The Koran, or Qur'an (Arabic for "recital"), is the Sacred Scripture of Islam. El Corán, o Corán (en árabe de "considerando"), es la Sagrada Escritura del Islam. Muslims acknowledge it as the actual words of God revealed to the Prophet Muhammad between c.610 and his death (632). Musulmanes nos reconocen como las propias palabras de Dios revelado al Profeta Mahoma entre c.610 y su muerte (632). The text contains 114 chapters (suras), arranged--except for the opening sura--approximately according to length, beginning with the longer chapters. El texto consta de 114 capítulos (suras), organizado - con excepción de la apertura sura - aproximadamente de acuerdo a la longitud, a partir de los capítulos más largos.
The Koran, termed glorious and wonderful (50:1; 72:1), describes itself as a healing and mercy, as light and guidance from God (17:82; 27:77; 41:44; 42:52), as the absolute Truth (69:51), and as a perspicuous Book sent down from heaven in Arabic (12:1-2), part by part (17:106; 25:32), upon Muhammad. Presented as a blessed reminder and an admonition to people everywhere (21:50; 38:87; 80:11-15), it calls for grateful recognition of the many signs, around us and in us (51:20-21), of the goodness of him from whom all good comes (4:79) and urges a total commitment to him who alone is God (112:1-4). Announcing Judgment Day as the final fulfillment of God's threat and his promise (21:97-104), it warns evildoers and those who are ungrateful (17:89; 25:50) but brings good tidings to those who accept the guidance to the straightest path (17:9) and who live in accord with its message and its commandments (regarding marriage and divorce, children and inheritance, lawful foods, spoils of war, and so on). El Corán, denominado glorioso y maravilloso (50:1, 72:1), se describe a sí misma como la curación y la misericordia, como la luz y la orientación de Dios (17:82, 27:77, 41:44, 42:52), como La Verdad absoluta (69:51), y como perspicuous reservar enviada descenderá del cielo en árabe (12:1-2), parte por parte (17:106; 25:32), a Muhammad. Presentado como un recordatorio bendecido y Una advertencia a las personas de todo el mundo (21:50, 38:87, 80:11-15), que pide que se agradece el reconocimiento de los muchos indicios, en torno a nosotros y en nosotros (51:20-21), de la bondad de lo de Quien viene todo bien (4:79) e insta a un compromiso total a lo que es el único que es Dios (112:1-4). Anunciar el día del juicio final como el cumplimiento de la amenaza de Dios y su promesa (21:97-104), Advierte a los malhechores y de los que se ingrato (17:89, 25:50), pero trae buenas noticias a los que aceptan la orientación al recto camino (17:9) y que viven de acuerdo con su mensaje y sus mandamientos (en relación con el matrimonio y El divorcio, los niños y la herencia, los alimentos legales, botín de guerra, y así sucesivamente). The text asserts that its message is neither a human invention (as its inimitability proves, 17:88) nor an innovation, since it confirms and clarifies the Scripture that Jews and Christians had received earlier (3:3; 5:15, 48; 35:31). El texto afirma que su mensaje no es ni una invención humana (como demuestra su inimitability, 17:88), ni una innovación, ya que confirma y clarifica la Escritura que Judios y cristianos han recibido anteriormente (3:3, 5:15, 48; 35:31).
| BELIEVE CREER Religious Religiosos Information Información Source Origen web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Nuestra Lista de 1000 Motivos Religiosos |
| E-mail E-mail |
Willem A. Bijlefeld Willem A. Bijlefeld
Bibliography:
Bibliografía:
Ali, Abdullah Yusuf, The Holy Qur'an, 2
vols. Ali, Abdullah Yusuf, El Sagrado Corán, 2 vols. (1937-38; repr. 1973); Arberry, AJ, The
Koran Interpreted, 2 vols. (1937-38; repr. 1973); Arberry, AJ, El Corán
Interpretado, 2 vols. (1955; repr. 1969); Bell, Richard,
Introduction to the Qur'an, ed. (1955; repr. 1969); Bell, Richard,
Introducción al Corán, ed. by W. Montgomery Watt, 2d ed.
Por W. Montgomery Watt, 2d ed. (1970); Jeffery, Arthur, The Qur'an as
Scripture (1952); Pickthall, Marmaduke, trans., The Meaning of the Glorious
Koran (1930; repr. 1970). (1970); Jeffery, Arthur, El Corán como la
Escritura (1952); Pickthall, Marmaduke, trans., El Significado de la Gloriosa
Corán (1930; repr. 1970).
The Prophet Muhammad was certainly important, and Muslims should definitely respect him. El Profeta Muhammad fue, sin duda, importante, y los musulmanes deberían respetar definitivamente él. The following notes/comments are all carefully based on reliable Islamic scholars' works, particularly the early scholars who personally knew the facts and the people. Las siguientes notas / comentarios son cuidadosamente sobre la base de todos los eruditos islámicos fiable 'obras, en particular los primeros estudiosos que conocía personalmente de los hechos y las personas. None of these comments are meant to damage Islam and all are intended to assist Muslims and others to more fully know the history and background of the Holy Qu'ran. Ninguno de estos comentarios están destinados a dañar el Islam y todos tienen por objeto ayudar a los musulmanes ya otros a conocer más a fondo la historia y los antecedentes del Santo Corán. It appears that the majority of Muslims are never taught about many of these issues, and they are presented here in the quest for honesty and knowledge. Parece que la mayoría de los musulmanes no son nunca enseñó sobre muchas de estas cuestiones, y que se presentan aquí en la búsqueda de la honestidad y el conocimiento.
As mentioned in the above article, the Koran is believed by Muslims to ACTUALLY be the words of God (Allah) as given to their Prophet Muhammad. Como se ha mencionado en el artículo anterior, se cree que el Corán por los musulmanes a ser realmente las palabras de Dios (Alá) como a su Profeta Muhammad. It was originally written down (in Arabic) around 645 AD, around 10-15 years after Muhammad's death. En un principio se había escrito (en árabe) en torno a 645 dC, en torno a 10-15 años después de la muerte de Muhammad.
By the year 325 AD, three hundred years before the Koran, Christians had established the concept of the Trinity, as being ONE God, Who seemed to exist as Three different Persons, the Father (YHWH or Jehovah), the Son (Jesus) and the Holy Ghost, and never varied from that. En el año 325 dC, trescientos años antes de que el Corán, los cristianos habían establecido el concepto de la Trinidad, como UNO Dios, ¿Quién parece existir como tres personas, el Padre (YHWH o Jehová), el Hijo (Jesús) y El Espíritu Santo, y nunca varió de eso. If the Koran is actually the words of God (Allah), and not altered in any way since they were given to Muhammad, it seems odd that the Koran presents the Christian Trinity as being God, Jesus, and Mary ! Si el Corán es, en realidad, las palabras de Dios (Alá), y no alteró en forma alguna ya que se les dio a Mahoma, parece extraño que en el Corán se presenta la Trinidad cristiana como Dios, Jesús, y María! (Sura 5:116) This seems to imply that God (Allah) made a mistake, or Muhammad made a mistake, or later copyists/commentators made a mistake (several times, as at Sura 5.77 and Sura 4.169). (Sura 5:116) Esto parece dar a entender que Dios (Alá) ha cometido un error, o Muhammad cometido un error, o más tarde copistas / comentaristas cometido un error (en varias ocasiones, como en la Sura Sura 5,77 y 4.169). Scholars see such things as obvious problems, but virtually all Muslims overlook them, and consider anyone bringing up such things as blasphemous. Estudiosos ver cosas como problemas evidentes, pero prácticamente todos los musulmanes dan ellos, y considerar la posibilidad de llevar a nadie hasta cosas como blasfemo.
Over the past two hundred years, scholars have found hundreds of such apparent errors. Durante los últimos doscientos años, los estudiosos han encontrado cientos de esos aparentes errores. Many are in sentences that have incorrect Arabic grammar. Muchos están en las sentencias que han incorrecta la gramática árabe. There have been listed either 107 (al-Suyuti) or 275 (Jeffery) words in the Koran which are not even Arabic. Se han incluido 107 (al-Suyuti) o 275 (Jeffery) palabras en el Corán que no son ni siquiera árabe. Several dozen problems are stories that had long been proven untrue, but which had been published in previous centuries by aberrant Christians and Jews who had written books that resembled Biblical Books, and which are now called "apocryphal". Varias docenas de problemas son historias que durante mucho tiempo ha demostrado falsa, pero que ha sido publicado en siglos anteriores por los cristianos y los Judios aberrantes que han escrito libros que se asemejaba bíblica Libros, y que ahora son llamados "apócrifos". Such stories which were already known wrong also appear in the Koran. Esas historias que ya se sabe mal también aparece en el Corán. If God said such things, or Muhammed announced them, it would seem that something is wrong somewhere. Si Dios dice esas cosas, o Muhammed anunciado, parece que algo está mal en alguna parte.
There are many scholarly books which are in print that discuss those very many obvious errors. Hay muchos libros académicos que se encuentran en la impresión de que hablar de los muy numerosos y evidentes errores. Islam seems very intent on ignoring and suppressing such analytical scholasticism of their Koran and their Faith. El Islam parece muy intención de ignorar y eliminar esas escolástica analítica de su Corán y su fe. They regularly go so far as to issue Fatwas (death sentences) on authors like Salman Rushdie (by the Ayatollah Khomeini, in 1989) for publishing works that question anything in Islam. Ellos regularmente ir tan lejos como para emitir fatwas (sentencias de muerte) de autores como Salman Rushdie (por el Ayatolá Jomeini, en 1989) para la publicación de obras que se trate nada en el Islam. Actually, soon after that, hundreds of authors and journalists were executed and buried in mass graves because they had written books or articles critical of Islam. En realidad, poco después de que, cientos de autores y periodistas fueron ejecutados y enterrados en fosas comunes porque había escrito libros o artículos críticos del Islam.
We do not want to get into all those criticisms, many of which seem extremely persuasive, as the Trinity/Mary one seems to be. No queremos entrar en todas esas críticas, muchas de las cuales parecen muy convincentes, como la Trinidad / María parece ser uno. Rather, our intent here is to present aspects of the Koran (and therefore, of Islam) which are parallel to, and possibly taken directly from Christian and Jewish sources. Más bien, nuestra intención aquí es presentar los aspectos del Corán (y, por tanto, del Islam), que son paralelos a, y posiblemente sacadas directamente de las fuentes cristianas y judías. For example, 502 verses in 36 Suras of the Koran are about Moses, directly from the Jewish Pentateuch. Por ejemplo, 502 versos en 36 Suras del Corán se refieren a Moisés, directamente del Pentateuco judío. Two hundred forty-five verses in 25 Suras are about Abraham, from the same source, and 131 more verses in 28 Suras are about Noah, also from the Pentateuch. Doscientos cuarenta y cinco versos en 25 Suras son acerca de Abraham, de la misma fuente, y 131 más en 28 versos Suras son acerca de Noé, también del Pentateuco.
There is actually a secondary complication that arises in this area. Existe en realidad una complicación secundaria que se plantea en este ámbito. Modern scholarly research has discovered a number of flaws in the (modern) wording of the Jewish Pentateuch Books, which is generally believed to have occurred due to imprecise copying by Jewish Scribes over the many early centuries. Moderna investigación científica ha descubierto una serie de deficiencias en la (moderna) la redacción del Pentateuco Libros judía, que en general se cree que se han producido debido a la imprecisión de la copia por judíos escribas más de los muchos primeros siglos. But, as the Koran presents those (now know to be incorrect) stories, that seems to imply that God (Allah) either deceived Muhammad as to the Truth or He really didn't directly provide it, except through the earlier sources. Pero, como las que presenta el Corán (ahora saben ser incorrectas) historias, que parece dar a entender que Dios (Alá) Muhammad ya sea engañado en cuanto a la verdad o que en realidad no directamente proporcionar, excepto a través de las fuentes anteriores.
Extending that thought, Muhammad's claim that the Koran was "God's Word" would still be indirectly true, as the majority of the Koran's 80,000 words, actually came from much older Manuscripts from God, primarily the Pentateuch (Torah, or Taurat). La extensión de ese pensamiento, de Muhammad de la reclamación de que el Corán fue "La Palabra de Dios" todavía estaría indirectamente cierto, como la mayoría de las 80000 palabras del Corán, viene en realidad mucho más antiguos manuscritos de Dios, sobre todo el Pentateuco (Torá, o Tora). It's just that the accumulated errors of those earlier documents had become absorbed into the Koran as a result. Es sólo que el acumulado errores de los documentos anteriores se había convertido en absorbidos en el Corán como resultado. Whether or not Muhammad actually conversed with God (Allah) in those caves, at least some of the Koran is certainly directly based on (flawed) earlier Manuscripts attributed to God / Allah. Sea o no realmente Muhammad conversó con Dios (Alá) en esas cuevas, por lo menos algunos de los Corán es, sin duda, directamente sobre la base de (defectuoso) anterior manuscritos atribuidos a Dios / Alá.
Muslim Tradition asserts that one of Uthman's generals had asked the Caliph to make a collection of the contents of the Koran, because serious disputes had broken out among his troops from different provinces in regard to the correct readings of the Koran. La tradición musulmana afirma que uno de los generales del Uthman ha pedido al Califa a hacer una recopilación de los contenidos del Corán, debido a graves conflictos se han desatado entre sus tropas de las diferentes provincias en cuanto a la correcta lectura del Corán. Uthman chose Zayd ibn Thabit to prepare the official text. Uthman Zayd ibn Thabit escogió para preparar el texto oficial. That Tradition indicates that he carefully revised the Koran, by comparing portions held by Umar's daughter with his own, with careful analysis regarding dialect. Esa tradición indica que revisado cuidadosamente el Corán, mediante la comparación de las porciones en poder de la hija de Umar con el suyo propio, con el análisis cuidadoso respecto de dialecto.
A different Tradition still credits Zayd, but much earlier, during Abu Bakr's very brief period as Caliph. Otra tradición sigue créditos Zayd, sino mucho antes, durante Abu Bakr muy breve período como Califa. In this case, the motivation was allegedly that so many people who had known the Koran by heart had died in battles, and the concern was to write it down before it might be irretrievably lost, and this was the version that was later held by Umar's daughter, Hafsa. En este caso, el motivo fue, al parecer, que son muchas las personas que han conocido el Corán de memoria han muerto en las batallas, y la preocupación es que anotarla antes de que pudiera ser irremediablemente perdidos, y esta fue la versión que más tarde fue celebrada por el Umar Hija Hafsa.
Other Traditions indicate that it was collected during the Caliphates of Umar or Ali. Otras tradiciones señalan que se han recolectado durante la Caliphates de Umar o Ali. So there is no actual agreement in Tradition as to exactly when it was collected. Así que no hay en realidad un acuerdo en cuanto a la Tradición exactamente cuando fue recogida. The Uthman Tradition is generally considered the most likely. Uthman La Tradición es generalmente considerada como la más probable.
Muslims today generally insist that their Koran is precisely the wording of the original, and they therefore criticize the many "Versions" of the Christian Bible (even though all those Versions are actually translations of the exact same original Greek and Aramaic source Manuscripts). But such a claim is incorrect. Los musulmanes hoy en general insisten en que sus Corán es precisamente la redacción del original, y que, por tanto, muchos critican la "versiones" de la Biblia cristiana (a pesar de las versiones de todos los que son en realidad traducciones de la misma original griego y arameo fuente Manuscritos). Pero Dicha reclamación es incorrecta. There were at least 14 variant Arabic versions of the Koran in common use around 900 AD, and possibly several more. Hubo al menos 14 versiones variante árabe del Corán en el uso común alrededor del año 900 DC, y posiblemente varios más. These arose due to the method of writing and copying that existed at that time. Estas surgieron debido al método de la escritura y la copia que existía en ese momento. (Short) Vowels were not recorded, only the consonants. (Corto) Vocales no fueron registrados, sólo las consonantes. The short vowels could sometimes be represented by a comma-like or slanting-dash mark either above or below a letter. Los vocales cortas a veces puede estar representado por una coma o inclinada-como marca el tablero, ya sea encima o debajo de una letra. Also, differences between 'b' and 't' and 'th', which are identical except for dots (points) that distinguish them, were unclear because the dots were not recorded in the consonantal text of the time. Además, las diferencias entre la 'b' y 't' y 'ahora mismo', que son idénticos, salvo en los puntos (puntos) que los distinguen, porque no estaban claros los puntos no se registraban en el consonantal texto de la época. Other letter/sound pairs also have exactly identical symbols. Otras carta / sonido pares también tienen exactamente símbolos idénticos. Therefore, a reader or a copyist could sometimes read different actual words from the same set of symbols. No question regarding the ORIGINAL wording was involved, but rather the many variations arose due to writing and copying the texts. Por lo tanto, un lector o un copista puede a veces leer palabras textuales diferentes a partir del mismo conjunto de símbolos. No pregunta relativa a la redacción ORIGINAL estuvo involucrado, sino más bien las muchas variaciones surgió debido a la escritura y la copia de los textos.
As a result, a
number of codices developed: Como resultado de ello, una serie de códices
desarrollados:
Very Early: Muy temprano:
Later, the Koranic scholar Abu Bakr Ibn Mujahid (early 900s AD) fixed on one system of consonants and some control on application of vowels, which resulted in the general acceptance of seven basic systems. Más tarde, el estudioso del Corán Abu Bakr Ibn Mujahid (a principios de año 900) fijó en un sistema de consonantes y cierto control sobre la aplicación de las vocales, que se han traducido en la aceptación general de los siete sistemas básicos.
The Seven
Qiraa'aat (ie, Readings): Los Siete Qiraa'aat (es decir,
lecturas):
The 'seven readings' were standardized
in the second/eighth century. El 'siete lecturas' fueron normalizadas en
el segundo y octavo siglo. Abu Bakr Ibn Mujahid (d. 936 AD), a
ninth-century Muslim scholar from Iraq, wrote a book entitled The Seven
Readings, in which he selected seven of the prevailing modes of recitation as
the best transmitted and most reliable. Abu Bakr Ibn Mujahid (m. 936 dC),
un noveno siglo estudioso musulmán de Irak, escribió un libro titulado Los siete
lecturas, en la que se seleccionaron siete de los modos imperantes de la
recitación de transmisión como el mejor y más fiable. Others were subsequently disfavoured
and even opposed, among them the readings of Ibn Mas'ud and Ubay ibn
Ka'b. Otros fueron posteriormente desfavorecidos e incluso se opusieron,
entre ellos las lecturas de Ibn Mas'ud y Ubay ibn Ka'b. However, this is not to say that one
must restrict oneself to one of these seven readings, or to all of them.
Sin embargo, esto no quiere decir que uno mismo se debe restringir a uno de
estos siete lecturas, o a todos ellos. Below are listed the local origin of
the seven readings and the names of readers and some later transmitters (in
arabic 'raawis') connected with them: A continuación se enumeran los
locales de origen de las siete lecturas y los nombres de los lectores y más
tarde algunos transmisores (en árabe 'raawis') en el marco de los mismos:
Readers
Lectores
Each of these
seven actually had two variants, due to different pathways
(Transmitters): Cada una de estas siete en realidad había dos variantes,
debido a las distintas vías (Transmisores):
Fourteen accepted
readings in all. Catorce aceptado en todas las lecturas. Some scholars recognize even more, such
as: Algunos estudiosos reconocen aún más, como por ejemplo:
Place /
Reader Lugar / Reader
Madinah / Abu Ja'far (130/747)
Madinah / Abu Ja'far (130/747)
Basra / Ya'qub (205/820) Basora
/ Ya'qub (205/820)
Kufa / Khalaf (229/843) Kufa /
Khalaf (229/843)
Basra / Hassan al Basri
(110/728) Basora / Hassan al Basri (110/728)
Makkah / Ibn Muhaisin (123/740)
Meca / Ibn Muhaisin (123/740)
Basra / Yahya al-Yazidi
(202/817) Basora / Yahya al-yazidi (202/817)
Kufa / al-A'mash (148/765) Kufa
/ al-A'mash (148/765)
The selected
'Seven Readings' of Mujahid were: El seleccionado 'Siete Lecturas' de
Mujahid fueron:
Place / Reader / Transmitter :
Lugar / Reader / transmisor:
1. Madinah / Naafi' (d. 169H/785AD) /
Qaaluun or Warsh (d. 197H/812AD) Madinah / Naafi '(d. 169H/785AD) /
Qaaluun o Warsh (d. 197H/812AD)
2. Makkah / Ibn Kathir (d.
119H/737AD) Meca / Ibn Kathir (d. 119H/737AD)
3. Damascus / Ibn 'Amir (d.
118H/736AD) Damasco / Ibn 'Amir (d. 118H/736AD)
4. Basra / Abu 'Amr (d. 154H/771AD) /
Suusi or Duuri (d. 246H/860AD) Basora / Abu 'Amr (d. 154H/771AD) / Suusi
o Duuri (d. 246H/860AD)
5. Kufa / 'Aasim (d. 128H/746AD) / Hafs
(d. 180H/796AD) Kufa / 'Aasim (d. 128H/746AD) / Hafs (d.
180H/796AD)
6. Kufa / Hamza (d. 156H/773AD)
Kufa / Hamza (m. 156H/773AD)
7. Kufa / Al-Kisaa'i (d. 189H/805AD) /
Duuri (d. 246H/860AD) Kufa / Al-Kisaa'i (d. 189H/805AD) / Duuri (d.
246H/860AD)
Readings No. 1 and 5 are of particular importance: the reading transmitted by Warsh is now widespread in Africa, except Egypt, where, as now in almost all other parts of the Muslim world, the reading transmitted by Hafs is observed. Lecturas N º 1 y 5 son de particular importancia: la lectura transmitida por Warsh es ahora muy extendida en África, excepto Egipto, donde, como ahora en casi todas las demás partes del mundo musulmán, la lectura transmitida por Hafs se observa.
Three of these prevailed, for uncertain reasons: Warsh (around 800 AD), Hafs (around 800 AD) and al-Duri Abu Amr (around 850 AD), with two others used in small regions. Tres de estos prevalecido, por inciertas razones: Warsh (alrededor de 800 dC), Hafs (alrededor de 800 dC) y al-Duri Abu Amr (alrededor de 850 dC), con otros dos utilizados en pequeñas regiones. This represents five distinctly different versions of the Koran currently in use by Muslims in different parts of the world. Esto representa claramente cinco versiones diferentes del Corán actualmente en uso por los musulmanes en diferentes partes del mundo. Their separate justification for using their version is closely associated with their 'chain' or path of information from the Prophet Muhammad. Su justificación para la utilización por separado su versión está estrechamente relacionada con su "cadena" o camino de la información del Profeta Muhammad.
The five current
versions of the Koran are: Las cinco versiones actuales del Corán
son:
His Qiraa'ah named Hafs from 'Aasim is the most popular reading of the Quran in the world today , except for some parts of Africa. Su Qiraa'ah Hafs el nombre de 'Aasim es el más popular de la lectura el Corán en el mundo de hoy, a excepción de algunas partes de África. Hafs was officially adopted by Egypt in 1924. Hafs fue oficialmente adoptada por Egipto en 1924. His chain from 'Aasim: Su cadena de 'Aasim:
He heard from 'Aasim ibn Abu Najud Al-Kuufi (d. 128H) who was Taabi'i, ie, among the generation following the Sahaabah, who heard from Abu Abdur-Rahman Abdullah ibn Habib As-Sulami, who heard from Uthman ibn Affan and Ali ibn Abi Talib and Zayd ibn Thaabit and Ubayy ibn Ka'b, who heard from the Prophet (PBUH). Escuchó de 'Aasim ibn Abu Najud Al-Kuufi (d. 128H) que se Taabi'i, es decir, entre la generación siguiente a la Sahaabah, quien escuchó de Abu Abdur-Rahman ibn Abdullah Al-Habib Sulami, que escuchó de Uthman ibn Affan y Ali ibn Abi Talib y Zayd ibn Thaabit y Ubayy ibn Ka'b, que se escucha desde el Profeta (PBUH).
His Qiraa'ah named Duuri from Abu 'Amr is popular in parts of Africa like Somalia, Sudan as well as in other parts. Su Qiraa'ah llamado Duuri de Abu 'Amr es popular en algunas partes de África, como Somalia, Sudán, así como en otras partes. His chain of from Abu 'Amr: Su cadena de la de Abu 'Amr:
He heard from Abu Muhammad Yahya ibn Mubarak ibn Mugheerah Yazidiyy (d. 202H), who heard from Abu 'Amr Zuban ibn 'Ala Maziniyy Al-Busriyy (d. 154H), who heard from the Qiraa'aat from Sahaabis Ali and Uthman and Abu Musa and Umar and Ubayy ibn Ka'b and Zayd ibn Thaabit, who heard from the Prophet (PBUH). Escuchó de Abu Yahya ibn Muhammad ibn Mubarak Mugheerah Yazidiyy (d. 202H), que escuchó de Abu 'Amr ibn Zuban' Maziniyy Ala Al-Busriyy (d. 154H), que escucha de la Qiraa'aat de Sahaabis y Ali Uthman y Umar y Abu Musa y Ubayy Ka'b ibn Zayd ibn Thaabit y, desde que escuchó al Profeta (PBUH).
HIs Qiraa'ah named Warsh from Naafi' is popular in North Africa . HIs Qiraa'ah llamado Warsh de Naafi 'es popular en el norte de África. His chain from Naafi': Su cadena de Naafi ':
He heard from Naafi' ibn Abdur-Rahman ibn Abu Nu'aim Al-Madani (d. 169H), who heard from Abu Ja'far Yazid ibn Al-Qa'qaa' and Abu Dawud Abdur-Rahman ibn Hurmuz Al-A'raj and Shaybah ibn Nisah Al-Qaadhi and Abu Abdullah Muslim ibn Jundub Al-Hudhali and Abu Rawh Yazid ibn Ruman, who heard from Abu Hurairah and Ibn Abbaas and Abdullah ibn 'Ayyaash ibn Abi Rabii'ah, who heard from Ubayy ibn Ka'b, who heard from the Prophet (PBUH). Escuchó de Naafi 'ibn Abdur-Rahman ibn Abu Nu'aim Al-Madani (d. 169H), que escuchó de Abu Ja'far Yazid ibn Al-Qa'qaa' y Abu Dawud Abdur-Rahman ibn Al-Hurmuz A ' Raj Shaybah y Nisah ibn Al-Qaadhi y Abu Abdullah ibn Jundub musulmán Al-Hudhali y Rawh Abu Yazid ibn Ruman, que escuchó de Abu Hurairah y Ibn Abbaas y Abdullah ibn 'Ayyaash ibn Abi Rabii'ah, quien escuchó de Ubayy ibn Ka' B, que se escucha desde el Profeta (PBUH).
His Qiraa'ah named Suusi from Abu 'Amr is also found around the world in small parts . Su Qiraa'ah llamado Suusi de Abu 'Amr también se encuentra en todo el mundo en piezas pequeñas.
His Qiraa'ah named Qaaluun from Naafi' is popular in places like Libya in Africa. Su Qiraa'ah llamado Qaaluun de Naafi 'es muy popular en lugares como Libia en África. His chain from Naafi': Su cadena de Naafi ':
He heard from Naafi' ibn Abdur-Rahman ibn Abu Nu'aim Al-Madani (d. 169H), who heard from Abu Ja'far Yazid ibn Al-Qa'qaa', who heard from Abdullah ibn Abbaas and Abu Hurairah, who heard from Ubayy ibn Ka'b and Zayd ibn Thaabit, who heard from the Prophet (PBUH). Escuchó de Naafi 'ibn Abdur-Rahman ibn Abu Nu'aim Al-Madani (d. 169H), que escuchó de Abu Ja'far Yazid ibn Al-Qa'qaa', que escuchó de Abdullah ibn Abbaas y Abu Hurairah, que Escuchado de Ubayy Ka'b ibn Zayd ibn Thaabit y, desde que escuchó al Profeta (PBUH).
The main point being made here is that the ORIGINAL texts associated with the Prophet Muhammad are not questioned, but that the absolute and precise accuracy claimed by Muslims regarding their modern Koran is not quite correct. El principal punto que se están realizando en este caso es que el ORIGINAL textos relacionados con el Profeta Muhammad no son puestos en duda, pero que la precisión y exactitud absoluta reclamado por los musulmanes en cuanto a su moderno Corán no es del todo correcto. The reality of the situation is very much like the Christian Bible, which had one Original source text but now exists in a multitude of language translations of that one Original text. La realidad de la situación es muy parecida a la Biblia cristiana, que había un original texto de origen pero que ahora existe en una gran cantidad de traducciones de la lengua que uno Texto original.
The wording was: "What do you think of Lat and Uzza And Manat the third beside? These are exalted Females, Whose intercession verily is to be sought after." La redacción es: "¿Qué piensa usted de Lat y Uzza Manat Y el tercer lado? Exaltado Estos son mujeres, de quién es en verdad intercesión a ser buscados".
These references were to some of the many Gods the Meccans then worshipped, so the words seem to acknowledge the existence and even the importance of them, TOTALLY opposite of what Islam claims (of the One God, Allah). Estas fueron las referencias a algunos de los muchos dioses mecans el entonces adorado, por lo que la palabras parecen reconocer la existencia e incluso de la importancia de ellos, TOTALMENTE lo contrario de lo que alega el Islam (la de un solo Dios, Alá). Islam says that Muhammad was later visited by Gabriel again, who reprimanded him and gave him the "true" ending for that verse, which eliminated the praise for the gods and turned it into denigration. Muhammad Islam dice que más tarde fue de nuevo la visita de Gabriel, que le amonestó y le dio la "verdad" para poner fin a ese verso, que eliminó la alabanza a los dioses y la convirtió en la denigración. They consider those initial verses as being put into his mouth by Satan, ie Satanic Verses. Consideran los versos iniciales de ser puesto en su boca por Satanás, es decir, versos satánicos.
These verses represent a serious problem for Muslims. Estos versos representan un grave problema para los musulmanes. Did that event actually happen? ¿Evento que en realidad sucedió? Did Muhammad actually praise those multiple gods only to be later corrected by Gabriel? ¿Muhammad realmente alabar los múltiples dioses sólo para ser corregidos más tarde por Gabriel? That would explain why the text of the Koran might have been revised, but it still seems to leave the reality of the original event. Ello explica por qué el texto del Corán podría haber sido revisada, pero todavía parece salir de la realidad del evento original. Those (original) words seem to imply that Muhammad was carefully cultivating the Meccan leaders by saying things they "politically" wanted to hear. (Original) Estas palabras parecen dar a entender que Muhammad fue cuidadosamente el cultivo de la Meca dirigentes diciendo cosas que "políticamente" quería escuchar. That idea would greatly damage his credibility as a Prophet. Esa idea sería de gran daño a su credibilidad como un Profeta. His sincerity would seem to be in question. Su sinceridad parece ser que se trate. On the other hand, if Satan was so easily able to put words in the mouth of the Prophet, how much Faith could anyone put in him? Por otra parte, si el diablo es tan fácilmente la posibilidad de poner palabras en boca del Profeta, cuánta fe se puede poner en él? Might there be (many?) other passages where Satan affected the wording of the Koran, which never got corrected? Tal vez haya (muchos?) Otros pasajes donde Satanás afectado a la redacción del Corán, que nunca ha sido corregida?
There is one other major matter that should be mentioned. Hay otra cuestión importante que debe ser mencionado. After Muhammad had become well established as leader in Medina, he considered returning to Mecca to conquer it and to convert the population there to Islam. Después de Mahoma se ha convertido en bien establecido como líder en Medina, consideró que regresan a la Meca para conquistar y convertir a la población al Islam. Very late, he realized that his people were not yet ready for a battle, and so he entered into negotiations with the Meccans regarding permission to make a Pilgrimage to Mecca the following year, in return for Muhammad's promises of a few simple things (the Peace of Hudaibiya). Muy tarde, se dio cuenta de que su pueblo aún no estaban listos para una batalla, y por lo que entró en negociaciones con el mecans respecto a la autorización para hacer una peregrinación a la Meca al año siguiente, a cambio de las promesas de Muhammad ciertas cosas (la Paz De Hudaibiya). Muhammad broke those promises, according to accepted Muslim sources (such as Ibn Ishaq). Muhammad rompió esas promesas, de acuerdo con fuentes musulmanas aceptados (como Ibn Ishaq). Since he had made those promises, as Prophet, and for a religious purpose, the fact that he soon broke them, is sometimes seen as behavior not appropriate to any ethical leader, and certainly not to a Prophet. Desde que hizo esas promesas, como Profeta, y por un propósito religioso, el hecho de que pronto se rompió, a veces se considera el comportamiento no ético adecuado a cualquier líder, y ciertamente no a un Profeta.
Finally, we list
the most revered early Muslim commentators on the Koran: Finalmente, la
lista de los más venerados principios de los comentaristas musulmanes en el
Corán:
(The earliest accurate English translation of the Koran was by George Sale in 1734. (Los primeros Inglés exacta traducción del Corán fue por George Venta en 1734.
| Old Testament Antiguo Testamento | Koran Corán |
| Aaron | Harun |
| Abel | Habil |
| Abraham | Ibrahim |
| Adam | Adam |
| Cain Caín | Qabil |
| David | Daud |
| Elias | Ilyas |
| Elijah Elías | Alyasa |
| Enoch Enoc | Idris |
| Ezra Esdras | Uzair |
| Gabriel | Jibril |
| Gog (Gen 10:2; Ezek 38) Gog (Gén. 10:2; Ezequiel 38) | Yajuj |
| Goliath Goliat | Jalut |
| Isaac | Ishaq |
| Ishmael Ismael | Ismail |
| Jacob | Yacub |
| Job Empleo | Aiyub |
| Jonah Jonás | Yunus |
| Joshua | Yusha' Yusha ' |
| Joseph | Yusuf |
| Korah | Qarun |
| Lot Lote | Lut |
| Magog (Gen 10:2; Ezek 38) Magog (Gén. 10:2; Ezequiel 38) | Majuj |
| Michael | Mikail |
| Moses Moisés | Musa |
| Noah Noé | Nuh |
| Pharaoh Faraón | Firaun |
| Saul | Talut |
| Solomon Salomón | Sulaiman |
| Terah | Azar |
650 AD 650 AD
Translated by EH Palmer Traducido por EH Palmer
(Editor's Note: This translation, apparently acceptable by most Muslims, refers to Allah as God, Jibril as Gabriel, and other names that are familiar from the Christian Bible. We include this excerpt in BELIEVE not as a religious guide, but to assist Western people in better understanding Muslim beliefs. We have also highlighted certain text for the same reason. (Nota del editor: Esta traducción, aparentemente aceptable por la mayoría de los musulmanes, se refiere a Dios como Alá, Jibril como Gabriel, y otros nombres que son familiares de la Biblia cristiana. Incluimos en este extracto CREEN no como un guía religioso, pero para ayudar a los occidentales La gente a entender mejor las creencias musulmanas. Tenemos también algunos de texto por la misma razón.
Muslims fully believe that the Koran is actually Allah's (God's) words. Plenamente los musulmanes creen que el Corán es, en realidad, de Alá (Dios) palabras. Because they are concerned that poor translations could corrupt the true meaning of those words, they ONLY consider as a valid Koran, one which has translated text on one page and the original Arabic on the opposite. Debido a que se trata de que la mala traducción podría corromper el verdadero significado de esas palabras, que sólo considerar como válida Corán, un texto que se ha traducido en una página y el original árabe en la frente. They feel that in that way, corruption cannot occur. Consideran que de ese modo, la corrupción no puede ocurrir. This excerpt obviously does not include the Arabic original, so strict Muslims would not approve of it.) Este extracto, obviamente, no incluye el árabe original, de manera estricta los musulmanes no apruebe de la misma.)
In the name of the merciful and compassionate God. En el nombre del Dios misericordioso y compasivo. Praise belongs to God, the Lord of the worlds, the merciful, the compassionate, the ruler of the day of judgment! La alabanza pertenece a Dios, el Señor de los mundos, el misericordioso, el compasivo, el gobernante del día del juicio! Thee we serve and Thee we ask for aid. Ti Ti que servimos y nos piden ayuda. Guide us in the right path, the path of those Thou art gracious to; not of those Thou art wroth with; nor of those who err. Guiarnos en el camino correcto, el camino de los Thou art a la gentil; no de los Eres con ira, ni de los que errar.
(Editor's Note: This opening Chapter (or Sura), called Fatiha or Fatihah, is included as part of all religious Prayers by Muslims.) (Nota del editor: Este capítulo de apertura (o Sura), llamado Fatiha o Fatiha, se incluye como parte de todas las religiosas Oraciones por los musulmanes.)
IN the name of the merciful and compassionate God. En el nombre del Dios misericordioso y compasivo. Alif Lam Mim. Alif Lam Mim. That is the book! Este es el libro! there is no doubt therein; a guide to the pious, who believe in the unseen, and are steadfast in prayer, and of what we have given them expend in alms; who believe in what is revealed to thee, and what was revealed before thee, and of the hereafter they are sure. No hay duda en él; una guía de las piadosas, que creen en lo invisible, y son firmes en la oración, y de lo que nosotros les gastan en limosnas, que creen en lo que se reveló a ti, y lo que fue revelado antes de ti , Y en lo sucesivo, de la que están seguros. These are in guidance from their Lord, and these are the prosperous. Se trata, en la orientación de su Señor, y estos son los prósperos. Verily, those who misbelieve, it is the same to them if ye warn them or if ye warn them not, they will not believe. En verdad, los que misbelieve, es la misma que les advierten que si vosotros o si os advierto que no, no van a creer. God has set a seal upon their hearts and on their hearing; and on their eyes is dimness, and for them is grievous woe. Dios ha puesto un sello sobre sus corazones y sobre su audiencia, y en sus ojos se dimness, y para ellos es grave aflicción. And there are those among men who say, 'We believe in God and in the last day;' but they do not believe. Y hay entre los hombres que dicen: 'Creemos en Dios y en el último día,' pero ellos no creen. They would deceive God and those who do believe; but they deceive only themselves and they do not perceive. Ellos engañan a Dios, y los que lo hacen creer, pero sólo se engañan a sí mismos y no perciben. In their hearts is a sickness, and God has made them still more sick, and for them is grievous woe because they lied. En su corazón es una enfermedad, y Dios las ha hecho aún más enfermos, y para ellos es grave aflicción porque mintió. And when it is said to them, 'Do not evil in the earth,' they say, 'We do but what is right.' Y cuando se les dijo: «No mal en la tierra ', dicen,' No, pero lo que es correcto."
Are not they the evildoers? ¿No son los malhechores? and yet they do not perceive. Y, sin embargo, no perciben. And when it is said to them, 'Believe as other men believe,' they say, 'Shall we believe as fools believe?' Y cuando se les dijo, 'Believe creer que los demás hombres ", ellos dicen,' ¿Debemos creer como creen los tontos?" Are not they themselves the fools? ¿No son ellos mismos los tontos? and yet they do not know. Y, sin embargo, que no conocen. And when they meet those who believe, they say, 'We do believe;' but when they go aside with their devils, they say, 'We are with you; we were but mocking!' Y cuando se reúnan los que creen, dicen, 'Nosotros creemos; ", pero cuando van de lado con sus demonios, dicen," Estamos con ustedes, pero nos burlas! " God shall mock at them and let them go on in their rebellion, blindly wandering on. Simulacros de Dios en ellos y dejar que ellos llegan en su rebelión, ciegamente en la deambulación. Those who buy error for guidance, their traffic profits not, and they are not guided. Los que compran error de orientación, sus ganancias no de tráfico, y no son guiadas. Their likeness is as the likeness of one who kindles a fire; and when it lights up all around, God goes off with their light, and leaves them in darkness that they cannot see. Su imagen es como la semejanza de uno que las aportaciones de un incendio, y cuando se ilumina todo alrededor, Dios se apaga con su luz, y los deja en la oscuridad que no pueden ver.
Deafness, dumbness, blindness, and they shall not return! Sordera, dumbness, ceguera, y ellos no retorno! Or like a storm - cloud from the sky, wherein is darkness and thunder and lightning; they put their fingers in their ears at the thunder - clap, for fear of death, for God encompasses the misbelievers. O como una tormenta - las nubes del cielo, en donde está la oscuridad y el trueno y el relámpago, que ponen sus dedos en sus oídos en el trueno - aplaudir, por miedo a la muerte, de Dios abarca la misbelievers. The lightning well - nigh snatches off their sight, whenever it shines for them they walk therein; but when it is dark for them they halt; and if God willed He would go off with their hearing and their sight; verily, God is mighty over all. El rayo así - casi arrebata fuera de su vista, cada vez que brilla para ellos caminan en él, pero cuando es oscuro para ellos detener, y si es la voluntad de Dios, Él iría con su audiencia y de su vista; en verdad, Dios es más poderoso Todos.
O ye folk! Oh popular! serve your Lord who created you and those before you; haply ye may fear! Servir a su Señor que te creó y los que antes; haply ye pueden temer! who made the earth for you a bed and the heaven a dome; and sent down from heaven water, and brought forth therewith fruits as a sustenance for you; so make no peers for God, the while ye know! Que hizo la Tierra para que una cama y una cúpula en el cielo, y del cielo enviada por el agua, y con ella trajo frutas como sustento para usted; así que no pares de Dios, mientras que el ye saber!
And if ye are in doubt of what we have revealed unto our servant, then bring a chapter like it, and call your witnesses other than God if ye tell truth. Y si sois de duda de lo que han revelado hasta nuestro servidor, y luego poner un capítulo gusta, y llamar a sus testigos distintos de Dios si os dirá la verdad. But if ye do it not, and ye shall surely do it not, then fear the fire whose fuel is men and stones, prepared for misbelievers. Pero si vosotros no hacerlo, y os será seguramente no hacerlo, entonces el temor de fuego cuyo combustible son los hombres y las piedras, preparado para misbelievers. But bear the glad tidings to those who believe and work righteousness, that for them are gardens beneath which rivers flow; whenever they are provided with fruit therefrom they say, 'This is what we were provided with before,' and they shall be provided with the like; and there are pure wives for them therein, and they shall dwell therein for aye. Pero llevar la buena noticia a los que creen trabajo y justicia, que para ellos son los jardines que debajo de los ríos, siempre que se prestan con las frutas de ellos dicen, 'Esto es lo que se les proporcionó antes', y se les facilitará Etc, y son puras esposas para ellos en él, y habitará en él para aye.
Why, God is not ashamed to set forth a parable of a gnat, or anything beyond; and as for those who believe, they know that it is truth from the Lord; but as for those who disbelieve, they say, 'What is it that God means by this as a parable? ¿Por qué, Dios no se avergüenza de establecer una parábola de un gnat, o algo más allá, y que para los que creen, saben que es la verdad del Señor, pero como para los que creen, dicen, '¿Qué es Medio por el que Dios se trata de una parábola? He leads astray many and He guides many;' - but He leads astray only the evildoers; who break God's covenant after the fixing thereof, and cut asunder what God has ordered to be joined, and do evil in the earth; - these it is who lose. Él lleva mal camino y que muchas guías muchos; »-, pero que lleva mal camino sólo el mal; que romper el pacto de Dios después de la fijación del mismo, y cortar en pedazos lo que Dios ha ordenado que se sumaron, y hacen el mal en la tierra, - estos es Que pierden.
How can ye disbelieve in God, when ye were dead and He made you alive, and then He will kill you and then make you alive again, and then to Him will ye return? ¿Cómo pueden ustedes creen en Dios, cuando habéis sido muertos y Hizo usted viva, y luego él te matan y luego te hacen vivo de nuevo y, a continuación, a Él se regreso ye? It is He who created for you all that is in the earth, then he made for the heavens and fashioned them seven heavens; and He knows all things. Es Él quien creó para usted todo lo que existe en la tierra, luego de que hizo los cielos y de estilo ellos siete cielos, y Él sabe todas las cosas.
And when thy Lord said unto the angels, 'I am about to place a vicegerent in the earth,' they said, 'Wilt Thou place therein one who will do evil therein and shed blood? Y cuando tu Señor dijo a los ángeles', que voy a colocar un vicegerente en la Tierra ', dijeron,' Wilt Thou lugar allí uno que se hacen el mal y la sangre derramada en ella? we celebrate Thy praise and hallow Thee.' Celebramos tu alabanza y hallow Ti '. Said (the Lord), 'I know what ye know not.' And He taught Adam the names, all of them; then He propounded them to the angels and said, 'Declare to me the names of these, if ye are truthful.' Dijo (el Señor), "Yo sé lo que ustedes no saben." Y Él enseñó a Adán los nombres, todos ellos, entonces Él propone a los ángeles y dijo: 'Declaramos que me los nombres de éstos, si sois veraces. ' They said, 'Glory be to Thee! Ellos dijeron, 'Gloria a Ti! no knowledge is ours but what Thou thyself hast taught us, verily, Thou art the knowing, the wise.' El conocimiento no es el nuestro, pero lo que ¡Tú nos has enseñado, en verdad, Tú eres el saber, el sabio. " Said the Lord, 'O Adam declare to them their names;' and when he had declared to them their names He said, 'Did I not say to you, I know the secrets of the heavens and of the earth, and I know what ye show and what ye were hiding?' Dice el Señor, "O Adam declarar a ellos sus nombres;» y, cuando se había declarado a ellos sus nombres Él dijo, '¿no me digo a usted, sé los secretos de los cielos y de la tierra, y sé lo que Ye mostrar y lo que habéis sido escondidos? " And when we said to the angels, 'Adore Adam,' they adored him save only Iblis, who refused and was too proud and became one of the misbelievers. And we said, 'O Adam dwell, thou and thy wife, in Paradise, and eat therefrom amply as you wish; but do not draw near this tree or ye will be of the transgressors. Y cuando dijimos a los ángeles, 'Adore Adam', que le adoraba guardar sólo Iblis, que se negaron y era demasiado orgulloso y se convirtió en uno de los misbelievers. Y nos dijo, 'O Adam habitar, tú y tu esposa, en el Paraíso, Y comer de él ampliamente como desee, pero no extraer de este árbol o cerca de vosotros será de los transgresores.
And Satan made them backslide therefrom and drove them out from what they were in, and we said, 'Go down, one of you the enemy of the other, and in the earth there is an abode and a provision for a time.' Y Satanás hizo backslide de ellos y los obligó a salir de lo que estaban en el, y nos dijo, 'Ve, uno de ustedes el enemigo de los demás, y en la tierra hay una residencia y un crédito por un tiempo. " And Adam caught certain words from 'his Lord, and He turned towards him, for He is the compassionate one easily turned. Y Adam atrapados ciertas palabras de 'su Señor, y Él se volvió hacia él, porque él es el compasivo uno fácilmente. We said, 'Go down therefrom altogether and haply there may come from me a guidance, and whoso follows my guidance, no fear is theirs, nor shall they grieve. Nos dijo, 'Ir abajo del todo de ella y haply puede venir de mí un guía, y quien sigue mis orientaciones, el miedo no es de ellos, ni se lamentan. But those who misbelieve, and call our signs lies, they are the fellows of the Fire, they shall dwell therein for aye.' Pero los que misbelieve, y llamar a nuestro signos mentiras, que son los becarios del Fuego, que habitarán en él para aye '.
O ye children of Israel! Oh hijos de Israel! remember my favours which I have favoured you with; fulfil my covenant and I will fulfil your covenant; me therefore dread. Recuerdo mi favores que me han favorecido con usted; cumplir mi pacto y voy a cumplir su pacto, por lo tanto me temen. Believe in what I have revealed, verifying what ye have got, and be not the first to disbelieve in it, and do not barter my signs for a little price, and me do ye fear. Creo en lo que he puesto de manifiesto, la verificación de lo que habéis recibido, y no ser el primero en descreer en ella, y no de trueque signos para mi un poco de precio, y me hacen ustedes miedo. Clothe not truth with vanity, nor hide the truth the while ye know. La verdad no vestir con vanidad, ni ocultar la verdad, mientras que el ye saber. Be steadfast in prayer, give the alms, and bow down with those who bow. Sea firme en la oración, el dar limosna, y se arrodillan con quienes arco. Will ye order men to do piety and forget yourselves? ye read the Book, do ye not then understand? ¿Os a los hombres a fin de hacer olvidar la piedad y ustedes mismos? Habéis leído el libro, ¿entonces ustedes no entienden? Seek aid with patience and prayer, though it is a hard thing save for the humble, who think that they will meet their Lord, and that to Him will they return. Pida ayuda con la paciencia y la oración, a pesar de que es una cosa difícil para salvar a los humildes, que piensan que se reunirá su Señor, y que a Él tendrá que regresar.
O ye children of Israel! Oh hijos de Israel! remember my favours which I have favoured you with, and that I have preferred you above the worlds. Fear the day wherein no soul shall pay any recompense for another soul, nor shall intercession be accepted for it, nor shall compensation be taken from it, nor shall they be helped. Recuerdo mi favores que me han favorecido con usted, y que yo hubiera preferido que por encima de los mundos. Miedo el día en que el alma no deberá pagar ninguna recompensa por la otra alma, ni intercesión ser aceptado por ella, ni la indemnización se tomarán a partir de él, Ni serán ayudados.
When we saved you from Pharaoh's people who sought to wreak you evil and woe, slaughtering your sons and letting your women live; in that was a great trial for you from your Lord. Cuando nos salvó usted de la gente de Faraón que tratan de causar mal y que aflicción, el sacrificio de sus hijos y dejar que su mujer viven; en la que fue una gran prueba para ti de tu Señor. When we divided for you the sea and saved you and drowned Pharaoh's people while ye looked on. Cuando nos divide para que el mar y salvó a usted ya la gente de Faraón se ahogó mientras os espera.
When we treated with Moses forty nights, then ye took the calf after he had gone and ye did wrong. Yet then we forgave you after that; perhaps ye may be grateful. And when we gave Moses the Scriptures and the Discrimination; perhaps ye will be guided. When Moses said to his people, 'O my people! Cuando Moisés tratados con cuarenta noches, entonces os tomó el ternero después de haber ido y os hizo mal. Sin embargo, luego le perdonó después de que, tal vez ustedes podrán ser agradecidos. Y cuando dimos a Moisés la Escritura y la Discriminación; quizás se os Ser guiado. Cuando Moisés dijo a su pueblo, "pueblo mío! Ye have wronged yourselves in taking this calf; repent unto your Creator and kill each other; that will be better for you in your Creator's eyes; and He turned unto you, for He is the compassionate one easily turned.' Vosotros habéis hecho mal en la adopción de este ternero; arrepentirse hasta su Creador y matarse el uno al otro, lo que será mejor para usted en los ojos de su Creador, y os dio vuelta, porque él es el compasivo uno fácilmente ". And when ye said to Moses, 'O Moses! Y cuando os dijo a Moisés, "O Moisés! we will not believe in thee until we see God manifestly,' and the thunderbolt caught you while ye yet looked on. No vamos a creer en ti hasta que veamos a Dios manifiestamente ', y el rayo capturados mientras usted todavía no habéis visto. Then we raised you up after your death; perhaps ye may be grateful. Entonces le hemos planteado hasta después de su muerte; quizás os puede ser agradecidos. And we overshadowed you with the cloud, and sent down the manna and the quails; 'Eat of the good things we have given you.' Y nosotros le eclipsó con la nube, y envió el maná y las codornices; "Come de las cosas buenas que te han dado." They not wrong us, but it was themselves they were wronging. Ellos no nos mal, pero es que ellos mismos se wronging. And when we said, 'Enter this city and eat therefrom as plentifully as ye wish; and enter the gate worshipping and say 'hittatun. Y cuando dijimos, 'Enter esta ciudad y comer de él como plentifully como os deseo, y entrar en la puerta de culto y decir' hittatun. So will we pardon you your sins and give increase unto those who do well.' Así que vamos a perdonar vuestros pecados y dar aumento hasta los que lo hacen bien. "
But those who did wrong changed it for another word than that which was said to them: and we sent down upon those who did wrong, wrath from heaven for that they had so sinned. Pero los que hicieron mal cambiado por otra palabra que la que se les dijo: hemos enviado y abajo a los que hicieron mal, la ira del cielo para que ellos habían pecado.
When Moses, too, asked drink for his people and we said, 'Strike with thy staff the rock,' and from it burst forth twelve springs; each man among them knew his drinking place. Cuando Moisés, también, pidió a su pueblo para beber y nos dijo, 'Strike con tu personal de la roca', y de ella doce manantiales tapizando; cada hombre entre ellos conocían su lugar de beber. 'Eat and drink of what God has provided, and transgress not on the earth as evildoers.' 'Comer, beber de lo que Dios ha proporcionado, y no transgredir en la tierra como los malhechores. "
And when they said, Moses, we cannot always bear one kind of food; pray then thy Lord to bring forth for us of what the earth grows, its green herbs, its cucumbers, its garlic, its lentils, and its onions.' Y cuando lo dice, Moisés, no siempre podemos llevar un tipo de alimentación; orar entonces tu Señor sacar a luz de lo que para nosotros la tierra crece, sus verdes hierbas, sus pepinos, el ajo, sus lentejas, y sus cebollas. " Said he, 'Do ye ask what is meaner instead of what is best? Dice él, "¿qué os pedimos es meaner en lugar de lo que es mejor? Go down to Egypt, - there is what ye ask.' Ir a Egipto, - que es lo que os pedimos'. Then were they smitten with abasement and poverty, and met with wrath from God. Luego se les herido con degradación y la pobreza, y se reunió con ira de Dios. That was because they had misbelieved in God's signs and killed the prophets undeservedly; that was for that they were rebellious and had transgressed. Eso fue porque habían misbelieved en los signos de Dios y mataron a los profetas undeservedly; que era para que eran rebeldes y ha transgredido.
Verily, whether it be of those who believe, or those who are Jews or Christians or Sabaeans, whosoever believe in God and the last day and act aright, they have their reward at their Lord's hand, and there is no fear for them, nor shall they grieve. En verdad, ya sea de los que creen, o los que son Judios o cristianos o sabeos, cualquiera que cree en Dios y en el último día y acto aright, tienen su recompensa en la mano de su Señor, y no hay miedo para ellos, ni Que se lamentan.
And when we took a covenant with you and held the mountain over you; 'Accept what we have brought you with strong will, and bear in mind what is therein, haply ye yet may fear.' Y cuando tomamos un pacto con ustedes y celebró que más de la montaña; "Aceptar lo que hemos traído a usted con gran fuerza de voluntad, y tener en cuenta lo que está en él, haply ye aún pueden temer".
Then did ye turn aside after this, and were it not for God's grace towards you and His mercy, ye would have been of those who lose. Luego hizo de lado su vez ye después de esto, y si no fuera por la gracia de Dios hacia usted y su misericordia, os habría sido de los que pierden. Ye know too of those among you who transgressed upon the Sabbath, and we said, 'I Become ye apes, despised and spurned.' Ye saber demasiado de los que, entre ustedes que a transgredido el sábado, y nos dijo, 'yo os Conviértase simios, despreciado y rechazado. "
Thus we made them an example unto those who stood before them, and those who should come after them, and a warning unto those who fear. Así que hicimos a un ejemplo á los que se paró frente a ellos, y los que deben venir después de ellos, y una advertencia hacia los que temen.
And when Moses said to his people, 'God bids you slaughter a cow,' they said, 'Art thou making a jest of us?' Y cuando Moisés dijo a su pueblo, 'Dios te masacre ofertas de una vaca', que dijo, 'eres tú haciendo una broma de nosotros? " Said he, 'I seek refuge with God from being one of the unwise.' Dice que, 'I buscar refugio con Dios de ser uno de los imprudente'. They said, 'Then pray thy Lord for us to show us what she is to be.' Ellos dijeron, "Entonces tu Señor para orar con nosotros para mostrarnos lo que es ser '. He answered, 'He saith it is a cow, nor old, nor young, of middle age between the two; so do as ye are bid.' Él contestó, "Él dice que es una vaca, ni viejo, ni joven, de mediana edad, entre los dos, así que como sois oferta '. They said, 'Pray now thy Lord to show us what her colour is to be.' Ellos dijeron, 'Ore ahora tu Señor para enseñarnos lo que su color se debe'. He answered, 'He saith it is a dun cow, intensely dun, her colour delighting those who look upon her.' Él contestó, "Él dice que es una vaca dun, dun intenso, su color de las delicias de los que buscan a ella."
Again they said, 'Pray thy Lord to show us what she is to be; for cows appear the same to us; then we, if God will, shall be guided.' De nuevo les dijo: "Rogad a tu Señor nos muestran lo que ha de ser; para las vacas parecen el mismo a nosotros; entonces, si Dios, se guiará". He answered, He saith, it is a cow, not broken in to plough the earth or irrigate the tilth, a sound one with no blemish on her.' Él contestó, él dice, es una vaca, no accedido a arar la tierra o regar el labrado, un sonido sin una mancha en su '. They said, 'Now hast thou brought the truth.' Ellos dijeron, 'Ahora has traído la verdad. " And they slaughtered her, though they came near leaving it undone. Y que su sacrificio, a pesar de que llegó cerca de dejar que deshacer.
When too ye slew a soul and disputed thereupon, and God brought forth that which ye had hidden, then we said, 'Strike him with part of her.' Cuando vosotros también mató a un alma y la disputa de ese momento, y que trajo a Dios que os había escondido, entonces dijo, 'Strike él con parte de ella. " Thus God brings the dead to life and shows you His signs, that haply ye may understand. Así Dios trae a la vida a los muertos y le muestra Sus señales, que podrán entender haply ye.
Yet were your hearts hardened even after that, till they were as stones or harder still, for verily of stones are some from which streams burst forth, and of them there are some that burst asunder and the water issues out, and of them there are some that fall down for fear of God; but God is never careless of what ye do. Sin embargo, fueron sus corazones endurecidos, incluso después de que, hasta que fueron las piedras o más difícil aún, de verdad de las piedras son algunas de las que prorrumpen arroyos, y de ellos hay algunos que irrumpieron en pedazos y los temas relacionados con el agua, y de ellas hay Algunos que caen por temor de Dios, pero Dios no es nunca lo que habéis descuidado de hacer.
Do ye crave that they should believe you when already a sect of them have heard the word of God and then perverted it after they had understood it, though they knew? ¿Os gusta la que se debe creer ya que cuando una secta de ellos han escuchado la palabra de Dios y luego pervertido que después de que se entiende, a pesar de que sabía?
And when they meet those who believe they say, 'We believe,' but when one goes aside with another they say, 'Will ye talk to them of what God has opened up to you, that they may argue with you upon it before your Lord? Y cuando se reúnan los que creen que ellos dicen, 'Nosotros creemos', pero cuando uno va con el otro lado ellos dicen,' ¿ustedes hablar con ellos de lo que Dios ha abierto a usted, que puedan discutir con usted sobre ella antes de su Señor? Do ye not therefore understand?' ¿Ye, por tanto, no entender? " Do they not then know that God knoweth what they keep secret and what they make known abroad? ¿Acaso no saben que después Dios sabe lo que mantener en secreto y lo que dar a conocer en el extranjero?
And some of them there are, illiterate folk, that know not the Book, but only idle tales; for they do but fancy. Y algunos de ellos hay, folk analfabetos, que no conocen el libro, pero sólo inactivo cuentos; de fantasía, pero lo hacen. But woe to those who write out the Book with their hands and say 'this is from' God; to buy therewith a little price! Pero ay de los que escriben en el libro con sus manos y decir 'esto es de parte de Dios; comprar con ella un poco de precio! and woe to them for what their hands have written, and woe to them for what they gain! Y penas a aquellos por lo que sus manos han escrito, y penas a aquellos por lo que ganar!
And then they say, 'Hell fire shall not touch us save for a number of days.' Y luego dicen, 'Infierno fuego no nos toque a excepción de un número de días. " Say, 'Have ye taken a covenant with God?' Diga, "¿habéis tenido un pacto con Dios?" but God breaks not His covenant. Pero Dios no rompe su pacto. Or do ye say of God that which ye do not know? ¿O ye decir de Dios, que ye la que no sabe?
Yea! whoso gains an evil gain, and is encompassed by his sins, those are the fellows of the Fire, and they shall dwell therein for aye! Quienquiera obtiene una ganancia mal, y está comprendido por sus pecados, los que son los becarios del Fuego, y que habitarán en él para aye! But such as act aright, those are the fellows of Paradise, and they shall dwell therein for aye! Pero como acto aright, esos son los becarios del Paraíso, y que habitarán en él para aye!
And when we took from the children of Israel a covenant, saying, 'Serve ye none but God, and to your two parents show kindness, and to your kindred and the orphans and the poor, and speak to men kindly, and be steadfast in prayer, and give alms;' and then ye turned back, save a few of you, and swerved aside. Y cuando tomamos de los hijos de Israel un pacto, diciendo: 'Servir a Dios, pero vosotros no, y a sus dos padres muestran bondad, y de su parentela y de los huérfanos y los pobres, y la amabilidad de hablar a los hombres, y ser firmes en La oración, y de dar limosna; "y, a continuación os dieron marcha atrás, salvo unos pocos de ustedes, y swerved lado.
And when we took covenant from you, 'shed ye not your kinsman's blood, nor turn your kinsmen out of their homes:' then did ye confirm it and were witnesses thereto. Yet ye were those who slay your kinsmen and turn a party out of their homes, and back each other up against them with sin and enmity. Y cuando tomamos pacto de usted, 'vosotros no arrojar su pariente de sangre, ni dar vuelta a sus parientes fuera de sus casas: «entonces vosotros y confirmar que fueron testigos los mismos. Sin embargo, habéis sido los que matan a sus parientes y convertir una parte de Sus hogares, y la espalda unos a otros en contra de ellos con el pecado y la enemistad. But if they come to you as captives ye ransom them! Pero si ellos vienen a usted como cautivos ye rescate! - and yet it is as unlawful for you to turn them out. -- Y, sin embargo, es ilegal que usted como a su vez a cabo. Do ye then believe in part of the Book and disbelieve in part? ¿Entonces ustedes creen en parte del Libro y, en parte, desconfiar? But the reward of such among you as do that shall be nought else but disgrace in this worldly life, and on the day of the resurrection shall they be driven to the most grievous torment, for God is not unmindful of what ye do. Pero la recompensa de entre ustedes tales como que se haga nada más que vergüenza en esta vida mundana, y en el día de la resurrección deberá ser impulsado a los más graves tormento, para Dios no es omiso de lo que os hacen.
Those who have bought this worldly life with the Future, the torment shall not be lightened from them nor shall they be helped. Los que han comprado esta vida mundana con el futuro, el tormento no será aliviado de ellos ni serán ayudados.
We gave Moses the Book and we followed him up with other apostles, and we gave Jesus the son of Mary manifest signs and aided him with the Holy Spirit. Do ye then, every time an apostle comes to you with what your souls love not, proudly scorn him, and charge a part with lying and slay a part? Moisés nos dio el libro y lo siguió con otros apóstoles, y nos dio a Jesús, el hijo de María manifiesta signos con ayuda de él y con el Espíritu Santo. ¿Ye entonces, cada vez que un apóstol viene a usted con lo que sus almas no amor, Orgullosamente le desprecio, y cobrar una parte con la mentira y matan a una parte?
They say, 'Our hearts are uncircumcised;' nay, God has cursed them in their unbelief, and few it is who do believe. Ellos dicen, 'Nuestros corazones están incircuncisos; "no, Dios les ha maldecido en su incredulidad, y son pocos los que hacer es creer. And when a book came down from God confirming what they had with them, though they had before prayed for victory over those who misbelieve, yet when that came to them which they knew, then they disbelieved it, - God's curse be on the misbelievers. Y cuando un libro cayó de Dios, confirmando lo que tenían con ellos, a pesar de que antes había orado por la victoria sobre los que misbelieve y, sin embargo, que cuando vino a ellos, que ellos sabían, entonces creyeron en él, - la maldición de Dios sobre el ser misbelievers.
For a bad bargain have they sold their souls, not to believe in what God has revealed, grudging because God sends down of His grace on whomsoever of His servants He will; and they have brought on themselves wrath after wrath and for the misbelievers is there shameful woe. Por una mala negociación que han vendido sus almas, de no creer en lo que Dios ha revelado, porque Dios envía regañadientes abajo de su gracia sobre quienquiera de Sus siervos Él, y que han traído sobre sí mismos la ira y la ira después de la misbelievers está ahí Ay vergonzoso.
And when they are told to believe in what God has revealed, they say, 'We believe in what has been revealed to us;' but they disbelieve in all beside, although it is the truth confirming what they have. Y cuando se les dice a creer en lo que Dios ha revelado, dicen, 'Creemos en lo que se ha revelado a nosotros; ", pero que creen en todos lado, aunque es la verdad que confirma lo que tienen. Say, 'Wherefore did ye kill God's prophets of yore if ye were true believers? Diga, "Por tanto os hizo matar a los profetas de Dios de antaño si habéis sido verdaderos creyentes?
Moses came to you with manifest signs, then ye took up with the calf when he had gone and did so wrong. And when we took a covenant with you and raised the mountain over you, 'Take what we have given you with resolution and hear;' they said, 'We hear but disobey;' and they were made to drink the calf down into their hearts for their unbelief. Moisés vino a manifestar signos con usted, entonces ye asumió con la ternera, cuando se había ido y lo hizo mal. Y cuando tomamos un acuerdo con usted y planteó la montaña más de usted, "Tome lo que hemos dado con la resolución y escuchar ; De los que dijo, 'Oímos pero desobedecen; "y se les hacía beber la ternera abajo en sus corazones por su incredulidad. Say, 'An evil thing is it which your belief bids you do, if ye be true believers.' Decir, 'Una cosa es el mal que su creencia de que las ofertas que hace, en caso de ser cierto os creyentes. " Say, 'If the abode of the future with God is yours alone and not mankind's: long for death then if ye speak the truth.' Diga, "Si la morada de Dios con el futuro es suyo solo y no la humanidad: la muerte entonces para largo si ye decir la verdad '. But they will never long for it because of what their hands have sent on before; but God is knowing as to the wrong doers. Pero nunca de largo porque de lo que sus manos han enviado antes, pero Dios es saber como a los que reúnan hacedores equivocado.
Why, thou wilt find them the greediest of men for life; and of those who associate others with God one would fain live for a thousand years, - but he will not be reprieved from punishment by being let live, for God seeth what they do. ¿Por qué, tú encontrarlos greediest la de los hombres para la vida, y de aquellos otros que se asocian con un Dios que fain vivir durante mil años, - pero él no se reprieved de pena por que se deja vivir, porque Dios ve lo que hacen .
Say, 'Who is an enemy to Gabriel? Decir, '¿Quién es el enemigo de Gabriel? for he hath revealed to thy heart, with God's permission, confirmation of what had been before, and a guidance and glad tidings to believers. Para él ha revelado a tu corazón, con el permiso de Dios, la confirmación de lo que había sido antes, y una orientación y buenas nuevas a los creyentes. Who is an enemy to God and His angels and His apostles and Gabriel and Michael? ¿Quién es el enemigo de Dios y sus ángeles y Sus apóstoles y Gabriel y Michael? - Verily, God is an enemy to the unbelievers. We have sent down to thee conspicuous signs, and none will disbelieve therein except the evildoers. -- De cierto, Dios es un enemigo de los incrédulos. Hemos enviado a ti conspicuos signos, y ninguno de ellos creen en él salvo los malhechores. Or every time they make a covenant, will a part of them repudiate it? O cada vez que hacer un pacto, una parte de ellos repudiar? Nay, most of them do not believe. No, la mayoría de ellos no creen.
And when there comes to them an apostle confirming what they have, a part of those who have received the Book repudiate God's book, casting it behind their backs as though they did not know. And they follow that which the devils recited against Solomon's kingdom; - it was not Solomon who misbelieved, but the devils who misbelieved, teaching men sorcery, - and what has been revealed to the two angels at Babylon, Harut and Marut; yet these taught no one until they said, 'We are but a temptation, so do not misbelieve.' Y cuando llega a su apóstol confirmando lo que tienen, una parte de los que han recibido el Libro repudiar el libro de Dios, de fundición que detrás de la espalda como si no sabían. Y lo que se sigue que los demonios recitado contra el reino de Salomón; -- No fue Salomón quien misbelieved, pero los demonios que misbelieved, enseñar a los hombres la hechicería, - y lo que se ha revelado a los dos ángeles en Babilonia, Harut y Marut, pero estos enseñado nadie hasta que dijo, 'Nosotros no son sino una tentación , Por lo que no misbelieve '. Men learn from them only that by which they may part man and wife; but they can harm no one therewith, unless with the permission of God, and they learn what hurts them and profits them not. Hombres aprender de ellos que sólo por los que puedan participar el hombre y la mujer, pero que nadie puede dañar a los mismos, a menos que con el permiso de Dios, y que aprendan lo que les hace daño y los beneficios que no. And yet they knew that he who purchased it would have no portion in the future; but sad is the price Y, sin embargo, sabía que el que lo compró no tendría parte en el futuro; triste, pero es el precio
(continues . . . ) (Continúa...)
Regarding Jesus and Mary En cuanto a Jesús y María
Behold! He aquí! the angels said: "O Mary! God gives you glad tidings of a Word from Him; his name will be Jesus Christ, the son of Mary, held in honor in this world and the hereafter and of those nearest to God; he shall speak to the people in childhood and in maturity. And he shall be of the righteous." Los ángeles dice: "Oh María! Dios te da buenas nuevas de una Palabra de Él, su nombre será Jesucristo, el Hijo de María, que se celebró en honor en este mundo y el más allá y de los más cercanos a Dios y hará uso de la palabra A la población en la infancia y en la madurez. Y él será de los justos ". "How, O my Lord, shall I have a son, when no man has touched me?" "¿Cómo, Oh mi Señor, tengo un hijo, cuando ningún hombre me ha tocado?" asked Mary. Preguntó María. He said, "Thus: God creates whatever He wants, when He decrees a thing He has only to say, 'Be' and it is. And God will teach him the Book and Wisdom, the Torah and the Gospel." Dijo: "Así: Dios crea lo que El quiere, cuando una cosa decretos Él sólo tiene que decir: 'Sé' y es. Y Dios le enseñará el Libro y la Sabiduría, la Torah y el Evangelio."
The sacred book of the Muslims, by whom it is regarded as the revelation of God. El libro sagrado de los musulmanes, por los que se considera como la revelación de Dios. Supplemented by the so-called Hadith, or traditions, it is the foundation of Islam and the final authority in dogma and belief, in jurisprudence, worship, ethics, and in social, family, and individual conduct. Complementado por el llamado Hadith, o tradiciones, es el fundamento del Islam y autoridad última en el dogma y creencia, en la jurisprudencia, culto, ética, y en la vida social, familiar, individual y de conducta.
The name Koran, or better Qur'an, from the Arabic stem Qara'a, "to read", "to recite", means the "Reading", the "Recitation", ie the "Book", par excellence. El nombre de Corán, o mejor Qur'an, de la raíz árabe Qara'a, "leer", "recitar", significa la "Lectura", la "recitación", es decir, el "Libro", par excellence. It is also called -- to select a few of many titles -- "Alkitab" (The Book), "Furquan" ("liberation", "deliverance", of the revelation), "Kitab-ul-lah" (Book of God), "Al-tanzil" (The Revelation). También se llama - para seleccionar algunos de los muchos títulos - "Alkitab" (El Libro), "Furquan" ( "liberación", "liberación", de la revelación), "Kitab-ul-lah" (Libro de Dios), "Al-tanzil" (El Apocalipsis). It consists of one hundred and fourteen suras or chapters, some being almost as long as the Book of Genesis, others consisting of but two or three sentences. Se compone de ciento catorce suras o capítulos, siendo algunos casi tan largo como el Libro del Génesis, sino que consta de otros dos o tres frases. It is smaller than the New Testament, and in its present form has no chronological order or logical sequence. Es más pequeño que el Nuevo Testamento, y, en su forma actual no tiene ningún orden cronológico o secuencia lógica.
CONTENTS AND ANALYSIS Contenido y el análisis
The Koran contains dogma, legends, history, fiction, religion and superstition, social and family laws prayers, threats, liturgy, fanciful descriptions of heaven, hell, the judgment day, resurrection, etc. -- a combination of fact and fancy often devoid of force and originality. El Corán contiene dogma, leyendas, historia, ficción, religión y superstición, leyes sociales y familiares oraciones, amenazas, liturgia, descripciones imaginativas del cielo, el infierno, el día del juicio, resurrección, etc - una combinación de realidad y fantasía a menudo carece De la fuerza y originalidad. The most creditable portions are those in which Jewish and Christian influences are clearly discernible. El más meritorio porciones son aquellos en los que las influencias judías y cristianas son claramente discernibles. The following analysis is based on Sir William Muir's chronological arrangement (op. cit. infra). El siguiente análisis está basado en Sir William Muir cronológica del acuerdo (op. cit. Infra).
First Period Primer Periodo
Suras 103, 91, 106, 101, 95, 102,104, 82, 92, 105 - rhapsodies, which may have been composed before Mohammed conceived the idea of a Divine mission, or of a revelation direct from Heaven. Suras 103, 91, 106, 101, 95, 102,104, 82, 92, 105 - rhapsodies, que puede haber sido compuesta antes de Mohammed concibió la idea de una misión divina, o de una revelación directa de los Cielos.
Second Period (the opening of Mohammed's ministry) Segundo Período (de la apertura del ministerio de Mahoma)
Sura 96, the command to "recite in the name of the Lord"; sura 113, on the unity and eternity of the Deity; sura 74, the command to preach, the denunciation of one of the chiefs of Mecca who scoffed at the resurrection, unbelievers threatened with hell; sura 111, Abu Lahab (the Prophet's uncle) and his wife are cursed. Sura 96, el comando para "recitar en el nombre del Señor"; sura 113, sobre la unidad y eternidad de la Deidad; sura 74, el mando a predicar, la denuncia de uno de los jefes de La Meca que se burlaron en la resurrección , Incrédulos amenazó con el infierno; sura 111, Abu Lahab (tío del profeta) y su esposa son malditos.
Third Period (from the beginning of Mohammed's public ministry to the Abyssinian emigration) Tercer Período (desde el inicio del ministerio público de Mahoma a la emigración abisinios)
Suras 87, 97, 88, 80, 81, 84, 86, 90, 85, 83, 78, 77, 76, 75, 70, 109, 107, 55, 56, descriptions of the resurrection, paradise, and hell, with references to the growing opposition of the Koreish tribe. Suras 87, 97, 88, 80, 81, 84, 86, 90, 85, 83, 78, 77, 76, 75, 70, 109, 107, 55, 56, descripciones de la resurrección, el paraíso y el infierno, con Referencias a la creciente oposición de la tribu de los Koreish.
Fourth Period (from the sixth to the tenth year of Mohammed's ministry) Cuarto Período (del sexto al décimo año del ministerio de Mahoma)
Suras 67, 53, 32, 39, 73, 79, 54, 34, 31, 69, 68, 41, 71, 52, 50, 45, 44, 37, 30, 26, 15, 51, narratives from the Jewish Scriptures and from rabbinical and Arab legends; the temporary compromise with idolatry is connected with sura 53. Suras 67, 53, 32, 39, 73, 79, 54, 34, 31, 69, 68, 41, 71, 52, 50, 45, 44, 37, 30, 26, 15, 51, narrativas de las Escrituras Judías Y de leyendas rabínicas y árabes; el compromiso temporal con la idolatría está conectado con el sura 53.
Fifth Period (from the tenth year of Mohammed's ministry to the Flight from Mecca) Quinto Período (del décimo año del ministerio de Mahoma al vuelo de la Meca)
Suras 46, 72, 35, 36, 19, 18, 27, 42, 40, 38, 25, 20, 43, 12, 11, 10, 14, 6, 64, 28, 22, 21, 17, 16, 13, 29, 7, 113, 114. Suras 46, 72, 35, 36, 19, 18, 27, 42, 40, 38, 25, 20, 43, 12, 11, 10, 14, 6, 64, 28, 22, 21, 17, 16, 13 , 29, 7, 113, 114. The suras of this period contain some narratives from the Gospel, enjoin the rites of pilgrimage, refute the cavillings of the Koreish, and contain vivid descriptions of the resurrection, judgment, heaven, and hell, with proofs of God's unity, power, and providence. Los suras de este período contienen algunas narrativas del Evangelio, a los ritos del peregrinaje, refutan las cavillings de los Koreish, y contienen descripciones vívidas de la resurrección, el juicio, el cielo, y el infierno, con pruebas de la unidad de Dios, el poder, y la providencia . Gradually the suras become longer, some of them filling many pages. Poco a poco se alargan los suras, algunos de ellos de llenado muchas páginas. In the later suras of the fifth period Medina passages are often interpolated. En las últimas suras del quinto período los pasajes Medina son frecuentemente interpolados.
Last Period (suras revealed at Medina) Último Período (suras reveladas en Medina)
This period includes the following suras: Este período incluye los siguientes suras:
Sura 98: on good and bad Jews and Christians. Sura 98: sobre buenos y malos Judios y cristianos.
Sura 2, the longest in the Koran, is called the "Sura of the Cow" from the red heifer described in verse 67 as having been sacrificed by the Israelites at the direction of Moses. Sura 2, el más largo en el Corán, es llamado el "Sura de la Vaca" de la novilla roja que se describe en el versículo 67 de que se habían sacrificado por los israelitas bajo la dirección de Moisés. It is a collection of passages on various subjects, delivered during the first two or three years after the Flight. Es una colección de pasajes sobre diversos temas, entregados durante los primeros dos o tres años después del vuelo. The greater portion relates to the Jews, who are sometimes exhorted and sometimes reprobated. La mayor parte se refiere a los Judios, que se exhorta a veces ya veces reprobated. Biblical and rabbinical stories abound. Historias bíblicas y rabínicas abundan. This sura contains the order to change the Qibla (or direction at prayer) a denunciation of the disaffected citizens of Medina, injunctions to fight, permission to bear arms in the sacred months and much matter of a legislative character promulgated on first reaching Medina, with passages of a later date interpolated. Este sura contiene el orden para cambiar la Qibla (o dirección en la oración) una denuncia de los desafectos de los ciudadanos de Medina, de luchar contra los mandamientos judiciales, el permiso para portar armas en los meses sagrados y mucho asunto de carácter legislativo promulgados en primer lugar llegar a Medina, con Pasajes de una fecha posterior interpolados.
Sura 3 belongs partly to the time immediately after the Battle of Bedr. Sura 3 pertenece en parte al tiempo inmediatamente después de la Batalla de Hab. The Jews are referred to in terms of hostility. Los Judios son mencionados en términos hostiles. The interview with Christian deputation from Najran (verses 57-63) is of a later date. La entrevista con la delegación cristiana de Najran (versos 57-63) es de una fecha posterior. Passages pertaining to the farewell pilgrimage are introduced with other (probably) earlier texts on the rites of pilgrimage. Pasajes relativos a la peregrinación de despedida son introducidos con otros (probablemente) textos anteriores sobre los ritos de peregrinación.
Sura 8 contains instructions on the division of spoil at Bedr. Sura 8 contiene instrucciones sobre la división de escombros en Hab. Some parts are in the old Meccan style and the Koreish are frequently referred to. Algunas partes están en el antiguo estilo de la Meca y los Koreish son frecuentemente mencionados. In sura 47 war and slaughter are enjoined, and idolaters of Mecca threatened. En sura 47 la guerra y la masacre se exhorta, idólatras de la Meca y amenazados. In sura 62 the Jews are denounced for their ignorance; the Friday service is to take precedence of secular engagements. En sura 62 los Judios son denunciados por su ignorancia; el viernes el servicio es tomar precedencia de los compromisos seculares. In sura 5 the Jews are reviled; the doctrines of the Christians are controverted; it contains also civil ordinances and miscellaneous instructions. En sura 5 los Judios son reviled; las doctrinas de los cristianos son controvertidos, sino que también contiene civil ordenanzas y diversos instrucciones.
Sura 59, on the siege and expulsion of the Banu Nadhir. Sura 59, sobre el asedio y expulsión del Banu Nadhir.
Sura 4 entitled "women", from the large portion devoted to the treatment of wives and relation of sexes. Sura 4 titulada "mujeres", de la gran porción dedicada al trato de las esposas y la relación de los sexos. There are also ordinances on the law of inheritance and general precepts, social and political. También hay ordenanzas sobre la ley de la herencia y preceptos generales, sociales y políticos. Idolatrous Meccans are to be shunned, and there are animadversions against the Jews. Idólatra mecans se evitan, y hay animadversions contra los Judios. The "disaffected" are blamed for taking the part of the Jews. Los "desafectos" son culpados por haber tomado la parte de los Judios.
Sura 65: on divorce and kindred subjects, with some religious observations. Sura 65: sobre el divorcio y temas parentela, con algunas observaciones religiosas.
Sura 63: menances against 'Abdallah ibn Obey for his treasonable language on the expedition against the Banu Mustaliq. Sura 63: menances en contra de 'Abdallah ibn Obedezca por su traición idioma en la expedición en contra del Banu Mustaliq.
Sura 24: vindication of 'Ayisha, with the law of evidence for conjugal unfaithfulness, and miscellaneous precepts. Sura 24: reivindicación de 'Ayisha, con la ley de evidencia para infidelidad conyugal, y preceptos varios.
Sura 33, composed of portions covering the year AH 5. Sura 33, compuesta de porciones que cubren el año AH 5. The marriage of the Prophet with Zeinab, wife of his adopted son, is sanctioned. El matrimonio del profeta con Zeinab, esposa de su hijo adoptivo, es sancionado. There are various passages on the conjugal relations of Mohammed, the siege of Medina, and the fall of the Banu Qoreitza. Hay varios pasajes en las relaciones conyugales de Mahoma, el asedio de Medina, y la caída del Banu Qoreitza.
Sura 57: injunctions to fight and contribute towards the expenses of war. Sura 57: mandamientos judiciales para luchar y contribuir a sufragar los gastos de la guerra. The disaffected are warned. Christians are mentioned in kindly terms. Los descontentos se advirtió. Cristianos son mencionados en términos amablemente.
Sura 61: on war; speedy victory is promised. Sura 61: sobre la guerra; rápida victoria está prometido. -- The remaining suras belong exclusively to the last five years of the Prophet's life. -- El resto de suras pertenecen exclusivamente a los últimos cinco años de la vida del Profeta.
Sura 48 refers to the truce of Hodeibia, and the prospect of victory and spoil to be obtained elsewhere. Sura 48 se refiere a la tregua de Hodeibia, y la perspectiva de la victoria y que se echen a perder obtenidos en otros lugares.
Sura 60: on the treatment of the women who, after the truce, came over from Mecca; idolaters of Mecca to be shunned. Sura 60: sobre el tratamiento de las mujeres que, después de la tregua, llegaron más de la Meca, idólatras de la Meca a ser rechazados.
Sura 66: on the affair of Mohammed and the Coptic maid. Sura 66: sobre el asunto de Mahoma y la doncella copto.
Sura 49: blaming the profession of the Bedouin Arabs as insincere, chiding the deputation which called out rudely at Mohammed's door, and exhorting believers against distrust and uncharitableness among themselves. Sura 49: culpar a la profesión de los árabes beduinos como insincera, chiding la diputación la que se pide a cabo bruscamente a la puerta de Mahoma, y exhortar a los creyentes en contra de la desconfianza y la uncharitableness entre ellos.
Sura 9 treats of the campaign to Tebuk (AH 9). Sura 9 trata de la campaña de Tebuk (AH 9). It opens with the "release" promulgated at the pilgrimage of the same year and declares the antagonism of Islam to all other religions. La obra comienza con la "liberación" promulgada en el peregrinaje del mismo año y declara el antagonismo del Islam a todas las otras religiones. All but Muslims are excluded from Mecca and the rites of pilgrimage. Pero todos los musulmanes son excluidos de la Meca y los ritos del peregrinaje. Idolaters are threatened with slaughter and slavery. Idólatras son amenazados con la masacre y la esclavitud. War is declared against Jews and Christians until they are humbled and pay tribute. La guerra es declarada contra Judios y cristianos, hasta que se humilló y rendir homenaje. This sura is called "the crusade chapter", and in the early campaigns was often read on the field before battle. Este sura que se llama "la cruzada capítulo", y en las primeras campañas era frecuentemente leída en el campo antes de la batalla.
DOCTRINE DOCTRINA
The doctrine of the Koran will be fully discussed in the article on the religion of Islam. La doctrina del Corán será plenamente debatido en el artículo relativo a la religión del Islam. It is sufficient to note here that the doctrine may be classified under four categories: Basta con señalar aquí que la doctrina puede ser clasificada bajo cuatro categorías:
faith, or what to believe; La fe, o lo que se puede creer;
practice or worship; Práctica o culto;
ethics, or what to do and what to avoid; La ética, o lo que debe hacer y lo que hay que evitar;
moral, historical, and legendary lessons taken from the canonical, but mostly apocryphal, Christian and Jewish Scriptures, and from contemporary and ancient Arabian heathenism. Morales, históricas y legendarias tomadas de la experiencia canónico, pero principalmente apócrifo, cristiana y judía Escrituras, y de las antiguas y contemporáneas de Arabia heathenism.
CHRONOLOGICAL ORDER AND DISTINCTIVE FEATURES OF THE SURAS Orden cronológico y características distintivas de la SURAS
Various efforts have been made by Muslim writers and European scholars to arrange the suras chronologically, but Noldeke's arrangement is generally considered the most plausible. Varios esfuerzos se han hecho por escritores musulmanes y académicos europeos para organizar cronológicamente los suras, pero Noldeke del acuerdo es generalmente considerada como la más plausible. He divides the suras into Meccan and Medinian, namely those delivered at Mecca before the Flight or Hegira, and those delivered at Medina after the Flight. Él divide a los suras en la Meca y Medinian, a saber, las emitidas en la Meca antes del vuelo o Hégira, y las emitidas en Medina después del vuelo. The Meccan suras are divided into three periods. Los suras la Meca están divididos en tres períodos. To the first (from the first to the fifth year of Mohammed's mission) belong the following suras - 96, 74, 111,106, 108, 104, 107, 102, 105, 92, 90, 94, 93, 97, 86, 91, 80, 68, 87, 95, 103, 85, '73, 101, 99, 82, 81, 53, 84,100, 79, 77, 78, 88, 89, 75, 83, 69, 5l, 52, 56, 55, 112, 109, ll3, 114, and 1. Para el primero (del primero al quinto año de la misión de Mahoma) pertenecen los siguientes suras - 96, 74, 111106, 108, 104, 107, 102, 105, 92, 90, 94, 93, 97, 86, 91, 80, 68, 87, 95, 103, 85,'73, 101, 99, 82, 81, 53, 84100, 79, 77, 78, 88, 89, 75, 83, 69, 5l, 52, 56, 55 , 112, 109, ll3, 114, y 1. To the second period (the fifth and sixth year of his mission) are assigned suras 54, 37, 7l, 76, 44, 50, 20, 26, 15, 19, 38, 36, 43, 72, 67, 23, 21, 25, 17, 27, and 18. Para el segundo período (quinto y sexto año de su misión) están asignadas suras 54, 37, 7l, 76, 44, 50, 20, 26, 15, 19, 38, 36, 43, 72, 67, 23, 21 , 25, 17, 27, y 18. To the third period (from the seventh year to the Flight) belong the following suras: 32, 41 45, 16, 30, 11, 14,12, 40, 28, 39, 29, 31, 42, 10, 34, 35, 7, 46, 6, and 13. Para el tercer período (desde el séptimo año a la de vuelo) pertenecen los siguientes suras: 32, 41 45, 16, 30, 11, 14,12, 40, 28, 39, 29, 31, 42, 10, 34, 35 , 7, 46, 6, y 13. The Medina suras are those which remain, in the following order: 2, 98, 64, 62, 8, 47, 3, 61, 57, 4, 65, 59, 33, 63, 24, 58, 22, 48, 66, 60, 110, 9, and 5. Suras de Medina son las que permanecen, en el siguiente orden: 2, 98, 64, 62, 8, 47, 3, 61, 57, 4, 65, 59, 33, 63, 24, 58, 22, 48, 66 , 60, 110, 9, y 5.
The characteristic features of the various suras and of the periods in which they were delivered is described by Mr. Palmer as follows: Los elementos característicos de los diferentes suras y de los períodos en que se realizaron se describe por el Sr Palmer como sigue:
In the Meccan Suras Mohammed's one and steady purpose is to bring his hearers to a belief in the one only God; this he does by powerful rhetorical displays rather than logical arguments, by appealing to their feelings rather than their reason; by setting forth the manifestation of God in His works; by calling nature to witness to His presence; and by proclaiming His vengeance against those who associate other gods with Him, or attribute offsprings to Him. En la Meca Suras Mohammed es una constante y la finalidad es llevar a sus oyentes una creencia en un sólo Dios, lo que hace de poderosos retórica muestra en lugar de argumentos lógicos, apelando a sus sentimientos, más que por su razón; por establecen la manifestación De Dios en sus obras; llamando a la naturaleza testigo de Su presencia, y proclamando Su venganza contra aquellos que se asocien otros dioses con Él, o atributo descendientes a Él. The appeal was strengthened by glowing pictures of the happiness in store for those who should believe, and by frightful descriptions of the everlasting torments prepared for the unbelievers. El recurso fue fortalecido por brillantes imágenes de la felicidad en la tienda para los que debe creer, y por terribles descripciones de los eternos tormentos preparados para los incrédulos. In the earlier chapters, too, the prophetic inspiration, the earnest conviction of the truth of his mission, and the violent emotion which his sense of responsibility caused him are plainly shown. En los capítulos anteriores, también, la inspiración profética, la sincera convicción de la verdad de su misión y la violenta emoción que su sentido de la responsabilidad le causaron están claramente demostrado. The style is curt, grand, and often almost sublime; the expressions are full of poetical feeling, and the thoughts are earnest and passionate, though sometimes dim and confused, indicating the mental excitement and doubt through which they struggled to light. El estilo es lacónica, grandes, y, a menudo, casi sublime; las expresiones están llenas de sentimiento poético, y los pensamientos son sinceros y apasionados, aunque a veces poco clara y confusa, indicando el entusiasmo y dudas mentales por los que lucharon a la luz.
In the second period of the Meccan Suras, Mohammed appears to have conceived the idea of still further severing himself from the idolatry of his compatriots, and of giving to the supreme deity Allah another title, Ar-Rahman, "the merciful one". En el segundo período Suras de la Meca, Mahoma parece haber concebido la idea de la ruptura aún más a sí mismo de la idolatría de sus compatriotas, y de la concesión a la suprema deidad Allah otro título, Ar-Rahman, "el misericordioso". The Meccans, however, seem to have taken these for the names of separate deities, and the name is abandoned in the later chapters. El mecans, sin embargo, parecen haber tomado estas para separar los nombres de deidades, y el nombre es abandonado en los capítulos posteriores.
In the Suras of the second Meccan period we first find the long stories of the prophets of olden times, especial stress being laid upon the punishment which fell upon their contemporaries for disbelief, the moral is always the same, namely, that Mohammed came under precisely similar circumstances, and that a denial of the truth of his mission would bring on his fellow-citizens the self-same retribution. En las Suras del segundo período de la Meca, primero encontrar las largas historias de los profetas de tiempos antiguos, especial hincapié en que se sentó a la pena que se redujo a sus contemporáneos de incredulidad, la moral es siempre la misma, a saber, que Mohammed fue precisamente Circunstancias similares, y que la negación de la verdad de su misión traería a sus conciudadanos la misma retribución libre. They also show the transition stage between the intense and poetical enthusiasm of the early Meccan chapters and the calm teaching of the later Medinah ones. También muestran la etapa de transición entre el entusiasmo intenso y poético de los primeros capítulos de la Meca y la enseñanza de la calma después Medinah. This change is gradual, and even in the later and most prosaic we find occasionally passages in which the old prophetic fire flashes out once more. Este cambio es gradual, e incluso en la más prosaica y más tarde nos encontramos ocasionalmente pasajes en los que el viejo profética fuego destella una vez más. The three periods are again marked by the oaths which occur throughout the Koran. Los tres períodos están marcados de nuevo por el fedatario público que se producen en todo el Corán. In the first period they are all frequent and often long, the whole powers of nature being invoked to bear witness to the unity of God and the mission of His Apostle; in the second period they are shorter and of rarer occurrence; in the last period they are absent altogether. En el primer período son frecuentes y, a menudo, todos los largos, el conjunto de poderes de la naturaleza que se invoca para dar testimonio de la unidad de Dios y la misión de Su Apóstol; en el segundo período son más cortos y menos frecuentes de aparición, en el último período Que están ausentes por completo.
To understand the Medinah Suras we must bear in mind Mohammed's position with respect to the various parties in that city. Para entender las Suras Medinah debemos tener en cuenta la posición de Mahoma con respecto a las diversas partes en esa ciudad. In Mecca he had been a prophet with little honour in his own country, looked on by some as a madman, and by others as an impostor, both equally grievous to him, while his following consisted of the poorest and meanest of his fellow townsmen. En la Meca él había sido un profeta con poco honor en su propio país, en espera por algunos como un loco, y por otros como impostor, ambos igualmente graves para él, si bien su siguiente consistió de los más pobres y meanest de sus compañeros townsmen. His own clansmen, for the reason that they were his clansmen and for no other, resented the affronts against him. Su propio clan, por la razón de que eran de su clan y no para otros, el resentimiento afrentas en contra de él. In Medinah he appears as a military leader and a prince, though as yet possessing far from absolute authority. En Medinah que aparece como un líder militar y un príncipe, aunque todavía muy lejos de poseer la autoridad absoluta. Around in the city were, first, the true believers who had fled with him El Muhagerin; next, the inhabitants of Yathrib, who had joined him and who were called El Ansar, "the helpers"; and lastly, a large class who are spoken of by the uncomplimentary name of Munafiqun or "hypocrites", consisting of those who went over to his side from fear or compulsion, and lastly those "in whose heart is sickness", who, though believing in him, were prevented by tribal or family ties from going over to him openly. Alrededor de la ciudad fueron, en primer lugar, los verdaderos creyentes que habían huido con él El Muhagerin; próximo, los habitantes de Yathrib, quienes se han sumado a él y que se llama El Ansar, "los ayudantes", y por último, una gran clase que se Hablado de poco por el nombre de Munafiqun o "hipócritas", que consta de más de los que pasamos a su lado desde el miedo o la coacción, y por último aquellos "en cuyo corazón se encuentra la enfermedad", que, a pesar de creer en él, fueron evitados por las tribus o De los vínculos familiares a la hora de revisar a él abiertamente. Abdallah ibn Ubai was a chief whose influence operated strongly against Mohammed, and the latter was obliged to treat him for a long time almost as an equal, even after he had lost his political power. Abdallah ibn Ubai era un jefe cuya influencia operado fuertemente en contra de Mahoma, y este último se vio obligado a tratar a él por un largo tiempo casi como un igual, incluso después de haber perdido su poder político.
The other party at Medinah was composed of the Jewish tribes settled in and around the city of Yathrib. La otra parte en Medinah estaba integrado por los tribus judías asentadas en los alrededores de la ciudad de Yathrib. The Jews were at first looked to as the most natural and likely supporters of the new religion, which was to confirm their own. Los Judios se espera que en la primera como la más probable y natural de los partidarios de la nueva religión, que era para confirmar su cuenta. These various parties together with the pagan Arabs of Mecca and the Christians are the persons with whom the Medinah Suras chiefly deal. Estos diferentes partidos junto con los paganos árabes de la Meca y los cristianos son las personas con las que el Medinah Suras principalmente tratar. The style of the Medinah Suras resembles that of the third period of the Meccan revelations, the more matter-of-fact nature of the incidents related or the precepts given amounting in a great measure for the more prosaic language in which they are expressed. El estilo de las Suras Medinah asemeja a la de el tercer período de las revelaciones de la Meca, la más cuestión de hecho de la naturaleza de los incidentes relacionados con el o los preceptos dado que asciende en una gran medida por la más prosaica en el idioma en que se expresan.
The other party at Ivledinah was composed of the Jewish tribes settled in and around the city of Tathrib. La otra parte en Ivledinah estaba integrado por los tribus judías se instalaron en la ciudad y sus alrededores de Tathrib. The Jews were at first looked to as the most natural and likely supporters of the new religion, which was to confirm their own. Los Judios se espera que en la primera como la más probable y natural de los partidarios de la nueva religión, que era para confirmar su cuenta. These various parties together with the pagan Arabs of Mecca and the Christians are the persons with whom the Medinah Suras chiefly deal. Estos diferentes partidos junto con los paganos árabes de la Meca y los cristianos son las personas con las que el Medinah Suras principalmente tratar. The style of the Medinah Suras resembles that of the third period of the Meccan revelations, the more matter-of-fact nature of the incidents related or the precepts given accounting in a great measure for the more prosaic language in which they are expressed. El estilo de las Suras Medinah asemeja a la de el tercer período de las revelaciones de la Meca, la más cuestión de hecho de la naturaleza de los incidentes relacionados con el o los preceptos dada la contabilidad en una gran medida por la más prosaica en el idioma en que se expresan. In the Medinah Suras the prophet is no longer trying to convert his hearers by examples, promises, and warnings; he addresses them as their prince in general, praising them or blaming them for their conduct, and giving them laws and precepts as occasion required. En el Medinah Suras el profeta ya no es tratar de convertir a sus oyentes por ejemplos, promesas y advertencias; se dirige a ellos como su príncipe en general, alabándolos o culpar a ellos por su conducta, y dándoles leyes y preceptos como ocasión requiere. (The Qur'an in "Sacred Books of the East", I, Oxford, 1880, pp. LXI, LXII, and LXIII). (El Corán, en "Los libros sagrados de Oriente", I, Oxford, 1880, pp. LXI, LXII, y LXIII).
SOURCES FUENTES
The sources of the Koran be reduced to six: Las fuentes del Corán se reducirá a seis:
The Old Testament (canonical and apocryphal) and the hybrid Judaism of the late rabbinical schools. El Antiguo Testamento (canónico y apócrifo) y el judaísmo híbrido de las escuelas rabínicas tardías. During Mohammed's time the Jews were numerous in many parts of Arabia, especially around Medina. Durante el tiempo de Mahoma fueron numerosos los Judios en muchas partes de Arabia, especialmente alrededor de Medina. Familiarity with them is undoubtly responsible for many Old Testament stories alluded to in Koran. La familiaridad con ellos es undoubtly responsable de muchas historias del Antiguo Testamento se dice en Corán. Later Judaism and Rabbinism are equally well represented (Geiger, "Was hat Mohammed aus dem Judenthum aufgenommen?", Wiesbaden, 1833; tr. "Judaism and Islam", Madras, 1898). Más tarde, el judaísmo y el Rabbinism son igualmente bien representados (Geiger, "¿Se sombrero Mohammed aus dem Judenthum aufgenommen?", Wiesbaden, 1833; tr ". Judaísmo y el islam", Madras, 1898).
The New Testament (canonical and apocryphal) and various heretical doctrines. El Nuevo Testamento (canónico y apócrifo) y diferentes doctrinas heréticas. On his journeys between Syria, Hijaz, and Yemen, Mohammed had every opportunity to come in close touch with Yemenite, Abyssinian, Ghassanite, and Syrian Christians, especially heretic. En sus viajes entre Siria, Hijaz, y Yemen, Mahoma tuvo todas las oportunidades para entrar en estrecho contacto con yemeníes, abisinios, Ghassanite, Siria y los cristianos, sobre todo hereje. Hence, while the influence of orthodox Christianity upon the Koran has been slight, apocryphal and heretical Christian legends, on the other hand, are one of the original sources of Koranic faith. Por lo tanto, mientras que la influencia de la cristiandad ortodoxa sobre el Corán haya sido leve, apócrifos y leyendas herética cristiana, por el contrario, son una de las fuentes originales de la fe coránica. (See Muir, op. cit. infra, 66-239; Tisdall, "The Original Sources of the Qur'an", London, 1905, 55-211.) (Vea Muir, op. Cit. Infra, 66-239; Tisdall, "The Original Fuentes del Corán", Londres, 1905, 55-211.)
Sabaism, a combination of Judaism, Manicheism, and old disfigured Babylonian heathenism. Sabaism, una combinación de judaísmo, maniqueísmo, y desfigurado antigua Babilonia heathenism.
Zoroastrianism. Zoroastrismo. On account of Persia's political influence in the north-eastern part of Arabia, it is natural to find Zoroastrian elements in the Koran. Por cuenta de la influencia política de Persia en la parte nordeste de Arabia, es natural encontrar elementos zoroástrica en el Corán.
Hanifism, the adherents of which, called Hanifs, must have been considerable in number and influence, as it is known from contemporary Arabian sources that twelve of Mohammed's followers were members of this sect. Hanifism, los adherentes de los cuales, llamado Hanifs, debe haber sido considerable en el número y la influencia, ya que es sabido de fuentes contemporáneas de Arabia que doce de los seguidores de Mahoma eran miembros de esta secta.
Native ancient and contemporary Arabian heathen beliefs and practices. Nativo antiguas y contemporáneas de Arabia creencias y prácticas paganas.
Wellhausen has collected in his "Reste des arabischen Heidentums" (Berlin, 1897) all that is known of pre-Islamic Arabian heathen belief, traditions, customs, and superstitions, many of which are either alluded to or accepted and incorporated in the Koran. Wellhausen ha recolectado en sus "Reste des arabischen Heidentums" (Berlín, 1897) todo lo que se conoce de la Arabia pre-islámica pagana creencias, tradiciones, costumbres y supersticiones, muchas de las cuales se hizo alusión a o bien aceptadas e incorporadas en el Corán. From the various sects and creeds, and Abul-Fida, the well-known historian and geographer of the twelfth century, it is clear that religious beliefs and practices of the Arabs of Mohammed's day form one of the many sources of Islam. De las diversas sectas y credos, y Abul-Fida, el conocido historiador y geógrafo del siglo XII, es claro que las creencias y prácticas religiosas de los árabes de Mahoma el día de forma una de las muchas fuentes del Islam. From this heathen source Islam derived the practices of polygamy and slavery, which Mohammed sanctioned by adopting them. De esta fuente pagana el Islam derivan de las prácticas de la poligamia y la esclavitud, que Mohammed sancionados por la adopción de ellos.
AUTHORSHIP, COMPILATION AUTHORSHIP, RECOPILACIÓN
It is generally admitted that the Koran is substantially the work of Mohammed. En general, se admite que el Corán es sustancialmente la labor de Mahoma. According to the traditionalists, it contains the pure revelation he could neither read nor write, but that immediately afterwards he could do both; others believe that even before the revelation he could read and write; while others, again, deny that he could ever do so. De acuerdo a los tradicionalistas, contiene la revelación pura que no sabían leer ni escribir, pero que inmediatamente después pudo hacer ambas cosas, otros creen que incluso antes de la revelación que pudiera leer y escribir, mientras que otros, una vez más, niegan que él nunca podría hacer . Thus it is uncertain whether any of the suras were written down by the Prophet himself or all delivered by him orally and afterwards writen down by others from memory. Por lo tanto, es incierto si cualquiera de las suras fueron escritos por él mismo o el Profeta todos entregados por él verbalmente y después por escrito por otros de la memoria.
The Koran is written in Arabic, in rhymed prose, the style differing considerably in the various suras, according to the various periods of the Prophet's life. El Corán está escrito en árabe, rimadas, en prosa, el estilo considerablemente diferentes en las distintas suras, de acuerdo a los distintos períodos de la vida del Profeta. The language is universally acknowledged to be the most perfect form of Arab speech, and soon became the standard by which other Arabic literary compositions had to be judged - grammarians, lexirographers, and rhetoricians presuming that the Koran, being the word of God, could not be wrong or imperfect. El idioma es universalmente reconocido como la más perfecta forma de expresión árabe, y pronto se convirtió en el estándar por el que otras composiciones literarias árabe ha de ser juzgados - gramáticos, lexirographers, y rhetoricians presumir que el Corán, siendo la palabra de Dios, no puede Estar equivocado o imperfecto.
Mohammed's hearers began by trusting their memories to retain the words of the revelation they had received from him. Mohammed's oyentes comenzaron por confiar sus recuerdos a conservar las palabras de la revelación que habían recibido de él. Later, those who could write traced them in ancient characters on palm leaves, tanned hides, or dry bones. Más tarde, a los que podría atribuirse a escribir en la antigua caracteres sobre hojas de palma, pieles curtidas, o seca los huesos. After the Prophet's death all these fragments were collected. Después de la muerte del profeta todos estos fragmentos fueron recolectados. Zaid ibn Thabit, Mohammed's disciple, was charged by Abu Bekr, the caliph, to collect all that could be discovered of the sacred text in one volume. Zaid ibn Thabit, discípulo de Mahoma, fue acusado por Abu Bekr, el califa, para recoger todo lo que podía ser descubierto del texto sagrado en un solo volumen. The chapters were then arranged according to their length and without regard to historical sequence. Los capítulos fueron organizados de acuerdo a su longitud y sin tener en cuenta la secuencia histórica. The revision made twenty years later affected details of language of the text. La revisión realizada veinte años después afectó detalles del lenguaje del texto. The best and most accessible edition of the Koran is that of Flugel, "Al-Qoran: Corani textus Arabicus" (Leipzig, 1834 and since). El mejor y más accesible edición del Corán es la de Flugel, "Al-Qoran: Corani tela Arabicus" (Leipzig, y desde 1834). Maracci's famous Latin translation of the Koran, with a refutation and commentary, is still unique and useful: "Alcorani textus universus" (Padua, 1698). Maracci la famosa traducción latina del Corán, con una refutación y comentario, es aún única y útil: "Alcorani la tela" (Padua, 1698). The standard English versions are those of Sale (London, 1734) with a still useful introductory essay; Rodwel (London, 1861), arranged in chronological order; and Palmer in "Sacred Books of the East" (Oxford, l880). Las versiones estándar de Inglés son los de Venta (Londres, 1734) con un ensayo introductorio todavía útil; Rodwel (Londres, 1861), dispuestos en orden cronológico, y Palmer en "Sacred Books del Este" (Oxford, l880).
Publication information Written by Gabriel Oussani. Publicación de información Escrito por Gabriel Oussani. Transcribed by Joseph P. Thomas. Transcrito por Joseph P. Thomas. The Catholic Encyclopedia, Volume VIII. La Enciclopedia Católica, volumen VIII. Published 1910. Publicado 1910. New York: Robert Appleton Company. Nueva York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil Obstat, 1 de octubre de 1910. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Cardenal John Farley, arzobispo de Nueva York
The sacred scriptures of Islam. Las sagradas escrituras del Islam. According to Mohammedan belief, based upon the testimony of the book itself, the Koran consists of separate revelations vouchsafed by God to Mohammed through the angel Gabriel (sura ii. 91, xxv. 34). Según la creencia islámica, basada en el testimonio del libro en sí, el Corán consiste en separar revelaciones, aplaudió por Dios a Mahoma a través del ángel Gabriel (sura ii. 91, xxv. 34). These were delivered in Arabic (xxvi. 195) and were thus first of all for the Arabs, who had previously received no manifestation of the will of God (xxxiv. 43). Estos fueron entregados en árabe (xxvi. 195) y, por tanto, en primer lugar, para los árabes, que habían recibido previamente ninguna manifestación de la voluntad de Dios (xxxiv. 43). They were designed, also, to confirm the older books of the Torah and the Gospels, and to lead mankind in the right way (iii. 2, et al.). Se han diseñado, también, para confirmar la edad libros de la Torá y los Evangelios, y conducir a la humanidad de la manera correcta (iii 2, et al.). Mohammed is, therefore, the messenger of God (xcviii. 2, etc.) and the seal of the Prophets (xxxiii. 40). Mohammed es, por lo tanto, el mensajero de Dios (xcviii. 2, etc) y el sello de los Profetas (xxxiii. 40). In the prime of life this remarkable man, whose developmentis traced in no authentic records, voluntarily retired to solitude. En la flor de la vida de este hombre notable, cuyo desarrollo auténtico no localizarse en los registros, se retiró voluntariamente a la soledad. There, through vigils and fasting, he fell into religious trances, in which he felt himself inspired to warn his fellows of an impending judgment. Allí, a través de vigilias y el ayuno, que cayó en trances religiosos, en la que se sintió inspirado para advertir a sus compañeros de una inminente sentencia.
Form of Revelation. Forma de la Revelación.
The oldest portions of the Koran represent the material result of this inspiration. La parte más antigua del Corán representan los materiales resultado de esta inspiración. They reflect an extraordinary degree of excitement in their language-in their short, abrupt sentences and in their sudden transitions, but none the less they carefully maintain the rimed form, like the oracles and magic formulas of the pagan Arab priests (Al-A'sha, in Ibn Hisham). En ellos se refleja un extraordinario grado de emoción en su lengua-en sus pocas palabras, frases y abruptos en sus transiciones repentina, pero, sin embargo, que mantener cuidadosamente la forma rimed, al igual que los oráculos y las fórmulas mágicas de los sacerdotes paganos árabes (Al-A ' Sha, en Ibn Hisham). This form is preserved in the later sections also, in some of which the movement is calm and the style expository. Esta forma se conserva en las secciones posteriores también, en algunas de las cuales el movimiento es la calma y el estilo expositivo. The book, which is about equal to the New Testament in size, was put together long after the prophet's death; and its 114 sections were arranged without any regard for chronological sequence. El libro, que es aproximadamente igual a la del Nuevo Testamento en tamaño, que se elaboró mucho después de la muerte del profeta, y sus 114 secciones se organizaron sin tener en cuenta para la secuencia cronológica.
Quotations from the Koran are found as early as the period of Mohammed's activity in Mecca (Ibn Hisham, ib. p. 226). Las citas del Corán se encuentran ya en el período de la actividad de Mahoma en La Meca (Ibn Hisham, ib. P. 226). The oldest fragments may have been recited by the prophet himself before a band of followers, though probably a small one, who could more easily preserve them, either orally or in writing. La más antigua es posible que los fragmentos se han recitado por el profeta mismo ante un grupo de seguidores, aunque, probablemente, uno pequeño, que sería más fácil su conservación, ya sea oralmente o por escrito. The following extracts, referring to the most important articles of faith taught in the Koran, will give an approximate idea of its language and mode of thought: Los siguientes extractos, en referencia a los artículos más importantes de la fe enseña en el Corán, le dará una idea aproximada de su idioma y el modo de pensamiento:
Allah and Creation. Alá y de la Creación.
"Allah is the Creator of the heavens and the earth; when He says 'Be,' it is" (ii. 111; iii. 42, 52). "Alá es el Creador de los cielos y la tierra; cuando Él dice 'ser', es" (111 ii, iii. 42, 52). "With Him are the keys of the unseen. None knows it save Him; His is the understanding of all that is in the land and in the sea; and no leaf falls without His knowledge" (vi. 59). "Con él están las claves de lo invisible. Ninguno sabe guardar Él; Su es la comprensión de todo lo que existe en la tierra y en el mar, y no cae la hoja sin su conocimiento" (vi 59). "Should God touch thee with harm, there is none to remove it save Him; and if He wish thee well, there is none to restrain His bounty" (x. 107). "Si Dios te toque con daño, no hay ninguno que lo eliminemos salvar Él, y si Él así te deseo, no hay ninguno que prohíba Su abundancia" (x. 107). "Do not the unbelieving see that the heavens and the earth were one until We clove them asunder and made every living thing from water" (xxi. 31). "No los incrédulos que los cielos y la tierra fueron un clavo hasta que nos les hizo pedazos y cada cosa viviente del agua" (xxi. 31). "He it is who appointed the sun for brightness; He established the moon for light and ordained her stations, that ye may know the number of the years and the reckoning of them" (x. 5). "Él es quien nombra al sol por el brillo; Él estableció la luna por la luz y ordenó su estaciones, que os puede saber el número de los años y el cómputo de ellos" (x. 5). "The cattle, likewise, have We created for you; in them are warmth and much profit, and of them ye eat. In them is there beauty for you when ye fetch them from their pastures, and when ye drive them forth to graze. They bear your heavy burdens to towns which ye could not otherwise reach, save with great wretchedness of soul: verily, your Lord is gracious and merciful!" "El ganado, de igual manera, han Hemos creado para usted; en ellas son mucho calor y beneficios, y de ellas ye comer. En ellos hay belleza para usted cuando ye obtener de sus pastos, y cuando os llevarlos adelante a pastar. Deben asumir su pesada carga a los pueblos que ustedes no podrían llegar de otra manera, salvo con gran miseria de alma: en verdad, tu Señor es misericordioso y amable! " "Horses, too, has He created, and mules, and asses, for you to ride upon and for an ornament" (xvi. 5-8). "Caballos, también, Él ha creado, y mulas, y evaluar, para que usted viaje en el momento y para el adorno" (xvi. 5-8). "He it is that sends rain from heaven, whereof ye drink; from which grow the trees whereby ye feed your flocks." "Él es que envía la lluvia desde el cielo, lo cual habéis de beber; de la que crecen los árboles de los cuales habéis de comer a su rebaños." "He makes the corn to grow, and the olives, and the palms, and the grapes, and all manner of fruit: verily, herein is a sign unto them that reflect" (xvi. 10, 11). "Me hace crecer el maíz, y las aceitunas, y la palma de la mano, y las uvas, y todo tipo de fruta: en verdad, aquí es una señal a ellos, que reflejan" (xvi. 10, 11). "He it is that subjected the sea unto you, that ye may eat fresh meat therefrom and bring forth from it the ornaments which ye wear; and thou mayest see the ships that sail upon it" (xvi. 14). "Él que es objeto el mar os, que os pueden comer la carne fresca de él y sacar de ella los adornos que os desgaste, y tú mayest ver los barcos que navegan sobre ella" (xvi. 14). "He it is that created you of dust, then of a drop, then of clotted blood, and then brought you forth as children; then ye attain your full strength; then ye become old men-though some of you are taken sooner-and then ye reach the time appointed for you" (xl. 69). "Él es el que se crea usted de polvo, luego de una caída, luego de la sangre coagulada, y luego te expone como niños; entonces ye alcanzar su plena capacidad, entonces os de edad convertido en el hombre-aunque algunos de ustedes se toman cuanto antes-y Ye entonces llegar el momento designado para usted "(xl. 69).
Last Judgment; Resurrection. Juicio Final, la Resurrección.
"O ye men! fear your Lord! Verily the earthquake of the Hour is a mighty thing!" "Oh hombre! Miedo a su Señor! Verdad el terremoto de la Hora es un poderoso cosa!" "On the day ye shall see it, every suckling woman shall forget her sucking babe; and every woman with child shall cast forth her burden; and thou shalt see men drunken, though they have drunk naught" (xxii. 1, 2). "En el día se os veo, cada amamantamiento mujer chupando olvidar su bebé, y cada mujer con niño emitidos sucesivamente su carga, y has de ver hombres borrachos, a pesar de que han bebido nada" (xxii. 1, 2). "And the day when We shall move the mountains, and thou shalt see the earth a level plain; and We shall gather all men together, and leave no one of them behind: then shall they be brought before thy Lord in ranks. Now are ye come to Us as we created you at first! Nay, but ye thought that we would never make Our promise good! And each shall receive his book, and thou shalt see the sinners in alarm at that which is therein; and they shall say, 'Alas for us! what a book is this, leaving neither small nor great unnumbered!' "Y el día en que vamos a mover las montañas, y has de ver la tierra un nivel sencillo, y vamos a reunir todos los hombres juntos, y no dejan detrás de uno de ellos: entonces que sea llevado ante tu Señor en filas. Ahora son Habéis venido a nosotros, como le hemos creado en primera! No, pero ustedes pensaban que nunca Nuestra promesa de hacer bien! Y cada uno deberá recibir su libro, y has de ver pecadores en la alarma por lo que es él, y que a decir , 'Alas para nosotros! Lo que un libro es este, dejando a los pequeños ni grandes ni sin número! " And they shall find therein what they have done; and thy Lord shall deal unjustly with none" (xviii. 45-47). Y que se encuentran en él lo que han hecho, y tu Señor tratará injustamente con ninguno "(xviii. 45-47). "We shall set just balances for the Day of Resurrection, and no soul shall be wrong; even though it be the weight of a grain of mustard-seed, We shall bring it" (xxi.48). "Vamos a establecer sólo los saldos para el Día de la Resurrección, y el alma no se equivoca, a pesar de que sea el peso de un grano de mostaza, las semillas, vamos a ponerlo" (xxi.48). "Verily, those that believe, and those that are Jews, and the Sabeans, and the Christians, and the Magians, and those that join other gods with God-verily, God will decide between them on the Day of Resurrection" (xxii. 17). "Es verdad, para los que creen, y los que son Judios, y los sabeanos, y los cristianos, y los magos, y aquellos que se unen a otros dioses con Dios-en verdad, Dios decidirá entre ellos en el Día de la Resurrección" (xxii. 17).
Hell and Paradise. El Infierno y el Paraíso.
"Verily, We have prepared for the evil-doers a fire, the smoke whereof shall encompass them; and if they cry for help they shall be helped with water like molten brass, which shall scald their faces" (xviii. 28). "En verdad, hemos preparado para los malhechores un fuego, el humo lo cual abarcarán ellos, y si grito de ayuda que se ayudó con el agua como latón fundido, que se escaldadura sus rostros" (xviii. 28). "But for those that misbelieve, for them are cut out garments of fire; there shall be poured over their heads boiling water; what is in their bellies, and their skins, shall be dissolved; and for them are maces of iron. Whenever in their pain they shall come forth, they shall be thrust back into it" (xxii. 20-22). "Pero para aquellos que misbelieve, para ellos se cortan las prendas de fuego, allí se vierte sobre sus cabezas agua hirviendo; lo que está en sus vientres, y su piel, será disuelta, y para ellos son mazas de hierro. Siempre en Su dolor que se ven fuera, que se empuje de nuevo en él "(xxii. 20-22). "Nay, when the earth shall be crushed with crushing on crushing, and thy Lord shall come, and the angels, rank on rank, and hell on that day shall be brought nigh-on that day man shall be reminded! But how shall he have a reminder? He will say, 'Would that I had prepared in my life for this!' "No, cuando la tierra será aplastada con aplastamiento de la trituración, y tu Señor venga, y los ángeles, clasificación en el rango, y el infierno en ese día se llevarán ante cerca de ese día se recuerda a hombre! Pero, ¿cómo se le Tener un recordatorio? Él dirá, '¿que yo había preparado en mi vida para esto! " But on that day none shall be punished with a punishment like his, and none shall be bound with chains like his!" Pero ese día no será sancionada con una pena como la suya, y ninguno tendrá la obligación de las cadenas como su! " (lxxxix. 22-27). (Lxxxix. 22-27).
"On that day shall there be joyous faces, well pleased with their past deeds, in a lofty garden where they shall hear no vain discourse; wherein is a flowing fountain; wherein are high couches and goblets set, and cushions laid in order, and carpets spread!" "En esa fecha se haya rostros alegres, muy satisfecho con su pasado, en una noble jardín donde se escuche vano discurso, en que es una fuente que fluye, donde son altos y copas conjunto sofás, cojines y en el orden establecido, y Alfombras propagación! " (lxxxviii. 8-16). (Lxxxviii. 8-16). "Verily, the righteous shall dwell among delights; seated on couches they shall gaze about them; thou mayest recognize in their faces the brightness of delight; they shall be given to drink wine that is sealed, whose seal is musk; for that let the aspirants aspire! And it shall be tempered with Tasnim, a spring from which thosethat draw nigh to God shall drink" (lxxxiii. 22-28). "En verdad, los justos habitarán entre los placeres; sentados en sofás éstas mirada sobre ellos; tú mayest reconocer en sus rostros el brillo de las delicias, que se dará a beber el vino que está sellado, cuyo sello es almizcle; para que deje que la Aspirantes aspirar! Y será con Tasnim templado, una primavera de la que casi thosethat sacar a Dios bebida "(lxxxiii. 22-28). "O thou soul that art at rest! return unto thy Lord, well pleased and pleasing him! And enter among my servants, and enter my paradise" (lxxxix. 27-30). "Oh tú alma que el arte en reposo! Volverá a tu Señor, y le complace y agradable! Y entrar entre mis siervos, y entrar en mi paraíso" (lxxxix. 27-30).
Old and New Testament Stories. Antiguo y Nuevo Testamento Historias.
Although the passages here quoted contain many original phrases and figures, they are frequently reminiscent of similar passages in the Old and New Testaments. Aunque los pasajes aquí citados contienen muchas frases y las cifras originales, que son frecuentemente recuerdan a los pasajes similares en el Antiguo y el Nuevo Testamento. These points of contact are the more numerous because Mohammed repeats many Biblical narratives. Estos puntos de contacto son los más numerosos, porque Mohammed repite muchas narraciones bíblicas. These are found especially in the later suras, which have all the characteristics of sermons. Estos se encuentran sobre todo en las últimas suras, que tienen todas las características de los sermones. The chief subjects taken from the Old Testament are: the Creation; Cain and Abel; Noah; Abraham and his sons; Jacob and his sons; Moses and Aaron; Saul; David and Solomon; Job and Jonah; but from the New Testament, besides Jesus and Mary, only John is mentioned. El jefe de temas extraídos del Antiguo Testamento son: la Creación, Caín y Abel, Noé, Abraham y sus hijos, Jacob y sus hijos, Moisés y Aarón; Saúl, David y Salomón, Job y Jonás, pero desde el Nuevo Testamento, además de Jesús y María, sólo se menciona John. In the Old Testament narratives the Koran frequently follows the legends of the Jewish Haggadah rather than the Biblical accounts, as Geiger pointed out in his "Was Hat Muhammad aus dem Judenthume Aufgenommen?" En el Antiguo Testamento, el Corán a menudo las descripciones de la siguiente manera las leyendas de los judíos en lugar de la Haggadah Bíblica cuentas, Geiger como señaló en su "era Hat Muhammad aus dem Judenthume Aufgenommen?" (Bonn, 1834; 2d. ed. Berlin, 1902). (Bonn, 1834; 2d. Ed. Berlín, 1902). Thus, the story of Abraham's destruction of the idols in his father's house, and his answer to those that asked who had done it (xxi. 58-64), agree with Gen. R. xvii.; the sign that restrained Joseph from sin (xii. 24) corresponds to Soṭah 36b; the refusal of Moses to accept food from the Egyptian women (xxviii. 11) parallels Soṭah 12b; and the account of Solomon and the Queen of Sheba (xxvii.) harmonizes with the commentary of Targum Sheni to Esther i. Así, la historia de Abraham la destrucción de los ídolos en la casa de su padre, y su respuesta a los que pidió que lo había hecho (xxi. 58-64), de acuerdo con Gen R. xvii.; Restringido que el signo del pecado Joseph (Xii. 24) corresponde a Soṭah 36 ter, la negativa de Moisés a aceptar alimentos de la mujer egipcia (xxviii. 11) paralelismos Soṭah 12b, y la cuenta de Salomón y la Reina de Saba (xxvii.) armoniza con el comentario de Targum Sheni a Esther I. 13.
For many of these borrowed narratives the sources are unknown. Para muchas de estas descripciones de las fuentes prestados se desconocen. Thus, for instance, the story in the "Sefer ha-Yashar" of the Egyptian women that cut their fingers in bewilderment at Joseph's beauty (xii. 31) is based on the Mohammedan narrative, and no older Jewish source thereof is known. Así, por ejemplo, la historia en el "Sefer ha-Yashar" de la mujer egipcia que cortar los dedos en el desconcierto a José belleza (xii. 31) se basa en la narrativa mahometanos, judíos y no mayor fuente de la misma, es conocido. For the legend of Samiri, comp. Para la leyenda de Samiri, comp. "ZDMG" lvi. "ZDMG" LVI. 73.
In its version of the story of Jesus the Koran shows more dependence on the apocryphal than on the canonical Gospels. En su versión de la historia de Jesús el Corán muestra más dependencia de los apócrifos que en los Evangelios canónicos. Thus the story of the giving of life to the bird of clay (iii. 43, v. 110) is found in the Gospel of Thomas (ed. Tischendorf, ii. 2). Así, la historia de la entrega de la vida al pájaro de barro (iii 43, v. 110) se encuentra en el Evangelio de Tomás (ed. Tischendorf, ii. 2). The account of Mary's marvelous food (iii. 32) is given in the Protevangelium Jacob, viii., as well as the casting of lots for the care of her (ch. ix.), found in iii. La cuenta de Mary's maravillosa comida (iii 32) se da en la Protevangelium Jacob, viii., Así como el sorteo de los cuidados de su (c. ix.), Que se encuentra en iii. 39.
Furthermore, there are many variations, especially in the case of proper names, which are due to confusion on the part of Mohammed himself. Además, hay muchas variaciones, sobre todo en el caso de los nombres propios, que se deben a la confusión por parte del propio Mahoma. Thus, Pharaoh desires to build a tower (xxviii. 38), the story being based on the account of Nimrod (Josephus, "Ant." i. 4, §§ 2-3); by a confusion with Miriam, Mary is called the sister of Aaron (xix. 29); Haman is the servant of Pharaoh (xxviii. 38); and Azar becomes the father of Abraham (vi. 74)-a reminiscence in Mohammed's mind of the name of Eliezer (comp. also, for the account of Idris [xix. 57], Nöldeke in "Zeit. für Assyr." xvii. 83). Así, el Faraón deseos de construir una torre (xxviii. 38), la historia se basa en la cuenta de Nimrod (Josefo, "Ant." I. 4, § § 2-3), por una confusión con Miriam, que se llama María La hermana de Aarón (xix. 29); Amán es el siervo de Faraón (xxviii. 38), y Azar se convierte en el padre de Abraham (vi 74)-un recuerdo en la mente de de Mohammed el nombre de Eliezer (comp. también, Para la cuenta de Idris [xix. 57], Nöldeke en Zeit. Assyr für ". Xvii. 83).
Application of Quotations and References. Solicitud de citas y referencias.
There are frequent anachronisms in the teachings of Mohammed. Hay frecuentes anacronismos en las enseñanzas de Mahoma. Thus, the regulation concerning prayer and almsgiving is mentioned in connection with God's compact with Israel (v. 15); God commanded Moses and Aaron to provide places of prayer in Egypt (x. 87); and the destruction of Lot's wife was foreordained by God (xv. 60). Así, el reglamento relativo a la oración y la limosna se menciona en relación con el pacto de Dios con Israel (v. 15), Dios mandó a Moisés y Aarón para proporcionar lugares de oración en Egipto (x. 87), y la destrucción de la esposa de Lot fue por foreordained Dios (xv. 60). Other additions were made to suit Arabic conditions, such as the description of Moses' staff (xx. 19); the reason assigned for his approach to the burning bush ("I will bring you a blazing brand from it"; xxvii. 7); crucifixion on palm-trees as a punishment (xx. 74); and Joseph as guardian of his brothers' baggage (xii. 17; comp. Wellhausen, "Skizzen," iv. 157; for the description of Solomon's glory, "dishes as large as cisterns"; comp. Al-A'sha, in Al-Mubarrad, 4, 14). Otras adiciones al traje árabe condiciones, como la descripción de Moisés' personal (xx. 19), el motivo asignado por su enfoque de la zarza ardiente ( "Voy a traer una ardiente de la misma marca"; xxvii. 7) ; Crucifixión en la palma de los árboles como castigo (xx. 74), y Joseph como guardián de sus hermanos' de equipaje (xii. 17; comp. Wellhausen, "Skizzen", iv. 157; de la descripción de la gloria de Salomón ", platos Tan grande como cisternas ", comp. Al-A'sha, en Al-Mubarrad, 4, 14).
A fundamental alteration, which has a direct bearing on the Arabs and on Mecca, is found in the story of Abraham and his sons, the Koran representing the Biblical patriarch as the founder of the sanctuary at Mecca. Una alteración fundamental, que tiene una influencia directa en los árabes y en la Meca, se encuentra en la historia de Abraham y sus hijos, el Corán en representación de la patriarca bíblica, como el fundador del santuario de La Meca. Ishmael is not mentioned with him until the later suras, whereas, according to the earlier ones, Isaac and Jacob are the sons of Abraham: probably a confusion in Mohammed's own mind (comp. Snouck Hurgronje, "Het Mekkaansche Feest," p. 32). Ismael no se menciona con él hasta las últimas suras, mientras que, de acuerdo con los anteriores, Isaac y Jacob son los hijos de Abraham: probablemente una confusión en la mente del propio Mohammed (comp. Snouck Hurgronje, "Het Mekkaansche Feest", p. 32 ). In all the Biblical narratives which are found in the Koran the words placed in the mouths of the speakers are intended to convey Mohammed's opinions and beliefs. En todas las narraciones bíblicas que se encuentran en el Corán las palabras en la boca de los oradores que tienen la intención de transmitir Mahoma opiniones y creencias. The relation of Mohammed to the Meccans is but thinly disguised under the warnings of individual prophets to a sinful people, and in the answers of the latter. La relación de Mahoma a la mecans pero es apenas disimulado bajo las advertencias de los profetas, a un pueblo pecador, y en las respuestas de este último. Noteworthy in this connection are the words of Adam and Eve (vii. 22); of Abel (v. 32); of Noah (vii. 57, 59; xi. 27); of the unbelievers in Noah's time (vii. 58; xi. 34, 45, 48); of Jacob (xii. 99); of Joseph (xii. 33, 37); of Moses (vii. 103, xxviii. 15); of the Egyptian magicians (xx. 75); and of Jesus (xix. 31). En esta línea, son las palabras de Adán y Eva (vii. 22), de Abel (v. 32); de Noé (vii. 57, 59; xi. 27); de los incrédulos en el tiempo de Noé (vii. 58; Xi. 34, 45, 48), de Jacob (xii. 99), de Joseph (xii. 33, 37), de Moisés (vii. 103, xxviii. 15); de los magos egipcios (xx. 75), y De Jesús (xix. 31).
A few legends, in addition to the Biblical narratives, have been taken into the Koran, such as the legend of Alexander the Great, with "the two horns" (xviii. 82 et seq.), which is derived from a Syriac source (Nöldeke, "Beiträge zur Gesch. des Alexanderromans," p. 32); the legend of the Seven Sleepers (xviii. 8 et seq.; comp. Koch, "Die Siebenschläfer Legende," Leipsic, 1883; Guidi, "Testi Orientali Inediti Sopra i Sette Dormienti di Efeso," Rome, 1885); the legend of Moses and the servant of God (xviii. 64 et seq.); and the story of the one hundred years' sleep (ii. 261; comp. the story of Ḥoni ha-Me'aggel, Yer. Ta'an. iii. 66d; Guidi, "Sette Dormienti," p. 103). Algunas leyendas, además de las narraciones bíblicas, se han tenido en el Corán, como la leyenda de Alejandro Magno, con "los dos cuernos" (xviii. 82 y ss.), Que es derivado de una fuente siriaco ( Nöldeke, "Beiträge zur Gesch. Alexanderromans des", p. 32), la leyenda de los Siete Durmientes (xviii. 8 y ss.; Comp. Koch, "Die Siebenschläfer Legende", Leipsic, 1883; Guidi, "Pruebas de Orientali Inediti Sopra i Sette Dormienti di Efeso ", de Roma, 1885), la leyenda de Moisés y el siervo de Dios (xviii. 64 y ss.), Y la historia de los cien años de sueño (ii 261; comp. La historia Ḥoni de ha-Me'aggel, Yer. Ta'an. Iii. 66 quinquies; Guidi, "Dormienti Sette", p. 103).
The Koran contains also native Arabic legends, apparently somewhat altered in form, which are included for the moral they convey. El Corán contiene también nativo árabe leyendas, al parecer un tanto alterado en la forma, que se incluyen para la moral que transmitir. To this class belong the stories of the destruction of the Thamud (the Θαμουδῆνοι of Diodorus Siculus, iii. 44; Ptolemy, vi. 7, 21; "Notitia Dignitatum," ed. Seeck, pp. 58, 59, 73), on account of their disobedience to their prophet (vii. 71, et al.); of the Madyan (vii. 83, et al.; the of the Bible and the Mαδιάμα of Ptolemy, vi. 7, 27); and of the 'Ad (xi. 62, et al.), a general term for a mythological, prehistoric people (comp. Nöldeke, "Fünf Mu'allakat," iii. 31, in "Sitzungsberichte der Wiener Akademie," 1903). A esta clase pertenecen las historias de la destrucción de la Thamud (la Θαμουδῆνοι de Diodoro Siculus, iii. 44; Ptolomeo, vi. 7, 21; "notas Dignitatum", ed. Seeck, pp. 58, 59, 73), en Cuenta de su desobediencia a su profeta (vii. 71, et al.); De la Madyan (vii. 83, et al.; El de la Biblia y la M αδιάμα de Ptolomeo, vi. 7, 27), y de la " Ad (xi. 62, et al.), Un término general para una mitológicos, los hombres prehistóricos (comp. Nöldeke, "Fünf Mu'allakat," iii. 31, en "Sitzungsberichte der Wiener Akademie", 1903). Here, also, belong the story of the breaking of the dam in Yemen (xxxiii. 14) and the speeches placed in the mouth of Luḳman (xxxi. 12 et seq.), who is mentionedlikewise in old Arabic poems. Aquí, también, pertenecen la historia de la ruptura de la presa en el Yemen (xxxiii. 14) y los discursos introducirse en la boca de Luḳman (xxxi. 12 y ss.), Que es mentionedlikewise poemas en árabe de edad. The Koran, in addition, includes many passages of a legislative character and of later date. El Corán, además, incluye muchos pasajes de carácter legislativo y de fecha posterior. These contain regulations concerning the pilgrimage (ii. 185); fasting (ii. 181); almsgiving (ii. 273 et seq., lxiv. 17 et seq.); the spoils of war (viii.); marriage (iv. 23, et al.); inheritance (iv. 2, et al.); and the like. Estos contienen los reglamentos relativos a la peregrinación (ii 185); ayuno (ii 181); limosna (ii 273 y ss., Lxiv. 17 y ss.), El botín de guerra (viii.), el matrimonio (iv. 23 , Et al.); Herencia (iv. 2, et al.), Y cosas por el estilo. In these portions, also, the typical expressions of the earlier passages relating to articles of faith recur as interpolations in the text itself. En estos tramos, también, las manifestaciones típicas de los primeros pasajes relativos a los artículos de la fe vuelva a producirse como interpolaciones en el texto mismo. The language of the Koran is held by the Mohammedans to be a peerless model of perfection. La lengua del Corán es celebrada por los mahometanos a ser un modelo de perfección sin igual. An impartial observer, however, finds many peculiarities in it. Un observador imparcial, no obstante, considera que en muchas peculiaridades. Especially noteworthy is the fact that a sentence in which something is said concerning Allah is sometimes followed immediately by another in which Allah is the speaker; examples of this are suras xvi. Especialmente digno de mención es el hecho de que una sentencia en la que se dice algo acerca de Alá veces es seguida de inmediato por otra en la que Alá es el orador; ejemplos de ello son suras xvi. 81, xxvii. 81, XXVII. 61, xxxi. 61, XXXI. 9, and xliii. 9, y XLIII. 10 (comp. also xvi. 70). 10 (comp. también xvi. 70). Many peculiarities in the positions of words are due to the necessities of rime (lxix. 31, lxxiv. 3), while the use of many rare words and new forms may be traced to the same cause (comp. especially xix. 8, 9, 11, 16). Muchos peculiaridades en las posiciones de las palabras se deben a las necesidades de la rime (lxix. 31, lxxiv. 3), mientras que el uso de muchas palabras raras y las nuevas formas se puede atribuir a la misma causa (comp. especialmente xix. 8, 9 , 11, 16). See also Islam; Mohammed. Véase también el Islam, Mahoma.
Bibliography:
Bibliografía:
Flügel, Corani Textus Arabicus,
Leipsic, 1869; Concordantiœ Corani Arabicœ, ib. Flügel, Corani Web
Arabicus, Leipsic, 1869; Concordantiœ Corani Arabicœ, ib. 1842; HO Fleischer, Beidhawii
Commentarius in Coranum, i., ii., ib. 1842; HO Fleischer, Beidhawii
Commentarius en Coranum, i., ii., Ib. 1846-48; Wherry, A Comprehensive
Commentary on the Quran, with additional notes and emendations, 4 vols., London,
1883-86; Ullmann, Der Koran aus dem Arabischen Uebersetzt, 6th ed., Bielefeld,
1862; Kasimirski, Le Koran, Traduction Nouvelle, Paris, 1864; EH Palmer,
Translation of the Quran, in SBE vols. 1846-48; Wherry, Una completa de
las observaciones sobre el Corán, con notas adicionales y enmiendas, 4 vols.,
Londres, 1883-86; Ullmann, Der Corán aus dem Arabischen Uebersetzt, 6 ª ed.,
Bielefeld, 1862; Kasimirski, Le Corán , Traduction Nouvelle, París, 1864; EH
Palmer, de la traducción del Corán, en SBE vols. vi. VI. and ix., Oxford, 1880; Th. Y
ix., Oxford, 1880; Th. Nöldeke, Geschichte des Qorans,
Göttingen, 1860.GS Fr. Nöldeke, Geschichte des Qorans, Göttingen, 1860.GS
Fr.
The dependence of Mohammed upon his Jewish teachers or upon what he heard of the Jewish Haggadah and Jewish practises is now generally conceded. La dependencia de Mahoma a sus judíos a los profesores o lo que oyó de la Haggadah judíos y judías practica general, ahora se concede. The subject was first treated from a general point of view by David Mill, in his "Oratio Inauguralis de Mohammedanismo e Veterum Hebræorum Scriptis Magna ex Parte Composita" (Utrecht, 1718); and by H. Lyth in his "Quo Successu Davidicos Hymnos Imitatus Sit Muhammed" (Upsala, 1806-1807). El tema fue tratado desde un punto de vista general de David Mill, en su "Oratio Inauguralis de Mohammedanismo e Veterum Hebræorum Scriptis Magna ex Composita Parte" (Utrecht, 1718), y de H. Lyth en su "Quo Successu Davidicos Hymnos Imitatus Siéntese Muhammed "(Upsala, 1806-1807). Geiger's epoch-making work laid the foundation for the study of the Koran in its relation to Jewish writings. Geiger de la época de toma de trabajo sentó las bases para el estudio del Corán en su relación con los escritos judíos. J. Gastfreund, in his "Mohamed nach Talmud und Midrasch" (i., Berlin, 1875; ii., Vienna, 1877; iii., Leipsic, 1880), has attempted to show the parallels, also, in later Mohammedan literature; though not always with success, as Sprenger has pointed out ("ZDMG" xxix. 654). Gastfreund J., en su "Mohamed Talmud nach und Midrasch" (i., Berlín, 1875, ii., Viena, 1877, iii., Leipsic, 1880), ha tratado de mostrar los paralelismos, también, en la literatura más tarde mahometanos; Aunque no siempre con éxito, como ha señalado Sprenger ( "ZDMG" xxix. 654). Further parallels are given by Grünbaum (ib. xliii. 4 et seq.). Más paralelismos se dan por Grünbaum (Ib. xliii. 4 y ss.). The subject has received an exhaustive treatment at the hands of Hartwig Hirschfeld, in his "Jüdische Elemente im Ḳoran" (1878), in his "Beiträge zur Erklärung des Ḳoran" (Leipsic, 1886), and more especially in his "New Researches into the Composition and Exegesis of the Qoran" (London, 1902; comp. the remarks of August Müller in "Theologische Literaturzeitung," 1887, No. 12, cols. 278 et seq.). El tema ha recibido un exhaustivo tratamiento a manos de Hartwig Hirschfeld, en su "Jüdische Elemente im Ḳoran" (1878), en su "Beiträge zur Erklärung des Ḳoran" (Leipsic, 1886), y más especialmente en su "Nueva Investigaciones en A la composición y Exégesis de la Qoran "(Londres, 1902; comp. Las observaciones de agosto Müller en" Theologische Literaturzeitung ", 1887, N º 12, cols. 278 y ss.).
Hebrew Translations. Traducciones hebreo.
Hebrew translations of the Koran were not unknown, and fragments of these may lie buried in Oriental genizahs. Hebreo traducciones del Corán no eran desconocidos, y los fragmentos de estas personas se encuentran enterrados en genizahs Oriental. Before such translations were made a simple transliteration into Hebrew characters sufficed. Antes de estas traducciones se hicieron una simple transcripción en caracteres hebreos bastado. Portions of such a transliteration are to be found in Bodleian Manuscript No. 1221 (= Hunt No. 529), the first parts of which are even punctuated; on the margin are Hebrew translations of some passages and references to the Bible and the haggadic literature; the manuscript is in a modern Spanish rabbinical script. Porciones de esta transcripción se encuentran en Bodleian Manuscrito N º 1221 (Hunt N = 529), la primera parte de los cuales son incluso puntuados; en el margen hebreo son traducciones de algunos pasajes y referencias a la Biblia y la literatura haggadic ; El manuscrito se encuentra en un moderno español rabínica script. Additional fragments of such manuscripts are in the libraries of the Deutsche Morgenländische Gesellschaft (from the Crimea; see Rödiger in "ZDMG" xiv. 485), the Vatican (Cod. 357, 2), and the Vienna bet ha-midrash (Pinsker, No. 17). Adicional de los fragmentos de esos manuscritos se encuentran en las bibliotecas de la Deutsche Gesellschaft Morgenländische (de la Crimea; Rödiger ver en "ZDMG" xiv. 485), el Vaticano (Cod. 357, 2), y la apuesta de Viena ha-midrash (Pinsker, N º 17). In a bookseller's list cited in "JQR" xv. En un librero de la lista citada en el "JQR" xv. 77 is mentioned a volume containing the Torah, the Targum, and the Koran bound together (). 77 se menciona un volumen con la Torah, el Targum, y el Corán unidas entre sí (). A translation into Hebrew from the Latin was made in the seventeenth century by Jacob b. Una traducción al hebreo del latín se hizo en el siglo XVII por Jacob b. Israel ha-Levi, rabbi of Zante (d. 1634; see Neubauer, "Cat. Bodl. Hebr. MSS." No. 2207); and, in modern times, by Herrman Reckendorf (, Leipsic, 1857). Israel ha-Levi, rabino de Zante (d. 1634; ver Neubauer, "Cat. Bodl. Hebr. MSS." N º 2207), y, en la época moderna, por Herrman Reckendorf (, Leipsic, 1857). A translation into Spanish of sura 70 ("Al-Mi'raj") was made in the thirteenth century, at the behest of Alfonso X., by the physician of Toledo, Don Abraham; a French rendering of this was afterward made by Bonaventura de Seve. Una traducción al español de la sura 70 ( "Al-Mi'raj") se hizo en el siglo XIII, a instancias de Alfonso X, por el médico de Toledo, Don Abraham, un francés prestación de este se hizo después de Bonaventura De Seve. Koran citations, either for polemical purposes or in translations from the Arabic, are occasionally found in Hebrew writings (eg, in those of Saadia and Hai Gaon). Corán citas, ya sea para fines o en la polémica de las traducciones en árabe, de vez en cuando se encuentran escritos en hebreo (por ejemplo, en los de Hai y Saadia Gaon). Simon Duran (1423), in his critique of the Koran (see "Ḳeshet u-Magen," ed. Steinschneider, in "Oẓar Ṭob," 1881), quotes the Koran; but he mixes such quotations with others from the Sunnah, and probably takes them from translations of Averroes' works. Simon Duran (1423), en su crítica del Corán (ver "Ḳeshet u-Magen", ed. Steinschneider, en "Oẓar Ṭob", 1881), cita el Corán, pero que tales citas se mezcla con otros de la Sunnah, y Probablemente toma de las traducciones de Averroes' obras. In some translations from the Arabic, the citations from the Koran were occasionally replaced by quotations from the Bible (eg, in Al-Bataljusi, and in Judah Nathan's translations of Ghazali's "Maḳaṣid al-Falasifah"). En algunas traducciones del árabe, las citas del Corán en ocasiones se sustituye por citas de la Biblia (por ejemplo, en Al-Bataljusi y, en Judá Nathan's Ghazali traducciones de la "Maḳaṣid al-Falasifah").
Richard Gottheil,
Siegmund Fränkel Richard Gottheil, Siegmund Fränkel
Jewish Encyclopedia, published between
1901-1906. Enciclopedia Judía, publicados entre 1901-1906.
Bibliography:
Bibliografía:
Steinschneider, Hebr.
Steinschneider, Hebr. Bibl. pp. Pp. 309, 339, 591, 854; ZDMG xv.
309, 339, 591, 854; ZDMG xv. 381, xlviii. 381, xlviii.
354; JQR xii. 354; JQR
XII. 499; Polemische
Literatur, pp. 499; Polemische Literatur, pp. 313-316.G.
This subject presentation in the original English language Este tema presentación en el idioma original Inglés
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Enviar un e-mail consultas o comentarios a: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliespa.html Las principales páginas web de creer (y el índice a los temas) está en http://mb-soft.com/believe/beliespa.html