| BELIEVE CREER Religious Religiosos Information Información Source Origen web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Nuestra Lista de 1000 Motivos Religiosos |
| E-mail E-mail |
2. the earth being unformed and void, with darkness over the surface of the deep and a wind from God sweeping over the water - La tierra y no está vacío, con oscuridad sobre la superficie de la profundidad y un viento de Dios barriendo sobre el agua --
3. God said, "Let there be light"; and there was light. Dios dijo: "Hágase la luz", y fue la luz.
4. God saw that the light was good, and God separated the light from the darkness. Vio Dios que la luz era buena, y Dios separa la luz de las tinieblas.
5. God called the light Day, and the darkness He called Night. Dios llamó a la luz Día, ya las tinieblas llamó Noche Él. And there was evening and there was morning, a first day. Y hubo una noche y hubo una mañana, un primer día.
6. God said, "Let there be an expanse in the midst of the water, that it may separate water from water." Dios ha dicho, "que haya una extensión en el medio del agua, que puede separar el agua del agua".
7. God made the expanse, and it separated the water which was below the expanse from the water which was above the expanse. Dios hizo la extensión, y se separa el agua que estaba debajo de la extensión del agua que está por encima de la extensión. And it was so. Y fue así.
8. God called the expanse Sky. Dios ha llamado a la extensión del cielo. And there was evening and there was morning, a second day. Y hubo una noche y hubo una mañana, un segundo día.
9. God said, "Let the water below the sky be gathered into one area, that the dry land may appear." Dios ha dicho, "que el agua debajo del cielo se reunieron en una zona, que la tierra seca puede aparecer". And it was so. Y fue así.
10. God called the dry land Earth, and the gathering of waters He called Seas. Dios llamó a lo seco Tierra, ya la reunión de las aguas llamó Mares Él. And God saw that this was good. Y vio Dios que era bueno.
11. And God said, "Let the earth sprout vegetation; seed - bearing plants, fruit trees of every kind on earth that bear fruit with the seed in it." Y Dios ha dicho, "que la tierra brotar la vegetación; semillas - con plantas, árboles frutales de todo tipo en la tierra que dan frutos con la semilla en él." And it was so. Y fue así.
12. The earth brought forth vegetation: seed - bearing plants of every kind, and trees of every kind bearing fruit with the seed in it. La tierra dado lugar a la vegetación: semillas - con plantas de todo tipo, y los árboles de todo tipo dando fruto con la semilla en él. And God saw that this was good. Y vio Dios que era bueno.
13. And there was evening and there was morning, a third day. Y hubo una noche y hubo una mañana, un tercer día.
14. God said, "Let there be lights in the expanse of the sky to separate day from night; they shall serve as signs for the set times - the days and the years; Dios dijo: "Que haya luces en la extensión del cielo para separar el día de la noche, que actuará como señales para el conjunto veces - los días y los años;
15. and they shall serve as light in the expanse of the sky to shine upon the earth." And it was so. , Que prestarán servicios como luz en la extensión del cielo para brillar sobre la tierra. "Y fue así.
16. God made the two great lights, the greater light to dominate the day and the lesser to dominate the night, and the stars. Dios hizo las dos grandes luces, la luz mayor para dominar el día y la menor para dominar la noche, y las estrellas.
17. And God set them in the expanse of the sky to shine upon the earth, Y las puso Dios en la extensión del cielo para brillar sobre la tierra,
18. to dominate the day and the night, and to separate light from darkness. A dominar el día y la noche, y para separar la luz de la oscuridad. And God saw that this was good. Y vio Dios que era bueno.
19. And there was evening and there was morning, a fourth day. Y hubo una noche y hubo una mañana, un cuarto día.
20. God said, "Let the waters bring forth swarms of living creatures, and birds that fly above the earth across the expanse of the sky." Dios ha dicho, "que las aguas producir enjambres de criaturas vivientes, y aves que vuelen sobre la tierra, en toda la extensión del cielo."
21. God created the great sea monsters, and all the living creatures of every kind that creep, which the waters brought forth in swarms; and all the winged birds of every kind. Y creó Dios los grandes monstruos del mar, y todas las criaturas vivientes de todos los géneros que se arrastran, que las aguas en nubes, y todas las aves con alas de todo tipo. And God saw that this was good. Y vio Dios que era bueno.
22. God blessed them saying, "Be fertile and increase, fill the waters in the seas, and let the birds increase on the earth. Dios los bendijo diciendo: "Sean fértiles y prósperos, llenad las aguas en los mares, y dejar que el aumento de aves en la tierra.
23. And there was evening and there was morning, a fifth day. Y hubo una noche y hubo una mañana, un quinto día.
24. God said, "Let the earth bring forth every kind of living creature: cattle, creeping things, and wild beasts of every kind." Dios ha dicho, "que la tierra produce todo tipo de criatura viviente: el ganado y se arrastran cosas, y las bestias salvajes de todo tipo." And it was so. Y fue así.
25. God made wild beasts of every kind and cattle of every kind, and all kinds of creeping things of the earth. Dios hizo las bestias salvajes de todo tipo de ganado y de todo tipo, y todo tipo de cosas rastreras de la tierra. And God saw that this was good. Y vio Dios que era bueno.
26. And God said, "Let us make man in our image, after our likeness. They shall rule the fish of the sea, the birds of the sky, the cattle, the whole earth, and all the creeping things. Y Dios dijo: "Hagamos al hombre a nuestra imagen, después de nuestra semejanza. Imperio de ello a los peces del mar, las aves del cielo, el ganado, la tierra entera, y todas las cosas rampante.
2. (The deep) echoes the Mesopotamian creation story where it is told that heaven and earth were formed from the carcass of the sea dragon, Tiamat. (La profundidad) se hace eco de la historia de la creación de Mesopotamia, donde se dice que el cielo y la tierra se formaron a partir de la carcasa del mar dragón, Tiamat. (wind from God) (ruach) can mean both wind and spirit. (Dios del viento) (ruach) puede significar tanto el viento y el espíritu. Wind provides a closer parallel to Babylonian texts than the traditional "spirit of God." Viento proporciona un acercamiento paralelo a los textos babilónicos que la tradicional "espíritu de Dios".
21. (the great sea monsters) As elsewhere in the Bible, enemy forces against God in the sea. (Los grandes monstruos del mar) Como en otras partes de la Biblia, Dios contra las fuerzas enemigas en el mar. Variously named Nahar, Yam, Leviathan, Rahab. Diversamente llamado Nahar, Yam, Leviatán, Rahab.
26. (Let us make man) Either a majestic plural or spoken to an angelic court. (Hagamos al hombre) O bien un majestuoso plural o hablado a una corte angelical. (Christian theology takes this to indicate the triune nature of God.) (Aprovecha la teología cristiana para indicar la naturaleza de Dios trino.)
The first book of the Torah, and therefore of the whole Bible, is called by the Jews "Bereshit," after the initial word; by the Septuagint and by Philo it is called Γύνεσις (κόσμου) = "origin" (of the world), after the contents, and hence "Genesis" has become the usual non-Hebrew designation for it. El primer libro de la Torá, y, por tanto, de toda la Biblia, es llamado por los Judios "Bereshit", después de que la primera palabra; por la Septuaginta y por Philo se llama Γύνεσις (κόσμου) = "origen" (del mundo) , Después de los contenidos, y, por tanto, "Génesis" se ha convertido en habitual la no designación de hebreo. According to the Masorah, it is divided into ninety-one sections ("parashiyyot"), forty-three of which have open or broken lines ("petuḥot"), and forty-eight closed lines ("setumot"); or into forty-three chapters ("sedarim") and twenty-nine sections ("pisḳot"); for reading on the Sabbath, into twelve lessons; according to the division adopted from the Vulgate, into fifty chapters with 1,543 verses. Según la Masorah, que se divide en secciones noventa y uno ( "parashiyyot"), cuarenta y tres de los cuales han abierto o roto las líneas ( "petuḥot"), y cuarenta y ocho líneas cerradas ( "setumot"), o en cuarenta Y tres capítulos ( "sedarim") y veintinueve secciones ( "pisḳot"), la de la lectura en el día de reposo, en doce lecciones, de acuerdo con la división adoptó a partir de la Vulgata, en cincuenta capítulos con versos 1543.
§ 2. § 2. Nature and Plan. Naturaleza y Plan.
Genesis is a historical work. Génesis es una obra histórica. Beginning with the creation of the world, it recounts the primal history of humanity and the early history of the people of Israel as exemplified in the lives of its patriarchs, Abraham, Isaac, and Jacob, and their families. A partir de la creación del mundo, es un recuento de la historia primitiva de la humanidad y los principios de la historia del pueblo de Israel, como se ejemplifica en la vida de los patriarcas, Abraham, Isaac y Jacob, y de sus familias. It contains the historical presupposition and basis of the national religious ideas and institutions of Israel, and serves as an introduction to its history and legislation. Contiene el presupuesto histórico y la base de las ideas nacionales y las instituciones religiosas de Israel, y sirve como una introducción a su historia y la legislación. It is a well-planned and well-executed composition of a single writer, who has recounted the traditions of his people with masterly skill, combining them into a uniform work, without contradictions or useless repetitions, but preserving the textual and formal peculiarities incident to their difference in origin and mode of transmission. Se trata de una bien planeada y bien ejecutada composición de un solo escritor, que ha relató las tradiciones de su pueblo con magistral habilidad, que combina en un uniforme de trabajo, sin contradicciones o repeticiones inútiles, pero la preservación de la textual y formal peculiaridades incidente a Diferencia en su origen y modo de transmisión.
§ 3. § 3. The author has treated the story as a series of ten "generations" ("toledot"); namely, (1) of heaven and earth, ch. El autor ha tratado a la historia como una serie de diez "generaciones" ( "toledot"), a saber, (1) de los cielos y la tierra, ch. ii. II. 4-iv.; (2) of Adam, v.-vi. 4-iv.; (2) de Adán, v.-vi. 8; (3) of Noah, vi. 8; (3) de Noé, vi. 9-ix.; (4) of Noah's sons, x.-xi. 9-ix., (4) los hijos de Noé, x.-xi. 9; (5) of Shem, xi. 9; (5) de Shem, xi. 10-26; (6) of Terah, xi. 10-26; (6) de Terah, xi. 27-xxv. 27-XXV. 11; (7) of Ishmael, xxv. 11; (7) de Ismael, xxv. 12-18; (8) of Isaac, xxv. 12-18; (8) de Isaac, xxv. 19-xxxv.; (9) of Esau, xxxvi.; (10) of Jacob, xxxvii.-1. 19-xxxv.; (9) de Esaú, xxxvi.; (10) de Jacob, xxxvii.-1.
§ 4. § 4. Contents. Sumario.
In the beginning God created heaven and earth (i. 1), and set them in order in six days. En el principio creó Dios los cielos y la tierra (i. 1), y establecer el orden en ellos en seis días. He spoke, and on the first day there appeared the light; on the second, the firmament of heaven; on the third, the separation between water and land, with vegetation upon the latter; on the fourth, sun, moon, and stars; on the fifth, the marine animals and birds; on the sixth, the land animals; and, finally, God created man in His image, man and woman together, blessing them and giving them dominion over all beings. Habló, y en el primer día parecía la luz; en el segundo, la expansión de los cielos, en la tercera, la separación entre el agua y la tierra, con vegetación a esta última; en el cuarto, el sol, la luna y las estrellas; En la quinta, los animales marinos y aves, en el sexto, los animales terrestres y, finalmente, Dios creó al hombre a su imagen, hombre y mujer juntos, bendición y dándoles dominio sobre todos los seres. On the seventh day God rested, and blessed and sanctified the day (i. 2-ii. 3). En el séptimo día Dios descansó, y bendito y santificado el día (i. 2-ii. 3). As regards the creation and subsequent story of man (Adam), God forms him out of earth ("adama"), and breathes into him the breath of life. En lo que respecta a la creación y la posterior historia del hombre (Adán), Dios le formas de la tierra ( "adama"), y en él se respira el aliento de la vida. Then He sets him in a pleasure-garden (Eden), to cultivate and watch over it. Entonces, se establecen en él un placer-jardín (Edén), para cultivar y velar por ella. Adam is allowed to eat of all the fruit therein except that of the "tree of the knowledge of good and evil." Adam se permite comer de todos los frutos que de él salvo el "árbol del conocimiento del bien y del mal." God then brings all the animals to Adam, to serve as company for and to receive names from him. Dios entonces trae todos los animales a Adán, para que sirviera de compañía y para recibir los nombres de él. When Adam can find no being like himself among all these creatures, God puts him into a deep sleep, takes a rib from his side, and forms a woman (called later "Eve"), to be a companion to him. Cuando Adán no se puede encontrar a sí mismo como entre todas estas criaturas, Dios le pone en un profundo sueño, toma una costilla de su lado, y las formas de una mujer (más tarde llamado "Eva"), de ser un compañero para él. The woman is seduced by the artful serpent to eat of the forbidden fruit, and the man also partakes of the same. La mujer es seducida por la serpiente a la artificialidad de comer el fruto prohibido, y el hombre también se alimenta de la misma. As punishment they are driven out of Eden (ii. 4-iii.). Como castigo que son expulsados del Edén (ii 4-iii.). Adam and Eve have two sons, Cain and Abel. Adán y Eva tienen dos hijos, Caín y Abel. Cain grows envious of the favor found by his brother before God, and slays him; he then wanders over the earth as a fugitive, and finally settles in the land of Nod. Caín envidia crece el favor de encontrar a su hermano ante Dios, y él slays; luego vagar por la tierra como un fugitivo, y finalmente se instala en la tierra de Nod. Enoch, one of his sons, builds the first city, and Lamech takes two wives, whose sons are the first dwellers in tents and owners of herds and the earliest inventors of musical instruments and workers in brass and iron. Enoch, uno de sus hijos, construye la primera ciudad, y toma Lamec dos mujeres, cuyos hijos son los primeros habitantes en tiendas de campaña y los propietarios de los rebaños y de los primeros inventores de instrumentos musicales y de los trabajadores en latón y hierro. Cain's descendants know nothing about God (iv.). Descendientes de Caín no saben nada acerca de Dios (iv.). Another son, Seth, has in the meantime been born to Adam and Eve in place of the slain Abel. Otro hijo, Seth, en el ínterin ha sido nacidos de Adán y Eva, en lugar de los asesinados Abel. Seth's descendants never lose thought of God. Seth descendientes perder nunca el pensamiento de Dios. The tenth in regular descent is the pious Noah (v.). El décimo en el descenso regular es el piadoso Noé (v.).
§ 5. § 5. As mankind has become wicked, indulging in cruelties and excesses, God determines to destroy it entirely. Como la humanidad se ha convertido en impíos, cometer crueldades y excesos, Dios determina a destruirlo por completo. Noah only, on account of his piety, will escape the general ruin; and God commands him to build a large ark, since the work of destruction is to be accomplished by means of a great flood. Noé únicamente, en razón de su piedad, escapar de la ruina general, y Dios le comandos para construir un gran arca, ya que la labor de destrucción se realizará por medio de una gran inundación. Noah obeys the command, entering the ark together with his wife, his three sons, Shem, Ham, and Japheth, their wives, and, by God's instructions, with one couple of each kind of animal on the earth. Noé obedece a los comandos, entrando en el arca junto con su esposa, sus tres hijos, Shem, Jamón, y Japheth, sus esposas, y, por las instrucciones de Dios, con una pareja de cada especie de animal en la tierra. Then the flood comes, destroying all living beings save those in the ark. Luego viene el diluvio, la destrucción de todos los seres vivos excepto los que están en el arca. When it has subsided, the latter leave the ark, and God enters into a covenant with Noah and his descendants. Cuando se ha disminuido, esta última abandonar el arca, y Dios ha entrado en un pacto con Noé y sus descendientes. Noah begins to cultivate the field that has been cursed during Adam's lifetime (iii. 17-19; v. 29), and plants a vineyard (ix. 20). Noah comienza a cultivar el campo que ha sido maldecido en la vida de Adán (iii 17-19, v. 29), y plantas de un viñedo (ix. 20). When, in a fit of intoxication, Noah is shamelessly treated by his son Ham, he curses the latter in the person of Ham's son Canaan, while the reverential Shem and Japheth are blessed (ix. 21-27). Cuando, en un ataque de intoxicación, Noah es descaradamente tratada por su hijo Ham, que maldice a este último en la persona de su hijo Canaán Ham, mientras que el reverencial Shem y Japheth son bendecidos (ix. 21-27). Ch. x. X. contains a review of the peoples that are descended fromJapheth, Ham, and Shem (down to the chief branch of the last-named), and are living dispersed over the whole earth. Contiene un examen de los pueblos que descienden fromJapheth, Ham, y Shem (hasta el jefe de la rama de la última llamada), y viven dispersos en toda la tierra. The dispersion was due to the "confusion of tongues," which God brought about when men attempted to build a tower that should reach up to heaven (xi. 1-9). La dispersión se debe a la "confusión de lenguas", lo que provocó Dios cuando los hombres intentaron construir una torre que debía llegar hasta el cielo (xi. 1-9). A genealogy is given of Shem's descendants in regular line, the tenth generation of whom is represented by Terah (xi. 10-25). Una genealogía se da de los descendientes de Sem, en línea regular, la décima generación de los cuales está representado por Terah (xi. 10-25).
§ 6. § 6. Terah, who lives at Ur of the Chaldees, has three sons, Abram, Nahor, and Haran. Terah, que vive en Ur de Chaldees, tiene tres hijos, Abram, Nahor, y Haran. Haran's son is Lot. Haran es el hijo de Lot. Nahor is married to Milcah, and Abram to Sarai, who has no children (xi. 26-32). Nahor está casado con Milcah, a Abram y Sarai, que no tiene hijos (xi. 26-32). God directs Abram to leave his home and kindred because He intends to bless him. Dios dirige a Abram salir de su casa y parentela, porque la intención de Él le bendiga. Abram obeys, emigrating with his entire household and Lot, his brother's son, to the land of Canaan. Abram obedece, emigrar con toda su familia y Lot, hijo de su hermano, a la tierra de Canaán. Here God appears to him and promises that the land shall become the property of his descendants. Aquí aparece Dios y le promete que la tierra pasarán a ser propiedad de sus descendientes. Abram is forced by a famine to leave the country and go to Egypt. Abram se ve obligado por una hambruna a abandonar el país e ir a Egipto. The King of Egypt takes possession of the beautiful Sarai (whom Abram has represented as his sister), but, smitten by God, is compelled to restore her (xii.). El Rey de Egipto toma posesión de la bella Sarai (quien ha representado a Abram como su hermana), pero, por herido de Dios, se ve obligado a restaurar su (xii.). Abram returns to Canaan, and separates from Lot in order to put an end to disputes about pasturage, leaving to Lot the beautiful country in the valley of the Jordan near Sodom. Abram regresa a Canaán, y se separa de Lot, a fin de poner fin a las controversias acerca de pastoreo, dejando a Lot el hermoso país en el valle del Jordán, cerca de Sodoma. God thereupon again appears to Abram, and again promises him the whole country (xiii.). Dios entonces aparece de nuevo a Abram, y le promete una vez más a todo el país (xiii.). Lot is taken prisoner during a war between Amraphel, King of Shinar, and Bera, King of Sodom, with their respective allies, whereupon Abram pursues the victors with his armed servants, liberates Lot, and seizes the booty, refusing his share of the same (xiv.). Lot es tomado prisionero durante una guerra entre Amraphel, rey de Sinar, y Bera, rey de Sodoma, con sus respectivos aliados, después de lo cual los vencedores Abram persigue con su armada públicos, libera Lot, y se apodera de el botín, se niega su parte de la misma (Xiv.). After this exploit God again appears to Abram and promises him protection, a rich reward, and, in spite of the fact that Abram still has no children, a numerous progeny. Después de explotar este nuevo Dios parece Abram y le promete protección, una rica recompensa, y, a pesar del hecho de que Abram aún no tiene hijos, un numeroso progenie. These descendants must pass four hundred years in servitude in a strange land; but after God has judged their oppressors they, in the possession of great wealth, shall leave the land of their affliction, and the fourth generation shall return to the same land (xv.). Estos descendientes deben pasar cuatrocientos años en servidumbre en una tierra extraña, pero después de que Dios ha juzgado sus opresores que, en posesión de grandes riquezas, dejando la tierra de su aflicción, y la cuarta generación deberá volver a la misma tierra (xv .).
Sarai being still childless, Abram gets a son, Ishmael, by her Egyptian handmaid, Hagar (xvi.). Sarai está todavía sin hijos, Abram recibe un hijo, Ismael, por su sierva egipcia, Hagar (xvi.). God again appears to Abram, and enters into a personal covenant with him securing Abram's future: God promises him a numerous progeny, changes his name to "Abraham" and that of Sarai to "Sarah," and institutes the circumcision of all males as an eternal sign of the covenant. Dios aparece de nuevo a Abram, y ha entrado en un pacto personal con él asegurar el futuro de Abram: Dios le promete una numerosa progenie, cambia su nombre a "Abraham" y el de Sarai a "Sarah", y los institutos de la circuncisión de todos los varones como una Eterno signo de la alianza. Abraham, together with his whole house, immediately fulfils the rite (xvii.). Abraham, junto con toda su casa, de inmediato cumple el rito (xvii.). God once more appears to Abraham in the person of three messengers, whom Abraham receives hospitably, and who announce to him that he will have a son within a year, although he and his wife are already very old. Dios, una vez más, aparece a Abraham en la persona de tres mensajeros, a quien Abraham recibe hospitalariamente, y que se anuncian a lo que va a tener un hijo dentro de un año, aunque él y su esposa ya son muy viejos. Abraham also hears that God's messengers intend to execute judgment upon the wicked inhabitants of Sodom and Gomorrah, whereupon he intercedes for the sinners, and endeavors to have their fate set aside (xviii.). Abraham también conoce de los mensajeros de Dios que la intención de hacer juicio a los malvados habitantes de Sodoma y Gomorra, después de lo cual él intercede por los pecadores, y se esfuerza por tener su destino reservado (xviii.). Two of the messengers go to Sodom, where they are hospitably received by Lot. Dos de los mensajeros ir a Sodoma, donde son recibidos hospitalariamente por lote. The men of the city wish to lay shameless hands upon them, and, having thus shown that they have deserved their fate, Sodom and Gomorrah are destroyed by fire and brimstone, only Lot and his two daughters being saved. Los hombres de la ciudad descarado deseo de sentar las manos sobre ellos, y, por lo tanto, de haber demostrado que han merecido su suerte, Sodoma y Gomorra son destruidas por el fuego y azufre, sólo Lot y sus dos hijas están salvando. The circumstances of the birth of Ammon and Moab are set forth (xix.). Las circunstancias del nacimiento de Amón y Moab se exponen (xix.). Abraham journeys to Gerar, the country of Abimelech. Abraham viajes a Gerar, el país de Abimelec. Here also he represents Sarah as his sister, and Abimelech plans to gain possession of her, but desists on being warned by God (xx.). Aquí también él representa Sarah como su hermana, y Abimelec planes para adquirir la posesión de ella, pero desiste al ser advertido por Dios (xx.). At last the long-expected son is born, and receives the name of "Isaac." Por fin la larga espera hijo nace, y recibe el nombre de "Isaac". At the instance of Sarah, the boy Ishmael, together with his mother, Hagar, is driven out of the house, but they also have a great future promised to them. En el caso de Sarah, la joven Ismael, junto con su madre, Hagar, es expulsada de la casa, sino que también tienen un gran futuro que se les prometió. Abraham, during the banquet that he gives in honor of Isaac's birth, enters into a covenant with Abimelech, who confirms his right to the well Beer-sheba (xxi.). Abraham, durante el banquete que se da en honor del nacimiento de Isaac, entra en un pacto con Abimelec, que confirma su derecho a la así Beer-sheba (xxi.). Now that Abraham seems to have all his desires fulfilled, having even provided for the future of his son, God subjects him to the greatest trial of his faith by demanding Isaac as a sacrifice. Ahora que Abraham parece haber cumplido todos sus deseos, habiendo incluso prestado para el futuro de su hijo, Dios le temas a la mayor prueba de su fe al exigir Isaac como un sacrificio. Abraham obeys; but, as he is about to lay the knife upon his son, God restrains him, promising him numberless descendants. Abraham obedece, pero, como él está a punto de establecer el cuchillo a su hijo, Dios le restringe, le promete innumerables descendientes. On the death of Sarah Abraham acquires Machpelah for a family tomb (xxiii.). A la muerte de Sarah Abraham adquiere Machpelah para una familia tumba (xxiii.). Then he sends his servant to Mesopotamia, Nahor's home, to find among his relations a wife for Isaac; and Rebekah, Nahor's granddaughter, is chosen (xxiv.). Después se envía a su sirviente a Mesopotamia, la casa de Nahor, para encontrar entre sus relaciones de una esposa para Isaac y Rebeca, la nieta de Nahor, que se elija (xxiv.). Other children are born to Abraham by another wife, Keturah, among whose descendants are the Midianites; and he dies in a prosperous old age (xxv. 1-18). Otros niños son hijos de Abraham por otra esposa, Cetura, entre cuyos descendientes son los madianitas, y muere en una próspera vejez (xxv. 1-18).
§ 7. § 7. After being married for twenty years Rebekah has twins by Isaac: Esau, who becomes a hunter, and Jacob, who becomes a herdsman. Después de estar casado durante veinte años ha gemelos por Rebeca Isaac: Esaú, que se convierte en un cazador, y Jacob, que se convierte en un pastor. Jacob persuades Esau to sell him his birthright, for which the latter does not care (xxv. 19-34); notwithstanding this bargain, God appears to Isaac and repeats the promises given to Abraham. Jacob Esaú persuade a vender él su nacimiento, para que éste no le importa (xxv. 19-34), a pesar de este pacto, Dios parece Isaac y repite las promesas dadas a Abraham. His wife, whom he represents as his sister, is endangered in the country of the Philistines, but King Abimelech himself averts disaster. Su esposa, a quien él representa, como su hermana, que está en peligro en el país de los filisteos, pero el propio Rey Abimelec evita desastre. In spite of the hostility of Abimelech's people, Isaac is fortunate in all his undertakings in that country, especially in digging wells. A pesar de la hostilidad de la gente de Abimelec, Isaac tiene la suerte de todas sus empresas en ese país, especialmente en la excavación de pozos. God appears to him at Beer-sheba, encourages him, and promises him blessings and numerous descendants; and Abimelech enters into a covenant with him at the same place. Dios le parece en Beer-sheba, lo alienta y le promete bendiciones y numerosos descendientes, y Abimelec ha entrado en un pacto con él en el mismo lugar. Esau marries Canaanite women, to the regret of his parents (xxvi.). Esaú se casa con la mujer cananea, a pesar de la de sus padres (xxvi.). Rebekah persuades Jacob to dress himself as Esau, and thus obtain from his senile father the blessing intended for Esau (xxvii.). Rebeca Jacob persuade a vestirse a sí mismo como Esaú, y, por tanto, obtener de su senil padre la bendición destinados a Esaú (xxvii.). To escape his brother's vengeance, Jacob is sent to relations in Haran, being charged by Isaac to find a wife there. Para escapar de la venganza de su hermano, Jacob es enviada a las relaciones en Haran, que está encargado por Isaac para encontrar una esposa. On the way God appears to him at night, promising protection and aid for himself and the land for his numerous descendants (xxviii.). En el camino de Dios que se le aparece por la noche, prometiendo la protección y la ayuda a sí mismo y de la tierra por sus numerosos descendientes (xxviii.). Arrived at Haran, Jacob hires himself to Laban, his mother's brother, on condition that, after having served for seven years as herdsman, he shall have for wife the younger daughter, Rachel, with whom he is in love. Llegó a Haran, Jacob contrata a sí mismo a Laban, el hermano de su madre, con la condición de que, después de haber servido durante siete años como pastor, deberá tener por esposa la hija más joven, Rachel, con quien está en el amor. At the end of this period Laban gives him the elder daughter, Leah; Jacob therefore serves another seven years for Rachel, and after that six years more for cattle. Al final de este período Laban le da la anciana hija, Leah; Jacob, por tanto, sirve a otros siete años por Raquel, y después de que seis años más para el ganado. In the meantime Leah bears him Reuben, Simeon, Levi, and Judah; by Rachel's maid Bilhah he has Dan and Naphtali; by Zilpah, Leah's maid, Gad and Asher; then, by Leah again, Issachar, Zebulun, and Dinah; and finally, by Rachel, Joseph. Entre tanto Leah le lleva Rubén, Simeón, Leví, y Judá; por Raquel Bilhah de limpieza que ha Dan y Neftalí; por Zilpah, Leah de la limpieza, Gad y Asher; entonces, de nuevo por Leah, Isacar, Zabulón, y Dinah, y por último , Por Rachel, Joseph. He also acquires much wealth in flocks (xxix.-xxx.). También adquiere mucha riqueza en rebaños (xxix.-xxx.).
In fear of Laban, Jacob flees with his family and all his possessions, but becomes reconciled with Laban, who overtakes him (xxxi.). En el temor de Laban, Jacob huye con su familia y todas sus pertenencias, pero se hace con Laban, que sobrepasa a él (xxxi.). On approaching his home he is in fear of Esau, to whom he sends presents; and with the worst apprehensions he turns at night to God in prayer. El acercarse a su casa, que está en el temor de Esaú, a quien le envía presenta, y con los peores temores en la noche se convierte a Dios en la oración. An angel of God appears to Jacob, is vanquished in wrestling, and announces to him that he shall bear the name "Israel," ie, "the combatant of God" (xxxii.). Un ángel de Dios aparece a Jacob, es vencido en la lucha libre, y le anuncia que llevará el nombre de "Israel", es decir, "el combatiente de Dios" (xxxii.). The meeting with Esau proves a friendly one, and the brothers separate reconciled. La reunión con Esaú demuestra una amistosa, y los hermanos separados reconciliado. Jacob settles at Shalem (xxxiii.). Jacob se instale en Shalem (xxxiii.). His sons Simeon and Levi take bloody vengeance on the city of Shechem, whose prince has dishonored their sister Dinah (xxxiv.). Sus hijos Simeón y Leví tomar venganza sangrienta en la ciudad de Siquem, cuyo príncipe ha cancelado su hermana Dinah (xxxiv.). Jacob moves to Beth-el, where God bestows upon him the promised name of "Israel," and repeats His other promises. Jacob se traslada a Beth-el, donde Dios le otorga a la prometida nombre de "Israel", y repite Sus otras promesas. On the road from Beth-el Rachel gives birth to a son, Benjamin, and dies (xxxv.). En el camino de Beth-el Rachel da a luz a un hijo, Benjamin, y muere (xxxv.). A genealogy of Esau and the inhabitants and rulers of his country, Edom, is given in ch. Una genealogía de Esaú y de los habitantes y gobernantes de su país, Edom, se da en ch. xxxvi. XXXVI.
§ 8. § 8. Joseph, Jacob's favorite, is hated by his brothers on account of his dreams prognosticating his future dominion, and on the advice of Judah is secretly sold to a caravan of Ishmaelitic merchants going to Egypt. Joseph, favorito de Jacob, es odiado por sus hermanos a causa de sus sueños prognosticating su futuro dominio, y con el asesoramiento de Judá es vendido secretamente a una caravana de mercaderes Ishmaelitic ir a Egipto. His brothers tell their father that a wild animal has devoured Joseph (xxxvii.). Sus hermanos, su padre dirá que un animal salvaje ha devorado Joseph (xxxvii.). Joseph, carried to Egypt, is there sold as a slave to Potiphar, one of Pharaoh's officials. Joseph, llevó a Egipto, allí es vendido como esclavo a Potiphar, uno de los funcionarios del Faraón. He gains his master's confidence; but when the latter's wife, unable to seduce him, accuses him falsely, he is cast into prison (xxxix.). Él gana la confianza de su amo, pero cuando la esposa de este último, incapaz de seducir a él, le acusa falsamente, que se emite en la cárcel (xxxix.). Here he correctly interprets the dreams of two of his fellow prisoners, the king's butler and baker (xl.). Aquí él interpreta correctamente los sueños de dos de sus compañeros de prisión, el mayordomo del rey y panadero (xl.). When Pharaoh is troubled by dreams that no one is able to interpret, the butler draws attention to Joseph. Cuando Faraón es perturbada por los sueños que nadie es capaz de interpretar, el mayordomo llama la atención a José. The latter is thereupon brought before Pharaoh, whose dreams he interprets to mean that seven years of abundance will be followed by seven years of famine. Esta última es entonces llevado ante el Faraón, cuyos sueños se interpreta en el sentido de que siete años de abundancia serán seguidos de siete años de hambre. He advises the king to make provision accordingly, and is empowered to take the necessary steps, being appointed second in the kingdom. Él aconseja al rey que prever en consecuencia, y está facultado para adoptar las medidas necesarias, de ser nombrado segundo en el reino. Joseph marries Asenath, the daughter of the priest Poti-pherah, by whom he has two sons, Manasseh and Ephraim (xli.). José se casa con Asenath, hija del sacerdote-pherah Poti, por quien tiene dos hijos, Efraín y Manasés (xli.).
When the famine comes it is felt even in Canaan; and Jacob sends his sons to Egypt to buy corn. Cuando viene el hambre se considera incluso en Canaán, y Jacob envía a sus hijos a Egipto para comprar maíz. The brothers appear before Joseph, who recognizes them, but does not discover himself. Los hermanos comparecer ante José, que les reconoce, pero no se descubra a sí mismo. After having proved them on this and on a second journey, and they having shown themselves so fearful and penitent that Judah even offers himself as slave, Joseph reveals his identity, forgives his brothers the wrong they did him, and promises to settle in Egypt both them and his father (xlii.-xlv.). Después de haber demostrado en esta y en un segundo viaje, y de haber mostrado tan temerosos y Judá penitente que aún ofrece a sí mismo como esclavo, José revela su identidad, perdona a sus hermanos los que hicieron lo malo, y de las promesas de resolver tanto en Egipto Ellos y su padre (xlii.-xlv.). Jacob brings his whole family, numbering 66 persons, to Egypt, this making, inclusive of Joseph and his sons and himself, 70 persons. Jacob lleva toda su familia, la numeración de 66 personas, a Egipto, esta haciendo, inclusive de José y sus hijos y él mismo, 70 personas. Pharaoh receives them amicably and assigns to them the land of Goshen (xlvi.-xlvii.). Faraón les recibe amigablemente y les asigna a la tierra de Goshen (xlvi.-xlvii.). When Jacob feels the approach of death he sends for Joseph and his sons, and receives Ephraim and Manasseh among his own sons (xlviii.). Cuando Jacob considera el enfoque de la muerte de Joseph envía él y sus hijos, y recibe Efraín y Manasés entre sus propios hijos (xlviii.). Then he calls his sons to his bedside and reveals their future to them (xlix.). Entonces él llama sus hijos a su cabecera y revela su futuro a ellos (xlix.). Jacob dies, and is solemnly interred in the family tomb at Machpelah. Jacob muere, y es solemnemente enterrados en la tumba familiar en Machpelah. Joseph lives to see his great-grandchildren, and on his death-bed he exhorts his brethren, if God should remember them and lead them out of the country, to take his bones with them (1.). Joseph vidas para ver sus bisnietos, y en su lecho de muerte le exhorta a sus hermanos, si Dios les debe recordar y les llevan fuera del país, para tener en sus huesos con ellos (1)..
§ 9. § 9. Aim of Work. Objetivo de la obra.
In the choice, connection, and presentation of his material the narrator has followed certain principles incident to the purpose and scope of his work. En la elección, la conexión, y la presentación de su material el narrador ha incidente a ciertos principios, a la finalidad y el alcance de su trabajo. Although he adopts the universal view-point of history, beginning with the Creation and giving a review of the entire human race, he yet intends to deal particularly with Israel, the people subsequently chosen by God, and to give an account of its origin and of its election, which is based on its religious and moral character. A pesar de que adopta el punto de vista universal de la historia, comenzando por la creación y dar un examen de toda la raza humana, que aún no tiene intención de abordar en particular Israel, el pueblo escogido por Dios Posteriormente, y para dar cuenta de su origen y De su elección, que se basa en su carácter religioso y moral. His chief point of view, therefore, is that of narrator of tribal and religious history; and only the details that bear on this history are reported. Su principal punto de vista, por lo tanto, es la de narrador de la historia tribales y religiosos, y sólo los detalles que tienen que ver con esta historia se informó.
§ 10. § 10. It is his primary intention to show that the people of Israel are descended in a direct line from Adam, the first man created by God, through legitimate marriages in conformity with Israelitish moral ideals, ie, monandric marriages. Es su primera intención de demostrar que el pueblo de Israel son descendientes en línea directa de Adán, el primer hombre creado por Dios, a través de matrimonios legítimos, de conformidad con Israelitish ideales morales, es decir, monandric matrimonios. Offshoots branch from this main line at central points represented by Adam, Noah, Shem, Eber, Abraham, and Isaac, though their subsequent legitimacy can not be guaranteed. Vástagos rama principal de esta línea en puntos centrales representados por Adán, Noé, Sem, Eber, Abraham, y de Isaac, aunque su posterior legitimidad no puede ser garantizada. Linguistically the descent from the main line is always indicated by the word , vouching for the paternity; while descent in a branch line is indicated by . Lingüísticamente la descendencia de la línea principal siempre es indicada por la palabra, fe de la paternidad, mientras que la ascendencia en una sucursal línea se indica mediante. This is the explanation of the interchange of these two words, a phenomenon which has never yet been correctly interpreted. Esta es la explicación de los intercambios de estas dos palabras, un fenómeno que aún no ha sido correctamente interpretada. The line branching off at any one central point is always fully treated before the next member of the main line is mentioned. La línea de fuera de ramificación en un punto central es siempre tratada antes de la próxima miembro de la línea principal se menciona. Only such matters are related in regard to the branch lines as are important for the history of humanity or that of Israel. Sólo esas cuestiones están relacionadas en lo que respecta a la rama como las líneas son importantes para la historia de la humanidad o la de Israel. No fact is ever introduced merely on account of its historical or antiquarian value. Ningún hecho es cada vez introducido simplemente por razón de su valor histórico o de anticuario. In the main line the interest is concentrated upon the promised, long-expected generations of Isaac-Jacob, his sons and grandsons-who safely pass through all dangers and tribulations, emphasis being laid on their religious and moral character. En la línea principal interés se concentra a la prometida, esperada desde hace mucho tiempo las generaciones de Isaac, Jacob, sus hijos y nietos-que pasa con seguridad a través de todos los peligros y tribulaciones, el énfasis está puesto en su formación religiosa y moral.
§ 11. § 11. The events are related in definite chronological order, the chief dates being as follows: Los acontecimientos están relacionados en orden cronológico definido, el jefe fechas de la siguiente manera:
see table Véase el cuadro
The year of the Creation is the year 3949 before the common era. El año de la Creación es el año 3949 antes de nuestra era. The ten generations before the Flood attain to ages varying between 777 years (Lamech) and 969 years (Methuselah), with the exception of Enoch (365 years). Los diez generaciones antes de la Inundación para alcanzar edades que oscilan entre 777 años (Lamec) y 969 años (Matusalén), con la excepción de Enoc (365 años). Those of the ten generations after the Flood vary between 600 years (Shem) and 148 (Nahor). Los de los diez generaciones después del Diluvio varían entre 600 años (Shem) y 148 (Nahor). All the reasons for the details of this chronology have not yet been discovered. Todas las razones de los detalles de esta cronología que aún no se han descubierto. Oppert has declared (in "REJ" 1895, and in Chronology) that the figures are connected with ancient Babylonian chronological systems. Oppert ha declarado (en "RECHAZO" 1895, y en Cronología) que las cifras están relacionadas con la antigua Babilonia cronológico sistemas. The variations found in the Septuagint and in the Samaritan Pentateuch were introduced for certain purposes (see Jacob in "JQR" xii. 434 et seq.). Las variaciones encontradas en la Septuaginta y en el Pentateuco Samaritano se introdujeron para ciertos fines (véase Jacob en "JQR" xii. 434 y ss.). The correctness of the Masoretic figures, however, is evident from the context. La exactitud de las cifras Masoreta, sin embargo, es evidente por el contexto.
§ 12. § 12. Anachronisms such as various critics allege are found in Genesis do not in reality exist; and their assumption is based on a misunderstanding of the historiographic principles of the book. Anacronismos como varios críticos alegan se encuentran en el Génesis, en realidad no existen, y su hipótesis se basa en un malentendido de los principios historiográfico del libro. Thus the history of a generation no longer of importance is closed and the death of its last member noted, although it may not be contemporaneous with the next succeeding generation, to which the attention is then exclusively directed. Así, la historia de una generación de importancia ya no está cerrado y la muerte de su último miembro observó, a pesar de que puede no ser contemporáneo con la próxima generación, a la que la atención se dirige exclusivamente. This view explains the apparent contradictions between xi. Este punto de vista se explica la aparente contradicción entre xi. 32 and xi. 32 y XI. 26, xii. 26, XII. 4; also between xxv. 4; también entre xxv. 7 and xxv. 7 y XXV. 26; xxi. 26; XXI. 5 and xxv. 5 y XXV. 20; xxxv. 20; XXXV. 28 (Jacob was at that time 120 years old) and xlvii. 28 (Jacob era en ese momento de 120 años) y xlvii. 9; xxxvii. 9; XXXVII. 2, xli. 2, XLI. 46; etc. In ch. 46; etc ch. xxxiv. XXXIV. Dinah is not six to seven years old, nor Simeon and Levi eleven and ten respectively, but (xxxv. 27, xxxvii. 1 et seq., xxxiii. 17) each is ten years older. Dinah no es entre seis y siete años de edad, ni Simeón y Leví once y diez respectivamente, pero (xxxv. 27, xxxvii. 1 y ss., Xxxiii. 17) cada una es de diez años de edad. The events in ch. Los acontecimientos de Ch. xxxviii. XXXVIII. do not cover twenty-three years-from the sale of Joseph in his seventeenth year to the arrival of Judah's grandsons in Egypt (xlvi. 12) in Joseph's fortieth year-but thirty-three years, as the words (elsewhere only in xxi. 22 and I Kings xi. 29) refer back in this case to xxxiii. No cubren vigésimo tres años de la venta de José en su décimo séptimo año de la llegada de sus nietos Judá en Egipto (xlvi. 12), en José de cuarenta años-, pero treinta y tres años, como las palabras (que por lo demás sólo en xxi. I Reyes 22 y xi. 29) referirse en este caso a xxxiii. 17. The story is introduced at this point to provide a pause after ch. La historia es presentada en este punto para proporcionar una pausa después de ch. xxxvii. XXXVII.
§ 13. § 13. Nor are there any repetitions or unnecessary doublets. Tampoco hay repeticiones innecesarias o dobletes. If ch. Si Ch. ii. II. were an account of the Creation differing from that found in ch. Fueron una cuenta de la Creación difiere de la que se encuentra en ch. i., nearly all the events would have been omitted; it is, however, the story in detail of the creation of man, introduced by a summary of what preceded. I., casi todos los acontecimientos que se han omitido, es, sin embargo, la historia en detalle de la creación del hombre, presentado por un resumen de lo precedieron. Neither are there two accounts of the Flood in ch. Tampoco existen dos cuentas de la Inundación en ch. vi.-ix., in which no detail is superfluous. Vi.-ix., en el que ningún detalle es superfluo. The three accounts of the danger of Sarah and Rebekah, ch. Los tres cuentas del peligro de Sara y Rebeca, ch. xii., xx., and xxvi., are not repetitions, as the circumstances are different in each case; and ch. Xii., Xx., Y xxvi., No son repeticiones, ya que las circunstancias son diferentes en cada caso, y ch. xxvi. XXVI. refers expressly to ch. Se refiere expresamente a Ch. xx. XX. The account in xix. La cuenta en el XIX. 29 of the destruction of Sodom and Gomorrah and the rescue of Lot, is but a summary introducing the story that follows, which would not be comprehensible without xix. 29 de la destrucción de Sodoma y Gomorra y el rescate de Lot, pero se presenta un resumen de la historia que sigue, lo que no sería comprensible sin xix. 14, 23, 28. 14, 23, 28. Repeated references to the same place (Beth-el, xxviii. 19, xxxv. 15), or renewed attempts to explain the same name (Beer-sheba, xxi. 31, xxvi. 33; comp. xxx. 20 et seq.), or several names for the same person (xxvi. 34, xxvii. 46-xxxvi. 2 for Esau's wives) are not contradictions. Las reiteradas referencias al mismo lugar (Beth-el, xxviii. 19, xxxv. 15), o renovados intentos de explicar el mismo nombre (Beer-sheba, xxi. 31, xxvi. 33; comp. Xxx. 20 y ss.) , O varios nombres para la misma persona (xxvi. 34, xxvii. 46-xxxvi. Esaú 2 en el caso de las esposas) no son contradicciones. The change of Jacob's name into that of "Israel" is not narrated twice; for xxxii. El cambio de nombre de Jacob en el de "Israel" no está narrado en dos ocasiones; para xxxii. 29 contains only the announcement by the messenger of God. 29 contiene sólo el anuncio hecho por el mensajero de Dios.
Apparently no exegete has noted that is a parenthesis often found in prophetic speeches ("Not Jacob-thus it will be said [ie, in xxxv. 10]-shall be thy name"); is an impossible construction in Hebrew; xxxii. Aparentemente no exegeta ha tomado nota de que es un paréntesis que se encuentran frecuentemente en los discursos proféticos ( "No Jacob-por lo que se dice [es decir, en xxxv. 10]-será tu nombre"), es imposible la construcción en hebreo; xxxii. 4 et seq. 4 y ss. and xxxiii. Y XXXIII. 1 et seq. 1 y ss. do not prove, contrary to xxxvi. No demostrar, en contra de xxxvi. 6-7, that Esau was living at Seir before Jacob's return. 6-7, que Esaú estaba viviendo en Seir Jacob antes de la vuelta. The account of the sale of Joseph as found in xxxvii. La cuenta de la venta de José, como se estableció en xxxvii. 1-25, 28, 29-36; xl. 1-25, 28, 29-36; xl. 1 et seq. 1 y ss. does not contradict xxxvii. No contradice XXXVII. 25-27, 28; xxxix. 25-27, 28; xxxix. ; forthe Midianites were the middlemen between the brothers and the Ishmaelites, on the one hand, and between the latter and Potiphar, on the other. , La madianitas fueron los intermediarios entre los hermanos y el Ishmaelites, por un lado, y entre éstos y Potiphar, por el otro. Potiphar is a different person from the overseer of the prison; and Joseph could very well say that he had been stolen, ie, that he had been put out of the way (xl. 15). Potiphar es una persona distinta al supervisor de la prisión, y José podría muy bien decir que se le había robado, es decir, que había sido sacada de la forma (xl. 15).
§ 14. § 14. It is the purpose of the book, on its religious as well as its historic side, to portray the relation of God to humanity and the behavior of the latter toward Him; His gracious guidance of the history of the Patriarchs, and the promises given to them; their faith in Him in spite of all dangers, tribulations, and temptations; and, finally, the religious and moral contrasts with Hamitic (Egyptian and Canaanite) behavior. Es el propósito del libro, en su religiosas, así como su histórica lado, presentar a la relación de Dios con la humanidad y el comportamiento de este último hacia Él; Su gentil orientación de la historia de los Patriarcas, y de las promesas dadas a ; Su fe en Él, a pesar de todos los peligros, tribulaciones y tentaciones, y, por último, la religiosa y moral contrasta con Hamitic (egipcia y cananea) comportamiento.
§ 15. § 15. Religion of Genesis. Génesis de la religión.
Being a historical narrative, no formal explanations of its religious views are found in Genesis; but the stories it contains are founded on such views, and the author furthermore looks upon history as a means of teaching religion. Por tratarse de una narrativa histórica, no formal las explicaciones de sus opiniones religiosas se encuentran en el Génesis, pero las historias que contiene se basa en esas opiniones, y el autor, además, se ve a la historia como medio de la enseñanza de la religión. He is a historian only in virtue of being a theologian. Él es un historiador sólo en la virtud de ser un teólogo. He inculcates religious doctrines in the form of stories. Él inculca doctrinas religiosas, en forma de historias. Instead of propounding a system he describes the religious life. En lugar de la propuesta de un sistema que describe la vida religiosa. The book therefore contains an inexhaustible fund of ideas. El libro, por lo tanto, contiene un fondo inagotable de ideas. The most important among these, regarding God, the Creation, humanity, and Israel's Patriarchs, may be mentioned here. La más importante de estas, en relación con Dios, la creación, la humanidad, y Patriarcas de Israel, pueden ser mencionados aquí.
§ 16. § 16. There is only one God, who has created heaven and earth (that is, the world), and has called all objects and living beings into existence by His word. Existe un solo Dios, que ha creado el cielo y la tierra (es decir, del mundo), y ha pedido a todos los objetos y los seres vivos en la existencia de Su palabra. The most important point of the theology of Genesis, after this fundamental fact, is the intentional variation in the name of God. El punto más importante de la teología del Génesis, después de este hecho fundamental, es la variación intencional en el nombre de Dios. It is the most striking point of the book that the same God is now called "Elohim" and now "Yhwh." Es el punto más llamativo del libro que el mismo Dios que ahora se llama "Elohim", y ahora "Yhwh". In this variation is found the key to the whole book and even to the whole Pentateuch. En esta variación se encuentra la clave de todo el libro e incluso a todo el Pentateuco. It is not accidental; nor are the names used indifferently by the author, though the principle he follows can not be reduced to a simple formula, nor the special intention in each case be made evident. No es accidental, ni son los nombres utilizados indistintamente por el autor, aunque el principio que sigue no se puede reducir a una simple fórmula, ni la intención especial, en cada caso, se hizo evidente.
§ 17. § 17. "Yhwh" is the proper name of God (= "the Almighty"; see Ex. iii. 12 et seq., vi. 2), used wherever the personality of God is to be emphasized. "Yhwh" es el nombre propio de Dios (= "el Todopoderoso", véase Ex. Iii. 12 y ss., Vi. 2), siempre que sea utilizada la personalidad de Dios es que se hizo hincapié. Hence only such expressions are used in connection with "Yhwh" as convey the impression of personality, ie, anthropomorphisms. De ahí que sólo se utilizan estas expresiones en relación con la "Yhwh", como la impresión de la personalidad, es decir, anthropomorphisms. Eyes, ears, nose, mouth, face, hand, heart are ascribed only to "Yhwh," never to "Elohim." Ojos, oídos, nariz, boca, cara, manos, el corazón se le atribuye sólo a "Yhwh", nunca a "Elohim". These anthropomorphisms are used merely to suggest the personal life and activity of God, and are not literal personifications, as is conclusively proved by the fact that phrases which would be actual anthropomorphisms-eg, "God sees with His eyes"; "He hears with His ears"; "one sees God's face" ("head," "body," etc.)-never occur. Estos anthropomorphisms se utilizan simplemente para sugerir la vida personal y la actividad de Dios, y no son personificaciones literal, como es concluyente demostrado por el hecho de que las frases que se anthropomorphisms real-por ejemplo, "Dios ve con Sus ojos", "Escucha con Sus oídos "," uno ve el rostro de Dios "(" cabeza "," cuerpo ", etc), nunca se producen. The expression "Yhwh's eyes" indicates divine knowledge of what may be seen through personal apperception; "Yhwh's ears," what may be heard; = "God's anger" indicates the reaction of God's moral nature against evil; "Yhwh's mouth" indicates the utterances of the God who speaks personally; "Yhwh's face" indicates immediate personal intercourse with the God who is felt to be present; "Yhwh's hand" indicates His sensible manifestations of power; "Yhwh's heart" indicates His thoughts and designs. La expresión "ojos de Yhwh" indica divino conocimiento de lo que puede ser visto a través de personal de la apercepción; "orejas de Yhwh", lo que puede ser oído; = "la ira de Dios" indica la reacción de la naturaleza moral de Dios contra el mal, "la boca de Yhwh" indica la declaraciones Del Dios que habla personalmente, "el rostro de Yhwh" indica inmediato personal con el Dios que se considera que está presente, "la mano de Yhwh" indica Su sensata manifestaciones de poder; "Yhwh del corazón" indica Sus pensamientos y diseños. The phrase "Yhwh, a personal God," characterizes fully the use of this name. La frase "Yhwh, un Dios personal", que caracteriza plenamente la utilización de este nombre. A person or a nation can have personal relations with the personal Yhwh only; and only He can plan and guide the fate of either with a personal interest. Una persona o una nación puede tener relaciones personales con el personal Yhwh sólo, y sólo Él puede planificar y orientar el destino de cualquiera con un interés personal. Yhwh is the God of history and of the education of the human race. Yhwh es el Dios de la historia y de la educación de la raza humana. Only Yhwh can exact a positive attitude toward Himself, and make demands upon man that are adequate, ie, moral: Yhwh is the God of positive morality. Sólo puede exacta Yhwh una actitud positiva hacia el mismo, y el hombre a hacer demandas que sean adecuadas, es decir, moral: Yhwh es el Dios de la moral positiva. A personal, inner life longing for expression can be organized into definite form and find response only if Yhwh be a personal, living God. Un personales, de vida interior anhelo de expresión puede ser organizada en forma clara y encontrar respuesta sólo si Yhwh ser personal, Dios vivo. Yhwh is the God of ritual, worship, aspiration, and love. Yhwh es el Dios de rituales, el culto, la aspiración y el amor.
§ 18. § 18. "Elohim" is an appellative, and the general name for the divinity, the superhuman, extramundane being, whose existence is felt by all men-a being that possesses intelligence and will, exists in the world and beyond human power, and is the final cause of all that exists and happens. "Elohim" es un appellative y, en general, el nombre de la divinidad, el superhombre, extramundane ser, cuya existencia es sentida por todos los hombres-un ser que posee inteligencia y voluntad, existe en el mundo y más allá del poder humano, y es el final Causa de todo lo que existe y sucede. "Yhwh" is concrete; "Elohim" is abstract. "Yhwh" es concreto; "Elohim" es abstracto. "Yhwh" is the special," Elohim" the general, God. "Yhwh" es el especial, "Elohim" en general, Dios. "Yhwh" is personal; "Elohim." "Yhwh" es personal; "Elohim". impersonal. Impersonal. Yet there is no other Elohim but Yhwh, who is "ha-Elohim" (the Elohim). Sin embargo, no hay otro, pero Yhwh Elohim, que se "ha-Elohim" (Elohim).
The following points may be observed in particular: Los siguientes puntos se puede observar, en particular:
(a) "Elohim," as genitive of a person, indicates that the latter has superhuman relations (xxiii. 6; similarly of an object, xxviii. 17, 22). (A) "Elohim", como genitivo de una persona, indica que este último tiene relaciones superhombre (xxiii. 6; igualmente de un objeto, xxviii. 17, 22).
(b) It also indicates ideal humanity (xxxiii. 10; comp. xxxii. 29). (B) También indica ideal humanidad (xxxiii. 10; comp. Xxxii. 29).
(c) "Elohim" expresses the fate imposed by a higher power. (C) "Elohim" expresa el destino impuesto por un poder superior. The statement "A person is prosperous" is paraphrased by "Elohim is with him," which is distinctly different from "Yhwh is with him." La declaración "Una persona es próspero" es parafraseado por "Elohim está con él", que es completamente diferente de la "Yhwh es con él." While the former indicates objectively a person's prosperity with regard to a single event, the latter expresses the higher intentions and consecutive plans of the personal God in regard to the person in question. Mientras que el primero indica objetivamente la prosperidad de una persona con respecto a un solo caso, este último expresa la mayor consecutivos intenciones y planes del Dios personal en cuanto a la persona en cuestión. Abimelech says to Abraham, "Elohim is with thee in all that thou doest" (xxi. 22), while he says to Isaac, "Yhwh is with thee," and "thou art now the blessed of Yhwh" (xxvi. 28, 29). Abimelec dice a Abraham, "Elohim es contigo en todo lo que tú doest" (xxi. 22), mientras que él dice a Isaac, "Yhwh es contigo", y "tú eres ahora bendito de Yhwh" (xxvi. 28, 29). For Abimelech had at first tried in vain to injure Isaac; but later he convinced himself () that evidently () it was the Yhwh worshiped by Isaac that designedly protected and blessed the latter. Por Abimelec había en la primera intentó en vano herir Isaac, pero más tarde convencido de sí mismo () () que, evidentemente, es la Yhwh adorado por Isaac que designedly protegidos y bendecidos los segundos. Again, in xxi. Una vez más, en el XXI. 20: "And Elohim was with the lad"; for Ishmael did not belong to the chosen line, concerning which God had special plans. 20: "Y Elohim fue con el chico", de Ismael no pertenecían a la línea elegida, en relación con el que Dios había planes especiales. Yhwh, however, is always with Israel and its heroes (xxvi. 3, 28; xxviii. 15 [xxxii. 10, 13]; xlvi. 4; Ex. iii. 12; Num. xxiii. 21; Deut. ii. 7; xx. 1; xxxi. 8, 23; Josh. i. 5, 9, 17; iii. 7; Judges ii. 18; vi. 12, 16; I Sam. iii. 19; xvi. 18; xviii. 12, 14; xx. 13; II Sam. vii. 3, v. 10; I Kings i. 37; II Kings xviii. 7). Yhwh, sin embargo, está siempre con Israel y sus héroes (xxvi. 3, 28; xxviii. 15 [xxxii. 10, 13]; xlvi. 4; Ex. Iii. 12; Num. Xxiii. 21; Deut. Ii 7. ; Xx. 1; xxxi. 8, 23; Josh. I. 5, 9, 17, iii. 7; Jueces ii. 18; vi. 12, 16; I Sam. Iii. 19; xvi. 18; xviii 12. , 14; xx. 13; II Sam. Vii. 3, v. 10; i. I Reyes 37; II Reyes xviii. 7). Particularly instructive is Jacob's vow, xxviii. Particularmente instructiva es Jacob voto, xxviii. 20 et seq., "If Elohim will be with me . . . then shall Yhwh be my Elohim." 20 y ss., "Si Elohim será conmigo... Entonces deberá ser mi Yhwh Elohim". Adverse fate especially is, out of fear, euphemistically ascribed to the general Elohim, the impersonal God, rather than to Yhwh xlii. Especialmente adversas destino es, por miedo, eufemísticamente, adscrito al general Elohim, el Dios impersonal, en lugar de a Yhwh xlii. 28).
(d) As "Elohim" designates the universal ruler of the world, that term is used in ch. (D) Como "Elohim" designa a la regla universal del mundo, que se utiliza en la ch. i. I. in the story of the Creation; but in order to designate this Elohim as the true God the word "Yhwh" is always addedin the following chapters (ii., iii.). En la historia de la Creación, pero, a fin de designar a este Elohim como el Dios verdadero de la palabra "Yhwh" es siempre addedin los siguientes capítulos (ii, iii.). (e) In so far as man feels himself dependent upon Elohim, whom he needs, the latter becomes his Elohim. (E) En la medida en que el hombre se siente a sí mismo depende de Elohim, a los que necesita, éste se convierte en su Elohim. As the term "Elohim" includes the idea of beneficent power, this relation becomes, on the part of God, that of the omnipotent patron, and, on the part of man, that of the protégé, the one who needs protection and offers respect and obedience (xvii. 7, xxviii. 22). Como el término "Elohim" incluye la idea de poder benéfica, esta relación se convierte, por parte de Dios, de que el patrón omnipotente, y, por parte del hombre, de la que el protegido, el que ofrece a las necesidades de protección y respeto Y la obediencia (xvii. 7, xxviii. 22). The same interpretation applies to "Elohim" followed by the genitive of a person. La misma interpretación se aplica a los "Elohim", seguido por el genitivo de una persona. (f) Elohim is the religious meeting-ground between the believer in Yhwh and persons of a different faith (xiv. 22; xx. 13; xxi. 23; xxxix. 9; xli. 16, 25, 28, 32, 38). (F) Elohim es el terreno religioso reunión entre el creyente en Yhwh y de las personas de distinta fe (xiv. 22; xx. 13; xxi. 23; xxxix. 9; xli. 16, 25, 28, 32, 38) . (g) "Elohim" is the appellation of God used in connection with the person who is inclined toward Yhwh, but whose faith is not yet fully developed; for the one who is on the way to religion, as Melchizedek (ch. xiv.) and Abraham's servant (ch. xxiv.; comp. Jethro in Exodus and Balaam in Numbers; see §§ 28, 31). (G) "Elohim" es la denominación de Dios usados en relación con la persona que se inclina hacia Yhwh, pero cuya fe todavía no está completamente desarrollada; para el que está en el camino de la religión, como Melquisedec (c. xiv. ) Y el sirviente de Abraham (c. xxiv.; Comp. Jetro en Éxodo y Balaam en Números; véase § § 28, 31).
(h) "Elohim" represents God for those whose moral perception has been blunted by sin (iii. 3, 5); from the mouths of the serpent and the woman instead of "Jahweh" is heard "Elohim"; they desire to change the idea of a living God, who says, "Thou shalt," into a blurred concept of an impersonal and indefinite God. (H) "Elohim" representa Dios para aquellos cuya percepción moral ha sido debilitados por el pecado (iii 3, 5), de la boca de la serpiente y la mujer en lugar de "Jahweh" se escucha "Elohim", que el deseo de cambio La idea de un Dios vivo, que dice: "Tú harás", en una borrosa noción de un Dios impersonal e indefinida. But the God who pronounces judgment is Yhwh (ch. ii., iii.; on Cain, ch. iv.; in connection with the Flood, vi. 3-8; the tower of Babel, xi. 5 et seq.; Sodom and Gomorrah, xviii. 19; Er and Onan, xxxviii. 7, 10). Pero el Dios que se pronuncia la sentencia Yhwh (c. ii., Iii.; Sobre Caín, ch. Iv.; En relación con el Diluvio, vi. 3-8; de la torre de Babel, xi. 5 y siguientes.; Sodoma Y Gomorra, xviii. 19; Er y Onán, xxxviii. 7, 10). (i) Although the personality of Elohim is indistinct, he yet is felt to be a moral power making moral demands. (I) Si bien la personalidad de Elohim es indistinto, que aún se considera un poder moral haciendo exigencias morales. The moral obligation toward him is the negative virtue of the "fear of God," the fear of murder (xx. 11), unchastity (xxxix. 9), injustice (xlii. 18), and renunciation (xxii. 12). La obligación moral hacia él es la razón de la negativa "temor de Dios", el temor de asesinato (xx. 11), incontinencia (xxxix. 9), la injusticia (xlii. 18), y la renuncia (xxii. 12). (k) "Elohim" also means the appearance of the Deity, and hence may be synonymous with "mal'ak." (K) "Elohim" significa también la aparición de los Dioses, y por lo tanto puede ser sinónimo de "mal'ak". It may also designate an object of the ritual representing or symbolizing the Deity (xxxv. 2). También puede designar un objeto del ritual que representa o simboliza la Deidad (xxxv. 2).
§ 19. § 19. "Elohim" is more explicitly defined by the article; "ha-Elohim," ie, "the Elohim" or "of the Elohim," is sometimes used to identify an "Elohim" previously mentioned (xvii. 18; comp. verse 17; xx. 6, 17; comp. verse 3). "Elohim" es más explícitamente definido por el artículo; ha-Elohim ", es decir," los Elohim "o" de los Elohim, "a veces se utiliza para identificar un" Elohim "anteriormente mencionado (xvii. 18; comp. Versículo 17 ; Xx. 6, 17; comp. Versículo 3). The single, definite, previously mentioned appearance of an Elohim is called "ha-Elohim," being as such synonymous with "Mal'ak Yhwh" (xxii. 1, 3, 9, 11, 15), both speaking for Yhwh (verse 16; comp. xlviii. 15). El único y definitivo, anteriormente citadas aparición de un Elohim se llama "ha-Elohim," ser como tal sinónimo de "Mal'ak Yhwh" (xxii. 1, 3, 9, 11, 15), ambos hablando de Yhwh (versículo 16; comp. Xlviii. 15). "Ha-Elohim," when derived from "Elohim," is a preparation for "Yhwh"; when derived from "Yhwh" it is a weakening of the idea of God (see §§ 31 et seq.). "Ha-Elohim," cuando proviene de "Elohim", es una preparación para la "Yhwh", cuando deriva de "Yhwh" se trata de un debilitamiento de la idea de Dios (véase § § 31 y ss.). Although these examples do not exhaust the different uses of these two names, they are sufficient to show the author's intentions. Aunque estos ejemplos no agotan los diferentes usos de estos dos nombres, que son suficientes para demostrar las intenciones del autor.
§ 20. § 20. A rare term for "God" is "El Shaddai" (xvii. 1, xxviii. 3, xxxv. 11, xliii. 13, xlviii. 13; "Shaddai" in xlix. 25). Una rara término de "Dios" es "El Shaddai" (xvii. 1, xxviii. 3, xxxv. 11, xliii. 13, xlviii. 13; "Shaddai" en xlix. 25). The usual translation and interpretation, "Almighty," is entirely unsupported. La traducción y la interpretación habitual, "Todopoderoso", es totalmente incompatible. The term, when closely examined, means "the God of faith," ie, the God who faithfully fulfils His promises. El término, cuando se examinan de cerca, que significa "el dios de la fe", es decir, el Dios fiel que cumple sus promesas. Perhaps it also means a God of love who is inclined to show abundant love. Tal vez también significa un Dios de amor que se inclina a mostrar abundante amor.
§ 21. § 21. God as a personal being is not only referred to in anthropomorphistic and anthropopathic terms, but He also appears to man and speaks with him. Dios como un ser personal no es sólo a que se refiere el anthropomorphistic y anthropopathic términos, pero Él también parece hombre y habla con él. Thus He speaks with Adam and Eve, Cain, Noah, Abraham, Hagar, Abimelech, Isaac, Jacob, and Laban. Así Él habla con Adán y Eva, Caín, Noé, Abraham, Hagar, Abimelec, Isaac, Jacob, y Laban. But He appears only from the time of Abraham, and in different ways. Pero parece que sólo desde la época de Abraham, y de diferentes maneras. An Elohim "appears" to Abimelech and Laban in a dream at night (xx. 3, xxxi. 24); a mal'ak Yhwh appears to Hagar (xvi. 7 et seq.), being called in verse 13 simply "Yhwh." Un Elohim "aparece" a Laban y Abimelec en sueños de noche (xx. 3, xxxi. 24), un mal'ak Yhwh aparece a Hagar (xvi. 7 y ss.), Que se llama en el versículo 13, simplemente, "Yhwh. " Yhwh appears to Abram (xii. 7, xv. 1); in a vision (xii. 1, 7) apparently accompanied by darkness, a pillar of smoke, and fire; in xvii. Yhwh aparece a Abram (xii. 7, xv. 1); en una visión (xii. 1, 7), al parecer acompañado de la oscuridad, un pilar de humo y fuego, en el xvii. Yhwh, who is subsequently called "Elohim" (verses 9, 15, 19), appears, and then ascends (verse 22); in xviii. Yhwh, que posteriormente se llamó "Elohim" (versículos 9, 15, 19), aparece, y luego sube (versículo 22); en el xviii. Yhwh appears in the form of three men who visit Abraham, but these speak as one Yhwh in verses 13, 17, 20, 26, and 33, who then leaves, while the two messengers go to Sodom. Yhwh aparece en la forma de tres hombres que visitan a Abraham, pero como uno Yhwh uso de la palabra en los versículos 13, 17, 20, 26, y 33, que luego las hojas, mientras que los dos mensajeros a Sodoma. Yhwh appears to Isaac on a certain day (xxvi. 2), and again that night (verse 24). Yhwh aparece a Isaac en un día determinado (xxvi. 2), y una vez más que la noche (versículo 24). Jacob is addressed in a dream by Yhwh (xxviii. 12 et seq.). Jacob se aborda en un sueño por Yhwh (xxviii. 12 y ss.). In xxxi. En XXXI. 3 Yhwh speaks to Jacob; Jacob says (verse 11) that a mal'ak of Elohim appeared to him in a dream. 3 Yhwh habla a Jacob, Jacob dice (versículo 11) que una de mal'ak Elohim parecía que se le encomiendan en un sueño. In xxxv. En XXXV. 9 Elohim again appears to him, in reference to the nocturnal encounter with a "man" (xxxii. 14 et seq.), and ascends (xxxv. 13). 9 Elohim aparece de nuevo a él, en referencia a la nocturna encuentro con un "hombre" (xxxii. 14 y ss.), Y sube (xxxv. 13). In xlvi. En XLVI. 2 Elohim speaks to him in a vision of the night. 2 Elohim habla a él en una visión de la noche.
Hence, the appearance of God means either a dream-vision, or the appearance of a messenger sent by God, who speaks in His name, and may therefore himself be called "Elohim of Yhwh." Por lo tanto, la aparición de Dios significa un sueño-visión, o la aparición de un mensajero enviado por Dios, que habla en su nombre, y pueden, por tanto, a sí mismo se llama "Elohim de Yhwh."
§ 22. § 22. "Mal'ak of God" signifies, in the first place, the fortunate disposition of circumstances (xxiv. 7, 40; comp. xlviii. 16), in which case it is parallel to "ha-Elohim," the divine guidance of human life; more often, however, it denotes the "angels" ("mal'akim"), messengers of God in human shape who carry His behests to men and who seem to enter and leave heaven through a gate (xxviii. 11); eg, "Yhwh's messenger" (xvi. 7, 11; xxii. 11, 15); "Elohim's messenger" (xxi. 17; in the plural, xix. 1, 15; xxviii. 12; xxxii. 2); or "ha-Elohim's messenger" (xxxi. 11). "Mal'ak de Dios" significa, en primer lugar, la disposición de los afortunados circunstancias (xxiv. 7, 40; comp. Xlviii. 16), en cuyo caso es paralelo a "ha-Elohim", la orientación de la divina La vida humana; más a menudo, sin embargo, denota la "ángeles" ( "mal'akim"), mensajeros de Dios en forma humana que llevan Sus mandatos a los hombres y que parecen entrar y salir del cielo a través de una puerta (xxviii. 11) ; Por ejemplo, el "mensajero de Yhwh" (xvi. 7, 11; xxii. 11, 15); "Elohim del mensajero" (xxi. 17; en plural, xix. 1, 15; xxviii. 12; xxxii. 2); o "Ha-Elohim del mensajero" (xxxi. 11). The "man" who wrestled with Jacob likewise seems to have been a mal'ak (xxxii. 25, 29, 31), and the men whom Abraham entertained and who saved Lot were also mal'akim (xviii., xix.). El "hombre" que luchó con Jacob también parece haber sido un mal'ak (xxxii. 25, 29, 31), y los hombres que Abraham entretenido y que salvó a Lot también se mal'akim (xviii., xix.). According to the popular belief, it is disastrous to meet them (xvi. 13, xxxii. 31). Según la creencia popular, es desastroso para cumplir con ellas (xvi. 13, xxxii. 31). On this point, more than on any other, the author seems to have followed popular ideas. En este punto, más que en cualquier otro, el autor parece haber seguido las ideas populares.
§ 23. § 23. It appears from the foregoing that the conception of God found in Genesis is throughout a practical, religious one. Como se deduce de lo anterior que la concepción de Dios en el Génesis se encuentra a través de una práctica, religiosa. God is treated exclusively with reference to His dealings with the world and with man, and to the interest that He takes in man's fate and behavior. Dios es tratado exclusivamente con referencia a sus relaciones con el mundo y con el hombre, y al interés que él tiene en el hombre del destino y el comportamiento. He guides, educates, and punishes. Él orienta, educa, y castiga. He assigns to the first of mankind a habitation in Eden, sets them a task, and commands them not to do a certain thing. Él asigna a la primera de la humanidad una habitación en el Edén, establece un grupo de ellos, y los comandos a no hacer una determinada cosa. When they break this command He punishes them; but even after that He cares for them. Al romper este comando azota a ellos, pero incluso después de que Él se preocupa por ellos. Although punishing the murderer Cain, He affords him protection; the cruelties and unnatural sins of the generation of the Flood arouse His sorrow and anger; He humiliates the pride of the men who are planning to build a tower that shall reach to heaven; He utterly destroys with fire and brimstone the sinful generation of Sodom and Gomorrah. Aunque castigar al asesino Caín, que le brinda protección, las crueldades y antinatural pecados de la generación del diluvio despertar Su dolor y la ira; Él humilla el orgullo de los hombres que tienen previsto construir una torre que se llegue al cielo; Él totalmente Destruye con fuego y azufre, la pecadora generación de Sodoma y Gomorra. The punishments are either the natural consequences of sin-the first of mankind haverobbed the earth, which had willingly offered the fruit of its trees, hence it is cursed and paralyzed, and can no longer give its fruit freely, so long as Adam is living; Eve has succumbed to desire, hence she has become the slave of desire; Cain has defiled the earth by murder, hence he has deprived it of its strength-or they correspond exactly to the sins; eg, men build a tower in order to remain united, hence they are dispersed; Jacob wishes to rule his brother, therefore he must humiliate himself before that brother; he deceives, and is deceived in return; he dresses up in a goatskin in order to obtain a blessing fraudulently, therefore he is terribly deceived and plunged in sorrow through a goatskin; Judah advises the sale of Joseph as a slave, therefore he himself is forced to offer himself as a slave. Las penas son las consecuencias naturales del pecado-la primera de la humanidad haverobbed la tierra, que había ofrecido voluntariamente el fruto de sus árboles, por lo que es maldecido y paralizado, y ya no puede dar su fruto libremente, siempre y cuando Adam vive ; Eva ha sucumbido a la voluntad, por lo tanto, ella se ha convertido en el esclavo de la voluntad; Caín ha manchado la tierra por el asesinato, por lo que le ha privado de su fuerza-o de que se corresponden exactamente con los pecados, por ejemplo, construir una torre de los hombres con el fin de Permanecer unidos, por lo que se dispersa; Jacob desea imperio de su hermano, por lo tanto, debe humillar a sí mismo antes de que el hermano; le engaña, es engañado y, a cambio, se disfraza de él en una piel de cabra con el fin de obtener fraudulentamente una bendición, por lo tanto, él es Terriblemente engañado y sumido en el dolor a través de una piel de cabra; Judá asesora a la venta de José como esclavo, por lo tanto, él mismo se ve obligado a ofrecer a sí mismo como un esclavo.
God, on the other hand, is pleased with the pious, with Enoch and Noah, and especially with Abraham's unshakable faith (xv. 6); his righteousness and justice, which he recommends to his children and household (xviii. 19); his implicit obedience, which is ready to make the supreme sacrifice (xxii. 12, 16). Dios, por el contrario, se complace con el piadoso, con Enoc y Noé, Abraham y, sobre todo, con la fe inquebrantable (xv. 6); su rectitud y justicia, que él recomienda a los niños y su familia (xviii. 19); su Implícita la obediencia, que está dispuesto a hacer el sacrificio supremo (xxii. 12, 16). For Abraham's sake God saves Lot (xix. 19); blesses Abraham's son Isaac (xxvi. 5), his children, and his children's children; protects them through all dangers; prevents others from doing evil to them (xii. 17, xiv., xv., xx. 3, xxvi., xxxi. 24); and leads them in a marvelous manner. Por el bien de Abraham Dios salva Lot (xix. 19); bendice el hijo de Abraham Isaac (xxvi. 5), sus hijos, sus hijos y los niños; los protege a través de todos los peligros; los demás no pueden hacer mal a ellos (xii. 17, xiv. , Xv., Xx. 3, xxvi., Xxxi. 24), y los lleva en una forma maravillosa. He gives commands to men, and binds them to Himself by covenants and promises. Él da órdenes a los hombres, y se une a sí mismo por pactos y promesas. They are the objects of His designs, as they are His work. Ellos son los objetos de sus diseños, ya que son su obra.
§ 24. § 24. The Creation. La Creación.
The entire universe is the work of God; this proposition is the necessary consequence of the idea of God as found in Genesis and the Pentateuch and in the whole Bible generally. El universo entero es obra de Dios, esta propuesta es la consecuencia necesaria de la idea de Dios tal como se encuentra en el Génesis y el Pentateuco y en toda la Biblia en general. From this arises doubtless the author's belief that God created the world out of nothing. Desde este plantea, sin duda, el autor tiene la convicción de que Dios creó el mundo a partir de la nada. He does not say how this primal act of creation was accomplished. Él no dice la forma primitiva de este acto de creación se logró. In the beginning the earth was a desolate watery chaos ("tohu wa bohu"), over which the spirit of God brooded, and which God divided into heaven and earth and arranged and peopled in six days. En el principio la tierra era un caos acuoso desolada ( "tohu wa bohu"), sobre el que el espíritu de brooded Dios, y que Dios divide en el cielo y la tierra y poblado y organizado en seis días. The living beings are created in an orderly sequence, proceeding from the inorganic to the organic, from the incomplete to the complete, man being the crown. Los seres vivos se crean en una secuencia ordenada, con arreglo a lo inorgánico a lo orgánico, a partir de la incompleta al completo, el hombre que se la corona. In the beginning God creates light together with time and the day. En el principio Dios crea la luz junto con la hora y el día. The outer firmament separates the waters above and below it; then when the lower waters recede the land appears; the earth produces grass and trees; and plants and animals are created, each "after its kind," and endowed with the faculty of propagating within their kind in their respective elements. El exterior firmamento separa las aguas por encima y por debajo de él; entonces cuando el menor disminuir las aguas de la tierra parece, la tierra produce la hierba y los árboles y las plantas y los animales son creados, cada uno de ellos ", después de su clase", y dotado de la facultad de propagación dentro de Su tipo en sus respectivos elementos. Every organic being, therefore, is endowed with a nature of its own, which the Creator intends it to keep by pairing only with its own kind. Cada orgánicos quedando, por tanto, está dotado de una naturaleza de por sí, que el Creador es la intención de mantener sólo por emparejamiento con su propia especie. The lights that God has fixed in the firmament serve to separate the day from the night; they shall be for "signs, periods, seasons, and years," and shall give light to the earth. Las luces que Dios ha fijado en el firmamento sirven para separar el día de la noche, sino que será para los "signos, de los períodos, estaciones y años", y dará luz a la tierra. The sun is the greater light, that rules the day; the moon is the lesser light, that rules the night. El sol es la mayor luz, que las normas del día, la luna es la luz menor, que las normas de la noche.
§ 25. § 25. The Creation is, in the judgment of God, good in particular, and very good in general, ie, fit for life, commensurate to its purpose, salutary, harmonic, and pleasing. La Creación es, en el juicio de Dios, buena, en particular, y muy bueno en general, es decir, aptos para la vida, en consonancia con su propósito, saludable, armónica y agradable. The book expresses an optimistic satisfaction and pleasure in the world, a lively veneration for God's arrangements and the peculiar dignity of each being as determined by God. El libro expresa un optimista satisfacción y placer en el mundo, un animado veneración de Dios arreglos y la peculiar dignidad de cada uno está determinada por Dios. The simplicity, sublimity, depth, and moral grandeur of this story of the Creation and its superiority to every other story dealing with the subject are universally recognized. La sencillez, la sublimidad, la profundidad y la grandeza moral de esta historia de la Creación y de su superioridad a todos los demás historia que tratan sobre el tema son reconocidos universalmente.
§ 26. § 26. Humanity. Humanidad.
Man, the crown of Creation, as a pair including man and woman, has been made in God's image. El hombre, la corona de la Creación, como un par incluyendo el hombre y la mujer, se ha hecho a imagen de Dios. God forms the first man, Adam, out of earth ("adamah"). Dios es el primer hombre, Adán, de la tierra ( "adamah"). This indicates his relation to it in a manner that is fundamental for many later laws. Esto indica que su relación con ella de una manera que es fundamental para muchas más tarde leyes. Man is a child of the earth, from which he has been taken, and to which he shall return. El hombre es un niño de la tierra, del que se ha tenido, y sobre el que volveré. It possesses for him a certain moral grandeur: he serves it; it does not serve him. Posee para él una cierta grandeza moral: lo que sirve, que no sirve a él. He must include God's creatures in the respect that it demands in general, by not exploiting them for his own selfish uses. Él debe incluir las criaturas de Dios en el sentido de que exige, en general, por no explotarlos para su propio uso egoísta. Unlawful robbery of its gifts (as in paradise), murder, and unchastity anger it, paralyze its power and delight in producing, and defile it. Ilegal robo de sus regalos (como en el paraíso), el asesinato, la incontinencia y la ira, paralizar su poder y deleite en la producción, y que manchan. God breathed the breath of life into the nostrils of man, whom He formed out of earth. Dios sopló el aliento de vida en las fosas nasales del hombre, a quien Él formó de la tierra. Therefore that part of him that is contrasted with his corporeal nature or supplements it-his life, soul, spirit, and reason-is not, as with the animals, of earthly origin, existing in consequence of the body, but is of divine, heavenly origin. Por lo tanto, que parte de lo que se contrasta con su naturaleza o corporales-al que complementa su vida, alma, espíritu, y de la razón-no es, como con los animales, la tierra de origen, existentes como consecuencia del cuerpo, pero es de la divina, Origen celestial. Man is "toledot" (ii. 4) of heaven and earth. El hombre es "toledot" (ii 4) de los cielos y la tierra. The creation of man also is good, in the judgment of God; the book, therefore, is cognizant of nothing that is naturally evil, within man or outside of him. La creación del hombre también es buena, en la sentencia de Dios, el libro, por lo tanto, es consciente de nada de lo que está mal, naturalmente, en el hombre o fuera de él. After God has created man, He says: "It is not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him" (ii. 18). Después de que Dios ha creado al hombre, Él dice: "No es bueno que el hombre esté solo, le haré ayuda idónea para él" (ii 18). In order that man may convince himself that there is no being similar to him among all the creatures that have been made, God brings all the animals unto Adam, that he may name them, ie, make clear to himself their different characteristics. Con el fin de que el hombre puede convencer a sí mismo de que no hay ser similar a él entre todas las criaturas que se han hecho, Dios trae todos los animales hasta Adán, que él puede nombrar a ellos, es decir, dejar en claro para sí mismo sus diferentes características. Hence man, looking for a being like unto himself among the animals, finds language. De ahí que el hombre, en busca de un ser en sí mismo, como entre los animales, se encuentra el idioma. God thereupon creates woman out of the rib of man, who gladly recognizes her as bone of his bone and flesh of his flesh. Dios crea entonces mujer de la costilla del hombre, que con mucho gusto le reconoce como el hueso de su hueso y carne de su carne. "Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh"; meaning that the mature man may and shall leave the paternal house, where he has been merely a dependent member of the family, and, urged by the longing for a sympathetic being that will supplement him, shall live with the woman of his choice, and found with her a family of his own, where the two shall be combined in an actual and a spiritual unity. "Por tanto, dejará el hombre a su padre ya su madre, y se allegará a su mujer, y serán una sola carne", lo que significa que el hombre puede madurar y salir de la casa paterna, donde ha sido simplemente un dependiente miembro de la Familia, y, instado por el anhelo de un simpático que se complementarán él, vivir con la mujer de su elección, y se encontró con ella una familia de la suya, donde los dos se combinan en una real y una unidad espiritual. In this passage the relation between man and woman is expressed, and also the nature of marriage, which is a life partnership in which one helps and supplements the other. A este paso la relación entre el hombre y la mujer se expresa, y también la naturaleza del matrimonio, que es una asociación de vida en los que uno ayuda y complementa la otra. Procreation is not its purpose, but its consequence. La procreación no es su finalidad, sino su consecuencia. God has given to man, as to all living beings, the faculty of multiplying. Dios ha dado al hombre, como a todos los seres vivos, la facultad de multiplicar.
§ 27. § 27. God gives to man dominion over the earth and over all living beings. Dios da al hombre el dominio sobre la tierra y sobre todos los seres vivos. The food of the first man consists solely of the fruits of the field, that of the animals being grass (i. 29). La comida del primer hombre consta únicamente de los frutos del campo, el de los animales de hierba (i. 29). His occupation is to cultivate and watch over the Garden of Eden (ii. 15), the only restriction placed upon its enjoymentbeing that he shall not eat of the fruit of the tree of the knowledge of good and evil. Su ocupación es cultivar y cuidar el Jardín del Edén (ii 15), la única restricción impuesta a su enjoymentbeing que él no comer del fruto del árbol del conocimiento del bien y del mal. In the Garden of Eden men go naked and know no shame; this feeling is aroused only after they have broken God's command, and then He makes them garments of skins to cover their nakedness. En el Jardín del Edén hombres van desnudos y no conocen la vergüenza, este sentimiento se despertó sólo después de que hayan roto mandato de Dios, y entonces Él hace que las prendas de pieles para cubrir su desnudez.
§ 28. § 28. All men on earth are descended from the first pair, Adam and Eve, and are therefore also of the image of God. Todos los hombres en la Tierra descienden de la primera pareja, Adán y Eva, y, por tanto, también de la imagen de Dios. This statement expresses the unity of the whole human race. Esta declaración expresa la unidad de toda la raza humana. Man is a created being, made in the image of God, and all men are related: these doctrines are among the most fundamental and weighty of the whole Bible. El hombre es un ser creado, hecho a imagen de Dios, y todos los hombres están relacionadas: estas doctrinas son de las más fundamentales e importante de toda la Biblia.
The branch descended from Cain, the fratricide, the eldest son of the first pair, is the founder of civic and nomadic culture. La rama descendiente de Caín, el fratricidio, el hijo mayor del primer par, es el fundador de la cultura cívica y nómadas. The branch descended from Seth develops along religious lines: from Elohim (Seth, in iv. 25) through ha-Elohim (Enoch, in v. 22) to Yhwh (Noah, in vi. 8). La rama descendiente de Seth desarrolla a lo largo de líneas religiosas: de Elohim (Seth, en iv. 25) a través de ha-Elohim (Enoc, en el v. 22) a Yhwh (Noé, en vi. 8). But punishment has been made necessary on account of Adam's sin; the human race must be destroyed on account of its cruelties and excesses. Pero la pena se ha hecho necesario debido fue el pecado de Adán, la raza humana debe ser destruido a causa de sus crueldades y excesos. A new race begins with Noah and his sons, and God promises that He will neither curse the earth again, nor destroy all living beings, but that, on the contrary, "seed-time and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease" (viii. 22). Una nueva carrera comienza con Noé y sus hijos, y Dios promete que Él ni maldición de la tierra de nuevo, ni destruir todos los seres vivos, sino que, por el contrario, "las semillas y la cosecha a tiempo, y el frío y el calor, y el verano y Invierno, y el día y la noche no se dejará "(viii. 22). He blesses Noah and his family, that they may multiply and fill the earth and be spiritually above the animals. Él bendice a Noé y su familia, que pueden multiplicarse y llenar la tierra y ser espiritualmente por encima de los animales. He permits men to eat meat, but forbids them to eat blood, or meat with the blood thereof. Él permite a los hombres a comer carne, pero les prohíbe comer sangre, la carne o con la sangre de ella. God will demand the blood (life) of every man or animal that spills it. Dios demanda de la sangre (la vida), de todo hombre o animal que derrames. "Whoso sheddeth man's blood, by man shall his blood be shed" (ix. 6). "El que sheddeth la sangre de hombre, por el hombre su sangre será derramada ser" (ix. 6). God enters into a covenant with Noah and his descendants, promising them that He will not again send a general flood upon the earth, and instituting the rainbow as a token thereof (ch. ix.). Dios entra en un pacto con Noé y sus descendientes, prometiéndoles que él no vuelva a enviar una inundación general sobre la tierra, y en la institución de la arco iris como muestra de ello (c. ix.). The God whom all the Noachidæ worship is Elohim (ix. 1, 7, 8, 12, 16, 17), Yhwh being worshiped by Shem and his descendants. El Dios a quien todos los Noachidæ culto es Elohim (ix. 1, 7, 8, 12, 16, 17), Yhwh ser adorado por Sem y sus descendientes. All the peoples dispersed over the earth are grouped as descendants of Shem, Ham, and Japheth. Todos los pueblos dispersos en la tierra se agrupan como descendientes de Sem, el primogénito de jamón, y Japheth. The genealogy of these peoples which the author draws up in ch. La genealogía de estos pueblos que el autor elabora en ch. x. X. according to the ethnographic knowledge of his time, finds no parallel in its universality, which includes all men in one bond of brotherhood. De acuerdo con el conocimiento etnográfico de su tiempo, no encuentra paralelo en su universalidad, que incluye a todos los hombres en un vínculo de fraternidad. In this way have originated the peoples that shall be blessed in Abraham. De esta manera se originaron los pueblos que serán bendecidas en Abraham.
§ 29. § 29. Israel's Patriarchs. Patriarcas de Israel.
Terah, the descendant of Shem and Eber, has three sons, one of whom, Abraham, is destined by God for momentous events. Terah, el descendiente de Shem y Eber, tiene tres hijos, uno de los cuales, Abraham, está destinada por Dios para eventos trascendentales. He shall leave his home; and God says to him: "I will make of thee a great nation, and I will bless thee and make thy name great; and thou shalt be a blessing: And I will bless them that bless thee, and curse him that curseth thee; and in thee shall all families of the earth be blessed" (xii. 2-3). Él dejará su casa, y Dios le dice: "Yo haré de ti una gran nación, y yo te bendiga y haga tu gran nombre, y serás una bendición: Y yo los bendeciré que bendiga a ti, y Maldición que le maldijere a ti, y en ti serán todas las familias de la tierra sean bendecidos "(xii. 2-3). God often repeats the promise that Abraham's descendants shall be as numerous as the stars in heaven and as the sand on the seashore (xv. 5, xxii. 17); that He will make him a father of many nations, and cause him to be exceedingly fruitful; that kings and nations shall be descendants of him and Sarah (xvii. 5, 6, 16); that he shall become a great people; that all nations of the earth shall be blessed in him (xviii. 18, xxii. 18); and that his descendants shall receive the entire land of Canaan as a hereditary possession (xiii. 14 et seq., xv. 7, xvii. 18). Dios a menudo repite la promesa de que los descendientes de Abraham serán tan numerosos como las estrellas en el cielo y como la arena en la orilla del mar (xv. 5, xxii. 17), que Él le convierten en un padre de muchas naciones, y causa que se le Sumamente fructífero, que los reyes y las naciones serán descendientes de él y Sarah (xvii. 5, 6, 16), que se convertirá en un gran pueblo, que todas las naciones de la tierra serán bendecidos en él (xviii. 18, xxii. 18), y sus descendientes, que recibirá toda la tierra de Canaán como una posesión hereditaria (xiii. 14 y ss., Xv. 7, xvii. 18). But before all this comes to pass Israel shall be sorely oppressed for four hundred years as servants in a strange land, after which they shall go out with rich possessions, and God shall judge their oppressors (xv. 13 et seq.). Pero antes de todo esto llega a pasar Israel será tan oprimidos por cuatrocientos años como sirvientes en una tierra extraña, después de lo cual deberá salir con ricas posesiones, y Dios juzgará sus opresores (xv. 13 y ss.). In confirmation of these promises God enters twice into a covenant with Abraham: the first time (xv. 18 et seq.) as an assurance that his descendants shall possess Canaan; and the second time, before Isaac's birth, as a sign that He will be their God. En confirmación de estas promesas de Dios entra dos veces en un pacto con Abraham: la primera vez (xv. 18 y ss.) Como una garantía de que sus descendientes deberán estar en posesión de Canaán, y la segunda vez, antes del nacimiento de Isaac, como una señal de que Él Su Dios. In token thereof God changes Abram's and Sarai's names into "Abraham" and "Sarah" (), combining His own name with theirs, and institutes the circumcision of all the men of Abraham's household and their male descendants as an eternal sign of the covenant between Himself and Abraham. En razón de ello Dios cambios Abram y Sarai nombres en el "Abraham" y "Sarah" (), la combinación de su propio nombre con el suyo, y los institutos de la circuncisión de todos los hombres de Abraham y su familia y sus descendientes varones como un eterno signo de la alianza entre el A sí mismo y Abraham. Abraham acknowledges Yhwh (xiv. 22), builds altars to Him (xii. 7, 8; xiii. 18); calls upon His name (xii. 8, xiii. 4, xxi. 33); shows an invincible faith in His promises, whatever present circumstances may be; is ready for the greatest sacrifice; and proves himself, by his human virtues-his helpfulness, unselfishness, hospitality, humanity, uprightness, dignity, and love of peace-worthy of divine guidance. Abraham reconoce Yhwh (xiv. 22), construye altares a Él (xii. 7, 8; xiii. 18); pide a su nombre (xii. 8, xiii. 4, xxi. 33); muestra una invencible fe en sus promesas , Independientemente de las circunstancias actuales puede ser; está listo para el mayor sacrificio, y demuestra a sí mismo, por sus virtudes humanas, su amabilidad, altruismo, hospitalidad, la humanidad, la rectitud, la dignidad y el amor a la paz digna de orientación divina.
§ 30. § 30. Of Abraham's two sons Ishmael shall be blessed, and become the father of twelve princes and the progenitor of a great people (xvi. 10, xvii. 20, xxi. 18). De los dos hijos de Abraham Ismael será bendito, y convertirse en el padre de doce príncipes y el progenitor de un gran pueblo (xvi. 10, xvii. 20, xxi. 18). Ishmael himself becomes an archer, lives in the wilderness, and marries an Egyptian woman (xxi. 20 et seq.). Ismael sí mismo se convierte en un arquero, vive en la naturaleza, y se casa con una mujer egipcia (xxi. 20 y ss.). But the one to inherit the promises and the land is Isaac (xvii. 21, xxi. 12), Sarah's son. Pero el uno a heredar las promesas y de la tierra es Isaac (xvii. 21, xxi. 12), el hijo de Sarah. Therefore his father chooses for him a wife from among his own relations (ch. xxiv.). Por lo tanto su padre elige para él una esposa de entre sus propias relaciones (c. xxiv.). God renews to him the promises given to Abraham (xxvi. 3, 24). Dios le renueva las promesas hechas a Abraham (xxvi. 3, 24). Isaac is truly the son of his great father, though he has a somewhat passive nature. Isaac es verdaderamente el hijo de su gran padre, a pesar de que tiene un carácter un tanto pasiva. He also builds an altar to Yhwh, and calls upon His name (xxvi. 2). También construye un altar a Yhwh, y exhorta a su nombre (xxvi. 2).
§ 31. § 31. Isaac's sons are twins; Esau, the elder, scorns the rights of the first-born, leaving them to Jacob (xxv. 34). Los hijos de Isaac son gemelos; Esaú, el anciano, desprecia los derechos del hijo, lo que les deja a Jacob (xxv. 34). Esau is a hunter, whose fate it is to live by the sword and be subject to his brother, though in time he will throw off his yoke (xxvii. 40). Esaú es un cazador, cuyo destino es vivir por la espada y estar sujeto a su hermano, aunque en el tiempo que se lanzan fuera de su yugo (xxvii. 40). He is also called "Edom," and subsequently lives in the land of that name in the mountainous region of Seir. También es llamado "Edom", y posteriormente vive en la tierra de ese nombre en la región montañosa de Seir. He is loved by his father, but Rebekah loves Jacob; and when Esau marries a Canaanite woman, Isaac, deceived by a trick, blesses Jacob, who, before he sets out for Haran, receives from his father Abraham's blessing also (xxviii. 4). Él es amado por su padre, sino que ama a Rebeca Jacob, y cuando Esaú se casa con una mujer Cananea, Isaac, engañado por un truco, Jacob bendice, que, antes de que él establece para Haran, recibe de su padre Abraham la bendición también (xxviii. 4 ). Jacobattains to right relations with God only after mistakes, trials, and struggles. Jacobattains derecho a las relaciones con Dios sólo después de los errores, los juicios, y de luchas. He knows Yhwh, whose hand he has seen in his father's life (xxvii. 20); he recognizes Him in the divine appearance (xxviii. 16); but he has not experienced God in his own life. Él sabe Yhwh, cuya mano que ha visto a su padre en la vida (xxvii. 20), que reconoce en él el aspecto divino (xxviii. 16), pero él no ha experimentado a Dios en su propia vida. God has not yet become his God; hence he avoids the name of Yhwh so long as he is in a strange country (xxx. 2; xxxi. 7, 9, 42, 53; xxxii. 3); but the narrator does not hesitate to say "Yhwh" (xxix. 31; xxxi. 3; xxxviii. 7, 10), that name being also known to Laban (xxx. 27, 30) and his daughters (xxix. 32 et seq., xxx. 24). Dios todavía no es su Dios, por lo tanto, evita que el nombre de Yhwh, siempre y cuando él está en un país extraño (xxx. 2; xxxi. 7, 9, 42, 53; xxxii. 3), pero el narrador no duda A decir "Yhwh" (xxix. 31; xxxi. 3; xxxviii. 7, 10), ese nombre se conoce también a Laban (xxx. 27, 30) y sus hijas (xxix. 32 y ss., Xxx 24.) . Not until a time of dire distress does Jacob find Yhwh, who becomes for him Elohim when the vow turns to a prayer. No hasta que un momento de grave peligro que Jacob encontrar Yhwh, que se convierte para él Elohim cuando el voto se convierte en una oración. He has overcome Elohim, and himself receives another name after he hasamended his ways (ie, has gained another God), namely, "Israel," ie, "warrior of God." Ha Elohim superar, y él mismo recibe otro nombre después de que sus caminos hasamended (es decir, ha ganado otro Dios), es decir, "Israel", es decir, "guerrero de Dios". God now gives him the same promises that were given to Abraham and Isaac (xxxv. 11 et seq.), and Jacob builds an altar to God ("El"), on which he pours a drink-offering. Ahora Dios le da la misma promesa de que se les dio a Abraham e Isaac (xxxv. 11 y ss.), Y Jacob construye un altar a Dios ( "El"), en el que vierte una copa de oferta. Similarly he brings offerings to the God of his father when he leaves Canaan to go with his family to Egypt, God promising to accompany him and to lead his descendants back in due time. Del mismo modo que aporta ofrendas a Dios de su padre que sale de Canaán para ir con su familia a Egipto, Dios promete a acompañar a él ya sus descendientes, llevar de vuelta a su debido tiempo. Jacob finds the name of Yhwh again only on his death-bed (xlix. 18). Jacob encuentra el nombre de Yhwh vez más sólo en su lecho de muerte (xlix. 18).
§ 32. § 32. With Jacob and his twelve sons the history of the Patriarchs is closed; for the seventy persons with whom Jacob enters Egypt are the origin of the future people of Israel. Con Jacob y sus doce hijos la historia de los patriarcas está cerrado, de las setenta personas con las que entra en Egipto Jacob son el origen del futuro pueblo de Israel. God does not appear to Jacob's sons, nor does he address them. Dios no parece que los hijos de Jacob, ni que hacerles frente. Joseph designedly avoids the appellation "Yhwh"; he uses "Elohim" (xxxix. 9; xl. 8; xli. 16, 51, 53; xlv. 5, 9; xlviii. 9; 1. 25; "ha-Elohim," xli. 25, 28, 32; xlii. 18 [xliv. 16]; xlv. 9; and the Elohim of his father," xliii. 23). The narrator, on the other hand, has no reason for avoiding the word "Yhwh," which he uses intentionally (xxxix. 2, 3, 5). Yhwh takes a secondary place in the consciousness of Israel while in Egypt, but becomes all-important again in the theophany of the burning bush. The book prescribes no regulations for the religious life. The Patriarchs are represented in their family relations. Their history is a family history. The relations between husband and wife, parents and children, brother and sister, are displayed in pictures of typical truthfulness, psychologic delicacy, inimitable grace and loveliness, with an inexhaustible wealth of edifying and instructive scenes. Joseph designedly evita la denominación "Yhwh", que utiliza "Elohim" (xxxix. 9; xl. 8; xli. 16, 51, 53; xlv. 5, 9; xlviii. 9, 1. 25; "ha-Elohim, "Xli. 25, 28, 32; xlii. 18 [xliv. 16]; xlv. 9, y el Elohim de su padre," xliii. 23). El narrador, en cambio, no tiene motivos para evitar la palabra "Yhwh", que utiliza intencionalmente (xxxix. 2, 3, 5). Yhwh toma un lugar secundario en la conciencia de Israel, mientras que en Egipto, pero se convierte en lo más importante de nuevo en la teofanía de la zarza ardiente. El libro no prescribe Reglamentos para la vida religiosa. Los Patriarcas están representados en sus relaciones familiares. Su historia es una historia familiar. Las relaciones entre marido y mujer, padres e hijos, hermano y hermana, se muestran en las imágenes típicas de veracidad, psicológicas delicadeza, la gracia inimitable Y loveliness, con una riqueza inagotable de escenas instructivo y edificante.
§ 33. § 33. Scientific Criticism. Crítica científica.
Since the time of Astruc (1753) modern criticism has held that Genesis is not a uniform work by one author, but was combined by successive editors from several sources that are themselves partly composite, and has received its present form only in the course of centuries; its composition from various sources being proved by its repetitions, contradictions, and differences in conception, representation, and language. Desde el momento de Astruc (1753) la crítica moderna ha declarado que Génesis no es un uniforme de trabajo de un autor, pero se combinó por los sucesivos editores de varias fuentes que el compuesto, son en parte, y ha recibido su forma actual, sólo en el transcurso de los siglos ; Su composición de las diversas fuentes está demostrado por sus repeticiones, contradicciones, y las diferencias de concepción, representación, y el idioma. According to this view, three chief sources must be distinguished, namely, J, E, and P. (1) J, the Jahvist, is so called because he speaks of God as "Yhwh" In his work (chiefly in the primal history, ch. i.-xi., as has been asserted since Budde) several strata must be distinguished, J1, J2, J3, etc. (2) E, the Elohist, is so named because down to Ex. Según este punto de vista, tres fuentes principales debe distinguirse, a saber, J, E, y P. J (1), la Jahvist, se llama así porque habla de Dios como "Yhwh" En su obra (principalmente en la primitiva historia , Ch. I.-xi., como se ha afirmado desde Budde) varios estratos debe distinguirse, J1, J2, J3, etc (2) E, la Elohist, es llamada así porque a Ex. iii. III. he calls God "Elohim." Él llama a Dios "Elohim". A redactor (RJE) at an early date combined and fused J and E, so that these two sources can not always be definitely separated; and the critics therefore differ greatly in regard to the details of this question. Un redactor (RJE) en una fecha próxima y combinado con fusible y J E, de manera que estas dos fuentes no siempre pueden ser separados definitivamente, y los críticos, por lo tanto, difieren mucho en cuanto a los detalles de esta cuestión. (3) P, or the Priestly Codex, is so called on account of the priestly manner and tendencies of the author, who also calls God "Elohim." P (3), o el Codex Sacerdotal, se llama así debido a la manera sacerdotal y tendencias de la autora, que también pide a Dios "Elohim". Here again several strata must be distinguished, P1, P2, P3, etc., though only P2 is found in Genesis. Una vez más varios estratos debe distinguirse, P1, P2, P3, etc, aunque sólo P2 se encuentra en el Génesis. After another redactor, D, had combined Deuteronomy with JE, the work so composed was united with P by a final redactor, who then enlarged the whole (the sequence J, E, D, P is, however, not generally accepted). Después de otro redactor, D, ha combinado con Deuteronomio JE, el trabajo se compone de manera unida con P por un redactor final, que luego amplió el conjunto (la secuencia J, E, D, P obstante, no es de aceptación general). Hence the present Book of Genesis is the work of this last redactor, and was compiled more than one hundred years after Ezra. De ahí que el presente Libro de Génesis es la labor de este último redactor, y fue recopilado más de cien años después de Esdras. The works of J, E, and P furnished material for the entire Pentateuch (and later books), on whose origin, scope, time, and place of composition see Pentateuch. Las obras de J, E, P, proporcionado material y para todo el Pentateuco (y más tarde los libros), en cuyo origen, alcance, tiempo, y lugar de la composición ver Pentateuco.
As it would take too much space to give an account of all the attempts made to separate the sources, the analysis of only the last commentator, namely, of Holzinger, who has made a special study of this question, will be noted. Como se tardaría demasiado espacio para dar cuenta de todos los intentos realizados para separar las fuentes, el análisis de sólo el último comentarista, a saber, de Holzinger, que ha hecho un estudio especial de esta cuestión, se señaló. In his "Einleitung zum Hexateuch" he has given a full account of the labors of his predecessors, presenting in the "Tabellen" to his work the separation into sources laid down by Dillmann, Wellhausen, Kuenen, Budde, and Cornill. En su "Einleitung zum Hexateuch" que ha dado una relación completa de las labores de sus predecesores, en la presentación de la "Tabellen" a su trabajo en la separación de fuentes establecidas por Dillmann, Wellhausen, Kuenen, Budde, y Cornill. The commentary by Gunkel (1901) is not original as regards the sources. El comentario por Gunkel (1901) no es original en lo que respecta a las fuentes.
§ 34. § 34. see Analysis of the Sources. Véase el análisis de las fuentes. "a" and "b" denote respectively the first and second half of the verse; α, β, γ, etc., the smaller parts; * ="worked over"; "s" added to a letter means that the matter contains elements belonging to R or J or E or to the latter two ; "f" = " and the following verse " or "verses." "A" y "b" indican, respectivamente, la primera y la segunda mitad del verso; α, β, γ, etc, las partes más pequeñas; * = "trabajado más", "s" añadida a los medios una carta que el asunto contiene Elementos pertenecientes a la I o J o E o a los dos últimos; "f" = "y el siguiente verso" o "versos".
§ 35. § 35. Objections. Objeciones.
Serious objection may be brought to this analysis of sources on the following grounds: (1) It is unsupported by any external proof whatever; there is no authentic information showing that the Pentateuch, or Genesis in particular, was compiled from various sources, much less have any such sources been preserved in their original form. Graves objeciones pueden ser llevados a este análisis de las fuentes en las siguientes razones: (1) Es carente de toda prueba cualquiera que sea externo; no hay información que demuestre que el Pentateuco, o Génesis, en particular, fue compilado a partir de diversas fuentes, y mucho menos Cualquiera de estas fuentes han sido preservadas en su forma original. (2) Hence the critics must rely solely upon so-called internal evidence. (2) Por lo tanto la crítica debe confiar únicamente en las llamadas pruebas internas. But the subjective state of mind with which the final decision rests is unstable and deceptive. Pero el estado de ánimo subjetivo con el que la decisión final corresponde es inestable y engañoso. It is hazardous to apply modern criteria and rules of composition and style to such anancient and peculiar work, whose origin is entirely unknown. Es peligroso aplicar criterios modernos y las normas de composición y estilo de tales anancient y peculiar trabajo, cuyo origen es totalmente desconocido. (3) Even if it be demonstrated that Genesis has been compiled from various sources, yet the attempt to trace the origin of each verse and of each part of a verse will never meet with success; the critics themselves confess that the process of combination was a most complicated one. (3) Incluso si se demuestra que Génesis ha sido compilado a partir de diversas fuentes, sin embargo, el intento de determinar el origen de cada verso y de cada parte de un verso nunca cumplen con éxito, los críticos sí confieso que el proceso de combinación fue Más complicada. (4) If the contradictions and repetitions said to be found in the book really existed, this would not necessarily prove that there had been more than one author; for the literatures of the world furnish numerous similar examples. (4) Si las contradicciones y repeticiones dijo que se encuentran en el libro realmente existía, esto no necesariamente prueba de que ha habido más de un autor; para el de las literaturas del mundo aportar numerosos ejemplos similares. The existence of such repetitions and contradictions, however, has never been demonstrated. La existencia de tales repeticiones y contradicciones, sin embargo, nunca ha sido demostrado.
(5) The theory of sources is at best a hypothesis that is not even necessary; for it is based on a total misconception of the dominant ideas, tendencies, and plan of the book. (5) La teoría de las fuentes es en el mejor de la hipótesis de que no es ni siquiera necesario, para que se basa en el concepto erróneo de un total de las ideas dominantes, las tendencias, y el plan del libro. Its upholders have totally misconceived the theology of Genesis; transforming the interchange of the name of God, which is the soul of the book, into an external criterion for distinguishing the different authors. Sus defensores han totalmente errónea la teología del Génesis, el intercambio de transformar el nombre de Dios, que es el alma del libro, en un criterio externo para distinguir los diferentes autores. They have not understood the reason for the variation in the use of and , which in itself is a proof of uniform composition; and they have, therefore, missed a second fundamental idea, namely, that implied in the genealogies and their intimate relation to the Israelitic concept of the family. Ellos no han entendido el motivo de la variación en el uso de y, que en sí misma es una prueba de composición uniforme, y que tienen, por lo tanto, el incumplimiento de una segunda idea fundamental, a saber, que el implícito en las genealogías y su íntima relación con la Israelitic concepto de la familia. In criticizing the unequal treatment of the various portions of the material, the theory misconceives the different degrees of their importance for the author. Al criticar el trato desigual de las distintas porciones del material, la teoría misconceives los diferentes grados de su importancia para el autor. Difference in treatment is proof, not of different authors, but of different subjects and of the different points of view in one author. Diferencia de trato es la prueba, no de los diferentes autores, pero de diferentes temas y de los diferentes puntos de vista de un autor. (6) This would also explain the variations in the language of different passages. (6) Esto explicaría también las variaciones en el idioma de los diferentes pasajes. But criticism on this point runs in a circle, diversity of sources being proved by differences of language, and vice versa. Pero la crítica sobre este punto se ejecuta en un círculo, la diversidad de fuentes que se demostró por las diferencias de idioma, y viceversa. (7) The separation into sources in particular is based on numberless exegetic errors, often of the most obvious kind, showing not only a misconception of the scope and spirit of the book, and of its mode of narration, but even of the laws of language; and this separation is in itself the greatest barrier to a correct insight into the book, in that it encourages the student to analyze difficult passages into their sources instead of endeavoring to discover their meaning. (7) La separación de fuentes, en particular, se basa en innumerables errores exegéticos, a menudo de los más evidentes tipo, que muestran no sólo un concepto erróneo de la amplitud y el espíritu del libro, y de su modo de narración, sino incluso de las leyes de Idioma, y esta separación es en sí misma el mayor obstáculo para una correcta comprensión de la obra, en el sentido de que alienta a los estudiantes a analizar los pasajes difíciles en sus fuentes en lugar de intentan descubrir su significado.
§ 36. § 36. Notwithstanding all these objections, however, it can not be denied that various portions of Genesis palpably convey the impression of difference in origin and a corresponding difference in conception; but as the impression that the work gives of having been uniformly planned in every detail is still stronger, the explanation given in § 2 is here repeated; namely, Genesis has not been compiled from several sources by one redactor or by several redactors, but is the work of one author, who has recorded the traditions of his people with due reverence but independently and according to a uniform plan. A pesar de todas estas objeciones, sin embargo, no se puede negar que las diversas partes del Génesis palpable la impresión de la diferencia de origen y de la correspondiente diferencia en la concepción, pero como la impresión de que el trabajo da de haber sido planificado de manera uniforme en todos los detalles es todavía Más firme, la explicación dada en el punto 2 es repetido aquí; a saber, el Génesis no se ha compilado de varias fuentes redactor por uno o por varios redactores, pero es el trabajo de un autor, que ha registrado las tradiciones de su pueblo, pero con la debida reverencia Con independencia y de acuerdo a un plan uniforme. Genesis was not compiled from various books. Génesis no fue compilado de diversos libros.
§ 37. § 37. Historical Criticism. Crítica histórica.
The historicity of the Book of Genesis is more or less denied, except by the representatives of a strict inspiration theory. La historicidad del Libro de Génesis es más o menos negada, salvo por los representantes de una estricta teoría de la inspiración. Genesis recounts myths and legends. Génesis relata mitos y leyendas. It is generally admitted that the primal story is not historical (ch. i.-xi.); but critics vary in ascribing to the stories of the Patriarchs more or less of a historical foundation. En general, se admite que la primitiva historia no es histórico (c. i.-xi.), pero los críticos varían en atribuir a las historias de los Patriarcas, más o menos de un fundamento histórico. For details see the articles under their respective names; here only a summary can be given: Para más detalles ver los artículos en virtud de sus respectivos nombres; aquí sólo un resumen se pueden dar:
(a) The story of the Creation can not be historically true, for the reasons (A) La historia de la Creación no puede ser verdad histórica, por las razones
(1) that there can be no human traditions of these events; (1) que no puede haber humanos de las tradiciones de estos eventos;
(2) its assumption of a creation in six days, with the sequence of events as recounted, contradicts the theories of modern science regarding the formation of the heavenly bodies during vast periods of time, especially that of the earth, its organisms, and its position in the universe. (2) la asunción de una creación en seis días, con la secuencia de acontecimientos como relató, en contradicción con las teorías de la ciencia moderna con respecto a la formación de los cuerpos celestes durante gran períodos de tiempo, sobre todo la de la tierra, sus organismos, y su Posición en el universo. The popular view of Genesis can not be reconciled with modern science. La opinión popular de Génesis no puede conciliarse con la ciencia moderna. The story is a religio-scientific speculation on the origin of the world, analogous to the creation-myths found among many peoples. La historia es una especulación religioso-científica sobre el origen del mundo, análogo a la creación de mitos encontrado entre muchos pueblos. The similarities to the Babylonian creation-myth are most numerous and most striking. Las similitudes con el mito babilónico de la creación son más numerosos y más sorprendentes. The extent of its dependence on other myths, the mode of transmission, and the age and history of the tradition and its adaptation are still matters of dispute. El grado de su dependencia de otros mitos, la forma de transmisión, y la edad y la historia de la tradición y su adaptación son todavía materia de controversia.
(b) The story of the Garden of Eden (ch. ii., iii.) is a myth, invented in order to answer certain questions of religion, philosophy, and cultural history. (B) La historia del Jardín del Edén (c. ii., Iii.) Es un mito, inventado con el fin de responder a ciertas preguntas de la religión, la filosofía y la historia cultural. Its origin can not be ascertained, as no parallel to it has so far been found. Su origen no puede determinarse, ya que no paralela a la misma hasta el momento se ha encontrado.
(c) The stories of Cain and Abel and the genealogies of the Cainites and Sethites are reminiscences of legends, the historical basis for which can no longer be ascertained. (C) La historia de Caín y Abel y las genealogías de los cainitas y Sethites son reminiscencias de leyendas, la base histórica para la que ya no puede ser comprobado. Their historical truth is excluded by the great age assigned to the Sethites, which contradicts all human experience. Su verdad histórica es excluido por la gran edad asignada a la Sethites, lo que contradice toda la experiencia humana. A parallel is found in the ten antediluvian primal kings of Babylonian chronology, where the figures are considerably greater. Paralelamente, se encuentra en los diez antediluvian primitiva cronología de los reyes de Babilonia, donde las cifras son considerablemente mayores.
(d) The story of the Flood is a legend that is found among many peoples. (D) La historia del diluvio es una leyenda que se encuentra entre muchos pueblos. It is traced back to a Babylonian prototype, still extant. Se remontan a un prototipo de Babilonia, todavía existe. It is perhaps founded on reminiscences of a great seismic-cyclonic event that actually occurred, but could have been only partial, as a general flood of the whole earth, covering even the highest mountains, is not conceivable. Es tal vez fundada en reminiscencias de un gran evento sísmico-ciclónicas que realmente ocurrió, pero pudo haber sido sólo parcial, por lo general las inundaciones de toda la tierra, que abarca incluso las montañas más altas, no es concebible.
(e) The genealogy of peoples is a learned attempt to determine genealogically the relation of peoples known to the author, but by no means including the entire human race; this point of view was current in antiquity, although it does not correspond to the actual facts. (E) La genealogía de los pueblos es un intento de determinar aprendido genealógicamente la relación de los pueblos conocidos por el autor, pero no por ello incluyendo a toda la raza humana; este punto de vista era actual en la antigüedad, a pesar de que no se corresponde con la real Hechos.
(f) The stories of the Patriarchs are national legends. (F) Las historias de los Patriarcas son leyendas nacionales. Abraham, Isaac, and Jacob and his sons are idealized personifications of the people, its tribes, and families; and it can not now be ascertained whether or not these are based on more or less obscure reminiscences of real personages. Abraham, Isaac y Jacob y sus hijos son personificaciones idealizada de la gente, sus tribus, y familias, y que ya no puede determinarse si estos se basan en más o menos oscuros recuerdos de personajes reales. In any case, these legends furnish no historically definite or even valuable information regarding the primal history of the people of Israel. En cualquier caso, estas leyendas no proporcionar históricamente determinado, o incluso información valiosa acerca de la primitiva historia del pueblo de Israel. The whole conception of the descent of one people from one family and one ancestor is unhistorical; for a people originates through the combination of different families. Toda la concepción de la descendencia de un solo pueblo y una sola familia de un antepasado es unhistorical, y la de una población se origina a través de la combinación de diferentes familias. It has also been maintained that the stories of the Patriarchs are pale reflections of mythology or nature-myths. También se ha sostenido que las historias de los Patriarcas son pálido reflejo de la mitología o la naturaleza de los mitos.
Bibliography: Bibliografía:
Commentaries: Calvin, In Librum Geneseos Commentarius, ed. Comentarios: Calvin, De Librum Geneseos Commentarius, ed. Hengstenberg, Berlin, 1838; J. Gerhard, Commentarius Super Genesin, Jena, 1637; Von Bohlen, Die Genesis Historisch-Kritisch Erläutert, Königsberg, 1832; Friedrich Tuch, Halle, 1838; 2d ed. Hengstenberg, Berlín, 1838; J. Gerhard, Commentarius Super Genesin, Jena, 1637; Von Bohlen, Die Génesis Historisch-Kritisch Erläutert, Königsberg, 1832; Friedrich Tuch, Halle, 1838, 2d ed. (Arnold and Merx), 1871; CF Keil, Leipsic, 1878; Franz Delitzsch, Neuer Commentar zur Genesis, 1887; M. Kalisch, 1858; A. Knobel, revised by Dillmann 1892; JP Lange, 2d ed., 1877; E. Reuss, La Bible, pt. (Arnold y Merx), 1871; CF Keil, Leipsic, 1878; Franz Delitzsch, Neuer Commentar zur Génesis, 1887; M. Kalisch, 1858; A. Knobel, revisado por Dillmann 1892; JP Lange, 2d ed., 1877; E . Reuss, La Biblia, pt. iii., 1897; EH Brown, 1871 (Speaker's Commentary); R. Payne Smith (Ellicot's Commentary, 1882); GI Spurrell, Notes on the Hebrew Text of the Book of Genesis, 1887; M. Dods, The Book of Genesis, 4th ed., 1890; A. Tappehorn, Erklärung der Genesis (Roman Catholic), 1888; Strack, in Kurzgefasster Commentar (Strack-Zöckler), 1894; Holzinger, in Kurzer Handcommentar, ed. Iii., 1897; EH Brown, 1871 (Speaker's Commentary); Payne R. Smith (Ellicot del Comentario, 1882); GI Spurrell, Notas sobre el texto hebreo del Libro del Génesis, 1887; M. Dods, El Libro del Génesis, 4 ª ed., 1890; A. Tappehorn, Erklärung der Genesis (Católica Romana), 1888; Strack, en Kurzgefasster Commentar (Strack-Zöckler), 1894; Holzinger, en Kurzer Handcommentar, ed. Marti, 1898; H. Gunkel, in Handkommentar zum AT ed. Martí, 1898; H. Gunkel, en Handkommentar zum AT ed. Nowack, 1901. Nowack, 1901. Criticism: Astruc, Conjectures surles Mémoires Originaux Dontil Paroitque Moyses' Est Servi pour Composer le Livre de la Gènèse, Brussels, 1753; Karl David Ilgen, Die Urkunden des Jerusalemischen Tempelarchivs, etc.: I. Urkunden des Ersten Buches von Moses, Halle, 1798; F. Bleek, De Libri Geneseos Origine Atque Indole Historica, Bonn, 1836; Crítica: Astruc, Conjeturas surles Mémoires Originaux Dontil Paroitque Moyses' Est Servi Compositor pour le Livre de la Gènèse, Bruselas, 1753; Karl David Ilgen, Die Urkunden des Jerusalemischen Tempelarchivs, etc: I. Urkunden des Ersten Buches von Moisés, Halle, 1798 1836;
I. Stähelin, Kritische Untersuchungen über die Genesis, Basel, 1830; H. Hupfeld, Die Quellen der Genesis und die Art Ihrer Zusammensetzung, Berlin, 1853 (this work laid the foundation for the modern theory of sources, ie, the compilation of Genesis from three independent works); I. Stähelin, Kritische Untersuchungen über die Génesis, Basilea, 1830; H. Hupfeld, Die Genesis der Quellen und die Art Ihrer Zusammensetzung, Berlín, 1853 (este trabajo sentó las bases de la moderna teoría de las fuentes, es decir, la compilación de Génesis De tres obras);
E. Böhmer, Liber Geneseos Pentateuchicus, Halle, 1860 (first graphical distinction of the sources by means of different type); idem, Das Erste Buch der Thora, Uebersetzung Seiner Drei Quellenschriften und Redactionszusätze mit Kritischen, Exegetischen, und Historischen Erörterungen, ib. E. Böhmer, Liber Geneseos Pentateuchicus, Halle, 1860 (primera distinción gráfica de las fuentes por medio de otro tipo); idem, Das Buch der Erste Torá, Uebersetzung Seiner Drei Quellenschriften und Redactionszusätze mit Kritischen, Exegetischen, Historischen und Erörterungen, ib. 1862; T. Nöldeke, Untersuchungen zur Kritik des AT Kiel, 1809; J. Wellhausen, Die Composition des Hexateuchs, in Jahrbücher für Deutsche Theologie, xxi., xxii., reprinted 1885, 1889, 1893; Karl Budde, Die Biblische Urgeschichte, Giessen 1883; Kautzsch and Socin, Die Genesis mit Aeusserer Unterscheidung der Quellen, Freiburg-in-Breisgau, 1888, 1891; DW Bacon, Pentateuchical Analysis, in Hebraica, iv. 1862; T. Nöldeke, Untersuchungen zur Kritik des AT Kiel, 1809; J. Wellhausen, Die des Hexateuchs Composición, en Jahrbücher für Deutsche Theologie, xxi., Xxii., Reeditado en 1885, 1889, 1893; Karl Budde, Die Biblische Urgeschichte, Giessen 1883; Kautzsch y Socin, Die Génesis Aeusserer Unterscheidung mit der Quellen, Freiburg en Breisgau, 1888, 1891; DW Bacon, Pentateuchical Análisis, en Hebraica, iv. 216- 243, v. 7-17: The Genesis of Genesis, Hartford, 1892; EC Bissell, Genesis Printed in Colors (transl. from Kautzsch-Socm), Hartford, 1892; EI Fripp, The Composition of the Book of Genesis, 1892; CI Ball, Genesis, 1896 (critical text in colors in SBOT ed. Haupt). 216 - 243, v. 7-17: El Génesis del Génesis, Hartford, 1892; CE Bissell, Génesis Impreso en colores (traducción de Kautzsch-Socm), de Hartford, 1892; IE Fripp, la composición del Libro del Génesis, 1892; IC Ball, Génesis, 1896 (crítica texto en colores en SBOT ed. Haupt).
Compare also the introductions to the Old Testament by Kuenen, Cornill, Strack, Driver, and König, and to the Hexateuch by Holzinger, 1893, and Steuernagel, 1901; A. Westphal, Les Sources du Pentateuque, Paris, 1888, 1892; WE Addis, The Documents of the, Hexateuch Translated and Arranged in Chronological Order, 1893, 1898; IE Carpenter and G. Hartford Battersby, The Hexateuch, 1900. Comparar también la introducción al Antiguo Testamento por Kuenen, Cornill, Strack, de conductor, y König, y al Hexateuch por Holzinger, 1893 1901 1888 1892; WE Addis, de los documentos de El, Hexateuch Traducido Clasificadas y en orden cronológico, 1893, 1898; IE y G. Carpenter Hartford Battersby, El Hexateuch, 1900. Anti-Criticism: CH Sack, De Usu Nominum, Dei et in Libro Geneseos, Bonn, 1821; H. Ewald, Die Composition der Genesis Kritisch Untersucht, Brunswick, 1823 (subsequently retracted for the greater part by the author); Anti-Crítica: CH Sack, De Nominum Usu, en el Libro Dei et Geneseos, Bonn, 1821; H. Ewald, Die Genesis der Composición Kritisch Untersucht, Brunswick, 1823 (posteriormente se retractó en su mayor parte por el autor);
EW Hengstenberg, Die Authentie des Pentateuchs, Berlin, 1836, 1839 (i. 181-414 contains an epoch-making proof of the meaning and intentional use of the names of God); M. Drechsler, Die Einheit und Echtheit der Genesis, 1838 (including Nachweis der Einheit und Planmässigkeit der Genesis); FH Ranke, Untersuchungen über den Pentateuch, Erlangen, 1834-40; IH Kurtz, Die Einheit der Genesis, 1846; C. Keil, Ueber die Gottesnamen im Pentateuch, in Zeitschrift für Lutherische Theologie und Kirche, 1851, pp. EW Hengstenberg, Die Authentie des Pentateuchs, Berlín, 1836, 1839 (i. 181-414 contiene una época de toma de la prueba del significado y el uso intencional de los nombres de Dios); M. Drechsler, Die Einheit und der Echtheit Génesis, 1838 (Incluyendo Nachweis der Einheit und der Planmässigkeit Génesis); FH Ranke, Untersuchungen über den Pentateuco, Erlangen, 1834-40; IH Kurtz, Die Einheit der Génesis, 1846; C. Keil, Ueber die im Gottesnamen Pentateuco, en Lutherische Zeitschrift für Theologie Und Kirche, 1851, pp. 215-280; J. Halévy, Recherches Bibliques, i. 215-280; J. Halévy, Recherches Bibliques, i. 1895; WH Green, criticism of Harper, in Hebraica, v., vi., vii.; idem, The Unity of Genesis; EC Bissell, The Pentateuch, Its Origin and Structure, pp. 1895; WH Verde, la crítica de Harper, en Hebraica, v., vi., Vii. Idem, La Unidad de Génesis; CE Bissell, el Pentateuco, su origen y estructura, pp. 410-475, New York, 1885 (includes a voluminous bibliography on the Pentateuch). 410-475, Nueva York, 1885 (incluye una voluminosa bibliografía sobre el Pentateuco). BJ
-Critical View: Crítica Ver:
Genesis forms part of the Hexateuch. Génesis forma parte de la Hexateuch. As such it is regarded by the critical schools as a composite work, containing data from P and JE, the latter a history which, itself a combination of two distinct compilations-one, northern or Israelitish, E; the other, southern or Judean, J-tells in detail and in popular style the story of Israel from the beginning of things to the completed conquest of Canaan. Como tal, es considerado por la crítica como una escuela de trabajo, que contiene datos de la categoría P y JE, este último una historia que, en sí una combinación de dos diferentes compilaciones de uno, o el norte de Israelitish, E; el otro, o el sur de Judea, J-le dice en el detalle y el estilo popular en la historia de Israel desde el comienzo de las cosas a la conquista de Canaán terminó. In addition to these elements, some independent material is distinguished from that ascribed to the sources named; and editorial comments (R) and changes have been separated in the critical analysis. Además de estos elementos, algunos independientes de material se distingue de la que se le ha asignado el nombre de las fuentes y comentarios editoriales (R) y los cambios han sido separados en el análisis crítico. There is practical unanimity among critics with regard to the character of P and what must be assigned to him. Hay práctica unanimidad entre los críticos, en relación con el carácter de P y de lo que debe ser asignado a él. Elements. Elementos.
The P elements in Genesis consist of a series of interconnected genealogies, uniform in plan, and always prefaced by the introductory phrase "These are the generations of." Los elementos P en el Génesis consistirá de una serie de genealogías interconectados, en el plan de uniforme, y siempre precedida por la frase introductoria "Estas son las generaciones de". Connected with them is a scheme of Chronology around which a few historical glosses are grouped. Conectado con ellos es un sistema de Cronología alrededor de la cual unos pocos se agrupan glosas históricas. In fuller detail the stories of Abraham's covenant and his purchase of a burialplace at Hebron are elaborated. En el más completo detalle de las historias de Abraham y de su pacto de compra de un burialplace en Hebrón se elaboran. The accounts of Creation (see Cosmogony) and of the Flood are also given fuller treatment. Las cuentas de la Creación (ver Cosmogony) y el de las inundaciones también se les da el tratamiento más completo. It would thus seem that P presupposes acquaintance with and the existence of a history or histories of the Patriarchs and of the times preceding theirs. Por lo tanto, parecería que P presupone el conocimiento y con la existencia de una historia o historias de los Patriarcas y de los tiempos anteriores a la suya. P is thus a work of a student aiming to present certain ideas and emphasizing certain conclusions. P es por lo tanto un trabajo de un estudiante con el fin de presentar algunas ideas y destacando algunas conclusiones. He traces the origin of Israel and his descendants as the one family chosen from among all the children of Adam. Hace una reseña del origen de Israel y sus descendientes, como una sola familia elegido de entre todos los hijos de Adán. He lays particular stress on the religious institutions; eg, the Sabbath ordained by God Himself at the completion of the week of Creation; the command to abstain from partaking of blood; the covenant of circumcision; and the purity of the Israelitish stock (contrast Esau's marriages with Jacob's). Presenta especial hincapié en las instituciones religiosas, por ejemplo, el día de reposo ordenado por Dios mismo a la conclusión de la semana de la Creación; el mando de abstenerse de parte de la sangre; el pacto de la circuncisión, y la pureza de la Israelitish existencias (cambio de Esaú Matrimonios con Jacob's).
The theory has been advanced that P is based on J, his story of Creation presupposing the use of historical and traditional material collected in J. On the whole, this may be admitted; but it is also plain that for the P account of the Creation and the Flood Babylonian sources and information were drawn upon. La teoría ha avanzado que se basa en P J, su historia de la Creación presupone el uso de los históricos y tradicionales de material recogido en J. En general, esto puede ser admitido, pero también es claro que para el P cuenta de la Creación Inundaciones y la babilónica y las fuentes de información se dispongan. The theology of P is of a high order. La teología de la P es de alto nivel. God is One; He is supramundane. Dios es Uno, El es supramundane. Creation is a transcendental, free act of the Absolute Creator (hence ). Creación es un trascendental, el libre acto creador de la absoluta (de ahí). In history are revealed a divine plan and purpose. En la historia se reveló un plan divino y el fin. God communicates His decrees directly without the intervention of angels or dreams, and without recourse to theophanies. Su decretos de Dios se comunica directamente sin la intervención de los ángeles o de los sueños, y sin recurrir a theophanies. He is Elohim for Noah, El Shaddai for Abraham, and Yhwh for Israel. El es Elohim de Noé, El Shaddai para Abraham, y Yhwh para Israel. Anthropomorphisms are few and inoffensive. Anthropomorphisms son pocos y inofensivo. This theology reveals the convictions and reflections of a late epoch in Israel's religious and historical development. Esta teología pone de manifiesto las convicciones y las reflexiones de una época tardía de Israel en el desarrollo histórico y religioso. JE, after the elimination of P, presents an almost unbroken narrative. JE, después de la eliminación de P, presenta una narración casi ininterrumpida. In the earlier chapters J alone has been incorporated; E begins abruptly in Gen. xx. En los capítulos anteriores J sola se ha incorporado; E comienza súbitamente en Gen xx. It is a moot point whether E contained originally a primeval history parallel to that now preserved in Genesis from J. That of the latter, as incorporated in the pre-Abrahamic chapters, is not consistent throughout; especially do the account of the Flood, the fragments of a genealogy of Seth, and other portions suggest the use of traditions, probably Babylonian, which did not originally form part of J. Es un punto discutible si E que figura en un principio, una historia paralela a la primigenia que ahora conservado en el Génesis de J. Que de este último, tal como figuraban en los capítulos antes de la de Abraham, no es coherente en todo, sobre todo hacer la cuenta de la Inundación, la Fragmentos de una genealogía de Seth, y otras partes sugieren el uso de las tradiciones, probablemente de Babilonia, que originalmente no forman parte de J.
Legends. Leyendas.
JE, as far as Genesis is concerned, must be regarded as compilations of stories which long before their reduction to written form had been current orally among the people. JE, en la medida de lo Génesis se refiere, debe considerarse como compilaciones de historias que mucho antes de su reducción a la forma escrita se había actual oralmente entre el pueblo. These stories in part were not of Canaanitish-Hebrew origin. Estas historias, en parte, no eran de origen hebreo-Canaanitish. They represent Semitic and perhaps other cycles of popular and religious tales ("Sagen") which antedate the differentiation of the Semitic family into Hebrews, Arabs, etc., or, migrating from one to the other of the Semitic groups after their separation, came to the Hebrews from non- Semitic peoples; hence the traces of Babylonian, Egyptian, Phenician, Aramaic, and Ishmaelitish influence. Ellos representan semitas y quizás otros ciclos de cuentos populares y religiosas ( "Sagen"), que antedatar la diferenciación de la familia en semitas hebreos, árabes, etc, o, migrar de uno a otro de los grupos semitas después de su separación, vino A los Hebreos no de los pueblos semitas, de ahí los vestigios de Babilonia, Egipto, Phenician, arameo, y Ishmaelitish influencia. Some of the narratives preserve ancient local traditions, centered in an ancient religious sanctuary; others reflect the temper and exhibit thecoloring of folk-tales, stories in which the rise and development of civilization and the transition from pastoral to agricultural life are represented as the growth and development of individuals. Algunas de las narraciones antiguas preservar las tradiciones locales, centrada en un antiguo santuario religioso, y otros reflejan el temperamento y thecoloring exposición de folk-cuentos, historias en las que el surgimiento y desarrollo de la civilización y de la transición de la vida agrícola a la pastoral se representan como el crecimiento Y el desarrollo de las personas. Others, again, personify and typify the great migratory movements of clans and tribes, while still others are the precipitate of great religious changes (eg, human sacrifices are supplanted by animal ones). Otros, de nuevo, personificar, y tipificar los grandes movimientos migratorios de los clanes y tribus, mientras que otros son el precipitado de grandes cambios religiosos (por ejemplo, los sacrificios humanos son suplantados por animal). The relations and interrelations of the tribes, septs, and families, based upon racial kinship or geographical position, and sometimes expressive of racial and tribal animosities and antipathies, are also concreted in individual events. Las relaciones e interrelaciones de las tribus, septs, y las familias, basada en el parentesco racial o posición geográfica, y, en ocasiones, expresiva de animosidades raciales y tribales y antipatías, también son de hormigón en los distintos eventos. In all this there is not the slightest trace of artificiality. En todo esto no hay ni el más mínimo rastro de artificialidad. This process is the spontaneous assertion of the folk-soul ("Volksseele"). Este proceso es la afirmación espontánea del folk-soul ( "Volksseele"). These traditions are the spontaneous creation of popular interpretation of natural and historical sentiments and recollections of remote happenings. Estas tradiciones son la creación espontánea de la interpretación popular de la riqueza natural e histórico sentimientos y recuerdos de acontecimientos remotos. The historical and theological interpretations of life, law, custom, and religion in its institutions have among all men at one time taken this form. Las interpretaciones históricas y teológicas de la vida, el derecho, la costumbre y la religión en sus instituciones tienen entre todos los hombres en un momento dado este formulario. The mythopeic tendency and faculty are universal. La tendencia mythopeic y profesores son universales. The explanations of names which exhibit signs of being the result of intentional reflection, are, perhaps, alone artificial. Las explicaciones de los nombres que exhiben signos de que se derivan de la reflexión, son, tal vez, sola artificial.
Compilation. Compilación.
Naturally, in the course of oral transmission these traditions were modified in keeping with the altered conditions and religious convictions of the narrators. Naturalmente, en el curso de la transmisión de estas tradiciones orales fueron modificados de acuerdo con la alteración de las condiciones y de las convicciones religiosas de los narradores. Compiled at a time when literary skill had only begun to assert itself, many cycles of patriarchal histories must have been current in written form prior to the collections now distinguished by critics as E and J. Criticism has to a great extent overlooked the character of both of these sources as compilations. Compilados en un momento en técnica literaria sólo había comenzado a afirmarse, muchos de los ciclos de la historia patriarcal actual debe haber sido por escrito antes de que las colecciones ahora distinguido por la crítica como E y J. Crítica tiene en gran medida pasa por alto el carácter de ambos De estas fuentes como compilaciones. It has been too free in looking upon them as works of a discriminating litterateur and historian. Ha sido demasiado libre en la búsqueda de obras sobre ellos como de un discriminar litterateur e historiador. P may be of this nature, but not J and E. Hence any theory on the literary method and character of either is forced to admit so many exceptions as to vitiate the fundamental assumption. P puede ser de esta naturaleza, pero no J, y E. De ahí que cualquier teoría literaria sobre el método y el carácter de bien se ve obligado a admitir tantas excepciones como para viciar el supuesto fundamental. In E are found traits (elaborations, personal sentiment) ascribed exclusively to J; while J, in turn, is not free from the idiosyncrasies of E. En E se encuentran rasgos (elaboraciones, sentimiento personal), adscrito exclusivamente a J, J, mientras que, a su vez, no está libre de la idiosincrasia de E.
Nor did R (the editor, editors, or diaskeuasts) proceed mechanically, though the purely literary dissection on anatomical lines affected by the higher criticism would lead one to believe he did. Tampoco R (el editor, editores, o diaskeuasts) proceder mecánicamente, si bien el punto de vista puramente literario disección anatómica de las líneas afectadas por la mayor crítica que llevar a creer lo hizo. He, too, had a soul. También él tenía un alma. He recast his material in the molds of his own religious convictions. Él refundición de su material en los moldes de sus propias convicciones religiosas. The Midrashic method antedates the rabbinical age. El Midrashic método anterior a la edad de rabinos. This injection of life into old traditional material unified the compilation. Esta inyección de la vida tradicional de edad en la recopilación de material unificado. P's method, rightly regarded as under theological intention ("Tendenz"), was also that of R. Hence Genesis, notwithstanding the compilatory character of its sources, the many repetitions and divergent versions of one and the same event, the duplications and digressions, makes on the whole the impression of a coherent work, aiming at the presentation of a well-defined view of history, viz., the selection of the sons of Israel as the representative exponents of Yhwh's relations to the sons of Adam, a selection gradually brought about by the elimination of side lines descended, like Israel, from the common progenitor Adam, the line running from Adam to Noah-to Abraham-to Jacob = Israel. P del método, con razón considerado como virtud teológica intención ( "Tendenz"), fue también la de R. Por lo tanto Génesis, a pesar de la compilatory carácter de sus fuentes, las numerosas repeticiones y divergentes versiones de un mismo evento, las repeticiones y digresiones, Hace que en conjunto la impresión de un trabajo coherente, con miras a la presentación de un bien definidos vista de la historia, a saber., La selección de los hijos de Israel como el representante de Yhwh exponentes de las relaciones de los hijos de Adán, una selección poco a poco Provocada por la eliminación de líneas de banda descendió, al igual que Israel, desde el progenitor común de Adán, la línea que va de Adán a Noé-a Abraham-a Jacob = Israel.
Later Additions. Más tarde Adiciones.
Chapter xiv. Capítulo XIV. has been held to be a later addition, unhistorical and belonging to none of the sources. Se ha celebrado a ser una adición posterior, y unhistorical pertenecientes a ninguna de las fuentes. Yet the story contains old historical material. Sin embargo, la vieja historia contiene material histórico. The information must be based on Babylonian accounts (Hommel, "Alt-Israelitische Ueberlieferung," p. 153, speaks of an old Jerusalem tradition, and Dillmann, in his commentary, of a Canaanitish tradition; see Eliezer); the literary style is exact, giving accurate chronological data, as would a professional historian. La información debe basarse en las cuentas de Babilonia (Hommel, "Alt-Israelitische Ueberlieferung", p. 153, habla de una vieja tradición de Jerusalén, y Dillmann, en su comentario, de una tradición Canaanitish; ver Eliezer), el estilo literario es exacta , Dando datos precisos cronológico, como haría un historiador profesional. The purpose of the account is to glorify Abraham. El propósito de la cuenta es para glorificar a Abraham. Hence it has been argued that this chapter betrays the spirit of the later Judaism. Por lo tanto, se ha sostenido que este capítulo traiciona el espíritu del judaísmo más tarde. Chapter xlix., the blessing by Jacob, is also an addition; but it dates from the latter half of the period of the Judges (K. Kohler, "Der Segen Jacob's"). Capítulo xlix., La bendición de Jacob, también es un añadido, sino que data de la segunda mitad del período de los magistrados (K. Kohler, "Der Segen Jacob's"). The theory that the Patriarchs especially, and the other personages of Genesis, represent old, astral deities, though again advanced in a very learned exposition by Stucken ("Astral Mythen"), has now been generally abandoned.EGH La teoría de que los Patriarcas, en particular, y los otros personajes del Génesis, representan de edad, divinidades astrales, aunque de nuevo en un muy avanzado adquirida por exposición Stucken ( "Astral Mythen"), ahora ha sido en general abandoned.EGH
Benno Jacob, Emil G. Hirsch Benno Jacob, Emil G. Hirsch
Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Enciclopedia Judía, publicados entre 1901-1906.
This subject presentation in the original English language Este tema presentación en el idioma original Inglés
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Enviar un e-mail consultas o comentarios a: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliespa.html Las principales páginas web de creer (y el índice a los temas) está en http://mb-soft.com/believe/beliespa.html