Jewish Genesis - (Bereshit)Génesis Judío

(Editor's Note: There are a number of subtle differences from Christian versions. This seems interesting, since they are both based on the exact same original source texts. The variations are therefore because of the differing perspectives of the scholars in the two religions who translated the texts. A reader might also want to look at a Literal Translation of the Christian Genesis, to see the original word sequences, as understood from the Christian perspective.)(Nota del Editor: Hay una serie de diferencias sutiles de las versiones cristianas Esto parece interesante, ya que ambas están basadas en la exacta mismos textos fuente original Las variaciones son por lo tanto, debido a las diferentes perspectivas de los expertos en las dos religiones que tradujo.. los textos. Un lector que se quiere ver una traducción literal del Génesis cristiano, para ver las secuencias de la palabra original, tal como se entiende desde la perspectiva cristiana.)

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREER
Religiosa
Información
Fuente
sitio web
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
Our List of 2,300 Religious Subjects

Nuestro Lista de los 2.300 Temas Religiosos
E-mailE-mail

Bereshit (Genesis) 1Bereshit (Génesis) 1

1.1.When God began to create the heaven and the earth -Cuando Dios comenzó a crear el cielo y la tierra -

2. 2.the earth being unformed and void, with darkness over the surface of the deep and a wind from God sweeping over the water -la tierra que se informe y vacía, con oscuridad sobre la faz del abismo y un viento de Dios aleteaba sobre las aguas -

3. 3.God said, "Let there be light"; and there was light.Dios dijo: "Hágase la luz" y hubo luz.

4. 4.God saw that the light was good, and God separated the light from the darkness.Y vio Dios que la luz era buena, y Dios separó la luz de la oscuridad.

5. 5.God called the light Day, and the darkness He called Night.Dios llamó a la luz Día, ya las tinieblas llamó Noche.And there was evening and there was morning, a first day.Y fue la tarde y la mañana, un primer día.

6. 6.God said, "Let there be an expanse in the midst of the water, that it may separate water from water."Dios dijo: "Que exista el firmamento en medio del agua, que puede separar el agua del agua".

7. 7.God made the expanse, and it separated the water which was below the expanse from the water which was above the expanse.Hizo Dios la expansión, y se separa el agua que estaba por debajo de la extensión del agua que estaba por encima de la extensión.And it was so.Y así fue.

8. 8.God called the expanse Sky.Dios llamó a la extensión del cielo.And there was evening and there was morning, a second day.Y fue la tarde y la mañana el día segundo.

9. 9.God said, "Let the water below the sky be gathered into one area, that the dry land may appear."Dios dijo: "Deje que el agua debajo del cielo se reúnan en una sola área, que la tierra seca que parece."And it was so.Y así fue.

10. 10.God called the dry land Earth, and the gathering of waters He called Seas.Dios llamó a lo seco Tierra, ya la reunión de las aguas llamó Mares.And God saw that this was good. Y vio Dios que era bueno.

11. 11.And God said, "Let the earth sprout vegetation; seed - bearing plants, fruit trees of every kind on earth that bear fruit with the seed in it."Y dijo Dios: "Produzca la tierra hierba verde, semillas - con plantas, árboles frutales de todo tipo en la tierra que dan fruto con la semilla en él."And it was so.Y así fue.

12. 12.The earth brought forth vegetation: seed - bearing plants of every kind, and trees of every kind bearing fruit with the seed in it.La tierra produjo vegetación: semillas - con plantas de todo tipo, y árboles de todo tipo fruto con la semilla en él.And God saw that this was good.Y vio Dios que era bueno.

13. 13.And there was evening and there was morning, a third day.Y fue la tarde y la mañana el día tercero.

14. 14.God said, "Let there be lights in the expanse of the sky to separate day from night; they shall serve as signs for the set times - the days and the years;Entonces dijo Dios: "Haya lumbreras en la expansión de los cielos para separar el día de la noche, que servirán como signos de los tiempos establecidos - días y los años;

15. 15.and they shall serve as light in the expanse of the sky to shine upon the earth." And it was so.y actuarán como luz en el firmamento del cielo para brillar sobre la tierra. "Y así fue.

16. 16.God made the two great lights, the greater light to dominate the day and the lesser to dominate the night, and the stars.Dios hizo las dos grandes lumbreras, la lumbrera mayor para dominar el día y el menor para dominar la noche, y las estrellas.

17. 17.And God set them in the expanse of the sky to shine upon the earth,Y las puso Dios en la extensión del cielo para brillar sobre la tierra,

18. 18.to dominate the day and the night, and to separate light from darkness.a dominar el día y la noche, y para separar la luz de las tinieblas.And God saw that this was good. Y vio Dios que era bueno.

19. 19.And there was evening and there was morning, a fourth day.Y fue la tarde y la mañana el día cuarto.

20. 20.God said, "Let the waters bring forth swarms of living creatures, and birds that fly above the earth across the expanse of the sky."Dios dijo: "Que las aguas producir enjambres de criaturas vivientes, y aves que vuelen sobre la tierra a través de la extensión del cielo."

21. 21.God created the great sea monsters, and all the living creatures of every kind that creep, which the waters brought forth in swarms; and all the winged birds of every kind.Dios creó los grandes monstruos marinos, y todos los seres vivos de todo tipo que se arrastran, que las aguas produjeron según en enjambres, y todas las aves con alas de todo tipo.And God saw that this was good. Y vio Dios que era bueno.

22. 22.God blessed them saying, "Be fertile and increase, fill the waters in the seas, and let the birds increase on the earth.Dios los bendijo diciendo: "Sean fecundos y aumentar, llenad las aguas en los mares, y las aves se multipliquen en la tierra.

23. 23.And there was evening and there was morning, a fifth day.Y fue la tarde y la mañana el día quinto.

24. 24.God said, "Let the earth bring forth every kind of living creature: cattle, creeping things, and wild beasts of every kind."Dios dijo: "Que la tierra produzca toda clase de seres vivientes:. Ganado, reptiles y bestias salvajes de todo tipo"And it was so.Y así fue.

25. 25.God made wild beasts of every kind and cattle of every kind, and all kinds of creeping things of the earth.Dios hizo las bestias salvajes de todo tipo y ganado de todo tipo, y todo tipo de reptiles de la tierra.And God saw that this was good. Y vio Dios que era bueno.

26. 26.And God said, "Let us make man in our image, after our likeness. They shall rule the fish of the sea, the birds of the sky, the cattle, the whole earth, and all the creeping things.Y dijo Dios: "Hagamos al hombre a nuestra imagen, conforme a nuestra semejanza. Se decidirá en los peces del mar, las aves del cielo, el ganado, toda la tierra, y todos los reptiles.

Footnotes: Notas al pie:

1.1.Rashi said that that the text would have been written slightly differently if its primary purpose had been to teach the order in which creation took place.Rashi dice que que el texto habría sido escrito poco diferente si su objetivo principal ha sido enseñar el orden en el que la creación se llevó a cabo.Later authors used the translation "In the beginning" as proof that God created out of nothing (ex nihilo), but it is not likely that the biblical author was concerned with this problem.Más tarde se utilizó la traducción "En el principio" como prueba de que Dios creó de la nada (ex nihilo), pero no es probable que el autor bíblico se refiere a este problema.

2. 2.(The deep) echoes the Mesopotamian creation story where it is told that heaven and earth were formed from the carcass of the sea dragon, Tiamat.(La profundidad) se hace eco de la historia de la creación de Mesopotamia, donde se dice que el cielo y la tierra se formaron a partir de la carcasa del dragón marino, Tiamat.(wind from God) (ruach) can mean both wind and spirit.(Viento de Dios) (ruaj) puede significar tanto el viento y el espíritu.Wind provides a closer parallel to Babylonian texts than the traditional "spirit of God."El viento proporciona una cerca paralela a los textos babilónicos que el tradicional "espíritu de Dios."

More FootnotesMás notas

6.(an expanse) (rakia) suggests a firm vault or dome over the earth.6. (Una extensión) (rakia) sugiere una bóveda de la empresa o la cúpula sobre la tierra.

21. 21.(the great sea monsters) As elsewhere in the Bible, enemy forces against God in the sea. (Los grandes monstruos marinos) Como en otras partes de la Biblia, las fuerzas del enemigo en contra de Dios en el mar.Variously named Nahar, Yam, Leviathan, Rahab.Diversos nombres Nahar, Yam, Leviatán, Rahab.

26. 26.(Let us make man) Either a majestic plural or spoken to an angelic court.(Hagamos al hombre a) O bien un plural o hablado con un corte angelical.(Christian theology takes this to indicate the triune nature of God.)(La teología cristiana tiene esto para indicar la naturaleza trinitaria de Dios.)


Book of Genesis or BereshitLibro del Génesis o Bereshit

Jewish Viewpoint InformationInformación Punto de vista judío

§ 1.§ 1.-Biblical Data:Datos bíblicos:

The first book of the Torah, and therefore of the whole Bible, is called by the Jews "Bereshit," after the initial word; by the Septuagint and by Philo it is called Γύνεσις (κόσμου) = "origin" (of the world), after the contents, and hence "Genesis" has become the usual non-Hebrew designation for it.El primer libro de la Torá, y por lo tanto de toda la Biblia, es llamado por los Judios "Bereshit", después de la palabra inicial; por la Septuaginta y por Filón se llama Γύνεσις (κόσμου) = "origen" (del mundo) , después de que el contenido, y por lo tanto, "Génesis" se ha convertido en la habitual falta de designación de hebreo. According to the Masorah, it is divided into ninety-one sections ("parashiyyot"), forty-three of which have open or broken lines ("petuḥot"), and forty-eight closed lines ("setumot"); or into forty-three chapters ("sedarim") and twenty-nine sections ("pisḳot"); for reading on the Sabbath, into twelve lessons; according to the division adopted from the Vulgate, into fifty chapters with 1,543 verses.De acuerdo con la Masorah, se divide en noventa y un secciones ("parashiyyot"), cuarenta y tres de los cuales tienen líneas abiertas o rotas ("petuḥot"), y cuarenta y ocho líneas cerradas ("setumot"), o en cuarenta y tres capítulos ("sedarim") y veintinueve secciones ("pisḳot"), para leer en el día de reposo, en doce lecciones, de acuerdo a la división aprobada de la Vulgata, en cincuenta capítulos con 1.543 versos.

§ 2.§ 2.Nature and Plan.La naturaleza y el Plan.

Genesis is a historical work.Génesis es una obra histórica.Beginning with the creation of the world, it recounts the primal history of humanity and the early history of the people of Israel as exemplified in the lives of its patriarchs, Abraham, Isaac, and Jacob, and their families.A partir de la creación del mundo, que narra la historia primitiva de la humanidad y la historia temprana del pueblo de Israel como se ejemplifica en la vida de los patriarcas, Abraham, Isaac y Jacob, y sus familias.It contains the historical presupposition and basis of the national religious ideas and institutions of Israel, and serves as an introduction to its history and legislation.Contiene el presupuesto histórico y la base de las ideas nacionales e instituciones religiosas de Israel, y sirve como una introducción a su historia y la legislación.It is a well-planned and well-executed composition of a single writer, who has recounted the traditions of his people with masterly skill, combining them into a uniform work, without contradictions or useless repetitions, but preserving the textual and formal peculiarities incident to their difference in origin and mode of transmission.Es una composición bien planeado y bien ejecutado de un solo escritor, que ha narrado las tradiciones de su pueblo con una habilidad magistral, que combina en un uniforme de trabajo, sin contradicciones o repeticiones inútiles, pero conservando el incidente peculiaridades textual y formal su diferencia de origen y el modo de transmisión.

§ 3.§ 3.The author has treated the story as a series of ten "generations" ("toledot"); namely, (1) of heaven and earth, ch.El autor ha tratado a la historia como una serie de diez "generaciones" ("toledot"), a saber, (1) de los cielos y la tierra, cap.ii. ii.4-iv.; (2) of Adam, v.-vi.4-IV;. (2) de Adán, v.-vi.8; (3) of Noah, vi.8; (3) de Noé, vi.9-ix.; (4) of Noah's sons, x.-xi.9-IX;. (4) de los hijos de Noé, x.-xi.9; (5) of Shem, xi.9; (5) de Sem, xi.10-26; (6) of Terah, xi.10-26, (6) de Taré, xi.27-xxv.27-xxv.11; (7) of Ishmael, xxv.11; (7) de Ismael, xxv.12-18; (8) of Isaac, xxv.12-18, (8) de Isaac, xxv.19-xxxv.; (9) of Esau, xxxvi.; (10) of Jacob, xxxvii.-1.19 xxxv;. (9) de Esaú, xxxvi;. (10) de Jacob, xxxvii.-1.

§ 4.§ 4.Contents. Contenidos.

In the beginning God created heaven and earth (i. 1), and set them in order in six days. En el principio creó Dios el cielo y la tierra (i. 1), y los puso en orden en seis días.He spoke, and on the first day there appeared the light; on the second, the firmament of heaven; on the third, the separation between water and land, with vegetation upon the latter; on the fourth, sun, moon, and stars; on the fifth, the marine animals and birds; on the sixth, the land animals; and, finally, God created man in His image, man and woman together, blessing them and giving them dominion over all beings.Habló, y el primer día apareció la luz, en el segundo, el firmamento de los cielos, en el tercero, la separación entre el agua y la tierra, con vegetación a esta última, en el cuarto, el sol, la luna y las estrellas; en el quinto, los animales marinos y aves, en el sexto, los animales terrestres, y, finalmente, Dios creó al hombre a su imagen, hombre y mujer juntos, la bendición y dándoles dominio sobre todos los seres.On the seventh day God rested, and blessed and sanctified the day (i. 2-ii. 3).En el séptimo día Dios descansó, y bendijo y santificó el día (i. 2-ii. 3).As regards the creation and subsequent story of man (Adam), God forms him out of earth ("adama"), and breathes into him the breath of life.En cuanto a la historia de la creación y posterior del hombre (Adán), Dios le formas de la tierra ("Adama"), y respira en él el aliento de vida.Then He sets him in a pleasure-garden (Eden), to cultivate and watch over it.A continuación, se establecen en él un placer-jardín (Edén), para cultivar y velar por ella.Adam is allowed to eat of all the fruit therein except that of the "tree of the knowledge of good and evil."Adán se le permite comer de todos los frutos que de él salvo el "árbol de la ciencia del bien y del mal."God then brings all the animals to Adam, to serve as company for and to receive names from him.Dios entonces trae todos los animales a Adán, para que sirviera de compañía y para recibir los nombres de él.When Adam can find no being like himself among all these creatures, God puts him into a deep sleep, takes a rib from his side, and forms a woman (called later "Eve"), to be a companion to him.Cuando Adán no se puede encontrar como él entre todas estas criaturas, Dios lo pone en un profundo sueño, toma una costilla de su lado, y las formas de una mujer (más tarde llamado "Eva"), para ser un compañero para él.The woman is seduced by the artful serpent to eat of the forbidden fruit, and the man also partakes of the same.La mujer es seducida por la serpiente a la artificialidad de comer del fruto prohibido, y el hombre también participa de la misma.As punishment they are driven out of Eden (ii. 4-iii.).Como castigo que son expulsados ​​del Edén (ii 4-iii.).Adam and Eve have two sons, Cain and Abel.Adán y Eva tienen dos hijos, Caín y Abel.Cain grows envious of the favor found by his brother before God, and slays him; he then wanders over the earth as a fugitive, and finally settles in the land of Nod.Caín envidia crece el favor de encontrar a su hermano ante Dios, y mata a él, luego vagar por la tierra como un fugitivo, y finalmente se instala en la tierra de Nod. Enoch, one of his sons, builds the first city, and Lamech takes two wives, whose sons are the first dwellers in tents and owners of herds and the earliest inventors of musical instruments and workers in brass and iron.Enoc, uno de sus hijos, construye la primera ciudad, y Lamec tiene dos esposas, cuyos hijos son los primeros pobladores en tiendas de campaña y los propietarios de los rebaños y los primeros inventores de instrumentos musicales y los trabajadores de bronce y de hierro.Cain's descendants know nothing about God (iv.).descendientes de Caín no saben nada acerca de Dios (IV).Another son, Seth, has in the meantime been born to Adam and Eve in place of the slain Abel.Otro hijo, Seth, mientras tanto ha sido nacidos de Adán y Eva en el lugar del asesinado Abel.Seth's descendants never lose thought of God.descendientes de Seth perder nunca el pensamiento de Dios. The tenth in regular descent is the pious Noah (v.).El décimo en el descenso regular es el piadoso Noé (v.).

§ 5.§ 5.As mankind has become wicked, indulging in cruelties and excesses, God determines to destroy it entirely.Mientras la humanidad se ha convertido en impíos, cometer crueldades y excesos, Dios determina a destruirlo por completo.Noah only, on account of his piety, will escape the general ruin; and God commands him to build a large ark, since the work of destruction is to be accomplished by means of a great flood. Noé únicamente, en razón de su piedad, escapar de la ruina general, y Dios le ordena construir un arca grande, ya que la labor de destrucción se logra por medio de una gran inundación.Noah obeys the command, entering the ark together with his wife, his three sons, Shem, Ham, and Japheth, their wives, and, by God's instructions, with one couple of each kind of animal on the earth.Noé obedece a los comandos, entrando en el arca junto con su esposa, sus tres hijos, Sem, Cam y Jafet, sus esposas, y, por instrucciones de Dios, con una pareja de cada especie de animal en la tierra.Then the flood comes, destroying all living beings save those in the ark.Luego viene el diluvio, la destrucción de todos los seres vivos salvar a aquellos en el arca.When it has subsided, the latter leave the ark, and God enters into a covenant with Noah and his descendants. Cuando se ha disminuido, esta última abandonar el arca, y Dios ha entrado en un pacto con Noé y sus descendientes.Noah begins to cultivate the field that has been cursed during Adam's lifetime (iii. 17-19; v. 29), and plants a vineyard (ix. 20).Noé comienza a cultivar el campo que ha sido maldecido en la vida de Adán (iii 17-19; v. 29), y plantas de un viñedo (ix. 20). When, in a fit of intoxication, Noah is shamelessly treated by his son Ham, he curses the latter in the person of Ham's son Canaan, while the reverential Shem and Japheth are blessed (ix. 21-27).Cuando, en un ataque de intoxicación, Noah es descaradamente tratada por su hijo Cam, que maldice el último en la persona del hijo de Canaán Ham, mientras que la reverencia Sem y Jafet son bendecidos (ix. 21-27). Ch.Ch.x.x.contains a review of the peoples that are descended fromJapheth, Ham, and Shem (down to the chief branch of the last-named), and are living dispersed over the whole earth.contiene una revisión de los pueblos que descienden fromJapheth, Cam y Sem (abajo a la rama principal de la última llamada), y que viven dispersos en toda la tierra. The dispersion was due to the "confusion of tongues," which God brought about when men attempted to build a tower that should reach up to heaven (xi. 1-9).La dispersión se debe a la "confusión de lenguas," que Dios se llega cuando los hombres intentaron construir una torre que debía llegar hasta el cielo (xi. 1-9).A genealogy is given of Shem's descendants in regular line, the tenth generation of whom is represented by Terah (xi. 10-25).Una genealogía se da de los descendientes de Sem en línea regular, la décima generación de ellos está representado por Taré (xi. 10-25).

§ 6.§ 6.Terah, who lives at Ur of the Chaldees, has three sons, Abram, Nahor, and Haran.Taré, que vive en Ur de los Caldeos, tiene tres hijos, Abram, a Nacor ya Harán. Haran's son is Lot.Harán hijo es Lot.Nahor is married to Milcah, and Abram to Sarai, who has no children (xi. 26-32).Nacor se casó con Milca, y Abram y Sarai, que no tiene hijos (xi. 26-32).God directs Abram to leave his home and kindred because He intends to bless him.Dios dirige a Abram salir de su casa y parentela, porque Él quiere que lo bendiga.Abram obeys, emigrating with his entire household and Lot, his brother's son, to the land of Canaan.obedece a Abram, emigrar con toda su familia y Lot, hijo de su hermano, a la tierra de Canaán.Here God appears to him and promises that the land shall become the property of his descendants.Aquí Dios se le aparece y promete que la tierra pasará a ser propiedad de sus descendientes.Abram is forced by a famine to leave the country and go to Egypt.Abram se ve obligado por una hambruna a abandonar el país e ir a Egipto.The King of Egypt takes possession of the beautiful Sarai (whom Abram has represented as his sister), but, smitten by God, is compelled to restore her (xii.).El Rey de Egipto toma posesión de la hermosa Sara (quien ha representado a Abram como su hermana), pero, herido por Dios, se ve obligado a restaurar su (xii.).Abram returns to Canaan, and separates from Lot in order to put an end to disputes about pasturage, leaving to Lot the beautiful country in the valley of the Jordan near Sodom.Abram regresa a Canaán, y se separa de Lot, a fin de poner fin a las disputas sobre los pastos, dejando a Lot el hermoso país en el valle del Jordán cerca de Sodoma. God thereupon again appears to Abram, and again promises him the whole country (xiii.).Entonces Dios aparece de nuevo a Abram, y otra vez le promete a todo el país (xiii.).Lot is taken prisoner during a war between Amraphel, King of Shinar, and Bera, King of Sodom, with their respective allies, whereupon Abram pursues the victors with his armed servants, liberates Lot, and seizes the booty, refusing his share of the same (xiv.).Lot es tomado prisionero durante una guerra entre Amrafel, rey de Sinar, y Bera, rey de Sodoma, con sus respectivos aliados, con lo cual los vencedores Abram persigue con sus sirvientes armados, libera a Lot, y se apodera del botín, se niega su parte de la misma (xiv.).After this exploit God again appears to Abram and promises him protection, a rich reward, and, in spite of the fact that Abram still has no children, a numerous progeny.Después de explotar este nuevo Dios se aparece a Abram y le promete protección, una rica recompensa y, a pesar del hecho de que Abram aún no tiene hijos, una numerosa descendencia.These descendants must pass four hundred years in servitude in a strange land; but after God has judged their oppressors they, in the possession of great wealth, shall leave the land of their affliction, and the fourth generation shall return to the same land (xv.).Estos descendientes deben pasar 400 años en la servidumbre en una tierra extraña, pero después de que Dios ha juzgado sus opresores que, en posesión de una gran riqueza, deberá abandonar la tierra de sus tribulaciones, y la cuarta generación volverán a la misma tierra (xv .).

Sarai being still childless, Abram gets a son, Ishmael, by her Egyptian handmaid, Hagar (xvi.).Sarai está todavía sin hijos, Abram recibe un hijo, Ismael, por su sierva egipcia, Agar (xvi.).God again appears to Abram, and enters into a personal covenant with him securing Abram's future: God promises him a numerous progeny, changes his name to "Abraham" and that of Sarai to "Sarah," and institutes the circumcision of all males as an eternal sign of the covenant.Dios aparece de nuevo a Abram, y entra en un pacto personal con él asegurar el futuro de Abram: Dios le promete una numerosa prole, cambia su nombre por el de "Abraham" y el de Sarai a "Sarah", y los institutos de la circuncisión de los varones como eterno signo de la alianza.Abraham, together with his whole house, immediately fulfils the rite (xvii.).Abraham, junto con toda su casa, de inmediato cumple el rito (xvii.).God once more appears to Abraham in the person of three messengers, whom Abraham receives hospitably, and who announce to him that he will have a son within a year, although he and his wife are already very old.Dios una vez más aparece a Abraham en la persona de tres mensajeros, a quien Abraham recibe hospitalariamente, y que se anuncian a lo que va a tener un hijo dentro de un año, aunque él y su esposa ya son muy viejos.Abraham also hears that God's messengers intend to execute judgment upon the wicked inhabitants of Sodom and Gomorrah, whereupon he intercedes for the sinners, and endeavors to have their fate set aside (xviii.).Abraham también se entera de que los mensajeros de Dios pretenden llevar a cabo el juicio sobre los impíos habitantes de Sodoma y Gomorra, con lo cual él intercede por los pecadores, y se esfuerza por tener su destino a un lado (xviii.).Two of the messengers go to Sodom, where they are hospitably received by Lot.Dos de los mensajeros a Sodoma, donde son recibidos hospitalariamente por lote.The men of the city wish to lay shameless hands upon them, and, having thus shown that they have deserved their fate, Sodom and Gomorrah are destroyed by fire and brimstone, only Lot and his two daughters being saved.Los hombres de la ciudad quiere poner las manos sobre ellos, y, habiendo demostrado así que han merecido su suerte, Sodoma y Gomorra son destruidas por el fuego y azufre, sólo Lot y sus dos hijas de ser salvos.The circumstances of the birth of Ammon and Moab are set forth (xix.).Las circunstancias del nacimiento de Amón y Moab se exponen (xix.).Abraham journeys to Gerar, the country of Abimelech.Abraham viajes a Gerar, el país de Abimelec.Here also he represents Sarah as his sister, and Abimelech plans to gain possession of her, but desists on being warned by God (xx.).También en este caso representa a Sara como su hermana, y Abimelec planes para apoderarse de ella, pero desiste al ser advertido por Dios (xx.).At last the long-expected son is born, and receives the name of "Isaac."Por fin el tan esperado hijo nace, y recibe el nombre de "Isaac".At the instance of Sarah, the boy Ishmael, together with his mother, Hagar, is driven out of the house, but they also have a great future promised to them.En el caso de Sarah, la joven Ismael, junto con su madre, Hagar, es expulsado de la casa, pero también tienen un gran futuro que se les prometió.Abraham, during the banquet that he gives in honor of Isaac's birth, enters into a covenant with Abimelech, who confirms his right to the well Beer-sheba (xxi.).Abraham, durante el banquete que se da en honor del nacimiento de Isaac, entra en un pacto con Abimelec, que confirma su derecho a la así Beerseba (xxi.).Now that Abraham seems to have all his desires fulfilled, having even provided for the future of his son, God subjects him to the greatest trial of his faith by demanding Isaac as a sacrifice. Ahora que Abraham parece haber cumplido todos sus deseos, habiendo incluso prestado para el futuro de su hijo, Dios lo somete a la mayor prueba de su fe al exigir a Isaac como un sacrificio.Abraham obeys; but, as he is about to lay the knife upon his son, God restrains him, promising him numberless descendants.Abraham obedece, pero, como él está a punto de establecer el cuchillo a su hijo, Dios lo detiene, le promete innumerables descendientes.On the death of Sarah Abraham acquires Machpelah for a family tomb (xxiii.).A la muerte de Sarah Abraham adquiere Macpela para una tumba de la familia (xxiii.). Then he sends his servant to Mesopotamia, Nahor's home, to find among his relations a wife for Isaac; and Rebekah, Nahor's granddaughter, is chosen (xxiv.).Luego se envía a su sirviente a Mesopotamia, el hogar de Nacor, para encontrar entre sus relaciones de una esposa para Isaac y Rebeca, nieta de Nacor, es elegido (xxiv.). Other children are born to Abraham by another wife, Keturah, among whose descendants are the Midianites; and he dies in a prosperous old age (xxv. 1-18).Otros niños son hijos de Abraham por otra esposa, Cetura, entre cuyos descendientes son los madianitas, y muere en una época próspera de edad (xxv. 1-18).

§ 7.§ 7.After being married for twenty years Rebekah has twins by Isaac: Esau, who becomes a hunter, and Jacob, who becomes a herdsman.Después de estar casado durante veinte años ha gemelos por Rebeca Isaac: Esaú, que se convierte en un cazador, y Jacob, que se convierte en un pastor.Jacob persuades Esau to sell him his birthright, for which the latter does not care (xxv. 19-34); notwithstanding this bargain, God appears to Isaac and repeats the promises given to Abraham.Jacob convence a Esaú que le vendan sus derechos de nacimiento, para que éste no le importa (xxv. 19-34); pesar de este pacto, Dios se aparece a Isaac y repite las promesas dadas a Abraham.His wife, whom he represents as his sister, is endangered in the country of the Philistines, but King Abimelech himself averts disaster.Su esposa, a quien representa, como su hermana, está en peligro en el país de los filisteos, pero el propio Rey Abimelec evita desastre.In spite of the hostility of Abimelech's people, Isaac is fortunate in all his undertakings in that country, especially in digging wells.A pesar de la hostilidad de la gente de Abimelec, Isaac tiene la suerte de todas sus empresas en ese país, especialmente en la excavación de pozos.God appears to him at Beer-sheba, encourages him, and promises him blessings and numerous descendants; and Abimelech enters into a covenant with him at the same place.Dios se le aparece en Beer-seba, lo alienta y le promete bendiciones y numerosos descendientes, y Abimelec entrado en un pacto con él en el mismo lugar. Esau marries Canaanite women, to the regret of his parents (xxvi.).Esaú se casa con la mujer cananea, a pesar de la de sus padres (xxvi.).Rebekah persuades Jacob to dress himself as Esau, and thus obtain from his senile father the blessing intended for Esau (xxvii.).Rebeca convence a Jacob a vestirse como Esaú, y así obtener de su senil padre la bendición destinados a Esaú (xxvii.).To escape his brother's vengeance, Jacob is sent to relations in Haran, being charged by Isaac to find a wife there.Para escapar de la venganza de su hermano, Jacob se envía a las relaciones en Haran, que está encargado de Isaac a encontrar una esposa. On the way God appears to him at night, promising protection and aid for himself and the land for his numerous descendants (xxviii.).En el camino de Dios se le aparece en la noche, prometiendo la protección y la ayuda para sí mismo y de la tierra por sus numerosos descendientes (xxviii.).Arrived at Haran, Jacob hires himself to Laban, his mother's brother, on condition that, after having served for seven years as herdsman, he shall have for wife the younger daughter, Rachel, with whom he is in love.Al llegar a Harán, Jacob se contrata a Labán, hermano de su madre, a condición de que, después de haber servido durante siete años como pastor, deberá tener por esposa a la hija más joven, Rachel, con quien está enamorado.At the end of this period Laban gives him the elder daughter, Leah; Jacob therefore serves another seven years for Rachel, and after that six years more for cattle. Al final de este período Labán le da la hija mayor, Leah, Jacob, por tanto sirve a otros siete años por Raquel, y después de que seis años más para el ganado.In the meantime Leah bears him Reuben, Simeon, Levi, and Judah; by Rachel's maid Bilhah he has Dan and Naphtali; by Zilpah, Leah's maid, Gad and Asher; then, by Leah again, Issachar, Zebulun, and Dinah; and finally, by Rachel, Joseph.Mientras tanto Leah le lleva Rubén, Simeón, Leví, Judá, por la sierva de Raquel Bilha ha Dan y Neftalí; por Zilpa, sierva de Lea, Gad y Aser, a continuación, de nuevo por Leah, Isacar, Zabulón, y Dinah, y por último , de Rachel, Joseph. He also acquires much wealth in flocks (xxix.-xxx.).También adquiere mucha riqueza en rebaños (xxix.-xxx.).

In fear of Laban, Jacob flees with his family and all his possessions, but becomes reconciled with Laban, who overtakes him (xxxi.).En el temor de Labán, Jacob huye con su familia y todos sus bienes, pero se reconcilia con Labán, quien le supera (xxxi.).On approaching his home he is in fear of Esau, to whom he sends presents; and with the worst apprehensions he turns at night to God in prayer.Al acercarse a su casa, es el temor de Esaú, a quien le envía regalos, y con los peores temores se vuelve por la noche a Dios en oración.An angel of God appears to Jacob, is vanquished in wrestling, and announces to him that he shall bear the name "Israel," ie, "the combatant of God" (xxxii.).Un ángel de Dios aparece a Jacob, es vencido en la lucha libre, y le anuncia que llevará el nombre "Israel", es decir, "el combatiente de Dios" (xxxii.).The meeting with Esau proves a friendly one, and the brothers separate reconciled.El encuentro con Esaú demuestra una relación amistosa, y los hermanos separados reconciliado. Jacob settles at Shalem (xxxiii.).Jacob se instala en Salem (xxxiii.).His sons Simeon and Levi take bloody vengeance on the city of Shechem, whose prince has dishonored their sister Dinah (xxxiv.).Sus hijos Simeón y Leví tomar venganza sangrienta en la ciudad de Siquem, cuyo príncipe ha deshonrado a su hermana Dina (xxxiv.).Jacob moves to Beth-el, where God bestows upon him the promised name of "Israel," and repeats His other promises.Jacob se traslada a Bet-el, donde Dios le otorga a la prometida nombre de "Israel", y repite sus promesas de otros.On the road from Beth-el Rachel gives birth to a son, Benjamin, and dies (xxxv.).En el camino de Bet-el de Rachel da a luz a un hijo, Benjamin, y muere (xxxv.).A genealogy of Esau and the inhabitants and rulers of his country, Edom, is given in ch.Una genealogía de Esaú y de los habitantes y gobernantes de su país, Edom, se da en el cap.xxxvi.xxxvi.

§ 8.§ 8.Joseph, Jacob's favorite, is hated by his brothers on account of his dreams prognosticating his future dominion, and on the advice of Judah is secretly sold to a caravan of Ishmaelitic merchants going to Egypt.José, el favorito de Jacob, es odiado por sus hermanos a causa de sus sueños pronosticar su futuro dominio, y en el consejo de Judá es vendido secretamente a una caravana de comerciantes Ishmaelitic va a Egipto.His brothers tell their father that a wild animal has devoured Joseph (xxxvii.).Sus hermanos, su padre dirá que un animal salvaje ha devorado Joseph (xxxvii.).Joseph, carried to Egypt, is there sold as a slave to Potiphar, one of Pharaoh's officials.José, llevado a Egipto, allí es vendido como esclavo a Potifar, uno de los funcionarios del faraón.He gains his master's confidence; but when the latter's wife, unable to seduce him, accuses him falsely, he is cast into prison (xxxix.).Se gana la confianza de su amo, pero cuando la esposa de éste, incapaz de seducir, lo acusa falsamente, será echado en la cárcel (xxxix.).Here he correctly interprets the dreams of two of his fellow prisoners, the king's butler and baker (xl.).Aquí se interpreta correctamente los sueños de dos de sus compañeros de prisión, mayordomo del rey y el panadero (xl.).When Pharaoh is troubled by dreams that no one is able to interpret, the butler draws attention to Joseph.Cuando el faraón está preocupado por los sueños que nadie es capaz de interpretar, el mayordomo llama la atención a José.The latter is thereupon brought before Pharaoh, whose dreams he interprets to mean that seven years of abundance will be followed by seven years of famine.Este último es entonces llevado ante el Faraón, cuyos sueños se interpreta en el sentido de que siete años de abundancia serán seguidos de siete años de hambre.He advises the king to make provision accordingly, and is empowered to take the necessary steps, being appointed second in the kingdom.Se aconseja al rey que prever en consecuencia, y está facultado para adoptar las medidas necesarias, de ser nombrado segundo en el reino.Joseph marries Asenath, the daughter of the priest Poti-pherah, by whom he has two sons, Manasseh and Ephraim (xli.).José se casa con Asenat, la hija del sacerdote Poti-pherah, con quien tiene dos hijos, Manasés y Efraín (xli.).

When the famine comes it is felt even in Canaan; and Jacob sends his sons to Egypt to buy corn.Cuando viene el hambre se hace sentir incluso en Canaán, y Jacob envía a sus hijos a Egipto para comprar maíz.The brothers appear before Joseph, who recognizes them, but does not discover himself.Los hermanos aparecen delante de José, que los reconoce, pero no se descubre.After having proved them on this and on a second journey, and they having shown themselves so fearful and penitent that Judah even offers himself as slave, Joseph reveals his identity, forgives his brothers the wrong they did him, and promises to settle in Egypt both them and his father (xlii.-xlv.).Después de haber demostrado en esta y en un segundo viaje, y de haber mostrado tan temerosos y Judá penitente que aún ofrece a sí mismo como esclavo, José revela su identidad, perdona a sus hermanos los que hicieron lo malo, y las promesas de resolver tanto en Egipto ellos y su padre (xlii.-xlv.).Jacob brings his whole family, numbering 66 persons, to Egypt, this making, inclusive of Joseph and his sons and himself, 70 persons.Jacob lleva toda su familia, que suman 66 personas, a Egipto, esta haciendo, inclusive de José y sus hijos y él mismo, 70 personas.Pharaoh receives them amicably and assigns to them the land of Goshen (xlvi.-xlvii.). Faraón les recibe amigablemente y les asigna a la tierra de Goshen (xlvi.-xlvii.).When Jacob feels the approach of death he sends for Joseph and his sons, and receives Ephraim and Manasseh among his own sons (xlviii.).Cuando Jacob se siente la proximidad de la muerte de Joseph envía él y sus hijos, y recibe Efraín y Manasés entre sus propios hijos (xlviii.).Then he calls his sons to his bedside and reveals their future to them (xlix.).Luego llama a sus hijos a su cabecera y revela su futuro a ellos (xlix.).Jacob dies, and is solemnly interred in the family tomb at Machpelah.Jacob muere, y es solemnemente enterrados en la tumba familiar en Macpela.Joseph lives to see his great-grandchildren, and on his death-bed he exhorts his brethren, if God should remember them and lead them out of the country, to take his bones with them (1.).José vive para ver a sus bisnietos, y en su lecho de muerte le exhorta a sus hermanos, si Dios les debe recordar y llevarlos fuera del país, para tener en sus huesos con ellos (1.).

§ 9.§ 9.Aim of Work.Objetivo del trabajo.

In the choice, connection, and presentation of his material the narrator has followed certain principles incident to the purpose and scope of his work.En la elección, la conexión, y la presentación de su material el narrador ha incidente a ciertos principios a la finalidad y el alcance de su trabajo.Although he adopts the universal view-point of history, beginning with the Creation and giving a review of the entire human race, he yet intends to deal particularly with Israel, the people subsequently chosen by God, and to give an account of its origin and of its election, which is based on its religious and moral character.A pesar de que adopta el punto de vista universal, el punto de la historia, comenzando con la creación y dar un examen de toda la raza humana, que aún tiene la intención de abordar en particular Israel, el pueblo escogido por Dios Posteriormente, y para dar cuenta de su origen y de su elección, que se basa en su carácter religioso y moral.His chief point of view, therefore, is that of narrator of tribal and religious history; and only the details that bear on this history are reported.Su principal punto de vista, por lo tanto, es la de narrador de la historia tribales y religiosos, y sólo los detalles que tienen que ver esta historia se informó.

§ 10.§ 10.It is his primary intention to show that the people of Israel are descended in a direct line from Adam, the first man created by God, through legitimate marriages in conformity with Israelitish moral ideals, ie, monandric marriages.Es su primera intención de demostrar que el pueblo de Israel son descendientes en línea directa de Adán, el primer hombre creado por Dios, a través de matrimonios legítimos, de conformidad con el israelita ideales morales, es decir, matrimonios, monandric.Offshoots branch from this main line at central points represented by Adam, Noah, Shem, Eber, Abraham, and Isaac, though their subsequent legitimacy can not be guaranteed.Vástagos rama principal de esta línea en los puntos centrales representados por Adán, Noé, Sem, Heber, Abraham e Isaac, a pesar de su legitimidad posterior no puede ser garantizada.Linguistically the descent from the main line is always indicated by the word , vouching for the paternity; while descent in a branch line is indicated by . Lingüísticamente el descenso de la línea principal es siempre indicada por la palabra, fe de la paternidad, mientras que el descenso en un ramal se indica mediante.This is the explanation of the interchange of these two words, a phenomenon which has never yet been correctly interpreted.Esta es la explicación del intercambio de estas dos palabras, un fenómeno que aún no ha sido correctamente interpretado.The line branching off at any one central point is always fully treated before the next member of the main line is mentioned.La línea se desvía en un punto central es siempre tratada antes de que el siguiente miembro de la línea principal se menciona.Only such matters are related in regard to the branch lines as are important for the history of humanity or that of Israel.Sólo esas cuestiones están relacionadas en lo que respecta a la rama de las líneas que son importantes para la historia de la humanidad o la de Israel.No fact is ever introduced merely on account of its historical or antiquarian value. Ningún hecho es cada vez introducido simplemente por su valor histórico o de anticuario.In the main line the interest is concentrated upon the promised, long-expected generations of Isaac-Jacob, his sons and grandsons-who safely pass through all dangers and tribulations, emphasis being laid on their religious and moral character. En la línea principal interés se concentra en las generaciones prometido, largamente esperado de Isaac-Jacob, sus hijos y nietos-que pasa con seguridad a través de todos los peligros y tribulaciones, se hace hincapié en su carácter religioso y moral.

§ 11.§ 11.The events are related in definite chronological order, the chief dates being as follows:Los acontecimientos están relacionados en orden cronológico determinado, las fechas principales son las siguientes:

see table véase el cuadro

The year of the Creation is the year 3949 before the common era.El año de la Creación es el año 3949 antes de la era común.The ten generations before the Flood attain to ages varying between 777 years (Lamech) and 969 years (Methuselah), with the exception of Enoch (365 years).Las diez generaciones antes del diluvio alcanzar edades que oscilan entre 777 años (Lamec) y 969 años (Matusalén), con la excepción de Enoc (365 años).Those of the ten generations after the Flood vary between 600 years (Shem) and 148 (Nahor).Los de los diez generaciones después del Diluvio varían entre 600 años (Shem) y 148 (Nacor).All the reasons for the details of this chronology have not yet been discovered.Todas las razones de los detalles de esta cronología aún no han sido descubiertos.Oppert has declared (in "REJ" 1895, and in Chronology) that the figures are connected with ancient Babylonian chronological systems.Oppert ha declarado (en "RECHAZO" 1895, y en Cronología) que las cifras están relacionadas con los sistemas antiguos de Babilonia cronológico.The variations found in the Septuagint and in the Samaritan Pentateuch were introduced for certain purposes (see Jacob in "JQR" xii. 434 et seq.).Las variaciones encontradas en la Septuaginta y en el Pentateuco Samaritano se introdujeron para ciertos fines (véase Jacob en "JQR" xii. 434 y ss.).The correctness of the Masoretic figures, however, is evident from the context.La exactitud de las cifras Masoreta, sin embargo, es evidente por el contexto.

§ 12.§ 12.Anachronisms such as various critics allege are found in Genesis do not in reality exist; and their assumption is based on a misunderstanding of the historiographic principles of the book.Anacronismos, como varios críticos alegan se encuentran en el Génesis, en realidad no existen, y su hipótesis se basa en un malentendido de los principios historiográfico del libro.Thus the history of a generation no longer of importance is closed and the death of its last member noted, although it may not be contemporaneous with the next succeeding generation, to which the attention is then exclusively directed.Así, la historia de una generación de importancia ya no se cierra y se tomó nota de la muerte de su último miembro, aunque puede que no sea contemporáneo con la próxima generación, a la que la atención se dirige exclusivamente.This view explains the apparent contradictions between xi.Este punto de vista explica las aparentes contradicciones entre xi.32 and xi.32 y xi.26, xii.26, xii.4; also between xxv.4; también entre xxv.7 and xxv. 7 y XXV.26; xxi. 26; xxi.5 and xxv. 5 y XXV.20; xxxv. 20; xxxv.28 (Jacob was at that time 120 years old) and xlvii.28 (Jacob era en ese momento 120 años de antigüedad) y xlvii.9; xxxvii.9; xxxvii. 2, xli.2, xli.46; etc. In ch.46; etc cap.xxxiv. xxxiv.Dinah is not six to seven years old, nor Simeon and Levi eleven and ten respectively, but (xxxv. 27, xxxvii. 1 et seq., xxxiii. 17) each is ten years older.Dina no es de seis a siete años de edad, ni Simeón y Leví once y diez, respectivamente, pero (xxxv. 27, xxxvii. 1 y ss., Xxxiii. 17) cada uno es diez años mayor. The events in ch.Los acontecimientos en el cap.xxxviii.xxxviii.do not cover twenty-three years-from the sale of Joseph in his seventeenth year to the arrival of Judah's grandsons in Egypt (xlvi. 12) in Joseph's fortieth year-but thirty-three years, as the words (elsewhere only in xxi. 22 and I Kings xi. 29) refer back in this case to xxxiii.no cubren veintitrés años-de la venta de José en su decimoséptimo año de la llegada de los nietos de Judá en Egipto (xlvi. 12) en el cuadragésimo José del año, pero treinta y tres años, como las palabras (en otros lugares sólo en xxi. 22 y I Reyes xi. 29) remiten en este caso a xxxiii.17.17.The story is introduced at this point to provide a pause after ch.La historia se introduce en este punto para dar una pausa después de ch.xxxvii.xxxvii.

§ 13.§ 13.Nor are there any repetitions or unnecessary doublets.Tampoco hay repeticiones innecesarias o dobletes.If ch.Si cap.ii.ii.were an account of the Creation differing from that found in ch.fueron un relato de la Creación a diferencia de la que se encuentra en el cap.i., nearly all the events would have been omitted; it is, however, the story in detail of the creation of man, introduced by a summary of what preceded.i., casi todos los acontecimientos que se han omitido, es, sin embargo, la historia en detalle de la creación del hombre, presentado por un resumen de lo precedieron. Neither are there two accounts of the Flood in ch.Tampoco hay dos relatos de la inundación en el cap. vi.-ix., in which no detail is superfluous.vi.-ix., en el que ningún detalle es superfluo.The three accounts of the danger of Sarah and Rebekah, ch.Las tres cuentas del peligro de Sara y Rebeca, cap.xii., xx., and xxvi., are not repetitions, as the circumstances are different in each case; and ch.XII, XX, XXVI y, no son repeticiones, ya que las circunstancias son diferentes en cada caso;... y ch.xxvi.xxvi.refers expressly to ch.se refiere expresamente al cap.xx.xx.The account in xix.La cuenta en el xix.29 of the destruction of Sodom and Gomorrah and the rescue of Lot, is but a summary introducing the story that follows, which would not be comprehensible without xix.29 de la destrucción de Sodoma y Gomorra y el rescate de Lot, no es más que un resumen de la introducción de la historia que sigue, que no sería comprensible sin xix.14, 23, 28.14, 23, 28. Repeated references to the same place (Beth-el, xxviii. 19, xxxv. 15), or renewed attempts to explain the same name (Beer-sheba, xxi. 31, xxvi. 33; comp. xxx. 20 et seq.), or several names for the same person (xxvi. 34, xxvii. 46-xxxvi. 2 for Esau's wives) are not contradictions.referencias repetidas al mismo lugar (.. Bet-el, xxviii 19, XXXV 15), o renovados intentos de explicar el mismo nombre (Beer-seba, xxi 31 xxvi 33,... borrador xxx 20 y ss.). , o varios nombres para la misma persona (xxvi. 34, xxvii. 46 xxxvi. 2 para las esposas de Esaú) no son contradicciones.The change of Jacob's name into that of "Israel" is not narrated twice; for xxxii.El cambio de nombre de Jacob en el de "Israel" no está narrado en dos ocasiones, por xxxii.29 contains only the announcement by the messenger of God.29 contiene sólo el anuncio del mensajero de Dios.

Apparently no exegete has noted that is a parenthesis often found in prophetic speeches ("Not Jacob-thus it will be said [ie, in xxxv. 10]-shall be thy name"); is an impossible construction in Hebrew; xxxii.Al parecer, no exegeta ha señalado que es un paréntesis que se encuentran a menudo en los discursos proféticos ("No-Jacob por lo que se dijo [es decir, en la XXXV 10.]-Será tu nombre"); es imposible la construcción en hebreo; xxxii.4 et seq.4 y ss.and xxxiii.y XXXIII. 1 et seq.1 y siguientes. do not prove, contrary to xxxvi. no prueban, en contra de xxxvi.6-7, that Esau was living at Seir before Jacob's return.6-7, que Esaú estaba viviendo en Seir antes del regreso de Jacob.The account of the sale of Joseph as found in xxxvii.La cuenta de la venta de José como se encuentra en xxxvii.1-25, 28, 29-36; xl.25.1, 28, 29-36; xl.1 et seq.1 y siguientes. does not contradict xxxvii.no contradice xxxvii.25-27, 28; xxxix.25-27, 28; xxxix.; forthe Midianites were the middlemen between the brothers and the Ishmaelites, on the one hand, and between the latter and Potiphar, on the other.; Madianitas fueron los intermediarios entre los hermanos y de los ismaelitas, por una parte, y entre éstas y Putifar, por el otro.Potiphar is a different person from the overseer of the prison; and Joseph could very well say that he had been stolen, ie, that he had been put out of the way (xl. 15).Potifar es una persona distinta del supervisor de la prisión, y José pudo muy bien decir que había sido robado, es decir, que había sido puesto fuera del camino (xl. 15).

§ 14.§ 14.It is the purpose of the book, on its religious as well as its historic side, to portray the relation of God to humanity and the behavior of the latter toward Him; His gracious guidance of the history of the Patriarchs, and the promises given to them; their faith in Him in spite of all dangers, tribulations, and temptations; and, finally, the religious and moral contrasts with Hamitic (Egyptian and Canaanite) behavior.Es el propósito del libro, en su religiosas, así como su lado histórico, para retratar la relación de Dios con la humanidad y el comportamiento de estos últimos hacia él, su gentil orientación de la historia de los patriarcas, y las promesas dadas a ellos, su fe en Él, a pesar de todos los peligros, tribulaciones y tentaciones, y, por último, la religiosa y moral que contrasta con camitas (egipcios y cananeos) comportamiento.

§ 15.§ 15.Religion of Genesis.La religión del Génesis.

Being a historical narrative, no formal explanations of its religious views are found in Genesis; but the stories it contains are founded on such views, and the author furthermore looks upon history as a means of teaching religion.Al ser un relato histórico, ninguna explicación formal de sus puntos de vista religiosos se encuentran en el Génesis, pero las historias que contiene se basa en esas opiniones, y el autor, además, mira a la historia como un medio de enseñanza de la religión.He is a historian only in virtue of being a theologian.Él es un historiador sólo en virtud de ser un teólogo.He inculcates religious doctrines in the form of stories.Él inculca doctrinas religiosas en forma de historias.Instead of propounding a system he describes the religious life.En lugar de la propuesta de un sistema que describe la vida religiosa.The book therefore contains an inexhaustible fund of ideas.El libro contiene por lo tanto una fuente inagotable de ideas.The most important among these, regarding God, the Creation, humanity, and Israel's Patriarchs, may be mentioned here.El más importante entre estos, con respecto a Dios, la Creación, la humanidad, y los patriarcas de Israel, puede ser mencionado aquí.

§ 16.§ 16.There is only one God, who has created heaven and earth (that is, the world), and has called all objects and living beings into existence by His word.Sólo hay un Dios, que ha creado el cielo y la tierra (es decir, del mundo), y ha pedido que todos los objetos y los seres vivos en la existencia por medio de su palabra. The most important point of the theology of Genesis, after this fundamental fact, is the intentional variation in the name of God.El punto más importante de la teología del Génesis, después de este hecho fundamental, es la variación intencional en el nombre de Dios.It is the most striking point of the book that the same God is now called "Elohim" and now "Yhwh."Es el punto más llamativo del libro que el mismo Dios que ahora se llama "Dios" y ahora "Yhwh".In this variation is found the key to the whole book and even to the whole Pentateuch.En esta variación se encuentra la clave de todo el libro e incluso a todo el Pentateuco.It is not accidental; nor are the names used indifferently by the author, though the principle he follows can not be reduced to a simple formula, nor the special intention in each case be made evident.No es accidental, ni son los nombres utilizados indistintamente por el autor, aunque el principio que sigue no se puede reducir a una simple fórmula, ni la intención especial en cada caso se hace evidente.

§ 17.§ 17."Yhwh" is the proper name of God (= "the Almighty"; see Ex. iii. 12 et seq., vi. 2), used wherever the personality of God is to be emphasized."Yhwh" es el nombre propio de Dios (= "el Todopoderoso". Ex ver iii 12 y siguientes, vi dos...), Que se utiliza siempre que sea la personalidad de Dios se hizo hincapié. Hence only such expressions are used in connection with "Yhwh" as convey the impression of personality, ie, anthropomorphisms.Por lo tanto sólo se utilizan estas expresiones en relación con la "Yhwh", como la impresión de la personalidad, es decir, antropomorfismos.Eyes, ears, nose, mouth, face, hand, heart are ascribed only to "Yhwh," never to "Elohim."Ojos, oídos, nariz, boca, cara, manos, el corazón se le atribuye sólo a "Yhwh", nunca "Elohim".These anthropomorphisms are used merely to suggest the personal life and activity of God, and are not literal personifications, as is conclusively proved by the fact that phrases which would be actual anthropomorphisms-eg, "God sees with His eyes"; "He hears with His ears"; "one sees God's face" ("head," "body," etc.)-never occur.Estos antropomorfismos se utilizan simplemente para sugerir la vida personal y la actividad de Dios, y no son personificaciones literal, tal como se demostró de manera concluyente el hecho de que las frases que se antropomorfismos reales-por ejemplo, "Dios ve con sus ojos", "Escucha con Sus orejas "," uno ve el rostro de Dios "(" cabeza "," cuerpo ", etc) no se producen.The expression "Yhwh's eyes" indicates divine knowledge of what may be seen through personal apperception; "Yhwh's ears," what may be heard; = "God's anger" indicates the reaction of God's moral nature against evil; "Yhwh's mouth" indicates the utterances of the God who speaks personally; "Yhwh's face" indicates immediate personal intercourse with the God who is felt to be present; "Yhwh's hand" indicates His sensible manifestations of power; "Yhwh's heart" indicates His thoughts and designs.La expresión "ojos de Yhwh" indica el conocimiento divino de lo que puede verse a través de personal de la apercepción, "orejas de YHWH," lo que puede ser escuchado; = "la ira de Dios" indica la reacción de la naturaleza moral de Dios contra el mal, "boca de Yhwh" indica las declaraciones del Dios que habla personalmente, "cara de Yhwh" indica inmediato personal con el Dios que se siente al estar presentes, "mano de Yhwh" indica Sus manifestaciones sensibles del poder, "el corazón de Yhwh" indica que sus pensamientos y diseños.The phrase "Yhwh, a personal God," characterizes fully the use of this name.La frase "Yahvé, un Dios personal", que caracteriza plenamente la utilización de este nombre. A person or a nation can have personal relations with the personal Yhwh only; and only He can plan and guide the fate of either with a personal interest.Una persona o una nación puede tener relaciones personales con el personal sólo Yhwh, y sólo Él puede planificar y orientar el destino de cualquiera con un interés personal.Yhwh is the God of history and of the education of the human race.Yahvé es el Dios de la historia y de la educación de la raza humana.Only Yhwh can exact a positive attitude toward Himself, and make demands upon man that are adequate, ie, moral: Yhwh is the God of positive morality.Sólo Yhwh puede exigir una actitud positiva hacia sí mismo, y hacer demandas sobre el hombre que son adecuados, es decir, moral: Yhwh es el Dios de la moral positiva.A personal, inner life longing for expression can be organized into definite form and find response only if Yhwh be a personal, living God.Un deseo personal, la vida interna de expresión puede ser organizada en forma clara y encontrar respuesta sólo si Yhwh ser personal, Dios vivo.Yhwh is the God of ritual, worship, aspiration, and love.Yahvé es el Dios de los rituales, el culto, la aspiración y el amor.

§ 18.§ 18."Elohim" is an appellative, and the general name for the divinity, the superhuman, extramundane being, whose existence is felt by all men-a being that possesses intelligence and will, exists in the world and beyond human power, and is the final cause of all that exists and happens."Elohim" es un apelativo, y es el nombre general de la divinidad, el superhombre, extramundano ser, cuya existencia es sentida por todos los hombres-un ser que posee inteligencia y voluntad, existe en el mundo y más allá del poder humano, y la final causa de todo lo que existe y sucede."Yhwh" is concrete; "Elohim" is abstract."Yhwh" es concreto, "Elohim" es abstracto."Yhwh" is the special," Elohim" the general, God."Yhwh" es el especial, "Elohim" en general, Dios."Yhwh" is personal; "Elohim.""Yhwh" es personal, "Elohim".impersonal.impersonales. Yet there is no other Elohim but Yhwh, who is "ha-Elohim" (the Elohim).Sin embargo, no hay otro Dios, pero Yahvé, que es "ha-Elohim" (los Elohim).

The following points may be observed in particular:Los siguientes puntos se puede observar en particular:

(a) "Elohim," as genitive of a person, indicates that the latter has superhuman relations (xxiii. 6; similarly of an object, xxviii. 17, 22).(A) "Elohim", como genitivo de una persona, indica que este último mantiene relaciones sobrehumana (xxiii. 6; igualmente de un objeto, xxviii 17, 22.).

(b) It also indicates ideal humanity (xxxiii. 10; comp. xxxii. 29).(B) También se indica la humanidad ideal (xxxiii. 10;. Borrador xxxii 29.).

(c) "Elohim" expresses the fate imposed by a higher power.(C) "Elohim", expresa el destino impuesto por un poder superior.The statement "A person is prosperous" is paraphrased by "Elohim is with him," which is distinctly different from "Yhwh is with him."La declaración "Una persona es próspera" es parafraseado por "Dios está con él", que es claramente diferente de "Yahvé está con él."While the former indicates objectively a person's prosperity with regard to a single event, the latter expresses the higher intentions and consecutive plans of the personal God in regard to the person in question.Mientras que el primero indica objetivamente la prosperidad de una persona con respecto a un único evento, este último expresa las intenciones y los planes de mayor consecutivo del Dios personal en lo que respecta a la persona en cuestión.Abimelech says to Abraham, "Elohim is with thee in all that thou doest" (xxi. 22), while he says to Isaac, "Yhwh is with thee," and "thou art now the blessed of Yhwh" (xxvi. 28, 29). Abimelec dijo a Abraham: "Dios está contigo en todo lo que haces" (xxi. 22), mientras que él dice a Isaac, "Yahvé es contigo" y "tú eres ahora bendito de Yahvé" (xxvi. 28, 29).For Abimelech had at first tried in vain to injure Isaac; but later he convinced himself () that evidently () it was the Yhwh worshiped by Isaac that designedly protected and blessed the latter.Para Abimelec había en un principio trató en vano de perjudicar a Isaac, pero después se convenció () que, evidentemente, () fue el Yhwh adorado por Isaac que intencionadamente protegidos y bendecidos los segundos. Again, in xxi.Una vez más, en el XXI.20: "And Elohim was with the lad"; for Ishmael did not belong to the chosen line, concerning which God had special plans.20: "Y Dios estaba con el muchacho", porque Ismael no pertenecían a la línea elegida, en relación que Dios tenía planes especiales.Yhwh, however, is always with Israel and its heroes (xxvi. 3, 28; xxviii. 15 [xxxii. 10, 13]; xlvi. 4; Ex. iii. 12; Num. xxiii. 21; Deut. ii. 7; xx. 1; xxxi. 8, 23; Josh. i. 5, 9, 17; iii. 7; Judges ii. 18; vi. 12, 16; I Sam. iii. 19; xvi. 18; xviii. 12, 14; xx. 13; II Sam. vii. 3, v. 10; I Kings i. 37; II Kings xviii. 7). Yahvé, sin embargo, siempre está con Israel y sus héroes (xxvi. 3, 28; xxviii 15 [xxxii 10, 13.];. Xlvi 4;. Iii Ex 12;.. Num. XXIII 21,.. Ii Deuteronomio 7.. ; xx 1;. xxxi 8, 23;. Josh i. 5, 9, 17;. ii Jueces 18; iii 7.. vi 12, 16,.. I Sam III 19;. xvi 18;. xviii 12. , 14; xx 13;. vii II Sam 3, v. 10;.. i. I Reyes 37; II Reyes xviii 7)..Particularly instructive is Jacob's vow, xxviii.Particularmente instructiva es voto de Jacob, xxviii. 20 et seq., "If Elohim will be with me . . . then shall Yhwh be my Elohim."20 y ss., "Si Dios está conmigo... Entonces Yahvé será mi Dios."Adverse fate especially is, out of fear, euphemistically ascribed to the general Elohim, the impersonal God, rather than to Yhwh xlii.el destino es adverso sobre todo, por miedo, eufemísticamente, adscrito a la general de Elohim, el Dios impersonal, en lugar de a Yhwh xlii.28). 28).

(d) As "Elohim" designates the universal ruler of the world, that term is used in ch.(D) como "Dios" designa a la regla universal del mundo, ese término se utiliza en el cap.i. i.in the story of the Creation; but in order to designate this Elohim as the true God the word "Yhwh" is always addedin the following chapters (ii., iii.).en la historia de la Creación, pero con el fin de designar a este Dios como el Dios verdadero de la palabra "Yhwh" es siempre addedin los capítulos siguientes (ii, iii.).(e) In so far as man feels himself dependent upon Elohim, whom he needs, the latter becomes his Elohim.(E) En la medida en que el hombre se siente dependiente de Dios, a quien necesita, éste se convierte en su Dios.As the term "Elohim" includes the idea of beneficent power, this relation becomes, on the part of God, that of the omnipotent patron, and, on the part of man, that of the protégé, the one who needs protection and offers respect and obedience (xvii. 7, xxviii. 22). Como el término "Elohim" incluye la idea de poder benéfico, esta relación se convierte, por parte de Dios, la del patrón omnipotente, y, por parte del hombre, la del discípulo, el que necesita protección y ofrece el respeto y la obediencia (xvii. 7, xxviii. 22).The same interpretation applies to "Elohim" followed by the genitive of a person.La misma interpretación se aplica a los "Elohim", seguido por el genitivo de una persona.(f) Elohim is the religious meeting-ground between the believer in Yhwh and persons of a different faith (xiv. 22; xx. 13; xxi. 23; xxxix. 9; xli. 16, 25, 28, 32, 38).(F) Dios es el encuentro religioso-tierra entre el creyente en Yahvé y las personas de una fe diferente (xiv. 22;. Xx 13; xxi 23;. Xxxix 9;. Xli 16, 25, 28, 32, 38). .(g) "Elohim" is the appellation of God used in connection with the person who is inclined toward Yhwh, but whose faith is not yet fully developed; for the one who is on the way to religion, as Melchizedek (ch. xiv.) and Abraham's servant (ch. xxiv.; comp. Jethro in Exodus and Balaam in Numbers; see §§ 28, 31).(G) "Elohim" es la denominación de Dios utilizado en relación con la persona que se inclina hacia Yhwh, pero cuya fe no está aún plenamente desarrollado, por el que está en camino a la religión, como Melquisedec (c. xiv. ) y el siervo de Abraham (c. xxiv;. borrador Jetro en Éxodo y Balaam en Números;. véase § § 28, 31).

(h) "Elohim" represents God for those whose moral perception has been blunted by sin (iii. 3, 5); from the mouths of the serpent and the woman instead of "Jahweh" is heard "Elohim"; they desire to change the idea of a living God, who says, "Thou shalt," into a blurred concept of an impersonal and indefinite God.(H) "Elohim" representa a Dios para aquellos cuya percepción moral ha sido debilitados por el pecado (iii 3, 5); de la boca de la serpiente y la mujer en lugar de "Yahvé" se oye "Elohim", que el deseo de cambiar la idea de un Dios vivo, que dice: "Tú", en una borrosa noción de un Dios impersonal e indefinida.But the God who pronounces judgment is Yhwh (ch. ii., iii.; on Cain, ch. iv.; in connection with the Flood, vi. 3-8; the tower of Babel, xi. 5 et seq.; Sodom and Gomorrah, xviii. 19; Er and Onan, xxxviii. 7, 10).Pero el Dios que se pronuncia la sentencia Yhwh (cap. II, III,... A Caín, capítulo IV;. En relación con la inundación vi, 3-8;.. La torre de Babel, xi 5 y siguientes;. Sodoma y Gomorra, xviii 19;. Er y Onán, xxxviii 7, 10)..(i) Although the personality of Elohim is indistinct, he yet is felt to be a moral power making moral demands. (I) Si bien la personalidad de Elohim es indistinto, que aún se percibe como un poder moral de hacer exigencias morales.The moral obligation toward him is the negative virtue of the "fear of God," the fear of murder (xx. 11), unchastity (xxxix. 9), injustice (xlii. 18), and renunciation (xxii. 12).La obligación moral hacia él es la razón de la negativa "temor de Dios," el temor de asesinato (xx. 11), falta de castidad (xxxix. 9), la injusticia (xlii. 18), y la renuncia (xxii. 12).(k) "Elohim" also means the appearance of the Deity, and hence may be synonymous with "mal'ak."(K) "Elohim" significa también la aparición de los Dioses, y por lo tanto puede ser sinónimo de "mal'ak."It may also designate an object of the ritual representing or symbolizing the Deity (xxxv. 2).También puede designar un objeto del ritual que representa o simboliza la Deidad (xxxv. 2).

§ 19.§ 19."Elohim" is more explicitly defined by the article; "ha-Elohim," ie, "the Elohim" or "of the Elohim," is sometimes used to identify an "Elohim" previously mentioned (xvii. 18; comp. verse 17; xx. 6, 17; comp. verse 3)."Elohim" es más explícitamente definido por el artículo, "ha-Elohim", es decir, "los Elohim" o "de los Elohim," a veces se utiliza para identificar a un "Dios" se ha mencionado anteriormente (xvii. 18;. Borrador versículo 17 ; xx 6, 17;. borrador versículo 3)..The single, definite, previously mentioned appearance of an Elohim is called "ha-Elohim," being as such synonymous with "Mal'ak Yhwh" (xxii. 1, 3, 9, 11, 15), both speaking for Yhwh (verse 16; comp. xlviii. 15).El single, el aspecto definitivo, se ha mencionado anteriormente de un Elohim se llama "ha-Elohim," ser como tal, sinónimo de "Mal'ak Yhwh" (xxii. 1, 3, 9, 11, 15), ambos hablando de Yhwh (versículo 16; comp xlviii 15)..."Ha-Elohim," when derived from "Elohim," is a preparation for "Yhwh"; when derived from "Yhwh" it is a weakening of the idea of God (see §§ 31 et seq.)."Ha-Elohim," cuando se deriva de "Elohim", es una preparación para la "Yhwh", cuando deriva de "Yhwh" es un debilitamiento de la idea de Dios (véase § § 31 y ss.).Although these examples do not exhaust the different uses of these two names, they are sufficient to show the author's intentions.Aunque estos ejemplos no agotan los diferentes usos de estos dos nombres, que son suficientes para demostrar las intenciones del autor.

§ 20.§ 20.A rare term for "God" is "El Shaddai" (xvii. 1, xxviii. 3, xxxv. 11, xliii. 13, xlviii. 13; "Shaddai" in xlix. 25).Un término poco común para "Dios" es "El Shaddai" (xvii. 1, xxviii 3, XXXV 11, 13 XLIII, XLVIII 13;.... "Shaddai" en xlix 25.).The usual translation and interpretation, "Almighty," is entirely unsupported.La traducción y la interpretación habitual, "Todopoderoso", es totalmente compatible.The term, when closely examined, means "the God of faith," ie, the God who faithfully fulfils His promises.El término, cuando se examinan de cerca, significa "el Dios de la fe", es decir, el Dios fiel que cumple sus promesas.Perhaps it also means a God of love who is inclined to show abundant love.Tal vez también significa un Dios de amor que se inclina a mostrar el amor abundante.

§ 21.§ 21.God as a personal being is not only referred to in anthropomorphistic and anthropopathic terms, but He also appears to man and speaks with him.Dios como un ser personal no sólo se refiere en términos anthropomorphistic y anthropopathic, sino que también aparece el hombre y habla con él.Thus He speaks with Adam and Eve, Cain, Noah, Abraham, Hagar, Abimelech, Isaac, Jacob, and Laban.Así Él habla con Adán y Eva, Caín, Noé, Abraham, Agar, Abimelec, Isaac, Jacob y Labán. But He appears only from the time of Abraham, and in different ways.Pero parece que sólo desde la época de Abraham, y de diferentes maneras.An Elohim "appears" to Abimelech and Laban in a dream at night (xx. 3, xxxi. 24); a mal'ak Yhwh appears to Hagar (xvi. 7 et seq.), being called in verse 13 simply "Yhwh."Un Elohim "aparece" a Laban y Abimelec en un sueño en la noche (xx. 3, xxxi 24.), Un mal'ak Yhwh aparece a Agar (xvi. 7 y ss.), Que se llama en el versículo 13 simplemente "Yhwh. "Yhwh appears to Abram (xii. 7, xv. 1); in a vision (xii. 1, 7) apparently accompanied by darkness, a pillar of smoke, and fire; in xvii.Yhwh aparece a Abram (xii. 7, xv 1.), En una visión (xii. 1, 7), aparentemente acompañada por la oscuridad, una columna de humo y fuego, en el xvii.Yhwh, who is subsequently called "Elohim" (verses 9, 15, 19), appears, and then ascends (verse 22); in xviii.Yhwh, que posteriormente se llamó "Elohim" (versículos 9, 15, 19), y, a continuación, sube (versículo 22), en el XVIII.Yhwh appears in the form of three men who visit Abraham, but these speak as one Yhwh in verses 13, 17, 20, 26, and 33, who then leaves, while the two messengers go to Sodom.Yhwh aparece en forma de tres hombres que visitan a Abraham, pero habla como uno Yhwh en los versículos 13, 17, 20, 26 y 33 años, que luego se va, mientras que los dos mensajeros a Sodoma.Yhwh appears to Isaac on a certain day (xxvi. 2), and again that night (verse 24).Yhwh aparece a Isaac en un día determinado (xxvi. 2), y otra vez esa noche (versículo 24).Jacob is addressed in a dream by Yhwh (xxviii. 12 et seq.).Jacob se aborda en un sueño por Yhwh (xxviii. 12 y ss.).In xxxi. En XXXI.3 Yhwh speaks to Jacob; Jacob says (verse 11) that a mal'ak of Elohim appeared to him in a dream.3 Yahvé habla a Jacob, Jacob dice (versículo 11) que un mal'ak de Dios se le apareció en un sueño.In xxxv.En xxxv.9 Elohim again appears to him, in reference to the nocturnal encounter with a "man" (xxxii. 14 et seq.), and ascends (xxxv. 13).9 Elohim aparece de nuevo a él, en referencia al encuentro nocturno con un "hombre" (xxxii. 14 y ss.), Y asciende (xxxv. 13).In xlvi. En xlvi.2 Elohim speaks to him in a vision of the night.2 Dios le habla en una visión de la noche.

Hence, the appearance of God means either a dream-vision, or the appearance of a messenger sent by God, who speaks in His name, and may therefore himself be called "Elohim of Yhwh."Por lo tanto, la aparición de Dios significa un sueño-visión, o la aparición de un mensajero enviado por Dios, que habla en su nombre, y por lo tanto puede ser él mismo llama "Elohim de Yhwh."

§ 22.§ 22."Mal'ak of God" signifies, in the first place, the fortunate disposition of circumstances (xxiv. 7, 40; comp. xlviii. 16), in which case it is parallel to "ha-Elohim," the divine guidance of human life; more often, however, it denotes the "angels" ("mal'akim"), messengers of God in human shape who carry His behests to men and who seem to enter and leave heaven through a gate (xxviii. 11); eg, "Yhwh's messenger" (xvi. 7, 11; xxii. 11, 15); "Elohim's messenger" (xxi. 17; in the plural, xix. 1, 15; xxviii. 12; xxxii. 2); or "ha-Elohim's messenger" (xxxi. 11)."Mal'ak de Dios" significa, en primer lugar, la disposición de los afortunados de las circunstancias (xxiv. 7, 40,.. Un borrador xlviii 16), en cuyo caso es paralelo a "ha-Elohim", la guía divina de la vida humana, más a menudo, sin embargo, que designa los "ángeles" ("mal'akim"), mensajeros de Dios en forma humana que llevan a sus mandatos a los hombres y que parecen entrar y salir del cielo a través de una puerta (xxviii. 11) , por ejemplo, "mensajero de Yhwh" (xvi. 7, 11; xxii 11, 15.) "mensajero de Elohim" (xxi. 17; en plural, xix 1, 15;. xxviii 12;. xxxii 2.), o "ha-Elohim mensajero" (xxxi. 11).The "man" who wrestled with Jacob likewise seems to have been a mal'ak (xxxii. 25, 29, 31), and the men whom Abraham entertained and who saved Lot were also mal'akim (xviii., xix.). El "hombre" que luchó con Jacob también parece haber sido un mal'ak (xxxii. 25, 29, 31), y los hombres que Abraham entretenido y que salvó a Lot también se mal'akim (xviii., xix.).According to the popular belief, it is disastrous to meet them (xvi. 13, xxxii. 31).Según la creencia popular, es desastrosa para hacerles frente (xvi. 13, xxxii. 31).On this point, more than on any other, the author seems to have followed popular ideas.En este punto, más que en cualquier otro, el autor parece haber seguido las ideas populares.

§ 23.§ 23.It appears from the foregoing that the conception of God found in Genesis is throughout a practical, religious one.Se desprende de lo anterior que la concepción de Dios que se encuentran en el Génesis es a través de una práctica religiosa.God is treated exclusively with reference to His dealings with the world and with man, and to the interest that He takes in man's fate and behavior.Dios es tratado exclusivamente con referencia a sus relaciones con el mundo y con el hombre, y al interés que él tiene en el destino del hombre y su comportamiento. He guides, educates, and punishes.Él orienta, educa y castiga.He assigns to the first of mankind a habitation in Eden, sets them a task, and commands them not to do a certain thing.Se asigna a la primera de la humanidad una habitación en el Edén, establece un grupo de ellos, y los comandos a no hacer una determinada cosa.When they break this command He punishes them; but even after that He cares for them.Al romper este comando azota a ellos, pero incluso después de que él se preocupa por ellos.Although punishing the murderer Cain, He affords him protection; the cruelties and unnatural sins of the generation of the Flood arouse His sorrow and anger; He humiliates the pride of the men who are planning to build a tower that shall reach to heaven; He utterly destroys with fire and brimstone the sinful generation of Sodom and Gomorrah.A pesar de castigar al asesino Caín, que le brinda protección, las crueldades y los pecados contra natura de la generación del diluvio despertar su dolor e ira, Él humilla el orgullo de los hombres que tienen previsto construir una torre que se llegue al cielo, Él totalmente destruye con fuego y azufre, la generación de pecado de Sodoma y Gomorra.The punishments are either the natural consequences of sin-the first of mankind haverobbed the earth, which had willingly offered the fruit of its trees, hence it is cursed and paralyzed, and can no longer give its fruit freely, so long as Adam is living; Eve has succumbed to desire, hence she has become the slave of desire; Cain has defiled the earth by murder, hence he has deprived it of its strength-or they correspond exactly to the sins; eg, men build a tower in order to remain united, hence they are dispersed; Jacob wishes to rule his brother, therefore he must humiliate himself before that brother; he deceives, and is deceived in return; he dresses up in a goatskin in order to obtain a blessing fraudulently, therefore he is terribly deceived and plunged in sorrow through a goatskin; Judah advises the sale of Joseph as a slave, therefore he himself is forced to offer himself as a slave.Las penas son las consecuencias naturales del pecado-el primero de la humanidad haverobbed la tierra, que se había ofrecido voluntariamente el fruto de sus árboles, por lo que es maldecido y paralizado, y ya no puede dar su fruto libremente, siempre y cuando Adán es vivir , Eva ha sucumbido a la voluntad, por lo tanto, se ha convertido en el esclavo del deseo; Caín ha manchado la tierra por el asesinato, por lo que la ha privado de su fuerza o que se corresponden exactamente con los pecados, por ejemplo, los hombres a construir una torre con el fin de permanecer unidos, por lo tanto, se encuentran dispersas, y Jacob quiere gobernar su hermano, por lo tanto debe humillarse antes de que el hermano, sino que engaña y se engaña a cambio, él se viste con una piel de cabra con el fin de obtener fraudulentamente una bendición, por lo tanto es terriblemente engañado y sumido en el dolor a través de una piel de cabra; Judá asesora a la venta de José como esclavo, por lo tanto él mismo se ve obligado a ofrecerse a sí mismo como esclavo.

God, on the other hand, is pleased with the pious, with Enoch and Noah, and especially with Abraham's unshakable faith (xv. 6); his righteousness and justice, which he recommends to his children and household (xviii. 19); his implicit obedience, which is ready to make the supreme sacrifice (xxii. 12, 16).Dios, por el contrario, se complace con el piadoso, con Enoc y Noé, y sobre todo con la fe inquebrantable de Abraham (xv. 6), su rectitud y justicia, que recomienda a sus hijos y del hogar (xviii. 19), su obediencia implícita, que está dispuesta a hacer el sacrificio supremo (xxii. 12, 16).For Abraham's sake God saves Lot (xix. 19); blesses Abraham's son Isaac (xxvi. 5), his children, and his children's children; protects them through all dangers; prevents others from doing evil to them (xii. 17, xiv., xv., xx. 3, xxvi., xxxi. 24); and leads them in a marvelous manner.Por el amor de Abraham, Dios salva a Lot (xix. 19); bendice a Isaac, el hijo de Abraham (xxvi. 5), sus hijos y los hijos de sus hijos, los protege a través de todos los peligros, los demás no pueden hacer el mal a ellos (xii. 17, xiv. , xv, xx 3, XXVI, XXXI 24);.... y los lleva de una manera maravillosa.He gives commands to men, and binds them to Himself by covenants and promises.Él da órdenes a los hombres, y se une a sí mismo por pactos y promesas.They are the objects of His designs, as they are His work.Son los objetos de sus diseños, ya que son su obra.

§ 24.§ 24.The Creation.La Creación.

The entire universe is the work of God; this proposition is the necessary consequence of the idea of God as found in Genesis and the Pentateuch and in the whole Bible generally.El universo entero es obra de Dios, esta propuesta es la consecuencia necesaria de la idea de Dios tal como se encuentra en el Génesis y el Pentateuco y en toda la Biblia en general.From this arises doubtless the author's belief that God created the world out of nothing.De aquí, sin duda, la creencia del autor de que Dios creó el mundo de la nada.He does not say how this primal act of creation was accomplished.No dice cómo este acto primordial de la creación se llevó a cabo.In the beginning the earth was a desolate watery chaos ("tohu wa bohu"), over which the spirit of God brooded, and which God divided into heaven and earth and arranged and peopled in six days.En el principio la tierra era un caos desolado acuosa ("tohu tohu wa"), sobre el cual el espíritu de Dios se cernía, y que Dios dividió a los cielos y la tierra y poblado y organizado en seis días.The living beings are created in an orderly sequence, proceeding from the inorganic to the organic, from the incomplete to the complete, man being the crown.Los seres vivos se crean en una secuencia ordenada, partiendo de lo inorgánico a lo orgánico, de la incompleta al hombre completo, siendo la corona.In the beginning God creates light together with time and the day.En el principio Dios crea la luz junto con el tiempo y el día.The outer firmament separates the waters above and below it; then when the lower waters recede the land appears; the earth produces grass and trees; and plants and animals are created, each "after its kind," and endowed with the faculty of propagating within their kind in their respective elements.La expansión exterior separa las aguas por encima y por debajo de él, a continuación, cuando las aguas retroceden inferior aparece la tierra, la tierra produce hierba y los árboles y las plantas y los animales son creados, cada uno "según su especie", y dotado de la facultad de propagación en su tipo en sus respectivos elementos.Every organic being, therefore, is endowed with a nature of its own, which the Creator intends it to keep by pairing only with its own kind.Cada ser orgánico, por lo tanto, está dotado con una naturaleza propia, que el Creador es la intención de mantener sólo por emparejamiento con su propia especie.The lights that God has fixed in the firmament serve to separate the day from the night; they shall be for "signs, periods, seasons, and years," and shall give light to the earth.Las luces que Dios ha fijado en el firmamento sirven para separar el día de la noche, serán de "signos, puntos, estaciones y años", y dará luz a la tierra.The sun is the greater light, that rules the day; the moon is the lesser light, that rules the night.El sol es la luz mayor, que rige el día, la luna es la luz menor, que las normas de la noche.

§ 25.§ 25.The Creation is, in the judgment of God, good in particular, and very good in general, ie, fit for life, commensurate to its purpose, salutary, harmonic, and pleasing. La Creación es, en el juicio de Dios, buena, en particular, y muy bueno en general, el ajuste es decir, para toda la vida, en consonancia con su propósito, saludable, armónico y agradable.The book expresses an optimistic satisfaction and pleasure in the world, a lively veneration for God's arrangements and the peculiar dignity of each being as determined by God. El libro expresa un optimista satisfacción y placer en el mundo, un culto festivo para los arreglos de Dios y la dignidad peculiar de cada uno está determinada por Dios.The simplicity, sublimity, depth, and moral grandeur of this story of the Creation and its superiority to every other story dealing with the subject are universally recognized.La simplicidad, la sublimidad, la profundidad y la grandeza moral de esta historia de la Creación y su superioridad sobre todas las historias que tratan con el tema son universalmente reconocidos.

§ 26.§ 26.Humanity. La humanidad.

Man, the crown of Creation, as a pair including man and woman, has been made in God's image.El hombre, la corona de la Creación, como un par, incluyendo el hombre y la mujer, ha sido hecho a imagen de Dios.God forms the first man, Adam, out of earth ("adamah").Dios es el primer hombre, Adán, de la tierra ("adamah").This indicates his relation to it in a manner that is fundamental for many later laws. Esto indica su relación con ella de una manera que es fundamental para muchas más tarde leyes.Man is a child of the earth, from which he has been taken, and to which he shall return.El hombre es un hijo de la tierra, de la que se ha tomado, y al que volveré.It possesses for him a certain moral grandeur: he serves it; it does not serve him.Posee para él una cierta grandeza moral: lo sirve, sino que no le sirve.He must include God's creatures in the respect that it demands in general, by not exploiting them for his own selfish uses.Debe incluir las criaturas de Dios en el sentido de que exige, en general, al no explotar para su propio uso egoísta.Unlawful robbery of its gifts (as in paradise), murder, and unchastity anger it, paralyze its power and delight in producing, and defile it.robo ilícito de sus dones (como en el paraíso), el asesinato, incontinencia y la ira, paralizar su poder y el placer en la producción, y contaminan la misma.God breathed the breath of life into the nostrils of man, whom He formed out of earth.Dios sopló el aliento de vida en las fosas nasales del hombre, a quien formó de la tierra. Therefore that part of him that is contrasted with his corporeal nature or supplements it-his life, soul, spirit, and reason-is not, as with the animals, of earthly origin, existing in consequence of the body, but is of divine, heavenly origin.Por lo tanto esa parte de lo que se contrasta con su naturaleza corporal o suplementos que-su vida, alma, espíritu y razón-no es, como con los animales, la tierra de origen, existiendo en consecuencia el cuerpo, pero es de la voluntad divina, origen celestial.Man is "toledot" (ii. 4) of heaven and earth.El hombre es "toledot" (ii 4) de los cielos y la tierra.The creation of man also is good, in the judgment of God; the book, therefore, is cognizant of nothing that is naturally evil, within man or outside of him.La creación del hombre también es bueno, en el juicio de Dios, el libro, por lo tanto, es consciente de nada de lo que es malo por naturaleza, en el hombre o fuera de él.After God has created man, He says: "It is not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him" (ii. 18).Después de que Dios ha creado al hombre, Él dice: "No es bueno que el hombre esté solo, le haré ayuda idónea para él" (pág. 18).In order that man may convince himself that there is no being similar to him among all the creatures that have been made, God brings all the animals unto Adam, that he may name them, ie, make clear to himself their different characteristics.Con el fin de que el hombre puede convencerse de que no hay ser semejante a él entre todas las criaturas que se han hecho, Dios trae todos los animales hasta Adán, que puede nombrar a ellos, es decir, dejar en claro para sí mismo sus diferentes características.Hence man, looking for a being like unto himself among the animals, finds language.Por lo tanto el hombre, en busca de un ser como él entre los animales, se encuentra el idioma. God thereupon creates woman out of the rib of man, who gladly recognizes her as bone of his bone and flesh of his flesh.Dios crea entonces la mujer de la costilla del hombre, que con mucho gusto le reconoce como el hueso de sus huesos y carne de su carne. "Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh"; meaning that the mature man may and shall leave the paternal house, where he has been merely a dependent member of the family, and, urged by the longing for a sympathetic being that will supplement him, shall live with the woman of his choice, and found with her a family of his own, where the two shall be combined in an actual and a spiritual unity."Por tanto, dejará el hombre a su padre ya su madre, y se unirá a su mujer, y serán una sola carne", lo que significa que el hombre puede madurar y salir de la casa paterna, donde ha sido más que un miembro dependiente de la familia, y, instado por el anhelo de un simpático que lo complementan, se vive con la mujer de su elección, y se encontró con ella una familia propia, donde los dos se combinan en una real y una unidad espiritual.In this passage the relation between man and woman is expressed, and also the nature of marriage, which is a life partnership in which one helps and supplements the other.En este pasaje de la relación entre el hombre y la mujer se expresa, y también la naturaleza del matrimonio, que es una asociación de vida en los que uno ayuda y complementa la otra.Procreation is not its purpose, but its consequence.La procreación no es su propósito, sino su consecuencia.God has given to man, as to all living beings, the faculty of multiplying.Dios ha dado al hombre, como a todos los seres vivos, la facultad de multiplicar.

§ 27.§ 27.God gives to man dominion over the earth and over all living beings.Dios da al hombre el dominio sobre la tierra y sobre todos los seres vivos.The food of the first man consists solely of the fruits of the field, that of the animals being grass (i. 29).La comida del primer hombre se compone exclusivamente de los frutos del campo, el de los animales de hierba (i. 29).His occupation is to cultivate and watch over the Garden of Eden (ii. 15), the only restriction placed upon its enjoymentbeing that he shall not eat of the fruit of the tree of the knowledge of good and evil.Su ocupación es la de cultivar y cuidar el Jardín del Edén (ii 15), la única restricción impuesta a su enjoymentbeing que no comer del fruto del árbol del conocimiento del bien y del mal.In the Garden of Eden men go naked and know no shame; this feeling is aroused only after they have broken God's command, and then He makes them garments of skins to cover their nakedness.En el Jardín del Edén, los hombres van desnudos y no conocen la vergüenza, este sentimiento se despertó sólo después de haber roto el mandamiento de Dios, y Él les hace la ropa de pieles para cubrir su desnudez.

§ 28.§ 28.All men on earth are descended from the first pair, Adam and Eve, and are therefore also of the image of God.Todos los hombres en la tierra son descendientes de la primera pareja, Adán y Eva, y por lo tanto también de la imagen de Dios. This statement expresses the unity of the whole human race.Esta declaración expresa la unidad del género humano.Man is a created being, made in the image of God, and all men are related: these doctrines are among the most fundamental and weighty of the whole Bible.El hombre es un ser creado, hecho a imagen de Dios, y todos los hombres se relacionan: estas doctrinas se encuentran entre los más fundamentales e importante de toda la Biblia.

The branch descended from Cain, the fratricide, the eldest son of the first pair, is the founder of civic and nomadic culture.La rama descendiente de Caín, el fratricida, el hijo mayor del primer par, es el fundador de la cultura cívica y nómadas.The branch descended from Seth develops along religious lines: from Elohim (Seth, in iv. 25) through ha-Elohim (Enoch, in v. 22) to Yhwh (Noah, in vi. 8).La rama descendiente de Seth desarrolla a lo largo de líneas religiosas: de Elohim (. Seth, de 25 iv) a través de ha-Elohim (Enoc, en el v. 22) a Yhwh (Noah, en vi 8.).But punishment has been made necessary on account of Adam's sin; the human race must be destroyed on account of its cruelties and excesses.Pero el castigo se ha hecho necesario a causa del pecado de Adán, la raza humana debe ser destruido a causa de sus crueldades y excesos.A new race begins with Noah and his sons, and God promises that He will neither curse the earth again, nor destroy all living beings, but that, on the contrary, "seed-time and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease" (viii. 22).Una nueva carrera comienza con Noé y sus hijos, y Dios promete que Él ni a maldecir la tierra de nuevo, ni destruir a todos los seres vivos, sino que, por el contrario, "siembra y siega, el frío y el calor, el verano y invierno, y día y noche, no cesarán "(viii. 22).He blesses Noah and his family, that they may multiply and fill the earth and be spiritually above the animals.Él bendice a Noé y su familia, para que puedan multiplicarse y llenar la tierra y ser espiritual por encima de los animales.He permits men to eat meat, but forbids them to eat blood, or meat with the blood thereof.Que permite a los hombres a comer carne, pero les prohíbe comer sangre, o la carne con su sangre.God will demand the blood (life) of every man or animal that spills it.Dios demanda de la sangre (vida) de todo hombre o animal que se derrama."Whoso sheddeth man's blood, by man shall his blood be shed" (ix. 6)."La sangre del hombre que derramare, por el hombre su sangre será derramada" (ix. 6).God enters into a covenant with Noah and his descendants, promising them that He will not again send a general flood upon the earth, and instituting the rainbow as a token thereof (ch. ix.). Dios entra en un pacto con Noé y sus descendientes, prometiéndoles que él no vuelva a enviar un diluvio sobre la tierra en general, y el que se establece el arco iris como muestra de ello (cap. IX)..The God whom all the Noachidæ worship is Elohim (ix. 1, 7, 8, 12, 16, 17), Yhwh being worshiped by Shem and his descendants.El Dios que toda la adoración Noachidæ es Elohim (ix. 1, 7, 8, 12, 16, 17), Yhwh ser adorado por Sem y sus descendientes.All the peoples dispersed over the earth are grouped as descendants of Shem, Ham, and Japheth.Todos los pueblos dispersos en la tierra se agrupan como descendientes de Sem, Cam y Jafet.The genealogy of these peoples which the author draws up in ch.La genealogía de estos pueblos que el autor elabora en el cap.x.x.according to the ethnographic knowledge of his time, finds no parallel in its universality, which includes all men in one bond of brotherhood.de acuerdo con el conocimiento etnográfico de su tiempo, no encuentra paralelo en su universalidad, que incluye todos los hombres en un vínculo de fraternidad.In this way have originated the peoples that shall be blessed in Abraham.De esta manera se originaron los pueblos que serán benditas en Abraham.

§ 29.§ 29.Israel's Patriarchs.Patriarcas de Israel.

Terah, the descendant of Shem and Eber, has three sons, one of whom, Abraham, is destined by God for momentous events.Taré, el descendiente de Sem y Eber, tiene tres hijos, uno de ellos, Abraham, está destinado por Dios para los eventos trascendentales.He shall leave his home; and God says to him: "I will make of thee a great nation, and I will bless thee and make thy name great; and thou shalt be a blessing: And I will bless them that bless thee, and curse him that curseth thee; and in thee shall all families of the earth be blessed" (xii. 2-3).Se dejará a su casa, y Dios le dice: "Haré de ti una nación grande, y te bendeciré y engrandeceré tu nombre, y serás una bendición: Y yo los bendeciré que te bendiga, y maldeciré a los que te maldigan, y en ti todas las familias de la tierra serán bendecidas "(xii. 2-3).God often repeats the promise that Abraham's descendants shall be as numerous as the stars in heaven and as the sand on the seashore (xv. 5, xxii. 17); that He will make him a father of many nations, and cause him to be exceedingly fruitful; that kings and nations shall be descendants of him and Sarah (xvii. 5, 6, 16); that he shall become a great people; that all nations of the earth shall be blessed in him (xviii. 18, xxii. 18); and that his descendants shall receive the entire land of Canaan as a hereditary possession (xiii. 14 et seq., xv. 7, xvii. 18).Dios a menudo repite la promesa de que los descendientes de Abraham serán tan numerosos como las estrellas en el cielo y como la arena en la orilla del mar (xv. 5, xxii 17.); Que Él hará de él un padre de muchas naciones, y causa que se le Sumamente fructífero, que los reyes y las naciones serán descendientes de él y Sarah (xvii. 5, 6, 16), que se convertirá en un gran pueblo, que todas las naciones de la tierra serán benditas en él (xviii. 18, xxii. 18), y sus descendientes, que recibirá toda la tierra de Canaán como una posesión hereditaria (xiii. 14 y siguientes, xv 7, xvii 18)....But before all this comes to pass Israel shall be sorely oppressed for four hundred years as servants in a strange land, after which they shall go out with rich possessions, and God shall judge their oppressors (xv. 13 et seq.).Pero antes de todo esto llega a pasar Israel será tan oprimidos durante cuatrocientos años como sirvientes en una tierra extraña, después de lo cual saldrá con ricas posesiones, y Dios juzgará sus opresores (xv 13 y ss.).In confirmation of these promises God enters twice into a covenant with Abraham: the first time (xv. 18 et seq.) as an assurance that his descendants shall possess Canaan; and the second time, before Isaac's birth, as a sign that He will be their God.En confirmación de estas promesas de Dios entra dos veces en un pacto con Abraham: la primera vez (. Xv. 18 y ss) como garantía de que sus descendientes deberán disponer de Canaán, y la segunda vez, antes del nacimiento de Isaac, como una señal de que Él a ellos por Dios.In token thereof God changes Abram's and Sarai's names into "Abraham" and "Sarah" (), combining His own name with theirs, and institutes the circumcision of all the men of Abraham's household and their male descendants as an eternal sign of the covenant between Himself and Abraham.En razón de ello Dios cambios de Abram y Sarai nombres en "Abraham" y "Sarah" (), la combinación de su nombre propio con los suyos, y los institutos de la circuncisión de todos los hombres de la familia de Abraham y sus descendientes varones como un eterno signo de la alianza entre Él mismo y Abraham.Abraham acknowledges Yhwh (xiv. 22), builds altars to Him (xii. 7, 8; xiii. 18); calls upon His name (xii. 8, xiii. 4, xxi. 33); shows an invincible faith in His promises, whatever present circumstances may be; is ready for the greatest sacrifice; and proves himself, by his human virtues-his helpfulness, unselfishness, hospitality, humanity, uprightness, dignity, and love of peace-worthy of divine guidance.Abraham reconoce Yhwh (xiv. 22), construye altares a Él (xii. 7, 8, 18 xiii.); Pide a su nombre (xii. 8, xiii 4, xxi 33..), Muestra una fe inquebrantable en sus promesas , independientemente de las circunstancias actuales pueden ser, está listo para el sacrificio más grande, y demuestra a sí mismo, por su humana sus virtudes, amabilidad, generosidad, hospitalidad, la humanidad, la rectitud, la dignidad y el amor a la paz digna de la guía divina.

§ 30.§ 30.Of Abraham's two sons Ishmael shall be blessed, and become the father of twelve princes and the progenitor of a great people (xvi. 10, xvii. 20, xxi. 18).De los dos hijos de Abraham Ismael será bendito, y convertirse en el padre de doce príncipes y el progenitor de un gran pueblo (xvi. 10, xvii. 20, xxi. 18). Ishmael himself becomes an archer, lives in the wilderness, and marries an Egyptian woman (xxi. 20 et seq.). Ismael se convierte en un arquero, vive en el desierto, y se casa con una mujer egipcia (xxi. 20 y ss.).But the one to inherit the promises and the land is Isaac (xvii. 21, xxi. 12), Sarah's son.Pero el que heredan las promesas y la tierra es Isaac (xvii. 21, xxi. 12), hijo de Sara. Therefore his father chooses for him a wife from among his own relations (ch. xxiv.).Por lo tanto su padre elige para él una esposa de entre sus propias relaciones (c. xxiv.). God renews to him the promises given to Abraham (xxvi. 3, 24).Dios le renueva las promesas hechas a Abraham (xxvi. 3, 24).Isaac is truly the son of his great father, though he has a somewhat passive nature. Isaac es realmente el hijo de su gran padre, a pesar de que tiene un carácter un tanto pasiva.He also builds an altar to Yhwh, and calls upon His name (xxvi. 2).También construye un altar a Yahvé, y exhorta a su nombre (xxvi. 2).

§ 31.§ 31.Isaac's sons are twins; Esau, the elder, scorns the rights of the first-born, leaving them to Jacob (xxv. 34).hijos de Isaac son gemelos, Esaú, el anciano, desprecia los derechos de los primogénitos, dejando a Jacob (xxv. 34).Esau is a hunter, whose fate it is to live by the sword and be subject to his brother, though in time he will throw off his yoke (xxvii. 40).Esaú es un cazador, cuyo destino es vivir por la espada, y estará sujeto a su hermano, aunque en el tiempo que se lanzan fuera de su yugo (xxvii. 40).He is also called "Edom," and subsequently lives in the land of that name in the mountainous region of Seir.También es llamado "Edom", y posteriormente vive en la tierra de ese nombre en la región montañosa de Seir.He is loved by his father, but Rebekah loves Jacob; and when Esau marries a Canaanite woman, Isaac, deceived by a trick, blesses Jacob, who, before he sets out for Haran, receives from his father Abraham's blessing also (xxviii. 4).Él es amado por su padre, pero que ama a Rebeca Jacob, y cuando Esaú se casa con una mujer cananea, Isaac, engañado por un truco, bendice a Jacob, que, antes de que él ofrece de Harán, recibe la bendición de su padre Abraham también (4 xxviii. ).Jacobattains to right relations with God only after mistakes, trials, and struggles.Jacobattains a las relaciones con Dios sólo después de errores, pruebas y luchas.He knows Yhwh, whose hand he has seen in his father's life (xxvii. 20); he recognizes Him in the divine appearance (xxviii. 16); but he has not experienced God in his own life.Él sabe Yhwh, cuya mano que ha visto en la vida de su padre (xxvii. 20), que reconoce en él el aspecto divino (xxviii. 16), pero él no ha experimentado a Dios en su propia vida.God has not yet become his God; hence he avoids the name of Yhwh so long as he is in a strange country (xxx. 2; xxxi. 7, 9, 42, 53; xxxii. 3); but the narrator does not hesitate to say "Yhwh" (xxix. 31; xxxi. 3; xxxviii. 7, 10), that name being also known to Laban (xxx. 27, 30) and his daughters (xxix. 32 et seq., xxx. 24).Dios todavía no es su Dios, por lo que se evita el nombre de Yhwh, siempre y cuando él está en un país extraño (xxx. 2;. Xxxi 7, 9, 42, 53; xxxii 3.), Pero el narrador no duda decir "Yahvé" (xxix. 31; xxxi 3;.. xxxviii 7, 10), el nombre que también se conoce a Labán (xxx. 27, 30) y sus hijas (xxix. 32 y siguientes, xxx 24..) .Not until a time of dire distress does Jacob find Yhwh, who becomes for him Elohim when the vow turns to a prayer.No fue sino hasta un momento de grave peligro que Jacob encontrar Yhwh, que se convierte para él en Dios cuando el voto se convierte en una oración.He has overcome Elohim, and himself receives another name after he hasamended his ways (ie, has gained another God), namely, "Israel," ie, "warrior of God."Él ha vencido Dios, y él mismo recibe otro nombre después de que hasamended sus caminos (es decir, ha ganado otro Dios), es decir, "Israel", es decir, "guerreros de Dios".God now gives him the same promises that were given to Abraham and Isaac (xxxv. 11 et seq.), and Jacob builds an altar to God ("El"), on which he pours a drink-offering.Ahora Dios le da las mismas promesas que fueron hechas a Abraham e Isaac (xxxv. 11 y ss.), Y Jacob construye un altar a Dios ("El"), en el que vierte una libación. Similarly he brings offerings to the God of his father when he leaves Canaan to go with his family to Egypt, God promising to accompany him and to lead his descendants back in due time. Del mismo modo se lleva las ofrendas al Dios de su padre que sale de Canaán para ir con su familia a Egipto, Dios promete que lo acompañara y dirigir sus descendientes en el tiempo debido.Jacob finds the name of Yhwh again only on his death-bed (xlix. 18).Jacob encuentra el nombre de Yhwh vez más sólo en su lecho de muerte (xlix. 18).

§ 32.§ 32.With Jacob and his twelve sons the history of the Patriarchs is closed; for the seventy persons with whom Jacob enters Egypt are the origin of the future people of Israel.Con Jacob y sus doce hijos la historia de los patriarcas está cerrado, porque el setenta personas con las que entra en Egipto Jacob son el origen de la gente del futuro de Israel.God does not appear to Jacob's sons, nor does he address them.Dios no parece que los hijos de Jacob, ni que hacerles frente.Joseph designedly avoids the appellation "Yhwh"; he uses "Elohim" (xxxix. 9; xl. 8; xli. 16, 51, 53; xlv. 5, 9; xlviii. 9; 1. 25; "ha-Elohim," xli. 25, 28, 32; xlii. 18 [xliv. 16]; xlv. 9; and the Elohim of his father," xliii. 23). The narrator, on the other hand, has no reason for avoiding the word "Yhwh," which he uses intentionally (xxxix. 2, 3, 5). Yhwh takes a secondary place in the consciousness of Israel while in Egypt, but becomes all-important again in the theophany of the burning bush. The book prescribes no regulations for the religious life. The Patriarchs are represented in their family relations. Their history is a family history. The relations between husband and wife, parents and children, brother and sister, are displayed in pictures of typical truthfulness, psychologic delicacy, inimitable grace and loveliness, with an inexhaustible wealth of edifying and instructive scenes.Joseph evita intencionadamente la denominación "Yhwh", que utiliza "Elohim" (xxxix. 9; xl 8;.. Xli 16, 51, 53; xlv 5, 9;. Xlviii 9;. 1 25;. "Ha-Elohim, "xli 25, 28, 32,.. xlii 18 [xliv 16.]; xlv 9;. y el Dios de su padre,".. xliii 23) El narrador, en cambio, no tiene ninguna razón para evitar la palabra "Yhwh", que utiliza intencionalmente (xxxix. 2, 3, 5). Yhwh toma un lugar secundario en la conciencia de Israel, mientras que en Egipto, pero se convierte en lo más importante de nuevo en la teofanía de la zarza ardiente. El libro no prescribe reglamentos para la vida religiosa. Los Patriarcas están representados en sus relaciones familiares. Su historia es una historia familiar. Las relaciones entre marido y mujer, padres e hijos, hermano y hermana, se muestran en imágenes típicas de veracidad, psicológicas delicadeza, la gracia inimitable y belleza, con una riqueza inagotable de escenas instructivo y edificante.

§ 33.§ 33.Scientific Criticism.La crítica científica.

Since the time of Astruc (1753) modern criticism has held that Genesis is not a uniform work by one author, but was combined by successive editors from several sources that are themselves partly composite, and has received its present form only in the course of centuries; its composition from various sources being proved by its repetitions, contradictions, and differences in conception, representation, and language.Desde la época de Astruc (1753) la crítica moderna ha declarado que el Génesis no es un uniforme de trabajo de un autor, pero se combinó por los sucesivos editores de varias fuentes que son en parte compuesto, y ha recibido su forma actual sólo en el curso de los siglos , su composición a partir de diversas fuentes está demostrado por sus repeticiones, contradicciones y diferencias en la concepción, la representación y el lenguaje.According to this view, three chief sources must be distinguished, namely, J, E, and P. (1) J, the Jahvist, is so called because he speaks of God as "Yhwh" In his work (chiefly in the primal history, ch. i.-xi., as has been asserted since Budde) several strata must be distinguished, J1, J2, J3, etc. (2) E, the Elohist, is so named because down to Ex.De acuerdo con este punto de vista, tres fuentes principales debe distinguirse, a saber, J, E y P. (1) J, el Jahvist, se llama así porque habla de Dios como "Yhwh" En su obra (sobre todo en la historia primitiva , cap. i.-xi., como se ha afirmado desde Budde) varios estratos debe distinguirse, J1, J2, J3, etc (2) E, el elohista, se llama así porque hasta Ex.iii.iii.he calls God "Elohim."él llama a Dios "Elohim".A redactor (RJE) at an early date combined and fused J and E, so that these two sources can not always be definitely separated; and the critics therefore differ greatly in regard to the details of this question.Un redactor (RJE) en una fecha próxima y combinado con fusibles J y E, de modo que estas dos fuentes no siempre pueden ser separados definitivamente, y los críticos lo tanto, difieren mucho en cuanto a los detalles de esta cuestión.(3) P, or the Priestly Codex, is so called on account of the priestly manner and tendencies of the author, who also calls God "Elohim."(3) P, o el Códice sacerdotal, se llama así debido a la manera sacerdotal y tendencias del autor, que también llama a Dios "Elohim".Here again several strata must be distinguished, P1, P2, P3, etc., though only P2 is found in Genesis.Una vez más varios estratos debe distinguirse, P1, P2, P3, etc, aunque P2 sólo se encuentra en el Génesis.After another redactor, D, had combined Deuteronomy with JE, the work so composed was united with P by a final redactor, who then enlarged the whole (the sequence J, E, D, P is, however, not generally accepted).Después de otro redactor, D, se habían combinado con Deuteronomio JE, el trabajo se compone de manera unida con P por un redactor final, que luego amplió el conjunto (la secuencia de J, E, D, P es, sin embargo, no generalmente aceptados).Hence the present Book of Genesis is the work of this last redactor, and was compiled more than one hundred years after Ezra.Por lo tanto el presente libro del Génesis es la obra de este último redactor, y fue recopilado más de cien años después de Esdras. The works of J, E, and P furnished material for the entire Pentateuch (and later books), on whose origin, scope, time, and place of composition see Pentateuch.Las obras de J, E, P y proporcionado material para todo el Pentateuco (y más tarde los libros), en cuyo origen, alcance, tiempo y lugar de composición de ver Pentateuco.

As it would take too much space to give an account of all the attempts made to separate the sources, the analysis of only the last commentator, namely, of Holzinger, who has made a special study of this question, will be noted.Como tomaría demasiado espacio para dar cuenta de todos los intentos realizados para separar las fuentes, el análisis de sólo el último comentarista, es decir, de Holzinger, que ha hecho un estudio especial de esta cuestión, se señaló.In his "Einleitung zum Hexateuch" he has given a full account of the labors of his predecessors, presenting in the "Tabellen" to his work the separation into sources laid down by Dillmann, Wellhausen, Kuenen, Budde, and Cornill.En su "Einleitung zum Hexateuch" ha dado una explicación completa de los trabajos de sus predecesores, presentando en el "Tabellen" a su trabajo de la separación de fuentes establecidas por Dillmann, Wellhausen, Kuenen, Budde, y Cornill.The commentary by Gunkel (1901) is not original as regards the sources.El comentario de Gunkel (1901) no es original en cuanto a las fuentes.

§ 34.§ 34.see Analysis of the Sources.ver Análisis de las Fuentes."a" and "b" denote respectively the first and second half of the verse; α, β, γ, etc., the smaller parts; * ="worked over"; "s" added to a letter means that the matter contains elements belonging to R or J or E or to the latter two ; "f" = " and the following verse " or "verses.""A" y "b" denotan, respectivamente, la primera y segunda mitad del verso; α, β, γ, etc, las partes más pequeñas; * = "trabajado más", "s", agregó a los medios una carta que contiene la materia elementos pertenecientes a la I o J o E o a las dos últimas, "f" = "y el siguiente verso" o "los versos".

§ 35.§ 35.Objections.Excepciones.

Serious objection may be brought to this analysis of sources on the following grounds: (1) It is unsupported by any external proof whatever; there is no authentic information showing that the Pentateuch, or Genesis in particular, was compiled from various sources, much less have any such sources been preserved in their original form.objeción seria puede ser traído a este análisis de las fuentes por las siguientes razones: (1) no está respaldada por ninguna prueba que sea externo, no hay información que demuestre que el Pentateuco, o Génesis, en particular, fue compilado de varias fuentes, y mucho menos Cualquiera de estas fuentes ha conservado en su forma original.(2) Hence the critics must rely solely upon so-called internal evidence.(2) Por lo tanto la crítica debe confiar únicamente en la evidencia interna llamada.But the subjective state of mind with which the final decision rests is unstable and deceptive.Pero el estado de ánimo subjetivo con el que la decisión final corresponde es inestable y engañoso.It is hazardous to apply modern criteria and rules of composition and style to such anancient and peculiar work, whose origin is entirely unknown.Es peligroso aplicar criterios modernos y las normas de composición y estilo a este trabajo anancient y peculiar, cuyo origen es totalmente desconocido.(3) Even if it be demonstrated that Genesis has been compiled from various sources, yet the attempt to trace the origin of each verse and of each part of a verse will never meet with success; the critics themselves confess that the process of combination was a most complicated one.(3) Incluso si se demuestra que el Génesis ha sido recopilada de diversas fuentes, sin embargo, el intento de rastrear el origen de cada verso y de cada parte de un verso no se cumplen con éxito, los críticos sí confieso que el proceso de combinación se de lo más complicado.(4) If the contradictions and repetitions said to be found in the book really existed, this would not necessarily prove that there had been more than one author; for the literatures of the world furnish numerous similar examples.(4) Si las contradicciones y repeticiones, dijo que se recogen en el libro existió realmente, esto no necesariamente prueba de que ha habido más de un autor, por las literaturas del mundo aportar numerosos ejemplos similares.The existence of such repetitions and contradictions, however, has never been demonstrated.La existencia de tales repeticiones y contradicciones, sin embargo, nunca ha sido demostrado.

(5) The theory of sources is at best a hypothesis that is not even necessary; for it is based on a total misconception of the dominant ideas, tendencies, and plan of the book.(5) La teoría de las fuentes es en el mejor de la hipótesis de que ni siquiera es necesario, porque se basa en una concepción errónea total de las ideas dominantes, las tendencias, y el plan del libro.Its upholders have totally misconceived the theology of Genesis; transforming the interchange of the name of God, which is the soul of the book, into an external criterion for distinguishing the different authors.Sus defensores han totalmente errónea la teología del Génesis, el intercambio de transformar el nombre de Dios, que es el alma del libro, en un criterio externo para distinguir los diferentes autores. They have not understood the reason for the variation in the use of and , which in itself is a proof of uniform composition; and they have, therefore, missed a second fundamental idea, namely, that implied in the genealogies and their intimate relation to the Israelitic concept of the family.No han entendido la razón de la variación en el uso de y, que en sí mismo es una prueba de composición uniforme, y tienen, por lo tanto, se perdió una segunda idea fundamental, a saber, que el implícito en las genealogías y su íntima relación con la concepción israelita de la familia.In criticizing the unequal treatment of the various portions of the material, the theory misconceives the different degrees of their importance for the author.Al criticar el trato desigual de las distintas partes de la materia, la teoría misconceives los diferentes grados de su importancia para el autor.Difference in treatment is proof, not of different authors, but of different subjects and of the different points of view in one author.Diferencia de trato es la prueba de que no sean de diferentes autores, pero de diferentes temas y de los diferentes puntos de vista de un autor.(6) This would also explain the variations in the language of different passages.(6) Esto también explicaría las variaciones en el idioma de los diferentes pasajes.But criticism on this point runs in a circle, diversity of sources being proved by differences of language, and vice versa.Pero la crítica sobre este punto se ejecuta en un círculo, la diversidad de fuentes que se demostró por las diferencias de idioma, y ​​viceversa.(7) The separation into sources in particular is based on numberless exegetic errors, often of the most obvious kind, showing not only a misconception of the scope and spirit of the book, and of its mode of narration, but even of the laws of language; and this separation is in itself the greatest barrier to a correct insight into the book, in that it encourages the student to analyze difficult passages into their sources instead of endeavoring to discover their meaning.(7) La separación de fuentes, en particular, se basa en un sinnúmero de errores exegéticos, a menudo del tipo más obvio, que muestra no sólo una idea equivocada sobre el alcance y el espíritu del libro, y de su modo de narración, sino incluso de las leyes de lenguaje, y esta separación es en sí misma el mayor obstáculo para una correcta comprensión de los datos, ya que alienta a los estudiantes a analizar los pasajes difíciles en sus fuentes en lugar de tratar de descubrir su significado.

§ 36.§ 36.Notwithstanding all these objections, however, it can not be denied that various portions of Genesis palpably convey the impression of difference in origin and a corresponding difference in conception; but as the impression that the work gives of having been uniformly planned in every detail is still stronger, the explanation given in § 2 is here repeated; namely, Genesis has not been compiled from several sources by one redactor or by several redactors, but is the work of one author, who has recorded the traditions of his people with due reverence but independently and according to a uniform plan.A pesar de todas estas objeciones, sin embargo, no se puede negar que las diversas partes del Génesis palpable la impresión de que la diferencia de origen y de la correspondiente diferencia en la concepción, pero como la impresión de que el trabajo da de haber sido planificado de manera uniforme en todos los detalles sigue siendo más fuerte, la explicación dada en el § 2 se repite aquí, a saber, el Génesis no se ha compilado de varias fuentes redactor por uno o por varios redactores, pero es obra de un autor, que ha registrado las tradiciones de su pueblo con la debida reverencia, pero independientemente y de acuerdo con un plan uniforme. Genesis was not compiled from various books.Génesis no fue compilado a partir de varios libros.

§ 37.§ 37.Historical Criticism.La crítica histórica.

The historicity of the Book of Genesis is more or less denied, except by the representatives of a strict inspiration theory.La historicidad del Libro de Génesis es más o menos negada, salvo por los representantes de una teoría de la inspiración estricta.Genesis recounts myths and legends.Génesis relata mitos y leyendas.It is generally admitted that the primal story is not historical (ch. i.-xi.); but critics vary in ascribing to the stories of the Patriarchs more or less of a historical foundation.Se admite generalmente que la primitiva historia no es histórico (ci-xi.), pero los críticos varían en atribuir a las historias de los Patriarcas, más o menos de un fundamento histórico.For details see the articles under their respective names; here only a summary can be given:Para más detalles consulte los artículos con sus nombres respectivos, aquí sólo un resumen se puede dar:

(a) The story of the Creation can not be historically true, for the reasons(A) La historia de la Creación no puede ser verdad histórica, por las razones

(1) that there can be no human traditions of these events;(1) que no puede haber tradiciones humanas de estos eventos;

(2) its assumption of a creation in six days, with the sequence of events as recounted, contradicts the theories of modern science regarding the formation of the heavenly bodies during vast periods of time, especially that of the earth, its organisms, and its position in the universe.(2) la asunción de una creación en seis días, con la secuencia de acontecimientos como relató, en contradicción con las teorías de la ciencia moderna con respecto a la formación de los cuerpos celestes durante largos períodos de tiempo, especialmente la de la tierra, sus organismos, y su posición en el universo.The popular view of Genesis can not be reconciled with modern science.La visión popular del Génesis no puede conciliarse con la ciencia moderna.The story is a religio-scientific speculation on the origin of the world, analogous to the creation-myths found among many peoples.La historia es una especulación religioso-científica sobre el origen del mundo, de forma análoga a la creación, los mitos que se encuentran en muchos pueblos.The similarities to the Babylonian creation-myth are most numerous and most striking.Las similitudes con el mito babilónico de la creación-son más numerosos y más llamativos.The extent of its dependence on other myths, the mode of transmission, and the age and history of the tradition and its adaptation are still matters of dispute.El grado de su dependencia de otros mitos, el modo de transmisión, y la edad y la historia de la tradición y su adaptación son todavía materia de controversia.

(b) The story of the Garden of Eden (ch. ii., iii.) is a myth, invented in order to answer certain questions of religion, philosophy, and cultural history.(B) La historia del Jardín del Edén (c. ii. Iii.) Es un mito, inventado con el fin de responder a ciertas preguntas de la religión, la filosofía y la historia cultural.Its origin can not be ascertained, as no parallel to it has so far been found.Su origen no puede determinarse, ya que no paralela a la misma hasta el momento se han encontrado.

(c) The stories of Cain and Abel and the genealogies of the Cainites and Sethites are reminiscences of legends, the historical basis for which can no longer be ascertained.(C) La historia de Caín y Abel y las genealogías de los cainitas y setitas son reminiscencias de las leyendas, la base histórica para la cual ya no puede ser comprobada.Their historical truth is excluded by the great age assigned to the Sethites, which contradicts all human experience.Su verdad histórica es excluido por la gran edad asignada a los setitas, lo que contradice toda la experiencia humana.A parallel is found in the ten antediluvian primal kings of Babylonian chronology, where the figures are considerably greater.Paralelamente, se encuentra en los diez reyes antediluvianos primordial de la cronología Babilonia, donde las cifras son considerablemente mayores.

(d) The story of the Flood is a legend that is found among many peoples.(D) La historia del diluvio es una leyenda que se encuentra en muchos pueblos.It is traced back to a Babylonian prototype, still extant.Se remonta a un prototipo de Babilonia, aún existen.It is perhaps founded on reminiscences of a great seismic-cyclonic event that actually occurred, but could have been only partial, as a general flood of the whole earth, covering even the highest mountains, is not conceivable.Es tal vez basada en recuerdos de un gran evento sísmico-ciclónicas que realmente ocurrió, pero podría haber sido sólo parcial, como una inundación general de toda la tierra, que cubren hasta las montañas más altas, no es concebible.

(e) The genealogy of peoples is a learned attempt to determine genealogically the relation of peoples known to the author, but by no means including the entire human race; this point of view was current in antiquity, although it does not correspond to the actual facts.(E) La genealogía de los pueblos es un intento de determinar aprendido genealógicamente la relación de los pueblos conocidos por el autor, pero de ninguna manera como toda la raza humana, este punto de vista era actual en la antigüedad, aunque no se corresponde con la real los hechos.

(f) The stories of the Patriarchs are national legends.(F) Las historias de los Patriarcas son leyendas nacionales.Abraham, Isaac, and Jacob and his sons are idealized personifications of the people, its tribes, and families; and it can not now be ascertained whether or not these are based on more or less obscure reminiscences of real personages.Abraham, Isaac y Jacob y sus hijos son personificaciones idealizada de la gente, sus tribus y familias, y que ahora no se puede determinar si estos se basan en más o menos oscuros recuerdos de personajes reales.In any case, these legends furnish no historically definite or even valuable information regarding the primal history of the people of Israel.En cualquier caso, estas leyendas no aporten información valiosa históricamente determinado, o incluso sobre la historia primitiva del pueblo de Israel.The whole conception of the descent of one people from one family and one ancestor is unhistorical; for a people originates through the combination of different families.Toda la concepción de la descendencia de un pueblo de una familia de un antepasado es ahistórico, porque un pueblo originario a través de la combinación de diferentes familias.It has also been maintained that the stories of the Patriarchs are pale reflections of mythology or nature-myths.También se ha sostenido que las historias de los Patriarcas son pálidos reflejos de la mitología o los mitos de la naturaleza.

Bibliography: Bibliografía:

Commentaries: Calvin, In Librum Geneseos Commentarius, ed.Comentarios: Calvino, en Geneseos Librum Commentarius, ed.Hengstenberg, Berlin, 1838; J. Gerhard, Commentarius Super Genesin, Jena, 1637; Von Bohlen, Die Genesis Historisch-Kritisch Erläutert, Königsberg, 1832; Friedrich Tuch, Halle, 1838; 2d ed.Hengstenberg, Berlín, 1838; Gerhard J., Commentarius Genesin Super Jena, de 1637; von Bohlen, Erläutert Muere Génesis Historisch-Kritisch, Königsberg, 1832; Tuch Friedrich, Halle, 1838; 2d ed.(Arnold and Merx), 1871; CF Keil, Leipsic, 1878; Franz Delitzsch, Neuer Commentar zur Genesis, 1887; M. Kalisch, 1858; A. Knobel, revised by Dillmann 1892; JP Lange, 2d ed., 1877; E. Reuss, La Bible, pt.(Arnold y Merx), 1871; CF Keil, Leipzig, 1878; Franz Delitzsch, Neuer Commentar zur Génesis, 1887; M. Kalisch, 1858; A. Knobel, revisado por Dillmann 1892; JP Lange, ed 2d, 1877;. E . Reuss, La Biblia, pt.iii., 1897; EH Brown, 1871 (Speaker's Commentary); R. Payne Smith (Ellicot's Commentary, 1882); GI Spurrell, Notes on the Hebrew Text of the Book of Genesis, 1887; M. Dods, The Book of Genesis, 4th ed., 1890; A. Tappehorn, Erklärung der Genesis (Roman Catholic), 1888; Strack, in Kurzgefasster Commentar (Strack-Zöckler), 1894; Holzinger, in Kurzer Handcommentar, ed.III, 1897;. EH Brown, 1871 (Comentario del orador); R. Payne Smith (Comentario de Ellicot, 1882); Spurrell GI, Notas sobre el texto hebreo del Libro del Génesis, 1887; Dods M., El libro del Génesis, 4 ª ed, 1890;. Tappehorn A., Erklärung der Génesis (católica romana), 1888; Strack, en Commentar Kurzgefasster (Strack-Zockler), 1894; Holzinger, en Handcommentar Kurzer, ed.Marti, 1898; H. Gunkel, in Handkommentar zum AT ed.Martí, 1898; H. Gunkel, en zum Handkommentar EN ed.Nowack, 1901.Nowack, 1901.Criticism: Astruc, Conjectures surles Mémoires Originaux Dontil Paroitque Moyses' Est Servi pour Composer le Livre de la Gènèse, Brussels, 1753; Karl David Ilgen, Die Urkunden des Jerusalemischen Tempelarchivs, etc.: I. Urkunden des Ersten Buches von Moses, Halle, 1798; F. Bleek, De Libri Geneseos Origine Atque Indole Historica, Bonn, 1836; Crítica: Astruc, Conjeturas Surles Est Mémoires originaux Dontil Paroitque Moyses 'Servi verter Compositor Le Livre de la Genèse, Bruselas, 1753; Karl David Ilgen, Die-des-Urkunden Jerusalemischen Tempelarchivs, etc: I. Urkunden des ersten Buches von Moisés, Halle, 1798; F. Bleek, De Libri Geneseos Origen atque Histórica indol, Bonn, 1836;

I. Stähelin, Kritische Untersuchungen über die Genesis, Basel, 1830; H. Hupfeld, Die Quellen der Genesis und die Art Ihrer Zusammensetzung, Berlin, 1853 (this work laid the foundation for the modern theory of sources, ie, the compilation of Genesis from three independent works);I. Stähelin, Kritische Untersuchungen über die Génesis, Basilea, 1830; H. Hupfeld, Die Génesis Quellen der und die Art ihrer Zusammensetzung, Berlín, 1853 (esta obra sentó las bases de la moderna teoría de las fuentes, es decir, la compilación de Génesis a partir de tres obras independientes);

E. Böhmer, Liber Geneseos Pentateuchicus, Halle, 1860 (first graphical distinction of the sources by means of different type); idem, Das Erste Buch der Thora, Uebersetzung Seiner Drei Quellenschriften und Redactionszusätze mit Kritischen, Exegetischen, und Historischen Erörterungen, ib.E. Böhmer, Liber Geneseos Pentateuchicus, Halle, 1860 (primera distinción gráfica de las fuentes por medio de diferentes tipos), ídem, Das Erste Buch der Thora, Uebersetzung Seiner Drei Quellenschriften und Redactionszusätze MIT Kritischen, Exegetischen, und Historischen Erörterungen, ib.1862; T. Nöldeke, Untersuchungen zur Kritik des AT Kiel, 1809; J. Wellhausen, Die Composition des Hexateuchs, in Jahrbücher für Deutsche Theologie, xxi., xxii., reprinted 1885, 1889, 1893; Karl Budde, Die Biblische Urgeschichte, Giessen 1883; Kautzsch and Socin, Die Genesis mit Aeusserer Unterscheidung der Quellen, Freiburg-in-Breisgau, 1888, 1891; DW Bacon, Pentateuchical Analysis, in Hebraica, iv.1862; T. Nöldeke, Untersuchungen zur Kritik des en Kiel, 1809; J. Wellhausen, Die-des-composición Hexateuchs, en Jahrbücher für Deutsche Theologie, XXI, XXII, reimpreso 1885, 1889, 1893;.. Karl Budde, Die Biblische Urgeschichte, Giessen 1883; Kautzsch y Socin, Aeusserer Muere MIT Génesis Unterscheidung Quellen der, Friburgo en Brisgovia, 1888, 1891; Bacon DW, Análisis Pentateuchical, en Hebraica, iv.216- 243, v. 7-17: The Genesis of Genesis, Hartford, 1892; EC Bissell, Genesis Printed in Colors (transl. from Kautzsch-Socm), Hartford, 1892; EI Fripp, The Composition of the Book of Genesis, 1892; CI Ball, Genesis, 1896 (critical text in colors in SBOT ed. Haupt).216 a 243, v. 7-17: El Génesis del Génesis, Hartford, 1892; CE Bissell, Génesis Impreso en colores (traducción de Kautzsch-Socm), Hartford, 1892; IE Fripp, la composición del Libro del Génesis, 1892; IC Ball, Génesis, 1896 (. texto crítico en colores en SBOT ed Haupt).

Compare also the introductions to the Old Testament by Kuenen, Cornill, Strack, Driver, and König, and to the Hexateuch by Holzinger, 1893, and Steuernagel, 1901; A. Westphal, Les Sources du Pentateuque, Paris, 1888, 1892; WE Addis, The Documents of the, Hexateuch Translated and Arranged in Chronological Order, 1893, 1898; IE Carpenter and G. Hartford Battersby, The Hexateuch, 1900.Compárese también la introducción al Antiguo Testamento por Kuenen, Cornill, Strack, de conductor, y König, y la Hexateuch por Holzinger, 1893, y Steuernagel, 1901; Westphal A., Les Sources du Pentateuque, París, 1888, 1892; NOSOTROS Addis, los documentos de la, Hexateuch Traducido y en orden cronológico, 1893, 1898; Carpintero IE y Battersby G. Hartford, El Hexateuch de 1900.Anti-Criticism: CH Sack, De Usu Nominum, Dei et in Libro Geneseos, Bonn, 1821; H. Ewald, Die Composition der Genesis Kritisch Untersucht, Brunswick, 1823 (subsequently retracted for the greater part by the author);Anti-Crítica: CH Sack, De Usu Nominum, Dei et en el Libro Geneseos, Bonn, 1821; H. Ewald, Die Composición der Génesis Kritisch Untersucht, Brunswick, 1823 (posteriormente se retractó en su mayor parte por el autor);

EW Hengstenberg, Die Authentie des Pentateuchs, Berlin, 1836, 1839 (i. 181-414 contains an epoch-making proof of the meaning and intentional use of the names of God); M. Drechsler, Die Einheit und Echtheit der Genesis, 1838 (including Nachweis der Einheit und Planmässigkeit der Genesis); FH Ranke, Untersuchungen über den Pentateuch, Erlangen, 1834-40; IH Kurtz, Die Einheit der Genesis, 1846; C. Keil, Ueber die Gottesnamen im Pentateuch, in Zeitschrift für Lutherische Theologie und Kirche, 1851, pp. 215-280; J. Halévy, Recherches Bibliques, i.EW Hengstenberg, Die-des-Authentie Pentateuchs, Berlín, 1836, 1839 (i. 181-414 contiene una época de toma de la prueba del significado y el uso intencional de los nombres de Dios); M. Drechsler, Die Einheit und der Génesis Echtheit de 1838 (incluyendo der Einheit und der Nachweis Planmässigkeit Génesis); Ranke FH, Untersuchungen über den Pentateuco, Erlangen, 1834-1840; IH Kurtz, Die Einheit der Génesis, 1846; Keil C., Ueber die im Gottesnamen Pentateuco, en Zeitschrift für Theologie Lutherische und Kirche, 1851, pp 215-280; J. Halévy, Recherches Bibliques, i.1895; WH Green, criticism of Harper, in Hebraica, v., vi., vii.; idem, The Unity of Genesis; EC Bissell, The Pentateuch, Its Origin and Structure, pp. 410-475, New York, 1885 (includes a voluminous bibliography on the Pentateuch).1895; WH Verde, la crítica de Harper, en Hebraica, v., VI, VII,.. Idem, La Unidad de Génesis, CE Bissell, el Pentateuco, su origen y estructura, pp 410-475, Nueva York, 1885 ( incluye una voluminosa bibliografía sobre el Pentateuco).BJBJ

-Critical View:-Ver los críticos:

Genesis forms part of the Hexateuch.Génesis forma parte de la Hexateuch.As such it is regarded by the critical schools as a composite work, containing data from P and JE, the latter a history which, itself a combination of two distinct compilations-one, northern or Israelitish, E; the other, southern or Judean, J-tells in detail and in popular style the story of Israel from the beginning of things to the completed conquest of Canaan.Como tal, es considerado por la crítica como una escuela de trabajo, que contiene datos de P y JE, este último una historia que, por sí misma una combinación de dos diferentes compilaciones y un años, del norte o israelita, E; el otro, o el sur de Judea, J-dice en detalle y el estilo popular en la historia de Israel desde el comienzo de las cosas a la conquista de Canaán.In addition to these elements, some independent material is distinguished from that ascribed to the sources named; and editorial comments (R) and changes have been separated in the critical analysis.Además de estos elementos, algunos independientes de material se distingue de la que atribuye a las fuentes mencionadas, y comentarios editoriales (R) y los cambios han sido separados en el análisis crítico.There is practical unanimity among critics with regard to the character of P and what must be assigned to him.Hay práctica unanimidad entre los críticos en relación con el carácter de P y lo que debe ser asignado a él.Elements.Elementos.

The P elements in Genesis consist of a series of interconnected genealogies, uniform in plan, and always prefaced by the introductory phrase "These are the generations of."Los elementos P en el Génesis consistirá en una serie de genealogías interconectados, uniformes en el plan, y siempre precedida por la frase introductoria "Estas son las generaciones de".Connected with them is a scheme of Chronology around which a few historical glosses are grouped.Relacionada con ellos es un sistema de cronología en torno al cual una glosa histórica pocos se agrupan.In fuller detail the stories of Abraham's covenant and his purchase of a burialplace at Hebron are elaborated.En mayor detalle las historias de la alianza de Abraham y su compra de un burialplace en Hebrón se elaboran.The accounts of Creation (see Cosmogony) and of the Flood are also given fuller treatment.Las cuentas de la Creación (ver Cosmogonía) y de las inundaciones también se les da un tratamiento más completo.It would thus seem that P presupposes acquaintance with and the existence of a history or histories of the Patriarchs and of the times preceding theirs.Por lo tanto, parece que P implica el conocimiento y con la existencia de una historia o historias de los patriarcas y de los tiempos anteriores a la suya.P is thus a work of a student aiming to present certain ideas and emphasizing certain conclusions.P es por tanto una obra de un estudiante con el objetivo de presentar algunas ideas y destacando algunas conclusiones.He traces the origin of Israel and his descendants as the one family chosen from among all the children of Adam. Hace una reseña del origen de Israel y sus descendientes como la familia de un elegido de entre todos los hijos de Adán.He lays particular stress on the religious institutions; eg, the Sabbath ordained by God Himself at the completion of the week of Creation; the command to abstain from partaking of blood; the covenant of circumcision; and the purity of the Israelitish stock (contrast Esau's marriages with Jacob's).Se hace especial hincapié en las instituciones religiosas, por ejemplo, el día de reposo ordenado por Dios mismo a la conclusión de la semana de la Creación, la orden de abstenerse de participar de la sangre, el pacto de la circuncisión, y la pureza de la población israelita (contraste de Esaú matrimonios con Jacob).

The theory has been advanced that P is based on J, his story of Creation presupposing the use of historical and traditional material collected in J. On the whole, this may be admitted; but it is also plain that for the P account of the Creation and the Flood Babylonian sources and information were drawn upon.La teoría ha avanzado que se basa en la J, la historia de la Creación presupone el uso de material histórico y tradicional recogido en J. En general, esto puede ser admitido, pero también es claro que para la cuenta de P de la Creación y las fuentes de inundación babilónica y la información se dispongan.The theology of P is of a high order.La teología de la P es de un orden superior.God is One; He is supramundane. Dios es Uno, El es supramundana.Creation is a transcendental, free act of the Absolute Creator (hence ).La creación es un acto trascendental, sin el Creador absoluto (de ahí).In history are revealed a divine plan and purpose.En la historia se reveló un plan divino y propósito. God communicates His decrees directly without the intervention of angels or dreams, and without recourse to theophanies.Dios se comunica sus decretos directamente sin la intervención de los ángeles o los sueños, y sin recurrir a teofanías. He is Elohim for Noah, El Shaddai for Abraham, and Yhwh for Israel.Él es Dios de Noé, El Shaddai de Abraham, y Yahvé para Israel.Anthropomorphisms are few and inoffensive.Antropomorfismos son pocos e inofensivo.This theology reveals the convictions and reflections of a late epoch in Israel's religious and historical development.Esta teología pone de manifiesto las convicciones y las reflexiones de una época tardía en el desarrollo histórico y religioso de Israel.JE, after the elimination of P, presents an almost unbroken narrative.JE, después de la eliminación de P, presenta una narración casi ininterrumpida.In the earlier chapters J alone has been incorporated; E begins abruptly in Gen. xx.En los capítulos anteriores J solo se ha incorporado; E comienza de manera abrupta en general xx.It is a moot point whether E contained originally a primeval history parallel to that now preserved in Genesis from J. That of the latter, as incorporated in the pre-Abrahamic chapters, is not consistent throughout; especially do the account of the Flood, the fragments of a genealogy of Seth, and other portions suggest the use of traditions, probably Babylonian, which did not originally form part of J.Es un punto discutible si E contiene inicialmente un paralelo la historia primitiva de que ahora se conserva en el Génesis de J. La de este último, incorporado en los capítulos antes de Abraham, no es consistente a lo largo, sobre todo hacer el relato del Diluvio, el fragmentos de una genealogía de Set, y otras partes sugieren el uso de las tradiciones, probablemente de Babilonia, que originalmente no forman parte de J.

Legends. Leyendas.

JE, as far as Genesis is concerned, must be regarded as compilations of stories which long before their reduction to written form had been current orally among the people.JE, por lo que Génesis se refiere, debe considerarse como compilaciones de historias que mucho antes de su reducción a la forma escrita se había actuales por vía oral entre las personas.These stories in part were not of Canaanitish-Hebrew origin.Estas historias, en parte, no eran de origen cananeo-hebreo.They represent Semitic and perhaps other cycles of popular and religious tales ("Sagen") which antedate the differentiation of the Semitic family into Hebrews, Arabs, etc., or, migrating from one to the other of the Semitic groups after their separation, came to the Hebrews from non- Semitic peoples; hence the traces of Babylonian, Egyptian, Phenician, Aramaic, and Ishmaelitish influence.Que representan los ciclos de semitas y quizás otros de los cuentos populares y religiosas ("Sagen"), que son anteriores a la diferenciación de la familia semitas hebreos, árabes, etc, o, la migración de uno a otro de los grupos antisemitas después de su separación, vino a los hebreos de los pueblos no-semita, por lo que los vestigios de Babilonia, el egipcio, fenicio, arameo, y la influencia Ishmaelitish.Some of the narratives preserve ancient local traditions, centered in an ancient religious sanctuary; others reflect the temper and exhibit thecoloring of folk-tales, stories in which the rise and development of civilization and the transition from pastoral to agricultural life are represented as the growth and development of individuals. Algunas de las narraciones antiguas preservar las tradiciones locales, centrada en un antiguo santuario religioso, y otros reflejan el temperamento y exhibir thecoloring de cuentos populares, historias en las que el surgimiento y desarrollo de la civilización y la transición de pastoral a la vida agrícola se representan como el crecimiento y el desarrollo de los individuos.Others, again, personify and typify the great migratory movements of clans and tribes, while still others are the precipitate of great religious changes (eg, human sacrifices are supplanted by animal ones).Otros, de nuevo, personifican y tipificar los grandes movimientos migratorios de los clanes y las tribus, mientras que otros son el precipitado de grandes cambios religiosos (por ejemplo, los sacrificios humanos son suplantados por otros animales).The relations and interrelations of the tribes, septs, and families, based upon racial kinship or geographical position, and sometimes expressive of racial and tribal animosities and antipathies, are also concreted in individual events.Las relaciones e interrelaciones de las tribus, septos, y las familias, basada en el parentesco racial o posición geográfica, ya veces expresiva de animosidades raciales y tribales y antipatías, también son de hormigón en los eventos individuales.In all this there is not the slightest trace of artificiality.En todo esto no hay ni el más mínimo rastro de artificialidad.This process is the spontaneous assertion of the folk-soul ("Volksseele").Este proceso es la afirmación espontánea de la gente-soul ("Volksseele").These traditions are the spontaneous creation of popular interpretation of natural and historical sentiments and recollections of remote happenings.Estas tradiciones son la creación espontánea de la interpretación popular de los sentimientos naturales e históricos y los recuerdos de los acontecimientos a distancia.The historical and theological interpretations of life, law, custom, and religion in its institutions have among all men at one time taken this form.Las interpretaciones históricas y teológicas de la vida, el derecho, las costumbres y la religión en sus instituciones tienen entre todos los hombres en un momento dado este formulario.The mythopeic tendency and faculty are universal.La tendencia mythopeic y profesores son universales.The explanations of names which exhibit signs of being the result of intentional reflection, are, perhaps, alone artificial.Las explicaciones de los nombres que exhiben signos de que el resultado de la reflexión, son, tal vez, solo artificial.

Compilation.Compilación.

Naturally, in the course of oral transmission these traditions were modified in keeping with the altered conditions and religious convictions of the narrators. Naturalmente, en el curso de la transmisión oral de estas tradiciones se han modificado de acuerdo con las nuevas condiciones y las convicciones religiosas de los narradores.Compiled at a time when literary skill had only begun to assert itself, many cycles of patriarchal histories must have been current in written form prior to the collections now distinguished by critics as E and J. Criticism has to a great extent overlooked the character of both of these sources as compilations.Compilado en un momento en la habilidad literaria sólo había comenzado a afirmarse, muchos ciclos de la historia patriarcal actual debe haber sido por escrito antes de que las colecciones ahora distinguidos por la crítica como crítica E y J. tiene en gran medida por alto el carácter de ambos de estas fuentes como compilaciones. It has been too free in looking upon them as works of a discriminating litterateur and historian.Ha sido demasiado libre en considerarlas como obras de un literato e historiador de la discriminación.P may be of this nature, but not J and E. Hence any theory on the literary method and character of either is forced to admit so many exceptions as to vitiate the fundamental assumption.P puede ser de esta naturaleza, pero no J y E. Por lo tanto cualquier teoría literaria sobre el método y el carácter de bien se ve obligado a admitir tantas excepciones como para viciar el supuesto fundamental. In E are found traits (elaborations, personal sentiment) ascribed exclusively to J; while J, in turn, is not free from the idiosyncrasies of E.En E se encuentran rasgos (elaboraciones, el sentimiento personal), adscrito exclusivamente a J, J, mientras que, a su vez, no está libre de la idiosincrasia de E.

Nor did R (the editor, editors, or diaskeuasts) proceed mechanically, though the purely literary dissection on anatomical lines affected by the higher criticism would lead one to believe he did.Tampoco R (el editor, los editores, o diaskeuasts) proceder mecánicamente, aunque la disección puramente literaria en las líneas anatómicas afectadas por la mayor crítica que llevar a pensar que lo hizo.He, too, had a soul.También él tenía un alma.He recast his material in the molds of his own religious convictions.Él refundición su material en los moldes de sus propias convicciones religiosas.The Midrashic method antedates the rabbinical age.El método Midrash anterior a la era rabínica. This injection of life into old traditional material unified the compilation.Esta inyección de vida en material antiguo y tradicional unificado de la compilación.P's method, rightly regarded as under theological intention ("Tendenz"), was also that of R. Hence Genesis, notwithstanding the compilatory character of its sources, the many repetitions and divergent versions of one and the same event, the duplications and digressions, makes on the whole the impression of a coherent work, aiming at the presentation of a well-defined view of history, viz., the selection of the sons of Israel as the representative exponents of Yhwh's relations to the sons of Adam, a selection gradually brought about by the elimination of side lines descended, like Israel, from the common progenitor Adam, the line running from Adam to Noah-to Abraham-to Jacob = Israel.método de P, con razón, considera que bajo la intención teológica ("Tendenz"), fue también la de R. Por lo tanto Génesis, a pesar del carácter compilatorio de sus fuentes, las numerosas repeticiones y las versiones divergentes de un solo y mismo evento, las repeticiones y digresiones, hace que en general la impresión de un trabajo coherente, con miras a la presentación de una visión bien definida de la historia, es decir., la selección de los hijos de Israel como los exponentes representativos de las relaciones de Yahvé a los hijos de Adán, una selección poco a poco provocada por la eliminación de líneas de banda descendió, al igual que Israel, desde el antepasado común de Adán, la línea que va desde Adán a Noé, a Abraham, a Jacob = Israel.

Later Additions.Más tarde, Adiciones.

Chapter xiv.Capítulo XIV.has been held to be a later addition, unhistorical and belonging to none of the sources.ha sido considerada una adición posterior, ahistórica y perteneciente a ninguna de las fuentes.Yet the story contains old historical material.Sin embargo, la historia contiene material histórico de edad.The information must be based on Babylonian accounts (Hommel, "Alt-Israelitische Ueberlieferung," p. 153, speaks of an old Jerusalem tradition, and Dillmann, in his commentary, of a Canaanitish tradition; see Eliezer); the literary style is exact, giving accurate chronological data, as would a professional historian.La información debe basarse en las cuentas de Babilonia (Hommel, "Alt-Israelitische Ueberlieferung", p. 153, habla de una antigua tradición de Jerusalén, y Dillmann, en su comentario, de una tradición cananea; ver Eliezer), el estilo literario es exacta , dando datos precisos cronológico, como lo haría un historiador profesional.The purpose of the account is to glorify Abraham.El propósito de la cuenta es para glorificar a Abraham.Hence it has been argued that this chapter betrays the spirit of the later Judaism.Por lo tanto se ha argumentado que este capítulo traiciona el espíritu del judaísmo posterior.Chapter xlix., the blessing by Jacob, is also an addition; but it dates from the latter half of the period of the Judges (K. Kohler, "Der Segen Jacob's").. Xlix capítulo, la bendición de Jacob, es también un añadido, sino que data de la segunda mitad del período de los magistrados (K. Kohler, "Der Segen de Jacob").The theory that the Patriarchs especially, and the other personages of Genesis, represent old, astral deities, though again advanced in a very learned exposition by Stucken ("Astral Mythen"), has now been generally abandoned.EGHLa teoría de que los Patriarcas, en particular, y los demás personajes del libro del Génesis, representan a deidades antiguas, astral, aunque una vez más avanzados en una exposición muy aprendidas por Stucken ("Astral Mythen"), ha sido en general abandoned.EGH

Benno Jacob, Emil G. HirschBenno Jacob, Emil G. Hirsch

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906.Enciclopedia Judía, publicados entre 1901-1906.


This subject presentation in the original English languageEste tema presentación en el original idioma Inglés



Send an e-mail question or comment to us:Enviar una pregunta por e-mail o comentario para nosotros:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:La principal página web de CREER (y el índice a los temas) está en:
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
http://mb-soft.com/believe/beliespa.html