Islam is the religion of many Arabic and Persian nations. El islam es la religión de muchas naciones árabe y persa. Followers are called Muslims (or Moslems). Los seguidores son llamados musulmanes (o musulmanes).
Mahomet Mohammed (or Muhammad) (c. 570 - 632 AD) is the primary prophet Mahomet Mahoma (o Muhammad) (c. 570 - 632 DC) es el principal profeta
(Editor's Note: Muslims strongly dislike the word Mohammedanism and insist on Islam. They feel that Mohammedanism implies some Divine aspect to Muhammad himself. They revere Muhammad as a glorious Prophet but insist on making clear that he is not a God and does not deserve to have their religion named for him. They feel that Islam is the only correct name. Early Western and Christian authors tended to use the term Mohammedanism. Western authors also tended (and some still tend) to use the term Moslem rather than Muslim for the believers.) (Nota del editor: los musulmanes no les gusta la palabra firme y Mohammedanism insistir en el Islam. Sienten que implica una cierta Mohammedanism Divino aspecto a Muhammad a sí mismo. Muhammad Ellos veneran como un glorioso Profeta, pero insisten en hacer claro que él no es Dios y no merece Han llamado su religión para él. Consideran que el Islam es el único nombre correcto. Temprana occidental y cristiana autores tienden a utilizar el término Mohammedanism. Occidental autores también tendió (y algunos todavía tienden) a utilizar el término musulmán y no musulmán de los creyentes .)
Muhammad taught that man must submit himself to the one God; that nations are punished for rejecting God's prophets; that heaven and hell await in the future life; and that the world will come to an end in a great judgment day. Mahoma enseñó que el hombre debe someterse a la de Dios, que las naciones son castigados por el rechazo de los profetas de Dios, que el cielo y el infierno espera de la vida en el futuro, y que el mundo llegará a su fin en un gran día del juicio final.
Muhammad offered himself to the Jews and Christians as the successor of Jesus Christ but met with severe opposition. Muhammad se ofrece a los Judios y cristianos como el sucesor de Jesucristo, pero se reunió con severa oposición. He severely condemned the Jews in his teachings. El orador condenó severamente los Judios en sus enseñanzas. In general, Muhammad and Muslims feel that Jews originally had the correct "book" (The Torah or the First Five Books of the Christian Bible), but that the Jews had improperly altered the texts of those important Manuscripts. En general, Muhammad y los musulmanes sienten que originalmente había Judios la correcta "libro" (La Torah o los primeros cinco libros de la Biblia cristiana), pero que los Judios ha alterado indebidamente los textos de esos manuscritos importantes. For that reason, Muhammad and Muslims feel that Jews (and Christians) are sinful in following texts that have been distorted. Por esta razón, Muhammad y los musulmanes sienten que Judios (y cristianos) son un pecado en los siguientes textos que se han distorsionado. Muslims rely on a book which presents the Messages that Muhammad received from the Angel Jibril (Gabriel) which they feel are precisely correct, which is called the Koran. Musulmanes se basan en un libro que presenta los mensajes que Muhammad recibió de la Angel Jibril (Gabriel), que se sienten son precisamente correcto, que se llama el Corán. The Koran regularly refers to "the book", where it is actually referring to those Original texts, but it is conceded that no copy of those original (correct) texts still exists today. El Corán regularmente se refiere a "el libro", donde se refería en realidad a los textos originales, pero reconoció que no es copia de los originales (correcta) de textos todavía existe en la actualidad. Many Muslims incorrectly interpret those many references to "the book" as somehow referring to the Koran itself, but a careful examination of the Koran text make clear that that is clearly not true. Muchos musulmanes interpretar erróneamente muchas referencias a los que "el libro" como de alguna manera en relación con el propio Corán, pero un examen detenido del Corán dejar claro que el texto que evidentemente no es cierto. The Original texts of the First Five Books, which Muslims feel no longer exist, are referred to as the Taurah. Los textos originales de los primeros cinco libros, que los musulmanes se sientan ya no existen, se conocen como el Taurah.
| BELIEVE CREER Religious Religiosos Information Información Source Origen web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Nuestra Lista de 1000 Motivos Religiosos |
| E-mail E-mail |
Eternal punishment is the fate of those guilty of hypocrisy (false religion), murder, theft, adultery, luxury, dishonesty, and a few other sins. Castigo eterno es el destino de los culpables de hipocresía (la religión falsa), el asesinato, el robo, el adulterio, de lujo, falta de honradez, y algunos otros pecados. There are great similarities to the sins described in the Ten Commandments of Christian Judaist beliefs. Drinking, gambling and usury are rigorously prohibited. Existen muchas semejanzas a los pecados descritos en los Diez Mandamientos de Christian Judaist creencias. Potable, el juego y la usura están rigurosamente prohibidas.
Since Muslims feel that Jews and Christians use distorted copies of the Torah text as the basis of their beliefs, that is seen as the above mentioned hipocracy or false religion. Dado que los musulmanes consideran que los cristianos y los Judios uso distorsionado copias de la Torá el texto como la base de sus creencias, que se considera como el mencionado hipocracy o de la religión falsa. The fact that Christians and Jews are attempting to Worship that same One True God, is not sufficient for many Muslims, and in some cases, great hatred has developed due to that. El hecho de que los cristianos y los Judios están tratando de Culto ese mismo Dios único y verdadero, no es suficiente para muchos musulmanes, y, en algunos casos, ha desarrollado gran odio debido a que.
The Koran includes many references that Muslims are to treat "all believers in the One True God" as brothers. El Corán incluye muchas referencias de que los musulmanes son para tratar "todos los creyentes en el único Dios verdadero" como hermanos. Those references in the Koran indicate that Jews and Christians should be treated as brothers. Esas referencias en el Corán indica que Judios y cristianos deben tratarse como hermanos. It is only that aspect where Muslims insist that Jews and Christians use intentionally distorted versions of the Lord's texts where severe animosity arose. Es sólo que el aspecto en que insisten en que los musulmanes y los cristianos Judios uso intencionalmente distorsionadas versiones de los textos del Señor donde surgieron graves animosidad.
Early on, Muslims divided into two groups. Al principio, los musulmanes divididos en dos grupos. The Eastern (or Persian) Muslims are known as Shiites or Shi'a. The Western (or Arabic) Muslims are known as Sunnites or Sunnis. Sunnites (Arabs) generally consider Shiites as schismatics. Sunnites are Semites; Shiites are not. El oriental (o persa) que se conoce como musulmanes chiítas o chiítas. El Occidental (o árabe) son conocidos como los musulmanes sunnitas o sunníes. Sunitas (árabes), en general los chiitas consideran como schismatics. Sunitas son semitas; chiitas no son.
Muhammad was born of poor parents in Mecca. Mahoma nació de padres pobres en la Meca. He was orphaned early and had to tend sheep for a living, so he received little education. Fue huérfana temprano y tuvo que cuidan las ovejas de la vida, por lo que recibió poca educación. At 25, he became a commercial agent for a rich widow, whom he soon married. En el 25, se convirtió en un agente comercial de una rica viuda, a los que pronto se casó.
Muhammad was not particularly well-known until one specific incident occurred. Muhammad no es particularmente muy conocido hasta que un incidente concreto ocurrido. The celebrated Black Stone had been removed from the Kaaba building to be cleaned, and four Tribal leaders were arguing over which of them would get the honor of carrying it back to the Kaaba. La célebre Negro Stone se había retirado de la Kaaba edificio que se limpien, y de cuatro líderes tribales se pelean por cuál de ellos tendría el honor de llevar de vuelta a la Kaaba. The argument was becoming extremely serious, as each of the four Tribal leaders wanted that honor personally. El argumento se está convirtiendo en sumamente grave, ya que cada uno de los cuatro dirigentes tribales que querían honrar personalmente. It seemed that there was no possible resolution for this situation, and that a Tribal war seemed unavoidably about to begin. Parecía que no era posible la resolución de esta situación, y que una guerra tribales parecía inevitablemente a punto de empezar. At this point, the young Muhammad stepped forward to offer a suggestion. En este punto, el joven Muhammad reforzado con interés de ofrecer una sugerencia. He suggested locating a blanket and placing the Black Stone on top of it. Sugiere la localización de una manta y poner el Negro piedra en la parte superior de la misma. Then each of the four would lift a corner, and all four would equally receive the honor of carrying it back to the Kaaba. Luego, cada uno de los cuatro que levantar una esquina, y los cuatro que igualmente recibirá el honor de llevar de vuelta a la Kaaba. That suggestion showed such brilliant insight that forever after that, Muhammad was asked for solutions whenever difficult situations arose, and his fame became enormous virtually overnight. Esta sugerencia mostró tal brillante idea de que para siempre después de que, Muhammad fue preguntado por las soluciones siempre surgen situaciones difíciles, y su fama se convirtió en un enorme prácticamente la noche a la mañana. All Muslim children today, world wide, are taught about this impressive accomplishment of Muhammad. Todos los niños musulmanes hoy, en todo el mundo, se les enseña acerca de este impresionante logro de Muhammad.
Years later, Muhammad had a vision in the desert north of Mecca in which he believed he was commanded to preach. Años más tarde, Mahoma tuvo una visión en el desierto al norte de la Meca en la que se cree que fue mandado a predicar. He came to believe that he was a medium for divine revelation and that he was a prophet of God (Allah). Llegó a creer que era un medio de la revelación divina y que él era un profeta de Dios (Alá). He received many such revelations in some caves. Recibió muchas de esas revelaciones en algunas cuevas. His followers memorized his revelations and his successor, Abu Bakr, had them compiled as a book (the Koran). Sus seguidores memorizado sus revelaciones y su sucesor, Abu Bakr, que ha recopilado en un libro (el Corán).
Muslims believe that Noah, Abraham, Moses and Jesus received revelations from God, but they regard Muhammad as the greatest and the last prophet of God. Los musulmanes creen que Noé, Abraham, Moisés y Jesús recibió revelaciones de Dios, pero respecto a Muhammad como el mayor y el último profeta de Dios.
At first, few converts followed Muhammad. Al principio, pocos convierte seguida Muhammad. In 622, the people of Mecca actually drove him out of the city and he fled to Medina. En 622, el pueblo de la Meca en realidad lo llevó fuera de la ciudad y huyó a Medina. This flight (called the Hegira) was taken as the beginning of the Muslim calendar. Este vuelo (llamada la Hégira) se tomó como el inicio del calendario musulmán. After the Hegira, he often turned to warfare, plunder and conquest. Después de la Hégira, que a menudo recurrió a la guerra, el saqueo y la conquista. In 630, he returned to Mecca in triumph and treated his former persecutors with kindness. He called all his followers to a holy war in which he promised that all who died fighting (specifically in defending Islam) would ascend straight to Paradise. En el 630, volvió a triunfar en la Meca y sus antiguos perseguidores tratados con amabilidad. Hizo un llamamiento a todos sus seguidores a una guerra santa en la que prometió que la lucha contra todos los que murieron (en concreto en la defensa del Islam) sería ascender directamente al Paraíso. This single comment from the generally peace - loving Muhammad has been used as the central cause of numerous religious (jihad) wars, and more recently, terrorism. Virtually all of his other teachings emphasize peace, charity, tolerance and kindness to all. Esta sola observación de la paz en general - amante de Muhammad ha sido utilizado como la causa central de numerosos religiosos (jihad) guerras, y más recientemente, el terrorismo. Prácticamente todas las otras enseñanzas de su hincapié en la paz, la caridad, la tolerancia y la bondad para todos. After he died in 632, the war was carried on by his successors (Caliphs). Después de que él murió en el 632, la guerra fue llevada a cabo por sus sucesores (califas).
Critics find many things to attack in Islam. Los críticos encontrar muchas cosas para atacar en el Islam. Many suras of the Koran were composed before 622 AD, while Muhammad was still in Mecca. Muchos suras del Corán fueron compuestos antes de 622 dC, mientras que Mahoma todavía estaba en La Meca. In general, those suras tend to be extremely peaceful, compassionate, considerate. En general, los suras tienden a ser muy pacífico, compasivo, considerado. In fact, historian Sir W Muir (in Life of Mahomet , 1864, four volumes, vol. 1, p. 503) said " In the Meccan period of his life there certainly can be traced no personal ends or unworthy motives . . . Mahomet was then nothing more than he professed to be, 'a simple Preacher and a Warner'; he was the despised and rejected prophet of a gainsaying people, having no ulterior object but their reformation. He may have mistaken the right means for effecting this end, but there is no sufficient reason for doubting that he used those means in good faith and with an honest purpose." De hecho, el historiador Sir W Muir (en la vida de Mahomet, 1864, cuatro volúmenes, vol. 1, p. 503) dice "En el período de la Meca de su vida allí ciertamente no puede ser rastreado fines personales o motivos indignos... Mahomet Fue entonces nada más de lo que se profesa ", un simple y un Predicador Warner 'y del que fue despreciado y rechazado el profeta de una gainsaying personas, que no tienen segundas intenciones, pero su objeto de reforma. Puede haber confundido los medios adecuados para lograr este fin , Pero no hay razón suficiente para dudar de que los medios utilizados de buena fe y con un propósito honesto ".
After he arrived in Medina, those suras seem to have a generally much harsher tone, often even mean-spirited and barbaric, as regarding non-believers. Después de que él llegó a Medina, los suras parecen tener un tono general mucho más severas, a menudo incluso mal intencionada y de barbarie, como en relación con los no creyentes. Muir continued the above citation "But the scene changes at Medina. There temporal power, aggrandisement, and self-gratification mingled rapidly with the grand object of the Prophet's life, and they were sought and attained by just the same instrumentality. Messages from heaven were freely brought down to justify political conduct, in precisely the same manner as to inculcate religious precept. Battles were fought, executions ordered, and territories annexed, under cover of the Almighty's sanction. Nay, even personal indulgences were not only excused but encouraged by the divine approval or command. A special license was produced, allowing the Prophet many wives; the affair with Mary the Coptic bond-maid was justified in a separate Sura; and the passion for the wife of his own adopted son and bosom friend was the subject of an inspired message in which the Prophet's scruples were rebuked by God, a divorce permitted, and marriage with the object of his unhallowed desires enjoined. . . . As the natural result, we trace from the period of Mahomet's arrival in Medina a marked and rapid declension in the system he inculcated. Intolerance quickly took the place of freedom; force, of persuasion. " Muir siguió la anterior cita "Pero la escena cambia a Medina. No poder temporal, su gloria, y la auto-satisfacción se mezclaron rápidamente con el gran objetivo de la vida del Profeta, y fueron solicitado y obtenido por la misma institución. Mensajes del cielo se Libremente derribado para justificar la conducta política, precisamente en la misma forma que para inculcar precepto religioso. Batallas se luchó, ordenó las ejecuciones, y de los territorios que figura en el anexo, bajo la protección del Todopoderoso de la sanción. Nay, incluso personales indulgencias no sólo eran justificadas, pero alentado por la Divina aprobación o comando. Una licencia especial ha sido producido, lo que permite que el Profeta muchas esposas; el asunto con María, la copta de bonos de limpieza se justifica en una Sura, y la pasión por la esposa de su hijo adoptivo y amigo pecho fue el tema De un inspirado mensaje en el que el Profeta del escrúpulos se reprendió por Dios, el divorcio, y el matrimonio con el objeto de sus deseos exhorta unhallowed.... Como el resultado natural, que traza de la época de la llegada de Mahomet en Medina y una marcada Rápida declinación en el sistema que inculca. Intolerancia rápidamente tomó el lugar de la libertad, la fuerza, de la persuasión ".
Muir later added "If Mohammed deviated from the path of his early years, that should cause no surprise; he was a man as much as, and in like manner as, his contemporaries, he was a member of a still half-savage society, deprived of any true culture, and guided solely by instincts and natural gifts which were decked out by badly understood and half-digested religious doctrines of Judaism and Christianity. Mohammed became thus the more easily corruptible when fortune in the end smiled upon him. . . . [In Medina], he offered very little resistance to the corrupting action of the new social position, more particularly in view of the fact that the first steps were accompanied by bewildering triumphs and by fatal sweetness of practically unlimited political power. . . . The deterioration of his moral character was a phenomenon supremely human, of which history provides not one but a thousand examples." Muir más tarde agregó "Si Mohammed desviado de la senda de sus primeros años, que no debería causar sorpresa, era un hombre tanto como, y de igual manera como, de sus contemporáneos, él era un miembro de un medio aún salvaje sociedad, Privados de toda verdadera cultura, y guiarse únicamente por los instintos naturales y de los regalos que fueron decorado por mal entendido y medio digerida doctrinas religiosas del judaísmo y el cristianismo. Mohammed se convirtió por lo tanto, el más fácilmente corruptibles cuando la fortuna sonrió en el final que le... . [Medina], que ofrecía muy poca resistencia a la acción corruptora de la nueva posición social, en particular en vista del hecho de que los primeros pasos fueron acompañados por los triunfos y por desconcertante dulzura de los mortales prácticamente ilimitado poder político.... El deterioro de su moral es un fenómeno supremamente humana, de los que la historia ofrece no sólo una sino mil ejemplos ".
Following generations of Muslims were often brutal and gruesome in their treatment of people who did not accept Islam or who questioned anything about it. Después de generaciones de musulmanes son a menudo brutal y horrible en su tratamiento de las personas que no aceptan el Islam o que preguntó nada al respecto.
Muslims consider the Koran to be EXACTLY the very Word of God (Allah). Los musulmanes consideran el Corán a ser EXACTAMENTE la misma Palabra de Dios (Alá). They do not doubt or question even the slightest aspect of it. No duda o cuestión la más mínima aspecto de la misma. However, by the year 325 AD, three hundred years before the Koran, Christians had established the concept of the Trinity, as being ONE God, Who seemed to exist as Three different Persons, the Father (YHWH or Jehovah), the Son (Jesus) and the Holy Ghost, and never varied from that. Sin embargo, en el año 325 dC, trescientos años antes de que el Corán, los cristianos habían establecido el concepto de la Trinidad, como UNO Dios, ¿Quién parece existir como tres personas, el Padre (YHWH o Jehová), el Hijo (Jesús ) Y el Espíritu Santo, y nunca varió de eso. (Christians believe that the One True God had decided to "divide Himself in Two" such that He could experience an entirely human lifetime as Jesus, while still remaining in Heaven/Paradise to oversee the Universe. Christians feel that God has unlimited Ability so that He could do that, possibly in order to better understand why His people seemed to always fail Him. So Christians have NO doubt that there has ever only been One True God, but that He chose a course where it appeared for 33 years that He was simultaneously in two places. With these understandings, Christians feel that Muslims should realize that the One True God [Allah] that they worship was actually present in walking the Earth just 600 years before Muhammad.) (Los cristianos creen que el único y verdadero Dios había decidido "dividir a sí mismo en dos" de tal manera que Él puede experimentar una vida totalmente humanos como Jesús, mientras que aún permanecen en el cielo / Paraíso para supervisar el Universo. Cristianos piensan que Dios ha Capacidad ilimitada de modo que Él podría hacer que, posiblemente con el fin de comprender mejor por qué su pueblo parecía no siempre Él. Por lo tanto, los cristianos han NO hay duda de que sólo ha sido único y verdadero Dios, sino que Él escogió un curso en el que parece que por 33 años fue Simultáneamente en dos lugares. Con estos acuerdos, los musulmanes consideran que los cristianos deben darse cuenta de que el único y verdadero Dios [Alá] de que el culto fue realmente presentes en la Tierra caminando sólo 600 años antes de Mahoma.)
If the Koran is actually the words of God (Allah), and not altered in any way since they were given to Muhammad, it seems odd that the Koran presents the Christian Trinity as being God, Jesus, and Mary ! Si el Corán es, en realidad, las palabras de Dios (Alá), y no alteró en forma alguna ya que se les dio a Mahoma, parece extraño que en el Corán se presenta la Trinidad cristiana como Dios, Jesús, y María! (Sura 5:116) (Christians have never considered Mary to be Divine, except for her function as Mother of Jesus.) This seems to imply that God (Allah) made a mistake, or Muhammad made a mistake, or later copyists/commentators made a mistake (several times, as at Sura 5.77 and Sura 4.169). (Sura 5:116) (Los cristianos nunca han considerado que se Divina María, con la excepción de su función como Madre de Jesús.) Esto parece dar a entender que Dios (Alá) ha cometido un error, o Muhammad cometido un error, o más tarde copistas / comentaristas Cometido un error (en varias ocasiones, como en la Sura Sura 5,77 y 4.169). Scholars see such things as obvious problems, but virtually all Muslims overlook them, and consider anyone bringing up such things as blasphemous. Estudiosos ver cosas como problemas evidentes, pero prácticamente todos los musulmanes dan ellos, y considerar la posibilidad de llevar a nadie hasta cosas como blasfemo.
Observers have noted that, if the Koran was precisely and exclusively the Word of God, there are many Suras that seem instead to have been expressed by either Muhammad, the Archangel Gabriel or other Angels, without clarification. Los observadores han señalado que, si el Corán era precisamente y exclusivamente la Palabra de Dios, hay muchos que parecen Suras en lugar de haber sido expresada por cualquiera de Muhammad, el Arcángel Gabriel o de otros ángeles, sin aclaración. For example, the opening Sura, called the Fatiha, is clearly address TO Allah and not BY Him. Por ejemplo, la apertura Sura, llamada la Fatiha, la dirección es claramente A Alá y no por Él. If the exact wording had been provided by Allah, it should be worded slightly differently. Si la redacción exacta ha sido proporcionada por Alá, que debería redactarse de forma ligeramente diferente. Sura 19.64 was clearly spoken by Angels. Sura 19,64 se habla claramente de los Ángeles. The observation is: the Koran either IS or IS NOT exclusively the Word of God that Muslims claim. La observación es la siguiente: o bien el Corán o IS NO ES exclusivamente la Palabra de Dios que los musulmanes reclamación.
It is certainly true that the Koran contains many hundreds of concepts, beliefs and stories from the Bible, particularly the Pentateuch, the first five Books of the Bible (also called the Torah or Taurah). Es cierto que el Corán contiene muchos centenares de conceptos, las creencias y las historias de la Biblia, especialmente el Pentateuco, los cinco primeros libros de la Biblia (también llamado la Torá o Taurah). These similarities involve roughly half of the 80,000 words of the Koran (while representing but a very small portion of the Bible's 800,000 words). Estas similitudes implican aproximadamente la mitad de las 80000 palabras del Corán (al tiempo que representan sino una muy pequeña parte de la Biblia de 800000 palabras). As a result, the Koran and Islam contains many similarities and many parallels with Christianity and Judaism. Como resultado de ello, el Corán y el Islam contiene muchas similitudes y muchos paralelismos con el cristianismo y el judaísmo. However, there are very great differences in some areas. Sin embargo, hay diferencias muy grandes en algunas zonas.
General Information Información General
The place of the Prophet Muhammad in world history is directly related to the formation of Islam as a religious community founded on the message of the Koran, which Muslims believe to be the words of God revealed to the Prophet. El lugar del Profeta Muhammad en la historia del mundo está directamente relacionada con la formación del Islam como una comunidad religiosa fundada en el mensaje del Corán, que los musulmanes creen que se las palabras de Dios revelada al Profeta.
About 610, Muhammad, while in a cave on Mount Hira outside Mecca, had a vision in which he was called on to preach the message entrusted to him by God. Further revelations came to him intermittently over the remaining years of his life, and these revelations constitute the text of the Koran. The opening verses of chapters 96 and 74 are generally recognized as the oldest revelations; Muhammad's vision is mentioned in 53:1 - 18 and 81:19 - 25, and the night of the first revelation in 97:1 - 5 and 44:3. Acerca de 610, Mahoma, en tanto que en una cueva del Monte Hira fuera de la Meca, tuvo una visión en la que fue llamado a predicar el mensaje de que se le había encomendado por Dios. Más revelaciones vinieron a él intermitentemente durante los años restantes de su vida, y estos Revelaciones constituyen el texto del Corán. La apertura versículos de los capítulos 96 y 74 son generalmente reconocidas como las más antiguas revelaciones, la visión de Muhammad se menciona en 53:1 - 18 y 81:19 - 25, y la noche de la primera revelación en el 97 : 1 - 5 y 44:3. At first in private and then [613] publicly, Muhammad began to proclaim his message: that there is but one God and that Muhammad is his messenger sent to warn people of the Judgment Day and to remind them of God's goodness. Al principio en privado y luego en público [613], Muhammad comenzó a proclamar su mensaje: que no hay sino un solo Dios y que Muhammad es su mensajero enviado para advertir a la gente de el Día del Juicio y para recordarles de la bondad divina.
The [pagan] Meccans responded with hostility to Muhammad's monotheism and iconoclasm. El [pagano] mecans respondieron con hostilidad a Mahoma monoteísmo y la iconoclasia. As long as Abu Talib was alive Muhammad was protected by the Hashim, even though that clan was the object of a boycott by other Quraysh after 616. Mientras Abu Talib estaba vivo Muhammad fue protegido por la Hashim, a pesar de que el clan fue objeto de un boicot por otros Quraysh después de 616. About 619, however, Abu Talib died, and the new clan leader was unwilling to continue the protective arrangement. Acerca de 619, sin embargo, murió Abu Talib, y el nuevo líder del clan no estaba dispuesto a continuar el acuerdo de protección. At about the same time Muhammad lost another staunch supporter, his wife Khadijah. Casi al mismo tiempo Muhammad perdido otro firme defensor, su esposa, Khadijah. In the face of persecution and curtailed freedom to preach, Muhammad and about 70 followers reached the decision to sever their ties of blood kinship in Mecca and to move to Medina, a city about 400 km (250 mi) to the north. A la vista de la persecución y restringido la libertad de predicar, Muhammad y unos 70 seguidores llegaron a la decisión de cortar sus vínculos de parentesco de sangre en La Meca y trasladarse a Medina, una ciudad de unos 400 km (250 millas) al norte. This move, called the Hegira, or hijra (an Arabic word meaning "emigration"), took place in 622, the first year of the Muslim calendar. (Muslim dates are usually followed by AH, "Anno Hegirae," the year of the hegira.) Este movimiento, la llamada Hégira, o hijra (una palabra árabe que significa "emigración"), tuvo lugar en el año 622, el primer año del calendario musulmán. (Musulmán fechas suelen ir seguidas de AH, "Anno Hegirae," el año de la Hégira.)
In Medina an organized Muslim community gradually came into existence under Muhammad's leadership. En Medina organizada comunidad musulmana gradualmente a existir bajo el liderazgo de Muhammad. Attacks on caravans from Mecca led to war with the Meccans. Los ataques contra caravanas de la Meca llevaron a la guerra con el mecans. Muhammad's followers obtained (624) victory at Badr but were defeated at Uhud a year later. Los seguidores de Mahoma (624) obtuvo la victoria en Badr, pero fueron derrotados en Uhud, un año más tarde. In 627, however, they successfully defended Medina against a siege by 10,000 Meccans. En 627, sin embargo, defendió con éxito Medina en contra de un sitio en 10000 mecans. Clashes with three Jewish clans in Medina occurred in this same period. Enfrentamientos con tres clanes judíos en Medina se produjo en este mismo período. One of these clans, the Banu Qurayza, was accused of plotting against Muhammad during the siege of Medina; in retaliation all of the clan's men were killed and the women and children sold into slavery. Uno de estos clanes, los Banu Qurayza, fue acusado de conspirar contra Muhammad durante el asedio de Medina, en represalia todos los del clan de los hombres fueron muertos y las mujeres y los niños vendidos como esclavos. Two years later, in the oasis of Khaybar, a different fate befell another Jewish group. Dos años más tarde, en el oasis de Khaybar, otra suerte corrieron otro grupo judío. After defeat they were allowed to remain there for the price of half their annual harvest of dates. Después de la derrota se les permitió permanecer allí por el precio de la mitad de su cosecha anual de las fechas.
Since 624 AD (2 AH) the Muslims of Medina had been facing Mecca during worship (earlier, they had apparently turned toward Jerusalem). Desde el 624 dC (2 AH) a los musulmanes de Medina ha venido enfrentando la Meca durante la adoración (antes, que al parecer había vuelto hacia Jerusalén). Mecca was considered of primary importance to the Muslim community because of the presence there of the Kaaba. This sanctuary was then a pagan shrine, but according to the Koran (2:124 - 29), it had been built by Abraham and his son Ishmael and had therefore to be reintegrated in Muslim society. An attempt to go on pilgrimage to Mecca in 628 was unsuccessful, but at that time an arrangement was made allowing the Muslims to make the pilgrimage the next year, on condition that all parties cease armed hostilities. Meca se consideró de primordial importancia para la comunidad musulmana debido a la presencia allí de la Kaaba. Este santuario era entonces un templo pagano, pero, según el Corán (2:124 - 29), que había sido construida por Abraham y su hijo Ismael Y, por lo tanto, ha de ser reintegrado en la sociedad musulmana. Un intento de ir en peregrinación a la Meca en el 628 no tuvo éxito, pero en ese momento se hizo un arreglo que permite a los musulmanes a hacer la peregrinación del próximo año, con la condición de que todas las partes pongan fin a las hostilidades armadas . Incidents in 629 ended the armistice, and in January 630, Muhammad and his men marched on Mecca. Incidentes en 629 puso fin al armisticio, y en enero de 630, Mahoma y sus hombres marcharon hacia la Meca. The Quraysh offer to surrender was accepted with a promise of general amnesty, and hardly any fighting occurred. Muhammad's generosity to a city that had forced him out 8 years earlier is often quoted as an example of remarkable magnanimity. La oferta para entrega Quraysh fue aceptada con la promesa de una amnistía general, y casi no se produjeron combates. Muhammad a la generosidad de una ciudad que le ha obligado a 8 años antes, es a menudo citado como un ejemplo notable de magnanimidad.
In his final years Muhammad continued his political and military involvements, making arrangements with nomadic tribes ready to accept Islam and sending expeditions against hostile groups. En sus últimos años Muhammad continuó su participación política y militar, a acuerdos con las tribus nómadas dispuestos a aceptar el Islam y el envío de expediciones contra grupos hostiles. A few months after a farewell pilgrimage to Mecca in March 632 he fell ill. Pocos meses después de una despedida peregrinación a la Meca en marzo de 632 que cayó enfermo. Muhammad died on June 8, 632, in the presence of his favorite wife, Aisha, whose father, Abu Bakr, became the first caliph. Muhammad murió el 8 de junio de 632, en presencia de su esposa favorita, Aisha, cuyo padre, Abu Bakr, se convirtió en el primer califa.
Willem A Bijlefeld Willem Un Bijlefeld
Bibliography:
Bibliografía:
M Ali, The Living Thoughts of Muhammad
(1950); T Andrae, Muhammad: The Man and His Faith (1936); A Azzam, The Eternal
Message of Muhammad (1964); J Glubb, The Life and Times of Muhammad (1970); A
Guillaume, ed., The Life of Muhammad: A Translation of Ibn Ishaq's Sirat Rasaul
Allah' (1955); A Jeffrey, ed., Islam: Muhammad and His Religion (1958); M
Rodinson, Mohammed (1971); WM Watt, Muhammad: Prophet and Stateman
(1961). M Ali, La Vida Pensamientos de Muhammad (1950); T Andrae,
Muhammad: El Hombre y La Fe (1936); Un Azzam, El Eterno Mensaje de Muhammad
(1964); J Glubb, La Vida y tiempos de Mahoma (1970) ; A Guillaume, ed., La vida
de Mahoma: Una Traducción de Ibn Ishaq Sirat Rasaul de Alá '(1955); Un Jeffrey,
ed., El Islam: Mahoma y su religión (1958); M Rodinson, Mohammed (1971); WM
Watt, Muhammad: El Profeta y Stateman (1961).
The article above
presents the "traditional" story of Muhammad's life, as generally understood by
nearly all Muslims. En el artículo se presenta por encima de la
"tradicional" historia de la vida de Muhammad, como se entiende en general por
casi todos los musulmanes. There is extremely little "external"
confirmation of the many facts presented, and so virtually all of the knowledge
of Muhammad's life come from either the Koran (which was assembled from his
statements) or from the Hadith (which was again assembled from his statements
and those of people near him). Hay muy poco "externa" de la confirmación
de muchos hechos presentados, y así prácticamente todos los conocimientos de la
vida de Muhammad provenir de cualquiera de los Corán (que fue montado de sus
declaraciones) o desde el Hadith (que fue montado de nuevo de sus declaraciones
y Los de las personas cerca de él). There were also a few biographies of
Muhammad (he died in 632 AD): También hubo algunas biografías de Mahoma
(que murió en el 632 dC):
There are some important details of that traditional Muslim biography that were not included in the article above. Hay algunos detalles importantes de esa biografía tradicional musulmana que no fueron incluidos en el artículo anterior. These following points are all described in the writings of the respected Muslim writers listed above. Estos son todos los siguientes puntos descritos en los escritos de los escritores musulmanes respetan enumerados anteriormente.
The original wording was: "What do you think of al-Lat and al-Uzza And Manat the third beside? These are exalted Females, Whose intercession verily is to be sought after." La redacción original era: "¿Cuál es su opinión de al-Lat y al-Uzza Manat Y el tercer lado? Exaltado Estos son mujeres, de quién es en verdad intercesión a ser buscados".
These references were to some of the many Gods the Meccans then worshipped, (and some of their very favorites among their hundreds of gods) so the words seem to acknowledge the existence and even the importance of them, TOTALLY opposite of what Islam claims (of the One God, Allah). Estas fueron las referencias a algunos de los muchos dioses mecans el entonces adorado, (y algunos de sus favoritos de entre sus cientos de dioses), a fin de las palabras parecen reconocer la existencia e incluso de la importancia de ellos, TOTALMENTE lo contrario de lo que alega el Islam (de Uno de Dios, Alá). Islam now says that Muhammad was later visited by Gabriel again, who reprimanded him and gave him the "true" ending for that verse, which eliminated the praise for the gods and turned it into denigration. El Islam dice ahora que Muhammad fue más tarde de nuevo la visita de Gabriel, que le amonestó y le dio la "verdad" para poner fin a ese verso, que eliminó la alabanza a los dioses y la convirtió en la denigración. They consider those initial verses as being put into his mouth by Satan, ie Satanic Verses. Consideran los versos iniciales de ser puesto en su boca por Satanás, es decir, versos satánicos.
These verses represent a serious problem for Muslims. Estos versos representan un grave problema para los musulmanes. They seem to imply that Muhammad was carefully cultivating the Meccan leaders by saying things they "politically" wanted to hear. Parece dar a entender que Muhammad fue cuidadosamente el cultivo de la Meca dirigentes diciendo cosas que "políticamente" quería escuchar. That idea would greatly damage his credibility as a Prophet. Esa idea sería de gran daño a su credibilidad como un Profeta. His sincerity would seem to be in question. Su sinceridad parece ser que se trate. On the other hand, if Satan was so easily able to put words in the mouth of the Prophet, how much Faith could anyone put in him? Por otra parte, si el diablo es tan fácilmente la posibilidad de poner palabras en boca del Profeta, cuánta fe se puede poner en él? Might there be (many?) other passages where Satan affected the wording of the Koran? Tal vez haya (muchos?) Otros pasajes donde Satanás afectado a la redacción del Corán?
A revelation from God came to him, instructing him to cast his scruples away. Una revelación de Dios vino a él, él a emitir instrucciones a sus escrúpulos de distancia. While sitting next to his wife Aisha, he had a prophetic swoon. Sentado junto a su esposa Aisha, había profético swoon. When he recovered, he said "Who will go and congratulate Zaynab and say that the Lord has joined her to me in marriage?" Cuando se recuperó, él dijo "¿Quién va a ir y Zaynab felicitar y decir que el Señor se ha unido a mí en su matrimonio?" (Sura 33.2-33.7) (Sura 33,2-33,7)
His wife Aisha is said to have then remarked "Truly your God seems to have been very quick in fulfilling your prayers." Su esposa Aisha se dice que luego comentó "En verdad, tu Dios parece haber sido muy rápido en el cumplimiento de sus oraciones."
There appear to be other parallels. Parece que hay otros paralelismos. Both the Bible and the Koran seem to contain confusing sections, where there even seem to be internal contradictions. Tanto la Biblia y el Corán parecen contener secciones confusa, donde parece que incluso contradicciones internas. Both contain many examples of repetitive statements, where the same concept is repeated, either in exactly the same words or very similar ones. Ambos contienen muchos ejemplos de las declaraciones repetitivas, en donde el mismo concepto se repite, ya sea en exactamente las mismas palabras o muy similares. Whichever of these two Faiths one might believe, it seems difficult to try to claim the high ground as to absolute credibility if one elects to criticize the other. Cualquiera de estos dos Fe uno podría creer, parece difícil para tratar de reclamar la superioridad absoluta de credibilidad en cuanto a si se opta por criticar a los demás.
As with the many Christian subject presentations in BELIEVE, where both supportive and challenging positions are presented, there is no intention to promote or dismiss Islam or any claims it makes, but rather to just present as accurate a set of facts as is known. Al igual que con las numerosas presentaciones en el tema cristiano creer, en el que ambas se apoyen y desafiantes posiciones se presentan, no hay intención de promover o despedir el Islam o cualquier reclamo que hace, sino más bien para presentar como sólo precisa un conjunto de hechos, tal como se conoce. We intend no improper criticism of Islam, but rather simply honest discussion of both solid and weak aspects of it. Tenemos la intención no impropia críticas del Islam, sino simplemente honesto debate de ambos aspectos sólidos y débiles de la misma. In this vein, we include here both the traditional Islamic understandings and some seemingly credible alternatives, hopefully without suggesting judgment. En este sentido, incluimos aquí tanto la tradicional islámica y algunos entendimientos aparentemente alternativas creíbles, es de esperar, sin sugerir sentencia.
Author Michael Cook has researched non-Muslim historical sources regarding these aspects of Muhammad's biography. Autor Michael Cook ha investigado no musulmanas fuentes históricas acerca de estos aspectos de la biografía de Mahoma. He confirms that a person named Muhammad lived, that he was a merchant, and that something significant occurred in 622, and that Abraham was important in his teaching. Me confirma que una persona llamada Muhammad vivía, que era un comerciante, y que algo importante se produjo en el año 622, y que Abraham fue importante en su enseñanza. However, there appears to be no indication that Muhammad was in central Arabia and there is no mention whatever of Mecca or Medina and there is no historical reference to the Koran until nearly 700 AD. Sin embargo, no parece que existan indicios de que Muhammad fue, en el centro de Arabia, y no hay referencia alguna de la Meca o de Medina, y no hay referencia histórica al Corán hasta cerca de 700 AD. He also found compelling evidence that early Muslims prayed in a direction far north of Mecca, which seems to suggest that some different city was involved than Mecca. También encontraron pruebas convincentes de que los primeros musulmanes rezaban en una dirección extremo norte de la Meca, que parece sugerir que algunas diferentes que se trata que la ciudad era la Meca. Also, he found that coins minted around 700 AD which had Koranic quotations, have different wordings than the current authorized canonical text of the Koran. Asimismo, encontró que las monedas acuñadas en torno a 700 dC que había citas del Corán, tienen diferentes expresiones que el actual texto canónico autorizados del Corán. This seems to suggest that the text of the Koran had not yet been permanently established, seventy years after the death of the Prophet. Esto parece sugerir que el texto del Corán todavía no se ha establecido de forma permanente, setenta años después de la muerte del Profeta.
An early Greek source mentions Muhammad being alive in 634 AD, two years after the traditional Muslim death date. Una de las primeras menciones de origen griego Muhammad estar vivo en el 634 dC, dos años después de la fecha tradicional musulmana muerte. [Wansbrough] That same Greek source (c. 634-636 AD) presents the Prophet's message as essentially being Jewish messianism. [Wansbrough] Ese mismo origen griego (c. 634-636 dC) presenta el mensaje del Profeta como siendo esencialmente mesianismo judío.
There was a Christian writer of the fifth century (prior to Muhammad) named Sozomenus who describes an Ishmaelite monotheism identical to that of the Hebrews prior to the time of Moses (1600 BC). Hubo un escritor cristiano del siglo V (antes de Mahoma) llamado Sozomenus que describe un Ishmaelita monoteísmo idéntica a la de los hebreos antes de la época de Moisés (1600 aC). He also argued that Ishmael's laws must have been corrupted by the passage of time and by the influence of pagan neighbors. También afirmó que las leyes de Ismael debe haber sido corrompido por el paso del tiempo y por la influencia de los vecinos paganos. Essentially identical beliefs later became central aspects of Islam. Esencialmente idénticas creencias más tarde se convirtió en aspectos centrales del Islam.
The Arabic term muhajirun corresponds to the English term Hagarism, the reference to their ancestry as being through Hagar, Abraham's maid who was the father of Ishmael. El término árabe muhajirun corresponde a la Hagarism Inglés plazo, la referencia a sus orígenes, como a través de Hagar, la sirvienta que Abraham fue el padre de Ismael. This term seems to have arisen early in Islamic history. Este término parece haber surgido a principios de la historia islámica.
In early Jewish history (c. 722 BC), a group known as Samaritans did not accept the later Books of the Old Testament of the Bible, and their Bible consisted exclusively of the Pentateuch, the first Five Books. A comienzos de la historia judía (c. 722 aC), un grupo conocido como los samaritanos no aceptaron la posterior Libros del Antiguo Testamento de la Biblia, y la Biblia su consistía exclusivamente del Pentateuco, los primeros cinco libros. Islam and Muhammad show familiarity with the Samaritans, and indeed, recognized and revered the very same Books. Islam y Muhammad muestran familiaridad con los samaritanos y, de hecho, reconocido y venerado los mismos libros. Critics feel that Muhammad adopted most of his early theology from the much earlier Jewish Samaritans. Los críticos consideran que Mahoma aprobó la mayoría de sus principios de la teología judía mucho antes samaritanos. Samaritan liturgies constantly included the concept "There is no God but the One", again, a central and essential component of Islam. Samaritano liturgias constantemente incluido el concepto "No hay Dios sino el Uno", una vez más, un elemento central y esencial del Islam.
General Information Información General
Islam, a major world religion, is customarily defined in non - Islamic sources as the religion of those who follow the Prophet Muhammed. The prophet, who lived in Arabia in the early 7th century, initiated a religious movement that was carried by the Arabs throughout the Middle East. El Islam, una gran religión mundial, que habitualmente se define en el no - fuentes islámicas como la religión de los que siguen al Profeta Muhammed. El profeta, que vivió en Arabia a principios de siglo 7, inició un movimiento religioso que fue llevada por los árabes en todo El Oriente Medio. Today, Islam has adherents not only in the Middle East, where it is the dominant religion in all countries (Arab and non - Arab) except Israel, but also in other parts of Asia, Africa and, to a certain extent, in Europe and in the United States. Hoy, el Islam tiene adeptos no sólo en el Oriente Medio, donde es la religión dominante en todos los países (árabes y no - árabe), salvo Israel, pero también en otras partes de Asia, África y, en cierta medida, en Europa y En los Estados Unidos. Adherents of Islam are called Muslims (sometimes spelled Moslems). Adherentes del Islam se llaman musulmanes (a veces escrito musulmanes).
For Muslims, therefore, the proper name of their religion expresses the Koranic insistence that no one but God is to be worshiped. Para los musulmanes, por lo tanto, el buen nombre de su religión expresa la insistencia del Corán que nadie, pero Dios ha de ser adorado. Hence, many Muslims, while recognizing the significance of the Prophet Muhammad, have objected to the terms Muhammadanism (or Mohammedanism) and Muhammadans (or Mohammedans) - designations used widely in the West until recently - since they detect in them the suggestion of a worship of Muhammad parallel to the worship of Jesus Christ by Christians. Por lo tanto, muchos musulmanes, al tiempo que reconoce la importancia del Profeta Mahoma, se han opuesto a los términos Muhammadanism (o Mohammedanism) y Muhammadans (o mahometanos) - usados ampliamente en Occidente hasta hace poco - ya que detectar en ellos la sugerencia de un culto De Muhammad paralela a la adoración de Jesucristo por los cristianos.
Throughout history, practices and opinions have differed with regard to the exact way in which Islam determines life in all its aspects, but the basic notion of Islam's comprehensive character is so intrinsic to Muslim thought and feeling that neither the past history of the Muslim world nor its present situation can be understood without taking this characteristic into consideration. A lo largo de la historia, las prácticas y las opiniones difieren en cuanto a la manera exacta en la que el Islam determina la vida en todos sus aspectos, pero la noción básica de carácter global del Islam es tan intrínseco al pensamiento musulmán y la sensación de que ni la historia pasada del mundo musulmán ni Su situación actual puede entenderse sin tener en cuenta esta característica.
According to
Muslim jurists, the sharia is derived from four sources Según los
juristas musulmanes, la sharia proviene de cuatro fuentes
By the time of his death in 632, Muhammad had won the allegiance of most of the Arab tribespeople to Islam. En el momento de su muerte en 632, Mahoma había ganado la lealtad de la mayoría de las tribus árabes al Islam. He had laid the foundation for a community (umma) ruled by the laws of God. The Koran records that Muhammad was the Seal of the Prophets, the last of a line of God's messengers that began with Adam and included Abraham, Noah, Moses, and Jesus. He left for the future guidance of the community the words of God revealed to him and recorded in the Koran, and the sunna, the collective name for his opinions and decisions as recorded in the tradition literature (hadith). Él ha sentado las bases de una comunidad (umma) gobernada por las leyes de Dios. Registros de El Corán que Muhammad es el Sello de los Profetas, el último de una línea de los mensajeros de Dios que comenzó con Adán y Abraham incluido, Noé, Moisés, Y Jesús. Salió de la orientación para el futuro de la comunidad de las palabras de Dios revelado a él ya registrada en el Corán, y la sunna, el nombre colectivo por sus opiniones y decisiones según consta en la tradición de la literatura (hadith).
Muawiya inaugurated an almost 90 year rule by the Umayyads (661 - 750), who made Damascus their capital. Muawiya inauguró una de casi 90 años de dominio de la omeyas (661 - 750), que hizo su capital Damasco. A second wave of expansion followed. Una segunda ola de expansión seguida. After they conquered (670) Tunisia, Muslim troops reached the northwestern point of North Africa in 710. Después de que conquistó Túnez (670), llegó a las tropas musulmanas punto noroeste de África del Norte en el 710. In 711 they crossed the Strait of Gibraltar, rapidly overran Spain, and penetrated well into France until they were turned back near Poitiers in 732. En el año 711 cruzaron el Estrecho de Gibraltar, rápidamente invadieron España, y así, penetraron en Francia hasta que fueron devueltos cerca de Poitiers en el 732. On the northern frontier Constantinople was besieged more than once (though without success), and in the east the Indus River was reached; the Islamic empire now bordered China and India, with some settlements in the Punjab. En la frontera norte de Constantinopla fue sitiado más de una vez (aunque sin éxito), y en el este el río Indo se llegó, el imperio islámico limita ahora China y la India, con algunos asentamientos en el Punjab.
Politically, the power of the Abbasids was challenged by a number of rival dynasties. Políticamente, el poder de la Abbasids fue impugnada por una serie de dinastías rivales. These included an Umayyad dynasty in Cordoba, Spain (756 - 1031); the Fatimids, a dynasty connected with the Ishmalis (a Shiite sect), who established (909) themselves in Tunisia and later (969 - 1171) ruled Egypt; the Almoravids and the Almohads, Muslim Berber dynasties that successively ruled North Africa and Spain from the mid 11th to the mid 13th century; the Seljuks, a Muslim Turkish group that seized Baghdad in 1055 and whose defeat of the Byzantines in 1071 led indirectly to the Christian Crusades (1096 - 1254) against the Islamic world; and the Ayyubids, who displaced the Fatimids in Egypt and played an important role in the later years of the Crusades. Estos incluían una dinastía Umayyad en Córdoba, España (756 - 1031); los fatimitas, una dinastía relacionada con la Ishmalis (una secta chiíta), que estableció (909) en Túnez y más tarde (969 - 1171) gobernó Egipto; los Almorávides Y de los almohades, musulmanes bereberes dinastías que gobernaron sucesivamente el norte de África y España desde mediados de los 11 a mediados de siglo 13; el Seljuks, un musulmán turco grupo que se apoderó de Bagdad en 1055 1071 condujo indirectamente a las Cruzadas cristianas (1096 - 1254) contra el mundo islámico, y la Ayyubids, que se desplazó a los fatimitas de Egipto y desempeñó un papel importante en los últimos años de las Cruzadas.
The Abbasids were finally overthrown (1258) in Baghdad by the Mongols, although a family member escaped to Egypt, where he was recognized as caliph. El Abbasids fueron finalmente derrocado (1258) en Bagdad por los mongoles, aunque un miembro de la familia escapó a Egipto, donde fue reconocido como califa. While the brotherhood of faith remained a reality, the political unity of the Muslim world was definitely broken. Aunque la hermandad de la fe sigue siendo una realidad, la unidad política del mundo musulmán fue definitivamente roto.
The defeat of the Ottoman navy in the Battle of Lepanto in 1571 was not, as many in Europe hoped, the beginning of a rapid disintegration of the Ottoman Empire; more than one hundred years later, in 1683, Ottoman troops once again besieged Vienna. La derrota de la armada otomana en la batalla de Lepanto en 1571 no fue, como muchos en Europa espera, el comienzo de una rápida desintegración del imperio otomano; más de cien años después, en 1683, las tropas otomanas, una vez más sitiada Viena. The decline of the empire becomes more visible from the late 17th century onward, but it survived through World War I. Turkey became a republic under Kemal Ataturk in 1923, and the caliphate was abolished in 1924. El declive del imperio se hace más visible desde fines del siglo 17 en adelante, pero que sobrevivió a través de Turquía en la I Guerra Mundial se convirtió en una república bajo Kemal Ataturk en 1923, y se abolió el califato en 1924. The Moguls were a Muslim dynasty of Turko - Mongol origin who conquered northern India in 1526. El Moguls fueron una dinastía musulmana de Turku - origen mongol que conquistó el norte de la India en 1526. The Mogul Empire reached the climax of its power in the period from the late 16th century until the beginning of the 18th century. El Imperio Mogul alcanzó el clímax de su poder en el período comprendido entre fines del siglo 16 hasta principios del siglo 18. Under the emperors Akbar, Jahangir, Shah Jahan, and Aurangzeb, Mogul rule was extended over most of the subcontinent, and Islamic culture (with a strong Persian flavor) was firmly implanted in certain areas. En virtud de los emperadores Akbar, Jahangir, Shah Jahan, y Aurangzeb, Mogul imperio se extendió sobre la mayor parte del subcontinente, y de la cultura islámica (con un fuerte sabor persa) estaba firmemente implantado en algunas zonas. The splendor of the Moguls is reflected in a special way in their architecture. El esplendor de la Moguls se refleja de una manera especial en su arquitectura. In the 18th century Mogul power began to decline. En el siglo 18 Mogul poder empezó a declinar. It survived, at least in name, however, till 1858, when the last sultan was dethroned by the British. Sobrevivió a, por lo menos en el nombre, sin embargo, hasta 1858, cuando fue el último sultán destronado por los británicos.
Islam penetrated West Africa in three main phases. Islam, penetraron en el África occidental en tres fases principales. The first was that of contacts with Arab and Berber caravan traders, from the 10th century onward. La primera fue la de los contactos con los árabes y bereberes caravana de comerciantes, desde el siglo 10 en adelante. Then followed a period of gradual Islamization of some rulers' courts, among them that of the famous Mansa Musa (r. 1312 - 27) in Mali. Finally, in the 16th century the Sufi orders (brotherhoods of mystics), especially the Qadiriyya, Tijaniyya, and Muridiyya, as well as individual saints and scholars, began to play an important role. The 19th century witnessed more than one Jihad (holy war) for the purification of Islam from pagan influences, while later in the 19th century and in the first half of the 20th century, Muslims formed a significant element in the growing resistance to colonial powers. Luego siguió un período de islamización gradual de algunos gobernantes de los tribunales, entre ellos el de la famosa Mansa Musa (r. 1312 - 27) en Malí. Por último, en el siglo 16 las órdenes de Sufi (cofradías de los místicos), en especial la Qadiriyya, Tijaniyya, y Muridiyya, así como de los santos y eruditos, comenzó a desempeñar un importante papel. El siglo 19 fue testigo de más de una Jihad (guerra santa) para la purificación del Islam de influencias paganas, mientras que más tarde en el siglo 19 y en la Primera mitad del siglo 20, los musulmanes forman un elemento importante en la creciente resistencia a los poderes coloniales. In the post colonial period Islam plays an important role in Nigeria, Senegal, Guinea, Mali and Niger, while there are smaller Muslim communities in the other states in West Africa. En el período post-coloniales Islam desempeña un papel importante en Nigeria, Senegal, Guinea, Malí y Níger, mientras que hay más pequeñas comunidades musulmanas en los otros Estados de África Occidental.
For example, Turkey and many of the Arab countries have become secular republics, whereas Saudi Arabia is virtually an absolute monarchy, ruled under Muslim law. Por ejemplo, Turquía, y muchos de los países árabes se han convertido en repúblicas seculares, mientras que Arabia Saudita es prácticamente una monarquía absoluta, gobernado bajo la ley musulmana. Iran was ruled from 1925 to 1979 by the Pahlavi dynasty, which stressed secularization and westernization. Irán se gobernó desde 1925 a 1979 por la dinastía Pahlavi, que se hizo hincapié en la secularización y occidentalización. Growing resistance from the Muslim community, which is overwhelmingly Shiite, culminated in the forced departure of the shah and the establishment of an Islamic republic under the leadership of the Ayatollah Khomeini. La creciente resistencia de la comunidad musulmana, que es mayoritariamente chiíta, culminó con la salida forzada del shah y el establecimiento de una república islámica bajo la dirección del Ayatolá Jomeini. However, while opinions differ with regard as to how Islam can continue to function in modern societies as a force relevant to all aspects of life, the great majority of Muslims hold fast to the notion of the comprehensive character of Islam as well as to its basic theological doctrines. Sin embargo, aunque las opiniones difieren en cuanto a la manera como el Islam puede seguir funcionando en las sociedades modernas como una fuerza relevante para todos los aspectos de la vida, la gran mayoría de los musulmanes celebrar rápidamente a la noción del carácter global del Islam, así como a su base Doctrinas teológicas.
The promise and threat of the Last Day, which occupy an important place in the Koran, continue to play a major role in Muslim thought and piety. On the Last Day, of which only God knows the hour, every soul will stand alone and will have to account for its deeds. La promesa y la amenaza del último día ", que ocupan un lugar importante en el Corán, siguen desempeñando un papel importante en el pensamiento musulmán y de la piedad. En el último día", de la que sólo Dios sabe la hora, cada alma está sola y se Han de dar cuenta de sus hechos. In the theological discussions of the Last Day and, in general, of the concept of God, a significant issue has been whether the descriptions in the Koran (of Heaven and Hell, the vision of God, God being seated on the throne, the hands of God, and so on) should be interpreted literally or allegorically. En los debates teológicos de la Último Día y, en general, de la noción de Dios, un problema importante ha sido si las descripciones en el Corán (del Cielo y el Infierno, la visión de Dios, Dios está sentado en el trono, las manos De Dios, y así sucesivamente) se debe interpretar literalmente o alegóricamente. The majority view accepts the principle of literal interpretation (God is seated on the throne, he has hands), but adds the warning and qualification that humans cannot state and should not ask how this is the case, since God is incomparable (bila kayf, "without how"; bila tashbih, "beyond comparison"). La opinión de la mayoría acepta el principio de la interpretación literal (Dios está sentado sobre el trono, él tiene las manos), pero añade la advertencia de que los seres humanos y la cualificación estado no puede y no debe preguntar cómo este es el caso, ya que Dios es incomparable (bila kayf, ", Sin hacer"; bila tashbih, "más allá de la comparación").
The last of the six articles, Predestination, is also a theocentric issue. Because the divine initiative is all decisive in bringing humans to faith ("had God not guided us, we had surely never been guided," 7:43), many concluded that God is not only responsible for guiding some but also for not guiding others, allowing them to go astray or even leading them astray. In the debate of later theologians on these questions, the antipredestinarians were concerned less with upholding the notion of human freedom and, therefore, of human dignity, than with defending the honor of God. According to these thinkers - the Qadarites and the Mutazilites, of the 8th to 10th centuries - the Koranic message of the justice of God "who does not wrong people" (". . . they wrong themselves," 43:76) excluded the notion of a God who would punish human beings for evil deeds and unbelief for which they themselves were not really responsible. El último de los seis artículos, la Predestinación, es también una cuestión theocentric. Debido a que la iniciativa divina es decisiva en lo que todos los seres humanos a la fe ( "Dios no nos ha guiado, que seguramente nunca había sido guiado", 7:43), llegó a la conclusión de muchos Que Dios no sólo es responsable de algunos rectores, sino también para guiar a otros no, lo que les permite ir extravíen o incluso los lleva al camino equivocado. En el debate de los teólogos más adelante sobre estas cuestiones, la antipredestinarians se preocupa menos con la defensa de la noción de la libertad humana y , Por lo tanto, de la dignidad humana, que con la defensa de la honra de Dios. Según estos pensadores - y la Qadarites la Mutazilites, de la 8 ª a 10 siglos - el mensaje coránico de la justicia de Dios "que no personas equivocadas" ( " ... Que mal sí mismos ", 43:76) excluye la noción de un Dios que castigue a los seres humanos de la maldad y la incredulidad de los hechos que ellos mismos no son realmente responsables.
The major concern of their opponents was to maintain, against any such reasoning, the doctrine of the sovereign freedom of God, upon whom no limits can be placed, not even the limit of "being bound to do what is best for his creatures." Two important theologians of the 10th century, al - Ashari (d. 935) and al - Maturidi (d. 944), formulated answers that would mark for the centuries to come the traditional (Sunni) position on these points. Although one's acts are willed and created by God, one has to appropriate them to make them one's own. La principal preocupación de sus adversarios es mantener, en contra de cualquier razonamiento, la doctrina de la libertad soberana de Dios, a quien no se puede colocar límites, ni siquiera el límite de "ser obligado a hacer lo que es mejor para sus criaturas". Dos importantes teólogos del siglo 10, al - Ashari (m. 935) y al - Maturidi (m. 944), formulado respuestas que se marca para los siglos venideros la tradicional (sunni) posición sobre estos puntos. Aunque uno de los actos son Querido y creado por Dios, uno tiene que proceda a hacer la propia. A recognition of a degree of human responsibility is combined with the notion of God as the sole creator, the One and Only. Un reconocimiento de un grado de responsabilidad humana se combina con la noción de Dios como único creador, el Uno y único.
Around this concept of the unity of God another debate arose on the essence and attributes of God; it focused on the question whether the Koran - God's speech - was created or uncreated. Those who held that the Koran was created believed that the notion of an uncreated Koran implied another eternal reality alongside God, who alone is eternal and does not share his eternity with anyone or anything else. Alrededor de este concepto de la unidad de Dios se plantea otro debate sobre la esencia y los atributos de Dios, sino que se centró en la cuestión de si el Corán - el discurso de Dios - se creó o uncreated. Los que sostenían que el Corán fue creado cree que la noción de un Uncreated Corán implícita otra realidad eterna junto a Dios, que es el único que es eterno y no comparte con nadie su eternidad o cualquier otra cosa. Their opponents felt that the notion of a created Koran detracted from its character as God's own speech. The Sunni position that emerged from these discussions was that the Koran as written down or recited is created, but that it is a manifestation of the eternal "inner speech" of God, which precedes any articulation in sounds and letters. Sus oponentes consideraban que la noción de un Corán creado quita su carácter de Dios de la propia intervención. Sunni La posición que han surgido de estos debates fue que el Corán como escrito o recitado se crea, sino que es una manifestación de la eterna "interna Discurso "de Dios, que precede a cualquier articulación de sonidos y letras.
None of the theological issues referred to above can be understood fully unless the sociopolitical context of these doctrinal debates is taken into consideration. Ninguna de las cuestiones teológicas a que se hace referencia más arriba se puede entender plenamente a menos que el contexto sociopolítico de estos debates doctrinarios se toma en consideración. The interrelation between theological positions and political events is particularly clear in the first issues that arose in the history of Islam. La interrelación entre las posiciones teológicas y los acontecimientos políticos es especialmente claro en las primeras cuestiones que se planteaban en la historia del Islam. Reference has already been made to the division between the Shiites and the Sunnites. The Shiites were those who maintained that only "members of the family" (Hashimites, or, in the more restricted sense, descendants of the Prophet via his daughter, Fatima and her husband Ali) had a right to the caliphate. Ya se ha hecho referencia a la división entre los chiítas y los sunnitas. Los chiítas fueron los que sostuvo que sólo "los miembros de la familia" (Hashimites, o, en el sentido más restringido, a los descendientes del Profeta a través de su hija, Fátima y Su marido Ali) tienen derecho al califato.
Another group, the Kharijites (literally "those who seceded"), broke away from Ali (who was murdered by one of their members) and from the Umayyads. They developed the doctrine that confession, or faith, alone did not make a person a believer and that anyone committing grave sins was an unbeliever destined to hell. They applied this argument to the leaders of the community, holding that caliphs who were grave sinners could not claim the allegiance of the faithful. While the mainstream of Muslims accepted the principle that faith and works must go together, they rejected the Kharijite ideal of establishing here on earth a pure community of believers, insisting that the ultimate decision on whether a person is a believer or an unbeliever must be left to God. Suspension of the answer till Judgment Day enabled them to recognize anyone accepting the "five pillars" (see below) as a member of the community of believers, and to recognize those Muslims who had political authority over them, even if they objected to some of their practices. Otro grupo, los Kharijites (literalmente "los que se separaron"), se separó de Ali (que fue asesinado por uno de sus miembros) y de los omeyas. Ellos desarrollaron la doctrina de que la confesión, o de la fe, por sí sola no hizo una persona un Creyente y que a nadie la comisión de graves pecados era un incrédulo destinados al infierno. Se aplica este argumento a los dirigentes de la comunidad, sosteniendo que califas que fueron graves pecadores no puede pretender la obediencia de los fieles. Mientras que la corriente principal de los musulmanes aceptan el principio de que La fe y las obras deben ir de la mano, se rechazó la Kharijite ideal de establecer aquí en la tierra una mera comunidad de los creyentes, insistiendo en que la decisión final sobre si una persona es un creyente o un incrédulo se debe dejar a Dios. Suspensión de la respuesta hasta la Sentencia Día les permitió reconocer a nadie acepta los "cinco pilares" (véase más adelante) como miembro de la comunidad de los creyentes, y reconocer a los musulmanes que habían autoridad política sobre ellos, aun cuando se opuso a algunas de sus prácticas.
The witness to God stands here side by side with the concern for the poor, reflected in almsgiving. El testigo de Dios está aquí, al lado de la preocupación por los pobres, que se refleja en limosna. The personal involvement of the individual believer, expressed most clearly in the formulation of the shahada, "I witness there is no God but God, and Muhammad is the messenger of God," is combined with a deep awareness of the strength that lies in the fellowship of faith and the community of all believers, significant dimensions of both the ritual prayer and the pilgrimage. La participación personal de la persona creyente, expresada con mayor claridad en la formulación de la shahada, "testigo no hay Dios sino Dios y Muhammad es el mensajero de Dios", se combina con una profunda conciencia de la fuerza que reside en la Becas de la fe y la comunidad de todos los creyentes, de importantes dimensiones tanto el ritual de la oración y la peregrinación.
Muslim worship and devotion is not limited to the precisely prescribed words and gestures of the salat, but finds expression also in a wealth of personal prayers, in the gathering of the congregation in the central mosque on Fridays, and in the celebration of the two main festivals: Id al - Fitr, the festival of the breaking of the fast at the end of Ramadan; and Id al - Adha, the festival of the sacrifice (in memory of Abraham's willingness to sacrifice his son). Devoción y culto de los musulmanes no está limitada a, precisamente, los gestos y las palabras prescritas de la salat, pero se expresa también en una gran cantidad de oraciones personales, en la reunión de la congregación en la mezquita central de los viernes, y en la celebración de los dos principales Festivales: Id al - Fitr, la fiesta de la ruptura del ayuno al final del Ramadán, y el Id al - Adha, la fiesta del sacrificio (en la memoria de Abraham estaba dispuesto a sacrificar a su hijo). The latter, observed on the 10th day of the month of pilgrimage, is celebrated not only by the participants in the pilgrimage, but also simultaneously by those who stay in their own locations. Este último, observó en el 10 º día del mes de la peregrinación, se celebra no sólo por los participantes en la peregrinación, pero también al mismo tiempo por las personas que permanecen en sus propios lugares. The interpretations of jihad (literally, "striving" in the way of God), sometimes added as an additional duty, vary from sacred war to striving to fulfill the ethical norms and principles expounded in the Koran. La interpretación de la yihad (literalmente, "luchando" en el camino de Dios), a veces se añade como un derecho adicional, varían de una guerra sagrada a tratar de cumplir con las normas éticas y principios expuestos en el Corán.
This recognition of other prophets besides Muhammad and other Scriptures besides the Koran is coupled with the firm conviction that the perfection of religion and the completion of God's favor to humanity have been realized in the sending down of the Koran, the sending of Muhammad as "the Seal of the Prophets," and the establishing of Islam. Este reconocimiento de los otros profetas, además de otras Escrituras Muhammad y el Corán es, además, junto con la firme convicción de que la perfección de la religión y la terminación del favor de Dios a la humanidad se han realizado en el envío de abajo del Corán, el envío de Muhammad como "el Sello de los Profetas ", y el establecimiento del Islam. People's reactions and response to this final criterion of truth became, therefore, the evidence of their faith or unbelief. Popular reacciones y la respuesta a este último criterio de la verdad se convirtió, por tanto, la prueba de su fe o de incredulidad. Those who, on the basis of what they had previously received from God, recognize the message of the Koran as the ultimate Truth show themselves thereby as true believers, while those who reject it prove themselves to be unbelievers, no matter by what name they call themselves. Los que, sobre la base de lo que anteriormente habían recibido de Dios, reconoce el mensaje del Corán como, en última instancia, la Verdad como lo demuestran los propios creyentes, mientras que los que la rechazan demostrar a los incrédulos que, por lo que no importa el nombre que ellos llaman .
Willem A Bijlefeld Willem Un Bijlefeld
Bibliography:
Bibliografía:
General:
M Abdul - Rauf, Islam: Creed and
Worship (1975); K Cragg, The House of Islam (1975); HAR Gibb, Mohammedanism
(1949); PK Hitti, Islam, A Way of Life (1970); B Lewis, ed., Islam and the Arab
World (1976); KW Morgan, ed., Islam: The Straight Path (1958); SH Nasr, Ideals
and Realities of Islam (1966); F Rahman, Islam (1979); J Schacht and CE
Bosworth, eds., The Legacy of Islam (1974); WM Watt, What Is Islam? M
Abdul - Rauf, el Islam: Credo y Culto (1975); K Cragg, La Casa del Islam (1975);
HAR Gibb, Mohammedanism (1949); PK Hitti, el Islam, A Way of Life (1970); B
Lewis, ed ., El Islam y el mundo árabe (1976); KW Morgan, ed., El Islam: El
Straight Path (1958); SH Nasr, ideales y realidades del Islam (1966); Rahman M,
el Islam (1979); J Schacht y CE Bosworth, eds., El Legado del Islam (1974); WM
Watt, ¿Qué es el Islam? (1968).
Islam in Modern
History: Islam en Historia Moderna:
K Cragg, Counsels in Contemporary Islam
(1965) and The Call of the Minaret (1985); JL Esposito, Islam and Politics
(1984); D MacEnoin and A Al - Shahi, eds., Islam in the Modern World (1983); EIJ
Rosenthal, Islam in the Modern National State (1965); WC Smith, Islam in Modern
History (1959); R Wright, Sacred Rage (1985). K Cragg, Asesores en el
Islam contemporáneo (1965) y El Llamado de la Minarete (1985); JL Esposito, el
Islam y Política (1984); D MacEnoin y A Al - Shahi, eds., El Islam en el Mundo
Moderno (1983); EIJ Rosenthal, el Islam en el moderno Estado Nacional (1965); WC
Smith, el Islam en Historia Moderna (1959); R Wright, Sagrado Rage
(1985).
Sociology of
Islam and Ethnographical Data: Sociología del Islam y Etnográfico de
datos:
IR Al Faruqi and
L Lamya, The Cultural Atlas of Islam (1986); R Levy, The Social Structure of
Islam (1957); RC Martin, Islam: A Cultural Perspective (1982); RV Weeks, ed.,
Muslim Peoples: A World Ethnographic Survey (1978). IR Al Faruqi y L
Lamya, El Atlas de la Cultura del Islam (1986); Levy R, La Estructura Social del
Islam (1957); RC Martin, el Islam: A Cultural Perspective (1982); RV Weeks, ed.,
Musulmana Pueblos: Un Estudio Etnográfico Mundial (1978).
I. THE FOUNDER I. EL FUNDADOR
Mohammed, "the Praised One", the prophet of Islam and the founder of Mohammedanism, was born at Mecca (20 August?) AD 570. Mohammed ", el Alabado Uno", el profeta del Islam y fundador de Mohammedanism, nació en La Meca (20 de agosto?) AD 570.
Arabia was then torn by warring factions. Arabia fue desgarrada por facciones en guerra. The tribe of Fihr, or Quarish, to which Mohammed belonged, had established itself in the south of Hijas (Hedjaz), near Mecca, which was, even then, the principal religious and commercial centre of Arabia. La tribu de Fihr, o Quarish, a la que pertenecía Mahoma, se ha establecido en el sur de Hijas (Hedjaz), cerca de La Meca, que, incluso entonces, el principal centro religioso y comercial de Arabia. The power of the tribe was continually increasing; they had become the masters and the acknowledged guardians of the sacred Kaaba, within the town of Mecca - then visited in annual pilgrimage by the heathen Arabs with their offerings and tributes - and had thereby gained such preeminence that it was comparatively easy for Mohammed to inaugurate his religious reform and his political campaign, which ended with the conquest of all Arabia and the fusion of the numerous Arab tribes into one nation, with one religion, one code, and one sanctuary. El poder de la tribu es cada vez mayor, sino que se han convertido en los amos y de la reconocida guardianes de la sagrada Kaaba, en la ciudad de La Meca - entonces visitó en peregrinación anual por los paganos árabes con sus ofrendas y homenajes - y lo que ha ganado tal preeminencia Que era comparativamente fácil para Mahoma inaugurar su reforma religiosa y su campaña política, que terminó con la conquista de toda Arabia y la fusión de las numerosas tribus árabes en una sola nación, con una religión, un código y un santuario. (See ARABIA, Christianity in Arabia.) (Ver ARABIA, el cristianismo en Arabia.)
Mohammed's father was Abdallah, of the family of Hashim, who died soon after his son's birth. El padre de Mahoma era Abdallah, de la familia de Hashim, que murió poco después del nacimiento de su hijo. At the age of six the boy lost his mother and was thereafter taken care of by his uncle Abu-Talib. A la edad de seis, el niño perdió a su madre y posteriormente se hace cargo de su tío Abu Talib. He spent his early life as a shepherd and an attendant of caravans, and at the age of twenty-five married a rich widow, Khadeejah, fifteen years his senior. Pasó sus primeros años de vida como un pastor y un acompañante de caravanas, y a la edad de veinticinco se casó con una viuda rica, Khadeejah, quince años superiores. She bore him six children, all of whom died very young except Fatima, his beloved daughter. Ella le dio seis hijos, todos los cuales murieron muy jóvenes excepto Fátima, su amada hija.
On his commercial journeys to Syria and Palestine he became acquainted with Jews and Christians, and acquired an imperfect knowledge of their religion and traditions. A su comercial de los viajes a Siria y Palestina se convirtió en conocimiento de Judios y cristianos, y la adquisición de un conocimiento imperfecto de su religión y tradiciones. He was a man of retiring disposition, addicted to prayer and fasting, and was subject to epileptic fits. Fue un hombre de disposición saliente, adictos a la oración y el ayuno, y está sujeto a epilépticos encaja. In his fortieth year (AD 612), he claimed to have received a call from the Angel Gabriel, and thus began his active career as the prophet of Allah and the apostle of Arabia. En su cuadragésimo año (AD 612), que dijo haber recibido una llamada del Angel Gabriel, y por lo tanto, comenzó su carrera activa como el profeta de Alá y el apóstol de Arabia. His converts were about forty in all, including his wife, his daughter, his father-in-law Abu Bakr, his adopted son Ali Omar, and his slave Zayd. Su convierte fueron unos cuarenta en total, incluyendo a su esposa, su hija, su suegro Abu Bakr, su hijo adoptivo Alí Omar, y su esclavo Zayd. By his preaching and his attack on heathenism, Mohammed provoked persecution which drove him from Mecca to Medina in 622, the year of the Hejira (Flight) and the beginning of the Mohammedan Era. Por su predicación y su ataque a heathenism, Mohammed provocó la persecución que lo llevó de La Meca a Medina en el año 622, año de la Hejira (de vuelo) y el comienzo de la era musulmana. At Medina he was recognized as the prophet of God, and his followers increased. En Medina fue reconocido como el profeta de Dios, y sus seguidores aumentaron. He took the field against his enemies, conquered several Arabian, Jewish, and Christian tribes, entered Mecca in triumph in 630, demolished the idols of the Kaaba, became master of Arabia, and finally united all the tribes under one emblem and one religion. Entiende el campo contra sus enemigos, conquistó varias de Arabia, la judía, la cristiana y tribus, entró triunfo en la Meca en el 630, la demolición de los ídolos de la Kaaba, se convirtió en maestro de Arabia, y, por último, unido a todas las tribus bajo un emblema y una religión. In 632 he made his last pilgrimage to Mecca at the head of forty thousand followers, and soon after his return died of a violent fever in the sixty-third year of his age, the eleventh of the Hejira, and the year 633 of the Christian era. En 632 hizo su última peregrinación a la Meca a la cabeza de cuarenta mil seguidores, y poco después de su regreso murió de una violenta fiebre en el sexagésimo tercer año de su edad, el undécimo de la Hejira, y el año 633, de los cristianos Era.
The sources of Mohammed's biography are numerous, but on the whole untrustworthy, being crowded with fictitious details, legends, and stories. Las fuentes de la biografía de Mahoma son numerosos, pero en general poco fiables, está lleno de detalles ficticios, leyendas, cuentos e historias. None of his biographies were compiled during his lifetime, and the earliest was written a century and a half after his death. Ninguna de sus biografías se recopilaron durante su vida, y la más joven fue escrita un siglo y medio después de su muerte. The Koran is perhaps the only reliable source for the leading events in his career. El Corán es, quizás, la única fuente fiable de los principales acontecimientos de su carrera. His earliest and chief biographers are Ibn Ishaq (AH 151=AD 768), Wakidi (207=822), Ibn Hisham (213=828), Ibn Sa'd (230=845), Tirmidhi (279=892), Tabari (310-929), the "Lives of the Companions of Mohammed", the numerous Koranic commentators [especially Tabari, quoted above, Zamakhshari 538=1144), and Baidawi (691=1292)], the "Musnad", or collection of traditions of Ahmad ibn Hanbal (241=855), the collections of Bokhari (256=870), the "Isabah", or "Dictionary of Persons who knew Mohammed", by Ibn Hajar, etc. All these collections and biographies are based on the so-called Hadiths, or "traditions", the historical value of which is more than doubtful. En sus primeras y principales biógrafos son Ibn Ishaq (AH = 151 dC 768), Wakidi (207 = 822), Ibn Hisham (213 = 828), Ibn Sa'd (230 = 845), Tirmidhi (279 = 892), Tabari ( 310-929), las "Vidas de los Compañeros de Mahoma", los numerosos comentaristas del Corán [especialmente Tabari, anteriormente citada, Zamakhshari 538 = 1144), y Baidawi (691 = 1292)], el "Musnad", o colección de tradiciones De Ahmad ibn Hanbal (241 = 855), las colecciones de Bokhari (256 = 870), el "Isabah", o "Diccionario de las personas que conocía a Mohammed", de Ibn Hajar, etc Todas estas colecciones y biografías están basadas en la Los llamados Hadiths, o "tradiciones", el valor histórico de que es más que dudoso.
These traditions, in fact, represent a gradual, and more or less artificial, legendary development, rather than supplementary historical information. Estas tradiciones, de hecho, representan una gradual, y más o menos artificial, legendario desarrollo, en lugar de complementarios de la información histórica. According to them, Mohammed was simple in his habits, but most careful of his personal appearance. Según ellos, Mohammed era sencillo en sus costumbres, pero la mayoría de cuidado de su apariencia personal. He loved perfumes and hated strong drink. Amaba los perfumes y odiaba bebida fuerte. Of a highly nervous temperament, he shrank from bodily pain. De un temperamento muy nervioso, que se redujo del dolor corporal. Though gifted with great powers of imagination, he was taciturn. Aunque dotado de grandes poderes de la imaginación, era taciturno. He was affectionate and magnanimous, pious and austere in the practice of his religion, brave, zealous, and above reproach in his personal and family conduct. Él era cariñoso y magnánimo, piadoso y austero en la práctica de su religión, valiente, entusiasta, y irreprochable en su conducta personal y familiar. Palgrave, however, wisely remarks that "the ideals of Arab virtue were first conceived and then attributed to him". Palgrave, sin embargo, los comentarios sabiamente que "los ideales de la virtud árabes fueron primero concebido y luego que se le atribuyen". Nevertheless, with every allowance for exaggeration, Mohammed is shown by his life and deeds to have been a man of dauntless courage, great generalship, strong patriotism, merciful by nature, and quick to forgive. Sin embargo, con el subsidio para cada exageración, Mahoma es mostrado por su vida y los hechos de haber sido un hombre de dauntless valor, la gran generalship, fuerte patriotismo, misericordioso por naturaleza, y rápido para perdonar. And yet he was ruthless in his dealings with the Jews, when once he had ceased to hope for their submission. Y, sin embargo, fue despiadado en su trato con los Judios, cuando una vez que ha dejado de esperanza para su presentación. He approved of assassination, when it furthered his cause; however barbarous or treacherous the means, the end justified it in his eyes; and in more than one case he not only approved, but also instigated the crime. Se aprobó de asesinato, cuando se promovió su causa, sin embargo bárbaros o traicioneros de los medios, el fin justifica que en sus ojos, y en más de un caso que no sólo aprobó, sino que también instigó el crimen. Concerning his moral character and sincerity, contradictory opinions have been expressed by scholars in the last three centuries. En cuanto a su moral y de la sinceridad, contradictorias opiniones han sido expresadas por los académicos en los últimos tres siglos. Many of these opinions are biased either by an extreme hatred of Islam and its founder or by an exaggerated admiration, coupled with a hatred of Christianity. Muchas de esas opiniones son sesgadas, ya sea por un odio extremo del Islam y de su fundador o por una exagerada admiración, junto con un odio de la cristiandad.
Luther looked upon him as "a devil and first-born child of Satan". Luther miraban a él como "un demonio y el hijo primogénito de Satanás". Maracci held that Mohammed and Mohammedanism were not very dissimilar to Luther and Protestantism. Maracci sostuvo que Mohammed y Mohammedanism no son muy disímiles a Lutero y el Protestantismo. Spanheim and D'Herbelot characterize him as a "wicked impostor", and a "dastardly liar", while Prideaux stamps him as a wilful deceiver. Spanheim y D'Herbelot le caracterizan como un "impostor perverso" y un "cobarde mentiroso", mientras que Prideaux le sellos como doloso engañador. Such indiscriminate abuse is unsupported by facts. Tal abuso indiscriminado no está justificada por los hechos.
Modern scholars, such as Sprenger, Noldeke, Weil, Muir, Koelle, Grimme, Margoliouth, give us a more correct and unbiased estimate of Mohammed's life and character, and substantially agree as to his motives, prophetic call, personal qualifications, and sincerity. Estudiosos modernos, como Sprenger, Noldeke, Weil, Muir, Koelle, Grimme, Margoliouth, nos dan una más correcto e imparcial estimación de la vida de Mahoma y el carácter, y de acuerdo sustancialmente en cuanto a sus motivos, la palabra profética, las cualificaciones personales, y la sinceridad. The various estimates of several recent critics have been ably collected and summarized by Zwemer, in his "Islam, a Challenge to Faith" (New York, 1907). Las diversas estimaciones recientes de varios críticos han sido hábilmente recogidas y resumidas por Zwemer, en su "El Islam, un reto para la fe" (Nueva York, 1907). According to Sir William Muir, Marcus Dods, and some others, Mohammed was at first sincere, but later, carried away by success, he practised deception wherever it would gain his end. Según Sir William Muir, Marcus Dods, y en algunos otros, Mohammed fue sincero al principio, pero más tarde, llevados por el éxito, que practica el engaño dondequiera que se beneficiarían de su fin. Koelle "finds the key to the first period of Mohammed's life in Khadija, his first wife", after whose death he became a prey to his evil passions. Koelle "encuentra la clave para el primer período de la vida de Mahoma en Khadija, su primera esposa", después de cuya muerte se convirtió en presa de sus pasiones mal. Sprenger attributes the alleged revelations to epileptic fits, or to "a paroxysm of cataleptic insanity". Sprenger atribuye las supuestas revelaciones que encaja epilépticos, o a "un cataleptic paroxismo de la locura". Zwemer himself goes on to criticize the life of Mohammed by the standards, first, of the Old and New Testaments, both of which Mohammed acknowledged as Divine revelation; second, by the pagan morality of his Arabian compatriots; lastly, by the new law of which he pretended to be the "divinely appointed medium and custodian". Zwemer mismo pasa a criticar la vida de Mahoma por las normas, en primer lugar, del Antiguo y Nuevo Testamento, en las que Mohammed reconoció como revelación divina, en segundo lugar, por la moralidad pagana de sus compatriotas de Arabia; por último, por la nueva ley de Que pretendió ser el "divinamente nombrado mediano y custodio". According to this author, the prophet was false even to the ethical traditions of the idolatrous brigands among whom he lived, and grossly violated the easy sexual morality of his own system. Según este autor, el profeta era falsa incluso a la ética tradiciones de los idólatras salteadores entre los cuales vivía, y violó flagrantemente la fácil moralidad sexual de su propio sistema. After this, it is hardly necessary to say that, in Zwemer's opinion, Mohammed fell very far short of the most elementary requirements of Scriptural morality. Después de esto, casi no es necesario decir que, en opinión de Zwemer, Mohammed cayó muy lejos de las más elementales exigencias de la moral bíblica. Quoting Johnstone, Zwemer concludes by remarking that the judgment of these modern scholars, however harsh, rests on evidence which "comes all from the lips and the pens of his own devoted adherents. . .And the followers of the prophet can scarcely complain if, even on such evidence, the verdict of history goes against him". Citando Johnstone, Zwemer concluye señalando que el juicio de estos estudiosos modernos, aunque duro, se basa en pruebas que "viene de todos los labios y las plumas de su propio dedicado adeptos... Y los seguidores del profeta apenas puede quejarse si, Incluso en esas pruebas, el veredicto de la historia va en contra de él ".
II. THE SYSTEM EL SISTEMA
A. Geographical Extent, Divisions, and Distribution of Mohammedans After Mohammed's death Mohammedanism aspired to become a world power and a universal religion. A. Extensión geográfica, divisiones y distribución de los mahometanos Después de la muerte de Mohammed Mohammedanism aspira a convertirse en una potencia mundial y una religión universal. The weakness of the Byzantine Empire, the unfortunate rivalry between the Greek and Latin Churches, the schisms of Nestorius and Eutyches, the failing power of the Sassanian dynasty of Persia, the lax moral code of the new religion, the power of the sword and of fanaticism, the hope of plunder and the love of conquest - all these factors combined with the genius of the caliphs, the successors of Mohammed, to effect the conquest, in considerably less than a century, of Palestine, Syria, Mesopotamia, Egypt, North Africa, and the South of Spain. La debilidad del imperio bizantino, la desafortunada rivalidad entre las Iglesias griega y latina, los cismas de Nestorius y Eutyches, la falta de poder de la dinastía de Sassanian Persia, el laxo código moral de la nueva religión, el poder de la espada y de El fanatismo, la esperanza del saqueo y la conquista del amor - todos estos factores, combinados con el genio de los califas, los sucesores de Mahoma, a efecto de la conquista, en mucho menos de un siglo, de Palestina, Siria, Mesopotamia, Egipto, el norte de África, y el sur de España. The Moslems even crossed the Pyrenees, threatening to stable their horses in St. Peter's at Rome, but were at last defeated by Charles Martel at Tours, in 732, just one hundred years from the death of Mohammed. Los musulmanes incluso cruzó los Pirineos, amenazando la estabilidad de sus caballos en San Pedro en Roma, pero fueron finalmente derrotados por Carlos Martel en Tours, en 732, sólo cien años después de la muerte de Mahoma. This defeat arrested their western conquests and saved Europe. Esta derrota detuvo a sus conquistas occidentales y salvó a Europa.
In the eighth and ninth centuries they conquered Persia, Afghanistan, and a large part of India, and in the twelfth century they had already become the absolute masters of all Western Asia, Spain and North Africa, Sicily, etc. They were finally conquered by the Mongols and Turks, in the thirteenth century, but the new conquerors adopted Mohammed's religion and, in the fifteenth century, overthrew the tottering Byzantine Empire (1453). En el octavo y noveno siglos conquistaron Persia, Afganistán, y una gran parte de la India, y en el siglo XII, que ya se había convertido en los amos absolutos de todo el Asia Occidental, España y el norte de África, Sicilia, etc Ellos fueron finalmente conquistada por Los mongoles y turcos, en el siglo XIII, pero los nuevos conquistadores adoptó la religión de Mahoma y, en el siglo XV, bamboleándose derrocó al Imperio Bizantino (1453). From that stronghold (Constantinople) they even threatened the German Empire, but were successfully defeated at the gates of Vienna, and driven back across the Danube, in 1683. Desde ese baluarte (Constantinopla), que incluso amenazaron el imperio alemán, pero fueron derrotados con éxito a las puertas de Viena, y volver a través del Danubio, en 1683. Mohammedanism now comprises various theological schools and political factions. Mohammedanism ahora comprende diversas escuelas teológicas y facciones políticas. The Orthodox (Sunni) uphold the legitimacy of the succession of the first three caliphs, Abu Bakr, Omar, and Uthman, while the Schismatics (Shiah) champion the Divine right of Ali as against the successions of these caliphs whom they call "usurpers", and whose names, tombs, and memorials they insult and detest. Los ortodoxos (sunníes) defienden la legitimidad de la sucesión de los tres primeros califas, Abu Bakr, Omar y Uthman, mientras que el Schismatics (chiítas), campeón de la Divina derecho de Ali como contra las sucesiones de estos califas a los que denominan "usurpadores" , Y cuyos nombres, tumbas y monumentos que la injuria y la detesto. The Shiah number at present about twelve million adherents, or about one-twentieth of the whole Mohammedan world, and are scattered over Persia and India. El número de chiítas en la actualidad unos doce millones de fieles, o alrededor de una vigésima parte de todo el mundo mahometano, y están repartidos por Persia y la India. The Sunni are subdivided into four principal theological schools, or sects, viz., the Hanifites, found mostly in Turkey, Central Asia, and Northern India; the Shafites in Southern India and Egypt; the Malikites, in Morocco, Barbary, and parts of Arabia; and the Hanbalites in Central and Eastern Arabia and in some parts of Africa. Los sunitas se subdividen en cuatro escuelas teológicas, o de las sectas, a saber., La Hanifites, que se encuentra en su mayoría en Turquía, Asia Central, y el norte de la India; Shafites, en el sur de la India y Egipto; el Malikites, en Marruecos, Berbería, y en partes de Arabia, y el Hanbalites en Arabia central y oriental y en algunas partes de África. The Shiah are also subdivided into various, but less important, sects. Los chiítas están también subdivididos en varias, pero menos importante, las sectas. Of the proverbial seventy-three sects of Islam, thirty-two are assigned to the Shiah. De las proverbiales setenta y tres sectas del Islam, treinta y dos están asignados a los chiítas. The principal differences between the two are: Las principales diferencias entre las dos son:
as to the legitimate successors of Mohammed; Como a los legítimos sucesores de Mahoma;
the Shiah observe the ceremonies of the month of fasting, Muharram, in commemoration of Ali, Hasan, Husain, and Bibi Fatimah, whilst the Sunnites only regard the tenth day of that month as sacred, and as being the day on which God created Adam and Eve; A los chiítas observar las ceremonias del mes del ayuno, Muharram, en conmemoración de Ali, Hasan, Husain, y Bibi Fátima, mientras que los sunnitas sólo respecto, el décimo día del mes que se lo sagrado, y por ser el día en que Dios creó a Adán Y Eva;
the Shiah permit temporary marriages, contracted for a certain sum of money, whilst the Sunnites maintain that Mohammed forbade them; A los chiítas permitir matrimonios temporales, contratados para una determinada suma de dinero, mientras que los sunnitas sostienen que Mahoma prohibió;
the Shi'ites include the Fire-Worshippers among the "People of the Book", whilst the Sunnites acknowledge only Jews, Christians, and Moslems as such; Los chi'itas incluir adoradores del Fuego-entre el "Pueblo del Libro", mientras que los sunnitas reconocer sólo Judios, cristianos, musulmanes y como tal;
several minor differences in the ceremonies of prayer and ablution; Varias pequeñas diferencias en las ceremonias de oración y de instalaciones sanitarias;
the Shiah admit a principle of religious compromise in order to escape persecution and death, whilst the Sunni regard this as apostasy. A los chiítas admitir un principio de compromiso religioso con el fin de escapar de la persecución y la muerte, mientras que los sunitas que se trata de la apostasía.
There are also minor sects, the principal of which are the Aliites, or Fatimites, the Asharians, Azaragites, Babakites, Babbis, Idrisites, Ismailians and Assassins, Jabrians, Kaissanites, Karmathians, Kharjites, followers of the Mahdi, Mu'tazilites, Qadrains, Safrians, Sifatians, Sufis, Wahabis, and Zaidites. También hay pequeñas sectas, de los cuales los principales son los Aliites, o Fatimites, la Asharians, Azaragites, Babakites, Babbis, Idrisites, Ismailians y Asesinos, Jabrians, Kaissanites, Karmathians, Kharjites, los seguidores del Mahdi, mu'tazilites, Qadrains , Safrians, Sifatians, sufíes, Wahabis, y Zaidites. The distinctive features of these various sects are political as well as religious; only three or four of them now possess any influence. Las características distintivas de estas diferentes sectas son políticos así como religiosos; sólo tres o cuatro de ellos poseen alguna influencia. In spite of these divisions, however, the principal articles of faith and morality, and the ritual, are substantially uniform. A pesar de estas divisiones, sin embargo, los principales artículos de la fe y la moral, y el ritual, son sustancialmente uniformes.
According to the latest and most reliable accounts (1907), the number of Mohammedans in the world is about 233 millions, although some estimate the number as high as 300 millions, others, again, as low as 175 millions. De acuerdo con las últimas y más confiable de cuentas (1907), el número de mahometanos en el mundo es de unos 233 millones, aunque algunos estiman que el número tan alto como 300 millones, de otros, de nuevo, tan bajo como 175 millones. Nearly 60 millions are in Africa, 170 millions in Asia, and about 5 millions in Europe. Casi 60 millones se encuentran en África, 170 millones en Asia, y unos 5 millones en Europa. Their total number amounts to about one-fourth of the population of Asia, and one-seventh that of the whole world. Su número total asciende a alrededor de un cuarto de la población de Asia, y que una séptima parte de todo el mundo. Their geographical distribution is as follows: Su distribución geográfica es la siguiente:
Asia
India, 62 millions; other British possessions (such as Aden, Bahrein, Ceylon, and Cyprus), about one million and a half; Russia (Asiatic and European), the Caucasus, Russian Turkestan, and the Amur region, about 13 millions; Philippine Islands, 350,000; Dutch East Indies (including Java, Sumatra, Borneo, Celebes, etc.) about 30 millions; French possessions in Asia (Pondicherry, Annam, Cambodia, Cochin-China, Tonking, Laos), about one million and a half; Bokhara, 1,200,000; Khiva, 800,000; Persia, 8,800,000; Afghanistan, 4,000,000; China and Chinese Turkestan, 30,000,000; Japan and Formosa, 30,000; Korea, 10,000; Siam, 1,000,000; Asia Minor; Armenia and Kurdistan, 1,795,000; Mesopotamia, 1,200,000; Syria, 1,100,000; Arabia, 4,500,000. India, 62 millones; otras posesiones británicas (como Adén, Bahrein, Ceilán y Chipre), alrededor de un millón y medio; Rusia (asiática y europea), el Cáucaso, el Turquestán ruso, y la región de Amur, unos 13 millones; Islas Filipinas, 350000; Indias Orientales Holandesas (como Java, Sumatra, Borneo, Célebes, etc) alrededor de 30 millones; las posesiones francesas en Asia (Pondicherry, Annam, Camboya, Cochin-China, Tonking, Laos), alrededor de un millón y Mitad; Bokhara, 1200000; Khiva, 800000; Persia, 8800000; Afganistán, 4000000; China y Turkestán chino, 30000000; Japón y Formosa, 30000; Corea, 10000; Siam, 1000000; Asia Menor, Armenia y Kurdistán, 1795000; Mesopotamia, 1200000; Siria, 1100000; Arabia, 4500000. Total, 170,000,000. Total, 170.000.000.
Africa África
Egypt, 9,000,000; Tripoli, 1,250,000; Tunis, 1,700,000; Algeria, 4,000,000; Morocco, 5,600,000; Eritrea, 150,000; Anglo-Egyptian Sudan, 1,000,000; Senegambia-Niger, 18,000,000; Abyssinia, 350,000; Kamerun, 2,000,000; Nigeria, 6,000,000; Dahomey, 350,000; Ivory Coast, 800,000; Liberia, 600,000; Sierra Leone, 333,000; French Guinea, 1,500,000; French, British, and Italian Somaliland, British East African Protectorate, Uganda, Togoland, Gambia and Senegal, about 2,000,000; Zanzibar, German East Africa, Portuguese East Africa, Rhodesia, Congo Free State, and French Congo, about 4,000,000; South Africa and adjacent island, about 235,000.-Approximate total, 60,000,000. Egipto, 9000000; Trípoli, 1250000; Túnez, 1700000; Argelia, 4000000; Marruecos, 5600000; Eritrea, 150000; Sudán anglo-egipcio, 1000000; Senegambia-Níger, 18000000; Abisinia, 350000; Kamerun, 2000000; Nigeria, 6000000; Dahomey , 350000; Costa de Marfil, 800000; Liberia, 600000; Sierra Leona, 333000; francesa Guinea, 1500000; francés, británico, italiano y Somalilandia, Protectorado Británico de África Oriental, Uganda, Togoland, Gambia y Senegal, alrededor de 2000000; Zanzíbar, el alemán oriental África, el África oriental portuguesa, Rodesia, Estado Libre de Congo, Congo y francés, acerca 4000000; Sudáfrica y las islas adyacentes, sobre un total aproximado 235000.-, 60000000.
Europe Europa
Turkey in Europe, 2,100,000; Greece, Servia, Rumania, and Bulgaria, about 1,369,000. Turquía en Europa, 2100000; Grecia, Servià, Rumania, y Bulgaria, alrededor de 1369000. Total, about 3,500,000. Total, alrededor de 3.500.000.
America and Australia América y Australia
About 70,000. Acerca de 70.000.
About 7,000,000 (ie, four-fifths) of the Persian Mohammedans and about 5,000,000 of the Indian Mohammedans are Shiahs; the rest of the Mohammedan world - about 221,000,000 - are almost all Sunnites. Acerca de 7.000.000 (es decir, las cuatro quintas partes) de los mahometanos persas y unos 5000000 de la India son los mahometanos Shiahs; el resto del mundo mahometano - sobre 221000000 - son casi todos los Sunitas.
B. Tenets B. Principios
The principal tents of Mohammedanism are laid down in the Koran. Las principales tiendas de campaña de Mohammedanism están establecidos en el Corán. As aids in interpreting the religious system of the Koran we have: first, the so-called "Traditions", which are supposed to contain supplementary teachings and doctrine of Mohammed, a very considerable part of which, however, is decidedly spurious; second, the consensus of the doctors of Islam represented by the most celebrated imâms, the founders of the various Islamic sects, the Koranic commentators and the masters of Mohammedans jurisprudence; third, the analogy, or deduction from recognized principles admitted in the Koran and in the Traditions. Como las ayudas en la interpretación del sistema religioso del Corán tenemos: primero, las denominadas "Tradiciones", que se supone que contienen doctrina y enseñanzas complementarias de Mohammed, una muy considerable parte de la cual, sin embargo, es decididamente espuria, en segundo lugar, El consenso de los doctores del Islam representado por el más famoso imâms, los fundadores de las distintas sectas islámicas, los comentaristas del Corán y los maestros de la jurisprudencia mahometanos; tercero, la analogía o deducción de los principios reconocidos admitidos en el Corán y en las tradiciones . Mohammed's religion, known among its adherents as Islam, contains practically nothing original; it is a confused combination of native Arabian heathenism, Judaism, Christianity, Sabiism (Mandoeanism), Hanifism, and Zoroastrianism. La religión de Mahoma, conocida entre sus adeptos como el Islam, contiene prácticamente nada original, es una confusa combinación de heathenism nativo de Arabia, el judaísmo, el cristianismo, Sabiism (Mandoeanism), Hanifism, y zoroastrismo.
The system may be divided into two parts: dogma, or theory; and morals, or practice. El sistema puede ser dividido en dos partes: el dogma o teoría, y la moral, o en la práctica. The whole fabric is built on five fundamental points, one belonging to faith, or theory, and the other four to morals, or practice. Toda la trama se basa en cinco puntos fundamentales, uno perteneciente a la fe, o la teoría, y los otros cuatro a la moral, o en la práctica. All Mohammedan dogma is supposed to be expressed in the one formula: "there is no God but the true God; and Mohammed is His prophet." Todos los mahometanos dogma se supone que debe ser expresada en una fórmula: "no hay Dios sino el Dios verdadero, y Mahoma es Su profeta". But this one confession implies for Mohammedans six distinct articles: Pero esto implica una confesión de los mahometanos seis artículos distintos:
belief in the unity of God; Creencia en la unidad de Dios;
in His angels; En sus ángeles;
in His Scripture; En Su Escritura;
in His prophets; En Sus profetas;
in the Resurrection and Day of Judgment; and En la Resurrección y el Día del Juicio, y
in God's absolute and irrevocable decree and predetermination both of good and of evil. En el Dios absoluto e irrevocable decreto y predeterminación tanto del bien y del mal.
The four points relating to morals, or practice, are: Los cuatro puntos relativos a la moral, o en la práctica, son:
prayer, ablutions, and purifications; La oración, abluciones, y purificaciones;
alms: Limosna:
fasting; and Ayuno, y
pilgrimage to Mecca. Peregrinación a la Meca.
(1) Dogma Dogma (1)
The doctrines of Islam concerning God - His unity and Divine attributes - are essentially those of the Bible; but to the doctrines of the Trinity and of the Divine Sonship of Christ Mohammed had the strongest antipathy. Las doctrinas del Islam en relación con Dios - Su unidad y atributos Divinos - son esencialmente las de la Biblia, pero a las doctrinas de la Trinidad y de la Divinidad de Cristo Sonship Mohammed tuvieran mayor antipatía. As Noldeke remarks, Mohammed's acquaintance with those two dogmas was superficial; even the clauses of the Creed that referred to them were not properly known to him, and thus he felt that it was quite impossible to bring them into harmony with the simple Semitic Monotheism; probably, too, it was this consideration alone that hindered him from embracing Christianity (Sketches from Eastern History, 62). Como Noldeke observaciones, Mohammed el conocimiento de estos dos dogmas fue superficial; incluso las cláusulas del Credo que se refiere a ellos no se conoce ", y, por lo tanto, estimaba que era del todo imposible, para ponerlos en armonía con el simple semitas Monoteísmo; Probablemente, también, se esta consideración por sí sola lo que obstaculizaba de abrazar el cristianismo (Sketches oriental de la Historia, 62). The number of prophets sent by God is said to have been about 124,000, and of apostles, 315. El número de profetas enviados por Dios, se dice que fue alrededor de 124000, y de los apóstoles, 315. Of the former, 22 are mentioned by name in the Koran - such as Adam, Noah, Abraham, Moses, Jesus. De los primeros, 22 son mencionados por su nombre en el Corán -, como Adán, Noé, Abraham, Moisés, Jesús.
According to the Sunni, the Prophets and Apostles were sinless and superior to the angels, and they had the power of performing miracles. Según los sunitas, los Profetas y los Apóstoles estaban sin pecado y superiores a los ángeles, y que tiene el poder de realizar milagros. Mohammedan angelology and demonology are almost wholly based on later Jewish and early Christian traditions. Angelology mahometanos y demonología son casi en su totalidad sobre la base de principios de judíos y más tarde las tradiciones cristianas. The angels are believed to be free from all sin; they neither eat nor drink; there is no distinction of sex among them. Los ángeles se cree que están libres de todo pecado, que ni comer ni beber, no hay distinción de sexo entre ellos. They are, as a rule, invisible, save to animals, although, at times, they appear in human form. Ellos son, por regla general, invisibles, salvar a los animales, aunque, a veces, aparecen en forma humana. The principal angels are: Gabriel, the guardian and communicator of God's revelation to man; Michael, the guardian of men; Azrail, the angel of death, whose duty is to receive men's souls when they die; and Israfil, the angel of the Resurrection. Los principales ángeles son: Gabriel, el guardián y comunicador de la revelación de Dios al hombre; Michael, el guardián de los hombres; Azrail, el ángel de la muerte, cuyo deber es recibir las almas de los hombres cuando mueren, y Israfil, el ángel de la Resurrección .
In addition to these there are the Seraphim, who surround the throne of God, constantly chanting His praises; the Secretaries, who record the actions of men; the Observers, who spy on every word and deed of mankind; the Travellers, whose duty it is to traverse the whole earth in order to know whether, and when, men utter the name of God; the Angels of the Seven Planets; the Angels who have charge of hell; and a countless multitude of heavenly beings who fill all space. Además de estos se encuentran los Seraphim, que rodean el trono de Dios, cantando constantemente sus alabanzas; los Secretarios, que el registro de acciones de los hombres; los observadores, que espían cada palabra y en los hechos de la humanidad; los nómadas, que tiene la obligación Es transversal a toda la tierra, a fin de saber si, y cuando, el hombre pronunciar el nombre de Dios, los Ángeles de las Siete Planetas; los ángeles que se han encargado de infierno, y un sinnúmero de multitud de seres celestiales que llenan todo el espacio. The chief devil is Iblis, who, like his numerous companions, was once the nearest to God, but was cast out for refusing to pay homage to Adam at the command of God. El principal demonio es Iblis, que, al igual que sus numerosos compañeros, fue una vez el más cercano a Dios, pero fue expulsado por negarse a rendir homenaje a Adán en el comando de Dios. These devils are harmful both to the souls and to the bodies of men, although their evil influence is constantly checked by Divine interference. Estos demonios son dañinos tanto para las almas y los cuerpos de los hombres, aunque su influencia es el mal constantemente verificados por la interferencia divina.
Besides angels and devils, there are also jinns, or genii, creatures of fire, able to eat, drink, propagate, and die; some good, others bad, but all capable of future salvation and damnation. Además de los ángeles y los demonios, también hay jinns, o genii, criaturas de fuego, capaces de comer, beber, propagan, y mueren; algunas buenas, otras malas, pero todos capaces de futuro salvación y la condenación.
God rewards good and punishes evil deeds. Dios premia el bien y castiga el mal hechos. He is merciful and is easily propitiated by repentance. Él es misericordioso y es de fácil propiciado por el arrepentimiento. The punishment of the impenitent wicked will be fearful, and the reward of the faithful great. El castigo de los impíos será impenitente temerosos, y la recompensa de los fieles grandes. All men will have to rise from the dead and submit to the universal judgment. Todos los hombres tendrán que lugar de los muertos y presentará a la sentencia universal. The Day of Resurrection and of Judgment will be preceded and accompanied by seventeen fearful, or greater, signs in heaven and on earth, and eight lesser ones, some of which are identical with those mentioned in the New Testament. El Día de la Resurrección y del Juicio será precedido y acompañado de diecisiete temerosos, o mayor, los signos en el cielo y sobre la tierra, y ocho menores, algunos de los cuales son idénticos a los mencionados en el Nuevo Testamento. The Resurrection will be general and will extend to all creatures - angels, jinns, men, and brutes. La resurrección será general y se extenderá a todas las criaturas - ángeles, jinns, los hombres, y brutes. The torments of hell and the pleasures of Paradise, but especially the latter, are proverbially crass and sensual. Los tormentos del infierno y los placeres del Paraíso, pero especialmente este último, son proverbially craso y sensual. Hell is divided into seven regions: Jahannam, reserved for faithless Mohammedans; Laza, for the Jews; Al-Hutama, for the Christians; Al-Sair, for the Sabians; Al-Saqar, for the Magians; Al-Jahim, for idolaters; Al-Hawiyat, for hypocrites. El infierno está dividido en siete regiones: Jahannam, reservado a los mahometanos infieles; Laza, para los Judios; Al-Hutama, para los cristianos; Al-Sair, para la Sabians; Al-Saqar, para los magos; Al-Jahim, para los idólatras ; Al-Hawiyat, por hipócritas. As to the torments of hell, it is believed that the damned will dwell amid pestilential winds and in scalding water, and in the shadow of a black smoke. En cuanto a los tormentos del infierno, se cree que los condenados a habitar en medio de los vientos y pestilenciales escaldado en agua, y en la sombra de un humo negro. Draughts of boiling water will be forced down their throats. Damas de agua hirviendo se verán obligados por sus gargantas. They will be dragged by the scalp, flung into the fire, wrapped in garments of flame, and beaten with iron maces. Ellos serán arrastrados por el cuero cabelludo, los arrojaron en el fuego, envuelto en llamas de las prendas de vestir, y golpearon con mazas de hierro. When their skins are well burned, other skins will be given them for their greater torture. Cuando sus pieles quemadas están bien, otras pieles se dará por su mayor tortura. While the damnation of all infidels will be hopeless and eternal, the Moslems, who, though holding the true religion, have been guilty of heinous sins, will be delivered from hell after expiating their crimes. Mientras que la condenación de todos los infieles será eterna y sin esperanza, los musulmanes, que, aunque la celebración de la verdadera religión, han sido culpables de los horrendos pecados, se entregará expiating del infierno después de sus crímenes.
The joys and glories of Paradise are as fantastic and sensual as the lascivious Arabian mind could possibly imagine. Las alegrías y glorias del Paraíso son tan fantásticas y sensuales como las de Arabia lascivo mente puede imaginar. "As plenty of water is one of the greatest additions to the delights of the Bedouin Arab, the Koran often speaks of the rivers of Paradise as a principal ornament thereof; some of these streams flow with water, some with wine and others with honey, besides many other lesser springs and fountains, whose pebbles are rubies and emeralds, while their earth consists of camphor, their beds of musk, and their sides of saffron. But all these glories will be eclipsed by the resplendent and ravishing girls, or houris, of Paradise, the enjoyment of whose company will be the principal felicity of the faithful. These maidens are created not of clay, as in the case of mortal women, but of pure musk, and free from all natural impurities, defects, and inconveniences. They will be beautiful and modest and secluded from public view in pavilions of hollow pearls. The pleasures of Paradise will be so overwhelming that God will give to everyone the potentialities of a hundred individuals. To each individuals a large mansion will be assigned, and the very meanest will have at his disposal at least 80,000 servants and seventy-two wives of the girls of Paradise. While eating they will be waited on by 300 attendants, the food being served in dishes of gold, whereof 300 shall be set before him at once, containing each a different kind of food, and an inexhaustible supply of wine and liquors. The magnificence of the garments and gems is conformable to the delicacy of their diet. For they will be clothed in the richest silks and brocades, and adorned with bracelets of gold and silver, and crowns set with pearls, and will make use of silken carpets, couches, pillows, etc., and in order that they may enjoy all these pleasures, God will grant them perpetual youth, beauty, and vigour. Music and singing will also be ravishing and everlasting" (Wollaston, "Muhammed, His Life and Doctrines"). "Como mucha agua es una de las grandes adiciones a los placeres de los beduinos árabes, el Corán habla a menudo de los ríos del Paraíso como principal ornamento de los mismos; algunos de estos arroyos fluyen con agua, algunas con vino y otras con miel, Además de otras muchas manantiales y fuentes, cuyas piedras son rubíes y esmeraldas, mientras que su tierra consiste de alcanfor, almizcle de sus camas, y sus caras de azafrán. Pero todas estas glorias se eclipsada por la resplandeciente y ravishing niñas, o houris, Del Paraíso, el disfrute de cuya compañía será la principal felicidad de los fieles. Estas doncellas son creados no de barro, como en el caso de las mujeres mortales, pero de puro almizcle, y libre de todas las impurezas naturales, defectos, y los inconvenientes. Serán hermosas y modestas y aisladas de la vista pública en pabellones de perlas huecas. Los placeres del Paraíso serán tan abrumadora que Dios dará a cada uno las posibilidades de un centenar de personas. Para cada uno de los individuos una gran mansión será asignado, y la Muy meanest tendrá a su disposición por lo menos 80000 agentes y setenta y dos esposas de las niñas del Paraíso. Si bien de comer que se esperó en un 300 asistentes, la comida se sirve en platos de oro, 300 lo cual queda fijado en él antes de Una vez, que contienen cada uno de un tipo diferente de la alimentación, y una fuente inagotable de vinos y licores. La magnificencia de la ropa y las joyas es conforme a la delicadeza de su dieta. Para que se viste de las más ricas sedas y brocados, y adornada con Brazaletes de oro y plata, y el conjunto de coronas con perlas, y hará uso de alfombras de seda, sofás, cojines, etc, y con el fin de que puedan disfrutar de todos estos placeres, Dios les conceda perpetua juventud, la belleza, y vigor. La música y el canto también se ravishing y eterna "(Wollaston," Muhammad, Su Vida y Doctrinas ").
The Mohammedan doctrine of predestination is equivalent to fatalism. Los mahometanos doctrina de la predestinación es equivalente al fatalismo. They believe in God's absolute decree and predetermination both of good and of evil; viz., whatever has been or shall be in the world, whether good or bad, proceeds entirely from the Divine will, and is irrevocably fixed and recorded from all eternity. Ellos creen en Dios y absoluta decreto predeterminación tanto del bien y del mal; a saber., Sea cual ha sido o será en el mundo, ya sea bueno o malo, el producto enteramente de la voluntad divina, y está irrevocablemente fijados y registrados desde toda la eternidad. The possession and the exercise of our own free will is, accordingly, futile and useless. La posesión y el ejercicio de nuestra propia voluntad es, en consecuencia, inútil e inútil. The absurdity of this doctrine was felt by later Mohammedan theologians, who sought in vain by various subtile distinctions to minimize it. El absurdo de esta doctrina se consideró más tarde por los teólogos mahometanos, que buscaron en vano por diversos subtile distinciones a minimizar.
(2) Practice (2) Práctica
The five pillars of the practical and of the ritualistic side of Islam are the recital of the Creed and prayers, fasting, almsgiving, and the pilgrimage to Mecca. Los cinco pilares de la práctica y de la parte ritual del Islam son los considerando del Credo y la oración, el ayuno, la limosna y la peregrinación a La Meca.
The formula of the Creed has been given above, and its recital is necessary for salvation. La fórmula del Credo se ha dado anteriormente, y su considerando es necesario para la salvación.
The daily prayers are five in number: before sunrise, at midday, at four in the afternoon, at sunset, and shortly before midnight. Las oraciones diarias son cinco en número: antes del amanecer, al mediodía, a las cuatro de la tarde, al atardecer, y poco antes de la medianoche. The forms of prayer and the postures are prescribed in a very limited Koranic liturgy. Las formas de oración y las posturas están prescritas en una liturgia coránica muy limitado. All prayers must be made looking towards Mecca, and must be preceded by washing, neglect of which renders the prayers of no effect. Todas las oraciones deben hacerse mirando hacia la Meca, y deben ir precedidas de lavado, que haga que el abandono de las oraciones de ningún efecto. Public prayer is made on Friday in the mosque, and is led by an imâm. Se hace pública la oración del viernes en la mezquita, y es dirigida por un imâm. Only men attend the public prayers, as women seldom pray even at home. Sólo los hombres asisten a las oraciones públicas, ya que las mujeres rara vez rezar incluso en el hogar. Prayers for the dead are meritorious and commended. Oraciones por los muertos son meritorios y de elogio.
Fasting is commended at all seasons, but prescribed only in the month of Ramadan. El ayuno es elogiado en todas las estaciones del año, pero únicamente en el mes de Ramadán. It begins at sunrise and ends at sunset, and is very rigorous, especially when the fasting season falls in summer. Comienza a la salida del sol y termina a la puesta del sol, y es muy riguroso, sobre todo cuando la temporada de ayuno cae en verano. At the end of Ramadan comes the great feast-day, generally called Bairam, or Fitr, ie, "Breaking of the Fast". Al final de Ramadán llega el gran día de fiesta, lo que suele llamarse Bairam, o Fitr, es decir, "Romper de la Fast". The other great festival is that of Azha, borrowed with modifications from the Jewish Day of Atonement. El otro gran festival es el de Azha, tomado en préstamo con modificaciones de los judíos Día de la Expiación.
Almsgiving is highly commended: on the feast-day after Ramadan it is obligatory, and is to be directed to the "faithful" (Mohammedans) only. Limosna es muy elogiado: día de la fiesta días después de Ramadán es obligatorio, y se dirigen a los "fieles" (mahometanos).
Pilgrimage to Mecca once in a lifetime is a duty incumbent on every free Moslem of sufficient means and bodily strength; the merit of it cannot be obtained by deputy, and the ceremonies are strictly similar to those performed by the Prophet himself (see MECCA). Peregrinación a la Meca una vez en la vida es un deber que incumbe a cada musulmán libre de los medios suficientes y fuerza física; el mérito de que no se puede obtener por diputado, y las ceremonias son estrictamente similares a las realizadas por el propio Profeta (véase MECCA). Pilgrimages to the tombs of saints are very common nowadays, especially in Persia and India, although they were absolutely forbidden by Mohammed. Peregrinaciones a las tumbas de los santos son muy comunes hoy en día, especialmente en Persia y la India, aunque fueron absolutamente prohibidas por Mahoma.
(2) Morals (2) La moral
It is hardly necessary here to emphasize the fact that the ethics of Islam are far inferior to those of Judaism and even more inferior to those of the New Testament. No es necesario aquí poner de relieve el hecho de que la ética del Islam son muy inferiores a las del judaísmo y aún más inferiores a los del Nuevo Testamento. Furthermore, we cannot agree with Noldeke when he maintains that, although in many respects the ethics of Islam are not to be compared even with such Christianity as prevailed, and still prevails, in the East, nevertheless, in other points, the new faith - simple, robust, in the vigour of its youth - far surpassed the religion of the Syrian and Egyptian Christians, which was in a stagnating condition, and steadily sinking lower and lower into the depths of barbarism (op. cit., Wollaston, 71, 72). Además, no podemos estar de acuerdo con Noldeke cuando sostiene que, aunque en muchos aspectos la ética del Islam no pueden ser comparados incluso con el cristianismo como tal prevalece, y aún prevalece, en el Este, sin embargo, en otros puntos, la nueva fe -- Simple, robusto, en el vigor de su juventud - y superaba con creces la religión de los cristianos sirios y egipcios, que se encontraba en una condición de estancamiento, y de manera constante hundimiento bajo e inferior a las profundidades de la barbarie (op. cit., Wollaston, 71, 72). The history and the development, as well as the past and present religious, social, and ethical condition of all the Christian nations and countries, no matter of what sect or school they may be, as compared with these of the various Mohammedan countries, in all ages, is a sufficient refutation of Noldeke's assertion. La historia y el desarrollo, así como el pasado y el presente religiosa, social, ético y condición de todas las naciones cristianas y de los países, no importa de qué secta o escuela que sean, en comparación con los de los diversos países mahometanos, en Todas las edades, es una refutación suficiente de la afirmación de Noldeke. That in the ethics of Islam there is a great deal to admire and to approve, is beyond dispute; but of originality or superiority, there is none. Que en la ética del Islam hay mucho que admirar y aprobar, está fuera de toda duda, pero de originalidad o de superioridad, no hay ninguno. What is really good in Mohammedan ethics is either commonplace or borrowed from some other religions, whereas what is characteristic is nearly always imperfect or wicked. Lo que es realmente buena en la ética islámica es bien común o tomado en préstamo de otras religiones, lo que es característico, es casi siempre imperfecto o malicia.
The principal sins forbidden by Mohammed are idolatry and apostasy, adultery, false witness against a brother Moslem, games of chance, the drinking of wine or other intoxicants, usury, and divination by arrows. Los principales pecados prohibidos por Mahoma son la idolatría y la apostasía, el adulterio, el falso testimonio contra un hermano musulmán, los juegos de azar, el beber vino o de otros tóxicos, la usura y la adivinación mediante flechas. Brotherly love is confined in Islam to Mohammedans. Amor fraternal en el Islam se limita a los mahometanos. Any form of idolatry or apostasy is severely punished in Islam, but the violation of any of the other ordinances is generally allowed to go unpunished, unless it seriously conflicts with the social welfare or the political order of the State. Cualquier forma de idolatría o apostasía es severamente castigada en el Islam, pero la violación de cualquiera de las otras ordenanzas en general es permitir que queden sin castigo, a menos que en serio conflicto con el bienestar social o el orden político del Estado. Among other prohibitions mention must be made of the eating of blood, of swine's flesh, of whatever dies of itself, or is slain in honour of any idol, or is strangled, or killed by a blow, or a fall, or by another beast. Entre otras prohibiciones cabe mencionar la alimentación de la sangre, la carne de porcino, de lo que muere de sí mismo, o es asesinado en honor de cualquier ídolo, o es estrangulado, o asesinado por un golpe o una caída, o por otra bestia . In case of dire necessity, however, these restrictions may be dispensed with. En caso de grave necesidad, sin embargo, estas restricciones pueden ser despachados con. Infanticide, extensively practiced by the pre-Islamic Arabs, is strictly forbidden by Mohammed, as is also the sacrificing of children to idols in fulfilment of vows, etc. The crime of infanticide commonly took the form of burying newborn females, lest the parents should be reduced to poverty by providing for them, or else that they might avoid the sorrow and disgrace which would follow, if their daughters should be made captives or become scandalous by their behaviour. El infanticidio, ampliamente practicado por los árabes pre-islámico, está estrictamente prohibido por Mahoma, como también es la de sacrificar a los niños a los ídolos en cumplimiento de los votos, etc El delito de infanticidio comúnmente toma la forma de enterrar a los recién nacidos hembras, no sea que los padres deben Ser reducido a la pobreza mediante el suministro de ellos, o de lo que podría evitar el dolor y la vergüenza que se siga, si sus hijas deben hacerse cautivos o convertirse en un escándalo por su comportamiento.
Religion and the State are not separated in Islam. La religión y el Estado no están separados en el Islam. Hence Mohammedan jurisprudence, civil and criminal, is mainly based on the Koran and on the "Traditions". De ahí que la jurisprudencia islámica, civiles y penales, se basa principalmente en el Corán y en las "tradiciones". Thousands of judicial decisions are attributed to Mohammed and incorporated in the various collections of Hadith. Miles de las decisiones judiciales se atribuyen a Mahoma e incorporadas en las distintas colecciones del Hadith. Mohammed commanded reverence and obedience to parents, and kindness to wives and slaves. Mohammed mandado reverencia y obediencia a los padres, y la amabilidad a las esposas y esclavas. Slander and backbiting are strongly denounced, although false evidence is allowed to hide a Moslem's crime and to save his reputation or life. Calumnia y chismorreos se denunció enérgicamente, aunque se permite pruebas falsas para ocultar el crimen de un musulmán y salvar su reputación o vida.
As regards marriage, polygamy, and divorce, the Koran explicitly (sura iv, v. 3) allows four lawful wives at a time, whom the husband may divorce whenever he pleases. En cuanto a matrimonio, la poligamia y el divorcio, el Corán explícitamente (sura iv, v. 3) permite que cuatro esposas legítimas a la vez, a quien el marido puede divorciarse cada vez que le plazca. Slave-mistresses and concubines are permitted in any number. Slave-amantes y concubinas se permiten en cualquier número. At present, however, owing to economic reasons, concubinage is not as commonly practiced as Western popular opinion seems to hold. En la actualidad, sin embargo, debido a razones económicas, el concubinato no es tan comúnmente practicada como la opinión popular occidental parece celebrar. Seclusion of wives is commanded, and in case of unfaithfulness, the wife's evidence, either in her own defense or against her husband, is not admitted, while that of the husband invariably is. Reclusión de las esposas es mandado, y en caso de infidelidad, la mujer de la prueba, ya sea en su propia defensa o en contra de su marido, no es admitido, mientras que la del marido es invariablemente. In this, as in there judicial cases, the evidence of two women, if admitted, is sometimes allowed to be worth that of one man. En este, como en los casos existe judicial, el testimonio de dos mujeres, de ser admitidos, a veces se permite que el valor que la de un hombre. The man is allowed to repudiate his wife on the slightest pretext, but the woman is not permitted even to separate herself from her husband unless it be for ill-usage, want of proper maintenance, or neglect of conjugal duty; and even then she generally loses her dowry, when she does not if divorced by her husband, unless she has been guilty of immodesty or notorious disobedience. El hombre se permite a repudiar a su esposa en el más mínimo pretexto, pero la mujer no está permitida incluso a sí misma separada de su marido a menos que sea para mal uso, falta de mantenimiento adecuado, o negligencia de deber conyugal, y aun en ese caso, en general, la oradora Pierde su dote, cuando ella no si divorciado de su marido, a menos que ella ha sido culpable de immodesty notorio o desobediencia. Both husband and wife are explicitly forbidden by Mohammed to seek divorce on any slight occasion or the prompting of a whim, but this warning was not heeded either by Mohammed himself or by his followers. Tanto el marido y la mujer están explícitamente prohibidas por Mahoma a pedir el divorcio en ninguna ocasión leve o instigación de un capricho, pero esta advertencia no fue atendida, ya sea por sí mismo o por Mahoma a sus seguidores. A divorced wife, in order to ascertain the paternity of a possible or probable offspring, must wait three months before she marries again. Una mujer divorciada, a fin de determinar la paternidad de un posible o probable descendencia, debe esperar tres meses antes de que ella se casa de nuevo. A widow, on the other hand, must wait four months and ten days. La viuda, en cambio, debe esperar cuatro meses y diez días. Immorality in general is severely condemned and punished by the Koran, but the moral laxity and depraved sensualism of the Mohammedans at large have practically nullified its effects. La inmoralidad en general es condenada y castigada severamente por el Corán, pero la laxitud moral y depravado sensualism de los musulmanes en general han prácticamente anuló sus efectos.
Slavery is not only tolerated in the Koran, but is looked upon as a practical necessity, while the manumission of slaves is regarded as a meritorious deed. La esclavitud no sólo es tolerada en el Corán, sino que es visto como una necesidad práctica, mientras que el manumission de esclavos se considera un hecho meritorio. It must be observed, however, that among Mohammedans, the children of slaves and of concubines are generally considered equally legitimate with those of legal wives, none being accounted bastards except such as are born of public prostitutes, and whose fathers are unknown. Es preciso destacar, sin embargo, que entre los mahometanos, los hijos de los esclavos y de las concubinas son generalmente considerados igualmente legítimos con los de las esposas legales y ninguno está representaron bastardos excepto como nacen las prostitutas de público, y cuyos padres son desconocidos. The accusation often brought against the Koran that it teaches that women have no souls is without foundation. La acusación a menudo presentadas contra el Corán que enseña que las mujeres no tienen alma carece de fundamento. The Koranic law concerning inheritance insists that women and orphans be treated with justice and kindness. La ley coránica relativas a la herencia insiste en que las mujeres y los huérfanos sean tratados con justicia y bondad. Generally speaking, however, males are entitled to twice as much as females. En términos generales, sin embargo, los hombres tienen derecho a dos veces más que las mujeres. Contracts are to be conscientiously drawn up in the presence of witnesses. Los contratos son para ser concienzudamente elaborado, en presencia de testigos. Murder, manslaughter, and suicide are explicitly forbidden, although blood revenge is allowed. Asesinato, el homicidio y el suicidio son prohibidos explícitamente, aunque se permite la venganza de sangre. In case of personal injury, the law of retaliation is approved. En caso de lesiones personales, el derecho de represalia es aprobado.
In conclusion, reference must be made here to the sacred months, and to the weekly holy day. En conclusión, debemos referirnos aquí a los meses sagrados, y para el día sagrado semanal. The Arabs had a year of twelve lunar months, and this, as often as seemed necessary, they brought roughly into accordance with the solar year by the intercalation of a thirteenth month. Los árabes tenían un año lunar de doce meses, y esta, con la frecuencia que parece necesario, más o menos, se la llevaron en conformidad con el año solar por la intercalación de un decimotercer mes. The Mohammedan year, however, has a mean duration of 354 days, and is ten or eleven days shorter than the solar year, and Mohammedan festivals, accordingly, move in succession through all the seasons. Los mahometanos año, sin embargo, tiene una duración media de 354 días, y es diez u once días más corto que el año solar, y mahometanos festivales, en consecuencia, avanzar en la sucesión a través de todas las estaciones.
The Mohammedan Era begins with the Hegira, which is assumed to have taken place on the 16th day of July, AD 622. La era musulmana comienza con la Hégira, que se supone que ha tenido lugar el día 16 de julio, AD 622. To find what year of the Christian Era (AD) is represented by a given year of the Mohammedan Era (AH), the rule is: Subtract from the Mohammedan date the product of three times the last completed number of centuries, and add 621 to the remainder. Para saber a qué año de la Era Cristiana (DC) está representado por un determinado año de la era islámica (AH), la regla es: Sustraer de los mahometanos fecha el producto de tres veces el último número de siglos, y añadir a 621 El resto. (This rule, however, gives an exact result only for the first day of a Mohammedan century. Thus, eg, the first day of the fourteenth century came in the course of the year of Our Lord 1883.) The first, seven, eleventh and twelfth months of the Mohammedan year are sacred; during these months it is not lawful to wage war. (Esta regla, sin embargo, da un resultado exacto sólo para el primer día de un siglo mahometano. Así, por ejemplo, el primer día del siglo XIV se produjo en el transcurso del año de Nuestro Señor 1883.) La primera, siete, undécimo Y duodécimo meses del año son sagrados mahometanos; durante estos meses que la ley no permita a la guerra. The twelfth month is consecrated to the annual pilgrimage to Mecca, and, in order to protect pilgrims, the preceding (eleventh) month and the following (first of the new year) are also inviolable. El decimosegundo mes está consagrado a la peregrinación anual a La Meca, y, a fin de proteger a los peregrinos, el anterior (el undécimo) mes y el siguiente (primero del nuevo año) son también inviolables. The seventh month is reserved for the fast which Mohammed substituted for a month (the ninth) devoted by the Arabs in pre-Islamic times to excessive eating and drinking. El séptimo mes está reservado para el rápido que Mohammed sustituido por un mes (el noveno) dedicado por los árabes en tiempos pre-islámicos a un exceso de comer y beber. Mohammed selected Friday as the sacred day of the week, and several fanciful reasons are adduced by the Prophet himself and by his followers for the selection; the most probable motive was the desire to have a holy day different from that of the Jews and that of the Christians. Mohammed seleccionado el viernes como el día sagrado de la semana, y varios motivos de fantasía son aportadas por el Profeta mismo y por sus seguidores de la selección, el motivo más probable fue el deseo de tener un día sagrado diferente de la de los Judios y la de Los cristianos. It is certain, however, that Friday was a day of solemn gatherings and public festivities among the pre-Islamic Arabs. Es cierto, sin embargo, que el viernes fue un día de reuniones solemnes y fiestas públicas entre los árabes pre-islámica. Abstinence from work is not enjoined on Friday, but it is commanded that public prayers and worship must be performed on that day. La abstinencia de trabajo no se exhorta el viernes, pero es que comandó las oraciones públicas y de culto debe ser llevado a cabo en ese día. Another custom dating from antiquity and still universally observed by all Mohammedans, although not explicitly enjoined in the Koran, is circumcision. Otra costumbre que data de la antigüedad y aún observado universalmente por todos los mahometanos, aunque no explícitamente exhorta en el Corán, es la circuncisión. It is looked upon as a semi-religious practice, and its performance is preceded and accompanied by great festivities. Es ver como un semi-práctica religiosa, y su rendimiento es precedida y acompañada de grandes fiestas.
In matters political Islam is a system of despotism at home and aggression abroad. En los asuntos políticos el Islam es un sistema de despotismo en el país y la agresión en el extranjero. The Prophet commanded absolute submission to the imâm. El Profeta mandado absoluta sumisión a la imâm. In no case was the sword to be raised against him. En ningún caso fue la espada que se plantearon en su contra. The rights of non-Moslem subjects are of the vaguest and most limited kind, and a religious war is a sacred duty whenever there is a chance of success against the "Infidel". Los derechos de los no musulmanes están sujetos noción muy vaga de la especie y más limitado, y una guerra de religión es un deber sagrado cuando hay una posibilidad de éxito contra el "infiel". Medieval and modern Mohammedan, especially Turkish, persecutions of both Jews and Christians are perhaps the best illustration of this fanatical religious and political spirit. Medieval y moderno mahometanos, en especial el turco, persecuciones de los cristianos y los Judios son quizás la mejor ilustración de este fanático espíritu religioso y político.
Publication information Written by Gabriel Oussani. Publicación de información Escrito por Gabriel Oussani. Transcribed by Michael T. Barrett. Transcrita por Michael T. Barrett. Dedicated to the Poor Souls in Purgatory The Catholic Encyclopedia, Volume X. Published 1911. Dedicado a los Pobres Almas del Purgatorio La Enciclopedia Católica, Volumen X. Publicado 1911. New York: Robert Appleton Company. Nueva York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, October 1, 1911. Nihil Obstat, 1 de octubre de 1911. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Cardenal John Farley, arzobispo de Nueva York
Bibliography Bibliografía
SPRENGER, Das Leben und die Lehre des Mohammed (Berlin, 1865); WEIL, Das Leben Mohammed (Stuttgart, 1864); MUIR, Life of Mohammed (London, 1858, 1897); SYED AMEER ALI, A Critical Examination of the Life and Teachings of Mohammed (London, 1873); IDEM, The Spirit of Islam; or, The Life and Teaching of Mohammed (Calcutta, 1902); KOELLE, Mohammed and Mohammedanism Critically Considered (London, 1888); NOLDEKE, Das Leben Muhammeds (Hanover, 1863); IDEM, Islam in Sketches from Eastern History (London, 1892), 61-106; WELLHAUSEN, Muhammed in Medina (Berlin, 1882); KREHL, Mohammed (Leipzig, 1884); GRIMME, Mohammed (2 vols., Munster, 1892-94); MARGOLIOUTH, Mohammed and the Rise of Islam (London, 1905); ZWEMER, Islam a Challenge to Faith (New York, 1907); CAETANI, Annali dell' Islam (Milan, 1905-); MARACCI, Prodromi ad refutationem Alcorani (4 parts, Padua, 1698); ARNOLD, Islam, its History, Character, and Relation to Christianity (London, 1874); KREMER, Geschichte der herrschenden Ideen des Islams (Leipzig, 1868); IDEM, Culturgeschichte des Orients unter den Chalifen (2 vols., Vienna, 1875-77); HUGHES, Dictionary of Islam (London, 1895); IDEM, Notes on Mohammedanism (3rd ed., London, 1894); MUIR, The Coran, its Composition and Teaching (London, 1878); PERRON, L'Islamisme, son institution, son etat actuel et son avenir (Paris, 1877); GARCIN DE TASSY, L'Islamisme d'apres le Coran, l'enseignement doctrinal et la pratique (end ed., Paris, 1874); MULLER, Der Islam im Morgen- und Abendland (2 vols., Berlin, 1885-87); GOLDZIHER, Muhammedanische Studien (2 vols., Halle, 1889-98); IDEM in Die Orientalischen Religionen (Leipzig, 1905), 87-135; LHEREUX, Etude sur l'Islamisme (Geneva, 1904); Encyclopedia of Islam (Leyden and London, 1908-); SMITH, Mohammed and Mohammedanism (London, 1876); KREHL, Beitrage zur Muhammedanischen Dogmatik (Leipzig, 1885); TOOL, Studies in Mohammedanism, Historical and Doctrinal (London, 1892); SELL, The Faith of Islam (London, 1886); WOLLASTON, Muhammed, His Life and Doctrines (London, 1904); IDEM, The Sword of Islam (New York, 1905); JOHNSTONE, Muhammed and His Power (New York, 1901); Literary Remains of the Late Emanuel Deutsch (London, 1874), 59-135; PIZZI, L'Islamismo (Milan, 1905); ARNOLD, The Preaching of Islam, A History of the Propagation of the Muslim Faith (London, 1896); MACDONALD, Development of Muslim Theology, Jurisprudence, and Constitutional Theory (New York, 1903); IDEM, The Religious Attitude and Life in Islam (Chicago, 1908); ZWEMER, The Mohammedan World To-day (New York, 1906); CARRA DE VAUX, La doctrine de l'Islam (Paris, 1909); LAMMENS, A travers l'Islam in Etudes (Paris, 20 Oct., 1910); MARES, Les Musulmans dans l'Inde, ibid. SPRENGER, Das Leben und die Lehre des Mohammed (Berlin, 1865); WEIL, Das Leben Mohammed (Stuttgart, 1864); MUIR, Vida de Mahoma (Londres, 1858, 1897); SYED AMEER ALI, el examen crítico de la vida y la Enseñanzas de Mahoma (Londres, 1873); IDEM, El Espíritu del Islam, o La vida y la enseñanza de Mahoma (Calcuta, 1902); KOELLE, Mohammed y Mohammedanism Crítico Considerado (Londres, 1888); NOLDEKE, Das Leben Muhammeds (Hannover , 1863); IDEM, en el Islam oriental Esbozos de Historia (Londres, 1892), 61-106; WELLHAUSEN, Muhammed en Medina (Berlin, 1882); KREHL, Mohammed (Leipzig, 1884); GRIMME, Mohammed (2 vols., Munster, 1892-94); MARGOLIOUTH, Mahoma y el surgimiento del Islam (Londres, 1905); ZWEMER, el Islam un reto a la Fe (Nueva York, 1907); CAETANI, Annali dell 'Islam (Milan, 1905 -); MARACCI, Prodromi ad refutationem Alcorani (4 partes, Padua, 1698); ARNOLD, el Islam, su historia, de caracteres, y de Relación con el cristianismo (Londres, 1874); KREMER, Geschichte der herrschenden Ideen des Islams (Leipzig, 1868); IDEM, Culturgeschichte des Orienta bajo den Chalifen (2 vols., Viena, 1875-77); HUGHES, Diccionario de Islam (Londres, 1895); IDEM, Notas sobre Mohammedanism (3 ª ed., Londres, 1894); MUIR, El Coran, su composición y Enseñanza (Londres, 1878); PERRON, L'Islamisme, hijo institución, hijo Estado actuel et son avenir (Paris, 1877); GARCIN DE TASSY, L'Islamisme d'apres le Coran, l'enseignement doctrinal et la pratique (fin Ed., París, 1874); MULLER, Der Islam im Morgen-und Abendland (2 vols., Berlín, 1885-87); GOLDZIHER, Muhammedanische Studien (2 vols., Halle, 1889-98); IDEM en Die Religionen Orientalischen (Leipzig, 1905), 87-135; LHEREUX, Etude sur l'Islamisme (Ginebra, 1904), Enciclopedia del Islam (Leyden y Londres, 1908 -); SMITH, Mohammed y Mohammedanism (London, 1876); KREHL, Beitrage zur Muhammedanischen Dogmatik (Leipzig, 1885); HERRAMIENTA, Estudios de Mohammedanism, histórica y doctrinal (Londres, 1892); VENDER, La fe del Islam (Londres, 1886); WOLLASTON, Muhammed, Su Vida y Doctrinas (Londres, 1904); IDEM , La Espada del Islam (Nueva York, 1905); JOHNSTONE, Muhammed y Su poder (Nueva York, 1901); Literaria Restos de la tardía Emanuel Deutsch (Londres, 1874), 59-135; PIZZI, L'Islamismo (Milan, 1905); ARNOLD, La Predicación del Islam, Historia de la Propagación de la Fe Musulmana (Londres, 1896); MACDONALD, Desarrollo de la teología musulmana, Jurisprudencia, y Teoría Constitucional (Nueva York, 1903); IDEM, La Actitud y Religiosos La vida en el Islam (Chicago, 1908); ZWEMER, mahometanos El Mundo que días (Nueva York, 1906); CARRA DE VAUX, La doctrina de l'Islam (Paris, 1909); LAMMENS, A travers l'Islam en Etudes ( París, 20 de Oct, 1910); MARES, Les Musulmans dans l'Inde, ibid. (Jan. 5 and 20). (Enero 5 y 20).
Arabic word denoting "submission to God"; the name given to the religion of Mohammed and to the practises connected therewith. Palabra árabe que denota "sumisión a Dios", el nombre que se da a la religión de Mahoma y de las prácticas relacionadas con dichas actividades. This religion was preached first to Mohammed's follow citizens in Mecca, then to all Arabia; and soon after his death it was spread to distant lands by the might of the sword. Esta fue la religión predicada primero a los ciudadanos seguir Mahoma en la Meca, Arabia entonces a todos, y poco después de su muerte se extendió a tierras lejanas por el poder de la espada. Its followers are called "Moslems" (Arabic,"Muslimin"). Sus seguidores son llamados "musulmanes" (en árabe, "Muslimin"). The word "Islam" represents the infinitive, the noun of action, of the factitive stem of the Arabic root "salam," and is rightly compared (Zunz, "Literaturgesch." p. 641; comp. Steinschneider, "Polemische und Apologetische Literatur," p. 266, note 56) with the use of the "hif'il" of "shalam" in later Hebrew; eg, Pesiḳ. La palabra "islam" es el infinitivo, el sustantivo de acción, de la factitive tallo de la raíz árabe "salam", y es justamente en comparación (Zunz ", Literaturgesch." P. 641; comp. Steinschneider, "Polemische und Literatur Apologetische ", P. 266, nota 56) con el uso de la" hif'il "de" shalam "más tarde en hebreo, por ejemplo, Pesiḳ. 125a ("mushlam"); Tan., ed. 125 bis ( "mushlam"); Tan., Ed. Buber, Gen. p. Buber, P. Gen 46 ib. 46 ib. (where "hishlim" is used of proselytes). (Donde "hishlim" se utiliza de prosélitos).
Motive Principles. Motive Principios.
The preaching of Mohammed as the messenger of God ("rasul Allah"; See Mohammed) owed its origin to the prophet's firm conviction of the approach of the Day of Judgment ("Yaum al-Din") and to his thorough belief in monotheism. La predicación de Mahoma, el mensajero de Dios ( "rasul Allah"; Véase Mohammed) debe su origen a que el profeta tiene la firme convicción de que el enfoque del Día del Juicio ( "Yaum al-Din") y de su creencia en el monoteísmo a fondo. The former was primarily a reaction against the conduct of the Meccan aristocracy of his time, which in his eyes was sensual, avaricious, proud, oppressive, and wholly indifferent to things spiritual; the latter was a protest against the polytheistic traditions of the Arabs. El primero fue fundamentalmente una reacción contra la conducta de la Meca aristocracia de su tiempo, lo que a sus ojos era sensual, avaricious, orgulloso, opresivo, y totalmente indiferentes a las cosas espirituales; este último fue una protesta contra los politeístas tradiciones de los árabes. Mohammed was led to both through Jewish and Christian influences, to which he was subjected in his immediate surroundings as well as during the commercial journeys undertaken by him in his youth. Mohammed fue llevado a ambos a través de las influencias judías y cristianas, a la que fue sometido en su entorno inmediato, así como durante los viajes comerciales realizados por él en su juventud. Only in the second period of his activity, after the Hegira-the departure of himself and his most faithful followers to Medina (formerly Yathrib) in 622-did he undertake a practical organization of his prophetic work, and, by making concrete laws, give a definite form to the general religious feelingwhich had been aroused by his preaching. Sólo en el segundo periodo de su actividad, después de la Hégira, la salida de sí mismo y de sus más fieles seguidores a Medina (ex Yathrib) en el año 622-no de realizar una práctica de organización de su labor profética, y, al hacer leyes concretas, dar Una forma clara a los religiosos feelingwhich se había despertado por su predicación. These laws dealt both with social relations and with religious worship. Estas leyes trataron de las relaciones sociales y con el culto religioso. It was only then that the religious tendency which had arisen out of a reaction against the heathenism of Arabia took on the form of a real, positive institution. No fue sino hasta entonces que la tendencia religiosa que había surgido de una reacción contra la heathenism de Arabia asumió la forma de una verdadera, positiva institución.
Mohammed's conception of his own calling and the fate which his efforts had to endure at the hands of the infidels ("kafir"= "kofer") appeared to his mind as a reflection of the prophets of the Bible, whose number he increased by a few characters (eg, Hud and Ṣaliḥ) borrowed from an old tradition (see Jubilees, Book of). Mohammed de la concepción de su propia y llamando a la suerte que sus esfuerzos han tenido que soportar a manos de los infieles ( "kafir" = "kofer") apareció a su mente como un reflejo de los profetas de la Biblia, cuyo número ha aumentado en un Caracteres (por ejemplo, Hud y Ṣaliḥ) tomado de una antigua tradición (véase Jubileos, el Libro de los). The persecutions which were suffered at the hands of their fellow citizens by those whose work he had now taken up were repeated in his own career. Las persecuciones que se han sufrido a manos de sus conciudadanos por aquellos cuyo trabajo había tenido hasta ahora se repiten en su propia carrera. There was the same obstinate refusal, the same appeal to ancestral traditions, the resigning of which for the sake of a Godsent message heathen nations had ever opposed. Era la misma negativa obstinada, la misma apelación a las tradiciones ancestrales, la dimisión de los que en aras de un mensaje Godsent naciones paganas había opuesto. In the conduct of the Meccans toward Mohammed were repeated the actions of earlier peoples toward the messengers and prophets sent from time to time by Allah to mankind. En la realización de la mecans hacia Mahoma se repitieron las acciones anteriores de los pueblos hacia los mensajeros y profetas enviados de vez en cuando por Alá a la humanidad. Mohammed himself was the last link in the prophetic chain; the conclusion, the "seal of the prophets" ("khatam al-anbiya'"; comp. parallels in "JQR" xiv. 725, note 5). Mahoma mismo era el último eslabón de la cadena profética; a la celebración, el "sello de los profetas" ( "khatam al-anbiya '"; comp. Paralelismos en "JQR" xiv. 725, nota 5).
Relation to Predecessors. Relación con Predecesores.
In reality this confession or practise which he sought to establish was nothing new: it was only a restoration of the ancient religion of Ibrahim, to which God had called him (Mohammed) through the medium of Gabriel, the angel of revelation, whom he identified with the Holy Ghost. En realidad esta confesión o práctica que trata de establecer es nada nuevo: es sólo una restauración de la antigua religión de Ibrahim, a la que Dios le había pedido (Mahoma) por medio de Gabriel, el ángel de la revelación, a quien identificó Con el Espíritu Santo. He claimed that he was to continue the mission of the earlier prophets from Adam to Jesus, and demanded for all of them faith and recognition; he would have their revealed books recognized as Holy Scriptures, viz., the Torah ("Taurat"), the Psalms ("Zabur"), and the Gospel ("Injil"). Afirmó que iba a continuar la misión de los primeros profetas desde Adán a Jesús, y exigió de todos ellos la fe y el reconocimiento; habría revelado sus libros reconocidos como Sagrada Escritura, a saber., La Torá ( "Tora"), Los Salmos ( "Zabur"), y el Evangelio ( "Injil"). In addition, certain other prophets had written the will of God on rolls. Además, algunos otros profetas habían escrito la voluntad de Dios sobre los rollos. As to his personal valuation, he made the most modest demands: he did not wish to be regarded as being above the sphere of humanity; he was only a man, of the same flesh and blood as those to whom his speech was directed; and he even declined with consistent firmness the suggestion to perform miracles, the one and only miracle being God's inimitable, unsurpassable word ("ḳur'an"), as the instrument of which he was called by God. En cuanto a su valoración personal, que ha hecho las más modestas exigencias: no deseaba ser considerada por encima de la esfera de la humanidad, fue sólo un hombre, de la misma carne y sangre como aquellos a quienes se dirige su discurso, y Que incluso ha disminuido en consonancia con firmeza la propuesta de realizar milagros, y sólo un milagro de Dios siendo inimitable, insuperable palabra ( "ḳur'an"), como el instrumento de la que fue llamada por Dios. Hence he emphatically denied the claims which Christianity made in regard to the character of its founder-a character which he held to be in contradiction not only to that of a prophet sent by God, but also to that of the transcendental monotheism which he (Mohammed) preached: "He is Allah, one alone; he begets not, and is not born; and no one equals him in power" (sura cxii.). De ahí que negó enfáticamente las afirmaciones que hizo el cristianismo en cuanto al carácter de su fundador, un personaje que ocupó a estar en contradicción no sólo con la de un profeta enviado por Dios, pero también a la de la trascendencia que el monoteísmo (Mohammed ) Predicó: "Él es Alá, uno solo, que no engendra, y no nace, y nadie es igual a él en el poder" (sura cxii.).
Since he claimed to be a restorer of the ancient, pure religion revealed to Abraham, he connected his teaching with that of the Holy Scriptures of the Jews and Christians, of whose contents, however, he had in many particulars only a very imperfect knowledge-his teachers having been monks or half-educated Jews-and this knowledge he often repeated in a confused and perverted fashion. Desde que dijo ser restaurador de la antigua, la religión pura revelado a Abraham, que conectó su enseñanza con la de las Sagradas Escrituras de los Judios y cristianos, de cuyo contenido, sin embargo, había en muchos pormenores sólo un conocimiento muy imperfecto - Sus maestros de haber sido monjes o medias educadas Judios-y este conocimiento se repitió a menudo en una manera confusa y pervertida. What he received from the Jews was mixed with haggadic elements current orally among Arabian Jews or existing in written form [-probably preserved in Ethiopic translations of Hebrew pseudepigraphic writings.-K.]; and his conception of Christian teachings was sometimes that of the heretical sects (Collyridians, Docetæ) scattered throughout the Orient, and not recognized in the canonical doctrines of Christianity. Lo que recibió de los Judios se mezcla con elementos actuales haggadic oralmente entre los Judios de Arabia o vigentes en la forma escrita [-probablemente conservado en la traducción del hebreo Etíope pseudepigraphic writings.-K.], Y su concepción de las enseñanzas cristianas que a veces era de los herejes Sectas (Collyridians, Docetæ) dispersos por todo el Oriente, y no reconocidos en la doctrina canónica del cristianismo. As has recently been shown, Mohammed himself not only borrowed from Jews and Christians, but was influenced also by Parseeism, with the professors of which ("majus," "magian") he came into direct contact (I. Goldziher, "Islamisme et Parsisme," in "Actes du ler Congrès Internat. d'Histoire des Religions," i. 119-147, Paris, 1901). Como recientemente se ha demostrado, no sólo el propio Mohammed tomado de Judios y cristianos, pero también fue influenciado por Parseeism, con los profesores de los cuales ( "majus", "magian") entró en contacto directo (I. Goldziher, "Islamisme et Parsisme ", en" Actes du Congrès Internat ler. D'Histoire des religiones ", i. 119-147, París, 1901).
The Koran. El Corán.
The first and most ancient document of Islam is naturally the Koran ("Proclamation"), which, containing God's revelations to Mohammed, forms the foundation of his religion. El primero y más antiguo documento del Islam es naturalmente el Corán ( "Proclamación"), que, con las revelaciones de Dios a Mahoma, es la base de su religión. The doctrine of faith and practise preached by Mohammed is unfolded gradually with the succession of stages in the growth of the Koran. La doctrina de la fe y practicar predicada por Mahoma se desarrolló gradualmente con la sucesión de etapas en el crecimiento del Corán. In the first period of his activity (at Mecca) he was occupied chiefly with his inspirations in regard to the truths of the faith, the monotheistic idea, the divine judgment, and his prophetic calling. En el primer período de su actividad (en la Meca), fue ocupada principalmente con sus inspiraciones en lo que respecta a las verdades de la fe, la idea monoteísta, la divina sentencia, y su llamada profética. The monotheistic conception of God, which he opposes to Arabian heathendom, agrees in substance with that of the Old Testament; he emphasizes, however, as Nöldeke has pointed out, "more the universal power and the unhindered free will of God than His holiness." La concepción monoteísta de Dios, que él se opone a la Arabian heathendom, está de acuerdo en el fondo con la del Antiguo Testamento, el orador hace hincapié, no obstante, como ha señalado Nöldeke, "el más universal de poder y sin trabas de la libre voluntad de Dios que Su santidad. " Mohammed connects the idea of omnipotence with the attribute of mercy, which forms an essential element in the exercise of God's omnipotence and which is expressed in the name for God taken from the mother religion, "al-Raḥman" ("Raḥmana"), usually joined with "al-Raḥim" (="the Compassionate"). Mohammed conecta a la idea de omnipotencia con el atributo de la misericordia, que constituye un elemento fundamental en el ejercicio de la omnipotencia de Dios y que se expresa en el nombre de Dios, tomado de la madre de la religión, "al-Raḥman" ( "Raḥmana"), por lo general Se unió con "al-Raḥim" (= "el Compasivo"). The formulation of the social and ritualistic laws was revealed to him principally after the Hegira, during his sojourn in Medina; while the most essential elements of the ritual ordinances had been evolved during the Meccan period. La formulación de las leyes sociales y ritualista fue revelado a él principalmente después de la Hégira, durante su permanencia en Medina, mientras que los elementos más esenciales del ritual ordenanzas se había desarrollado durante el período de la Meca. In Medina he had counted much on the support of the influential Jews, by whom he expected to be regarded as the final messenger of God promised in the Scriptures. En Medina había contado mucho sobre el apoyo de la influyente Judios, de los que espera que se considera como la final mensajero de Dios prometido en las Escrituras. He accordingly at first made them various concessions. En consecuencia, en un principio los hizo varias concesiones. He pointed to Jerusalem as the direction ("ḳiblah") toward which they should turn when praying, and he established the tenth day of the first lunar month ('Ashura) as the great annual fast-day. Se refirió a Jerusalén como la dirección ( "ḳiblah") hacia la que debe a su vez al rezar, y él estableció el décimo día del primer mes lunar ( 'Ashura) como el gran día anual de rápido. The prohibition against eating swine's flesh was also taken from Judaism, and, like that against drinking wine, was accepted, since it was difficult in those days for Arabs to procure that beverage; whereas the adoption of the Biblical prohibition against camel's flesh would have encountered great opposition, because such meat formed an integral part of the national food (Fränkel, "Aramäische Fremdwörter im Arabischen," iii.). La prohibición de comer carne de la especie porcina también fue tomado del judaísmo, y, al igual que en contra de beber vino, se aceptó, ya que era difícil en esos días para los árabes a que la adquisición de bebidas, mientras que la aprobación de la prohibición bíblica en contra de la carne de camello se han encontrado Gran oposición, porque esa carne forma parte integrante de la nacional de alimentos (Fränkel, "Aramäische Fremdwörter im Arabischen", iii.). Circumcision, a custom preserved from old Arabian heathendom, does not possess in Islam the fundamental character peculiar to it among the Jews. La circuncisión, una costumbre de los antiguos conservados de Arabia heathendom, no posee en el Islam el carácter fundamental que se le peculiar entre los Judios.
Opposition to Judaism. La oposición al judaísmo.
In view, however, of the obstinate opposition maintained by the Jews, Mohammed soon annulled some of these concessions. Sin embargo, en vista de la obstinada oposición mantenida por los Judios, Mohammed pronto anuló algunas de estas concesiones. The ḳiblah was directedtoward Mecca (sura ii. 136); the month Ramaḍan became the great period of fasting, in place of the tenth day of the first month; and in other cases also he opposed some of the principal details of Jewish practise. El ḳiblah se directedtoward Meca (sura ii. 136); el mes Ramaḍan convirtió en el gran período de ayuno, en lugar del décimo día del primer mes, y en otros casos también se opuso a algunos de los principales detalles de la práctica judía. He set aside the restrictions of the dietary laws (retaining only those in regard to swine's flesh and animals which die a natural death or are offered as heathen sacrifices); and he protested against the Jewish conception and observation of the Sabbath. Él dejar de lado las restricciones de las leyes dietéticas (manteniendo sólo a los que están en lo que respecta a la carne porcina y de los animales que mueren de muerte natural o se ofrecen como sacrificios paganos), y él protestó contra la concepción judía y la observación del Sábado. Instead of the day of rest in commemoration of God's resting, he appointed Friday ("Jum'ah") as a day of assembly for divine worship ("Die Sabbath-Institution in Islam," in "Kaufmann Gedenkbuch," pp. 86-101). En lugar del día de descanso en conmemoración de Dios del descanso, el orador designado viernes ( "Jum'ah") como un día de reunión para el culto divino ( "Die-Sábado Institución en el Islam", en "Gedenkbuch Kaufmann", pp. 86 -- 101). In the abolition of such Biblical ordinances he laid down the principle of Abrogation which forms the basis of Islamic theology. En la abolición de esa Bíblica ordenanzas que establecen el principio de la derogación que constituye la base de la teología islámica.
Institutions of Islam. Instituciones del Islam.
The fundamental obligations of Islam, called "pillars of religion," in their most complete systematic form are five in number: Las obligaciones fundamentales del Islam, llamados "pilares de la religión", en su más completa forma sistemática son cinco en número:
(1) The "shahadah," the confession of faith: "There is no God but Allah; and Mohammed is his apostle." (1) El "shahadah", la confesión de fe: "No hay Dios sino Alá, y Mahoma es su apóstol." This twofold confession ("kalimata al-shahadah") is amplified into the following creed: "I believe in Allah, in his angels, in his [revealed] Scriptures, in his Prophets, in the future life, in the divine decree [in respect to] the good as well as [to] the bad, and in the resurrection of the dead." Esta doble confesión ( "kalimata al-shahadah") se amplifica en el siguiente credo: "Creo en Dios, en sus ángeles, en su [revelado] Escrituras, en sus profetas, en la vida futura, en el decreto divino [en El respeto a] la buena, así como [a] las malas, y en la resurrección de los muertos. "
(2) "Ṣalat" (divine worship), to be performed five times a day; viz., at noon ("ẓuhr"), in the afternoon ("'aṣr"), in the evening ("maghrib"), at the approach of night ("'isha'"), and in the morning between dawn and sunrise ("ṣubḥ"). (2) "Ṣalat" (culto divino), que se realiza cinco veces al día; a saber., A mediodía ( "ẓuhr"), por la tarde ( " 'aṣr"), en la noche ( "maghrib"), en El enfoque de la noche ( " 'isha'"), y por la mañana entre el amanecer y la salida del sol ( "ṣubḥ"). The institution of these five times of prayer developed gradually; to the three daily prayers which Mohammed himself appointed after the Jewish pattern were soon added the other two, in imitation of the five "gah" of the Parsees. La institución de los cinco momentos de oración desarrollado gradualmente; a las tres oraciones diarias, que él mismo nombró Mohammed después de la judía patrón rápidamente se añadieron los otros dos, en la imitación de los cinco "gah" de los parsis.
(3) "Zakat," the levying of an annual property-tax on all property, the sum coming into the state treasury from this source to be used for the public and humanitarian objects enumerated in the Koran (sura ix. 60). (3) "Zakat", la percepción de un impuesto anual sobre la propiedad de todos los bienes, la suma llega a la situación de tesorería de esta fuente que se utilizará para el público y humanitario objetos enumerados en el Corán (sura ix. 60).
(4) "Al-ṣiyam" (= Hebr. "ẓom"), fasting from morning till evening every day during the month Ramaḍan (the severity of this law was lightened by certain indulgences). (4) "Al-ṣiyam" (Hebr. "Ẓom"), el ayuno desde la mañana hasta la noche todos los días durante el mes Ramaḍan (la gravedad de esta ley fue iluminado por ciertas indulgencias).
(5) "Al-ḥajj" (the pilgrimage) to Mecca, imposed on every one for whom the performance of this duty is possible. (5) "Al-ḥajj" (la peregrinación) a la Meca, impuestas a cada uno de los cuales el cumplimiento de esta tarea es posible. The ceremonies incident to this pilgrimage Mohammed preserved from the traditional practises followed during the period of heathendom, although he reformed and reinterpreted them in a monotheistic sense (C. Snouck Hurgronje, "Het Mekkaansche Feest," Leyden, 1880). Las ceremonias de este incidente peregrinación Mohammed preservada de las tradicionales prácticas seguidas durante el período de heathendom, aunque reformado y reinterpretado en un sentido monoteístas (C. Snouck Hurgronje, "Het Mekkaansche Feest", Leiden, 1880). Dozy's theory, based on I Chron. Dozy la teoría, basada en mi crónica. iv. IV. 39-43 (see his "De Israelieten te Mekka," Haarlem, 1864; German transl., Leipsic, 1864), that the pilgrimage ceremonies of olden times in Mecca were instituted by Israelites, more particularly by Simeonites who had been scattered thither, and that even the nomenclature of the rites may be etymologically explained from the Hebrew, has found little favor (comp. Geiger, "Jüd. Zeit." iv. 281; "ZDMG" xix. 330). 39-43 (véase su "De Israelieten te Mekka", Haarlem, 1864; alemán traducción., Leipsic, 1864), que las ceremonias de la peregrinación en La Meca tiempos antiguos fueron instituidos por Israel, en particular por Simeonites que habían sido esparcidos thither, Y que incluso la nomenclatura de los ritos etimológicamente puede ser explicado desde el hebreo, ha encontrado poco favor (comp. Geiger, "Jüd. Zeit." Iv. 281; "ZDMG" xix. 330).
In addition to the religious duties imposed upon each individual professing Islam, the collective duty of the "jihad" (= "fighting against infidels") is imposed on the community, as represented by the commander of the faithful. Además de los deberes religiosos impuestas a cada uno de los que profesan el islam, el deber colectivo de la "jihad" (= "la lucha contra los infieles") se impone a la comunidad, representada por el comandante de los fieles. Mohammed claimed for his religion that it was to be the common property of all mankind, just as he himself, who at first appeared as a prophet of the Arabs, ended by proclaiming himself the prophet of a universal religion, the messenger of God to all humanity, or, as tradition has it, "ila al-aḥmar wal-aswad" (to the red and the black). Mohammed reclamada por su religión que es de propiedad común de toda la humanidad, como él mismo, que al principio apareció como un profeta de los árabes, se proclamó a sí mismo por terminado el profeta de una religión universal, el mensajero de Dios a todos La humanidad, o, como la tradición lo tiene, "ila al-aḥmar wal-aswad" (para el rojo y el negro). For this reason unbelief must be fought with the force of weapons, in order that "God's word may be raised to the highest place." Por esta razón, la incredulidad debe ser combatido con la fuerza de las armas, con el fin de que "la palabra de Dios puede ser elevado a la más alta." Through the refusal to accept Islam, idolaters have forfeited their lives. A través de la negativa a aceptar el Islam, idólatras han perdido sus vidas. Those "who possess Scriptures" ("ahl al-kitab"), in which category are included Jews, Christians, Magians, and Sabians, may be tolerated on their paying tribute ("jizyah") and recognizing the political supremacy of Islam (sura ix. 29). The state law of Islam has accordingly divided the world into two categories: the territory of Islam ("dar al-Islam") and the territory of war. Aquellos "que poseen Escrituras" ( "ahl al-kitab"), categoría en la que se incluyen Judios, cristianos, magos, y Sabians, puede ser tolerado en su homenaje ( "jizyah") y el reconocimiento de la supremacía política del Islam (sura Ix. 29). La ley estatal del Islam, ha dividido el mundo en dos categorías: el territorio del Islam (dar al-Islam ") y el territorio de la guerra. ("dar al-ḥarb"), ie, territory against which it is the duty of the commander of the faithful ("amir al-mu'minin") to lead the community in the jihad. For the exercise of the ritual duties certain ceremonies are appointed (eg, the preliminary ablutions and the definite number of bows and prostrations in the case of the ṣalat), the forms of which were, however, still variable during the first century of Islam. ( "Dar al-ḥarb"), es decir, contra el territorio, que es deber del comandante de los fieles ( "amir al-mu'minin") para dirigir la comunidad en la jihad. Para el ejercicio de los derechos de determinados rituales Ceremonias son designados (por ejemplo, el anteproyecto de abluciones y el número definitivo de los arcos y postraciones en el caso de la ṣalat), los formularios de los cuales fueron, sin embargo, todavía variable durante el primer siglo del Islam. The early dispersion of the Moslems into distant lands, in which they conducted wars of conquest, made it difficult to establish a fixed practise. Los principios de la dispersión de los musulmanes en tierras lejanas, en que se llevó a cabo guerras de conquista, es difícil fijar una práctica. The most varying opinions arose concerning the regulations which the prophet had ordained in regard to these forms and the manner in which he had himself performed the ceremonies-in a word, concerning what was the "sunna" (traditional custom) in these matters. La mayoría surgieron diferentes opiniones acerca de la normativa que había ordenado el profeta, en cuanto a esas formas y la manera en que él mismo había realizado la ceremonia-en una palabra, en relación con lo que fue la "sunna" (tradicional costumbre) en estos asuntos. The claim as to the validity of each opinion was based on some alleged report ("ḥadith") either of a decree or of a practise of the prophet or of his companions ("aṣḥab"). La reclamación sobre la validez de cada dictamen se basó en algunas de las presuntas informe ( "ḥadith") o bien de un decreto o de una práctica del profeta o de sus compañeros ( "aṣḥab"). In regard to these questions of detail, as indeed in regard to questions of law in general-which latter embraces both jurisprudence and matters of ritual-it was only in the second century after the establishment of Islam that fixed rules were adopted. En lo que respecta a estas cuestiones de detalle, como de hecho en lo que se refiere a cuestiones de derecho en general-que este último abarca tanto la jurisprudencia y las cuestiones de ritual-es únicamente en el segundo siglo después del establecimiento del Islam que fija normas fueron aprobadas. These were founded partly on what was recognized as tradition, partly on speculative conclusions, and partly on the generally acknowledged and authenticated consensus of opinion in the community ("ijma'"). Estos fueron fundados en parte sobre lo que se reconoce como la tradición, en parte de las conclusiones especulativas, y en parte en el reconocimiento general y autenticado consenso de opinión en la comunidad ( "ijma '"). These legal regulations were worked up systematically, and furnished material for the activity of those theological schools in which was developed the Mohammedan law that to-day is still recognized as authoritative. Estas normas jurídicas se trabajó de manera sistemática, y, proporcionado material para la actividad de las escuelas teológicas en el que se elaboró la ley islámica que a día todavía es reconocido como auténticas.
The study of law is one of the most important of Mohammedan sciences, "fiḳh" (lit. "reasonableness" ="juris prudentia"; Hebr. "ḥokmah"). El estudio de la ley es uno de los más importantes de las ciencias de mahometanos ", fiḳh" (lit. "razonabilidad" = "prudentia iuris"; Hebr. "Ḥokmah"). Its students are the "fuḳaha" (sing. "faḳih"; ie, "prudentes" ="ḥakamim"). Sus estudiantes son los "fuḳaha" (sing. "faḳih", es decir, "prudentes" = "ḥakamim"). On the development of this science Roman and Talmudic law, especially the former, has exercised a great influence. En el desarrollo de esta ciencia talmúdica derecho romano y, sobre todo la primera, ha ejercido una gran influencia. The studies of the oldest law schools have led to different results in the regulation of many details of the law according to the varying application of the data and of the fundamental principles. Los estudios de las más antiguas escuelas de derecho han dado lugar a resultados diferentes en la regulación de muchos de los detalles de la ley de acuerdo a las diversas aplicaciones de los datos y de los principios fundamentales. Hence arose the differencesin the ritualistic practises and in the verdicts of the various legal sects ("madhahib") of Islam. De ahí surgió la differencesin las prácticas rituales y en las sentencias jurídicas de las diversas sectas ( "madhahib") del Islam. Many of these sects have since disappeared; but the Hanafites, the Shafiites, the Malikites, and the Hanfalites have survived to the present day, and are distributed over large tracts of the extensive Islamic world. Muchas de estas sectas han desaparecido, pero el Hanafites, la Shafiites, la Malikites, y la Hanfalites han sobrevivido hasta nuestros días, y se distribuyen a lo largo de grandes extensiones de la extensa mundo islámico.
Sects. Sectas.
By far the largest sect is that of the Hanafites, founded in the school of the Imam Abu Ḥanifah (d. 150 AH=767 CE); it predominates in Turkey, in middle Asia, and in India. Con mucho, la más grande de la sección es el de la Hanafites, fundada en la escuela del Imam Abu Ḥanifah (m. 150 AH = 767 CE), que predomina en Turquía, en el centro de Asia, y en la India. The Shafiites, named after the Imam Al-Shafi'i (d. 204=819), prevail in Egypt, southern Arabia, the Dutch colonies, and in German East-African territory. El Shafiites, con el nombre del Imam Al-Shafi'i (m. 204 = 819), prevalecer en Egipto, el sur de Arabia, el holandés colonias, y en alemán de Africa oriental territorio. The Malikites, named after Malik ibn Anas, the great Imam of Medina (d. 179=795), include those who profess Islam in northern Africa and some in Upper Egypt. El Malikites, el nombre de Malik ibn Anas, el gran Imam de Medina (m. 179 = 795), incluye a las personas que profesan el Islam en el norte de África y algunos en el Alto Egipto. The Hanbalites, distinguished for their rigor and intolerance, and for a strict adherence to tradition, are named after the Imam Aḥmad ibn Ḥanbal (d. 241=855). El Hanbalites, distinguido por su rigor y la intolerancia, y de una adhesión estricta a la tradición, recibieron el nombre de la Aḥmad Imam ibn Ḥanbal (m. 241 = 855). This sect suffered a serious decline after the fifteenth century; but it revived in the eighteenth century in the Wahabite movement of central Arabia, where the general adoption of its point of view led to the foundation of the Wahabitic dynasty. Esta sección sufrido un grave declive después del siglo XV, pero revivió en el siglo XVIII en el Wahabite circulación de la Arabia central, en donde el general de aprobación de su punto de vista condujo a la fundación de la dinastía Wahabitic. These four sects stand on the common basis of the sunna. Estos cuatro sectas postura común sobre la base de la sunna.
The Mohammedan schismatic movement was in origin not religious, but political. Los mahometanos cismáticos movimiento fue en origen no religioso, sino político. Its central point is the question as to the rightful successor to the prophet in the government of the Islamic community. Su punto central es la cuestión de la legítima sucesora de la profeta en el gobierno de la comunidad islámica. While the Sunnites recognize the right of election to the califate, the Shiites refuse to accept the historical facts, and recognize as legitimate rulers and successors ("khalifah") to the prophet only his direct blood relations and descendants in the line of his daughter Fatima, the wife of Ali. Si bien el Sunitas reconocen el derecho de elección a la califate, los chiitas se niegan a aceptar los hechos históricos, y reconocer como legítimos gobernantes y sucesores ( "khalifah") para el profeta sólo su sangre relaciones directas y descendientes en la línea de su hija Fátima , La esposa de Ali. But they are again divided among themselves according to which branch of the prophet's descendants they recognize. Pero ellos se dividen a su vez entre sí, según el cual la rama de los descendientes del profeta reconocen. The Shiitic High Church, represented by the sect of the Ithna-ashariyyah (="Twelvers"), also called "Imamites," derive the legitimate succession in the califate (they prefer the term "Imam" to "Khalifah") from Ali, and transmit it from father to son until the twelfth Imam, Mohammed b. El Alto Shiitic Iglesia, representada por la secta de la Ithna-ashariyyah (= "Twelvers"), también llamado "Imamites," derivar la legítima sucesión en el califate (ellos prefieren el término "Imán" a la "Jalifa") de Ali, Y transmitirla de padres a hijos hasta el duodécimo Imán, Mohammed b. Ḥasan al-'Askari. Ḥasan al-'Askari. This Mohammed is said to have disappeared mysteriously in the year 266 AH (=879 CE), when he was but eight years old; and the "Twelvers" hold that since then he has lived in concealment, and will appear again at the last day as Imam Mahdi. Esta Mohammed se dice que ha desaparecido misteriosamente en el año 266 AH (= 879 CE), pero cuando tenía ocho años de edad, y la "Twelvers" sostienen que desde entonces ha vivido en la ocultación, y aparecerá de nuevo en el último día Como Imam Mahdi. Another branch of the Shiites, the so-called "Isma'iliyyah," known in history as "the Fatimites," founded a dynasty which was powerful for some time in North Africa and in Egypt (909-1171 CE). Otra rama de los chiítas, la llamada "Isma'iliyyah", conocido en la historia como "el Fatimites", fundó una dinastía que fue potente durante algún tiempo en el norte de África y en Egipto (909-1171 DC). As a result of the veneration paid by the Shiites to the family of Ali and Fatima (belief in the infallibility of the Imams is obligatory on all Shiites), doctrines of incarnation have sprung up within these sects, which join to the theory of the legitimate imamate the belief that the possessor of this dignity becomes super human; and this belief is even carried to the point of recognizing the existence of "God-men." Como resultado de la veneración por los chiitas pagado a la familia de Ali y de Fátima (creencia en la infalibilidad de los imanes, es obligatoria en todos los chiítas), las doctrinas de la encarnación han surgido dentro de estas sectas, que se unan a la teoría de la legítima Imamate la creencia de que el poseedor de esta dignidad se convierte en súper humanos, y este sentimiento se llevó incluso hasta el punto de reconocer la existencia de "hombres de Dios".
Liberal Movement in Islam. Movimiento Liberal en el Islam.
The Gnostic teachings that have developed in Islam have exercised an influence on its cosmogonic and emanational theories, plainly evidencing the effect of Babylonian and Parsee ideas. El Gnóstico enseñanzas que se han desarrollado en el Islam han ejercido una influencia en su cosmogonic y emanational teorías, que evidencian claramente el efecto de Babilonia y Parsee ideas. To this day the stunted remains of these old tendencies survive in the Druses, Noṣairians, and the other sects scattered through Persia and Syria; and the history of Islam as well as a not inconsiderable literature bears testimony to the extent of their influence (comp. Dussaud, "Histoire et Religion des Noṣairis," Paris, 1900; Seybold, "Die Drusenschrift 'Das Buch der Punkte und Kreise,'" Tübingen, 1902). Hasta el día de hoy sigue siendo el retraso en el crecimiento de estas viejas tendencias sobrevivir en el Drusas, Noṣairians, y las otras sectas diseminadas a través de Persia y Siria, y la historia del Islam, así como una parte no la literatura es testimonio de la magnitud de su influencia (comp. Dussaud, "Histoire et des Noṣairis Religión", París, 1900; Seybold, "Die Drusenschrift 'Das Buch der Punkte und Kreise'", Tübingen, 1902). An acquaintance with the dogmatic movement in Islam and with the sects that have proceeded from it is of great importance for the study of the history of religious philosophy in Judaism, and of its expression in the Jewish literature of the Middle Ages. Un conocimiento de la dogmática movimiento en el Islam y con las sectas que han procedido de la misma es de gran importancia para el estudio de la historia de la filosofía religiosa en el judaísmo, y de su expresión en la literatura judía de la Edad Media. As early as the second century of Islam, through the influence of Greek philosophy a rationalistic reaction took place in Syria and Mesopotamia against a literal acceptance of several conceptions of orthodox belief. Ya en el segundo siglo del Islam, a través de la influencia de la filosofía griega una reacción racionalista tuvo lugar en Siria y Mesopotamia en contra de una aceptación literal de varias concepciones de las creencias ortodoxas. This reaction touched especially upon the definition of the attributes of God, the doctrine of revelation, and the conceptions of free will and fatalism. Esta reacción referido especialmente a la definición de los atributos de Dios, la doctrina de la revelación, y las concepciones de la libre voluntad y el fatalismo. While the strictly orthodox party, represented for the greater part by the followers of Ibn Ḥanbal (see above), clung in all questions to a literal interpretation of the Koran and tradition, the Motazilites introduced a more reasonable religious view, one more in keeping with the essence of monotheism (see Arabic Philosophy). Si bien la parte estrictamente ortodoxo, representado por la mayor parte de los seguidores de Ibn Ḥanbal (véase más arriba), en todas las cuestiones que se aferró a una interpretación literal del Corán y la tradición, la Motazilites presentó una visión religiosa más razonable, uno más en consonancia con La esencia del monoteísmo (véase Filosofía árabe).
Its Spread. Su Difusión.
Wholly without parallel in the history of the world was the rapid and victorious spread of Islam, within scarcely a century after the death of its founder, beyond the boundaries of Arabia, over Asia Minor, Syria, Persia, middle Asia to the borders of China, the whole coast of North Africa (ancient Mauritania and Numidia), and Europe as far as Spain. En su totalidad, sin paralelo en la historia del mundo es la rápida y victoriosa expansión del Islam, dentro de apenas un siglo después de la muerte de su fundador, más allá de las fronteras de Arabia, a lo largo de Asia Menor, Siria, Persia, Asia a mediados de las fronteras de China , Toda la costa del Norte de África (antigua Numidia y Mauritania), y Europa en la medida de lo España. It subdued the Sudan as well as India; it flooded the Malayan islands; and it has not yet finished its propaganda among the negroes of Africa, where it is steadily gaining ground. Es débil el Sudán, así como India, que inundó la malaya islas, y aún no ha terminado su propaganda entre los negros de África, donde es constantemente ganando terreno. Starting from Zanzibar, it has spread to Mozambique, to the Portuguese colonies on the coast, to the negro tribes of South Africa, and it has even penetrated Madagascar. A partir de Zanzíbar, que se ha propagado a Mozambique, a las colonias portuguesas en la costa, a las tribus negro de Sudáfrica, y que incluso ha penetrado en Madagascar. Islam is represented in America also, in some of the negroes who have immigrated to the western hemisphere. Islam está representado en América también, en algunos de los negros que han inmigrado al hemisferio occidental. The slight Islamic propaganda of modern times among the Christians of North America is a peculiar one. El ligero Islámica propaganda de los tiempos modernos entre los cristianos de América del Norte es un peculiar. It finds its expression in an English-Mohammedan service, in an Islamic literature, as well as in a newspaper ("The Moslem World"). Que encuentra su expresión en una Inglés-mahometanos servicio, en una literatura islámica, así como en un periódico ( "El Mundo musulmán"). In England, also, a Mohammedan community has recently been founded (Quilliam; comp. "Islam in America," New York, 1893). En Inglaterra, también, una comunidad musulmana ha sido recientemente fundada (Quilliam; comp. "Islam en América", Nueva York, 1893).
The total number of professors of the Mohammedan faith in the world has been variously estimated. El número total de profesores de la fe musulmana en el mundo ha estimado. Two computations of modern times should especially be mentioned: that of the Mohammedan scholar Rouhi al-Khalidi, who gives the total number as 282, 225, 420 ("Revue de l'Islam, "1897, No. 21), and that of Hubert Jansen ("Verbreitung des Islams," etc., Friedrichshagen, 1897), whose estimate, in round numbers, is 260,000,000. Dos cálculos de los tiempos modernos sobre todo debe ser mencionado: el de los mahometanos estudioso Rouhi al-Khalidi, el cual da el total de 282, 225, 420 ( "Revue de l'Islam", 1897, N º 21), y la de Hubert Jansen ( "Verbreitung des Islams", etc, Friedrichshagen, 1897), cuya estimación, en cifras redondas, es 260000000.
Relation to Judaism: Relación con el judaísmo:
In connection with the general sketch given above it is of especial importance from the Jewish standpoint to note the relations between Jews and Mohammedans.In the Koran many a harsh word is spoken against the Jews, probably as the immediate effect of the difficulties which people in Arabia offered to the fulfilment of Mohammed's hopes and of the obstinate refusal with which they met his appeal to them. En relación con el esquema general dado anteriormente, es de especial importancia desde el punto de vista judío a la nota las relaciones entre los Judios y Mohammedans.In el Corán muchos una dura palabra se habla en contra de los Judios, como, probablemente, el efecto inmediato de las dificultades que las personas en Arabia ofrecido a Mohammed el cumplimiento de las esperanzas y de la obstinada negativa de la que se reunió con su llamamiento a los mismos. They are characterized as those upon whom "God's anger rests" (suras v. 65, lviii. 15, and, according to the traditional exegesis of Mohammedans, i. 7). Se caracterizan como aquellos a los que "corresponde a la ira de Dios" (suras v. 65, lviii. 15, y, según la exégesis tradicional de los mahometanos, i. 7). They are taxed with having a special hatred for the faithful (v. 85); hence friendships with them should not be formed (v. 56). Están gravados con tener un especial odio a los fieles (v. 85); amistades con ellos, por lo tanto, no debe ser formado (v. 56). This sentiment is presupposed to a still greater degree in the old ḥadith. Este sentimiento se presupone a un grado aún mayor en el antiguo ḥadith. It was a general conviction that the Jew who seems to salute a Moslem with the usual salaam greeting, instead of saying the word "salam" (health) says "sam" (death), which has a similar sound. Se trata de un convencimiento general de que el Judio que parece saludar a un musulmán con el saludo habitual salaam, en lugar de decir la palabra "salam" (salud) dice "sam" (la muerte), que tiene un sonido similar. One instance of this is related as having taken place even as early as the time of the prophet (Bukhari, "Isti'dhan," No. 22; idem, "Da'awat," No. 56). Un ejemplo de esto está relacionado como que ha tenido lugar incluso tan pronto como el tiempo del profeta (Bukhari, "Isti'dhan", N º 22; idem ", Da'awat", N º 56). "Never is a Jew alone with a Moslem without planning how he may kill him" (Jaḥiẓ, "Bayan," i. 165). "Nunca es un Judio solo con un musulmán, sin la planificación de cómo puede matarlo" (Jaḥiẓ, "Bayan", i. 165). In this way a fanatical rage against the Jews was infused into the minds of the Mohammedans. De esta forma, un fanático contra la rabia Judios se infunde en la mente de los mahometanos. On the last day the faithful will battle with the Jews, whereupon the stones will say to the believers: "Behind me lurks a Jew, oh Moslem! Strike him dead!" En el último día los fieles se batalla con los Judios, después de lo cual las piedras dirán a los creyentes: "Detrás de mí acecha una Judio, oh musulmán! Strike él muerto!" (Musnad Aḥmad, ii. 122, 131, 149; Bukhari, "Jihad," No. 93). (Musnad Aḥmad, ii. 122, 131, 149; Bukhari, "Jihad", N º 93).
Treatment of Jews. Tratamiento de los Judios.
But, in spite of the continuance of this malevolent disposition in single cases, one gathers from the old literature of Islam the general impression that after the foundation of the Mohammedan community a milder sentiment in respect to the Jews was introduced. Pero, a pesar de la continuación de esta malévola disposición en casos aislados, se reúne a partir de la antigua literatura del Islam en general la impresión de que después de la fundación de la comunidad de una manera más suave mahometanos sentimiento con respecto a los Judios se introdujo. Even Mohammed had already proclaimed toleration of the "Ahl al-Kitab" in consideration of their paying a certain tax ("jizyah") into the state treasury; although, to be sure, a certain humiliation for the unbelievers attached to the collection of this tax (sura ix. 29). Incluso Mohammed ya había proclamado la tolerancia de la "Ahl al-Kitab" en la consideración de su pago de un determinado impuesto ( "jizyah") en el estado de tesorería, y aunque, con toda seguridad, una cierta humillación de los incrédulos adjunto a la reunión de esta Fiscal (sura ix. 29). In the following generation, under the calif Omar, the details were fixed for the execution of this general law. En la siguiente generación, en virtud de la calif Omar, se fijaron los detalles de la ejecución de la presente ley general. One might say that side by side with the harshness shown by Mohammed and Omar toward the Jews settled in Arabia itself (they were, in fact, all driven out), there existed a more tolerant disposition toward those who were brought under the Mohammedan yoke through the extensive conquests of Islam. Se podría decir que al lado de la dureza mostrada por Mohammed Omar y hacia los Judios se establecieron en la propia Arabia (eran, de hecho, todos los expulsados), existía una disposición más tolerante hacia los que se reunieron bajo el yugo a través de los mahometanos Las extensas conquistas del Islam. This disposition is expressed in many old ḥadiths, of which the following may serve as an illustration: "Whoever wrongs a Christian or a Jew, against him shall I myself appear as accuser on the Judgment Day." Esta disposición se expresa en muchos ḥadiths de edad, de los que los siguientes pueden servir de ilustración: "Quien injusticias un cristiano o un Judio, en contra de él yo mismo aparecen como acusador en el Día del Juicio." A number of current decrees emphasize the duties toward the "mu'ahad" (those with whom a compact has been made to protect them), or the "dhimmi" (those recommended to protection)-such are the names given to the professors of other faiths who are granted protection-and whenever mention is made of protection of the "persecuted," the commentators never omit to add that this is obligatory in regard to Moslems and also in regard to the "ahl al-dimmah." Una serie de decretos hincapié en la actual deberes hacia la "mu'ahad" (aquellos con los que un pacto se ha hecho para proteger a los mismos), o el "dhimmi" (los recomendados para la protección)-tales son los nombres que se dan a los profesores de Otras religiones que se conceden protección-y cuando se habla de protección de los "perseguidos", los comentaristas nunca dejar de añadir que esta es obligatoria en cuanto a los musulmanes y también en lo que respecta a la "ahl al-dimmah". It is probable that the influence of the old Arabic conception of the duty of caring for whomsoever the tribe had taken under its protection is to be seen here; according to that conception, difference in religion was not sufficient ground for making an exception (an example of this may be found in "Kitab al-'Aghani," xi. 91). Es probable que la influencia árabe de la antigua concepción de la obligación de atender a quien la tribu había tomado bajo su protección es que se ve aquí, de acuerdo a esa concepción, la diferencia de religión no es razón suficiente para hacer una excepción (un ejemplo De este se pueden encontrar en "Kitab al-'Aghani," xi. 91).
Pact of Omar. Pacto de Omar.
In the instructions which Omar gave to the generals as they set forth to spread the supremacy of Islam by the power of the sword, and to the officials to whom he entrusted the administration of the conquered lands, the injunction to respect and guard the religious institutions of the inhabitants of such lands who profess other faiths often occurs; eg, in the directions given to Mu'adh ibn Jabal for Yemen, that no Jew be disturbed in the exercise of his faith ("Baladhuri," ed. De Goeje, p. 71). En las instrucciones que dio a Omar, ya que los generales establecidos para difundir la supremacía del Islam por la fuerza de la espada, y a los funcionarios a quien le confió la administración de las tierras conquistadas, el mandamiento de respetar y proteger las instituciones religiosas De los habitantes de esas tierras que profesan otras religiones a menudo ocurre, por ejemplo, en las instrucciones dadas a Mu'adh ibn Jabal para Yemen, que no Judio ser perturbados en el ejercicio de su fe ( "Baladhuri", ed. De Goeje, p . 71). Omar likewise directed that some of the money and food due to the poor from public revenues be given to non-Moslems (ib. p. 129). Omar también dispuso que una parte del dinero y los alimentos debido a los pobres de los ingresos públicos que dar a los no musulmanes (Ib. p. 129). Characteristic of this attitude toward the Jew is a story-somewhat fabulous, it is true-told of a house in Busrah. Característico de esta actitud hacia los Judio es una historia-un tanto fabuloso, es cierto-le dijo de una casa en Busrah. When Omar's governor in this conquered city desired to build a mosque, the site of a Jew's house appeared to him to be suitable for the purpose. Cuando Omar del gobernador en esta ciudad conquistada deseado para construir una mezquita, el sitio de una casa del Judio le parece adecuado para el propósito. In spite of the objections of the owner, he had the dwelling torn down, and built the mosque in its place. A pesar de las objeciones de la propietaria, que había derribado la vivienda, y la mezquita construida en su lugar. The outraged Jew went to Medina to tell his grievance to Omar, whom he found wandering among the graves, poorly clad and lost in pious meditation. El Judio indignado Medina fue a decir a su reclamación a Omar, a quien encontró vagando entre las tumbas, mal vestidos y perdido en la meditación piadosa. When the calif had heard his complaint, anxious to avoid delay and having no parchment with him, he picked up the jaw-bone of an ass and wrote on it an urgent command to the governor to tear down his mosque and rebuild the house of the Jew. Cuando el calif había oído su queja, deseoso de evitar demoras y sin pergamino con él, él recogió el hueso de la mandíbula de un asno y escribió sobre él una urgente al gobernador mando a derribar su mezquita y la reconstrucción de la casa de la Judio. This spot was still called "the house of the Jew" up to modern times (Porter, "Five Years in Damascus," 2d ed., p. 235, London, 1870). Este lugar todavía se llamaba "la casa del Judio" hasta los tiempos modernos (Porter, "Cinco Años en Damasco", 2d ed., P. 235, Londres, 1870). To Omar, however, is likewise ascribed the origin of a pact ("'ahd 'Omar"; See Omar) whose provisions were very severe. Para Omar, sin embargo, se le atribuye también el origen de un pacto ( " 'ahd' Omar"; Véase Omar) cuyas disposiciones son muy graves.
Whatever may be true as to the genuineness of these "pacts" (see in this connection De Goeje, "Mémoire sur la Conquête de la Syrie," p. 142, Leyden, 1900; TW Arnold, "The Preaching of Islam," p. 52), it is certain that not until the science of Mohammedan law had reached its full development in the Fiḳh school and the canonical law had been definitely codified after the second century of the Hegira, was the interconfessional law definitely established. Sea cual puede ser cierto en cuanto a la autenticidad de estos "pactos" (véase, a este respecto De Goeje, "Mémoire sur la Conquête de la Syrie", p. 142, Leyden, 1900; TW Arnold, "La Predicación del Islam", p . 52), es seguro que no hasta que la ciencia de la ley islámica había alcanzado su pleno desarrollo en la escuela y Fiḳh el derecho canónico ha sido codificada definitivamente después del segundo siglo de la Hégira, fue el interconfesional derecho definitivamente establecido. A chapter dealing with the social and legal position of those "possessing Scriptures" may be found in every Mohammedan legal code. Un capítulo relativo a la situación jurídica y social de los "poseedores de las Escrituras" se puede encontrar en todos los mahometanos código legal. There is a regular gradation in respect to the degree of tolerance granted by the various legal sects ("madhahib"). Hay una gradación regular en cuanto al grado de tolerancia concedidos por las diversas sectas legales ( "madhahib"). On the whole, the attempt was made in these codes to adhere in theory to the original fundamental laws. En general, se ha hecho un intento en estos códigos, en teoría, a que se adhieran a la original leyes fundamentales. The adherence was modified, however, by a certain amount of increased rigor, corresponding to the public feeling of the age in which the codes came into existence-that of the Abbassids. La adhesión se modificó, sin embargo, por una cierta cantidad de aumento de rigor, correspondiente a la sensación pública de la edad en la que los códigos de la entrada en vigor de la de la Abbassids. The most intolerant were the followers of Aḥmad ibn Ḥanbal. Los más intolerantes son los seguidores de Aḥmad ibn Ḥanbal. The codification of the laws in question has been given in detail by Goldziher in "Monatsschrift," 1880, pp. La codificación de las leyes en cuestión se ha dado en detalle por Goldziher en "Monatsschrift", 1880, pp. 302-308.
Anti-Jewish Traditions. Tradiciones anti-judío.
The different tendencies in the codifications are shown in divergences in the decrees attributed to the prophet. Las diferentes tendencias en las codificaciones se muestran en las divergencias en los decretos atribuidos al profeta. While one reads, "Whoever does violence to a dhimmi who has paid his jizyah and evidenced his submission-his enemy I am" ("Usd al-Ghaba," iii. 133), people with fanatical views haveput into the mouth of the prophet such words as these: "Whoever shows a friendly face to a dhimmi is like one who deals me a blow in the side" (Ibn Ḥajar al-Haitami, "Fatawi Ḥadithiyyah," p. 118, Cairo, 1307). Mientras se lee, "El que hace violencia a un dhimmi, que ha pagado por sus jizyah y pone de manifiesto su presentación de su enemigo Me" ( "Usd al-Ghaba," iii. 133), las personas con opiniones haveput fanáticos en la boca del profeta Palabras como éstas: "El que muestra una cara amable a un dhimmi es como uno que se ocupa de mí un golpe en la cara" (Ḥajar Ibn al-Haitami, "Fatawi Ḥadithiyyah", p. 118, El Cairo, 1307). Or: "The angel Gabriel met the prophet on one occasion, whereupon the latter wished to take his hand. Gabriel, however, drew back, saying: 'Thou hast but just now touched the hand of a Jew.' O bien: "El ángel Gabriel se reunió el profeta en una ocasión, después de lo cual este último desea tomar su mano. Gabriel, sin embargo, señaló a la espalda, diciendo: 'Tú has pero ya tocó la mano de un Judio". The prophet was required to make his ablutions before he was allowed to take the angel's hand" (Dhahabi, "Mizan al-I'tidal," ii. 232, 275). El profeta tenía que hacer sus abluciones antes de ser autorizados a tomar la mano del ángel "(Dhahabi", Mizan al-I'tidal, "ii. 232, 275). These and similar sayings, however, were repudiated by the Mohammedan ḥadithcritics themselves as false and spurious. Estos y otros refranes, sin embargo, fueron rechazadas por los mahometanos ḥadithcritics como falsos y espurios. They betray the fanatical spirit of the circle in which they originated. Ellos traicionar el espíritu de los fanáticos círculo en el que se originó. Official Islam has even tried to turn away from Jews and Christians the point of whatever malicious maxims have been handed down from ancient times. Oficial Islam incluso ha tratado de alejarse de Judios y cristianos sea cual sea el punto de máximas maliciosos han sido heredados de la antigüedad. An old saying in regard to infidels reads: "If ye meet them in the way, speak not to them and crowd them to the wall." Un viejo dicho en cuanto a los infieles dice: "Si ustedes cumplen en la forma en que ellos, hablar con ellos y no les multitud a la pared." When Suhail, who relates this saying of the prophet, was asked whether Jews and Christians were intended, he answered that this command referred to the heathen ("mushrikin"; "Musnad Aḥmad," ii. 262). Al Suhail, que se relaciona este refrán del profeta, se preguntó si Judios y cristianos tenían, respondió que este comando se refiere a los paganos ( "mushrikin", "Musnad Aḥmad," ii. 262). Under the dominion of the Ommiads the followers of other religious faiths were little disturbed, since it was not in keeping with the worldly policy of those rulers to favor the tendencies of fanatical zealots. Bajo el dominio de la Ommiads los seguidores de otras confesiones religiosas fueron poco perturbada, ya que no está en consonancia con el mundo de la política de los gobernantes para favorecer las tendencias de fanáticos fanáticos. Omar II. Omar II. (717-720) was the only one of this worldly-wise dynasty who trenched upon the equal privileges of unbelievers; and he was under the pietistic influence. (717-720) fue el único de este mundo de sabios que trenched dinastía a la igualdad de privilegios de los incrédulos, y fue bajo la influencia pietista. Intolerance of infidels and a limitation of their freedom were first made a part of the law during the rule of the Abbassids (see Abbassid Califs), who, to bring about the ruin of their predecessors, had supported theocratic views and granted great influence to the representatives of intolerant creeds (comp. "ZDMG" xxxviii. 679; "REJ" xxx. 6). Intolerancia de los infieles y una limitación de su libertad se hicieron por primera vez una parte de la ley durante el gobierno de la Abbassids (véase Abbassid Califs), que, para lograr la ruina de sus predecesores, ha apoyado teocrático opiniones y concede gran influencia a la Representantes de los credos intolerantes (comp. "ZDMG" xxxviii. 679; "RECHAZO" xxx. 6). Under them also the law was introduced compelling Jews to be distinguished by their clothing ("ghiyar"; Abu Yusuf, "Kitab alKharaj," pp. 72-73, Bulak, 1302). En virtud de la ley también les fue presentado obligar Judios que se distinguen por su ropa ( "ghiyar"; Abu Yusuf, "Kitab alKharaj", pp. 72-73, Bulak, 1302). At a later period such distinguishing marks became frequent in the Mohammedan kingdoms, especially in North Africa, where the badge was known as "shaklah" (Fagnan, "Chroniques des Almohades et des Hafçidcs Attribué à Zerkechi," p., 19, Constantine, 1895). En un periodo posterior de dichos signos distintivos que se hizo frecuente en los reinos musulmanes, especialmente en el norte de África, donde la placa que se conoce como "shaklah" (Fagnan, "Chroniques des Almohades et des Hafçidcs Attribué à Zerkechi", pág, 19, Constantino, 1895).
Influence of Judaism on Islam. La influencia del judaísmo sobre el Islam.
The debt of Islam to Judaism is not limited to the laws, institutions, doctrines, and traditions which Mohammed himself borrowed from the Jews and incorporated in his revelations (see Koran). La deuda del Islam al Judaísmo no se limita a las leyes, las instituciones, las doctrinas, las tradiciones y que el propio Mohammed tomado de la Judios e incorporadas en su revelaciones (véase el Corán). For its later development, also, Islam made use of much material presented to its teachers through direct association with Jews, through the influence of converted Jews, and through contact with the surrounding Jewish life. Para su posterior desarrollo, también, el Islam hizo uso de mucho material presentado a los docentes a través de su asociación directa con los Judios, a través de la influencia de los Judios convertidos, y mediante el contacto con los judíos que rodean la vida. Many a Jewish tradition has thus crept into Islam and taken an important place there. Muchos tradición judía se ha deslizado en el Islam y tomado un lugar importante en ese país. It is related that 'Ayisha, the wife of the prophet, owned to having received the idea of the torments of the grave ("'adhab al-ḳabr" = Hebr. "ḥibbuṭ ha-ḳeber") from Jewish women, and that Mohammed incorporated it in his teaching. Es relató que 'Ayisha, la esposa del profeta, de haber recibido propiedad a la idea de los tormentos de la tumba ( "' adhab al-ḳabr" = Hebr. "Ḥibbuṭ ha-ḳeber") de las mujeres judías, y que Mohammed Incorporado en su enseñanza. Other eschatological details of Judaism served to embellish the original material, much of which goes back to Parsee sources (eg, the leviathan and "shor ha-bar" as food = preserved wine as a drink in paradise; the "luz"="'ujb" out of which men's bodies will be reconstructed at the resurrection, etc.; see Eschatology). Otros detalles escatológica del judaísmo sirvió para embellecer el material original, que en gran parte se remonta a Parsee fuentes (por ejemplo, el Leviatán y "shor ha-bar" = conservas de alimentos como el vino como una bebida en el paraíso, la "luz" = " ' Ujb "de los cuales el cuerpo de los hombres será reconstruido en la resurrección, etc; véase Escatología). From the very beginning Jews versed in the Scriptures ("ḥabr" [plural, "aḥbar"] =Hebr. "ḥaber") became of great importance in providing such details; and it was from the information thus supplied that the meager skeleton of the teachings of the Koran was built up and clothed. Desde el principio Judios versados en las Escrituras ( "ḥabr" [plural ", aḥbar"] = Hebr. "Ḥaber") se convirtió de gran importancia en la prestación de esos detalles, y es a partir de la información suministrada por lo tanto, que el exiguo esqueleto de la Enseñanzas del Corán fue construido y vestidos.
These aḥbar hold an important position also as sources for information concerning Islam. Estos aḥbar celebrar una posición importante también como fuentes de información sobre el Islam. It will be sufficient here to refer to the many teachings in the first two centuries of Islam which are recorded under the names Ka'b al-Aḥbar (d. 654) and Wahb ibn Munabbih (d. circa 731). Será suficiente aquí para referirse a las muchas enseñanzas en los dos primeros siglos del Islam, que se registran en los nombres Ka'b al-Aḥbar (m. 654) y Wahb ibn Munabbih (d. circa 731). In the first place, Islam owes to this source its elaborations of Biblical legends; many of these elaborations are incorporated in the canonical ḥadith works, and still more in the historical books (eg, Ṭabari, vol. i.); and they early developed into an important special literature, a compilation of which is found in a work by Tha'labi (d. 1036) dealing exhaustively with these subjects and entitled "'Ara'is al-Majalis" (frequently printed in Cairo). En primer lugar, el Islam debe a esta fuente de sus elaboraciones bíblicas leyendas, muchas de estas elaboraciones se incorporan en la canónica ḥadith obras, y más aún en los libros históricos (por ejemplo, Ṭabari, vol. I.), y que a principios desarrollados En especial una importante literatura, una recopilación de la que se encuentra en una obra de Tha'labi (m. 1036) que tratan exhaustivamente con estos temas y titulado " 'Ara'is al-Majalis" (a menudo impresos en El Cairo). Here belong the many tales current in Islamic legendary literature under the name "Isra-'iliyyat" (= "Jewish narratives"; comp. "REJ" xliv. 63 et seq.). Aquí pertenecen los muchos cuentos legendarios actual en la literatura islámica con el nombre de "Isra-'iliyyat" (= "judío narrativas"; comp. "RECHAZO" xliv. 63 y ss.). According to the researches of F. Perles and Victor Chauvin, a large number of the tales in the "Thousand and One Nights" go back to such Jewish sources (see Arabian Nights). Según las investigaciones de F. Perles y Victor Chauvin, un gran número de los cuentos en las "Mil y Una Noches" volver a esas fuentes judías (véase Arabian Nights).
The system of genealogy, so important among the Arabs, connecting early Arabian history with that of the Biblical patriarchs, also goes back to Jewish sources. El sistema de la genealogía, de manera importante entre los árabes, la conexión de principios de la historia de Arabia con la de los patriarcas bíblicos, también se remonta a las fuentes judías. In particular a Jewish scholar of Palmyra is mentioned who adapted the genealogical tables of the Bible to the demands of Arabic genealogy (comp. references in Goldziher, "Muhammedanische Studien," i. 178, note 2). En particular, un erudito judío de Palmira se menciona que la adaptados cuadros genealógicos de la Biblia a las exigencias de la genealogía árabe (comp. referencias en Goldziher, "Muhammedanische Studien," i. 178, nota 2). It was likewise such Jewish converts who offered the material for certain theories hostile to Judaism; for example, the view, not generally accepted by Mohammedans (ib. i. 145), but which is nevertheless very widely spread, that it was Ishmael, not Isaac, who was consecrated as a sacrifice ("dhabiḥ") to God, originates from the teaching of a crafty convert who wished to ingratiate himself with his new associates (Ṭabari, i. 299). Asimismo, es tal judíos conversos que ofrecieron el material para ciertas teorías hostil al judaísmo, por ejemplo, la vista, en general, no aceptada por los mahometanos (Ib. i. 145), pero que, sin embargo, es muy ampliamente usados, que era Ismael, no Isaac, que se consagró como un sacrificio ( "dhabiḥ") a Dios, se origina a partir de la enseñanza de un astuto que desea convertir a congraciarse con sus nuevos socios (Ṭabari, i. 299).
Influence of Jewish on Mohammedan Law. Influencia de los judíos en la Ley islámica.
Islam in the course of its development borrowed also a large number of legal precepts from the Jewish Halakah. Islam en el curso de su desarrollo prestado también un gran número de los preceptos jurídicos de la Halakah judío. The importance attached to the "niyyah" (= "intentio") in the practise of law is at first glance reminiscent of the rabbinical teaching concerning "kawwanah," even though all the details do not coincide. La importancia que se atribuye a la "niyyah" (= "intentio") en la práctica de la ley es a primera vista recuerda a los rabinos acerca de la enseñanza "kawwanah," a pesar de todos los datos no coinciden. The Mohammedan regulations appertaining to slaughtering, those relating to the personal qualifications of the "shoḥeṭ" (Arabic, "dhabiḥ") as well as those in regard to the details of slaughtering, show plainly the influence of the Jewish Halakah, as a glance into the codes themselves will prove. Los mahometanos los reglamentos relativos a la matanza, los relativos a la cualificación del personal "shoḥeṭ" (en árabe, "dhabiḥ"), así como en lo que respecta a los detalles de la matanza, muestran claramente la influencia de los judíos Halakah, como en un vistazo Los códigos propios demostrará. These are easily accessible, in the original as well as in European translations (Nawawi, "Minhag al-Ṭalibin," ed. Van den Berg, iii. 297, Batavia,1882-84; "Fatḥ al-Ḳarib," edited by the same, pp. 631 et seq., Leyden, 1894; Tornaw, "Das Muslimische Recht," p. 228, Leipsic, 1855). Estas son de fácil acceso, en el original como en las traducciones Europea (Nawawi, "Minhag al-Ṭalibin", ed. Van den Berg, iii. 297, Batavia ,1882-84; "Fatḥ al-Ḳarib", editada por la Mismo, pp. 631 y ss., Leiden, 1894; Tornaw, "Das Recht Muslimische", p. 228, Leipsic, 1855). For example, the Mohammedan law in regard to slaughtering ordains expressly that the "ḥulḳum" (Hebr. "ḳaneh") and the "mari'" (Hebr. "wesheṭ") must be severed, and forbids killing in any other manner. Por ejemplo, la ley islámica en lo que respecta al sacrificio ordena expresamente que el "ḥulḳum" (Hebr. "ḳaneh") y la "mari" (Hebr. "wesheṭ") debe ser cortado, y prohíbe la matanza de cualquier otra manera. On the other hand, the law, peculiar to Islam, that the slaughterer in the performance of his duty must turn the animal toward the "ḳiblah," has given material for halakic reflections on the part of Jews (Solomon ben Adret, Responsa, No. 345; "Bet Yosef," on Ṭur Yoreh De'ah iv., end). Por otro lado, el derecho, la peculiar al Islam, que la slaughterer en el desempeño de sus funciones debe a su vez el animal hacia el "ḳiblah", ha dado material para halakic reflexiones por parte de los Judios (Salomón ben Adret, Responsa, n . 345; "Bet Yosef," en la Ṭur Yoreh De'ah iv., Final). The rule that God's name be mentioned before slaughtering is probably a reflection of the Jewish benediction, as are also in general the eulogies ordained by Islamic tradition at the appearance of certain natural phenomena (Nawawi, "Adhkar," p. 79, Cairo, 1312), which may be traced back to the influence of Jewish customs. La norma de que el nombre de Dios antes de ser mencionado sacrificio es probablemente un reflejo de la bendición judía, como lo son también en general los panegíricos ordenado por tradición islámica en la aparición de ciertos fenómenos naturales (79 1312 ), Que puede remontarse a la influencia de las costumbres judías. Mohammedan law has adopted literally the provision "ka-makḥol ba-she-poperet" in the case of the precept concerning adultery, and it betrays its source through this characteristic form of speech ("REJ" xxviii. 79), which is not the only one that teachers of Islam have taken over from rabbinical linguistic usage (ib. xliii. 5). Mahometanos ley ha adoptado literalmente la disposición "ka-ba-makḥol ella-poperet" en el caso del precepto en relación con el adulterio, y que traiciona a su fuente a través de esta forma característica de expresión ( "RECHAZO" xxviii. 79), que no es el Sólo uno que los maestros del Islam han tomado de rabinos usos lingüísticos (Ib. xliii. 5).
The attempt has been made by Alfred von Kremer ("Culturgesch. des Orients Unter den Chalifen," i. 525, 535) to show by many examples that the codifiers, of Mohammedan civil law were influenced by Talmudic-rabbinical law. El intento se ha hecho por Alfred von Kremer ( "Culturgesch. Orients des Unter den Chalifen," i. 525, 535) para mostrar por muchos ejemplos que los codificadores, de los mahometanos derecho civil fueron influenciados por los rabinos talmúdicos ley. There is, however, legitimate doubt in the case of many of such coincidences whether Roman law, the influence of which on the development of Mohammedan law is beyond question, should not be considered as the direct source from which Islamic teachers borrowed. Sin embargo, hay dudas legítimas en el caso de muchas de esas coincidencias de si el derecho romano, de la influencia que sobre el desarrollo de la ley islámica está fuera de discusión, no debe ser considerada como la fuente directa de la que toma prestado los profesores islámicos. Such a question must arise from a consideration of the legal principle of the "istiṣḥab" (= "præsumptio"), the meaning and application of which coincide fully with that of the rabbinical principle of the ("Wiener Zeitschrift für die Kunde des Morgenlandes," i. 239). Esta cuestión debe plantearse desde una consideración del principio jurídico de la "istiṣḥab" (= "præsumptio"), el significado y la aplicación de los cuales coinciden plenamente con la del principio de los rabinos ( "Wiener Zeitschrift für die Kunde des Morgenlandes, "I. 239). Likewise the rules and , and the fundamental principle of the ("istiṣlaḥ") are found literally among the cardinal juridical principles of Islamic law (ib. p. 229; "Muhammedanische Studien," ii. 82, No. 6). Así mismo las normas y, y el principio fundamental de la ( "istiṣlaḥ") se encuentran literalmente entre los cardinales principios jurídicos de la ley islámica (Ib. p. 229; "Muhammedanische Studien," ii. 82, N º 6). In spite of the fact that it is a principle of Islamic tradition to avoid all imitation of the usages and customs of the ahl al-Kitab and that the disapproval of many usages of religious as well as of secular life is specifically ascribed to such a cause ("REJ" xxviii. 77), still many religious practises of Judaism have been incorporated into Islam; for example, many details in the ceremony of burying the dead, as "ṭaḥarah" (washing the dead), holy texts being recited during the washing of the various parts of the body (Al-'Abdari, "Madkhal," iii. 12, Alexandria, 1293). A pesar del hecho de que se trata de un principio de la tradición islámica para evitar la imitación de todos los usos y costumbres de los ahl al-Kitab, y que la desaprobación de muchos de los usos religiosos, así como de la vida secular está específicamente atribuida a esta causa ( "RECHAZO" xxviii. 77), todavía muchas prácticas religiosas del judaísmo se han incorporado en el Islam, por ejemplo, muchos detalles en la ceremonia de enterrar a los muertos, como "ṭaḥarah" (lavado de los muertos), los textos sagrados que se recita durante la Lavado de las distintas partes del cuerpo (Al-'Abdari, "Madkhal," iii. 12, Alejandría, 1293). Such intrusive customs are not seldom censured by the purists of Islam as being "bid'a" (unorthodox innovations), in opposition to the "Sunnah" (old orthodox usage). Esa intromisión de aduanas no son pocas veces censurado por los puristas del Islam como "bid'a" (innovaciones poco ortodoxas), en oposición a la "Sunna" (antiguo ortodoxo de uso). Those elements of Mohammedan religious literature which correspond to the Jewish Haggadah offer a large field for derivation; in this connection See Ḥadith. Esos elementos de la literatura religiosa musulmana que corresponden a los judíos Haggadah ofrecen un gran campo para la derivación, en este sentido Véase Ḥadith.
Islam is regarded by Mohammedans, as may be easily conceived, not only as the final stage of the divine revelation, but also as being quantitatively richer than either Judaism or Christianity. El Islam es considerado por los mahometanos, como puede ser fácilmente concebido, no sólo en la fase final de la revelación divina, sino también por ser cuantitativamente más ricos que judaísmo o al cristianismo. More ethical demands are made by it than by the older religions. Más exigencias éticas que se hacen por la edad que por las religiones. This idea found expression in an old ḥadith which even at a very early period was misinterpreted to read: "Judaism has 71, Christianity 72, and Islam 73 sects." Esta idea encuentra su expresión en una antigua ḥadith que incluso en un período muy temprano fue mal interpretada de la siguiente manera: "el judaísmo tiene 71, el cristianismo 72, el Islam y las sectas 73." The word which was taken to mean "sects" denotes literally "branches," and should be interpreted "religious demands," "the highest of which is the acknowledgment of God and Mohammed, and the lowest the removal of offense from the way" (on the original meaning of this saying see Goldziher, "Le Dénombrement des Sectes Mohametanes," in "Revue de l'Histoire des Religions," xxvi. 129-137). La palabra que se ha tomado en el sentido de "sectas" significa literalmente "ramas", y deben interpretarse "religiosa exige", "el más alto de los cuales es el reconocimiento de Dios y de Mahoma, y el más bajo el delito de supresión de la forma" ( En el significado original de este dicho ver Goldziher, "Le Dénombrement des Sectes Mohametanes", en "Revue de l'Histoire des religiones", xxvi. 129-137).
Polemics. Polémica.
The theological relation of Islam to Judaism is presented in an extensive polemical literature on the part of Mohammedan scholars. La relación teológica del islam al judaísmo se presenta en una extensa literatura polémica por parte de eruditos musulmanes. The subject-matter of this literature is closely related to the attacks and accusations already directed against Judaism by the Koran and the ḥadith. El objeto de esta literatura está estrechamente relacionado con los ataques y acusaciones contra el judaísmo ya por el Corán y la ḥadith. In the Koran (ix. 30) the Jews are charged with worshiping Ezra ("'Uzair") as the son of God-a malevolent metaphor for the great respect which was paid by the Jews to the memory of Ezra as the restorer of the Law, and from which the Ezra legends of apocryphal literature (II Esd. xxxiv. 37-49) originated (as to how they developed in Mohammedan legends see Damiri, "Ḥayat al-Ḥayawan," i. 304-305). En el Corán (ix. 30) los Judios son acusados de adorar a Esdras ( " 'Uzair") como el hijo de Dios-una malévola metáfora de la gran respeto que se pagó por la Judios a la memoria de Esdras como el restaurador de la Ley, y de la que la Esdras leyendas de la literatura apócrifa (II Esd. Xxxiv. 37-49) se originó (en cuanto a la forma en que desarrolló en mahometanos leyendas ver Damiri, "Ḥayat al-Ḥayawan," i. 304-305). It is hard to bring into harmony with this the fact, related by Jacob Saphir ("Eben Sappir," i. 99), that the Jews of South Arabia have a pronounced aversion for the memory of Ezra, and even exclude his name from their category of proper names. Es difícil poner en armonía con este hecho, relacionado por Jacob Saphir ( "Eben Sappir," i. 99), que los Judios de Arabia del Sur tienen una marcada aversión por la memoria de Esdras, e incluso excluir su nombre de su Categoría de nombres propios. More clearly still does this literature bring forward an accusation, founded on suras ii. Más claramente aún lo hace literatura presentar una acusación, que se basa en suras ii. 70, v. 15, that the Jews had falsified certain portions of the Holy Scriptures and concealed others (iii. 64, vi. 91). 70, v. 15, que había falsificado la Judios ciertas partes de las Sagradas Escrituras y otros ocultos (iii 64, vi. 91). Even in Mohammed's time the rabbis were said to have misrepresented to the prophet the law in regard to adulterers ("REJ" xxviii. 79). Incluso en el tiempo de Mahoma los rabinos se dice que han tergiversado el profeta a la ley en lo que respecta a los adúlteros ( "RECHAZO" xxviii. 79). In later times the details as to these falsifications were continually augmented. En épocas posteriores los detalles de estas falsificaciones eran continuamente aumentada. It was said, for example, that in order to rob the Arabs of an honor done to their ancestors the Jews wrongly inserted in the Pentateuch the choice of Isaac as the child whose sacrifice God demanded of Abraham and which the paṭriarch was willing to make, whereas in reality it was Ishmael (comp. "Muhammedanische Studien," i. 145, note 5). Se dijo, por ejemplo, que con el fin de robar a los árabes de un hecho honor a sus antepasados los Judios erróneamente insertada en el Pentateuco la elección de Isaac como hijo de Dios, cuyo sacrificio de Abraham y exigió que la paṭriarch estaba dispuesto a hacer, Cuando en realidad se Ismael (comp. "Muhammedanische Studien," i. 145, nota 5). But the accusation of misrepresentation and concealment is most emphatic in connection with those passages of the Pentateuch, the Prophets, and the Psalms in which the adherents of Islam claim that Mohammed's name and attributes, his future appearance as "seal of the prophets," and his mission to all mankind were predicted. Pero la acusación de falsedad y ocultación es más enfática en relación con los pasajes del Pentateuco, los Profetas y los Salmos en el que los adeptos del Islam afirman que el nombre de Mahoma y de atributos, su futura aparición como "sello de los profetas", y Su misión a toda la humanidad se predijo.
Mohammedan, theologians divide these charges into two classes: they hold (1) that in some cases the original text itself has been falsified, while (2) in others it is the interpretation of a genuine text that has been wilfully perverted. Mahometanos, teólogos dividir estos cargos en dos clases: son titulares (1) que, en algunos casos, el texto original ha sido falsificada, (2) mientras que en otros, es la interpretación de un verdadero texto que ha sido deliberadamente pervertido. Whereas in the earlier period of the controversy these accusations were made against the "aḥbar" as a class, who were represented as leading the Jewish people astray, lateron the personal nature of the charge was accentuated, and the fault ascribed to Ezra "the writer" ("al-warraḳ"), who in his restoration of the forgotten writings was said to have falsified them ("ZDMG" xxxii. 370). Mientras que en el período anterior de la polémica estas acusaciones se formularon en contra de la "aḥbar" como clase, que han estado representados de líder que el pueblo judío el camino equivocado, lateron el carácter personal de la acusación se acentuó, y le atribuye la culpa a Esdras "el escritor "(" Al-warraḳ "), que en su restauración de los olvidados escritos se dice que ha falsificado ellos (" ZDMG "xxxii. 370). Abraham ibn Daud ("Emunah Ramah," p. 79) combats this accusation. Abraham ibn Daud ( "Emuná Ramah", p. 79) combate esta acusación. According to tradition, Ibn Ḳutaiba (d. 276 AH = 889 CE) was the first to bring together the Biblical passages supposed to refer to the sending of Mohammed. Según la tradición, Ibn Ḳutaiba (m. 276 AH = 889 CE) fue el primero en reunir a los pasajes bíblicos supone que se refieren al envío de Mahoma. His enumeration of them has been preserved in a work by Ibn al-Jauzi (12th cent.), from which it has been published in the Arabic text by Brockelmann ("Beiträge für Semitische Wortforschung," iii. 46-55; comp. Stade's "Zeitschrift," 1894, pp. 138-142). Su enumeración de ellas, se ha mantenido en una obra de Ibn al-Jauzi (12 ª ciento.), De la que se ha publicado en el texto árabe por Brockelmann ( "Beiträge für Semitische Wortforschung," iii. 46-55; comp. Stade de "Zeitschrift", 1894, pp. 138-142). These passages recur with more or less completeness in the works of all Moslem apologists and controversialists (comp. the enumeration of the Biblical names of the prophet and the Biblical verses relating to him in "ZDMG" xxxii. 374-379), and are usually combined with similar New Testament prophecies supposed to refer to him (Παράκλητος, confused with Περικλυτός, is taken to mean Mohammed). Estos pasajes se repiten con mayor o menor exhaustividad en la obra de todos los apologistas musulmanes y controversialists (comp. la enumeración de los nombres bíblicos del profeta, y los versículos bíblicos referentes a él en "ZDMG" xxxii. 374-379), y normalmente son Combinado con similares Nuevo Testamento profecías supone que se refieren a él (Παράκλητος, confundirse con Περικλυτός, se entiende Mohammed). Of the Biblical names supposed to allude to Mohammed, Jewish apologists have been compelled most often to refute the identification of with the name of the prophet of Islam. De los nombres bíblicos supone que hacen alusión a Mahoma, judíos apologistas se han visto obligados a refutar la mayoría de las veces la identificación de con el nombre del profeta del Islam.
With this portion of the polemic directed against the Bible is often connected an exposition of the contradictions and incongruities in the Biblical narrative. Con esta parte de la polémica contra la Biblia es a menudo conectada una exposición de las contradicciones e incongruencias en la narrativa bíblica. The first to enter this field was the Spaniard Abu Mohammed ibn Ḥazm, a contemporary of Samuel ha-Nagid, with whom he was personally acquainted (see Bibliography below). El primero en entrar en este campo fue el español Ḥazm ibn Abu Mohammed, un contemporáneo de Samuel ha-Nagid, con los que se conocen personalmente (ver Bibliografía más abajo). He was the first important systematizer of this literature; and his attacks upon Judaism and its Scriptures are discussed by Solomon ben Adret in his "Ma'amar 'al Yishmael" (Schreiner, in "ZDMG" xlviii. 39). Fue el primer systematizer importante de esta literatura, y sus ataques contra el judaísmo y sus Escrituras son discutidos por Salomón ben Adret en su "Ma'amar 'al Yishmael" (Schreiner, en "ZDMG" xlviii. 39).
Restriction of Recognition of Islam. Restricción de Reconocimiento del Islam.
One of the earliest points of controversy was the contention of the Jews that, although Mohammed was to be regarded as a national prophet, his mission was to the Arabs only or in general to peoples who had had as yet no revealed Scriptures ("ummiyin"; Kobak's "Jeschurun," ix. 24). Uno de los primeros puntos de controversia es la contención de los Judios que, aunque Mahoma se considera un profeta nacional, su misión fue a los árabes en general o sólo a los pueblos que han tenido hasta el momento no reveló Escrituras ( "ummiyin" ; Kobak "Jeschurun," ix. 24). In opposition to this, Mohammedan theologians and controversialists declared that Mohammed's divine mission was universal, hence intended for the Jews also. En oposición a esto, los teólogos musulmanes y controversialists Mohammed declaró que la misión divina es universal, por lo tanto, destinados a los Judios también. Abu 'Isa Obadiah al-Iṣfahani, founder of the 'Isawites (middle of the 8th cent.), admitted that Mohammedanism as well as Christianity was entitled to recognize its founder as a prophet, whose mission was intended for "its people"; he thus recognized the relative truth of Islam in so far as its followers were concerned (Ḳirḳisani, ed. Harkavy, § 11). Abu 'Isa al-Obadiah Iṣfahani, fundador de la' Isawites (medio ciento de la 8 ª.), Admitió que Mohammedanism así como el cristianismo tiene derecho a reconocer su fundador como un profeta, cuya misión era para "su gente"; él Por lo tanto, reconoce la verdad relativa del Islam en la medida en que sus seguidores se trate (Ḳirḳisani, ed. Harkavy, § 11). The turning-point in this controversy was the question of abrogation of the divine laws, inasmuch as a general acceptance of Islam presupposed the abolition of the earlier divine revelations. El punto de inflexión en esta controversia es la cuestión de la derogación de las leyes divinas, en la medida en que una aceptación general del Islam presupone la abolición de las anteriores revelaciones divinas.
Otherwise the abolition of the Sabbath law (see "Kaufmann Gedenkbuch," p. 100), of the dietary laws, and of other Biblical precepts and regulations given by God would lose all claim to validity. De lo contrario, la abolición de la ley del día de reposo (véase "Gedenkbuch Kaufmann", p. 100), de las leyes dietéticas, y de otros preceptos bíblicos y reglamentos dados por Dios perderían toda pretensión de validez. Consequently the Mohammedans, while maintaining the authority of the ancient prophets, had to demonstrate the provisional and temporary nature of such of the earlier divine laws abrogated by Mohammed as they did not claim to be out-and-out inventions. En consecuencia, la mahometanos, al tiempo que se mantiene la autoridad de los antiguos profetas, tuvo que demostrar la naturaleza temporal y provisional de la primera de esas leyes divinas derogado por Mahoma, ya que no pretende ser de fuera y de fuera invenciones. So much the more vigorously, therefore, did the Jewish dogmatists (Saadia, "Emunot we-De'ot," book iii.; Abraham ibn Daud, "Emunah Ramah," pp. 75 et seq.) oppose from a philosophical standpoint this view, which attacked the essential principles of the Jewish religion. Tanto es el más vigorosamente, por lo tanto, ¿el judío dogmatists (Saadia, "Emunot nosotros-De'ot", libro iii.; Abraham ibn Daud, "Emuná Ramah", pp. 75 y ss.) Oponemos desde un punto de vista filosófico esto Opinión, que atacaron a los principios esenciales de la religión judía.
The anti-Jewish controversialists of Islam assumed as an established fact that the Jews were required to hold an anthropomorphic, corporeal conception of God ("tajsim," "tashbih"). El anti-judía del Islam controversialists asumido como un hecho establecido que los Judios se necesitan para celebrar un antropomórfica, corporales concepción de Dios ( "tajsim", "tashbih"). Judaism is even held responsible for the anthropomorphic conceptions found in other confessions (see "Kaufmann Gedenkbuch," p. 100, note 1). El judaísmo es aún responsable de las concepciones antropomórficos encontrados en otras confesiones (véase "Gedenkbuch Kaufmann", p. 100, nota 1). The Biblical passages brought forward as proof (among the earliest of them is Gen. i. 26-27) are counted with those which it is claimed were falsified by the Jews. Los pasajes bíblicos presentó como prueba (entre la primera de ellas es Gen i. 26-27) son contados con los que se afirma fueron falsificados por los Judios. Besides the Biblical passages, references from the Talmud in which extremely anthropomorphic statements are made concerning God ("God prays, mourns," etc.) are also brought forward to support these charges. Además de los pasajes bíblicos, las referencias del Talmud en el que muy antropomórfica se hagan declaraciones en relación con Dios ( "Dios reza, llora", etc) también se presentó en apoyo de estos cargos. The material for the last-named class of attacks was probably furnished by the Karaites, who are treated respectfully by the Mohammedan controversialists, are characterized as standing closer to Islam, and in general are exalted at the expense of the Rabbinites. El material para la última llamada clase de ataques probablemente fue proporcionado por la caraítas, que son tratados con respeto por los mahometanos controversialists, se caracterizan como de pie más cerca al Islam, y, en general, son exaltados a expensas de la Rabbinites.
Ibn Ḥazm extends the attack against the Jews to the rabbinical amplifications of the laws, to the "bonds and chains" with which the Jews have, with unjustifiable arbitrariness on the part of the Rabbis, been bound. Ibn Ḥazm extiende el ataque contra los Judios a los rabinos amplificaciones de las disposiciones legales, a los "lazos y cadenas", con el que han Judios, con injustificable arbitrariedad por parte de los rabinos, han obligado. Since the time of the Jewish, apostate Samuel. Desde el momento de la judía, Samuel apóstata. b. B. Yaḥya, the polemic has taken the form of satire, directed most often against the minutiæ of the precepts on slaughtering and on the order of procedure in connection with the "bedikat ha-re'ah." Yaḥya, la polémica ha tomado la forma de sátira, dirigida contra la mayoría de las veces minutiæ de los preceptos en el sacrificio y en el orden de procedimiento en relación con el "bedikat ha-re'ah". The same controversialist also began to criticize the text of certain prayers (which he cites in Hebrew) and to hold up the conduct of the Rabbis to ridicule. El mismo controversialist también comenzó a criticar el texto de algunas oraciones (los que se base en hebreo) y retrasar la realización de los rabinos al ridículo. Later Islamic controversialists have copied extensively from this convert from Judaism. Más tarde Islámica controversialists han copiado extensamente de este convertir de judaísmo.
Kaufmann Kohler,
Ignatz Goldziher Kaufmann Kohler, Ignatz Goldziher
Jewish Encyclopedia, published between
1901-1906. Enciclopedia Judía, publicados entre 1901-1906.
Bibliography:
Bibliografía:
M. Lidzbarski, De Propheticis, Quæ
Dicuntur, Legendis Arabicis, Leipsic, 1893; G. Weil, Biblische, Legenden der
Muselmänner, Frankfort-on-the-Main, 1845; V. Chauvin, La Recension Egyptienne
des Mille et Une Nuits, in Bibliothèque de la Facultéde Philos. M.
Lidzbarski, De Propheticis, Quæ Dicuntur, Legendis Arabicis, Leipsic, 1893; G.
Weil, Biblische, Legenden der Muselmänner, Frankfort-on-the-Main, 1845; V.
Chauvin, La Recension Egyptienne des Mille et Une Nuits, En la Bibliothèque de
la Facultéde Philos. et Lettres de Liège, Brussels,
1899. Et Lettres de Lieja, Bruselas, 1899. Dozy, Het Islamisme, Haarlem.
Dozy, Het Islamisme, Haarlem. 1863 (French transl. by Chauvin,
entitled Essai sur l'Histoire de l'Islamisme, Paris, 1879); A. von Kremer,
Gesch. 1863 (traducción francesa. Por Chauvin, titulado Essai sur
l'Histoire de l'Islamisme, París, 1879); A. von Kremer, Gesch. der Herrschenden Ideen des Islams,
Leipsic, 1868; idem, Culturgeschichtliche Streifzüge auf dem Gebiete des Islams,
ib. Herrschenden der Ideen des Islams, Leipsic, 1868; idem,
Culturgeschichtliche Streifzüge auf dem Gebiete des Islams, ib. 1873; idem, Culturgesch. 1873;
idem, Culturgesch. des Orients Unter den Chalifen, Vienna,
1875-77; Hughes, A Dictionary of Islam, London, 1885; Sell, The Faith of Islam,
Madras, 1886; I. Goldziher, Die âhiriten, Ihr Lehrsystem und Ihre Gesch.:
Beitrag zur Gesch. Des Orients Unter den Chalifen, Viena, 1875-77;
Hughes, A Dictionary of Islam, Londres, 1885; Venta, La fe del Islam, Madras,
1886; I. Goldziher, Die âhiriten, Ihr Lehrsystem und Ihre Gesch.: Beitrag zur
Gesch. der
Muhammedanischen Theologie, Leipsic, 1884; idem, Muhammedanische Studien, Halle,
1889-90; C. Snouck Hurgronje, De Islam, in De Gids, 1886; Nöldeke, Der Islam, in
Orientalische Skizzen, pp. Muhammedanischen der Theologie, Leipsic, 1884;
idem, Muhammedanische Studien, Halle, 1889-90; C. Snouck Hurgronje, De Islam, en
De Gids, 1886; Nöldeke, Der Islam, en Orientalische Skizzen, pp. 63-110, Berlin, 1892; Grimme, Mohammed,
part ii., Münster, 1894; E. Moutet, La Propagande Chrétienne et Ses Adversaires
Musulmanes, Paris, 1890; TW Arnold, The Preaching of Islam, London, 1896;
Rüling, Beiträge zur Eschatologie des Islams, Leipsic, 1895; H. Preserved Smith,
The Bible and Islam, or the Influence of the Old and New Testament on, the
Religion of Mohammed (Ely Lectures), London, 1898; Pautz, Muhammeds Lehre von
der Offenbarung, Leipsic, 1898; M. Steinschneider, Polemische und Apologetische
Literatur in Arabischer Sprache Zwischen Muslimen, Christen, und Juden, in
Abhandlungen für die Kunde des Morgenlandes, vi., No. 3, ib. 63-110,
Berlín, 1892; Grimme, Mohammed, parte ii., Münster, 1894; E. Moutet, La
Propagande Chrétienne et Ses Adversaires Musulmanes, París, 1890; TW Arnold, La
Predicación del Islam, Londres, 1896; Rüling, Beiträge zur Eschatologie des
Islams, Leipsic, 1895 () 1898; Pautz, Muhammeds Lehre von der Offenbarung,
Leipsic, 1898; M. Steinschneider, Polemische und Literatur Apologetische en
Arabischer Sprache Zwischen Muslimen, Christen, und Juden, en Abhandlungen für
die Kunde des Morgenlandes, vi., N º 3, ib. 1877; I. Goldziher, Ueber
Muhammedanische Polemik Gegen Ahl al-Kitab, in ZDMG xxxii. 1877; I.
Goldziher, Ueber Muhammedanische Polemik Gegen Ahl al-Kitab, en ZDMG
xxxii. 341-387; M.
Schreiner, Zur Gesch. 341-387; Schreiner M., Zur Gesch. der Polemik Zwischen Juden, und
Muhammedanern, ib. Polemik Zwischen der Juden, und Muhammedanern,
ib. xlii.
XLII. 591-675. Abdallah
b. Abdallah B. Isma'il al-Hashimi, a polemic against
Christianityand its refutation by 'Abd al-Masiḥ b. Isma'il al-Hashimi,
una polémica contra Christianityand su refutación por 'Abd al-Masiḥ b.
Isḥaḳ al-Kindi (commencement of 9th
cent.), London. Isḥaḳ al-Kindi (comienzo de la 9 ª ciento.), De
Londres. 1880;
comp. 1880; comp. Al-Kindi: The Apology Written at the
Court of Al-Mamun in Defense of Christianity Against Islam, with an, Essay on
its Age and Authorship, London Soc. Al-Kindi: La disculpa por escrito en
el Tribunal de Al-Mamun en Defensa del cristianismo contra el Islam, con una,
Ensayo sobre la edad y de su autoría, Londres Soc. for Promoting Christian Knowledge, 1887
(comp. Steinschneider in ZDMG xlix. 248, note 2); Ibn Ḳutaiba (d. 276 AH = 889
CE), ed. Para la Promoción del Conocimiento Cristiano, 1887 (comp.
Steinschneider en ZDMG xlix. 248, nota 2); Ibn Ḳutaiba (m. 276 AH = 889 CE),
ed. Brockelmann;
Al-Mawardi (d. 450 = 1058). Brockelmann; Al-Mawardi (m. 450 =
1058). ed.
Ed. Schreiner, in
Kohut Memorial Volume, pp. Schreiner, en Kohut Memorial Tomo, pp.
502-513; Ibn Ḥazm (d. 456 = 1064),
Kitab al-Milal wal-Niḥal, Cairo, 1319 = 1901; Samau'al b.Yaḥya al-Maghribi
(Jewish apostate, wrote 1169), Ifḥam al-Jahud (extracts therefrom revised and
published by M. Schreiner in Monatsschrift, xlii. 123-133, 170-180, 214-223,
253-261, 407-418, 457-465); Mohammed ibn Ẓufr (a Sicilian; d. 565=1169), Khair
al-Bishar bi-Khair al-Bashar, Cairo, 1280=1863; Aḥmad b. 502-513; Ibn
Ḥazm (m. 456 = 1064), Kitab al-Milal wal-Niḥal, El Cairo, 1319 = 1901; Samau'al
b.Yaḥya al-Maghribi (judío apóstata, escribió 1169), Ifḥam al-Jahud ( Extractos
revisado y publicado por M. Schreiner en Monatsschrift, xlii. 123-133, 170-180,
214-223, 253-261, 407-418, 457-465); Mohammed ibn Ẓufr (un siciliano; d. = 565
1169), al-Khair Bishar bi-Khair al-Bashar, El Cairo, 1280 = 1863; Aḥmad
b. Idris al-ḥimhaji
al-Ḳarafl (d. 684= 1285), Al-Ajwibat al-Fakhirah 'an al-As'ilat al-Fajirah,
ib. Idris al-ḥimhaji al-Ḳarafl (m. 684 = 1285), Al-Ajwibat al-Fakhirah
'un al-As'ilat al-Fajirah, ib. 1320=1902; Sa'id b. 1320 1902;
Sa'id b. Ḥasan of
Alexandria (Jewish apostate; wrote 720=1320), Masalik al-Naẓar (excerpts
published by I. Goldziher in REJ xxx. 1-23); Mohammed ibn Ḳayyim al-Jauziya (d.
751=1351), Irshad al-Ḥajara min al-Yahud wal-Naṣara, Cairo, 1320=1902 (for
different title see Steinschneider, lcp 108, No. 87); Abdallah al-Tarjumani
(Christian apostate, wrote 823=1420), Tuḥfat al-Arib fi al-Radd 'Ala
Ahl-al-Ṣalib, Cairo, 1895 (transl. by Jean Spiro in Revue de l'Histoire des
Religions, xii. 68-89, 179-201, 278-301, under the title Le Présent de l'Homme
Lettré pour Refuter les Partisans de la Croix; Turkish transl. by Mohammed
Dhini, Constantinople, 1291=1874); Abu al-Faḍl al-Maliki al-Su'udi (wrote
942=1535), Disputatio pro Religione Mohammedanorum Adversus Christianos,
ed. Ḥasan de Alejandría (judío apóstata; escribió 720 = 1320), Masalik
al-Naẓar (extractos publicados por I. Goldziher en RECHAZO xxx. 1-23); Ḳayyim
Mohammed ibn al-Jauziya (m. 751 = 1351), Irshad al - Ḥajara min al-Yahud
wal-Naṣara, El Cairo, 1320 = 1902 (véase el título para diferentes
Steinschneider, lcp 108, N º 87); Abdallah al-Tarjumani (cristiano apóstata,
escribió 823 = 1420), Tuḥfat al-fi al-Arib Radd 'Ala-Ahl al-Ṣalib, El Cairo,
1895 (traducción de Jean Spiro, en Revue de l'Histoire des Religiones, xii.
68-89, 179-201, 278-301, bajo el título Le Présent de l'Homme Lettré pour les
Refuter Partidarios de la Cruz; turco traducción. Dhini por Mohammed,
Constantinopla, 1291 = 1874), Abu al-Faḍl al-Maliki al-Su'udi (escribió 942 =
1535), Disputatio pro Religione Mohammedanorum Adversus Cristianos, ed .
FT van den Ham, Leyden, 1890; Sayyid
'Ali Mohammed (a Shiite), Zad Ḳalil (Indian lithograph, 1290=1873; the Biblical
references are inserted in the Arabic text with Hebraic letters and Arabic
transcription); Proof of the Prophet Mohamet from the Bible, No. 23 of the
publications of the Mohammedan Tract and Book Depot, Lahore, is wholly modern;
Al-Kanz al-Maurud fi-ma Baḳiya 'Alaina min Naḳs Shari'at al-Yahud (a Druse
polemic against the Pentateuch; extracts from it have been published by I.
Goldziher in Geiger's Jüd. Zeit. xi. 68-79); I. Goldziher, Proben
Muhammedanischer Polemik Gegen den Talmud: i. FT van den Ham, Leiden,
1890; Sayyid 'Ali Mohammed (chiíta), Zad Ḳalil (India Litografía, 1290 = 1873;
las referencias bíblicas se insertan en el texto en árabe con letras hebraicas y
transcripción árabe); Prueba del Profeta Mohamet De la Biblia, N º 23 de las
publicaciones del Tracto mahometanos y reservar Depot, Lahore, es totalmente
moderna; Al-Kanz al-Maurud fi-ma Baḳiya 'Alaina min Naḳs Shari'at al-Yahud (una
polémica contra los druzos Pentateuco; extractos de los que han sido publicados
por I. Goldziher Geiger en la Jüd. Zeit. Xi. 68-79); I. Goldziher, Proben
Muhammedanischer Polemik Gegen den Talmud: i. (Ibn Haẓm) in Kobak's Jeschurun,
viii. (Ibn Haẓm) en la Jeschurun Kobak, viii. 76-104; ii. 76-104; II.
(Ibn. Ḳayyim al-Jawziya), ib.
(Ibn. Ḳayyim al-Jawziya), ib. ix. IX. 18-47 (Arabic text with German
transl.)-an especial anti-Talmudic polemic. 18-47 (texto en árabe con
traducción alemana.)-Un muy anti-talmúdicos polémica.
Founder of Islam and of the Mohammedan empire; born at Mecca between 569 and 571 of the common era; died June, 632, at Medina. Fundador del Islam y de los mahometanos imperio; nació en La Meca entre los 569 y 571 de la era común; murió de junio, 632, en Medina. Mohammed was a posthumous child and lost his mother when he was six years old. Mohammed era un hijo póstumo y la pérdida de su madre cuando tenía seis años de edad. He then came under the guardianship of his grandfather 'Abd al-Muṭṭalib, who at his death, two years later, left the boy to the care of his son Abu Ṭalib, Mohammed's uncle. Luego vinieron bajo la tutela de su abuelo 'Abd al-Muṭṭalib, que a su muerte, dos años más tarde, el muchacho dejó al cuidado de su hijo Abu Ṭalib, el tío de Mahoma. The early years of Mohammed's life were spent among the Banu Sa'd, Bedouins of the desert, it being the custom at Mecca to send a child away from home to be nursed. Los primeros años de la vida de Mahoma se gastaron entre los Banu Sa'd, los beduinos del desierto, que es la costumbre en La Meca para enviar a un niño fuera de casa para ser atendido. From the stories told of these early years it would appear that even then he showed symptoms of epilepsy which greatly alarmed his nurse. Desde las historias contadas de estos primeros años parece que incluso entonces él mostró síntomas de la epilepsia, que ha sido muy alarmado su enfermera. It has been stated that the boy was once taken on a caravan journey to Syria, and that he there came in contact with Jews and Christians. Se ha afirmado que una vez que el niño fue adoptado en una caravana viaje a Siria, y que él vino en contacto con los Judios y cristianos. But he could very easily have become acquainted with both at Mecca; hence this theory is not necessary to explain his knowledge of Jewish and Christian beliefs. Pero él podría muy fácilmente se han convertido en conocer tanto en la Meca, por lo tanto, esta teoría no es necesaria para explicar su conocimiento de las creencias judías y cristianas. When Mohammed was twenty-five years old Abu Ṭalib obtained for him an opportunity to travel with a caravan in the service of Ḥadijah, a wealthy widow of the Ḳuraish, who offered Mohammed her hand on his return from the expedition. Cuando Mohammed veinte y cinco años de edad Abu Ṭalib obtuvo para él la oportunidad de viajar con una caravana al servicio de Ḥadijah, una rica viuda de la Ḳuraish, Mohammed que le ofreció su mano a su regreso de la expedición. Six children were the fruit of this union, the four daughters surviving their father. Seis niños son el fruto de esta unión, las cuatro hijas sobrevivientes de su padre. Ḥadijah, although fifteen years his senior, was, as long as she lived, Mohammed's faithful friend and sympathizer.GMWM Ḥadijah, a pesar de sus altos quince años, fue, mientras vivió, Mohammed el fiel amigo y sympathizer.GMWM
South-Arabian Visionaries. Sur-Arabia Visionarios.
Mohammed's religious activity began with the fortieth year of his life. Mohammed de la actividad religiosa comenzó con el cuadragésimo año de su vida. The Islamic tradition assigns as the beginning of this new career a sudden marvelous illumination through God. La tradición islámica asigna como el comienzo de esta nueva carrera repente maravillosa iluminación a través de Dios. The Koran, however, the most authentic document of Islam, whose beginnings are probably contemporaneous with Mohammed's first sermons, speaks of this revelation on the "fateful night" rather vaguely in a passage of the later Meccan period, while the earlier passages give the impression that Mohammed himself had somewhat hazy ideas on the first stages of the revelation which culminated in his occasional intercourse with God, through the mediation of various spiritual beings. El Corán, sin embargo, el documento más auténtico del Islam, cuyos orígenes son probablemente contemporáneos con el primer Mohammed sermones, habla de esta revelación en la "fatídica noche", y no vagamente en un pasaje de la posterior período de la Meca, mientras que los anteriores pasajes dan la impresión Que Mahoma mismo había ideas en las primeras fases de la revelación, que culminó con su ocasional con Dios, a través de la mediación de los diversos seres espirituales. Small wonder that his pagan countrymen took him to be a "kahin," ie, one of those Arab soothsayers who, claiming higher inspiration, uttered rimed oracles similar to those found in the earliest suras. Pequeña maravilla que sus paisanos paganas lo llevaron a ser un "kahin", es decir, uno de los árabes que soothsayers, reclamando mayor inspiración, pronunció rimed oráculos similares a los encontrados en las primeras suras. Historical investigations, however, show that Mohammed must not be classed with those pagan seers, but with a sect of monotheistic visionaries of whose probable existence in southern Arabia, on the borderland between Judaism and Christianity, some notice has come down in the fragment of an inscription recently published in "WZKM" (1896, pp. 285 et seq.). Investigaciones históricas, sin embargo, muestran que Mahoma no debe ser calificada con los paganos videntes, pero con una secta monoteísta de los visionarios de cuya existencia probable en el sur de Arabia, en la zona de frontera entre el judaísmo y el cristianismo, algunas aviso ha llegado en el fragmento de una Inscripción publicado recientemente en "WZKM" (1896, pp. 285 y ss.). This fragment ascribes to God the attribute of vouchsafing "revelation" (?) and "glad tidings" ("bashr," ie, "gospel" or "gift of preaching"), meaning probably the occasional visionary illumination of the believer. Este fragmento le atribuye a Dios el atributo de vouchsafing "revelación" (?) Y de "buenas nuevas" ( "bashr", es decir, el "evangelio" o "don de predicación"), que significa probablemente el ocasional iluminación visionaria del creyente. As the same inscription contains other religious concepts and expressions which parallel those in the Koran, Mohammed may well be associated with this religious tendency. Como la misma inscripción contiene otros conceptos y expresiones religiosas, que son paralelos a los que en el Corán, Mahoma bien pueden estar asociados con esta tendencia religiosa. The name of this South-Arabian sect is not known; but the "Ḥanifs" of the Islamic tradition belonged probably to them, being a body of monotheistic ascetics who lived according to the "religion of Abraham" and who bitterly inveighed against the immoral practises of paganism. El nombre de esta sección Sur-Arabia no se conoce, pero el "Ḥanifs" de la tradición islámica, probablemente pertenecían a los mismos, siendo un órgano de monoteístas ascetas que vivían de acuerdo a la "religión de Abraham" y que amargamente inveighed en contra de la practica inmoral Del paganismo.
The First Moslems. Los primeros musulmanes.
Islam in its earliest form certainly did not go far beyond the tenets of these men. El Islam en su forma más temprana ciertamente no van mucho más allá de los postulados de estos hombres. Mohammed condemns idolatry by emphasizing the existence of a single powerful God, who has created and who maintains heaven and earth: but he condemns still more emphatically the vices born of idolatry, namely, covetousness, greed, and injustice to one's neighbor; and he recommends prayer and the giving of alms as a means of purifying the spirit and of being justified at the divine judgment. Mohammed condena la idolatría, haciendo hincapié en la existencia de un solo Dios poderoso, que ha creado y mantiene que el cielo y la tierra: pero todavía más enfática condena los vicios nacen de la idolatría, es decir, la codicia, la avaricia, la injusticia y a su vecino, y le recomienda La oración y la entrega de limosna, como medio de purificar el espíritu y de ser justificado en el juicio divino. This gospel includes nothing that was not contained in Judaism or in Christianity, nor anything of what constituted the fundamental difference between the two. Este evangelio incluye nada que no figura en el judaísmo o en el cristianismo, ni nada de lo que constituye la diferencia fundamental entre los dos. Islam, however, did not undertake to bridge the gulf between them. Islam, sin embargo, no se comprometen a reducir el abismo entre ellos.
Mohammed's teaching, on the contrary, was at first expressly directed against the Arab pagans only; and even in the later Meccan period it refers to its consonance with the doctrines of the "men of the revelation," ie, Jews and Christians. Mohammed de la enseñanza, por el contrario, fue en un principio expresamente dirigido contra los árabes sólo paganos, y más tarde incluso en el período de la Meca, se refiere a su conformidad con las doctrinas de los "hombres de la revelación", es decir, Judios y cristianos. Nothing is more erroneous than to assume that the watchword of the later Islam, "There is no God but Allah, and Mohammed is His prophet," was characteristic of the very beginning of the religious movement inaugurated by Mohammed: not the belief in dogmas, but the recognition of ethical obligations, was the object of his mission to his countrymen. Nada es más erróneo que suponer que el lema del Islam más tarde, "No hay Dios sino Alá, y Mahoma es Su profeta", es característico de un inicio de la religiosa inaugurada por Mohammed movimiento: no es la creencia en dogmas, Pero el reconocimiento de las obligaciones éticas, era el objeto de su misión a sus compatriotas. That meant that the Arab prophet strove to gain in every believer an ally to help him to wage war upon the corruptions of the day. Esto significa que el profeta árabe se esforzó para ganar en cada creyente un aliado para que le ayuden a hacer la guerra a la corrupción de la jornada. Mohammed's political astuteness, which was a signal characteristic of his Medina period, is apparent even in the organization of the first community. Mohammed político de sagacidad, que es una señal característica de su período de Medina, es evidente incluso en la organización de la primera comunidad. Its members were mostly poor but intellectually eminent Ḳuraish like Ali, Abu Bakr, Zubair, 'Abd al-Raḥman ibn 'Auf, Sa'd ibn Abi Waḳḳaṣ, Othman, and others. Sus miembros eran en su mayoría pobres, pero intelectualmente Ḳuraish eminentes como Ali, Abu Bakr, Zubair, 'Abd al-Raḥman ibn' Auf, Sa'd ibn Abi Waḳḳaṣ, Othman, y otros. They, being in the execution of their religious duties under Mohammed's personal supervision, soon grew to be so dependent upon him that their tribal consciousness-the strongest instinct in the social life of the ancient Arabs-was gradually superseded by the consciousness of being Moslems, the community thus developing into a small state with Mohammed as its chief. Ellos, que en el cumplimiento de sus deberes religiosos bajo la supervisión personal Mohammed, que pronto pasó a ser tan dependiente de lo que su conciencia tribales-el más fuerte instinto en la vida social de los antiguos árabes-fue gradualmente sustituida por la conciencia de ser musulmanes, Por lo tanto, el desarrollo de la comunidad en un pequeño estado con Mahoma como su jefe. Hence in time sharp conflicts arose between the powerful Meccans, the sheiks of the leading families, and Mohammed. De ahí que en el tiempo en punto surgen conflictos entre los poderosos mecans, los jeques de las principales familias, y Mohammed. For years they had suffered him as a harmless dreamer, a soothsayer, a magician, and even as one possessed of demons; then, when his prediction in regard to the imminent judgment of God remained unfulfilled, they had mocked him; but when the community grew-eveneminent personages like Ḥamzah swearing by Islam-they grew hostile and began to persecute him and his adherents, their action culminating in the ostracism of Mohammed's family, the Banu Hashim. Durante años, que habían sufrido él como un inofensivo soñador, un soothsayer, un mago, e incluso como uno de los demonios que poseen; entonces, cuando su predicción en cuanto a la inminente juicio de Dios siguen sin cumplirse, que habían burlado de él, pero cuando la comunidad - Creció eveneminent personajes como Ḥamzah juramento por el Islam-que creció hostil y comenzó a perseguir a él ya sus seguidores, su acción culminó en el ostracismo de la familia de Mohammed, los Banu Hashim.
Restricted in his missionary activity, and separated from a large part of the faithful who had sought refuge in Christian Abyssinia, the prophet lost heart. Restringidos en su actividad misionera, y separado de una gran parte de los fieles que habían buscado refugio en Abisinia cristiana, el profeta perdido corazón. His preaching, in so far as its nature can be gathered from the Koran, was filled with references to the persecutions to which the earlier messengers of God had been subjected, and to their final rescue by Him; and it emphasized "raḥmah"-ie, mercy shown to the good, and long-suffering to the wicked-as being God's chief attribute. Su predicación, en la medida en que su naturaleza puede ser recogido del Corán, se llenó de referencias a las persecuciones a las que los anteriores mensajeros de Dios han sido objeto, y al final de su rescate por él, y destacó que "raḥmah"-es decir, , La misericordia se muestra a la buena, y sufre desde hace mucho tiempo a los impíos-como principal atributo de Dios. Various dogmatic-theosophic discussions were added, among them being the first protests against the Christian doctrine of the son of God. Varios dogmático-theosophic debates se añadieron, entre los que destacan la primera protesta en contra de la doctrina cristiana de hijo de Dios. The teachings of Islam, which at first had been merely a body of precepts, developed more and more into a regular system which reflected in its chief tenets the later Judaism. Las enseñanzas del Islam, que en un principio había sido simplemente un conjunto de preceptos, más desarrollado y más en un sistema que se refleja en sus principales postulados más tarde el judaísmo.
The Hegira (622). La Hégira (622).
When the leading families of Mecca revoked the ban pronounced against the Banu Hashim, which had been maintained for nearly three years, they might well have believed that Mohammed's political importance at Mecca was destroyed. Cuando las principales familias de la Meca revocó la prohibición dictada contra los Banu Hashim, que se había mantenido durante casi tres años, que bien podría haber creído que la importancia política de Mahoma en La Meca fue destruido. The prophet himself perceived, especially after the death of his protector Abu Ṭalib and of his (Mohammed's) wife Ḥadijah, that his native city was not the proper place in which to carry out his communal ideas; and he cast about for a locality better adapted to his purposes. El profeta percibe a sí mismo, sobre todo después de la muerte de su protector Abu Ṭalib y de su (Mahoma) Ḥadijah esposa, que su ciudad natal no era el lugar adecuado en el que llevar a cabo sus ideas comunales, y sobre él emitidos para una localidad mejor adaptados A sus propósitos. After various unsuccessful attempts to find a following among neighboring tribes, he happened to meet, during the annual festival of the temple at Mecca, six people from Yathrib (Medina); the Arab inhabitants of this city had come into close contact with monotheistic ideas through their long sojourn among the Jewish tribes which had been the original masters of the city, as well as with several Christian families. Después de varios intentos infructuosos para encontrar un siguiente entre las tribus vecinas, que pasó a cumplir, durante el festival anual en el templo de la Meca, seis personas de Yathrib (Medina); los habitantes árabes de esta ciudad había entrado en contacto estrecho con monoteístas ideas a través de Su larga permanencia entre las tribus judías que había sido la original amos de la ciudad, así como con varias familias cristianas. These men, being related to Mohammed on his mother's side, took up the cause of the prophet, and were so active in its behalf among their people that after two years seventy-five believers of Medina went to Mecca during the festival and proclaimed in the so-called "'aḳabah," or war assembly, the official reception of Mohammed and his adherents at Mecca into the community of Yathrib. Estos hombres, por estar relacionados con Mahoma en un lado de su madre, hicieron suya la causa del profeta, y fueron tan activos en su nombre entre su pueblo que después de dos años de setenta y cinco creyentes de la Meca a Medina fue durante el festival y se proclamó en la Los llamados " 'aḳabah," o la guerra de reunión, la recepción oficial de Mahoma y sus seguidores en La Meca en la comunidad de Yathrib. The consequence was that within a short time all the Moslems removed to Medina; and the prophet himself, as the last one, closed the first period of Islam by his hasty departure, as in flight ("Hegira"; Sept., 622). La consecuencia fue que en un corto tiempo todos los musulmanes eliminado a Medina, y el profeta mismo, como la última, cerró el primer período del Islam por su precipitada salida, como en vuelo ( "Hégira"; Septiembre, 622).
Mohammed's entry into Medina marks the beginning of an almost continuous external development of Islam, which as a religion, it is true, lost in depth and moral content, and crystallized into dogmatic formulas, but as a political entity achieved increasing success through the eminent political ability of the prophet himself. Mohammed de la entrada en Medina marca el inicio de una casi continua externa para el desarrollo del islam, que como una religión, es cierto, pierde en la profundidad y el contenido moral, y cristalizado en las fórmulas dogmáticas, sino como una entidad política cada vez mayor éxito logrado a través de la eminente político Capacidad de la profeta mismo. The Arab inhabitants of Medina, the tribes of Aus and Khazraj, all joined the religion of the prophet within two years from the Hegira. Los habitantes árabes de Medina, de las tribus de Australia y Khazraj, todos se sumaron a la religión del profeta dentro de los dos años a partir de la Hégira. Political differences, however, arose between them, especially after Mohammed had reserved for himself exclusively the office of judge; and these differences led to the formation of a moderate party of opposition, the Munafij, or weak believers, who often, and without detriment to his cause, restrained the prophet's impetuosity. Las diferencias políticas, sin embargo, surgió entre ellos, sobre todo después de Mahoma se ha reservado exclusivamente para sí el cargo de juez, y estas diferencias llevaron a la formación de un partido de oposición moderada, la Munafij, o la debilidad de los creyentes, que a menudo, y sin perjuicio de los Su causa, el profeta de la moderación impetuosidad. But the propaganda came to a halt among the numerous Jews living in the city and the surrounding country, who were partly under the protection of the ruling Arab tribes, the Banu 'Auf, Al-Ḥarith, Al-Najjar, Sa'idah, Jusham, Al-Aus, Tha'labah, and partly belonged to such large and powerful Jewish tribes as the Banu Ḳuraiẓa, Al-Naḍir, Ḳainuḳa'. Pero la propaganda se había detenido entre las numerosas Judios viven en la ciudad y los alrededores país, que fueron en parte bajo la protección de las tribus árabes en el poder, los Banu 'Auf, Al-Ḥarith, Al-Najjar, Sa'idah, Jusham , Al-Aus, Tha'labah y, en parte, pertenecía a esos grandes y poderosas tribus judías como los Banu Ḳuraiẓa, Al-Naḍir, Ḳainuḳa '. In the first year of the Hegira Mohammed was apparently on friendly terms with them, not yet recognizing their religion to be different from his; indeed, they were included in a treaty which he made with the inhabitants of Medina shortly after his arrival among them. En el primer año de la Hégira Mohammed fue aparentemente buenas relaciones con ellos, aún no se reconoce su religión a ser diferente de su, de hecho, ellos fueron incluidos en un tratado que hizo con los habitantes de Medina poco después de su llegada entre ellos. The prophet and his adherents borrowed from these Jews many ritual customs, as, for instance, the regularity and formality of public prayers, fasting-which later on, following the Christian example, was extended to a whole month-the more important of the dietary laws, and the "ḳiblah" (direction in which one turns during prayer) toward Jerusalem, which was subsequently changed to the ḳiblah toward Mecca. El profeta y sus seguidores tomado de estos Judios muchas costumbres rituales, como, por ejemplo, la regularidad y la formalidad de las oraciones públicas, el ayuno-que más tarde, tras el ejemplo cristiano, se extendió a todo el mes-el más importante de la dieta Leyes, y la "ḳiblah" (dirección en la que uno se convierte durante la oración) hacia Jerusalén, que posteriormente fue cambiado a la ḳiblah hacia la Meca. But the longer Mohammed studied the Jews the more clearly he perceived that there were irreconcilable differences between their religion and his, especially when the belief in his prophetic mission became the criterion of a true Moslem. Pero el más largo Mohammed estudió los Judios los que perciben con más claridad que había diferencias irreconciliables entre su religión y su, en especial cuando la creencia en su misión profética se convirtió en el criterio de un verdadero musulmán.
Relation to Jews. Relación con Judios.
The Jews, on their side, could not let pass unchallenged the way in which the Koran appropriated Biblical accounts and personages; for instance, its making Abraham an Arab and the founder of the Ka'bah at Mecca. Los Judios, de su lado, no podía dejar pasar sin respuesta la forma en que el Corán consignó las cuentas y personajes bíblicos, por ejemplo, hacer sus Abraham un árabe y el fundador de la Ka'bah en la Meca. The prophet, who looked upon every evident correction of his gospel as an attack upon his own reputation, brooked no contradiction, and unhesitatingly threw down the gauntlet to the Jews. El profeta, que miraban a cada evidente corrección de su evangelio como un ataque a su propia reputación, brooked ninguna contradicción, y sin vacilar tiró abajo el guante a los Judios. Numerous passages in the Koran show how he gradually went from slight thrusts to malicious vituperations and brutal attacks on the customs and beliefs of the Jews. Numerosos pasajes en el Corán muestran la forma en que gradualmente pasó de leve a objetivos maliciosos vituperations brutal y ataques a las costumbres y creencias de los Judios. When they justified themselves by referring to the Bible, Mohammed, who had taken nothing therefrom at first hand, accused them of intentionally concealing its true meaning or of entirely misunderstanding it, and taunted them with being "asses who carry books" (sura lxii. 5). Cuando se justifica a sí mismos, haciendo referencia a la Biblia, Mohammed, que había tomado nada de él en la primera parte, los acusaron de ocultar intencionadamente su verdadero significado del todo o de la incomprensión, y con ellos se taunted "evaluar que llevan libros" (sura lxii. 5). The increasing bitterness of this vituperation, which was similarly directed against the less numerous Christians of Medina, indicated that in time Mohammed would not hesitate to proceed to actual hostilities. La creciente amargura de este vituperation, del mismo modo que se dirige contra los menos numerosos cristianos de Medina, indicó que en el tiempo Mohammed no dudará en proceder a las hostilidades reales. The outbreak of the latter was deferred by the fact that the hatred of the prophet was turned more forcibly in another direction, namely, against the people of Mecca, whose earlier refusal of Islam and whose attitude toward the community appeared to him at Medina as a personal insult which constituted a sufficient cause for war. El brote de este último se aplazó por el hecho de que el odio del profeta, se convirtió más fuerza en otra dirección, es decir, contra el pueblo de la Meca, cuya anterior negativa del Islam, y cuya actitud hacia la comunidad que se le apareció a Medina como un Insulto personal que constituye una causa suficiente para la guerra. The Koran, in order to lead its adherents to the belief that side by side with the humane precepts of religion were others commanding religious war ("jihad"), even to the extent of destroying human life, had to incorporate a number of passages enjoining with increasing emphasis the faithful to take up the sword for their faith. El Corán, con el fin de llevar sus adherentes a la creencia de que al lado de la humana preceptos de la religión son otros religiosos mando de la guerra ( "jihad"), incluso hasta el punto de destruir la vida humana, ha de incorporar una serie de pasajes a Cada vez con más insistencia a los fieles a tomar la espada de su fe. The earlier of these passages enunciated only the right of defensive action, but later ones emphasized the duty of taking the offensiveagainst unbelievers-ie, in the first place, the people of Mecca-until they should accept the new faith or be annihilated. El anterior enunciado de estos pasajes sólo el derecho de la defensa, pero más tarde los hizo hincapié en el deber de adoptar las offensiveagainst incrédulos-es decir, en primer lugar, el pueblo de la Meca-hasta que se debería aceptar la nueva fe o ser aniquilados. The prophet's policy, steadily pursuing one object, and hesitating at no means to achieve it, soon actualized this new doctrine.GHG El profeta de la política, aplicar de manera constante un objeto, y no vacilan en los medios para lograrlo, antes actualiza esta nueva doctrine.GHG
First Raids. Primera redadas.
Mohammed's first attacks upon the Meccans were of a predatory nature, made upon the caravans, which, as all classes had a financial interest in them, were the very life of the city. Mohammed el primer ataques a la mecans eran de una naturaleza depredadora, formulada en el momento de las caravanas, que, como todas las clases tienen un interés financiero en los mismos, fueron la vida misma de la ciudad. The early expeditions were of comparatively little importance; and the battle of Badr in the second year of the Hegira was the first encounter of really great moment. La pronta expediciones fueron comparativamente de escasa importancia, y la batalla de Badr en el segundo año de la Hégira fue el primer encuentro de la gran momento de verdad. In this battle the Moslems were successful and killed nearly fifty of the Ḳuraish, besides taking prisoners. En esta batalla los musulmanes tuvieron éxito y mataron a casi cincuenta de la Ḳuraish, además de los presos. This battle was of supreme importance in the history of Islam. Esta batalla es de suprema importancia en la historia del Islam. The prophet had preached the doctrine that war against the unbelievers was a religious duty; and now he could claim that God was on his side. El profeta ha predicado la doctrina de que la guerra contra los infieles es un deber religioso, y ahora se puede afirmar que Dios estaba de su lado. His power was consolidated; the faith of the wavering was strengthened; and his opponents were terrified. Su poder se consolidó, la fe de la vacilando se reforzó, y sus opositores fueron aterrorizados. The die was cast; Islam was to be a religion of conquest with the sword. El morir era emitidos; el Islam es una religión para ser de la conquista con la espada. After the battle of Badr, Mohammed dared to manifest his hostility to the Jews openly. Después de la batalla de Badr, Mahoma se atrevió a manifestar su hostilidad a los Judios abiertamente. A Jewess, named Asma, who had written satirical verses on the battle of Badr, was assassinated, by command of Mohammed, as she lay in bed with her child at the breast. Una judía, de nombre Asma, que había escrito versos satíricos en la batalla de Badr, fue asesinado, por órdenes de Mahoma, como ella estaba en la cama con su hijo en el seno. The murderer was publicly commended the next day by the prophet. El asesino fue públicamente elogia al día siguiente por el profeta. A few weeks later Abu 'Afak, a Jewish poet whose verses had similarly offended, was likewise murdered. Unas semanas más tarde, Abu 'Afak, un poeta judío cuyos versos han ofendido de manera similar, también fue asesinado. It is said that Mohammed had expressed a desire to be rid of him. Se dice que Mohammed había expresado su deseo de deshacerse de él. These were single instances. Estos son solo casos. The prophet soon found a pretext for attacking in a body the Banu Ḳainuḳa', one of the three influential Jewish tribes at Medina. El profeta pronto se encontró un pretexto para atacar a un cuerpo en la Ḳainuḳa Banu ', una de las tres tribus judías influyentes en Medina. They were besieged in their stronghold for fifteen days, and finally surrendered. Fueron sitiados en su bastión de quince días, y finalmente se rindió. Mohammed was prevented from putting them all to death only by the insistent pleading in their behalf of Abdallah b. Mohammed fue impedido de poner a todos a muerte sólo por el insistente escrito en su nombre de Abdallah b. Ubai, the influential leader of the opposition whom Mohammed did not dare offend. Ubai, el influyente líder de la oposición quienes no se atreven Mohammed ofender. Instead, the whole tribe was banished, and its goods were confiscated. En lugar de ello, toda la tribu se desterrados, y sus bienes fueron confiscados. The prophet was thus enabled to give material benefits to his followers. El profeta es, pues permitió dar beneficios materiales a sus seguidores.
Death to Jewish Poets. Muerte a los judíos Poetas.
Medina now enjoyed a few months of comparative quiet, disturbed only by a few unimportant marauding expeditions. Medina ahora disfrutan de unos meses de tranquilidad comparativa, preocupada sólo por unos pocos saqueadores sin importancia expediciones. The third year of the Hegira was marked by the assassination of a third Jewish poet, Ka'b b. El tercer año de la Hégira se caracterizó por el asesinato de un tercer poeta judío, Ka'b b. al-Ashraf, who by his verses had stirred up the Ḳuraish at Mecca against Mohammed. Al-Ashraf, que por sus versos han irritado a la Ḳuraish contra Mahoma en La Meca. The prophet prayed to be delivered from him; and there was no lack of men eager to execute his wishes. El profeta oró para ser entregados de él, y no hay falta de hombres dispuestos a ejecutar sus deseos. The circumstances attending the murder were particularly revolting. Las circunstancias que asisten al asesinato fueron especialmente repugnante. At about the same time a Jewish merchant, Abu Sanina by name, was murdered, and the Jews complained to Mohammed of such treacherous dealing. Más o menos al mismo tiempo, un comerciante judío, Abu Sanina por nombre, fue asesinado, y se quejó de los Judios a Mohammed se ocupan de esas traicioneras. A new treaty was concluded with them, which, however, did not greatly allay their fears. Un nuevo tratado que se concertó con ellos, que, sin embargo, no mucho disipar sus temores. Some months after these events (Jan., 625) occurred the battle of Uḥud, in which the Meccans took revenge for their defeat at Badr. Algunos meses después de estos acontecimientos (enero, 625) se produjo la batalla de Uḥud, en la que el mecans tomó revancha de su derrota en Badr. Seventy-four Moslems were killed in the fight; Mohammed himself was badly wounded; and the prophet's prestige was seriously affected. Setenta y cuatro musulmanes resultaron muertos en la lucha; Mohammed él mismo resultó gravemente herido, y el profeta prestigio se vio seriamente afectada. The Jews were especially jubilant, declaring that if he had claimed Badr to be a mark of divine favor, Uḥud, by the same process of reasoning, must be a proof of disfavor. Los Judios son especialmente jubilosos, declarando que si se hubiera reclamado Badr a ser una marca de favor divino, Uḥud, por el mismo proceso de razonamiento, debe ser una prueba de disfavor. Various answers to these doubts and arguments may be found in the Koran, sura iii. Diversas respuestas a estas dudas y argumentos se pueden encontrar en el Corán, sura iii.
Attacks the Banu al-Nadir. Los ataques contra los Banu al-Nadir.
Mohammed now needed some opportunity to recover his prestige and to make up for the disappointment of Uḥud. Mohammed ahora se necesita cierta medida, la oportunidad de recuperar su prestigio y para compensar la decepción de Uḥud. He found it the next year in an attack upon the Banu al-Naḍir, another of the influential Jewish tribes in the vicinity of Medina. Encontró que el año que viene en un ataque a los Banu al-Naḍir, otra de las influyentes tribus judías en las proximidades de Medina. A pretext was easily invented. Un pretexto fue inventado fácilmente. Mohammed had visited the settlement of the tribe to discuss the amount of blood-money to be paid for the murder of two men by an ally of the Jews, when he suddenly left the gathering and went home. Mohammed visitó el asentamiento de la tribu a discutir la cantidad de sangre-dinero que hay que pagar por el asesinato de dos hombres por un aliado de los Judios, cuando de pronto abandonó la reunión y se fue a casa. He is said by some to have declared that the angel Gabriel had revealed to him a plot of the Banu al-Naḍir to kill him as he sat among them. Se dice por algunos que han declarado que el ángel Gabriel había revelado a él una parcela de los Banu al-Naḍir de matarlo como él se sentó entre ellos. The latter were immediately informed that they must leave the vicinity. Estos últimos fueron inmediatamente informados de que deben salir de la vecindad. They refused to obey; and Mohammed attacked their stronghold. Se negaron a obedecer, y Mohammed atacaron su fortaleza. After a siege lasting more than a fortnight, and after their date-trees had been cut down-contrary to Arabian ethics of war-the Jewish tribe surrendered and was allowed to emigrate with all its possessions, on condition of leaving its arms behind (Sprenger, "Das Leben des Moḥammad," iii. 162; "Allg. Zeit. des Jud." pp. 58, 92). Después de un asedio que duró más de dos semanas, y después de su fecha de los árboles habían sido talados-contrario a la ética de la guerra árabe-judío de la tribu se rindió y se le permitió emigrar con todas sus pertenencias, con la condición de dejar sus armas detrás (Sprenger , "Das Leben des Moḥammad," iii. 162; "Allg. Zeit. Des Jud.", Pág. 58, 92). The rich lands thus left vacant were distributed among the refugees who had fled with Mohammed from Mecca and who had hitherto been more or less of a burden on the hospitality of the people of Medina. Las tierras ricas de este modo dejaron vacantes fueron distribuidas entre los refugiados que habían huido con Mahoma de la Meca y que hasta entonces habían sido más o menos de una carga de la hospitalidad de la gente de Medina. The prophet was thus able both to satisfy his hatred against the Jews and materially to strengthen his position. El profeta pudo así tanto para satisfacer su odio contra los Judios y materialmente a fortalecer su posición.
Destroys the Banu Ḳuraiẓa. Destruye los Banu Ḳuraiẓa.
In the fifth year of the Hegira the Banu Ḳuraiẓa, the last Jewish tribe remaining in the neighborhood of Medina, were disposed of. En el quinto año de la Hégira los Banu Ḳuraiẓa, la última tribu judía restantes en el barrio de Medina, fueron eliminados. Again the direct cause for attack was a matter of policy. Una vez más la causa directa de ataque es una cuestión de política. The Ḳuraish of Mecca, whose caravans were constantly being harassed by the Moslems and by other disaffected tribes including the Jews, had formed the project of uniting their forces against Mohammed. El Ḳuraish de la Meca, cuya caravanas son constantemente hostigados por los musulmanes y por otras tribus desafectos incluida la Judios, han formado el proyecto de unir sus fuerzas en contra de Mahoma. The leader of this enterprise was the able and vigorous Abu Sufyan of Mecca. El líder de esta empresa fue la hábil y enérgica de la Meca Abu Sufyan. The allies encamped before Medina and engaged in what is known as "the battle of the trenches," so called from the manner in which Medina was protected from attack. Los aliados acampados ante Medina y se dedican a lo que se conoce como "la batalla de las trincheras", denominado de la manera en que Medina fue protegido de los ataques. The Moslems succeeded in keeping the Banu Ḳuraiẓa out of the fight by making them and the allies mutually suspicious, and the allies finally withdrew without having accomplished their purpose. Los musulmanes logrado mantener los Banu Ḳuraiẓa fuera de la lucha por hacer y los aliados mutuamente sospechosas, y los aliados finalmente se retira sin haber logrado su propósito. The Moslems also were disappointed in having no plunder, so that Mohammed felt called upon to provide a diversion. Los musulmanes también están decepcionados de que no tienen en el saqueo, de modo que Mahoma sintió llamado a dar una desviación. The allies had scarcely departed, the Moslems had not yet laid down their arms, when the prophet claimed to have received a communication from Gabriel bidding him march instantly against the Banu Ḳuraiẓa. Los aliados apenas salieron, los musulmanes todavía no han depuesto las armas, cuando el profeta dijo haber recibido una comunicación de las ofertas de Gabriel le Marzo instante contra el Banu Ḳuraiẓa. The last-named, who had no time to prepare for a long siege, retired to their castles, and surrendered after two weeks, trusting to escape as their kinsmen of the Banu Ḳainuẓa' and the Banu al-Naḍir had done. La última denominación, que no tenían tiempo para prepararse para un largo asedio, se retiró a sus castillos, y se rindieron después de dos semanas, en la confianza como para escapar de sus parientes de los Banu Ḳainuẓa 'y el Banu al-Naḍir había hecho. Their fate was left to the decision of Sa'ad b. Su destino quedó en manos de la decisión de Sa'ad b. Mu'adh, who, although of the tribe of Aus, the allies ofthe Ḳuraiẓa, felt bitter toward them on account of their supposed treachery toward the Moslems. Mu'adh, que, a pesar de la tribu de Aus, los aliados del Ḳuraiẓa, consideró amargo hacia ellos en razón de su supuesta traición hacia los musulmanes. He decided that all the men should be killed, the women and children sold as slaves, and the property divided among the army. Él decidió que todos los hombres deberían ser asesinados, las mujeres y los niños vendidos como esclavos, y la propiedad dividida entre el ejército. The carnage began the next morning, and between 600 and 700 victims were beheaded beside the trenches in which they were to be buried. La carnicería comenzó a la mañana siguiente, y entre 600 y 700 víctimas fueron decapitados al lado de las trincheras en las que iban a ser enterrados. Mohammed refers to the siege of Medina and the massacre of the Jews in sura xxxiii. Mohammed se refiere al sitio de Medina y de la masacre de los Judios en sura xxxiii.
Attacks Jews of Khaibar. Ataques Judios de Khaibar.
There were now no more Jews in the vicinity of Medina, but those at Khaibar continued to annoy the prophet. Hay ahora no más Judios en las proximidades de Medina, pero los que se encuentran en Khaibar continuación de molestar el profeta. Abu al-Ḥuḳaiḳ of the Banu al-Naḍir, who had settled at Khaibar, was suspected of inciting the Bedouins to plunder the Moslems. Abu al-Ḥuḳaiḳ de los Banu al-Naḍir, que se habían asentado en Khaibar, era sospechoso de incitar a los beduinos para saquear los musulmanes. Accordingly five men of the Banu Khazraj were sent secretly and murdered him. Por consiguiente cinco hombres de los Banu Khazraj se enviaron en secreto y lo asesinaron. Usair, who succeeded him as chief of Khaibar, was likewise assassinated at Mohammed's command. Usair, quien le sucedió como jefe de Khaibar, fue igualmente asesinado a Mohammed del comando. In the sixth year of the Hegira Mohammed made a treaty with the Ḳuraish, at Ḥudaibiyah, whither he had proceeded with some of his followers with the intention of making the pilgrimage to Mecca. En el sexto año de la Hégira Mohammed hizo un tratado con los Ḳuraish, en Ḥudaibiyah, donde él había procedido con algunos de sus seguidores, con la intención de hacer la peregrinación a La Meca. The Ḳuraish objected to his entering the city, and this treaty was made instead. El Ḳuraish se opuso a su entrada en la ciudad, y esto se hizo en lugar de tratados. It provided for a cessation of hostilities for ten years. , Que establecía un cese de las hostilidades durante diez años. In the same year Mohammed sent embassies to the rulers of the six surrounding states inviting them to embrace Islam, but the King of Abyssinia was the only one who sent a favorable reply. En el mismo año, Mohammed embajadas enviada a los gobernantes de los seis estados vecinos se les invitaba a abrazar el Islam, pero el Rey de Abisinia era el único que envió una respuesta favorable. In the next year the prophet attacked the Jews of Khaibar in order to reward with the rich plunder of that place the followers who had accompanied him to Ḥudaibiyah. En el próximo año, el profeta atacaron a los Judios de Khaibar con el fin de recompensar a los ricos con el saqueo de ese lugar a los seguidores que lo había acompañado a Ḥudaibiyah. The Jews were conquered after a brave resistance, and their leader, Kinanah, was killed. Los Judios fueron conquistados después de una valiente resistencia, y su líder, Kinanah, fue asesinado. Mohammed married the chief's young wife on the battle-field; and a very rich booty fell into the hands of the Moslems. Mahoma se casó con el jefe de la joven esposa en el campo de batalla-, y un muy rico botín cayó en manos de los musulmanes. Some Jews were still left at Khaibar, but merely as tillers of the soil, and on condition of giving up one-half the produce. Algunos Judios todavía a la izquierda en Khaibar, sino simplemente como labradores de la tierra, y con la condición de renunciar a la mitad de la producción. They remained until Omar banished all Jews from the country. Ellos permanecieron hasta Omar desterrados todos los Judios del país. The Jews of the Wadi alḲura, of Fadak, and of Taima were still left; but they surrendered before the end of the year. Los Judios de la alḲura Wadi, de Fadak, y de Taima aún izquierda, pero que se entregó antes de que finalice el año. An attempt on the life of Mohammed was made at Khaibar by a Jewish woman named Zainab, who, in revenge for the death of her male relatives in battle, put poison in a dish prepared by her for the prophet. Un atentado contra la vida de Mahoma se hizo en Khaibar por una mujer judía llamada Zainab, quien, en venganza por la muerte de sus parientes varones en la batalla, poner veneno en un plato preparado por ella para el profeta. One of Mohammed's followers who par-took of the food died almost immediately afterward; but the prophet, who had eaten more sparingly, escaped. Uno de los seguidores de Mahoma, que par-tomó de los alimentos que murieron casi inmediatamente después, pero el profeta, que comieron más espaciadamente, escapó. He, however, complained of the effects of the poison to the end of his life. Él, sin embargo, se quejaron de los efectos del veneno hasta el final de su vida.
His Domestic Life. Su vida doméstica.
During the twenty-five years of his union with Ḥadijah Mohammed had no other wife; but scarcely two months had elapsed after her death (619) when he married Sauda, the widow of Sakran, who, with her husband, had become an early convert to Islam and who was one of the emigrants to Abyssinia. Durante los veinticinco años de su unión con Ḥadijah Mahoma no tenía otra esposa, pero apenas dos meses han transcurrido después de su muerte (619) cuando se casó con Sauda, la viuda de Sakran, quien, con su marido, se había convertido en una pronta convertir Al Islam y que fue uno de los emigrantes a Abisinia. At about the same time Mohammed contracted an engagement with 'A'ishah, the six-year-old daughter of Abu Bakr, and married her shortly after his arrival at Medina. Casi al mismo tiempo Mohammed contraído un compromiso con 'A'ishah, a los seis años de edad, hija de Abu Bakr, y se casó con ella poco después de su llegada a Medina. 'A'ishah was the only one of his wives who had not been previously married; and she remained his favorite to the end. 'A'ishah fue la única de sus esposas que no habían sido previamente casados, y ella sigue siendo su favorito para la final. After his death she exercised great influence over the Moslems. Después de su muerte, que ejerce una gran influencia sobre los musulmanes. In his married life, as well as in his religious life, a change seems to have come over Mohammed after his removal to Medina. En su vida matrimonial, así como en su vida religiosa, un cambio parece haber llegado más de Mahoma después de su expulsión de Medina. In the space of ten years he took twelve or thirteen wives and had several concubines: even the faithful were scandalized, and the prophet had to resort to alleged special revelations from God to justify his conduct. En el espacio de diez años, que entiende doce o trece esposas y concubinas tenía varias: incluso los fieles se escandalizó, y el profeta tuvo que recurrir a supuestas revelaciones especiales de Dios para justificar su conducta. Such was the case when he wished to marry Zainab, the wife of his adopted son Zaid. Tal fue el caso cuando él quiere casarse Zainab, la esposa de su hijo adoptivo Zaid. Two of his wives were Jewesses: one was the beautiful Riḥanah of the Banu Ḳuraiẓa, whom he married immediately after the massacre of her husband and other relatives; the other was Safya, the wife of Kinanah, whom, as stated above, Mohammed married on the battle-field of Khaibar. Dos de sus esposas fueron Jewesses: uno era la hermosa Riḥanah de los Banu Ḳuraiẓa, quien se casó inmediatamente después de la masacre de su esposo y otros familiares, y la otra fue Safya, la esposa de Kinanah, los cuales, como ya se ha dicho, Mahoma se casó en El campo de batalla-Khaibar. None of these wives bore him any children. Ninguna de estas esposas le dio los hijos. Mohammed built little huts for his wives adjoining the mosque at Medina, each wife having her own apartment. Mohammed construido poco chozas para sus esposas junto a la mezquita en Medina, cada mujer tenga su propio apartamento. At his death there were nine of these apartments, corresponding to the number of his wives living at that time. A su muerte, había nueve de estos apartamentos, correspondiente al número de sus esposas viven en ese momento. Mohammed's daughter Faṭimah, by Ḥadijah, married Ali and became the mother of Ḥasan and Ḥusain. Faṭimah la hija de Mahoma, por Ḥadijah, casado y Ali se convirtió en la madre de Ḥasan y Ḥusain.
The last three years of Mohammed's life were marked by a steady increase of power. Los tres últimos años de la vida de Mahoma se caracterizaron por un aumento constante del poder. In the eighth year of the Hegira (630) he entered the city of Mecca as a conqueror, showing great forbearance toward his old enemies. En el octavo año de la Hégira (630) entró en la ciudad de la Meca como conquistador, que muestra una gran indulgencia hacia sus antiguos enemigos. This event decided his eventual supremacy over the whole of Arabia. Este evento decidió su eventual supremacía en el conjunto de Arabia. Other conquests extended his authority to the Syrian frontier and as far south as Ṭa'if; and in the following years embassies poured in from the different parts of the peninsula bringing the submission of the various tribes. Otras conquistas extendido su autoridad a la frontera siria y en la medida en que Ṭa'if sur, y en los años siguientes embajadas afluyeron de las diferentes partes de la península, con lo que la presentación de las diversas tribus. Mohammed's death occurred in the eleventh year of the Hegira, after he had been ill with a fever for over a week. De la muerte de Mahoma se produjo en el undécimo año de la Hégira, después de que había estado enfermo con una fiebre de más de una semana. He was buried where he died, in the apartment of 'A'ishah; and the spot is now a place of pilgrimage. Fue enterrado donde murió, en el apartamento de 'A'ishah, y el lugar es ahora un lugar de peregrinación.
Richard Gottheil,
Mary W. Montgomery, Hubert Grimme Richard Gottheil, Mary W. Montgomery,
Hubert Grimme
Jewish Encyclopedia, published between
1901-1906. Enciclopedia Judía, publicados entre 1901-1906.
Bibliography:
Bibliografía:
Grimme, Mohammed; M. Hartmann, in
Allg. Grimme, Mohammed; M. Hartmann, en Allg. Zeit. des Jud. Des Jud. lviii. Lviii. 66-68, 79-80, 89-92, 102-104; Ibn
Hisham, Das Leben Mohammeds, ed. 66-68, 79-80, 89-92, 102-104; Ibn
Hisham, Das Leben Mohammeds, ed. Wüstenfeld, Göttingen, 1858; W. Muir,
The Life of Mahomet, London, 1877; A. Sprenger, Das Leben und die Lehre des
Mohammad, Berlin, 1869. Wüstenfeld, Göttingen, 1858; W. Muir, La vida de
Mahomet, Londres, 1877; A. Sprenger, Das Leben und die Lehre des Mohammad,
Berlín, 1869. See also Islam;
Koran. Véase también el Islam; Corán.
'And say: "All the praises and thanks be to Allah, Who has not begotten a son (nor an offspring), and Who has no partner in (His) Dominion, nor He is low to have a Walî (helper, protector or supporter). And magnify Him with all the magnificence, [Allahu-Akbar (Allah is the Most Great)].' 'Y dicen: "Todas las alabanzas y gracias a Alá, ¿Quién no ha engendrado un hijo (ni las de los hijos), y ¿Quién no tiene socio en Dominion (Su), ni Él es baja para tener una Walî (ayudante, protector o Defensor). Magnificar Y con él toda la magnificencia, [-Allahu Akbar (Alá es el más Grande)]. " (Holy Qur'an, Surah 17, Verse 111) (Corán, Sura 17, versículo 111)
Replacing "Muhammadanism" with "Islam" is really the best thing to do, because never has there been an Islamic scholar which used this term to describe Islam, it has no valid ground. Sustitución de "Muhammadanism" por "Islam" es realmente la mejor que se puede hacer, porque nunca ha existido un estudioso islámico que utiliza este término para describir el islam, no tiene ninguna razón válida. Moreover, Islam means "Submission to God", and this term is MUCH more appropriate than a term based on a human's name. Además, el Islam significa "Sumisión a Dios", y este término es MUCHO más apropiado que un mandato basado en el nombre de un humano. ( Note; It IS required in Islam to strive to be as Muhammad (PBUH), for he was the personification of the Qur'an! Next to the Qur'an, there is a book called the Sunnah, which contains sayings, acts, and words and acts of approval of the Prophet (PBUH). (Nota; ES necesario en el Islam para tratar de ser como Muhammad (PBUH), porque él era la personificación del Corán! Junto al Corán, hay un libro llamado la Sunnah, que contiene palabras, actos, Y las palabras y los actos de aprobación del Profeta (PBUH).
AR Mulder AR Mulder
PS you might ask yourself what value the (Peace be upon Him) means after the name Muhammad (PBUH). It is what Muslims say whenever the Prophet's (PBUH) name is mentioned. PS podría pedir lo mismo el valor (la paz sea con Él) significa después del nombre Muhammad (PBUH). Es lo que dicen siempre los musulmanes del Profeta (PBUH) nombre es mencionado. The actual Arabic words, from which this was translated mean; May the mercy and peace of God be upon him. Las palabras reales árabe, de la que este ha sido traducido significa; mayo, la misericordia y la paz de Dios sea con él.
At the same time, we get some violently
vicious e-mails from alleged Muslims as well: Al mismo tiempo, tenemos
algunos violentamente vicioso e-mails de los presuntos musulmanes así
como:
No I know
why I should hate you... No sé la razón por la que usted
debe odiar ... you people are good only for
putting words in order that only will take you all to hell...
Que las personas son buenas sólo para poner palabras a fin de que sólo le
llevará todos al infierno ...
I really wish you see God soon and he will tell you how wrong you are and how much wrong you have spread... Yo realmente deseo de ver a Dios antes que usted y él te dirá que está mal cómo y cuánto mal que se han extendido ...
And after I
(calmly) tried to clarify that we have tried to fairly present Islam, and that I
am a Man of God, and that his note appeared to be a mild threat, the response
was: Y después de que yo (con calma) trató de aclarar que hemos tratado
de forma justa presente Islam, y que soy un hombre de Dios, y que su nota, que
parecía ser una leve amenaza, la respuesta fue:
Well I'm not making
threats... Bueno no estoy haciendo amenazas
... If you feel
it's a threat fine with me cause you always find Muslims making threats and
calling them terrorist while you have right to say anything against our religion
and prophet and if we say we didn't like your idea about it you think it's a
threat... Si cree que es una amenaza con la multa que me
causa siempre encontrar musulmanes amenazas y llamándolos terroristas mientras
que usted tiene derecho a decir nada en contra de nuestra religión y de profeta,
y si decimos que no nos gusta tu idea acerca de lo que usted piensa que es una
amenaza ...
I wish that God punishes you right now... Deseo que Dios castiga a usted ahora mismo ... Instead of just burning you in hell... En lugar de simplemente le quema en el infierno ... So you feel it... Así que parece que ...
If you think this is a threat threaten me with one too... Si cree que esto es una amenaza me amenazan también con una ...
Well, in matters like this, we have concluded over the years that if we get attacks from both sides on an issue, then we may have presented the issue somewhere near the middle, which is always our goal. Bueno, en asuntos como éste, hemos llegado a la conclusión de que a través de los años si conseguimos los ataques de ambas partes sobre un tema, entonces es posible que haya presentado la cuestión en algún lugar cerca del centro, que es siempre nuestra meta. It's really disappointing, though, to present a purely informational site, almost an academic site, and be attacked violently from both sides. Es realmente decepcionante, sin embargo, de presentar un sitio meramente informativo, casi un académico sitio, y de ser atacados violentamente de ambas partes. (As a point of order, several dozen e-mails from alleged Christians were FAR more vicious and threatening than this one. We have noticed that Muslims virtually never use swear words while Christians seem not to be able to write a sentence without them! We even contacted the FBI regarding a couple of the death threats [but not this one].) (Como una cuestión de orden, varias docenas de e-mails de los presuntos cristianos FAR fueron más violentos y amenazantes que este. Hemos observado que los musulmanes prácticamente nunca uso palabras jurar mientras que los cristianos parecen no ser capaces de escribir una frase sin ellos! Incluso en contacto con el FBI en relación con un par de las amenazas de muerte [pero no a la].)
Is it any wonder that peace between Muslims and Christians seems so impossible? ¿Es de extrañar que la paz entre musulmanes y cristianos parece tan imposible? Even though there are many rational, calm and peace-loving people on both sides, there seem to still be plenty of irrational fanatics on both sides who seem to just be looking for an excuse to kill something. Aunque hay muchos racional, la calma y la gente que ama la paz en ambos lados, parecen ser bastante irracional fanáticos de ambas partes, que parece que sólo se busca una excusa para matar algo. And, as humans, we consider ourselves "intelligent!??" Y, como seres humanos, nos consideramos "inteligente!?"
And, for the record, the 2,000+ articles in the BELIEVE site were each selected for giving balanced presentations of their specific subjects, presenting both the strengths and weaknesses of each position. Y, para que conste en acta, el 2000 + de artículos en el sitio se CREEN cada seleccionado para dar equilibrado presentaciones de sus temas específicos, la presentación de los puntos fuertes y débiles de cada posición. If a person of ANY Faith is averse to ever hearing a single negative word about one's own Faith, then BELIEVE is not the place to be. Si una persona de cualquier aversión a la fe es siempre una sola audiencia palabra negativa acerca de la propia fe, entonces creer no es el lugar para estar.
This subject presentation in the original English language Este tema presentación en el idioma original Inglés
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Enviar un e-mail consultas o comentarios a: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliespa.html Las principales páginas web de creer (y el índice a los temas) está en http://mb-soft.com/believe/beliespa.html