John the BaptistJuan el Bautista

General InformationInformación General

John the Baptist was the forerunner of Jesus.Juan el Bautista fue el precursor de Jesús.He was the son of Zacharias and Elizabeth, both of priestly descent (Luke 1:5-25, 56-58). Él era el hijo de Zacarías e Isabel, ambos de linaje sacerdotal (Lucas 1:5-25, 56-58).He lived as a Nazarite in the desert (Luke 1:15; Matt 11:12-14,18).Vivió como un nazareno en el desierto (Lucas 1:15; Matt 11:12-14,18).He began his ministry beyond Jordan in the 15th year of Tiberius Caesar (Luke 3:1-3).Comenzó su ministerio más allá de Jordania en el 15 º año de Tiberio César (Lucas 3:1-3).He preached baptism of repentance in preparation for the coming of the Messiah (Luke 3:4-14).Él predicaba el bautismo del arrepentimiento en preparación para la venida del Mesías (Lucas 3:4-14).He baptized Jesus (Matt 3:13-17; Mark 1:9,10; Luke 3:21; John 1:32).Él bautizó a Jesús (Mateo 3:13-17, Marcos 1:9,10; Lucas 3:21; Juan 1:32).He bore witness to Jesus as Messiah (John 1:24-42).Él dio testimonio de Jesús como el Mesías (Juan 1:24-42).He was imprisoned and put to death by Herod Antipas (Matt 14:6-12; Mark 6:17-28).Fue encarcelado y condenado a muerte por Herodes Antipas (Mateo 14:6-12, Marcos 6:17-28).He was praised by Jesus (Matt 11:7-14; Luke 7:24-28).Fue elogiado por Jesús (Mateo 11:7-14, Lucas 7:24-28).The Disciples were loyal to him long after his death (Acts 18:25).Los discípulos fueron leales a él mucho tiempo después de su muerte (Hechos 18:25).

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREER
Religiosa
Información
Fuente
sitio web
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
Our List of 2,300 Religious Subjects

Nuestro Lista de los 2.300 Temas Religiosos
E-mailE-mail

John the BaptistJuan el Bautista

Advanced InformationAvanzadas de la información

John the Baptist was the son of Zechariah, the priest, and Elizabeth (also of priestly descent and a relative of Mary the mother of Jesus).Juan el Bautista era el hijo de Zacarías, el sacerdote, y Elizabeth (también de ascendencia sacerdotal y un pariente de María la madre de Jesús).Born in the hill country of Judah, his birth having been foretold by an angel (Luke 1:11ff.), he spent his early years in the wilderness of Judea (Luke 1:80).Nacido en la región montañosa de Judá, su nacimiento de haber sido anunciado por un ángel (Lucas 1:11 ss.), Pasó sus primeros años en el desierto de Judea (Lucas 1:80).His public ministry began in the fifteenth year of the emperor Tiberius (ca. AD 27) when he suddenly appeared out of the wilderness.Su ministerio público se inició en el año quince del emperador Tiberio (ca. 27) cuando de pronto apareció de la selva.

The Gospels look upon John as the fulfillment of the Elijah redivivus expectation, for both the announcing angel (Luke 1:17) and Jesus (Mark 9:11-13) expressly taught this.Los Evangelios mirar a Juan como el cumplimiento de la expectativa de Elías redivivus, tanto para el ángel anunciador (Lucas 1:17) y Jesús (Marcos 9:11-13) expresamente enseñó esto.Furthermore, John's garb of a "garment of camel's hair, and a leather girdle around his waist" (Matt. 3:4) was similar to the dress of Elijah (II Kings 1:8).Por otra parte, vestimenta de Juan de un "vestido de pelo de camello y un cinto de cuero alrededor de su cintura" (Mateo 3:4) fue similar a la vestimenta de Elías (II Reyes 1:8).Although John himself denied this identification (John 1:21-25), admitting only to being Isaiah's "voice in the wilderness" (John 1:23), it may be that he was disclaiming the popular hope for the literal resurrection of Elijah, accepting only the fulfillment of his spirit and power.Aunque el mismo Juan lo negó de identificación (Juan 1:21-25), admitiendo sólo a ser de Isaías "voz en el desierto" (Juan 1:23), puede ser que se renuncie a la esperanza popular de la resurrección literal de Elías, aceptando sólo el cumplimiento de su espíritu y el poder.Indeed this was the explicit promise of the angel.En realidad, esta fue la promesa explícita de que el ángel.

John's message had a twofold emphasis: (1) the imminent appearance of the messianic kingdom, and (2) the urgent need for repentance to prepare for this event (Matt. 3:2).El mensaje de Juan tenía una doble importancia: (1) la inminente aparición del reino mesiánico, y (2) la necesidad urgente de arrepentimiento para prepararse para este evento (Mateo 3:2).In true prophetic fashion his concept of the nature of the kingdom was not that of the popular mind, and thus was a proper preparation for Christ.De manera profética su verdadero concepto de la naturaleza del reino no era la de la mente popular, y por lo tanto era una preparación adecuada para Cristo.The multitudes expected the "day of the Lord" to be happiness for all Israel, basing their hope on racial considerations.La multitud esperaba que el "día del Señor" para ser la felicidad para todo Israel, basando su esperanza en consideraciones raciales.John proclaimed that the kingdom was to be a rule of righteousness, inherited only by those who exhibited righteousness by the way they lived.Juan proclamó que el reino iba a ser un Estado de justicia, heredado sólo por aquellos que exhiben la justicia por la forma en que vivían.Thus his message of repentance was directed particularly to the Jew, for God was going to purge Israel as well as the world (Matt. 3:7-12).Así, su mensaje de arrepentimiento fue dirigida en particular a la Judio, porque Dios se va a purgar Israel, así como el mundo (Mateo 3:7-12).When Jesus appeared on the scene John's role as a forerunner was completed in his personal testimony to the fact of Jesus' messiahship (John 1:29).Cuando Jesús apareció en la escena el papel de Juan como un precursor fue completada en su testimonio personal sobre el hecho de la mesianidad de Jesús (Juan 1:29).

The baptism of John complemented his preparatory task.El bautismo de Juan complementa su labor preparatoria.In its basic sense it was a symbolic act for the cleansing away of sin, and was thus accompanied by repentance.En su sentido básico que fue un acto simbólico para la purificación del pecado, y fue acompañado en consecuencia, por el arrepentimiento.So Matt.Así Matt.3:6 says, "and they were baptized by him in the river Jordan while confessing fully (exomologoumenoi) their sins."3:6 dice, "y eran bautizados por él en el río Jordán confesando al mismo tiempo plenamente (exomologoumenoi) sus pecados."But in its fullest sense it was an eschatological act preparing one for admission into the messianic kingdom.Pero en su sentido más amplio que fue un acto escatológico preparar uno para la admisión en el reino mesiánico.Thus when the Pharisees and Sadducees came for baptism, John said, "Who warned you to flee form the wrath to come?"Así, cuando los fariseos y saduceos al bautismo, Juan dijo: "¿Quién os enseñó a huir de la ira venidera?"(Matt. 3:7).(Mateo 3:7). Josephus's account of John's baptism (Antiquities xviii.5.2) is at variance with this, suggesting that its purpose was to provide a bodily purification to correspond with an already accomplished inward change.Josefo cuenta de bautismo de Juan (Antigüedades xviii.5.2) está en desacuerdo con esto, lo que sugiere que su propósito era proporcionar una purificación del cuerpo para que corresponda con un cambio ya realizado hacia el interior.The historical background to John's baptism is probably Jewish proselyte baptism, with John emphasizing by this that both Jew and Gentile were ceremonially unclean as far as the true people of God were concerned.Los antecedentes históricos para el bautismo de Juan es, probablemente, el bautismo de prosélitos judíos, con John destacando por ello que tanto Judio y Gentile se impuro en cuanto al verdadero pueblo de Dios se refiere.The baptism of Jesus by John (Matt. 3:13-15) is to be explained not as a sign that Jesus needed repentance, but rather that by this act he was identifying himself with mankind in the proper approach to God's kingdom.El bautismo de Jesús por Juan (Mateo 3:13-15) se explica no como un signo de que Jesús necesitaba arrepentimiento, sino más bien que por este acto que se identifica a sí mismo con la humanidad en el enfoque adecuado para el reino de Dios.

It has long been felt that John was at one time connected with the Essenes, because of his ascetic habits and his location near the chief settlement of the sect. Desde hace tiempo se consideró que Juan fue a la vez vinculado con los esenios, a causa de sus hábitos de asceta y su ubicación cerca del asentamiento de jefe de la secta.This has been given greater possibility by the recognized affinities between John and the Dead Sea Scroll (Qumran) sect, an Essenish group which dwelt on the northwest shore of the Dead Sea.Esto ha dado una mayor posibilidad reconocida por las afinidades entre Juan y los Rollos del Mar Muerto (Qumrán) secta, un grupo de Essenish que habitaba en la costa noroeste del Mar Muerto.This connection is certainly possible, for both John and the Qumran sect resided in the wilderness of Judea, both were of a priestly character, both laid emphasis on baptism as a sign of inward clensing, both were ascetic, both thought in terms of imminent judgment, and both invoked Isa.Esta conexión es ciertamente posible, tanto para John y la secta de Qumran residían en el desierto de Judea, ambos fueron de carácter sacerdotal, tanto insistió en el bautismo como un signo de clensing hacia adentro, ambos fueron ascética, los dos pensamos en términos de la sentencia inminente , y ambos invocan Isa.40:3 as the authority for their mission in life.40:3 como la autoridad para su misión en la vida.But although John may have been influenced by the sect in the early stages of his life, his ministry was far greater.Pero aunque Juan puede haber sido influenciado por la secta en las primeras etapas de su vida, su ministerio fue mucho mayor.John's role was essentially prophetic; the sect's was esoteric.papel de Juan era esencialmente profética, la secta era esotérico.John issued a public call to repentance; the sect withdrew to the desert.Juan hizo un llamado público al arrepentimiento, la secta se retiró al desierto.John proclaimed an exhibition of repentance in the affairs of ordinary life; the sect required submission to the rigors of its ascetic life.Juan proclamó una exposición de arrepentimiento en los asuntos de la vida ordinaria, la presentación requerida secta a los rigores de su vida ascética.John introduced the Messiah; the sect still waited for his manifestation.John presentó el Mesías, la secta sigue esperando su manifestación.

John's denunciation of Herod Antipas for his marriage was the cause of his death by beheading (Matt. 14:1-12).denuncia de Juan de Herodes Antipas por su matrimonio fue la causa de su muerte por decapitación (Mateo 14:1-12). Josephus tells us that this took place at the fortress of Machaerus near the Dead Sea.Josefo nos dice que esto tuvo lugar en la fortaleza de Maqueronte, cerca del Mar Muerto.The Mandaeans were influenced by John, for he plays a large part in their writings.Los mandeos fueron influenciados por Juan, pues juega un papel importante en sus escritos. This connection may have come through John's disciples, who existed for at least twenty-five years after John's death (Acts 18:25; 19:3).Esta conexión puede haber llegado a través de los discípulos de Juan, que existe desde hace por lo menos veinticinco años después de la muerte de Juan (Hechos 18:25; 19:3).

RB Laurin RB Laurin
(Elwell Evangelical Dictionary)(Diccionario Elwell Evangélica)

Bibliography Bibliografía
CH Kraeling, John the Baptist; J. Thomas, Le mouvement baptiste en Palestine et Syrie; A. Plummer, Gospel According to St. Matthew, 30-31; M. Burrows, More Light on the Dead Sea Scrolls; W. Wink, John the Baptist in the Gospel Tradition; FF Bruce, NT History; E. Barnwell, "The Baptist in Early Christian Tradition," NTS 18:95ff.; CHH Scobie, John the Baptist.CH Kraeling, Juan el Bautista, J. Thomas, Le mouvement baptiste en Palestina y otros Syrie: A. Plummer, el Evangelio según San Mateo, 30-31; M. Burrows, más luz sobre los Rollos del Mar Muerto; W. Wink, Juan el Bautista en el Evangelio, la Tradición, FF Bruce, Historia del NT; Barnwell E., "El Bautista en la tradición cristiana temprana", NTS 18:95 ss;. CHH Scobie, Juan el Bautista.


John the BaptistJuan el Bautista

Advanced InformationAvanzadas de la información

The "forerunner of our Lord."El "precursor de nuestro Señor."We have but fragmentary and imperfect accounts of him in the Gospels.No tenemos más cuentas fragmentaria e imperfecta de él en los evangelios.He was of priestly descent.Era de origen sacerdotal.His father, Zacharias, was a priest of the course of Abia (1 Chr. 24:10), and his mother, Elisabeth, was of the daughters of Aaron (Luke 1:5).Su padre, Zacarías, era un sacerdote de la clase de Abías (1 Cor. 24:10), y su madre, Elisabeth, era de las hijas de Aarón (Lucas 1:5).The mission of John was the subject of prophecy (Matt. 3:3; Isa. 40:3; Mal. 3:1).La misión de Juan fue el tema de la profecía (Mateo 3:3; Isaías 40:3;. Malaquías 3:1.).His birth, which took place six months before that of Jesus, was foretold by an angel.Su nacimiento, que tuvo lugar seis meses antes de la de Jesús, fue anunciado por un ángel.Zacharias, deprived of the power of speech as a token of God's truth and a reproof of his own incredulity with reference to the birth of his son, had the power of speech restored to him on the occasion of his circumcision (Luke 1:64). Zacharias, privado de la facultad del habla como un símbolo de la verdad de Dios y un reproche de su propia incredulidad en relación con el nacimiento de su hijo, tenía el poder de la palabra le devolvió con ocasión de su circuncisión (Lucas 1:64) .After this no more is recorded of him for thirty years than what is mentioned in Luke 1:80.Después de esto nada más se registra de él durante treinta años que lo que se menciona en Lucas 1:80.John was a Nazarite from his birth (Luke 1:15; Num. 6:1-12).Juan fue un Nazareo desde su nacimiento (Lucas 1:15; Núm. 6:1-12)..

He spent his early years in the mountainous tract of Judah lying between Jerusalem and the Dead Sea (Matt. 3:1-12).Pasó sus primeros años en la zona montañosa de Judá situada entre Jerusalén y el Mar Muerto (Mateo 3:1-12).At length he came forth into public life, and great multitudes from "every quarter" were attracted to him. Por fin salió a la vida pública, y grandes multitudes de "cada trimestre" se sintieron atraídos por él.The sum of his preaching was the necessity of repentance.La suma de su predicación era la necesidad de arrepentimiento.He denounced the Sadducees and Pharisees as a "generation of vipers," and warned them of the folly of trusting to external privileges (Luke 3:8).Denunció los saduceos y los fariseos como una "generación de víboras", y les advirtió de la locura de confiar a los privilegios externos (Lucas 3:8)."As a preacher, John was eminently practical and discriminating. Self-love and covetousness were the prevalent sins of the people at large. On them, therefore, he enjoined charity and consideration for others. The publicans he cautioned against extortion, the soldiers against crime and plunder.""Como un predicador, Juan era eminentemente práctico y la discriminación. El amor propio y la codicia son los pecados prevalentes en la población en general. En ellos, por lo tanto, se exhorta a la caridad y la consideración hacia los demás. Los publicanos advirtió contra la extorsión, los soldados contra la delincuencia y el saqueo. " His doctrine and manner of life roused the entire south of Palestine, and the people from all parts flocked to the place where he was, on the banks of the Jordan.Su doctrina y la forma de vida despertó todo el sur de Palestina, y la gente de todas partes acudieron al lugar donde estaba, a orillas del Jordán.There he baptized thousands unto repentance.Allí se bautizó a millares, a arrepentimiento.

The fame of John reached the ears of Jesus in Nazareth (Matt. 3:5), and he came from Galilee to Jordan to be baptized of John, on the special ground that it became him to "fulfil all righteousness" (3: 15).La fama de John llegó a los oídos de Jesús en Nazaret (Mateo 3:5), y vino de Galilea al Jordán para ser bautizado por Juan, en el suelo especial que se convirtió en él a "cumplir toda justicia" (3: 15 ).John's special office ceased with the baptism of Jesus, who must now "increase as the King come to his kingdom. He continued, however, for a while to bear testimony to the Messiahship of Jesus. He pointed him out to his disciples, saying, "Behold the Lamb of God." His public ministry was suddenly (after about six months probably) brought to a close by his being cast into prison by Herod, whom he had reproved for the sin of having taken to himself the wife of his brother Philip (Luke 3:19). He was shut up in the castle of Machaerus (qv), a fortress on the southern extremity of Peraea, 9 miles east of the Dead Sea, and here he was beheaded. His disciples, having consigned the headless body to the grave, went and told Jesus all that had occurred (Matt. 14:3-12). John's death occurred apparently just before the third Passover of our Lord's ministry. Our Lord himself testified regarding him that he was a "burning and a shining light" (John 5:35).oficina especial de Juan dejó con el bautismo de Jesús, que ahora debe "aumentar a medida que el rey fuera a su reino. Continuó, sin embargo, por un tiempo para dar testimonio de la mesianidad de Jesús. Él le señaló a sus discípulos, diciendo: "He aquí el Cordero de Dios." fue su ministerio público pronto (después de seis meses probablemente) puso fin a su ser emitidos en la cárcel por Herodes, a quien había reprendido por el pecado de haber tomado para sí la esposa de su hermano Felipe (Lucas 3:19). Fue encerrado en el castillo de Maqueronte (qv), una fortaleza en el extremo sur de Perea, a 9 millas al este del Mar Muerto, y aquí fue decapitado. Sus discípulos, después de haber consignado el cuerpo sin cabeza a la tumba, fue y le dijo a Jesús todo lo que había ocurrido (Mateo 14:3-12). la muerte de Juan se produjo aparentemente justo antes de la tercera Pascua del ministerio de nuestro Señor. Nuestro Señor se le declaró respecto a que él era un ardiente " y una luz brillante "(Juan 5:35).

(Easton Illustrated Dictionary)(Diccionario Ilustrado)


John the Baptist's BaptismJuan el Bautista, el bautismo

Advanced InformationAvanzadas de la información

John's Baptism was not Christian baptism, nor was that which was practised by the disciples previous to our Lord's crucifixion.El bautismo de Juan no era el bautismo cristiano, ni era el que era practicado por los discípulos antes de la crucifixión de nuestro Señor.Till then the New Testament economy did not exist.Hasta entonces la economía del Nuevo Testamento no existía.John's baptism bound its subjects to repentance, and not to the faith of Christ.El bautismo de Juan consolidó sus temas al arrepentimiento, y no con la fe de Cristo.It was not administered in the name of the Trinity, and those whom John baptized were rebaptized by Paul (Acts 18:24; 19:7).No se administra en nombre de la Trinidad, y aquellos a los que Juan bautizó fueron rebautizadas por Pablo (Hechos 18:24, 19:7).

(Easton Illustrated Dictionary)(Diccionario Ilustrado)


John the Baptist's Baptism of ChristJuan el Bautista, el bautismo de Cristo

Advanced InformationAvanzadas de la información

Christ had to be formally inaugurated into the public discharge of his offices.Cristo tuvo que ser oficialmente inaugurado en la gestión pública de sus oficinas.For this purpose he came to John, who was the representative of the law and the prophets, that by him he might be introduced into his offices, and thus be publicly recognized as the Messiah of whose coming the prophecies and types had for many ages borne witness.Para este fin llegó a Juan, quien fue el representante de la ley y los profetas, que por lo que se podrían introducir en sus oficinas, y por lo tanto, ser reconocido públicamente como el Mesías cuya venida de las profecías y los tipos han soportado durante muchos años a cargo testigo.John refused at first to confer his baptism on Christ, for he understood not what he had to do with the "baptism of repentance."Juan se negó en un principio a conferir el bautismo en Cristo, porque él no entendió lo que tenía que ver con el "bautismo de arrepentimiento."But Christ said, "'Suffer it to be so now,' NOW as suited to my state of humiliation, my state as a substitute in the room of sinners."Pero Cristo dijo: "Dejad que sea lo que ahora," AHORA como adecuado para mi estado de humillación, mi estado como sustituto en la sala de los pecadores. "His reception of baptism was not necessary on his own account.Su recepción del bautismo no era necesario por su propia cuenta.

It was a voluntary act, the same as his act of becoming incarnate.Fue un acto voluntario, al igual que su acto de ser encarnado.Yet if the work he had engaged to accomplish was to be completed, then it became him to take on him the likeness of a sinner, and to fulfil all righteousness (Matt. 3:15).Sin embargo, si el trabajo que ha dedicado a realizar iba a ser completado, y luego se convirtió en él para asumir él la figura de un pecador, y que cumplamos toda justicia (Mateo 3:15).The official duty of Christ and the sinless person of Christ are to be distinguished.La misión oficial de Cristo y la persona sin pecado de Cristo deben distinguirse.It was in his official capacity that he submitted to baptism.Fue en su calidad de oficial de que se sometió al bautismo.In coming to John our Lord virtually said, "Though sinless, and without any personal taint, yet in my public or official capacity as the Sent of God, I stand in the room of many, and bring with me the sin of the world, for which I am the propitiation." Para llegar a nuestro Señor John prácticamente dijo: "Aunque sin pecado, y sin ninguna mancha personal, pero en mi capacidad oficial o público como el Enviado de Dios, yo estoy en la sala de muchos, y llevar conmigo el pecado del mundo, de la que soy la propiciación ".Christ was not made under the law on his own account.Cristo no se hizo conforme a la ley por su propia cuenta.It was as surety of his people, a position which he spontaneously assumed.Era como garantía de su pueblo, una posición que él asumió espontáneamente.The administration of the rite of baptism was also a symbol of the baptism of suffering before him in this official capacity (Luke 12:50).La administración del rito del bautismo es también un símbolo del bautismo de sufrimiento antes que él en este título oficial (Lucas 12:50).In thus presenting himself he in effect dedicated or consecrated himself to the work of fulfilling all righteousness.En lo que se presente él en efecto dedicado o consagrado a la labor de cumplir con toda justicia.

(Easton Illustrated Dictionary)(Diccionario Ilustrado)


John the BaptistJuan el Bautista

Jewish Viewpoint InformationInformación Punto de vista judío

Essene saint and preacher; flourished between 20 and 30 CE; fore-runner of Jesus of Nazareth and originator of the Christian movement.Esseno santo y predicador, floreció entre los años 20 y 30 CE, precursor de Jesús de Nazaret y el iniciador del movimiento cristiano.Of his life and character Josephus ("Ant." xviii. 5, § 2) says:De su vida y carácter de Josefo (".. Ant" xviii 5, § 2) dice:

"He was a good man [comp. ib. 1, § 5], who admonished the Jews to practise abstinence [ἀρετὴν = "Pharisaic virtue" = "perishut"; comp. "BJ" ii. 8, § 2], lead a life of righteousness toward one another and of piety [εὐσέβειαν = "religious devotion"] toward God, and then join him in the rite of bathing [baptism]; for, said he, thus would baptism be acceptable to Him [God] if they would use it not simply for the putting away of certain sins [comp. II. Sam. xi. 4] or in the case of proselytes [see Soṭah 12b; comp. Gen. R. i.], but for the sanctification of the body after the soul had beforehand been thoroughly purified by righteousness. The people flocked in crowds to him, being stirred by his addresses. King Herod Antipas, fearing lest the great influence John had over the people might be used by him to raise a rebellion, sent him to the fortress of Macherus as a prisoner, and had him put to death."Era un [comp ib 1, § 5..] Buen hombre, que amonestó a los Judios a practicar la abstinencia [ἀρετὴν =" virtud farisaica "=" perishut ";. Borrador". BJ "ii 8, § 2], el plomo una vida de justicia hacia los demás y de piedad [εὐσέβειαν = "devoción religiosa"] hacia Dios, y luego reunirse con él en el rito del bautismo [] de baño, porque, dijo, lo que sería el bautismo sea aceptable para él [Dios] si que lo utilizaría no sólo para la puesta fuera de ciertos pecados o en el caso de los prosélitos [ver Soṭah 12b., comp Gen. R. i.] [comp II Sam xi 4....], sino para la santificación de los el cuerpo después de que el alma había sido previamente bien purificada por la justicia. La gente acudió en tropel a él, que se agita en sus discursos. Rey Herodes Antipas, temiendo que la gran influencia que Juan tenía sobre el pueblo podría ser utilizada por él para levantar una rebelión , lo envió a la fortaleza de Maqueronte como prisionero, y le había condenado a muerte.

"The people in their indignation over this atrocious act beheld in the destruction which came soon afterward upon the army of Herod a divine punishment.""El pueblo en su indignación por este acto atroz vieron en la destrucción, que entró poco después en el ejército de Herodes, un castigo divino."

Legend of Birth.Leyenda de nacimiento.

John the Baptist was made the subject of a legendary narrative embodied in Luke i.Juan el Bautista fue objeto de una narración legendaria encarnado en Lucas i. 5-25, 57-80, and iii.5-25, 57-80, y iii.1-20, according to which he was the son of Zacharias, a priest of the section of Abia, and of Elisabeth, also of priestly descent, and was born in their old age. 20/01, según la cual él era el hijo de Zacarías, un sacerdote de la sección de Abia, y de Elisabeth, también de ascendencia sacerdotal, y nació en su vejez.The angel Gabriel announced John's birth to Zacharias while that priest stood at the altar offering incense, and told him that this child would be a Nazarite for life ("nezir 'olam"; Nazir i. 2); filled with the Holy Spirit from his mother's womb, he would be called upon to convert the children of Israel to God, and with the power of Elijah would turn the hearts of the fathers to the children while preparing the people for the Lord (Mal. iii. 24 [AV iv. 6]).El ángel Gabriel le anunció el nacimiento de Juan a Zacarías mientras que el sacerdote estaba en el altar ofreciendo incienso, y le dijo que este niño sería un nazareo de por vida ("Nezir 'olam", Nazir i. 2), lleno del Espíritu Santo de su el vientre de la madre, que estaría llamado a convertir a los hijos de Israel a Dios, y con el poder de Elías a su vez, el corazón de los padres hacia los hijos, mientras que la preparación del pueblo para el Señor (Mal. iii. 24 [iv AV. 6]).Zacharias, hesitating to believe the message, was struck dumb, and his mouth was opened again only after the birth of the child, when at the circumcision a name was to be given him; then he answered simultaneously with his wife that he should be called "John," as the angel had foretold.Zacarías, dudando a creer el mensaje, se quedó mudo, y su boca se abrió de nuevo sólo después del nacimiento del niño, cuando a la circuncisión era un nombre que se le ha dado, y luego respondió al mismo tiempo con su esposa que se le llama "John", como el ángel había predicho.Zacharias, filled with the Holy Spirit, blessed God for the redemption of the people of Israel from the hand of their enemies (the Romans) through the house of David (a Messianic view altogether at variance with the New Testament conception), and prophesied that the child John should be called "Prophet of the Highest," one that would show how salvation should be obtained by remission of sins (through baptism; comp. Midr. Teh. to Ps. cxix. 76), so that through him a light from on high would be brought to "those that sit in darkness."Zacarías, lleno del Espíritu Santo, bendito Dios por la redención del pueblo de Israel de la mano de sus enemigos (los romanos) a través de la casa de David (una visión mesiánica del todo en desacuerdo con la concepción del Nuevo Testamento), y profetizó que el niño Juan se debería llamar "Profeta del Altísimo", que demostraría cómo la salvación se obtiene la remisión de los pecados (por medio del bautismo;..... El borrador Midr a Ps CXIX 76), de modo que a través de él una luz desde lo alto se llevó a "los que habitan en tinieblas."

John remained hidden in the desert until, in the fifteenth year of Tiberius, the word of God came to him, and he stepped forth, saying in the words of Isa.John permaneció oculto en el desierto hasta que, en el decimoquinto año de Tiberio, la palabra de Dios vino a él, y él se adelantó, diciendo en las palabras de Isa.xl. xl.2-5: "Repent ye: for the kingdom of heaven is at hand" (Matt. iii. 2), and preaching to the people to undergo baptism in repentance for the remission of their sins, and instead of relying on the merit of their father Abraham like hypocrites ("many-colored vipers"; see Hypocrisy), to prepare for the coming day of judgment and its fiery wrath by fruits of righteousness, sharing their coats and their meat with those that had none.2-5: "Arrepentíos porque el reino de los cielos está cerca", y la predicación a la gente a someterse a bautismo de arrepentimiento para la remisión de sus pecados, y en lugar de basarse en el mérito de (iii Mateo 2.) su padre Abraham como hipócritas ("víboras de muchos colores", ver la hipocresía), para preparar para el día siguiente de la sentencia y su ira ardiente de los frutos de la justicia, compartiendo sus abrigos y su carne con los que no tenía ninguno.To the publicans also he preached the same, telling them to exact no moretaxes than those prescribed; to the soldiers he declared that they should avoid violence and calumny (as informers) and be content with their wages.Para los publicanos también predicó el mismo, diciéndoles que no moretaxes exacta de las previstas, a los soldados que declararon que deben evitar la violencia y la calumnia (como informantes) y estar satisfechos con sus salarios.(The sermon of John the Baptist given here is obviously original with him, and the similar one of Jesus, Matt. xii. 33-34, xxiii. 33, is based thereon.) When asked whether he was the Messiah, he answered that with his baptism of repentance he would only prepare the people for the time when the Messiah would come as judge to baptize them with fire, to winnow them and burn the chaff with fire unquenchable (the fire of Gehenna; comp. Sibyllines, iii. 286; Enoch, xlv. 3, lv. 4, lxi. 8)-a conception of the Messiah which is widely different from the one which saw the Messiah in Jesus.(El sermón de Juan el Bautista, que aquí es, obviamente, original con él, y la similar de Jesús, Mat. Xii. 33-34, xxiii. 33, se basan en la misma.) Cuando se le preguntó si él era el Mesías, él respondió que con su bautismo de arrepentimiento, sólo preparar al pueblo para el momento en que el Mesías vendría como juez para bautizar con fuego, para aventar y quemar la paja en fuego inextinguible (el fuego del infierno;.. borrador Sibyllines, iii 286 ; Enoch, xlv 3, lv 4, lxi 8)-una concepción del Mesías que es muy diferente a la que vio en Jesús el Mesías....

Among the many that came to the Jordan to undergo the rite of baptism in response to the call of John, was Jesus of Nazareth, and the influence wrought through him created a new epoch in those circles among which Christianity arose, so that henceforth the whole life-work of John the Baptist was given a new meaning-as if in his Messianic expectations he had Jesus in view as the true Messiah (see Matt. iii. 14; John i. 26-36).Entre los muchos que llegaron al Jordán para someterse al rito del bautismo en respuesta a la llamada de Juan, fue Jesús de Nazaret, y la influencia causada por él creado una nueva época en los círculos entre los que surgió el cristianismo, por lo que en adelante toda la la vida-obra de Juan el Bautista se le dio un nuevo significado, como si en sus expectativas mesiánicas que Jesús había a la vista como el verdadero Mesías (ver Mateo iii 14;.. Juan i. 26-36).

His Appearance.Su apariencia.

John the Baptist was regarded by the multitude as a great prophet (Matt. xiv. 5; Mark xi. 32).Juan el Bautista fue considerado por la multitud como un gran profeta (Mateo xiv 5;. Xi Marcos 32.).His powerful appeal (see Matt. xi. 12) and his whole appearance reminded the people forcibly of Elijah the prophet; "he wore raiment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and his meat was locusts and wild honey" (Matt. iii. 4; comp. xi. 7-8).Su poderoso atractivo (.. Ver Mateo xi 12) y toda su apariencia recuerda a la gente por la fuerza de Elías el profeta, "llevaba vestido de pelo de camello y un cinto de cuero alrededor de sus lomos; y su comida eran langostas y miel silvestre" ( Matt iii 4;... xi borrador 7-8)..He stationed himself near some water-fountain to baptize the people, at Bethabara (John i. 28) or Ænon (John iii. 23).Él se colocó cerca de un poco de agua-fuente para bautizar a la gente, en Betabara (Juan i. 28) o Enón (iii Juan. 23).While he "preached good tidings unto the people" (Luke iii. 18), that is, announced to them that the redemption was at hand, he made his disciples prepare for it by fasting (Matt. ix. 14, xi. 18, and parallel passages).Mientras que "predicó las buenas nuevas al pueblo" (Lucas iii. 18), es decir, les anunció que la redención estaba a la mano, obligó a sus discípulos prepararse para ella por el ayuno (Mateo ix. 14, xi. 18 y pasajes paralelos).The prayer he taught his disciples was probably similar to the so-called Lord's Prayer (Luke xi. 1).La oración que enseñó a sus discípulos era probablemente similar a la llamada Oración del Señor (Lucas xi. 1).John, however, provoked the wrath of King Herod because in his addresses he reproached the king for having married Herodias, his brother Philip's wife, and for all the evil things he had done.Juan, sin embargo, provocó la ira del rey Herodes, porque en sus discursos que reprochó al rey por haber casado Herodías, la esposa del hermano de Felipe, y por todas las cosas malas que había hecho.Herod therefore sent for him and put him in prison.Herodes, envió por él y lo puso en la cárcel.It was while in prison that John heard of the work of preaching or healing done by Jesus (Matt. xi. 2-19; Luke vii. 18-35).Fue en la cárcel que Juan oído hablar de la obra de la predicación o la curación de Jesús (Mateo 02.19;. Lucas vii 18-35.). Herod was afraid of the multitude and would not put John to death; but Herodias, says the legend (Matt. xiv. 6; Mark vi. 19 et seq.), had plotted revenge, and when on Herod's birthday a feast was given at which Herodias' daughter ingratiated herself into his favor by her dancing, she, at the instigation of her mother, asked that the head of John the Baptist be given her on a charger, and the cruel petition was granted. Herodes tenía miedo de la multitud y no se puso a Juan a la muerte, pero Herodías, dice la leyenda (xiv Mateo 6;... Vi Marcos 19 y siguientes), había planeado la venganza, y cuando en el cumpleaños de Herodes, una fiesta se dio en que la hija de Herodías se congració en su favor por su baile, que, a instancias de su madre, pidió que la cabeza de Juan el Bautista se le diese en un cargador, y la petición fue concedida crueles.John's disciples came and buried his body.Los discípulos de Juan vinieron y enterrado su cuerpo.

The influence and power of John continued after his death, and his fame was not obscured by that of Jesus, who was taken by Herod to be John risen from the dead (Matt. xiv. 1-2 and parallel passages).La influencia y el poder de Juan continuó después de su muerte, y su fama no fue oscurecida por la de Jesús, que fue tomada por Herodes a Juan resucitado de los muertos (Mateo xiv. 1-2 y pasajes paralelos).His teaching of righteousness (Matt. xxi. 32) and his baptism (Luke vii. 29) created a movement which by no means ended with the appearance of Jesus.Su enseñanza de la justicia (Mateo xxi. 32) y su bautismo (Lucas vii. 29) creó un movimiento que de ninguna manera terminó con la aparición de Jesús.There were many who, like Apollos of Alexandria in Ephesus, preached only the baptism of John, and their little band gradually merged into Christianity (Acts xviii. 25, xix. 1-7).Hubo muchos que, como Apolo de Alejandría, en Efeso, predicó solamente en el bautismo de Juan, y su pequeña banda poco a poco se fusionó en el cristianismo (Hechos xviii. 25, xix. 1-7).Some of the disciples of John placed their master above Jesus.Algunos de los discípulos de Juan coloca por encima de su maestro Jesús.John had thirty apostles, of whom Simon Magus claimed to be the chief (Clementine, Recognitions, i. 60, ii. 8; ib. Homilies, ii. 23).John tenía treinta apóstoles, de los cuales Simón el Mago dijo ser el jefe (ii Clementine, Reconocimientos, i. 60, 8;.. Ib Homilías, ii 23.).No doubt along the Jordan the work begun by John the Baptist was continued by his disciples, and later the Mandæans, called also "Sabians" (from "ẓaba'" = "to baptize") and "Christians according to John," retained many traditions about him (see Brandt, "Die Mandäische Religion," pp. 137, 218, 228; "Mandäer," in Herzog-Hauck, "Real-Encyc.").Sin duda, a lo largo del Jordán, el trabajo iniciado por Juan el Bautista fue continuada por sus discípulos, y más tarde Mandæans, llamado también "sabeos" retenido (de "Zaba" = "a bautizar") y "Los cristianos de acuerdo con John," muchos las tradiciones de él (véase Brandt, "Die Mandäische Religión", pp 137, 218, 228; "Mandäer," en Herzog-Hauck, "real Encyc.").

Kaufmann KohlerKaufmann Kohler
Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906.Enciclopedia Judía, publicados entre 1901-1906.

Bibliography: Bibliografía:
Herzog-Hauck, Real-Encyc. Herzog-Hauck, real Encyc.sv Johannes der Täufer (where the whole literature is given); Soltau, in Vierteljahrschrift für Bibelkunde, 1903, pp. 37 et seq.K.sv Johannes der Täufer (donde toda la literatura se da); Soltau, en für Vierteljahrschrift Bibelkunde, 1903, pp 37 y seq.K.


St. John the BaptistSan Juan Bautista

Catholic InformationInformación Católica

The principal sources of information concerning the life and ministry of St. John the Baptist are the canonical Gospels.Las principales fuentes de información sobre la vida y ministerio de San Juan Bautista son los Evangelios canónicos. Of these St. Luke is the most complete, giving as he does the wonderful circumstances accompanying the birth of the Precursor and items on his ministry and death.De ellos San Lucas es el más completo, dando como lo hace las circunstancias maravillosas que acompañan el nacimiento del Precursor y temas de su ministerio y la muerte.St. Matthew's Gospel stands in close relation with that of St. Luke, as far as John's public ministry is concerned, but contains nothing in reference to his early life.Evangelio de San Mateo está en estrecha relación con la de San Lucas, por lo que el ministerio público de Juan es que se trate, pero no contiene nada en referencia a sus primeros años de vida.From St. Mark, whose account of the Precursor's life is very meagre, no new detail can be gathered.Desde San Marcos, cuya cuenta de la vida del Precursor es muy escaso, ningún detalle nuevo pueda ser recogida.Finally, the fourth Gospel has this special feature, that it gives the testimony of St. John after the Saviour's baptism.Por último, el cuarto Evangelio tiene esta característica especial, que le da el testimonio de San Juan después del bautismo del Salvador.Besides the indications supplied by these writings, passing allusions occur in such passages as Acts 13:24; 19:1-6; but these are few and bear on the subject only indirectly.Además de las indicaciones suministradas por estos escritos, alusiones que pasa se producen en pasajes tales como Hechos 13:24; 19:1-6; pero estos son pocos y tienen sobre el tema sólo de manera indirecta.To the above should be added that Josephus relates in his Jewish Antiquities (XVIII, v, 2), but it should be remembered that he is woefully erratic in his dates, mistaken in proper names, and seems to arrange facts according to his own political views; however, his judgment of John, also what he tells us regarding the Precursor's popularity, together with a few details of minor importance, are worthy of the historian's attention.A lo anterior hay que añadir que Josefo se refiere en sus Antigüedades judías (XVIII, v, 2), pero hay que recordar que es lamentablemente errático en sus fechas, equivocado en los nombres propios, y parece que los arreglos hechos de acuerdo a su propia política puntos de vista, sin embargo, su juicio de Juan, también lo que nos dice sobre la popularidad del Precursor, junto con algunos detalles de menor importancia, son dignos de la atención de los historiadores.The same cannot be said of the apocryphal gospels, because the scant information they give of the Precursor is either copied from the canonical Gospels (and to these they can add no authority), or else is a mass of idle vagaries.Lo mismo no puede decirse de los evangelios apócrifos, porque la escasa información que dan del Precursor es o bien copia de los Evangelios canónicos (y con estos se puede añadir ninguna autoridad), o bien es una masa de caprichos ociosos.

Zachary, the father of John the Baptist, was a priest of the course of Abia, the eighth of the twenty-four courses into which the priests were divided (1 Chronicles 24:7-19); Elizabeth, the Precursor's mother, "was of the daughters of Aaron", according to St. Luke (1:5); the same Evangelist, a few verses farther on (1:36), calls her the "cousin" (syggenis) of Mary.Zacarías, el padre de Juan el Bautista, era un sacerdote de la clase de Abías, el octavo de los veinticuatro cursos en los que los sacerdotes fueron divididos (1 Crónicas 24:7-19); Elizabeth, la madre del Precursor ", fue de las hijas de Aarón ", según San Lucas (1:5), el mismo evangelista, unos pocos versículos más adelante (1:36), la llama el" primo "(syggenis) de María.These two statements appear to be conflicting, for how, it will be asked, could a cousin of the Blessed Virgin be "of the daughters of Aaron"?Estas dos afirmaciones parecen estar en conflicto, para saber cómo, se preguntará, ¿podría un primo de la Santísima Virgen como "de las hijas de Aarón"?The problem might be solved by adopting the reading given in an old Persian version, where we find "mother's sister" (metradelphe) instead of "cousin".El problema podría resolverse mediante la adopción de la lectura se dan en una antigua versión persa, donde encontramos "hermana de la madre" (metradelphe) en lugar de "primo".

A somewhat analogous explanation, probably borrowed from some apocryphal writing, and perhaps correct, is given by St. Hippolytus (in Nicephor., II, iii).Una explicación un tanto similar, probablemente tomada de algunos escritos apócrifos, y corregir tal vez, se da por San Hipólito (en Nicephor., II, III).According to him, Mathan had three daughters: Mary, Soba, and Ann.Según él, Mathan tuvo tres hijas: María, Soba, y Ann.Mary, the oldest, married a man of Bethlehem and was the mother of Salome; Soba married at Bethlehem also, but a "son of Levi", by whom she had Elizabeth; Ann wedded a Galilean (Joachim) and bore Mary, the Mother of God.María, la más antigua, se casó con un hombre de Belén y fue la madre de Salomé; Soba se casó también en Belén, sino un "hijo de Levi", de quien tuvo Elizabeth, Ana María, casada un galileo (Joaquín) y dio a luz, la Madre de Dios.Thus Salome, Elizabeth, and the Blessed Virgin were first cousins, and Elizabeth, "of the daughters of Aaron" on her father's side, was, on her mother's side, the cousin of Mary.Así, Salomé, Isabel, y la Santísima Virgen fueron primos hermanos, y Elizabeth, "de las hijas de Aarón" por parte de su padre, fue, en el lado de su madre, el primo de María.Zachary's home is designated only in a vague manner by St. Luke: it was "a city of Juda", "in the hill-country" (I, 39).en casa de Zacarías se designa sólo de una manera vaga por San Lucas: era "una ciudad de Judá", "en la región montañosa" (I, 39).Reland, advocating the unwarranted assumption that Juda might be a misspelling of the name, proposed to read in its stead Jutta (Joshua 15:55; 21:16; DV; Jota, Jeta), a priestly town south of Hebron.Reland, abogando por la injustificada suposición de que Judá podría ser una falta de ortografía del nombre, propuesto para leer en su lugar Jutta (Josué 15:55, 21:16; DV, Jota, Jeta), una ciudad al sur sacerdotal de Hebrón.But priests did not always live in priestly towns (Mathathias's home was at Modin; Simon Machabeus's at Gaza).Pero los sacerdotes no siempre viven en ciudades sacerdotales (el hogar de Matatías estaba en Modin, Simón Macabeo de de Gaza).A tradition, which can be traced back to the time before the Crusades, points to the little town of Ain-Karim, five miles south-west of Jerusalem.Una tradición que se remonta a la época anterior a las Cruzadas, señala a la pequeña ciudad de Ain-Karim, a cinco kilómetros al sur-oeste de Jerusalén.

The birth of the Precursor was announced in a most striking manner.El nacimiento del Precursor fue anunciado de manera más llamativa.Zachary and Elizabeth, as we learn from St. Luke, "were both just before God, walking in all the commandments and justifications of the Lord without blame; and they had no son, for that Elizabeth was barren" (i, 6-7).Zacarías e Isabel, como hemos aprendido de San Lucas, "eran justos ante Dios, caminando en todos los mandamientos y justificaciones del Señor sin mancha, y no tenían hijo, porque Elisabet era estéril" (i, 6-7 ).Long they had prayed that their union might be blessed with offspring; but, now that "they were both advanced in years", the reproach of barrenness bore heavily upon them.Tiempo que había orado para que su unión puede ser bendecidos con hijos, pero, ahora que "ambos eran de edad avanzada", el reproche de esterilidad dio en gran medida de ellos."And it came to pass, when he executed the priestly function in the order of his course before God, according to the custom of the priestly office, it was his lot to offer incense, going into the temple of the Lord. And all the multitude of the people was praying without, at the hour of incense. And there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right side of the altar of incense. And Zachary seeing him, was troubled, and fear fell upon him. But the angel said to him: Fear not, Zachary, for thy prayer is heard; and they wife Elizabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John: and thou shalt have joy and gladness, and many shall rejoice in his nativity. For he shall be great before the Lord; and shall drink no wine nor strong drink: and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb. And he shall convert many of the children of Israel to the Lord their God. And he shall go before him in the spirit and power of Elias; that he may turn the hearts of the fathers unto the children, and the incredulous to the wisdom of the just, to prepare unto the Lord a perfect people" (i, 8-17)."Y sucedió que, cuando se ejecutó la función sacerdotal en el orden de su curso antes de Dios, según la costumbre del sacerdocio, le tocó a ofrecer incienso, entrando en el templo del Señor. Y todos los multitud del pueblo estaba orando afuera, en la hora del incienso. Y se le apareció un ángel del Señor, de pie en el lado derecho del altar del incienso. Y Zacarías al verle, se turbó, y el miedo se apoderó de él. Pero el ángel le dijo: No temas, Zacarías, porque tu oración ha sido oída, y esposa Elizabeth te dará a luz un hijo, y llamarás su nombre Juan, y tendrás gozo y alegría, y muchos se gozarán en su Natividad Porque será grande delante del Señor, y se no bebas vino ni sidra:.. y será lleno del Espíritu Santo, aun desde el vientre de su madre y él se convierte muchos de los hijos de Israel al Señor su Dios Y él irá delante de él en el espíritu y poder de Elías;. que pueden volver los corazones de los padres a los hijos, y los incrédulos a la prudencia de los justos, para preparar al Señor un pueblo perfecto "(i , 8-17).As Zachary was slow in believing this startling prediction, the angel, making himself known to him, announced that, in punishment of his incredulity, he should be stricken with dumbness until the promise was fulfilled.Como Zacarías fue lento en creer esta asombrosa predicción, el ángel, lo que dio a conocer a él, anunció que, en castigo de su incredulidad, debe ser afectadas con la mudez hasta que la promesa se cumplió."And it came to pass, after the days of his office were accomplished, he departed to his own house. And after those days, Elizabeth his wife conceived, and hid herself five months" (i, 23-24)."Y sucedió que, después de los días de su oficina se llevaron a cabo, se marchó a su casa. Y después de aquellos días, concibió su mujer Isabel, y se encubrió por cinco meses" (i, 23-24).

Now during the sixth month, the Annunciation had taken place, and, as Mary had heard from the angel the fact of her cousin's conceiving, she went "with haste" to congratulate her.Ahora, durante el sexto mes, la Anunciación había tenido lugar, y, como María había oído hablar del ángel el hecho de su prima la concepción, se fue "con prontitud" para felicitarla."And it came to pass, that when Elizabeth heard the salutation of Mary, the infant" -- filled, like the mother, with the Holy Ghost -- "leaped for joy in her womb", as if to acknowledge the presence of his Lord."Y aconteció que cuando oyó Isabel el saludo de María, el niño" - lleno, como la madre, con el Espíritu Santo - "saltó de gozo en su seno", como para reconocer la presencia de su Señor.Then was accomplished the prophetic utterance of the angel that the child should "be filled with the Holy Ghost even from his mother's womb".Luego se realizó la declaración profética del ángel que el niño debe "ser lleno del Espíritu Santo ya desde el vientre de su madre".Now as the presence of any sin whatever is incompatible with the indwelling of the Holy Ghost in the soul, it follows that at this moment John was cleansed from the stain of original sin.Ahora, como la presencia de cualquier pecado es incompatible con la vida en el Espíritu Santo en el alma, se deduce que en este momento Juan quedó limpio de la mancha del pecado original.When "Elizabeth's full time of being delivered was come. . .she brought forth a son" (i, 57); and "on the eighth day they came to circumcise the child, and they called him by his father's name Zachary. And his mother answering, said: Not so, but he shall be called John. And they said to her: There is none of thy kindred that is called by this name. And they made sign to his father, how he would have him called. And demanding a writing table, he wrote, saying: John is his name. And they all wondered" (i, 59-63).Cuando el "tiempo completo de Elizabeth de ser entregado se procedió dio a luz un hijo..." (I, 57);. Y "en el octavo día vinieron para circuncidar al niño, y le llamaban por Zachary nombre de su padre y su responder a la madre, dijo:. No es así, pero él se llama Juan y le dijeron: No hay nadie en tu parentela que se llame con ese nombre y que hizo firmar a su padre, cómo le quería llamar Y.. exigiendo una mesa de escribir, escribió, diciendo:. Juan es su nombre Y que todos se preguntaban "(i, 59-63).They were not aware that no better name could be applied (John, Hebrew; Jehohanan, ie "Jahweh hath mercy") to him who, as his father prophesied, was to "go before the face of the Lord to prepare his ways; to give knowledge of salvation to his people, unto remission of their sins: through the bowels of the mercy of our God" (i, 76- 78).No eran conscientes de que ningún nombre mejor podría aplicarse (Juan, hebreo, Johanán, es decir, "la misericordia Yahvé ha") al que, como profetizó su padre, era "ir delante de la presencia del Señor para preparar sus caminos, para dar conocimiento de salvación a su pueblo, hasta la remisión de sus pecados: a través de las entrañas de la misericordia de nuestro Dios "(I, 76-78). Moreover, all these events, to wit, a child born to an aged couple, Zachary's sudden dumbness, his equally sudden recovery of speech, his astounding utterance, might justly strike with wonderment the assembled neighbours; these could hardly help asking: "What an one, think ye, shall this child be?"Por otra parte, todos estos acontecimientos, a saber, un niño nacido de una pareja de ancianos, repentina mudez de Zacarías, su recuperación igualmente repentina del habla, su expresión sorprendente, con justicia podría golpear con asombro los vecinos reunidos, los cuales no podía dejar de preguntarse: "¡Qué uno, os parece, será este niño? "(i, 66). (I, 66).

As to the date of the birth of John the Baptist, nothing can be said with certainty.En cuanto a la fecha del nacimiento de Juan el Bautista, nada se puede decir con certeza.The Gospel suggests that the Precursor was born about six months before Christ; but the year of Christ's nativity has not so far been ascertained.El Evangelio sugiere que el Precursor nació unos seis meses antes de Cristo, pero el año del nacimiento de Cristo hasta ahora no ha sido comprobada.Nor is there anything certain about the season of Christ's birth, for it is well known that the assignment of the feast of Christmas to the twenty-fifth of December is not grounded on historical evidence, but is possibly suggested by merely astronomical considerations, also, perhaps, inferred from astronomico-theological reasonings.Tampoco hay nada seguro sobre la temporada del nacimiento de Cristo, porque es bien sabido que la asignación de la fiesta de Navidad para el veinticinco de diciembre, no se basa en la evidencia histórica, pero es posiblemente sugeridas por consideraciones meramente astronómico, además, tal vez, infiere de los razonamientos teológicos astronómico.Besides, no calculations can be based upon the time of the year when the course of Abia was serving in the Temple, since each one of the twenty-four courses of priests had two turns a year.Además, no hay cálculos pueden basarse en la época del año cuando el curso de Abia estaba sirviendo en el Templo, ya que cada una de las veinticuatro clases de sacerdotes había dos turnos de un año.Of John's early life St. Luke tell us only that "the child grew, and was strengthened in spirit; and was in the deserts, until the day of his manifestation to Israel" (i, 80).De la vida temprana de Juan San Lucas nos dice sólo que "el niño crecía y se fortalecía en espíritu, y estuvo en lugares desiertos hasta el día de su manifestación a Israel" (i, 80).Should we ask just when the Precursor went into the wilderness, an old tradition echoed by Paul Warnefried (Paul the Deacon), in the hymn, "Ut queant laxis", composed in honour of the saint, gives an answer hardly more definite than the statement of the Gospel: "Antra deserti teneris sub annis. . .petiit . . ."¿Hay que pedir en el momento en el Precursor fue al desierto, se hizo eco de una vieja tradición de Paul Warnefried (Pablo el Diácono), en el himno, "profilaxis Ut Quéant", compuesta en honor del santo, da una respuesta apenas más definida que la declaración del Evangelio: "Antra deserti teneris Annis sub petiit......"Other writers, however, thought they knew better.Otros autores, sin embargo, pensaban que sabían mejor.For instance, St. Peter of Alexandria believed St. John was taken into the desert to escape the wrath of Herod, who, if we may believe report, was impelled by fear of losing his kingdom to seek the life of the Precursor, just as he was, later on, to seek that of the new-born Saviour.Por ejemplo, San Pedro de Alejandría creía que San Juan fue llevado al desierto para escapar de la ira de Herodes, que, si hemos de creer el informe, fue impulsado por el miedo de perder su reino a buscar la vida del Precursor, al igual que fue, más tarde, a buscar la del Salvador recién nacido.It was added also that Herod on this account had Zachary put to death between the temple and the altar, because he had prophesied the coming of the Messias (Baron., "Annal. Apparat.", n. 53).Se añadió también que Herodes, en esta cuenta había Zachary condenado a muerte entre el templo y el altar, porque él había profetizado la venida del Mesías (Baron., "Annal. Apparat.", N. 53).These are worthless legends long since branded by St. Jerome as "apocryphorum somnia".Estas son leyendas sin valor de marca desde hace mucho tiempo por San Jerónimo como "insomnio apocryphorum".

Passing, then, with St. Luke, over a period of some thirty years, we reach what may be considered the beginning of the public ministry of St. John (see BIBLICAL CHRONOLOGY).Pasando, pues, con San Lucas, en un período de unos treinta años, llegamos a lo que puede considerarse el inicio del ministerio público de San Juan (ver CRONOLOGÍA BÍBLICA).Up to this he had led in the desert the life of an anchorite; now he comes forth to deliver his message to the world.Hasta aquí había llevado en el desierto de la vida de un anacoreta, y ahora que sale para entregar su mensaje al mundo."In the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar. . .the word of the Lord was made unto John, the son of Zachary, in the desert. And he came into all the country about the Jordan, preaching" (Luke 3:1-3), clothed not in the soft garments of a courtier (Matthew 11:8; Luke 7:24), but in those "of camel's hair, and a leather girdle about his loins"; and "his meat" -- he looked as if he came neither eating nor drinking (Matthew 11:18; Luke 7:33) -- "was locusts and wild honey" (Matthew 3:4; Mark 1:6); his whole countenance, far from suggesting the idea of a reed shaken by the wind (Matthew 11:7; Luke 7:24), manifested undaunted constancy.(Lucas 3 "En el año quince del imperio de Tiberio César, la palabra del Señor se dio a Juan, el hijo de Zacarías, en el desierto y entró en toda la región contigua al Jordán, predicando....": 1-3), vestido no en la ropa suave de un cortesano (Mateo 11:8 y Lucas 7:24), pero en aquellos "de pelo de camello y un cinto de cuero alrededor de sus lomos", y "su carne" - parecía como si él vino sin comer ni beber (Mateo 11:18; Lucas 7:33) - "era langostas y miel silvestre" (Mateo 03:04, Marcos 1:06); su rostro todo, lejos de sugerir la idea de una caña sacudida por el viento (Mateo 11:7 y Lucas 7:24), que se manifiesta impertérrita constancia.A few incredulous scoffers feigned to be scandalized: "He hath a devil" (Matthew 11:18).Un burladores incrédulos pocos fingió estar escandalizados: "Demonio tiene" (Mateo 11:18).Nevertheless, "Jerusalem and all Judea, and all the country about Jordan" (Matthew 3:5), drawn by his strong and winning personality, went out to him; the austerity of his life added immensely to the weight of his words; for the simple folk, he was truly a prophet (Matthew 11:9; cf. Luke 1:76, 77).Sin embargo, "Jerusalén y toda Judea, y toda la región contigua al Jordán" (Mateo 3:5), atraídos por su personalidad fuerte y ganadora, salió a él, la austeridad de su vida agregó enormemente al peso de sus palabras, porque la gente sencilla, era verdaderamente un profeta (Mateo 11:09;. cf Lucas 1:76, 77)."Do penance: for the kingdom of heaven is at hand" (Matthew 3:2), such was the burden of his teaching."Haced penitencia, porque el reino de los cielos se ha acercado" (Mateo 3:2), tal era la carga de su enseñanza.Men of all conditions flocked round him.Hombres de todas las condiciones se congregaron a su alrededor.

Pharisees and Sadducees were there; the latter attracted perhaps by curiosity and scepticism, the former expecting possibly a word of praise for their multitudinous customs and practices, and all, probably, more anxious to see which of the rival sects the new prophet would commend than to seek instruction.Fariseos y saduceos estaban allí, esta última tal vez atraído por la curiosidad y el escepticismo, la ex esperando posiblemente una palabra de elogio para sus costumbres y prácticas multitudinarias, y todo eso, probablemente, más ansiosos por ver cuál de las sectas rivales el nuevo profeta que felicitar a a buscar un maestro.But John laid bare their hypocrisy.Pero Juan puso al descubierto su hipocresía. Drawing his similes from the surrounding scenery, and even, after the Oriental fashion, making use of a play on words (abanimbanium), he lashed their pride with this well-deserved rebuke: "Ye brood of vipers, who hath shewed you to flee from the wrath to come? Bring forth therefore fruits worthy of penance. And think not to say within yourselves, We have Abraham for our father. For I tell you that God is able of these stones to raise up children to Abraham. For now the axe is laid to the root of the trees. Every tree therefore that doth not yield good fruit, shall be cut down, and cast into the fire" (Matthew 3:7-10; Luke 3:7-9).Dibujo de sus símiles del paisaje circundante, e incluso, a la manera oriental, haciendo uso de un juego de palabras (abanimbanium), fustigó su orgullo con este merecido reproche: "cría de víboras, ¿quién ha mostrado a huir de la ira venidera? Haced, pues, frutos dignos de penitencia. Y no penséis decir dentro de vosotros mismos: Tenemos por padre a Abraham. Porque os digo que Dios es capaz de estas piedras dar hijos a Abraham. Por ahora, el hacha está puesta a la raíz de los árboles y todo árbol que no doth buen fruto, será cortado y echado al fuego ". (Mateo 3:7-10 y Lucas 3:7-9).It was clear something had to be done.Era claro que algo había que hacer.The men of good will among the listeners asked: "What shall we do?"Los hombres de buena voluntad entre los oyentes le preguntó: "¿Qué haremos?"(Probably some were wealthy and, according to the custom of people in such circumstances, were clad in two tunics.-Josephus, "Antiq.", XVIII, v, 7).(Probablemente algunos eran ricos y, de acuerdo a la costumbre de las personas en tales circunstancias, estaban vestidos con dos tunics.-Josefo, "Antiq.", XVIII, v, 7)."And he answering, said to them: He that hath two coats, let him give to him that hath none; and he that hath meat, let him do in like manner" (Luke 3:11)."Y él respondiendo, les dijo: El que tiene dos túnicas, que le dan a él que no tiene; y el que tiene qué comer, que lo haga de la misma manera" (Lucas 3:11).Some were publicans; on them he enjoined not to exact more than the rate of taxes fixed by law (Luke 3:13).Algunos eran publicanos; en ellas se exhorta a no más exacta que la tasa de impuestos fijados por la ley (Lucas 3:13).To the soldiers (probably Jewish police officers) he recommended not to do violence to any man, nor falsely to denounce anyone, and to be content with their pay (Luke 3:14).A los soldados (oficiales de policía, probablemente judío) se recomienda no hacer violencia a ningún hombre, ni de denunciar falsamente a nadie, y que conformarse con su salario (Lucas 3:14).In other words, he cautioned them against trusting in their national privileges, he did not countenance the tenets of any sect, nor did he advocate the forsaking of one's ordinary state of life, but faithfulness and honesty in the fulfillment of one's duties, and the humble confession of one's sins.En otras palabras, él les advirtió contra la confianza en sus privilegios nacionales, no el rostro de los principios de ninguna secta, ni tampoco defienden el abandono de su estado ordinario de la vida, pero la fidelidad y la honestidad en el cumplimiento de los deberes, y la humilde confesión de los pecados.

To confirm the good dispositions of his listeners, John baptized them in the Jordan, "saying that baptism was good, not so much to free one from certain sins [cf. St. Thomas, "Summ.Para confirmar la buena disposición de sus oyentes, Juan los bautizaba en el Jordán ", diciendo que el bautismo era bueno, no tanto a una libre de ciertos pecados [cf. Santo Tomás," Summ.Theol.", III, A. xxxviii, a. 2 and 3] as to purify the body, the soul being already cleansed from its defilements by justice" (Josephus, "Antiq.", XVIII, vii).Theol. ", III, xxxviii A., a. 2 y 3] como para purificar el cuerpo, el alma está ya limpio de sus impurezas por la justicia" (Josefo, "Antiq.", XVIII, vii).This feature of his ministry, more than anything else, attracted public attention to such an extent that he was surnamed "the Baptist" (ie Baptizer) even during his lifetime (by Christ, Matthew 11:11; by his own disciples, Luke 7:20; by Herod, Matthew 14:2; by Herodias, Matthew 14:3).Esta característica de su ministerio, más que cualquier otra cosa, atrajo la atención del público a tal punto que fue apodado "el Bautista" (es decir, Bautista), incluso durante su vida (por Cristo, Mateo 11:11; por sus propios discípulos, Lucas 7 : 20; por Herodes, Mateo 14:02; por Herodías, Mateo 14:3).Still his right to baptize was questioned by some (John 1:25); the Pharisees and the lawyers refused to comply with this ceremony, on the plea that baptism, as a preparation for the kingdom of God, was connected only with the Messias (Ezekiel 36:25; Zechariah 13:1, etc.), Elias, and the prophet spoken of in Deuteronomy 18:15.Aún así su derecho a bautizar fue cuestionado por algunos (Juan 1:25), los fariseos y los abogados se negaron a cumplir con esta ceremonia, con el argumento de que el bautismo, como una preparación para el reino de Dios, fue vinculado sólo con el Mesías ( Ezequiel 36:25, 13:1 Zacarías, etc), Elías, y el profeta habla en Deuteronomio 18:15.John's reply was that he was Divinely "sent to baptize with water" (John 1:33); to this, later on, our Saviour bore testimony, when, in answer to the Pharisees trying to ensnare him, he implicitly declared that John's baptism was from heaven (Mark 11:30).La respuesta de Juan fue que era divinamente "enviado a bautizar con agua" (Juan 1:33), para esto, más tarde, nuestro Salvador dio testimonio, cuando, en respuesta a los fariseos tratando de atrapar, implícitamente declara que el bautismo de Juan era del cielo (Marcos 11:30).Whilst baptizing, John, lest the people might think "that perhaps he might be the Christ" (Luke 3:15), did not fail to insist that his was only a forerunner's mission: "I indeed baptize you with water; but there shall come one mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to loose: he shall baptize you with the Holy Ghost and with fire: whose fan is in his hand and he will purge his floor; and will gather the wheat into his barn, but the chaff he will burn with unquenchable fire" (Luke 3:16, 17).bautizándolos Mientras, John, para que la gente podría pensar "que quizás podría ser el Cristo" (Lucas 3:15), no dejó de insistir en que su única misión fue un precursor: "Yo os bautizo con agua, pero no se viene uno más poderoso que yo, la correa de cuyos zapatos no soy digno de desatar: él os bautizará en Espíritu Santo y con fuego: ¿de quién ventilador está en su mano y le dará de baja su piso, y se reunirán el trigo en su granero, pero la paja la quemará con fuego inextinguible "(Lucas 3:16, 17).Whatever John may have meant by this baptism "with fire", he, at all events, in this declaration clearly defined his relation to the One to come.Lo que Juan pudo haber significado de este bautismo "de fuego", que, en todo caso, en esta declaración claramente definida su relación con el que había de venir.Here it will not be amiss to touch on the scene of the Precursor's ministry.Aquí no estará de más para tocar en la escena del ministerio del Precursor.The locality should be sought in that part of the Jordan valley (Luke 3:3) which is called the desert (Mark 1:4).La localidad debe buscarse en la parte del valle del Jordán (Lucas 3:3) que se llama el desierto (Marcos 1:4).Two places are mentioned in the Fourth Gospel in this connection: Bethania (John 1:28) and Ennon (AV Ænon, John 3:23).Dos lugares son mencionados en el Cuarto Evangelio, en este contexto: Betania (Juan 1:28) y Ennon (AV Enón, Juan 3:23).As to Bethania, the reading Bethabara, first given by Origen, should be discarded; but the Alexandrine scholar perhaps was less wrong in suggesting the other reading, Bethara, possibly a Greek form of Betharan; at any rate, the site in question must be looked for "beyond the Jordan" (John 1:28).En cuanto a Bethania, la lectura Betabara, primero propuesta por Orígenes, deben ser desechados, pero el erudito alejandrino estaba quizá menos equivocado al sugerir la lectura de otros, Bethara, posiblemente una forma griega de Betharan, en todo caso, el sitio en cuestión debe ser buscaba "otro lado del Jordán" (Juan 1:28).The second place, Ennon, "near Salim" (John 3:23), the extreme northern point marked in the Madaba mosaic map, is described in Eusebius's "Onomasticon" as being eight miles south of Scythopolis (Beisan), and should be sought probably at Ed-Deir or El-Ftur, a short distance from the Jordan (Lagrange, in "Revue Biblique", IV, 1895, pp. 502-05).El segundo lugar, Ennon, "cerca de Salim" (Juan 3:23), el punto extremo norte marcados en el mapa mosaico de Madaba, se describe en Eusebio de "Onomasticon" como ocho millas al sur de Escitópolis (Beisán), y debe buscarse probablemente en Ed-Deir o El-Ftur, a poca distancia del Jordán (Lagrange, en "Revue Biblique", IV, 1895, pp 502-05).Moreover, a long-standing tradition, traced back to AD 333, associates the activity of the Precursor, particularly the Baptism of the Lord, with the neighbourhood of Deir Mar-Yuhanna (Qasr el-Yehud).Por otra parte, una tradición de larga data, remontan al 333 dC, asocia la actividad del Precursor, en particular el Bautismo del Señor, con la zona de Deir Mar-Yuhanna (Qasr el-Yehud).

The Precursor had been preaching and baptizing for some time (just how long is not known), when Jesus came from Galilee to the Jordan, to be baptized by him.El Precursor había estado predicando y bautizando durante algún tiempo (cuánto tiempo no se sabe), cuando Jesús vino de Galilea al Jordán, para ser bautizado por él.Why, it might be asked, should He "who did no sin" (1 Peter 2:22) seek John's "baptism of penance for the remission of sins" (Luke 3:3)?¿Por qué, cabe preguntarse, si Él ", que no hizo pecado" (1 Pedro 2:22) tratará de Juan "el bautismo de penitencia para el perdón de los pecados" (Lucas 3:3)?The Fathers of the Church answer very appropriately that this was the occasion preordained by the Father when Jesus should be manifested to the world as the Son of God; then again, by submitting to it, Jesus sanctioned the baptism of John.Los Padres de la Iglesia respuesta muy adecuada que ésta era la ocasión condenada de antemano por el Padre cuando Jesús se manifieste en el mundo como el Hijo de Dios, de nuevo, mediante la presentación a la misma, Jesús sancionado el bautismo de Juan."But John stayed him, saying: I ought to be baptized by thee, and comest thou to me?" "Pero Juan le quedó, diciendo: debo ser bautizado por ti, y tú vienes a mí?"(Matthew 3:14).(Mateo 3:14).These words, implying, as they do, that John knew Jesus, are in seeming conflict with a later declaration of John recorded in the Fourth Gospel: "I knew him not" (John 1:33).Estas palabras, lo que implica, como lo hacen, que John conoció a Jesús, están en aparente conflicto con una declaración posterior de Juan registró en el cuarto Evangelio: "yo no le conocía" (Juan 1:33).Most interpreters take it that the Precursor had some intimation of Jesus being the Messias: they assign this as the reason why John at first refused to baptize him; but the heavenly manifestation had, a few moments later, changed this intimation into perfect knowledge.La mayoría de los intérpretes considerar que el Precursor había algún indicio de que Jesús es el Mesías: que ceder este como la razón por John en un principio se negó a bautizarlo, pero la manifestación había celestial, unos momentos después, cambió esta insinuación en conocimiento perfecto."And Jesus answering, said to him: Suffer it to be so now. For so it becometh us to fulfil all justice. Then he suffered him. And Jesus being baptized, forthwith came out of the water: and lo, the heavens were opened to him. . .And, behold, a voice from heaven, saying: This is my beloved Son, in whom I am well pleased" (Matthew 3:15-17)."Entonces respondiendo Jesús, le dijo:... Sufrimientos que sea ahora porque así conviene que cumplamos toda justicia Luego lo sufrido Y Jesús siendo bautizado, inmediatamente salió del agua: y he aquí, los cielos se abrieron Y a él, he aquí una voz del cielo que decía:... Este es mi Hijo amado, en quien tengo mis complacencias "(Mateo 3:15-17).

After this baptism, while Jesus was preaching through the towns of Galilee, going into Judea only occasionally for the feast days, John continued his ministry in the valley of the Jordan.Después de este bautismo, mientras Jesús estaba predicando por los pueblos de Galilea, yendo a Judea sólo ocasionalmente para los días de fiesta, Juan continuó su ministerio en el valle del Jordán. It was at this time that "the Jews sent from Jerusalem priests and Levites to him, to ask him: Who are thou? And he confessed, and did not deny: and he confessed: I am not the Christ. And they asked him: What then? Art thou Elias? And he said: I am not. Art thou the prophet? And he answered: No. They said, therefore, unto him: Who are thou, that we may give an answer to them that sent us? What sayest thou of thyself? He said: I am the voice of one crying in the wilderness, make straight the way of the Lord, as said the prophet Isaias" (John 1:19-23).Fue en este momento que "los Judios enviaron de Jerusalén sacerdotes y levitas para él, para preguntarle: ¿Quién eres tú Y confesó, y no negó, y confesó: Yo no soy el Cristo y le preguntaron.: ¿Cuál es entonces ¿Eres tú Elías y dijo:??. Yo no soy ¿Eres tú el profeta Y él respondió: No. Ellos, dijo, por lo tanto, a él: ¿Quién eres tú, para que podamos dar una respuesta a los que nos enviaron? ? ¿Qué dices de ti mismo dijo: Yo soy la voz del que clama en el desierto: Enderezad el camino del Señor, como dijo el profeta Isaías "(Juan 1:19-23).John denied he was Elias, whom the Jews were looking for (Matthew 17:10; Mark 9:10).John negó que era Elías, a quien los Judios buscando (Mateo 17:10, Marcos 9:10).Nor did Jesus admit it, though His words to His disciples at first sight seem to point that way; "Elias indeed shall come, and restore all things. But I say to you, that Elias is already come" (Matthew 17:11; Mark 9:11-12).Tampoco Jesús admitirlo, aunque sus palabras a sus discípulos a primera vista parecen apuntar de esa manera, "Elías en verdad vendrá y restaurará todas las cosas, pero yo os digo que Elías ya vino." (Mateo 17:11; Marcos 9:11-12).St. Matthew notes "the disciples understood, that he had spoken to them of John the Baptist" (Matthew 17:13).San Mateo señala que "los discípulos entendieron que él les había hablado de Juan el Bautista" (Mateo 17:13).This was equal to saying, "Elias is not to come in the flesh."Esto es igual a decir, "Elías no es venido en carne."But, in speaking of John before the multitude, Jesus made it plain that he called John Elias figuratively: "If you will receive it, he is Elias that is to come. He that hath ears to hear, let him hear" (Matthew 11:14, 15).Pero, al hablar de Juan ante la multitud, Jesús dejó en claro que él llamaba Juan Elías en sentido figurado: "Si usted va a recibir, él es Elías que ha de venir El que tiene oídos para oír, que oiga." (Mateo 11 : 14, 15).This had been anticipated by the angel when, announcing John's birth to Zachary, he foretold that the child would go before the Lord "in the spirit and power of Elias" (Luke 1:17).Esto había sido anticipado por el ángel cuando, anunciando el nacimiento de Juan a Zacarías predijo que el niño iría delante del Señor "en el espíritu y poder de Elías" (Lucas 1:17)."The next day, John saw Jesus coming to him and he saith: Behold the Lamb of God, behold him who taketh away the sin of the world. This is he of whom I said: After me there cometh a man, who is preferred before me: because he was before me. . .that he may be made manifest in Israel, therefore am I come baptizing with water.. ..And I knew him not; but he who sent me to baptize with water, said to me: He upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining upon him, he it is that baptizeth with the Holy Ghost. And I saw, and I gave testimony, that this is the Son of God" (John 1:20-34)."Al día siguiente, Juan vio a Jesús que venía hacia él y le dice:. He aquí el Cordero de Dios, he aquí el que quita el pecado del mundo Este es aquel de quien yo dije: Después de mí viene un hombre, que se prefiere ... antes de mí: porque era primero que yo que se manifieste en Israel, por eso vine yo bautizando con agua .. .. Y yo no le conocía, pero el que me envió a bautizar con agua, me dijo: : Aquel sobre quien vieres descender el Espíritu y permanecer sobre él, ése es el que bautiza con Espíritu Santo Y miré, y he dado testimonio que éste es el Hijo de Dios "(Juan 1:20-34. ).

Among the many listeners flocking to St. John, some, more deeply touched by his doctrine, stayed with him, thus forming, as around other famous doctors of the law, a group of disciples.Entre los muchos oyentes que acuden a San Juan, algunos, más profundamente conmovido por su doctrina, se quedó con él, formando así, como alrededor de otros famosos doctores de la ley, un grupo de discípulos.These he exhorted to fast (Mark 2:18), these he taught special forms of prayer (Luke 5:33; 11:1).Estos exhortó a ayunar (Marcos 2:18), él enseñó estas formas especiales de oración (Lucas 5:33, 11:1).Their number, according to the pseudo-Clementine literature, reached thirty (Hom. ii, 23).Su número, según la literatura pseudo-Clementine, llegó a treinta (Hom. ii, 23). Among them was Andrew of Bethsaida of Galilee (John 1:44).Entre ellos estaba Andrés de Betsaida de Galilea (Juan 1:44).One day, as Jesus was standing in the distance, John, pointed Him out, repeated his previous declaration: "Behold the Lamb of God".Un día, mientras Jesús estaba de pie en la distancia, Juan, le señaló, repitió su declaración anterior: "He aquí el Cordero de Dios".Then Andrew, with another disciple of John, hearing this, followed Jesus (John 1:36-38).Entonces Andrés, con otro discípulo de Juan, al oír esto, siguieron a Jesús (Juan 1:36-38). The account of the calling of Andrew and Simon differs materially from that found in St. Matthew, St. Mark, and St. Luke; yet it should be noticed that St. Luke, in particular, so narrates the meeting of the two brothers with the Saviour, as to let us infer they already knew Him.El relato de la vocación de Andrés y Simón difiere sustancialmente de la que se encuentra en San Mateo, San Marcos y San Lucas, sin embargo, hay que señalar que San Lucas, en particular, por lo que narra el encuentro de los dos hermanos con el Salvador, que nos hace inferir que ya lo sabía.Now, on the other hand, since the Fourth Evangelist does not say that Andrew and his companions forthwith left their business to devote themselves exclusively to the Gospel or its preparation, there is clearly no absolute discordance between the narration of the first three Gospels and that of St. John.Ahora, en cambio, ya que el cuarto evangelista no dice que Andrew y sus compañeros de inmediato dejó sus negocios para dedicarse exclusivamente al Evangelio y su preparación, es evidente que no discordancia absoluta entre la narración de los tres primeros Evangelios, y que de San Juan.

The Precursor, after the lapse of several months, again appears on the scene, and he is still preaching and baptizing on the banks of the Jordan (John 3:23).El Precursor, después de un lapso de varios meses, aparece de nuevo en la escena, y él todavía está predicando y bautizando a orillas del Jordán (Juan 3:23). Jesus, in the meantime, had gathered about Himself a following of disciples, and He came "into the land of Judea: and there He abode with them, and baptized" (John 3:22), -- "though Jesus himself did not baptize, but his disciples" (John 4:2).Jesús, en el ínterin, se habían reunido alrededor de sí mismo, una continuación de los discípulos, y vino "en la tierra de Judea, y allí se quedó con ellos, y bautizaba" (Juan 3:22), - "aunque Jesús mismo no bautizar, sino a sus discípulos "(Juan 4:2).-- "There arose a question between some of John's disciples and the Jews [the best Greek texts have "a Jew"] concerning purification" (John 3:25), that is to say, as is suggested by the context, concerning the relative value of both baptisms.- "No surgió una discusión entre los discípulos de Juan y los Judios [los mejores textos griegos tienen" un Judio "] acerca de la purificación" (Juan 3:25), es decir, como lo sugiere el contexto, sobre la valor relativo de ambos bautismos.The disciples of John came to him: "Rabbi, he that was with thee beyond the Jordan, to whom thou gavest testimony, behold he baptizeth, and all men come to him" (John 3:26-27).Los discípulos de Juan vinieron a él: "Rabbí, el que estaba contigo al otro lado del Jordán, de quien tú diste testimonio, he aquí que bautiza, y todos vienen a él" (Juan 3:26-27).They undoubtedly meant that Jesus should give way to John who had recommended Him, and that, by baptizing, He was encroaching upon the rights of John.Ellos, sin duda, quiere decir que Jesús debe dar paso a Juan que le había recomendado, y que, al bautizar, estaba usurpando los derechos de Juan."John answered and said: A man cannot receive anything, unless it be given him from heaven. You yourselves do bear me witness, that I said, I am not Christ, but that I am sent before him. He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, who standeth and heareth him, rejoiceth with joy because of the bridegroom's voice. This my joy, therefore, is fulfilled. He must increase, but I must decrease. He that cometh from above, is above all. He that is of the earth, of the earth he is, and of the earth he speaketh. He that cometh from heaven, is above all. And what he hath seen and heard, that he testifieth. . .""Respondió Juan y dijo:.. Un hombre no puede recibir nada, a menos que no le fuere dado del cielo Vosotros mismos me sois testigos de que dije: Yo no soy el Cristo, sino que soy enviado delante de él El que tiene la novia es el novio:. pero el amigo del novio, que está en pie y le oye, se goza con alegría, porque la voz del esposo es esto mi alegría, por lo tanto, se cumple necesario que él crezca, pero que yo mengüe El que viene de arriba, es.. por encima de todo. El que es de la tierra, de la tierra que es, y de la tierra que habla. El que viene del cielo, está por encima de todo. Y lo que vio y oyó, esto testifica... "(John 3:27-36).(Juan 3:27-36).

The above narration recalls the fact before mentioned (John 1:28), that part of the Baptist's ministry was exercised in Perea: Ennon, another scene of his labours, was within the borders of Galilee; both Perea and Galilee made up the tetrarchy of Herod Antipas.La narración anterior recuerda el hecho antes mencionado (Juan 1:28), que parte del ministerio del Bautista se ejerció en Perea: Ennon, otra escena de su trabajo, estaba dentro de las fronteras de Galilea; tanto Perea y Galilea formaban la tetrarquía de Herodes Antipas. This prince, a son worthy of his father Herod the Great, had married, likely for political reasons, the daughter of Aretas, king of the Nabathaeans.Este príncipe, digno hijo de su padre Herodes el Grande, se había casado, probablemente por razones políticas, la hija de Aretas, rey de los Nabathaeans.But on a visit to Rome, he fell in love with his niece Herodias, the wife of his half-brother Philip (son of the younger Mariamne), and induced her to come on to Galilee.Pero en una visita a Roma, él se enamoró de su sobrina Herodías, la esposa de su medio hermano Felipe (hijo de la joven Mariamne), y la indujo a venir a Galilea.When and where the Precursor met Herod, we are not told, but from the synoptic Gospels we learn that John dared to rebuke the tetrarch for his evil deeds, especially his public adultery. ¿Cuándo y dónde se reunió el Precursor Herodes, que no dijo, pero a partir de los Evangelios sinópticos nos enteramos de que Juan se atrevió a reprender el tetrarca de sus malas obras, especialmente su adulterio público.Herod, swayed by Herodias, did not allow the unwelcome reprover to go unpunished: he "sent and apprehended John and bound him in prison".Herodes, influido por Herodías, no permitió que la reprende no deseados en la impunidad: "envió y detenido Juan y lo había encadenado en la cárcel".Josephus tell us quite another story, containing perhaps also an element of truth.Josefo nos dicen otra historia, quizás también contiene un elemento de verdad."As great crowds clustered around John, Herod became afraid lest the Baptist should abuse his moral authority over them to incite them to rebellion, as they would do anything at his bidding; therefore he thought it wiser, so as to prevent possible happenings, to take away the dangerous preacher. . .and he imprisoned him in the fortress of Machaerus" (Antiq., XVIII, v, 2)."Como grandes muchedumbres agrupadas en torno a Juan, Herodes se convirtió en miedo de que el Bautista debe abusar de su autoridad moral sobre ellos para incitar a la rebelión, como lo haría cualquier cosa a sus órdenes, por lo que pensó que era más prudente, a fin de evitar posibles sucesos, a quitar el predicador peligroso... y lo encarceló en la fortaleza de Maqueronte "(Antiq., XVIII, v, 2).Whatever may have been the chief motive of the tetrarch's policy, it is certain that Herodias nourished a bitter hatred against John: "She laid snares for him: and was desirous to put him to death" (Mark 6:19).Cualquiera que haya sido el motivo principal de la política del tetrarca, es seguro que Herodías alimentado un amargo odio contra Juan: "Puso trampas para él, y estaba deseoso de darle muerte" (Marcos 6:19). Although Herod first shared her desire, yet "he feared the people: because they esteemed him as a prophet" (Matthew 14:5).Aunque Herodes primero compartió su deseo, sin embargo, "tenía miedo a la gente: porque lo estimamos como un profeta" (Mateo 14:5). After some time this resentment on Herod's part seems to have abated, for, according to Mark 6:19-20, he heard John willingly and did many things at his suggestion.Después de algún tiempo este resentimiento por parte de Herodes parece haber disminuido, ya que, según Marcos 6:19-20, que oyeron a Juan y lo hizo de buena gana muchas cosas a su sugerencia.

John, in his fetters, was attended by some of his disciples, who kept him in touch with the events of the day.Juan, en sus cadenas, contó con la presencia de algunos de sus discípulos, que lo mantuvo en contacto con los acontecimientos del día.He thus learned of the wonders wrought by Jesus.Él lo aprendió de las maravillas hechas por Jesús.At this point it cannot be supposed that John's faith wavered in the least.En este punto no se puede suponer que la fe de Juan vaciló en lo más mínimo.Some of his disciples, however, would not be convinced by his words that Jesus was the Messias.Algunos de sus discípulos, sin embargo, no sería convencido por sus palabras que Jesús era el Mesías.Accordingly, he sent them to Jesus, bidding them say: "John the Baptist hath sent us to thee, saying: Art thou he that art to come; or look we for another? (And in that same hour, he cured many of their [the people's] diseases, and hurts, and evil spirits; and to many that were blind he gave sight.) And answering, he said to them: Go and relate to John what you have heard and seen: the blind see, the lame walk, the lepers are made clean, the deaf hear, the dead rise again, to the poor the gospel is preached: and blessed is he whosoever shall not be scandalized in me" (Luke 7:20-23; Matthew 11:3-6).Por consiguiente, los envió a Jesús, haciendo una oferta que digan: "Juan el Bautista nos ha enviado a ti, diciendo: ¿Eres tú el que el arte por venir, o debemos esperar a otro (Y en esa misma hora, Jesús curó a muchos de sus? enfermedades [la gente], y duele, y los malos espíritus, ya muchos ciegos les dio la vista) Y respondiendo, les dijo:. Ir y se refieren a Juan lo que habéis visto y oído: los ciegos ven, los cojos caminar, los leprosos quedan limpios, los sordos oyen, los muertos resucitan, a los pobres el evangelio es predicado, y bendito es el que no fuere escandalizado en mí "(Lucas 7:20-23, Mateo 11:03 - 6).How this interview affected John's disciples, we do not know; but we do know the encomium it occasioned of John from the lips of Jesus: "And when the messengers of John were departed, he began to speak to the multitudes concerning John. What went ye out into the desert to see? A reed shaken with the wind?"¿Cómo esta entrevista afectados los discípulos de Juan, no lo sé, pero sí sabemos el encomio que ocasionó de Juan de los labios de Jesús: "Y cuando los mensajeros de Juan se marchó, comenzó a hablar a las multitudes de Juan ¿Qué salió. vosotros en el desierto a ver? ¿Una caña sacudida por el viento? "All knew full well why John was in prison, and that in his captivity he was more than ever the undaunted champion of truth and virtue.Todos sabían muy bien por qué Juan estaba en la cárcel, y que en su cautiverio fue más que nunca el campeón intrépido de la verdad y la virtud.- "But what went you out to see? A man clothed in soft garments? Behold they that are in costly apparel, and live delicately, are in the houses of kings. But what went you out to see? A prophet? Yea, I say to you, and more than a prophet. This is he of whom it is written: Behold, I send my angel before thy face, who shall prepare thy way before thee. For I say to you: Amongst those that are born of women, there is not a greater prophet than John the Baptist" (Luke 7:24-28).-?? "Pero ¿qué fue usted a ver a un hombre cubierto de vestiduras delicadas He aquí los que están en la ropa costosa, y viven en delicias, en las casas de los reyes, pero lo que salió a ver a un profeta Sí, yo.? digo, y más que profeta Este es aquel de quien está escrito:. He aquí, yo envío mi mensajero delante de ti, que preparará tu camino delante de ti Porque yo os digo:. Entre los que nacen de mujeres , no hay mayor profeta que Juan el Bautista "(Lucas 7:24-28).And continuing, Jesus pointed out the inconsistency of the world in its opinions both of himself and his precursor: "John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and you say: He hath a devil. The Son of man is coming eating and drinking: and you say: Behold a man that is a glutton and a drinker of wine, a friend of publicans and sinners. And wisdom is justified by all her children" (Luke 7:33-35).Y continuando, Jesús señaló la inconsistencia del mundo en sus opiniones tanto de sí mismo y su precursor: "Juan el Bautista vino ni comía pan ni bebía vino, y decís:. Demonio tiene el Hijo del Hombre ha de venir de comer y potable, y usted dice: He aquí un hombre que es un glotón y un bebedor de vino, amigo de publicanos y pecadores, y la sabiduría es justificada por todos sus hijos "(Lucas 7:33-35)..St. John languished probably for some time in the fortress of Machaerus; but the ire of Herodias, unlike that of Herod, never abated: she watched her chance.San Juan languideció probablemente durante algún tiempo en la fortaleza de Maqueronte, pero la ira de Herodías, a diferencia de la de Herodes, nunca disminuyó: aguardaba su oportunidad.It came at the birthday feast which Herod, after Roman fashion, gave to the "princes, and tribunes, and chief men of Galilee. And when the daughter of the same Herodias [Josephus gives her name: Salome] had come in, and had danced, and pleased Herod and them that were at table with him, the king said to the damsel: Ask of me what thou wilt, and I will give it thee. . .Who when she was gone out, said to her mother, what shall I ask? But she said: The head of John the Baptist. And when she was come in immediately with haste to the king, she asked, saying: I will that forthwith thou give me in a dish, the head of John the Baptist. And the king was struck sad. Yet because of his oath, and because of them that were with him at table, he would not displease her: but sending an executioner, he commanded that his head should be brought in a dish: and gave it to the damsel, and the damsel gave it to her mother" (Mark 6:21-28).. Llegó a la fiesta de cumpleaños que Herodes, después de la moda romana, dio a los príncipes ", y los tribunos, y los principales de Galilea Y cuando la hija de la misma Herodías [Josefo da su nombre: Salomé] había entrado, y había bailó, y agradó a Herodes ya los que estaban a la mesa con él, el rey dijo a la doncella:... Pídeme lo que quieras, y yo te lo daré Quién cuando hubo salido, dijo a su madre, lo que voy a pedir Pero ella dijo:?. La cabeza de Juan el Bautista, y cuando ella entró inmediatamente con prisa al rey, le preguntó, diciendo: Yo se que ahora mismo me dan en un plato, la cabeza de Juan el Bautista . Y el rey llamó la atención triste Sin embargo, a causa de su juramento, y gracias a ellos que estaban con él en la mesa, que no le desagrada:. pero el envío de un verdugo, se ordenó que la cabeza debe ser presentada en un plato, y dio a la muchacha y la muchacha se la dio a su madre "(Marcos 6:21-28).Thus was done to death the greatest "amongst them that are born of women", the prize awarded to a dancing girl, the toll exacted for an oath rashly taken and criminally kept (St. Augustine).Así ocurrió que la muerte del más grande "entre los nacidos de mujer", el premio otorgado a una bailarina, el peaje exigido por un juramento imprudente, criminalmente mantenido (San Agustín).At such an unjustifiable execution even the Jews were shocked, and they attributed to Divine vengeance the defeat Herod sustained afterwards at the hands of Aretas, his rightful father-in-law (Josephus, loc. cit.).En una ejecución tan injustificable incluso los Judios se asombraron, y atribuyeron a la venganza divina la derrota sufrida después por Herodes a manos de Aretas, su padre que le corresponde en la ley (Josefo, loc. Cit.).John's disciples, hearing of his death, "came, and took his body, and laid it in a tomb" (Mark 6:29), "and came and told Jesus" (Matthew 14:12).Los discípulos de Juan, al enterarse de su muerte, "vinieron y tomaron su cuerpo, y lo puso en un sepulcro" (Marcos 6:29), "y vino y le dijo a Jesús" (Mateo 14:12).

The lasting impression made by the Precursor upon those who had come within his influence cannot be better illustrated than by mentioned the awe which seize upon Herod when he heard of the wonders wrought by Jesus who, in his mind, was not other than John the Baptist come to life (Matthew 14:1, 2, etc.).La impresión duradera realizados por el Precursor a aquellos que habían llegado en su influencia no puede ser mejor ilustrada que por mencionar el temor que aprehendan a Herodes cuando supo de las maravillas hechas por Jesús que, en su mente, no era otro que Juan el Bautista vienen a la vida (Mateo 14:1, 2, etc).The Precursor's influence did not die with him.La influencia del Precursor no murió con él.It was far-reaching, too, as we learn from Acts 18:25; 19:3, where we find that proselytes at Ephesus had received from Apollo and others the baptism of John.Fue de largo alcance, también, como hemos aprendido de Hechos 18:25, 19:3, donde encontramos que prosélitos en Éfeso había recibido de Apolo y otros el bautismo de Juan.Moreover, early Christian writers speak of a sect taking its name from John and holding only to his baptism.Por otra parte, los primeros escritores cristianos hablan de una secta que toma su nombre de Juan y explotación para su bautismo.The date of John the Baptist's death, 29 August, assigned in the liturgical calendars can hardly be relied upon, because it is scarcely based upon trustworthy documents.La fecha de la muerte de Juan el Bautista, el 29 de agosto, asignados en los calendarios litúrgicos casi no se puede confiar, porque es apenas basada en documentos dignos de confianza.His burial-place has been fixed by an old tradition at Sebaste (Samaria).Su sepultura ha sido fijado por una antigua tradición en Sebaste (Samaria).But if there be any truth in Josephus's assertion, that John was put to death at Machaerus, it is hard to understand why he was buried so far from the Herodian fortress.Pero si hay algo de verdad en la afirmación de Josefo, que Juan fue ejecutado en Maqueronte, es difícil entender por qué fue enterrado tan lejos de la fortaleza herodiana.Still, it is quite possible that, at a later date unknown to us, his sacred remains were carried to Sebaste.Sin embargo, es muy posible que, en una fecha posterior desconocido para nosotros, sus sagrados restos fueron llevados a Sebaste.At any rate, about the middle of the fourth century, his tomb was there honoured, as we are informed on the testimony of Rufinus and Theodoretus.En cualquier caso, a mediados del siglo IV, su tumba fue honrado allí, como se nos informa en el testimonio de Rufino y Teodoreto.These authors add that the shrine was desecrated under Julian the Apostate (c. AD 362), the bones being partly burned.Estos autores añaden que el santuario fue profanado en Juliano el Apóstata (c. 362 dC), los huesos que se quemó en parte.A portion of the rescued relics were carried to Jerusalem, then to Alexandria; and there, on 27 May, 395, these relics were laid in the gorgeous basilica just dedicated to the Precursor on the site of the once famous temple of Serapis.Una parte de las reliquias rescatadas fueron llevadas a Jerusalén, luego a Alejandría, y allí, el 27 de mayo, 395, estas reliquias fueron depositadas en la magnífica basílica dedicada sólo al Precursor en el sitio del templo de Serapis, una vez famoso. The tomb at Sebaste continued, nevertheless, to be visited by pious pilgrims, and St. Jerome bears witness to the miracles there wrought.La tumba de Sebaste continuó, sin embargo, para ser visitado por devotos peregrinos, y San Jerónimo da testimonio de los milagros existen forjado.Perhaps some of the relics had been brought back to Sebaste.Tal vez algunas de las reliquias habían sido traídas de regreso a Sebaste.Other portions at different times found their way to many sanctuaries of the Christian world, and long is the list of the churches claiming possession of some part of the precious treasure. Otras partes en diferentes momentos se encuentran su camino a muchos santuarios del mundo cristiano, y de larga es la lista de las iglesias reclamar la posesión de alguna parte del tesoro precioso.What became of the head of the Precursor is difficult to determine.¿Qué fue de la cabeza del Precursor es difícil de determinar.Nicephorus (I, ix) and Metaphrastes say Herodias had it buried in the fortress of Machaerus; others insist that it was interred in Herod's palace at Jerusalem; there it was found during the reign of Constantine, and thence secretly taken to Emesa, in Phoenicia, where it was concealed, the place remaining unknown for years, until it was manifested by revelation in 453.Nicéforo (I, ix) y Metaphrastes decir Herodías había enterrado en la fortaleza de Maqueronte, mientras que otros insisten en que fue enterrado en el palacio de Herodes en Jerusalén, no se encontró durante el reinado de Constantino, y de allí en secreto a Emesa, en Fenicia , donde se ocultó, el lugar queda desconocido durante años, hasta que se manifiesta por la revelación en el año 453.In the many and discordant relations concerning this relic, unfortunately much uncertainty prevails; their discrepancies in almost every point render the problem so intricate as to baffle solution.En las relaciones múltiples y discordantes sobre esta reliquia, la incertidumbre prevalece por desgracia mucho, sus discrepancias en casi cada punto de hacer que el problema tan intrincado como para confundir a la solución.This signal relic, in whole or in part, is claimed by several churches, among them Amiens, Nemours, St-Jean d'Angeli (France), S. Silvestro in Capite (Rome).Esta reliquia de la señal, en todo o en parte, es reclamada por varias iglesias, entre ellas Amiens, Nemours, St-Jean d'Angeli (Francia), S. Silvestro in Capite (Roma).This fact Tillemont traces to a mistaking of one St. John for another, an explanation which, in certain cases, appears to be founded on good grounds and accounts well for this otherwise puzzling multiplication of relics.Este hecho Tillemont huellas a una confusión de un San Juan por otro, una explicación que, en algunos casos, parece basarse en motivos fundados y de las cuentas y de esta multiplicación de otro modo desconcertante de las reliquias.The honour paid so early and in so many places to the relics of St. John the Baptist, the zeal with which many churches have maintained at all times their ill-founded claims to some of his relics, the numberless churches, abbeys, towns, and religious families placed under his patronage, the frequency of his name among Christian people, all attest the antiquity and widespread diffusion of the devotion to the Precursor.El honor tributado tan temprano y en tantos lugares a las reliquias de San Juan el Bautista, el celo con que muchas iglesias han mantenido en todo momento sus pretensiones infundadas de algunas de sus reliquias, las innumerables iglesias, abadías, pueblos, y las familias religiosas que estarán bajo su patrocinio, la frecuencia de su nombre entre la gente cristiana, todo atestigua la antigüedad y amplia difusión de la devoción al Precursor.The commemoration of his Nativity is one of the oldest feasts, if not the oldest feast, introduced into both the Greek and Latin liturgies to honour a saint.La conmemoración de la Natividad es una de las fiestas más antiguas, si no la más antigua fiesta, introducido en tanto las liturgias griega y latina en honor a un santo. But why is the feast proper, as it were, of St. John on the day of his nativity, whereas with other saints it is the day of their death?¿Pero por qué es la fiesta correcta, por así decirlo, de San Juan en el día de su nacimiento, mientras que con otros santos es el día de su muerte?Because it was meant that the birth of him who, unlike the rest, was "filled with the Holy Ghost even from his mother's womb", should be signalized as a day of triumph.Porque se entiende que el nacimiento de aquel que, a diferencia del resto, estaba "lleno del Espíritu Santo ya desde el vientre de su madre", debe ser señalado como un día de triunfo.The celebration of the Decollation of John the Baptist, on 29 August, enjoys almost the same antiquity.La celebración de la decapitación de Juan el Bautista, el 29 de agosto, cuenta con casi la misma antigüedad.We find also in the oldest martyrologies mention of a feast of the Conception of the Precursor on 24 September.Encontramos también en los más antiguos martirologios mención de una fiesta de la Concepción del Precursor el 24 de septiembre.But the most solemn celebration in honour of this saint was always that of his Nativity, preceded until recently by a fast.Pero la celebración más solemne en honor de este santo fue siempre la de su Natividad, precedida hasta hace poco por un ayuno.Many places adopted the custom introduced by St. Sabas of having a double Office on this day, as on the day of the Nativity of the Lord.Muchos lugares adoptaron la costumbre introducida por San Sabas de tener una oficina de dobles en el día de hoy, como en el día de la Natividad del Señor.The first Office, intended to signify the time of the Law and the Prophets which lasted up to St. John (Luke 16:16), began at sunset, and was chanted without Alleluia; the second, meant to celebrate the opening of the time of grace, and gladdened by the singing of Alleluia, was held during the night.La primera Oficina, destinado a significar el momento de la Ley y los Profetas, que duró hasta San Juan (Lucas 16:16), comenzó al atardecer, y se cantaron sin Aleluya, y el segundo, destinado a celebrar la apertura del tiempo de la gracia, y alegrado por el canto del Aleluya, se llevó a cabo durante la noche.The resemblance of the feast of St. John with that of Christmas was carried farther, for another feature of the 24th of June was the celebration of three masses: the first, in the dead of night, recalled his mission of Precursor; the second, at daybreak, commemorated the baptism he conferred; and the third, at the hour of Terce, honoured his sanctity.La semejanza de la fiesta de San Juan con la de Navidad se llevó más lejos, para otra de las características del 24 de junio fue la celebración de tres misas: la primera, en horas de la noche, recordó su misión de Precursor, el segundo, al amanecer, que se conmemora el bautismo conferido, y la tercera, en la hora de Tercia, hizo honor a su santidad.The whole liturgy of the day, repeatedly enriched by the additions of several popes, was in suggestiveness and beauty on a part with the liturgy of Christmas.Toda la liturgia del día, varias veces enriquecida con la adición de varios papas, estaba en sugestión y belleza en una parte con la liturgia de la Navidad.So sacred was St. John's day deemed that two rival armies, meeting face to face on 23 June, by common accord put off the battle until the morrow of the feast (Battle of Fontenay, 841).Tan sagrada era el día de San Juan considera que dos ejércitos rivales, reunión cara a cara el 23 de junio, de común acuerdo por aplazar la batalla hasta el día siguiente de la fiesta (Batalla de Fontenay, 841)."Joy, which is the characteristic of the day, radiated from the sacred precincts. The lovely summer nights, at St. John's tide, gave free scope to popular display of lively faith among various nationalities. Scarce had the last rays of the setting sun died away when, all the world over, immense columns of flame arose from every mountain-top, and in an instant, every town, and village, and hamlet was lighted up" (Guéranger)."Alegría, que es la característica del día, radiada de los recintos sagrados. Las noches de verano preciosa, en la marea de San Juan, dieron rienda suelta a la pantalla populares de fe viva entre diversas nacionalidades. Apenas había los últimos rayos del sol poniente se apagó cuando, sobre todo el mundo, inmensas columnas de fuego surgió de cada cima de la montaña, y en un instante, cada ciudad y pueblo, y aldea se iluminaba "(Guéranger).The custom of the "St. John's fires", whatever its origin, has, in certain regions, endured unto this day.La costumbre de "fuegos de San Juan", cualquiera que sea su origen, tiene, en ciertas regiones, soportado hasta hoy.

Publication information Written by Charles L. Souvay.Publicación de información escrita por Charles L. Souvay.Transcribed by Thomas M. Barrett.Transcrito por Thomas M. Barrett.Dedicated to the Rickreall, Oregon (USA) Christmas Pageant The Catholic Encyclopedia, Volume VIII.Dedicado a la Rickreall, Oregon (EE.UU.) Desfile de Navidad La Enciclopedia Católica, Tomo VIII.Published 1910.Publicado 1910.New York: Robert Appleton Company.Nueva York: La empresa Robert Appleton.Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil obstat, 1 de octubre de 1910.Remy Lafort, STD, Censor.Lafort Remy, STD, Censor.Imprimatur.Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York+ Cardenal John Farley, arzobispo de Nueva York

BibliographyBibliografía

Besides the Gospels and the Commentaries thereon, JOSEPHUS and the many Lives of Christ, EUSEBIUS, Hist.Además de los Evangelios y de sus comentarios, Josefo y las muchas vidas de Cristo, Eusebio, Hist.Eccl., I, xi; Acta pour servir a l'histoire eccles., I (Brussels, 1732), 36-47; notes p.Eclesiastés, I, xi,. Acta verter SERVIR un Eccles l'histoire, I (Bruselas, 1732), 36-47;. Notas p.210-222; HOTTINGER, Historia Orientalis (Zurich, 1660), 144-149; PACIANDI, De cultu J. Baptistae in Antiq.210-222; Hottinger, Historia Orientalis (Zurich, 1660), 144-149; PACIANDI, De cultu J. Baptistae en Antiq.Christ., III (Rome, 1755); LEOPOLD, Johannes der Taufer (Lubeck, 1838); CHIARAMONTE, Vita di San Giovanni Battista (Turin, 1892); YESTIVEL, San Juan Bautista (Madrid, 1909).Cristo, III (Roma, 1755);. LEOPOLD, Johannes Taufer der (Lübeck, 1838); Chiaramonte, Vita di San Giovanni Battista (Turín, 1892); YESTIVEL, San Juan Bautista (Madrid, 1909).


This subject presentation in the original English languageEste tema presentación en el original idioma Inglés



Send an e-mail question or comment to us:Enviar una pregunta por e-mail o comentario para nosotros:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:La principal página web de CREER (y el índice a los temas) está en:
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
http://mb-soft.com/believe/beliespa.html