriba" o "las alturas".In the Greek NT it is ouranos, which denotes "sky", or "air."En el griego del NT es Urano, que significa "cielo", o "aire".These words refer to the atmosphere just above the earth (Gen. 1:20, etc.); to the firmament in which the sun and moon and stars are located (Gen. 1:17, etc.); to God's abode (Ps. 2:4, etc.); to the abode of the angels (Matt. 22:30).Estas palabras se refieren a la atmósfera justo por encima de la tierra (Génesis 1:20, etc); al firmamento en el que se encuentra el sol y la luna y las estrellas (Génesis 1:17, etc), a la morada de Dios (Sal . 2:4, etc), a la morada de los ángeles (Mateo 22:30).The OT has no word for universe, and to express the idea there is the frequent "heaven and earth."El Antiguo Testamento no tiene una palabra para el universo, y para expresar la idea de que es frecuente el "cielo y la tierra."We read of "the heaven and the heaven" (Deut. 10:14), and of a man's being "caught up into the third heaven" (II Cor. 12:2), but such references are probably to be thought of metaphorically. Leemos acerca de "el cielo y el cielo" (Deut. 10:14), y de un hombre de ser "arrebatado al tercer cielo" (II Cor. 12:2), pero esas referencias son probablemente que pensar metafóricamente .

Although some, like Plato, imagine heaven to be a disembodied state where naked minds contemplate the eternal, unchanging ideas, in the Bible this is not so. Aunque algunos, como Platón, imagina el cielo como un estado donde la mente sin cuerpo desnudo contemplar las ideas eternas, inmutables, en la Biblia no es así.According to Paul, the whole person survives.De acuerdo con Pablo, toda la persona sobrevive.Even the body is raised again, so that, if it is no longer flesh and blood (I Cor. 15:50), it nevertheless has a continuity with the present body, a sameness in form if not in material element (see Matt. 5:29, 30; 10:28; Rom. 8:11, 23; I Cor. 15:53).Incluso el cuerpo se levanta de nuevo, así que, si no es de carne y hueso más largo (I Cor. 15:50), no obstante, tiene una continuidad con el cuerpo presente, una identidad en forma si no en el material del elemento (ver Mateo. 5:29, 30; 10:28;. Romanos 8:11, 23; I Corintios 15:53)..So there is nothing in the Bible (nor in the main creeds of the church) about disembodied spirits in the next world existing in vacuo.Así que no hay nada en la Biblia (ni en los credos de la iglesia) sobre los espíritus desencarnados en el otro mundo existente en el vacío.Yet there is no eating nor drinking (Rom. 14:17), nor appetite of sex (Matt. 22:30; Mark 12:25; Luke 20:35).Sin embargo, no es no comer ni beber (Rom. 14:17), ni el apetito de sexo (Mateo 22:30, Marcos 12:25 y Lucas 20:35).Feasting there is evidently to be understood symbolically, according to Matt.Fiesta no es, evidentemente, debe entenderse simbólicamente, de acuerdo con Matt.26:29 where Jesus speaks of that day when he will drink the fruit of the vine "new" with the disciples in his Father's kingdom.26:29 donde Jesús habla de ese día cuando él va a beber del fruto de la vid "nuevo" con los discípulos en el reino de su Padre. In heaven the redeemed will be in the immediate presence of God; will forever feed on the splendor of God's majesty, beholding the Father's face.En el cielo los redimidos estarán en la presencia inmediata de Dios, para siempre pienso en el esplendor de la majestad de Dios, contemplando el rostro del Padre.In the present life men "see through a glass, darkly; but then face to face" (I Cor. 13:12).En los hombres la vida actual "vemos por espejo, oscuramente; mas entonces veremos cara a cara" (I Corintios 13:12.).And the sons of God will see Christ "as he is" (I John 3:2).Y los hijos de Dios se ve a Cristo ", como él es" (I Juan 3:2).The childlike in faith, even as the angels do now, will "always behold the face" of the Father (Matt. 18:10).El infantil en la fe, así como los ángeles hacer ahora, "siempre contemplan el rostro" del Padre (Mateo 18:10).They will not so much glory in the presence of Supreme Reason, as the Greeks anticipated, but in the wonder of the All-Holy One (Isa. 6:3; Rev. 4:8).No van a tanta gloria en la presencia de la Razón Suprema, como los griegos lo previsto, pero en la maravilla de la All-Santo (Isaías 6:3; Apocalipsis 4:8).And this God is a Father, in whose house (John 14:2) the redeemed will dwell, where "they shall be his people," and where "God himself shall be with them" (Rev. 21:3).Y este Dios es un Padre, en cuya casa (Juan 14:2) los redimidos moras, donde "ellos serán su pueblo," y donde "Dios mismo estará con ellos" (Apocalipsis 21:3).

There will be activities in heaven to engage man's highest faculties.Habrá actividades en el cielo a participar más altas facultades del hombre.For one thing, there will be governmental ministries.Por un lado, habrá los ministerios gubernamentales.The "spirits of just men made perfect" (Heb. 12:23) will be in the "city of the living God, the heavenly Jerusalem" (Heb. 12:22), and men are to assist in governing the whole.Los "espíritus de los justos hechos perfectos" (Heb. 12:23) estará en la "ciudad del Dios viviente, la Jerusalén celestial" (Hebreos 12:22), y los hombres para ayudar en el gobierno del conjunto.Thus in the parable of the nobleman the good servant, who has been "faithful in a very little" on earth, is in heaven to be given "authority over ten cities" (Luke 19:17).Así, en la parábola del noble del buen servidor, que ha sido "fiel en lo muy poco" en la tierra, está en el cielo para dar "autoridad sobre diez ciudades" (Lucas 19:17). In Matthew the servant who had been given five talents and who had "gained beside them five talents more" is told: "Well done, thou good and faithful servant:... I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord" (25:20-21).En Mateo el siervo que había recibido cinco talentos, y que había "ganado otros cinco talentos sobre ellos" se le dice: "Bien hecho, buen siervo y fiel ... yo te pondré sobre muchas cosas: entra en el gozo de tu señor "(25:20-21). Perhaps new songs are to be written and sung (Rev. 5:9).Tal vez las canciones nuevas que ser escrita y cantada (Apocalipsis 5:9).The "redeemed from the earth," too, are to learn a "new song" (Rev. 14:3).El "redimidos de la tierra," también son para aprender un "cántico nuevo" (Apocalipsis 14:3).And the kings of the earth are to "bring their glory and honour into it" (Rev. 21:24).Y los reyes de la tierra son "traerán su gloria y honor a ella" (Apocalipsis 21:24).So while there is to be on the part of the redeemed a continuous worship in heaven, it seems to be in the sense that all activities engaged in will be for the sole glory of God and will therefore partake of the nature of worship.Así, mientras que lo que hay que estar en la parte de los redimidos un culto continuo en el cielo, que parece ser en el sentido de que todas las actividades realizadas será para la gloria única de Dios y por lo tanto participan de la naturaleza de la adoración.

JK Grider JK Grider
(Elwell Evangelical Dictionary)(Diccionario Elwell Evangélica)

Bibliography Bibliografía
R. Lewis, A New Vision of Another Heaven; DL Moody, Heaven; K. Schilder, Heaven: What Is It?R. Lewis, Una nueva visión de otro cielo; DL Moody, el Cielo; Schilder K., el Cielo: ¿Qué es?B. Siede et al., NIDNTT, II, 184ff.; JS Bonnell, Heaven and Hell; HB Swete, The Ascended Christ; WM Smith, The Biblical Doctrine of Heaven; G. von Rad et al., TDNT, V, 497ff.Siede B. et al, NIDNTT, II, 184ff;.. Bonnell JS, el Cielo y el Infierno; HB Swete, El Cristo Ascendido; WM Smith, La doctrina bíblica del Cielo; G. von Rad y otros, TDNT, V, 497ff. .


Heav'en Heav'en

Advanced InformationAvanzadas de la información

(1.) Definitions., The phrase "heaven and earth" is used to indicate the whole universe (Gen. 1:1; Jer. 23:24; Acts 17:24).. (1.) Definiciones, La frase "el cielo y la tierra" se usa para indicar todo el universo (Génesis 1:1;. Jer 23:24, Hechos 17:24).According to the Jewish notion there were three heavens, (a) The firmament, as "fowls of the heaven" (Gen. 2:19; 7:3, 23; Ps. 8:8, etc.), "the eagles of heaven" (Lam. 4:19), etc. (b) The starry heavens (Deut. 17:3; Jer. 8:2; Matt. 24:29).De acuerdo con la noción judía había tres cielos, (a) El firmamento, como "aves de los cielos" (Génesis 2:19; 7:3, 23; Sal 8:8, etc.), "Las águilas de el cielo "(Lamentaciones 4:19), etc (b) El cielo estrellado (Deut. 17:3; Jer 08:02;.. Mateo 24:29).(c) "The heaven of heavens," or "the third heaven" (Deut. 10:14; 1 Kings 8: 27; Ps. 115:16; 148:4; 2 Cor. 12:2).(C) "Los cielos de los cielos", o "el tercer cielo" (Deuteronomio 10:14; 1 Reyes 8: 27; Sal. 115:16; 148:4; 2 Corintios 12:2..).

(2.) Meaning of words in the original, (a) The usual Hebrew word for "heavens" is shamayim, a plural form meaning "heights," "elevations" (Gen. 1:1; 2:1).(2.) Significado de las palabras del original, (a) Lo de siempre la palabra hebrea para "cielo" es shamayim, una forma plural que significa "alturas", "elevaciones" (Génesis 1:1; 2:1).(b) The Hebrew word marom is also used (Ps. 68:18; 93:4; 102:19, etc.) as equivalent to shamayim, "high places," "heights."(B) El Marom palabra hebrea también se utiliza (Salmo 68:18, 93:4, 102:19, etc.) Como equivalente a shamayim, "lugares altos", "alto" (c) Heb.(C) Heb.galgal, literally a "wheel," is rendered "heaven" in Ps.Gilgal, literalmente, una "rueda", se representa el "cielo" en el Salmo.77:18 (RV, "whirlwind").77:18 (RV, "torbellino").(d) Heb.(D) Heb.shahak, rendered "sky" (Deut. 33:26; Job 37:18; Ps. 18:11), plural "clouds" (Job 35:5; 36:28; Ps. 68:34, marg. "heavens"), means probably the firmament.Shahak, traducida como "cielo" (Deuteronomio 33:26, Job 37:18, Salmo 18:11.), en plural "las nubes" (Job 35:5; 36:28; Salmo 68:34, marg "cielos".. ), significa probablemente el firmamento.(e) Heb. (E) Heb.rakia is closely connected with (d), and is rendered "firmamentum" in the Vulgate, whence our "firmament" (Gen. 1:6; Deut. 33:26, etc.), regarded as a solid expanse. rakia está estrechamente relacionada con (d), y se traduce como "Firmamentum" en la Vulgata, de donde nuestro "firmamento" (Génesis 1:6;. Deut. 33:26, etc), considerado como una sólida expansión.

(3.) Metaphorical meaning of term.(3). Significado metafórico del término.Isa.Isa.14:13, 14; "doors of heaven" (Ps. 78:23); heaven "shut" (1 Kings 8:35); "opened" (Ezek. 1:1).14:13, 14; "puertas del cielo" (Sal. 78:23); el cielo "cerrada" (1 Reyes 8:35), "abierto" (Ezequiel 01:01).(See 1 Chr. 21:16.) (4.) Spiritual meaning.(Ver 1 Cor. 21:16.) (4). Significado espiritual.The place of the everlasting blessedness of the righteous; the abode of departed spirits.El lugar de la bienaventuranza eterna de los justos; la morada de los espíritus. (a) Christ calls it his "Father's house" (John 14:2).(A) Cristo lo llama su "casa del Padre" (Juan 14:2).(b) It is called "paradise" (Luke 23:43; 2 Cor. 12:4; Rev. 2:7).(B) Se le llama "el paraíso" (Lucas 23:43, 2 Cor 12:4;. Apocalipsis 2:7).(c) "The heavenly Jerusalem" (Gal. 4: 26; Heb. 12:22; Rev. 3:12).(C) "La Jerusalén celestial" (Gálatas 4:. 26; Hebreos 12:22; Ap. 3:12).(d) The "kingdom of heaven" (Matt. 25:1; James 2:5).(D) El "reino de los cielos" (Mateo 25:1; Santiago 2:5).(e) The "eternal kingdom" (2 Pet. 1:11).(E) El "reino eterno" (2 Ped. 1:11).(f) The "eternal inheritance" (1 Pet. 1: 4; Heb. 9:15).(F) La "herencia eterna" (1 Pedro 1:. 4; Hebreos 9:15.).(g) The "better country" (Heb. 11:14, 16).(G) El "país mejor" (Hebreos 11:14, 16).(h) The blessed are said to "sit down with Abraham, Isaac, and Jacob," and to be "in Abraham's bosom" (Luke 16:22; Matt. 8:11); to "reign with Christ" (2 Tim. 2:12); and to enjoy "rest" (Heb. 4:10, 11).(H) La bendición se dice que "se sentarán con Abraham, Isaac y Jacob," y estar "en el seno de Abraham" (Lucas 16:22, Mateo 08:11.), Para "reinar con Cristo" (2 Timoteo . 2:12), y para disfrutar de "descanso" (Hebreos 4:10, 11).In heaven the blessedness of the righteous consists in the possession of "life everlasting," "an eternal weight of glory" (2 Cor. 4:17), an exemption from all sufferings for ever, a deliverance from all evils (2 Cor. 5:1, 2) and from the society of the wicked (2 Tim. 4:18), bliss without termination, the "fulness of joy" for ever (Luke 20:36; 2 Cor. 4:16, 18; 1 Pet. 1:4; 5:10; 1 John 3:2).En el cielo la bienaventuranza de los justos consiste en la posesión de la "vida eterna", "un eterno peso de gloria" (2 Cor. 4:17), una exención de todos los sufrimientos para siempre, una liberación de todos los males (2 Cor. 5:1, 2) y de la sociedad de los impíos (2 Timoteo 4:18), la felicidad sin término, la "plenitud de la alegría" para siempre (Lucas 20:36;. 2 Corintios 4:16, 18; 1. Pedro 1:4;. 5:10; 1 Juan 3:2).The believer's heaven is not only a state of everlasting blessedness, but also a "place", a place "prepared" for them (John 14:2).el cielo del creyente no es sólo un estado de bienaventuranza eterna, sino también un "lugar", un lugar "preparado" para ellos (Juan 14:2).

(Easton Illustrated Dictionary)(Diccionario Ilustrado)


Heaven Cielo

Advanced InformationAvanzadas de la información

New Testament usage of the word "Heaven" is used chiefly in three senses:uso en el Nuevo Testamento de la palabra "cielo" se utiliza principalmente en tres sentidos:

The phrases "new heaven" and "new earth," in contrast with "first heaven" and "first earth," refer to some unexplained change by which God will revolutionise our portion of the physical universe, cleansing it from the stain of sin and qualifying it to be the abode of blessedness.Las frases "cielo nuevo" y "tierra nueva", en contraste con el "primer cielo" y "primera tierra", se refieren a algún cambio inexplicable por el cual Dios va a revolucionar nuestra porción del universo físico, la limpieza es de la mancha del pecado y de la calificación que es la morada de la bienaventuranza.

Terms used to designate the future blessedness of the saintsLos términos utilizados para designar a la futura bienaventuranza de los santos

Literal terms:--Literales términos: -

Figurative terms:--términos figurativos: -

Heaven as a placeCielo como un lugar

The Scriptures represent heaven as a definite place as well as a state of blessedness.Las Escrituras representan el cielo como un lugar definido, así como un estado de bienaventuranza.
Joh 17:24 2Co 5:6-10 Re 5:6Joh 17:24 2 Cor 5:6-10 Re 05:06

Wherein does the blessedness of heaven consist as far as revealed?En donde hace la bendición del cielo consistirá en la medida de lo revelado?

In perfect deliverance from sin and all its evil consequences physical, moral, and social.En perfecta liberación del pecado y todas sus consecuencias el mal físico, moral y social.
Re 7:16,17 21:4,27Re 7:16,17 21:4,27

In the perfection of our natureEn la perfección de nuestra naturaleza
1Co 13:9-12 15:45-49 1Jo 3:21 Cor 13:9-12 15:45-49 1 Juan 3:02

In the sight of our Redeemer, communion with his person, and fellowship in all his glory and blessedness, and through him with saints and angels.En la vista de nuestro Redentor, la comunión con su persona, y la comunión con toda su gloria y bienaventuranza, ya través de él con los santos y los ángeles.
Joh 17:24 1Jo 1:3 Re 3:21 21:3-5 Joh 17:24 1 Juan 1:03 Re tres y veintiuno 21:3-5

In that "beatific vision of God" which, consisting in the ever increasingly clear discovery of the divine excellence lovingly apprehended, transforms the soul into the same image, from glory to glory.En que "la visión beatífica de Dios", que, que consiste en el descubrimiento cada vez más claro de la excelencia divina amor aprehendido, transforma el alma en la misma imagen, de gloria en gloria.
Mt 5:8 2Co 3:18Mt 5:08 2 Corintios 3:18


Heaven Cielo

Catholic InformationInformación Católica

This subject will be treated under seven headings:Este tema será tratado en siete categorías:

I. Name and Place of Heaven;I. Nombre y lugar del cielo;

II. II.Existence of Heaven;Existencia de los Cielos;

III. III.Supernatural Character of Heaven and the Beatific Vision;Carácter sobrenatural del Cielo y de la visión beatífica;

IV. IV.Eternity of Heaven and Impeccability of the Blessed;La eternidad del cielo y de impecabilidad del Santísimo;

V. Essential Beatitude;V. Beatitud esenciales;

VI. VI.Accidental Beatitude;Accidental Beatitud;

VII. VII.Attributes of Beatitude.Atributos de Beatitud.

I. NAME AND PLACE OF HEAVENI. NOMBRE Y LUGAR DEL CIELO

The Name of HeavenEl nombre del Cielo

Heaven (Anglo-Saxon heofon, OS hevan and himil, originally himin) corresponds to the Gothic himin-s.Cielo (heofon anglo-sajón, Hevan OS y himil, originalmente himin) corresponde a la himin gótico-s.Both heaven and himil are formed from himin by a regular change of consonants: heaven, by changing m before n into v; and himil, by changing n of the unaccented ending into l.Tanto el cielo y himil se forman a partir himin por un cambio regular de las consonantes: el cielo, por m antes de cambiar n en v, y himil, cambiando n de la átona final en l.Some derive heaven from the root ham, "to cover" (cf. the Gothic ham-ôn and the German Hem-d).Algunos cielo se derivan de la raíz de jamón ", para cubrir" (cf. el gótico jamón-On y el alemán Hem-d).According to this derivation heaven would be conceived as the roof of the world.De acuerdo con este cielo derivación se concibe como el techo del mundo.Others trace a connection between himin (heaven) and home; according to this view, which seems to be the more probable, heaven would be the abode of the Godhead.Otros trazar una conexión entre himin (el cielo) y el hogar, de acuerdo con este punto de vista, que parece ser la más probable, el cielo sería la morada de la divinidad.The Latin coelum (koilon, a vault) is derived by many from the root of celare "to cover, to conceal" (coelum, "ceiling" "roof of the world").El coelum América (koilon, una bóveda) se deriva de la raíz de muchos de CELARE "para cubrir, para ocultar" (coelum, "techo" "techo del mundo").Others, however think it is connected with the Germanic himin.Otros, sin embargo creo que está conectado con la himin germánica.The Greek ouranos is probably derived from the root var, which also connotes the idea of covering.El Urano griego es, probablemente, deriva de la raíz var, que también connota la idea de cubrir.The Hebrew name for heaven is thought to be derived from a word meaning "on high"; accordingly, heaven would designate the upper region of the world.El nombre hebreo para el cielo se cree que se deriva de una palabra que significa "alto", en consecuencia, el cielo se designe a la región superior del mundo.

In the Holy Bible the term heaven denotes, in the first place, the blue firmament, or the region of the clouds that pass along the sky.En la Biblia el término denota el cielo, en primer lugar, el firmamento azul, o la región de las nubes que pasan por el cielo.Genesis 1:20, speaks of the birds "under the firmament of heaven".Génesis 1:20, habla de los pájaros "en el firmamento de los cielos".In other passages it denotes the region of the stars that shine in the sky.En otros pasajes que designa la región de las estrellas que brillan en el cielo.Furthermore heaven is spoken of as the dwelling of God; for, although God is omnipresent, He manifests Himself in a special manner in the light and grandeur of the firmament.Además el cielo se habla de como la morada de Dios, porque, aunque Dios es omnipresente, Él se manifiesta de manera especial a la luz y la grandeza del firmamento.Heaven also is the abode of the angels; for they are constantly with God and see His face.El cielo también es la morada de los ángeles, porque ellos están constantemente con Dios y ver su rostro.With God in heaven are likewise the souls of the just (2 Corinthians 5:1; Matthew 5:3, 12).Con Dios en el cielo están también las almas de los justos (2 Corintios 5:01, Mateo 5:3, 12).In Ephesians 4:8 sq., we are told that Christ conducted to heaven the patriarchs who had been in limbo (limbus patrum).En Efesios 4:08 cuadrados, se nos dice que Cristo llevó a cabo al cielo los patriarcas que habían estado en el limbo (limbus patrum).Thus the term heaven has come to designate both the happiness and the abode of just in the next life.Así, el cielo término ha llegado a designar tanto la felicidad y la morada de sólo en la próxima vida.The present article treats as heaven in this sense only.El presente artículo trata como el cielo en este sentido solamente.

In Holy Scripture it is called:En la Sagrada Escritura se llama:

the kingdom of heaven (Matthew 5:3), the kingdom of God (Mark 9:46), the kingdom of the Father (Matthew 13:43), the kingdom of Christ (Luke 22:30), the house of the Father (John 14:2), city of God, the heavenly Jerusalem (Hebrews 12), the holy place (Hebrews 9:12; DV holies), paradise (2 Corinthians 12:4), life (Matthew 7:14), life everlasting (Matthew 19:16), the joy of the Lord (Matthew 25:21), crown of life (James 1:12), crown of justice (2 Timothy 4:8), crown of glory (1 Peter 5:4), incorruptible crown (1 Corinthians 9:25), great reward (Matthew 5:12), inheritance of Christ (Ephesians 1:18), eternal inheritance (Hebrews 9:15).el reino de los cielos (Mateo 5:3), el reino de Dios (Marcos 9:46), el reino del Padre (Mateo 13:43), el reino de Cristo (Lucas 22:30), la casa del Padre (Juan 14:2), ciudad de Dios, la Jerusalén celestial (Hebreos 12), el lugar santo (Hebreos 9:12; santos DV), el paraíso (2 Corintios 12:4), vida (Mateo 7:14), la vida eterno (Mateo 19:16), la alegría del Señor (Mateo 25:21), corona de la vida (Santiago 1:12), la corona de la justicia (2 Timoteo 4:8), corona de gloria "(1 Pedro 5:4 ), la corona incorruptible (1 Corintios 9:25), gran recompensa (Mateo 5:12), la herencia de Cristo (Efesios 1:18), la herencia eterna (Hebreos 9:15).

The Location of HeavenLa localización de los Cielos

Where is heaven, the dwelling of God and the blessed?¿Dónde está el cielo, la morada de Dios y bendijo a los?

Some are of opinion that heaven is everywhere, as God is everywhere.Algunos son de opinión que el cielo está en todas partes, como Dios está en todas partes.According to this view the blessed can move about freely in every part of the universe, and still remain with God and see everywhere.De acuerdo con este punto de vista del bendito puede moverse libremente en todas las partes del universo, y aún así permanecer con Dios y ver por todas partes.Everywhere, too, they remain with Christ (in His sacred Humanity) and with the saints and the angels.En todas partes, también, se mantienen con Cristo (en su sagrada Humanidad) y con los santos y los ángeles.For, according to the advocates of this opinion, the spatial distances of this world must no longer impede the mutual intercourse of blessed.Porque, según los defensores de esta opinión, las distancias espaciales de este mundo ya no debe obstaculizar la relación mutua de los bienaventurados.

In general, however, theologians deem more appropriate that there should be a special and glorious abode, in which the blessed have their peculiar home and where they usually abide, even though they be free to go about in this world.En general, sin embargo, los teólogos consideran más apropiado que debe haber una morada especial y gloriosa, en la que los bienaventurados tienen su hogar particular y donde suelen cumplir, a pesar de que ser libre de ir sobre en este mundo.For the surroundings in the midst of which the blessed have their dwelling must be in accordance with their happy state; and the internal union of charity which joins them in affection must find its outward expression in community of habitation.Por los alrededores, en medio de los cuales los bienaventurados tienen su vivienda debe estar de acuerdo con su estado de felicidad, y la unión interna de la caridad, que se une a ellos en el afecto debe encontrar su expresión externa de la comunidad de habitación.At the end of the world, the earth together with the celestial bodies will be gloriously transformed into a part of the dwelling-place of the blessed (Revelation 21).En el fin del mundo, la tierra junto con los cuerpos celestes se gloriosamente transformado en una parte de la morada de los bienaventurados (Apocalipsis 21).Hence there seems to be no sufficient reason for attributing a metaphorical sense to those numerous utterances of the Bible which suggest a definite dwelling-place of the blessed.De ahí que parece que no hay razón suficiente para atribuir un sentido metafórico a las numerosas expresiones de la Biblia que sugieren una vivienda definitiva el lugar de los bienaventurados.Theologians, therefore, generally hold that the heaven of the blessed is a special place with definite limits. Los teólogos, por lo tanto, en general sostienen que el cielo de los bienaventurados es un lugar especial con límites definidos.Naturally, this place is held to exist, not within the earth, but, in accordance with the expressions of Scripture, without and beyond its limits.Naturalmente, este lugar se sostiene que existe, no dentro de la tierra, pero, de acuerdo con las expresiones de las Escrituras, sin y más allá de sus límites.All further details regarding its locality are quite uncertain.Toda la información adicional con respecto a su localidad son muy inciertas.The Church has decided nothing on this subject.La Iglesia ha decidido nada sobre este tema.

II. II.EXISTENCE OF HEAVENEXISTENCIA DE LOS CIELOS

There is a heaven, ie, God will bestow happiness and the richest gifts on all those who depart this life free from original sin and personal mortal sin, and who are, consequently, in the state of justice and friendship with God.Hay un cielo, es decir, Dios le otorgan la felicidad y los más ricos dones a todos los que salen esta vida libre de pecado original y pecado mortal personal, y que, por consiguiente, en el estado de la justicia y la amistad con Dios.

Concerning the purification of those just souls who depart in venial sin or who are still subject to temporal punishment for sin, see PURGATORY.En cuanto a la purificación de las almas justas que salen en el pecado venial o que todavía están sujetos a pena temporal por los pecados, consulte el purgatorio. On the lot of those who die free from personal sin, but infected with original sin, see LIMBO (limbus pervulorum).En el lote de los que mueren libre de pecado personal, pero infectadas con el pecado original, ver LIMBO (pervulorum limbo).On the immediate beginning of eternal happiness after death, or eventually, after the passage through purgatory, see PARTICULAR JUDGMENT.En el comienzo inmediato de la felicidad eterna después de la muerte, o en su caso, tras el paso por el purgatorio, véase SENTENCIA EN PARTICULAR.The existence of heaven is, of course, denied by atheists, materialists, and pantheists of all centuries as well as by those rationalists who teach that the soul perishes with the body - in short, by all who deny the existence of God or the immortality of the soul.La existencia de los cielos es, por supuesto, negada por los ateos, materialistas, panteístas y de todos los siglos, así como por los racionalistas que enseñan que el alma perece con el cuerpo - en resumen, por todos los que niegan la existencia de Dios o la inmortalidad del del alma.But, for the rest, if we abstract from the specific quality and the supernatural character of heaven, the doctrine has never met with any opposition worthy of note.Pero, por lo demás, si hacemos abstracción de la calidad específica y el carácter sobrenatural de los cielos, la doctrina no se ha encontrado con una oposición digna de nota. Even mere reason can prove the existence of heaven or of the happy state of the just in the next life. Incluso la mera razón puede demostrar la existencia del cielo o del estado de felicidad de los justos en la próxima vida.

We shall give a brief outline of the principal arguments.Vamos a dar un breve resumen de los principales argumentos.From these we shall, at the same time, see that the bliss of heaven is eternal and consists primarily in the possession of God, and that heaven presupposes a condition of perfect happiness, in which every wish of the heart finds adequate satisfaction.A partir de estos nos, al mismo tiempo, ver que la felicidad del cielo es eterno y consiste principalmente en la posesión de Dios, y que el cielo supone una condición de la felicidad perfecta, en la que todos los deseos del corazón encuentra satisfacción adecuada.

God made all things for His objective honour and glory.Dios hizo todas las cosas por su honor y gloria objetivo.Every creature was to manifest His Divine perfections by becoming a likeness of God, each according to its capacity.Cada criatura era para manifestar sus perfecciones divinas al convertirse en una semejanza de Dios, cada uno según su capacidad.But man is capable of becoming in the greatest and most perfect manner a likeness of God, when he knows and loves His infinite perfections with a knowledge and love analogous to God's own love and knowledge.Pero el hombre es capaz de convertirse en la forma más grande y más perfecta semejanza de Dios, cuando él conoce y ama a sus perfecciones infinitas con un conocimiento y amor análoga al amor de Dios y el conocimiento.Therefore man is created to know God and to love Him.Por lo tanto el hombre es creado para conocer a Dios y amarlo.Moreover, this knowledge and love is to be eternal; for such is man's capability and his calling, because his soul is immortal.Por otra parte, este conocimiento y el amor es ser eterno, porque tal es la capacidad del hombre y su vocación, porque su alma es inmortal.Lastly, to know God and to love Him is the noblest occupation of the human mind, and consequently also its supreme happiness.Por último, para conocer a Dios y amarlo es la más noble ocupación de la mente humana, y por lo tanto también su felicidad suprema.Therefore man is created for eternal happiness; and he will infallibly attain it hereafter, unless, by sin, he renders himself unworthy of so high a destiny.Por lo tanto el hombre es creado para la felicidad eterna, y que infaliblemente alcanzarlo en lo sucesivo, a menos que, por el pecado, se hace indigno de tan alto destino.

God made all things for His formal glory, which consists in the knowledge and love shown Him by rational creatures.Dios hizo todas las cosas para Su gloria formal, que consiste en el conocimiento y el amor lo mostrado por las criaturas racionales.Irrational creatures cannot give formal glory to God directly, but they should assist rational creatures in doing so.Las criaturas irracionales no pueden dar gloria formal a Dios directamente, sino que debe ayudar a las criaturas racionales para hacerlo.This they can do by manifesting God's perfections and by rendering other services; whilst rational creatures should, by their own personal knowledge and love of God, refer and direct all creatures to Him as their last end.Esto lo puede hacer al manifestar perfecciones de Dios y por la prestación de otros servicios, mientras que las criaturas racionales deben, por su propio conocimiento personal y el amor de Dios, y hacen referencia directa a todas las criaturas a Dios como su fin último.Therefore every intelligent creature in general, and man in particular, is destined to know and love God for ever, though he may forfeit eternal happiness by sin.Por lo tanto todas las criaturas inteligentes en general, y el hombre, en particular, está destinado a conocer y amar a Dios por los siglos, a pesar de que puede perder la felicidad eterna por el pecado.

God, in his infinite justice and holiness, must give virtue its due reward.Dios, en su infinita justicia y santidad, deben poner en uso su debida recompensa. But, as experience teaches, the virtuous do not obtain a sufficient reward here; hence they will be recompensed hereafter, and the reward must be everlasting, since the soul is immortal.Pero, como enseña la experiencia, los virtuosos no obtienen una recompensa suficiente aquí, por lo que será recompensado en adelante, y la recompensa debe ser eterno, porque el alma es inmortal.Nor can it be supposed that the soul in the next life must merit her continuance in happiness by a continued series of combats; for this would be repugnant to all the tendencies and desires of human nature.Tampoco puede suponerse que el alma en la otra vida debe el mérito de su permanencia en la felicidad por una serie continua de combates, porque esto sería contrario a todas las tendencias y los deseos de la naturaleza humana.

God, in His wisdom, must set on the moral law a sanction, sufficiently appropriate and efficacious.Dios, en Su sabiduría, debe establecer en la ley moral una sanción, lo suficientemente adecuado y eficaz.But, unless each man is rewarded according to the measure of his good works, such a sanction could not be said to exist.Pero, a menos que cada hombre es recompensado de acuerdo a la medida de sus buenas obras, esta sanción no se puede decir que existen. Mere infliction of punishment for sin would be insufficient.La mera imposición de la pena por el pecado no sería suficiente.In any case, reward for good deeds is the best means of inspiring zeal for virtue.En cualquier caso, la recompensa por las buenas acciones es la mejor manera de inspirar celo por la virtud.Nature itself teaches us to reward virtue in others whenever we can, and to hope for a reward of our own good actions from the Supreme Ruler of the universe.La naturaleza misma nos enseña a premiar la virtud en los demás siempre que puede, y la esperanza de una recompensa de nuestras propias acciones buenas de la Gobernante Supremo del universo.That reward, not being given here, will be given hereafter.Esa recompensa, no se dan aquí, se reproduce a continuación.

God has implanted in the heart of man a love of virtue and a love of happiness; consequently, God, because of His wisdom, must by rewarding virtue establish perfect harmony between these two tendencies.Dios ha implantado en el corazón del hombre el amor de la virtud y el amor de la felicidad y, en consecuencia, Dios, por su sabiduría, que en virtud gratificante establecer la armonía perfecta entre estas dos tendencias.But such a harmony is not established in this life; therefore it will be brought about in the next.Pero esta armonía no se establece en esta vida, por lo que se conseguirá en el próximo.Every man has an innate desire for perfect beatitude.Cada hombre tiene un deseo innato de beatitud perfecta.Experience proves this.La experiencia lo demuestra.The sight of the imperfect goods of earth naturally leads us to form the conception of a happiness so perfect as to satisfy all the desires of our heart.La visión de los productos imperfectos de la tierra, naturalmente, nos lleva a formar la concepción de una felicidad tan perfecta como para satisfacer todos los deseos de nuestro corazón.But we cannot conceive such a state without desiring it.Pero no podemos concebir tal estado, sin desearlo.Therefore we are destined for a happiness that is perfect and, for that very reason, eternal; and it will be ours, unless we forfeit it by sin.Por lo tanto estamos destinados a una felicidad que es perfecto y, por esa misma razón, eterna, y que será el nuestro, a menos que se perderá por el pecado.A natural tendency without an object is incompatible both with nature and with the Creator's goodness.Una tendencia natural sin un objeto es incompatible tanto con la naturaleza y la bondad del Creador.The arguments thus far advanced prove the existence of heaven as a state of perfect happiness.Los argumentos hasta ahora avanzadas probar la existencia del cielo como un estado de felicidad perfecta.

We are born for higher things, for the possession of God.Hemos nacido para cosas más elevadas, por la posesión de Dios.This earth can satisfy no man, least of all the wise.Esta tierra puede satisfacer a nadie, y menos aún los sabios."Vanity of vanities", says the Scripture (Ecclesiastes 1:1); and St. Augustine exclaimed: "Thou hast made us for Thyself (O God) and our heart is troubled till it rests in Thee.""Vanidad de vanidades", dice la Escritura (Eclesiastés 1:1), y San Agustín dijo: "Tú nos has hecho para ti mismo (oh Dios) y nuestro corazón está con problemas hasta que descanse en Ti".We are created for wisdom, for a possession of truth perfect in its kind.Hemos sido creados para la sabiduría, en posesión de la verdad perfecta en su género.Our mental faculties and the aspirations of our nature give proof of this.Nuestras facultades mentales y las aspiraciones de nuestra naturaleza dan prueba de ello. But the scanty knowledge, that we can acquire on earth stands in no proportion to the capabilities of our soul. Sin embargo, el escaso conocimiento que podemos adquirir en la tierra se encuentra en ninguna proporción a la capacidad de nuestra alma.We shall possess truth in higher perfection hereafter.Vamos a poseer la verdad en una mayor perfección en lo sucesivo.

God made us for holiness, for a complete and final triumph over passion and for the perfect and secure possession of virtue.Dios nos hizo a la santidad, para un triunfo completo y definitivo sobre la pasión y por la posesión perfecta y segura de la virtud.Our natural aptitudes and desires bear witness to this.Nuestras aptitudes y deseos naturales dan testimonio de esto.But this happy goal is not reached on earth, but in the next life.Pero este objetivo no se alcanza feliz en la tierra, pero en la próxima vida.

We are created for love and friendship, for indissoluble union with our friends.Hemos sido creados para el amor y la amistad, la unión indisoluble con nuestros amigos.At the grave of those we love our heart longs for a future reunion.En la tumba de los que amamos nuestro corazón anhela para una futura reunión.This cry of nature is no delusion.Este grito de la naturaleza no es engaño.A joyful and everlasting reunion awaits the just man beyond the grave.Una reunión alegre y eterna espera el hombre justo más allá de la tumba.

It is the conviction of all peoples that there is a heaven in which the just will rejoice in the next life.Es la convicción de todos los pueblos que hay un cielo en el que el justo se regocijará en la próxima vida.But, in the fundamental questions of our being and our destiny, a conviction, so unanimous and universal, cannot be erroneous.Pero, en las cuestiones fundamentales de nuestro ser y nuestro destino, una condena, tan unánime y universal, no puede ser errónea. Otherwise this world and the order of this world would remain an utter enigma to intelligent creatures, who ought to know at least the necessary means for reaching their appointed end.De lo contrario este mundo y el fin de este mundo seguirá siendo un enigma absoluto a las criaturas inteligentes, que debe conocer al menos los medios necesarios para llegar a su fin señalado.

Very few deny the existence of heaven; and these few are practically all atheists and epicureans.Muy pocos niegan la existencia del cielo, y pocos son prácticamente todos los ateos y epicúreos.But surely it cannot be that all the rest have erred, and an isolated class of men such as these are not the true guides in the most fundamental questions of our being.Pero sin duda no puede ser que todos los demás se han equivocado, y una clase aislada de los hombres como estos no son los verdaderos guías en las cuestiones más fundamentales de nuestro ser.For apostasy from God and His law cannot be the key to wisdom.Por apostasía de Dios y su ley no puede ser la clave de la sabiduría.

Revelation also proclaims the existence of heaven.Apocalipsis también proclama la existencia del cielo.This we have already seen in the preceding section from the many names by which the Bible designates heaven; and from the texts of Scripture, still to be quoted on the nature and peculiar conditions of heaven.Esto ya lo hemos visto en la sección anterior de los muchos nombres por los que la Biblia designa a los cielos, y de los textos de las Escrituras, aún no se cotizan en la naturaleza y las condiciones peculiares de los cielos.

III. III.SUPERNATURAL CHARACTER OF HEAVEN AND THE BEATIFIC VISIONSOBRENATURAL CARÁCTER DE LOS CIELOS y la visión beatífica

(1) In heaven the just will see God by direct intuition, clearly and distinctly.(1) En el cielo los justos verán a Dios por intuición directa, clara y distintamente.Here on earth we have no immediate perception of God; we see Him but indirectly in the mirror of creation.Aquí en la tierra no tenemos percepción inmediata de Dios, lo vemos, sino indirectamente en el espejo de la creación.We get our first and direct knowledge from creatures, and then, by reasoning from these, we ascend to a knowledge of God according to the imperfect likeness which creatures bear to their Creator.Conseguimos nuestro conocimiento de primera y directa de las criaturas y, a continuación, por el razonamiento de estos, que ascienden a un conocimiento de Dios según la imagen imperfecta que tienen las criaturas a su Creador.But in doing so we proceed to a large extent by way of negation, ie, by removing from the Divine Being the imperfections proper to creatures.Pero, al hacerlo, se procede en gran medida a través de la negación, es decir, mediante la eliminación de la Ser Divino las imperfecciones propias de las criaturas.In heaven, however, no creature will stand between God and the soul.En el cielo, sin embargo, ninguna criatura se interponen entre Dios y el alma.He himself will be the immediate object of its vision.Él mismo será el objeto inmediato de su visión. Scripture and theology tell us that the blessed see God face to face.Escritura y la teología nos dice que los bienaventurados ven a Dios cara a cara.And because this vision is immediate and direct, it is also exceedingly clear and distinct.Y debido a que esta visión es inmediata y directa, también es sumamente clara y distinta.Ontologists assert that we perceive God directly in this life, though our knowledge of Him is vague and obscure; but a vision of the Divine Essence, immediate yet vague and obscure, implies a contradiction.Ontologists afirmar que percibimos directamente a Dios en esta vida, aunque nuestro conocimiento de Él es vaga y oscura, pero una visión de la esencia divina, pero de inmediato vaga y oscura, implica una contradicción.The blessed see God, not merely according to the measure of His likeness imperfectly reflected in creation, but they see Him as He is, after the manner of His own Being.La bendición ver a Dios, no sólo de acuerdo a la medida de su semejanza imperfecta refleja en la creación, pero lo veremos tal cual es, a la manera de su propio ser. That the blessed see God is a dogma of faith, expressly defined by Benedict XII (1336):Que la bendición ver a Dios es un dogma de fe, expresamente definido por Benedicto XII (1336):

We define that the souls of all the saints in heaven have seen and do see the Divine Essence by direct intuition and face to face [visione intuitivâ et etiam faciali], in such wise that nothing created intervenes as an object of vision, but the Divine Essence presents itself to their immediate gaze, unveiled, clearly and openly; moreover, that in this vision they enjoy the Divine Essence, and that, in virtue of this vision and this enjoyment, they are truly blessed and possess eternal life and eternal rest" (Denzinger, Enchiridion, ed. 10, n. 530--old edition, n, 456; cf. nn. 693, 1084, 1458 old, nn. 588, 868).Se define que las almas de todos los santos en el cielo han visto y se ve la esencia divina por la intuición directa y cara a cara [visione intuitivâ etiam et faciali], de tal interviene sabia que nada creado como un objeto de la visión, pero el Divino Esencia se presenta a su mirada de inmediato, dio a conocer en forma clara y abiertamente y, además, que en esta visión que disfrutar de la esencia divina, y que, en virtud de esta visión y el disfrute de este, son una verdadera bendición y vida eterna y el descanso eterno " (Denzinger, Enchiridion, ed 10, n. 530 - vieja edición, n, 456;. cf. nn 693, 1084, 1458 nn de edad, 588, 868...).

The Scriptural argument is based especially on 1 Corinthians 13:8-13 (cf. Matthew 18:10; 1 John 3:2; 2 Corinthians 5:6-8, etc.).El argumento de las Escrituras se basa sobre todo en 1 Corintios 13:8-13 (cf. Mateo 18:10; 1 Juan 3:2, 2 Corintios 5:6-8, etc.)The argument from tradition is carried out in detail by Petavius ("De. theol. dogm.", I, i, VII, c. 7).El argumento de la tradición se lleva a cabo en detalle por Petavius ​​("De. Teología. Dogma.", I, I, VII, c. 7).Several Fathers, who seemingly contradict this doctrine, in reality maintain it; they merely teach that the bodily eye cannot see God, or that the blessed do not fully comprehend God, or that the soul cannot see God with its natural powers in this life (cf. Francisco Suárez, "De Deo", l. II, c. 7, n. 17).Varios padres, que parecen contradecir esta doctrina, en realidad, mantener, sino que simplemente enseñan que los ojos corporales no pueden ver a Dios, o que los bienaventurados no comprendemos plenamente a Dios, o que el alma no puede ver a Dios con sus poderes naturales en esta vida ( cf. Francisco Suárez, "De Deo", l. II, c. 7, n. 17).

(2) It is of faith that the beatific vision is supernatural, that it transcends the powers and claims of created nature, of angels as well as of men.(2) Es de fe que la visión beatífica es sobrenatural, que trasciende las competencias y las reivindicaciones de la naturaleza creada, de los ángeles, así como de los hombres.The opposite doctrine of the Beghards and Beguines was condemned (1311) by the Council of Vienne (Denz., n. 475 -- old, n. 403), and likewise a similar error of Baius by Pius V (Denz., n. 1003 -- old, n. 883).La doctrina opuesta de la Begardos y beguinas fue condenado (1311) por el Concilio de Vienne (Denz., n. 475 - edad, n. 403), y, asimismo, un error similar de Baio por Pío V (Denz., n. 1003 - edad, n. 883).The Vatican Council expressly declared that man has been elevated by God to a supernatural end (Denz., n. 1786 -- old, n. 1635; cf. nn. 1808, 1671 -- old, nn. 1655, 1527).El Concilio Vaticano declara expresamente que el hombre ha sido elevado por Dios a un fin sobrenatural (Denz., n. 1786 - de edad, n. 1635; cf nn 1808, 1671 - de edad, nn 1655, 1527...).In this connection we must also mention the condemnation of the Ontologists, and in particular of Rosmini, who held that an immediate but indeterminate perception of God is essential to the human intellect and the beginning of all human knowledge (Denz., nn. 1659, 1927 -- old, nn. 1516, 1772).A este respecto, debemos mencionar también la condena de la Ontologists, y, en particular de Rosmini, quien sostuvo que una percepción inmediata, pero indeterminado de Dios es esencial para el intelecto humano y el principio de todo conocimiento humano (Denz., nn 1659., 1927 - edad, nn 1516, 1772)..

That the vision of God is supernatural can also be shown from the supernatural character of sanctifying grace (Denz., n. 1021 -- old, n. 901); for, if the preparation for that vision is supernatural.Que la visión de Dios es sobrenatural también se puede mostrar el carácter sobrenatural de la gracia santificante (Denz., n. 1021 - de edad, n. 901), porque, si la preparación para que la visión es sobrenatural.Even unaided reason recognizes that the immediate vision of God, even if it be at all possible, can never be natural for a creature.Incluso la sola razón de que reconoce la visión inmediata de Dios, incluso si es posible, nunca puede ser natural para una criatura. For it is manifest that every created mind first perceives its own self and creatures similar to itself by which it is surrounded, and from these it rises to a knowledge of God as the source of their being and their last end.Porque es evidente que toda mente creada percibe su propio ser y criaturas similares a sí mismo por el cual se encuentra cercado, y de estos se eleva a un conocimiento de Dios como la fuente de su ser y su fin último.Hence its natural knowledge of God is necessarily mediate and analogous; since it forms its ideas and judgments about God after the imperfect likeness which its own self and its surroundings bear to Him.De ahí su conocimiento natural de Dios es necesariamente mediar y análogos; ya que forma sus ideas y juicios acerca de Dios a semejanza imperfecta que su propio ser y su entorno llevan a él.Such is the only means nature offers for acquiring a knowledge of God, and more than this is not due to any created intellect; consequently, the second and essentially higher way of seeing God by intuitive vision can but be a gratuitous gift of Divine goodness.Tal es el único medio ofrece la naturaleza para la adquisición de un conocimiento de Dios, y más que esto no es debido a cualquier entendimiento creado, en consecuencia, la segunda forma más alta y esencialmente de ver a Dios por la visión intuitiva, pero puede ser un don gratuito de la bondad divina. These considerations prove, not merely that the immediate vision of God exceeds the natural claims of all creatures in actual existence; but they also prove against Ripalda, Becaenus, and others (Recently also Morlias), that God cannot create any spirit which would, by virtue of its nature, be entitled to the intuitive vision of the Divine Essence.Estas consideraciones demuestran, no sólo que la visión inmediata de Dios supera las demandas naturales de todas las criaturas en la existencia real, pero también probar contra Ripalda, Becaenus, y otros (Recientemente también Morlias), que Dios no puede crear cualquier espíritu que, por virtud de su naturaleza, el derecho a la visión intuitiva de la esencia divina.Therefore, as theologians express it, no created substance is of its nature supernatural; however, the Church has given no decision on this matter.Por lo tanto, como los teólogos lo expresan, sin sustancia creada es de su naturaleza sobrenatural, sin embargo, la Iglesia no ha dado ninguna decisión sobre este asunto.Cf. Cf.Palmieri, "De Deo creante et elevante" (Rome, 1878), thes.Palmieri, "De Deo creante et elevante" (Roma, 1878), thes.39; Morlais, "Le Surnaturel absolu", in "Revue du Clergé Français", XXXI (1902), 464 sqq., and, for the opposite view, Bellamy, "La question du Surnaturel absolu", ibid., XXXV (1903), 419 sqq. 39;. Morlais, "Le absolu Surnaturel", en "Revue du Clergé Français", XXXI (1902), 464 ss, y, para el punto de vista opuesto, Bellamy, "La question du Surnaturel absolu", ibid, XXXV (1903. ), 419 ss.St. Thomas seems to teach (I, Q. xii, a. 1) that man has a natural desire for the beatific vision.Santo Tomás parece enseñar (I, Q. xii, a. 1) que el hombre tiene un deseo natural de la visión beatífica.Elsewhere, however, he frequently insists on the supernatural character of that vision (eg III, Q. ix, a. 2, ad 3um).En otros lugares, sin embargo, él insiste varias veces sobre el carácter sobrenatural de esa visión (por ejemplo, III, IX P., a. 2, ad 3 um).Hence in the former place he obviously supposes that man knows from revelation both the possibility of the beatific vision and his destiny to enjoy it.De ahí que en el antiguo lugar que obviamente supone que el hombre sabe de la revelación tanto la posibilidad de la visión beatífica y su destino para disfrutarlo.On this supposition it is indeed quite natural for man to have so strong a desire for that vision, that any inferior kind of beatitude can no longer duly satisfy him.En este supuesto de hecho es muy natural que el hombre tiene un deseo tan fuerte de que la visión, que cualquier tipo inferior de la bienaventuranza no puede seguir debidamente satisfacerlo.

(3) To enable it to see God, the intellect of the blessed is supernaturally perfected by the light of glory (lumen gloriae).(3) A fin de poder ver a Dios, el intelecto de los bienaventurados es sobrenaturalmente perfeccionado por la luz de la gloria (lumen gloriae).This was defined by the Council of Vienne in 1311 (Denz., n. 475; old, n. 403); and it is also evident from the supernatural character of the beatific vision.Esto fue definido por el Concilio de Vienne en 1311 (Denz., n. 475; de edad, n. 403), y también es evidente en el carácter sobrenatural de la visión beatífica.For the beatific vision transcends the natural powers of the intellect; therefore, to see God the intellect stands in need of some supernatural strength, not merely transient, but permanent as the vision itself.Para la visión beatífica trasciende los poderes naturales del intelecto, por lo tanto, ver a Dios el intelecto tiene necesidad de alguna fuerza sobrenatural, no meramente transitoria, sino permanente, como la propia visión.This permanent invigoration is called the "light of glory", because it enables the souls in glory to see God with their intellect, just as material light enables our bodily eyes to see corporeal objects.Este fortalecimiento permanente se llama la "luz de la gloria", ya que permite a las almas en la gloria de ver a Dios con su intelecto, como la luz material permite que los ojos del cuerpo para ver los objetos corporales.

On the nature of the light of glory the Church has decided nothing.Sobre la naturaleza de la luz de la gloria de la Iglesia ha decidido nada.Theologians have elaborated various theories about it, which, however, need not be examined in detail.Los teólogos han elaborado varias teorías al respecto, que, sin embargo, no necesita ser examinado en detalle.According to the view commonly and perhaps most reasonably held, the light of glory is a quality Divinely infused into the soul and similar to sanctifying grace, the virtue of faith, and the other supernatural virtues in the souls of the just (cf. Franzelin, "De Deo uno", 3rd ed., Rome, 1883, thes. 16).De acuerdo con el punto de vista común y quizás lo más razonable celebrada, a la luz de la gloria es una cualidad divina se infunde en el alma y similar a la gracia santificante, la virtud de la fe, y las otras virtudes sobrenaturales en las almas de los justos Franzelin (cf., "Uno De Deo", 3 ª ed., Roma, 1883, thes. 16).It is controverted among theologians whether or not a mental image, be it a species expressa or a species impressa, is required for the beatific vision.Es controvertido entre los teólogos o no una imagen mental, ya sea un expressa especie o especies impressa, es necesaria para la visión beatífica.But by many this is regarded as largely a controversy about the appropriateness of the term, rather than about the matter itself.Pero por muchos es considerado en gran medida una controversia sobre la idoneidad del término, en lugar de sobre el mismo asunto.The more common and probably more correct view denies the presence of any image in the strict sense of the word, because no created image can represent God as He is (cf. Mazzella, "De Deo creante", 3rd ed., Rome, 1892, disp. IV, a. 7, sec. 1). La opinión más común y probablemente más correcta niega la presencia de cualquier imagen en el sentido estricto de la palabra, porque no hay imagen creada puede representar a Dios como Él es (cf. Mazzella, 3 º "De Deo creante", ed., Roma, 1892 , disp. IV, a. 7, sec. 1).The beatific vision is obviously a created act inherent in the soul, and not, as a few of the older theologians thought, the uncreated act of God's own intellect communicated to the soul.La visión beatífica es, obviamente, un acto creado inherente en el alma, y ​​no, como algunos de los mayores teólogos pensamiento, el acto increado de la inteligencia de Dios comunica al alma.For, "as seeing and knowing are immanent vital actions, the soul can see or know God by its own activity only, and not through any activity exerted by some other intellect. Cf. Gutherlet, "Das lumen gloriae" in "Pastor bonus", XIV (1901), 297 sqq.Porque, "como ver y saber son inmanentes acciones vitales, el alma puede ver o conocer a Dios por su propia actividad solamente, y no a través de una actividad ejercida por una inteligencia de otros. Cf. Gutherlet," lumen gloriae Das "en" Pastor Bonus " , XIV (1901), 297 ss.

(4) Theologians distinguish the primary and the secondary object of the beatific vision. (4) Los teólogos distinguen el primario y el objeto secundario de la visión beatífica.The primary object is God Himself as He is.El principal objetivo es el mismo Dios como Él es.The blessed see the Divine Essence by direct intuition, and, because of the absolute simplicity of God, they necessarily see all His perfections and all the persons of the Trinity.El bendito ver la esencia divina por la intuición directa, y, debido a la simplicidad absoluta de Dios, que necesariamente ver todas sus perfecciones y todas las personas de la Trinidad.Moreover, since they see that God can create countless imitations of His Essence, the entire domain of possible creatures lies open to their view, though indeterminately and in general. Por otra parte, ya que vemos que Dios puede crear infinidad de imitaciones de su esencia, todo el dominio de las criaturas posibles se encuentra abierto a su punto de vista, aunque indeterminado y, en general.For the actual decrees of God are not necessarily an object of that vision, except in as afar as God pleases to manifest them.Por los decretos reales de Dios no son necesariamente un objeto de esa visión, salvo en lo lejos, como Dios es manifestar ellos. Therefore finite things are not necessarily seen by the blessed, even if they are an actual object of God's will.Por lo tanto las cosas finitas, no necesariamente son vistos por los benditos, aunque sean un objeto real de la voluntad de Dios.Still less are they a necessary object of vision as long as they are mere possible objects of the Divine will. Mucho menos son un objeto necesario de visión, siempre y cuando no son más que objetos posibles de la voluntad divina.Consequently the blessed have a distinct knowledge of individual possible things only in so far as God wishes to grant this knowledge.En consecuencia, la bendición tener un conocimiento claro de cada uno de las cosas posibles sólo en la medida en que Dios quiere conceder este conocimiento.Thus, if God so willed, a blessed soul might see the Divine Essence without seeing in it the possibility of any individual creature in particular.Por lo tanto, si Dios lo hubiera querido, un alma bendita puede ver la esencia divina sin ver en ella la posibilidad de cualquier criatura individual en particular.But in fact, there is always connected with the beatific vision a knowledge of various things external to God, of the possible as well as of the actual.Pero, en realidad, no siempre está conectado con la visión beatífica el conocimiento de varias cosas externas a Dios, de lo posible, así como de lo real.All these things, taken collectively, constitute the secondary object of the beatific vision.Todas estas cosas, consideradas en su conjunto, constituyen el objeto secundario de la visión beatífica.

The blessed soul sees these secondary objects in God either directly (formaliter), or in as far as God is their cause (causaliter).El alma bendita ve estos objetos secundarios en Dios, ya sea directamente (formaliter), o en la medida de lo que Dios es su causa (causaliter).It sees in God directly whatever the beatific vision discloses to its immediate gaze without the aid of any created mental image (species impressa).Se ve en Dios directamente lo que la visión beatífica a conocer a su inmediata mirada sin la ayuda de cualquier imagen creada mental (impressa especies).In God, as in their cause, the soul sees all those things which it perceives with the aid of a created mental image, a mode of perception granted by God as a natural complement of the beatific vision.En Dios, como en su causa, el alma ve todas esas cosas que se percibe con la ayuda de una imagen creada mental, un modo de percepción otorgada por Dios como un complemento natural de la visión beatífica.The number of objects seen directly in God cannot be increased unless the beatific vision itself be intensified; but the number of things seen in God as their cause may be greater of smaller, or it may very without any corresponding change in the vision itself.El número de objetos que se ven directamente en Dios no se puede aumentar a menos que la visión beatífica misma se intensificaron, pero el número de cosas que se ven en Dios como su causa puede ser mayor del más pequeño, o muy posible, sin ningún cambio correspondiente en la propia visión.

The secondary object of the beatific vision comprises everything the blessed may have a reasonable interest in knowing.El objeto secundario de la visión beatífica abarca todo lo que el bendito puede tener un interés razonable en saber.It includes, in the first place, all the mysteries which the soul believed while on earth.Incluye, en primer lugar, todos los misterios que el alma cree en la tierra.Moreover, the blessed see each other and rejoice in the company of those whom death separated from them.Por otra parte, los bienaventurados ven unos a otros y se regocijan en la compañía de aquellos a quienes la muerte separado de ellos.The veneration paid them on earth and the prayers addressed to them are also known to the blessed.La veneración a pagar en la tierra y las oraciones dirigidas a ellos también se sabe que los bienaventurados.All that we have said on the secondary object of the beatific vision is the common and reliable teaching of theologians.Todo lo que hemos dicho en el objeto secundario de la visión beatífica es la enseñanza común y confiable de los teólogos.In recent times (Holy Office, 14 Dec., 1887) Rosmini was condemned because he taught that the blessed do not see God Himself, but only His relations to creatures (Denz., 1928-1930 -- old, 1773-75).En los últimos tiempos (Santo Oficio, 14 de diciembre de 1887) Rosmini fue condenado porque él enseñó que los bienaventurados no ver a Dios mismo, pero sólo Sus relaciones con las criaturas (Denz., 1928-1930 - de edad, 1773-75).In the earlier ages we find Gregory the Great ("Moral.", l. XVIII, c. liv, n. 90, in PL, LXXVI, XCIII) combating the error of a few who maintained that the blessed to not see God, but only a brilliant light streaming forth from Him.En los primeros tiempos nos encontramos con Gregorio el Grande ("Moral.", XVIII l., c. viven, n. 90, en PL, LXXVI, XCIII) la lucha contra el error de unos pocos que sostienen que la suerte de no ver a Dios, pero sólo una luz brillante streaming adelante de él.Also in the Middle Ages there are traces of this error (cf. Franzelin, "De Deo uno", 2nd ed., thes. 15, p. 192).También en la Edad Media hay rastros de este error (cf. Franzelin, "De Deo uno", 2 ª ed., Thes. 15, p. 192).

(5) Although the blessed see God, they do not comprehend Him, because God is absolutely incomprehensible to every created intellect, and He cannot grant to any creature the power of comprehending Him as He comprehends Himself.(5) A pesar de los bienaventurados ven a Dios, no lo comprenden, porque Dios es absolutamente incomprensible para todo entendimiento creado, y Él no puede conceder a una criatura el poder de la comprensión de Él como Él mismo comprende.Francisco Suárez rightly calls this a revealed truth ("De Deo", l. II, c. v, n. 6); for the Fourth Council of the Lateran and the Vatican Council enumerated incomprehensibility among the absolute attributes of God (Denz., nn. 428, 1782 -- old nn. 355, 1631). Francisco Suárez, con razón, llama a esto una verdad revelada ("De Deo", l. II, c. v, n. 6), por el Cuarto Concilio de Letrán y el Concilio Vaticano enumerados incomprensión entre los atributos absolutos de Dios (Denz., nn 428, 1782 -. nn viejo 355 de 1631)..The Fathers defend this truth against Eunomius, an Arian, who asserted that we comprehend God fully even in this life.Los Padres defender esta verdad contra Eunomio, arriano, quien afirmó que comprender a Dios plenamente, incluso en esta vida.The blessed comprehend God neither intensively nor extensively - not intensively, because their vision has not that infinite clearness with which God is knowable and with which He knows Himself, nor extensively, because their vision does not actually and clearly extend to everything that God sees in His Essence.Dios bendito comprender ni intensiva ni extensivamente - no de forma intensiva, debido a que su visión no tiene esa claridad infinito con que Dios se puede conocer y con la que él mismo sabe, ni extensamente, porque su visión en realidad no, y claramente se extienden a todo lo que Dios ve en Su Esencia.For they cannot by a single act of their intellect represent every possible creature individually, clearly, and distinctly, as God does; such an act would be infinite, and an infinite act is incompatible with the nature of a created and finite intellect.Para que no se puede por un solo acto de su intelecto representan todas las criaturas posibles individual, clara y distintamente, como lo hace Dios, tal acto sería infinito, y un acto infinito es incompatible con el carácter de un entendimiento creado y finito.The blessed see the Godhead in its entirety, but only with a limited clearness of vision (Deum totum sed non totaliter).El bendito ver la divinidad en su totalidad, sino sólo con una claridad de visión limitada (Deum totum sed totaliter no).They see the Godhead in its entirety, because they see all the perfections of God and all the Persons of the Trinity; and yet their vision is limited, because it has neither the infinite clearness that corresponds to the Divine perfections, nor does it extend to everything that actually is, or may still become, an object of God's free decrees. Ellos ven la divinidad en su totalidad, porque ven todas las perfecciones de Dios y todas las personas de la Trinidad y, sin embargo su visión es limitada, porque no tiene ni la claridad infinita que corresponde a las perfecciones divinas, ni se extiende a todo lo que realmente es, o puede llegar a ser aún, un objeto de decretos gratuito de Dios.Hence it follows that one blessed soul may see God more perfectly than another, and that the beatific vision admits of various degrees.De ahí se sigue que un alma bendita puede ver a Dios más perfectamente que otro, y que la visión beatífica admite diversos grados.

(6) The beatific vision is a mystery.(6) La visión beatífica es un misterio.Of course reason cannot prove the impossibility of such a vision.Curso de la razón no puede demostrar la imposibilidad de tal visión.For why should God, in His omnipotence, be unable to draw so near and adapt Himself so fully to our intellect, that the soul may, as it were, directly feel Him and lay hold of Him and look on Him and become entirely immersed in Him?Pues ¿por qué Dios, en su omnipotencia, que no pueda dibujar tan cerca y adaptarse a sí mismo tan completamente a nuestro intelecto, que el alma puede, por así decirlo, directamente lo siento y echar mano de él y buscar en él y llegar a ser completamente sumergido en Él?On the other hand, we cannot prove absolutely that this is possible; for the beatific vision lies beyond the natural destiny of our intellect, and it is so extraordinary a mode of perception that we cannot clearly understand either the fact or the manner of its possibility.Por otro lado, no podemos probar absolutamente que esto es posible, porque la visión beatífica está más allá del destino natural de nuestro intelecto, y es tan extraordinario un modo de percepción que no puede comprender claramente la circunstancia o la forma de su posibilidad .

(7) From what has been thus far said it is clear that there is a twofold beatitude: the natural and the supernatural.(7) De lo expuesto hasta ahora, dijo, es evidente que hay una doble bienaventuranza: lo natural y lo sobrenatural.As we have seen, man is by nature entitled to beatitude, provided he does not forfeit it by his own fault. Como hemos visto, el hombre es por naturaleza el derecho a la bienaventuranza, siempre que no se perderá por su propia culpa.We have also seen that beatitude is eternal and that it consists in the possession of God, for creatures cannot truly satisfy man.También hemos visto que la bienaventuranza es eterna y que consiste en la posesión de Dios, porque las criaturas no puede realmente satisfacer al hombre.Again, as we have shown, the soul is to possess God by knowledge and love.Una vez más, como hemos mostrado, el alma es poseer a Dios por el conocimiento y el amor.But the knowledge to which man is entitled by nature is not an immediate vision, but an analogous perception of God in the mirror of creation, still a very perfect knowledge which really satisfies the heart.Pero el conocimiento de que el hombre tiene derecho por naturaleza, no es una visión inmediata, sino una percepción similar de Dios en el espejo de la creación, sigue siendo un conocimiento muy perfecto que realmente satisface el corazón.Hence the beatitude to which alone we have a natural claim consists in that perfect analogous knowledge and in the love corresponding to that knowledge.Por lo tanto, la bienaventuranza a la que solo tenemos un derecho natural consiste en que el conocimiento análogo perfecto y en el amor que corresponde a ese conocimiento.This natural beatitude is the lowest kind of felicity which God, in His goodness and wisdom, can grant to sinless man.Esta bienaventuranza natural es el más bajo tipo de felicidad que Dios, en Su bondad y sabiduría, puede conceder al hombre sin pecado. But, instead of an analogous knowledge of His Essence He may grant to the blessed a direct intuition which includes all the excellence of natural beatitude and surpasses it beyond measure. Pero, en lugar de un conocimiento similar de Su Esencia Se podrá conceder a los bienaventurados una intuición directa, que incluye toda la excelencia de la bienaventuranza natural y que supera sin medida.It is this higher kind of beatitude that it has pleased God to grant us.Este es el tipo más alto de la bienaventuranza que ha agradado a Dios que nos conceda.And by granting it He not merely satisfies our natural desire for happiness but He satisfies it in superabundance.Y mediante la concesión de que Él no sólo satisface nuestro deseo natural de felicidad sino que se cumple en sobreabundancia.

IV. IV.ETERNITY OF HEAVEN AND IMPECCABILITY OF THE BLESSEDLA ETERNIDAD DEL CIELO Y DE LA SANTÍSIMA IMPECABILIDAD

It is a dogma of faith that the happiness of the blessed is everlasting.Es un dogma de fe que la felicidad de los bienaventurados es eterna.This truth is clearly contained in the Holy Bible (see Section I); it is daily professed by the Church in the Apostles' Creed (credo . . . vitam aeternam), and it has been repeatedly defined by the Church, especially by Benedict XII (cf. Section III).Esta verdad está claramente contenida en la Sagrada Biblia (véase la sección I), es diaria profesada por la Iglesia en el Credo de los Apóstoles, y ha sido reiteradamente definida por la Iglesia, especialmente por Benedicto XII (credo vitam aeternam...) (ver Sección III).Even reason, as we have seen, can demonstrate it.Incluso la razón, como hemos visto, puede demostrarlo.And surely, if the blessed knew that their happiness was ever to come to an end, this knowledge alone would prevent their happiness from being perfect.Y seguramente, si el bendito sabía que su felicidad estaba siempre a llegado a su fin, este conocimiento por sí solo impedir su felicidad de ser perfecta.

In this matter Origen fell into error; for in several passages of his works he seems to incline to the opinion that rational creatures never reach a permanent final state (status termini), but that they remain forever capable of falling away from God and losing their beatitude and of always returning to Him again.En este asunto Orígenes cayó en el error, porque en varios pasajes de sus obras parece que se inclinan a la opinión de que las criaturas racionales no llegan a un estado final permanente (status termini), sino que permanecerá para siempre capaz de alejamiento de Dios y perder su bienaventuranza y de volver siempre a él otra vez.The blessed are confirmed in good; they can no longer commit even the slightest venial sin; every wish of their heart is inspired by the purest love of God.La bendición se confirmó en el bien, ya no pueden cometer el más mínimo pecado venial; todos los deseos de su corazón se inspira en el más puro amor de Dios.That is, beyond doubt, Catholic doctrine.Esto es, sin lugar a dudas, la doctrina católica.Moreover this impossibility of sinning is physical.Además, esta imposibilidad de pecar es físico.The blessed have no longer the power of choosing to do evil actions; they cannot but love God; they are merely free to show that love by one good action in preference to another.El bendito ya no tienen el poder de elegir que hacer malas acciones, pero no puede amar a Dios, sino que son meramente libre para mostrar que el amor por una buena acción con preferencia a otra.But whilst the impeccability of the blessed appears to be unanimously held by theologians, there is a diversity of opinion as to its cause.Pero mientras que la impecabilidad de los bienaventurados parece ser unánimemente por los teólogos, existe una diversidad de opiniones en cuanto a su causa.According to some, its proximate cause consists in this that God absolutely withholds from the blessed His co-operation to any sinful consent.Según algunos, la causa inmediata consiste en esto que Dios absolutamente retiene de Su bendito cooperación a cualquier consentimiento pecaminosa.The beatific vision does not, they argue, of its very nature exclude sin directly and absolutely; because God may still displease the blessed soul in various ways, eg, by refusing a higher degree to beatitude, or by letting persons whom that soul loves die in sin and sentencing them to eternal torment.La visión beatífica no es así, argumentan, por su misma naturaleza excluye el pecado directa y absolutamente, porque Dios todavía puede disgustar al alma bendita de varias maneras, por ejemplo, al negarse un mayor grado de beatitud, o por personas dejando que el alma de quien ama a morir en el pecado y les condena al tormento eterno. Moreover, when great sufferings and arduous duties accompany the beatific vision, as was the case in the human nature of Christ on earth, then at least the possibility of sin is not directly and absolutely excluded.Por otra parte, cuando grandes sufrimientos y las arduas tareas acompañar a la visión beatífica, como fue el caso en la naturaleza humana de Cristo en la tierra, por lo menos la posibilidad de que el pecado no es directa y absolutamente excluido.

The ultimate cause of impeccability is the freedom from sin or the state of grace in which at his death man passes into the final state (status termini), ie into a state of unchangeable attitude of mind and will.La causa última de la impecabilidad es la libertad del pecado o el estado de gracia en la cual a su muerte el hombre pasa al estado final (estado de termini), es decir, en un estado de la actitud inmutable de la mente y la voluntad.For it is quite in consonance with the nature of that state that God should offer only such co-operation as corresponds to the mental attitude man chose for himself on earth.Para ello es muy en consonancia con la naturaleza de ese estado que Dios sólo ofrecen esta cooperación como corresponde a la actitud mental del hombre eligió para sí mismo en la tierra.For this reason also the souls in purgatory, although they do not see God, are still utterly incapable of sin.Por esta razón también las almas del purgatorio, a pesar de que no ven a Dios, siguen siendo completamente incapaz de pecado.The beatific vision itself may be called a remote cause of impeccability; for by granting so wondrous a token of His love, God may be said to undertake the obligation of guarding from all sin those whom He so highly favours, whether by refusing all co-operation to evil acts or in some other manner.La visión beatífica en sí puede ser llamado una causa remota de la impecabilidad, mediante la concesión de tan maravillosa muestra de su amor, Dios se puede decir que asumir la obligación de velar por el pecado de todos aquellos a quienes tan altamente favores, ya sea por negarse todos los co- operación para actos de maldad o de alguna otra manera.Besides, even if the clear vision of God, most worthy of their love, does not render the blessed physically unable, it certainly renders them less liable, to sin.Además, aunque la clara visión de Dios, más digno de su amor, no hace que el bendito físicamente no puede, sin duda los hace menos probable, de pecar.

Impeccability, as explained by the representatives of this opinion, is not, properly speaking, extrinsic, as is often wrongly asserted; but it is rather intrinsic, because it is strictly due to the final state of blessedness and especially to the beatific vision.La impecabilidad, como se ha explicado por los representantes de esta opinión, no es, propiamente hablando, extrínsecos, como a menudo se afirma erróneamente, sino que es intrínseca, ya que es estrictamente por el estado final de bienaventuranza y, especialmente, a la visión beatífica.This is substantially the opinion of the Scotists, likewise of many others, especially in recent times.Esta es sustancialmente la opinión de los escotistas, también de muchos otros, especialmente en los últimos tiempos.Nevertheless the Thomists, and with them the greater number of theologians, maintain that the beatific vision of its very nature directly excludes the possibility of sin.Sin embargo, los tomistas, y con ellos el mayor número de teólogos, sostienen que la visión beatífica de su misma naturaleza excluye directamente la posibilidad del pecado.For no creature can have a clear intuitive view of the Supreme Good without being by that very fact alone irresistibly drawn to love it efficaciously and to fulfil for its sake even the most arduous duties without the least repugnance.Porque ninguna criatura puede tener una clara visión intuitiva del Bien Supremo sin que por ello mismo solo irresistiblemente atraído hacia él el amor eficazmente y cumplir por sí, incluso las tareas más difíciles sin la menor repugnancia.The Church has left this matter undecided.La Iglesia ha dejado esta cuestión sin decidir.The present writer rather inclines to the opinion of the Scotists because of its bearing on the question of the liberty of Christ.El presente escritor se inclina más bien a la opinión de los escotistas, debido a su incidencia en la cuestión de la libertad de Cristo.(See HELL under the heading Impenitence of the Damned.)(Ver el infierno en la impenitencia la partida de los condenados.)

V. ESSENTIAL BEATITUDEV. ESENCIALES BEATITUD

We distinguish objective and subjective beatitude.Distinguimos bienaventuranza objetiva y subjetiva.Objective beatitude is that good, the possession of which makes us happy; subjective beatitude is the possession of that good.bienaventuranza objetivo es que el bien, la posesión de lo que nos hace felices; beatitud subjetiva es la posesión de ese bien.The essence of objective beatitude, or the essential object of beatitude is God alone.La esencia de la bienaventuranza objetivo, o el objeto esencial de la bienaventuranza es Dios.For the possession of God assures us also the possession of every other good we may desire; moreover, everything else is so immeasurably inferior to God that its possession can only be looked upon as something accidental to beatitude. Por la posesión de Dios nos asegura también la posesión de cualquier otro bien que puede desear y, además, todo lo demás es tan infinitamente inferior a Dios que su poder sólo puede ser visto como algo accidental a la bienaventuranza.Finally, that all else is of minor importance for beatitude is evident from the fact that nothing save God alone is capable of satisfying man.Por último, que todo lo demás es de menor importancia para la bienaventuranza es evidente por el hecho de que nada salvo Dios es el único hombre capaz de satisfacer.Accordingly the essence of subjective beatitude is the possession of God, and it consists in the acts of vision, love, and joy.En consecuencia, la esencia de la bienaventuranza subjetiva es la posesión de Dios, y consiste en los actos de la visión, el amor y la alegría.The blessed love God with a twofold love; with the love of complacency, by which they love God for His own sake, and secondly with the love less properly so called, by which they love Him as the source of their happiness (amor concupiscentiae).El bendito amor de Dios con un amor doble, con el amor de complacencia, por la que aman a Dios por su propio bien, y en segundo lugar con el amor menos propiamente dicha, en la que lo aman como la fuente de su felicidad (amor concupiscentiae) .In consonance with this twofold love the blessed have a twofold joy; firstly, the joy of love in the strict sense of the word, by which they rejoice over the infinite beatitude which they see in God Himself, precisely because it is the happiness of God whom they love, and secondly, the joy springing from love in a wider sense, by which they rejoice in God because He is the source of their own supreme happiness.En consonancia con este doble amor de los bienaventurados tienen una alegría doble: en primer lugar, la alegría del amor en el sentido estricto de la palabra, por el que se regocijan en la bienaventuranza infinita que ven en Dios mismo, precisamente porque es la felicidad de Dios que quieran, y en segundo lugar, la alegría que nace del amor en un sentido más amplio, por el que se regocijan en Dios porque Él es la fuente de su propia felicidad suprema.These five acts constitute the essence of (subjective) beatitude, or in more precise terms, its physical essence.Estos cinco actos constituyen la esencia de la (subjetiva) beatitud, o en términos más precisos, su esencia física.In this theologians agree.En este teólogos están de acuerdo.

Here theologians go a step farther and inquire whether among those five acts of the blessed there is one act, or a combination of several acts, which constitutes the essence of beatitude in a stricter sense, ie its metaphysical essence in contradistinction to its physical essence.Aquí los teólogos ir un paso más allá y averiguar si entre los cinco actos de los bienaventurados no es un acto, o una combinación de varios actos, que constituye la esencia de la bienaventuranza en un sentido más estricto, es decir, su esencia metafísica, en contraposición a su esencia física.In general their answer is affirmative; but in assigning the metaphysical essence their opinions diverge.En general, su respuesta es afirmativa, pero en la asignación de la esencia metafísica divergen sus opiniones.The present writer prefers the opinion of St. Thomas, who holds that the metaphysical essence consists in the vision alone.El presente escritor prefiere la opinión de Santo Tomás, que sostiene que la esencia metafísica consiste en la visión sola.For, as we have just seen, the acts of love and joy are merely a kind of secondary attributes of the vision; and this remains true, whether love and joy result directly from the vision, as the Thomists hold, or whether the beatific vision by its very nature calls for confirmation in love and God's efficacious protection against sin.Pues, como acabamos de ver, los actos de amor y alegría no son más que una especie de atributos secundarios de la visión, y esto sigue siendo cierto, si el amor y el resultado de la alegría, directamente en la visión, como los tomistas es titular o, si la visión beatífica por su propia naturaleza requiere la confirmación en el amor y la protección eficaz de Dios contra el pecado.

VI. VI.ACCIDENTAL BEATITUDEACCIDENTAL BEATITUD

Besides the essential object of beatitude the souls in heaven enjoy many blessings accidental to beatitude.Además el objeto esencial de la bienaventuranza en el cielo las almas de disfrutar de muchas bendiciones accidental a la bienaventuranza.We shall mention only a few: Vamos a mencionar sólo algunos:

In heaven there is not the least pain or sadness; for every aspiration of nature must be finally realized.En el cielo no hay el menor dolor o tristeza, porque todas las aspiraciones de la naturaleza deben ser por fin realidad.The will of the blessed is in perfect harmony with the Divine will; they feel displeasure at the sins of men, but without experiencing any real pain.La voluntad de los bienaventurados se encuentra en perfecta armonía con la voluntad divina, se sienten desagrado por los pecados de los hombres, pero sin experimentar ningún dolor real.

They delight greatly in the company of Christ, the angels, and the saints, and in the reunion with so many who were dear to them on earth.Se deleitan en gran medida en la compañía de Cristo, los ángeles y los santos, y en el reencuentro con tantos que fueron querido para ellos en la tierra.After the resurrection the union of the soul with the glorified body will be a special source of joy for the blessed.Después de la resurrección de la unión del alma con el cuerpo glorificado será un motivo de especial alegría para los bienaventurados.

They derive great pleasure from the contemplation of all those things, both created and possible, which, as we have shown, they see in God, at least indirectly as in the cause.Ellos derivan gran placer de la contemplación de todas esas cosas, ambos creados y posible, que, como hemos demostrado, que ven en Dios, al menos indirectamente, al igual que en la causa.And, in particular, after the last judgment the new heaven and the new earth will afford them manifold enjoyment.Y, en particular, después de que el juicio final, el nuevo cielo y la tierra nueva les dará goce múltiple.(See GENERAL JUDGMENT.)(Véase la sentencia General.)

The blessed rejoice over sanctifying grace and the supernatural virtues that adorn their soul; and any sacramental character they may have also adds to their bliss.El regocijo bendecidos por la gracia santificante y las virtudes sobrenaturales que adornan su alma, y ​​cualquier carácter sacramental que puedan tener también agrega a su felicidad.

Very special joys are granted to the martyrs, doctors, and virgins, a special proof of victories won in time of trial (Revelation 7:11 sq.; Daniel 12:3; Revelation 14:3 sq.).Muy alegrías especiales se conceden a los mártires, doctores y vírgenes, una prueba especial de victorias obtenidas en el momento del juicio (Apocalipsis 7:11 sq; Daniel 12:3; Apocalipsis 14:03 sq).Hence theologians speak of three particular crowns, aureolas, or glorioles, by which these three classes of blessed souls are accidentally honoured beyond the rest.Por lo tanto los teólogos hablan de tres coronas en particular, aureolas, o glorioles, por el cual estas tres clases de almas benditas son accidentalmente honrado más allá del resto.Aureola is a diminutive of aurea, ie aurea corona (golden crown).Aureola es un diminutivo de aurea, es decir, aurea corona (corona de oro).(Cf. St. Thomas, Supp:96.)(Cf. Santo Tomás, Sup: 96.)

Since eternal happiness is metaphorically called a marriage of the soul with Christ, theologians also speak of the bridal endowments of the blessed.Puesto que la felicidad eterna que metafóricamente se llama un matrimonio del alma con Cristo, los teólogos hablan también de la dotación de novia de los bienaventurados.They distinguish seven of these gifts, four of which belong to the glorified body - light, impassibility, agility, subtility (see RESURRECTION); and three to the soul - vision, possession, enjoyment (visio, comprehensio, fruitio).Distinguen siete de estos dones, de los cuales cuatro pertenecen al cuerpo glorificado - luz, impasibilidad, agilidad, sutileza (véase RESURRECCIÓN), y tres para el alma - visión, la posesión, goce (visio, comprehensio, fruitio).Yet in the explanation given by the theologians of the three gifts of the soul we find but little conformity. Sin embargo, en la explicación dada por los teólogos de los tres regalos del alma, pero nos encontramos con la conformidad poco.We may identify the gift of vision with the habit of the light of glory, the gift of possession with the habit of that love in a wider sense which has found in God the fulfilment of its desires, and the gift of enjoyment we may identify with the habit of love properly so called (halitus caritatis) which rejoices to be with God; in this view these three infused habits would he considered simply as ornaments to beautify the soul.Podemos identificar el don de la visión con el hábito de la luz de la gloria, el don de la posesión con la costumbre de que el amor en un sentido más amplio, que ha encontrado en Dios el cumplimiento de sus deseos, y el don del goce que puede identificarse con el hábito del amor propiamente dicho (caritatis Halitus), que se alegra de estar con Dios, en este punto de vista estos tres hábitos infundidos que él consideraba simplemente como adornos para embellecer el alma.(Cf. St. Thomas, Supp:95)(Cf. Santo Tomás, Sup: 95)

VII. VII.ATTRIBUTES OF BEATITUDEATRIBUTOS DE BEATITUD

There are various degrees of beatitude in heaven corresponding to the various degrees of merit.Hay diversos grados de bienaventuranza en el cielo que corresponde a los diversos grados de mérito.This is a dogma of faith, defined by the Council of Florence (Denz., n. 693 -- old, n. 588).Este es un dogma de fe, definido por el Concilio de Florencia (Denz., n. 693 - edad, n. 588).The Bible teaches this truth in very many passages (eg, wherever it speaks of eternal happiness as a reward), and the Fathers defend it against the heretical attacks of Jovinian.La Biblia nos enseña esta verdad en muchos pasajes (por ejemplo, siempre que habla de la felicidad eterna como recompensa), y los Padres de defenderla contra los ataques de los herejes Joviniano.It is true that, according to Matthew 20:1-16, each labourer receives a penny; but by this comparison Christ merely teaches that, although the Gospel was preached to the Jews first, yet in the Kingdom of Heaven there is no distinction between Jew and Gentile, and that no one will receive a greater reward merely because of being a son of Judah. Es cierto que, según Mateo 20:1-16, cada trabajador recibe un centavo, pero por esta comparación sólo Cristo nos enseña que, aunque el Evangelio fue predicado a los Judios en primer lugar, sin embargo, en el Reino de los Cielos no hay distinción entre Judio y Gentile, y que nadie va a recibir una recompensa mayor por el mero hecho de ser hijo de Judá.The various degrees of beatitude are not limited to the accidental blessings, but they are found first and foremost in the beatific vision itself.Los diversos grados de bienaventuranza no se limitan a las bendiciones accidental, sino que se encuentran sobre todo en la visión beatífica misma.For, as we have already pointed out, the vision, too, admits of degrees.Porque, como ya hemos señalado, la visión, también, admite grados.These essential degrees of beatitude are, as Francisco Suárez rightly observes ("De beat.", d. xi, s. 3, n. 5), that threefold fruit Christ distinguishes when He says that the word of God bears fruit in some thirty, in some sixty, in some a hundredfold (Matthew 13:23).Estos grados esenciales de la bienaventuranza son, como acertadamente señala Francisco Suárez ("De latir.", D. XI, artículo 3, n. 5), que distingue tres frutas Cristo cuando dice que la palabra de Dios da fruto en una treintena de , en los sesenta, en algunos el ciento por uno (Mateo 13:23).And it is by a mere accommodation of the text that St. Thomas (Supp:96, aa. 2 sqq.) and other theologians apply this text to the different degrees in the accidental beatitude merited by married persons, widows, and virgins.Y es por un simple alojamiento del texto que Santo Tomás (Supl:.. 96, bis 2 y ss) y otros teólogos de aplicar este texto a los diferentes grados en la bienaventuranza accidental que merecen las personas casadas, viudas y vírgenes.

The happiness of heaven is essentially unchangeable; still it admits of some accidental changes.La felicidad del cielo es esencialmente inmutable; todavía lo admite algunos cambios accidentales.Thus we may suppose that the blessed experience special joy when they receive greater veneration from men on earth.Por lo tanto podemos suponer que la alegría bendita experiencia especial cuando reciben mayor veneración de los hombres en la tierra. In particular, a certain growth in knowledge by experience is not excluded; for instance, as time goes on, new free actions of men may become known to the blessed, or personal observation and experience may throw a new light on things already known.En particular, un cierto crecimiento en el conocimiento por la experiencia no se excluye, por ejemplo, el paso del tiempo, las nuevas acciones libres de los hombres sean conocidos por la observación bendecido, o personales y la experiencia puede arrojar una nueva luz sobre las cosas ya conocidas.And after the last judgment accidental beatitude will receive some increase from the union of soul and body, and from the sight of the new heaven and the earth.Y después del juicio final bienaventuranza accidental recibirá un cierto aumento de la unión de alma y cuerpo, y de la vista de los nuevos cielos y la tierra.

Publication information Written by Joseph Hontheim.Publicación de información escrita por Joseph Hontheim.The Catholic Encyclopedia, Volume VII.La Enciclopedia Católica, Volumen VII.Published 1910.Publicado 1910.New York: Robert Appleton Company.Nueva York: La empresa Robert Appleton.Nihil Obstat, June 1, 1910. Nihil obstat, 1 de junio de 1910.Remy Lafort, STD, Censor.Lafort Remy, STD, Censor.Imprimatur.Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York+ Cardenal John Farley, arzobispo de Nueva York


This subject presentation in the original English languageEste tema presentación en el original idioma Inglés



Send an e-mail question or comment to us:Enviar una pregunta por e-mail o comentario para nosotros:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:La principal página web de CREER (y el índice a los temas) está en:
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
http://mb-soft.com/believe/beliespa.html