The Immaculate Conception is a Roman Catholic doctrine asserting that Mary, the mother of Jesus, was preserved from the effects of Original Sin from the first moment of her conception. The doctrine was defined as a dogma binding on Catholics by Pope Pius IX in the papal bull Ineffabilis Deus (1854). The doctrine as defined was debated by theologians during the Middle Ages and was rejected by Saint Thomas Aquinas. It is based on the biblical idea of Mary's holiness (Luke 1:28), early church teachings on Mary as the "new Eve," and the belief that Mary is the mother of God (Theotokos, or "God-bearer"), articulated at the Council of Ephesus (431). La Inmaculada Concepción es una afirmación de la doctrina católica que María, la madre de Jesús, fue preservada de los efectos del pecado original desde el primer instante de su concepción. La doctrina fue definida como dogma vinculante para los católicos por el Papa Pío IX en el papal Bula Ineffabilis Deus (1854). La doctrina según la definición fue debatido por los teólogos en la Edad Media y fue rechazada por Santo Tomás de Aquino. Se basa en la idea bíblica de la santidad de María (Lucas 1:28), la iglesia primitiva enseñanzas sobre María como La "nueva Eva", y la creencia de que María es la madre de Dios (Theotokos, o "Dios-portador"), articulado en el Consejo de Éfeso (431). The feast of the Immaculate Conception is observed on Dec. 8. La fiesta de la Inmaculada Concepción se observa en Diciembre 8.
| BELIEVE CREER Religious Religiosos Information Información Source Origen web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Nuestra Lista de 1000 Motivos Religiosos |
| E-mail E-mail |
The Immaculate Conception is a Roman Catholic dogma holding that from the first instant of its creation, the soul of the Virgin Mary was free from original sin; this doctrine is not to be confused with that of the Virgin Birth, which holds that Jesus Christ was born of a virgin mother. La Inmaculada Concepción es un dogma católico romano que sostiene que desde el primer instante de su creación, el alma de la Virgen María está libre de pecado original; esta doctrina no debe confundirse con la de la Virgen de nacimiento, que sostiene que Jesucristo fue Nació de una madre virgen. Despite divergent scholarly opinions, the Roman Catholic church has consistently favored belief in the Immaculate Conception; a festival of that name, the significance of which is now indefinite, was celebrated in the Eastern church as early as the 5th century and in the Western church from the 7th century. A pesar de las opiniones divergentes académico, la iglesia católica romana ha favorecido la creencia en la Inmaculada Concepción; un festival de ese nombre, la importancia de que ahora es indefinida, se celebró en la iglesia oriental ya en el siglo 5 º y en la occidental de la iglesia El 7 º siglo. Opposition to the doctrine of the Immaculate Conception was conducted in the 12th century by the French monastic St. Bernard of Clairvaux and in the 13th century by the famous Italian philosopher St. Thomas Aquinas. La oposición a la doctrina de la Inmaculada Concepción se llevó a cabo en el siglo 12 por el francés monástica de San Bernardo de Claraval y en el siglo 13 por el famoso filósofo italiano Santo Tomás de Aquino. Among those who supported the doctrine was the 13th-century Scottish theologian John Duns Scotus. Entre los que se apoya la doctrina de la 13 ª teólogo del siglo escocés Juan Duns Escoto. The theological controversy over the Immaculate Conception gained momentum in the 19th century. La controversia teológica sobre la Inmaculada Concepción cobrado impulso en el siglo 19. Finally in 1854, Pope Pius IX issued a solemn decree declaring the Immaculate Conception to be a dogma essential for the belief of the universal church. Finalmente en 1854, el Papa Pío IX publicó un decreto solemne de la Inmaculada Concepción se declara a ser un dogma fundamental de la fe de la iglesia universal. Under the title Immaculate Conception, the Virgin Mary is invoked as the patron of the United States, Brazil, Portugal, and Corsica. Bajo el título de Inmaculada Concepción, la Virgen María es invocada como la patrona de los Estados Unidos, Brasil, Portugal y Córcega. The feast of the Immaculate Conception is December 8. La fiesta de la Inmaculada Concepción es el 8 de diciembre.
The principal theological development concerning Mary in the Middle Ages was the doctrine of the Immaculate Conception. El director de desarrollo teológico acerca de María en la Edad Media era la doctrina de la Inmaculada Concepción. This doctrine, defended and preached by the Franciscan friars under the inspiration of the 13th-century Scottish theologian John Duns Scotus, maintains that Mary was conceived without original sin. Esta doctrina, defendido y predicado por los frailes franciscanos bajo la inspiración de los 13 del siglo teólogo escocés Juan Duns Escoto, sostiene que María fue concebida sin pecado original. Dominican teachers and preachers vigorously opposed the doctrine, maintaining that it detracted from Christ's role as universal savior. Dominicana maestros y predicadores se opuso firmemente a la doctrina, el mantenimiento que quita el papel de Cristo como salvador universal. Pope Sixtus IV, a Franciscan, defended it, establishing in 1477 a feast of the Immaculate Conception with a proper mass and office to be celebrated on December 8. El Papa Sixto IV, franciscano, que defendió, en 1477 el establecimiento de una fiesta de la Inmaculada Concepción con una adecuada masa y la oficina que se celebrará el 8 de diciembre. This feast was extended to the whole Western church by Pope Clement XI in 1708. Esta fiesta se extendió a toda la Iglesia occidental por el Papa Clemente XI en 1708. In 1854 Pope Pius IX issued a solemn decree defining the Immaculate Conception for all Roman Catholics, but the doctrine has not been accepted by Protestants or by the Orthodox churches. En 1854 el Papa Pío IX publicó un decreto solemne definición de la Inmaculada Concepción para todos los católicos romanos, pero la doctrina no ha sido aceptada por los protestantes o por las iglesias ortodoxas. In 1950 Pope Pius XII solemnly defined as an article of faith for all Roman Catholics the doctrine of the bodily assumption of Mary into heaven. En 1950 el Papa Pío XII definió solemnemente como artículo de fe para todos los católicos la doctrina de la asunción corporal de María al cielo.
Immaculate Conception is the idea that the Mother of God did not have original sin at her conception nor did she acquire elements of original sin in the development of her life, whereas all other human beings have original sin from their conception due to the fall of Adam. Inmaculada Concepción es la idea de que la Madre de Dios no tenía pecado original en su concepción ni que adquirir elementos de pecado original en el desarrollo de su vida, mientras que todos los demás seres humanos han pecado original desde su concepción debido a la caída de Adán . The immaculate conception is an article of faith for Roman Catholics. La inmaculada concepción es un artículo de fe para los católicos romanos. The Mother of God, the Virgin Mary, did not have original sin because of the direct intervention of God. La Madre de Dios, la Virgen María, no tenía pecado original, debido a la intervención directa de Dios. Mary was immaculate as a divine privilege. María fue inmaculada como un divino privilegio. The Roman Catholic Church considers the doctrine of the immaculate conception of the Virgin Mary to be part of apostolic teaching related to both the Bible and tradition. La Iglesia Católica considera que la doctrina de la concepción inmaculada de la Virgen María a ser parte de la enseñanza apostólica relacionados con la Biblia y la tradición.
The doctrine is referred to, at least implicitly, in the Bible in Gen. 3:15, which indicates a woman who will battle Satan. La doctrina es a que se refiere, al menos implícitamente, en la Biblia, en Gen 3:15, lo que indica una mujer que se batalla Satanás. The woman ultimately wins the battle. La mujer en definitiva, gana la batalla. Pope Pius IX said that this section of the Bible foretells the immaculate conception. El Papa Pío IX dice que esta sección de la Biblia predice la inmaculada concepción. He described his view in "Ineffabilis Deus." Describió en su opinión "Ineffabilis Deus".
In the early church Mary was often referred to as "all holy." En la iglesia primitiva María fue a menudo como "todos los santos". Luke 1:28 which relates Gabriel's greeting to Mary "Hail, full of grace" is said to be a reference to her immaculate conception. Lucas 1:28 que se refiere el saludo de Gabriel a María "Salve, llena de gracia" se dice que es una referencia a su concepción inmaculada. In the eighth century the church in England began to celebrate a feast of Mary's conception. En el siglo VIII la iglesia en Inglaterra comenzó a celebrar una fiesta de la concepción de María. Thomas Aquinas and Bernard of Clairvaux opposed the introduction of the feast into France. Tomás de Aquino y Bernardo de Claraval se opuso a la introducción de la fiesta en Francia. Duns Scotus favored the feast and explained that Mary was more indebted to the redemptive power of Jesus Christ than any other human being because Christ prevented her from contracting original sin because of the foreseen merits of Christ. Duns Escoto a favor de la fiesta y explicó que María era más endeudados a la potencia redentora de Jesucristo que cualquier otro ser humano, porque Cristo le impidió contraer el pecado original, debido a la prevista méritos de Cristo. By 1685 most Catholics accepted the notion of the immaculate conception. En 1685 la mayoría de los católicos aceptan el concepto de la inmaculada concepción. Clement XIII strongly favored the doctrine in the eighteenth century. Clemente XIII firmemente a favor de la doctrina en el siglo XVIII. In the nineteenth century devotion to the feast grew swiftly. En el siglo XIX la devoción a la fiesta creció con rapidez. Pope Pius IX, after consulting with all bishops of the church, stated the dogma holding that "the most blessed Virgin Mary was preserved from all stain of original sin in the first instant of her conception." El Papa Pío IX, después de consultar con todos los obispos de la iglesia, declaró el dogma de que la "mayoría de la bendita Virgen María fue preservada de toda mancha de pecado original en el primer instante de su concepción." This took place in 1854. Este tuvo lugar en 1854. The immaculate conception is a special feast for the Catholics of the United States. La concepción inmaculada es una fiesta especial para los católicos de los Estados Unidos.
TJ German
TJ alemán
(Elwell
Evangelical Dictionary) (Diccionario Elwell Evangélica)
Bibliography
Bibliografía
JB Carol, Fundamentals of Mariology; E.
O'Connor, ed., the Dogma of the Immaculate Conception; M. Jugie, l'Immaculee
Conception dans l'Ecriture Sainte et dans la tradition orientale. JB
Carol, Fundamentos de la mariología; E. O'Connor, ed., El Dogma de la Inmaculada
Concepción; M. Jugie, l'Immaculee Conception dans l'Ecriture Sainte et orientale
dans la tradición.
"The Blessed Virgin Mary . . ." The subject of this immunity from "original sin" is the person of Mary at the moment of the creation of her soul and its infusion into her body. "La Santísima Virgen María..." El tema de la inmunidad de este "pecado original" es la persona de María en el momento de la creación de su alma y su infusión en su cuerpo.
". . .in the first instance of her conception . . ." The term conception does not mean the active or generative conception by her parents. "... En la primera instancia de su concepción..." El término concepción no significa la concepción activa o generativa de sus padres. Her body was formed in the womb of the "mother", and the "father" had the usual share in its formation. Su cuerpo se formó en el vientre de la "madre", y el "padre" tenía la costumbre de compartir su formación. The question does not concern the immaculateness of the generative activity of her parents. La cuestión no se refiere a la immaculateness de la actividad generativa de sus padres. Neither does it concern the passive conception absolutely and simply ( conceptio seminis carnis, inchoata ), which, according to the order of nature, precedes the infusion of the rational soul. Tampoco se refieren a la concepción absolutamente pasiva y simplemente (conceptio seminis carnis, inchoata), que, según el orden de la naturaleza, precede a la infusión del alma racional. The person is truly conceived when the soul is created and infused into the body. La persona es verdaderamente concebida cuando el alma es creada y se infunde en el cuerpo. Mary was preserved exempt from all stain of "original sin" at the first moment of her animation, and sanctifying grace was given to her before sin could have taken effect in her soul. María fue preservada exenta de toda mancha de pecado original "en el primer instante de su animación, la gracia santificante y se le dio a su pecado antes podría haber tenido sentido en su alma.
". . .was preserved exempt from all stain of original sin. . ." The formal active essence of "original sin" was not removed from her soul, as it is removed from others by baptism; it was excluded , it never was simultaneously with the exclusion of sin. "... Fue preservada exenta de toda mancha de pecado original..." La esencia formal activa del "pecado original" no fue removido de su alma, ya que se elimina de otros por el bautismo, que fue excluida, nunca fue simultáneamente Con la exclusión del pecado. The state of original sanctity, innocence, and justice, as opposed to "original sin", was conferred upon her, by which gift every stain and fault, all depraved emotions, passions, and debilities, essentially pertaining in her soul to "original sin", were excluded. El estado de santidad original, la inocencia, y la justicia, en lugar de "pecado original", fue conferido a ella, por el don que cada mancha y falta, todas las depravado emociones, pasiones, y debilities, esencialmente relacionados en su alma a "pecado original ", Fueron excluidos. But she was not made exempt from the temporal penalties of Adam -- from sorrow, bodily infirmities, and death. Pero ella no se hizo exentos de las penas temporales de Adán - de la tristeza, enfermedades corporales, y la muerte.
". . .by a singular privilege and grace granted by God, in view of the merits of Jesus Christ, the Saviour of the human race." The immunity from original sin was given to Mary by a singular exemption from a universal law through the same merits of "Christ", by which other men are cleansed from sin by baptism. "... Por un singular privilegio y gracia concedidos por Dios, en vista de los méritos de Jesucristo, Salvador del género humano." La inmunidad de pecado original fue dada a María por una singular exención de una ley universal a través de la Mismo fondo de "Cristo", en la que otros hombres son limpiados del pecado por el bautismo. Mary needed the redeeming Saviour to obtain this exemption, and to be delivered from the universal necessity and debt ( debitum ) of being subject to original sin. María necesita la redención de Salvador para obtener esta exención, y que se entregarán a partir de la necesidad universal y de la deuda (debitum) de ser objeto de pecado original. The person of Mary, in consequence of her origin from Adam, should have been subject to sin, but, being the new Eve who was to be the mother of the new Adam, she was, by the eternal counsel of God and by the merits of "Christ", withdrawn from the general law of original sin. La persona de María, como consecuencia de su origen de Adán, en caso de que hayan sido objeto de pecado, pero, al ser la nueva Eva, que iba a ser la madre del nuevo Adán, fue, por el eterno consejo de Dios y por el fondo De "Cristo", retirado de la ley general del pecado original. Her redemption was the very masterpiece of "Christ's" redeeming wisdom. Su redención es la obra maestra de "Cristo" redentor sabiduría. He is a greater redeemer who pays the debt that it may not be incurred than he who pays after it has fallen on the debtor. Es un redentor mayor quien paga la deuda que no puede ser que haya incurrido el que paga después de que ha caído sobre el deudor.
Such is the meaning of the term "Immaculate Conception." Tal es el significado de la expresión "Inmaculada Concepción".
But these stray private opinions merely serve to show that theology is a progressive science. Pero estas opiniones privadas extraviados sirven meramente para mostrar que la teología es una ciencia progresiva. If we were to attempt to set forth the full doctrine of the "Fathers" on the sanctity of the Blessed Virgin, which includes particularly the implicit belief in the immaculateness of her conception, we should be forced to transcribe a multitude of passages. Si tuviéramos que intento exponer el pleno doctrina de los "Padres" en la santidad de la Virgen, que incluye en particular la creencia implícita en el immaculateness de su concepción, debería ser obligado a transcribir una multitud de pasajes. In the testimony of the "Fathers" two points are insisted upon: her absolute purity and her position as the second "Eve" (cf. I Cor. 15:22). En el testimonio de los "Padres" dos puntos son insistió: su absoluta pureza y su posición como la segunda "Eve" (cf. I Cor. 15:22).
St. John Damascene (Or. i Nativ. Deip., n. 2) esteems the supernatural influence of God at the generation of Mary to be so comprehensive that he extends it also to her parents. San Juan Damasceno (Or. i Nativ. Deip., N. 2) estima la influencia sobrenatural de Dios en la generación de María a ser tan amplio que se extiende también a sus padres. He says of them that, during the generation, they were filled and purified by the Holy Ghost, and freed from sexual concupiscence. Dice de ellos que durante la generación, que se llenaron y purificada por el Espíritu Santo, y liberados de la concupiscencia sexual. Consequently according to the Damascene, even the human element of her origin, the material of which she was formed, was pure and holy. En consecuencia según el Damasceno, incluso el elemento humano de su origen, el material de la cual se formó, es puro y santo. This opinion of an immaculate active generation and the sanctity of the "conceptio carnis" was taken up by some Western authors; it was put forward by Petrus Comestor in his treatise against St. Bernard and by others. Esta opinión de una generación activa inmaculada y de la santidad de la "conceptio carnis" fue considerado por algunos autores occidentales, que fue presentada por Petrus Comestor en su tratado contra San Bernardo y por otros. Some writers even taught that Mary was born of a virgin and that she was conceived in a miraculous manner when Joachim and Anne met at the golden gate of the temple (Trombelli, "Mari SS. Vita", Sect. V, ii, 8; Summa aurea, II, 948. Cf. also the "Revelations" of Catherine Emmerich which contain the entire apocryphal legend of the miraculous conception of Mary. Algunos escritores incluso enseñó que María nació de una virgen y que ella fue concebida en una forma milagrosa cuando Joachim y Anne se reunió en la puerta dorada del templo (Trombelli, «Mari SS. Vita", Sec. V, ii, 8; Summa aurea, II, 948. Cf. Asimismo, el "Apocalipsis" de Catalina Emmerich que contienen toda la leyenda apócrifa de la milagrosa concepción de María.
From this summary it appears that the belief in Mary's immunity from sin in her conception was prevalent amongst the Fathers, especially those of the Greek Church. De este resumen se desprende que la creencia en la inmunidad de María del pecado en su concepción prevaleció entre los Padres, en especial los de la Iglesia griega. The rhetorical character, however, of many of these and similar passages prevents us from laying too much stress on them, and interpreting them in a strictly literal sense. El carácter retórico, sin embargo, de muchos de estos y similares pasajes nos impide, por la que se demasiado estrés sobre ellos, y de interpretar en un sentido estrictamente literal. The Greek Fathers never formally or explicitly discussed the question of the Immaculate Conception. Los Padres Griegos nunca discutieron formal o explícitamente la cuestión de la Inmaculada Concepción.
Of these three conceptions the Church celebrates feasts. De estas tres concepciones de la Iglesia celebra fiestas. The Orientals have a Feast of the Conception of St. John the Baptist (23 September), which dates back to the fifth century, is thus older than the Feast of the Conception of Mary, and, during the Middle Ages, was kept also by many Western dioceses on 24 September. Los orientales tienen una fiesta de la Concepción de San Juan Bautista (23 de septiembre), que data del siglo V, por lo tanto, es de más de la fiesta de la Concepción de María, y, durante la Edad Media, se mantuvo también por Muchos occidentales diócesis, el 24 de septiembre. The Conception of Mary is celebrated by the Latins on 8 December; by the Orientals on 9 December; the Conception of Christ has its feast in the universal calendar on 25 March. La Concepción de María es celebrada por los latinos, el 8 de diciembre; por los orientales, el 9 de diciembre, la Concepción de Cristo tiene su fiesta en el calendario universal el 25 de marzo. In celebrating the feast of Mary's Conception the Greeks of old did not consider the theological distinction of the active and the passive conceptions, which was indeed unknown to them. Al celebrar la fiesta de la Concepción de María de los griegos antiguos no consideraban que la distinción teológica de la activa y la pasiva concepciones, que de hecho era desconocido para ellos.
They did not think it absurd to celebrate a conception which was not immaculate, as we see from the Feast of the Conception of St. John. No parece absurdo celebrar una concepción que no es inmaculada, como vemos en la fiesta de la Concepción de San Juan. They solemnized the Conception of Mary, perhaps because, according to the "Proto-evangelium" of St. James, it was preceded by miraculous events (the apparition of an angel to Joachim, etc.), similar to those which preceded the conception of St. John, and that of our Lord Himself. Ellos solemnized la Concepción de María, tal vez porque, de acuerdo con el "Proto-evangelium» de Santiago, estuvo precedida por eventos milagroso (la aparición de un ángel a Joachim, etc), similares a los que precedieron a la concepción de la San Juan, y la de nuestro Señor Mismo. Their object was less the purity of the conception than the holiness and heavenly mission of the person conceived. Su objeto era menos la pureza de la concepción de la santidad y celestial misión de la persona concebida. In the Office of 9 December, however, Mary, from the time of her conception, is called beautiful, pure, holy, just, etc., terms never used in the Office of 23 September (sc. of St. John the Baptist). En la Oficina de 9 de diciembre, sin embargo, María, desde el momento de su concepción, se llama bella, pura, santa, justa, etc, lo que nunca se utiliza en la Oficina, de 23 de septiembre (sc. de San Juan Bautista) . The analogy of St. John s sanctification may have given rise to the Feast of the Conception of Mary. La analogía de la santificación de San Juan s pueden haber dado origen a la Fiesta de la Concepción de María. If it was necessary that the precursor of the Lord should be so pure and "filled with the Holy Ghost" even from his mother's womb, such a purity was assuredly not less befitting His Mother. Si es necesario que el precursor del Señor debe ser tan puro y "llenos del Espíritu Santo", incluso desde el vientre de su madre, tal pureza era certeza, no menos digna de su Madre. The moment of St. John's sanctification is by later writers thought to be the Visitation ("the infant leaped in her womb"), but the angel's words (Luke, i, 15) seem to indicate a sanctification at the conception. El momento de la santificación de San Juan es de los escritores más tarde piensa que la Visitación ( «el niño saltó en su vientre"), pero las palabras del ángel (Lucas, i, 15) parecen indicar una santificación en la concepción. This would render the origin of Mary more similar to that of John. Esto haría el origen de María más similar a la de John. And if the Conception of John had its feast, why not that of Mary? Y si la Concepción de Juan tuvo su fiesta, ¿por qué no la de María?
As in other cases of the same kind the feast originated in the monastic communities. Como en otros casos de la misma naturaleza, la fiesta se originó en las comunidades monásticas. The monks, who arranged the psalmody and composed the various poetical pieces for the office, also selected the date, 9 December, which was always retained in the Oriental calendars. Los monjes, que arregló la salmodia e integrado por las distintas piezas poéticas de la oficina, también seleccionados de la fecha, el 9 de diciembre, siempre que se mantenga en los calendarios orientales. Gradually the solemnity emerged from the cloister, entered into the cathedrals, was glorified by preachers and poets, and eventually became a fixed feast of the calendar, approved by Church and State. Poco a poco de salir de la solemnidad del claustro, entró en las catedrales, fue glorificada por los predicadores y poetas, y eventualmente se convirtió en una fiesta del calendario, aprobado por la Iglesia y el Estado. It is registered in the calendar of Basil II (976-1025) and by the Constitution of Emperor Manuel I Comnenus on the days of the year which are half or entire holidays, promulgated in 1166, it is numbered among the days which have full sabbath rest. Está registrada en el calendario de Basilio II (976-1025) y por la Constitución del emperador Manuel I Comnenus en los días del año, que son la mitad o la totalidad de las vacaciones, promulgada en 1166, es uno de los días que han pleno sábado Resto. Up to the time of Basil II, Lower Italy, Sicily, and Sardinia still belonged to the Byzantine Empire; the city of Naples was not lost to the Greeks until 1127, when Roger II conquered the city. Hasta el momento de Basilio II, la Baja Italia, Sicilia, Cerdeña y aún pertenecía al Imperio Bizantino, la ciudad de Nápoles no fue perdido a los griegos hasta el 1127, cuando Roger II conquistó la ciudad. The influence of Constantinople was consequently strong in the Neapolitan Church, and, as early as the ninth century, the Feast of the Conception was doubtlessly kept there, as elsewhere in Lower Italy on 9 December, as indeed appears from the marble calendar found in 1742 in the Church of S. Giorgio Maggiore at Naples. La influencia de Constantinopla fue fuerte en consecuencia, en la Iglesia Napolitana, y, ya en el siglo IX, la fiesta de la Concepción, sin duda, fue mantenido allí, como en otras partes de la Baja Italia el 9 de diciembre, en efecto, como se desprende de la agenda de mármol encontrado en 1742 En la Iglesia de S. Giorgio Maggiore en Nápoles. Today the Conception of St. Anne is in the Greek Church one of the minor feasts of the year. Hoy la Concepción de Santa Ana se encuentra en la Iglesia griega uno de los menores fiestas de año. The lesson in Matins contains allusions to the apocryphal "Proto-evangelium" of St. James, which dates from the second half of the second century (see SAINT ANNE). La lección en Matins contiene alusiones al apócrifo «Proto-evangelium» de Santiago, que data de la segunda mitad del siglo segundo (ver SAINT ANNE). To the Greek Orthodox of our days, however, the feast means very little; they continue to call it "Conception of St. Anne", indicating unintentionally, perhaps, the active conception which was certainly not immaculate. A la ortodoxa griega de nuestros días, sin embargo, la fiesta significa muy poco; siguen llaman "la Concepción de Santa Ana", que indica sin intención, tal vez, la concepción activa que desde luego no inmaculado. In the Menaea of 9 December this feast holds only the second place, the first canon being sung in commemoration of the dedication of the Church of the Resurrection at Constantinople. En la Menaea de 9 de diciembre de esta fiesta sólo tiene el segundo lugar, siendo el primer canon cantado en conmemoración de la dedicación de la Iglesia de la Resurrección en Constantinopla. The Russian hagiographer Muraview and several other Orthodox authors even loudly declaimed against the dogma after its promulgation, although their own preachers formerly taught the Immaculate Conception in their writings long before the definition of 1854. El ruso hagiographer Muraview y varios otros autores ortodoxos incluso en voz alta declarado contra el dogma después de su promulgación, aunque sus propios predicadores anteriormente enseñado la Inmaculada Concepción en sus escritos mucho antes de la definición de 1854.
In the "Western Church" the feast appeared (8 December), when in the "Orient" its development had come to a standstill. En la "Iglesia Occidental" la fiesta apareció (8 de diciembre), cuando en el "Oriente" su desarrollo ha llegado a un punto muerto. The timid beginnings of the new feast in some Anglo-Saxon monasteries in the eleventh century, partly smothered by the Norman conquest, were followed by its reception in some chapters and dioceses by the Anglo-Norman clergy. El tímido comienzo de la nueva fiesta en algunos monasterios anglosajones en el siglo XI, asfixiada por parte de la conquista normanda, fueron seguidas de su recepción en algunos capítulos y la diócesis por el clero anglo-normando. But the attempts to introduce it officially provoked contradiction and theoretical discussion, bearing upon its legitimacy and its meaning, which were continued for centuries and were not definitively settled before 1854. Pero los intentos de introducir oficialmente provocó contradicción y discusión teórica, teniendo a su legitimidad y su significado, que se continuó durante siglos y no se solucionó definitivamente antes de 1854. The "Martyrology of Tallaght" compiled about 790 and the "Feilire" of St. Aengus (800) register the Conception of Mary on 3 May. El "Martirologio de Tallaght" compilado sobre 790 y la "Feilire" de San Aengus (800) registro de la Concepción de María el 3 de mayo. It is doubtful, however, if an actual feast corresponded to this rubric of the learned monk St. Aengus. Es dudoso, sin embargo, en caso de una verdadera fiesta correspondieron a este rubro de la adquirida monje San Aengus. This Irish feast certainly stands alone and outside the line of liturgicaI development. Esta fiesta irlandesa se encuentra sola y sin duda fuera de la línea de liturgicaI desarrollo. It is a mere isolated appearance, not a living germ. Se trata de una mera apariencia aislados, no un germen de vida. The Scholiast adds, in the lower margin of the "Feilire", that the conception (Inceptio) took place in February, since Mary was born after seven months -- a singular notion found also in some Greek authors. El Scholiast añade, en el margen inferior de la "Feilire", que la concepción (Inceptio) tuvo lugar en febrero, ya que María nació después de siete meses - una singular noción encuentra también en algunos autores griegos. The first definite and reliable knowledge of the feast in the West comes from England; it is found in a calendar of Old Minster, Winchester (Conceptio S'ce Dei Genetricis Mari), dating from about 1030, and in another calendar of New Minster, Winchester, written between 1035 and 1056; a pontifical of Exeter of the eleventh century (assigned to 1046-1072) contains a "benedictio in Conceptione S. Mariae "; a similar benediction is found in a Canterbury pontifical written probably in the first half of the eleventh century, certainly before the Conquest. La primera definitivo y fiable conocimiento de la fiesta en Occidente proviene de Inglaterra, que se encuentra en un calendario de Old Minster, Winchester () 1030, y en otro calendario de New Minster, Winchester, escrito entre 1035 y 1056, un pontifical de Exeter del siglo XI (asignado a 1046-1072) contiene una "benedictio en Conceptione S. Mariae", una bendición similar se encuentra en un pontifical de Canterbury escrito probablemente en la primera mitad de El siglo XI, por supuesto, antes de la Conquista. These episcopal benedictions show that the feast not only commended itself to the devotion of individuals, but that it was recognized by authority and was observed hy the Saxon monks with considerable solemnity. Estas bendiciones episcopales muestran que la fiesta no sólo elogia a sí mismo en la devoción de los individuos, sino que es reconocido por la autoridad y se observó hy los monjes sajones con considerable solemnidad. The existing evidence goes to show that thc establishment of the feast in England was due to the monks of Winchester before the Conquest (1066). Las pruebas existentes muestran que va a thc establecimiento de la fiesta en Inglaterra fue debido a los monjes de Winchester antes de la Conquista (1066).
The Normans on their arrival in England were disposed to treat in a contemptuous fashion English liturgical observances; to them this feast must have appeared specifically English, a product of insular simplicity and ignorance. Los normandos en su llegada a Inglaterra estaban dispuestos a tratar en una moda despectivas Inglés celebraciones litúrgicas; a ellos esta fiesta debe haber aparecido específicamente Inglés, un producto de la simplicidad e ignorancia insular. Doubtless its public celebration was abolished at Winchester and Canterbury, but it did not die out of the hearts of individuals, and on the first favourable opportunity the feast was restored in the monasteries. Sin duda, su celebración pública fue abolida en Winchester y Canterbury, pero no murió fuera de los corazones de las personas, y en la primera oportunidad favorable de la fiesta fue restaurada en los monasterios. At Canterbury however, it was not re-established before 1328. En Canterbury sin embargo, no fue restablecida antes de 1328. Several documents state that in Norman times it began at Ramsey, pursuant to a vision vouchsafed to Helsin or AEthelsige, Abbot of Ramsey on his journey back from Denmark, whither he had been sent by William I about 1070. Varios documentos en el estado que Norman veces comenzó en Ramsey, en virtud de una visión, aplaudió a Helsin o AEthelsige, Abad de Ramsey en su viaje de regreso de Dinamarca, donde había sido enviado por Guillermo I sobre 1070. An angel appeared to him during a severe gale and saved the ship after the abbot had promised to establish the Feast of the Conception in his monastery. Un ángel que se le apareció durante una fuerte tempestad y salvado el buque después de que el abad había prometido para establecer la Fiesta de la Concepción en su monasterio. However we may consider the supernatural feature of the legend, it must be admitted that the sending of Helsin to Denmark is an historical fact. Sin embargo, podemos considerar la característica sobrenatural de la leyenda, hay que admitir que el envío de Helsin a Dinamarca es un hecho histórico. The account of the vision has found its way into many breviaries, even into the Roman Breviary of 1473. La cuenta de la visión que ha encontrado su camino en muchos breviarios, incluso en el Breviario Romano de 1473. The Council of Canterbury (1325) attributes the re-establishment of the feast in England to "St. Anselm", Archbishop of Canterbury (d. 1109). El Consejo de Canterbury (1325) atribuye el restablecimiento de la fiesta en Inglaterra a "San Anselmo", el Arzobispo de Canterbury († 1109). But although this great doctor wrote a special treatise "De Conceptu virginali et originali peccato", by which he laid down the principles of the Immaculate Conception, it is certain that he did not introduce the feast anywhere. Pero a pesar de este gran doctor escribió un tratado "De Conceptu virginali et originali peccato", por la que establecen los principios de la Inmaculada Concepción, es cierto que él no introdujo la fiesta en cualquier lugar. The letter ascribed to him, which contains the Helsin narrative, is spurious. En la carta se le atribuye a él, que contiene la descripción de Helsin, es espurio. The principal propagator of the feast after the Conquest was Anselm, the nephew of St. Anselm. El principal propagador de la fiesta después de la Conquista fue Anselmo, el sobrino de San Anselmo. He was educated at Canterbury where he may have known some Saxon monks who remembered the solemnity in former days; after 1109 he was for a time Abbot of St. Sabas at Rome, where the Divine Offices were celebrated according to the Greek calendar. Se formó en Canterbury, donde pueden haber conocido algunos Saxon monjes que recordar la solemnidad en la antigua días, después de 1109, fue durante un tiempo el abad de San Sabas en Roma, donde la Divina oficinas se celebra según el calendario griego. When in 1121 he was appointed Abbot of Bury St. Edmund's he established the feast there; partly at least through his efforts other monasteries also adopted it, like Reading, St. Albans, Worcester, Cloucester, and Winchcombe. Cuando en 1121 fue nombrado abad de Bury St Edmund's estableció allí la fiesta; al menos en parte, a través de sus esfuerzos de otros monasterios también lo adoptó, como Reading, St Albans, Worcester, Cloucester, y Winchcombe.
But a number of others decried its observance as hitherto unheard of and absurd, the old Oriental feast being unknown to them. Pero una serie de otros censuraron su observancia como hasta ahora desconocida y absurdos, la antigua fiesta oriental siendo desconocido para ellos. Two bishops, Roger of Salisbury and Bernard of St. Davids, declared that the festival was forbidden by a council, and that the observance must be stopped. Dos obispos, Roger de Salisbury y Bernard de St Davids, declaró que el festival fue prohibido por un consejo, y que la celebración debe detenerse. And when, during the vacancy of the See of London, Osbert de Clare, Prior of Westminster, undertook to introduce the feast at Westminster (8 December, 1127), a number of monks arose against him in the choir and said that the feast must not be kept, for its establishment had not the authority of Rome (cf. Osbert's letter to Anselm in Bishop, p. 24). Y cuando, durante la vacante de la Sede de Londres, Osbert de Clare, Prior de Westminster, se comprometió a introducir la fiesta en Westminster (8 de diciembre, 1127), una serie de monjes se plantea en su contra en el coro y dijo que la fiesta debe No se mantenga, para su establecimiento no había la autoridad de Roma (véase la carta de Osbert a Anselmo en Bishop, p. 24). Whereupon the matter was brought before the Council of London in 1129. Lo cual el asunto fue llevado ante el Consejo de Londres en 1129. The synod decided in favour of the feast, and Bishop Gilbert of London adopted it for his diocese. El sínodo decidió a favor de la fiesta, y el Obispo Gilbert de Londres lo aprobó para su diócesis. Thereafter the feast spread in England, but for a time retained its private character, the Synod of Oxford (1222) having refused to raise it to the rank of a holiday of obligation. Posteriormente la fiesta propagación en Inglaterra, pero por un tiempo conserva su carácter privado, el Sínodo de Oxford (1222) haberse negado a elevarla al rango de fiesta de obligación. In Normandy at the time of Bishop Rotric (1165-83) the Conception of Mary, in the Archdiocese of Rouen and its six suffragan dioceses, was a feast of precept equal in dignity to the Annunciation. En Normandía en el momento del Obispo Rotric (1165-83), la Concepción de María, en la Arquidiócesis de Rouen y de sus seis suffragan diócesis, fue una fiesta de precepto de igualdad en la dignidad de la Anunciación. At the same time the Norman students at the University of Paris chose it as their patronal feast. Al mismo tiempo, el Norman estudiantes de la Universidad de París eligió como su fiesta patronal. Owing to the close connection of Normandy with England, it may have been imported from the latter country into Normandy, or the Norman barons and clergy may have brought it home from their wars in Lower Italy, it was universally solemnised by the Greek inhabitants. Debido a la estrecha relación de Normandía con Inglaterra, puede haber sido importado de este último país a Normandía, o el clero y los barones de Norman haya traído a casa de sus guerras en la Baja Italia, se solemnised universalmente por los habitantes griegos.
During the Middle Ages the Feast of the Conception of Mary was commonly called the "Feast of the Norman nation", which shows that it was celebrated in Normandy with great splendour and that it spread from there over Western Europe. Durante la Edad Media la Fiesta de la Concepción de María fue comúnmente llamada la "Fiesta de la nación Norman", lo que muestra que se celebra en Normandía con gran esplendor y que desde allí se extendió por Europa Occidental. "Passaglia" contends (III, 1755) that the feast was celebrated in Spain in the seventh century. "Passaglia" sostiene (III, 1755) que la fiesta se celebró en España en el siglo séptimo. Bishop Ullathorne also (p. 161) finds this opinion acceptable. El obispo Ullathorne también (p. 161) considera aceptable esta opinión. If this be true, it is difficult to understand why it should have entirely disappeared from Spain later on, for neither does the genuine Mozarabic Liturgy contain it, nor the tenth century calendar of Toledo edited by Morin. Si esto es cierto, es difícil entender la razón por la que debería haber desaparecido de España después, para tampoco lo hace la verdadera liturgia mozárabe contenerla, ni el siglo X de Toledo calendario editado por Morin. The two proofs given by "Passaglia" are futile: the life of St. Isidore, falsely attributed to St. Ildephonsus, which mentions the feast, is interpolated, while, in the Visigoth lawbook, the expression "Conceptio S. Mariae" is to be understood of the Annunciation. Las dos pruebas dadas por "Passaglia" son inútiles: la vida de San Isidoro, falsamente atribuido a San Ildephonsus, la que se menciona la fiesta, es interpolada, mientras que, en el lawbook visigoda, la expresión "Conceptio S. Mariae" es Ser entendido de la Anunciación.
Not knowing that the feast had been celebrated with the rich tradition of the Greek and Syrian Churches regarding the sinlessness of Mary, he asserted that the feast was foreign to the old tradition of the Church. No sabiendo que la fiesta se había celebrado con la rica tradición de las Iglesias griega y siria respecto a la sinlessness de María, afirmó que la fiesta fue ajeno a la vieja tradición de la Iglesia. Yet it is evident from the tenor of his language that he had in mind only the active conception or the formation of the flesh, and that the distinction between the active conception, the formation of the body, and its animation by the soul had not yet been drawn. Sin embargo, es evidente por el tenor de su lenguaje que él tenía en mente sólo la concepción activa o la formación de la carne, y que la distinción entre la concepción activa, la formación del cuerpo, y su animación por el alma aún no había Sido sorteados. No doubt, when the feast was introduced in England and Normandy, the axiom "decuit, potuit, ergo fecit", the childlike piety and enthusiasm of the simplices building upon revelations and apocryphal legends, had the upper hand. Sin duda, cuando la fiesta fue introducida en Inglaterra y Normandía, el axioma "decuit, potuit, ergo fecit", la piedad y el entusiasmo infantil de la simplices sobre la base de revelaciones y leyendas apócrifo, tenía la parte superior. The object of the feast was not clearly determined, no positive theological reasons had been placed in evidence. El objetivo de la fiesta no fue determinado claramente, no hay razones positivas teológicas se han puesto en evidencia.
St. Bernard was perfectly justified when he demanded a careful inquiry into the reasons for observing the feast. San Bernardo es perfectamente justificado cuando él le exigió una cuidadosa investigación de las razones para observar la fiesta. Not adverting to the possibility of sanctification at the time of the infusion of the soul, he writes that there can be question only of sanctification after conception, which would render holy the nativity not the conception itself (Scheeben, "Dogmatik", III, p. 550). No publicidad a la posibilidad de santificación en el momento de la infusión del alma, él escribe que no puede ser sólo cuestión de santificación después de la concepción, la cual haría santo el nacimiento, no la concepción misma (Scheeben, "Dogmatik", III, p . 550). Hence Albert the Great observes: "We say that the Blessed Virgin was not sanctified before animation, and the affirmative contrary to this is the heresy condemned by St. Bernard in his epistle to the canons of Lyons" (III Sent., dist. iii, p. I, ad 1, Q. i). De ahí que Albert la Gran observa: "Nosotros decimos que la Santísima Virgen no fue santificada antes de la animación, y en contra de la discriminación positiva se trata de la herejía condenada por San Bernardo en su epístola a los cánones de Lyon» (III Sent., Dist. Iii , P. I, ad 1, Q. i). St. Bernard was at once answered in a treatise written by either Richard of St. Victor or Peter Comestor. San Bernardo fue respondido a la vez en un tratado escrito por cualquiera de Richard de San Víctor o Peter Comestor. In this treatise appeal is made to a feast which had been established to commemorate an insupportable tradition. En este tratado se hace un llamamiento a una fiesta que había sido establecida para conmemorar una tradición insoportable. It maintained that the flesh of Mary needed no purification; that it was sanctified before the conception. Dijo, además, que la carne de María no necesitaba de purificación, que fue santificado antes de la concepción. Some writers of those times entertained the fantastic idea that before Adam fell, a portion of his flesh had been reserved by God and transmitted from generation to generation, and that out of this flesh the body of Mary was formed (Scheeben, op. cit., III, 551), and this formation they commemorated by a feast. Algunos escritores de aquellos tiempos entretenido la fantástica idea de que antes de Adam cayó, una parte de su carne había sido reservada por Dios y transmitida de generación en generación, y que de esta carne el cuerpo de María se formó (Scheeben, op. Cit. , III, 551), y este, que se conmemoró con una fiesta. The letter of St. Bernard did not prevent the extension of the feast, for in 1154 it was observed all over France, until in 1275, through the efforts of the Paris University, it was abolished in Paris and other dioceses. La carta de San Bernardo no impidió la extensión de la fiesta, ya que en 1154 se observó en toda Francia, hasta que en 1275, gracias a los esfuerzos de la Universidad de París, que fue abolida en París y en otras diócesis.
After the saint's death the controversy arose anew between Nicholas of St. Albans, an English monk who defended the festival as established in England, and Peter Cellensis, the celebrated Bishop of Chartres. Después de la muerte del santo se plantea de nuevo la polémica entre Nicolás de St Albans, un monje Inglés que defendieron el festival a lo establecido en Inglaterra, y Cellensis Peter, el célebre obispo de Chartres. Nicholas remarks that the soul of Mary was pierced twice by the sword, ie at the foot of the cross and when St. Bernard wrote his letter against her feast (Scheeben, III, 551). Nicholas observaciones que el alma de María fue traspasado dos veces por la espada, es decir, a los pies de la cruz y cuando San Bernardo escribió la carta contra su fiesta (Scheeben, III, 551). The point continued to be debated throughout the thirteenth and fourteenth centuries, and illustrious names appeared on each side. El punto sigue siendo debatido en todo los siglos XIII y XIV, y los ilustres nombres aparecían en cada una de las partes. St. Peter Damian, Peter the Lombard, Alexander of Hales, St. Bonaventure, and Albert the Great are quoted as opposing it. San Pedro Damián, Pedro el Lombard, Alejandro de Hales, San Buenaventura, y Alberto Magno son citados como para oponerse. St. Thomas at first pronounced in favour of the doctrine in his treatise on the "Sentences" (in I. Sent. c. 44, q. I ad 3), yet in his "Summa Theologica" he concluded against it. Santo Tomás en la primera pronunciado a favor de la doctrina en su tratado sobre la "Penas" (en I. Sent. C. 44, q. I ad 3), y sin embargo en su "Suma Teológica", agregó en contra. Much discussion has arisen as to whether St. Thomas did or did not deny that the Blessed Virgin was immaculate at the instant of her animation, and learned books have been written to vindicate him from having actually drawn the negative conclusion. Mucho debate se ha planteado en cuanto a si Santo Tomás o no negando que la Santísima Virgen fue inmaculada en el instante de su animación, y se enteró de libros se han escrito para reivindicar lo hecho de haber llegado a la conclusión negativa.
Yet it is hard to say that St. Thomas did not require an instant at least, after the animation of Mary, before her sanctification. Sin embargo, es difícil decir que Santo Tomás no requieren un instante al menos, después de la animación de María, antes de su santificación. His great difficulty appears to have arisen from the doubt as to how she could have been redeemed if she had not sinned. Su gran dificultad parece haber surgido de la duda en cuanto a cómo podría haber sido redimida si no había pecado. This difficulty he raised in no fewer than ten passages in his writings (see, eg, Summa III:27:2, ad 2). Esta dificultad ha planteado en no menos de diez pasajes de sus escritos (véase, por ejemplo, Summa III: 27:2, ad 2).
But while St. Thomas thus held back from the essential point of the doctrine, he himself laid down the principles which, after they had been drawn together and worked out, enabled other minds to furnish the true solution of this difficulty from his own premises. Pero mientras que Santo Tomás, por lo tanto, de vuelta desde el punto esencial de la doctrina, que él mismo establece los principios que, después de que se habían reunido y elaborado, permitió a otras mentes a proporcionar la verdadera solución de esta dificultad desde sus propias premisas.
In the thirteenth
century the opposition was largely due to a want of clear insight into the
subject in dispute. En el siglo XIII la oposición fue en gran parte
debido a una evidente falta de comprensión de la materia en litigio.
The word "conception" was used in
different senses, which had not been separated by careful definition. La
palabra "concepción" se utiliza en diferentes sentidos, que no han sido
separados por una cuidadosa definición. If St. Thomas, St. Bonaventure, and
other theologians had known the doctrine in the sense of the definition of 1854,
they would have been its strongest defenders instead of being its
opponents. Si Santo Tomás, San Buenaventura, y otros teólogos había
conocido la doctrina en el sentido de la definición de 1854, que habrían sido
sus más fuertes defensores en lugar de ser sus adversarios. We may formulate the question discussed
by them in two propositions, both of which are against the sense of the dogma of
1854: Podemos formular la cuestión debatida por ellos en dos
proposiciones, ambas de las cuales están en contra del sentido del dogma de
1854:
The theologians forgot that between sanctification before infusion, and sanctification after infusion, there was a medium: sanctification of the soul at the moment of its infusion. Los teólogos olvidaron que entre santificación antes de la infusión, después de la infusión y santificación, hay un medio: santificación del alma en el momento de su infusión. To them the idea seemed strange that what was subsequent in the order of nature could be simultaneous in point of time. Que les parece extraña la idea de que lo que se subsiguientes en el orden de la naturaleza podía ser simultáneo en el tiempo. Speculatively taken, the soul must be created before it can be infused and sanctified but in reality, the soul is created snd sanctified at the very moment of its infusion into the body. Especulativa adoptadas, el alma debe ser creada antes de que pueda ser infundida y santificada, pero en realidad, el alma es creada snd santificada en el mismo momento de su infusión en el cuerpo. Their principal difficulty was the declaration of St. Paul (Romans 5:12) that all men have sinned in Adam. Su principal dificultad era la declaración de St. Paul (Romanos 5:12) de que todos los hombres han pecado en Adán. The purpose of this Pauline declaration, however, is to insist on the need which all men have of redemption by "Christ". El propósito de esta declaración paulina, sin embargo, es insistir en la necesidad de que todos los hombres tienen de la redención por Cristo ". Our Lady was no exception to this rule. Nuestra Señora no fue una excepción a esta regla. A second difficulty was the silence of the earlier Fathers. Una segunda dificultad era el silencio de los primeros Padres. But the divines of those times were distinguished not so much for their knowledge of the Fathers or of history, as for their exercise of the power of reasoning. Pero la divines de aquellos tiempos se distingue no tanto por sus conocimientos de los Padres o de la historia, como por su ejercicio de la facultad de razonamiento. They read the Western Fathers more than those of the Eastern Church, who exhibit in far greater completeness the tradition of the Immaculate Conception. Que leen la occidental más de los Padres de la Iglesia oriental, que dan muestras de una mayor exhaustividad en la medida de la tradición de la Inmaculada Concepción. And many works of the Fathers which had then been lost sight of have since been brought to light. Y muchas obras de los Padres, que entonces había sido perdido de vista desde entonces se han sacado a la luz. The famous Duns Scotus (d. 1308) at last (in III Sent., dist. iii, in both commentaries) laid the foundations of the true doctrine so solidly and dispelled the objections in a manner so satisfactory, that from that time onward the doctrine prevailed. El famoso Duns Escoto († 1308) en el pasado (en III Sent., Dist. Iii, en ambos comentarios) sentó las bases de la verdadera doctrina tan sólidamente y disipar las objeciones de una manera tan satisfactoria, que a partir de ese momento en adelante la Doctrina prevaleció. He showed that the sanctification after animation -- sanctificatio post animationem -- demanded that it should follow in the order of nature ( naturae ) not of time ( temporis ); he removed the great difficulty of St. Thomas showing that, so far from being excluded from redemption, the Blessed Virgin obtained of her Divine Son the greatest of redemptions through the mystery of her preservation from all sin. Él mostró que la santificación después de la animación - sanctificatio post animationem - exigió que se siga en el orden de la naturaleza (naturae) no del tiempo (temporal), que eliminó la gran dificultad de Santo Tomás mostrando que, hasta el momento de ser Excluida de la redención, la Santísima Virgen obtuvo de su Divino Hijo, el mayor de las amortizaciones a través del misterio de su preservación de todo pecado. He also brought forward, by way of illustration, the somewhat dangerous and doubtful argument of Eadmer (S. Anselm) "decuit, potuit, ergo fecit." Él se adelantó, a título de ejemplo, la un tanto peligroso y dudoso argumento de Eadmer (S. Anselmo) "decuit, potuit, ergo fecit".
From the time of Scotus not only did the doctrine become the common opinion at the universities, but the feast spread widely to those countries where it had not been previously adopted. Desde el tiempo de Escoto no sólo la doctrina convertido en la opinión común en las universidades, pero la fiesta se difundieron ampliamente a los países en los que no se habían adoptado anteriormente. With the exception of the Dominicans, all or nearly all, of the religious orders took it up: The Franciscans at the general chapter at Pisa in 1263 adopted the Feast of the Conception of Mary for the entire order; this, however, does not mean that they professed at that time the doctrine of the Immaculate Conception. Con la excepción de los dominicos, todas o casi todas, las órdenes religiosas entiende: Los franciscanos en el Capítulo general de Pisa en 1263 aprobó la Fiesta de la Concepción de María para toda la orden, lo que, sin embargo, no significa Que se profesa en ese momento la doctrina de la Inmaculada Concepción. Following in the footsteps of their own Duns Scotus, the learned Petrus Aureolus and Franciscus de Mayronis became the most fervent champions of the doctrine, although their older teachers (St. Bonaventure included) had been opposed to it. Siguiendo los pasos de su propio Duns Escoto, la adquirida y Franciscus Petrus Aureolus de Mayronis convirtió en el más fervientes defensores de la doctrina, aunque sus mayores maestros (San Buenaventura incluido) se habían opuesto a ella. The controversy continued, but the defenders of the opposing opinion were almost entirely confined to the members of the Dominican Order. La controversia continuó, pero los defensores de la opinión contraria se limita casi exclusivamente a los miembros de la Orden Dominicana. In 1439 the dispute was brought before the Council of Basle where the University of Paris, formerly opposed to the doctrine, proved to be its most ardent advocate, asking for a dogmatical definition. En 1439 la disputa fue llevado ante el Consejo de Basilea, donde la Universidad de París, que antes se opusieron a la doctrina, resultó ser su más ferviente defensor, pidiendo una definición dogmatical. The two referees at the council were John of Segovia and John Turrecremata (Torquemada). Los dos árbitros en el consejo fueron Juan de Segovia y Juan Turrecremata (Torquemada). After it had been discussed for the space of two years before that assemblage, the bishops declared the Immaculate Conception to be a doctrine which was pious, consonant with Catholic worship, Catholic faith, right reason, and Holy Scripture; nor, said they, was it henceforth allowable to preach or declare to the contrary (Mansi, XXXIX, 182). Después de haber sido discutido por el espacio de dos años antes de que el ensamble, los obispos declararon la Inmaculada Concepción como una doctrina que fue piadoso, en consonancia con el culto católico, la fe católica, la recta razón, y de la Sagrada Escritura, ni, dice que, se Que de ahora en adelante a predicar admisibles de declarar o de lo contrario (Mansi, XXXIX, 182). The Fathers of the Council say that the Church of Rome was celebrating the feast. Los Padres de decir que el Consejo de la Iglesia de Roma estaba celebrando la fiesta.
This is true only in a certain sense. Esto es verdad sólo en cierto sentido. It was kept in a number of churches of Rome, especially in those of the religious orders, but it was not received in the official calendar. Se mantiene en un número de iglesias de Roma, sobre todo en los de las órdenes religiosas, pero no fue recibido en el calendario oficial. As the council at the time was not ecumenical, it could not pronounce with authority. Como el consejo en el momento no era ecuménico, no pudo pronunciarse con autoridad. The memorandum of the Dominican Torquemada formed the armoury for all attacks upon the doctrine made by St. Antoninus of Florence (d. 1459), and by the Dominicans Bandelli and Spina. El memorando de la Dominicana Torquemada el arsenal formado por todos los ataques a la doctrina formulada por San Antonino de Florencia (m. 1459), y por los dominicos Bandelli y Espina.
By a Decree of 28 February, 1476, "Sixtus IV" at last adopted the feast for the entire Latin Church and granted an indulgence to all who would assist at the Divine Offices of the solemnity (Denzinger, 734). Mediante un Decreto de 28 de febrero, 1476, "Sixto IV" aprobado en la última fiesta para toda la Iglesia Latina y concedió una indulgencia a todos los que ayudaría a la Divina oficinas de la solemnidad (Denzinger, 734). The Office adopted by "Sixtus IV" was composed by Leonard de Nogarolis, whilst the Franciscans, since 1480, used a very beautiful Office from the pen of Bernardine dei Busti ( Sicut Lilium ), which was granted also to others (eg to Spain, 1761), and was chanted by the Franciscans up to the second half of the nineteenth century. La Oficina aprobada por "Sixto IV" fue compuesta por Leonard de Nogarolis, mientras que los franciscanos, desde 1480, utiliza un hermoso ejercicio de la pluma de Bernardino dei Busti (Sicut Lilium), que fue concedido también a otros (por ejemplo a España, 1761), y se cantaron por los franciscanos hasta la segunda mitad del siglo XIX. As the public acknowledgment of the feast of "Sixtus IV" did not prove sufficient to appease the conflict, he published in 1483 a constitution in which he punished with excommunication all those of either opinion who charged the opposite opinion with heresy (Grave nimis, 4 Sept., 1483; Denzinger, 735). Como el reconocimiento público de la fiesta de "Sixto IV" no fue suficiente para aplacar el conflicto, publicó en 1483 una constitución en la que se castiga con la excomunión a todos los que de una u otra opinión que la opinión opuesta cargado con la herejía (Grave nimis, 4 Septiembre, 1483; Denzinger, 735). In 1546 the Council of Trent, when the question was touched upon, declared that "it was not the intention of this Holy Synod to include in the decree which concerns original sin the Blessed and Immaculate Virgin Mary Mother of God" (Sess. V, De peccato originali, v, in Denzinger, 792). En 1546 el Concilio de Trento, cuando la cuestión se ha abordado el tema, declaró que "no es la intención de este Santo Sínodo incluir en el decreto que se refiere al pecado original y de la Santísima Virgen María Inmaculada Madre de Dios" (Sess. V, De peccato originali, v, en Denzinger, 792). Since, however, this decree did not define the doctrine, the theological opponents of the mystery, though more and more reduced in numbers, did not yield. Dado que, sin embargo, este decreto no definió la doctrina, la teología opositores del misterio, aunque cada vez más reducido en número, no dio. "St. Pius V" not only condemned proposition 73 of Baius that "no one but "Christ" was without original sin, and that therefore the Blessed Virgin had died because of the sin contracted in Adam, and had endured afilictions in this life, like the rest of the just, as punishment of actual and original sin" (Denzinger, 1073) but he also issued a constitution in which he forbade all public discussion of the subject. "San Pío V", no sólo condenó proposición 73 de Baius que "nadie, pero" Cristo "era sin pecado original, y que, por tanto, la Virgen había muerto a causa del pecado contraído en Adán, y ha soportado afilictions en esta vida, Al igual que el resto de los justos, como castigo del pecado original y real "(Denzinger, 1073), sino que también publicó una constitución en la que se prohíbe toda discusión pública sobre el tema. Finally he inserted a new and simplified Office of the Conception in the liturgical books ("Super speculam", Dec., 1570; "Superni omnipotentis", March, 1571; "Bullarium Marianum", pp. 72, 75). Por último, inserta un nuevo y simplificado Oficina de la Concepción en los libros litúrgicos ( «Super speculam", diciembre, 1570; "Superni omnipotentis", marzo, 1571; "Bullarium Marianum", pp. 72, 75).
Whilst these disputes went on, the great universities and almost all the great orders had become so many bulwarks for the defense of the dogma. A pesar de estas controversias pasó, las grandes universidades y en casi todos los órdenes se ha convertido en gran tantos baluartes de la defensa del dogma. In 1497 the University of Paris decreed that henceforward no one should be admitted a member of the university, who did not swear that he would do the utmost to defend and assert the Immaculate Conception of Mary. En 1497 la Universidad de París decretó que en adelante nadie debe ser admitido un miembro de la universidad, que no jurar que él haga todo lo posible para afirmar y defender la Inmaculada Concepción de María. Toulouse followed the example; in Italy, Bologna and Naples; in the German Empire, Cologne, Maine, and Vienna; in Belgium, Louvain; in England before the Reformation. Toulouse siguió el ejemplo, en Italia, Bolonia y Nápoles; en el Imperio Alemán, Colonia, Maine, y Viena, en Bélgica, Lovaina; en Inglaterra antes de la Reforma. Oxford and Cambridge; in Spain Salamanca, Tolerio, Seville, and Valencia; in Portugd, Coimbra and Evora; in America, Mexico and Lima. Oxford y Cambridge; en España Salamanca, Tolerio, Sevilla y Valencia; en Portugd, Coimbra y Evora; en Estados Unidos, Mexico y Lima.
The Friars Minor confirmed in 1621 the election of the Immaculate Mother as patron of the order, and bound themselves by oath to teach the mystery in public and in private. Los Frailes Menores confirmaron en 1621 la elección de la Madre Inmaculada como patrona de la orden, y obligado por juramento a enseñar el misterio en público y en privado. The Dominicans, however, were under special obligation to follow the doctrines of St. Thomas, and the common conclusion was that St. Thomas was opposed to the Immaculate Conception. Los dominicanos, sin embargo, tenían menos de especial obligación de seguir las doctrinas de Santo Tomás, y la conclusión común es que Santo Tomás se opone a la Inmaculada Concepción. Therefore the Dominicans asserted that the doctrine was an error against faith (John of Montesono, 1373); although they adopted the feast, they termed it persistently "Sanctificatio BMV" not "Conceptio", until in 1622 Gregory V abolished the term "sanctificatio". Por lo tanto los dominicanos afirmó que la doctrina era un error contra la fe (1373) 1622 Gregorio V abolió el término «sanctificatio" . Paul V (1617) decreed that no one should dare to teach publicly that Mary was conceived in original sin, and Gregory V (1622) imposed absolute silence ( in scriptis et sermonibus etiam privatis ) upon the adversaries of the doctrine until the Holy See should define the question. Pablo V (1617) decretó que nadie debe atreverse a enseñar públicamente que María fue concebida en pecado original, y Gregorio V (1622) impuso absoluto silencio (en scriptis et sermonibus todavía privatis) a los adversarios de la doctrina hasta que la Santa Sede debería Definir la cuestión. To put an end to all further cavilling, "Alexander VII" promulgated on 8 December 1661, the famous constitution "Sollicitudo omnium Ecclesiarum", defining the true sense of the word conceptio , and forbidding all further discussion against the common and pious sentiment of the Church. Para poner fin a todos los nuevos cavilling, "Alejandro VII", promulgada el 8 de diciembre de 1661, la famosa constitución "Sollicitudo omnium Ecclesiarum", que define el verdadero sentido de la palabra conceptio, y la prohibición de todos los nuevos debates en contra de la común y piadoso sentimiento de la Iglesia. He declared that the immunity of Mary from original sin in the first moment of the creation of her soul and its infusion into the body was the object of the feast (Densinger, 1100). Declaró que la inmunidad de María del pecado original en el primer momento de la creación de su alma y su infusión en el cuerpo fue objeto de la fiesta (Densinger, 1100).
At last Leo XIII, 30 Nov 1879, raised the feast to a double of the first class with a vigil, a dignity which had long before been granted to Sicily (1739), to Spain (1760) and to the "United States" (1847). Por fin León XIII, 30 nov 1879, planteó la fiesta a un doble de la primera clase con una vigilia, una dignidad que mucho antes había sido concedida a Sicilia (1739), a España (1760) y al "Estados Unidos" ( 1847). A Votive Office of the Conception of Mary, which is now recited in almost the entire Latin Church on free Saturdays, was granted first to the Benedictine nuns of St. Anne at Rome in 1603, to the Franciscans in 1609, to the Conventuals in 1612, etc. The Syrian and Chaldean Churches celebrate this feast with the Greeks on 9 December; in Armenia it is one of the few immovable feasts of the year (9 December); the schismatic Abyssinians and Copts keep it on 7 August whilst they celebrate the Nativity of Mary on 1 May; the Catholic Copts, however, have transferred the feast to 10 December (Nativity, 10 September). Un votivas Oficina de la Concepción de María, que es recitado en la actualidad casi toda la Iglesia latina en la libertad de los sábados, se otorgó en primer lugar a las monjas benedictinas de Santa Ana en Roma en 1603 1609 1612 , Etc El sirio y caldeo Iglesias celebrar esta fiesta con los griegos el 9 de diciembre, en Armenia es una de las pocas fiestas inamovibles del año (9 de diciembre); los cismáticos abisinios y coptos le mantenga el 7 de agosto, mientras se celebra el Natividad de María, el 1 de mayo; los católicos coptos, sin embargo, han transferido la fiesta al 10 de diciembre (Natividad, el 10 de septiembre). The Eastern Catholics have since 1854 changed the name of the feast in accordance with the dogma to the "Immaculate Conception of the Virgin Mary." Los católicos han oriental desde 1854 cambió el nombre de la fiesta de acuerdo con el dogma de la "Inmaculada Concepción de la Virgen María".
The "Archdiocese of Palermo" solemnizes a Commemoration of the Immaculate Conception on 1 September to give thanks for the preservation of the city on occasion of the earthquake, 1 September, 1726. El "Arquidiócesis de Palermo" solemnizes una Conmemoración de la Inmaculada Concepción el 1 de septiembre para dar gracias por la preservación de la ciudad, en ocasión del terremoto, el 1 de septiembre, 1726. A similar commemoration is held on 14 January at "Catania" (earthquake, 11 Jan., 1693); and by the Oblate Fathers on 17 Feb., because their rule was approved 17 Feb., 1826. Una conmemoración similar es celebrada el 14 de enero en "Catania" (terremoto, el 11 de Enero, 1693), y por el Oblate Padres, el 17 de Febrero, porque su regla fue aprobada 17 de Febrero, 1826. Between 20 September 1839, and 7 May 1847, the privilege of adding to the "Litany of Loretto" the invocation, "Queen conceived without original sin", had been granted to 300 dioceses and religious communities. Entre el 20 de Septiembre de 1839, y 7 de mayo de 1847, el privilegio de añadir a la "Letanía de Loreto" la invocación "Reina concebida sin pecado original", se ha concedido a 300 diócesis y comunidades religiosas. The Immaculate Conception was declared on 8 November, 1760, principal "patron" of all the possessions of the crown of Spain, including those in America. La Inmaculada Concepción fue declarada el 8 de noviembre, 1760, el principal "patrón" de todas las posesiones de la corona de España, incluidas las de América. The decree of the first Council of Baltimore (1846) electing Mary in her Immaculate Conception principal "Patron" of the "United States", was confirmed on 7 February, 1847. El decreto del primer Consejo de Baltimore (1846) la elección de María en su Inmaculada Concepción principal "Patrón" de los "Estados Unidos", fue confirmada el 7 de febrero, 1847.
Frederick G. Holweck Frederick G. Holweck
The Catholic Encyclopedia, Volume VII La Enciclopedia Católica, volumen VII
The doctrine In the Constitution Ineffabilis Deus of 8 December, 1854, Pius IX pronounced and defined that the Blessed Virgin Mary "in the first instance of her conception, by a singular privilege and grace granted by God, in view of the merits of Jesus Christ, the Saviour of the human race, was preserved exempt from all stain of original sin." En la doctrina de la Constitución Ineffabilis Deus de 8 de diciembre de 1854, Pío IX pronunció y definió que la Santísima Virgen María ", en primera instancia, de su concepción, por singular privilegio y gracia concedidos por Dios, en vista de los méritos de Jesucristo , El Salvador del género humano, fue preservada exenta de toda mancha de pecado original ".
"The Blessed Virgin Mary..." "La Santísima Virgen María ..."
The subject of this immunity from original sin is the person of Mary at the moment of the creation of her soul and its infusion into her body. El tema de la inmunidad de este pecado original es la persona de María en el momento de la creación de su alma y su infusión en su cuerpo.
"...in the first instance of her conception..." "... En primer lugar de su concepción ..."
The term conception does not mean the active or generative conception by her parents. El término concepción no significa la concepción activa o generativa de sus padres. Her body was formed in the womb of the mother, and the father had the usual share in its formation. Su cuerpo fue formado en el útero de la madre, y el padre tenía la costumbre de compartir su formación. The question does not concern the immaculateness of the generative activity of her parents. La cuestión no se refiere a la immaculateness de la actividad generativa de sus padres. Neither does it concern the passive conception absolutely and simply (conceptio seminis carnis, inchoata), which, according to the order of nature, precedes the infusion of the rational soul. Tampoco se refieren a la concepción absolutamente pasiva y simplemente (conceptio seminis carnis, inchoata), que, según el orden de la naturaleza, precede a la infusión del alma racional. The person is truly conceived when the soul is created and infused into the body. La persona es verdaderamente concebida cuando el alma es creada y se infunde en el cuerpo. Mary was preserved exempt from all stain of original sin at the first moment of her animation, and sanctifying grace was given to her before sin could have taken effect in her soul. María fue preservada exenta de toda mancha de pecado original en el primer instante de su animación, la gracia santificante y se le dio a su pecado antes podría haber tenido sentido en su alma.
"...was preserved exempt from all stain of original sin..." "... Fue preservada exenta de toda mancha de pecado original ..."
The formal active essence of original sin was not removed from her soul, as it is removed from others by baptism; it was excluded, it never was in her soul. La esencia formal activa del pecado original no fue removido de su alma, ya que se elimina de otros por el bautismo, que fue excluida, nunca fue en su alma. Simultaneously with the exclusion of sin. Simultáneamente con la exclusión del pecado. The state of original sanctity, innocence, and justice, as opposed to original sin, was conferred upon her, by which gift every stain and fault, all depraved emotions, passions, and debilities, essentially pertaining to original sin, were excluded. El estado de santidad original, la inocencia, y la justicia, en lugar de pecado original, fue conferido a ella, por el don que cada mancha y falta, todas las depravado emociones, pasiones, y debilities, esencialmente relacionados con el pecado original, fueron excluidas. But she was not made exempt from the temporal penalties of Adam -- from sorrow, bodily infirmities, and death. Pero ella no se hizo exentos de las penas temporales de Adán - de la tristeza, enfermedades corporales, y la muerte.
"...by a singular privilege and grace granted by God, in view of the merits of Jesus Christ, the Saviour of the human race." "... Por un singular privilegio y gracia concedidos por Dios, en vista de los méritos de Jesucristo, Salvador del género humano."
The immunity from original sin was given to Mary by a singular exemption from a universal law through the same merits of Christ, by which other men are cleansed from sin by baptism. La inmunidad de pecado original fue dada a María por una singular exención de una ley universal a través de los mismos méritos de Cristo, en la que otros hombres son limpiados del pecado por el bautismo. Mary needed the redeeming Saviour to obtain this exemption, and to be delivered from the universal necessity and debt (debitum) of being subject to original sin. María necesita la redención de Salvador para obtener esta exención, y que se entregarán a partir de la necesidad universal y de la deuda (debitum) de ser objeto de pecado original. The person of Mary, in consequence of her origin from Adam, should have been subject to sin, but, being the new Eve who was to be the mother of the new Adam, she was, by the eternal counsel of God and by the merits of Christ, withdrawn from the general law of original sin. La persona de María, como consecuencia de su origen de Adán, en caso de que hayan sido objeto de pecado, pero, al ser la nueva Eva, que iba a ser la madre del nuevo Adán, fue, por el eterno consejo de Dios y por el fondo De Cristo, retirado de la ley general del pecado original. Her redemption was the very masterpiece of Christ's redeeming wisdom. Su redención es la obra maestra de la sabiduría redentora de Cristo. He is a greater redeemer who pays the debt that it may not be incurred than he who pays after it has fallen on the debtor. Es un redentor mayor quien paga la deuda que no puede ser que haya incurrido el que paga después de que ha caído sobre el deudor.
Such is the meaning of the term "Immaculate Conception." Tal es el significado de la expresión "Inmaculada Concepción".
Proof from Scripture Prueba de la Escritura
Genesis 3:15 Génesis 3:15
No direct or categorical and stringent proof of the dogma can be brought forward from Scripture. No directas o categóricas y la prueba rigurosa del dogma puede ser arrastrado de la Escritura. But the first scriptural passage which contains the promise of the redemption, mentions also the Mother of the Redeemer. Pero el primer paso escritural que contiene la promesa de la redención, también menciona a la Madre del Redentor. The sentence against the first parents was accompanied by the Earliest Gospel (Proto-evangelium), which put enmity between the serpent and the woman: "and I will put enmity between thee and the woman and her seed; she (he) shall crush thy head and thou shalt lie in wait for her (his) heel" (Genesis 3:15). La sentencia contra los primeros padres fue acompañada por las Primeras Evangelio (Proto-evangelium), que puso enemistad entre la serpiente y la mujer: "y pondré enemistad entre ti y la mujer y su semilla; ella (él) deberá aplastar tu Cabeza y has de esperar a que se encuentran en ella (su) talón "(Génesis 3:15). The translation "she" of the Vulgate is interpretative; it originated after the fourth century, and cannot be defended critically. La traducción "," de la Vulgata es interpretativa, que se originó después del cuarto siglo, y no puede ser defendida críticamente. The conqueror from the seed of the woman, who should crush the serpent's head, is Christ; the woman at enmity with the serpent is Mary. El conquistador de la semilla de la mujer, que debe aplastar la cabeza de la serpiente, es Cristo; a la mujer en enemistad con la serpiente es María. God puts enmity between her and Satan in the same manner and measure, as there is enmity between Christ and the seed of the serpent. Dios pone enemistad entre ella y Satanás en la misma forma y medida, ya que hay enemistad entre Cristo y la semilla de la serpiente. Mary was ever to be in that exalted state of soul which the serpent had destroyed in man, ie in sanctifying grace. María nunca fue a ser exaltado en ese estado de alma, que la serpiente había destruido en el hombre, es decir, en la gracia santificante. Only the continual union of Mary with grace explains sufficiently the enmity between her and Satan. Sólo la continua unión de María con la gracia explica suficientemente la enemistad entre ella y Satán. The Proto-evangelium, therefore, in the original text contains a direct promise of the Redeemer, and in conjunction therewith the manifestation of the masterpiece of His Redemption, the perfect preservation of His virginal Mother from original sin. El Proto-evangelium, por lo tanto, en el texto original contiene una promesa directa del Redentor, y en conexión con ellas la manifestación de la obra maestra de Su Redención, la perfecta preservación de Su Madre virginal de pecado original.
Luke 1:28 Lucas 1:28
The salutation of the angel Gabriel -- chaire kecharitomene, Hail, full of grace (Luke 1:28) indicates a unique abundance of grace, a supernatural, godlike state of soul, which finds its explanation only in the Immaculate Conception of Mary. El saludo del ángel Gabriel - chaire kecharitomene, Salve, llena de gracia (Lucas 1:28) indica una singular abundancia de gracia, un sobrenatural, godlike estado de alma, que encuentra su explicación sólo en la Inmaculada Concepción de María. But the term kecharitomene (full of grace) serves only as an illustration, not as a proof of the dogma. Pero el término kecharitomene (llena de gracia) sirve sólo como una ilustración, no como una prueba del dogma.
Other texts Otros textos
From the texts Proverbs 8 and Ecclesiasticus 24 (which exalt the Wisdom of God and which in the liturgy are applied to Mary, the most beautiful work of God's Wisdom), or from the Canticle of Canticles (4:7, "Thou art all fair, O my love, and there is not a spot in thee"), no theological conclusion can be drawn. Desde los textos Proverbios 8 y Ecclesiasticus 24 (que exaltan la Sabiduría de Dios y que en la liturgia son aplicados a María, la más bella obra de la Sabiduría de Dios), o desde el Cantar de los Cantares (4:7, "Eres todo justo , Oh mi amor, y no hay un lugar en ti "), no teológica conclusión puede extraerse. These passages, applied to the Mother of God, may be readily understood by those who know the privilege of Mary, but do not avail to prove the doctrine dogmatically, and are therefore omitted from the Constitution "Ineffabilis Deus". Estos pasajes, aplicados a la Madre de Dios, puede ser fácilmente comprensible para aquellos que conocen el privilegio de María, pero no hagan uso de demostrar la doctrina dogmática, y, por lo tanto, son omitidos de la Constitución "Ineffabilis Deus". For the theologian it is a matter of conscience not to take an extreme position by applying to a creature texts which might imply the prerogatives of God. Para el teólogo es una cuestión de conciencia no adoptar una posición extrema mediante la aplicación de una criatura a la que podría dar a los textos de las prerrogativas de Dios.
Proof from Tradition Prueba de la Tradición
In regard to the sinlessness of Mary the older Fathers are very cautious: some of them even seem to have been in error on this matter. En cuanto a la sinlessness María de los antiguos Padres son muy cautelosos: algunos de ellos incluso parecen haber estado en el error sobre esta cuestión.
Origen, although he ascribed to Mary high spiritual prerogatives, thought that, at the time of Christ's passion, the sword of disbelief pierced Mary's soul; that she was struck by the poniard of doubt; and that for her sins also Christ died (Origen, "In Luc. hom. xvii"). Orígenes, a pesar de que a María le atribuye prerrogativas de alta espiritual, de pensamiento que, en el momento de la pasión de Cristo, la espada de la incredulidad traspasaron el alma de María, que fue golpeado por la poniard de duda, y que para ella también Cristo murió pecados (Orígenes, "En Luc. Hom. Xvii").
In the same manner St. Basil writes in the fourth century: he sees in the sword, of which Simeon speaks, the doubt which pierced Mary's soul (Epistle 259). De la misma manera San Basilio escribe en el siglo IV: él ve en la espada, de la que habla Simeón, la duda que traspasaron el alma de María (Epístola 259).
St. Chrysostom accuses her of ambition, and of putting herself forward unduly when she sought to speak to Jesus at Capharnaum (Matthew 12:46; Chrysostom, Hom. xliv; cf. also "In Matt.", hom. 4). San Crisóstomo acusa de ambición, y de poner a sí misma hacia adelante indebidamente cuando ella trató de hablar con Jesús en Capharnaum (Mateo 12:46; Crisóstomo, Hom. Xliv; cf. También "En Matt.", Hom. 4).
But these stray private opinions merely serve to show that theology is a progressive science. Pero estas opiniones privadas extraviados sirven meramente para mostrar que la teología es una ciencia progresiva. If we were to attempt to set forth the full doctrine of the Fathers on the sanctity of the Blessed Virgin, which includes particularly the implicit belief in the immaculateness of her conception, we should be forced to transcribe a multitude of passages. Si tuviéramos que intento exponer el pleno doctrina de los Padres sobre la santidad de la Virgen, que incluye en particular la creencia implícita en el immaculateness de su concepción, debería ser obligado a transcribir una multitud de pasajes. In the testimony of the Fathers two points are insisted upon: her absolute purity and her position as the second Eve (cf. 1 Corinthians 15:22). En el testimonio de los Padres dos puntos se insistió en que se: su absoluta pureza y su posición como la segunda Eva (cf. 1 Corintios 15:22).
Mary as the second Eve María como la segunda Eva
This celebrated comparison between Eve, while yet immaculate and incorrupt -- that is to say, not subject to original sin -- and the Blessed Virgin is developed by: Este célebre comparación entre Eva, en tanto que aún inmaculado y incorrupto - es decir, no sujeto a pecado original - y de la Santísima Virgen es desarrollado por:
Justin (Dialog. cum Tryphone, 100), Irenaeus (Contra Haereses, III, xxii, 4), Tertullian (De carne Christi, xvii), Julius Firmicus Maternus (De errore profan. relig xxvi), Cyril of Jerusalem (Catecheses, xii, 29), Epiphanius (Hæres., lxxviii, 18), Theodotus of Ancyra (Or. in S. Deip n. 11), and Sedulius (Carmen paschale, II, 28). Justin (Dialog. cum Tryphone, 100), Ireneo (Contra Haereses, III, xxii, 4), Tertuliano (De carne Christi, xvii), Julius Firmicus Maternus (De errore profan. Religiones xxvi), Cirilo de Jerusalén (Catecheses, xii , 29), Epiphanius (Hæres., lxxviii, 18), Theodotus de Ancyra (Or. en S. Deip n. 11), y Sedulius (Carmen paschale, II, 28).
The absolute purity of Mary La absoluta pureza de María
Patristic writings on Mary's purity abound. Escritos patrísticos sobre la pureza de María abundan.
The Fathers call Mary the tabernacle exempt from defilement and corruption (Hippolytus, "Ontt. in illud, Dominus pascit me"); Origen calls her worthy of God, immaculate of the immaculate, most complete sanctity, perfect justice, neither deceived by the persuasion of the serpent, nor infected with his poisonous breathings ("Hom. i in diversa"); Ambrose says she is incorrupt, a virgin immune through grace from every stain of sin ("Sermo xxii in Ps. cxviii); Los Padres llamada María Sagrario exentos de la deshonra y la corrupción (Hipólito, "Ontt. En illud, Dominus pascit me"); Orígenes la llama digna de Dios, inmaculada del inmaculado, la más completa santidad, perfecta justicia, ni engañada por la persuasión De la serpiente, ni infectada con su venenoso breathings ( "Hom. I en diversa"); Ambrosio dice que ella es incorrupto, una virgen inmune a través de la gracia de toda mancha de pecado ( «Sermo xxii en Ps. Cxviii);
Maximus of Turin calls her a dwelling fit for Christ, not because of her habit of body, but because of original grace ("Nom. viii de Natali Domini"); Theodotus of Ancyra terms her a virgin innocent, without spot, void of culpability, holy in body and in soul, a lily springing among thorns, untaught the ills of Eve, nor was there any communion in her of light with darkness, and, when not yet born, she was consecrated to God ("Orat. in S. Dei Genitr."). Máximo de Turín la llama de una vivienda apropiado para Cristo, no a causa de su hábito de cuerpo, pero a causa de la gracia original ( «Nom. Viii de Natali Domini»); Theodotus de Ancyra términos de ella una virgen inocente, sin mancha, vacío de la culpabilidad , Santa en cuerpo y en alma, surgiendo un lirio entre espinas, untaught los males de la Eva, ni había una comunión en ella de la luz con las tinieblas, y, cuando aún no nacido, fue consagrada a Dios ( "Orat. En S . Genitr Dei. ").
In refuting Pelagius St. Augustine declares that all the just have truly known of sin "except the Holy Virgin Mary, of whom, for the honour of the Lord, I will have no question whatever where sin is concerned" (De naturâ et gratiâ 36). En refutar Pelagius San Agustín declara que todos los justos han conocido verdaderamente el pecado ", salvo la Santísima Virgen María, de los cuales, por el honor del Señor, voy a tener ninguna duda de que sea cual sea el pecado está en cuestión" (De naturâ et gratiâ 36 ).
Mary was pledged to Christ (Peter Chrysologus, "Sermo cxl de Annunt. BMV"); it is evident and notorious that she was pure from eternity, exempt from every defect (Typicon S. Sabae); she was formed without any stain (St. Proclus, "Laudatio in S. Dei Gen. ort.", I, 3); María se comprometieron a Cristo (Pedro Crisólogo, "Sermo cxl de Annunt. BMV"), es evidente y notorio que fue pura desde la eternidad, exenta de todo defecto (Typicon S. Sabae), que se formó sin ningún tipo de mancha (St . Proclus ", en Laudatio S. Dei Gen ort.", I, 3);
she was created in a condition more sublime and glorious than all other natures (Theodorus of Jerusalem in Mansi, XII, 1140); when the Virgin Mother of God was to be born of Anne, nature did not dare to anticipate the germ of grace, but remained devoid of fruit (John Damascene, "Hom. i in BV Nativ.", ii). Fue creada en una condición más sublime y gloriosa que todos los demás naturalezas (1140), cuando la Virgen Madre de Dios fue a nacer de Anne, la naturaleza no se atreven a anticipar el germen de la gracia, Pero sigue carente de frutas (Juan Damasceno, "Hom. I en el BV Nativ.", Ii).
The Syrian Fathers never tire of extolling the sinlessness of Mary. Los Padres sirios nunca se cansan de ensalzar la sinlessness de María. St. Ephraem considers no terms of eulogy too high to describe the excellence of Mary's grace and sanctity: "Most holy Lady, Mother of God, alone most pure in soul and body, alone exceeding all perfection of purity ...., alone made in thy entirety the home of all the graces of the Most Holy Spirit, and hence exceeding beyond all compare even the angelic virtues in purity and sanctity of soul and body . . . . my Lady most holy, all-pure, all-immaculate, all-stainless, all-undefiled, all-incorrupt, all-inviolate spotless robe of Him Who clothes Himself with light as with a garment . ... flower unfading, purple woven by God, alone most immaculate" ("Precationes ad Deiparam" in Opp. Graec. Lat., III, 524-37). San Ephraem no lo considera demasiado alto elogio para describir la excelencia de María, la gracia y la santidad: "La mayoría de santa Señora, Madre de Dios, por sí solo más pura en alma y cuerpo, por sí sola superior a la perfección todos los solos de pureza ...., hecho Tu totalidad en la casa de todas las gracias de la mayoría de Espíritu Santo, y por lo tanto superior a todos los comparar incluso más allá de las virtudes de la pureza angélica y santidad de alma y cuerpo.... Mi Señora santísima, todos-puro, todo inmaculado, - Todos de acero inoxidable, todos-compañera, de todos incorrupto, de la intangibilidad de todos los impecable túnica de la ropa ¿Quién lo mismo con la luz, ya que con una prenda de vestir. ... Flor unfading, púrpura tejida por Dios, por sí solo más inmaculada »(« Precationes ad Deiparam " En Opp. Graec. Lat., III, 524-37).
To St. Ephraem she was as innocent as Eve before her fall, a virgin most estranged from every stain of sin, more holy than the Seraphim, the sealed fountain of the Holy Ghost, the pure seed of God, ever in body and in mind intact and immaculate ("Carmina Nisibena"). Para San Ephraem fue como inocente como Eva antes de su caída, una virgen alejada de la mayoría de cada mancha de pecado, más santa que la Seraphim, la fuente sellada del Espíritu Santo, las semillas puras de Dios, nunca en el cuerpo y en mente Intacta y inmaculado ( "Carmina Nisibena»). Jacob of Sarug says that "the very fact that God has elected her proves that none was ever holier than Mary; if any stain had disfigured her soul, if any other virgin had been purer and holier, God would have selected her and rejected Mary". Jacob de Sarug dice que "el hecho mismo de que Dios ha elegido a su demuestra que ninguno fue cada vez más santos que María; si alguna mancha había desfigurado su alma, si alguna otra virgen ha sido puro y santo, que Dios ha seleccionado su rechazó y María" . It seems, however, that Jacob of Sarug, if he had any clear idea of the doctrine of sin, held that Mary was perfectly pure from original sin ("the sentence against Adam and Eve") at the Annunciation. No obstante, parece que Jacob de Sarug, si había alguna idea clara de la doctrina del pecado, sostuvo que María fue perfectamente pura de pecado original ( «la sentencia contra Adán y Eva") en la Anunciación.
St. John Damascene (Or. i Nativ. Deip., n. 2) esteems the supernatural influence of God at the generation of Mary to be so comprehensive that he extends it also to her parents. San Juan Damasceno (Or. i Nativ. Deip., N. 2) estima la influencia sobrenatural de Dios en la generación de María a ser tan amplio que se extiende también a sus padres. He says of them that, during the generation, they were filled and purified by the Holy Ghost, and freed from sexual concupiscence. Dice de ellos que durante la generación, que se llenaron y purificada por el Espíritu Santo, y liberados de la concupiscencia sexual.
Consequently according to the Damascene, even the human element of her origin, the material of which she was formed, was pure and holy. En consecuencia según el Damasceno, incluso el elemento humano de su origen, el material de la cual se formó, es puro y santo. This opinion of an immaculate active generation and the sanctity of the "conceptio carnis" was taken up by some Western authors; it was put forward by Petrus Comestor in his treatise against St. Bernard and by others. Esta opinión de una generación activa inmaculada y de la santidad de la "conceptio carnis" fue considerado por algunos autores occidentales, que fue presentada por Petrus Comestor en su tratado contra San Bernardo y por otros. Some writers even taught that Mary was born of a virgin and that she was conceived in a miraculous manner when Joachim and Anne met at the golden gate of the temple (Trombelli, "Mari SS. Vita", Sect. V, ii, 8; Summa aurea, II, 948. Cf. also the "Revelations" of Catherine Emmerich which contain the entire apocryphal legend of the miraculous conception of Mary. Algunos escritores incluso enseñó que María nació de una virgen y que ella fue concebida en una forma milagrosa cuando Joachim y Anne se reunió en la puerta dorada del templo (Trombelli, «Mari SS. Vita", Sec. V, ii, 8; Summa aurea, II, 948. Cf. Asimismo, el "Apocalipsis" de Catalina Emmerich que contienen toda la leyenda apócrifa de la milagrosa concepción de María.
From this summary it appears that the belief in Mary's immunity from sin in her conception was prevalent amongst the Fathers, especially those of the Greek Church. De este resumen se desprende que la creencia en la inmunidad de María del pecado en su concepción prevaleció entre los Padres, en especial los de la Iglesia griega. The rhetorical character, however, of many of these and similar passages prevents us from laying too much stress on them, and interpreting them in a strictly literal sense. El carácter retórico, sin embargo, de muchos de estos y similares pasajes nos impide, por la que se demasiado estrés sobre ellos, y de interpretar en un sentido estrictamente literal. The Greek Fathers never formally or explicitly discussed the question of the Immaculate Conception. Los Padres Griegos nunca discutieron formal o explícitamente la cuestión de la Inmaculada Concepción.
The Conception of St. John the Baptist La Concepción de San Juan Bautista
A comparison with the conception of Christ and that of St. John may serve to light both on the dogma and on the reasons which led the Greeks to celebrate at an early date the Feast of the Conception of Mary. Una comparación con la concepción de Cristo y la de San Juan puede servir a la luz tanto en el dogma y sobre los motivos que llevaron a los griegos para celebrar en fecha próxima la fiesta de la Concepción de María.
The conception of the Mother of God was beyond all comparison more noble than that of St. John the Baptist, whilst it was immeasurably beneath that of her Divine Son. La concepción de la Madre de Dios más allá de toda comparación es más noble que la de San Juan Bautista, si bien era inconmensurablemente debajo de la de su Divino Hijo.
The soul of the precursor was not preserved immaculate at its union with the body, but was sanctified either shortly after conception from a previous state of sin, or through the presence of Jesus at the Visitation. El alma del precursor no fue preservada inmaculada en su unión con el cuerpo, pero fue santificado sea poco después de la concepción de un estado anterior del pecado, o por medio de la presencia de Jesús en la Visitación. Our Lord, being conceived by the Holy Ghost, was, by virtue of his miraculous conception, ipso facto free from the taint of original sin. Nuestro Señor, siendo concebido por el Espíritu Santo, fue, en virtud de su concepción milagrosa, ipso facto libre de la mancha de pecado original.
Of these three conceptions the Church celebrates feasts. De estas tres concepciones de la Iglesia celebra fiestas. The Orientals have a Feast of the Conception of St. John the Baptist (23 September), which dates back to the fifth century; it is thus older than the Feast of the Conception of Mary, and, during the Middle Ages, was kept also by many Western dioceses on 24 September. Los orientales tienen una fiesta de la Concepción de San Juan Bautista (23 de septiembre), que data del siglo V, es por lo tanto, mayores de la Fiesta de la Concepción de María, y, durante la Edad Media, se mantuvo también Por muchos occidentales diócesis, el 24 de septiembre. The Conception of Mary is celebrated by the Latins on 8 December; by the Orientals on 9 December; the Conception of Christ has its feast in the universal calendar on 25 March. La Concepción de María es celebrada por los latinos, el 8 de diciembre; por los orientales, el 9 de diciembre, la Concepción de Cristo tiene su fiesta en el calendario universal el 25 de marzo. In celebrating the feast of Mary's Conception the Greeks of old did not consider the theological distinction of the active and the passive conceptions, which was indeed unknown to them. Al celebrar la fiesta de la Concepción de María de los griegos antiguos no consideraban que la distinción teológica de la activa y la pasiva concepciones, que de hecho era desconocido para ellos. They did not think it absurd to celebrate a conception which was not immaculate, as we see from the Feast of the Conception of St. John. No parece absurdo celebrar una concepción que no es inmaculada, como vemos en la fiesta de la Concepción de San Juan. They solemnized the Conception of Mary, perhaps because, according to the "Proto-evangelium" of St. James, it was preceded by miraculous events (the apparition of an angel to Joachim, etc.), similar to those which preceded the conception of St. John, and that of our Lord Himself. Ellos solemnized la Concepción de María, tal vez porque, de acuerdo con el "Proto-evangelium» de Santiago, estuvo precedida por eventos milagroso (la aparición de un ángel a Joachim, etc), similares a los que precedieron a la concepción de la San Juan, y la de nuestro Señor Mismo. Their object was less the purity of the conception than the holiness and heavenly mission of the person conceived. Su objeto era menos la pureza de la concepción de la santidad y celestial misión de la persona concebida. In the Office of 9 December, however, Mary, from the time of her conception, is called beautiful, pure, holy, just, etc., terms never used in the Office of 23 September (sc. of St. John the Baptist). En la Oficina de 9 de diciembre, sin embargo, María, desde el momento de su concepción, se llama bella, pura, santa, justa, etc, lo que nunca se utiliza en la Oficina, de 23 de septiembre (sc. de San Juan Bautista) . The analogy of St. John's sanctification may have given rise to the Feast of the Conception of Mary. La analogía de la santificación de San Juan pueden haber dado origen a la Fiesta de la Concepción de María. If it was necessary that the precursor of the Lord should be so pure and "filled with the Holy Ghost" even from his mother's womb, such a purity was assuredly not less befitting His Mother. Si es necesario que el precursor del Señor debe ser tan puro y "llenos del Espíritu Santo", incluso desde el vientre de su madre, tal pureza era certeza, no menos digna de su Madre. The moment of St. John's sanctification is by later writers thought to be the Visitation ("the infant leaped in her womb"), but the angel's words (Luke 1:15) seem to indicate a sanctification at the conception. El momento de la santificación de San Juan es de los escritores más tarde piensa que la Visitación ( «el niño saltó en su vientre"), pero las palabras del ángel (Lucas 1:15) parecen indicar una santificación en la concepción. This would render the origin of Mary more similar to that of John. Esto haría el origen de María más similar a la de John. And if the Conception of John had its feast, why not that of Mary? Y si la Concepción de Juan tuvo su fiesta, ¿por qué no la de María?
Proof from Reason Prueba de la Razón
There is an incongruity in the supposition that the flesh, from which the flesh of the Son of God was to be formed, should ever have belonged to one who was the slave of that arch-enemy, whose power He came on earth to destroy. Hay una incongruencia en la suposición de que la carne, de la que la carne del Hijo de Dios fue que se formó, en caso de que nunca han pertenecido a uno que era el esclavo de ese arco-enemigo, cuyo poder Él vino en la tierra para destruir. Hence the axiom of Pseudo-Anselmus (Eadmer) developed by Duns Scotus, Decuit, potuit, ergo fecit, it was becoming that the Mother of the Redeemer should have been free from the power of sin and from the first moment of her existence; God could give her this privilege, therefore He gave it to her. De ahí el axioma del Pseudo-Anselmus (Eadmer) desarrollado por Duns Escoto, Decuit, potuit, ergo fecit, que se está convirtiendo en la Madre del Redentor debería haber sido libre de la fuerza del pecado, y desde el primer momento de su existencia; Dios Podría darle este privilegio, por lo tanto, Él le dio a ella. Again it is remarked that a peculiar privilege was granted to the prophet Jeremiah and to St. John the Baptist. Una vez más se observa que un peculiar privilegio fue concedido al profeta Jeremías ya San Juan Bautista. They were sanctified in their mother's womb, because by their preaching they had a special share in the work of preparing the way for Christ. Ellos fueron santificados en el vientre de su madre, porque por su predicación tenían una especial participación en la labor de preparar el camino para Cristo.
Consequently some much higher prerogative is due to Mary. En consecuencia algunos mucho más alta prerrogativa es debida a María. (A treatise of P. Marchant, claiming for St. Joseph also the privilege of St. John, was placed on the Index in 1833.) Scotus says that "the perfect Mediator must, in some one case, have done the work of mediation most perfectly, which would not be unless there was some one person at least, in whose regard the wrath of God was anticipated and not merely appeased." (Un tratado del P. Marchant, reclamando también para San José el privilegio de San Juan, fue colocado en el Índice en 1833.) Escoto dice que "el perfecto Mediador debe, en algunos uno de los casos, han realizado la labor de mediación Más perfectamente, que no sería menos que se algunos por lo menos una persona, en cuyo sentido la ira de Dios se anticipa y no sólo aplacó. "
The Feast of the Immaculate Conception La Fiesta de la Inmaculada Concepción
The older feast of the Conception of Mary (Conception of St. Anne), which originated in the monasteries of Palestine at least as early as the seventh century, and the modern feast of the Immaculate Conception are not identical in their object. La fiesta de más edad de la Concepción de María (Concepción de Santa Ana), que se originaron en los monasterios de Palestina al menos desde el siglo VII, y la moderna fiesta de la Inmaculada Concepción no son idénticas en su objeto.
Originally the Church celebrated only the Feast of the Conception of Mary, as she kept the Feast of St. John's conception, not discussing the sinlessness. Originalmente sólo la Iglesia celebra la fiesta de la Concepción de María, como ella mantiene la Fiesta de San Juan de la concepción, no estamos debatiendo el sinlessness. This feast in the course of centuries became the Feast of the Immaculate Conception, as dogmatical argumentation brought about precise and correct ideas, and as the thesis of the theological schools regarding the preservation of Mary from all stain of original sin gained strength. Esta fiesta en el transcurso de los siglos se convirtió en la Fiesta de la Inmaculada Concepción, como dogmatical traído argumentación precisa y correcta las ideas, y como la tesis de las escuelas teológicas en cuanto a la preservación de María de toda mancha de pecado original ganado fuerza. Even after the dogma had been universally accepted in the Latin Church, and had gained authoritative support through diocesan decrees and papal decisions, the old term remained, and before 1854 the term "Immaculata Conceptio" is nowhere found in the liturgical books, except in the invitatorium of the Votive Office of the Conception. Incluso después de que el dogma ha sido universalmente aceptado en la Iglesia latina, y ha ganado con autoridad diocesana apoyo a través de decretos y decisiones papales, el antiguo término se mantuvo, y antes de 1854 el término "Immaculata Conceptio" no es en absoluto encontrar en el libros litúrgicos, excepto en el Invitatorium votivas de la Oficina de la Concepción. The Greeks, Syrians, etc. call it the Conception of St. Anne (Eullepsis tes hagias kai theoprometoros Annas, "the Conception of St. Anne, the ancestress of God"). Los griegos, sirios, etc llaman la Concepción de Santa Ana (Eullepsis Alfredo hagias kai theoprometoros Annas, "la Concepción de Santa Ana, la ancestress de Dios"). Passaglia in his "De Immaculato Deiparae Conceptu," basing his opinion upon the "Typicon" of St. Sabas: which was substantially composed in the fifth century, believes that the reference to the feast forms part of the authentic original, and that consequently it was celebrated in the Patriarchate of Jerusalem in the fifth century (III, n. 1604). Passaglia en su "De Immaculato Deiparae Conceptu", basando su opinión sobre el "Typicon" de San Sabas: el cual fue compuesto sustancialmente en el siglo V, considera que la referencia a la fiesta forma parte del auténtico original, y que, por consiguiente, Fue celebrado en el Patriarcado de Jerusalén en el siglo V (III, n. 1604). But the Typicon was interpolated by the Damascene, Sophronius, and others, and, from the ninth to the twelfth centuries, many new feasts and offices were added. Pero el Typicon fue interpolada por el Damasceno, Sophronius, y otros, y, desde el noveno al duodécimo siglos, fiestas y muchas de las nuevas oficinas se añadieron.
To determine the origin of this feast we must take into account the genuine documents we possess, the oldest of which is the canon of the feast, composed by St. Andrew of Crete, who wrote his liturgical hymns in the second half of the seventh century, when a monk at the monastery of St. Sabas near Jerusalem (d. Archbishop of Crete about 720). Para determinar el origen de esta fiesta debemos tener en cuenta los documentos auténticos que poseemos, el más antiguo de los cuales es el canon de la fiesta, compuesto por San Andrés de Creta, que escribió sus himnos litúrgicos en la segunda mitad del siglo VII , Cuando un monje en el monasterio de San Sabas, cerca de Jerusalén (d. Arzobispo de Creta alrededor de 720). But the solemnity cannot then have been generally accepted throughout the Orient, for John, first monk and later bishop in the Isle of Euboea, about 750 in a sermon, speaking in favour of the propagation of this feast, says that it was not yet known to all the faithful (ei kai me para tois pasi gnorizetai; PG, XCVI, 1499). Sin embargo, la solemnidad no puede entonces haber sido aceptado en general en todo el Oriente, para Juan, primer monje y más tarde obispo de la isla de Eubea, cerca de 750 en un sermón, hablando a favor de la propagación de esta fiesta, dice que aún no se sabe A todos los fieles (ei kai me para tois pasi gnorizetai; PG, XCVI, 1499). But a century later George of Nicomedia, made metropolitan by Photius in 860, could say that the solemnity was not of recent origin (PG, C, 1335). Pero un siglo más tarde Jorge de Nicomedia, hecho metropolitano por Photius en 860, podríamos decir que la solemnidad no era de origen reciente (PG, C, 1335). It is therefore, safe to affirm that the feast of the Conception of St. Anne appears in the Orient not earlier than the end of the seventh or the beginning of the eighth century. Por lo tanto, es seguro afirmar que la fiesta de la Concepción de Santa Ana aparece en el Oriente no antes de finales de la séptima o principios del siglo VIII. As in other cases of the same kind the feast originated in the monastic communities. Como en otros casos de la misma naturaleza, la fiesta se originó en las comunidades monásticas. The monks, who arranged the psalmody and composed the various poetical pieces for the office, also selected the date, 9 December, which was always retained in the Oriental calendars. Los monjes, que arregló la salmodia e integrado por las distintas piezas poéticas de la oficina, también seleccionados de la fecha, el 9 de diciembre, siempre que se mantenga en los calendarios orientales. Gradually the solemnity emerged from the cloister, entered into the cathedrals, was glorified by preachers and poets, and eventually became a fixed feast of the calendar, approved by Church and State. Poco a poco de salir de la solemnidad del claustro, entró en las catedrales, fue glorificada por los predicadores y poetas, y eventualmente se convirtió en una fiesta del calendario, aprobado por la Iglesia y el Estado.
It is registered in the calendar of Basil II (976-1025) and by the Constitution of Emperor Manuel I Comnenus on the days of the year which are half or entire holidays, promulgated in 1166, it is numbered among the days which have full sabbath rest. Está registrada en el calendario de Basilio II (976-1025) y por la Constitución del emperador Manuel I Comnenus en los días del año, que son la mitad o la totalidad de las vacaciones, promulgada en 1166, es uno de los días que han pleno sábado Resto. Up to the time of Basil II, Lower Italy, Sicily, and Sardinia still belonged to the Byzantine Empire; the city of Naples was not lost to the Greeks until 1127, when Roger II conquered the city. Hasta el momento de Basilio II, la Baja Italia, Sicilia, Cerdeña y aún pertenecía al Imperio Bizantino, la ciudad de Nápoles no fue perdido a los griegos hasta el 1127, cuando Roger II conquistó la ciudad. The influence of Constantinople was consequently strong in the Neapolitan Church, and, as early as the ninth century, the Feast of the Conception was doubtlessly kept there, as elsewhere in Lower Italy on 9 December, as indeed appears from the marble calendar found in 1742 in the Church of S. Giorgio Maggiore at Naples. La influencia de Constantinopla fue fuerte en consecuencia, en la Iglesia Napolitana, y, ya en el siglo IX, la fiesta de la Concepción, sin duda, fue mantenido allí, como en otras partes de la Baja Italia el 9 de diciembre, en efecto, como se desprende de la agenda de mármol encontrado en 1742 En la Iglesia de S. Giorgio Maggiore en Nápoles. Today the Conception of St. Anne is in the Greek Church one of the minor feasts of the year. Hoy la Concepción de Santa Ana se encuentra en la Iglesia griega uno de los menores fiestas de año. The lesson in Matins contains allusions to the apocryphal "Proto-evangelium" of St. James, which dates from the second half of the second century (see SAINT ANNE). La lección en Matins contiene alusiones al apócrifo «Proto-evangelium» de Santiago, que data de la segunda mitad del siglo segundo (ver SAINT ANNE). To the Greek Orthodox of our days, however, the feast means very little; they continue to call it "Conception of St. Anne", indicating unintentionally, perhaps, the active conception which was certainly not immaculate. A la ortodoxa griega de nuestros días, sin embargo, la fiesta significa muy poco; siguen llaman "la Concepción de Santa Ana", que indica sin intención, tal vez, la concepción activa que desde luego no inmaculado. In the Menaea of 9 December this feast holds only the second place, the first canon being sung in commemoration of the dedication of the Church of the Resurrection at Constantinople. En la Menaea de 9 de diciembre de esta fiesta sólo tiene el segundo lugar, siendo el primer canon cantado en conmemoración de la dedicación de la Iglesia de la Resurrección en Constantinopla. The Russian hagiographer Muraview and several other Orthodox authors even loudly declaimed against the dogma after its promulgation, although their own preachers formerly taught the Immaculate Conception in their writings long before the definition of 1854. El ruso hagiographer Muraview y varios otros autores ortodoxos incluso en voz alta declarado contra el dogma después de su promulgación, aunque sus propios predicadores anteriormente enseñado la Inmaculada Concepción en sus escritos mucho antes de la definición de 1854.
In the Western Church the feast appeared (8 December), when in the Orient its development had come to a standstill. En la Iglesia Occidental la fiesta apareció (8 de diciembre), cuando en el Oriente su desarrollo se ha llegado a un punto muerto. The timid beginnings of the new feast in some Anglo-Saxon monasteries in the eleventh century, partly smothered by the Norman conquest, were followed by its reception in some chapters and dioceses by the Anglo-Norman clergy. El tímido comienzo de la nueva fiesta en algunos monasterios anglosajones en el siglo XI, asfixiada por parte de la conquista normanda, fueron seguidas de su recepción en algunos capítulos y la diócesis por el clero anglo-normando. But the attempts to introduce it officially provoked contradiction and theoretical discussion, bearing upon its legitimacy and its meaning, which were continued for centuries and were not definitively settled before 1854. Pero los intentos de introducir oficialmente provocó contradicción y discusión teórica, teniendo a su legitimidad y su significado, que se continuó durante siglos y no se solucionó definitivamente antes de 1854. The "Martyrology of Tallaght" compiled about 790 and the "Feilire" of St. Aengus (800) register the Conception of Mary on 3 May. El "Martirologio de Tallaght" compilado sobre 790 y la "Feilire" de San Aengus (800) registro de la Concepción de María el 3 de mayo. It is doubtful, however, if an actual feast corresponded to this rubric of the learned monk St. Aengus. Es dudoso, sin embargo, en caso de una verdadera fiesta correspondieron a este rubro de la adquirida monje San Aengus. This Irish feast certainly stands alone and outside the line of liturgical development. Esta fiesta irlandesa se encuentra sola y sin duda fuera de la línea del desarrollo litúrgico. It is a mere isolated appearance, not a living germ. Se trata de una mera apariencia aislados, no un germen de vida. The Scholiast adds, in the lower margin of the "Feilire", that the conception (Inceptio) took place in February, since Mary was born after seven months -- a singular notion found also in some Greek authors. El Scholiast añade, en el margen inferior de la "Feilire", que la concepción (Inceptio) tuvo lugar en febrero, ya que María nació después de siete meses - una singular noción encuentra también en algunos autores griegos. The first definite and reliable knowledge of the feast in the West comes from England; it is found in a calendar of Old Minster, Winchester (Conceptio S'ce Dei Genetricis Mari), dating from about 1030, and in another calendar of New Minster, Winchester, written between 1035 and 1056; a pontifical of Exeter of the eleventh century (assigned to 1046-1072) contains a "benedictio in Conceptione S. Mariae "; a similar benediction is found in a Canterbury pontifical written probably in the first half of the eleventh century, certainly before the Conquest. La primera definitivo y fiable conocimiento de la fiesta en Occidente proviene de Inglaterra, que se encuentra en un calendario de Old Minster, Winchester () 1030, y en otro calendario de New Minster, Winchester, escrito entre 1035 y 1056, un pontifical de Exeter del siglo XI (asignado a 1046-1072) contiene una "benedictio en Conceptione S. Mariae", una bendición similar se encuentra en un pontifical de Canterbury escrito probablemente en la primera mitad de El siglo XI, por supuesto, antes de la Conquista. These episcopal benedictions show that the feast not only commended itself to the devotion of individuals, but that it was recognized by authority and was observed by the Saxon monks with considerable solemnity. Estas bendiciones episcopales muestran que la fiesta no sólo elogia a sí mismo en la devoción de los individuos, sino que es reconocido por la autoridad y fue observado por los monjes sajones con considerable solemnidad. The existing evidence goes to show that the establishment of the feast in England was due to the monks of Winchester before the Conquest (1066). Las pruebas existentes demuestra que el establecimiento de la fiesta en Inglaterra fue debido a los monjes de Winchester antes de la Conquista (1066).
The Normans on their arrival in England were disposed to treat in a contemptuous fashion English liturgical observances; to them this feast must have appeared specifically English, a product of insular simplicity and ignorance. Los normandos en su llegada a Inglaterra estaban dispuestos a tratar en una moda despectivas Inglés celebraciones litúrgicas; a ellos esta fiesta debe haber aparecido específicamente Inglés, un producto de la simplicidad e ignorancia insular. Doubtless its public celebration was abolished at Winchester and Canterbury, but it did not die out of the hearts of individuals, and on the first favourable opportunity the feast was restored in the monasteries. Sin duda, su celebración pública fue abolida en Winchester y Canterbury, pero no murió fuera de los corazones de las personas, y en la primera oportunidad favorable de la fiesta fue restaurada en los monasterios. At Canterbury however, it was not re-established before 1328. En Canterbury sin embargo, no fue restablecida antes de 1328. Several documents state that in Norman times it began at Ramsey, pursuant to a vision vouchsafed to Helsin or Æthelsige, Abbot of Ramsey on his journey back from Denmark, whither he had been sent by William I about 1070. Varios documentos en el estado que Norman veces comenzó en Ramsey, en virtud de una visión, aplaudió a Helsin o Æthelsige, Abad de Ramsey en su viaje de regreso de Dinamarca, donde había sido enviado por Guillermo I sobre 1070. An angel appeared to him during a severe gale and saved the ship after the abbot had promised to establish the Feast of the Conception in his monastery. Un ángel que se le apareció durante una fuerte tempestad y salvado el buque después de que el abad había prometido para establecer la Fiesta de la Concepción en su monasterio. However we may consider the supernatural feature of the legend, it must be admitted that the sending of Helsin to Denmark is an historical fact. Sin embargo, podemos considerar la característica sobrenatural de la leyenda, hay que admitir que el envío de Helsin a Dinamarca es un hecho histórico. The account of the vision has found its way into many breviaries, even into the Roman Breviary of 1473. La cuenta de la visión que ha encontrado su camino en muchos breviarios, incluso en el Breviario Romano de 1473. The Council of Canterbury (1325) attributes the re-establishment of the feast in England to St. Anselm, Archbishop of Canterbury (d. 1109). El Consejo de Canterbury (1325) atribuye el restablecimiento de la fiesta en Inglaterra a San Anselmo, Arzobispo de Canterbury († 1109). But although this great doctor wrote a special treatise "De Conceptu virginali et originali peccato", by which he laid down the principles of the Immaculate Conception, it is certain that he did not introduce the feast anywhere. Pero a pesar de este gran doctor escribió un tratado "De Conceptu virginali et originali peccato", por la que establecen los principios de la Inmaculada Concepción, es cierto que él no introdujo la fiesta en cualquier lugar. The letter ascribed to him, which contains the Helsin narrative, is spurious. En la carta se le atribuye a él, que contiene la descripción de Helsin, es espurio. The principal propagator of the feast after the Conquest was Anselm, the nephew of St. Anselm. El principal propagador de la fiesta después de la Conquista fue Anselmo, el sobrino de San Anselmo. He was educated at Canterbury where he may have known some Saxon monks who remembered the solemnity in former days; after 1109 he was for a time Abbot of St. Sabas at Rome, where the Divine Offices were celebrated according to the Greek calendar. Se formó en Canterbury, donde pueden haber conocido algunos Saxon monjes que recordar la solemnidad en la antigua días, después de 1109, fue durante un tiempo el abad de San Sabas en Roma, donde la Divina oficinas se celebra según el calendario griego. When in 1121 he was appointed Abbot of Bury St. Edmund's he established the feast there; partly at least through his efforts other monasteries also adopted it, like Reading, St. Albans, Worcester, Gloucester, and Winchcombe. Cuando en 1121 fue nombrado abad de Bury St Edmund's estableció allí la fiesta; al menos en parte, a través de sus esfuerzos de otros monasterios también lo adoptó, como Reading, St Albans, Worcester, Gloucester, y Winchcombe.
But a number of others decried its observance as hitherto unheard of and absurd, the old Oriental feast being unknown to them. Pero una serie de otros censuraron su observancia como hasta ahora desconocida y absurdos, la antigua fiesta oriental siendo desconocido para ellos. Two bishops, Roger of Salisbury and Bernard of St. Davids, declared that the festival was forbidden by a council, and that the observance must be stopped. Dos obispos, Roger de Salisbury y Bernard de St Davids, declaró que el festival fue prohibido por un consejo, y que la celebración debe detenerse. And when, during the vacancy of the See of London, Osbert de Clare, Prior of Westminster, undertook to introduce the feast at Westminster (8 December, 1127), a number of monks arose against him in the choir and said that the feast must not be kept, for its establishment had not the authority of Rome (cf. Osbert's letter to Anselm in Bishop, p. 24). Y cuando, durante la vacante de la Sede de Londres, Osbert de Clare, Prior de Westminster, se comprometió a introducir la fiesta en Westminster (8 de diciembre, 1127), una serie de monjes se plantea en su contra en el coro y dijo que la fiesta debe No se mantenga, para su establecimiento no había la autoridad de Roma (véase la carta de Osbert a Anselmo en Bishop, p. 24). Whereupon the matter was brought before the Council of London in 1129. Lo cual el asunto fue llevado ante el Consejo de Londres en 1129. The synod decided in favour of the feast, and Bishop Gilbert of London adopted it for his diocese. El sínodo decidió a favor de la fiesta, y el Obispo Gilbert de Londres lo aprobó para su diócesis. Thereafter the feast spread in England, but for a time retained its private character, the Synod of Oxford (1222) having refused to raise it to the rank of a holiday of obligation. Posteriormente la fiesta propagación en Inglaterra, pero por un tiempo conserva su carácter privado, el Sínodo de Oxford (1222) haberse negado a elevarla al rango de fiesta de obligación.
In Normandy at the time of Bishop Rotric (1165-83) the Conception of Mary, in the Archdiocese of Rouen and its six suffragan dioceses, was a feast of precept equal in dignity to the Annunciation. En Normandía en el momento del Obispo Rotric (1165-83), la Concepción de María, en la Arquidiócesis de Rouen y de sus seis suffragan diócesis, fue una fiesta de precepto de igualdad en la dignidad de la Anunciación. At the same time the Norman students at the University of Paris chose it as their patronal feast. Al mismo tiempo, el Norman estudiantes de la Universidad de París eligió como su fiesta patronal. Owing to the close connection of Normandy with England, it may have been imported from the latter country into Normandy, or the Norman barons and clergy may have brought it home from their wars in Lower Italy, it was universally solemnised by the Greek inhabitants. Debido a la estrecha relación de Normandía con Inglaterra, puede haber sido importado de este último país a Normandía, o el clero y los barones de Norman haya traído a casa de sus guerras en la Baja Italia, se solemnised universalmente por los habitantes griegos. During the Middle Ages the Feast of the Conception of Mary was commonly called the "Feast of the Norman nation", which shows that it was celebrated in Normandy with great splendour and that it spread from there over Western Europe. Durante la Edad Media la Fiesta de la Concepción de María fue comúnmente llamada la "Fiesta de la nación Norman", lo que muestra que se celebra en Normandía con gran esplendor y que desde allí se extendió por Europa Occidental. Passaglia contends (III, 1755) that the feast was celebrated in Spain in the seventh century. Passaglia sostiene (III, 1755) que la fiesta se celebró en España en el siglo séptimo. Bishop Ullathorne also (p. 161) finds this opinion acceptable. El obispo Ullathorne también (p. 161) considera aceptable esta opinión. If this be true, it is difficult to understand why it should have entirely disappeared from Spain later on, for neither does the genuine Mozarabic Liturgy contain it, nor the tenth century calendar of Toledo edited by Morin. Si esto es cierto, es difícil entender la razón por la que debería haber desaparecido de España después, para tampoco lo hace la verdadera liturgia mozárabe contenerla, ni el siglo X de Toledo calendario editado por Morin. The two proofs given by Passaglia are futile: the life of St. Isidore, falsely attributed to St. Ildephonsus, which mentions the feast, is interpolated, while, in the Visigoth lawbook, the expression "Conceptio S. Mariae" is to be understood of the Annunciation. Las dos pruebas dadas por Passaglia son fútiles: la vida de San Isidoro, falsamente atribuido a San Ildephonsus, la que se menciona la fiesta, es interpolada, mientras que, en el lawbook visigoda, la expresión "Conceptio S. Mariae" debe entenderse De la Anunciación.
The controversy La controversia
No controversy arose over the Immaculate Conception on the European continent before the twelfth century. No controversia surgió a raíz de la Inmaculada Concepción en el continente europeo antes del siglo XII. The Norman clergy abolished the feast in some monasteries of England where it had been established by the Anglo-Saxon monks. El clero normando abolió la fiesta en algunos monasterios de Inglaterra donde había sido establecida por los monjes anglosajones. But towards the end of the eleventh century, through the efforts of Anselm the Younger, it was taken up again in several Anglo-Norman establishments. Pero hacia finales del siglo XI, gracias a los esfuerzos de Anselmo el Joven, fue retomada en varios establecimientos anglo-normando. That St. Anselm the Elder re-established the feast in England is highly improbable, although it was not new to him. Que San Anselmo el Viejo volvió a establecer la fiesta en Inglaterra es altamente improbable, aunque no era nuevo para él. He had been made familiar with it as well by the Saxon monks of Canterbury, as by the Greeks with whom he came in contact during exile in Campania and Apulin (1098-9). Él se había hecho familiar con él, como por el sajón monjes de Canterbury, como por los griegos con los que estuvieron en contacto durante el exilio en Campania y Apulin (1098-9). The treatise "De Conceptu virginali" usually ascribed to him, was composed by his friend and disciple, the Saxon monk Eadmer of Canterbury. El tratado "De Conceptu virginali" suele atribuirse a él, fue compuesto por su amigo y discípulo, el monje sajón Eadmer de Canterbury. When the canons of the cathedral of Lyons, who no doubt knew Anselm the Younger Abbot of Bury St. Edmund's, personally introduced the feast into their choir after the death of their bishop in 1240, St. Bernard deemed it his duty to publish a protest against this new way of honouring Mary. Cuando los canónigos de la catedral de Lyon, que, sin duda sabía Anselmo el Joven Abad de Bury St Edmund's, presentó personalmente la fiesta en su coro después de la muerte de su obispo en 1240, San Bernardo consideró su deber de publicar una protesta En contra de esta nueva forma de honrar a María. He addressed to the canons a vehement letter (Epist. 174), in which he reproved them for taking the step upon their own authority and before they had consulted the Holy See. Que ha dirigido a los cánones una vehemente carta (Epist. 174), en la que se reproved ellos por haber tomado la medida a su propia autoridad y antes de que se había consultado a la Santa Sede. Not knowing that the feast had been celebrated with the rich tradition of the Greek and Syrian Churches regarding the sinlessness of Mary, he asserted that the feast was foreign to the old tradition of the Church. No sabiendo que la fiesta se había celebrado con la rica tradición de las Iglesias griega y siria respecto a la sinlessness de María, afirmó que la fiesta fue ajeno a la vieja tradición de la Iglesia. Yet it is evident from the tenor of his language that he had in mind only the active conception or the formation of the flesh, and that the distinction between the active conception, the formation of the body, and its animation by the soul had not yet been drawn. Sin embargo, es evidente por el tenor de su lenguaje que él tenía en mente sólo la concepción activa o la formación de la carne, y que la distinción entre la concepción activa, la formación del cuerpo, y su animación por el alma aún no había Sido sorteados. No doubt, when the feast was introduced in England and Normandy, the axiom "decuit, potuit, ergo fecit", the childlike piety and enthusiasm of the simplices building upon revelations and apocryphal legends, had the upper hand. Sin duda, cuando la fiesta fue introducida en Inglaterra y Normandía, el axioma "decuit, potuit, ergo fecit", la piedad y el entusiasmo infantil de la simplices sobre la base de revelaciones y leyendas apócrifo, tenía la parte superior. The object of the feast was not clearly determined, no positive theological reasons had been placed in evidence. El objetivo de la fiesta no fue determinado claramente, no hay razones positivas teológicas se han puesto en evidencia.
St. Bernard was perfectly justified when he demanded a careful inquiry into the reasons for observing the feast. San Bernardo es perfectamente justificado cuando él le exigió una cuidadosa investigación de las razones para observar la fiesta. Not adverting to the possibility of sanctification at the time of the infusion of the soul, he writes that there can be question only of sanctification after conception, which would render holy the nativity, not the conception itself (Scheeben, "Dogmatik", III, p. 550). No publicidad a la posibilidad de santificación en el momento de la infusión del alma, él escribe que no puede ser sólo cuestión de santificación después de la concepción, la cual haría santo el nacimiento, no la concepción misma (Scheeben, "Dogmatik", III, P. 550). Hence Albert the Great observes: "We say that the Blessed Virgin was not sanctified before animation, and the affirmative contrary to this is the heresy condemned by St. Bernard in his epistle to the canons of Lyons" (III Sent., dist. iii, p. I, ad 1, Q. i). De ahí que Albert la Gran observa: "Nosotros decimos que la Santísima Virgen no fue santificada antes de la animación, y en contra de la discriminación positiva se trata de la herejía condenada por San Bernardo en su epístola a los cánones de Lyon» (III Sent., Dist. Iii , P. I, ad 1, Q. i).
St. Bernard was at once answered in a treatise written by either Richard of St. Victor or Peter Comestor. San Bernardo fue respondido a la vez en un tratado escrito por cualquiera de Richard de San Víctor o Peter Comestor. In this treatise appeal is made to a feast which had been established to commemorate an insupportable tradition. En este tratado se hace un llamamiento a una fiesta que había sido establecida para conmemorar una tradición insoportable. It maintained that the flesh of Mary needed no purification; that it was sanctified before the conception. Dijo, además, que la carne de María no necesitaba de purificación, que fue santificado antes de la concepción. Some writers of those times entertained the fantastic idea that before Adam fell, a portion of his flesh had been reserved by God and transmitted from generation to generation, and that out of this flesh the body of Mary was formed (Scheeben, op. cit., III, 551), and this formation they commemorated by a feast. Algunos escritores de aquellos tiempos entretenido la fantástica idea de que antes de Adam cayó, una parte de su carne había sido reservada por Dios y transmitida de generación en generación, y que de esta carne el cuerpo de María se formó (Scheeben, op. Cit. , III, 551), y este, que se conmemoró con una fiesta. The letter of St. Bernard did not prevent the extension of the feast, for in 1154 it was observed all over France, until in 1275, through the efforts of the Paris University, it was abolished in Paris and other dioceses. La carta de San Bernardo no impidió la extensión de la fiesta, ya que en 1154 se observó en toda Francia, hasta que en 1275, gracias a los esfuerzos de la Universidad de París, que fue abolida en París y en otras diócesis.
After the saint's death the controversy arose anew between Nicholas of St. Albans, an English monk who defended the festival as established in England, and Peter Cellensis, the celebrated Bishop of Chartres. Después de la muerte del santo se plantea de nuevo la polémica entre Nicolás de St Albans, un monje Inglés que defendieron el festival a lo establecido en Inglaterra, y Cellensis Peter, el célebre obispo de Chartres. Nicholas remarks that the soul of Mary was pierced twice by the sword, ie at the foot of the cross and when St. Bernard wrote his letter against her feast (Scheeben, III, 551). Nicholas observaciones que el alma de María fue traspasado dos veces por la espada, es decir, a los pies de la cruz y cuando San Bernardo escribió la carta contra su fiesta (Scheeben, III, 551). The point continued to be debated throughout the thirteenth and fourteenth centuries, and illustrious names appeared on each side. El punto sigue siendo debatido en todo los siglos XIII y XIV, y los ilustres nombres aparecían en cada una de las partes. St. Peter Damian, Peter the Lombard, Alexander of Hales, St. Bonaventure, and Albert the Great are quoted as opposing it. San Pedro Damián, Pedro el Lombard, Alejandro de Hales, San Buenaventura, y Alberto Magno son citados como para oponerse.
St. Thomas at first pronounced in favour of the doctrine in his treatise on the "Sentences" (in I. Sent. c. 44, q. I ad 3), yet in his "Summa Theologica" he concluded against it. Santo Tomás en la primera pronunciado a favor de la doctrina en su tratado sobre la "Penas" (en I. Sent. C. 44, q. I ad 3), y sin embargo en su "Suma Teológica", agregó en contra. Much discussion has arisen as to whether St. Thomas did or did not deny that the Blessed Virgin was immaculate at the instant of her animation, and learned books have been written to vindicate him from having actually drawn the negative conclusion. Mucho debate se ha planteado en cuanto a si Santo Tomás o no negando que la Santísima Virgen fue inmaculada en el instante de su animación, y se enteró de libros se han escrito para reivindicar lo hecho de haber llegado a la conclusión negativa. Yet it is hard to say that St. Thomas did not require an instant at least, after the animation of Mary, before her sanctification. Sin embargo, es difícil decir que Santo Tomás no requieren un instante al menos, después de la animación de María, antes de su santificación. His great difficulty appears to have arisen from the doubt as to how she could have been redeemed if she had not sinned. Su gran dificultad parece haber surgido de la duda en cuanto a cómo podría haber sido redimida si no había pecado. This difficulty he raised in no fewer than ten passages in his writings (see, eg, Summa III:27:2, ad 2). Esta dificultad ha planteado en no menos de diez pasajes de sus escritos (véase, por ejemplo, Summa III: 27:2, ad 2). But while St. Thomas thus held back from the essential point of the doctrine, he himself laid down the principles which, after they had been drawn together and worked out, enabled other minds to furnish the true solution of this difficulty from his own premises. Pero mientras que Santo Tomás, por lo tanto, de vuelta desde el punto esencial de la doctrina, que él mismo establece los principios que, después de que se habían reunido y elaborado, permitió a otras mentes a proporcionar la verdadera solución de esta dificultad desde sus propias premisas.
In the thirteenth century the opposition was largely due to a want of clear insight into the subject in dispute. En el siglo XIII la oposición fue en gran parte debido a una evidente falta de comprensión de la materia en litigio. The word "conception" was used in different senses, which had not been separated by careful definition. La palabra "concepción" se utiliza en diferentes sentidos, que no han sido separados por una cuidadosa definición. If St. Thomas, St. Bonaventure, and other theologians had known the doctrine in the sense of the definition of 1854, they would have been its strongest defenders instead of being its opponents. Si Santo Tomás, San Buenaventura, y otros teólogos había conocido la doctrina en el sentido de la definición de 1854, que habrían sido sus más fuertes defensores en lugar de ser sus adversarios.
We may formulate the question discussed by them in two propositions, both of which are against the sense of the dogma of 1854: Podemos formular la cuestión debatida por ellos en dos proposiciones, ambas de las cuales están en contra del sentido del dogma de 1854:
the sanctification of Mary took place before the infusion of the soul into the flesh, so that the immunity of the soul was a consequence of the sanctification of the flesh and there was no liability on the part of the soul to contract original sin. La santificación de María tuvo lugar antes de la infusión del alma en la carne, a fin de que la inmunidad del alma fue una consecuencia de la santificación de la carne y no hay ninguna responsabilidad por parte del alma de contraer el pecado original. This would approach the opinion of the Damascene concerning the holiness of the active conception. Esto acerca a la opinión de la Damasceno acerca de la santidad de la concepción activa.
The sanctification took place after the infusion of the soul by redemption from the servitude of sin, into which the soul had been drawn by its union with the unsanctified flesh. La santificación tuvo lugar después de la infusión del alma por la redención de la servidumbre del pecado, en el que el alma se había señalado por su unión con el unsanctified carne. This form of the thesis excluded an immaculate conception. Esta forma de la tesis excluye una inmaculada concepción.
The theologians forgot that between sanctification before infusion, and sanctification after infusion, there was a medium: sanctification of the soul at the moment of its infusion. Los teólogos olvidaron que entre santificación antes de la infusión, después de la infusión y santificación, hay un medio: santificación del alma en el momento de su infusión. To them the idea seemed strange that what was subsequent in the order of nature could be simultaneous in point of time. Que les parece extraña la idea de que lo que se subsiguientes en el orden de la naturaleza podía ser simultáneo en el tiempo. Speculatively taken, the soul must be created before it can be infused and sanctified but in reality, the soul is created snd sanctified at the very moment of its infusion into the body. Especulativa adoptadas, el alma debe ser creada antes de que pueda ser infundida y santificada, pero en realidad, el alma es creada snd santificada en el mismo momento de su infusión en el cuerpo. Their principal difficulty was the declaration of St. Paul (Romans 5:12) that all men have sinned in Adam. Su principal dificultad era la declaración de St. Paul (Romanos 5:12) de que todos los hombres han pecado en Adán. The purpose of this Pauline declaration, however, is to insist on the need which all men have of redemption by Christ. El propósito de esta declaración paulina, sin embargo, es insistir en la necesidad de que todos los hombres tienen de la redención por Cristo. Our Lady was no exception to this rule. Nuestra Señora no fue una excepción a esta regla. A second difficulty was the silence of the earlier Fathers. Una segunda dificultad era el silencio de los primeros Padres. But the divines of those times were distinguished not so much for their knowledge of the Fathers or of history, as for their exercise of the power of reasoning. Pero la divines de aquellos tiempos se distingue no tanto por sus conocimientos de los Padres o de la historia, como por su ejercicio de la facultad de razonamiento. They read the Western Fathers more than those of the Eastern Church, who exhibit in far greater completeness the tradition of the Immaculate Conception. Que leen la occidental más de los Padres de la Iglesia oriental, que dan muestras de una mayor exhaustividad en la medida de la tradición de la Inmaculada Concepción. And many works of the Fathers which had then been lost sight of have since been brought to light. Y muchas obras de los Padres, que entonces había sido perdido de vista desde entonces se han sacado a la luz. The famous Duns Scotus (d. 1308) at last (in III Sent., dist. iii, in both commentaries) laid the foundations of the true doctrine so solidly and dispelled the objections in a manner so satisfactory, that from that time onward the doctrine prevailed. El famoso Duns Escoto († 1308) en el pasado (en III Sent., Dist. Iii, en ambos comentarios) sentó las bases de la verdadera doctrina tan sólidamente y disipar las objeciones de una manera tan satisfactoria, que a partir de ese momento en adelante la Doctrina prevaleció. He showed that the sanctification after animation -- sanctificatio post animationem -- demanded that it should follow in the order of nature (naturae) not of time (temporis); he removed the great difficulty of St. Thomas showing that, so far from being excluded from redemption, the Blessed Virgin obtained of her Divine Son the greatest of redemptions through the mystery of her preservation from all sin. Él mostró que la santificación después de la animación - sanctificatio post animationem - exigió que se siga en el orden de la naturaleza (naturae) no del tiempo (temporal), que eliminó la gran dificultad de Santo Tomás mostrando que, hasta el momento de ser Excluida de la redención, la Santísima Virgen obtuvo de su Divino Hijo, el mayor de las amortizaciones a través del misterio de su preservación de todo pecado. He also brought forward, by way of illustration, the somewhat dangerous and doubtful argument of Eadmer (S. Anselm) "decuit, potuit, ergo fecit." Él se adelantó, a título de ejemplo, la un tanto peligroso y dudoso argumento de Eadmer (S. Anselmo) "decuit, potuit, ergo fecit".
From the time of Scotus not only did the doctrine become the common opinion at the universities, but the feast spread widely to those countries where it had not been previously adopted. Desde el tiempo de Escoto no sólo la doctrina convertido en la opinión común en las universidades, pero la fiesta se difundieron ampliamente a los países en los que no se habían adoptado anteriormente. With the exception of the Dominicans, all or nearly all, of the religious orders took it up: The Franciscans at the general chapter at Pisa in 1263 adopted the Feast of the Conception of Mary for the entire order; this, however, does not mean that they professed at that time the doctrine of the Immaculate Conception. Con la excepción de los dominicos, todas o casi todas, las órdenes religiosas entiende: Los franciscanos en el Capítulo general de Pisa en 1263 aprobó la Fiesta de la Concepción de María para toda la orden, lo que, sin embargo, no significa Que se profesa en ese momento la doctrina de la Inmaculada Concepción. Following in the footsteps of their own Duns Scotus, the learned Petrus Aureolus and Franciscus de Mayronis became the most fervent champions of the doctrine, although their older teachers (St. Bonaventure included) had been opposed to it. Siguiendo los pasos de su propio Duns Escoto, la adquirida y Franciscus Petrus Aureolus de Mayronis convirtió en el más fervientes defensores de la doctrina, aunque sus mayores maestros (San Buenaventura incluido) se habían opuesto a ella. The controversy continued, but the defenders of the opposing opinion were almost entirely confined to the members of the Dominican Order. La controversia continuó, pero los defensores de la opinión contraria se limita casi exclusivamente a los miembros de la Orden Dominicana. In 1439 the dispute was brought before the Council of Basle where the University of Paris, formerly opposed to the doctrine, proved to be its most ardent advocate, asking for a dogmatical definition. En 1439 la disputa fue llevado ante el Consejo de Basilea, donde la Universidad de París, que antes se opusieron a la doctrina, resultó ser su más ferviente defensor, pidiendo una definición dogmatical. The two referees at the council were John of Segovia and John Turrecremata (Torquemada). Los dos árbitros en el consejo fueron Juan de Segovia y Juan Turrecremata (Torquemada). After it had been discussed for the space of two years before that assemblage, the bishops declared the Immaculate Conception to be a doctrine which was pious, consonant with Catholic worship, Catholic faith, right reason, and Holy Scripture; nor, said they, was it henceforth allowable to preach or declare to the contrary (Mansi, XXXIX, 182). Después de haber sido discutido por el espacio de dos años antes de que el ensamble, los obispos declararon la Inmaculada Concepción como una doctrina que fue piadoso, en consonancia con el culto católico, la fe católica, la recta razón, y de la Sagrada Escritura, ni, dice que, se Que de ahora en adelante a predicar admisibles de declarar o de lo contrario (Mansi, XXXIX, 182). The Fathers of the Council say that the Church of Rome was celebrating the feast. Los Padres de decir que el Consejo de la Iglesia de Roma estaba celebrando la fiesta. This is true only in a certain sense. Esto es verdad sólo en cierto sentido. It was kept in a number of churches of Rome, especially in those of the religious orders, but it was not received in the official calendar. Se mantiene en un número de iglesias de Roma, sobre todo en los de las órdenes religiosas, pero no fue recibido en el calendario oficial. As the council at the time was not ecumenical, it could not pronounce with authority. Como el consejo en el momento no era ecuménico, no pudo pronunciarse con autoridad. The memorandum of the Dominican Torquemada formed the armoury for all attacks upon the doctrine made by St. Antoninus of Florence (d. 1459), and by the Dominicans Bandelli and Spina. El memorando de la Dominicana Torquemada el arsenal formado por todos los ataques a la doctrina formulada por San Antonino de Florencia (m. 1459), y por los dominicos Bandelli y Espina.
By a Decree of 28 February, 1476, Sixtus IV at last adopted the feast for the entire Latin Church and granted an indulgence to all who would assist at the Divine Offices of the solemnity (Denzinger, 734). Mediante un Decreto de 28 de febrero, 1476, Sixto IV adoptó por fin la fiesta para toda la Iglesia Latina y concedió una indulgencia a todos los que ayudaría a la Divina oficinas de la solemnidad (Denzinger, 734). The Office adopted by Sixtus IV was composed by Leonard de Nogarolis, whilst the Franciscans, since 1480, used a very beautiful Office from the pen of Bernardine dei Busti (Sicut Lilium), which was granted also to others (eg to Spain, 1761), and was chanted by the Franciscans up to the second half of the nineteenth century. La Oficina aprobada por Sixto IV fue compuesta por Leonard de Nogarolis, mientras que los franciscanos, desde 1480, utiliza un hermoso ejercicio de la pluma de Bernardino dei Busti (Sicut Lilium), que fue concedido también a otros (por ejemplo a España, 1761) , Y se cantaron por los franciscanos hasta la segunda mitad del siglo XIX. As the public acknowledgment of the feast of Sixtus IV did not prove sufficient to appease the conflict, he published in 1483 a constitution in which he punished with excommunication all those of either opinion who charged the opposite opinion with heresy (Grave nimis, 4 Sept., 1483; Denzinger, 735). Como el reconocimiento público de la fiesta de Sixto IV no fue suficiente para aplacar el conflicto, publicó en 1483 una constitución en la que se castiga con la excomunión a todos los que de una u otra opinión que la opinión opuesta cargado con la herejía (Grave nimis, 4 de Septiembre , 1483; Denzinger, 735). In 1546 the Council of Trent, when the question was touched upon, declared that "it was not the intention of this Holy Synod to include in the decree which concerns original sin the Blessed and Immaculate Virgin Mary Mother of God" (Sess. V, De peccato originali, v, in Denzinger, 792). En 1546 el Concilio de Trento, cuando la cuestión se ha abordado el tema, declaró que "no es la intención de este Santo Sínodo incluir en el decreto que se refiere al pecado original y de la Santísima Virgen María Inmaculada Madre de Dios" (Sess. V, De peccato originali, v, en Denzinger, 792). Since, however, this decree did not define the doctrine, the theological opponents of the mystery, though more and more reduced in numbers, did not yield. Dado que, sin embargo, este decreto no definió la doctrina, la teología opositores del misterio, aunque cada vez más reducido en número, no dio. St. Pius V not only condemned proposition 73 of Baius that "no one but Christ was without original sin, and that therefore the Blessed Virgin had died because of the sin contracted in Adam, and had endured afilictions in this life, like the rest of the just, as punishment of actual and original sin" (Denzinger, 1073) but he also issued a constitution in which he forbade all public discussion of the subject. San Pío V no sólo condenó proposición 73 de Baius que "nadie sino Cristo fue sin pecado original, y que, por tanto, la Virgen había muerto a causa del pecado contraído en Adán, y ha soportado afilictions en esta vida, como el resto de La justa, como el castigo de pecado original y real "(Denzinger, 1073), sino que también publicó una constitución en la que se prohíbe toda discusión pública sobre el tema. Finally he inserted a new and simplified Office of the Conception in the liturgical books ("Super speculam", Dec., 1570; "Superni omnipotentis", March, 1571; "Bullarium Marianum", pp. 72, 75). Por último, inserta un nuevo y simplificado Oficina de la Concepción en los libros litúrgicos ( «Super speculam", diciembre, 1570; "Superni omnipotentis", marzo, 1571; "Bullarium Marianum", pp. 72, 75).
Whilst these disputes went on, the great universities and almost all the great orders had become so many bulwarks for the defense of the dogma. A pesar de estas controversias pasó, las grandes universidades y en casi todos los órdenes se ha convertido en gran tantos baluartes de la defensa del dogma. In 1497 the University of Paris decreed that henceforward no one should be admitted a member of the university, who did not swear that he would do the utmost to defend and assert the Immaculate Conception of Mary. En 1497 la Universidad de París decretó que en adelante nadie debe ser admitido un miembro de la universidad, que no jurar que él haga todo lo posible para afirmar y defender la Inmaculada Concepción de María. Toulouse followed the example; in Italy, Bologna and Naples; in the German Empire, Cologne, Maine, and Vienna; in Belgium, Louvain; in England before the Reformation. Toulouse siguió el ejemplo, en Italia, Bolonia y Nápoles; en el Imperio Alemán, Colonia, Maine, y Viena, en Bélgica, Lovaina; en Inglaterra antes de la Reforma. Oxford and Cambridge; in Spain Salamanca, Toledo, Seville, and Valencia; in Portugal, Coimbra and Evora; in America, Mexico and Lima. Oxford y Cambridge; en España Salamanca, Toledo, Sevilla, Valencia y, en Portugal, Coimbra y Evora; en Estados Unidos, Mexico y Lima. The Friars Minor confirmed in 1621 the election of the Immaculate Mother as patron of the order, and bound themselves by oath to teach the mystery in public and in private. Los Frailes Menores confirmaron en 1621 la elección de la Madre Inmaculada como patrona de la orden, y obligado por juramento a enseñar el misterio en público y en privado. The Dominicans, however, were under special obligation to follow the doctrines of St. Thomas, and the common conclusion was that St. Thomas was opposed to the Immaculate Conception. Los dominicanos, sin embargo, tenían menos de especial obligación de seguir las doctrinas de Santo Tomás, y la conclusión común es que Santo Tomás se opone a la Inmaculada Concepción. Therefore the Dominicans asserted that the doctrine was an error against faith (John of Montesono, 1373); although they adopted the feast, they termed it persistently "Sanctificatio BMV" not "Conceptio", until in 1622 Gregory XV abolished the term "sanctificatio". Por lo tanto los dominicanos afirmó que la doctrina era un error contra la fe (1373) 1622 Gregorio XV suprimió la expresión "sanctificatio" . Paul V (1617) decreed that no one should dare to teach publicly that Mary was conceived in original sin, and Gregory XV (1622) imposed absolute silence (in scriptis et sermonibus etiam privatis) upon the adversaries of the doctrine until the Holy See should define the question. Pablo V (1617) decretó que nadie debe atreverse a enseñar públicamente que María fue concebida en pecado original, y Gregorio XV (1622) impuso absoluto silencio (en scriptis et sermonibus todavía privatis) a los adversarios de la doctrina hasta que la Santa Sede debería Definir la cuestión. To put an end to all further cavilling, Alexander VII promulgated on 8 December 1661, the famous constitution "Sollicitudo omnium Ecclesiarum", defining the true sense of the word conceptio, and forbidding all further discussion against the common and pious sentiment of the Church. Para poner fin a todos los nuevos cavilling, Alejandro VII promulgó el 8 de diciembre de 1661, la famosa constitución "Sollicitudo omnium Ecclesiarum", que define el verdadero sentido de la palabra conceptio, y la prohibición de todos los nuevos debates en contra de la común y piadoso sentimiento de la Iglesia. He declared that the immunity of Mary from original sin in the first moment of the creation of her soul and its infusion into the body was the object of the feast (Densinger, 1100). Declaró que la inmunidad de María del pecado original en el primer momento de la creación de su alma y su infusión en el cuerpo fue objeto de la fiesta (Densinger, 1100).
Explicit universal acceptance Explícita aceptación universal
Since the time of Alexander VII, long before the final definition, there was no doubt on the part of theologians that the privilege was amongst the truths revealed by God. Desde el tiempo de Alejandro VII, mucho antes de la definición final, no hay duda por parte de los teólogos de que el privilegio estaba entre las verdades reveladas por Dios. Wherefore Pius IX, surrounded by a splendid throng of cardinals and bishops, 8 December 1854, promulgated the dogma. Por tanto Pío IX, rodeado por una espléndida multitud de cardenales y obispos, el 8 de diciembre de 1854, promulgó el dogma. A new Office was prescribed for the entire Latin Church by Pius IX (25 December, 1863), by which decree all the other Offices in use were abolished, including the old Office Sicut lilium of the Franciscans, and the Office composed by Passaglia (approved 2 Feb., 1849). Una nueva oficina fue prescrito para toda la Iglesia Latina por Pío IX (25 de diciembre, 1863), el decreto por el cual todas las demás oficinas que se han suprimido en uso, incluyendo la antigua Oficina Sicut azucena de los Franciscanos, y la Oficina compuesto por Passaglia (aprobado 2 de Febrero, 1849).
In 1904 the golden jubilee of the definition of the dogma was celebrated with great splendour (Pius X, Enc., 2 Feb., 1904). En 1904 las bodas de oro de la definición del dogma se ha celebrado con gran esplendor (Pío X, Enc., 2 de Febrero, 1904). Clement IX added to the feast an octave for the dioceses within the temporal possessions of the pope (1667). Clemente IX añadido a la fiesta una octava para las diócesis en las posesiones temporales del Papa (1667). Innocent XII (1693) raised it to a double of the second class with an octave for the universal Church, which rank had been already given to it in 1664 for Spain, in 1665 for Tuscany and Savoy, in 1667 for the Society of Jesus, the Hermits of St. Augustine, etc., Clement XI decreed on 6 Dec., 1708, that the feast should be a holiday of obligation throughout the entire Church. Inocencio XII (1693) plantea que a un doble de la segunda clase con una octava para la Iglesia universal, rango que se había dado ya a la misma en 1664 para España, en 1665 para Toscana y Saboya, en 1667 para la Compañía de Jesús, Los Ermitaños de San Agustín, etc, Clemente XI decretó el 6 de Diciembre, 1708, que la fiesta debe ser una fiesta de obligación en toda la Iglesia. At last Leo XIII, 30 Nov 1879, raised the feast to a double of the first class with a vigil, a dignity which had long before been granted to Sicily (1739), to Spain (1760) and to the United States (1847). Por fin León XIII, 30 nov 1879, planteó la fiesta a un doble de la primera clase con una vigilia, una dignidad que mucho antes había sido concedida a Sicilia (1739), a España (1760) y de los Estados Unidos (1847) . A Votive Office of the Conception of Mary, which is now recited in almost the entire Latin Church on free Saturdays, was granted first to the Benedictine nuns of St. Anne at Rome in 1603, to the Franciscans in 1609, to the Conventuals in 1612, etc. The Syrian and Chaldean Churches celebrate this feast with the Greeks on 9 December; in Armenia it is one of the few immovable feasts of the year (9 December); the schismatic Abyssinians and Copts keep it on 7 August whilst they celebrate the Nativity of Mary on 1 May; the Catholic Copts, however, have transferred the feast to 10 December (Nativity, 10 September). Un votivas Oficina de la Concepción de María, que es recitado en la actualidad casi toda la Iglesia latina en la libertad de los sábados, se otorgó en primer lugar a las monjas benedictinas de Santa Ana en Roma en 1603 1609 1612 , Etc El sirio y caldeo Iglesias celebrar esta fiesta con los griegos el 9 de diciembre, en Armenia es una de las pocas fiestas inamovibles del año (9 de diciembre); los cismáticos abisinios y coptos le mantenga el 7 de agosto, mientras se celebra el Natividad de María, el 1 de mayo; los católicos coptos, sin embargo, han transferido la fiesta al 10 de diciembre (Natividad, el 10 de septiembre). The Eastern Catholics have since 1854 changed the name of the feast in accordance with the dogma to the "Immaculate Conception of the Virgin Mary." Los católicos han oriental desde 1854 cambió el nombre de la fiesta de acuerdo con el dogma de la "Inmaculada Concepción de la Virgen María".
The Archdiocese of Palermo solemnizes a Commemoration of the Immaculate Conception on 1 September to give thanks for the preservation of the city on occasion of the earthquake, 1 September, 1726. La Arquidiócesis de Palermo solemnizes una Conmemoración de la Inmaculada Concepción el 1 de septiembre para dar gracias por la preservación de la ciudad, en ocasión del terremoto, el 1 de septiembre, 1726. A similar commemoration is held on 14 January at Catania (earthquake, 11 Jan., 1693); and by the Oblate Fathers on 17 Feb., because their rule was approved 17 Feb., 1826. Una conmemoración similar es celebrada el 14 de enero en Catania (terremoto, el 11 de Enero, 1693), y por el Oblate Padres, el 17 de Febrero, porque su regla fue aprobada 17 de Febrero, 1826. Between 20 September 1839, and 7 May 1847, the privilege of adding to the Litany of Loretto the invocation, "Queen conceived without original sin", had been granted to 300 dioceses and religious communities. Entre el 20 de Septiembre de 1839, y 7 de mayo de 1847, el privilegio de añadir a la Letanía de Loreto la invocación "Reina concebida sin pecado original", se ha concedido a 300 diócesis y comunidades religiosas. The Immaculate Conception was declared on 8 November, 1760, principal patron of all the possessions of the crown of Spain, including those in America. La Inmaculada Concepción fue declarada el 8 de noviembre, 1760, el principal patrocinador de todas las posesiones de la corona de España, incluidas las de América. The decree of the First Council of Baltimore (1846) electing Mary in her Immaculate Conception principal Patron of the United States, was confirmed on 7 February, 1847. El decreto del primer Consejo de Baltimore (1846) la elección de María en su Inmaculada Concepción Patrona principal de los Estados Unidos, fue confirmado el 7 de febrero, 1847.
Publication information Written by Frederick G. Holweck. Publicación de información escrita por Frederick G. Holweck. The Catholic Encyclopedia, Volume VII. La Enciclopedia Católica, volumen VII. Published 1910. Publicado 1910. New York: Robert Appleton Company. Nueva York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, June 1, 1910. Nihil Obstat, 1 de junio de 1910. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Cardenal John Farley, arzobispo de Nueva York
This subject presentation in the original English language Este tema presentación en el idioma original Inglés
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Enviar un e-mail consultas o comentarios a: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliespa.html Las principales páginas web de creer (y el índice a los temas) está en http://mb-soft.com/believe/beliespa.html