Saint Joachim was the husband of Saint Anne and the father of the Virgin Mary. He is not mentioned in the Bible. The nonbiblical Gospel of James, an apocryphal book, is the only source of information about him. Feast day (shared with Saint Anne): July 26 (Western); Sept. 9 (Eastern). Saint Joachim era el esposo de Santa Ana y el padre de la Virgen María. Él no se menciona en la Biblia. Nonbiblical El Evangelio de Santiago, un apócrifo libro, es la única fuente de información sobre él. Fiesta día (compartida con Santa Ana ): 26 de julio (Occidental); Septiembre 9 (oriental).
| BELIEVE CREER Religious Religiosos Information Información Source Origen web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Nuestra Lista de 1000 Motivos Religiosos |
| E-mail E-mail |
The feast of both parents of the all-holy Mother of God has been observed in the East, on September 9, from early times, but in the West not till much later. La fiesta de los padres de todos los santos-Madre de Dios se ha observado en el Oriente, el 9 de septiembre, desde los primeros tiempos, pero en Occidente no hasta mucho más tarde. That of St Joachim is not heard of before the fifteenth century, and its present date was fixed only in 1913. La de St Joachim no es escuchado de antes del siglo XV, y su fecha se fija sólo en 1913. The Benedictines, as well as some Eastern Catholics, celebrate Joachim and Anne together, on July 26. Los Benedictinos, así como algunos del Este católicos, Joachim y Anne celebrar juntos, el 26 de julio.
See the bibliographical note under St Anne. Véase la nota bibliográfica en virtud de St Anne.
Joachim (whose name means Yahweh prepares), was the father of the Blessed Virgin Mary. Joachim (cuyo nombre significa Yahvé prepara), fue el padre de la Virgen María.
If we were to obey the warning of St. Peter Damian, we should consider it a blameable and needless curiosity to inquire about those things that the Evangelists did not deem it advisable to relate, and, in particular, about the parents of the Blessed Virgin (Serm. iii de Nativ. BMV). Si fuéramos a obedecer la advertencia de San Pedro Damián, deberíamos considerar la posibilidad de un blameable innecesaria y curiosidad de investigar acerca de las cosas que los evangelistas no consideró aconsejable que se refieren, y, en particular, acerca de los padres de la Santísima Virgen (Iii Serm. de Nativ. BMV). Tradition nevertheless, grounded on very old testimonies, very early hailed Saints Joachim and Anne as the father and mother of the Mother of God. La tradición, no obstante, basado en testimonios muy antiguos, muy temprano aclamado Santos Joachim y Anne como el padre y la madre de la Madre de Dios. True, this tradition seems to rest ultimately on the so-called "Gospel of James", the "Gospel of the Nativity of the Blessed Mary", and the Pseudo-Matthew, or "Book of the Nativity of the Blessed Virgin Mary and of the Childhood of the Saviour"; and this origin is likely to rouse well-founded suspicions. Es cierto, esta tradición parece descansar en última instancia en el llamado "Evangelio de Santiago", el "Evangelio de la Natividad de la Santísima María", y el Pseudo-Mateo, o "Libro de la Natividad de la Bienaventurada Virgen María y de La infancia del Salvador ", y este origen es probable que levantará el bien fundadas sospechas. It should be borne in mind, however, that the apocryphal character of these writings, that is to say, their rejection from the canon, and their ungenuineness do not imply that no heed whatever should be taken of some of their assertions; side by side, indeed, with unwarranted and legendary facts, they contain some historical data borrowed from reliable traditions or documents; and difficult though it is to distinguish in them the wheat from the tares, it would be unwise and uncritical indiscriminately to reject the whole. Hay que tener en cuenta, sin embargo, que el carácter apócrifo de estos escritos, es decir, su rechazo del canon, y sus ungenuineness no implican que no se debe prestar atención a cualquiera que sea tomado de algunas de sus afirmaciones, uno al lado del otro , De hecho, con injustificada y legendario hechos, que contienen algunos datos históricos fiables tomado de las tradiciones o documentos, y aunque es difícil distinguir en ellos el trigo de la cizaña, no sería prudente y acrítico indiscriminadamente a rechazar el conjunto. Some commentators, who believe that the genealogy given by St. Luke is that of the Blessed Virgin, find the mention of Joachim in Heli (Luke 3:23; Eliachim, ie Jeho-achim), and explain that Joseph had, in the eyes of the law, become by his marriage the son of Joachim. Algunos comentaristas, que piensan que la genealogía dada por San Lucas es la de la Santísima Virgen, encontrar la mención de Joachim en Heli (Lucas 3:23; Eliachim, es decir, Jeho-achim), y explican que José, a los ojos De la ley, se convierten por su matrimonio, el hijo de Joachim. That such is the purpose and the meaning of the Evangelist is very doubtful, and so is the identification proposed between the two names Heli and Joachim. Que esa es la finalidad y el sentido del evangelista es muy dudoso, y también lo es la identificación propuesta entre los dos nombres Heli y Joachim. Neither can it be asserted with certainty, in spite of the authority of the Bollandists, that Joachim was Heli's son and Joseph's brother; nor, as is sometimes affirmed, from sources of very doubtful value, that he had large possessions in herds and flocks. Tampoco se puede afirmar con certeza, a pesar de la autoridad de la Bollandists, que se Joachim Heli el hijo y el hermano de José, ni, como a veces se afirma, a partir de fuentes de muy dudoso valor, que tenía grandes posesiones en los rebaños y manadas. Much more interesting are the beautiful lines in which the "Gospel of James" describes how, in their old age, Joachim and Anne received the reward of their prayers to obtain issue. Mucho más interesantes son las bellas líneas en las que el "Evangelio de Santiago" se describe cómo, en su vejez, Joachim y Anne recibido la recompensa de sus oraciones para obtener cuestión. Tradition has it that the parents of the Blessed Virgin, who, apparently, first lived in Galilee, came later on to settle in Jerusalem; there the Blessed Virgin was born and reared; there also they died and were buried. La tradición dice que los padres de la Santísima Virgen, que, al parecer, primero vivió en Galilea, vino más tarde para establecerse en Jerusalén; existe la Virgen había nacido y se han criado; allí también murieron y fueron enterrados. A church, known at various epochs as St. Mary, St. Mary ubi nata est, St. Mary in Probatica, Holy Probatica, St. Anne, was built during the fourth century, possibly by St. Helena, on the site of the house of St. Joachim and St. Anne, and their tombs were there honoured until the close of the ninth century, when the church was converted into a Moslem school. Una iglesia, conocida en distintas épocas como Santa María, Santa María ubi nata est, Santa María en Probatica, Santa Probatica, Santa Ana, fue construido durante el siglo IV, posiblemente por Santa Elena, en el sitio de la Casa de San Joaquín y Santa Ana, y sus tumbas se haya cumplido hasta la clausura del siglo IX, cuando la iglesia fue convertida en una escuela musulmana. The crypt which formerly contained the holy tombs was rediscovered on 18 March, 1889. La cripta, que anteriormente contenía la santa tumbas fue descubierta el 18 de marzo, 1889.
St. Joachim was honoured very early by the Greeks, who celebrate his feast on the day following the Blessed Virgin's birthday; the Latins were slow to admit it to their calendar, where it found place sometimes on 16 Sept. and sometimes on 9 Dec. Assigned by Julius II to 20 March, the solemnity was suppressed some fifty years later, restored by Gregory XV (1622), fixed by Clement XII (1738) on the Sunday after the Assumption, and finally raised to the rank of double of the second class by Leo XIII (1 Aug., 1879). San Joaquín fue honrado muy pronto por los griegos, que celebran su fiesta el día siguiente a la Santísima Virgen el cumpleaños; los latinos tardaron en admitir que a su calendario, en el que a veces lugar el 16 de Septiembre y, en ocasiones, el 9 de Diciembre Asignación por Julio II de 20 de marzo, la solemnidad fue suprimida unos cincuenta años más tarde, restaurada por Gregorio XV (1622), fijada por Clemente XII (1738), el domingo después de la Asunción, y finalmente elevada a la categoría de dobles de la segunda Clase por León XIII (1 Agosto, 1879).
Publication information Written by Charles L. Souvay. Publicación de información escrita por Charles L. Souvay. Transcribed by Paul T. Crowley. Transcritas por Paul T. Crowley. In Memoriam, Mr. Francis Crowley & Mr. Francis McHugh The Catholic Encyclopedia, Volume VIII. In memoriam, Francis Crowley & Francis McHugh la Enciclopedia Católica, volumen VIII. Published 1910. Publicado 1910. New York: Robert Appleton Company. Nueva York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil Obstat, 1 de octubre de 1910. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Cardenal John Farley, arzobispo de Nueva York
This subject presentation in the original English language Este tema presentación en el idioma original Inglés
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Enviar un e-mail consultas o comentarios a: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliespa.html Las principales páginas web de creer (y el índice a los temas) está en http://mb-soft.com/believe/beliespa.html