Saint Mary Santa María

Virgin MaryVirgen María

General InformationInformación General

Mary, the mother of Jesus Christ, has been accorded a special place of devotion especially in the Roman Catholic and Eastern Orthodox churches. The New Testament records that she was the cousin of Elizabeth, mother of John the Baptist, and that she was betrothed and, later, married to Joseph.María, la madre de Jesucristo, se ha otorgado un lugar especial de devoción sobre todo en la Iglesia Católica Romana y las iglesias ortodoxas del Este. El Testamento nuevos registros que ella era la prima de Elizabeth, la madre de Juan el Bautista, y que estaba prometida y , más tarde, casada con José.After giving birth to Jesus in a stable at Bethlehem, where she had gone with Joseph to register for a government census, Mary returned to Nazareth to live quietly and humbly with her family (Luke 2:1-20).Después de dar a luz a Jesús en un establo en Belén, donde había ido con José a inscribirse en un censo del gobierno, María volvió a Nazaret para vivir tranquila y humildemente con su familia (Lucas 2:1-20).At his crucifixion Jesus asked his beloved disciple, John, to look after his mother.En su crucifixión Jesús le pidió a su discípulo amado, Juan, para cuidar de su madre.Little is known about Mary after this, although Acts 1:14, the last reference to her in the New Testament, places her among the disciples.Poco se sabe acerca de María después de esto, a pesar de Hechos 1:14, la última referencia a ella en el Nuevo Testamento, la coloca entre los discípulos.

The New Testament states that Mary conceived Jesus by the Holy Spirit and thus without losing her virginity (Matt. 1:18, 20; Luke 1:35).El Nuevo Testamento afirma que María concibió a Jesús por el Espíritu Santo y, por tanto, sin perder su virginidad (Mateo 1:18, 20; Lucas 1:35).Despite biblical references to Jesus' "brothers," the idea of Mary's perpetual virginity appeared in the early church.A pesar de las referencias bíblicas a Jesús "hermanos", apareció la idea de la virginidad perpetua de María en la iglesia primitiva.Saint Athanasius used the term "ever virgin" to refer to Mary, and this view was apparently accepted by the Fathers of the Church from the 5th century on.San Atanasio utilizado el término "siempre virgen" para referirse a María, y esta opinión fue aceptada al parecer por los Padres de la Iglesia desde el siglo 5 º.It was formally established as a doctrine at the church's Lateran Council in 649.Se estableció formalmente como una doctrina en el Concilio de Letrán de la iglesia en 649.Although the Virgin Birth is a tenet of virtually all Christian churches, modern biblical criticism has questioned the authenticity of the accounts in Matthew and Luke.Aunque el nacimiento virginal es un principio de casi todas las iglesias cristianas, la crítica bíblica moderna ha puesto en duda la autenticidad de las cuentas en Mateo y Lucas.The doctrine of Mary's perpetual virginity is taught principally by the Roman Catholic and Orthodox churches.La doctrina de la virginidad perpetua de María se imparte principalmente por la Iglesia Católica Romana y las iglesias ortodoxas.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREER
Religiosa
Información
Fuente
sitio web
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
Our List of 2,300 Religious Subjects

Nuestro Lista de los 2.300 Temas Religiosos
E-mailE-mail
Marian teachings received considerable impetus at the councils of Ephesus (431) and Chalcedon (451), both of which upheld the title theotokos ("God-bearer," or Mother of God) as descriptive of Mary.enseñanzas marianas recibido un impulso considerable en los concilios de Efeso (431) y Calcedonia (451), ambos de los cuales confirmó la Virgen del título ("portadora de Dios", o Madre de Dios) como un término descriptivo de María.The doctrine of Mary's bodily assumption into heaven can be traced to apocryphal documents dating from the 4th century, but this doctrine was not officially formulated and defined for Roman Catholics until 1950 (see Assumption of Mary).La doctrina de la asunción corporal de María al cielo se puede remontar a los documentos apócrifos que data del siglo cuarto, pero esta doctrina no se formuló oficialmente y se define para los católicos romanos hasta 1950 (véase la Asunción de María).The doctrine of Mary's Immaculate Conception was a matter of dispute throughout the Middle Ages.La doctrina de la Inmaculada Concepción de María es motivo de controversia a lo largo de la Edad Media.In 1854, however, Pope Pius IX declared that Mary was freed from original sin by a special act of grace the moment she was conceived in the womb of Saint Anne.En 1854, sin embargo, el Papa Pío IX declaró que María fue liberada del pecado original por una ley especial de la gracia del momento en que fue concebido en el vientre de Santa Ana. (Tradition names Saint Anne and Saint Joachim as Mary's parents.)(Tradición nombres de Santa Ana y San Joaquín, como padres de María.)

Pope Pius XII strongly promoted Marian piety during his reign (1939-58).El Papa Pío XII promovió fuertemente la piedad mariana durante su reinado (1939-58). Because Roman Catholic teaching holds that Mary is deserving of the "highest veneration," the church observes 17 Marian festivals each year, 5 of which are major: Immaculate Conception, Dec. 8; Purification, Feb. 2; Annunciation, Mar. 25; Assumption, Aug. 15; and Birth, Sept. 8.Debido a que la enseñanza católica afirma que María es merecedor de la "veneración más alta," la iglesia observa 17 fiestas marianas de cada año, de los cuales 5 son mayores: Inmaculada Concepción, 8 de diciembre; Purificación, 2 de febrero; Anunciación, 25 de marzo; Asunción, 15 de agosto, y nacimiento, 8 de septiembre.The Rosary contains 50 Ave Marias ("hail Marys"), and devotion to the "immaculate heart" of Mary is popular in some circles.La devoción del Rosario contiene 50 Ave Marías ("Ave María"), y al "Inmaculado Corazón" de María es muy popular en algunos círculos.

Protestant bodies have always reacted strongly against excessive devotion to Mary. organismos protestantes siempre han reaccionado fuertemente en contra de excesiva devoción a María.In recent years, however, Protestant, Anglican, and Roman Catholic scholars have held discussions in which substantive agreements regarding the place of Mary in Christian theology and practice have been reached.En los últimos años, sin embargo, protestantes, anglicanas y estudiosos católicos han mantenido conversaciones en las que los acuerdos de fondo sobre el lugar de María en la teología cristiana y la práctica se han alcanzado.The Second Vatican Council (1962-65) included a chapter on Mary in the Constitution of the Church that emphasizes Mary's complete dependence on her Son.El Concilio Vaticano II (1962-65) incluyó un capítulo sobre María en la Constitución de la Iglesia, que hace hincapié en completa dependencia de María en su Hijo.

Harold W. RastHarold W. Rast

Bibliography: Bibliografía:
Brown, Raymond E., The Birth of the Messiah (1977); Brown, Raymond E., et al., eds., Mary in the New Testament (1978); Graef, Hilda C., Mary: A History of Doctrine and Devotion, 2 vols.. Brown, Raymond E., El nacimiento del Mesías (1977); Brown, Raymond E., et al, eds, María en el Nuevo Testamento (1978); Graef, Hilda C., María. Historia de la Doctrina y Devoción, 2 vols.(1963-65); McHugh, John, The Mother of Jesus in the New Testament (1975); Miegge, Giovanni, The Virgin Mary: The Roman Catholic Marian Doctrine, trans.(1963-65); McHugh, Juan, La Madre de Jesús en el Nuevo Testamento (1975); Miegge, Giovanni, La Virgen María: La Iglesia Católica Romana Marian Doctrina, trad.by W. Smith (1955); Ruether, Rosemary R., Mary--The Feminine Face of the Church (1977); Warner, Marina, Alone of All Her Sex: The Myth and the Cult of the Virgin Mary (1976).por Smith, W. (1955); R. Ruether, Romero, María - El rostro femenino de la Iglesia (1977), Warner, Marina, Sola de todos sus Sexo: El mito y el culto de la Virgen María (1976).


Mary María

General InformationInformación General

IntroductionIntroducción

Mary, also the Virgin Mary, the mother of Jesus Christ, has been venerated by Christians since apostolic times (1st century).María, también la Virgen María, la madre de Jesucristo, ha sido venerado por los cristianos desde los tiempos apostólicos (siglo 1).The Gospels give only a fragmentary account of Mary's life, mentioning her chiefly in connection with the beginning and the end of Jesus' life.Los Evangelios sólo proporcionan una cuenta fragmentaria de la vida de María, mencionando principalmente en su relación con el principio y el final de la vida de Jesús.Matthew speaks of Mary as Joseph's wife, who was "with child of the Holy Spirit" before they "came together" as husband and wife (Matthew 1:18).Mateo habla de María como esposa de José, que fue "concebido del Espíritu Santo" antes de que se "unieron" como marido y mujer (Mateo 1:18).After the birth of Jesus, she was present at the visit of the Magi (Matthew 2:11), fled with Joseph to Egypt (Matthew 2:14), and returned to Nazareth (Matthew 2:23).Después del nacimiento de Jesús, que estuvo presente en la visita de los Reyes Magos (Mateo 2:11), huyó con José a Egipto (Mateo 2:14), y volvió a Nazaret (Mateo 2:23).Mark simply refers to Jesus as the son of Mary (Mark 6:3).Marcos sólo se refiere a Jesús como el hijo de María (Marcos 6:3).Luke's narrative of the nativity includes the angel Gabriel's announcement to Mary foretelling the birth of Jesus (Luke 1:27-38); her visit to her kinswoman Elizabeth, mother of John the Baptist, and Mary's hymn, the Magnificat (Luke 1:39-56); and the shepherds' visit to the manger (Luke 2:1-20).La narración de Lucas de la natividad incluye ángel Gabriel anunció a María la predicción del nacimiento de Jesús (Lucas 1:27-38); su visita a su prima Isabel, madre de Juan el Bautista, y el himno de María, el Magnificat (Lucas 01:39 -56), y visita de los pastores al pesebre (Lucas 2:1-20).Luke also tells of Mary's perplexity at finding Jesus in the Temple questioning the teachers when he was 12 years old.Lucas también habla de la perplejidad de María en la búsqueda de Jesús en el Templo de cuestionar a los maestros cuando tenía 12 años de edad.The Gospel of John contains no infancy narrative, nor does it mention Mary's name; she is referred to as "the mother of Jesus" (John 2:1-5; 19:25-27).El Evangelio de Juan no contiene narración de la infancia, ni tampoco menciona el nombre de María, ella se refiere como "la madre de Jesús" (Juan 2:1-5, 19:25-27). According to John, she was present at the first of Jesus' miracles at the wedding feast of Cana and at his death.De acuerdo con John, que estuvo presente en el primero de los milagros de Jesús en las bodas de Caná y en su muerte.Mary is also mentioned as being present in the upper room at Olivet with the apostles and with Jesus' brothers before Pentecost (Acts 1:14).María es también mencionado como presente en el aposento alto en Monte de los Olivos con los apóstoles y con los hermanos de Jesús antes de Pentecostés (Hechos 1:14).

The Early ChurchLa Iglesia Primitiva

As early as the 2nd century, Christians venerated Mary by calling her Mother of God, a title that primarily stresses the divinity of Jesus.Ya en el siglo segundo, los cristianos veneran a María llamándola Madre de Dios, un título que destaca sobre todo la divinidad de Jesús.During the controversies of the 4th century concerning the divine and human natures of Jesus, the Greek title theotókos (Mother of God) came to be used for Mary in devotional and theological writing.Durante las controversias del siglo 4, relativa a la naturaleza humana y divina de Jesús, la Theotokos título griego (Madre de Dios) llegó a ser usado para María y teológica escrito devocional.Nestorius, patriarch of Constantinople (present-day Ýstanbul), contested this usage, insisting that Mary was mother of Christ, not of God.Nestorio, patriarca de Constantinopla (actual Ýstanbul), impugnó este uso, insistiendo en que María era la madre de Cristo, no de Dios.In 431, the Council of Ephesus condemned Nestorianism and solemnly affirmed that Mary is to be called theotókos, a title that has been used since that time in the Orthodox and Roman Catholic churches.En 431, el Concilio de Éfeso condenó Nestorianismo y afirmó solemnemente que María es llamada a ser Virgen, un título que se ha utilizado desde entonces en la Iglesia Ortodoxa y Católica Romana.

Closely related to the title Mother of God is the title Virgin Mary, affirming the virginal conception of Jesus (Luke 1:35).Estrechamente relacionado con el título de Madre de Dios es el título de Virgen María, la afirmación de la concepción virginal de Jesús (Lucas 1:35).Initially, this title stressed the belief that God, not Joseph, was the true father of Jesus.En un principio, este título destaca la creencia de que Dios no, José, era el verdadero padre de Jesús.In the Marian devotion that developed in the East in the 4th century, Mary was venerated not only in the conception but also in the birth of Jesus.En la devoción mariana que se desarrolla en el Oriente en el siglo cuarto, María fue venerada no sólo en la concepción, sino también en el nacimiento de Jesús.This conviction was expressed clearly in the 4th century, baptismal creeds of Cyprus, Syria, Palestine, and Armenia.Esta convicción fue expresada claramente en el siglo cuarto, los credos bautismales de Chipre, Siria, Palestina y Armenia.The title used was aieiparthenos (ever-virgin), and by the middle of the 7th century the understanding of the title came to include the conviction that Mary remained a virgin for the whole of her life.El título utilizado fue aieiparthenos (siempre virgen), ya mediados del siglo séptimo la comprensión del título llegó a incluir la convicción de que María permaneció virgen durante toda su vida.The passages in the New Testament referring to the brothers of Jesus (for instance, Mark 6:3, which also mentions sisters; see 1 Corinthians 9:5; Galatians 1:19) have been accordingly explained as references to relatives of Jesus or to children of Joseph by a previous marriage, although there is no historical evidence for this interpretation.Los pasajes en el Nuevo Testamento se refiere a los hermanos de Jesús (por ejemplo, Marcos 6:3, que también menciona hermanas; ver 1 Corintios 9:5, Gálatas 1:19) han sido explicados como consecuencia, las referencias a los parientes de Jesús o hijos de José de un matrimonio anterior, aunque no hay evidencia histórica de esta interpretación.

In the 2nd and 3rd centuries, various Christian writers began to express the belief that, because of her intimate union with God through the Holy Spirit in the conception of Jesus (Luke 1:35), Mary was completely free from any taint of sin.En los siglos segundo y tercero, diversos escritores cristianos comenzaron a expresar la creencia de que, a causa de su íntima unión con Dios por medio del Espíritu Santo en la concepción de Jesús (Lucas 1:35), María estaba completamente libre de toda mancha de pecado.In 680 a Roman Council spoke of her as the "blessed, immaculate ever-virgin."En el año 680 un Concilio Romano habló de ella como la "bendita, siempre Virgen inmaculada."

In both the Eastern and Western churches, feast days in honor of the events of Mary's life came into existence between the 4th and 7th centuries.Tanto en las iglesias oriental y occidental, los días de fiesta en honor de los acontecimientos de la vida de María vino a la existencia entre los siglos cuarto y séptimo.They celebrate her miraculous conception and her birth, narrated in the apocryphal "Infancy Gospel" of James (September 8); the Annunciation (March 25); her purification in the Temple (February 2); and her death (called the Dormition in the Eastern church) and bodily Assumption into heaven (August 15; see Assumption of the Virgin).Ellos celebran su concepción milagrosa y su nacimiento, narrada en el apócrifo "Evangelio de la Infancia" de James (8 de septiembre), la Anunciación (25 de marzo), su purificación en el Templo (2 de febrero), y su muerte (llamada Dormición en el Iglesia oriental) y Asunción corporal al cielo (15 de agosto, Asunción de la Virgen ver).

The Middle AgesLa Edad Media

During the late Middle Ages (13th century to 15th century), devotion to Mary grew dramatically.Durante la Baja Edad Media (siglo 13 al siglo 15), la devoción a María creció de forma espectacular.One of the principal reasons was the image of Christ that developed in the missionary efforts of the early Middle Ages.Una de las razones principales fue la imagen de Cristo que se desarrolló en los esfuerzos misioneros de la temprana Edad Media.To the extent that the Goths and other tribes of central and northern Europe were Christian, they remained strongly influenced by Arianism, a teaching that denied the divinity of Christ.En la medida en que los godos y otras tribus del centro y norte de Europa eran cristianos, que permaneció fuertemente influenciado por el arrianismo, doctrina que negaba la divinidad de Cristo.In response, preaching and the arts of this period particularly stressed Christ's divinity, as in the Byzantine depictions of Christ as Pantokrator (universal and all-powerful ruler) and in the western images of Christ as the supreme and universal judge.En respuesta, la predicación y el arte de este período especial hincapié en la divinidad de Cristo, como en las representaciones bizantinas de Cristo Pantocrátor (regla universal y omnipotente) y en las imágenes occidentales de Cristo como juez supremo y universal.As Christ became an awe-inspiring, judgmental figure, Mary came to be depicted as the one who interceded for sinners.Así como Cristo se convirtió en una imponente figura de juicio, María llegó a ser representado como el que intercedió por los pecadores. As the fear of death and the Last Judgment intensified following the Black Plague in the 14th century, Mary was increasingly venerated in popular piety as mediator of the mercy of Christ. Her prayers and pleas were seen as theagency that tempered the stern justice of Christ. Among the popular devotions that came into being at this time were the rosary (a chaplet originally consisting of 150 Hail Marys in imitation of the 150 Psalms in the psalter, later augmented by 15 interspersed Our Fathers as penance for daily sins); the angelus recited at sunrise, noon, and sunset; and litanies (invocations of Mary using such biblical titles as Mystical Rose, Tower of David, and Refuge of Sinners).A medida que el miedo a la muerte y el Juicio Final se intensificó después de la Peste Negro en el siglo 14, María se venera cada vez más en la piedad popular como mediador de la misericordia de Cristo. Sus oraciones y súplicas fueron vistos como theagency que atemperó la severa justicia de Cristo. Entre las devociones populares que entró en vigor en este momento fueron el rosario (un rosario originalmente compuesta de 150 Ave Marías en la imitación de los 150 salmos en el Salterio, más tarde aumentada en un 15 Padrenuestros intercalados como penitencia por los pecados de todos los días), el ángelus recitado al amanecer, mediodía y puesta del sol, y letanías (invocaciones de María con títulos tan bíblicos como Rosa Mística, Torre de David y Refugio de los pecadores).Hymns, psalms, and prayers were incorporated into the Little Office of the Blessed Virgin, in imitation of the longer divine office recited or chanted by monks and priests.Himnos, salmos y oraciones fueron incorporadas en el Pequeño Oficio de la Santísima Virgen, a imitación de la oficina más divina recitados o cantados por monjes y sacerdotes.

Doctrine of Immaculate ConceptionDoctrina de la Inmaculada Concepción

The principal theological development concerning Mary in the Middle Ages was the doctrine of the Immaculate Conception.El director de desarrollo teológico acerca de María en la Edad Media era la doctrina de la Inmaculada Concepción.This doctrine, defended and preached by the Franciscan friars under the inspiration of the 13th-century Scottish theologian John Duns Scotus, maintains that Mary was conceived without original sin.Esta doctrina, defendido y predicado por los frailes franciscanos bajo la inspiración de los 13 del siglo teólogo escocés Juan Duns Escoto, sostiene que María fue concebida sin pecado original.Dominican teachers and preachers vigorously opposed the doctrine, maintaining that it detracted from Christ's role as universal savior.profesores Dominicana y predicadores se opuso firmemente a la doctrina, sosteniendo que quita el papel de Cristo como salvador universal.Pope Sixtus IV, a Franciscan, defended it, establishing in 1477 a feast of the Immaculate Conception with a proper mass and office to be celebrated on December 8. El Papa Sixto IV, franciscano, que defendió, estableciendo en 1477 una fiesta de la Inmaculada Concepción con una masa adecuada y la oficina que se celebrará el 8 de diciembre.This feast was extended to the whole Western church by Pope Clement XI in 1708.Esta fiesta se extendió a toda la Iglesia occidental por el Papa Clemente XI en 1708.In 1854 Pope Pius IX issued a solemn decree defining the Immaculate Conception for all Roman Catholics, but the doctrine has not been accepted by Protestants or by the Orthodox churches.En 1854 el Papa Pío IX promulgó un decreto solemne definición de la Inmaculada Concepción para todos los católicos romanos, pero la doctrina no ha sido aceptada por los protestantes o por las iglesias ortodoxas.In 1950 Pope Pius XII solemnly defined as an article of faith for all Roman Catholics the doctrine of the bodily assumption of Mary into heaven.En 1950 el Papa Pío XII definió solemnemente como artículo de fe para los católicos la doctrina de la asunción corporal de María al cielo.

Shrines Santuarios

Marian shrines and places of pilgrimage are found throughout the world.santuarios marianos y lugares de peregrinación se encuentran en todo el mundo.At Montserrat in Spain the Black Virgin has been venerated since the 12th century.En Montserrat, en España la Virgen Negro ha sido venerada desde el siglo 12.The icon of Our Lady of Czêstochowa has been venerated in Poland since the early 14th century.El icono de Nuestra Señora de Czestochowa ha sido venerada en Polonia desde el siglo 14.The picture of Our Lady of Guadalupe commemorates an alleged apparition of Mary to Native American Juan Diego in Mexico in 1531.La imagen de Nuestra Señora de Guadalupe conmemora una supuesta aparición de María al indígena Juan Diego en México en 1531.In the 19th century a number of apparitions of Mary were reported that inspired the development of shrines, devotions, and pilgrimages - for instance, in Paris (1830, Our Lady of the Miraculous Medal ); Lourdes (1858, Our Lady of Lourdes ); Knock, in Ireland (1879, Our Lady of Knock ); and Fatima, in Portugal (1917, Our Lady of Fatima ).En el siglo 19 una serie de apariciones de María, se informó que inspiró el desarrollo de los santuarios, devociones y peregrinaciones - por ejemplo, en París (1830, Nuestra Señora de la Medalla Milagrosa), Lourdes (1858, Nuestra Señora de Lourdes); Knock, en Irlanda (1879, Nuestra Señora de Knock), y Fátima, en Portugal (1917, Nuestra Señora de Fátima).


Mary, the Blessed VirginMaría, la Santísima Virgen

Advanced InformationAvanzadas de la información

Except for the Gospels, the Scriptures make little explicit reference to Mary.A excepción de los Evangelios, la Biblia se hace poca referencia explícita a María.Certain OT prophecies have been thought to refer to her (Gen. 3:15; Jer. 31:22; Mic. 5:2-3; and, most clearly, Isa. 7:14).Algunas profecías del Antiguo Testamento han sido pensados ​​para referirse a ella (Génesis 3:15; Jer 31:22;. Mic 5:2-3;. y, más claramente, Isaías 7:14.).The symbolic drama of Rev. 12 has often been similarly interpreted.El drama simbólico de Apocalipsis 12 ha sido a menudo interpretado de manera similar.Paul mentions Mary specifically once (Gal. 4:4).Pablo menciona específicamente una vez María (Gálatas 4:4).For anything more, we must inquire of the Gospel writers.Por nada más, debemos preguntar a los escritores del Evangelio.Luke presents the most detailed portrait.Lucas presenta el retrato más detallado.While Matthew also tells the nativity story, his references to Mary are brief, even though he strongly stresses her virginity (Matt. 1:18-25).Mientras que Mateo también cuenta la historia de la natividad, sus referencias a María son breves, aunque subraya enérgicamente su virginidad (Mateo 1:18-25).Luke, however, vividly describes her encounter with the angel, her visit to Elizabeth, her beautiful "Magnificat," the birth of Jesus, and her trips to Jerusalem with the infant and the twelve-year-old Jesus (Luke 1:26-2:51).Lucas, sin embargo, describe vívidamente su encuentro con el ángel, su visita a Isabel, su hermosa "Magnificat", el nacimiento de Jesús, y sus viajes a Jerusalén con el niño y el Jesús de doce años (Lucas 1:26 - 2:51).Mary appears humbly obedient in the face of her great task (Luke 1:38), yet deeply thoughtful and somewhat perplexed as to its significance (Luke 1:29; 2:29, 35, 50-51).María aparece con humildad obediente en el rostro de su gran tarea (Lucas 1:38), sin embargo, profundamente pensativa y un poco perplejo en cuanto a su significado (Lucas 1:29; 2:29, 35, 50-51).

According to an episode recounted by Matthew, Mark, and Luke, Jesus' mother and his "brothers" stand outside the early circle of disciples (Matt. 12:46-50; Mark 3:19b-21, 31-35; Luke 8:19-21; cf. Luke 11:27-28).De acuerdo a un episodio relatado por Mateo, Marcos y Lucas, la madre de Jesús y sus "hermanos" están fuera del círculo de los primeros discípulos (Mateo 12:46-50, Marcos 3:19 b-21, 31-35; Lucas 8 :19-21; cf Lc 11:27-28)..Elsewhere Jesus complains that he is not without honor save "among his own kin, and in his own house" (Mark 6:4; cf. Matt. 13:53-58; Luke 4: 16-30).En otra parte Jesús se queja de que no está sin honor salvar "entre sus parientes, y en su propia casa" (Marcos 6:4, cf Mateo 13:53-58, Lucas 4:.. 16-30).John apparently recounts some misunderstanding between Jesus and Mary at the wedding feast in Cana (John 2:1-12).Aparentemente, John se relata un malentendido entre Jesús y María en las bodas de Caná (Juan 2:1-12).Yet John pictures Mary remaining faithful beside the cross, while Jesus commends her to his "beloved disciple's" care (John 19:25-27).Sin embargo, Juan María imágenes restantes fieles junto a la cruz, mientras que Jesús le felicita a la atención de su "discípulo amado" (Juan 19:25-27).

Finally, Luke lists Mary among the earliest post-Easter Christians (Acts 1:14). Traditionally, Catholics have venerated Mary as entirely sinless and as the most glorious of God's creatures. Feeling that this detracts from the centrality of Christ, Protestants have often neglected her unduly.Por último, Lucas listas de María entre los primeros cristianos la Pascua-post (Hechos 1:14). Tradicionalmente, los católicos han venerado a María como totalmente sin pecado y como el más glorioso de las criaturas de Dios. Sensación de que este sea contraria a la centralidad de Cristo, los protestantes tienen a menudo descuidado su indebidamente.Radical biblical criticism in doubting the infancy narratives' historicity often furthered this neglect.la crítica bíblica radical en dudar de la historicidad de la narraciones de la infancia "a menudo aún más este abandono.However, the increasing importance of women's issues has spurred new interests in Mary among both Protestants and Catholics alike.Sin embargo, la importancia cada vez mayor de problemas de las mujeres ha estimulado nuevos intereses en María entre protestantes y católicos por igual.

TN Finger TN dedo
(Elwell Evangelical Dictionary)(Diccionario Elwell Evangélica)

Bibliography Bibliografía
RE Brown et al., eds., Mary in the NT; RE Brown, "The Meaning of Modern NT Studies for an Ecumenical Understanding of Mary," in Biblical Reflection on Crises Facing the Church; WJ Cole, "Scripture and the Current Understanding of Mary among American Protestants," Maria in Sacra Scriptura, VI; A. Greeley, The Mary Myth; JG Machen, The Virgin Birth of Christ; J. McHugh, The Mother of Jesus in the NT; HA Oberman, The Virgin Mary in Evangelical Perspective; R. Ruether, Mary: The Feminine Face of the Church.. RE Brown et al, eds, María en el NT;. RE Brown, "El sentido de la moderna Estudios NT para un entendimiento ecuménico de María", en la reflexión bíblica sobre la crisis que enfrenta la Iglesia; WJ Cole, "Escritura y el conocimiento actual de María entre los protestantes de América, "María en Sacra Scriptura, VI, A. Greeley, El Mito de María, JG Machen, El nacimiento virginal de Cristo; J. McHugh, La Madre de Jesús en el NT; Oberman HA, La Virgen María en Perspectiva Evangélica; R. Ruether, María: El rostro femenino de la Iglesia.


Mary María

Advanced InformationAvanzadas de la información

Mary, Hebrew Miriam.María, Miriam hebreo.

(1.) The wife of Joseph, the mother of Jesus, called the "Virgin Mary," though never so designated in Scripture (Matt. 2:11; Acts 1:14).(1.) La esposa de José, la madre de Jesús, llamada la "Virgen María", aunque no así designado en las Escrituras (Mateo 2:11; Hechos 1:14).Little is known of her personal history.Poco se sabe de su historia personal.Her genealogy is given in Luke 3.Su genealogía se da en Lucas 3.She was of the tribe of Judah and the lineage of David (Ps. 132:11; Luke 1:32).Ella era de la tribu de Judá y el linaje de David (Sal. 132:11; Lucas 1:32).She was connected by marriage with Elisabeth, who was of the lineage of Aaron (Luke 1:36).Ella fue vinculado por matrimonio con Elisabeth, que era del linaje de Aarón (Lucas 1:36).

While she resided at Nazareth with her parents, before she became the wife of Joseph, the angel Gabriel announced to her that she was to be the mother of the promised Messiah (Luke 1:35).Mientras residió en Nazaret con sus padres, antes de convertirse en la esposa de José, el ángel Gabriel le anunció que iba a ser la madre del Mesías prometido (Lucas 1:35).After this she went to visit her cousin Elisabeth, who was living with her husband Zacharias (probably at Juttah, Josh. 15:55; 21:16, in the neighbourhood of Maon), at a considerable distance, about 100 miles, from Nazareth.Después de esto, ella fue a visitar a su prima Isabel, que vivía con su esposo Zacarías (probablemente en Juta, Josh 15:55,. 21:16, en el barrio de Maón), a una distancia considerable, unos 100 kilómetros, desde Nazaret .Immediately on entering the house she was saluted by Elisabeth as the mother of her Lord, and then forthwith gave utterance to her hymn of thanksgiving (Luke 1:46-56; comp. 1 Sam. 2: 1-10).Inmediatamente al entrar en la casa que fue saludada por Isabel como la madre de su Señor, y luego inmediatamente dio expresión a su himno de acción de gracias (Lucas 1,46-56, comp 1 Samuel 2: 1-10..).

After three months Mary returned to Nazareth to her own home.Después de tres meses María volvió a Nazaret a su propia casa.Joseph was supernaturally made aware (Matt. 1: 18-25) of her condition, and took her to his own home.José se dio a conocer sobrenaturalmente (Mateo 1: 18-25) de su estado, y la llevó a su casa.Soon after this the decree of Augustus (Luke 2:1) required that they should proceed to Bethlehem (Micah 5:2), some 80 or 90 miles from Nazareth; and while they were there they found shelter in the inn or khan provided for strangers (Luke 2:6, 7). Poco después de esto el decreto de Augusto (Lucas 2:1) requiere que se debe proceder a Belén (Miqueas 5:2), a unos 80 o 90 kilómetros de Nazaret, y mientras ellos estaban allí encontraron refugio en el mesón o khan previsto extraños (Lucas 2:6, 7).But as the inn was crowded, Mary had to retire to a place among the cattle, and there she brought forth her son, who was called Jesus (Matt. 1:21), because he was to save his people from their sins.Pero a medida que la posada estaba llena, María tuvo que retirarse a un lugar entre el ganado, y allí dio a luz a su hijo, que se llamaba Jesús (Mateo 1:21), porque era para salvar a su pueblo de sus pecados.

This was followed by the presentation in the temple, the flight into Egypt, and their return in the following year and residence at Nazareth (Matt. 2). There for thirty years Mary, the wife of Joseph the carpenter, resides, filling her own humble sphere, and pondering over the strange things that had happened to her.Esto fue seguido por la presentación en el templo, la huida a Egipto, y su regreso al año siguiente y residencia en Nazaret (Mateo 2). No hace treinta años María, la esposa de José el carpintero, reside, llenando su propia esfera humilde, y reflexionar sobre las cosas extrañas que le había sucedido.

During these years only one event in the history of Jesus is recorded, viz., his going up to Jerusalem when twelve years of age, and his being found among the doctors in the temple (Luke 2:41-52).Durante estos años sólo un acontecimiento en la historia de Jesús se registra, es decir., Su ida a Jerusalén cuando doce años de edad, y su ser se encuentran entre los doctores en el templo (Lucas 2:41-52).Probably also during this period Joseph died, for he is not again mentioned.Es probable que también durante este período murió José, pues no se menciona de nuevo.

After the commencement of our Lord's public ministry little notice is taken of Mary.Después del comienzo de la notificación del ministerio poco de nuestro Señor pública se toma de María.She was present at the marriage in Cana.Ella estuvo presente en las bodas de Caná.A year and a half after this we find her at Capernaum (Matt. 12:46, 48, 49), where Christ uttered the memorable words, "Who is my mother? and who are my brethren? And he stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold my mother and my brethren!" Un año y medio después de esto la encontramos en Cafarnaúm (Mateo 12:46, 48, 49), cuando Cristo pronunció las memorables palabras: "¿Quién es mi madre y quiénes son mis hermanos? Y extendiendo su mano hacia sus discípulos, y dijo: He aquí mi madre y mis hermanos! "

The next time we find her is at the cross along with her sister Mary, and Mary Magdalene, and Salome, and other women (John 19:26).La próxima vez que nos encontramos con ella es en la cruz junto a su hermana María, y María Magdalena, y Salomé, y otras mujeres (Juan 19:26).From that hour John took her to his own abode.Desde esa hora Juan la llevó a su propia morada.She was with the little company in the upper room after the Ascension (Acts 1:14).Ella estaba con el pequeño en el aposento alto después de la Ascensión (Hechos 1:14).From this time she wholly disappears from public notice.A partir de este momento en que desaparece por completo del aviso público.The time and manner of her death are unknown.El tiempo y la forma de su muerte son desconocidas.

(2.) Mary Magdalene, ie, Mary of Magdala, a town on the western shore of the Lake of Tiberias.(2.) María Magdalena, es decir, María de Magdala, una ciudad en la orilla occidental del lago de Tiberíades.She is for the first time noticed in Luke 8:3 as one of the women who "ministered to Christ of their substance."Ella es la primera vez que notó en Lucas 8:03 como una de las mujeres que "sirvieron a Cristo de su sustancia."Their motive was that of gratitude for deliverances he had wrought for them.Su motivo fue el de gratitud por liberaciones que había hecho por ellos.

Out of Mary were cast seven demons.De María fueron echado siete demonios.Gratitude to her great Deliverer prompted her to become his follower.Agradecimiento a su gran Libertador la llevaron a convertirse en su seguidor.These women accompanied him also on his last journey to Jerusalem (Matt. 27:55; Mark 15:41; Luke 23:55).Estas mujeres también lo acompañó en su último viaje a Jerusalén (Mateo 27:55, Marcos 15:41 y Lucas 23:55).They stood near the cross. Estaban de pie junto a la cruz.There Mary remained till all was over, and the body was taken down and laid in Joseph's tomb.Hay María permaneció hasta que todo había terminado, y el cuerpo fue bajado y puesto en la tumba de José.

Again, in the earliest dawn of the first day of the week she, with Salome and Mary the mother of James (Matt. 28:1; Mark 16:2), came to the sepulchre, bringing with them sweet spices, that they might anoint the body of Jesus.Una vez más, en los primeros albores del primer día de la semana que, con Salomé y María la madre de Jacobo (Mateo 28:1, Marcos 16:2), vinieron al sepulcro, trayendo con ellos especias dulces, para que ungir el cuerpo de Jesús.They found the sepulchre empty, but saw the "vision of angels" (Matt. 28:5).Ellos encontraron el sepulcro vacío, pero vio la "visión de los ángeles" (Mateo 28:5).She hastens to tell Peter and John, who were probably living together at this time (John 20:1, 2), and again immediately returns to the sepulchre.Ella se apresura a decirle a Pedro y Juan, que probablemente vivían juntos en este momento (Juan 20:1, 2), y de nuevo vuelve inmediatamente al sepulcro.There she lingers thoughtfully, weeping at the door of the tomb.Allí permanece pensativo, llorando en la puerta de la tumba.The risen Lord appears to her, but at first she knows him not.El Señor resucitado se le aparece, pero al principio ella no lo sabe.His utterance of her name "Mary" recalls her to consciousness, and she utters the joyful, reverent cry, "Rabboni."Su pronunciación de su nombre "María" le recuerda a la conciencia, y ella pronuncia el grito alegre, respetuosa, "Rabboni".

She would fain cling to him, but he forbids her, saying, "Touch me not; for I am not yet ascended to my Father."Que de buena gana se aferran a él, pero le prohíbe, diciendo: "No me toques;. Porque yo aún no he subido a mi Padre" This is the last record regarding Mary of Magdala, who now returned to Jerusalem. The idea that this Mary was "the woman who was a sinner," or that she was unchaste, is altogether groundless.Este es el último registro con respecto a María de Magdala, que ahora se volvieron a Jerusalén. La idea de que esta María era "la mujer que era un pecador", o que ella era mala, es del todo infundada.

(3.) Mary the sister of Lazarus is brought to our notice in connection with the visits of our Lord to Bethany.(3.) María, la hermana de Lázaro es traído a nuestro conocimiento en relación con las visitas de nuestro Señor a Betania.She is contrasted with her sister Martha, who was "cumbered about many things" while Jesus was their guest, while Mary had chosen "the good part."Ella se pone en contraste con su hermana Martha, que era "preocupaba con muchas cosas", mientras que Jesús era su huésped, mientras que María había elegido "la parte buena."Her character also appears in connection with the death of her brother (John 11:20,31,33).Su personaje también aparece en relación con la muerte de su hermano (Juan 11:20,31,33).On the occasion of our Lord's last visit to Bethany, Mary brought "a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus" as he reclined at table in the house of one Simon, who had been a leper (Matt.26:6; Mark 14:3; John 12:2,3).Con ocasión de nuestra última visita del Señor a Betania, María trajo "una libra de perfume de nardo puro, muy costoso, y ungió los pies de Jesús", como él se sentó a la mesa en casa de Simón, que había sido un leproso (Mateo .26:6; Marcos 14:03, Juan 12:2,3).This was an evidence of her overflowing love to the Lord.Esta fue una evidencia de su amor desbordante al Señor.Nothing is known of her subsequent history.No se sabe nada de su historia posterior.It would appear from this act of Mary's, and from the circumstance that they possessed a family vault (11:38), and that a large number of Jews from Jerusalem came to condole with them on the death of Lazarus (11:19), that this family at Bethany belonged to the wealthier class of the people.Al parecer, de este acto de María, y de la circunstancia de que poseía un panteón de la familia (11:38), y que un gran número de Judios de Jerusalén llegó a condolerse con ellos en la muerte de Lázaro (11:19), que esta familia de Betania pertenecía a la clase más rica del pueblo.

(4.) Mary the wife of Cleopas is mentioned (John 19:25) as standing at the cross in company with Mary of Magdala and Mary the mother of Jesus.(4.) María, mujer de Cleofás se menciona (Juan 19:25), como de pie en la cruz en compañía de María Magdalena y María la madre de Jesús.By comparing Matt.Mediante la comparación de Matt.27:56 and Mark 15:40, we find that this Mary and "Mary the mother of James the little" are one and the same person, and that she was the sister of our Lord's mother.27:56 y Marcos 15:40, encontramos que esta María y "María la madre de Santiago el pequeño" son una y la misma persona, y que ella era la hermana de nuestro Señor de la madre. She was that "other Mary" who was present with Mary of Magdala at the burial of our Lord (Matt. 27:61; Mark 15:47); and she was one of those who went early in the morning of the first day of the week to anoint the body, and thus became one of the first witnesses of the resurrection (Matt. 28:1; Mark 16: 1; Luke 24:1).Ella fue la "otra María" que estuvo presente con María de Magdala en el entierro de nuestro Señor (Mateo 27:61, Marcos 15:47), y fue uno de los que se fueron temprano en la mañana del primer día de la semana para ungir el cuerpo, y por lo tanto se convirtió en uno de los primeros testigos de la resurrección (Mateo 28:1, Marcos 16: 1; Lucas 24:1).

(5.) Mary the mother of John Mark was one of the earliest of our Lord's disciples. (5.) María, la madre de Juan Marcos fue uno de los primeros de nuestro Señor a los discípulos.She was the sister of Barnabas (Col. 4:10), and joined with him in disposing of their land and giving the proceeds of the sale into the treasury of the Church (Acts 4:37; 12:12).Ella era la hermana de Bernabé (Col. 4:10), y se unió a él en la eliminación de su tierra y dar el producto de la venta en el tesoro de la Iglesia (Hechos 4:37; 12:12).Her house in Jerusalem was the common meeting-place for the disciples there.Su casa en Jerusalén fue la reunión de un lugar común para los discípulos allí.

(6.) A Christian at Rome who treated Paul with special kindness (Rom. 16:6). (6.) Un cristiano en Roma, que trató a Pablo con amabilidad especial (Romanos 16:6).

(Easton Illustrated Dictionary)(Diccionario Ilustrado)


The Blessed Virgin MaryLa Santísima Virgen María

Catholic InformationInformación Católica

The Blessed Virgin Mary is the mother of Jesus Christ, the mother of God.La Santísima Virgen María es la madre de Jesucristo, la Madre de Dios.In general, the theology and history of Mary the Mother of God follow the chronological order of their respective sources, ie the Old Testament, the New Testament, the early Christian and Jewish witnesses.En general, la teología y la historia de María, la Madre de Dios siguen el orden cronológico de sus respectivas fuentes, es decir, el Antiguo Testamento, el Nuevo Testamento, los testigos de los primeros cristianos y judíos.

I. MARY PROPHESIED IN THE OLD TESTAMENTMARÍA I. profetizado en el Antiguo Testamento

The Old Testament refers to Our Blessed Lady both in its prophecies and its types or figures.El Antiguo Testamento hace referencia a la Santísima Virgen, tanto en sus profecías y sus tipos o figuras.

Genesis 3:15Génesis 3:15

The first prophecy referring to Mary is found in the very opening chapters of the Book of Genesis (3:15): "I will put enmities between thee and the woman, and thy seed and her seed; she shall crush thy head, and thou shalt lie in wait for her heel."La primera profecía referente a María se encuentra en los capítulos muy apertura del libro del Génesis (3:15): "pondré enemistades entre ti y la mujer, y tu simiente y la simiente suya; ella quebrantará tu cabeza, y tú mentirás a la espera de su talón. "This rendering appears to differ in two respects from the original Hebrew text:Esta interpretación parece diferir en dos aspectos del texto original hebreo:

(1) First, the Hebrew text employs the same verb for the two renderings "she shall crush" and "thou shalt lie in wait"; the Septuagint renders the verb both times by terein, to lie in wait; Aquila, Symmachus, the Syriac and the Samaritan translators, interpret the Hebrew verb by expressions which mean to crush, to bruise; the Itala renders the terein employed in the Septuagint by the Latin "servare", to guard; St. Jerome [1] maintains that the Hebrew verb has the meaning of "crushing" or "bruising" rather than of "lying in wait", "guarding".(1) En primer lugar, el texto hebreo emplea el mismo verbo para las dos versiones "ella te aplastará" y "mentira harás a la espera", la Septuaginta el verbo en ambas ocasiones por terein, que están al acecho; Aquila, Símaco, el sirio y los traductores Samaritano, interpretar el verbo hebreo por expresiones que significan aplastar, de magulladuras, la hace la Itala terein empleados en la Septuaginta por el América "servare", para protegerse, mantiene San Jerónimo [1] que el verbo hebreo tiene el significado de "aplastar" o "moretones" en lugar de "al acecho", "protección".Still in his own work, which became the Latin Vulgate, the saint employs the verb "to crush" (conterere) in the first place, and "to lie in wait" (insidiari) in the second.Aún en su propia obra, que se convirtió en la Vulgata Latina, el santo emplea el verbo "aplastar" (conterere) en primer lugar, y "están al acecho" (insidiari) en el segundo.Hence the punishment inflicted on the serpent and the serpent's retaliation are expressed by the same verb: but the wound of the serpent is mortal, since it affects his head, while the wound inflicted by the serpent is not mortal, being inflicted on the heel.Por lo tanto el castigo infligido a la serpiente y la venganza de la serpiente se expresan por el mismo verbo: pero la herida de la serpiente es mortal, ya que afecta a la cabeza, mientras que la herida causada por la serpiente no es mortal, está infligiendo en el talón.

(2) The second point of difference between the Hebrew text and our version concerns the agent who is to inflict the mortal wound on the serpent: our version agrees with the present Vulgate text in reading "she" (ipsa) which refers to the woman, while the Hebrew text reads hu' (autos, ipse) which refers to the seed of the woman.(2) El segundo punto de diferencia entre el texto hebreo y nuestra versión se refiere al agente que va a infligir la herida mortal a la serpiente: nuestra versión está de acuerdo con el texto actual Vulgata en la lectura de "ella" (IPSA), que se refiere a la mujer , mientras que el texto hebreo dice hu '(autos, ipse) que se refiere a la simiente de la mujer.According to our version, and the Vulgate reading, the woman herself will win the victory; according to the Hebrew text, she will be victorious through her seed.De acuerdo con nuestra versión, y la lectura de la Vulgata, la propia mujer ganará la victoria, según el texto hebreo, que saldrá victorioso a través de sus semillas.In this sense does the Bull "Ineffabilis" ascribe the victory to Our Blessed Lady.En este sentido tiene la Bula "Ineffabilis" atribuye la victoria a Nuestra Señora.The reading "she" (ipsa) is neither an intentional corruption of the original text, nor is it an accidental error; it is rather an explanatory version expressing explicitly the fact of Our Lady's part in the victory over the serpent, which is contained implicitly in the Hebrew original.La lectura de "ella" (ipsa) no es ni una corrupción intencionada del texto original, ni es un error accidental, sino más bien una versión explicativa que expresa explícitamente el hecho de Nuestra Señora de participar en la victoria sobre la serpiente, que se encuentra implícita en el original hebreo.The strength of the Christian tradition as to Mary's share in this victory may be inferred from the retention of "she" in St. Jerome's version in spite of his acquaintance with the original text and with the reading "he" (ipse) in the old Latin version.La fuerza de la tradición cristiana como a la participación de María en esta victoria puede deducirse de la retención de "ella" en la versión de San Jerónimo, a pesar de su familiaridad con el texto original y con la lectura de "él" (ipse) en la antigua versión latina.

As it is quite commonly admitted that the Divine judgment is directed not so much against the serpent as against the originator of sin, the seed of the serpent denotes the followers of the serpent, the "brood of vipers", the "generation of vipers", those whose father is the Devil, the children of evil, imitando, non nascendo (Augustine).Ya que es muy comúnmente admitido que el juicio divino se dirige no tanto contra la serpiente como contra el autor del pecado, la semilla de la serpiente indica que los seguidores de la serpiente, la "generación de víboras", la "generación de víboras!" , aquellos cuyo padre es el diablo, los hijos de imitando el mal, no nascendo (Agustín).[2] One may be tempted to understand the seed of the woman in a similar collective sense, embracing all who are born of God.[2] Uno puede tener la tentación de entender la simiente de la mujer en un sentido colectivo análogo, abarcando a todos los que han nacido de Dios.But seed not only may denote a particular person, but has such a meaning usually, if the context allows it.Pero no sólo se utilizarán semillas puede denotar una persona en particular, pero tiene un significado por lo general, si el contexto lo permite.St. Paul (Galatians 3:16) gives this explanation of the word "seed" as it occurs in the patriarchal promises: "To Abraham were the promises made and to his seed. He saith not, and to his seeds, as of many; but as of one, and to his seed, which is Christ".St. Paul (Gálatas 3:16) da esta explicación de la palabra "semilla", ya que se produce en las promesas patriarcales:. "A Abraham fueron hechas las promesas ya su simiente Él dice que no, y sus semillas, como de muchos , sino como de uno, ya su descendencia, que es Cristo ".Finally the expression "the woman" in the clause "I will put enmities between thee and the woman" is a literal version of the Hebrew text.Por último, la expresión "la mujer" en la cláusula "pondré enemistades entre ti y la mujer" es una versión literal del texto hebreo.The Hebrew Grammar of Gesenius-Kautzsch [3] establishes the rule: Peculiar to the Hebrew is the use of the article in order to indicate a person or thing, not yet known and not yet to be more clearly described, either as present or as to be taken into account under the contextual conditions.La Gramática Hebrea de Gesenius-Kautzsch [3], establece la regla: Peculiar con el hebreo es el uso del artículo para indicar una persona o cosa, todavía no se conoce o no aún no se han descrito con más claridad, ya sea como regalo o como que deben tenerse en cuenta en las condiciones contextuales.Since our indefinite article serves this purpose, we may translate: "I will put enmities between you and a woman".Dado que nuestro artículo indefinido sirve para este propósito, podemos traducir: "Pondré enemistades entre ti y la mujer".Hence the prophecy promises a woman, Our Blessed Lady, who will be the enemy of the serpent to a marked degree; besides, the same woman will be victorious over the Devil, at least through her offspring.Por lo tanto la profecía promete una mujer, Nuestra Señora, que será el enemigo de la serpiente en un grado notable, además, la misma mujer la que triunfa sobre el diablo, por lo menos a través de su descendencia. The completeness of the victory is emphasized by the contextual phrase "earth shall thou eat", which is according to Winckler [4] a common old-oriental expression denoting the deepest humiliation [5].La certeza de la victoria es subrayada por la frase contextual "comerás tierra", que es según Winckler [4], una expresión común de edad-oriental que denota la más profunda humillación [5].

Isaias 7:1-17Isaías 7:1-17

The second prophecy referring to Mary is found in Isaias 7:1-17.La segunda profecía referente a María se encuentra en Isaías 7:1-17.Critics have endeavoured to represent this passage as a combination of occurrences and sayings from the life of the prophet written down by an unknown hand [6].Los críticos se han empeñado en representar este pasaje como una combinación de hechos y dichos de la vida del profeta escritas por una mano desconocida [6].The credibility of the contents is not necessarily affected by this theory, since prophetic traditions may be recorded by any writer without losing their credibility.La credibilidad de los contenidos no se ve necesariamente afectada por esta teoría, ya que las tradiciones proféticas pueden ser registradas por cualquier escritor sin perder su credibilidad.But even Duhm considers the theory as an apparent attempt on the part of the critics to find out what the readers are willing to bear patiently; he believes it is a real misfortune for criticism itself that it has found a mere compilation in a passage which so graphically describes the birth-hour of faith.Pero incluso Duhm considera la teoría como un intento aparente por parte de los críticos para saber lo que los lectores están dispuestos a soportar con paciencia, él cree que es una verdadera desgracia para la crítica sí que ha encontrado una mera recopilación en un pasaje que lo describe gráficamente el nacimiento horas de la fe.

According to 2 Kings 16:1-4, and 2 Chronicles 27:1-8, Achaz, who began his reign 736 BC, openly professed idolatry, so that God gave him into the hands of the kings of Syria and Israel.Según 2 Reyes 16:1-4, y 2 Crónicas 27:1-8, Ajaz, que comenzó su reinado de 736 a. C., profesaba abiertamente la idolatría, por lo que Dios le dio en las manos de los reyes de Siria e Israel.It appears that an alliance had been concluded between Phacee, King of Israel, and Rasin, King of Damascus, for the purpose of opposing a barrier to the Assyrian aggressions.Parece que la alianza había sido celebrado entre Pecaj, rey de Israel, y Rasin, el rey de Damasco, con el fin de oponerse a una barrera a las agresiones asirias. Achaz, who cherished Assyrian proclivities, did not join the coalition; the allies invaded his territory, intending to substitute for Achaz a more subservient ruler, a certain son of Tabeel.Ajaz, que apreciaban inclinaciones asirios, no se unió a la coalición, los aliados invadieron su territorio, con la intención de sustituir a Ajaz un gobernante más servil, un cierto hijo de Tabeel.While Rasin was occupied in reconquering the maritime city Elath, Phacee alone proceeded against Juda, "but they could not prevail".Aunque Rasin fue ocupado en la reconquista de la ciudad marítima Elat, Pecaj sólo procedió contra Judá, "pero no pudieron prevalecer".After Elath had fallen, Rasin joined his forces with those of Phacee; "Syria hath rested upon Ephraim", whereupon "his (Achaz') heart was moved, and the heart of his people, as the trees of the woods are moved with the wind".Después de Elat había caído, Rasin unió sus fuerzas con las de Pecaj, "Siria ha descansado sobre Efraín", con lo cual "su (Achaz ') del corazón se conmovió, y el corazón de su pueblo, como los árboles del bosque se mueven con la viento ".Immediate preparations must be made for a protracted siege, and Achaz is busily engaged near the upper pool from which the city received the greater part of its water supply.preparaciones de inmediato se debe hacer para un asedio prolongado, y Ajaz es muy ocupados cerca de la piscina superior de la que la ciudad recibió la mayor parte de su suministro de agua.Hence the Lord says to Isaias: "Go forth to meet Achaz. . .at the end of the conduit of the upper pool".Por eso el Señor dice a Isaías: "Ir al encuentro de Ajaz en el extremo del conducto del estanque de arriba...".The prophet's commission is of an extremely consoling nature: "See thou be quiet; hear not, and let not thy heart be afraid of the two tails of these firebrands".La comisión del profeta es de naturaleza extremadamente consoladora: "Mira que estar en silencio; no oyen, y no dejes que tu corazón tenga miedo de las dos colas de estos agitadores".The scheme of the enemies shall not succeed: "it shall not stand, and this shall not be." El plan de los enemigos no tendrá éxito: "no será firme, y esto no será." What is to be the particular fate of the enemies?¿Cuál es el destino concreto de los enemigos?

Syria will gain nothing, it will remain as it has been in the past: "the head of Syria is Damascus, and the head of Damascus is Rasin".Siria no ganará nada, permanecerá como lo ha sido en el pasado: "la cabeza de Siria es Damasco, y la cabeza de Damasco es Rasin".

Ephraim too will remain in the immediate future as it has been hitherto: "the head of Ephraim is Samaria, and the head of Samaria the son of Romelia"; but after sixty-five years it will be destroyed, "within threescore and five years Ephraim shall cease to be a people".Efraín también se mantendrá en el futuro inmediato, ya que ha sido hasta ahora: "la cabeza de Efraín es Samaria, y la cabeza de Samaria el hijo de Romelia", pero después de sesenta y cinco años será destruida, "dentro de los años sesenta y cinco Efraín dejará de ser un pueblo ".

Achaz had abandoned the Lord for Moloch, and put his trust in an alliance with Assyria; hence the conditional prophecy concerning Juda, "if you will not believe, you shall not continue".Ajaz había abandonado al Señor por Moloc, y puso su confianza en una alianza con Asiria, de ahí la profecía condicional sobre Judá, "si no vas a creer, que no continuará".The test of belief follows immediately: "ask thee a sign of the Lord thy God, either unto the depth of hell or unto the height above".La prueba de la fe sigue inmediatamente: "Pide para ti señal de Jehová tu Dios, ya sea hacia la profundidad del infierno o hasta la altura por encima".Achaz hypocritically answers: "I will not ask, and I will not tempt the Lord", thus refusing to express his belief in God, and preferring his Assyrian policy.Achaz hipócritamente responde: "No voy a pedir, y no voy a tentar al Señor", con lo que se niega a expresar su creencia en Dios, y prefieren su política asiria.The king prefers Assyria to God, and Assyria will come: "the Lord shall bring upon thee and upon thy people, and upon the house of thy father, days that have not come since the time of the separation of Ephraim from Juda with the king of the Assyrians."El rey prefiere Asiria a Dios, y Asiria vendrá: "el Señor pondrá sobre ti y sobre tu pueblo y sobre la casa de tu padre, días cuales nunca vinieron desde el momento de la separación de Efraín de Judá con el rey de los asirios ".The house of David has been grievous not merely to men, but to God also by its unbelief; hence it "shall not continue", and, by an irony of Divine punishment, it will be destroyed by those very men whom it preferred to God.La casa de David ha sido grave no sólo a los hombres, sino a Dios también por su incredulidad, por lo que "no continuará", y, por una ironía del castigo divino, que serán destruidos por los mismos hombres que lo prefería a Dios .

Still the general Messianic promises made to the house of David cannot be frustrated: "The Lord Himself shall give you a sign. Behold a virgin shall conceive, and bear a son, and his name shall be called Emmanuel. He shall eat butter and honey, that he may know to refuse the evil and to choose the good. For before the child know to refuse the evil, and to choose the good, the land which thou abhorrest shall be forsaken of the face of her two kings."Siendo el mesiánico general promesas hechas a la casa de David no puede ser frustrado: "El Señor mismo os dará señal: He aquí que la virgen concebirá y dará a luz un hijo, y su nombre será Emmanuel Él comerá mantequilla y miel.. , que sepa desechar lo malo y escoger lo bueno. Porque antes que el niño sepa desechar lo malo y elegir lo bueno, la tierra que tú temes será abandonada de la cara de sus dos reyes. "Without answering a number of questions connected with the explanation of the prophecy, we must confine ourselves here to the bare proof that the virgin mentioned by the prophet is Mary the Mother of Christ.Sin responder a una serie de cuestiones relacionadas con la explicación de la profecía, debemos limitarnos aquí a la prueba de testimonio de que la virgen mencionada por el profeta es María, la Madre de Cristo.The argument is based on the premises that the prophet's virgin is the mother of Emmanuel, and that Emmanuel is Christ.El argumento se basa en la premisa de que la virgen profeta es la madre de Emmanuel, y que Emmanuel es Cristo.The relation of the virgin to Emmanuel is clearly expressed in the inspired words; the same indicate also the identity of Emmanuel with the Christ.La relación de la virgen con Emmanuel está claramente expresada en las palabras inspiradas, el mismo indique también la identidad de Emmanuel con Cristo.

The connection of Emmanuel with the extraordinary Divine sign which was to be given to Achaz predisposes one to see in the child more than a common boy.La conexión de Emmanuel con la señal divina extraordinaria que iba a ser dado a Ajaz nos predispone a ver en el niño más que un niño común.In 8:8, the prophet ascribes to him the ownership of the land of Juda: "the stretching out of his wings shall fill the breadth of thy land, O Emmanuel".En 8:8, el profeta le atribuye la propiedad de la tierra de Judá: "el estiramiento de sus alas, llenará la anchura de tu tierra, oh Emmanuel".In 9:6, the government of the house of David is said to be upon his shoulders, and he is described as being endowed with more than human qualities: "a child is born to us, and a son is given to us, and the government is upon his shoulders, and his name shall be called Wonderful, Counsellor, God the Mighty, the Father of the World to Come, and the Prince of Peace".En 9:6, el gobierno de la casa de David se dice que sobre sus hombros, y él se describe como ser dotado de más calidad humana: "un niño nos ha nacido, y un hijo nos es dado, y el gobierno está sobre sus hombros, y su nombre se llamará su nombre Admirable, Consejero, Dios Fuerte, Padre del mundo futuro, y el Príncipe de la Paz ".Finally, the prophet calls Emmanuel "a rod out of the root of Jesse" endowed with "the spirit of the Lord. . .the spirit of wisdom and of understanding, the spirit of counsel, and of fortitude, the spirit of knowledge and of godliness"; his advent shall be followed by the general signs of the Messianic era, and the remnant of the chosen people shall be again the people of God (11:1-16).Por último, el profeta llama Emmanuel "una vara del tronco de Jesé" dotado con "el espíritu del Señor... El espíritu de sabiduría y de inteligencia, espíritu de consejo y de fortaleza, espíritu de conocimiento y de piedad ", y su llegada será seguido por los signos generales de la era mesiánica, y el resto del pueblo que se elija deberá ser de nuevo el pueblo de Dios (11:1-16).

Whatever obscurity or ambiguity there may be in the prophetic text itself is removed by St. Matthew (1:18-25).Cualquiera que sea la oscuridad o ambigüedad que pueda haber en el texto profético es eliminada por S. Mateo (1:18-25). After narrating the doubt of St. Joseph and the angel's assurance, "that which is conceived in her is of the Holy Ghost", the Evangelist proceeds: "now all this was done that it might be fulfilled which the Lord spoke by the prophet, saying: Behold a virgin shall be with child, and bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel."Después de narrar las dudas de San José y la garantía del ángel, "lo concebido en ella es del Espíritu Santo", el evangelista continúa: "ahora todo esto sucedió para que se cumpliese el oráculo del Señor por el profeta: diciendo: He aquí que la virgen concebirá, y dará a luz un hijo, y llamarás su nombre Emanuel ".We need not repeat the exposition of the passage given by Catholic commentators who answer the exceptions raised against the obvious meaning of the Evangelist.No es necesario repetir la exposición de la aprobación dada por comentaristas católicos que responden a las excepciones planteadas contra el significado obvio del evangelista.We may infer from all this that Mary is mentioned in the prophecy of Isaias as mother of Jesus Christ; in the light of St. Matthew's reference to the prophecy, we may add that the prophecy predicted also Mary's virginity untarnished by the conception of the Emmanuel [7]. Podemos deducir de todo esto que María se menciona en la profecía de Isaías como madre de Jesucristo, a la luz de referencia de San Mateo a la profecía, podemos añadir que la profecía predijo también la virginidad de María, intacta en la concepción del Emmanuel [7].

Micheas 5:2-3Miqueas 5:2-3

A third prophecy referring to Our Blessed Lady is contained in Micah 5:2-3: "And thou, Bethlehem, Ephrata, art a little one among the thousands of Juda: out of thee shall be come forth unto me that is to be the ruler in Israel, and his going forth is from the beginning, from the days of eternity. Therefore will he give them up till the time wherein she that travaileth shall bring forth, and the remnant of his brethren shall be converted to the children of Israel."Una tercera profecía se refiere a la Santísima Virgen se encuentra en Miqueas 5:2-3: "Y tú, Belén Efrata, eres pequeña entre las familias de Judá, de ti se venid a mí que se va a la gobernante en Israel, y su marcha adelante es desde el principio, desde los días de la eternidad. Por lo tanto se les entregará hasta el momento en que ella parir parirá, y el resto de sus hermanos se convierten en los hijos de Israel . "Though the prophet (about 750-660 BC) was a contemporary of Isaias, his prophetic activity began a little later and ended a little earlier than that of Isaias. Aunque el profeta (alrededor de 750-660 a. C.) fue un contemporáneo de Isaías, su actividad profética comenzó un poco más tarde y terminó un poco antes que la de Isaías.There can be no doubt that the Jews regarded the foregoing prediction as referring to the Messias.No puede haber duda de que los Judios considerarse la predicción anterior se refiere al Mesías.According to St. Matthew (2:6) the chief priests and scribes, when asked where the Messias was to be born, answered Herod in the words of the prophecy, "And thou Bethlehem the land of Juda. . ."De acuerdo a San Mateo (2:6) los principales sacerdotes y los escribas, cuando se le preguntó en que el Mesías había de nacer, respondió Herodes en las palabras de la profecía, "Y tú, Belén, tierra de Judá..." According to St. John (7:42), the Jewish populace gathered at Jerusalem for the celebration of the feast asked the rhetorical question: "Doth not the Scripture say that Christ cometh of the seed of David, and from Bethlehem, the town where David was?"De acuerdo con San Juan (7:42), la población judía se reunieron en Jerusalén para la celebración de la fiesta formuló la pregunta retórica: "¿No dicen las Escrituras que Cristo vendrá de la descendencia de David y de Belén, la ciudad donde era David? "The Chaldee paraphrase of Micah 5:2, confirms the same view: "Out of thee shall come forth unto me the Messias, that he may exercise dominion in Israel".La paráfrasis caldea de Miqueas 5:2, confirma la misma opinión: "De ti saldrá para mí el Mesías, para que pueda ejercer el dominio en Israel".The very words of the prophecy admit of hardly any other explanation; for "his going forth is from the beginning, from the days of eternity".Las mismas palabras de la profecía no admiten prácticamente cualquier otra explicación, pues "su marcha adelante es desde el principio, desde los días de la eternidad".

But how does the prophecy refer to the Virgin Mary?Pero, ¿cómo la profecía se refieren a la Virgen María?Our Blessed Lady is denoted by the phrase, "till the time wherein she that travaileth shall bring forth". Nuestra Señora se denota con la frase "hasta el momento en que ha de parir parirá".It is true that "she that travaileth" has been referred to the Church (St. Jerome, Theodoret), or to the collection of the Gentiles united with Christ (Ribera, Mariana), or again to Babylon (Calmet); but, on the one hand, there is hardly a sufficient connection between any of these events and the promised redeemer, on the other hand, the passage ought to read "till the time wherein she that is barren shall bring forth" if any of these events were referred to by the prophet.Es cierto que "ella que ha de parir" se ha referido a la Iglesia (San Jerónimo, Teodoreto), o para la recogida de los gentiles unidos a Cristo (Ribera, Mariana), o también a Babilonia (Calmet), pero, en Por una parte, apenas hay una relación suficiente entre ninguno de estos eventos y el redentor prometido, por otra parte, el pasaje debería decir "hasta el momento en que ella es estéril parirá" si cualquiera de estos eventos se refiere por el profeta.Nor can "she that travaileth" be referred to Sion: Sion is spoken of without figure before and after the present passage so that we cannot expect the prophet to lapse suddenly into figurative language.Tampoco se puede "que ha de parir" se refiere a Sion: Sion se habla de la figura sin antes y después del paso actual a fin de que no podemos esperar que el profeta haya extinguido de repente en lenguaje figurado. Moreover, the prophecy thus explained would not give a satisfactory sense.Por otra parte, la profecía de lo que se explica no dar un sentido satisfactorio.The contextual phrases "the ruler in Israel", "his going forth", which in Hebrew implies birth, and "his brethren" denote an individual, not a nation; hence we infer that the bringing forth must refer to the same person.Las frases contextuales "el gobernante en Israel", "sus orígenes", que en hebreo implica nacimiento, y "sus hermanos" hacen referencia a un individuo, no una nación, por lo que se infiere que el parto debe referirse a la misma persona.It has been shown that the person of the ruler is the Messias; hence "she that travaileth" must denote the mother of Christ, or Our Blessed Lady.Se ha demostrado que la persona del gobernante es el Mesías, por lo que "ella que ha de parir" debe referirse a la madre de Cristo o la Virgen María.Thus explained the whole passage becomes clear: the Messias must be born in Bethlehem, an insignificant village in Juda: his family must be reduced to poverty and obscurity before the time of his birth; as this cannot happen if the theocracy remains intact, if David's house continues to flourish, "therefore will he give them up till the time wherein she that travaileth shall bring forth" the Messias.Así se explica todo el pasaje queda claro: el Mesías debía nacer en Belén, un pueblo insignificante de Judá: su familia debe ser reducido a la pobreza y la oscuridad antes de la hora de su nacimiento, ya que esto no puede suceder si la teocracia permanece intacta, si David casa continúa floreciendo, "por lo tanto se les entregará hasta el momento en que ella parir parirá" al Mesías.[8][8]

Jeremias 31:22Jeremías 31:22

A fourth prophecy referring to Mary is found in Jeremias 31:22; "The Lord has created a new thing upon the earth: A woman shall compass a man".Una cuarta profecía referente a María se encuentra en Jeremías 31:22: "El Señor ha creado algo nuevo sobre la tierra: Una mujer rodeará al hombre".The text of the prophet Jeremias offers no small difficulties for the scientific interpreter; we shall follow the Vulgate version of the Hebrew original.El texto del profeta Jeremías ofrece no pocas dificultades para el intérprete científico; vamos a seguir la versión Vulgata del original hebreo.But even this rendering has been explained in several different ways: Rosenmuller and several conservative Protestant interpreters defend the meaning, "a woman shall protect a man"; but such a motive would hardly induce the men of Israel to return to God. Pero incluso esta traducción ha sido explicada de diferentes maneras: Rosenmuller y varios intérpretes protestantes conservadores defienden el significado, "una mujer protegerá a un hombre", pero tal motivo difícilmente podría inducir a los hombres de Israel a volver a Dios.The explanation "a woman shall seek a man" hardly agrees with the text; besides, such an inversion of the natural order is presented in Isaias 4:1, as a sign of the greatest calamity.La explicación de "una mujer buscará un hombre" apenas está de acuerdo con el texto, además, como una inversión del orden natural se presenta en Isaías 4:1, como un signo de la mayor calamidad.Ewald's rendering, "a woman shall change into a man", is hardly faithful to the original text.prestación de Ewald, "una mujer se convertirá en un hombre", no es fiel al texto original.Other commentators see in the woman a type of the Synagogue or of the Church, in man the type of God, so that they explain the prophecy as meaning, "God will dwell again in the midst of the Synagogue (of the people of Israel)" or "the Church will protect the earth with its valiant men".Otros comentaristas ven en la mujer un tipo de la Sinagoga o de la Iglesia, en el hombre el tipo de Dios, para que explique el sentido de la profecía, "Dios morará de nuevo en medio de la Sinagoga (del pueblo de Israel) "o" la Iglesia protegerá la tierra con sus valientes hombres ".But the Hebrew text hardly suggests such a meaning; besides, such an explanation renders the passage tautological: "Israel shall return to its God, for Israel will love its God".Pero el texto hebreo difícilmente sugiere tal sentido, además, esa explicación deja el paso tautología: "Israel se vuelva a su Dios, para Israel amará a su Dios".Some recent writers render the Hebrew original: "God creates a new thing upon the earth: the woman (wife) returns to the man (her husband)".Algunos escritores recientes que el hebreo original: "Dios crea algo nuevo sobre la tierra: la mujer (esposa) retorna al hombre (su marido)".According to the old law (Deuteronomy 24:1-4; Jeremiah 3:1) the husband could not take back the wife once repudiated by him; but the Lord will do something new by allowing the faithless wife, ie the guilty nation, to return to the friendship of God.De acuerdo con la ley antigua (Deuteronomio 24:1-4, Jeremías 3:1), el marido no podía hacerse cargo de la esposa una vez repudiada por él, pero el Señor hará algo nuevo al permitir que la esposa infiel, es decir, la nación culpable, a volver a la amistad de Dios.This explanation rests upon a conjectural correction of the text; besides, it does not necessarily bear the Messianic meaning which we expect in the passage.Esta explicación se basa en una corrección conjetural del texto, además, no significa necesariamente que el sentido mesiánico que se espera en el pasillo.

The Greek Fathers generally follow the Septuagint version, "The Lord has created salvation in a new plantation, men shall go about in safety"; but St. Athanasius twice [9] combines Aquila's version "God has created a new thing in woman" with that of the Septuagint, saying that the new plantation is Jesus Christ, and that the new thing created in woman is the body of the Lord, conceived within the virgin without the co-operation of man.Los Padres griegos siguen generalmente la versión de los Setenta, "El Señor ha creado la salvación en una nueva plantación, los hombres andan en la seguridad", pero San Atanasio dos veces [9] combina la versión de Aquila "Dios ha creado algo nuevo en la mujer", con la de la Septuaginta, diciendo que la nueva plantación es Jesucristo, y que lo nuevo creado en la mujer es el cuerpo del Señor, concebido en la virgen sin la cooperación del hombre.St. Jerome too [10] understands the prophetic text of the virgin conceiving the Messias.San Jerónimo también [10] entiende el texto profético de la virgen de la concepción del Mesías.This meaning of the passage satisfies the text and the context.Este significado del pasaje cumple el texto y el contexto.As the Word Incarnate possessed from the first moment of His conception all His perfections excepting those connected with His bodily development, His mother is rightly said to "compass a man".Como la Palabra Encarnada poseyó desde el primer instante de su concepción todas sus perfecciones, exceptuando aquellas relacionadas con su desarrollo corporal, su madre se ha dicho con razón que "la brújula de un hombre".No need to point out that such a condition of a newly conceived child is rightly called "a new thing upon earth".No es necesario señalar que esta condición de un niño recién concebido es llamado con razón "una cosa nueva sobre la tierra". The context of the prophecy describes after a short general introduction (30:1-3) Israel's future freedom and restoration in four stanzas: 30:4-11, 12-22; 30:23; 31:14, 15-26; the first three stanzas end with the hope of the Messianic time.El contexto de la profecía describe después de una breve introducción general (30:1-3), la futura libertad de Israel y la restauración en cuatro estrofas: 30:4-11, 12-22; 30:23, 31:14, 15-26, el tres primeras estrofas terminan con la esperanza del tiempo mesiánico.The fourth stanza, too, must be expected to have a similar ending.La cuarta estrofa, también, se debe esperar a tener un final similar.Moreover, the prophecy of Jeremias, uttered about 589 BC and understood in the sense just explained, agrees with the contemporary Messianic expectations based on Isaias 7:14; 9:6; Micah 5:3. Por otra parte, la profecía de Jeremías, pronunciada cerca de 589 a. C. y entendida en el sentido que acabamos de explicar, de acuerdo con las expectativas mesiánicas contemporáneas basadas en Isaías 7:14, Miqueas 5:03, 9:6.According to Jeremias, the mother of Christ is to differ from other mothers in this, that her child, even while within her womb, shall possess all those properties which constitute real manhood [11].Según Jeremías, la madre de Cristo se diferencia de otras madres en el presente, que su hijo, aun cuando en su vientre, deberán disponer de todas esas propiedades que constituyen la verdadera hombría está [11].The Old Testament refers indirectly to Mary in those prophecies which predict the Incarnation of the Word of God.El Antiguo Testamento se refiere indirectamente a María en las profecías que predicen la encarnación de la Palabra de Dios.

II. II.OLD TESTAMENT TYPES AND FIGURES OF MARYANTIGUO TESTAMENTO Y TIPOS DE FIGURAS DE MARÍA

In order to be sure of the typical sense, it must be revealed, ie it must come down to us through Scripture or tradition.Con el fin de estar seguro del sentido típico, que debe ser revelado, es decir, debe venir a nosotros a través de la Escritura o la tradición.Individual pious writers have developed copious analogies between certain data of the Old Testament and corresponding data of the New; however ingenious these developments may be, they do not prove that God really intended to convey the corresponding truths in the inspired text of the Old Testament.Individuales escritores piadosos han desarrollado numerosas analogías entre ciertos datos de los datos del Antiguo Testamento y del Nuevo correspondientes, sin embargo ingeniosa esta evolución puede ser, no demuestran que Dios realmente la intención de transmitir las verdades correspondientes en los textos inspirados del Antiguo Testamento.On the other hand, it must be kept in mind that not all truths contained in either Scripture or tradition have been explicitly proposed to the faithful as matters of belief by the explicit definition of the Church.Por otro lado, hay que tener en cuenta que no todas las verdades contenidas en cualquiera de las Escrituras o la tradición han sido explícitamente propuestas a los fieles como los asuntos de la creencia en la definición explícita de la Iglesia.

According to the principle "Lex orandi est lex credenti" we must treat at least with reverence the numberless suggestions contained in the official prayers and liturgies of the Church.De acuerdo con el principio "Lex orandi est lex credenti" debemos tratar al menos con reverencia las innumerables sugerencias contenidas en las oraciones oficiales y liturgias de la Iglesia.In this sense we must regard many of the titles bestowed on Our Blessed Lady in her litany and in the "Ave maris stella".En este sentido debemos considerar muchos de los títulos otorgados a Nuestra Señora en la letanía y en el "Ave maris stella". The Antiphons and Responses found in the Offices recited on the various feasts of Our Blessed Lady suggest a number of types of Mary that hardly could have been brought so vividly to the notice of the Church's ministers in any other way.Las Antífonas y respuestas se encuentran en las oficinas recitado en las fiestas varios de Nuestra Señora sugieren un número de tipos de María, que difícilmente podría haber sido llevado tan vívidamente en conocimiento de los ministros de la Iglesia de cualquier otra manera.The third antiphon of Lauds of the Feast of the Circumcision sees in "the bush that was not burnt" (Exodus 3:2) a figure of Mary conceiving her Son without the loss of her virginity.La tercera antífona de Laudes de la Fiesta de la Circuncisión ve en "la selva que no fue quemado" (Éxodo 3:2) la figura de María para concebir a su Hijo, sin la pérdida de su virginidad.The second antiphon of Lauds of the same Office sees in Gideon's fleece wet with dew while all the ground beside had remained dry (Judges 6:37-38) a type of Mary receiving in her womb the Word Incarnate [12].La segunda antífona de Laudes de la misma Oficina ve en lana mojada por el rocío de Gedeón, mientras que todo el suelo al lado había permanecido seca (Jueces 6:37-38) un tipo de María recibiendo en su seno al Verbo encarnado [12].The Office of the Blessed Virgin applies to Mary many passages concerning the spouse in the Canticle of Canticles [13] and also concerning Wisdom in the Book of Proverbs 8:22-31 [14].La Oficina de la Santísima Virgen María se aplica a muchos pasajes relativos a la esposa en el Cantar de los Cantares [13] y también acerca de la sabiduría en el Libro de los Proverbios 8:22-31 [14].The application to Mary of a "garden enclosed, a fountain sealed up" mentioned in Canticles 4:12 is only a particular instance of what has been said above.La aplicación a María de un "jardín cerrado, fuente sellada" mencionado en Cantares 4:12 es sólo un caso particular de lo que se ha dicho más arriba.[15] Besides, Sara, Debbora, Judith, and Esther are variously used as figures of Mary; the ark of the Covenant, over which the presence of God manifested itself, is used as the figure of Mary carrying God Incarnate within her womb.[15] Además, Sara, Débora, Judit y Ester son utilizadas como diversas figuras de María, el Arca del Pacto, sobre el cual la presencia de Dios se manifestó, se utiliza como la figura de María llevando Dios Encarnado en su vientre.But especially Eve, the mother of all the living (Genesis 3:20), is considered as a type of Mary who is the mother of all the living in the order of grace [16].Pero sobre todo Eva, la madre de todos los vivientes (Génesis 3:20), es considerado como un tipo de María, que es la madre de todos los vivientes en el orden de la gracia [16].

III. III.MARY IN THE GOSPELSMaría en los Evangelios

The reader of the Gospels is at first surprised to find so little about Mary; but this obscurity of Mary in the Gospels has been studied at length by Blessed Peter Canisius [17], Auguste Nicolas [18], Cardinal Newman [19], and Very Rev. J. Spencer Northcote [20].El lector de los Evangelios es en un primer momento sorprendió al encontrar tan poco sobre María, pero esta oscuridad de María en los Evangelios ha sido estudiada en detalle por el Beato Pedro Canisio [17], Auguste Nicolas [18], el cardenal Newman [19], y Muy reverendo J. Spencer Northcote [20].In the commentary on the "Magnificat", published 1518, even Luther expresses the belief that the Gospels praise Mary sufficiently by calling her (eight times) the Mother of Jesus.En el comentario del "Magnificat", publicada 1518, incluso Lutero expresa la creencia de que los Evangelios alaban suficientemente María llamándola (ocho veces) la Madre de Jesús.In the following paragraphs we shall briefly group together what we know of Our Blessed Lady's life before the birth of her Divine Son, during the hidden life of Our Lord, during His public life and after His resurrection.En los párrafos siguientes vamos a agrupar brevemente lo que sabemos de la vida de la Santísima Virgen antes del nacimiento de su divino Hijo, durante la vida oculta de Nuestro Señor, durante su vida pública y después de su resurrección.

Mary's Davidic ancestryascendencia davídica de María

St. Luke (2:4) says that St. Joseph went from Nazareth to Bethlehem to be enrolled, "because he was of the house and family of David".San Lucas (2:4) dice que San José fue de Nazaret a Belén a empadronarse, "por ser él de la casa y familia de David".As if to exclude all doubt concerning the Davidic descent of Mary, the Evangelist (1:32, 69) states that the child born of Mary without the intervention of man shall be given "the throne of David His father", and that the Lord God has "raised up a horn of salvation to us in the house of David his servant".Como si para excluir toda duda sobre la ascendencia davídica de María, el evangelista (1:32, 69) establece que el niño nacido de María sin la intervención del hombre será dado "el trono de David su padre", y que el Señor Dios ha "levantado un cuerno de salvación para nosotros en la casa de David, su siervo".[21] St. Paul too testifies that Jesus Christ "was made to him [God] of the seed of David, according to the flesh" (Romans 1:3).[21] St. Paul también da testimonio de que Jesucristo "fue hecha a él [Dios] de la simiente de David según la carne" (Romanos 1:3). If Mary were not of Davidic descent, her Son conceived by the Holy Ghost could not be said to be "of the seed of David".Si María no eran de linaje davídico, su Hijo, concebido por el Espíritu Santo no podría decirse que es "de la semilla de David".Hence commentators tell us that in the text "in the sixth month the angel Gabriel was sent from God. . .to a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David" (Luke 1:26-27); the last clause "of the house of David" does not refer to Joseph, but to the virgin who is the principal person in the narrative; thus we have a direct inspired testimony to Mary's Davidic descent.Por lo tanto, los comentaristas nos dicen que en el texto "en el sexto mes el ángel Gabriel fue enviado por Dios a una virgen desposada con un varón que se llamaba José, de la casa de David..." (Lucas 1:26-27); la última cláusula "de la casa de David" no se refiere a José, sino a la virgen que es la persona principal en la narración, por lo que tenemos un testimonio directo inspiró a la descendencia davídica de María.[22] [22]

While commentators generally agree that the genealogy found at the beginning of the first Gospel is that of St. Joseph, Annius of Viterbo proposes the opinion, already alluded to by St. Augustine, that St. Luke's genealogy gives the pedigree of Mary.Mientras que los comentaristas están de acuerdo en que la genealogía que se encuentran al comienzo del primer Evangelio es la de San José, Annio de Viterbo propone el dictamen, ya mencionado por San Agustín, que San Lucas da la genealogía de la genealogía de María.The text of the third Gospel (3:23) may be explained so as to make Heli the father of Mary: "Jesus. . .being the son (as it was supposed of Joseph) of Heli", or "Jesus. . .being the son of Joseph, as it was supposed, the son of Heli" (Lightfoot, Bengel, etc.), or again "Jesus. . .being as it was supposed the son of Joseph, who was [the son-in-law] of Heli" [23].El texto del tercer Evangelio (3:23) puede explicarse con el fin de hacer Heli el padre de María: "... Jesús es el hijo (como se suponía que era de José) de Eli", o "Jesús... siendo el hijo de José, como se suponía, hijo de Heli "(Lightfoot, Bengel, etc), o también" Jesús... que es como se supone que el hijo de José, que era [el hijo-en- ley] de Heli "[23].In these explanations the name of Mary is not mentioned explicitly, but it is implied; for Jesus is the Son of Heli through Mary.En estas explicaciones el nombre de María no se menciona explícitamente, pero está implícita, porque Jesús es el hijo de Heli a través de María.

Her parentsSus padres

Though few commentators adhere to this view of St. Luke's genealogy, the name of Mary's father, Heli, agrees with the name given to Our Lady's father in a tradition founded upon the report of the Protoevangelium of James, an apocryphal Gospel which dates from the end of the second century.Aunque pocos comentaristas se adhieren a este punto de vista de San Lucas la genealogía, el nombre del padre de María, Heli, coincide con el nombre dado a la Virgen del padre en una tradición fundada en el informe del Protoevangelio de Santiago, un Evangelio apócrifo que data de la finales del siglo segundo.According to this document the parents of Mary are Joachim and Anna.Según este documento los padres de María son Joaquín y Ana.Now, the name Joachim is only a variation of Heli or Eliachim, substituting one Divine name (Yahweh) for the other (Eli, Elohim).Ahora, el nombre de Joaquín es sólo una variante de Heli o Eliachim, sustituyendo un nombre divino (Yahvé) para el otro (Eli, Elohim).The tradition as to the parents of Mary, found in the Gospel of James, is reproduced by St. John Damascene [24], St. Gregory of Nyssa [25], St. Germanus of Constantinople [26], pseudo-Epiphanius [27], pseudo-Hilarius [28], and St. Fulbert of Chartres [29].La tradición como a los padres de María, que se encuentra en el Evangelio de Santiago, se reproduce por San Juan Damasceno [24], San Gregorio de Nisa [25], San Germán de Constantinopla [26], pseudo-Epifanio [27 ], pseudo-Hilario [28], y San Fulberto de Chartres [29].Some of these writers add that the birth of Mary was obtained by the fervent prayers of Joachim and Anna in their advanced age.Algunos de estos autores añaden que el nacimiento de María fue obtenida por las fervientes oraciones de Joaquín y Ana en su edad avanzada.As Joachim belonged to the royal family of David, so Anna is supposed to have been a descendant of the priestly family of Aaron; thus Christ the Eternal King and Priest sprang from both a royal and priestly family [30].Como Joaquín pertenecía a la familia real de David, por lo que Anna se supone que han sido un descendiente de la familia sacerdotal de Aarón, por lo que Cristo Rey y Sacerdote Eterno surgió tanto de un real y sacerdotal de la familia [30].

The hometown of Mary's parentsLa ciudad natal de los padres de María

According to Luke 1:26, Mary lived in Nazareth, a city in Galilee, at the time of the Annunciation.Según Lucas 1:26, María vivía en Nazaret, una ciudad de Galilea, en el momento de la Anunciación.A certain tradition maintains that she was conceived and born in the same house in which the Word became flesh [31].Una cierta tradición sostiene que fue concebida y nació en la misma casa en la que el Verbo se hizo carne [31].Another tradition based on the Gospel of James regards Sephoris as the earliest home of Joachim and Anna, though they are said to have lived later on in Jerusalem, in a house called by St. Sophronius of Jerusalem [32] Probatica.Otra tradición basada en el Evangelio de Santiago se refiere a Séforis como la primera casa de Joaquín y Ana, aunque se dice que vivió más tarde en Jerusalén, en una casa llamada por San Sofronio de Jerusalén Probatica [32].Probatica, a name probably derived from the sanctuary's nearness to the pond called Probatica or Bethsaida in John 5:2.Probática, un nombre probablemente derivado de la cercanía del santuario de la laguna llamada Probática o Betsaida en Juan 5:2.It was here that Mary was born. Fue aquí que María naciera.About a century later, about AD 750, St. John Damascene [33] repeats the statement that Mary was born in the Probatica.Cerca de un siglo más tarde, alrededor del año 750, San Juan Damasceno [33] se repite la afirmación de que María nació en la Probática.

It is said that, as early as in the fifth century the empress Eudoxia built a church over the place where Mary was born, and where her parents lived in their old age. Se dice que, ya en el siglo V, la emperatriz Eudoxia construyó una iglesia sobre el lugar donde María nació, y donde vivían sus padres en su vejez.The present Church of St. Anna stands at a distance of only about 100 Feet from the pool Probatica.La actual Iglesia de Santa Ana se encuentra a una distancia de sólo unos 100 metros de la piscina Probática.In 1889, 18 March, was discovered the crypt which encloses the supposed burying-place of St. Anna.En 1889, 18 de marzo, se descubrió la cripta que encierra el supuesto lugar de enterramiento de Santa Anna.Probably this place was originally a garden in which both Joachim and Anna were laid to rest.Probablemente, este lugar era originalmente un jardín en el que tanto Joaquín y Ana fueron sepultados.At their time it was still outside of the city walls, about 400 feet north of the Temple.En su tiempo fue aún fuera de las murallas de la ciudad, a unos 400 pies al norte del Templo. Another crypt near St. Anna's tomb is the supposed birthplace of the Blessed Virgin; hence it is that in early times the church was called St. Mary of the Nativity [34].Otra cripta cerca de la tumba de Santa Ana es el supuesto lugar de nacimiento de la Santísima Virgen, por lo que es lo que en los primeros tiempos de la iglesia se llamaba Santa María de la Natividad [34].In the Cedron Valley, near the road leading to the Church of the Assumption, is a little sanctuary containing two altars which are said to stand over the burying-places of Sts.En el Valle del Cedrón, cerca de la carretera que conduce a la Iglesia de la Asunción, es un pequeño santuario que contiene dos altares que se dice que están en el cementerio de los santos lugares.Joachim and Anna; but these graves belong to the time of the Crusades [35].Joaquín y Ana, pero estas tumbas pertenecen a la época de las Cruzadas [35].In Sephoris too the Crusaders replaced by a large church an ancient sanctuary which stood over the legendary house of Sts.En Séforis también los cruzados sustituida por una iglesia grande, un antiguo santuario, que se puso sobre la legendaria casa de los santos. Joachim and Anna.Joaquín y Ana.After 1788 part of this church was restored by the Franciscan Fathers.Después de 1788 parte de esta iglesia fue restaurada por los Padres Franciscanos.

Her Immaculate ConceptionSu Inmaculada Concepción

The Immaculate Conception of Our Blessed Lady has been treated in a SPECIAL ARTICLE.La Inmaculada Concepción de la Santísima Virgen ha sido tratada en una ARTÍCULO ESPECIAL.

The birth of MaryEl nacimiento de María

As to the place of the birth of Our Blessed Lady, there are three different traditions to be considered.En cuanto al lugar del nacimiento de Nuestra Señora, hay tres tradiciones diferentes a considerar.

First, the event has been placed in Bethlehem.En primer lugar, el evento se ha colocado en Belén.This opinion rests on the authority of the following witnesses: it is expressed in a writing entitled "De nativ. S. Mariae" [36] inserted after the works of St. Jerome; it is more or less vaguely supposed by the Pilgrim of Piacenza, erroneously called Antoninus Martyr, who wrote about AD 580 [37]; finally the popes Paul II (1471), Julius II (1507), Leo X (1519), Paul III (1535), Pius IV (1565), Sixtus V (1586), and Innocent XII (1698) in their Bulls concerning the Holy House of Loreto say that the Blessed Virgin was born, educated, and greeted by the angel in the Holy House.Esta opinión se basa en la autoridad de los siguientes testigos: se expresa en un escrito titulado [36] después de las obras de San Jerónimo, es más o menos vagamente supuesto por el Peregrino de Piacenza "De nativ S. Mariae". , llamado erróneamente Antonino Mártir, que escribió alrededor del año 580 [37], y por último los Papas Pablo II (1471), Julio II (1507), León X (1519), Pablo III (1535), Pío IV (1565), Sixto V (1586), e Inocencio XII (1698) en sus toros, relativa a la Santa Casa de Loreto decir que la Virgen nació, se educó, y recibido por el ángel en la Santa Casa.But these pontiffs hardly wish to decide an historical question; they merely express the opinion of their respective times.Sin embargo, estos pontífices apenas desee decidir una cuestión histórica, sino que simplemente expresa la opinión de sus respectivos tiempos.

A second tradition placed the birth of Our Blessed Lady in Sephoris, about three miles north of Bethlehem, the Roman Diocaesarea, and the residence of Herod Antipas till late in the life of Our Lord.Una tradición que el segundo clasificado, el nacimiento de la Santísima Virgen en Séforis, a unas tres millas al norte de Belén, el Diocaesarea romana, y la residencia de Herodes Antipas hasta tarde en la vida de Nuestro Señor.The antiquity of this opinion may be inferred from the fact that under Constantine a church was erected in Sephoris to commemorate the residence of Joachim and Anna in that place [38].La antigüedad de esta opinión puede deducirse del hecho de que una iglesia bajo Constantino se erigió en Séforis para conmemorar la residencia de Joaquín y Ana en ese lugar [38].St. Epiphanius speaks of this sanctuary [39].San Epifanio habla de este santuario [39].But this merely shows that Our Blessed Lady may have lived in Sephoris for a time with her parents, without forcing us to believe that she had been born there.Pero esto sólo demuestra que Nuestra Señora pueden haber vivido en Séforis durante un tiempo con sus padres, sin obligarnos a creer que ella había nacido allí.

The third tradition, that Mary was born in Jerusalem, is the most probable one.La tercera tradición, que María nació en Jerusalén, es la más probable. We have seen that it rests upon the testimony of St. Sophronius, St. John Damascene, and upon the evidence of the recent finds in the Probatica.Hemos visto que se basa en el testimonio de San Sofronio, San Juan Damasceno, y en la evidencia de los hallazgos recientes en la Probática.The Feast of Our Lady's Nativity was not celebrated in Rome till toward the end of the seventh century; but two sermons found among the writings of St. Andrew of Crete (d. 680) suppose the existence of this feat, and lead one to suspect that it was introduced at an earlier date into some other churches [40].La Fiesta de Nuestra Señora de la Natividad no se celebró en Roma hasta que hacia el final del siglo VII, pero dos sermones encontrados entre los escritos de San Andrés de Creta (m. 680) supone la existencia de esta hazaña, y llevan a sospechar que fue introducida en una fecha anterior en algunas otras iglesias [40].In 799 the 10th canon of the Synod of Salzburg prescribes four feasts in honour of the Mother of God: the Purification, 2 February; the Annunciation, 25 March; the Assumption, 15 August; the Nativity, 8 September.En 799 el canon 10 del Sínodo de Salzburgo establece cuatro fiestas en honor de la Madre de Dios: la Purificación, 2 de febrero, la Anunciación, el 25 de marzo, la Asunción, 15 de agosto, la Natividad, el 8 de septiembre.

The Presentation of MaryLa Presentación de María

According to Exodus 13:2 and 13:12, all the Hebrew first-born male children had to be presented in the Temple.Según Éxodo 13:2 y 13:12, todos los varones hebreos los primeros hijos tuvieron que ser presentado en el Templo. Such a law would lead pious Jewish parents to observe the same religious rite with regard to other favourite children.Dicha ley llevaría padres judíos piadosos a observar el rito religioso lo mismo con respecto a los niños otro favorito.This inclines one to believe that Joachim and Anna presented in the Temple their child, which they had obtained by their long, fervent prayers.Éste se inclina a creer que Joaquín y Ana presentado en el Templo de sus hijos, que habían obtenido por sus largas oraciones, ferviente.

As to Mary, St. Luke (1:34) tells us that she answered the angel announcing the birth of Jesus Christ: "how shall this be done, because I know not man".En cuanto a María, San Lucas (1:34) nos dice que ella respondió al ángel anunciando el nacimiento de Jesucristo: "¿cómo será esto, porque yo no conozco varón". These words can hardly be understood, unless we assume that Mary had made a vow of virginity; for, when she spoke them, she was betrothed to St. Joseph.Estas palabras difícilmente se puede entender, a menos que se supone que María había hecho voto de virginidad, porque, cuando ella les hablaba, estaba desposada con San José.[41] The most opportune occasion for such a vow was her presentation in the Temple.[41] La ocasión más oportuna para tal voto fue su presentación en el Templo.As some of the Fathers admit that the faculties of St. John the Baptist were prematurely developed by a special intervention of God's power, we may admit a similar grace for the child of Joachim and Anna.Como algunos de los Padres admiten que las facultades de San Juan Bautista fueron desarrolladas prematuramente por una intervención especial del poder de Dios, podemos admitir una gracia similar para el hijo de Joaquín y Ana.[42] [42]

But what has been said does not exceed the certainty of antecedently probable pious conjectures.Pero lo dicho no exceda la certeza de conjeturas piadosas antecedentemente probable.The consideration that Our Lord could not have refused His Blessed Mother any favours which depended merely on His munificence does not exceed the value of an a priori argument.La consideración de que Nuestro Señor no hubiera podido denegar su Santísima Madre ningún favor a los que dependían de su generosidad no exceda del valor de un argumento a priori.Certainty in this question must depend on external testimony and the teaching of the Church.Certeza en esta cuestión debe depender de testimonios externos y la enseñanza de la Iglesia.

Now, the Protoevangelium of James (7-8), and the writing entitled "De nativit. Mariae" (7-8), [43] state that Joachim and Anna, faithful to a vow they had made, presented the child Mary in the Temple when she was three years old; that the child herself mounted the Temple steps, and that she made her vow of virginity on this occasion.Ahora, el Protoevangelio de Santiago (7-8), y el escrito titulado "De nativit. Mariae" (7-8), el estado [43] que Joaquín y Ana, fiel a la promesa que habían hecho, presentó el hijo de María en el Templo cuando tenía tres años, que el niño se subió los escalones del Templo, y que hizo su voto de virginidad en esta ocasión.St. Gregory of Nyssa [44] and St. Germanus of Constantinople [45] adopt this report; it is also followed by pseudo-Gregory of Nazianzus in his "Christus patiens".San Gregorio de Nisa [44] y San Germán de Constantinopla [45] aprobar el presente informe, es también seguido por pseudo-Gregorio Nacianceno en su "Christus patiens". [46] Moreover, the Church celebrates the Feast of the Presentation, though it does not specify at what age the child Mary was presented in the Temple, when she made her vow of virginity, and what were the special natural and supernatural gifts with which God endowed her.[46] Por otra parte, la Iglesia celebra la Fiesta de la Presentación, aunque no especifica a qué edad el niño María fue presentado en el Templo, cuando hizo su voto de virginidad, y cuáles fueron los dones naturales y sobrenaturales con los que Dios la dotó.The feast is mentioned for the first time in a document of Manuel Commenus, in 1166; from Constantinople the feast must have been introduced into the western Church, where we find it at the papal court at Avignon in 1371; about a century later, Pope Sixtus IV introduced the Office of the Presentation, and in 1585 Pope Sixtus V extended the Feast of the Presentation to the whole Church.La fiesta se menciona por primera vez en un documento de Manuel Commenus, en 1166, desde Constantinopla la fiesta que se han introducido en la Iglesia occidental, donde la encontramos en la corte papal de Aviñón en 1371, alrededor de un siglo después, el Papa Sixto IV introdujo la Oficina de la Presentación, y en 1585 el Papa Sixto V extendió la fiesta de la Presentación a toda la Iglesia.Her betrothal to JosephSus esponsales con José

The apocryphal writings to which we referred in the last paragraph state that Mary remained in the Temple after her presentation in order to be educated with other Jewish children.Los escritos apócrifos a los que nos hemos referido en el estado último párrafo que María permaneció en el templo después de su presentación para ser educada con otros niños judíos.There she enjoyed ecstatic visions and daily visits of the holy angels.No le gustaba visiones extáticas y visitas diarias de los santos ángeles.

When she was fourteen, the high priest wished to send her home for marriage.Cuando tenía catorce años, el sumo sacerdote quiso enviarla a casa para el matrimonio.Mary reminded him of her vow of virginity, and in his embarrassment the high priest consulted the Lord.María le recordó su voto de virginidad, y en su turbación, el sumo sacerdote consultó al Señor.Then he called all the young men of the family of David, and promised Mary in marriage to him whose rod should sprout and become the resting place of the Holy Ghost in form of a dove. Entonces llamó a todos los jóvenes de la familia de David, y prometió a María en matrimonio a aquel cuya vara debe germinar y convertirse en el lugar de descanso del Espíritu Santo en forma de paloma.It was Joseph who was privileged in this extraordinary way.Fue José quien tuvo el privilegio de esta manera extraordinaria.

We have already seen that St. Gregory of Nyssa, St. Germanus of Constantinople, and pseudo-Gregory Nazianzen seem to adopt these legends.Ya hemos visto que San Gregorio de Nisa, San Germán de Constantinopla, y Gregorio Nacianceno pseudo-parecen adoptar estas leyendas.Besides, the emperor Justinian allowed a basilica to be built on the platform of the former Temple in memory of Our Lady's stay in the sanctuary; the church was called the New St. Mary's so as to distinguish it from the Church of the Nativity.Además, el emperador Justiniano permitió una basílica que se construirá en la plataforma del antiguo Templo, en memoria de Nuestra Señora de la estancia en el santuario, la iglesia fue llamada la Nueva Santa María a fin de distinguirlo de la Iglesia de la Natividad.It seems to be the modern mosque el-Aksa.Parece que es la moderna mezquita de El-Aksa.[47] [47]

On the other hand, the Church is silent as to Mary's stay in the Temple.Por otra parte, la Iglesia no dice nada sobre la estancia de María en el Templo. St. Ambrose [48], describing Mary's life before the Annunciation, supposes expressly that she lived in the house of her parents.San Ambrosio [48], que describe la vida de María antes de la Anunciación, supone expresamente que vivía en la casa de sus padres. All the descriptions of the Jewish Temple which can claim any scientific value leave us in ignorance as to any localities in which young girls might have been educated.Todas las descripciones del Templo judío que pueden reclamar ningún valor científico nos dejan en la ignorancia con respecto a cualquier localidades en las que las niñas podrían haber sido educados.Joas's stay in the Temple till the age of seven does not favour the supposition that young girls were educated within the sacred precincts; for Joas was king, and was forced by circumstances to remain in the Temple (cf. 2 Kings 11:3).estancia de Joas en el Templo hasta la edad de siete años no está a favor de la suposición de que las jóvenes fueron educados dentro del recinto sagrado, pues Joas era el rey, y se vio obligado por las circunstancias a permanecer en el Templo (cf. 2 Reyes 11:3).What 2 Maccabees 3:19, says about "the virgins also that were shut up" does not show that any of them were kept in the Temple buildings.¿Qué 2 Macabeos 3:19, dice acerca de "las vírgenes también que se callara" no demuestra que ninguno de ellos se mantuvieron en los edificios del Templo.If the prophetess Anna is said (Luke 2:37) not to have "departed from the temple, by fastings and prayer serving night and day", we do not suppose that she actually lived in one of he temple rooms.Si la profetisa Ana se dice (Lucas 2:37) que no tienen "se apartaba del templo, con ayunos y oraciones noche y día que sirve", no suponemos que en realidad vivía en una de las habitaciones del templo.[49] As the house of Joachim and Anna was not far distant from the Temple, we may supposed that the holy child Mary was often allowed to visit the sacred buildings in order to satisfy her devotion.[49] Como la casa de Joaquín y Ana no estaba muy lejos del templo, podemos suponer que la santa niña María se le permitió a menudo a visitar los edificios sagrados con el fin de satisfacer su devoción.

Jewish maidens were considered marriageable at the age of twelve years and six months, though the actual age of the bride varied with circumstances.doncellas judías se considera mínima para contraer matrimonio a la edad de doce años y seis meses, aunque la edad real de la novia variaba con las circunstancias. The marriage was preceded by the betrothal, after which the bride legally belonged to the bridegroom, though she did not live with him till about a year later, when the marriage used to be celebrated.El matrimonio era precedido por los esponsales, después de que la novia pertenecía legalmente al novio, aunque ella no vivió con él hasta un año más tarde, cuando el matrimonio se celebraba.All this agrees well with the language of the Evangelists.Todo esto concuerda bien con el lenguaje de los evangelistas.St. Luke (1:27) calls Mary "a virgin espoused to a man whose name was Joseph"; St. Matthew (1:18) says, when as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child, of the Holy Ghost". As we know of no brother of Mary, we must suppose that she was an heiress, and was obliged by the law of Numbers 36:6 to marry a member of her tribe. The Law itself prohibited marriage within certain degrees of relationship, so that the marriage of even an heiress was left more or less to choice.San Lucas (1:27) llama a María "una virgen desposada con un varón que se llamaba José", San Mateo (1:18) dice que, cuando su madre María estaba desposada con José, antes que se juntasen, se encontró encinta por obra del Espíritu Santo ". Como sabemos de ningún hermano de María, debemos suponer que era una heredera, y se vio obligado por la ley de los Números 36:6 ​​a casarse con un miembro de su tribu. La propia Ley prohíbe el matrimonio dentro de ciertos grados de relación, de modo que el matrimonio de una heredera, incluso se quedó más o menos a la elección.

According to Jewish custom, the union between Joseph and Mary had to be arranged by the parents of St. Joseph.Según la costumbre judía, la unión entre José y María tuvieron que ser arreglados por los padres de San José.One might ask why Mary consented to her betrothal, though she was bound by her vow of virginity.Uno podría preguntar por qué María accedió a sus esponsales, aunque ella fue obligada por su voto de virginidad.As she had obeyed God's inspiration in making her vow, so she obeyed God's inspiration in becoming the affianced bride of Joseph.Como ella había obedecido la inspiración de Dios en la toma de su voto, por lo que obedeció a la inspiración de Dios para convertirse en la novia prometida de José.Besides, it would have been singular among the Jews to refuse betrothal or marriage; for all the Jewish maidens aspired after marriage as the accomplishment of a natural duty.Además, habría sido singular entre los Judios de rechazar los esponsales o el matrimonio, porque todas las doncellas judías aspiraban al matrimonio como después de la realización de un derecho natural.Mary trusted the Divine guidance implicitly, and thus was certain that her vow would be kept even in her married state.María de confianza de la guía divina implícita, por lo que estaba seguro de que su voto se mantendría incluso en su estado matrimonial.

The AnnunciationLa Anunciación

The Annunciation has been treated in a SPECIAL ARTICLE.La Anunciación se ha tratado en una ARTÍCULO ESPECIAL.

The VisitationLa Visitación

According to Luke 1:36, the angel Gabriel told Mary at the time of the annunciation, "behold, thy cousin Elizabeth, she also hath conceived a son in her old age, and this is the sixth month with her that was called barren".Según Lucas 1:36, el ángel Gabriel dijo a María en el momento de la Anunciación, "he aquí tu parienta Elizabeth, ella también ha concebido un hijo en su vejez, y este es el sexto mes de aquella que llamaban estéril" .Without doubting the truth of the angel's words, Mary determined at once to add to the pleasure of her pious relative.Sin poner en duda la verdad de las palabras del ángel, María determinada a la vez para añadir el placer de su pariente piadoso.[50] Hence the Evangelist continues (1:39): "And Mary, rising up in those days, went into the hill country with haste into a city of Juda. And she entered into the house of Zachary, and saluted Elizabeth."[50] Por lo tanto continúa el evangelista (1:39): "Y María, surgido en esos días, se fue a la montaña con prisa en una ciudad de Judá, y entró en la casa de Zacarías y saludó a Isabel.."Though Mary must have told Joseph of her intended visit, it is hard to determine whether he accompanied her; if the time of the journey happened to coincide with one of the festal seasons at which the Israelites had to go to the Temple, there would be little difficulty about companionship.Aunque María debe haber dicho José de la visita prevista, es difícil determinar si él la acompañó; si el tiempo del viaje coincidió con una de las temporadas festivas en las que los israelitas tenían que ir al templo, no habría pocas dificultades acerca de la compañía.The place of Elizabeth's home has been variously located by different writers: it has been placed in Machaerus, over ten miles east of the Dead Sea, or in Hebron, or again in the ancient sacerdotal city of Jutta, about seven miles south of Hebron, or finally in Ain-Karim, the traditional St. John-in-the Mountain, nearly four miles west of Jerusalem.El lugar de la casa de Isabel ha sido diversamente situadas por diferentes escritores: ha sido colocado en Maqueronte, más de diez millas al este del Mar Muerto, o en Hebrón, o de nuevo en la antigua ciudad sacerdotal de Jutta, unas siete millas al sur de Hebrón, o finalmente en Ain-Karim, el tradicional San Juan en la montaña, cerca de cuatro millas al oeste de Jerusalén.[51] But the first three places possess no traditional memorial of the birth or life of St. John; besides, Machaerus was not situated in the mountains of Juda; Hebron and Jutta belonged after the Babylonian captivity to Idumea, while Ain-Karim lies in the "hill country" [52] mentioned in the inspired text of St. Luke.[51] Sin embargo, los tres primeros lugares poseen ningún monumento tradicional del nacimiento o la vida de San Juan, además, Maqueronte no estaba situada en las montañas de Judá; Hebrón y Jutta pertenecían después de la cautividad babilónica de Idumea, en tanto que Ain-Karim está en la "montaña" [52] menciona en el texto inspirado de S. Lucas.

After her journey of about thirty hours, Mary "entered into the house of Zachary, and saluted Elizabeth" (Luke 1:40).Después de su viaje de unas treinta horas, María "entró en la casa de Zacarías y saludó a Isabel" (Lucas 1:40).According to tradition, Elizabeth lived at the time of the visitation not in her city home, but in her villa, about ten minutes distant from the city; formerly this place was marked by an upper and lower church.Según la tradición, vivió en el momento de la visita no en su casa de la ciudad, pero en su casa, a unos diez minutos lejos de la ciudad, antiguamente este lugar estuvo marcado por una iglesia superior e inferior.In 1861 the present small Church of the Visitation was erected on the ancient foundations.En 1861 la pequeña iglesia actual de la Visitación se erigió sobre los cimientos antiguos.

"And it came to pass that, when Elizabeth heard the salutation of Mary, the infant leaped in her womb.""Y aconteció que cuando oyó Isabel el saludo de María, la criatura saltó en su vientre."It was at this moment that God fulfilled the promise made by the angel to Zachary (Luke 1:15), "and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb"; in other words, the infant in Elizabeth's womb was cleansed from the stain of original sin. Fue en este momento en que Dios cumplió la promesa hecha por el ángel a Zacarías (Lucas 1:15), "y será lleno del Espíritu Santo, aun desde el vientre de su madre", es decir, el bebé en el vientre de Isabel fue limpiado de la mancha del pecado original.The fullness of the Holy Ghost in the infant overflowed, as it were, into the soul of his mother: "and Elizabeth was filled with the Holy Ghost" (Luke 1:41).La plenitud del Espíritu Santo en el niño se desbordó, por así decirlo, en el alma de su madre: "e Isabel quedó llena del Espíritu Santo" (Lucas 1:41).Thus both child and mother were sanctified by the presence of Mary and the Word Incarnate [53]; filled as she was with the Holy Ghost, Elizabeth "cried out with a loud voice, and said: Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb. And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me? For behold, as soon as the voice of thy salutation sounded in my ears, the infant in my womb leaped for joy. And blessed art thou that hast believed, because those things shall be accomplished that were spoken to thee by the Lord" (Luke 1:42-45).Así, tanto niño y la madre fueron santificados por la presencia de María y el Verbo encarnado [53]; llena como estaba con el Espíritu Santo, Isabel "clamó a gran voz, y dijo: ¡Bendita tú entre las mujeres, y bendito es el fruto de tu vientre. Y ¿de dónde a mí que la madre de mi Señor venga a mí? Porque he aquí, tan pronto como la voz de tu salutación en mis oídos, el niño en mi vientre saltó de alegría. Y bendita eres tú que has creído, porque esas cosas se puede lograr que se habla a ti por el Señor "(Lucas 1:42-45).Leaving to commentators the full explanation of the preceding passage, we draw attention only to two points:Dejando a los comentaristas la explicación completa del pasaje anterior, llamamos la atención sólo a dos puntos:

Elizabeth begins her greeting with the words with which the angel had finished his salutation, thus showing that both spoke in the same Holy Spirit; Elizabeth is the first to call Mary by her most honourable title "Mother of God".Isabel comienza su saludo con las palabras con las que el ángel había terminado su salutación, lo cual demuestra que tanto habla en el mismo Espíritu Santo, Isabel es la primera en llamar a María por su título más honorable "Madre de Dios".

Mary's answer is the canticle of praise commonly called "Magnificat" from the first word of its Latin text; the "Magnificat" has been treated in a SEPARATE ARTICLE.La respuesta de María es el cántico de alabanza comúnmente llamado "Magnificat" de la primera palabra de su texto latino, el "Magnificat" ha sido tratado en un artículo separado.

The Evangelist closes his account of the Visitation with the words: "And Mary abode with her about three months; and she returned to her own house" (Luke 1:56).El evangelista termina su relato de la Visitación con las palabras: "Y se quedó María con ella como tres meses, y regresó a su casa" (Lucas 01:56).Many see in this brief statement of the third gospel an implied hint that Mary remained in the house of Zachary till the birth of John the Baptist, while others deny such an implication.Muchos ven en esta breve declaración del tercer evangelio una sugerencia implícita de que María permaneció en casa de Zacarías hasta el nacimiento de Juan el Bautista, mientras que otros niegan tal implicación.As the Feast of the Visitation was placed by the 43rd canon of the Council of Basle (AD 1441) on 2 July, the day following the Octave of the Feast of St. John Baptist, it has been inferred that Mary may have remained with Elizabeth until after the child's circumcision; but there is no further proof for this supposition.Como la Fiesta de la Visitación fue colocada por el canon 43 de el Concilio de Basilea (AD 1441), el 2 de julio, el día siguiente a la Octava de la Fiesta de San Juan Bautista, se ha deducido que María pudo haber quedado con Isabel hasta después de la circuncisión del niño, pero no hay una prueba más de esta suposición. Though the visitation is so accurately described in the third Gospel, its feast does not appear to have been kept till the thirteenth century, when it was introduced through the influence of the Franciscans; in 1389 it was officially instituted by Urban VI.Aunque la visita es tan correcta descripción en el tercer evangelio, su festividad no parece que se han mantenido hasta el siglo XIII, cuando se introdujo a través de la influencia de los franciscanos, en 1389 se instituyó oficialmente por Urbano VI.

Mary's pregnancy becomes known to Josephel embarazo de María se conoce a José

After her return from Elizabeth, Mary "was found with child, of the Holy Ghost" (Matthew 1:18).Después de su regreso de Isabel, María se encontró encinta por obra del Espíritu Santo "(Mateo 1:18).As among the Jews, betrothal was a real marriage, the use of marriage after the time of espousals presented nothing unusual among them.Como entre los Judios, los esponsales fue un verdadero matrimonio, el uso del matrimonio después de la hora de esponsales presentado nada extraño entre ellos.Hence Mary's pregnancy could not astonish anyone except St. Joseph.Por lo tanto el embarazo de María no podía sorprender a nadie, excepto San José.As he did not know the mystery of the Incarnation, the situation must have been extremely painful both to him and to Mary.Como no conocía el misterio de la Encarnación, la situación debe haber sido extremadamente dolorosa tanto a él como a María.The Evangelist says: "Whereupon Joseph her husband being a just man, and not willing publicly to expose her, was minded to put her away privately" (Matthew 1:19).El evangelista dice: "Entonces José, su marido, como era justo, y no quería exponer a su público, estaba dispuesta a dejarla secretamente" (Mateo 1:19).Mary left the solution of the difficulty to God, and God informed the perplexed spouse in His own time of the true condition of Mary.María dejó la solución de la dificultad de Dios, y Dios informó a la cónyuge perplejidad en su propio tiempo de la verdadera condición de María.While Joseph "thought on these things, behold the angel of the Lord appeared to him in his sleep, saying: Joseph, son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife, for that which is conceived in her is of the Holy Ghost. And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus. For He shall save His people from their sins" (Matthew 1:20-21).Mientras José ", pensó en esto, he aquí el ángel del Señor se le apareció en sueños, diciendo: José, hijo de David, no temas recibir a María tu mujer, porque lo que es engendrado en ella es del Espíritu Santo Espíritu. Y dará a luz un hijo, y llamarás su nombre Jesús. Porque él salvará a su pueblo de sus pecados "(Mateo 1:20-21).

Not long after this revelation, Joseph concluded the ritual marriage contract with Mary. Poco después de esta revelación, José concluyó el contrato de matrimonio ritual con María.The Gospel simply says: "Joseph rising up from sleep did as the angel of the Lord had commanded him, and took unto him his wife" (Matthew 1:24).El Evangelio dice sencillamente: "José levantarse del sueño, hizo como el ángel del Señor le había mandado, y recibió a su esposa" (Mateo 1:24).While it is certain that between the betrothal and the marriage at least three months must have elapsed, during which Mary stayed with Elizabeth, it is impossible to determine the exact length of time between the two ceremonies.Si bien es cierto que entre los esponsales y el matrimonio al menos tres meses debe haber transcurrido, durante los cuales María permaneció con Isabel, es imposible determinar la longitud exacta de tiempo entre las dos ceremonias.We do not know how long after the betrothal the angel announced to Mary the mystery of the Incarnation, nor do we know how long the doubt of Joseph lasted, before he was enlightened by the visit of the angel.No sabemos cuánto tiempo después de los esponsales, el ángel anunció a María el misterio de la Encarnación, y tampoco sabemos cuánto tiempo la duda de José duró, antes de que fuera iluminado por la visita del ángel.From the age at which Hebrew maidens became marriageable, it is possible that Mary gave birth to her Son when she was about thirteen or fourteen years of age.Desde la edad en que las doncellas hebreas se convirtió en matrimonio, es posible que María dio a luz a su hijo cuando tenía trece o catorce años de edad. No historical document tells us how old she actually was at the time of the Nativity.Ningún documento histórico nos dice qué edad tenía en realidad fue en el momento de la Natividad.

The journey to BethlehemEl viaje a Belén

St. Luke (2:1-5) explains how Joseph and Mary journeyed from Nazareth to Bethlehem in obedience to a decree of Caesar Augustus which prescribed a general enrolment.San Lucas (2:1-5) explica cómo José y María viajaron desde Nazaret a Belén en obediencia a un decreto de César Augusto que prescribe una inscripción general.The questions connected with this decree have been considered in the article BIBLICAL CHRONOLOGY.Las preguntas relacionadas con este decreto se han considerado en el artículo CRONOLOGÍA BÍBLICA.There are various reasons why Mary should have accompanied Joseph on this journey; she may not wished to lose Joseph's protection during the critical time of her pregnancy, or she may have followed a special Divine inspiration impelling her to go in order to fulfil the prophecies concerning her Divine Son, or again she may have been compelled to go by the civil law either as an heiress or to settle the personal tax payable by women over twelve years of age.Hay varias razones por las que María debe haber acompañado a José en este viaje, ella no quiso perder la protección de José durante el momento crítico de su embarazo, o ella puede haber seguido una especial inspiración divina impulsa a ir a fin de cumplir las profecías acerca de su divino Hijo, o también pudo haber sido obligados a ir por la ley civil, ya sea como una heredera o liquidar el impuesto personal a cargo de mujeres mayores de doce años de edad.[54][54]

As the enrolment had brought a multitude of strangers to Bethlehem, Mary and Joseph found no room in the caravansary and had to take lodging in a grotto which served as a shelter for animals.A medida que la inscripción había traído una multitud de extranjeros a Belén, María y José no encontraron espacio en el caravasar y tuvo que tomar alojamiento en una gruta que servía de refugio para los animales.[55] [55]

Mary gives birth to Our LordMaría da a luz a Nuestro Señor

"And it came to pass, that when they were there, her days were accomplished, that she should be delivered" (Luke 2:6); this language leaves it uncertain whether the birth of Our Lord took place immediately after Joseph and Mary had taken lodging in the grotto, or several days later."Y aconteció, que cuando estaban allí, sus días se llevaron a cabo, que debe ser entregado" (Lucas 2:6), este lenguaje no deja claro si el nacimiento de Nuestro Señor tuvo lugar inmediatamente después de que José y María tuvieron tomado de alojamientos en la gruta, o varios días más tarde.What is said about the shepherds "keeping the night watches over their flock" (Luke 2:8) shows that Christ was born in the night time.¿Qué se dice de los pastores "de mantenimiento de la noche vela por su rebaño" (Lucas 2:8) muestra que Cristo nació en la noche.

After bringing forth her Son, Mary "wrapped Him up in swaddling clothes, and laid Him in a manger" (Luke 2:7), a sign that she did not suffer from the pain and weakness of childbirth.Después de dar a luz a su Hijo, María "le envolvió en pañales y lo acostó en un pesebre" (Lucas 2:7), señal de que no sufren el dolor y la debilidad del parto.This inference agrees with the teaching of some of the principal Fathers and theologians: St. Ambrose [56], St. Gregory of Nyssa [57], St. John Damascene [58], the author of Christus patiens [59], St. Thomas [60], etc. It was not becoming that the mother of God should be subject to the punishment pronounced in Genesis 3:16, against Eve and her sinful daughters.Esta deducción está de acuerdo con las enseñanzas de algunos de los principales Padres y teólogos: San Ambrosio [56], San Gregorio de Nisa [57], San Juan Damasceno [58], el autor de Christus patiens [59], San Thomas [60], etc no estaba bien que la madre de Dios debe estar sujeta al castigo pronunciado en Génesis 3:16 contra Eva y sus hijas pecadoras.Shortly after the birth of the child, the shepherds, obedient to the angelic invitation, arrived in the grotto, "and they found Mary and Joseph, and the infant lying in the manger" (Luke 2:16).Poco después del nacimiento del niño, los pastores, obedientes a la invitación angelical, llegó a la gruta ", y encontraron a María ya José, y al niño acostado en el pesebre" (Lucas 2:16).We may suppose that the shepherds spread the glad tidings they had received during the night among their friends in Bethlehem, and that the Holy Family was received by one of its pious inhabitants into more suitable lodgings.Podemos suponer que los pastores difundir la buena nueva de que había recibido durante la noche entre sus amigos en Belén, y que la Sagrada Familia fue recibida por uno de sus habitantes piadosos en alojamientos más adecuados.

The Circumcision of Our LordLa circuncisión de Nuestro Señor

"And after eight days were accomplished, that the child should be circumcised, his name was called Jesus" (Luke 2:21)."Y después de ocho días se logra, que el niño debe ser circuncidado, su nombre fue llamado Jesús" (Lucas 2:21).The rite of circumcision was performed either in the synagogue or in the home of the Child; it is impossible to determine where Our Lord's Circumcision took place.El rito de la circuncisión se realiza ya sea en la sinagoga o en la casa del Niño, es imposible determinar donde la circuncisión de Nuestro Señor se llevó a cabo.At any rate, His Blessed Mother must have been present at the ceremony.De todos modos, su Bienaventurada Madre debe haber estado presente en la ceremonia.

The PresentationLa Presentación

According to the law of Leviticus 12:2-8, the Jewish mother of a male child had to present herself forty days after his birth for legal purification; according to Exodus 13:2, and Numbers 18:15, the first-born son had to be presented on the same occasion.De acuerdo a la ley del Levítico 12:2-8, la madre judía de un hijo varón tenía que presentarse cuarenta días después de su nacimiento para la purificación legal, de acuerdo con Éxodo 13:2, y Números 18:15, el hijo primogénito tenía que ser presentado en la misma ocasión.Whatever reasons Mary and the Infant might have for claiming an exemption, they complied with the law.Las razones que sean María y el Niño podría tener para reclamar una exención, que cumplen con la ley.But, instead of offering a lamb, they presented the sacrifice of the poor, consisting of a pair of turtle-doves or two young pigeons.Pero, en lugar de ofrecer un cordero, presentaron el sacrificio de los pobres, que consiste en un par de tórtolas o dos pichones.In 2 Corinthians 8:9, St. Paul informs the Corinthians that Jesus Christ "being rich. . .became poor, for your sakes, that through his poverty you might be rich".En 2 Corintios 8:9, St. Paul informa a los corintios que Jesucristo "siendo rico... Se hizo pobre, por amor a vosotros, que por medio de su pobreza fueseis enriquecidos".Even more acceptable to God than Mary's poverty was the readiness with which she surrendered her Divine Son to the good pleasure of His Heavenly Father. Incluso más aceptable para Dios que la pobreza de María fue la facilidad con la que se rindió a su Divino Hijo a la buena voluntad de su Padre Celestial.

After the ceremonial rites had been complied with, holy Simeon took the Child in his arms, and thanked God for the fulfilment of his promises; he drew attention to the universality of the salvation that was to come through Messianic redemption "prepared before the face of all peoples: a light to the revelation of the Gentiles, and the glory of thy people Israel" (Luke 2:31 sq.).Después de los ritos ceremoniales se habían cumplido, santo Simeón tomó al Niño en sus brazos, y agradeció a Dios por el cumplimiento de sus promesas, sino que llamó la atención sobre la universalidad de la salvación que iba a venir a través de la redención mesiánica "preparado ante la faz del todos los pueblos: luz para la revelación de los gentiles, y la gloria de tu pueblo Israel "(Lucas 2:31 sq).Mary and Joseph now began to know their Divine Child more fully; they "were wondering at those things which were spoken concerning him" (Luke 2:33).María y José comenzaron ahora a conocer su Divino Niño con más detalle, sino que "estaban maravillados de las cosas que se decían de él" (Lucas 2:33).As if to prepare Our Blessed Mother for the mystery of the cross, holy Simeon said to her: "Behold this child is set for the fall, and for the resurrection of many in Israel, and for a sign which shall be contradicted. And thy own soul a sword shall pierce, that, out of many hearts, thoughts may be revealed" (Luke 2:34-35).Como para preparar la Santísima Virgen por el misterio de la cruz Simeón, santo le dijo: "He aquí que este niño está puesto para caída y la resurrección de muchos en Israel, y para señal que será contradicha Y tu. alma una espada traspasará, que, de muchos corazones, los pensamientos puede ser revelado "(Lucas 2:34-35).Mary had suffered her first great sorrow at the time when Joseph was hesitating about taking her for his wife; she experienced her second great sorrow when she heard the words of holy Simeon.María había padecido su primer gran dolor en el momento en que José estaba dudando acerca de tomar por esposa, que experimentó su segundo gran dolor cuando oyó las palabras de Simeón santo.

Though the incident of the prophetess Anna had a more general bearing, for she "spoke of him (the Child) to all that looked for the redemption of Israel" (Luke 2:38), it must have added greatly to the wonder of Joseph and Mary.Aunque el incidente de la profetisa Ana tiene una incidencia más general, porque "hablaba de él (el niño) a todos los que esperaban la redención de Israel" (Lucas 2:38), debe haber agregado en gran medida a la maravilla de José y María.The Evangelist's concluding remark, "after they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their city Nazareth" (Luke 2:39), has been variously interpreted by commentators; as to the order of events, see the article CHRONOLOGY OF THE LIFE OF JESUS CHRIST.observación de finales del evangelista, "después de haber realizado todas las cosas conforme a la ley del Señor, volvieron a Galilea, a su ciudad de Nazaret" (Lucas 2:39), ha sido interpretado de diversas maneras por los comentaristas, en cuanto al orden de los acontecimientos , consulte el artículo CRONOLOGÍA DE LA VIDA DE JESUCRISTO.

The visit of the MagiLa visita de los Reyes Magos

After the Presentation, the Holy Family either returned to Bethlehem directly, or went first to Nazareth, and then moved into the city of David.Después de la Presentación, la Sagrada Familia volvió a Belén ya sea directamente, o fue primero a Nazaret, y luego se trasladó a la ciudad de David.At any rate, after the "wise men from the east" had followed the Divine guidance to Bethlehem, "entering into the house, they found the child with Mary his mother, and falling down they adored him; and opening their treasures, they offered him gifts; gold, frankincense, and myrrh" (Matthew 2:11).En cualquier caso, después de los "hombres sabios de oriente" había seguido la orientación divina a Belén, "entrar en la casa, encontraron al niño con María su madre, y postrándose le adoraron, y abriendo sus tesoros, le ofrecieron le dones, oro, incienso y mirra "(Mateo 2:11).The Evangelist does not mention Joseph; not that he was not present, but because Mary occupies the principal place near the Child.El evangelista no menciona a José, no porque él no estaba presente, sino porque María ocupa el lugar principal junto al Niño.How Mary and Joseph disposed of the presents offered by their wealthy visitors has not been told us by the Evangelists.Como María y José dispuesto de los regalos ofrecidos por sus ricos visitantes no se ha nos ha dicho por los evangelistas.

The flight to EgyptLa huida a Egipto

Soon after the departure of the wise men Joseph received the message from the angel of the Lord to fly into Egypt with the Child and His mother on account of the evil designs of Herod; the holy man's ready obedience is briefly described by the Evangelist in the words: "who arose, and took the child and his mother by night, and retired into Egypt" (Matthew 2:14).Poco después de la partida de los magos, José recibió el mensaje del ángel del Señor, para volar a Egipto con el Niño ya su madre a causa de las malas intenciones de Herodes; pronta obediencia del santo varón es descrita brevemente por el evangelista en el palabras: "que se levantó, y tomó al niño ya su madre de noche, y se retiró a Egipto" (Mateo 2:14).Persecuted Jews had ever sought a refuge in Egypt (cf. 1 Kings 11:40; 2 Kings 25:26); about the time of Christ Jewish colonists were especially numerous in the land of the Nile [61]; according to Philo [62] they numbered at least a million.Judios perseguidos había buscado alguna vez un refugiado en Egipto (cf. 1 Reyes 11:40; 2 Reyes 25:26), en el tiempo de Cristo colonos judíos eran especialmente numerosos en la tierra del Nilo [61], según Filón [62 ] sumaban al menos un millón.In Leontopolis, in the district of Heliopolis, the Jews had a temple (160 BC-AD 73) which rivalled in splendour the temple in Jerusalem.En Leontópolis, en el barrio de Heliópolis, los Judios había un templo (160 BC-AD 73), que rivalizó en esplendor del templo en Jerusalén.[63] The Holy Family might therefore expect to find in Egypt a certain amount of help and protection.[63] La Sagrada Familia, por lo tanto podríamos esperar encontrar en Egipto una cierta cantidad de ayuda y protección.

On the other hand, it required a journey of at least ten days from Bethlehem to reach the nearest habitable districts of Egypt.Por otra parte, se requiere un viaje de al menos diez días desde Belén hasta llegar a la más cercana distritos habitable de Egipto.We do not know by what road the Holy Family effected its flight; they may have followed the ordinary road through Hebron; or they may have gone by way of Eleutheropolis and Gaza, or again they may have passed west of Jerusalem towards the great military road of Joppe.No sabemos por qué camino de la Sagrada Familia a cabo su vuelo, sino que puede haber seguido el camino ordinario a través de Hebrón, o que puede haber pasado a través de Eleutheropolis y Gaza, o también que pudo haber pasado al oeste de Jerusalén hacia la carretera militar de gran de Joppe.

There is hardly any historical document which will assist us in determining where the Holy Family lived in Egypt, nor do we know how long the enforced exile lasted. Casi no hay ningún documento histórico que nos ayudará a determinar dónde vivió la Sagrada Familia en Egipto, no sabemos cuánto tiempo duró el exilio forzado.[64] [64]

When Joseph received from the angel the news of Herod's death and the command to return into the land of Israel, he "arose, and took the child and his mother, and came into the land of Israel" (Matthew 2:21).Cuando José recibió del ángel la noticia de la muerte de Herodes y la orden de regresar a la tierra de Israel, "se levantó, y tomó al niño ya su madre, y entró en la tierra de Israel" (Mateo 2:21).The news that Archelaus ruled in Judea prevented Joseph from settling in Bethlehem, as had been his intention; "warned in sleep [by the angel, he] retired into the quarters of Galilee. And coming he dwelt in a city called Nazareth" (Matthew 2:22-23).La noticia de que Arquelao gobernó en Judea impidió José establecerse en Belén, como había sido su intención, "advirtió en el sueño [por el ángel, él] se retiró a la región de Galilea Y viniendo él vivía en una ciudad llamada Nazaret." (Mateo 2:22-23).In all these details Mary simply followed the guidance of Joseph, who in his turn received the Divine manifestations as head of the Holy Family.En todos estos detalles María se limitó a seguir la orientación de José, quien a su vez recibió las manifestaciones divinas como cabeza de la Sagrada Familia.There is no need to point out the intense sorrow which Mary suffered on account of the early persecution of the Child.No es necesario señalar el intenso dolor que María sufrió a causa de la persecución a principios del Niño.

The Holy Family in NazarethLa Sagrada Familia en Nazaret

The life of the Holy Family in Nazareth was that of the ordinary poor tradesman.La vida de la Sagrada Familia en Nazaret fue la del comerciante pobre normal. According to Matthew 13:55, the townsfolk asked "Is not this the carpenter's son?"; the question, as expressed in the second Gospel (Mark 6:3), shows a slight variation, "Is not this the carpenter?"De acuerdo con Mateo 13:55, la gente del pueblo le preguntó "¿No es éste el hijo del carpintero?", La cuestión, tal como se expresa en el segundo evangelio (Marcos 6:3), muestra una ligera variación, "¿No es éste el carpintero?"While Joseph gained the livelihood for the Holy Family by his daily work, Mary attended to the various duties of housekeeper.Mientras que José ganó el sustento para la Sagrada Familia por su trabajo diario, María asistió a las diversas funciones de ama de llaves.St. Luke (2:40) briefly says of Jesus: "And the child grew, and waxed strong, full of wisdom; and the grace of God was in him".San Lucas (2:40) dice brevemente de Jesús: "Y el niño creció, y se fortalecía, lleno de sabiduría y la gracia de Dios estaba en él". The weekly Sabbath and the annual great feasts interrupted the daily routine of life in Nazareth.El día de reposo semanal y las grandes fiestas anuales interrumpían la rutina diaria de la vida en Nazaret.

The finding of Our Lord in the TempleEl hallazgo de Nuestro Señor en el Templo

According to the law of Exodus 23:17, only the men were obliged to visit the Temple on the three solemn feasts of the year; but the women often joined the men to satisfy their devotion.De acuerdo a la ley de Exodo 23:17, sólo los hombres estaban obligados a visitar el Templo de las tres fiestas solemnes del año, pero las mujeres a menudo se unieron a los hombres para satisfacer su devoción. St. Luke (2:41) informs us that "his [the child's] parents went every year to Jerusalem, at the solemn day of the pasch".San Lucas (2:41) nos informa que "sus padres [el niño] iba todos los años a Jerusalén, en el día solemne de la Pascua".Probably the Child Jesus was left in the home of friends or relatives during the days of Mary's absence. Probablemente, el Niño Jesús se quedó en casa de amigos o parientes durante los días de ausencia de María.According to the opinion of some writers, the Child did not give any sign of His Divinity during the years of His infancy, so as to increase the merits of Joseph's and Mary's faith based on what they had seen and heard at the time of the Incarnation and the birth of Jesus.De acuerdo con la opinión de algunos escritores, el Niño no dio ninguna señal de su divinidad durante los años de su infancia, a fin de aumentar los méritos de José y María de la fe sobre la base de lo que habían visto y oído en el momento de la Encarnación y el nacimiento de Jesús.Jewish Doctors of the Law maintained that a boy became a son of the law at the age of twelve years and one day; after that he was bound by the legal precepts.Los médicos judíos de la Ley sostuvo que un niño se convirtió en un hijo de la ley a la edad de doce años y un día, después de que fue obligado por los preceptos legales.

The evangelist supplies us here with the information that, "when he was twelve years old, they going up into Jerusalem, according to the custom of the feast, and having fulfilled the days, when they returned, the child Jesus remained in Jerusalem, and his parents knew it not" (Luke 2:42-43).El evangelista nos proporciona aquí la información que, "cuando él tenía doce años, subieron ellos a Jerusalén, según la costumbre de la fiesta, y haber cumplido los días, cuando regresaron, el niño Jesús se quedó en Jerusalén, y sus padres no lo sabía "(Lucas 2:42-43).Probably it was after the second festal day that Joseph and Mary returned with the other Galilean pilgrims; the law did not require a longer sojourn in the Holy City.Probablemente fue después de la segunda jornada festiva que José y María regresaron con los peregrinos galileos otras, la ley no exigía una estancia más larga en la Ciudad Santa.On the first day the caravan usually made a four hours' journey, and rested for the night in Beroth on the northern boundary of the former Kingdom of Juda.En el primer día la caravana generalmente un viaje de cuatro horas y un descanso de la noche en Beroth en el límite norte del antiguo reino de Judá.The crusaders built in this place a beautiful Gothic church to commemorate Our Lady's sorrow when she "sought him [her child] among their kinsfolks and acquaintance, and not finding him,. . .returned into Jerusalem, seeking him" (Luke 2:44-45).Los cruzados construyeron en este lugar una preciosa iglesia gótica para conmemorar el dolor de Nuestra Señora cuando "buscaba él [su hijo] entre sus parientes y conocidos, y al no encontrarlo,... Volvieron a Jerusalén en busca de él" (Lucas 02:44 -45).The Child was not found among the pilgrims who had come to Beroth on their first day's journey; nor was He found on the second day, when Joseph and Mary returned to Jerusalem; it was only on the third day that they "found him [Jesus] in the temple, sitting in the midst of the doctors, hearing them, and asking them questions. . .And seeing him, they wondered. And his mother said to him: Son, why hast thou done so to us? behold thy father and I have sought thee sorrowing" (Luke 2:40-48).El Niño no fue encontrado entre los peregrinos que habían venido a Beroth en el viaje de su primer día, ni se encontró en el segundo día, cuando José y María regresaron a Jerusalén, fue sólo el tercer día que "lo encontraron [Jesús ...] en el templo, sentado en medio de los doctores, oyéndoles y preguntándoles Y al verlo, se preguntaron Y su madre le dijo:. Hijo, ¿por qué has hecho a que nos he aquí a tu padre? y yo hemos buscado con angustia "(Lucas 2:40-48).Mary's faith did not allow her to fear a mere accident for her Divine Son; but she felt that His behaviour had changed entirely from His customary exhibition of docility and subjection.la fe de María no le permitía temer un mero accidente de su Divino Hijo, pero sentía que su comportamiento había cambiado por completo de su exposición habitual de docilidad y sumisión.The feeling caused the question, why Jesus had treated His parents in such a way.La sensación de que la pregunta, ¿por qué Jesús había tratado a sus padres de tal manera.Jesus simply answered: "How is it that you sought me? did you not know, that I must be about my father's business?"Jesús respondió simplemente: "¿Cómo es que me buscabais ¿No sabíais que yo debía estar en el negocio de mi padre?"(Luke 2:49).(Lucas 2:49).Neither Joseph nor Mary understood these words as a rebuke; "they understood not the word that he spoke to them" (Luke 2:50).Ni José ni María entiende estas palabras como un reproche, "ellos no entendieron las palabras que les habló" (Lucas 02:50).It has been suggested by a recent writer that the last clause may be understood as meaning, "they [ie, the bystanders] understood not the word he spoke unto them [ie, to Mary and Joseph]".Se ha sugerido por un autor reciente que la última frase puede entenderse en el sentido de, "ellos [es decir, los que estaban allí] no se entiende la palabra que él habló a ellos [es decir, a María y José]".

The remainder of Our Lord's youthEl resto de Nuestro Señor de los jóvenes

After this, Jesus "went down with them, and came to Nazareth" where He began a life of work and poverty, eighteen years of which are summed up by the Evangelist in the few words, and he "was subject to them, and. . .advanced in wisdom, and age, and grace with God and men" (Luke 2:51-52).Después de esto, Jesús "bajó con ellos, y vino a Nazaret" donde comenzó una vida de trabajo y la pobreza, de dieciocho años de los cuales se resumen por el evangelista en las pocas palabras, y él "estaba sujeto a ellos, y. .. crecía en sabiduría y edad y gracia ante Dios y los hombres "(Lucas 2:51-52).The interior life of Mary is briefly indicated by the inspired writer in the expression, "and his mother kept all these words in her heart" (Luke 2:51).La vida interior de María es brevemente lo indicado por el escritor inspirado en la expresión ", y su madre conservaba todas estas palabras en su corazón" (Lucas 2:51).A similar expression had been used in 2:19, "Mary kept all these words, pondering them in her heart".Una expresión similar se había utilizado en 2:19, "María guardaba todas estas cosas, meditándolas en su corazón".Thus Mary observed the daily life of her Divine Son, and grew in His knowledge and love by meditating on what she saw and heard.Por tanto, María observa la vida diaria de su divino Hijo, y crecía en su conocimiento y amor por la meditación de lo que vio y oyó. It has been pointed out by certain writers that the Evangelist here indicates the last source from which he derived the material contained in his first two chapters.Se ha señalado por algunos escritores que el evangelista indica aquí la última fuente de la que deriva el material contenido en sus dos primeros capítulos.

Mary's perpetual virginityla virginidad perpetua de María

In connection with the study of Mary during Our Lord's hidden life, we meet the questions of her perpetual virginity, of her Divine motherhood, and of her personal sanctity.En relación con el estudio de María durante la vida oculta de Nuestro Señor, nos encontramos con las preguntas de su virginidad perpetua, su maternidad divina y de su santidad personal.Her spotless virginity has been sufficiently considered in the article on the Virgin Birth.Su virginidad inmaculada ha sido suficientemente considerado en el artículo sobre el nacimiento virginal.The authorities there cited maintain that Mary remained a virgin when she conceived and gave birth to her Divine Son, as well as after the birth of Jesus.Las autoridades que allí se cita sostienen que María permaneció virgen cuando concibió y dio a luz a su Divino Hijo, así como después del nacimiento de Jesús.Mary's question (Luke 1:34), the angel's answer (Luke 1:35, 37), Joseph's way of behaving in his doubt (Matthew 1:19-25), Christ's words addressed to the Jews (John 8:19) show that Mary retained her virginity during the conception of her Divine Son.la pregunta de María (Lucas 1:34), la respuesta del ángel (Lucas 1:35, 37), José manera de comportarse en su duda (Mateo 1:19-25), las palabras de Cristo dirigidas a los Judios (Juan 8:19) muestran que María conservó su virginidad durante la concepción de su divino Hijo.[65][65]

As to Mary's virginity after her childbirth, it is not denied by St. Matthew's expressions "before they came together" (1:18), "her firstborn son" (1:25), nor by the fact that the New Testament books repeatedly refer to the "brothers of Jesus". En cuanto a la virginidad de María después de su parto, no es negada por las expresiones de San Mateo "antes que se juntasen" (1:18), "su hijo primogénito" (1:25), ni por el hecho de que los libros del Nuevo Testamento en repetidas ocasiones se refieren a los "hermanos de Jesús".[66] The words "before they came together" mean probably, "before they lived in the same house", referring to the time when they were merely betrothed; but even if the words be understood of marital intercourse, they only state that the Incarnation took place before any such intercourse had intervened, without implying that it did occur after the Incarnation of the Son of God.[66] Las palabras "antes de que conviviesen" significan probablemente "antes de que vivía en la misma casa", refiriéndose a la época en que eran novios simplemente, pero aun cuando las palabras se entiende de las relaciones matrimoniales, sólo que el Estado Encarnación tuvo lugar antes de cualquier relación sexual como había intervenido, sin que ello implique que se produjo después de la Encarnación del Hijo de Dios.[67] [67]

The same must be said of the expression, "and he knew her not till she brought forth her firstborn son" (Matthew 1:25); the Evangelist tells us what did not happen before the birth of Jesus, without suggesting that it happened after his birth.Lo mismo debe decirse de la expresión, "y él no la conoció hasta que dio a luz a su hijo primogénito" (Mateo 1:25), el evangelista nos dice lo que no ocurrió antes del nacimiento de Jesús, sin sugerir que pasó después su nacimiento.[68] The name "firstborn" applies to Jesus whether his mother remained a virgin or gave birth to other children after Jesus; among the Jews it was a legal name [69], so that its occurrence in the Gospel cannot astonish us.[68] El nombre "primogénito" se aplica a Jesús si su madre seguía siendo una virgen o dio a luz a otros hijos después de Jesús, entre los Judios que era un nombre legal [69], de modo que su aparición en el Evangelio no nos puede sorprender.

Finally, the "brothers of Jesus" are neither the sons of Mary, nor the brothers of Our Lord in the proper sense of the word, but they are His cousins or the more or less near relatives.Por último, los "hermanos de Jesús" no son ni los hijos de María, ni los hermanos de Nuestro Señor en el sentido estricto de la palabra, sino que son sus primos o los parientes más o menos próximo.[70] The Church insists that in His birth the Son of God did not lessen but consecrate the virginal integrity of His mother (Secret in Mass of Purification).[70] La Iglesia insiste en que en su nacimiento el Hijo de Dios no disminuye, sino consagrar la integridad virginal de su madre (Secreto en la Misa de Purificación).The Fathers express themselves in similar language concerning this privilege of Mary.Los Padres se expresan en un lenguaje similar en relación con este privilegio de María. [71][71]

Mary's Divine motherhoodla maternidad divina de María

Mary's Divine motherhood is based on the teaching of the Gospels, on the writings of the Fathers, and on the express definition of the Church.la maternidad divina de María se basa en la enseñanza de los Evangelios, en los escritos de los Padres, y en la definición expresa de la Iglesia.St. Matthew (1:25) testifies that Mary "brought forth her first-born son" and that He was called Jesus.San Mateo (1:25) testifica que María "dio a luz su hijo primogénito" y que fue llamado Jesús.According to St. John (1:15) Jesus is the Word made flesh, the Word Who assumed human nature in the womb of Mary.De acuerdo con San Juan (1:15) Jesús es el Verbo hecho carne, el Verbo que asumió la naturaleza humana en el vientre de María. As Mary was truly the mother of Jesus, and as Jesus was truly God from the first moment of His conception, Mary is truly the mother of God.Como María era verdaderamente la madre de Jesús y como Jesús es verdaderamente Dios desde el primer instante de su concepción, María es verdaderamente Madre de Dios.Even the earliest Fathers did not hesitate to draw this conclusion as may be seen in the writings of St. Ignatius [72], St. Irenaeus [73], and Tertullian [74].Incluso los primeros padres no dudaron en sacar esta conclusión como se puede ver en los escritos de San Ignacio [72], San Ireneo [73], y Tertuliano [74].The contention of Nestorius denying to Mary the title "Mother of God" [75] was followed by the teaching of the Council of Ephesus proclaiming Mary to be Theotokos in the true sense of the word.El argumento de Nestorio negando a María el título de "Madre de Dios" [75], fue seguido por la enseñanza del Concilio de Efeso proclama a María como Madre de Dios en el verdadero sentido de la palabra.[76][76]

Mary's perfect sanctitysantidad perfecta de María

Some few patristic writers expressed their doubts as to the presence of minor moral defects in Our Blessed Lady.Unos pocos escritores patrísticos expresaron sus dudas en cuanto a la presencia de defectos morales menores en la Santísima Virgen.[77] St. Basil, eg, suggests that Mary yielded to doubt on hearing the words of holy Simeon and on witnessing the crucifixion.[77] San Basilio, por ejemplo, sugiere que María cedió a la duda al oír las palabras del santo Simeón y de testigos de la crucifixión.[78] St. John Chrysostom is of opinion that Mary would have felt fear and trouble, unless the angel had explained the mystery of the Incarnation to her, and that she showed some vainglory at the marriage feast in Cana and on visiting her Son during His public life together with the brothers of the Lord.[78] San Juan Crisóstomo es de la opinión que María habría sentido miedo y problemas, a menos que el ángel le había explicado el misterio de la Encarnación a ella, y que ella mostró cierta vanagloria en las bodas de Caná y en visitar a su hijo durante Su vida pública, junto con los hermanos del Señor.[79] St. Cyril of Alexandria [80] speaks of Mary's doubt and discouragement at the foot of the cross.[79] San Cirilo de Alejandría [80] habla de la duda y el desaliento de María al pie de la cruz.But these Greek writers cannot be said to express an Apostolic tradition, when they express their private and singular opinions.Pero estos escritores griegos no se puede decir que expresan una tradición apostólica, cuando expresan sus opiniones privadas y singular.Scripture and tradition agree in ascribing to Mary the greatest personal sanctity; She is conceived without the stain of original sin; she shows the greatest humility and patience in her daily life (Luke 1:38, 48); she exhibits an heroic patience under the most trying circumstances (Luke 2:7, 35, 48; John 19:25-27).Escritura y la tradición están de acuerdo en atribuir a María, la más grande santidad personal; Ella es concebida sin la mancha del pecado original, que muestra la mayor humildad y paciencia en su vida diaria (Lucas 1:38, 48), que exhibe una paciencia heroica en el marco del circunstancias más difíciles (Lucas 2:7, 35, 48, Juan 19:25-27).When there is question of sin, Mary must always be excepted.Cuando no es cuestión de pecado, María siempre debe ser exceptuados.[81] Mary's complete exemption from actual sin is confirmed by the Council of Trent (Session VI, Canon 23): "If any one say that man once justified can during his whole life avoid all sins, even venial ones, as the Church holds that the Blessed Virgin did by special privilege of God, let him be anathema."exención total [81] María del pecado real es confirmada por el Concilio de Trento (Sesión VI, Canon 23): "Si alguno dice que el hombre una vez justificado puede durante su vida entera evitar todos los pecados, aun los veniales, como la Iglesia tiene que la Virgen hizo por privilegio especial de Dios, sea anatema. "Theologians assert that Mary was impeccable, not by the essential perfection of her nature, but by a special Divine privilege.Los teólogos afirman que María fue impecable, no por la perfección esencial de su naturaleza, sino por un especial privilegio divino.Moreover, the Fathers, at least since the fifth century, almost unanimously maintain that the Blessed Virgin never experienced the motions of concupiscence.Por otra parte, los Padres, al menos desde el siglo V, casi unánimemente afirman que nunca la Santísima Virgen experimentado los movimientos de la concupiscencia.

The miracle in CanaEl milagro de Caná

The evangelists connect Mary's name with three different events in Our Lord's public life: with the miracle in Cana, with His preaching, and with His passion.Los evangelistas conectar el nombre de María con tres eventos diferentes en nuestra vida pública del Señor: con el milagro de Caná, con su predicación, y con su pasión.The first of these incidents is related in John 2:1-10.El primero de estos incidentes se relaciona en Juan 2:1-10.

There was a marriage feast in Cana of Galilee.Hubo una fiesta de bodas en Caná de Galilea... .and the mother of Jesus was there.. Y la madre de Jesús estaba allí.And Jesus also was invited, and his disciples, to the marriage.Y Jesús también fue invitado, y sus discípulos, al matrimonio.And the wine failing, the mother of Jesus saith to him: They have no wine.Y el vino en su defecto, la madre de Jesús le dijo: No tienen vino.And Jesus saith to her: Woman, what is that to me and to thee?Y Jesús le dice: Mujer, ¿qué es eso a mí ya ti?my hour is not yet come.mi hora aún no ha llegado.

One naturally supposes that one of the contracting parties was related to Mary, and that Jesus had been invited on account of his mother's relationship.Una forma natural supone que una de las partes contratantes se relacionó con María, y que Jesús había sido invitado a cuenta de la relación de su madre.The couple must have been rather poor, since the wine was actually failing.La pareja debe haber sido bastante pobre, ya que el vino era en realidad no.Mary wishes to save her friends from the shame of not being able to provide properly for the guests, and has recourse to her Divine Son.María desea salvar a sus amigos de la vergüenza de no ser capaz de proveer adecuadamente para los invitados, y recurre a su divino Hijo.She merely states their need, without adding any further petition.Ella se limita a indicar su necesidad, sin añadir ninguna nueva petición.In addressing women, Jesus uniformly employs the word "woman" (Matthew 15:28; Luke 13:12; John 4:21; 8:10; 19:26; 20:15), an expression used by classical writers as a respectful and honourable address.En las mujeres frente, de manera uniforme Jesús emplea la palabra "mujer" (Mateo 15:28; Lucas 13:12; Juan 4:21, 8:10, 19:26, 20:15), una expresión utilizada por escritores clásicos como respetuosa y honorable dirección.[82] The above cited passages show that in the language of Jesus the address "woman" has a most respectful meaning.[82] Los pasajes citados arriba muestran que en la lengua de Jesús, la dirección de "mujer" tiene un significado más respetuoso.The clause "what is that to me and to thee" renders the Greek ti emoi kai soi, which in its turn corresponds to the Hebrew phrase mah li walakh.La cláusula de "¿qué es eso para mí y para ti" hace que el griego ti émoi kai soi, que a su vez corresponde a la frase hebrea mah li walakh.This latter occurs in Judges 11:12; 2 Samuel 16:10; 19:23; 1 Kings 17:18; 2 Kings 3:13; 9:18; 2 Chronicles 35:21.Esta última se produce en Jueces 11:12, 2 Samuel 16:10; 19:23; 1 Reyes 17:18; 2 Reyes 3:13, 9:18, 2 Crónicas 35:21.The New Testament shows equivalent expressions in Matthew 8:29; Mark 1:24; Luke 4:34; 8:28; Matthew 27:19. El Nuevo Testamento muestra expresiones equivalentes en Mateo 8:29, Marcos 1:24, Lucas 4:34, 8:28, Mateo 27:19.The meaning of the phrase varies according to the character of the speakers, ranging from a most pronounced opposition to a courteous compliance.El significado de la frase varía según el carácter de los altavoces, que van desde una oposición más pronunciada a un cumplimiento cortés.Such a variable meaning makes it hard for the translator to find an equally variable equivalent.Tal significado variable hace que sea difícil para el traductor para encontrar un equivalente igualmente variable."What have I to do with thee", "this is neither your nor my business", "why art thou troublesome to me", "allow me to attend to this", are some of the renderings suggested."¿Qué tengo yo que ver contigo", "esto no es ni tu ni mi negocio", "¿por qué estás molesta a mí", "me permite asistir a este", son algunas de las interpretaciones sugeridas.In general, the words seem to refer to well or ill-meant importunity which they endeavour to remove.En general, las palabras parecen referirse a la importunidad bien o mal intencionadas que se esfuerzan por eliminar.The last part of Our Lord's answer presents less difficulty to the interpreter: "my hour is not yet come", cannot refer to the precise moment at which the need of wine will require the miraculous intervention of Jesus; for in the language of St. John "my hour" or "the hour" denotes the time preordained for some important event (John 4:21, 23; 5:25, 28; 7:30; 8:29; 12:23; 13:1; 16:21; 17:1).La última parte de Nuestro Señor de respuesta presenta menos dificultades para el intérprete: "mi hora aún no ha llegado", no puede referirse al momento preciso en que la necesidad de vino requerirá la intervención milagrosa de Jesús, porque en el lenguaje de San Juan "mi hora" o "la hora" indica el tiempo predestinado para algún suceso importante (Juan 4:21, 23; 5:25, 28; 07:30, 08:29, 12:23, 13:1, 16: 21; 17:1).Hence the meaning of Our Lord's answer is: "Why are you troubling me by asking me for such an intervention? The divinely appointed time for such a manifestation has not yet come"; or, "why are you worrying? has not the time of manifesting my power come?"Por lo tanto el significado de la respuesta de Nuestro Señor es: "¿Por qué me preocupa por que me pide una intervención de El tiempo divinamente designado para esta manifestación no ha llegado todavía?", O, "¿por qué te preocupa no tiene el tiempo de? manifestar mi poder venir? "The former of these meanings implies that on account of the intercession of Mary Jesus anticipated the time set for the manifestation of His miraculous power [83]; the second meaning is obtained by understanding the last part of Our Lord's words as a question, as was done by St. Gregory of Nyssa [84], and by the Arabic version of Tatian's "Diatessaron" (Rome, 1888).El primero de estos significados implica que, debido a la intercesión de María Jesús se anticipó a la hora fijada para la manifestación de su poder milagroso [83], el segundo significado se obtiene mediante la comprensión de la última parte de las palabras del Señor como una pregunta, como se hecho por San Gregorio de Nisa [84], y por la versión árabe de Taciano "Diatessaron" (Roma, 1888).[85] Mary understood her Son's words in their proper sense; she merely warned the waiters, "Whatsoever he shall say to you, do ye" (John 2:5).[85] María comprendió las palabras de su Hijo en su sentido propio, ella simplemente advirtió a los camareros, "Haced todo lo que os diga, hacedlo vosotros" (Juan 2:5).There can be no question of explaining Jesus' answer in the sense of a refusal.No puede haber ninguna duda de explicar la respuesta de Jesús en el sentido de un rechazo.

Mary during the apostolic life of Our LordMaría durante la vida apostólica de Nuestro Señor

During the apostolic life of Jesus, Mary effaced herself almost completely.Durante la vida apostólica de Jesús, María se borró casi por completo.Not being called to aid her Son directly in His ministry, she did not wish to interfere with His work by her untimely presence.Al no ser llamada para ayudar directamente a su Hijo en su ministerio, ella no quería interferir con su trabajo por su presencia inoportuna.In Nazareth she was regarded as a common Jewish mother; St. Matthew (3:55-56; cf. Mark 6:3) introduces the people of the town as saying: "Is not this the carpenter's son? Is not his mother called Mary, and his brethren James, and Joseph, and Simon, and Jude: and his sisters, are they not all with us?"En Nazaret era considerada como una madre judía común; San Mateo (3:55-56, cf Marcos 6:3.) Presenta la gente del pueblo, diciendo: "¿No es éste el hijo del carpintero, ¿No se llama su madre? María y sus hermanos Santiago y José, Simón y Judas, y sus hermanas, que no son todos con nosotros "?Since the people wish to lower Our Lord's esteem by their language, we must infer that Mary belonged to the lower social order of townspeople.Dado que la gente quiere bajar de Nuestro Señor la estima por su lengua, debemos deducir que María pertenecía al orden social más baja de la gente del pueblo.The parallel passage of St. Mark reads, "Is not this the carpenter?"El pasaje paralelo de San Marcos dice: "¿No es éste el carpintero?"instead of, "Is not this the carpenter's son?"en lugar de, "¿No es éste el hijo del carpintero?"Since both evangelists omit the name of St. Joseph, we may infer that he had died before this episode took place.Puesto que ambos evangelistas omiten el nombre de San José, podemos inferir que había muerto antes de este episodio tuvo lugar.

At first sight, it seems that Jesus Himself depreciated the dignity of His Blessed Mother.A primera vista, parece que el mismo Jesús se depreció la dignidad de su Santísima Madre.When He was told: "Behold thy mother and thy brethren stand without, seeking thee", He answered: "Who is my mother, and who are my brethren? And stretching forth his hand towards his disciples, he said: Behold my mother and my brethren. For whosoever shall do the will of my Father, that is in heaven, he is my brother, and my sister, and my mother" (Matthew 12:47-50; cf. Mark 3:31-35; Luke 8:19-21).Cuando le dijo: "He ahí tu madre y tus hermanos están fuera, en busca de ti", le respondió: "¿Quién es mi madre y quiénes son mis hermanos Y extendiendo su mano hacia sus discípulos, dijo: He aquí mi madre y . mis hermanos porque todo aquel que hace la voluntad de mi Padre, que está en los cielos, él es mi hermano y mi hermana y mi madre "(Mateo 12:47-50;. cf. Marcos 3:31-35, Lucas 8 :19-21).On another occasion, "a certain woman from the crowd, lifting up her voice, said to him: Blessed is the womb that bore thee, and the paps that gave thee suck. But he said: Yea rather, blessed are they who hear the word of God, and keep it" (Luke 11:27-28).En otra ocasión, "dijo una mujer de entre la multitud, levantando la voz, le dijo: Bienaventurado el vientre que te llevó y los pechos que te criaron Sin embargo, dijo:.: Antes bienaventurados los que oyen la la palabra de Dios y la guardan »(Lucas 11:27-28).

In reality, Jesus in both these passages places the bond that unites the soul with God above the natural bond of parentage which unites the Mother of God with her Divine Son.En realidad, Jesús en estos dos pasajes coloca el lazo que une el alma con Dios por encima de la unión natural de parentesco que une a la Madre de Dios con su divino Hijo.The latter dignity is not belittled; as men naturally appreciate it more easily, it is employed by Our Lord as a means to make known the real value of holiness.La dignidad de esta última no es menospreciado, como los hombres, naturalmente, apreciar más fácilmente, es empleado por Nuestro Señor como un medio para dar a conocer el valor real de la santidad.Jesus, therefore, really, praises His mother in a most emphatic way; for she excelled the rest of men in holiness not less than in dignity.Jesús, por lo tanto, en realidad, alaba a su madre en una forma más contundente, porque se destacó del resto de los hombres en la santidad no menos que en dignidad.[86] Most probably, Mary was found also among the holy women who ministered to Jesus and His apostles during their ministry in Galilee (cf. Luke 8:2-3); the Evangelists do not mention any other public appearance of Mary during the time of Jesus's journeys through Galilee or Judea.[86] Lo más probable, María se encontró también entre las santas mujeres que sirvieron a Jesús y sus apóstoles durante su ministerio en Galilea (cf. Lucas 8:2-3), los evangelistas no mencionan ningún aspecto de otras instituciones públicas de María durante la tiempo de Jesús de viajes a través de Galilea o Judea.But we must remember that when the sun appears, even the brightest stars become invisible.Pero debemos recordar que cuando el sol aparece, incluso las estrellas más brillantes se vuelven invisibles.

Mary during the Passion of Our LordMaría durante la Pasión de Nuestro Señor

Since the Passion of Jesus Christ occurred during the paschal week, we naturally expect to find Mary at Jerusalem.Dado que la Pasión de Jesucristo se produjo durante la semana pascual, que naturalmente espera encontrar a María en Jerusalén. Simeon's prophecy found its fulfilment principally during the time of Our Lord's suffering.la profecía de Simeón se encuentran su cumplimiento, principalmente durante la época de Nuestro Señor el sufrimiento.According to a tradition, His Blessed Mother met Jesus as He was carrying His cross to Golgotha.Según una tradición, su Bienaventurada Madre se encontró con Jesús como Él llevaba su cruz hasta el Gólgota.The Itinerarium of the Pilgrim of Bordeaux describes the memorable sites which the writer visited AD 333, but it does not mention any locality sacred to this meeting of Mary and her Divine Son.El Itinerarium del Peregrino de Burdeos describe los lugares memorables que el escritor visitó 333 dC, pero no se menciona ningún lugar sagrado para este encuentro de María y su Hijo Divino.[87] The same silence prevails in the so-called Peregrinatio Silviae which used to be assigned to AD 385, but has lately been placed in AD 533-540.[87] El mismo silencio impera en el llamado Peregrinatio Silviae que solía ser asignado a AD 385, pero últimamente ha sido colocado en el año 533-540.[88] But a plan of Jerusalem, dating from the year 1308, shows a Church of St. John the Baptist with the inscription "Pasm. Vgis.", Spasmus Virginis, the swoon of the Virgin.[88] Sin embargo, un plan de Jerusalén, que data del año 1308, muestra una Iglesia de San Juan Bautista con la inscripción "PASM. Vgis." Espasmo Virginis, el desmayo de la Virgen.During the course of the fourteenth century Christians began to locate the spots consecrated by the Passion of Christ, and among these was the place was the place where Mary is said to have fainted at the sight of her suffering Son.Durante el curso de los cristianos del siglo XIV comenzó a localizar los lugares consagrados por la Pasión de Cristo, y entre ellos fue el lugar fue el lugar donde María se dice que se desmayó al ver el sufrimiento de su Hijo.[89] Since the fifteenth century one finds always "Sancta Maria de Spasmo" among the Stations of the Way of the Cross, erected in various parts of Europe in imitation of the Via Dolorosa in Jerusalem.[89] Desde el siglo XV encuentra siempre "Sancta Maria de Spasmo" entre las estaciones de la Vía de la Cruz, erigida en varias partes de Europa a imitación de la Vía Dolorosa en Jerusalén.[90] That Our Blessed Lady should have fainted at the sight of her Son's sufferings, hardly agrees with her heroic behaviour under the cross; still, we may consider her woman and mother in her meeting with her Son on the way to Golgotha, while she is the Mother of God at the foot of the cross.[90] Que la Santísima Virgen se han desmayado al ver a su Hijo sufrimientos, casi no está de acuerdo con su comportamiento heroico en la cruz, todavía, podemos considerar a su mujer y madre en su encuentro con su Hijo en el camino hacia el Gólgota, mientras que ella es la Madre de Dios al pie de la cruz.

Mary's spiritual motherhoodla maternidad espiritual de María

While Jesus was hanging on the cross, "there stood by the cross of Jesus, his mother, and his mother's sister, Mary Cleophas, and Mary Magdalen. When Jesus therefore had seen his mother and the disciple standing whom he loved, he saith to his mother: Woman, behold thy son. After that, he saith to the disciple: Behold thy mother. And from that hour, the disciple took her to his own" (John 19:25-27). Mientras Jesús estaba colgado en la cruz: "Estaban junto a la cruz de Jesús, su madre, la hermana de su madre, María Cleofás, y María Magdalena. Cuando Jesús había visto a su madre y al discípulo a quien amaba, dice a su madre:. Mujer, he ahí tu hijo Después de eso, dijo al discípulo:. He ahí tu madre Y desde aquella hora el discípulo la recibió en su casa "(Juan 19:25-27).The darkening of the sun and the other extraordinary phenomena in nature must have frightened the enemies of Our Lord sufficiently so as not to interfere with His mother and His few friends standing at the foot of the cross.El oscurecimiento del sol y de los otros fenómenos de carácter extraordinario debe tener miedo a los enemigos de Nuestro Señor lo suficiente como para que no interfieran con su madre y sus pocos amigos al pie de la cruz.In the meantime, Jesus had prayed for His enemies, and had promised pardon to the penitent thief; now, He took compassion on His desolate mother, and provided for her future.Mientras tanto, Jesús había orado por sus enemigos, y había prometido el perdón al ladrón penitente, y ahora, Él tuvo compasión de su desolada madre, y prevé su futuro.If St. Joseph had been still alive, or if Mary had been the mother of those who are called Our Lord's brethren or sisters in the gospels, such a provision would not have been necessary.Si San José hubiera estado vivo, o si María había sido la madre de los que son llamados hermanos de Nuestro Señor, o hermanas, en los evangelios, tal disposición no habría sido necesario.Jesus uses the same respectful title with which he had addressed his mother at the marriage feast in Cana. Jesús usa el mismo título respetuoso con el que había dirigido a su madre en las bodas de Caná.Then he commits Mary to John as his mother, and wishes Mary to consider John as her son. Luego se compromete a María a Juan como su madre, y desea que María considere a Juan como su hijo.

Among the early writers, Origen is the only one who considers Mary's motherhood of all the faithful in this connection.Entre los primeros escritores, Orígenes es el único que considera la maternidad de María de todos los fieles a este respecto.According to him, Christ lives in his perfect followers, and as Mary is the Mother of Christ, so she is mother of him in whom Christ lives.Según él, Cristo vive en sus seguidores perfecto, y como María es la Madre de Cristo, por lo que es la madre de Aquel en quien Cristo vive.Hence, according to Origen, man has an indirect right to claim Mary as his mother, in so far as he identifies himself with Jesus by the life of grace.Por lo tanto, según Orígenes, el hombre tiene un derecho indirecto a reclamar a María como su madre, en la medida en que se identifica con Jesús por la vida de la gracia.[91] In the ninth century, George of Nicomedia [92] explains Our Lord's words on the cross in such a way as to entrust John to Mary, and in John all the disciples, making her the mother and mistress of all John's companions.[91] En el siglo IX, Jorge de Nicomedia [92] explica las palabras de Nuestro Señor en la cruz, de tal manera que confían Juan a María, y en Juan todos los discípulos, convirtiéndola en la madre y maestra de los compañeros de todos los de Juan.In the twelfth century Rupert of Deutz explained Our Lord's words as establishing Mary's spiritual motherhood of men, though St. Bernard, Rupert's illustrious contemporary, does not enumerate this privilege among Our Lady's numerous titles.En el siglo XII Ruperto de Deutz explica las palabras de Nuestro Señor como el establecimiento de la maternidad espiritual de María de los hombres, aunque San Bernardo, de Rupert ilustres contemporáneos, no enumera este privilegio entre los numerosos títulos de Nuestra Señora.[93] After this time Rupert's explanation of Our Lord's words on the cross became more and more common, so that in our day it has found its way into practically all books of piety. [93] Después de este tiempo la explicación de Ruperto de las palabras del Señor en la cruz se hizo más y más común, de modo que en nuestros días se ha encontrado su camino en prácticamente todos los libros de piedad.[94][94]

The doctrine of Mary's spiritual motherhood of men is contained in the fact that she is the antitype of Eve: Eve is our natural mother because she is the origin of our natural life; so Mary is our spiritual mother because she is the origin of our spiritual life.La doctrina de la maternidad espiritual de María de los hombres se encuentra en el hecho de que ella es el antitipo de Eva: Eva es nuestra madre natural, porque ella es el origen de nuestra vida natural, de modo que María es nuestra madre espiritual, porque ella es el origen de nuestro ser espiritual vida.Again, Mary's spiritual motherhood rests on the fact that Christ is our brother, being "the firstborn among many brethren" (Romans 8:29).Una vez más, la maternidad espiritual de María se apoya en el hecho de que Cristo es nuestro hermano, siendo "el primogénito entre muchos hermanos" (Romanos 8:29).She became our mother at the moment she consent to the Incarnation of the Word, the Head of the mystical body whose members we are; and she sealed her motherhood by consenting to the bloody sacrifice on the cross which is the source of our supernatural life.Ella se convirtió en nuestra madre en el momento en que el consentimiento a la Encarnación del Verbo, la Cabeza del Cuerpo místico, cuyos miembros somos, y ella selló su maternidad al consentir al sacrificio sangriento en la cruz que es la fuente de nuestra vida sobrenatural.Mary and the holy women (Matthew 17:56; Mark 15:40; Luke 23:49; John 19:25) assisted at the death of Jesus on the cross; she probably remained during the taking down of His sacred body and during His funeral.María y las santas mujeres (Mateo 17:56, Marcos 15:40, Lucas 23:49, Juan 19:25) asistida por la muerte de Jesús en la cruz, que probablemente se mantuvo durante el desmontaje de su cuerpo sagrado y durante su funeral.The following Sabbath was for her a time of grief and hope.El sábado siguiente fue para ella un momento de dolor y esperanza.The eleventh canon of a council held in Cologne, in 1423, instituted against the Hussites the feast of the Dolours of Our Blessed Lady, placing it on the Friday following the third Sunday after Easter.El canon once de un concilio celebrado en Colonia, en 1423, instituyó contra los husitas la fiesta de los Dolores de Nuestra Señora, su puesta en el viernes siguiente al tercer domingo después de Pascua.In 1725 Benedict XIV extended the feast to the whole Church, and placed it on the Friday in Passion Week.En 1725 Benedicto XIV extendió la fiesta a toda la Iglesia, y lo puso el viernes en la Semana de la Pasión."And from that hour, the disciple took her to his own" (John 19:27)."Y desde aquella hora el discípulo la recibió en su casa" (Juan 19:27).Whether they lived in the city of Jerusalem or elsewhere, cannot be determined from the Gospels.Ya sea que vivía en la ciudad de Jerusalén o en otro lugar, no puede determinarse a partir de los Evangelios.

Mary and Our Lord's ResurrectionMaría y la Resurrección de Nuestro Señor

The inspired record of the incidents connected with Christ's Resurrection do not mention Mary; but neither do they pretend to give a complete account of all that Jesus did or said.El registro inspirado de los incidentes relacionados con la Resurrección de Cristo no menciona a María, pero tampoco pretendo dar una explicación completa de todo lo que Jesús hizo o dijo.The Fathers too are silent as to Mary's share in the joys of her Son's triumph over death.Los Padres también guardan silencio en cuanto a la participación de María en las alegrías del triunfo de su Hijo sobre la muerte.Still, St. Ambrose [95] states expressly: "Mary therefore saw the Resurrection of the Lord; she was the first who saw it and believed. Mary Magdalen too saw it, though she still wavered".Sin embargo, San Ambrosio [95] dice expresamente: ". María, por lo tanto vio la Resurrección del Señor, ella fue la primera que lo vio y creyó María Magdalena también lo vio, aunque todavía vaciló".George of Nicomedia [96] infers from Mary's share in Our Lord's sufferings that before all others and more than all she must have shared in the triumph of her Son.Jorge de Nicomedia [96] deduce de la participación de María en los sufrimientos de Nuestro Señor que, antes de todo y más que todo lo que debe tener para compartir, en el triunfo de su Hijo otros.In the twelfth century, an apparition of the risen Saviour to His Blessed Mother is admitted by Rupert of Deutz [97], and also by Eadmer [98] St. Bernardin of Siena [99], St. Ignatius of Loyola [100], Suarez [101], Maldonado [102], etc. [103] That the risen Christ should have appeared first to His Blessed Mother, agrees at least with our pious expectations.En el siglo XII, una aparición del Salvador resucitado a su Madre Santísima es admitida por Ruperto de Deutz [97], y también por Eadmer [98] San Bernardino de Siena [99], San Ignacio de Loyola [100], Suárez [101], Maldonado [102], etc [103] Que el Cristo resucitado debía haber aparecido primero en su Santísima Madre, está de acuerdo al menos con las expectativas de nuestros piadosos.

Though the Gospels do not expressly tell us so, we may suppose that Mary was present when Jesus showed himself to a number of disciples in Galilee and at the time of His Ascension (cf. Matthew 28:7, 10, 16; Mark 16:7).Aunque los Evangelios no nos dicen expresamente así, podemos suponer que María estaba presente cuando Jesús se apareció a un número de discípulos en Galilea y en el momento de su Ascensión (cf. Mateo 28:7, 10, 16, Marcos 16: 7).Moreover, it is not improbable that Jesus visited His Blessed Mother repeatedly during the forty days after His Resurrection.Por otra parte, no es improbable que Jesús visitó a su Santísima Madre en varias ocasiones durante los cuarenta días después de Su Resurrección.

IV. IV.MARY IN OTHER BOOKS OF THE NEW TESTAMENTMARÍA EN OTROS LIBROS DEL NUEVO TESTAMENTO

Acts 1:14-2:4Hechos 01:14-02:04

According to the Book of Acts (1:14), after Christ's Ascension into Heaven the apostles "went up into an upper room", and: "all these were persevering with one mind in prayer with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren". Según el Libro de los Hechos (1:14), después de la Ascensión de Cristo a los cielos los apóstoles "subieron al aposento alto", y: "Todos ellos perseveraban unánimes en la oración con las mujeres, y María la madre de Jesús , y con sus hermanos ".In spite of her exalted dignity it was not Mary, but Peter who acted as head of the assembly (1:15).A pesar de su excelsa dignidad que no era María, sino Pedro quien actuaba como jefe de la asamblea (1:15).Mary behaved in the upper room in Jerusalem as she had behaved in the grotto at Bethlehem; in Bethlehem she had carried for the Infant Jesus, in Jerusalem she nurtured the infant Church.María se comportó en el Cenáculo en Jerusalén como se había comportado en la gruta de Belén, en Belén, que había llevado para el Niño Jesús, en Jerusalén se nutre la Iglesia naciente.The friends of Jesus remained in the upper room till "the days of the Pentecost", when with "a sound from heaven, as of a mighty wind coming. . .there appeared to them parted tongues as it were of fire, and it sat upon every one of them, and they were all filled with the Holy Ghost" (Acts 2:1-4).Los amigos de Jesús permaneció en la habitación superior hasta "el día de Pentecostés", cuando con "una voz del cielo, como de un viento poderoso que... Se les aparecieron lenguas repartidas, como si fuera de fuego, y se sentó lo sobre cada uno de ellos, y fueron todos llenos del Espíritu Santo "(Hechos 2:1-4).Though the Holy Ghost had descended upon Mary in a special way at the time of the Incarnation, He now communicated to her a new degree of grace.Aunque el Espíritu Santo había descendido sobre María de una manera especial en el momento de la Encarnación, Él ya le comunicó un nuevo grado de gracia.Perhaps, this Pentecostal grace gave to Mary the strength of properly fulfilling her duties to the nascent Church and to her spiritual children.Quizás, esta gracia pentecostal le dio a María la fuerza del debido cumplimiento de sus deberes respecto a la Iglesia naciente y sus hijos espirituales.

Galatians 4:4Gálatas 4:4

As to the Epistles, the only direct reference to Mary is found in Galatians 4:4: "But when the fulness of time was come, God sent his Son, made of a woman, made under the law".En cuanto a las epístolas, la única referencia directa a María se encuentra en Gálatas 4:04: "Pero cuando la plenitud del tiempo había venido, Dios envió a su Hijo, nacido de una mujer, nacido bajo la ley".Some Greek and Latin manuscripts, followed by several Fathers, read gennomenon ek gynaikos instead of genomenon ek gynaikos, "born of a woman" instead of "made of a woman".Algunos manuscritos griegos y latinos, seguido por varios Padres, leer gynaikos gennomenon ek lugar de gynaikos ek genomenon, "nacido de mujer" en lugar de "nacido de mujer".But this variant reading cannot be accepted.Pero esta lectura variante no puede ser aceptada.For gennomenon is the present participle, and must be rendered, "being born of a woman", so that it does not fit into the context.Para gennomenon es el participio presente, y deben ser prestados ", naciendo de una mujer", por lo que no encaja en el contexto.[104] though the Latin variant rendering "natum" is the perfect participle, and does not imply the inconveniences of its Greek original, St. Bede [105] rejects it, on account of its less appropriate sense.[104], aunque la variante de la representación de América "natum" es el participio perfecto, y no entraña los inconvenientes de su original griego, San Beda [105] lo rechaza, en razón de su sentido menos apropiado.In Romans 1:3, which is to a certain extent a parallel of Galatians 4:4, St. Paul writes genomenos ek stermatos Daveid kata sarka, ie "made of the seed of David, according to the flesh".En Romanos 1:3, que es hasta cierto punto, un paralelo de Gálatas 4:4, St. Paul escribe genomenos ek stermatos Daveid kata Sarka, es decir, "hecho de la simiente de David según la carne".Tertullian [106] points out that the word "made" implies more than the word "born"; for it calls to mind the "Word made flesh", and establishes the reality of the flesh made of the Virgin. Tertuliano [106] señala que la palabra "hecho" implica más que la palabra "nacido", pues trae a la mente el "Verbo hecho carne", y establece la realidad de la carne hecha de la Virgen.

Furthermore, the Apostle employs the word "woman" in the phrase under consideration, because he wishes to indicate merely the sex, without any ulterior connotation. Además, el apóstol emplea la palabra "mujer" en la frase en cuestión, porque desea indicar simplemente el sexo, sin ningún tipo de connotación ulterior.In reality, however, the idea of a man made of a woman alone, suggests the virginal conception of the Son of God.En realidad, sin embargo, la idea de un hombre de una mujer sola, sugiere la concepción virginal del Hijo de Dios.St. Paul seems to emphasize the true idea of the Incarnation of the Word; a true understanding of this mystery safeguards both the Divinity and the real humanity of Jesus Christ.St. Paul parece poner de relieve la verdadera idea de la Encarnación de la Palabra, una verdadera comprensión de este misterio de salvaguardias tanto la divinidad y la verdadera humanidad de Jesucristo. [107][107]

The Apostle St. John never uses the name Mary when speaking of Our Blessed Lady; he always refers to her as Mother of Jesus (John 2:1, 3; 19:25-26).El Apóstol San Juan nunca usa el nombre de María cuando se habla de Nuestra Señora, que siempre se refiere a ella como Madre de Jesús (Juan 2:1, 3; 19:25-26).In his last hour, Jesus had established the relation of mother and son between Mary and John, and a child does not usually address his mother by her first name.En su última hora, Jesús se había establecido la relación de madre e hijo entre María y Juan, y un niño no se dirigen normalmente a su madre por su primer nombre.

Apocalypse 12:1-6Apocalipsis 12:1-6

In the Apocalypse (12:1-16) occurs a passage singularly applicable to Our Blessed Mother: En el Apocalipsis (12:1-16) se produce un pasaje singularmente aplicable a la Santísima Virgen:

And a great sign appeared in heaven: A woman clothed with the sun, and the moon under her feet, and on her head a crown of twelve stars; and being with child, she cried travailing in birth, and was in pain to be delivered.Y una gran señal apareció en el cielo: una mujer vestida del sol y la luna bajo sus pies, y sobre su cabeza una corona de doce estrellas, y estando encinta, gritaba con dolores de parto, y fue en el dolor que se entregará .And there was seen another sign in heaven: and behold a great red dragon, having seven heads, and ten horns, and on his heads seven diadems; and his tail drew the third part of the stars of heaven; and cast them to the earth; and the dragon stood before the woman who was ready to be delivered; that when she should be delivered, he might devour her son.Y había visto otra señal en el cielo: y he aquí un gran dragón escarlata, que tenía siete cabezas y diez cuernos, y sobre sus cabezas siete diademas; y su cola arrastraba la tercera parte de las estrellas del cielo y las arrojó sobre la tierra , y el dragón se paró frente a la mujer que estaba listo para ser entregado, para que cuando ella había de parir, para devorar a su hijo.And she brought forth a man child, who was to rule all nations with an iron rod; and her son was taken up to God, and to his throne.Y dio a luz un hijo varón, que regirá todas las naciones con vara de hierro; y su hijo fue llevado hasta Dios, y para su trono.And the woman fled into the wilderness, where she had a place prepared by God, that there they should feed her a thousand two hundred sixty days.Y la mujer huyó al desierto, donde tenía un lugar preparado por Dios, que allí la sustenten por mil doscientos sesenta días.

The applicability of this passage to Mary is based on the following considerations:La aplicabilidad de este pasaje a María se basa en las siguientes consideraciones:

At least part of the verses refer to the mother whose son is to rule all the nations with a rod of iron; according to Psalm 2:9, this is the Son of God, Jesus Christ, Whose mother is Mary.Al menos parte de los versos se refieren a la madre cuyo hijo ha de regir a todas las naciones con vara de hierro, de acuerdo con el Salmo 2:9, éste es el Hijo de Dios, Cristo Jesús, ¿De quién es la madre de María.

It was Mary's son that "was taken up to God, and to his throne" at the time of His Ascension into heaven.Era hijo de María que "se tomó a Dios, y para su trono" en el momento de su Ascensión al cielo.

The dragon, or the devil of the earthly paradise (cf. Apocalypse 12:9; 20:2), endeavoured to devour Mary's Son from the first moments of His birth, by stirring up the jealousy of Herod and, later on, the enmities of the Jews.El dragón, o el demonio del paraíso terrenal (cf. Apocalipsis 12:09, 20:2), trató de devorar Hijo de María desde los primeros momentos de su nacimiento, agitando los celos de Herodes y, más tarde, las enemistades de los Judios.Owing to her unspeakable privileges, Mary may well be described as "clothed with the sun, and the moon under her feet, and on her head a crown of twelve stars".Debido a sus indecibles privilegios, María podría ser descrita como "vestida del sol y la luna bajo sus pies, y sobre su cabeza una corona de doce estrellas".

It is true that commentators generally understand the whole passage as applying literally to the Church, and that part of the verses is better suited to the Church than to Mary.Es cierto que los comentaristas entienden generalmente todo el pasaje se aplica literalmente a la Iglesia, y que parte de los versos se adapta mejor a la Iglesia que a María.But it must be kept in mind that Mary is both a figure of the Church, and its most prominent member.Pero hay que tener en cuenta que María es a la vez una figura de la Iglesia, y su miembro más prominente.What is said of the Church, is in its own way true of Mary.Lo que se dice de la Iglesia, es a su manera verdadera de María.Hence the passage of the Apocalypse (12:5-6) does not refer to Mary merely by way of accommodation [108], but applies to her in a truly literal sense which appears to be partly limited to her, and partly extended to the whole Church.Por lo tanto el pasaje del Apocalipsis (12:5-6) no se refiere a María simplemente a modo de alojamiento [108], sino que se aplica a ella en un sentido verdaderamente literal que parece estar parcialmente limitado a ella, y en parte a la extendida toda la Iglesia.Mary's relation to the Church is well summed up in the expression "collum corporis mystici" applied to Our Lady by St. Bernardin of Siena.relación de María con la Iglesia es bien resumida en la expresión "Mystici corporis collum" aplicado a la Virgen de San Bernardino de Siena.[109][109]

Cardinal Newman [110] considers two difficulties against the foregoing interpretation of the vision of the woman and child: first, it is said to be poorly supported by the Fathers; secondly, it is an anachronism to ascribe such a picture of the Madonna to the apostolic age.El cardenal Newman [110] considera dos dificultades en contra de la interpretación anterior de la visión de la mujer y el niño: en primer lugar, se dice que es poco el apoyo de los padres, en segundo lugar, es un anacronismo atribuir esa imagen de la Virgen a la edad apostólica. As to the first exception, the eminent writer says:En cuanto a la primera excepción, el eminente escritor dice:

Christians have never gone to Scripture for proof of their doctrines, till there was actual need, from the pressure of controversy; if in those times the Blessed Virgin's dignity was unchallenged on all hands, as a matter of doctrine, Scripture, as far as its argumentative matter was concerned, was likely to remain a sealed book to them.Los cristianos nunca han ido a la Escritura como prueba de sus doctrinas, y no hubo necesidad real, de la presión de la controversia, si en aquellos tiempos la dignidad de la Virgen era indiscutible en todas las manos, como una cuestión de doctrina, las Escrituras, en cuanto a su la materia argumentativa se refiere, es probable que siendo un libro cerrado para ellos.

After developing this answer at length, the cardinal continues:Después de desarrollar en profundidad esta respuesta, el cardenal continúa:

As to the second objection which I have supposed, so far from allowing it, I consider that it is built upon a mere imaginary fact, and that the truth of the matter lies in the very contrary direction.En cuanto a la segunda objeción que he supuesto, tan lejos de lo que le permite, considero que se basa en un hecho imaginario simple, y que la verdad de la cuestión reside en la dirección muy contraria.The Virgin and Child is not a mere modern idea; on the contrary, it is represented again and again, as every visitor to Rome is aware, in the paintings of the Catacombs.La Virgen y el Niño no es una simple idea moderna, por el contrario, se representa una y otra vez, como todos los visitantes de Roma es consciente, en las pinturas de las catacumbas.Mary is there drawn with the Divine Infant in her lap, she with hands extended in prayer, he with his hand in the attitude of blessing.María está allí señalado con el Divino Niño en su regazo, ella con las manos extendidas en oración, con la mano en actitud de bendición.

V. MARY IN THE EARLY CHRISTIAN DOCUMENTSV. MARÍA EN LOS DOCUMENTOS DE PRIMEROS CRISTIANOS

Thus far we have appealed to the writings or the remains of the early Christian era in as far as they explain or illustrate the teaching of the Old Testament or the New, concerning the Blessed Virgin.Hasta ahora hemos hecho un llamamiento a los escritos o los restos de la era cristiana en la medida en que explicar o ilustrar la enseñanza del Antiguo Testamento o el Nuevo, en relación con la Santísima Virgen.In the few following paragraphs we shall have to draw attention to the fact that these same sources, to a certain extent, supplement the Scriptural doctrine.En los siguientes párrafos algunos tendremos que llamar la atención sobre el hecho de que estas mismas fuentes, hasta cierto punto, complementar la doctrina de la Escritura. In this respect they are the basis of tradition; whether the evidence they supply suffices, in any given case, to guarantee their contents as a genuine part of Divine revelation, must be determined according to the ordinary scientific criteria followed by theologians.A este respecto, que son la base de la tradición, si las pruebas que la oferta es suficiente, en cualquier caso, para garantizar su contenido como parte genuina de la revelación divina, debe determinarse de acuerdo con los criterios científicos ordinarios seguidos por los teólogos.Without entering on these purely theological questions, we shall present this traditional material, first, in as far as it throws light on the life of Mary after the day of Pentecost; secondly, in as far as it gives evidence of the early Christian attitude to the Mother of God.Sin entrar en estas cuestiones puramente teológicas, presentaremos este material tradicional, en primer lugar, en la medida en que arroja luz sobre la vida de María después del día de Pentecostés, en segundo lugar, en la medida en que da prueba de la actitud cristiana de la Madre de Dios.

VI. VI.POST-PENTECOSTAL LIFE OF MARYLA VIDA DESPUÉS DE LA PENTECOSTAL DE MARÍA

On the day of Pentecost, the Holy Ghost had descended on Mary as He came on the Apostles and Disciples gathered together in the upper room at Jerusalem.En el día de Pentecostés, el Espíritu Santo había descendido sobre María como Él vino sobre los Apóstoles y discípulos reunidos en el Cenáculo de Jerusalén.No doubt, the words of St. John (19:27), "and from that hour the disciple took her to his own", refer not merely to the time between Easter and Pentecost, but they extend to the whole of Mary's later life.Sin duda, las palabras de San Juan (19,27), "y desde aquella hora el discípulo la recibió en su casa", se refieren no sólo al tiempo entre Pascua y Pentecostés, sino que se extienden a la totalidad de la vida posterior de María .Still, the care of Mary did not interfere with John's Apostolic ministry.Sin embargo, el cuidado de María no interfirió con el ministerio apostólico de Juan. Even the inspired records (Acts 8:14-17; Galatians 1:18-19; Acts 21:18) show that the apostle was absent from Jerusalem on several occasions, though he must have taken part in the Council of Jerusalem, AD 51 or 52.Incluso los registros inspirados (Hechos 8:14-17, Gálatas 1:18-19, Hechos 21:18) muestran que el apóstol estuvo ausente de Jerusalén en varias ocasiones, aunque debe haber participado en el Concilio de Jerusalén, 51 dC o 52.We may also suppose that in Mary especially were verified the words of Acts 2:42: "And they were persevering in the doctrine of the apostles, and in the communication of the breaking of bread, and in prayers".También podemos suponer que en María todo se verificaron las palabras de Hechos 2:42: "Y perseveraban en la doctrina de los apóstoles, y en la comunicación de la fracción del pan y en las oraciones".Thus Mary was an example and a source of encouragement to the early Christian community.Así María fue un ejemplo y una fuente de aliento a la comunidad cristiana primitiva.At the same time, it must be confessed that we do not possess any authentic documents bearing directly on Mary's post-Pentecostal life.Al mismo tiempo, hay que confesar que no poseen los documentos auténticos que llevan directamente a la vida post-pentecostal de María.

Place of her life, death, and burialLugar de su vida, muerte y entierro

As to tradition, there is some testimony for Mary's temporary residence in or near Ephesus, but the evidence for her permanent home in Jerusalem is much stronger.En cuanto a la tradición, hay algunos testimonios de residencia temporal de María en o cerca de Efeso, pero la evidencia de su hogar permanente en Jerusalén es mucho más fuerte.

Arguments for EphesusArgumentos a favor de Éfeso

Mary's Ephesian residence rests on the following evidence:residencia de María de Efeso se basa en las siguientes pruebas:

(1) A passage in the synodal letter of the Council of Ephesus [111] reads: "Wherefore also Nestorius, the instigator of the impious heresy, when he had come to the city of the Ephesians, where John the Theologian and the Virgin Mother of God St. Mary, estranging himself of his own accord from the gathering of the holy Fathers and Bishops. . ."(1) Un pasaje de la carta sinodal del Concilio de Éfeso [111] dice: "Por lo cual también Nestorio, el instigador de la herejía impía, cuando había llegado a la ciudad de los efesios, donde Juan el Teólogo y la Virgen Madre de Dios, Santa María, se alienante por su propia voluntad de la reunión de los santos Padres y Obispos... "Since St. John had lived in Ephesus and had been buried there [112], it has been inferred that the ellipsis of the synodal letter means either, "where John. . .and the Virgin. . .Mary lived", or, "where John. . .and the Virgin. . .Mary lived and are buried".Desde San Juan había vivido en Efeso y había sido enterrado allí [112], se ha deducido que la elipsis de la carta sinodal significa bien ", donde Juan... Y la Virgen... María vivió", o " donde Juan... y la Virgen... María vivió y están enterrados ".

(2) Bar-Hebraeus or Abulpharagius, a Jacobite bishop of the thirteenth century, relates that St. John took the Blessed Virgin with him to Patmos, then founded the Church of Ephesus, and buried Mary no one knows where.(2) Bar-Hebraeus o Abulpharagius, un obispo jacobita del siglo XIII, relata que San Juan tuvo la Santísima Virgen con él a Patmos, después fundó la Iglesia de Éfeso, y enterrado María no se sabe dónde.[113][113]

(3) Benedict XIV [114] states that Mary followed St. John to Ephesus and died there.(3), Benedicto XIV [114] afirma que María siguió a San Juan a Efeso y allí murió.He intended also to remove from the Breviary those lessons which mention Mary's death in Jerusalem, but died before carrying out his intention.Tenía la intención también de eliminar del breviario aquellas lecciones que mencionan la muerte de María en Jerusalén, pero murió antes de llevar a cabo su intención.[115][115]

(4) Mary's temporary residence and death in Ephesus are upheld by such writers as Tillemont [116], Calmet [117], etc.(4) de residencia temporal y la muerte de María en Efeso se confirmó por escritores tales como Tillemont [116], Calmet [117], etc

(5) In Panaghia Kapoli, on a hill about nine or ten miles distant from Ephesus, was discovered a house, or rather its remains, in which Mary is supposed to have lived. (5) En Panaghia Kapoli, en una colina a unos nueve o diez millas distante de Efeso, se descubrió una casa, o más bien sus restos, en el que María se supone que han vivido.The house was found, as it had been sought, according to the indications given by Catherine Emmerich in her life of the Blessed Virgin.La casa se encontró, como había sido solicitado, de acuerdo con las indicaciones dadas por Catherine Emmerich en su vida de la Santísima Virgen.

Arguments against EphesusArgumentos en contra de Efeso

On closer inspection these arguments for Mary's residence or burial in Ephesus are not unanswerable.En una inspección más detallada de estos argumentos para la residencia o enterramiento de María en Efeso no son irrebatibles.

(1) The ellipsis in the synodal letter of the Council of Ephesus may be filled out in such a way as not to imply the assumption that Our Blessed Lady either lived or died in Ephesus.(1) Los puntos suspensivos en la carta sinodal del Concilio de Éfeso puede ser llenado de tal forma que no implica el supuesto de que la Santísima Virgen ya sea vivido o murió en Efeso.As there was in the city a double church dedicated to the Virgin Mary and to St. John, the incomplete clause of the synodal letter may be completed so as to read, "where John the Theologian and the Virgin. . .Mary have a sanctuary".Como no había en la ciudad una doble iglesia dedicada a la Virgen María ya San Juan, la cláusula incompleta de la carta sinodal puede ser completado a fin de leer ", donde Juan el Teólogo y la Virgen.. María. Tener un santuario ".This explanation of the ambiguous phrase is one of the two suggested in the margin in Labbe's Collect.Esta explicación de la frase ambigua es una de las dos propuestas en el margen de la Colecta Labbe.Concil. Concil.(lc) [118] (Lc) [118]

(2) The words of Bar-Hebraeus contain two inaccurate statements; for St. John did not found the Church of Ephesus, nor did he take Mary with him to Patmos.(2) Las palabras de Bar-Hebraeus contiene dos afirmaciones inexactas, porque San Juan no fundó la Iglesia de Efeso, ni tampoco a María con él a Patmos.St. Paul founded the Ephesian Church, and Mary was dead before John's exile in Patmos.St. Paul fundó la Iglesia de Efeso, y María había muerto antes del exilio de Juan en Patmos.It would not be surprising, therefore, if the writer were wrong in what he says about Mary's burial.No sería sorprendente, por lo tanto, si el escritor se equivocaron en lo que dice sobre el entierro de María.Besides, Bar-Hebraeus belongs to the thirteenth century; the earlier writers had been most anxious about the sacred places in Ephesus; they mention the tomb of St. John and of a daughter of Philip [119], but they say nothing about Mary's burying place.Además, Bar-Hebraeus pertenece al siglo XIII, los escritores anteriores habían sido más preocupados por los lugares sagrados de Efeso; que mencionan la tumba de San Juan y de una hija de Felipe [119], pero no dicen nada acerca de María enterrar su lugar.

(3) As to Benedict XIV, this great pontiff is not so emphatic about Mary's death and burial in Ephesus, when he speaks about her Assumption in heaven.(3) En cuanto a Benedicto XIV, este gran pontífice no es tan enfático acerca de la muerte y el entierro de María en Efeso, cuando habla de su Asunción en el cielo.

(4) Neither Benedict XIV nor the other authorities who uphold the Ephesian claims, advance any argument that has not been found inconclusive by other scientific students of this question.(4) Ni Benedicto XIV ni otras autoridades que defienden las reivindicaciones de Efeso, ningún argumento que no se ha encontrado no concluyente por otros estudiantes científicos de esta cuestión.

(5) The house found in Panaghia-Kapouli is of any weight only in so far as it is connected with the visions of Catherine Emmerich.(5) La casa se encuentra en Panaghia-Kapouli es de cualquier peso sólo en la medida en que se conecta con las visiones de Catalina Emmerich.Its distance from the city of Ephesus creates a presumption against its being the home of the Apostle St. John. Su distancia de la ciudad de Éfeso crea una presunción en contra de que sea el hogar del Apóstol San Juan.The historical value of Catherine's visions is not universally admitted.El valor histórico de las visiones de Catalina no es universalmente admitido.Mgr.Monseñor.Timoni, Archbishop of Smyrna, writes concerning Panaghia-Kapouli: "Every one is entire free to keep his personal opinion".Timón, Arzobispo de Esmirna, escribe acerca de Panaghia-Kapouli: "Cada uno es libre de todo para mantener su opinión personal".Finally the agreement of the condition of the ruined house in Panaghia-Kapouli with Catherine's description does not necessarily prove the truth of her statement as to the history of the building.Por último, el acuerdo de la condición de la casa en ruinas en Panaghia-Kapouli con la descripción de Catalina no prueba necesariamente la verdad de su declaración en cuanto a la historia del edificio.[120] [120]

Arguments against JerusalemArgumentos contra Jerusalén

Two considerations militate against a permanent residence of Our Lady in Jerusalem: first, it has already been pointed out that St. John did not permanently remain in the Holy City; secondly, the Jewish Christians are said to have left Jerusalem during the periods of Jewish persecution (cf. Acts 8:1; 12:1). Dos consideraciones se oponen a una residencia permanente de Nuestra Señora en Jerusalén: en primer lugar, ya se ha señalado que San Juan no quedan permanentemente en la Ciudad Santa, en segundo lugar, los cristianos judíos se dice que salió de Jerusalén durante los períodos de los judíos persecución (cf. Hechos 08:01; 12:1).But as St. John cannot be supposed to have taken Our Lady with him on his apostolic expeditions, we may suppose that he left her in the care of his friends or relatives during the periods of his absence.Pero como San Juan no se puede suponer que ha tenido la Virgen con él en sus expediciones apostólicas, podemos suponer que la dejó al cuidado de sus amigos o parientes durante los periodos de su ausencia.And there is little doubt that many of the Christians returned to Jerusalem, after the storms of persecution had abated.Y no hay duda de que muchos de los cristianos regresaron a Jerusalén, después de las tormentas de la persecución había cesado.

Arguments for JerusalemArgumentos a favor de Jerusalén

Independently of these considerations, we may appeal to the following reasons in favour of Mary's death and burial in Jerusalem:Independientemente de estas consideraciones, se puede apelar a las siguientes razones a favor de la muerte de María y el entierro en Jerusalén:

(1) In 451 Juvenal, Bishop of Jerusalem, testified to the presence of Mary's tomb in Jerusalem.(1) En 451 Juvenal, obispo de Jerusalén, declaró a la presencia de la tumba de María en Jerusalén.It is strange that neither St. Jerome, nor the Pilgrim of Bordeaux, nor again pseudo-Silvia give any evidence of such a sacred place.Es extraño que ni San Jerónimo, ni el Peregrino de Burdeos ni tampoco pseudo-Silvia da ninguna evidencia de un lugar tan sagrado. But when the Emperor Marcion and the Empress Pulcheria asked Juvenal to send the sacred remains of the Virgin Mary from their tomb in Gethsemani to Constantinople, where they intended to dedicate a new church to Our Lady, the bishop cited an ancient tradition saying that the sacred body had been assumed into heaven, and sent to Constantinople only the coffin and the winding sheet.Pero cuando el emperador Marcion y la emperatriz Pulqueria pidió Juvenal para enviar los restos sagrados de la Virgen María de su tumba en Getsemaní a Constantinopla, donde tenían la intención de dedicar una nueva iglesia a Nuestra Señora, el obispo citó una antigua tradición que indica que el sagrado cuerpo había sido elevada al cielo, y sólo envió a Constantinopla el ataúd y la mortaja.This narrative rests on the authority of a certain Euthymius whose report was inserted into a homily of St. John Damascene [121] now read in the second Nocturn of the fourth day within the octave of the Assumption.Esta narración se basa en la autoridad de un Eutimio ciertas cuyo informe se inserta en una homilía de San Juan Damasceno [121] ahora leer en el segundo nocturno del cuarto día de la octava de la Asunción.Scheeben [122] is of opinion that Euthymius's words are a later interpolation: they do not fit into the context; they contain an appeal to pseudo-Dionysius [123] which are not otherwise cited before the sixth century; and they are suspicious in their connection with the name of Bishop Juvenal, who was charged with forging documents by Pope St. Leo.Scheeben [122] es de la opinión que las palabras de Eutimio son una interpolación posterior: no encajan en el contexto, que no contiene un llamamiento a los pseudo-Dionisio [123], que no son otra cosa citado antes del siglo VI, y que son sospechosas en su relación con el nombre del Obispo Juvenal, quien fue acusado de falsificar documentos por el Papa San León.[124] In his letter the pontiff reminds the bishop of the holy places which he has under his very eyes, but does not mention the tomb of Mary.[124] En su carta, el pontífice le recuerda al obispo de los lugares santos que tiene ante sus ojos, pero no menciona la tumba de María.[125] Allowing that this silence is purely incidental, the main question remains, how much historic truth underlies the Euthymian account of the words of Juvenal?[125] Permitir que este silencio es puramente incidental, la cuestión principal sigue siendo, ¿cuánta verdad histórica subyace en la cuenta Euthymian de las palabras de Juvenal?

(2) Here must be mentioned too the apocryphal "Historia dormitionis et assumptionis BMV", which claims St. John for its author.(2) Aquí hay que mencionar también la apócrifa "Historia dormitionis et assumptionis BMV", que dice San Juan por su autor.[126] Tischendorf believes that the substantial parts of the work go back to the fourth, perhaps even to the second, century.[126] Tischendorf cree que la parte sustancial de la obra se remontan a la cuarta, probablemente hasta el siglo II.[127] Variations of the original text appeared in Arabic and Syriac, and in other languages; among these must be noted a work called "De transitu Mariae Virg.", which appeared under the name of St. Melito of Sardes.[127] Las variaciones del texto original apareció en árabe y siriaco, y en otros idiomas, entre los que cabe señalar una obra llamada, que apareció bajo el nombre de San Melitón de Sardes "De transitu Mariae Virg.".[128] Pope Gelasius enumerates this work among the forbidden books.[128] el Papa Gelasio enumera esta obra entre los libros prohibidos.[129] The extraordinary incidents which these works connect with the death of Mary do not concern us here; but they place her last moments and her burial in or near Jerusalem.[129] Los incidentes extraordinarios que estas obras comunicarte con la muerte de María no nos interesan aquí, pero que ponen sus últimos momentos y su entierro en o cerca de Jerusalén.

(3) Another witness for the existence of a tradition placing the tomb of Mary in Gethsemani is the basilica erected above the sacred spot, about the end of the fourth or the beginning of the fifth century.(3) Otro testigo de la existencia de una tradición de colocar la tumba de María en Getsemaní es la basílica erigida sobre el lugar sagrado, sobre el final del cuarto o principios del siglo quinto.The present church was built by the Latins in the same place in which the old edifice had stood.La iglesia actual fue construida por los latinos en el mismo lugar en que se encontraba el viejo edificio.[130][130]

(4) In the early part of the seventh century, Modestus, Bishop of Jerusalem, located the passing of Our Lady on Mount Sion, in the house which contained the Cenacle and the upper room of Pentecost.(4) En la primera parte del siglo VII, Modesto, Obispo de Jerusalén, que se encuentra el paso de Nuestra Señora de Monte Sión, en la casa que contenía el Cenáculo y la habitación superior de Pentecostés.[131] At that time, a single church covered the localities consecrated by these various mysteries.[131] En ese momento, una sola iglesia cubierto las localidades consagradas por estos varios misterios.One must wonder at the late evidence for a tradition which became so general since the seventh century.Uno debe preguntarse a las pruebas finales de una tradición que llegó a ser tan general desde el siglo VII.

(5) Another tradition is preserved in the "Commemoratorium de Casis Dei" addressed to Charlemagne.(5) Otra tradición se conserva en el "Commemoratorium de Casis Dei" dirigida a Carlomagno.[132] It places the death of Mary on Mt.[132], sitúa a la muerte de María en el monte.Olivet where a church is said to commemorate this event.Monte de los Olivos, donde se dice que una iglesia para conmemorar este evento.Perhaps the writer tried to connect Mary's passing with the Church of the Assumption as the sister tradition connected it with the cenacle.Tal vez el escritor trató de conectar de María que pasa con la Iglesia de la Asunción como la tradición hermana relacionada con el cenáculo.At any rate, we may conclude that about the beginning of the fifth century there existed a fairly general tradition that Mary had died in Jerusalem, and had been buried in Gethsemani.En cualquier caso, podemos concluir que alrededor del comienzo del siglo V existía una tradición bastante generalizada de que María había muerto en Jerusalén, y había sido enterrada en Getsemaní.This tradition appears to rest on a more solid basis than the report that Our Lady died and was buried in or near Ephesus.Esta tradición parece descansar sobre una base más sólida que el informe que la Virgen murió y fue enterrada en o cerca de Efeso.As thus far historical documents are wanting, it would be hard to establish the connection of either tradition with apostolic times.Como hasta el momento los documentos históricos se quiere, sería difícil establecer la conexión de cualquiera de la tradición con los tiempos apostólicos.[133][133]

Conclusion Conclusión

It has been seen that we have no absolute certainty as to the place in which Mary lived after the day of Pentecost.Se ha visto que no tenemos certeza absoluta sobre el lugar en el que María vivió después del día de Pentecostés.Though it is more probable that she remained uninterruptedly in or near Jerusalem, she may have resided for a while in the vicinity of Ephesus, and this may have given rise to the tradition of her Ephesian death and burial.Aunque es más probable que ella se mantuvo ininterrumpidamente en o cerca de Jerusalén, puede haber residido durante un tiempo en las cercanías de Efeso, y esto puede haber dado lugar a la tradición de su muerte y entierro de Efeso.There is still less historical information concerning the particular incidents of her life.Todavía hay menos información histórica relativa a los incidentes particulares de su vida.St. Epiphanius [134] doubts even the reality of Mary's death; but the universal belief of the Church does not agree with the private opinion of St. Epiphanius.San Epifanio [134] duda incluso de la realidad de la muerte de María, pero la creencia universal de la Iglesia no está de acuerdo con la opinión privada de S. Epifanio.Mary's death was not necessarily the effect of violence; it was undergone neither as an expiation or penalty, nor as the effect of disease from which, like her Divine Son, she was exempt.la muerte de María no fue necesariamente el efecto de la violencia, sino que fue objeto ni como una expiación o pena, ni como el efecto de la enfermedad de la que, al igual que su Divino Hijo, que estaba exento.Since the Middle Ages the view prevails that she died of love, her great desire to be united to her Son either dissolving the ties of body and soul, or prevailing on God to dissolve them.Desde la Edad Media prevalece la opinión de que ella murió de amor, su gran deseo de estar unidos a su Hijo o disolución de los lazos del cuerpo y del alma, o que prevalecen en Dios para disolverlos.Her passing away is a sacrifice of love completing the dolorous sacrifice of her life.Su fallecimiento es un sacrificio de amor de completar el sacrificio doloroso de su vida.It is the death in the kiss of the Lord (in osculo Domini), of which the just die.Es la muerte en el beso del Señor (en osculo Domini), de los que mueren los justos.There is no certain tradition as to the year of Mary's death.No hay cierta tradición en cuanto al año de la muerte de María.Baronius in his Annals relies on a passage in the Chronicon of Eusebius for his assumption that Mary died AD 48.Baronio en sus Anales se apoya en un pasaje del Chronicon de Eusebio para su suposición de que María murió el año 48.It is now believed that the passage of the Chronicon is a later interpolation.Ahora se cree que el paso del Chronicon es una interpolación posterior.[135] Nirschl relies on a tradition found in Clement of Alexandria [136] and Apollonius [137] which refers to a command of Our Lord that the Apostles were to preach twelve years in Jerusalem and Palestine before going among the nations of the world; hence he too arrives at the conclusion that Mary died AD 48.[135] Nirschl se basa en una tradición que se encuentra en Clemente de Alejandría [136] y Apolonio [137], que refiere a una orden de Nuestro Señor que los Apóstoles fueron a predicar doce años en Jerusalén y Palestina antes de ir entre las naciones del mundo; por lo tanto, él también llega a la conclusión de que María murió el año 48. Her assumption into heavenSu asunción a los cielos

The Assumption of Our Lady into heaven has been treated in a SPECIAL ARTICLE.La Asunción de Nuestra Señora a los cielos ha sido tratada en una ARTÍCULO ESPECIAL.

[138] The feast of the Assumption is most probably the oldest among all the feasts of Mary properly so called.[138] La fiesta de la Asunción es probablemente la más antigua entre todas las fiestas de María propiamente dicha.[139] As to art, the assumption was a favourite subject of the school of Siena which generally represents Mary as being carried to heaven in a mandorla.[139] En cuanto al arte, la suposición era un tema favorito de la escuela de Siena, que generalmente representa a María como está llevando a los cielos en una mandorla.

VII. VII.EARLY CHRISTIAN ATTITUDE TO THE MOTHER OF GODDESDE LA ACTITUD CRISTIANA A LA MADRE DE DIOS

Her image and her nameSu imagen y su nombre

Depictions of her imageRepresentaciones de su imagen

No picture has preserved for us the true likeness of Mary.No hay imagen nos ha conservado la semejanza de María.The Byzantine representations, said to be painted by St. Luke, belong only to the sixth century, and reproduce a conventional type.Las representaciones bizantinas, que se dice pintado por San Lucas, pertenecen sólo al siglo VI, y reproducen un tipo convencional.There are twenty-seven copies in existence, ten of which are in Rome.Hay veintisiete ejemplares en existencia, diez de ellos en Roma.[140] Even St. Augustine expresses the opinion that the real external appearance of Mary is unknown to us, and that in this regard we know and believe nothing.[140] Incluso San Agustín expresa la opinión de que la apariencia externa real de María es desconocida para nosotros, y que en este sentido, conocer y creer nada.[141] The earliest picture of Mary is that found in the cemetery of Priscilla; it represents the Virgin as if about to nurse the Infant Jesus, and near her is the image of a prophet, Isaias or perhaps Micheas.[141] La primera imagen de María es la que se encuentra en el cementerio de Priscila, que representa a la Virgen como si fuera a la enfermera del Niño Jesús, y cerca de ella es la imagen de un profeta, Isaías, o quizá Miqueas.The picture belongs to the beginning of the second century, and compares favourably with the works of art found in Pompeii.El cuadro pertenece a principios del siglo II, y se compara favorablemente con las obras de arte encontradas en Pompeya.From the third century we possess pictures of Our Lady present at the adoration of the Magi; they are found in the cemeteries of Domitilla and Calixtus.Desde el siglo III que poseen imágenes de Nuestra Señora presente en la adoración de los Magos, que se encuentran en los cementerios de Domitila y Calixto.Pictures belonging to the fourth century are found in the cemetery of Saints Peter and Marcellinus; in one of these she appears with her head uncovered, in another with her arms half extended as if in supplication, and with the Infant standing before her. Imágenes pertenecientes al siglo IV se encuentran en el cementerio de los Santos Pedro y Marcelino, en una de estas aparece con la cabeza descubierta, en otro medio con su brazos extendidos como si estuviera en súplica, y con el pie de su bebé antes.On the graves of the early Christians, the saints figured as intercessors for their souls, and among these saints Mary always held the place of honour.En las tumbas de los primeros cristianos, los santos figuraban como intercesores por sus almas, y entre estos santos María siempre ocupó el lugar de honor.Besides the paintings on the walls and on the sarcophagi, the Catacombs furnish also pictures of Mary painted on gilt glass disks and sealed up by means of another glass disk welded to the former.Además de las pinturas en las paredes y en los sarcófagos, las catacumbas suministrar también imágenes de María pintada en los discos de vidrio dorado y sellado por medio de otro disco de vidrio soldado al anterior. [142] Generally these pictures belong to the third or fourth century.[142] En general, estas imágenes pertenecen al siglo III o IV.Quite frequently the legend MARIA or MARA accompanies these pictures.Con bastante frecuencia la leyenda MARIA o MARA acompaña a estas imágenes.

Use of her nameEl uso de su nombre

Towards the end of the fourth century, the name Mary becomes rather frequent among Christians; this serves as another sign of the veneration they had for the Mother of God.Hacia el final del siglo IV, el nombre de María se convierte en bastante frecuente entre los cristianos, lo cual sirve como otra señal de la veneración que tenían a la Madre de Dios.[143][143]

Conclusion Conclusión

No one will suspect the early Christians of idolatry, as if they had paid supreme worship to Mary's pictures or name; but how are we to explain the phenomena enumerated, unless we suppose that the early Christians venerated Mary in a special way?Nadie sospecha que los primeros cristianos de la idolatría, como si hubieran pagado la adoración suprema a las imágenes de María o el nombre, pero ¿cómo vamos a explicar los fenómenos enumerados, a menos que supongamos que los primeros cristianos veneran a María en una forma especial?[144][144]

Nor can this veneration be said to be a corruption introduced in later times.Tampoco puede esta veneración se dice que es una corrupción introducida en los últimos tiempos.It has been seen that the earliest picture dates from the beginning of the second century, so that within the first fifty years after the death of St. John the veneration of Mary is proved to have flourished in the Church of Rome.Se ha visto que la fecha más temprana basada en el principio del siglo segundo, por lo que dentro de los primeros cincuenta años después de la muerte de San Juan la veneración de María se ha demostrado que han florecido en la Iglesia de Roma.

Early writingsLos primeros escritos

For the attitude of the Churches of Asia Minor and of Lyons we may appeal to the words of St. Irenaeus, a pupil of St. John's disciple Polycarp [145]; he calls Mary our most eminent advocate.Por la actitud de las Iglesias de Asia Menor y de Lyon se puede apelar a las palabras de San Ireneo, discípulo de un discípulo de San Juan Policarpo [145], que llama a María nuestra más eminente defensor. St. Ignatius of Antioch, part of whose life reached back into apostolic times, wrote to the Ephesians (c. 18-19) in such a way as to connect the mysteries of Our Lord's life more closely with those of the Virgin Mary.San Ignacio de Antioquía, parte de cuya vida se remontaba a los tiempos apostólicos, escribió a los efesios (c. 18-19) de tal forma que se conectan los misterios de Nuestro Señor de la vida más de cerca con las de la Virgen María.For instance, the virginity of Mary, and her childbirth, are enumerated with Christ's death, as forming three mysteries unknown to the devil.Por ejemplo, la virginidad de María, y su parto, se enumeran con la muerte de Cristo, como la formación de tres misterios desconocidos para el demonio.The sub-apostolic author of the Epistle to Diognetus, writing to a pagan inquirer concerning the Christian mysteries, describes Mary as the great antithesis of Eve, and this idea of Our Lady occurs repeatedly in other writers even before the Council of Ephesus.El autor sub-apostólico de la Epístola a Diogneto, escrito a un investigador pagano sobre los misterios cristianos, describe a María como la gran antítesis de Eva, y esta idea de Nuestra Señora aparece repetidamente en otros escritores incluso antes de que el Concilio de Éfeso.We have repeatedly appealed to the words of St. Justin and Tertullian, both of whom wrote before the end of the second century.Hemos pedido reiteradamente a las palabras de San Justino y Tertuliano, los cuales escribió antes de finales del siglo II.

As it is admitted that the praises of Mary grow with the growth of the Christian community, we may conclude in brief that the veneration of and devotion to Mary began even in the time of the Apostles.Como se admite que las alabanzas de María crecen con el crecimiento de la comunidad cristiana, podemos concluir en resumen que la veneración y la devoción a María comenzaron incluso en la época de los Apóstoles.

Publication information Written by AJ Maas.Publicación de información escrita por AJ Maas.Transcribed by Michael T. Barrett.Transcrito por Michael T. Barrett.Dedicated to the Immaculate Heart of Mary The Catholic Encyclopedia, Volume XV.Dedicado al Inmaculado Corazón de María La Enciclopedia Católica, Volumen.Published 1912.Publicado 1912.New York: Robert Appleton Company.Nueva York: La empresa Robert Appleton.Nihil Obstat, October 1, 1912. Nihil obstat, 1 de octubre de 1912.Remy Lafort, STD, Censor.Lafort Remy, STD, Censor.Imprimatur.Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York+ Cardenal John Farley, arzobispo de Nueva York

BibliographyBibliografía

[1] Quaest.[1] Quaest.hebr.Hebr.in Gen., PL, XXIII, col.en general, PL, col XXIII.943 [2] cf.943 [2] cf. Wis., ii, 25; Matt., iii, 7; xxiii, 33; John, viii, 44; I, John, iii, 8-12.Wisconsin, ii, 25;. Mateo, iii, 7, xxiii, 33; Juan, viii, 44; Yo, Juan, iii, 8-12.[3] Hebräische Grammatik, 26th edit., 402 [4] Der alte Orient und die Geschichtsforschung, 30 [5] cf.[3] Hebräische Grammatik, 26 edición., 402 [4] Der alte und die Geschichtsforschung Oriente, 30 [5] cf.Jeremias, Das Alte Testament im Lichte des alten Orients, 2nd ed., Leipzig, 1906, 216; Himpel, Messianische Weissagungen im Pentateuch, Tubinger theologische Quartalschrift, 1859; Maas, Christ in Type and Prophecy, I, 199 sqq., New York, 1893; Flunck, Zeitschrift für katholische Theologie, 1904, 641 sqq.; St. Justin, dial.Jeremías, Das Alte Testamento im Lichte des alten Orientes, 2 ª ed, Leipzig, 1906, 216;. Himpel, Messianische Weissagungen im Pentateuco, Tubinger Theologische Quartalschrift de 1859, Maas, Cristo en Tipo y Profecía, I, 199 ss, Nueva York. , 1893; Flunck, Zeitschrift für Theologie Katholische de 1904, 641 ss;. San Justino, dial.c. c.Tryph., 100 (PG, VI, 712); St. Iren., adv.Tryph, 100 (PG, VI, 712);. Iren S., adv..haer., III, 23 (PG, VII, 964); St. Cypr., test.Haer, III, 23 (PG, VII, 964);.. San Cypr, de la prueba.c.c.Jud., II, 9 (PL, IV, 704); St. Epiph., haer., III, ii, 18 (PG, XLII, 729).Jud, II, 9 (PL, IV, 704);. San Epiph, Haer, III, ii, 18 (PG, XLII, 729)...

[6] Lagarde, Guthe, Giesebrecht, Cheyne, Wilke.[6] Lagarde, Guthe, Giesebrecht, Cheyne, Wilke.[7] cf. [7] cf.Knabenbauer, Comment.Knabenbauer, el comentario.in Isaiam, Paris, 1887; Schegg, Der Prophet Isaias, Munchen, 1850; Rohling, Der Prophet Isaia, Munster, 1872; Neteler, Das Bush Isaias, Munster, 1876; Condamin, Le livre d'Isaie, Paris, 1905; Maas, Christ in Type and Prophecy, New York, 1893, I, 333 sqq.; Lagrange, La Vierge et Emmaneul, in Revue biblique, Paris, 1892, pp. 481-497; Lémann, La Vierge et l'Emmanuel, Paris, 1904; St. Ignat., ad Eph., cc.en Isaiam, París, 1887; Schegg, Der profeta Isaías, Munich, 1850; Rohling, Der profeta Isaías, Munster, 1872; Neteler, Das Bush Isaías, Munster, 1876; Condamin, Le livre d'Isaïe, París, 1905; Maas , Cristo en Tipo y Profecía, Nueva York, 1893, I, 333 ss;. Lagrange, La Vierge et Emmaneul, en la Revue Biblique, París, 1892, pp 481-497; Lemann, La Vierge et l'Emmanuel, París, 1904; San Ignat, Efe anuncio, cc...7, 19, 19; St. Justin, Dial., PG, VI, 144, 195; St. Iren., adv.7, 19, 19, San Justino, Dial, PG, VI, 144, 195;. Iren S., adv..haer., IV, xxxiii, 11.haer., IV, XXXIII, 11.[8] Cf. [8] Cfr..the principal Catholic commentaries on Micheas; also Maas, "Christ in Type and Prophecy, New York, 1893, I, pp. 271 sqq. [9] PG, XXV, col. 205; XXVI, 12 76 [10] In Jer., PL, XXIV, 880los comentarios principales católica sobre Miqueas, también Maas, "Cristo en Tipo y Profecía, Nueva York, 1893, I, pp 271 ss [9] PG, XXV, col 205;.. XXVI, 12 76 [10] En Jer. , XXIV, PL,, 880

[11] cf. [11] cf.Scholz, Kommentar zum Propheten Jeremias, Würzburg, 1880; Knabenbauer, Das Buch Jeremias, des Propheten Klagelieder, und das Buch Baruch, Vienna, 1903; Conamin, Le texte de Jeremie, xxxi, 22, est-il messianique?Scholz, Kommentar zum Propheten Jeremías, Würzburg, 1880; Knabenbauer, Das Buch Jeremías, des Propheten Klagelieder, und das Buch Baruch, Viena, 1903; Conamin, Le texte de Jeremie, XXXI, 22, messianique est-il?in Revue biblique, 1897, 393-404; Maas, Christ in Type and Prophecy, New York, 1893, I, 378 sqq..en la Revue Biblique, 1897, 393-404; Maas, Cristo en Tipo y Profecía, Nueva York, 1893, I, 378 ss ..[12] cf. [12] cf.St. Ambrose, de Spirit.San Ambrosio, de Espíritu.Sanct., I, 8-9, PL, XVI, 705; St. Jerome, Epist., cviii, 10; PL, XXII, 886.Sanct, I, 8-9, PL, XVI, 705;. San Jerónimo, Epist, CVIII, 10;. PL, XXII, 886.

[13] cf. [13] cf.Gietmann, In Eccles.Gietmann, De Eccles.et Cant.El canto y otros.cant., Paris, 1890, 417 sq. [14] cf.cant., París, 1890, 417 sq [14] cf.Bull "Ineffabilis", fourth Lesson of the Office for 10 Dec..Bula "Ineffabilis", Lección cuarta parte de la Oficina de 10 de diciembre[15] Response of seventh Nocturn in the Office of the Immaculate Conception.[15] Respuesta de Nocturn séptimo en la Oficina de la Inmaculada Concepción.[16] cf.[16] cf.St. Justin, dial.San Justino, dial.c. c.Tryph., 100; PG, VI, 709-711; St. Iren., adv.Tryph, 100;. PG, VI, 709-711; Iren S., adv..haer., III, 22; V, 19; PG, VII, 958, 1175; Tert., de carne Christi, 17; PL, II, 782; St. Cyril., catech., XII, 15; PG, XXXIII, 741; St. Jerome, ep.Haer, III, 22;. V, 19; PG, VII, 958, 1175; Tert, de carne Christi, 17;. PL, II, 782, San Cirilo, catequesis, XII, 15;.. PG, XXXIII, 741, San Jerónimo, ep.XXII ad Eustoch., 21; PL, XXII, 408; St. Augustine, de agone Christi, 22; PL, XL, 303; Terrien, La Mère de Dien et la mère des hommes, Paris, 1902, I, 120-121; II, 117-118; III, pp. 8-13; Newman, Anglican Difficulties, London, 1885, II, pp. 26 sqq.; Lecanu, Histoire de la Sainte Vierge, Paris, 1860, pp. 51-82.XXII anuncio Eustoch, 21;. PL, XXII, 408, San Agustín, de Agone Christi, 22; PL, XL, 303; Terrien, La Madre de Dien et la mère des hommes, París, 1902, I, 120-121 , II, 117-118; III, pp 8-13; Newman, Dificultades Anglicana, Londres, 1885, II, pp ss 26;. Lecanu, Histoire de la Sainte Vierge, París, 1860, pp 51-82.

[17] de B. Virg., l.[17] de B. Virg., L.IV, c.IV, c.24 [18] La Vierge Marie d'apres l'Evangile et dans l'Eglise [19] Letter to Dr. Pusey [20] Mary in the Gospels, London and New York, 1885, Lecture I. [21] cf.24 [18] La Vierge Marie d'apres l'Evangile et dans l'Eglise [19] Carta al Dr. Pusey María [20] en los Evangelios, Londres y Nueva York, 1885, Clase I. [21] cf.Tertullian, de carne Christi, 22; PL, II, 789; St. Aug., de cons.Tertuliano, De carne Christi, 22; PL, II, 789; San agosto, de los contras.Evang., II, 2, 4; PL, XXXIV, 1072.Evang, II, 2, 4;. PL, XXXIV, 1072.[22] Cf.[22] Cfr..St. Ignat., ad Ephes, 187; St. Justin, c.San Ignat, Efes anuncio, 187;. San Justino, c.Taryph., 100; St. Aug., c. Taryph, 100;. San agosto, c.Faust, xxiii, 5-9; Bardenhewer, Maria Verkundigung, Freiburg, 1896, 74-82; Friedrich, Die Mariologie des hl. Fausto, xxiii, 5-9; Bardenhewer, María Verkundigung, Friburgo, 1896, 74-82; Friedrich, Die Mariologie des hl.Augustinus, Cöln, 1907, 19 sqq. Augustinus, Cöln de 1907, 19 ss.[23] Jans., Hardin., etc. [24] hom.[23] Jans., Hardin., Etc [24] hom.I. de nativ.I. de Nativ. BV, 2, PG, XCVI, 664 [25] PG, XLVII, 1137 [26] de praesent., 2, PG, XCVIII, 313 [27] de laud.BV, 2, PG, XCVI, 664 [25] PG, XLVII, 1137 [26] de praesent., 2, PG, XCVIII, 313 [27] de alabar.Deipar., PG, XLIII, 488Deipar., PG, XLIII, 488

[28] PL, XCVI, 278 [29] in Nativit.[28] PL, XCVI, 278 [29] en Nativit.Deipar., PL, CLI, 324 [30] cf. Deipar., PL, CLI, 324 [30] cf.Aug., Consens.Agosto, Consens.Evang., l. Evang., L.II, c.II, c.2 [31] Schuster and Holzammer, Handbuch zur biblischen Geschichte, Freiburg, 1910, II, 87, note 6 [32] Anacreont., XX, 81-94, PG, LXXXVII, 3822 [33] hom.2 [31] Schuster y Holzammer, Handbuch zur Geschichte biblischen, Friburgo, 1910, II, 87, nota 6 [32] Anacreont., XX, 81-94, PG, LXXXVII, 3822 [33] hom.I in Nativ.I en Nativ. BMV, 6, II, PG, CCXVI, 670, 678 [34] cf.BMV, 6, II, PG, CCXVI, 670, 678 [34] cf.Guérin, Jérusalem, Paris, 1889, pp. 284, 351-357, 430; Socin-Benzinger, Palästina und Syrien, Leipzig, 1891, p.Guérin, Jerusalén, París, 1889, pp 284, 351-357, 430; Socin-Benzinger, Syrien Palastina und, Leipzig, 1891, p.80; Revue biblique, 1893, pp. 245 sqq.; 1904, pp. 228 sqq.; Gariador, Les Bénédictins, I, Abbaye de Ste-Anne, V, 1908, 49 sq.80; Revue Biblique, 1893, pp 245 ss;. 1904, pp 228 ss;. Gariador, Les Bénédictins, I, Abadía de Sainte-Anne, V, 1908, 49 sq

[35] cf. [35] cf.de Vogue, Les églises de la Terre-Sainte, Paris, 1850, p.de Vogue, Les Églises de la Terre-Sainte, París, 1850, p.310 [36] 2, 4, PL, XXX, 298, 301 [37] Itiner., 5, PL, LXXII, 901 [38] cf.310 [36] 2, 4, PL, XXX, 298, 301 [37] Itiner., 5, PL, LXXII, 901 [38] cf.Lievin de Hamme, Guide de la Terre-Sainte, Jerusalem, 1887, III, 183 [39] haer., XXX, iv, II, PG, XLI, 410, 426 [40] PG, XCVII, 806 [41] cf.Lievin de Hamme, Guía de la Tierra-Santa, Jerusalén, 1887, III, 183 [39] haer., XXX, IV, II, PG, XLI, 410, 426 [40] PG, XCVII, 806 [41] cf.Aug., de santa virginit., I, 4, PL, XL, 398 [42] cf.Agosto, de virginit santa., I, 4, PL, XL, 398 [42] cf.Luke, i, 41; Tertullian, de carne Christi, 21, PL, II, 788; St. Ambr., de fide, IV, 9, 113, PL, XVI, 639; St. Cyril of Jerus., Catech., III, 6, PG, XXXIII, 436 [43] Tischendorf, Evangelia apocraphya, 2nd ed., Leipzig, 1876, pp. 14-17, 117-179 [44] PG, XLVII, 1137 [45] PG, XCVIII, 313 [46] PG, XXXVCIII, 244Lucas, i, 41; Tertuliano, De carne Christi, 21, PL, II, 788;. San Ambr, de fe, IV, 9, 113, PL, XVI, 639;.. San Cirilo de Jerus, Catech, III, 6, PG, XXXIII, 436 [43] Tischendorf, Evangelia apocraphya, 2 ª ed., Leipzig, 1876, pp 14-17, 117-179 [44] PG, XLVII, 1137 [45] PG, XCVIII, 313 [46] PG, XXXVCIII, 244

[47] cf. [47] cf.Guérin, Jerusalem, 362; Liévin, Guide de la Terre-Sainte, I, 447 [48] de virgin., II, ii, 9, 10, PL, XVI, 209 sq. [49] cf.Guérin, Jerusalén, 362;. Liévin, Guía de la Terre-Sainte, I, 447 [48] de virgen, II, ii, 9, 10, PL, XVI, 209 cuadrados [49] cf.Corn.Maíz.Jans., Tetrateuch.Jans., Tetrateuch.in Evang., Louvain, 1699, p.en los Evang., Lovaina, 1699, p.484; Knabenbauer, Evang.484; Knabenbauer, Evang.sec.seg.Luc., Paris, 1896, p.Luc., París, 1896, p.138 [50] cf.138 [50] cf.St. Ambrose, Expos.San Ambrosio, Expos.Evang.Evang.sec.seg.Luc., II, 19, PL, XV, 1560 [51] cf.Luc., II, 19, PL, XV, 1560 [51] cf.Schick, Der Geburtsort Johannes' des Täufers, Zeitschrift des Deutschen Palästina-Vereins, 1809, 81; Barnabé Meistermann, La patrie de saint Jean-Baptiste, Paris, 1904; Idem, Noveau Guide de Terre-Sainte, Paris, 1907, 294 sqq.Schick, des Der Geburtsort Johannes Taufers, Zeitschrift des Deutschen Palastina-Vereins de 1809, 81; Barnabé Meistermann, La patria de Saint-Jean-Baptiste, París, 1904; Idem, Nouveau Guía de Terre-Sainte, París, 1907, 294 ss .

[52] cf. [52] cf.Plinius, Histor.Plinio, Histor.natural., V, 14, 70 [53] cf. naturales., V, 14, 70 [53] cf.Aug., ep.Agosto, ep. XLCCCVII, ad Dardan., VII, 23 sq., PL, XXXIII, 840; Ambr.XLCCCVII, Dardán anuncio, VII, 23 cuadrados, PL, XXXIII, 840;. Ambr.Expos.Expos.Evang.Evang.sec.seg.Luc., II, 23, PL, XV, 1561 [54] cf.Luc., II, 23, PL, XV, 1561 [54] cf.Knabenbauer, Evang.Knabenbauer, Evang.sec. seg.Luc., Paris, 1896, 104-114; Schürer, Geschichte des Jüdischen Volkes im Zeitalter Jesu Christi, 4th edit., I, 508 sqq.; Pfaffrath, Theologie und Glaube, 1905, 119 [55] cf.Luc, París, 1896, 104-114;. Schürer, Geschichte des Jüdischen Volkes im Zeitalter Jesu Christi, cuarta edición, I, 508 ss;.. Pfaffrath, Theologie und Glaube, 1905, 119 [55] cf.St. Justin, dial.San Justino, dial.c. c.Tryph., 78, PG, VI, 657; Orig., c.Tryph, 78, PG, VI, 657;. Orig, c..Cels., I, 51, PG, XI, 756; Euseb., vita Constant., III, 43; Demonstr.Cels, I, 51, PG, XI, 756;.. Euseb, vita constante, III, 43;. Demonstr.evang., VII, 2, PG, XX, 1101; St. Jerome, ep.evang, VII, 2, PG, XX, 1101;. San Jerónimo, ep.ad Marcell., XLVI [al.Marcell anuncio., XLVI [al.XVII].XVII].12; ad Eustoch., XVCIII [al.12; Eustoch anuncio, XVCIII al [..XXVII], 10, PL, XXII, 490, 884 [56] in Ps.XXVII], 10, PL, XXII, 490, 884 [56] en el Salmo.XLVII, II, PL, XIV, 1150; [57] orat.XLVII, II, PL, XIV, 1150, [57] orat.I, de resurrect., PG, XLVI, 604; [58] de fide orth., IV, 14, PG, XLIV, 1160; Fortun., VIII, 7, PL, LXXXVIII, 282;Yo, de resucitar, PG, XLVI, 604; [58]. Orte de fe, IV, 14, PG, XLIV, 1160;.. Fortún, VIII, 7, PL, LXXXVIII, 282;

[59] 63, 64, 70, PL, XXXVIII, 142; [60] Summa theol., III, q.[59] 63, 64, 70, PL, XXXVIII, 142, [60] teología Summa, III, q..35, a.35, a.6; [61] cf.6, [61] cf. Joseph., Bell.José., Bell.Jud., II, xviii, 8 [62] In Flaccum, 6, Mangey's edit., II, p.Jud., II, xviii, 8 [62] En Flaccum, 6, Mangey de edición., II, p.523 [63] cf.523 [63] cf. Schurer, Geschichte des Judischen Volkes im Zeitalter Jesu Christi, Leipzig, 1898, III, 19-25, 99Schurer, Geschichte des Judischen Volkes im Jesu Christi Zeitalter, Leipzig, 1898, III, 19-25, 99

[64] The legends and traditions concerning these points may be found in Jullien's "L'Egypte" (Lille, 1891), pp. 241-251, and in the same author's work entitled "L'arbre de la Vierge a Matarich", 4th edit.[64] Las leyendas y tradiciones relativas a estos puntos se pueden encontrar en "L'Egypte" Jullien (Lille, 1891), pp 241-251, y, en la obra del mismo autor titulado "L'arbre de la Virgen un Matarich" cuarta edición.(Cairo, 1904).(El Cairo, 1904).[65] As to Mary's virginity in her childbirth we may consult St. Iren., haer.[65] En cuanto a la virginidad de María en su parto, que podrá consultar Santa Irene., Haer.IV, 33, PG, VII, 1080; St. Ambr., ep.IV, 33, PG, VII, 1080; Ambr St., ep..XLII, 5, PL, XVI, 1125; St. Aug., ep CXXXVII, 8, PL, XXXIII, 519; serm.XLII, 5, PL, XVI, 1125; San agosto, ep CXXXVII, 8, PL, XXXIII, 519, Serm.LI, 18, PL, XXXVIII, 343; Enchir.LI, 18, PL, XXXVIII, 343; Enchir.34, PL, XL, 249; St. Leo, serm., XXI, 2, PL, LIV, 192; St. Fulgent., de fide ad Petr., 17, PL, XL, 758; Gennad., de eccl.34, PL, XL, 249;. San León, SERM, XXI, 2, PL, LIV, 192;. San Fulgencio, de anuncios de buena Petr, 17, PL, XL, 758;.. Gennad, de Eccl. dogm., 36, PG, XLII, 1219; St. Cyril of Alex., hom.dogma, de 36 años, PG, XLII, 1219;. San Cirilo de Alex, hom..XI, PG, LXXVII, 1021; St. John Damasc., de fide orthod., IV, 14, PG, XCIV, 1161; Pasch. XI, PG, LXXVII, 1021;.. San Juan Damasc, de Ortodoncia de buena fe, IV, 14, PG, XCIV, 1161; Pascua.Radb., de partu Virg., PL, CXX, 1367; etc. As to the passing doubts concerning Mary's virginity during her childbirth, see Orig., in Luc., hom.RADB, de partu Virg, PL, CXX, 1367;.. Etc En cuanto a la aprobación dudas sobre la virginidad de María durante su parto, ver Orig, en Luc, hom...XIV, PG, XIII, 1834; Tertullian, adv.XIV, PG, XIII, 1834, Tertuliano, Adv.Marc., III, 11, PL, IV, 21; de carne Christi, 23, PL, II, 336, 411, 412, 790.Marc, III, 11, PL, IV, 21;. De carne Christi, 23, PL, II, 336, 411, 412, 790.

[66] Matt., xii, 46-47; xiii, 55-56; Mark, iii, 31-32; iii, 3; Luke, viii, 19-20; John, ii, 12; vii, 3, 5, 10; Acts, i, 14; I Cor., ix, 5; Gal., i, 19; Jude, 1 [67] cf. [66] Matt, xii, 46-47;. Xiii, 55-56, Marcos, iii, 31-32, iii, 3, Lucas, viii, 19-20; Juan, ii, 12; vii, 3, 5, 10, Hechos, i, 14; Cor I, ix, 5;. Gal, i, 19;. Judas, 1 [67] cf.St. Jerome, in Matt., i, 2 (PL, XXVI, 24-25) [68] cf.San Jerónimo, en Mat., I, 2 (PL, XXVI, 24-25) [68] cf.St. John Chrys., in Matt., v, 3, PG, LVII, 58; St. Jerome, de perpetua virgin.San Juan Chrys, en Mateo, V, 3, PG, LVII, 58;.. San Jerónimo, de virgen perpetua. BM, 6, PL, XXIII, 183-206; St. Ambrose, de institut.BM, 6, PL, XXIII, 183-206, San Ambrosio, Instituto de.virgin., 38, 43, PL, XVI, 315, 317; St. Thomas, Summa theol., III, q.virgen, 38, 43, PL, XVI, 315, 317;. Santo Tomás, Summa Theol, III, q..28, a.28, a.3; Petav., de incarn., XIC, iii, 11; etc. [69] cf.3; Petav, de Incarn, XIC, iii, 11;.. Etc [69] cf. Exod., xxxiv, 19; Num., xciii, 15; St. Epiphan., haer.Ex., xxxiv, 19;. Num, XCIII, 15;. San Epiphan, haer..lxxcviii, 17, PG, XLII, 728 [70] cf.lxxcviii, 17, PG, XLII, 728 [70] cf.Revue biblique, 1895, pp. 173-183 [71] St. Peter Chrysol., serm., CXLII, in Annunt.Revue Biblique, 1895, pp 173-183 [71] San Pedro Chrysol., Serm., CXLII, en Annunt.BMV, PG, LII, 581; Hesych., hom. BMV, PG LII, 581; Hesych, hom..V de SM Deip., PG, XCIII, 1461; St. Ildeph., de virgin.V de SM Deip, PG, XCIII, 1461;. San Ildeph, de virgen..perpet. perpetuos.SM, PL, XCVI, 95; St. Bernard, de XII praer.SM, PL, XCVI, 95, San Bernardo, de praer XII.BVM, 9, PL, CLXXXIII, 434, etc.BVM, 9, PL, CLXXXIII, 434, etc

[72] ad Ephes., 7, PG, V, 652 [73]adv.[72] Efesios anuncio., 7, PG, V, 652 [73] adv.haer., III, 19, PG, VIII, 940, 941 [74] adv.haer., III, 19, PG, VIII, 940, 941 [74] adv.Prax. Prax.27, PL, II, 190 [75] Serm.27, PL, II, 190 [75] Serm.I, 6, 7, PG, XLVIII, 760-761 [76] Cf.I, 6, 7, PG, XLVIII, 760-761 [76] Cfr..Ambr., in Luc.Ambr., En Luc.II, 25, PL, XV, 1521; St. Cyril of Alex., Apol.II, 25, PL, XV, 1521; San Cirilo de Alex, Apol..pro XII cap.; c.tapa de pro XII;. c.Julian., VIII; ep.Julian, VIII;. Ep.ad Acac., 14; PG, LXXVI, 320, 901; LXXVII, 97; John of Antioch, ep.Acac anuncio, 14;. PG, LXXVI, 320, 901, Juan de Antioquía, ep, LXXVII, 97.ad Nestor., 4, PG, LXXVII, 1456; Theodoret, haer.anuncio de Néstor, 4, PG, LXXVII, 1456;. Teodoreto, haer.fab., IV, 2, PG, LXXXIII, 436; St. Gregory Nazianzen, ep.fab, IV, 2, PG, LXXXIII, 436;. Nacianceno San Gregorio, ep.ad Cledon., I, PG, XXXVII, 177; Proclus, hom.ad Cledon, I, PG, XXXVII, 177;. Proclo, hom.de Matre Dei, PG, LXV, 680; etc. Among recent writers must be noticed Terrien, La mère de Dieu et la mere des hommes, Paris, 1902, I, 3-14; Turnel, Histoire de la théologie positive, Paris, 1904, 210-211.de Matre Dei, PG, LXV, 680, etc Entre los escritores recientes deben ser notados Terrien, La mère de Dieu et la mera des hommes, París, 1902, I, 3-14; Turnel, Histoire de la théologie positivos de París, 1904, 210-211.[77] cf. [77] cf.Petav., de incarnat., XIV, i, 3-7, Petav. De incarnat., XIV, i, 3-7

[78] ep. [78] ep.CCLX, PG, XXXII, 965-968 [79] hom.CCLX, PG, XXXII, 965-968 [79] hom.IV, in Matt., PG, LVII, 45; hom. IV, en Mateo, PG, LVII, 45;. Hom.XLIV, in Matt.XLIV, en Mat.PG, XLVII, 464 sq.; hom.PG, XLVII, 464 m², hom.XXI, in Jo., PG, LIX, 130 [80] in Jo., PG, LXXIV, 661-664 [81] St. Ambrose, in Luc.XXI, en Jo., PG, LIX, 130 [80] en Jo., PG, LXXIV, 661-664 [81] San Ambrosio, en Luc.II, 16-22; PL, XV, 1558-1560; de virgin.II, 16-22; PL, XV, 1558-1560; virgen de.I, 15; ep.I, 15; ep. LXIII, 110; de obit.LXIII, 110; de obituario.Val., 39, PL, XVI, 210, 1218, 1371; St. Augustin, de nat.. Val, 39, PL, XVI, 210, 1218, 1371, San Agustín, De nat.et grat., XXXVI, 42, PL, XLIV, 267; St. Bede, in Luc.y otros grandes, XXXVI, 42, PL, XLIV, 267;. San Beda, en Luc.II, 35, PL, XCII, 346; St. Thomas, Summa theol., III.II, 35, PL, XCII, 346, Santo Tomás, Summa Theol, III..Q. XXVII, a.P. XXVII a. 4; Terrien, La mere de Dieu et la mere des hommes, Paris, 1902, I, 3-14; II, 67-84; Turmel, Histoire de la théologie positive, Paris, 1904, 72-77; Newman, Anglican Difficulties, II, 128-152, London, 18854; Terrien, La mera de Dieu et la mera des hommes, París, 1902, I, 3-14; II, 67-84; Turmel, Histoire de la théologie positivo, París, 1904, 72-77; Newman, Dificultades Anglicana , II, 128-152, Londres, 1885

[82] cf. [82] cf.Iliad, III, 204; Xenoph., Cyrop., V, I, 6; Dio Cassius, Hist., LI, 12; etc. [83] cf. Ilíada, III, 204; Xenoph, Cyrop, V, I, 6;.. Dión Casio, Historia, LI, 12;. Etc [83] cf.St. Irenaeus, c.San Ireneo, c.haer., III, xvi, 7, PG, VII, 926 [84] PG, XLIV, 1308 [85] See Knabenbauer, Evang.haer., III, xvi, 7, PG, VII, 926 [84] PG, XLIV, 1308 [85] Véase Knabenbauer, Evang.sec.seg.Joan., Paris, 1898, pp. 118-122; Hoberg, Jesus Christus.. Joan, París, 1898, pp 118-122; Hoberg, Jesús Christus.Vorträge, Freiburg, 1908, 31, Anm.Vorträge, Friburgo, 1908, 31, Anm.2; Theologie und Glaube, 1909, 564, 808.Glaube und Theologie, 1909, 564, 808, 2.

[86] cf. [86] cf.St. Augustin, de virgin., 3, PL, XL, 398; pseudo-Justin, quaest.San Agustín, Virgen de, 3, PL, XL, 398;. Pseudo-Justin, Quaest.et respons.et respons. ad orthod., I, q.ad Orthod., I, q.136, PG, VI, 1389 [87] cf.136, PG, VI, 1389 [87] cf.Geyer, Itinera Hiersolymitana saeculi IV-VIII, Vienna, 1898, 1-33; Mommert, Das Jerusalem des Pilgers von Bordeaux, Leipzig, 1907 [88] Meister, Rhein.Geyer, Itinera Hiersolymitana saeculi IV a VIII, Viena, 1898, 1-33; Mommert, Das Jerusalén des Pilgers von Burdeos, Leipzig, 1907 [88] Meister, Rhein.Mus., 1909, LXIV, 337-392; Bludau, Katholik, 1904, 61 sqq., 81 sqq., 164 sqq.; Revue Bénédictine, 1908, 458; Geyer, lc; Cabrol, Etude sur la Peregrinatio Silviae, Paris, 1895Mus de 1909, LXIV, 337-392;. Bludau, Katholik de 1904, 61 ss, 81 ss, 164 ss;... Bénédictine Revue de 1908, 458; Geyer, lc; Cabrol, Etude sur la Peregrinatio Silviae, París, 1895

[89] cf. [89] cf.de Vogüé, Les Eglises de la Terre-Sainte, Paris, 1869, p.de Vogüé, Les Eglises de la Terre-Sainte, París, 1869, p.438; Liévin, Guide de la Terre-Sainte, Jerusalem, 1887, I, 175 [90] cf.438; Liévin, Guía de la Tierra-Santa, Jerusalén, 1887, I, 175 [90] cf.Thurston, in The Month for 1900, July-September, pp. 1-12; 153-166; 282-293; Boudinhon in Revue du clergé français, Nov. 1, 1901, 449-463 [91] Praef.Thurston, en el mes de 1900, julio-septiembre, pp 1-12, 153-166, 282-293; Boudinhon en Revue du français clergé, 1 de noviembre de 1901, 449 a 463 [91] Praef.in Jo., 6, PG, XIV, 32 [92] Orat.en Jo., 6, PG, XIV, 32 [92] Orat.VIII in Mar. assist.VIII en marzo ayudar.cruci, PG, C, 1476 [93] cf.crucificado, PG, C, 1476 [93] cf.Sermo dom.dom Sermo. infr.infr.oct.octubreAssumpt., 15, PL, XLXXXIII, 438 [94] cf.Assumpt., 15, PL, XLXXXIII, 438 [94] cf.Terrien, La mere de Dieu et la mere des hommes, Paris, 1902, III, 247-274; Knabenbauer, Evang.Terrien, La mera de Dieu et la mera des hommes, París, 1902, III, 247-274; Knabenbauer, Evang.sec. seg.Joan., Paris, 1898, 544-547; Bellarmin, de sept.Joan, París, 1898, 544-547;. Belarmino, de septiembre.verb.verbo.Christi, I, 12, Cologne, 1618, 105-113 [95] de Virginit., III, 14, PL, XVI, 283Christi, I, 12, Colonia, 1618, 105-113 [95] de Virginit., III, 14, PL, XVI, 283

[96] Or. [96] O.IX, PG, C, 1500 [97] de div.IX, PG, C, 1500 [97] de div.offic., VII, 25, PL, CLIX, 306 [98] de excell.offic., VII, 25, PL, CLIX, 306 [98] de Excel.VM, 6, PL, CLIX, 568 [99] Quadrages.VM, 6, PL, CLIX, 568 [99] Quadrages.I, in Resurrect., serm.Yo, en Resurrección., Serm.LII, 3 [100] Exercit.LII, 3 [100] Exercit.spirit. espíritu.de resurrect., I apparit.de resucitar., yo apparit.[101] de myster.[101] de misterios.vit. vit.Christi, XLIX, I [102] In IV Evang., ad XXVIII Matth.Christi, XLIX, I [102] En Evang IV. Ad XXVIII Matth.[103] See Terrien, La mere de Dieu et la mere des hommes, Paris, 1902, I, 322-325.[103] Véase Terrien, La Mere de Dieu et la mera des hommes, París, 1902, I, 322-325.[104] cf.[104] cf.Photius, ad Amphiloch., q. Focio, Amphiloch anuncio., Q.228, PG, CI, 1024 [105] in Luc. 228, PG, CI, 1024 [105] de Luc.XI, 27, PL, XCII, 408 [106] de carne Christi, 20, PL, II, 786 [107] Cf.XI, 27, PL, XCII, 408 [106] de carne Christi, 20, PL, II, 786 [107] Cfr..Tertullian, de virgin. Tertuliano, virgen de.vel., 6, PL, II, 897; St. Cyril of Jerus., Catech., XII, 31, PG, XXXIII, 766; St. Jerome, in ep.. Vel, 6, PL, II, 897;.. San Cirilo de Jerus, Catech, XII, 31, PG, XXXIII, 766, San Jerónimo, en el ep.ad Gal.ad Gal.II, 4, PL, XXVI, 372.II, 4, PL, XXVI, 372.

[108] cf. [108] cf.Drach, Apcal., Pris, 1873, 114 [109] Cf.Drach, Apcal., Pris, 1873, 114 [109] Cfr..pseudo-Augustin, serm.pseudo-Agustín, Serm.IV de symbol.IV de símbolo.ad catechum., I, PL, XL, 661; pseudo-Ambrose, expos, in Apoc., PL, XVII, 876; Haymo of Halberstadt, in Apoc.ad catechum, I, PL, XL, 661;. pseudo-Ambrosio, exposiciones, en Apocalipsis, PL, XVII, 876;. Haymo de Halberstadt, en Apoc.III, 12, PL, CXVII, 1080; Alcuin, Comment.III, 12, PL, CXVII, 1080; Alcuino, el comentario.in Apoc., V, 12, PL, C, 1152; Casssiodor., Complexion.en Apocalipsis, V, 12, C PL, 1152;.. Casssiodor, tez.in Apoc., ad XII, 7, PL, LXX, 1411; Richard of St. Victor, Explic.en Apocalipsis, ad XII, 7, LXX PL, de 1411;. Ricardo de San Víctor, explí.in Cant., 39, PL, VII, 12, PL, CLXIX, 1039; St. Bernard, serm.en canto, 39, PL, VII, 12, PL, CLXIX, 1039;. San Bernardo, Serm.de XII praerog.de praerog XII.BVM, 3, PL, CLXXXIII, 430; de la Broise, Mulier amicta sole,in Etudes, April-June, 1897; Terrien, La mère de Dieu et la mere des hommes, Paris, 1902, IV, 59-84.BVM, 3, PL, CLXXXIII, 430; de la Broise, única Mulier amicta, en Estudios, abril-junio de 1897; Terrien, La mère de Dieu et la mera des hommes, París, 1902, IV, 59-84.[110] Anglican Difficulties, London, 1885, II, 54 sqq.[110] Las dificultades Anglicana, Londres, 1885, II, 54 ss.[111] Labbe, Collect.[111] Labbe, Collect.Concilior., III, 573 [112] Eusebius, Hist.Concilior., III, 573 [112] Eusebio, Hist.Eccl., III, 31; V, 24, PG, XX, 280, 493 [113] cf.. Eccl, III, 31; V, 24, PG, XX, 280, 493 [113] cf.Assemani, Biblioth.Assemani, Bibliothèque.orient., Rome, 1719-1728, III, 318 [114] de fest.orientar., Roma, 1719-1728, III, 318 [114] festival de.DNJX, I, vii, 101DNJX, I, VII, 101

[115] cf. [115] cf.Arnaldi, super transitu BMV, Genes 1879, I, c.Arnaldi, super transitu BMV, Genes 1879, I, c.I [116] Mém.I [116] Mem.pour servir à l'histoire ecclés., I, 467-471 [117] Dict.Vierta una SERVIR l'histoire Eccles., I, 467-471 [117] Dict.de la Bible, art.de la Biblia, el arte.Jean, Marie, Paris, 1846, II, 902; III, 975-976 [118] cf.Jean Marie, París, 1846, II, 902, III, 975-976 [118] cf.Le Camus, Les sept Eglises de l'Apocalypse, Paris, 1896, 131-133.Le Camus, Les Eglises septiembre de l'Apocalypse, París, 1896, 131-133.[119] cf.[119] cf.Polycrates, in Eusebius's Hist. Polícrates, en Eusebio Hist.Eccl., XIII, 31, PG, XX, 280 [120] In connection with this controversy, see Le Camus, Les sept Eglises de l'Apocalypse, Paris, 1896, pp. 133-135; Nirschl, Das Grab der hl.. Eccl, XIII, 31, PG, XX, 280 [120] En relación con esta controversia, véase Le Camus, Les Eglises septiembre de l'Apocalypse, París, 1896, pp 133-135; Nirschl, Das Grab der hl.Jungfrau, Mainz, 1900; P. Barnabé, Le tombeau de la Sainte Vierge a Jérusalem, Jerusalem, 1903; Gabriélovich, Le tombeau de la Sainte Vierge à Ephése, réponse au P. Barnabé, Paris, 1905.Jungfrau, Mainz, 1900, p. Barnabé, Le Tombeau de la Sainte Vierge una Jerusalén, Jerusalén, 1903; Gabriélovich, Le Tombeau de la Sainte Vierge à Efeso, réponse au P. Bernabé, París, 1905.

[121] hom. [121] hom.II in dormit.II en dormit.BVM, 18 PG, XCVI, 748 [122] Handb.BVM, 18 PG, XCVI, 748 [122] Handb.der Kath.Kath der.Dogmat., Freiburg, 1875, III, 572 [123] de divinis Nomin., III, 2, PG, III, 690 [124] et.Dogmat., Friburgo, 1875, III, 572 [123] de divinis Nomin., III, 2, PG, III, 690 [124] y otros.XXIX, 4, PL, LIV, 1044 [125] ep.XXIX, 4, PL, LIV, 1044 [125] ep.CXXXIX, 1, 2, PL, LIV, 1103, 1105 [126] cf.CXXXIX, 1, 2, PL, LIV, 1103, 1105 [126] cf.Assemani, Biblioth.Assemani, Bibliothèque.orient., III, 287 [127] Apoc.orientar., III, 287 [127] Apoc.apocr., Mariae dormitio, Leipzig, 1856, p.Apocr., Dormitio Mariae, Leipzig, 1856, p.XXXIV [128] PG, V, 1231-1240; cf.XXXIV [128] PG, V, 1231-1240, cf.Le Hir, Etudes bibliques, Paris, 1869, LI, 131-185Le Hir, bibliques Études, París, 1869, LI, 131-185

[129] PL, LIX, 152 [130] Guerin, Jerusalem, Paris, 1889, 346-350; Socin-Benzinger, Palastina und Syrien, Leipzig, 1891, pp. 90-91; Le Camus, Notre voyage aux pays bibliqes, Paris, 1894, I, 253 [131] PG, LXXXVI, 3288-3300 [132] Tobler, Itiner, Terr.[129] PL, LIX, 152 [130] Guerin, Jerusalén, París, 1889, 346-350; Socin-Benzinger, Palastina und Syrien, Leipzig, 1891, pp 90-91; Le Camus, aux Notre viaje paga bibliqes, París, 1894, I, 253 [131] PG, LXXXVI, 3288-3300 [132] Tobler, Itiner, Terr.sanct., Leipzig, 1867, I, 302 [133] Cf.Sanct., Leipzig, 1867, I, 302 [133] Cfr..Zahn, Die Dormitio Sanctae Virginis und das Haus des Johannes Marcus, in Neue Kirchl.Zahn, Die Virginis Sanctae Dormitio und das Haus des Johannes Marcus, en Kirchl Neue.Zeitschr., Leipzig, 1898, X, 5; Mommert, Die Dormitio, Leipzig, 1899; Séjourné, Le lieu de la dormition de la TS Vierge, in Revue biblique, 1899, pp.141-144; Lagrange, La dormition de la Sainte Vierge et la maison de Jean Marc, ibid., pp. 589, 600.Zeitschr, Leipzig, 1898, X, 5;. Mommert, Die Dormitio, Leipzig, 1899; Séjourné, Le lugar de la dormición de la TS Vierge, en la Revue Biblique, 1899, pp.141-144; Lagrange, La dormición de la Sainte Vierge et la maison de Jean Marc, ibid., pp 589, 600.[134] haer.[134] haer.LXXVIII, 11, PG, XL, 716 [135] cf.LXXVIII, 11, PG, XL, 716 [135] cf.Nirschl, Das Grab der hl. Nirschl, Das Grab der hl.Jungfrau Maria, Mainz, 1896, 48 [136] Stromat.María Jungfrau, Mainz, 1896, 48 [136] Stromat.vi, 5vi, 5

[137] in Eus., Hist.[137] en Eus., Hist.eccl., I, 21 [138] The reader may consult also an article in the "Zeitschrift fur katholische Theologie", 1906, pp. 201 sqq.Eccl., I, 21 [138] El lector puede consultar también un artículo en el "Zeitschrift für Katholische Theologie", 1906, pp 201 y ss.[139] ; cf.[139], cf."Zeitschrift fur katholische Theologie", 1878, 213."Zeitschrift für Katholische Theologie", 1878, 213.[140] cf. [140] cf.Martigny, Dict.Martigny, Dict.des antiq.des Antiq. chrét., Paris, 1877, p.chrét., París, 1877, p.792 [141] de Trinit.792 [141] de Trinit.VIII, 5, PL, XLII, 952 [142] cf. VIII, 5, PL, XLII, 952 [142] cf.Garucci, Vetri ornati di figure in oro, Rome, 1858 [143] cf.Garucci, Vetri ornati figura di en oro, Roma, 1858 [143] cf.Martigny, Dict.Martigny, Dict.das antiq.das Antiq. chret., Paris, 1877, p.chret., París, 1877, p.515 [144] cf.515 [144] cf.Marucchi, Elem.Marucchi, Elem.d'archaeol. d'arqueología.chret., Paris and Rome, 1899, I, 321; De Rossi, Imagini scelte della BV Maria, tratte dalle Catacombe Romane, Rome, 1863 [145] adv.. Chret, París y Roma, 1899, I, 321; Rossi, Imagini scelte della BV Maria, tratte dalle Catacombe Romane, Roma, 1863 [145] adv.haer., V, 17, PG VIII, 1175haer., V, 17, PG VIII, 1175

The works treating the various questions concerning the name, the birth, the life, and the death of Mary, have been cited in the corresponding parts of this article.Las obras de tratamiento de las diversas cuestiones relativas al nombre, el nacimiento, la vida y la muerte de María, se han citado en las partes correspondientes de este artículo.We add here only a few names of writers, or of collectors of works of a more general character: BOURASSE, Summa aurea de laudibus B. Mariae Virginis, omnia complectens quae de gloriosa Virgine Deipara reperiuntur (13 vols., Paris, 1866); KURZ, Mariologie oder Lehre der katholischen Kirche uber die allerseligste Jungfrau Maria (Ratisbon, 1881); MARACCI, Bibliotheca Mariana (Rome, 1648); IDEM, Polyanthea Mariana, republished in Summa Aurea, vols IX and X; LEHNER, Die Marienerehrung in den ersten Jahrhunderten (2nd ed., Stuttgart, 1886).Añadimos aquí sólo unos pocos nombres de escritores o de los coleccionistas de obras de carácter más general: BOURASSE, Summa aurea de B. Mariae Virginis Laudibus, omnia quae complectens de gloriosa Virgine Deipara reperiuntur (. 13 volúmenes, París, 1866); Kurz, Mariologie oder Lehre der Kirche katholischen über die Jungfrau María allerseligste (Ratisbona, 1881); Maracci, Biblioteca Mariana (Roma, 1648); IDEM, Polyanthea Mariana, a publicar en Summa Aurea, vol IX y X; Lehner, Marienerehrung morir en el foso ersten Jahrhunderten (2 ª ed. de 1886 en Stuttgart,).


Mary Magdalene, MagdalaMaría Magdalena, Magdalena

General InformationInformación General

Saint Mary Magdalene, in the New Testament, is a woman so named from Magdala, a town near Tiberias (now in Israel).Santa María Magdalena, en el Nuevo Testamento, es una mujer llamada así de Magdala, una ciudad cerca de Tiberias (actualmente en Israel).Jesus healed her of evil spirits (see Luke 8:2) and, following her vigil at the foot of the cross (see Mark 15:40), he appeared to her after his resurrection (see Matthew 28:9).Jesús la sanó de los malos espíritus (véase Lucas 08:02) y, después de su vigilia al pie de la cruz (ver Marcos 15:40), se le apareció a ella después de su resurrección (Mateo 28:9).Mary Magdalene was identified by Pope Gregory I with a sinful woman described as having anointed the Lord's feet (see Luke 7:37-38) and with Mary the sister of Martha, who also anointed Jesus (see John 12:3), although the Gospels support neither tradition. The Eastern church maintains the distinction between the three. The feast day of Mary Magdalene is July 22.María Magdalena fue identificado por el Papa Gregorio I con una mujer pecadora descrito como ungió los pies del Señor (cf. Lc 7:37-38) y con María, la hermana de Marta, que también ungió a Jesús (Juan 12:3), aunque el Evangelios no soportan ni la tradición. La Iglesia oriental mantiene la distinción entre los tres. El día de la fiesta de María Magdalena es 22 de julio.


Also, see:Asimismo, véase:
Mariology Mariología
Assumption Asunción
Immaculate ConceptionInmaculada Concepción
Virgin BirthVirgen de nacimiento

This subject presentation in the original English languageEste tema presentación en el original idioma Inglés



Send an e-mail question or comment to us:Enviar una pregunta por e-mail o comentario para nosotros:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:La principal página web de CREER (y el índice a los temas) está en:
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
http://mb-soft.com/believe/beliespa.html