Saint Mary Santa María

Virgin Mary Virgen María

General Information Información General

Mary, the mother of Jesus Christ, has been accorded a special place of devotion especially in the Roman Catholic and Eastern Orthodox churches. The New Testament records that she was the cousin of Elizabeth, mother of John the Baptist, and that she was betrothed and, later, married to Joseph. María, la madre de Jesucristo, se ha concedido un lugar especial de la devoción especialmente en la católica y las iglesias ortodoxas del Este. El Nuevo Testamento registra que fue el primo de Elizabeth, madre de Juan el Bautista, y que estaba prometida y , Más tarde, casada con Joseph. After giving birth to Jesus in a stable at Bethlehem, where she had gone with Joseph to register for a government census, Mary returned to Nazareth to live quietly and humbly with her family (Luke 2:1-20). Después de dar a luz a Jesús en un establo en Belén, donde había ido con Joseph Para registrar una censo de gobierno, María volvió a Nazaret a vivir en silencio y humildemente con su familia (Lucas 2:1-20). At his crucifixion Jesus asked his beloved disciple, John, to look after his mother. En su crucifixión Jesús pidió a su discípulo amado, Juan, a cuidar de su madre. Little is known about Mary after this, although Acts 1:14, the last reference to her in the New Testament, places her among the disciples. Poco se sabe acerca de María después de este, a pesar de los actos 1:14, la última referencia a ella en el Nuevo Testamento, entre los lugares de su discípulos.

The New Testament states that Mary conceived Jesus by the Holy Spirit and thus without losing her virginity (Matt. 1:18, 20; Luke 1:35). El Nuevo Testamento afirma que María concibió a Jesús por el Espíritu Santo y, por consiguiente, sin perder su virginidad (Mateo 1:18, 20; Lucas 1:35). Despite biblical references to Jesus' "brothers," the idea of Mary's perpetual virginity appeared in the early church. A pesar de las referencias bíblicas a Jesús "hermanos", la idea de la virginidad perpetua de María apareció en la iglesia primitiva. Saint Athanasius used the term "ever virgin" to refer to Mary, and this view was apparently accepted by the Fathers of the Church from the 5th century on. San Atanasio utilizado el término "siempre virgen" para referirse a María, y esta opinión fue aparentemente aceptado por los Padres de la Iglesia de siglo en la 5 ª. It was formally established as a doctrine at the church's Lateran Council in 649. Se estableció formalmente como una doctrina en la iglesia del Consejo Lateranense en 649. Although the Virgin Birth is a tenet of virtually all Christian churches, modern biblical criticism has questioned the authenticity of the accounts in Matthew and Luke. A pesar de que el nacimiento virginal es un principio de casi todas las iglesias cristianas, la crítica bíblica moderna ha cuestionado la autenticidad de las cuentas, en Mateo y Lucas. The doctrine of Mary's perpetual virginity is taught principally by the Roman Catholic and Orthodox churches. La doctrina de la virginidad perpetua de María se enseña principalmente por la católica y las iglesias ortodoxas.

BELIEVE CREER
Religious Religiosos
Information Información
Source Origen
web-site Web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nuestra Lista de 1000 Motivos Religiosos
E-mail E-mail
Marian teachings received considerable impetus at the councils of Ephesus (431) and Chalcedon (451), both of which upheld the title theotokos ("God-bearer," or Mother of God) as descriptive of Mary. Marian enseñanzas recibido un impulso considerable en los consejos de Éfeso (431) y Calcedonia (451), que defiende el título theotokos ( "Dios-portador", o Madre de Dios) como descriptivo de María. The doctrine of Mary's bodily assumption into heaven can be traced to apocryphal documents dating from the 4th century, but this doctrine was not officially formulated and defined for Roman Catholics until 1950 (see Assumption of Mary). La doctrina de la asunción corporal de María a los cielos se remonta a los documentos apócrifos que data del siglo 4 º, pero esta doctrina no fue oficialmente formulados y definidos por los católicos romanos hasta 1950 (véase la Asunción de María). The doctrine of Mary's Immaculate Conception was a matter of dispute throughout the Middle Ages. La doctrina de la Inmaculada Concepción de María es motivo de controversia en toda la Edad Media. In 1854, however, Pope Pius IX declared that Mary was freed from original sin by a special act of grace the moment she was conceived in the womb of Saint Anne. En 1854, sin embargo, el Papa Pío IX declaró que María fue libre de pecado original por un especial acto de gracia el momento en que fue concebido en el vientre de Santa Ana. (Tradition names Saint Anne and Saint Joachim as Mary's parents.) (Tradición nombres de Santa Ana y San Joaquín, padres de María.)

Pope Pius XII strongly promoted Marian piety during his reign (1939-58). El Papa Pío XII promover enérgicamente la piedad mariana durante su reinado (1939-58). Because Roman Catholic teaching holds that Mary is deserving of the "highest veneration," the church observes 17 Marian festivals each year, 5 of which are major: Immaculate Conception, Dec. 8; Purification, Feb. 2; Annunciation, Mar. 25; Assumption, Aug. 15; and Birth, Sept. 8. Debido a la enseñanza católica romana sostiene que María es digna de la "más alta veneración", la iglesia señala Marian 17 festivales cada año, de los cuales 5 son los principales: Inmaculada Concepción, diciembre 8; Purificación, feb 2; Anunciación, marzo 25; Asunción, ago 15, y Nacimiento, sep 8. The Rosary contains 50 Ave Marias ("hail Marys"), and devotion to the "immaculate heart" of Mary is popular in some circles. El Rosario contiene 50 Ave Marías ( "granizo Marías"), y la devoción al "corazón inmaculado" de María es popular en algunos círculos.

Protestant bodies have always reacted strongly against excessive devotion to Mary. Protestante órganos siempre han reaccionado enérgicamente contra la excesiva devoción a María. In recent years, however, Protestant, Anglican, and Roman Catholic scholars have held discussions in which substantive agreements regarding the place of Mary in Christian theology and practice have been reached. En los últimos años, sin embargo, protestante, anglicana, católica romana y académicos han mantenido conversaciones en las que los acuerdos de fondo sobre el lugar de María en la teología cristiana y en la práctica se han alcanzado. The Second Vatican Council (1962-65) included a chapter on Mary in the Constitution of the Church that emphasizes Mary's complete dependence on her Son. El Concilio Vaticano II (1962-65) incluyó un capítulo sobre María en la Constitución de la Iglesia que subraya Mary's completa dependencia de su Hijo.

Harold W. Rast Harold W. Tillväxt

Bibliography: Bibliografía:
Brown, Raymond E., The Birth of the Messiah (1977); Brown, Raymond E., et al., eds., Mary in the New Testament (1978); Graef, Hilda C., Mary: A History of Doctrine and Devotion, 2 vols. Brown, Raymond E., El nacimiento del Mesías (1977), Brown, Raymond E., et al., Eds., María en el Nuevo Testamento (1978); Graef, Hilda C., María: Historia de Doctrina y Devoción, 2 vols. (1963-65); McHugh, John, The Mother of Jesus in the New Testament (1975); Miegge, Giovanni, The Virgin Mary: The Roman Catholic Marian Doctrine, trans. (1963-65); McHugh, John, La Madre de Jesús en el Nuevo Testamento (1975); Miegge, Giovanni, La Virgen María: La Doctrina Católica Romana Marian, trans. by W. Smith (1955); Ruether, Rosemary R., Mary--The Feminine Face of the Church (1977); Warner, Marina, Alone of All Her Sex: The Myth and the Cult of the Virgin Mary (1976). Por W. Smith (1955); Ruether, Rosemary R., Mary - El Rostro Femenino de la Iglesia (1977); Warner, de la Marina, de todas las Alone Su Sexo: El mito y el culto de la Virgen María (1976).


Mary María

General Information Información General

INTRODUCTION

Mary, also the Virgin Mary, the mother of Jesus Christ, has been venerated by Christians since apostolic times (1st century). María, también la Virgen María, madre de Jesucristo, ha sido venerado por los cristianos desde los tiempos apostólicos (siglo 1). The Gospels give only a fragmentary account of Mary's life, mentioning her chiefly in connection with the beginning and the end of Jesus' life. Los evangelios dan cuenta de sólo una fragmentaria de la vida de María, que citan principalmente en su relación con el principio y el final de la vida de Jesús. Matthew speaks of Mary as Joseph's wife, who was "with child of the Holy Spirit" before they "came together" as husband and wife (Matthew 1:18). Mateo habla de María como la esposa de Joseph, que fue "con el hijo del Espíritu Santo" antes de que "se reunieron" como marido y mujer (Mateo 1:18). After the birth of Jesus, she was present at the visit of the Magi (Matthew 2:11), fled with Joseph to Egypt (Matthew 2:14), and returned to Nazareth (Matthew 2:23). Después del nacimiento de Jesús, que estuvo presente en la visita de los Reyes Magos (Mateo 2:11), con Joseph huyeron a Egipto (Mateo 2:14), y volvió a Nazaret (Mateo 2:23). Mark simply refers to Jesus as the son of Mary (Mark 6:3). Mark simplemente se refiere a Jesús como el Hijo de María (Marcos 6:3). Luke's narrative of the nativity includes the angel Gabriel's announcement to Mary foretelling the birth of Jesus (Luke 1:27-38); her visit to her kinswoman Elizabeth, mother of John the Baptist, and Mary's hymn, the Magnificat (Luke 1:39-56); and the shepherds' visit to the manger (Luke 2:1-20). Lucas la narrativa de la natividad incluye el anuncio del ángel Gabriel a María preanunciando el nacimiento de Jesús (Lucas 1:27-38); su visita a su kinswoman Elizabeth, la madre de Juan el Bautista, y María del himno, el Magnificat (Lucas 1:39 -56), Y la de los pastores a visitar el pesebre (Lucas 2:1-20). Luke also tells of Mary's perplexity at finding Jesus in the Temple questioning the teachers when he was 12 years old. Lucas también le dice a la perplejidad de María a la búsqueda de Jesús en el Templo cuestionar a los maestros cuando tenía 12 años de edad. The Gospel of John contains no infancy narrative, nor does it mention Mary's name; she is referred to as "the mother of Jesus" (John 2:1-5; 19:25-27). El evangelio de Juan no contiene descripción infancia, ni tampoco menciona el nombre de María, ella se refiere como "la madre de Jesús" (Juan 2:1-5; 19:25-27). According to John, she was present at the first of Jesus' miracles at the wedding feast of Cana and at his death. De acuerdo con John, que estuvo presente en la primera de Jesús milagros en la boda de Caná y en su muerte. Mary is also mentioned as being present in the upper room at Olivet with the apostles and with Jesus' brothers before Pentecost (Acts 1:14). María es también mencionado como presentes en la sala superior en Olivet con los apóstoles y con Los hermanos de Jesús antes de Pentecostés (Hechos 1:14).

The Early Church La Iglesia primitiva

As early as the 2nd century, Christians venerated Mary by calling her Mother of God, a title that primarily stresses the divinity of Jesus. Ya en el 2 º siglo, los cristianos veneran María llamando a su Madre de Dios, un título que destaca fundamentalmente la divinidad de Jesús. During the controversies of the 4th century concerning the divine and human natures of Jesus, the Greek title theotókos (Mother of God) came to be used for Mary in devotional and theological writing. Durante las controversias del siglo 4 º relativo a la naturaleza divina y humana de Jesús, el título de theotókos griego (Madre de Dios), llegó a ser usado para María en devocional y teológico escrito. Nestorius, patriarch of Constantinople (present-day Ýstanbul), contested this usage, insisting that Mary was mother of Christ, not of God. Nestorius, patriarca de Constantinopla (actual Ýstanbul), impugnó este uso, insistiendo en que María era madre de Cristo, no de Dios. In 431, the Council of Ephesus condemned Nestorianism and solemnly affirmed that Mary is to be called theotókos, a title that has been used since that time in the Orthodox and Roman Catholic churches. En 431, el Consejo de Éfeso condenó Nestorianismo y afirmó solemnemente que María es, que se denominará theotókos, un título que se ha utilizado desde entonces en la ortodoxa y las iglesias Católica Romana.

Closely related to the title Mother of God is the title Virgin Mary, affirming the virginal conception of Jesus (Luke 1:35). En estrecha relación con el título de Madre de Dios es el título de la Virgen María, que afirman la concepción virginal de Jesús (Lucas 1:35). Initially, this title stressed the belief that God, not Joseph, was the true father of Jesus. Inicialmente, este título destaca la creencia de que Dios, no José, fue el verdadero padre de Jesús. In the Marian devotion that developed in the East in the 4th century, Mary was venerated not only in the conception but also in the birth of Jesus. En la devoción mariana que se desarrolló en el Oriente en el siglo 4 º, Mary fue venerado no sólo en la concepción, sino también en el nacimiento de Jesús. This conviction was expressed clearly in the 4th century, baptismal creeds of Cyprus, Syria, Palestine, and Armenia. Esta convicción fue expresada claramente en el siglo 4 º, credos bautismal de Chipre, Siria, Palestina y Armenia. The title used was aieiparthenos (ever-virgin), and by the middle of the 7th century the understanding of the title came to include the conviction that Mary remained a virgin for the whole of her life. El título utilizado fue aieiparthenos (siempre virgen), y por medio de la 7 º siglo, la comprensión de los títulos llegó a la convicción de que María permaneció virgen para toda su vida. The passages in the New Testament referring to the brothers of Jesus (for instance, Mark 6:3, which also mentions sisters; see 1 Corinthians 9:5; Galatians 1:19) have been accordingly explained as references to relatives of Jesus or to children of Joseph by a previous marriage, although there is no historical evidence for this interpretation. Los pasajes en el Nuevo Testamento refiriéndose a los hermanos de Jesús (por ejemplo, Marcos 6:3, que también menciona hermanas; véase 1 Corintios 9:5, Gálatas 1:19) se han explicado como consecuencia referencias a los parientes de Jesús o de Hijos de José de un matrimonio anterior, aunque no hay evidencia histórica de esta interpretación.

In the 2nd and 3rd centuries, various Christian writers began to express the belief that, because of her intimate union with God through the Holy Spirit in the conception of Jesus (Luke 1:35), Mary was completely free from any taint of sin. En la 2 ª y 3 ª siglos, diversos escritores cristianos comenzaron a expresar la creencia de que, a causa de su íntima unión con Dios a través del Espíritu Santo en la concepción de Jesús (Lucas 1:35), María fue completamente libre de toda mancha de pecado. In 680 a Roman Council spoke of her as the "blessed, immaculate ever-virgin." En 680 romano Consejo habla de ella como la "bendita, siempre inmaculada virgen".

In both the Eastern and Western churches, feast days in honor of the events of Mary's life came into existence between the 4th and 7th centuries. En tanto la oriental y occidental, las iglesias, las fiestas en honor de los acontecimientos de la vida de María comenzó a existir entre la 4 ª y 7 ª siglos. They celebrate her miraculous conception and her birth, narrated in the apocryphal "Infancy Gospel" of James (September 8); the Annunciation (March 25); her purification in the Temple (February 2); and her death (called the Dormition in the Eastern church) and bodily Assumption into heaven (August 15; see Assumption of the Virgin). Ellos celebran su concepción milagrosa y su nacimiento, narrada en el apócrifo "Evangelio de la infancia" de James (8 de septiembre), la Anunciación (25 de marzo); su purificación en el Templo (2 de febrero), y su muerte (llamada Dormición en el Iglesia oriental) y la Asunción corporal al cielo (15 de agosto; ver Asunción de la Virgen).

The Middle Ages La Edad Media

During the late Middle Ages (13th century to 15th century), devotion to Mary grew dramatically. Durante la baja Edad Media (siglo 13 al siglo 15), la devoción a María creció de forma espectacular. One of the principal reasons was the image of Christ that developed in the missionary efforts of the early Middle Ages. Una de las razones principales fue la imagen de Cristo que se desarrolló en el esfuerzo misionero de la alta Edad Media. To the extent that the Goths and other tribes of central and northern Europe were Christian, they remained strongly influenced by Arianism, a teaching that denied the divinity of Christ. En la medida en que los godos y otras tribus del centro y norte de Europa eran cristianos, que sigue siendo fuertemente influenciada por Arianísmo, una enseñanza que niega la divinidad de Cristo. In response, preaching and the arts of this period particularly stressed Christ's divinity, as in the Byzantine depictions of Christ as Pantokrator (universal and all-powerful ruler) and in the western images of Christ as the supreme and universal judge. En respuesta, la predicación y las artes de este período especial hincapié en la divinidad de Cristo, como en la representación de un Cristo bizantino como Pantokrator (universal y omnipotente gobernante), y, en el oeste de las imágenes de Cristo, como el juez supremo y universal. As Christ became an awe-inspiring, judgmental figure, Mary came to be depicted as the one who interceded for sinners. Como Cristo se convirtió en una profunda inspiración de la figura de juicio, María llegó a ser descrita como el que intercedió por los pecadores. As the fear of death and the Last Judgment intensified following the Black Plague in the 14th century, Mary was increasingly venerated in popular piety as mediator of the mercy of Christ. Her prayers and pleas were seen as theagency that tempered the stern justice of Christ. Among the popular devotions that came into being at this time were the rosary (a chaplet originally consisting of 150 Hail Marys in imitation of the 150 Psalms in the psalter, later augmented by 15 interspersed Our Fathers as penance for daily sins); the angelus recited at sunrise, noon, and sunset; and litanies (invocations of Mary using such biblical titles as Mystical Rose, Tower of David, and Refuge of Sinners). Como el miedo a la muerte y el Juicio Final Negro intensificado a raíz de la Peste en el siglo 14, María es cada vez más venerado en la piedad popular como mediador de la misericordia de Cristo. Sus oraciones y súplicas fueron vistos como theagency templado que la popa la justicia de Cristo. Entre las devociones populares que entró en vigor en este momento son el rosario (a chaplet originalmente compuesta de 150 Ave Marías en la imitación de los 150 Salmos en la psalter, después de sumar 15 Padres Nuestros intercalados como penitencia por los pecados diarios), el recitado angelus A la salida del sol, a mediodía, y al atardecer, y letanías (invocaciones de María el uso de esos títulos bíblicos como Rosa Mística, Torre de David, y el Refugio de los pecadores). Hymns, psalms, and prayers were incorporated into the Little Office of the Blessed Virgin, in imitation of the longer divine office recited or chanted by monks and priests. Himnos, salmos, oraciones y se incorporaron en el Little Oficina de la Santísima Virgen, en la imitación de la divina ya la oficina recitado o cantaron por monjes y sacerdotes.

Doctrine of Immaculate Conception Doctrina de la Inmaculada Concepción

The principal theological development concerning Mary in the Middle Ages was the doctrine of the Immaculate Conception. El director de desarrollo teológico acerca de María en la Edad Media era la doctrina de la Inmaculada Concepción. This doctrine, defended and preached by the Franciscan friars under the inspiration of the 13th-century Scottish theologian John Duns Scotus, maintains that Mary was conceived without original sin. Esta doctrina, defendido y predicado por los frailes franciscanos bajo la inspiración de los 13 del siglo teólogo escocés Juan Duns Escoto, sostiene que María fue concebida sin pecado original. Dominican teachers and preachers vigorously opposed the doctrine, maintaining that it detracted from Christ's role as universal savior. Dominicana maestros y predicadores se opuso firmemente a la doctrina, el mantenimiento que quita el papel de Cristo como salvador universal. Pope Sixtus IV, a Franciscan, defended it, establishing in 1477 a feast of the Immaculate Conception with a proper mass and office to be celebrated on December 8. El Papa Sixto IV, franciscano, que defendió, en 1477 el establecimiento de una fiesta de la Inmaculada Concepción con una adecuada masa y la oficina que se celebrará el 8 de diciembre. This feast was extended to the whole Western church by Pope Clement XI in 1708. Esta fiesta se extendió a toda la Iglesia occidental por el Papa Clemente XI en 1708. In 1854 Pope Pius IX issued a solemn decree defining the Immaculate Conception for all Roman Catholics, but the doctrine has not been accepted by Protestants or by the Orthodox churches. En 1854 el Papa Pío IX publicó un decreto solemne definición de la Inmaculada Concepción para todos los católicos romanos, pero la doctrina no ha sido aceptada por los protestantes o por las iglesias ortodoxas. In 1950 Pope Pius XII solemnly defined as an article of faith for all Roman Catholics the doctrine of the bodily assumption of Mary into heaven. En 1950 el Papa Pío XII definió solemnemente como artículo de fe para todos los católicos la doctrina de la asunción corporal de María al cielo.

Shrines Santuarios

Marian shrines and places of pilgrimage are found throughout the world. Marian santuarios y lugares de peregrinación se encuentra en todo el mundo. At Montserrat in Spain the Black Virgin has been venerated since the 12th century. En Montserrat, en España, la Virgen Negro ha sido venerada desde el siglo 12. The icon of Our Lady of Czêstochowa has been venerated in Poland since the early 14th century. El icono de la Virgen de Czêstochowa ha sido venerado en Polonia desde principios de siglo 14. The picture of Our Lady of Guadalupe commemorates an alleged apparition of Mary to Native American Juan Diego in Mexico in 1531. La imagen de Nuestra Señora de Guadalupe conmemora una supuesta aparición de María a Juan Diego Nativo Americano en Mexico en 1531. In the 19th century a number of apparitions of Mary were reported that inspired the development of shrines, devotions, and pilgrimages - for instance, in Paris (1830, Our Lady of the Miraculous Medal ); Lourdes (1858, Our Lady of Lourdes ); Knock, in Ireland (1879, Our Lady of Knock ); and Fatima, in Portugal (1917, Our Lady of Fatima ). En el siglo 19 una serie de apariciones de María se informó que inspiró la creación de santuarios, devociones y peregrinaciones - por ejemplo, en París (1830, Nuestra Señora de la Medalla Milagrosa), Lourdes (1858, Nuestra Señora de Lourdes); Knock, en Irlanda (1879, Nuestra Señora de Knock), y Fátima, en Portugal (1917, Nuestra Señora de Fátima).


Mary, the Blessed Virgin María, la Virgen

Advanced Information Información Avanzada

Except for the Gospels, the Scriptures make little explicit reference to Mary. Con excepción de los Evangelios, la Biblia se hace poca referencia explícita a María. Certain OT prophecies have been thought to refer to her (Gen. 3:15; Jer. 31:22; Mic. 5:2-3; and, most clearly, Isa. 7:14). OT ciertas profecías se han pensado para referirse a ella (Gén. 3:15; Jer. 31:22; Mic. 5:2-3, y, más claramente, Isa. 7:14). The symbolic drama of Rev. 12 has often been similarly interpreted. El drama simbólico de Rev 12 ha sido a menudo interpretado de manera similar. Paul mentions Mary specifically once (Gal. 4:4). Pablo menciona específicamente una vez María (Gálatas 4:4). For anything more, we must inquire of the Gospel writers. Por nada más, tenemos que preguntar a los escritores de los Evangelios. Luke presents the most detailed portrait. Lucas presenta el retrato más detallado. While Matthew also tells the nativity story, his references to Mary are brief, even though he strongly stresses her virginity (Matt. 1:18-25). Mientras que Mateo también le dice al nacimiento historia, sus referencias a María son breves, aunque él insiste firmemente su virginidad (Mateo 1:18-25). Luke, however, vividly describes her encounter with the angel, her visit to Elizabeth, her beautiful "Magnificat," the birth of Jesus, and her trips to Jerusalem with the infant and the twelve-year-old Jesus (Luke 1:26-2:51). Lucas, sin embargo, describe vívidamente su encuentro con el ángel, de su visita a Isabel, su hermosa "Magnificat", el nacimiento de Jesús, y sus viajes a Jerusalén con el bebé y los doce años de edad, Jesús (Lucas 1:26 -- 2:51). Mary appears humbly obedient in the face of her great task (Luke 1:38), yet deeply thoughtful and somewhat perplexed as to its significance (Luke 1:29; 2:29, 35, 50-51). María aparece humildemente obediente a la vista de su gran tarea (Lucas 1:38), pero a la vez profundamente reflexivo y cierta perplejidad en cuanto a su significado (Lucas 1:29, 2:29, 35, 50-51).

According to an episode recounted by Matthew, Mark, and Luke, Jesus' mother and his "brothers" stand outside the early circle of disciples (Matt. 12:46-50; Mark 3:19b-21, 31-35; Luke 8:19-21; cf. Luke 11:27-28). Según relató un episodio de Mateo, Marcos y Lucas, Jesús y su madre "hermanos" de pie fuera del círculo de principios de discípulos (Mateo 12:46-50; Marcos 3:19 b-21, 31-35; Lucas 8 :19-21; cf. Lucas 11:27-28). Elsewhere Jesus complains that he is not without honor save "among his own kin, and in his own house" (Mark 6:4; cf. Matt. 13:53-58; Luke 4: 16-30). En otros lugares Jesús se queja de que él no está sin honor guardar "entre sus propios parientes, y en su propia casa" (Marcos 6:4, cf. Matt. 13:53-58; Lucas 4: 16-30). John apparently recounts some misunderstanding between Jesus and Mary at the wedding feast in Cana (John 2:1-12). John aparentemente relata algún malentendido entre Jesús y María en la fiesta de bodas en Caná (Juan 2:1-12). Yet John pictures Mary remaining faithful beside the cross, while Jesus commends her to his "beloved disciple's" care (John 19:25-27). Sin embargo, Juan María imágenes restantes fieles junto a la cruz, mientras que Jesús elogia a su "discípulo" de atención (Juan 19:25-27).

Finally, Luke lists Mary among the earliest post-Easter Christians (Acts 1:14). Traditionally, Catholics have venerated Mary as entirely sinless and as the most glorious of God's creatures. Feeling that this detracts from the centrality of Christ, Protestants have often neglected her unduly. Por último, Lucas María listas de los primeros después de la Pascua de los cristianos (Hechos 1:14). Tradicionalmente, los católicos han venerado a María como totalmente sin pecado y como el más glorioso de las criaturas de Dios. Sensación de que esto disminuye la centralidad de Cristo, los protestantes tienen a menudo Descuidado su indebidamente. Radical biblical criticism in doubting the infancy narratives' historicity often furthered this neglect. Radical en la crítica bíblica duda de la infancia narraciones "historicidad a menudo impulsado aún más este abandono. However, the increasing importance of women's issues has spurred new interests in Mary among both Protestants and Catholics alike. Sin embargo, la creciente importancia de las cuestiones de la mujer ha estimulado nuevos intereses en María entre ambos protestantes y católicos por igual.

TN Finger TN Finger
(Elwell Evangelical Dictionary) (Diccionario Elwell Evangélica)

Bibliography Bibliografía
RE Brown et al., eds., Mary in the NT; RE Brown, "The Meaning of Modern NT Studies for an Ecumenical Understanding of Mary," in Biblical Reflection on Crises Facing the Church; WJ Cole, "Scripture and the Current Understanding of Mary among American Protestants," Maria in Sacra Scriptura, VI; A. Greeley, The Mary Myth; JG Machen, The Virgin Birth of Christ; J. McHugh, The Mother of Jesus in the NT; HA Oberman, The Virgin Mary in Evangelical Perspective; R. Ruether, Mary: The Feminine Face of the Church. RE Brown et al., Eds., María en el NT; RE Brown, "El Significado de la moderna NT Ecuménico de Estudios para una comprensión de María", en Bíblica Reflexión sobre las Crisis Frente a la Iglesia; WJ Cole, "Escritura y Comprensión de la actual De María entre los protestantes de América ", en Maria Sacra Scriptura, VI; A. Greeley, El Mito de María; JG Machen, el nacimiento virginal de Cristo; J. McHugh, la Madre de Jesús en el NT; HA Oberman, La Virgen María en Perspectiva Evangélica; R. Ruether, María: El Rostro Femenino de la Iglesia.


María

Advanced Information Información Avanzada

Mary, Hebrew Miriam. María, Miriam hebreo.

(1.) The wife of Joseph, the mother of Jesus, called the "Virgin Mary," though never so designated in Scripture (Matt. 2:11; Acts 1:14). (1.) La esposa de José, la madre de Jesús, llamada la "Virgen María", aunque nunca tan designados en la Escritura (Mateo 2:11; Hechos 1:14). Little is known of her personal history. Poco se sabe de su historia personal. Her genealogy is given in Luke 3. Su genealogía se da en Lucas 3. She was of the tribe of Judah and the lineage of David (Ps. 132:11; Luke 1:32). Ella era de la tribu de Judá y el linaje de David (Sl 132:11; Lucas 1:32). She was connected by marriage with Elisabeth, who was of the lineage of Aaron (Luke 1:36). Ella fue conectado por el matrimonio con Elisabeth, que era del linaje de Aarón (Lucas 1:36).

While she resided at Nazareth with her parents, before she became the wife of Joseph, the angel Gabriel announced to her that she was to be the mother of the promised Messiah (Luke 1:35). Mientras ella residía en Nazaret con sus padres, antes de que ella se convirtió en la esposa de José, el ángel Gabriel anunció a la que ella iba a ser la madre del Mesías prometido (Lucas 1:35). After this she went to visit her cousin Elisabeth, who was living with her husband Zacharias (probably at Juttah, Josh. 15:55; 21:16, in the neighbourhood of Maon), at a considerable distance, about 100 miles, from Nazareth. Después de esto, fue a visitar a su prima Isabel, que vivía con su marido Zacharias (probablemente en Juttah, Josh. 15:55, 21:16, en el barrio de Maon), a una distancia considerable, cerca de 100 millas, desde Nazaret . Immediately on entering the house she was saluted by Elisabeth as the mother of her Lord, and then forthwith gave utterance to her hymn of thanksgiving (Luke 1:46-56; comp. 1 Sam. 2: 1-10). Inmediatamente al entrar en la casa se le rindió homenaje por Elisabeth como la madre de su Señor, y luego de inmediato dio expresión a su himno de acción de gracias (Lucas 1:46-56; comp. 1 Sam. 2: 1-10).

After three months Mary returned to Nazareth to her own home. Después de tres meses de María volvió a Nazaret a su propia casa. Joseph was supernaturally made aware (Matt. 1: 18-25) of her condition, and took her to his own home. José era consciente supernaturally (Mateo 1: 18-25) de su estado, y se la llevó a su propia casa. Soon after this the decree of Augustus (Luke 2:1) required that they should proceed to Bethlehem (Micah 5:2), some 80 or 90 miles from Nazareth; and while they were there they found shelter in the inn or khan provided for strangers (Luke 2:6, 7). Poco después de este decreto de Augusto (Lucas 2:1) exige que se debe proceder a Belén (Miqueas 5:2), unos 80 o 90 kilómetros de Nazaret, y mientras ellos estaban allí encontraron refugio en el mesón o khan previstas Extraños (Lucas 2:6, 7). But as the inn was crowded, Mary had to retire to a place among the cattle, and there she brought forth her son, who was called Jesus (Matt. 1:21), because he was to save his people from their sins. Pero a medida que la posada estaba lleno, María ha tenido que retirarse a un lugar entre el ganado, y allí trajo a su hijo, que se llamaba Jesús (Mateo 1:21), porque él fue a salvar a su pueblo de sus pecados.

This was followed by the presentation in the temple, the flight into Egypt, and their return in the following year and residence at Nazareth (Matt. 2). There for thirty years Mary, the wife of Joseph the carpenter, resides, filling her own humble sphere, and pondering over the strange things that had happened to her. Esto fue seguido por la presentación en el templo, la huida a Egipto, y su regreso al año siguiente y residencia en Nazaret (Mateo 2). Hay treinta años Mary, la esposa de José el carpintero, reside, llenando su propio Humilde esfera, y reflexionar sobre las cosas extrañas que había ocurrido con ella.

During these years only one event in the history of Jesus is recorded, viz., his going up to Jerusalem when twelve years of age, and his being found among the doctors in the temple (Luke 2:41-52). Durante estos años sólo un acontecimiento en la historia de Jesús está registrada, a saber., Su subiendo a Jerusalén cuando doce años de edad, así como el que se encontraron entre los doctores en el templo (Lucas 2:41-52). Probably also during this period Joseph died, for he is not again mentioned. Es probable que también durante este período Joseph muerto, para él no es mencionado de nuevo.

After the commencement of our Lord's public ministry little notice is taken of Mary. Tras el comienzo de nuestro Señor del ministerio público apenas se tenga de María. She was present at the marriage in Cana. Ella estuvo presente en la boda en Caná. A year and a half after this we find her at Capernaum (Matt. 12:46, 48, 49), where Christ uttered the memorable words, "Who is my mother? and who are my brethren? And he stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold my mother and my brethren!" Un año y medio después de esto nos encontramos con ella en Capernaúm (Mateo 12:46, 48, 49), cuando Cristo pronunció las memorables palabras: "¿Quién es mi madre? Y que son mis hermanos? Y él extendió su mano hacia adelante Sus discípulos, y dijo: He aquí mi madre y mis hermanos! "

The next time we find her is at the cross along with her sister Mary, and Mary Magdalene, and Salome, and other women (John 19:26). La próxima vez que nos encontramos con ella es en la cruz junto con su hermana María, y de María Magdalena, y Salomé, y otras mujeres (Juan 19:26). From that hour John took her to his own abode. A partir de esa hora Juan se la llevó a su propia residencia. She was with the little company in the upper room after the Ascension (Acts 1:14). Fue con la pequeña empresa en la sala superior después de la Ascensión (Hechos 1:14). From this time she wholly disappears from public notice. A partir de este momento ella desaparece totalmente de notificación pública. The time and manner of her death are unknown. El momento y la manera de su muerte son desconocidas.

(2.) Mary Magdalene, ie, Mary of Magdala, a town on the western shore of the Lake of Tiberias. (2.) María Magdalena, es decir, María de Magdala, una ciudad en la costa occidental de la cuenca del lago de Tiberíades. She is for the first time noticed in Luke 8:3 as one of the women who "ministered to Christ of their substance." Ella es, por primera vez, en Lucas 8:3 notado como una de las mujeres que "sirvieron a Cristo de su sustancia." Their motive was that of gratitude for deliverances he had wrought for them. Su motivo es el de gratitud por deliverances había forjado para ellos.

Out of Mary were cast seven demons. De María se emitieron siete demonios. Gratitude to her great Deliverer prompted her to become his follower. Gratitud a su gran Deliverer llevado a convertirse en su seguidor. These women accompanied him also on his last journey to Jerusalem (Matt. 27:55; Mark 15:41; Luke 23:55). Estas mujeres también le acompañó en su último viaje a Jerusalén (Mateo 27:55, Marcos 15:41 y Lucas 23:55). They stood near the cross. Se mantuvo cerca de la cruz. There Mary remained till all was over, and the body was taken down and laid in Joseph's tomb. María permaneció allí hasta que todo se acabó, y el cuerpo fue retirado y colocado en la tumba de José.

Again, in the earliest dawn of the first day of the week she, with Salome and Mary the mother of James (Matt. 28:1; Mark 16:2), came to the sepulchre, bringing with them sweet spices, that they might anoint the body of Jesus. Una vez más, en las primeras vísperas del primer día de la semana que, con Salomé y María la madre de Santiago (Mateo 28:1; Marcos 16:2), vinieron al sepulcro, trayendo con ellos especias dulces, que puedan Ungir el cuerpo de Jesús. They found the sepulchre empty, but saw the "vision of angels" (Matt. 28:5). Ellos encontraron el sepulcro vacío, pero vi la "visión de ángeles" (Mateo 28:5). She hastens to tell Peter and John, who were probably living together at this time (John 20:1, 2), and again immediately returns to the sepulchre. Ella se apresura a decir a Pedro y Juan, que fueron, probablemente, que viven juntos en este momento (Juan 20:1, 2), y de inmediato regresa de nuevo al sepulcro. There she lingers thoughtfully, weeping at the door of the tomb. Allí persiste cuidadosamente, llorando en la puerta de la tumba. The risen Lord appears to her, but at first she knows him not. El Señor resucitado aparece a ella, pero en un principio ella no lo sabe. His utterance of her name "Mary" recalls her to consciousness, and she utters the joyful, reverent cry, "Rabboni." Su pronunciación de su nombre "María" recuerda a su conciencia, y ella profiere el alegre, reverente llorar, "Rabboni".

She would fain cling to him, but he forbids her, saying, "Touch me not; for I am not yet ascended to my Father." Ella se fain se aferran a él, pero él le prohíbe, diciendo, "Touch me, no; porque estoy todavía no se subió a mi Padre." This is the last record regarding Mary of Magdala, who now returned to Jerusalem. The idea that this Mary was "the woman who was a sinner," or that she was unchaste, is altogether groundless. Este es el último registro en relación con María Magdalena, que ahora regresó a Jerusalén. La idea de que esta María es "la mujer que era un pecador", o que se le unchaste, es totalmente infundada.

(3.) Mary the sister of Lazarus is brought to our notice in connection with the visits of our Lord to Bethany. (3.) María, la hermana de Lázaro es traído a nuestro conocimiento en relación con las visitas de nuestro Señor a Betania. She is contrasted with her sister Martha, who was "cumbered about many things" while Jesus was their guest, while Mary had chosen "the good part." Ella se contrasta con su hermana Martha, que era "cumbered sobre muchas cosas", mientras que Jesús era su huésped, mientras que María había elegido "la parte buena". Her character also appears in connection with the death of her brother (John 11:20,31,33). Su carácter también aparece en relación con la muerte de su hermano (Juan 11:20,31,33). On the occasion of our Lord's last visit to Bethany, Mary brought "a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus" as he reclined at table in the house of one Simon, who had been a leper (Matt.26:6; Mark 14:3; John 12:2,3). Con ocasión de nuestra última visita del Señor a Betania, María trajo "una libra de ungüento de spikenard, muy costoso, y ungió los pies de Jesús", como él reclinado a la mesa en la casa de un Simon, que había sido un leproso (Mateo .26:6; Marcos 14:3; Juan 12:2,3). This was an evidence of her overflowing love to the Lord. Esta fue una prueba de su desbordante amor al Señor. Nothing is known of her subsequent history. No se sabe nada de su historia posterior. It would appear from this act of Mary's, and from the circumstance that they possessed a family vault (11:38), and that a large number of Jews from Jerusalem came to condole with them on the death of Lazarus (11:19), that this family at Bethany belonged to the wealthier class of the people. Al parecer, de este acto de María, y de la circunstancia de que poseía un bóveda de la familia (11:38), y que un gran número de Judios de Jerusalén vino a condole con ellos sobre la muerte de Lázaro (11:19), Que esta familia de Betania pertenecían a la clase más ricos de la población.

(4.) Mary the wife of Cleopas is mentioned (John 19:25) as standing at the cross in company with Mary of Magdala and Mary the mother of Jesus. (4.) María, la esposa de Cleopas se menciona (Juan 19:25), de pie en la cruz en compañía de María Magdalena y María la madre de Jesús. By comparing Matt. Al comparar Matt. 27:56 and Mark 15:40, we find that this Mary and "Mary the mother of James the little" are one and the same person, and that she was the sister of our Lord's mother. 27:56 y Marcos 15:40, nos encontramos con que esta María y "María la madre de Santiago el pequeño" son una y la misma persona, y que ella es la hermana de la madre de nuestro Señor. She was that "other Mary" who was present with Mary of Magdala at the burial of our Lord (Matt. 27:61; Mark 15:47); and she was one of those who went early in the morning of the first day of the week to anoint the body, and thus became one of the first witnesses of the resurrection (Matt. 28:1; Mark 16: 1; Luke 24:1). Ella fue que "la otra María" que estuvo presente con María Magdalena, en el entierro de nuestro Señor (Mateo 27:61, Marcos 15:47), y fue uno de los que fue temprano en la mañana del primer día de La semana para ungir el cuerpo, y se convirtió así en uno de los primeros testigos de la resurrección (Mateo 28:1; Mark 16: 1; Lucas 24:1).

(5.) Mary the mother of John Mark was one of the earliest of our Lord's disciples. (5.) María, la madre de Juan Marcos fue uno de los primeros de los discípulos del Señor. She was the sister of Barnabas (Col. 4:10), and joined with him in disposing of their land and giving the proceeds of the sale into the treasury of the Church (Acts 4:37; 12:12). Ella fue la hermana de Bernabé (Col. 4:10), y se unió con él en la eliminación de sus tierras y que el producto de la venta en el tesoro de la Iglesia (Hechos 4:37, 12:12). Her house in Jerusalem was the common meeting-place for the disciples there. Su casa en Jerusalén era el lugar de reunión común para los discípulos allí.

(6.) A Christian at Rome who treated Paul with special kindness (Rom. 16:6). (6.) Un cristiano en Roma, que trató con especial amabilidad Pablo (Rom. 16:6).

(Easton Illustrated Dictionary) (Diccionario Ilustrado Easton)


The Blessed Virgin Mary La Virgen María

Catholic Information Información Católica

The Blessed Virgin Mary is the mother of Jesus Christ, the mother of God. La Virgen María es la madre de Jesucristo, la madre de Dios. In general, the theology and history of Mary the Mother of God follow the chronological order of their respective sources, ie the Old Testament, the New Testament, the early Christian and Jewish witnesses. En general, la teología y la historia de María la Madre de Dios siguen el orden cronológico de sus respectivas fuentes, es decir, el Antiguo Testamento, el Nuevo Testamento, los primeros cristianos y judíos testigos.

I. MARY PROPHESIED IN THE OLD TESTAMENT MARÍA I. profetizado en el antiguo testamento

The Old Testament refers to Our Blessed Lady both in its prophecies and its types or figures. El Antiguo Testamento se refiere a Nuestra Santísima Señora tanto en sus profecías y sus tipos o figuras.

Genesis 3:15 Génesis 3:15

The first prophecy referring to Mary is found in the very opening chapters of the Book of Genesis (3:15): "I will put enmities between thee and the woman, and thy seed and her seed; she shall crush thy head, and thou shalt lie in wait for her heel." La primera profecía se refiere a María se encuentra en la propia apertura de los capítulos del Libro del Génesis (3:15): "Yo pondré enemistades entre ti y la mujer, y tu semilla y su semilla; deberá aplastar tu cabeza, y tú Tendrás quedan a la espera de su talón ". This rendering appears to differ in two respects from the original Hebrew text: Esta prestación parece diferir en dos aspectos del texto original hebreo:

(1) First, the Hebrew text employs the same verb for the two renderings "she shall crush" and "thou shalt lie in wait"; the Septuagint renders the verb both times by terein, to lie in wait; Aquila, Symmachus, the Syriac and the Samaritan translators, interpret the Hebrew verb by expressions which mean to crush, to bruise; the Itala renders the terein employed in the Septuagint by the Latin "servare", to guard; St. Jerome [1] maintains that the Hebrew verb has the meaning of "crushing" or "bruising" rather than of "lying in wait", "guarding". (1) En primer lugar, el texto hebreo emplea el mismo verbo para las dos versiones "deberá aplastar" y "te quedan a la espera", la Septuaginta hace que el verbo dos veces por terein, que les aguardan; Aquila, Symmachus, la Siriaco y el samaritano traductores, interpretar el verbo hebreo por expresiones que significan aplastar, a la aparición de cardenales; el Itala emite la terein empleados en la Septuaginta por el latín "servare", a la guardia; San Jerónimo [1] sostiene que el verbo hebreo Tiene el significado de "aplastar" o "moretones" más que de "alevosía", "vigilancia". Still in his own work, which became the Latin Vulgate, the saint employs the verb "to crush" (conterere) in the first place, and "to lie in wait" (insidiari) in the second. Aún en su propio trabajo, que se convirtió en la Vulgata Latina, el santo emplea el verbo "to crush" (conterere) en primer lugar, y "quedan a la espera" (insidiari) en el segundo. Hence the punishment inflicted on the serpent and the serpent's retaliation are expressed by the same verb: but the wound of the serpent is mortal, since it affects his head, while the wound inflicted by the serpent is not mortal, being inflicted on the heel. Por lo tanto el castigo infligido a la serpiente y la serpiente son represalias expresadas por el mismo verbo: pero la herida de la serpiente es mortal, ya que afecta a la cabeza, mientras que la herida infligida por la serpiente no es mortal, que se inflige sobre el talón.

(2) The second point of difference between the Hebrew text and our version concerns the agent who is to inflict the mortal wound on the serpent: our version agrees with the present Vulgate text in reading "she" (ipsa) which refers to the woman, while the Hebrew text reads hu' (autos, ipse) which refers to the seed of the woman. (2) El segundo punto de diferencia entre el texto hebreo y nuestra versión se refiere al agente que va a infligir la herida mortal a la serpiente: nuestra versión coincide con el texto Vulgata presente en la lectura "ella" (ipsa) que se refiere a la mujer , Mientras que el texto hebreo dice hu '(autos, ipse) que se refiere a la semilla de la mujer. According to our version, and the Vulgate reading, the woman herself will win the victory; according to the Hebrew text, she will be victorious through her seed. Según nuestra versión, y la Vulgata lectura, la propia mujer ganará la victoria, de acuerdo con el texto hebreo, ella será la que triunfe a través de sus semillas. In this sense does the Bull "Ineffabilis" ascribe the victory to Our Blessed Lady. En este sentido hace la Bula "Ineffabilis" atribuir la victoria a Nuestra Santísima Madre. The reading "she" (ipsa) is neither an intentional corruption of the original text, nor is it an accidental error; it is rather an explanatory version expressing explicitly the fact of Our Lady's part in the victory over the serpent, which is contained implicitly in the Hebrew original. La lectura de "ella" (ipsa) no es ni una corrupción intencionada del texto original ni un error accidental, sino que es más bien una versión explicativa que expresa explícitamente el hecho de Nuestra Señora de la parte en la victoria sobre la serpiente, que está contenido implícitamente En el original hebreo. The strength of the Christian tradition as to Mary's share in this victory may be inferred from the retention of "she" in St. Jerome's version in spite of his acquaintance with the original text and with the reading "he" (ipse) in the old Latin version. La fuerza de la tradición cristiana como a la participación de María en esta victoria puede deducirse de la retención de "ella" en la versión de San Jerónimo a pesar de su familiaridad con el texto original y con la lectura de "él" (ipse) en el antiguo Versión latina.

As it is quite commonly admitted that the Divine judgment is directed not so much against the serpent as against the originator of sin, the seed of the serpent denotes the followers of the serpent, the "brood of vipers", the "generation of vipers", those whose father is the Devil, the children of evil, imitando, non nascendo (Augustine). Como es muy comúnmente admitido que el juicio divino se dirige no tanto contra la serpiente como contra el autor del pecado, la semilla de la serpiente se refiere a los seguidores de la serpiente, la "Generación de víboras!", La "generación de víboras" , Aquellos cuyo padre es el Diablo, los hijos del mal, imitando, no nascendo (Agustín). [2] One may be tempted to understand the seed of the woman in a similar collective sense, embracing all who are born of God. [2] Uno puede tener la tentación de comprender la semilla de la mujer en un sentido colectivo análogo, abarcando a todos los que han nacido de Dios. But seed not only may denote a particular person, but has such a meaning usually, if the context allows it. Pero la semilla no sólo puede indicar una persona en particular, sino que tiene un significado por lo general, si el contexto lo permite. St. Paul (Galatians 3:16) gives this explanation of the word "seed" as it occurs in the patriarchal promises: "To Abraham were the promises made and to his seed. He saith not, and to his seeds, as of many; but as of one, and to his seed, which is Christ". St. Paul (Gálatas 3:16) da esta explicación de la palabra "semilla", como ocurre en las promesas patriarcales: "A Abraham fueron las promesas hechas y para su descendencia. Él dice que no, ya su semillas, como de muchos , Pero como de uno, y para su descendencia, que es Cristo ". Finally the expression "the woman" in the clause "I will put enmities between thee and the woman" is a literal version of the Hebrew text. Por último, la expresión "la mujer" en la cláusula "pondré enemistades entre ti y la mujer" es una versión literal del texto hebreo. The Hebrew Grammar of Gesenius-Kautzsch [3] establishes the rule: Peculiar to the Hebrew is the use of the article in order to indicate a person or thing, not yet known and not yet to be more clearly described, either as present or as to be taken into account under the contextual conditions. La Gramática Hebrea de Gesenius-Kautzsch [3], establece la norma: Peculiar al hebreo es el uso del artículo para indicar una persona o cosa, no se conoce aún y todavía no se que se describe con más claridad, ya sea como presente o como Que deben tenerse en cuenta en virtud de las condiciones del contexto. Since our indefinite article serves this purpose, we may translate: "I will put enmities between you and a woman". Desde nuestro artículo indeterminado sirve a este propósito, podemos traducir: "pondré enemistades entre ti y la mujer". Hence the prophecy promises a woman, Our Blessed Lady, who will be the enemy of the serpent to a marked degree; besides, the same woman will be victorious over the Devil, at least through her offspring. Por lo tanto la profecía promete una mujer, Nuestra Santísima Madre, que será el enemigo de la serpiente a un marcado grado, además, la misma mujer será la que triunfe sobre el Diablo, al menos a través de su descendencia. The completeness of the victory is emphasized by the contextual phrase "earth shall thou eat", which is according to Winckler [4] a common old-oriental expression denoting the deepest humiliation [5]. La exhaustividad de la victoria es subrayada por la frase contextual "comerás tierra", que es según Winckler [4] a un régimen común de la vieja expresión oriental que denota la más profunda humillación [5].

Isaias 7:1-17 Isaias 7:1-17

The second prophecy referring to Mary is found in Isaias 7:1-17. La segunda profecía se refiere a María se encuentra en Isaías 7:1-17. Critics have endeavoured to represent this passage as a combination of occurrences and sayings from the life of the prophet written down by an unknown hand [6]. Los críticos se han empeñado en representar este pasaje como una combinación de sucesos y dichos de la vida del profeta, escrito por un desconocido mano [6]. The credibility of the contents is not necessarily affected by this theory, since prophetic traditions may be recorded by any writer without losing their credibility. La credibilidad de los contenidos no es necesariamente afectada por esta teoría, ya que las tradiciones proféticas pueden ser registradas por cualquier escritor sin perder su credibilidad. But even Duhm considers the theory as an apparent attempt on the part of the critics to find out what the readers are willing to bear patiently; he believes it is a real misfortune for criticism itself that it has found a mere compilation in a passage which so graphically describes the birth-hour of faith. Pero incluso Duhm considera la teoría como un intento aparente por parte de los críticos de averiguar lo que los lectores están dispuestos a soportar con paciencia; él cree que es una verdadera desgracia para la propia crítica que se ha encontrado una mera recopilación en un pasaje que lo Describe gráficamente la hora del nacimiento de la fe.

According to 2 Kings 16:1-4, and 2 Chronicles 27:1-8, Achaz, who began his reign 736 BC, openly professed idolatry, so that God gave him into the hands of the kings of Syria and Israel. Según 2 Reyes 16:1-4, y 2 Crónicas 27:1-8, Achaz, quien comenzó su reinado 736 aC, profesa abiertamente la idolatría, de manera que Dios le dio en las manos de los reyes de Siria e Israel. It appears that an alliance had been concluded between Phacee, King of Israel, and Rasin, King of Damascus, for the purpose of opposing a barrier to the Assyrian aggressions. Parece que ha sido una alianza entre Phacee concluido, el Rey de Israel, y Rasin, rey de Damasco, con el propósito de oponerse a una barrera a la asiria agresiones. Achaz, who cherished Assyrian proclivities, did not join the coalition; the allies invaded his territory, intending to substitute for Achaz a more subservient ruler, a certain son of Tabeel. Achaz, quien acariciado asirio proclividades, no se unieron a la coalición; los aliados invadieron su territorio, con la intención de sustituir a Achaz más subordinado gobernante, un cierto hijo de Tabeel. While Rasin was occupied in reconquering the maritime city Elath, Phacee alone proceeded against Juda, "but they could not prevail". Aunque Rasin fue ocupado en reconquistar la ciudad marítima Elath, Phacee solos procedió contra Juda ", pero no pudieron prevalecer". After Elath had fallen, Rasin joined his forces with those of Phacee; "Syria hath rested upon Ephraim", whereupon "his (Achaz') heart was moved, and the heart of his people, as the trees of the woods are moved with the wind". Después de Elath había caído, Rasin sumaron sus fuerzas con las de Phacee; "Siria tiene descansado a Efraín", después de lo cual "su (Achaz ') se trasladó corazón, y el corazón de su pueblo, como los árboles del bosque se mueven con el Viento ". Immediate preparations must be made for a protracted siege, and Achaz is busily engaged near the upper pool from which the city received the greater part of its water supply. Inmediatamente los preparativos deben ser realizados por un prolongado sitio, y están muy comprometidos Achaz cerca de la piscina superior de la que la ciudad recibió la mayor parte de su suministro de agua. Hence the Lord says to Isaias: "Go forth to meet Achaz. . .at the end of the conduit of the upper pool". Por lo tanto, el Señor dice a Isaías: "Vete para satisfacer Achaz... Al final de los conductos de la parte superior del grupo". The prophet's commission is of an extremely consoling nature: "See thou be quiet; hear not, and let not thy heart be afraid of the two tails of these firebrands". El profeta de la comisión es de una naturaleza extremadamente consoladora: "Mira tú cállate, no escuchar, y deja que tu corazón no tengas miedo de las dos colas de estos firebrands". The scheme of the enemies shall not succeed: "it shall not stand, and this shall not be." El plan de los enemigos no tener éxito: "no se de pie, y esta no podrá ser." What is to be the particular fate of the enemies? ¿Cuál va a ser el destino particular de los enemigos?

Syria will gain nothing, it will remain as it has been in the past: "the head of Syria is Damascus, and the head of Damascus is Rasin". Siria ganará nada, seguirá siendo como lo ha sido en el pasado: "la cabeza de Siria es Damasco, y la cabeza de Damasco es Rasin".

Ephraim too will remain in the immediate future as it has been hitherto: "the head of Ephraim is Samaria, and the head of Samaria the son of Romelia"; but after sixty-five years it will be destroyed, "within threescore and five years Ephraim shall cease to be a people". Efraín también se mantendrá en el futuro inmediato como lo ha sido hasta ahora: "la cabeza de Efraín es Samaria, y la cabeza de Samaria el hijo de Romelia", pero después de sesenta y cinco años será destruida, "dentro de threescore y cinco años Efraín dejará de ser un pueblo ".

Achaz had abandoned the Lord for Moloch, and put his trust in an alliance with Assyria; hence the conditional prophecy concerning Juda, "if you will not believe, you shall not continue". Achaz había abandonado al Señor por Moloc, y puesto su confianza en una alianza con Asiria; condicional, por lo tanto, la profecía acerca de Juda, "si no se lo creerán, que no deben continuar". The test of belief follows immediately: "ask thee a sign of the Lord thy God, either unto the depth of hell or unto the height above". La prueba de la creencia sigue inmediatamente: "te pedimos una señal de que el Señor, tu Dios, ya sea en sí la profundidad del infierno hasta la altura o por encima". Achaz hypocritically answers: "I will not ask, and I will not tempt the Lord", thus refusing to express his belief in God, and preferring his Assyrian policy. Achaz hipócritamente respuestas: "No voy a pedir, y no voy a tentar al Señor", por lo tanto, negarse a expresar su creencia en Dios, y los que prefieren su política asiria. The king prefers Assyria to God, and Assyria will come: "the Lord shall bring upon thee and upon thy people, and upon the house of thy father, days that have not come since the time of the separation of Ephraim from Juda with the king of the Assyrians." El rey prefiere Asiria a Dios, y Asiria vendrá: "el Señor pondrá sobre ti y sobre tu pueblo, y sobre la casa de tu padre, días que no han llegado desde el momento de la separación de Efraín de Juda con el rey De los asirios ". The house of David has been grievous not merely to men, but to God also by its unbelief; hence it "shall not continue", and, by an irony of Divine punishment, it will be destroyed by those very men whom it preferred to God. La casa de David ha sido grave no sólo a los hombres, sino a Dios también por su incredulidad, por lo que "no podrá continuar", y, por una ironía del castigo divino, será destruida por los mismos hombres los que preferían a Dios .

Still the general Messianic promises made to the house of David cannot be frustrated: "The Lord Himself shall give you a sign. Behold a virgin shall conceive, and bear a son, and his name shall be called Emmanuel. He shall eat butter and honey, that he may know to refuse the evil and to choose the good. For before the child know to refuse the evil, and to choose the good, the land which thou abhorrest shall be forsaken of the face of her two kings." Todavía el general mesiánicas promesas hechas a la casa de David no pueden frustrarse: "El Señor mismo te dará una señal. He aquí que una virgen estará encargado de concebir, y dar un hijo, y su nombre será llamado Emmanuel. Deberá comer mantequilla y miel , De que puede conocer a rechazar el mal y escoger el bien. Para antes de que el niño sabe a rechazar el mal, y elegir lo bueno, la tierra que tú abhorrest será abandonado de la cara de sus dos reyes. " Without answering a number of questions connected with the explanation of the prophecy, we must confine ourselves here to the bare proof that the virgin mentioned by the prophet is Mary the Mother of Christ. Sin responder una serie de preguntas relacionadas con la explicación de la profecía, debemos limitarnos aquí a la simple prueba de que la virgen mencionada por el profeta es María, la Madre de Cristo. The argument is based on the premises that the prophet's virgin is the mother of Emmanuel, and that Emmanuel is Christ. El argumento se basa en la premisa de que el profeta de la virgen es la madre de Emmanuel, y que Emmanuel es Cristo. The relation of the virgin to Emmanuel is clearly expressed in the inspired words; the same indicate also the identity of Emmanuel with the Christ. La relación de la virgen con Emmanuel está claramente expresada en las palabras inspiradas; el mismo indicar también la identidad de Emmanuel con Cristo.

The connection of Emmanuel with the extraordinary Divine sign which was to be given to Achaz predisposes one to see in the child more than a common boy. La relación de Emmanuel con la señal divina extraordinaria que iba a ser dado a Achaz predispone a uno a ver en el niño más que un niño común. In 8:8, the prophet ascribes to him the ownership of the land of Juda: "the stretching out of his wings shall fill the breadth of thy land, O Emmanuel". En 8:8, el profeta le atribuye la propiedad de la tierra de Juda: "el estiramiento de sus alas llenará la amplitud de tu tierra, oh Emmanuel". In 9:6, the government of the house of David is said to be upon his shoulders, and he is described as being endowed with more than human qualities: "a child is born to us, and a son is given to us, and the government is upon his shoulders, and his name shall be called Wonderful, Counsellor, God the Mighty, the Father of the World to Come, and the Prince of Peace". En 9:6, el gobierno de la casa de David se dice que está sobre sus hombros, y él se describe como está dotado con más de la calidad humana: "un niño nos es nacido, y un hijo nos es dada, y El gobierno está sobre sus hombros, y su nombre será llamado Maravilloso, Consejero, Dios Fuerte, Padre de la Mundial de Ven, y el Príncipe de la Paz ". Finally, the prophet calls Emmanuel "a rod out of the root of Jesse" endowed with "the spirit of the Lord. . .the spirit of wisdom and of understanding, the spirit of counsel, and of fortitude, the spirit of knowledge and of godliness"; his advent shall be followed by the general signs of the Messianic era, and the remnant of the chosen people shall be again the people of God (11:1-16). Finalmente, el profeta llama Emmanuel "vara de la raíz de Jesse" dotado de "el espíritu del Señor... El espíritu de sabiduría y de inteligencia, espíritu de los abogados, y de fortaleza, espíritu de ciencia y de Piedad "; su advenimiento será seguido de los signos generales de la era mesiánica, y el remanente de la pueblo elegido será de nuevo el pueblo de Dios (11:1-16).

Whatever obscurity or ambiguity there may be in the prophetic text itself is removed by St. Matthew (1:18-25). Sea cual sea la oscuridad o ambigüedad que pueda haber en el texto profético en sí es eliminado por San Mateo (1:18-25). After narrating the doubt of St. Joseph and the angel's assurance, "that which is conceived in her is of the Holy Ghost", the Evangelist proceeds: "now all this was done that it might be fulfilled which the Lord spoke by the prophet, saying: Behold a virgin shall be with child, and bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel." Después de narrar las dudas de San José y el ángel de la garantía ", que es la que en ella es del Espíritu Santo", el evangelista producto: "Ahora todo esto se ha hecho de que podría ser cumplido, que el Señor habla por el profeta, Diciendo: He aquí que una virgen estará con el niño, y llevar adelante un hijo, y llamarás su nombre Emmanuel. " We need not repeat the exposition of the passage given by Catholic commentators who answer the exceptions raised against the obvious meaning of the Evangelist. Es necesario no repetir la exposición de la aprobación dada por comentaristas católicos que responder a las excepciones planteadas en contra de la evidente sentido de la evangelista. We may infer from all this that Mary is mentioned in the prophecy of Isaias as mother of Jesus Christ; in the light of St. Matthew's reference to the prophecy, we may add that the prophecy predicted also Mary's virginity untarnished by the conception of the Emmanuel [7]. Podemos deducir de todo esto que María es mencionada en la profecía de Isaías como madre de Jesucristo; a la luz de San Mateo hace referencia a la profecía, podemos añadir que la profecía predijo también la virginidad de María intachable por la concepción de la Emmanuel [7].

Micheas 5:2-3 Micheas 5:2-3

A third prophecy referring to Our Blessed Lady is contained in Micah 5:2-3: "And thou, Bethlehem, Ephrata, art a little one among the thousands of Juda: out of thee shall be come forth unto me that is to be the ruler in Israel, and his going forth is from the beginning, from the days of eternity. Therefore will he give them up till the time wherein she that travaileth shall bring forth, and the remnant of his brethren shall be converted to the children of Israel." Una tercera profecía se refiere a Nuestra Santísima Madre figura en Miqueas 5:2-3: "Y tú, Belén, Ephrata, un arte un poco entre los miles de Juda: de ti será venir a mí que va a ser el Gobernante en Israel, y su marcha adelante es desde el principio, desde los días de la eternidad. Por lo tanto tendrá que darles hasta el momento en que ella travaileth que se produce, y el resto de sus hermanos se convertirán a los hijos de Israel ". Though the prophet (about 750-660 BC) was a contemporary of Isaias, his prophetic activity began a little later and ended a little earlier than that of Isaias. Aunque el profeta (aproximadamente 750-660 aC) fue contemporáneo de Isaías, su actividad profética comenzó un poco más tarde y finalizó un poco antes que la de Isaias. There can be no doubt that the Jews regarded the foregoing prediction as referring to the Messias. No puede haber duda de que los Judios lo anterior predicción considerarse como una referencia a las Messias. According to St. Matthew (2:6) the chief priests and scribes, when asked where the Messias was to be born, answered Herod in the words of the prophecy, "And thou Bethlehem the land of Juda. . ." Según San Mateo (2:6), los principales sacerdotes y por los escribas, cuando se les preguntó donde estaba el Messias de nacer, respondió Herodes, en palabras de la profecía, "Y tú Belén, la tierra de Juda..." According to St. John (7:42), the Jewish populace gathered at Jerusalem for the celebration of the feast asked the rhetorical question: "Doth not the Scripture say that Christ cometh of the seed of David, and from Bethlehem, the town where David was?" Según San Juan (7:42), la población judía se reunieron en Jerusalén para la celebración de la fiesta la pregunta retórica: "Doth no dicen las Escrituras que Cristo viene de la semilla de David, y de Belén, la ciudad donde David fue? " The Chaldee paraphrase of Micah 5:2, confirms the same view: "Out of thee shall come forth unto me the Messias, that he may exercise dominion in Israel". La paráfrasis de Chaldee Miqueas 5:2, confirma la misma opinión: "De ti podrá venir a mí el Messias, que puede ejercitar el dominio en Israel". The very words of the prophecy admit of hardly any other explanation; for "his going forth is from the beginning, from the days of eternity". Las mismas palabras de la profecía de no admitir cualquier otra explicación, por "su marcha adelante es desde el principio, desde los días de la eternidad".

But how does the prophecy refer to the Virgin Mary? ¿Pero cómo la profecía se refieren a la Virgen María? Our Blessed Lady is denoted by the phrase, "till the time wherein she that travaileth shall bring forth". Nuestra Santísima Madre se indica con la frase, "hasta el momento en que ella travaileth que se produce". It is true that "she that travaileth" has been referred to the Church (St. Jerome, Theodoret), or to the collection of the Gentiles united with Christ (Ribera, Mariana), or again to Babylon (Calmet); but, on the one hand, there is hardly a sufficient connection between any of these events and the promised redeemer, on the other hand, the passage ought to read "till the time wherein she that is barren shall bring forth" if any of these events were referred to by the prophet. Es cierto que "ella travaileth que" se ha remitido a la Iglesia (San Jerónimo, Theodoret), o con la recopilación de los gentiles unidos a Cristo (Ribera, Mariana), o de nuevo a Babilonia (Calmet), pero, sobre Por una parte, no hay una relación suficiente entre ninguno de estos sucesos y el redentor prometido, por otra parte, el pasaje debería decir "hasta el momento en que ella es estéril que se produce" si alguno de estos acontecimientos se hace referencia A por el profeta. Nor can "she that travaileth" be referred to Sion: Sion is spoken of without figure before and after the present passage so that we cannot expect the prophet to lapse suddenly into figurative language. Tampoco puedo ", que travaileth" se refiere a Sion: Sion se habla de la figura sin antes y después de la presente paso a fin de que no podemos esperar que el profeta caer de repente en lenguaje figurado. Moreover, the prophecy thus explained would not give a satisfactory sense. Además, la profecía no se explica de este modo dar un sentido satisfactorio. The contextual phrases "the ruler in Israel", "his going forth", which in Hebrew implies birth, and "his brethren" denote an individual, not a nation; hence we infer that the bringing forth must refer to the same person. Las frases contextuales "el gobernante en Israel", "su marcha adelante", que en hebreo significa nacimiento, y "sus hermanos" denotar un individuo, no una nación, de ahí se infiere que la planteando debe referirse a la misma persona. It has been shown that the person of the ruler is the Messias; hence "she that travaileth" must denote the mother of Christ, or Our Blessed Lady. Se ha demostrado que la persona del gobernante es el Messias de ahí ", que travaileth" debe denotar la madre de Cristo, o de Nuestra Santísima Madre. Thus explained the whole passage becomes clear: the Messias must be born in Bethlehem, an insignificant village in Juda: his family must be reduced to poverty and obscurity before the time of his birth; as this cannot happen if the theocracy remains intact, if David's house continues to flourish, "therefore will he give them up till the time wherein she that travaileth shall bring forth" the Messias. Así se explica todo el pasaje queda claro: el Messias debe nacer en Belén, un pueblo insignificante en Juda: su familia debe ser reducido a la pobreza y la oscuridad antes de la fecha de su nacimiento, ya que esto no puede suceder si la teocracia permanece intacta, si David's Casa continúa floreciendo, "por lo tanto, que les dan hasta el momento en que ella travaileth que se produce" el Messias. [8]

Jeremias 31:22 Jeremias 31:22

A fourth prophecy referring to Mary is found in Jeremias 31:22; "The Lord has created a new thing upon the earth: A woman shall compass a man". Una cuarta profecía se refiere a María se encuentra en Jeremias 31:22, "El Señor ha creado algo nuevo sobre la tierra: una mujer será la brújula de un hombre". The text of the prophet Jeremias offers no small difficulties for the scientific interpreter; we shall follow the Vulgate version of the Hebrew original. El texto del profeta Jeremias pequeñas no ofrece dificultades para el intérprete científico; vamos a seguir la versión de la Vulgata hebreo original. But even this rendering has been explained in several different ways: Rosenmuller and several conservative Protestant interpreters defend the meaning, "a woman shall protect a man"; but such a motive would hardly induce the men of Israel to return to God. Pero incluso esta prestación se ha explicado en varias formas diferentes: Rosenmuller y varios intérpretes protestantes conservadores defienden el sentido, "una mujer protegerá a un hombre", pero ese motivo apenas inducir a los hombres de Israel a retornar a Dios. The explanation "a woman shall seek a man" hardly agrees with the text; besides, such an inversion of the natural order is presented in Isaias 4:1, as a sign of the greatest calamity. La explicación "una mujer deberá buscar un hombre" poco de acuerdo con el texto, además de, por ejemplo, una inversión del orden natural es presentada en Isaías 4:1, como un signo de la mayor calamidad. Ewald's rendering, "a woman shall change into a man", is hardly faithful to the original text. Ewald de la prestación, "una mujer se convertirá en un hombre", no es fiel al texto original. Other commentators see in the woman a type of the Synagogue or of the Church, in man the type of God, so that they explain the prophecy as meaning, "God will dwell again in the midst of the Synagogue (of the people of Israel)" or "the Church will protect the earth with its valiant men". Otros comentaristas ven en la mujer un tipo de la Sinagoga o de la Iglesia, en el tipo de hombre de Dios, a fin de que explique la profecía en el sentido de, "Dios morará de nuevo en medio de la Sinagoga (de la población de Israel) "O" la Iglesia protegerá la tierra con sus valientes hombres ". But the Hebrew text hardly suggests such a meaning; besides, such an explanation renders the passage tautological: "Israel shall return to its God, for Israel will love its God". Pero el texto hebreo difícilmente sugiere tal sentido, además de, por ejemplo, una explicación hace que el paso tautología: "Israel debe volver a su Dios, para Israel será el amor de su Dios". Some recent writers render the Hebrew original: "God creates a new thing upon the earth: the woman (wife) returns to the man (her husband)". Algunos escritores recientes hacen que la original hebreo: "Dios crea algo nuevo sobre la tierra: la mujer (esposa) retorna al hombre (su marido)". According to the old law (Deuteronomy 24:1-4; Jeremiah 3:1) the husband could not take back the wife once repudiated by him; but the Lord will do something new by allowing the faithless wife, ie the guilty nation, to return to the friendship of God. Según la ley antigua (Deuteronomio 24:1-4; Jeremías 3:1), el marido no puede tomar una vez de vuelta a la esposa repudiada por él, pero el Señor va hacer algo nuevo, al permitir la esposa infiel, es decir, la nación culpable, a Volver a la amistad de Dios. This explanation rests upon a conjectural correction of the text; besides, it does not necessarily bear the Messianic meaning which we expect in the passage. Esta explicación descansa en conjeturas sobre una corrección del texto, además, no necesariamente llevan el sentido mesiánico que se espera en el paso.

The Greek Fathers generally follow the Septuagint version, "The Lord has created salvation in a new plantation, men shall go about in safety"; but St. Athanasius twice [9] combines Aquila's version "God has created a new thing in woman" with that of the Septuagint, saying that the new plantation is Jesus Christ, and that the new thing created in woman is the body of the Lord, conceived within the virgin without the co-operation of man. Los Padres Griegos general siguen la versión Septuaginta, "El Señor ha creado salvación en una nueva plantación, los hombres deberán ir en sobre seguridad", pero San Atanasio dos veces [9] combina la versión de Aquila "Dios ha creado algo nuevo en la mujer" con La de la Septuaginta, diciendo que la nueva plantación es Jesucristo, y que la nueva cosa creada en la mujer es el cuerpo del Señor, concebido dentro de la virgen sin la cooperación del hombre. St. Jerome too [10] understands the prophetic text of the virgin conceiving the Messias. San Jerónimo [10] también entiende el texto profético de la virgen de la concepción del Messias. This meaning of the passage satisfies the text and the context. Este significado de la aprobación cumple con el texto y el contexto. As the Word Incarnate possessed from the first moment of His conception all His perfections excepting those connected with His bodily development, His mother is rightly said to "compass a man". Como el Verbo Encarnado poseía desde el primer momento de su concepción todas sus perfecciones a excepción de las relacionadas con su desarrollo corporal, su madre se ha dicho con razón que "un hombre brújula". No need to point out that such a condition of a newly conceived child is rightly called "a new thing upon earth". No es necesario señalar que esta condición de un niño recién concebido es llamado con razón "una nueva cosa en la tierra". The context of the prophecy describes after a short general introduction (30:1-3) Israel's future freedom and restoration in four stanzas: 30:4-11, 12-22; 30:23; 31:14, 15-26; the first three stanzas end with the hope of the Messianic time. El contexto de la profecía describe después de una breve introducción general (30:1-3) Israel el futuro de la libertad y la restauración en cuatro estrofas: 30:4-11, 12-22; 30:23, 31:14, 15-26; el Tres primeras estrofas terminan con la esperanza del tiempo mesiánico. The fourth stanza, too, must be expected to have a similar ending. La cuarta estrofa, también, hay que esperar a tener el mismo final. Moreover, the prophecy of Jeremias, uttered about 589 BC and understood in the sense just explained, agrees with the contemporary Messianic expectations based on Isaias 7:14; 9:6; Micah 5:3. Además, la profecía de Jeremias, pronunció sobre 589 aC y entenderse en el sentido explicado, de acuerdo con las expectativas mesiánicas contemporáneas basadas en Isaías 7:14, 9:6, Miqueas 5:3. According to Jeremias, the mother of Christ is to differ from other mothers in this, that her child, even while within her womb, shall possess all those properties which constitute real manhood [11]. Según Jeremias, la madre de Cristo es diferenciarse de las otras madres en el presente, que su hijo, aún cuando dentro de su seno, deberán estar en posesión de todos los bienes que constituyen la virilidad real [11]. The Old Testament refers indirectly to Mary in those prophecies which predict the Incarnation of the Word of God. El Antiguo Testamento se refiere indirectamente a María en aquellas profecías que predicen la encarnación de la Palabra de Dios.

II. OLD TESTAMENT TYPES AND FIGURES OF MARY Antiguo testamento tipos y las cifras DE MARIA

In order to be sure of the typical sense, it must be revealed, ie it must come down to us through Scripture or tradition. Con el fin de estar seguros de la típica sentido, debe ser puesto de manifiesto, es decir, hay llegado a nosotros a través de la Escritura o la tradición. Individual pious writers have developed copious analogies between certain data of the Old Testament and corresponding data of the New; however ingenious these developments may be, they do not prove that God really intended to convey the corresponding truths in the inspired text of the Old Testament. Individual escritores piadosos han desarrollado numerosas analogías entre ciertos datos del Antiguo Testamento y los datos correspondientes de la Nueva; sin embargo ingenioso estos acontecimientos puede ser, no demuestran que Dios realmente la intención de transmitir la correspondiente verdades inspirado en el texto del Antiguo Testamento. On the other hand, it must be kept in mind that not all truths contained in either Scripture or tradition have been explicitly proposed to the faithful as matters of belief by the explicit definition of the Church. Por otra parte, hay que tener en cuenta que no todas las verdades contenidas ya sea en la Escritura o la tradición han sido explícitamente propone a los fieles como de los asuntos de creencias por la definición explícita de la Iglesia.

According to the principle "Lex orandi est lex credenti" we must treat at least with reverence the numberless suggestions contained in the official prayers and liturgies of the Church. De acuerdo con el principio "Lex orandi est lex credenti" debemos tratar al menos con reverencia las innumerables sugerencias contenidas en el oficial de oraciones y liturgias de la Iglesia. In this sense we must regard many of the titles bestowed on Our Blessed Lady in her litany and in the "Ave maris stella". En este sentido debemos considerar muchos de los títulos otorgados a Nuestra Santísima Madre en su letanía y en el "Ave maris stella". The Antiphons and Responses found in the Offices recited on the various feasts of Our Blessed Lady suggest a number of types of Mary that hardly could have been brought so vividly to the notice of the Church's ministers in any other way. El Antiphons y respuestas se encuentran en las oficinas recitado sobre las diversas fiestas de Nuestra Santísima Madre sugieren un número de tipos de María que difícilmente se podría haber llevado a tan vivamente el anuncio de los ministros de la Iglesia de cualquier otra manera. The third antiphon of Lauds of the Feast of the Circumcision sees in "the bush that was not burnt" (Exodus 3:2) a figure of Mary conceiving her Son without the loss of her virginity. La tercera antífona de Laudes de la Fiesta de la Circuncisión ve en "el arbusto que no se quemó" (Éxodo 3:2) la figura de María la concepción de su Hijo sin la pérdida de su virginidad. The second antiphon of Lauds of the same Office sees in Gideon's fleece wet with dew while all the ground beside had remained dry (Judges 6:37-38) a type of Mary receiving in her womb the Word Incarnate [12]. La segunda antífona de Laudes de la misma Oficina ve en Gideon's vellón mojado con el rocío mientras que el terreno al lado de todos los habían permanecido seca (Jueces 6:37-38) un tipo de María recibiendo en su seno el Verbo encarnado [12]. The Office of the Blessed Virgin applies to Mary many passages concerning the spouse in the Canticle of Canticles [13] and also concerning Wisdom in the Book of Proverbs 8:22-31 [14]. La Oficina de la Bienaventurada Virgen María se aplica a muchos pasajes relativos a la esposa en el Cantar de los Cantares [13], y también en relación con sabiduría en el Libro de los Proverbios 8:22-31 [14]. The application to Mary of a "garden enclosed, a fountain sealed up" mentioned in Canticles 4:12 is only a particular instance of what has been said above. La solicitud a María de un "jardín cerrado, una fuente sellada" mencionado en Cantares 4:12 es sólo un ejemplo de lo que se ha dicho más arriba. [15] Besides, Sara, Debbora, Judith, and Esther are variously used as figures of Mary; the ark of the Covenant, over which the presence of God manifested itself, is used as the figure of Mary carrying God Incarnate within her womb. [15] Además, Sara, Debbora, Judith, Esther y son utilizados como de diversas figuras de María, el Arca del Pacto, sobre los que la presencia de Dios se manifiesta, es utilizada como la figura de María llevando Dios encarnado en su seno. But especially Eve, the mother of all the living (Genesis 3:20), is considered as a type of Mary who is the mother of all the living in the order of grace [16]. Pero especialmente Eva, la madre de toda la vida (Génesis 3:20), es considerado como un tipo de María, que es la madre de todos los que viven en el orden de la gracia [16].

III. MARY IN THE GOSPELS MARY en los Evangelios

The reader of the Gospels is at first surprised to find so little about Mary; but this obscurity of Mary in the Gospels has been studied at length by Blessed Peter Canisius [17], Auguste Nicolas [18], Cardinal Newman [19], and Very Rev. J. Spencer Northcote [20]. El lector de los evangelios es el primer sorprendido al encontrar tan poco sobre María, pero esta oscuridad de María en los Evangelios ha sido estudiada en detalle por el Beato Pedro Canisio [17], Auguste Nicolas [18], el Cardenal Newman [19], y Muy Rev J. Spencer Northcote [20]. In the commentary on the "Magnificat", published 1518, even Luther expresses the belief that the Gospels praise Mary sufficiently by calling her (eight times) the Mother of Jesus. En el comentario del "Magnificat", publicada 1518, incluso Lutero expresa la convicción de que los Evangelios alabanza María suficientemente llamando a su (ocho veces) la Madre de Jesús. In the following paragraphs we shall briefly group together what we know of Our Blessed Lady's life before the birth of her Divine Son, during the hidden life of Our Lord, during His public life and after His resurrection. En los siguientes párrafos vamos a agrupar brevemente lo que sabemos de Nuestra Santísima Madre de la vida antes del nacimiento de su divino Hijo, durante la vida oculta de Nuestro Señor, durante su vida pública y después de su resurrección.

Mary's Davidic ancestry Mary's linaje davídico

St. Luke (2:4) says that St. Joseph went from Nazareth to Bethlehem to be enrolled, "because he was of the house and family of David". San Lucas (2:4) dice que San José pasó de Nazaret a Belén para ser inscrito, "porque era de la casa y familia de David". As if to exclude all doubt concerning the Davidic descent of Mary, the Evangelist (1:32, 69) states that the child born of Mary without the intervention of man shall be given "the throne of David His father", and that the Lord God has "raised up a horn of salvation to us in the house of David his servant". Como si la exclusión de toda duda relativa a la davídico descendencia de María, el evangelista (1:32, 69) se dice que el niño nacido de María sin la intervención del hombre se dará "el trono de David, su padre", y que el Señor Dios ha "planteado un cuerno de la salvación para nosotros en la casa de David, su siervo". [21] St. Paul too testifies that Jesus Christ "was made to him [God] of the seed of David, according to the flesh" (Romans 1:3). [21] St. Paul también es testimonio de que Jesucristo "se hizo a él [Dios] de la semilla de David, según la carne" (Romanos 1:3). If Mary were not of Davidic descent, her Son conceived by the Holy Ghost could not be said to be "of the seed of David". Si María no eran de linaje davídico, su Hijo concebido por el Espíritu Santo no se puede decir que se "de la semilla de David". Hence commentators tell us that in the text "in the sixth month the angel Gabriel was sent from God. . .to a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David" (Luke 1:26-27); the last clause "of the house of David" does not refer to Joseph, but to the virgin who is the principal person in the narrative; thus we have a direct inspired testimony to Mary's Davidic descent. De ahí que los comentaristas nos dicen que en el texto ", en el sexto mes el ángel Gabriel fue enviado de Dios... A una virgen abrazado a un hombre cuyo nombre era Joseph, de la casa de David" (Lucas 1:26-27); La última cláusula "de la casa de David" no se refiere a José, sino a la virgen, que es la persona principal en la narrativa, por lo tanto, tenemos un testimonio inspirado directo a María del linaje davídico. [22]

While commentators generally agree that the genealogy found at the beginning of the first Gospel is that of St. Joseph, Annius of Viterbo proposes the opinion, already alluded to by St. Augustine, that St. Luke's genealogy gives the pedigree of Mary. Aunque los comentaristas en general de acuerdo en que la genealogía encontrar en el comienzo de la primera es que el Evangelio de San José, Annio de Viterbo propone el dictamen, ya mencionado por San Agustín, San Lucas que da a la genealogía del pedigrí de María. The text of the third Gospel (3:23) may be explained so as to make Heli the father of Mary: "Jesus. . .being the son (as it was supposed of Joseph) of Heli", or "Jesus. . .being the son of Joseph, as it was supposed, the son of Heli" (Lightfoot, Bengel, etc.), or again "Jesus. . .being as it was supposed the son of Joseph, who was [the son-in-law] of Heli" [23]. El texto del tercer Evangelio (3:23) puede explicarse a fin de hacer Heli el padre de María: "Jesús... Ser el hijo (como se suponía de Joseph), de Heli", o "Jesús... Siendo el hijo de José, como se suponía, hijo de Heli "(Lightfoot, Bengel, etc), o de nuevo" Jesús... Ya que se suponía era el hijo de José, que fue [el hijo-en - Ley] de Heli "[23]. In these explanations the name of Mary is not mentioned explicitly, but it is implied; for Jesus is the Son of Heli through Mary. En estas explicaciones el nombre de María no se menciona explícitamente, pero es implícito; para Jesús es el Hijo de Heli a través de María.

Her parents Sus padres

Though few commentators adhere to this view of St. Luke's genealogy, the name of Mary's father, Heli, agrees with the name given to Our Lady's father in a tradition founded upon the report of the Protoevangelium of James, an apocryphal Gospel which dates from the end of the second century. Aunque algunos comentaristas adhieren a este punto de vista de la genealogía de San Lucas, el nombre del padre de María, Heli, de acuerdo con el nombre que se da a la Virgen en el padre de una tradición basa en el informe de la Protoevangelium de Santiago, un Evangelio apócrifo que data de la Fines del siglo II. According to this document the parents of Mary are Joachim and Anna. Según este documento los padres de María y Joachim son Anna. Now, the name Joachim is only a variation of Heli or Eliachim, substituting one Divine name (Yahweh) for the other (Eli, Elohim). Ahora, el nombre de Joachim es sólo una variante de Heli o Eliachim, sustituyendo un nombre divino (Yahvé) para el otro (Eli, Elohim). The tradition as to the parents of Mary, found in the Gospel of James, is reproduced by St. John Damascene [24], St. Gregory of Nyssa [25], St. Germanus of Constantinople [26], pseudo-Epiphanius [27], pseudo-Hilarius [28], and St. Fulbert of Chartres [29]. La tradición como a los padres de María, que se encuentra en el Evangelio de Santiago, se reproduce por San Juan Damasceno [24], San Gregorio de Nisa [25], San Germanus de Constantinopla [26], pseudo-Epiphanius [27 ], Pseudo-Hilarius [28], y San Fulbert de Chartres [29]. Some of these writers add that the birth of Mary was obtained by the fervent prayers of Joachim and Anna in their advanced age. Algunos de estos escritores añaden que el nacimiento de María se obtuvo por la ferviente oración de Joachim y Anna en su avanzada edad. As Joachim belonged to the royal family of David, so Anna is supposed to have been a descendant of the priestly family of Aaron; thus Christ the Eternal King and Priest sprang from both a royal and priestly family [30]. Como Joachim pertenecía a la familia real de David, por lo que Anna se supone que han sido un descendiente de la familia sacerdotal de Aaron, por lo tanto, el Cristo Rey y Sacerdote Eterno brotó desde una familia real y sacerdotal [30].

The hometown of Mary's parents La ciudad natal de los padres de María

According to Luke 1:26, Mary lived in Nazareth, a city in Galilee, at the time of the Annunciation. Según Lucas 1:26, María vivía en Nazaret, una ciudad de Galilea, en el momento de la Anunciación. A certain tradition maintains that she was conceived and born in the same house in which the Word became flesh [31]. Una cierta tradición sostiene que fue concebida y nació en la misma casa en la que el Verbo se hizo carne [31]. Another tradition based on the Gospel of James regards Sephoris as the earliest home of Joachim and Anna, though they are said to have lived later on in Jerusalem, in a house called by St. Sophronius of Jerusalem [32] Probatica. Otra tradición basada en el Evangelio de James como Sephoris cuanto antes a casa de Joaquín y Ana, aunque se dice que vivió más tarde en Jerusalén, en una casa llamada por San Sophronius de Jerusalén [32] Probatica. Probatica, a name probably derived from the sanctuary's nearness to the pond called Probatica or Bethsaida in John 5:2. Probatica, un nombre probablemente derivado de la cercanía del santuario al estanque llamado Probatica o Betsaida en Juan 5:2. It was here that Mary was born. Fue aquí que María nació. About a century later, about AD 750, St. John Damascene [33] repeats the statement that Mary was born in the Probatica. Cerca de un siglo más tarde, alrededor de 750 dC, San Juan Damasceno [33] repite la afirmación de que María nació en la Probatica.

It is said that, as early as in the fifth century the empress Eudoxia built a church over the place where Mary was born, and where her parents lived in their old age. Se dice que, tan pronto como en el quinto siglo, la emperatriz Eudoxia construyó una iglesia sobre el lugar donde María nació, y donde vivieron sus padres en su vejez. The present Church of St. Anna stands at a distance of only about 100 Feet from the pool Probatica. La actual Iglesia de Santa Anna está a una distancia de sólo unos 100 pies de la piscina Probatica. In 1889, 18 March, was discovered the crypt which encloses the supposed burying-place of St. Anna. En 1889, 18 de marzo, se descubrió la cripta que encierra el supuesto lugar de enterramiento de Santa Anna. Probably this place was originally a garden in which both Joachim and Anna were laid to rest. Probablemente, este lugar fue originalmente un jardín en el que ambos Joachim y Anna se sentó a descansar. At their time it was still outside of the city walls, about 400 feet north of the Temple. En su momento, se sigue fuera de los muros de la ciudad, a unos 400 pies al norte del Templo. Another crypt near St. Anna's tomb is the supposed birthplace of the Blessed Virgin; hence it is that in early times the church was called St. Mary of the Nativity [34]. Otra cripta cerca de la tumba de Santa Anna es el supuesto lugar de nacimiento de la Virgen, por lo que es que en los primeros tiempos de la iglesia se llama Santa María de la Natividad [34]. In the Cedron Valley, near the road leading to the Church of the Assumption, is a little sanctuary containing two altars which are said to stand over the burying-places of Sts. En el valle Cedron, cerca de la carretera que conduce a la Iglesia de la Asunción, es un pequeño santuario que contiene dos altares que se dice de pie a lo largo de los lugares de enterramiento de Sts. Joachim and Anna; but these graves belong to the time of the Crusades [35]. Joachim y Anna, pero estas tumbas pertenecen a la época de las Cruzadas [35]. In Sephoris too the Crusaders replaced by a large church an ancient sanctuary which stood over the legendary house of Sts. En Sephoris demasiado los cruzados sustituido por una gran iglesia de un antiguo santuario que se detuvo sobre la legendaria casa de St. Joachim and Anna. Joachim y Anna. After 1788 part of this church was restored by the Franciscan Fathers. Después de 1788 parte de esta iglesia fue restaurada por los Padres Franciscanos.

Her Immaculate Conception Su Inmaculada Concepción

The Immaculate Conception of Our Blessed Lady has been treated in a SPECIAL ARTICLE. La Inmaculada Concepción de Nuestra Santísima Madre ha sido tratado en una ARTÍCULO ESPECIAL.

The birth of Mary El nacimiento de María

As to the place of the birth of Our Blessed Lady, there are three different traditions to be considered. En cuanto al lugar de nacimiento de Nuestra Santísima Madre, hay tres tradiciones diferentes a considerar.

First, the event has been placed in Bethlehem. En primer lugar, el evento se ha colocado en Belén. This opinion rests on the authority of the following witnesses: it is expressed in a writing entitled "De nativ. S. Mariae" [36] inserted after the works of St. Jerome; it is more or less vaguely supposed by the Pilgrim of Piacenza, erroneously called Antoninus Martyr, who wrote about AD 580 [37]; finally the popes Paul II (1471), Julius II (1507), Leo X (1519), Paul III (1535), Pius IV (1565), Sixtus V (1586), and Innocent XII (1698) in their Bulls concerning the Holy House of Loreto say that the Blessed Virgin was born, educated, and greeted by the angel in the Holy House. Esta opinión se basa en la autoridad de los siguientes testigos: que se expresa en un escrito titulado "De nativ. S. Mariae" [36] insertarse después de las obras de San Jerónimo, es más o menos vagamente supuestamente por el Peregrino de Piacenza , Llamado erróneamente Antonino Mártir, que escribió alrededor de 580 dC [37]; finalmente, los Papas Pablo II (1471), Julio II (1507), León X (1519), Pablo III (1535), Pío IV (1565), Sixto V (1586), y de Inocencio XII (1698) en sus Bulls relativa a la Santa Casa de Loreto decir que la Virgen nació, educados, y el saludo del ángel en la Santa Casa. But these pontiffs hardly wish to decide an historical question; they merely express the opinion of their respective times. Pero estos pontífices apenas deseo de resolver una cuestión histórica, sino que se limita a expresar la opinión de sus respectivos tiempos.

A second tradition placed the birth of Our Blessed Lady in Sephoris, about three miles north of Bethlehem, the Roman Diocaesarea, and the residence of Herod Antipas till late in the life of Our Lord. Una segunda tradición coloca el nacimiento de Nuestra Santísima Madre en Sephoris, unas tres millas al norte de Belén, la Diocaesarea romana, y la residencia de Herodes Antipas hasta tarde en la vida de Nuestro Señor. The antiquity of this opinion may be inferred from the fact that under Constantine a church was erected in Sephoris to commemorate the residence of Joachim and Anna in that place [38]. La antigüedad de esta opinión puede deducirse del hecho de que, en virtud de Constantino se erigió una iglesia en Sephoris para conmemorar la residencia de Joaquín y Ana en ese lugar [38]. St. Epiphanius speaks of this sanctuary [39]. San Epiphanius habla de este santuario [39]. But this merely shows that Our Blessed Lady may have lived in Sephoris for a time with her parents, without forcing us to believe that she had been born there. Pero esto sólo demuestra que Nuestra Santísima Madre puede haber vivido en Sephoris durante un tiempo con sus padres, sin que nos obliga a creer que ella había nacido allí.

The third tradition, that Mary was born in Jerusalem, is the most probable one. La tercera tradición, que María nació en Jerusalén, es la más probable. We have seen that it rests upon the testimony of St. Sophronius, St. John Damascene, and upon the evidence of the recent finds in the Probatica. Hemos visto que se basa en el testimonio de San Sophronius, San Juan Damasceno, y en base a la evidencia de la reciente encuentra en la Probatica. The Feast of Our Lady's Nativity was not celebrated in Rome till toward the end of the seventh century; but two sermons found among the writings of St. Andrew of Crete (d. 680) suppose the existence of this feat, and lead one to suspect that it was introduced at an earlier date into some other churches [40]. La Fiesta de la Virgen de la Natividad no se celebra en Roma hasta que hacia el final del siglo VII, sino dos sermones encontrados entre los escritos de San Andrés de Creta (m. 680) suponer la existencia de esta hazaña, y conducir a un sospechoso Que se introduzca en una fecha anterior en algunas otras iglesias [40]. In 799 the 10th canon of the Synod of Salzburg prescribes four feasts in honour of the Mother of God: the Purification, 2 February; the Annunciation, 25 March; the Assumption, 15 August; the Nativity, 8 September. En la 10 ª canon 799 del Sínodo de Salzburgo prescribe cuatro fiestas en honor de la Madre de Dios: la Purificación, el 2 de febrero, la Anunciación, el 25 de marzo, la Asunción, el 15 de agosto, la Natividad, el 8 de septiembre.

The Presentation of Mary La Presentación de María

According to Exodus 13:2 and 13:12, all the Hebrew first-born male children had to be presented in the Temple. Según Éxodo 13:2 y 13:12, todos los hebreo primer nacido los niños varones que se habían presentado en el Templo. Such a law would lead pious Jewish parents to observe the same religious rite with regard to other favourite children. Dicha ley llevaría padres judíos piadosos a observar el mismo rito religioso con respecto a los otros favoritos niños. This inclines one to believe that Joachim and Anna presented in the Temple their child, which they had obtained by their long, fervent prayers. Esto se inclina a creer que Anna y Joachim presentado en el Templo de su hijo, que había obtenido por su larga, fervientes oraciones.

As to Mary, St. Luke (1:34) tells us that she answered the angel announcing the birth of Jesus Christ: "how shall this be done, because I know not man". Como a María, San Lucas (1:34) nos dice que ella respondió el ángel que anuncia el nacimiento de Jesucristo: "¿cómo esto se haga, porque sé que no hombre". These words can hardly be understood, unless we assume that Mary had made a vow of virginity; for, when she spoke them, she was betrothed to St. Joseph. Estas palabras difícilmente pueden ser entendidas, a menos que suponer que María había hecho voto de virginidad, para, cuando se les habla, fue prometida a San José. [41] The most opportune occasion for such a vow was her presentation in the Temple. [41] La mayoría ocasión oportuna para tal voto fue su presentación en el Templo. As some of the Fathers admit that the faculties of St. John the Baptist were prematurely developed by a special intervention of God's power, we may admit a similar grace for the child of Joachim and Anna. Como algunos de los Padres admiten que las facultades de San Juan Bautista fueron desarrolladas prematuramente por una intervención especial del poder de Dios, podemos admitir la misma gracia para el hijo de Joaquín y de Ana. [42]

But what has been said does not exceed the certainty of antecedently probable pious conjectures. Pero lo que se ha dicho no sea superior a la certeza de antecedently probable piadosas conjeturas. The consideration that Our Lord could not have refused His Blessed Mother any favours which depended merely on His munificence does not exceed the value of an a priori argument. La consideración de que Nuestro Señor no podía haber negado Su Santísima Madre ningún favor que depende simplemente de su munificence no supere el valor de un argumento a priori. Certainty in this question must depend on external testimony and the teaching of the Church. La certeza en esta cuestión debe depender de testimonios externos y de la enseñanza de la Iglesia.

Now, the Protoevangelium of James (7-8), and the writing entitled "De nativit. Mariae" (7-8), [43] state that Joachim and Anna, faithful to a vow they had made, presented the child Mary in the Temple when she was three years old; that the child herself mounted the Temple steps, and that she made her vow of virginity on this occasion. Ahora, el Protoevangelium de Santiago (7-8), y el escrito titulado "De nativit. Mariae" (7-8), [43] afirman que Joachim y Anna, fiel a un voto que habían hecho, el niño presentó María en El Templo cuando tenía tres años de edad, el niño que ella misma montó el Templo pasos, y que hizo su voto de virginidad en esta ocasión. St. Gregory of Nyssa [44] and St. Germanus of Constantinople [45] adopt this report; it is also followed by pseudo-Gregory of Nazianzus in his "Christus patiens". San Gregorio de Nisa [44] y San Germanus de Constantinopla [45] aprobar este informe, es también seguido por pseudo-Gregorio de Nazianzus en su "Christus pacientes". [46] Moreover, the Church celebrates the Feast of the Presentation, though it does not specify at what age the child Mary was presented in the Temple, when she made her vow of virginity, and what were the special natural and supernatural gifts with which God endowed her. [46] Por otra parte, la Iglesia celebra la fiesta de la Presentación, aunque no especifica a qué edad el niño se presentó María en el Templo, cuando ella hizo su voto de virginidad, y cuáles son las especiales dones naturales y sobrenaturales con los que Dios dotado de ella. The feast is mentioned for the first time in a document of Manuel Commenus, in 1166; from Constantinople the feast must have been introduced into the western Church, where we find it at the papal court at Avignon in 1371; about a century later, Pope Sixtus IV introduced the Office of the Presentation, and in 1585 Pope Sixtus V extended the Feast of the Presentation to the whole Church. La fiesta se menciona por primera vez en un documento de Manuel Commenus, en 1166 1371, casi un siglo más tarde, el Papa Sixto IV presentó a la Oficina de la Presentación, y en 1585 el Papa Sixto V extendió la fiesta de la Presentación a toda la Iglesia. Her betrothal to Joseph Su esponsales a Joseph

The apocryphal writings to which we referred in the last paragraph state that Mary remained in the Temple after her presentation in order to be educated with other Jewish children. Los escritos apócrifos a la que se hace referencia en el último párrafo del Estado que María permaneció en el Templo después de su presentación para ser educada con otros niños judíos. There she enjoyed ecstatic visions and daily visits of the holy angels. Allí gozan de visiones extáticas y visitas diarias de los santos ángeles.

When she was fourteen, the high priest wished to send her home for marriage. Mary reminded him of her vow of virginity, and in his embarrassment the high priest consulted the Lord. Then he called all the young men of the family of David, and promised Mary in marriage to him whose rod should sprout and become the resting place of the Holy Ghost in form of a dove. It was Joseph who was privileged in this extraordinary way.

We have already seen that St. Gregory of Nyssa, St. Germanus of Constantinople, and pseudo-Gregory Nazianzen seem to adopt these legends. Ya se ha visto que San Gregorio de Nisa, San Germanus de Constantinopla, y pseudo-Gregory Nazianzen parecen adoptar estas leyendas. Besides, the emperor Justinian allowed a basilica to be built on the platform of the former Temple in memory of Our Lady's stay in the sanctuary; the church was called the New St. Mary's so as to distinguish it from the Church of the Nativity. Además, el emperador Justiniano permitió una basílica que se construirá sobre la plataforma del antiguo Templo, en memoria de la estancia de la Virgen en el santuario, la iglesia fue llamada la Nueva Santa María a fin de distinguirla de la Iglesia de la Natividad. It seems to be the modern mosque el-Aksa. Parece ser la moderna mezquita de el-Aqsa. [47]

On the other hand, the Church is silent as to Mary's stay in the Temple. Por otra parte, la Iglesia no se pronuncia en cuanto a la estancia de María en el Templo. St. Ambrose [48], describing Mary's life before the Annunciation, supposes expressly that she lived in the house of her parents. San Ambrosio [48], que describe la vida de María antes de la Anunciación, supone expresamente que vivía en la casa de sus padres. All the descriptions of the Jewish Temple which can claim any scientific value leave us in ignorance as to any localities in which young girls might have been educated. Todas las descripciones del Templo judío que pueden reclamar ningún valor científico nos dejan en la ignorancia como a cualquier localidades en las que las niñas podrían haber sido educados. Joas's stay in the Temple till the age of seven does not favour the supposition that young girls were educated within the sacred precincts; for Joas was king, and was forced by circumstances to remain in the Temple (cf. 2 Kings 11:3). Joas de estancia en el Templo hasta la edad de siete años no está a favor de la suposición de que las niñas eran educadas en el sagrado recinto; de Joas era el rey, y fue obligado por las circunstancias a permanecer en el Templo (cf. 2 Reyes 11:3). What 2 Maccabees 3:19, says about "the virgins also that were shut up" does not show that any of them were kept in the Temple buildings. ¿Qué 2 Maccabees 3:19, dice sobre "las vírgenes que también se callaremos" no demuestra que ninguna de ellas se mantenían en el Templo edificios. If the prophetess Anna is said (Luke 2:37) not to have "departed from the temple, by fastings and prayer serving night and day", we do not suppose that she actually lived in one of he temple rooms. Si el que se dice profetisa Ana (Lucas 2:37) no tener "partió desde el templo, y en la oración por fastings que actúa de noche y de día", nosotros no suponemos que ella actualmente vive en el templo una de las habitaciones. [49] As the house of Joachim and Anna was not far distant from the Temple, we may supposed that the holy child Mary was often allowed to visit the sacred buildings in order to satisfy her devotion. [49] Como la casa de Joaquín y Ana no era muy distante del Templo, podemos suponer que de la santa María niño a menudo se les permite visitar los edificios sagrados, a fin de satisfacer su devoción.

Jewish maidens were considered marriageable at the age of twelve years and six months, though the actual age of the bride varied with circumstances. Doncellas judías fueron consideradas matrimonio a la edad de doce años y seis meses, aunque la edad real de la novia con variadas circunstancias. The marriage was preceded by the betrothal, after which the bride legally belonged to the bridegroom, though she did not live with him till about a year later, when the marriage used to be celebrated. El matrimonio era precedido por los esponsales, después de que la novia pertenecía legalmente al novio, aunque ella no vivir con él hasta un año más tarde, cuando el matrimonio solía ser celebrado. All this agrees well with the language of the Evangelists. Todo esto concuerda con el lenguaje de los evangelistas. St. Luke (1:27) calls Mary "a virgin espoused to a man whose name was Joseph"; St. Matthew (1:18) says, when as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child, of the Holy Ghost". As we know of no brother of Mary, we must suppose that she was an heiress, and was obliged by the law of Numbers 36:6 to marry a member of her tribe. The Law itself prohibited marriage within certain degrees of relationship, so that the marriage of even an heiress was left more or less to choice. San Lucas (1:27) llama a María "una virgen abrazado a un hombre cuyo nombre era José", San Mateo (1:18) dice, como cuando su madre María fue abrazado a José, antes de que se reunieron, fue Encontró con los niños, del Espíritu Santo ". Como sabemos de ningún hermano de María, debemos suponer que ella era una heredera, y estaba obligada por la ley de Números 36:6 a casarse con un miembro de su tribu. La propia Ley Prohíbe el matrimonio dentro de ciertos grados de relación, de modo que el matrimonio de incluso una heredera se dejaba más o menos a elección.

According to Jewish custom, the union between Joseph and Mary had to be arranged by the parents of St. Joseph. Según la costumbre judía, la unión de José y María tuvieron que ser arreglados por los padres de San José. One might ask why Mary consented to her betrothal, though she was bound by her vow of virginity. Uno podría preguntar por qué María consentido en su esponsales, aunque ella fue obligada por su voto de virginidad. As she had obeyed God's inspiration in making her vow, so she obeyed God's inspiration in becoming the affianced bride of Joseph. Como ella había obedecido la inspiración de Dios en la toma de su voto, por lo que obedeció a Dios en la inspiración affianced convertirse en la novia de José. Besides, it would have been singular among the Jews to refuse betrothal or marriage; for all the Jewish maidens aspired after marriage as the accomplishment of a natural duty. Además, habría sido singular entre los Judios de rechazar esponsales o el matrimonio, con respecto a todas las doncellas judías aspiraban al matrimonio como después de la realización de un deber natural. Mary trusted the Divine guidance implicitly, and thus was certain that her vow would be kept even in her married state. María confía en la Divina orientación implícita, y, por tanto, está segura de que su voto se mantuvo incluso en su estado casado.

The Annunciation La Anunciación

The Annunciation has been treated in a SPECIAL ARTICLE. La Anunciación ha sido tratada en una ARTÍCULO ESPECIAL.

The Visitation La Visitación

According to Luke 1:36, the angel Gabriel told Mary at the time of the annunciation, "behold, thy cousin Elizabeth, she also hath conceived a son in her old age, and this is the sixth month with her that was called barren". Según Lucas 1:36, el ángel Gabriel le dijo a María en el momento de la anunciación, "he aquí, tu prima Isabel, también lo ha concebido un hijo en su vejez, y éste es el sexto mes con ella en que se llamaba estéril" . Without doubting the truth of the angel's words, Mary determined at once to add to the pleasure of her pious relative. Sin dudar de la verdad de las palabras del ángel, María determinado a la vez de añadir a la alegría de su piadosa pariente. [50] Hence the Evangelist continues (1:39): "And Mary, rising up in those days, went into the hill country with haste into a city of Juda. And she entered into the house of Zachary, and saluted Elizabeth." [50] Por lo tanto continúa el evangelista (1:39): "Y María, el aumento en esos días, fue a la colina país con prisa en una ciudad de Juda. Y ella entró en la casa de Zacarías y saludó a Isabel." Though Mary must have told Joseph of her intended visit, it is hard to determine whether he accompanied her; if the time of the journey happened to coincide with one of the festal seasons at which the Israelites had to go to the Temple, there would be little difficulty about companionship. Aunque María le dijo a José debe tener la intención de su visita, es difícil determinar si su acompañó, y si el tiempo del viaje pasó a coincidir con uno de los festal temporadas en la que los israelitas tuvieron que ir al Templo, habría Pocas dificultades acerca de la compañía. The place of Elizabeth's home has been variously located by different writers: it has been placed in Machaerus, over ten miles east of the Dead Sea, or in Hebron, or again in the ancient sacerdotal city of Jutta, about seven miles south of Hebron, or finally in Ain-Karim, the traditional St. John-in-the Mountain, nearly four miles west of Jerusalem. El lugar de la casa de Isabel ha sido ubicado en diversas por diferentes escritores: se ha colocado en Machaerus, más de diez millas al este del Mar Muerto, o en Hebrón, o de nuevo en la antigua ciudad sacerdotal de Jutta, unas siete millas al sur de Hebrón, O finalmente en Ain-Karim, la tradicional San Juan en la Montaña, cerca de cuatro millas al oeste de Jerusalén. [51] But the first three places possess no traditional memorial of the birth or life of St. John; besides, Machaerus was not situated in the mountains of Juda; Hebron and Jutta belonged after the Babylonian captivity to Idumea, while Ain-Karim lies in the "hill country" [52] mentioned in the inspired text of St. Luke. [51] Sin embargo, los tres primeros lugares no tradicionales poseen conmemorativo del nacimiento o la vida de San Juan; además, Machaerus no estaba situado en la montaña de Juda; Hebrón y Jutta pertenecían después de la cautividad babilónica de Idumea, en tanto que Ain-Karim mentiras En la "colina de país" [52] mencionado en el texto inspirado de San Lucas.

After her journey of about thirty hours, Mary "entered into the house of Zachary, and saluted Elizabeth" (Luke 1:40). Después de su viaje de unas treinta horas, María "entró en la casa de Zacarías y saludó a Isabel" (Lucas 1:40). According to tradition, Elizabeth lived at the time of the visitation not in her city home, but in her villa, about ten minutes distant from the city; formerly this place was marked by an upper and lower church. Según la tradición, Isabel vivió en el momento de la visita no estaba en su ciudad de origen, pero, en su villa, distante unos diez minutos de la ciudad, que anteriormente este lugar se caracterizó por un superior e inferior de la iglesia. In 1861 the present small Church of the Visitation was erected on the ancient foundations. En 1861 la pequeña iglesia actual de la Visitación se erigió sobre la antigua fundaciones.

"And it came to pass that, when Elizabeth heard the salutation of Mary, the infant leaped in her womb." "Y aconteció que cuando oyó Isabel el saludo de María, el niño saltó en su seno." It was at this moment that God fulfilled the promise made by the angel to Zachary (Luke 1:15), "and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb"; in other words, the infant in Elizabeth's womb was cleansed from the stain of original sin. Es en este momento que Dios cumplió la promesa hecha por el ángel a Zacarías (Lucas 1:15), "y que se llenará con el Espíritu Santo, incluso desde el vientre de su madre", en otras palabras, el bebé en el vientre de Elizabeth Una limpieza de la mancha de pecado original. The fullness of the Holy Ghost in the infant overflowed, as it were, into the soul of his mother: "and Elizabeth was filled with the Holy Ghost" (Luke 1:41). La plenitud del Espíritu Santo en el lactante desbordaron, por así decirlo, en el alma de su madre: "Elizabeth y se llenó con el Espíritu Santo" (Lucas 1:41). Thus both child and mother were sanctified by the presence of Mary and the Word Incarnate [53]; filled as she was with the Holy Ghost, Elizabeth "cried out with a loud voice, and said: Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb. And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me? For behold, as soon as the voice of thy salutation sounded in my ears, the infant in my womb leaped for joy. And blessed art thou that hast believed, because those things shall be accomplished that were spoken to thee by the Lord" (Luke 1:42-45). Así, tanto la madre y el hijo fueron santificados por la presencia de María y el Verbo Encarnado [53], como se le llena con el Espíritu Santo, Isabel "clamaban a gran voz, y dijo: Bendito eres tú entre las mujeres, y bendito es El fruto de tu vientre. Y de donde es este para mí, que la madre de mi Señor venga a mí que? Porque he aquí, tan pronto como la voz de tu saludo sonó en mis oídos, el bebé en mi vientre saltó de alegría. Y Bendita eres tú que has creído, porque estas cosas se logra que se hablan a ti por el Señor "(Lucas 1:42-45). Leaving to commentators the full explanation of the preceding passage, we draw attention only to two points: Dejando a los comentaristas la explicación completa del pasaje anterior, nos llaman la atención solamente a dos puntos:

Elizabeth begins her greeting with the words with which the angel had finished his salutation, thus showing that both spoke in the same Holy Spirit; Elizabeth is the first to call Mary by her most honourable title "Mother of God". Isabel comienza su saludo con las palabras con las que el ángel había terminado su saludo, lo cual demuestra que tanto habla en el mismo Espíritu Santo; Elizabeth es la primera llamada a María por su título más honorable "Madre de Dios".

Mary's answer is the canticle of praise commonly called "Magnificat" from the first word of its Latin text; the "Magnificat" has been treated in a SEPARATE ARTICLE. La respuesta de María es el cántico de alabanza comúnmente llamado "Magnificat" de la primera palabra de su texto latino, el "Magnificat" ha sido tratado en un articulo SEPARADO.

The Evangelist closes his account of the Visitation with the words: "And Mary abode with her about three months; and she returned to her own house" (Luke 1:56). El evangelista cierra su cuenta de la Visitación con las palabras: "Y María con su residencia alrededor de tres meses, y regresó a su propia casa" (Lucas 1:56). Many see in this brief statement of the third gospel an implied hint that Mary remained in the house of Zachary till the birth of John the Baptist, while others deny such an implication. Muchos ven en esta breve declaración de la tercera pista evangelio implícita de que María permaneció en la casa de Zacarías hasta el nacimiento de Juan el Bautista, mientras que otros niegan tal implicación. As the Feast of the Visitation was placed by the 43rd canon of the Council of Basle (AD 1441) on 2 July, the day following the Octave of the Feast of St. John Baptist, it has been inferred that Mary may have remained with Elizabeth until after the child's circumcision; but there is no further proof for this supposition. Como la Fiesta de la Visitación fue colocada por el 43 º canon del Consejo, de Basilea (AD 1441), el 2 de julio, el día siguiente a la Octava de la Fiesta de San Juan Bautista, se ha deducido que María puede tener permaneció con Isabel Hasta después de la circuncisión del niño, pero no hay ninguna otra prueba para esta suposición. Though the visitation is so accurately described in the third Gospel, its feast does not appear to have been kept till the thirteenth century, when it was introduced through the influence of the Franciscans; in 1389 it was officially instituted by Urban VI. Aunque la visita es por lo describe con precisión en el tercer evangelio, su festividad no parece que se han mantenido hasta el siglo XIII, cuando se presentó a través de la influencia de los franciscanos, en 1389 se instituyó oficialmente por Urbano VI.

Mary's pregnancy becomes known to Joseph Mary's embarazo se conozca a José

After her return from Elizabeth, Mary "was found with child, of the Holy Ghost" (Matthew 1:18). Después de su regreso de Elizabeth, Mary "se encontró con el niño, del Espíritu Santo" (Mateo 1:18). As among the Jews, betrothal was a real marriage, the use of marriage after the time of espousals presented nothing unusual among them. Como entre los Judios, esponsales fue un verdadero matrimonio, el uso del matrimonio después del momento de la espousals presentó nada inusual entre ellos. Hence Mary's pregnancy could not astonish anyone except St. Joseph. De ahí que el embarazo de María no podía asombrar a nadie a excepción de San José. As he did not know the mystery of the Incarnation, the situation must have been extremely painful both to him and to Mary. Como no conocía el misterio de la Encarnación, la situación debe haber sido extremadamente dolorosa tanto a él como a María. The Evangelist says: "Whereupon Joseph her husband being a just man, and not willing publicly to expose her, was minded to put her away privately" (Matthew 1:19). El evangelista dice: "¿Sobre qué Joseph su marido de ser un hombre justo, y no estaba dispuesto a exponer a su público, fue a poner su mente fuera privada" (Mateo 1:19). Mary left the solution of the difficulty to God, and God informed the perplexed spouse in His own time of the true condition of Mary. María dejó la solución a la dificultad a Dios, y Dios informó a la perplejidad de su propio cónyuge, en vez de la verdadera condición de María. While Joseph "thought on these things, behold the angel of the Lord appeared to him in his sleep, saying: Joseph, son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife, for that which is conceived in her is of the Holy Ghost. And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus. For He shall save His people from their sins" (Matthew 1:20-21). Si bien Joseph "pensamiento sobre estas cosas, he aquí el ángel del Señor se le apareció en sueños, diciendo: José, hijo de David, no temas tomar a ti María, tu esposa, por lo que es concebido en ella es de la Santa Ghost. Y ella se produce un hijo, y has de llamar su nombre Jesús. Para Él se salvará a su pueblo de sus pecados "(Mateo 1:20-21).

Not long after this revelation, Joseph concluded the ritual marriage contract with Mary. No mucho después de esta revelación, José concluyó el ritual contrato de matrimonio con María. The Gospel simply says: "Joseph rising up from sleep did as the angel of the Lord had commanded him, and took unto him his wife" (Matthew 1:24). El Evangelio dice sencillamente: "Joseph sueño de los vecinos, hizo como el ángel del Señor le había mandado, y tomó a él a su esposa" (Mateo 1:24). While it is certain that between the betrothal and the marriage at least three months must have elapsed, during which Mary stayed with Elizabeth, it is impossible to determine the exact length of time between the two ceremonies. Si bien es cierto que entre los esponsales y el matrimonio por lo menos tres meses deben haber transcurrido, en el que María se quedó con Isabel, es imposible determinar la duración exacta de tiempo entre las dos ceremonias. We do not know how long after the betrothal the angel announced to Mary the mystery of the Incarnation, nor do we know how long the doubt of Joseph lasted, before he was enlightened by the visit of the angel. No sabemos cuánto tiempo después de los esponsales, el ángel anunció a María el misterio de la Encarnación, y tampoco sabemos cuánto tiempo la duda de José duró, antes de que fuera iluminado por la visita del ángel. From the age at which Hebrew maidens became marriageable, it is possible that Mary gave birth to her Son when she was about thirteen or fourteen years of age. A partir de la edad en que se convirtió en hebreo doncellas matrimonio, es posible que María dio a luz a su Hijo cuando tenía unos trece o catorce años de edad. No historical document tells us how old she actually was at the time of the Nativity. Ningún documento histórico nos dice qué edad que en realidad era en el momento de la Natividad.

The journey to Bethlehem El viaje a Belén

St. Luke (2:1-5) explains how Joseph and Mary journeyed from Nazareth to Bethlehem in obedience to a decree of Caesar Augustus which prescribed a general enrolment. San Lucas (2:1-5) explica cómo José y María viajaron desde Nazaret a Belén en la obediencia a un decreto de César Augusto que prescribe la matrícula general. The questions connected with this decree have been considered in the article BIBLICAL CHRONOLOGY. Las cuestiones relacionadas con este decreto han sido considerados en el artículo CRONOLOGÍA BÍBLICA. There are various reasons why Mary should have accompanied Joseph on this journey; she may not wished to lose Joseph's protection during the critical time of her pregnancy, or she may have followed a special Divine inspiration impelling her to go in order to fulfil the prophecies concerning her Divine Son, or again she may have been compelled to go by the civil law either as an heiress or to settle the personal tax payable by women over twelve years of age. Hay varias razones por las que han acompañado a María José en este viaje, tal vez no desea perder la protección de José durante el momento crítico de su embarazo, o puede ser que haya seguido una inspiración divina especial impulsando a ir a fin de cumplir las profecías acerca de Su Divino Hijo, de nuevo ella puede o se han visto obligados a ir por el derecho civil, ya sea como heredera o para solucionar el impuesto a pagar por el personal de las mujeres de más de doce años de edad. [54]

As the enrolment had brought a multitude of strangers to Bethlehem, Mary and Joseph found no room in the caravansary and had to take lodging in a grotto which served as a shelter for animals. A medida que la matrícula ha traído una multitud de extranjeros a Belén, María y José no encontraron espacio en la caravansary y tuvo que tener alojamiento en una gruta que sirvió de refugio para los animales. [55]

Mary gives birth to Our Lord Mary da a luz a Nuestro Señor

"And it came to pass, that when they were there, her days were accomplished, that she should be delivered" (Luke 2:6); this language leaves it uncertain whether the birth of Our Lord took place immediately after Joseph and Mary had taken lodging in the grotto, or several days later. "Y sucedió que cuando ellos estaban allí, sus días se logra, que se la entregó" (Lucas 2:6); esta lengua deja claro si el nacimiento de Nuestro Señor tuvo lugar inmediatamente después de José y María habían Tomado alojamiento en la gruta, o varios días después. What is said about the shepherds "keeping the night watches over their flock" (Luke 2:8) shows that Christ was born in the night time. Lo que se dice acerca de los pastores "de mantenimiento de la noche en vela por su rebaño" (Lucas 2:8) muestra que Cristo nació en la noche del tiempo.

After bringing forth her Son, Mary "wrapped Him up in swaddling clothes, and laid Him in a manger" (Luke 2:7), a sign that she did not suffer from the pain and weakness of childbirth. Después de llevar adelante su Hijo, María "le envolvió en pañales, y él sentado en un pesebre" (Lucas 2:7), señal de que no sufren de la debilidad y el dolor de parto. This inference agrees with the teaching of some of the principal Fathers and theologians: St. Ambrose [56], St. Gregory of Nyssa [57], St. John Damascene [58], the author of Christus patiens [59], St. Thomas [60], etc. It was not becoming that the mother of God should be subject to the punishment pronounced in Genesis 3:16, against Eve and her sinful daughters. Esta inferencia de acuerdo con la enseñanza de algunos de los principales Padres y teólogos: San Ambrosio [56], San Gregorio de Nisa [57], San Juan Damasceno [58], el autor de Christus pacientes [59], San Thomas [60], etc No es que convertirse en la madre de Dios debe estar sujeta a la pena pronunciada en Génesis 3:16, en contra de Eva y sus hijas pecadoras. Shortly after the birth of the child, the shepherds, obedient to the angelic invitation, arrived in the grotto, "and they found Mary and Joseph, and the infant lying in the manger" (Luke 2:16). Poco después del nacimiento del niño, los pastores, obedientes a la invitación angelical, llegaron a la gruta ", y que encontraron María y José, y el niño acostado en el pesebre" (Lucas 2:16). We may suppose that the shepherds spread the glad tidings they had received during the night among their friends in Bethlehem, and that the Holy Family was received by one of its pious inhabitants into more suitable lodgings. Podemos suponer que los pastores propagación de la buena noticia que habían recibido durante la noche entre sus amigos en Belén, y que la Sagrada Familia fue recibida por uno de sus habitantes piadosos en alojamientos más adecuados.

The Circumcision of Our Lord La circuncisión de Nuestro Señor

"And after eight days were accomplished, that the child should be circumcised, his name was called Jesus" (Luke 2:21). "Y después de ocho días se logra, que el niño debe ser circuncidado, su nombre fue llamado Jesús" (Lucas 2:21). The rite of circumcision was performed either in the synagogue or in the home of the Child; it is impossible to determine where Our Lord's Circumcision took place. El rito de la circuncisión se realiza ya sea en la sinagoga o en el hogar del Niño; es imposible determinar si la circuncisión de Nuestro Señor tuvo lugar. At any rate, His Blessed Mother must have been present at the ceremony. En cualquier caso, Su Santísima Madre debe haber estado presente en la ceremonia.

The Presentation La Presentación

According to the law of Leviticus 12:2-8, the Jewish mother of a male child had to present herself forty days after his birth for legal purification; according to Exodus 13:2, and Numbers 18:15, the first-born son had to be presented on the same occasion. Según la ley del Levítico 12:2-8, la madre judía de un hijo varón tenía que presentarse cuarenta días después de su nacimiento para la purificación legal; según Éxodo 13:2, y Números 18:15, el primer nacido hijo Que se había presentado en la misma ocasión. Whatever reasons Mary and the Infant might have for claiming an exemption, they complied with the law. Cualquiera fuera la razón de María y el Niño podría tener para reclamar una exención, que cumplen con la ley. But, instead of offering a lamb, they presented the sacrifice of the poor, consisting of a pair of turtle-doves or two young pigeons. Pero, en vez de ofrecer un cordero, presentaron el sacrificio de los pobres, que consiste en un par de tortugas de palomas o dos palomas jóvenes. In 2 Corinthians 8:9, St. Paul informs the Corinthians that Jesus Christ "being rich. . .became poor, for your sakes, that through his poverty you might be rich". En 2 Corintios 8:9, St. Paul informa a los Corintios que Jesucristo "siendo rico... Se hizo pobre, para su bien, que a través de su pobreza puede ser rico". Even more acceptable to God than Mary's poverty was the readiness with which she surrendered her Divine Son to the good pleasure of His Heavenly Father. Incluso más aceptable para Dios que la pobreza de María fue la facilidad con la que ella entregó su Hijo divino al buen placer de Su Padre Celestial.

After the ceremonial rites had been complied with, holy Simeon took the Child in his arms, and thanked God for the fulfilment of his promises; he drew attention to the universality of the salvation that was to come through Messianic redemption "prepared before the face of all peoples: a light to the revelation of the Gentiles, and the glory of thy people Israel" (Luke 2:31 sq.). Después de las ceremonias rituales se habían cumplido, santo Simeón tomó al niño en sus brazos, y agradeció a Dios por el cumplimiento de sus promesas; señala a la atención la universalidad de la salvación que iba a venir a través de la redención mesiánica ", preparado antes de la faz de Todos los pueblos: a la luz de la revelación a los gentiles, y gloria de tu pueblo Israel "(Lucas 2:31 sq). Mary and Joseph now began to know their Divine Child more fully; they "were wondering at those things which were spoken concerning him" (Luke 2:33). María y José comenzaron ahora a conocer su más plena Divino Niño, que "a los que se preguntan cosas que se hablan acerca de él" (Lucas 2:33). As if to prepare Our Blessed Mother for the mystery of the cross, holy Simeon said to her: "Behold this child is set for the fall, and for the resurrection of many in Israel, and for a sign which shall be contradicted. And thy own soul a sword shall pierce, that, out of many hearts, thoughts may be revealed" (Luke 2:34-35). Como si la preparación de Nuestra Santísima Madre para el misterio de la cruz, el santo Simeón le dijo: "He aquí que este niño está fijado para el otoño, y para la resurrección de muchos en Israel, y por un signo que se contradice. Y tu Propia alma una espada deberán perforar, que, de los muchos corazones, los pensamientos puede ser revelado "(Lucas 2:34-35). Mary had suffered her first great sorrow at the time when Joseph was hesitating about taking her for his wife; she experienced her second great sorrow when she heard the words of holy Simeon. María había padecido su primer gran dolor en el momento en que José era su vacilar acerca de tomar para su esposa, que experimentó su segundo gran dolor cuando ella escuchó las palabras del santo Simeón.

Though the incident of the prophetess Anna had a more general bearing, for she "spoke of him (the Child) to all that looked for the redemption of Israel" (Luke 2:38), it must have added greatly to the wonder of Joseph and Mary. Aunque el incidente de la profetisa Ana tuvo una influencia más general, para ella "habla de él (el niño) a todos los que buscan la redención de Israel" (Lucas 2:38), debe haber añadido en gran medida a la maravilla de Joseph Y María. The Evangelist's concluding remark, "after they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their city Nazareth" (Luke 2:39), has been variously interpreted by commentators; as to the order of events, see the article CHRONOLOGY OF THE LIFE OF JESUS CHRIST. El evangelista finales del observación ", después de que habían cumplido todas las cosas de acuerdo a la ley del Señor, regresaron a Galilea, a su ciudad de Nazaret" (Lucas 2:39), ha sido interpretado de distintas maneras por los comentaristas; como a la orden de los acontecimientos , Consulte el artículo CRONOLOGÍA DE LA VIDA DE JESUCRISTO.

The visit of the Magi La visita de los Reyes Magos

After the Presentation, the Holy Family either returned to Bethlehem directly, or went first to Nazareth, and then moved into the city of David. Después de la presentación, la Sagrada Familia volvió a Belén, ya sea directamente, o van primero a Nazaret, y luego se trasladó a la ciudad de David. At any rate, after the "wise men from the east" had followed the Divine guidance to Bethlehem, "entering into the house, they found the child with Mary his mother, and falling down they adored him; and opening their treasures, they offered him gifts; gold, frankincense, and myrrh" (Matthew 2:11). En cualquier caso, después de los "sabios de oriente" ha seguido la orientación divina a Belén, "de entrar en la casa, encontraron al niño con María su madre, y cayendo de que él adoraba, y la apertura de sus tesoros, que se ofrecen Él regalos; oro, frankincense, y mirra "(Mateo 2:11). The Evangelist does not mention Joseph; not that he was not present, but because Mary occupies the principal place near the Child. El evangelista no menciona Joseph; no que él no estuvo presente, sino porque María ocupa el lugar principal junto al Niño. How Mary and Joseph disposed of the presents offered by their wealthy visitors has not been told us by the Evangelists. ¿María y José eliminados de los regalos ofrecidos por sus ricos visitantes no se ha dicho por los evangelistas.

The flight to Egypt El vuelo a Egipto

Soon after the departure of the wise men Joseph received the message from the angel of the Lord to fly into Egypt with the Child and His mother on account of the evil designs of Herod; the holy man's ready obedience is briefly described by the Evangelist in the words: "who arose, and took the child and his mother by night, and retired into Egypt" (Matthew 2:14). Poco después de la salida de los sabios José recibió el mensaje del ángel del Señor para volar a Egipto con el Niño y su madre en la cuenta de la maldad de Herodes diseños, la santa obediencia del hombre listo se describe brevemente por el evangelista en el Palabras: "que se plantean, y tomó al niño ya su madre de noche, y se retiró a Egipto" (Mateo 2:14). Persecuted Jews had ever sought a refuge in Egypt (cf. 1 Kings 11:40; 2 Kings 25:26); about the time of Christ Jewish colonists were especially numerous in the land of the Nile [61]; according to Philo [62] they numbered at least a million. Perseguidos Judios nunca había buscado refugio en Egipto (cf. 1 Reyes 11:40, 2 Reyes 25:26), sobre el tiempo de Cristo, los colonos judíos eran especialmente numerosos en la tierra del Nilo [61]; según Philo [62 ] Que los números, al menos, un millón. In Leontopolis, in the district of Heliopolis, the Jews had a temple (160 BC-AD 73) which rivalled in splendour the temple in Jerusalem. En Leontopolis, en el distrito de Heliopolis, la Judios había un templo (160 BC-AD 73), que rivalled esplendor en el templo de Jerusalén. [63] The Holy Family might therefore expect to find in Egypt a certain amount of help and protection. [63] La Sagrada Familia, por lo tanto, podría esperar encontrar en Egipto una cierta ayuda y protección.

On the other hand, it required a journey of at least ten days from Bethlehem to reach the nearest habitable districts of Egypt. Por otra parte, es necesario un viaje de al menos diez días desde Belén para alcanzar los distritos más cercano habitable de Egipto. We do not know by what road the Holy Family effected its flight; they may have followed the ordinary road through Hebron; or they may have gone by way of Eleutheropolis and Gaza, or again they may have passed west of Jerusalem towards the great military road of Joppe. No sabemos por qué la Sagrada Familia carretera efectuado su vuelo, sino que pueden haber seguido la carretera ordinaria a través de Hebrón, o que hayan pasado a modo de Eleutheropolis y Gaza, o de nuevo que puede haber pasado al oeste de Jerusalén hacia la gran carretera militar De Joppe.

There is hardly any historical document which will assist us in determining where the Holy Family lived in Egypt, nor do we know how long the enforced exile lasted. No existe prácticamente ningún documento histórico que nos ayudará a determinar donde vivió la Sagrada Familia en Egipto, y tampoco sabemos cuánto tiempo duró el exilio forzoso. [64]

When Joseph received from the angel the news of Herod's death and the command to return into the land of Israel, he "arose, and took the child and his mother, and came into the land of Israel" (Matthew 2:21). Cuando Joseph recibido del ángel la noticia de la muerte de Herodes y la orden de regresar a la tierra de Israel, "se levantó, y tomó al niño ya su madre, y entró en la tierra de Israel" (Mateo 2:21). The news that Archelaus ruled in Judea prevented Joseph from settling in Bethlehem, as had been his intention; "warned in sleep [by the angel, he] retired into the quarters of Galilee. And coming he dwelt in a city called Nazareth" (Matthew 2:22-23). La noticia de que Arquelao gobernó en Judea Joseph impedido de resolver en Belén, como había sido su intención, "advirtió en reposo [por el ángel, él] se retiró en el cuartas partes de Galilea. Procedentes Y él habitó en una ciudad llamada Nazaret" (Mateo 2:22-23). In all these details Mary simply followed the guidance of Joseph, who in his turn received the Divine manifestations as head of the Holy Family. En todos estos detalles Mary limitado a seguir la orientación de José, que a su vez recibió la Divina manifestaciones como jefe de la Sagrada Familia. There is no need to point out the intense sorrow which Mary suffered on account of the early persecution of the Child. No es necesario señalar el intenso dolor que María sufrió a causa de la temprana persecución del Niño.

The Holy Family in Nazareth La Sagrada Familia en Nazaret

The life of the Holy Family in Nazareth was that of the ordinary poor tradesman. La vida de la Sagrada Familia en Nazaret fue la de los pobres comerciante ordinario. According to Matthew 13:55, the townsfolk asked "Is not this the carpenter's son?"; the question, as expressed in the second Gospel (Mark 6:3), shows a slight variation, "Is not this the carpenter?" Según Mateo 13:55, el townsfolk preguntó: "¿No es éste el hijo del carpintero?", La cuestión, tal como se expresa en el segundo evangelio (Marcos 6:3) muestra una ligera variación, "¿No es éste el carpintero?" While Joseph gained the livelihood for the Holy Family by his daily work, Mary attended to the various duties of housekeeper. Si bien Joseph ganado el sustento para la Sagrada Familia por su trabajo diario, María asistió a las diversas funciones de ama de llaves. St. Luke (2:40) briefly says of Jesus: "And the child grew, and waxed strong, full of wisdom; and the grace of God was in him". San Lucas (2:40) dice brevemente de Jesús: "Y el niño crecía, encerado y fuerte, lleno de sabiduría, y la gracia de Dios estaba en él". The weekly Sabbath and the annual great feasts interrupted the daily routine of life in Nazareth. El Sábado semanal y las grandes fiestas anuales de interrupción de la rutina diaria de la vida en Nazaret.

The finding of Our Lord in the Temple El hallazgo de Nuestro Señor en el Templo

According to the law of Exodus 23:17, only the men were obliged to visit the Temple on the three solemn feasts of the year; but the women often joined the men to satisfy their devotion. Según la ley de Exodo 23:17, sólo los hombres estaban obligados a visitar el templo en las tres fiestas solemnes del año, pero las mujeres a menudo se sumaron a los hombres para satisfacer su devoción. St. Luke (2:41) informs us that "his [the child's] parents went every year to Jerusalem, at the solemn day of the pasch". San Lucas (2:41) nos informa de que "su [del niño] padres iban cada año a Jerusalén, en el solemne día de la pasch". Probably the Child Jesus was left in the home of friends or relatives during the days of Mary's absence. Probablemente, el Niño Jesús se quedó en la casa de amigos o parientes durante los días de ausencia de María. According to the opinion of some writers, the Child did not give any sign of His Divinity during the years of His infancy, so as to increase the merits of Joseph's and Mary's faith based on what they had seen and heard at the time of the Incarnation and the birth of Jesus. Según la opinión de algunos escritores, el Niño no dio ninguna señal de su divinidad durante los años de su infancia, a fin de aumentar los méritos de José y María de la fe sobre la base de lo que habían visto y oído en el momento de la Encarnación Y el nacimiento de Jesús. Jewish Doctors of the Law maintained that a boy became a son of the law at the age of twelve years and one day; after that he was bound by the legal precepts. Los médicos judíos de la Ley sostenían que un chico se convirtió en un hijo de la ley a la edad de doce años y un día, después de que fue obligado por los preceptos legales.

The evangelist supplies us here with the information that, "when he was twelve years old, they going up into Jerusalem, according to the custom of the feast, and having fulfilled the days, when they returned, the child Jesus remained in Jerusalem, and his parents knew it not" (Luke 2:42-43). El evangelista suministros nosotros aquí con la información de que, "cuando tenía doce años, subiendo a Jerusalén, según la costumbre de la fiesta, y habiendo cumplido los días, cuando regresaron, el niño Jesús quedó en Jerusalén, y Sus padres no lo sabían "(Lucas 2:42-43). Probably it was after the second festal day that Joseph and Mary returned with the other Galilean pilgrims; the law did not require a longer sojourn in the Holy City. Probablemente se festal después del segundo día en el que José y María volvieron con los demás peregrinos Galileo, la ley no exige un largo estancia en la Ciudad Santa. On the first day the caravan usually made a four hours' journey, and rested for the night in Beroth on the northern boundary of the former Kingdom of Juda. En el primer día de la caravana, generalmente, de cuatro horas de viaje, y descansaron por la noche en Beroth en el límite septentrional del antiguo Reino de Juda. The crusaders built in this place a beautiful Gothic church to commemorate Our Lady's sorrow when she "sought him [her child] among their kinsfolks and acquaintance, and not finding him,. . .returned into Jerusalem, seeking him" (Luke 2:44-45). Los cruzados construyeron en este lugar una preciosa iglesia gótica para conmemorar el dolor de la Virgen cuando ella "buscado él [su hijo] y entre sus kinsfolks conocido, y no la búsqueda de él,... Regresó a Jerusalén, a la búsqueda de él" (Lucas 2:44 -45). The Child was not found among the pilgrims who had come to Beroth on their first day's journey; nor was He found on the second day, when Joseph and Mary returned to Jerusalem; it was only on the third day that they "found him [Jesus] in the temple, sitting in the midst of the doctors, hearing them, and asking them questions. . .And seeing him, they wondered. And his mother said to him: Son, why hast thou done so to us? behold thy father and I have sought thee sorrowing" (Luke 2:40-48). El Niño no fue encontrado entre los peregrinos que han venido a Beroth en el primer día de camino, ni se halló en el segundo día, cuando José y María regresaron a Jerusalén; sólo era el tercer día que "que se encuentra él [Jesús ] En el templo, sentado en medio de los doctores, el oído, y le solicite que las preguntas... Y verlo a él, se preguntaban. Y su madre le dijo: Hijo, ¿por qué has hecho así con nosotros? He aquí tu padre Y he tratado sorrowing ti "(Lucas 2:40-48). Mary's faith did not allow her to fear a mere accident for her Divine Son; but she felt that His behaviour had changed entirely from His customary exhibition of docility and subjection. La fe de María no le permitía temer un mero accidente de su Divino Hijo, pero tenía la sensación de que su comportamiento había cambiado totalmente de Su exposición habitual de docilidad y sometimiento. The feeling caused the question, why Jesus had treated His parents in such a way. El sentimiento provocado la pregunta, ¿por qué Jesús había tratado a sus padres de tal forma. Jesus simply answered: "How is it that you sought me? did you not know, that I must be about my father's business?" Jesús respondió simplemente: "¿Cómo es que usted me buscó? Hizo usted no sabe, que tengo que ser sobre mi padre?" (Luke 2:49). (Lucas 2:49). Neither Joseph nor Mary understood these words as a rebuke; "they understood not the word that he spoke to them" (Luke 2:50). Ni José ni María entiende estas palabras como una reprimenda; "que no entiende la palabra que él habló con ellos" (Lucas 2:50). It has been suggested by a recent writer that the last clause may be understood as meaning, "they [ie, the bystanders] understood not the word he spoke unto them [ie, to Mary and Joseph]". Se ha sugerido en un reciente escritor que la última cláusula puede entenderse en el sentido de, "ellos [es decir, los espectadores] no entiende la palabra se refirió a ellos [es decir, a María y José]".

The remainder of Our Lord's youth El resto de la juventud de Nuestro Señor

After this, Jesus "went down with them, and came to Nazareth" where He began a life of work and poverty, eighteen years of which are summed up by the Evangelist in the few words, and he "was subject to them, and. . .advanced in wisdom, and age, and grace with God and men" (Luke 2:51-52). Después de esto, Jesús "bajó con ellos, y vino a Nazaret" donde comenzó una vida de trabajo y la pobreza, de dieciocho años de la que se resumen por el evangelista en las pocas palabras, y él "estaba sujeto a ellos, y. .. Avanzadas en sabiduría, y edad, y gracia para con Dios y los hombres "(Lucas 2:51-52). The interior life of Mary is briefly indicated by the inspired writer in the expression, "and his mother kept all these words in her heart" (Luke 2:51). La vida interior de María es brevemente indicado por el escritor inspirado en la expresión ", y su madre mantienen todas estas palabras en su corazón" (Lucas 2:51). A similar expression had been used in 2:19, "Mary kept all these words, pondering them in her heart". La misma expresión había sido utilizada en 2:19, "María mantenido todas estas palabras, ponderando en su corazón". Thus Mary observed the daily life of her Divine Son, and grew in His knowledge and love by meditating on what she saw and heard. Así, María observó la vida cotidiana de su Divino Hijo, y crecía en su conocimiento y amor por la meditación sobre lo que vio y escuchó. It has been pointed out by certain writers that the Evangelist here indicates the last source from which he derived the material contained in his first two chapters. Se ha señalado por algunos escritores que el evangelista indica aquí la última fuente de la que deriva el material contenido en sus dos primeros capítulos.

Mary's perpetual virginity Virginidad perpetua de María

In connection with the study of Mary during Our Lord's hidden life, we meet the questions of her perpetual virginity, of her Divine motherhood, and of her personal sanctity. En relación con el estudio de María durante nuestra vida oculta del Señor, nos reunimos las preguntas de su virginidad perpetua, su maternidad divina, y de su santidad personal. Her spotless virginity has been sufficiently considered in the article on the Virgin Birth. Su impecable virginidad ha sido suficientemente considerado en el artículo sobre el nacimiento virginal. The authorities there cited maintain that Mary remained a virgin when she conceived and gave birth to her Divine Son, as well as after the birth of Jesus. Las autoridades sostienen que allí se cita María permaneció virgen cuando concibió y dio a luz a su Hijo divino, así como después del nacimiento de Jesús. Mary's question (Luke 1:34), the angel's answer (Luke 1:35, 37), Joseph's way of behaving in his doubt (Matthew 1:19-25), Christ's words addressed to the Jews (John 8:19) show that Mary retained her virginity during the conception of her Divine Son. La pregunta de María (Lucas 1:34), la respuesta del ángel (Lucas 1:35, 37), José manera de comportarse en su duda (Mateo 1:19-25), las palabras de Cristo dirigidas a los Judios (Juan 8:19) muestran María, que conserva su virginidad durante la concepción de su Hijo divino. [65]

As to Mary's virginity after her childbirth, it is not denied by St. Matthew's expressions "before they came together" (1:18), "her firstborn son" (1:25), nor by the fact that the New Testament books repeatedly refer to the "brothers of Jesus". En cuanto a la virginidad de María después de su parto, no es negada por San Mateo las expresiones "antes de que se reunieron" (1:18), "su hijo primogénito" (1:25), ni por el hecho de que los libros del Nuevo Testamento repetidamente Se refieren a los "hermanos de Jesús". [66] The words "before they came together" mean probably, "before they lived in the same house", referring to the time when they were merely betrothed; but even if the words be understood of marital intercourse, they only state that the Incarnation took place before any such intercourse had intervened, without implying that it did occur after the Incarnation of the Son of God. [66] Las palabras "antes de que se reunieron" probablemente ", antes de que vivían en la misma casa", refiriéndose a la época en que no eran más que prometida, pero incluso si las palabras que entender de la relación conyugal, sólo que el estado Encarnación tuvo lugar antes de cualquier relación sexual ha intervenido, sin que ello implique que se produjeron después de la Encarnación del Hijo de Dios. [67]

The same must be said of the expression, "and he knew her not till she brought forth her firstborn son" (Matthew 1:25); the Evangelist tells us what did not happen before the birth of Jesus, without suggesting that it happened after his birth. Lo mismo hay que decir de la expresión ", y ella no sabía hasta que trajo a su hijo primogénito" (Mateo 1:25), el evangelista nos dice lo que no ocurrió antes del nacimiento de Jesús, sin sugerir que sucedió después Su nacimiento. [68] The name "firstborn" applies to Jesus whether his mother remained a virgin or gave birth to other children after Jesus; among the Jews it was a legal name [69], so that its occurrence in the Gospel cannot astonish us. [68] El nombre "primogénito" se aplica a Jesús si su madre sigue siendo una virgen o dieron a luz a otros hijos después de Jesús; entre los Judios se trata de un nombre legal [69], por lo que su aparición en el Evangelio no nos sorprenden.

Finally, the "brothers of Jesus" are neither the sons of Mary, nor the brothers of Our Lord in the proper sense of the word, but they are His cousins or the more or less near relatives. Por último, los "hermanos de Jesús" no son ni los hijos de María, ni los hermanos de Nuestro Señor, en el buen sentido de la palabra, pero son sus primos o de la más o menos cerca de los familiares. [70] The Church insists that in His birth the Son of God did not lessen but consecrate the virginal integrity of His mother (Secret in Mass of Purification). [70] La Iglesia insiste en que en su nacimiento el Hijo de Dios no disminuye sino consagrar la integridad virginal de su madre (Secreto en la Misa de Purificación). The Fathers express themselves in similar language concerning this privilege of Mary. Los Padres se expresan en un lenguaje similar en relación con este privilegio de María. [71]

Mary's Divine motherhood La maternidad divina de María

Mary's Divine motherhood is based on the teaching of the Gospels, on the writings of the Fathers, and on the express definition of the Church. La maternidad divina de María se basa en la enseñanza de los Evangelios, en los escritos de los Padres, y en la definición expresa de la Iglesia. St. Matthew (1:25) testifies that Mary "brought forth her first-born son" and that He was called Jesus. San Mateo (1:25) testifica que María "dado lugar a su primer hijo nacido" y que El fue llamado Jesús. According to St. John (1:15) Jesus is the Word made flesh, the Word Who assumed human nature in the womb of Mary. Según San Juan (1:15) Jesús es el Verbo hecho carne, la Palabra ¿Quién asumido la naturaleza humana en el vientre de María. As Mary was truly the mother of Jesus, and as Jesus was truly God from the first moment of His conception, Mary is truly the mother of God. Como María era verdaderamente la madre de Jesús, y que Jesús era verdaderamente Dios desde el primer momento de su concepción, María es verdaderamente madre de Dios. Even the earliest Fathers did not hesitate to draw this conclusion as may be seen in the writings of St. Ignatius [72], St. Irenaeus [73], and Tertullian [74]. Incluso los primeros Padres no dudó en señalar a esta conclusión como se puede ver en los escritos de San Ignacio [72], San Ireneo [73], y Tertuliano [74]. The contention of Nestorius denying to Mary the title "Mother of God" [75] was followed by the teaching of the Council of Ephesus proclaiming Mary to be Theotokos in the true sense of the word. La contención de Nestorius negar a María el título de "Madre de Dios" [75] fue seguido de la enseñanza del Consejo, de Efeso proclama a ser Virgen María en el verdadero sentido de la palabra. [76]

Mary's perfect sanctity De la santidad perfecta de María

Some few patristic writers expressed their doubts as to the presence of minor moral defects in Our Blessed Lady. Unos pocos escritores patrísticos expresaron sus dudas en cuanto a la presencia de defectos morales menores en Nuestra Santísima Madre. [77] St. Basil, eg, suggests that Mary yielded to doubt on hearing the words of holy Simeon and on witnessing the crucifixion. [77] San Basilio, por ejemplo, sugiere que María arrojado dudas sobre la audición de las palabras del santo Simeón y el testigo de la crucifixión. [78] St. John Chrysostom is of opinion that Mary would have felt fear and trouble, unless the angel had explained the mystery of the Incarnation to her, and that she showed some vainglory at the marriage feast in Cana and on visiting her Son during His public life together with the brothers of the Lord. [78] San Juan Crisóstomo es de la opinión que María habría sentido miedo y problemas, a menos que el ángel ha explicado el misterio de la Encarnación a ella, y que manifiesta un cierto vanagloria, en la fiesta de matrimonio en Cana y en visitar a su Hijo durante Su vida pública, junto con los hermanos del Señor. [79] St. Cyril of Alexandria [80] speaks of Mary's doubt and discouragement at the foot of the cross. [79] San Cirilo de Alejandría [80] habla de María de la duda y el desaliento a los pies de la cruz. But these Greek writers cannot be said to express an Apostolic tradition, when they express their private and singular opinions. Pero estos escritores griegos no se puede decir que expresan una tradición apostólica, cuando expresa sus opiniones privadas y singular. Scripture and tradition agree in ascribing to Mary the greatest personal sanctity; She is conceived without the stain of original sin; she shows the greatest humility and patience in her daily life (Luke 1:38, 48); she exhibits an heroic patience under the most trying circumstances (Luke 2:7, 35, 48; John 19:25-27). Escritura y la tradición de acuerdo en atribuir a María el mayor santidad personal; Ella es concebida sin la mancha de pecado original, que muestra la mayor humildad y paciencia en su vida diaria (Lucas 1:38, 48), que exhibe una heroica virtud de la paciencia Condiciones más difíciles (Lucas 2:7, 35, 48; Juan 19:25-27). When there is question of sin, Mary must always be excepted. Cuando hay cuestión del pecado, María siempre debe ser exceptuados. [81] Mary's complete exemption from actual sin is confirmed by the Council of Trent (Session VI, Canon 23): "If any one say that man once justified can during his whole life avoid all sins, even venial ones, as the Church holds that the Blessed Virgin did by special privilege of God, let him be anathema." [81] Mary's exención completa de reales pecado es confirmada por el Concilio de Trento (Sesión VI, Canon 23): "Si alguno dice que el hombre una vez justificado puede durante su vida entera evitar todos los pecados, aún los veniales, ya que la Iglesia celebra Que la Virgen hizo por especial privilegio de Dios, le permitió ser anatema ". Theologians assert that Mary was impeccable, not by the essential perfection of her nature, but by a special Divine privilege. Los teólogos afirman que María fue impecable, no por la perfección esencial de su naturaleza, sino por un privilegio especial de la Divina. Moreover, the Fathers, at least since the fifth century, almost unanimously maintain that the Blessed Virgin never experienced the motions of concupiscence. Por otra parte, los Padres, al menos desde el siglo V, casi por unanimidad, mantener que la Virgen nunca experimentó las propuestas de resolución de la concupiscencia.

The miracle in Cana El milagro de Caná

The evangelists connect Mary's name with three different events in Our Lord's public life: with the miracle in Cana, with His preaching, and with His passion. Los evangelistas conectar el nombre de María con tres sucesos diferentes en nuestra vida pública del Señor: con el milagro en Caná, con su predicación y con su pasión. The first of these incidents is related in John 2:1-10. El primero de estos incidentes se relaciona en Juan 2:1-10.

There was a marriage feast in Cana of Galilee. Hubo una fiesta de matrimonio en Caná de Galilea. . .and the mother of Jesus was there. . Y la madre de Jesús estaba allí. And Jesus also was invited, and his disciples, to the marriage. Y Jesús también fue invitado, y sus discípulos, a la celebración del matrimonio. And the wine failing, the mother of Jesus saith to him: They have no wine. Y el que no vino, la madre de Jesús le dijo: No tienen vino. And Jesus saith to her: Woman, what is that to me and to thee? Y Jesús le dice: Mujer, que es lo que a mí ya ti? my hour is not yet come. Mi hora aún no ha llegado.

One naturally supposes that one of the contracting parties was related to Mary, and that Jesus had been invited on account of his mother's relationship. Uno naturalmente supone que una de las partes contratantes se relacionó con María, y que Jesús había sido invitado a cuenta de la relación de su madre. The couple must have been rather poor, since the wine was actually failing. La pareja debe haber sido bastante pobre, ya que el vino era, en realidad no. Mary wishes to save her friends from the shame of not being able to provide properly for the guests, and has recourse to her Divine Son. María desea salvar a sus amigos de la vergüenza de no poder prestar adecuadamente para los invitados, y recurre a su Divino Hijo. She merely states their need, without adding any further petition. Ella se limita a afirmar su necesidad, sin añadir ninguna otra petición. In addressing women, Jesus uniformly employs the word "woman" (Matthew 15:28; Luke 13:12; John 4:21; 8:10; 19:26; 20:15), an expression used by classical writers as a respectful and honourable address. En el tratamiento de las mujeres, Jesús emplea de manera uniforme la palabra "mujer" (Mateo 15:28 y Lucas 13:12, Juan 4:21, 8:10, 19:26, 20:15), una expresión utilizada por los escritores clásicos como un respetuoso Dirección y honorable. [82] The above cited passages show that in the language of Jesus the address "woman" has a most respectful meaning. [82] Los pasajes citados arriba muestran que en la lengua de Jesús, la dirección de "mujer" tiene un significado más respetuoso. The clause "what is that to me and to thee" renders the Greek ti emoi kai soi, which in its turn corresponds to the Hebrew phrase mah li walakh. La cláusula de "lo que es para mí y para ti" hace que el griego ti emoi kai soi, que a su vez corresponde a la frase hebrea mah li walakh. This latter occurs in Judges 11:12; 2 Samuel 16:10; 19:23; 1 Kings 17:18; 2 Kings 3:13; 9:18; 2 Chronicles 35:21. Esta última se produce en Jueces 11:12, 2 Samuel 16:10, 19:23, 1 Reyes 17:18, 2 Reyes 3:13, 9:18, 2 Crónicas 35:21. The New Testament shows equivalent expressions in Matthew 8:29; Mark 1:24; Luke 4:34; 8:28; Matthew 27:19. El Nuevo Testamento muestra expresiones equivalentes en Mateo 8:29, Marcos 1:24, Lucas 4:34, 8:28, Mateo 27:19. The meaning of the phrase varies according to the character of the speakers, ranging from a most pronounced opposition to a courteous compliance. El significado de la frase varía según el carácter de los ponentes, que van desde una oposición más pronunciada a un cumplimiento cortés. Such a variable meaning makes it hard for the translator to find an equally variable equivalent. Esta variable le hace difícil significado para el traductor encontrar un equivalente igualmente variable. "What have I to do with thee", "this is neither your nor my business", "why art thou troublesome to me", "allow me to attend to this", are some of the renderings suggested. "¿Qué he de hacer contigo", "esto no es ni tu ni mi negocio", "¿por qué estás molesto para mí", "me permite asistir a este", son algunas de las versiones propuestas. In general, the words seem to refer to well or ill-meant importunity which they endeavour to remove. En general, las palabras parecen referirse a bien o mal importunity significa que se tratará de eliminar. The last part of Our Lord's answer presents less difficulty to the interpreter: "my hour is not yet come", cannot refer to the precise moment at which the need of wine will require the miraculous intervention of Jesus; for in the language of St. John "my hour" or "the hour" denotes the time preordained for some important event (John 4:21, 23; 5:25, 28; 7:30; 8:29; 12:23; 13:1; 16:21; 17:1). La última parte de la respuesta de Nuestro Señor presenta menos dificultades para el intérprete: "mi hora aún no ha llegado", no puede referirse al momento exacto en el que la necesidad de vino requerirá la intervención milagrosa de Jesús, en el lenguaje de San Juan "mi hora" o "la hora", indica el tiempo predeterminado para algunos importante evento (Juan 4:21, 23, 5:25, 28, 7:30, 8:29, 12:23, 13:1, 16: 21; 17:1). Hence the meaning of Our Lord's answer is: "Why are you troubling me by asking me for such an intervention? The divinely appointed time for such a manifestation has not yet come"; or, "why are you worrying? has not the time of manifesting my power come?" De ahí el significado de la respuesta de Nuestro Señor es: "¿Por qué me preocupante por que me preguntan por esa intervención? El tiempo divinamente designado para esta manifestación aún no ha llegado", o, "¿por qué preocupante? No ha el momento de la Manifestando mi poder venir? " The former of these meanings implies that on account of the intercession of Mary Jesus anticipated the time set for the manifestation of His miraculous power [83]; the second meaning is obtained by understanding the last part of Our Lord's words as a question, as was done by St. Gregory of Nyssa [84], and by the Arabic version of Tatian's "Diatessaron" (Rome, 1888). El primero de estos significados implica que debido a la intercesión de María Jesús se anticipó a la hora de la manifestación de su poder milagroso [83], el segundo significado se obtiene mediante la comprensión de la última parte de las palabras de Nuestro Señor como una pregunta, como se Realizada por San Gregorio de Nisa [84], y por la versión en árabe de Tatian's "Diatessaron" (Roma, 1888). [85] Mary understood her Son's words in their proper sense; she merely warned the waiters, "Whatsoever he shall say to you, do ye" (John 2:5). [85] Mary entendido las palabras de su Hijo en su sentido propio; ella simplemente advirtió a los camareros, "Todo lo que se dice a usted, ¿vosotros" (Juan 2:5). There can be no question of explaining Jesus' answer in the sense of a refusal. No es cuestión de que exponga La respuesta de Jesús en el sentido de una negativa.

Mary during the apostolic life of Our Lord María durante la vida apostólica de Nuestro Señor

During the apostolic life of Jesus, Mary effaced herself almost completely. Durante la vida apostólica de Jesús, María borrado casi por completo a sí misma. Not being called to aid her Son directly in His ministry, she did not wish to interfere with His work by her untimely presence. Al no ser llamada para ayudar directamente a su Hijo en su ministerio, que no desea interferir en su trabajo por su inoportuna presencia. In Nazareth she was regarded as a common Jewish mother; St. Matthew (3:55-56; cf. Mark 6:3) introduces the people of the town as saying: "Is not this the carpenter's son? Is not his mother called Mary, and his brethren James, and Joseph, and Simon, and Jude: and his sisters, are they not all with us?" En Nazaret era considerada como una madre judía; San Mateo (3:55-56, cf. Mark 6:3) introduce el pueblo de la ciudad, como diciendo: "¿No es éste el hijo del carpintero? ¿No llama a su madre María, y sus hermanos Santiago, y José, y Simón, y Judas: y sus hermanas, que no todos están con nosotros? " Since the people wish to lower Our Lord's esteem by their language, we must infer that Mary belonged to the lower social order of townspeople. Dado que el menor deseo de las personas de Nuestro Señor de la estima por su lengua, debemos deducir que María pertenecía al orden social inferior de los pobladores. The parallel passage of St. Mark reads, "Is not this the carpenter?" El pasaje paralelo de San Marcos dice, "¿No es éste el carpintero?" instead of, "Is not this the carpenter's son?" En lugar de, "¿No es éste el hijo del carpintero?" Since both evangelists omit the name of St. Joseph, we may infer that he had died before this episode took place. Desde ambos evangelistas omiten el nombre de San José, podemos inferir que había muerto antes de que este episodio tuvo lugar.

At first sight, it seems that Jesus Himself depreciated the dignity of His Blessed Mother. A primera vista, parece que Jesús mismo se depreció la dignidad de su Santísima Madre. When He was told: "Behold thy mother and thy brethren stand without, seeking thee", He answered: "Who is my mother, and who are my brethren? And stretching forth his hand towards his disciples, he said: Behold my mother and my brethren. For whosoever shall do the will of my Father, that is in heaven, he is my brother, and my sister, and my mother" (Matthew 12:47-50; cf. Mark 3:31-35; Luke 8:19-21). Cuando Se le dijo: "He aquí tu madre y tus hermanos están fuera, la búsqueda de ti", Él respondió: "¿Quién es mi madre y quiénes son mis hermanos? Y sucesivamente se extiende su mano hacia sus discípulos, dijo: He aquí mi madre y Mis hermanos. Para cualquiera que los haga la voluntad de mi Padre que está en los cielos, es mi hermano, y mi hermana y mi madre "(Mateo 12:47-50; cf. Marcos 3:31-35; Lucas 8 :19-21). On another occasion, "a certain woman from the crowd, lifting up her voice, said to him: Blessed is the womb that bore thee, and the paps that gave thee suck. But he said: Yea rather, blessed are they who hear the word of God, and keep it" (Luke 11:27-28). En otra ocasión, "una mujer de la multitud, levantando la voz, le dijo: Bendito el vientre que te dio, y el que dio paps te chupan. Pero él dijo: Sí y no, benditos son aquellos que escuchan la Palabra de Dios, y la ponen en práctica "(Lucas 11:27-28).

In reality, Jesus in both these passages places the bond that unites the soul with God above the natural bond of parentage which unites the Mother of God with her Divine Son. En realidad, Jesús, en estos pasajes ambos lugares el vínculo que une el alma con Dios por encima del lazo natural de parentesco que une a la Madre de Dios con su Hijo divino. The latter dignity is not belittled; as men naturally appreciate it more easily, it is employed by Our Lord as a means to make known the real value of holiness. Esta última dignidad no es importancia, que el hombre, naturalmente, es más fácil de apreciar, es empleado por Nuestro Señor como un medio para dar a conocer el valor real de la santidad. Jesus, therefore, really, praises His mother in a most emphatic way; for she excelled the rest of men in holiness not less than in dignity. Jesús, por lo tanto, realmente, alaba a su madre de una manera más enfática, que se destacó por el resto de los hombres en santidad no menos que en dignidad. [86] Most probably, Mary was found also among the holy women who ministered to Jesus and His apostles during their ministry in Galilee (cf. Luke 8:2-3); the Evangelists do not mention any other public appearance of Mary during the time of Jesus's journeys through Galilee or Judea. [86] La mayoría probablemente, Mary se encontró también entre las santas mujeres que sirvieron a Jesús y sus apóstoles durante su ministerio en Galilea (cf. Lucas 8:2-3), los evangelistas no mencionan ninguna otra aparición pública de María durante el Tiempo de los viajes de Jesús a través de Galilea o de Judea. But we must remember that when the sun appears, even the brightest stars become invisible. Pero debemos recordar que cuando el sol aparece, aun las más brillantes estrellas convertido en invisible.

Mary during the Passion of Our Lord María durante la Pasión de Nuestro Señor

Since the Passion of Jesus Christ occurred during the paschal week, we naturally expect to find Mary at Jerusalem. Desde la Pasión de Jesucristo se produjeron durante la semana pascual, que naturalmente espera encontrar María en Jerusalén. Simeon's prophecy found its fulfilment principally during the time of Our Lord's suffering. Simeón de la profecía encontró su cumplimiento, principalmente durante el tiempo de sufrimiento de Nuestro Señor. According to a tradition, His Blessed Mother met Jesus as He was carrying His cross to Golgotha. Según una tradición, Su Santísima Madre de Jesús se reunió, como él llevaba la cruz de Gólgota. The Itinerarium of the Pilgrim of Bordeaux describes the memorable sites which the writer visited AD 333, but it does not mention any locality sacred to this meeting of Mary and her Divine Son. El Itinerarium del Peregrino de Burdeos describe los lugares memorables que el escritor visitó AD 333, pero no menciona ninguna localidad sagrada para esta reunión de María y de su Divino Hijo. [87] The same silence prevails in the so-called Peregrinatio Silviae which used to be assigned to AD 385, but has lately been placed in AD 533-540. [87] El mismo silencio impera en el llamado Peregrinatio Silviae que solía ser asignado a AD 385, pero últimamente ha sido colocado en AD 533-540. [88] But a plan of Jerusalem, dating from the year 1308, shows a Church of St. John the Baptist with the inscription "Pasm. Vgis.", Spasmus Virginis, the swoon of the Virgin. [88] Sin embargo, un plan de Jerusalén, que data del año 1308, muestra una iglesia de San Juan Bautista con la inscripción "Pasm. Vgis.", Spasmus Virginis, swoon la de la Virgen. During the course of the fourteenth century Christians began to locate the spots consecrated by the Passion of Christ, and among these was the place was the place where Mary is said to have fainted at the sight of her suffering Son. En el curso del siglo XIV los cristianos comenzaron a localizar los lugares consagrados por la Pasión de Cristo, y entre ellas fue el lugar fue el lugar donde María se dice que se desmayó al ver el sufrimiento de su Hijo. [89] Since the fifteenth century one finds always "Sancta Maria de Spasmo" among the Stations of the Way of the Cross, erected in various parts of Europe in imitation of the Via Dolorosa in Jerusalem. [89] Desde el siglo XV se encuentra siempre "Sancta Maria de Spasmo" entre las estaciones del Camino de la Cruz, erigidas en varias partes de Europa en la imitación de la Vía Dolorosa en Jerusalén. [90] That Our Blessed Lady should have fainted at the sight of her Son's sufferings, hardly agrees with her heroic behaviour under the cross; still, we may consider her woman and mother in her meeting with her Son on the way to Golgotha, while she is the Mother of God at the foot of the cross. [90] Que Nuestra Santísima Madre debe tener desmayó en la vista de los sufrimientos de su Hijo, no de acuerdo con su comportamiento heroico en virtud de la cruz; aún, podemos considerar la posibilidad de su mujer y madre en su encuentro con su Hijo en el camino al Gólgota, mientras que Ella es la Madre de Dios al pie de la cruz.

Mary's spiritual motherhood Maternidad espiritual de María

While Jesus was hanging on the cross, "there stood by the cross of Jesus, his mother, and his mother's sister, Mary Cleophas, and Mary Magdalen. When Jesus therefore had seen his mother and the disciple standing whom he loved, he saith to his mother: Woman, behold thy son. After that, he saith to the disciple: Behold thy mother. And from that hour, the disciple took her to his own" (John 19:25-27). Mientras Jesús estaba colgado en la cruz, "existe del lado de la cruz de Jesús, su madre, y la hermana de su madre, María Cleofás, y María Magdalena. Cuando Jesús, por tanto, había visto a su madre y al discípulo a quien él amaba de pie, él dice que Su madre: Mujer, he ahí tu hijo. Después de eso, él dijo al discípulo: He aquí a tu madre. Y desde aquella hora el discípulo la llevó a su propia "(Juan 19:25-27). The darkening of the sun and the other extraordinary phenomena in nature must have frightened the enemies of Our Lord sufficiently so as not to interfere with His mother and His few friends standing at the foot of the cross. El oscurecimiento del sol y los otros fenómenos extraordinarios en la naturaleza debe tener miedo a los enemigos de nuestro Señor lo suficiente para no interferir con su madre y algunos amigos, su permanente a los pies de la cruz. In the meantime, Jesus had prayed for His enemies, and had promised pardon to the penitent thief; now, He took compassion on His desolate mother, and provided for her future. Entre tanto, Jesús había orado por sus enemigos y había prometido el perdón al ladrón penitente; ahora, Él tuvo compasión de su desolada madre, y siempre por su futuro. If St. Joseph had been still alive, or if Mary had been the mother of those who are called Our Lord's brethren or sisters in the gospels, such a provision would not have been necessary. Si San José ha sido todavía vivo, o si María había sido la madre de aquellos que se llaman nuestros hermanos del Señor o hermanas de los evangelios, esa disposición no habría sido necesario. Jesus uses the same respectful title with which he had addressed his mother at the marriage feast in Cana. Jesús utiliza el mismo título respetuoso con el que se dirigió a su madre en la fiesta de matrimonio en Cana. Then he commits Mary to John as his mother, and wishes Mary to consider John as her son. Entonces comete María a Juan como su madre, María, y desea examinar Juan como su hijo.

Among the early writers, Origen is the only one who considers Mary's motherhood of all the faithful in this connection. Entre los primeros escritores, Orígenes es el único que considera la maternidad de María de todos los fieles a este respecto. According to him, Christ lives in his perfect followers, and as Mary is the Mother of Christ, so she is mother of him in whom Christ lives. Según él, Cristo vive en su perfecto seguidores, y como María, la Madre de Cristo, de modo que, es la madre de él en quien Cristo vive. Hence, according to Origen, man has an indirect right to claim Mary as his mother, in so far as he identifies himself with Jesus by the life of grace. Por lo tanto, de acuerdo a Orígenes, el hombre tiene un derecho indirecto a reclamar a María como su madre, en la medida en que se identifica a sí mismo con Jesús por la vida de la gracia. [91] In the ninth century, George of Nicomedia [92] explains Our Lord's words on the cross in such a way as to entrust John to Mary, and in John all the disciples, making her the mother and mistress of all John's companions. [91] En el siglo IX, Jorge de Nicomedia [92] explica las palabras de Nuestro Señor en la cruz, de tal manera que se confíe a John María, y en Juan todos los discípulos, convirtiéndola en la madre y maestra de todos los compañeros de Juan. In the twelfth century Rupert of Deutz explained Our Lord's words as establishing Mary's spiritual motherhood of men, though St. Bernard, Rupert's illustrious contemporary, does not enumerate this privilege among Our Lady's numerous titles. En el siglo XII Ruperto de Deutz explica las palabras de Nuestro Señor como el establecimiento de la maternidad espiritual de María de los hombres, aunque San Bernardo, de Rupert ilustre contemporáneo, no enumera este privilegio entre Nuestra Señora de numerosos títulos. [93] After this time Rupert's explanation of Our Lord's words on the cross became more and more common, so that in our day it has found its way into practically all books of piety. [93] Después de este tiempo de Rupert explicación de las palabras de Nuestro Señor en la cruz se hizo más y más común, de manera que en nuestros días ha encontrado su camino en prácticamente todos los libros de piedad. [94]

The doctrine of Mary's spiritual motherhood of men is contained in the fact that she is the antitype of Eve: Eve is our natural mother because she is the origin of our natural life; so Mary is our spiritual mother because she is the origin of our spiritual life. La doctrina de la maternidad espiritual de María es la de los hombres que figuran en el hecho de que ella es la antitype de Eva: Eva es nuestra madre natural, porque ella es el origen de nuestra vida natural, de modo María es nuestra madre espiritual, porque ella es el origen de nuestra espiritual Vida. Again, Mary's spiritual motherhood rests on the fact that Christ is our brother, being "the firstborn among many brethren" (Romans 8:29). Una vez más, la maternidad espiritual de María se basa en el hecho de que Cristo es nuestro hermano, por ser "el primogénito entre muchos hermanos" (Romanos 8:29). She became our mother at the moment she consent to the Incarnation of the Word, the Head of the mystical body whose members we are; and she sealed her motherhood by consenting to the bloody sacrifice on the cross which is the source of our supernatural life. Ella se convirtió en nuestra madre en el momento en que el consentimiento a la Encarnación del Verbo, el Jefe del cuerpo místico cuyos miembros somos, y ella selló su consentimiento a la maternidad por el sangriento sacrificio en la cruz que es la fuente de nuestra vida sobrenatural. Mary and the holy women (Matthew 17:56; Mark 15:40; Luke 23:49; John 19:25) assisted at the death of Jesus on the cross; she probably remained during the taking down of His sacred body and during His funeral. María y las santas mujeres (Mateo 17:56, Marcos 15:40 y Lucas 23:49, Juan 19:25) asistida por la muerte de Jesús en la cruz, que probablemente se mantuvo durante la retirada de su cuerpo sagrado y durante su Funeral. The following Sabbath was for her a time of grief and hope. El siguiente sábado era para ella un momento de dolor y de esperanza. The eleventh canon of a council held in Cologne, in 1423, instituted against the Hussites the feast of the Dolours of Our Blessed Lady, placing it on the Friday following the third Sunday after Easter. El undécimo canon de un consejo celebrado en Colonia, en 1423, instituyó contra los husitas la fiesta de la Dolours de Nuestra Santísima Madre, la puesta en el viernes siguiente al tercer domingo después de Pascua. In 1725 Benedict XIV extended the feast to the whole Church, and placed it on the Friday in Passion Week. En 1725 Benedicto XIV extendió la fiesta a toda la Iglesia, y lo puso sobre el viernes en la Semana de la Pasión. "And from that hour, the disciple took her to his own" (John 19:27). "Y desde aquella hora el discípulo la llevó a su propia" (Juan 19:27). Whether they lived in the city of Jerusalem or elsewhere, cannot be determined from the Gospels. Ya sea que vivan en la ciudad de Jerusalén o en otro lugar, no puede ser determinado a partir de los Evangelios.

Mary and Our Lord's Resurrection María y la Resurrección de Nuestro Señor

The inspired record of the incidents connected with Christ's Resurrection do not mention Mary; but neither do they pretend to give a complete account of all that Jesus did or said. El inspirado registro de los incidentes relacionados con la Resurrección de Cristo no menciona María, pero tampoco pretendo dar una relación completa de todo lo que Jesús hizo o dijo. The Fathers too are silent as to Mary's share in the joys of her Son's triumph over death. Los Padres también guardan silencio en cuanto a la participación de María en las alegrías del triunfo de su Hijo sobre la muerte. Still, St. Ambrose [95] states expressly: "Mary therefore saw the Resurrection of the Lord; she was the first who saw it and believed. Mary Magdalen too saw it, though she still wavered". Aún así, San Ambrosio [95] afirma expresamente: "María, por lo tanto, vio la Resurrección del Señor, ella fue la primera que lo vio y creyó. Mary Magdalen también lo vio, aunque ella todavía vaciló". George of Nicomedia [96] infers from Mary's share in Our Lord's sufferings that before all others and more than all she must have shared in the triumph of her Son. George de Nicomedia [96] deduce de la participación de María en los sufrimientos de Nuestro Señor que, antes de que todos los demás y más de todo lo que debe tener compartida en el triunfo de su Hijo. In the twelfth century, an apparition of the risen Saviour to His Blessed Mother is admitted by Rupert of Deutz [97], and also by Eadmer [98] St. Bernardin of Siena [99], St. Ignatius of Loyola [100], Suarez [101], Maldonado [102], etc. [103] That the risen Christ should have appeared first to His Blessed Mother, agrees at least with our pious expectations. En el siglo XII, una aparición del Salvador resucitado a su Madre Santísima es admitida por Ruperto de Deutz [97], y también por Eadmer [98] San Bernardin de Siena [99], San Ignacio de Loyola [100], Suarez [101], [102] Maldonado, etc [103] Que el Cristo resucitado que han aparecido en primer lugar a su Santísima Madre, está de acuerdo por lo menos con nuestras piadosas expectativas.

Though the Gospels do not expressly tell us so, we may suppose that Mary was present when Jesus showed himself to a number of disciples in Galilee and at the time of His Ascension (cf. Matthew 28:7, 10, 16; Mark 16:7). Aunque los Evangelios no nos dicen expresamente, podemos suponer que María estaba presente cuando Jesús reveló a sí mismo a un número de discípulos en Galilea y en el momento de su Ascensión (cf. Mateo 28:7, 10, 16, Marcos 16: 7). Moreover, it is not improbable that Jesus visited His Blessed Mother repeatedly during the forty days after His Resurrection. Por otra parte, no es improbable que Jesús visitó en repetidas ocasiones, su Santísima Madre durante los cuarenta días después de su Resurrección.

IV. MARY IN OTHER BOOKS OF THE NEW TESTAMENT MARY en otros libros del nuevo testamento

Acts 1:14-2:4 Hechos 1:14-2:4

According to the Book of Acts (1:14), after Christ's Ascension into Heaven the apostles "went up into an upper room", and: "all these were persevering with one mind in prayer with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren". Según el Libro de los Hechos (1:14), después de la Ascensión de Cristo a los cielos los apóstoles "subieron en una sala superior", y: "todos estos se cuenta con una perseverante en la oración con las mujeres, y María la madre de Jesús , Y con sus hermanos ". In spite of her exalted dignity it was not Mary, but Peter who acted as head of the assembly (1:15). A pesar de su exaltado la dignidad no era María, sino Pedro, que actuó como jefe de la asamblea (1:15). Mary behaved in the upper room in Jerusalem as she had behaved in the grotto at Bethlehem; in Bethlehem she had carried for the Infant Jesus, in Jerusalem she nurtured the infant Church. María se comportó en la sala superior, en Jerusalén, como se había comportado en la gruta de Belén, en Belén había llevado para el Niño Jesús, en Jerusalén se nutre la Iglesia infantil. The friends of Jesus remained in the upper room till "the days of the Pentecost", when with "a sound from heaven, as of a mighty wind coming. . .there appeared to them parted tongues as it were of fire, and it sat upon every one of them, and they were all filled with the Holy Ghost" (Acts 2:1-4). Los amigos de Jesús permanecieron en la habitación superior hasta "el día de Pentecostés", cuando con "un sonido del cielo, como de un viento poderoso próximos... Parecía que se les parted lenguas como de fuego que eran, y se sentó A cada uno de ellos, y fueron todos llenos del Espíritu Santo "(Hechos 2:1-4). Though the Holy Ghost had descended upon Mary in a special way at the time of the Incarnation, He now communicated to her a new degree of grace. A pesar de que el Espíritu Santo descendió sobre María había de una manera especial en el momento de la Encarnación, Él ahora su comunicado a un nuevo grado de gracia. Perhaps, this Pentecostal grace gave to Mary the strength of properly fulfilling her duties to the nascent Church and to her spiritual children. Quizás, esta gracia pentecostal le dio a María la fuerza de forma adecuada el cumplimiento de sus deberes para con la Iglesia naciente y espiritual a sus hijos.

Galatians 4:4 Gálatas 4:4

As to the Epistles, the only direct reference to Mary is found in Galatians 4:4: "But when the fulness of time was come, God sent his Son, made of a woman, made under the law". En cuanto a las Epístolas, la única referencia directa a María se encuentra en Gálatas 4:4: "Pero cuando la plenitud del tiempo se vienen, Dios envió a su Hijo, hecho de una mujer, en virtud de la legislación". Some Greek and Latin manuscripts, followed by several Fathers, read gennomenon ek gynaikos instead of genomenon ek gynaikos, "born of a woman" instead of "made of a woman". Algunos manuscritos griegos y latinos, seguido por varios Padres, leer gennomenon ek gynaikos en lugar de genomenon ek gynaikos, "nacido de una mujer" en lugar de "de una mujer". But this variant reading cannot be accepted. Sin embargo, esta variante de la lectura no puede ser aceptado. For gennomenon is the present participle, and must be rendered, "being born of a woman", so that it does not fit into the context. Por gennomenon es la espera, y deben ser prestados ", que nace de una mujer", de modo que no cabe en el contexto. [104] though the Latin variant rendering "natum" is the perfect participle, and does not imply the inconveniences of its Greek original, St. Bede [105] rejects it, on account of its less appropriate sense. [104] aunque la variante de la prestación Latina "natum" es el participio perfecto, y no entraña los inconvenientes de su original griego, St Bede [105] lo rechaza, en razón de su sentido menos apropiados. In Romans 1:3, which is to a certain extent a parallel of Galatians 4:4, St. Paul writes genomenos ek stermatos Daveid kata sarka, ie "made of the seed of David, according to the flesh". En Romanos 1:3, que es, hasta cierto punto, un paralelo a los Gálatas 4:4, St. Paul escribe genomenos ek stermatos Daveid kata sarka, es decir, "hecha de la semilla de David, según la carne". Tertullian [106] points out that the word "made" implies more than the word "born"; for it calls to mind the "Word made flesh", and establishes the reality of the flesh made of the Virgin. Tertuliano [106] señala que la palabra "hecho" implica más que la palabra "nació", para que a la mente la "Palabra hecha carne", y establece la realidad de la carne de la Virgen.

Furthermore, the Apostle employs the word "woman" in the phrase under consideration, because he wishes to indicate merely the sex, without any ulterior connotation. Además, el apóstol utiliza la palabra "mujer" en la frase que se examina, porque él quiere indicar simplemente el sexo, sin ningún tipo de connotación ulterior. In reality, however, the idea of a man made of a woman alone, suggests the virginal conception of the Son of God. En realidad, sin embargo, la idea de un hombre que hizo de una mujer sola, sugiere la concepción virginal del Hijo de Dios. St. Paul seems to emphasize the true idea of the Incarnation of the Word; a true understanding of this mystery safeguards both the Divinity and the real humanity of Jesus Christ. St. Paul parece hacer hincapié en la verdadera idea de la Encarnación del Verbo; una verdadera comprensión de este misterio de salvaguardias tanto la Divinidad y la verdadera humanidad de Jesucristo. [107]

The Apostle St. John never uses the name Mary when speaking of Our Blessed Lady; he always refers to her as Mother of Jesus (John 2:1, 3; 19:25-26). El apóstol San Juan nunca utiliza el nombre de María, cuando se habla de Nuestra Santísima Madre, que siempre se refiere a ella como Madre de Jesús (Juan 2:1, 3; 19:25-26). In his last hour, Jesus had established the relation of mother and son between Mary and John, and a child does not usually address his mother by her first name. En su última hora, Jesús se ha establecido la relación de la madre y el hijo, entre María y Juan, y un niño no suele atender a su madre por su nombre de pila.

Apocalypse 12:1-6 Apocalipsis 12:1-6

In the Apocalypse (12:1-16) occurs a passage singularly applicable to Our Blessed Mother: En el Apocalipsis (12:1-16) se produce un pasaje singularmente aplicable a Nuestra Santísima Madre:

And a great sign appeared in heaven: A woman clothed with the sun, and the moon under her feet, and on her head a crown of twelve stars; and being with child, she cried travailing in birth, and was in pain to be delivered. Y una gran señal apareció en el cielo: una mujer vestida con el sol, y la luna bajo sus pies y sobre su cabeza una corona de doce estrellas, y estar con los niños, lloró en travailing nacimiento, y fue en el dolor que se entregarán . And there was seen another sign in heaven: and behold a great red dragon, having seven heads, and ten horns, and on his heads seven diadems; and his tail drew the third part of the stars of heaven; and cast them to the earth; and the dragon stood before the woman who was ready to be delivered; that when she should be delivered, he might devour her son. Y había visto otra señal en el cielo: y he aquí un gran dragón rojo, teniendo siete cabezas y diez cuernos, y en sus cabezas siete diademas, y su cola señala a la tercera parte de las estrellas del cielo; echado a la tierra , Y el dragón se paró frente a la mujer que estaba listo para ser entregado, que cuando ella se deben entregar, que podría devorar a su hijo. And she brought forth a man child, who was to rule all nations with an iron rod; and her son was taken up to God, and to his throne. Y ella dado lugar a un hombre niño, que era la regla a todas las naciones con una varilla de hierro, y su hijo fue llevado hasta Dios, y para su trono. And the woman fled into the wilderness, where she had a place prepared by God, that there they should feed her a thousand two hundred sixty days. Y la mujer huyó al desierto, donde tenía un lugar preparado por Dios, que no deben alimentar a sus dos mil ciento sesenta días.

The applicability of this passage to Mary is based on the following considerations: La aplicabilidad de este pasaje a María se basa en las siguientes consideraciones:

At least part of the verses refer to the mother whose son is to rule all the nations with a rod of iron; according to Psalm 2:9, this is the Son of God, Jesus Christ, Whose mother is Mary. Por lo menos parte de los versos se refieren a la madre cuyo hijo está a la regla todas las naciones con vara de hierro; según Salmo 2:9, éste es el Hijo de Dios, Jesucristo, quién es la madre de María.

It was Mary's son that "was taken up to God, and to his throne" at the time of His Ascension into heaven. Es el hijo de María que "fue llevado hasta Dios, y para su trono" en el momento de su Ascensión al cielo.

The dragon, or the devil of the earthly paradise (cf. Apocalypse 12:9; 20:2), endeavoured to devour Mary's Son from the first moments of His birth, by stirring up the jealousy of Herod and, later on, the enmities of the Jews. El dragón, o el demonio del paraíso terrenal (cf. Apocalipsis 12:9, 20:2), se esfuerza por devorar el Hijo de María desde el primer momento de su nacimiento, por incitación a la envidia de Herodes y, más tarde, las enemistades De los Judios. Owing to her unspeakable privileges, Mary may well be described as "clothed with the sun, and the moon under her feet, and on her head a crown of twelve stars". Debido a sus indecibles privilegios, María puede ser descrita como "vestida con el sol, y la luna bajo sus pies y sobre su cabeza una corona de doce estrellas".

It is true that commentators generally understand the whole passage as applying literally to the Church, and that part of the verses is better suited to the Church than to Mary. Es cierto que los comentaristas entienden generalmente todo el pasaje se aplica literalmente a la Iglesia, y que parte de los versos se adapta mejor a la Iglesia que a María. But it must be kept in mind that Mary is both a figure of the Church, and its most prominent member. Pero hay que tener en cuenta que María es a la vez una figura de la Iglesia, y su miembro más destacado. What is said of the Church, is in its own way true of Mary. Lo que se dice de la Iglesia, es a su manera verdadera de María. Hence the passage of the Apocalypse (12:5-6) does not refer to Mary merely by way of accommodation [108], but applies to her in a truly literal sense which appears to be partly limited to her, and partly extended to the whole Church. De ahí el pasaje del Apocalipsis (12:5-6) no se refiere a María simplemente a modo de alojamiento [108], pero se aplica a ella en un sentido verdaderamente literal que parece estar parcialmente limitado a ella, y en parte extenderse a la Toda la Iglesia. Mary's relation to the Church is well summed up in the expression "collum corporis mystici" applied to Our Lady by St. Bernardin of Siena. Mary's relación con la Iglesia es bien resumirse en la expresión "collum corporis mystici" aplicada a Nuestra Señora por San Bernardin de Siena. [109]

Cardinal Newman [110] considers two difficulties against the foregoing interpretation of the vision of the woman and child: first, it is said to be poorly supported by the Fathers; secondly, it is an anachronism to ascribe such a picture of the Madonna to the apostolic age. Cardenal Newman [110] considera dos dificultades en contra de la anterior interpretación de la visión de la mujer y el niño: en primer lugar, se dice que es poco el apoyo de los Padres, en segundo lugar, es un anacronismo atribuir esa imagen de la Virgen de la La edad apostólica. As to the first exception, the eminent writer says: En cuanto a la primera excepción, el eminente escritor dice:

Christians have never gone to Scripture for proof of their doctrines, till there was actual need, from the pressure of controversy; if in those times the Blessed Virgin's dignity was unchallenged on all hands, as a matter of doctrine, Scripture, as far as its argumentative matter was concerned, was likely to remain a sealed book to them. Los cristianos nunca han ido a la Escritura de la prueba de sus doctrinas, hasta que hubo necesidad real, de la presión de la controversia, si en aquellos tiempos la Virgen de la dignidad es indiscutible en todas las manos, como una cuestión de doctrina, la Escritura, en cuanto a su Argumentativa asunto en cuestión, es probable que siendo un libro sellado para ellos.

After developing this answer at length, the cardinal continues: Después de desarrollar en profundidad esta respuesta, el cardenal continúa:

As to the second objection which I have supposed, so far from allowing it, I consider that it is built upon a mere imaginary fact, and that the truth of the matter lies in the very contrary direction. En cuanto a la segunda objeción que he supone, en la medida de que permite que, considero que se basa en un simple hecho imaginario, y que la verdad de la cuestión radica en la propia dirección contraria. The Virgin and Child is not a mere modern idea; on the contrary, it is represented again and again, as every visitor to Rome is aware, in the paintings of the Catacombs. La Virgen y el Niño no es una simple idea moderna; por el contrario, se representa una y otra vez, como cada visitante a Roma es consciente, en las pinturas de las catacumbas. Mary is there drawn with the Divine Infant in her lap, she with hands extended in prayer, he with his hand in the attitude of blessing. María está allí señalado con el Divino Niño en su regazo, ella con las manos en oración extendido, con la mano en la actitud de bendición.

V. MARY IN THE EARLY CHRISTIAN DOCUMENTS V. MARÍA en los primeros documentos cristianos

Thus far we have appealed to the writings or the remains of the early Christian era in as far as they explain or illustrate the teaching of the Old Testament or the New, concerning the Blessed Virgin. Hasta el momento hemos exhortado a los escritos o los restos de la era cristiana temprana en la medida de lo que explicar o ilustrar la enseñanza del Antiguo o el Nuevo Testamento, acerca de la Santísima Virgen. In the few following paragraphs we shall have to draw attention to the fact that these same sources, to a certain extent, supplement the Scriptural doctrine. En los pocos siguientes párrafos tendremos que llamar la atención sobre el hecho de que estas mismas fuentes, hasta cierto punto, complementan la doctrina de la Escritura. In this respect they are the basis of tradition; whether the evidence they supply suffices, in any given case, to guarantee their contents as a genuine part of Divine revelation, must be determined according to the ordinary scientific criteria followed by theologians. En este sentido son la base de la tradición, si las pruebas que la oferta es suficiente, en cualquier caso, para garantizar su contenido como parte de una auténtica revelación divina, se debe determinar de acuerdo con los criterios científicos ordinarios seguidos por los teólogos. Without entering on these purely theological questions, we shall present this traditional material, first, in as far as it throws light on the life of Mary after the day of Pentecost; secondly, in as far as it gives evidence of the early Christian attitude to the Mother of God. Sin entrar en estas cuestiones puramente teológicas, presentaremos este material tradicional, en primer lugar, en la medida en que arroja luz sobre la vida de María después del día de Pentecostés, en segundo lugar, en la medida de lo que da pruebas de los primeros cristianos a la actitud La Madre de Dios.

VI. POST-PENTECOSTAL LIFE OF MARY Después de la vida PENTECOSTAL DE MARIA

On the day of Pentecost, the Holy Ghost had descended on Mary as He came on the Apostles and Disciples gathered together in the upper room at Jerusalem. En el día de Pentecostés, el Espíritu Santo había descendido sobre María como la que llegó a los Apóstoles y discípulos reunidos en la sala superior, en Jerusalén. No doubt, the words of St. John (19:27), "and from that hour the disciple took her to his own", refer not merely to the time between Easter and Pentecost, but they extend to the whole of Mary's later life. Sin duda, las palabras de San Juan (19:27), "y desde aquella hora el discípulo la llevó a su propia", se refieren no sólo al tiempo entre Pascua y Pentecostés, sino que se extiendan a la totalidad de la vida de María después . Still, the care of Mary did not interfere with John's Apostolic ministry. Sin embargo, el cuidado de María no interfirió con el ministerio apostólico de Juan. Even the inspired records (Acts 8:14-17; Galatians 1:18-19; Acts 21:18) show that the apostle was absent from Jerusalem on several occasions, though he must have taken part in the Council of Jerusalem, AD 51 or 52. Incluso los registros inspirados (Hechos 8:14-17; Gálatas 1:18-19; Hechos 21:18) muestran que el apóstol estuvo ausente de Jerusalén en varias ocasiones, aunque debe haber tomado parte en el Consejo de Jerusalén, el 51 dC O 52. We may also suppose that in Mary especially were verified the words of Acts 2:42: "And they were persevering in the doctrine of the apostles, and in the communication of the breaking of bread, and in prayers". También podemos suponer que en María se verificaron especialmente las palabras de Hechos 2:42: "Y ellos fueron perseverantes en la doctrina de los apóstoles, y en la comunicación de la fracción del pan y en las oraciones". Thus Mary was an example and a source of encouragement to the early Christian community. Así María fue un ejemplo y una fuente de estímulo para la comunidad cristiana primitiva. At the same time, it must be confessed that we do not possess any authentic documents bearing directly on Mary's post-Pentecostal life. Al mismo tiempo, hay que confesó que no posee ningún auténticos los documentos directamente relacionados con Mary's post-pentecostal vida.

Place of her life, death, and burial Lugar de su vida, la muerte y entierro

As to tradition, there is some testimony for Mary's temporary residence in or near Ephesus, but the evidence for her permanent home in Jerusalem is much stronger. En cuanto a la tradición, hay algunos testimonios de residencia temporal de María en o cerca de Efeso, pero la evidencia de su hogar permanente en Jerusalén es mucho más fuerte.

Arguments for Ephesus Alegaciones de Éfeso

Mary's Ephesian residence rests on the following evidence: Mary's Ephesian residencia se basa en las siguientes pruebas:

(1) A passage in the synodal letter of the Council of Ephesus [111] reads: "Wherefore also Nestorius, the instigator of the impious heresy, when he had come to the city of the Ephesians, where John the Theologian and the Virgin Mother of God St. Mary, estranging himself of his own accord from the gathering of the holy Fathers and Bishops. . ." (1) Un pasaje de la carta sinodal del Consejo, de Éfeso [111] dice: "Por tanto también Nestorius, el instigador de la herejía impíos, cuando había llegado a la ciudad de los Efesios, donde Juan el Teólogo y la Virgen Madre Santa María de Dios, estranging a sí mismo de su propio acuerdo de la reunión de los santos Padres y Obispos... " Since St. John had lived in Ephesus and had been buried there [112], it has been inferred that the ellipsis of the synodal letter means either, "where John. . .and the Virgin. . .Mary lived", or, "where John. . .and the Virgin. . .Mary lived and are buried". Desde San Juan había vivido en Efeso y había sido enterrado allí [112], se ha deducido que la elipsis de la carta sinodal significa, "cuando Juan... Y de la Virgen... Mary vivido", o, " Cuando Juan... Y de la Virgen... Mary vivido y están enterrados ".

(2) Bar-Hebraeus or Abulpharagius, a Jacobite bishop of the thirteenth century, relates that St. John took the Blessed Virgin with him to Patmos, then founded the Church of Ephesus, and buried Mary no one knows where. (2) Bar-Hebraeus o Abulpharagius, un obispo de Jacobite el siglo XIII, refiere que San Juan ocupa la Santísima Virgen con él a Patmos, después fundó la Iglesia de Efeso, y María enterrado no se sabe dónde. [113]

(3) Benedict XIV [114] states that Mary followed St. John to Ephesus and died there. (3) Benedicto XIV [114] afirma que María siguió a San Juan a Éfeso y murió allí. He intended also to remove from the Breviary those lessons which mention Mary's death in Jerusalem, but died before carrying out his intention. También tenía la intención de eliminar el Breviario de esas lecciones que mencionan la muerte de María en Jerusalén, pero murió antes de llevar a cabo su intención. [115]

(4) Mary's temporary residence and death in Ephesus are upheld by such writers as Tillemont [116], Calmet [117], etc. (4) María de residencia temporal y de la muerte en Efeso cuentan con el respaldo de escritores tales como Tillemont [116], [117] Calmet, etc

(5) In Panaghia Kapoli, on a hill about nine or ten miles distant from Ephesus, was discovered a house, or rather its remains, in which Mary is supposed to have lived. (5) En Panaghia Kapoli, en una colina cerca de nueve o diez millas distante de Efeso, se descubrió una casa, o más bien sus restos, en el que María se supone que han vivido. The house was found, as it had been sought, according to the indications given by Catherine Emmerich in her life of the Blessed Virgin. La casa se encontró, tal como había sido solicitado, de acuerdo a las indicaciones dadas por Catherine Emmerich en su vida de la Virgen.

Arguments against Ephesus Argumentos en contra de Efeso

On closer inspection these arguments for Mary's residence or burial in Ephesus are not unanswerable. Observa de cerca estos argumentos a favor de María de residencia o de entierro en Éfeso no son discusión.

(1) The ellipsis in the synodal letter of the Council of Ephesus may be filled out in such a way as not to imply the assumption that Our Blessed Lady either lived or died in Ephesus. (1) Los puntos suspensivos en la carta sinodal del Consejo de Efeso puede ser llenado de tal manera que no implican el supuesto de que Nuestra Santísima Madre, ya sea vivido o murió en Efeso. As there was in the city a double church dedicated to the Virgin Mary and to St. John, the incomplete clause of the synodal letter may be completed so as to read, "where John the Theologian and the Virgin. . .Mary have a sanctuary". Como había en la ciudad una doble iglesia dedicada a la Virgen María y de San Juan, la cláusula incompleta de la carta sinodal puede ser completado a fin de que diga, "donde Juan el Teólogo y la Virgen... María tienen un santuario ". This explanation of the ambiguous phrase is one of the two suggested in the margin in Labbe's Collect. Esta explicación de la frase ambigua es una de las dos sugeridas en el margen en la Labbe Collect. Concil. Concejo. (lc) [118] (Lc) [118]

(2) The words of Bar-Hebraeus contain two inaccurate statements; for St. John did not found the Church of Ephesus, nor did he take Mary with him to Patmos. (2) Las palabras de Bar-Hebraeus contiene dos afirmaciones inexactas; de San Juan no se encuentra la Iglesia de Éfeso, ni tener con él a María Patmos. St. Paul founded the Ephesian Church, and Mary was dead before John's exile in Patmos. St. Paul Ephesian fundó la Iglesia, y María había muerto antes del exilio de Juan en Patmos. It would not be surprising, therefore, if the writer were wrong in what he says about Mary's burial. No sería de extrañar, por lo tanto, si el escritor se equivoca en lo que dice sobre el enterramiento de María. Besides, Bar-Hebraeus belongs to the thirteenth century; the earlier writers had been most anxious about the sacred places in Ephesus; they mention the tomb of St. John and of a daughter of Philip [119], but they say nothing about Mary's burying place. Además, Bar-Hebraeus pertenece al siglo XIII, los antiguos escritores se han preocupado por la mayoría de los lugares sagrados de Efeso; que mencionar la tumba de San Juan y de una hija de Felipe [119], pero no dicen nada sobre el enterramiento de María Lugar.

(3) As to Benedict XIV, this great pontiff is not so emphatic about Mary's death and burial in Ephesus, when he speaks about her Assumption in heaven. (3) En cuanto a Benedicto XIV, este gran pontífice no es tan enfático acerca de la muerte de María y enterramiento en Efeso, cuando habla de su Asunción en el cielo.

(4) Neither Benedict XIV nor the other authorities who uphold the Ephesian claims, advance any argument that has not been found inconclusive by other scientific students of this question. (4) Ni Benedicto XIV ni otras autoridades que la defensa de la Ephesian reclamaciones, antes de cualquier argumento de que no se ha encontrado ninguna conclusión por otros estudiantes científicos de esta cuestión.

(5) The house found in Panaghia-Kapouli is of any weight only in so far as it is connected with the visions of Catherine Emmerich. (5) La casa se encuentra en Panaghia-Kapouli de cualquier peso es sólo en la medida en que está relacionada con las visiones de Catalina Emmerich. Its distance from the city of Ephesus creates a presumption against its being the home of the Apostle St. John. Su distancia de la ciudad de Efeso da lugar a una presunción en contra de su condición de ser la casa del apóstol San Juan. The historical value of Catherine's visions is not universally admitted. El valor histórico de las visiones de Catalina no es universalmente admitido. Mgr. Mons. Timoni, Archbishop of Smyrna, writes concerning Panaghia-Kapouli: "Every one is entire free to keep his personal opinion". Timoni, Arzobispo de Esmirna, escribe acerca de Panaghia-Kapouli: "Cada uno es libre de mantener toda su opinión personal". Finally the agreement of the condition of the ruined house in Panaghia-Kapouli with Catherine's description does not necessarily prove the truth of her statement as to the history of the building. Por último el acuerdo de la condición de la casa en ruinas en Panaghia-Catherine Kapouli con la descripción no necesariamente demostrar la verdad de su declaración en cuanto a la historia del edificio. [120]

Arguments against Jerusalem Argumentos contra Jerusalén

Two considerations militate against a permanent residence of Our Lady in Jerusalem: first, it has already been pointed out that St. John did not permanently remain in the Holy City; secondly, the Jewish Christians are said to have left Jerusalem during the periods of Jewish persecution (cf. Acts 8:1; 12:1). Dos consideraciones militan en contra de una residencia permanente de Nuestra Señora en Jerusalén: en primer lugar, ya se ha señalado que San Juan no permanente permanecer en la Ciudad Santa, en segundo lugar, los judíos cristianos se dice que han dejado de Jerusalén durante los períodos de judíos Persecución (Hechos 8:1, 12:1). But as St. John cannot be supposed to have taken Our Lady with him on his apostolic expeditions, we may suppose that he left her in the care of his friends or relatives during the periods of his absence. Pero, como San Juan no puede ser supone que han tenido la Virgen con él en sus expediciones apostólicas, podemos suponer que él la dejó al cuidado de sus amigos o parientes durante los periodos de su ausencia. And there is little doubt that many of the Christians returned to Jerusalem, after the storms of persecution had abated. Y no hay duda de que muchos de los cristianos regresaron a Jerusalén, después de las tormentas de la persecución ha disminuido.

Arguments for Jerusalem Alegaciones de Jerusalén

Independently of these considerations, we may appeal to the following reasons in favour of Mary's death and burial in Jerusalem: Independientemente de estas consideraciones, podemos apelar a las siguientes razones a favor de María de la muerte y entierro en Jerusalén:

(1) In 451 Juvenal, Bishop of Jerusalem, testified to the presence of Mary's tomb in Jerusalem. (1) En 451 Juvenal, obispo de Jerusalén, testimonio de la presencia de la tumba de María en Jerusalén. It is strange that neither St. Jerome, nor the Pilgrim of Bordeaux, nor again pseudo-Silvia give any evidence of such a sacred place. Es extraño que ni San Jerónimo, ni el Peregrino de Burdeos ni tampoco pseudo-Silvia de nuevo dar ninguna prueba de ese lugar sagrado. But when the Emperor Marcion and the Empress Pulcheria asked Juvenal to send the sacred remains of the Virgin Mary from their tomb in Gethsemani to Constantinople, where they intended to dedicate a new church to Our Lady, the bishop cited an ancient tradition saying that the sacred body had been assumed into heaven, and sent to Constantinople only the coffin and the winding sheet. Pero cuando el emperador Marcion y la emperatriz Pulcheria Juvenal pide a enviar los sagrados restos de la Virgen María de su tumba en Gethsemani a Constantinopla, donde tenían la intención de dedicar una nueva iglesia a Nuestra Señora, el obispo citó una antigua tradición diciendo que el sagrado Cuerpo había sido asumido en el cielo, y sólo envió a Constantinopla el ataúd y la hoja de liquidación. This narrative rests on the authority of a certain Euthymius whose report was inserted into a homily of St. John Damascene [121] now read in the second Nocturn of the fourth day within the octave of the Assumption. Esta descripción se basa en la autoridad de un cierto Euthymius cuyo informe se inserta en una homilía de san Juan Damasceno [121] ahora en la segunda lectura de Nocturn el cuarto día dentro de la octava de la Asunción. Scheeben [122] is of opinion that Euthymius's words are a later interpolation: they do not fit into the context; they contain an appeal to pseudo-Dionysius [123] which are not otherwise cited before the sixth century; and they are suspicious in their connection with the name of Bishop Juvenal, who was charged with forging documents by Pope St. Leo. Scheeben [122] es de la opinión de que las palabras de Euthymius son una interpolación posterior: no encajan en el contexto, que contienen una apelación a pseudo-Dionisio [123], que no son otra cosa antes citada el siglo VI, y que son sospechosas en su Relación con el nombre del Obispo Juvenal, quien fue acusado de falsificar documentos por el Papa San Leo. [124] In his letter the pontiff reminds the bishop of the holy places which he has under his very eyes, but does not mention the tomb of Mary. [124] En su carta, el pontífice recuerda al obispo de los lugares santos que ha bajo sus propios ojos, pero no menciona la tumba de María. [125] Allowing that this silence is purely incidental, the main question remains, how much historic truth underlies the Euthymian account of the words of Juvenal? [125] Permitir que este silencio es puramente incidental, la cuestión principal sigue siendo, ¿cuánta verdad histórica subyacente a la Euthymian cuenta de las palabras de Juvenal?

(2) Here must be mentioned too the apocryphal "Historia dormitionis et assumptionis BMV", which claims St. John for its author. (2) Aquí se debe mencionar también el apócrifo "Historia dormitionis et assumptionis BMV", que las reclamaciones de San Juan a su autor. [126] Tischendorf believes that the substantial parts of the work go back to the fourth, perhaps even to the second, century. [126] Tischendorf considera que la parte sustancial de la obra se remontan a la cuarta, tal vez incluso a la segunda, siglo. [127] Variations of the original text appeared in Arabic and Syriac, and in other languages; among these must be noted a work called "De transitu Mariae Virg.", which appeared under the name of St. Melito of Sardes. [127] Las variaciones del texto original apareció en árabe y siriaco, y en otros idiomas, entre estos hay que destacar una obra llamada "De transitu Mariae Virg.", Que aparece bajo el nombre de San Melito de Sardes. [128] Pope Gelasius enumerates this work among the forbidden books. [128] Papa Gelasius enumera este trabajo entre los libros prohibidos. [129] The extraordinary incidents which these works connect with the death of Mary do not concern us here; but they place her last moments and her burial in or near Jerusalem. [129] Los incidentes extraordinarios que estas obras de conexión con la muerte de María no se refieren a nosotros aquí, pero que su lugar últimos momentos y su entierro en o cerca de Jerusalén.

(3) Another witness for the existence of a tradition placing the tomb of Mary in Gethsemani is the basilica erected above the sacred spot, about the end of the fourth or the beginning of the fifth century. (3) Otro testigo de la existencia de una tradición de colocación de la tumba de María en la basílica Gethsemani se erigió por encima del sagrado lugar, sobre el final del cuarto o del inicio del siglo quinto. The present church was built by the Latins in the same place in which the old edifice had stood. La actual iglesia fue construida por los latinos en el mismo lugar en el que el antiguo edificio ha resistido. [130]

(4) In the early part of the seventh century, Modestus, Bishop of Jerusalem, located the passing of Our Lady on Mount Sion, in the house which contained the Cenacle and the upper room of Pentecost. (4) En la primera parte del siglo VII, Modestus, obispo de Jerusalén, que se encuentra el paso de Nuestra Señora del Monte Sion, en la casa que contenía el Cenáculo y la sala superior de Pentecostés. [131] At that time, a single church covered the localities consecrated by these various mysteries. [131] En ese momento, una sola Iglesia que abarca las localidades consagradas por estos varios misterios. One must wonder at the late evidence for a tradition which became so general since the seventh century. Cabe preguntarse por la demora en la evidencia de una tradición que de manera general ya que se convirtió en el séptimo siglo.

(5) Another tradition is preserved in the "Commemoratorium de Casis Dei" addressed to Charlemagne. (5) Otra tradición se conserva en el "Commemoratorium de Casis Dei" dirigida a Carlomagno. [132] It places the death of Mary on Mt. Olivet where a church is said to commemorate this event. [132] Se coloca a la muerte de María en el monte. Olivet en que se dice una iglesia para conmemorar este evento. Perhaps the writer tried to connect Mary's passing with the Church of the Assumption as the sister tradition connected it with the cenacle. Tal vez el escritor trató de conectar Mary's pasando con la Iglesia de la Asunción como la hermana de la tradición conectado con el Cenáculo. At any rate, we may conclude that about the beginning of the fifth century there existed a fairly general tradition that Mary had died in Jerusalem, and had been buried in Gethsemani. En cualquier caso, podemos concluir que alrededor del comienzo del siglo V existía una tradición bastante general que María había muerto en Jerusalén, y había sido enterrado en Gethsemani. This tradition appears to rest on a more solid basis than the report that Our Lady died and was buried in or near Ephesus. Esta tradición parece descansar sobre una base más sólida que el informe de que Nuestra Señora murió y fue enterrada en o cerca de Efeso. As thus far historical documents are wanting, it would be hard to establish the connection of either tradition with apostolic times. Como hasta el momento son documentos históricos querer, que sería difícil de establecer la conexión con la tradición de cualquiera de los tiempos apostólicos. [133]

Conclusion Conclusión

It has been seen that we have no absolute certainty as to the place in which Mary lived after the day of Pentecost. Se ha visto que no tenemos una certeza absoluta sobre el lugar en el que María vivió después del día de Pentecostés. Though it is more probable that she remained uninterruptedly in or near Jerusalem, she may have resided for a while in the vicinity of Ephesus, and this may have given rise to the tradition of her Ephesian death and burial. Aunque es más probable que ella se mantuvo ininterrumpidamente en o cerca de Jerusalén, puede haber residido durante un tiempo en las cercanías de Efeso, y esto puede haber dado lugar a la tradición de su muerte y entierro Ephesian. There is still less historical information concerning the particular incidents of her life. Hay todavía menos información histórica relativa a los incidentes particulares de su vida. St. Epiphanius [134] doubts even the reality of Mary's death; but the universal belief of the Church does not agree with the private opinion of St. Epiphanius. San Epiphanius [134] dudas incluso de la realidad de la muerte de Mary, pero la creencia universal de la Iglesia no está de acuerdo con la opinión privada de San Epiphanius. Mary's death was not necessarily the effect of violence; it was undergone neither as an expiation or penalty, nor as the effect of disease from which, like her Divine Son, she was exempt. María de la muerte no es necesariamente el efecto de la violencia, que fue sometido ni como una expiación o pena, ni como el efecto de la enfermedad de la que, como su Divino Hijo, fue exento. Since the Middle Ages the view prevails that she died of love, her great desire to be united to her Son either dissolving the ties of body and soul, or prevailing on God to dissolve them. Desde la Edad Media prevalece la opinión que murió de amor, su gran deseo de estar unida a su Hijo ya sea la disolución de los lazos de cuerpo y alma, o prevalece sobre Dios a disolverlos. Her passing away is a sacrifice of love completing the dolorous sacrifice of her life. Su muerte es un sacrificio de amor dolorous completar el sacrificio de su vida. It is the death in the kiss of the Lord (in osculo Domini), of which the just die. Es la muerte en el beso del Señor (en osculo Domini), de los cuales sólo el morir. There is no certain tradition as to the year of Mary's death. No existe una cierta tradición en cuanto al año de la muerte de María. Baronius in his Annals relies on a passage in the Chronicon of Eusebius for his assumption that Mary died AD 48. Baronius en sus Anales se apoya en un pasaje de la Cronica de Eusebio, por su hipótesis de que María murió AD 48. It is now believed that the passage of the Chronicon is a later interpolation. Ahora se cree que la aprobación de la Cronica es una interpolación posterior. [135] Nirschl relies on a tradition found in Clement of Alexandria [136] and Apollonius [137] which refers to a command of Our Lord that the Apostles were to preach twelve years in Jerusalem and Palestine before going among the nations of the world; hence he too arrives at the conclusion that Mary died AD 48. [135] Nirschl se basa en una tradición se encuentran en Clemente de Alejandría [136] y [137] Apolonio, que se refiere a una orden de Nuestro Señor que los apóstoles fueron a predicar doce años en Jerusalén y Palestina antes de ir por las naciones del mundo; Por lo tanto, él también llega a la conclusión de que María murió AD 48. Her assumption into heaven Su asunción a los cielos

The Assumption of Our Lady into heaven has been treated in a SPECIAL ARTICLE. La Asunción de Nuestra Señora a los cielos ha sido tratada en una ARTÍCULO ESPECIAL.

[138] The feast of the Assumption is most probably the oldest among all the feasts of Mary properly so called. [138] La fiesta de la Asunción es, muy probablemente, la más antigua entre todas las fiestas de María propiamente dicha. [139] As to art, the assumption was a favourite subject of the school of Siena which generally represents Mary as being carried to heaven in a mandorla. [139] En cuanto al arte, el supuesto era un tema favorito de la escuela de Siena, que generalmente representa a María como está llevando a los cielos en una mandorla.

VII. EARLY CHRISTIAN ATTITUDE TO THE MOTHER OF GOD CHRISTIAN principios de actitud a la madre de dios

Her image and her name Su imagen y su nombre

Depictions of her image Representaciones de su imagen

No picture has preserved for us the true likeness of Mary. No hay imagen ha preservado para nosotros la verdadera imagen de María. The Byzantine representations, said to be painted by St. Luke, belong only to the sixth century, and reproduce a conventional type. Las representaciones bizantinas, que se dice pintado por San Lucas, pertenecen sólo a la sexta siglo, y la reproducción de un tipo convencional. There are twenty-seven copies in existence, ten of which are in Rome. Hay veinte y siete ejemplares en existencia, diez de los cuales se encuentran en Roma. [140] Even St. Augustine expresses the opinion that the real external appearance of Mary is unknown to us, and that in this regard we know and believe nothing. [140] Incluso San Agustín expresa la opinión de que la apariencia externa real de María es desconocida para nosotros, y que a este respecto sabemos y creemos nada. [141] The earliest picture of Mary is that found in the cemetery of Priscilla; it represents the Virgin as if about to nurse the Infant Jesus, and near her is the image of a prophet, Isaias or perhaps Micheas. [141] La primera imagen de María es la que se encuentra en el cementerio de Priscila, que representa a la Virgen como si a la enfermera sobre el Niño Jesús, y cerca de ella es la imagen de un profeta, Isaias o quizá Micheas. The picture belongs to the beginning of the second century, and compares favourably with the works of art found in Pompeii. El cuadro pertenece a principios del segundo siglo, y se compara favorablemente con las obras de arte encontradas en Pompeya. From the third century we possess pictures of Our Lady present at the adoration of the Magi; they are found in the cemeteries of Domitilla and Calixtus. A partir del tercer siglo que poseemos imágenes de la Virgen presente en la adoración de los Reyes Magos, que se encuentran en los cementerios de Domitila y Calixto. Pictures belonging to the fourth century are found in the cemetery of Saints Peter and Marcellinus; in one of these she appears with her head uncovered, in another with her arms half extended as if in supplication, and with the Infant standing before her. Fotos pertenecientes al siglo IV se encuentran en el cementerio de los Santos Pedro y Marcelino, en una de estas ella aparece con la cabeza descubierta, en otro con los brazos medio extendido como si en súplica, y con la infantil de pie ante ella. On the graves of the early Christians, the saints figured as intercessors for their souls, and among these saints Mary always held the place of honour. Sobre las tumbas de los primeros cristianos, los santos como intercesores figurado para sus almas, y entre estos santos, María siempre el lugar de honor. Besides the paintings on the walls and on the sarcophagi, the Catacombs furnish also pictures of Mary painted on gilt glass disks and sealed up by means of another glass disk welded to the former. Además de las pinturas en las paredes y en los sarcófagos, las catacumbas proporcionar también imágenes de María pintado en dorado y discos de vidrio selladas por medio de otro disco de vidrio soldado a la primera. [142] Generally these pictures belong to the third or fourth century. [142] En general estos cuadros pertenecen al tercer o cuarto siglo. Quite frequently the legend MARIA or MARA accompanies these pictures. Con bastante frecuencia la leyenda MARIA o MARA acompaña a estas fotos.

Use of her name El uso de su nombre

Towards the end of the fourth century, the name Mary becomes rather frequent among Christians; this serves as another sign of the veneration they had for the Mother of God. Hacia el final del cuarto siglo, el nombre de María se convierte más bien frecuentes entre los cristianos, lo que sirve como otra señal de la veneración que tenían a la Madre de Dios. [143]

Conclusion Conclusión

No one will suspect the early Christians of idolatry, as if they had paid supreme worship to Mary's pictures or name; but how are we to explain the phenomena enumerated, unless we suppose that the early Christians venerated Mary in a special way? No mostrar a los primeros cristianos de idolatría, como si hubieran pagado supremo culto a María de imágenes o nombre, pero ¿cómo vamos a explicar los fenómenos enumerados, a menos que supongamos que los primeros cristianos veneran a María en una forma especial? [144]

Nor can this veneration be said to be a corruption introduced in later times. Tampoco se puede decir que esta veneración a ser una corrupción introducida en tiempos posteriores. It has been seen that the earliest picture dates from the beginning of the second century, so that within the first fifty years after the death of St. John the veneration of Mary is proved to have flourished in the Church of Rome. Se ha visto que la primera imagen se remonta a principios del segundo siglo, de manera que dentro de los primeros cincuenta años después de la muerte de San Juan la veneración de María es resultado han florecido en la Iglesia de Roma.

Early writings Los primeros escritos

For the attitude of the Churches of Asia Minor and of Lyons we may appeal to the words of St. Irenaeus, a pupil of St. John's disciple Polycarp [145]; he calls Mary our most eminent advocate. Por la actitud de las Iglesias de Asia Menor y de Lyons podemos recurrir a las palabras de san Ireneo, un alumno de San Juan discípulo de Policarpo [145]; él llama María nuestra más eminente abogado. St. Ignatius of Antioch, part of whose life reached back into apostolic times, wrote to the Ephesians (c. 18-19) in such a way as to connect the mysteries of Our Lord's life more closely with those of the Virgin Mary. San Ignacio de Antioquía, parte de cuya vida llegó de nuevo en los tiempos apostólicos, escribió a los Efesios (c. 18-19), de tal forma que se conectan los misterios de la vida de Nuestro Señor más de cerca con las de la Virgen María. For instance, the virginity of Mary, and her childbirth, are enumerated with Christ's death, as forming three mysteries unknown to the devil. Por ejemplo, la virginidad de María, y de su parto, se enumeran con la muerte de Cristo, como la formación de tres misterios desconocidos para el demonio. The sub-apostolic author of the Epistle to Diognetus, writing to a pagan inquirer concerning the Christian mysteries, describes Mary as the great antithesis of Eve, and this idea of Our Lady occurs repeatedly in other writers even before the Council of Ephesus. El sub-apostólica autor de la Epístola a Diogneto, un pagano escrito al solicitante acerca de los misterios cristianos, describe a María como la gran antítesis de Eva, y esta idea de Nuestra Señora que se repite en otros escritores incluso antes de que el Consejo de Éfeso. We have repeatedly appealed to the words of St. Justin and Tertullian, both of whom wrote before the end of the second century. Hemos pedido reiteradamente a las palabras de San Justino y Tertuliano, ambos de los cuales escribió antes del final del segundo siglo.

As it is admitted that the praises of Mary grow with the growth of the Christian community, we may conclude in brief that the veneration of and devotion to Mary began even in the time of the Apostles. Como se admite que las alabanzas de María crecen con el crecimiento de la comunidad cristiana, podemos concluir en resumen que la veneración y de la devoción a María comenzaron incluso en el tiempo de los Apóstoles.

Publication information Written by AJ Maas. Publicación de información escrita por AJ Maas. Transcribed by Michael T. Barrett. Transcrita por Michael T. Barrett. Dedicated to the Immaculate Heart of Mary The Catholic Encyclopedia, Volume XV. Dedicado al Corazón Inmaculado de María La Enciclopedia Católica, Tomo XV. Published 1912. Publicado 1912. New York: Robert Appleton Company. Nueva York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, October 1, 1912. Nihil Obstat, 1 de octubre de 1912. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Cardenal John Farley, arzobispo de Nueva York

Bibliography Bibliografía

[1] Quaest. [1] Quaest. hebr. Hebr. in Gen., PL, XXIII, col. En Gen, PL, XXIII, col. 943 [2] cf. 943 [2] cf. Wis., ii, 25; Matt., iii, 7; xxiii, 33; John, viii, 44; I, John, iii, 8-12. Wis, ii, 25; Matt., Iii, 7; xxiii, 33; John, viii, 44; I, John, iii, 8-12. [3] Hebräische Grammatik, 26th edit., 402 [4] Der alte Orient und die Geschichtsforschung, 30 [5] cf. [3] Hebräische Grammatik, 26 ª edición., 402 [4] Der alte Orient und die Geschichtsforschung, 30 [5] cf. Jeremias, Das Alte Testament im Lichte des alten Orients, 2nd ed., Leipzig, 1906, 216; Himpel, Messianische Weissagungen im Pentateuch, Tubinger theologische Quartalschrift, 1859; Maas, Christ in Type and Prophecy, I, 199 sqq., New York, 1893; Flunck, Zeitschrift für katholische Theologie, 1904, 641 sqq.; St. Justin, dial. Jeremias, Das Alte Testamento im Lichte des alten Orients, 2 ª ed., Leipzig, 1906, 216; Himpel, Messianische Weissagungen im Pentateuco, Tubinger theologische Quartalschrift, 1859; Maas, en Cristo Tipo y Profecía, I, 199 sqq., Nueva York , 1893; Flunck, Zeitschrift für katholische Theologie, 1904, 641 sqq.; San Justino, dial. c. C. Tryph., 100 (PG, VI, 712); St. Iren., adv. Tryph., 100 (PG, VI, 712); San Iren., Adv. haer., III, 23 (PG, VII, 964); St. Cypr., test. Haer., III, 23 (PG, VII, 964); San Cypr., De prueba. c. C. Jud., II, 9 (PL, IV, 704); St. Epiph., haer., III, ii, 18 (PG, XLII, 729). Jud., II, 9 (PL, IV, 704); San Epiph., Haer., III, ii, 18 (PG, XLII, 729). [6] Lagarde, Guthe, Giesebrecht, Cheyne, Wilke. [6] Lagarde, Guthe, Giesebrecht, Cheyne, Wilke.

[7] cf. [7] cf. Knabenbauer, Comment. Knabenbauer, el comentario. in Isaiam, Paris, 1887; Schegg, Der Prophet Isaias, Munchen, 1850; Rohling, Der Prophet Isaia, Munster, 1872; Neteler, Das Bush Isaias, Munster, 1876; Condamin, Le livre d'Isaie, Paris, 1905; Maas, Christ in Type and Prophecy, New York, 1893, I, 333 sqq.; Lagrange, La Vierge et Emmaneul, in Revue biblique, Paris, 1892, pp. En Isaiam, Paris, 1887; Schegg, Der Profeta Isaias, Munchen, 1850; Rohling, Der Prophet Isaia, Munster, 1872; Neteler, Das Bush Isaias, Munster, 1876; Condamin, Le livre d'Isaie, Paris, 1905; Maas , Cristo en Tipo y Profecía, Nueva York, 1893, I, 333 sqq.; Lagrange, La Vierge et Emmaneul, en Revue biblique, París, 1892, pp. 481-497; Lémann, La Vierge et l'Emmanuel, Paris, 1904; St. Ignat., ad Eph., cc. 481-497; Lémann, La Vierge et l'Emmanuel, Paris, 1904; San Ignat., Ad Ef., Cc. 7, 19, 19; St. Justin, Dial., PG, VI, 144, 195; St. Iren., adv. 7, 19, 19, de San Justino, Dial., PG, VI, 144, 195; San Iren., Adv. haer., IV, xxxiii, 11. Haer., IV, xxxiii, 11. [8] Cf. [8] Cf. the principal Catholic commentaries on Micheas; also Maas, "Christ in Type and Prophecy, New York, 1893, I, pp. 271 sqq. El principal Católica comentarios sobre Micheas; también Maas, "Cristo en Tipo y Profecía, Nueva York, 1893, I, pp. 271 sqq.

[9] PG, XXV, col. [9] PG, XXV, col. 205; XXVI, 12 76 [10] In Jer., PL, XXIV, 880 [11] cf. 205; XXVI, 12 76 [10] En Jer., PL, XXIV, 880 [11] cf. Scholz, Kommentar zum Propheten Jeremias, Würzburg, 1880; Knabenbauer, Das Buch Jeremias, des Propheten Klagelieder, und das Buch Baruch, Vienna, 1903; Conamin, Le texte de Jeremie, xxxi, 22, est-il messianique? Scholz, Kommentar zum Propheten Jeremias, Würzburg, 1880; Knabenbauer, Das Buch Jeremias, des Propheten Klagelieder, und das Buch Baruch, Viena, 1903; Conamin, Le texte de Jeremie, xxxi, 22, est-il messianique? in Revue biblique, 1897, 393-404; Maas, Christ in Type and Prophecy, New York, 1893, I, 378 sqq.. En Revue biblique, 1897, 393-404; Maas, en Cristo Tipo y Profecía, Nueva York, 1893, I, 378 sqq .. [12] cf. [12] cf. St. Ambrose, de Spirit. San Ambrosio, de Espíritu. Sanct., I, 8-9, PL, XVI, 705; St. Jerome, Epist., cviii, 10; PL, XXII, 886. Sanct., I, 8-9, PL, XVI, 705; San Jerónimo, Epist., Cviii, 10; PL, XXII, 886.

[13] cf. [13] cf. Gietmann, In Eccles. Gietmann, De Eccles. et Cant. Et Cant. cant., Paris, 1890, 417 sq. Cant., París, 1890, 417 sq [14] cf. [14] cf. Bull "Ineffabilis", fourth Lesson of the Office for 10 Dec.. Bull "Ineffabilis", cuarto Lección de la Oficina para el 10 de Diciembre. [15] Response of seventh Nocturn in the Office of the Immaculate Conception. [15] Respuesta de Nocturn séptimo en la Oficina de la Inmaculada Concepción.

[16] cf. [16] cf. St. Justin, dial. San Justino, dial. c. C. Tryph., 100; PG, VI, 709-711; St. Iren., adv. Tryph., 100; PG, VI, 709-711; Iren St., Adv. haer., III, 22; V, 19; PG, VII, 958, 1175; Tert., de carne Christi, 17; PL, II, 782; St. Cyril., catech., XII, 15; PG, XXXIII, 741; St. Jerome, ep. Haer., III, 22; V, 19, PG, VII, 958, 1175; Tert., De carne Christi, 17, PL, II, 782; San Cirilo., Catequesis., XII, 15, PG, XXXIII, 741; San Jerónimo, ep. XXII ad Eustoch., 21; PL, XXII, 408; St. Augustine, de agone Christi, 22; PL, XL, 303; Terrien, La Mère de Dien et la mère des hommes, Paris, 1902, I, 120-121; II, 117-118; III, pp. XXII ad Eustoch., 21, PL, XXII, 408; San Agustín, de agone Christi, 22, PL, XL, 303; Terrien, La Mère de Dien et la mère des hommes, París, 1902, I, 120-121 , II, 117-118; III, pp. 8-13; Newman, Anglican Difficulties, London, 1885, II, pp. 8-13; Newman, Dificultades Anglicana, Londres, 1885, II, pp. 26 sqq.; Lecanu, Histoire de la Sainte Vierge, Paris, 1860, pp. 26 sqq.; Lecanu, Histoire de la Sainte Vierge, París, 1860, pp. 51-82.

[17] de B. Virg., l. [17] de B. Virg., L. IV, c. IV, C. 24 [18] La Vierge Marie d'apres l'Evangile et dans l'Eglise [19] Letter to Dr. Pusey [20] Mary in the Gospels, London and New York, 1885, Lecture I. [21] cf. 24 [18] La Vierge Marie d'apres l'Evangile et dans l'Eglise [19] Carta al Dr Pusey [20] María en los Evangelios, Londres y Nueva York, 1885, Lecture I. [21] cf. Tertullian, de carne Christi, 22; PL, II, 789; St. Aug., de cons. Tertuliano, de carne Christi, 22, PL, II, 789; St Agosto, de los contras. Evang., II, 2, 4; PL, XXXIV, 1072. Evang., II, 2, 4, PL, XXXIV, 1072. [22] Cf. [22] Cf. St. Ignat., ad Ephes, 187; St. Justin, c. San Ignat., Ad Ephes, 187; San Justin, c. Taryph., 100; St. Aug., c. Taryph., 100; St Agosto, c. Faust, xxiii, 5-9; Bardenhewer, Maria Verkundigung, Freiburg, 1896, 74-82; Friedrich, Die Mariologie des hl. Faust, xxiii, 5-9; Bardenhewer, Maria Verkundigung, Freiburg, 1896, 74-82; Friedrich, Die Mariologie des hl. Augustinus, Cöln, 1907, 19 sqq. Augustinus, Cöln, 1907, 19 sqq. [23] Jans., Hardin., etc. [24] hom. [23] Jans., Hardin., Etc [24] hom. I. de nativ. I. de Nativ. BV, 2, PG, XCVI, 664 [25] PG, XLVII, 1137 BV, 2 664 25 1137

[26] de praesent., 2, PG, XCVIII, 313 [27] de laud. [26] de praesent., 2, PG, XCVIII, 313 [27] de alabar. Deipar., PG, XLIII, 488 [28] PL, XCVI, 278 [29] in Nativit. Deipar., PG, XLIII, 488 [28] PL, XCVI, 278 [29] en Nativit. Deipar., PL, CLI, 324 [30] cf. Deipar., PL, CLI, 324 [30] cf. Aug., Consens. Agosto, Consens. Evang., l. Evang., L. II, c. II, C. 2 [31] Schuster and Holzammer, Handbuch zur biblischen Geschichte, Freiburg, 1910, II, 87, note 6 [32] Anacreont., XX, 81-94, PG, LXXXVII, 3822 [33] hom. 2 [31] Schuster y Holzammer, Handbuch zur biblischen Geschichte, Freiburg, 1910, II, 87, nota 6 [32] Anacreont., XX, 81-94, PG, LXXXVII, 3822 [33] hom. I in Nativ. I en Nativ. BMV, 6, II, PG, CCXVI, 670, 678 [34] cf. BMV, 6, II, PG, CCXVI, 670, 678 [34] cf. Guérin, Jérusalem, Paris, 1889, pp. Guérin, Jérusalem, Paris, 1889, pp. 284, 351-357, 430; Socin-Benzinger, Palästina und Syrien, Leipzig, 1891, p. 284, 351-357, 430; Socin-Benzinger, Palästina und Syrien, Leipzig, 1891, p. 80; Revue biblique, 1893, pp. 80; Revue biblique, 1893, pp. 245 sqq.; 1904, pp. 245 sqq.; 1904, pp. 228 sqq.; Gariador, Les Bénédictins, I, Abbaye de Ste-Anne, V, 1908, 49 sq. 228 sqq.; Gariador, Les Bénédictins, I, Abbaye de Ste-Anne, V, 1908, 49 sq

[35] cf. [35] cf. de Vogue, Les églises de la Terre-Sainte, Paris, 1850, p. De Vogue, Les églises de la Terre-1850, pág 310 [36] 2, 4, PL, XXX, 298, 301 [37] Itiner., 5, PL, LXXII, 901 [38] cf. 310 [36] 2, 4, PL, XXX, 298, 301 [37] Itiner., 5, PL, LXXII, 901 [38] cf. Lievin de Hamme, Guide de la Terre-Sainte, Jerusalem, 1887, III, 183 [39] haer., XXX, iv, II, PG, XLI, 410, 426 [40] PG, XCVII, 806 [41] cf. Lievin de Hamme, Guide de la Terre-Sainte, Jerusalem, 1887, III, 183 [39] haer., XXX, iv, II, PG, XLI, 410, 426 [40] PG, XCVII, 806 [41] cf. Aug., de santa virginit., I, 4, PL, XL, 398 [42] cf. Agosto, de santa virginit., I, 4, PL, XL, 398 [42] cf. Luke, i, 41; Tertullian, de carne Christi, 21, PL, II, 788; St. Ambr., de fide, IV, 9, 113, PL, XVI, 639; St. Cyril of Jerus., Catech., III, 6, PG, XXXIII, 436 [43] Tischendorf, Evangelia apocraphya, 2nd ed., Leipzig, 1876, pp. Lucas, i, 41; Tertuliano, de carne Christi, 21, PL, II, 788; San Ambr., De fide, IV, 9, 113, PL, XVI, 639; San Cirilo de Jerus., Catech., III, 6, PG, XXXIII, 436 [43] Tischendorf, Evangelia apocraphya, 2 ª ed., Leipzig, 1876, pp. 14-17, 117-179 [44] PG, XLVII, 1137 [45] PG, XCVIII, 313 [46] PG, XXXVCIII, 244 14-17, 117-179 [44] PG, XLVII, 1137 [45] PG, XCVIII, 313 [46] PG, XXXVCIII, 244

[47] cf. [47] cf. Guérin, Jerusalem, 362; Liévin, Guide de la Terre-Sainte, I, 447 [48] de virgin., II, ii, 9, 10, PL, XVI, 209 sq. Guérin, Jerusalem, 362; Liévin, Guide de la Terre-Sainte, I, 447 [48] de virgen., II, ii, 9, 10, PL, XVI, 209 sq [49] cf. [49] cf. Corn. Maíz. Jans., Tetrateuch. Jans., Tetrateuch. in Evang., Louvain, 1699, p. En el Evang. 1699, p. 484; Knabenbauer, Evang. 484; Knabenbauer, Evang. sec. SEC. Luc., Paris, 1896, p. Luc. 1896, p. 138 [50] cf. 138 [50] cf. St. Ambrose, Expos. San Ambrosio, Expos. Evang. sec. SEC. Luc., II, 19, PL, XV, 1560 [51] cf. Luc., II, 19, PL, XV, 1560 [51] cf. Schick, Der Geburtsort Johannes' des Täufers, Zeitschrift des Deutschen Palästina-Vereins, 1809, 81; Barnabé Meistermann, La patrie de saint Jean-Baptiste, Paris, 1904; Idem, Noveau Guide de Terre-Sainte, Paris, 1907, 294 sqq. Schick, Der Geburtsort Johannes' des Täufers, Zeitschrift des Deutschen Palästina-Vereins, 1809, 81; Barnabé Meistermann, La patrie de saint Jean-Baptiste, Paris, 1904; Ídem, Nouveau Guía de Terre-Sainte, Paris, 1907, 294 sqq .

[52] cf. [52] cf. Plinius, Histor. Plinio, Histor. natural., V, 14, 70 [53] cf. Naturales., V, 14, 70 [53] cf. Aug., ep. Agosto, PE. XLCCCVII, ad Dardan., VII, 23 sq., PL, XXXIII, 840; Ambr. XLCCCVII, ad Dardan., VII, 23 sq, PL, XXXIII, 840; Ambr. Expos. Evang. sec. SEC. Luc., II, 23, PL, XV, 1561 [54] cf. Luc., II, 23, PL, XV, 1561 [54] cf. Knabenbauer, Evang. Knabenbauer, Evang. sec. SEC. Luc., Paris, 1896, 104-114; Schürer, Geschichte des Jüdischen Volkes im Zeitalter Jesu Christi, 4th edit., I, 508 sqq.; Pfaffrath, Theologie und Glaube, 1905, 119 [55] cf. Luc., París, 1896, 104-114; Schürer, Geschichte des Jüdischen Volkes im Zeitalter Jesu Christi, 4 ª edición., I, 508 sqq.; Pfaffrath, Theologie und Glaube, 1905, 119 [55] cf. St. Justin, dial. San Justino, dial. c. C. Tryph., 78, PG, VI, 657; Orig., c. Tryph., 78, PG, VI, 657; Orig., C. Cels., I, 51, PG, XI, 756; Euseb., vita Constant., III, 43; Demonstr. Celdas., I, 51, PG, XI, 756; Euseb., Vita Constant., III, 43; Demonstr. evang., VII, 2, PG, XX, 1101; St. Jerome, ep. Evang., VII, 2, PG, XX, 1101; San Jerónimo, ep. ad Marcell., XLVI [al. Ad Marcell., XLVI [al. XVII]. 12; ad Eustoch., XVCIII [al. 12; ad Eustoch., XVCIII [al. XXVII], 10, PL, XXII, 490, 884 XXVII], 10, PL, XXII, 490, 884

[56] in Ps. [56] en Ps. XLVII, II, PL, XIV, 1150; [57] orat. XLVII, II, PL, XIV, 1150, [57] orat. I, de resurrect., PG, XLVI, 604; [58] de fide orth., IV, 14, PG, XLIV, 1160; Fortun., VIII, 7, PL, LXXXVIII, 282; [59] 63, 64, 70, PL, XXXVIII, 142; [60] Summa theol., III, q. I, de resucitar., PG, XLVI, 604; [58] de fide norte., IV, 14, PG, XLIV, 1160; Fortun., VIII, 7, PL, LXXXVIII, 282; [59] 63, 64, 70, PL, XXXVIII, 142; [60] Summa theol., III, q. 35, a. 35, A. 6; [61] cf. 6; [61] cf. Joseph., Bell. Joseph., Bell. Jud., II, xviii, 8 [62] In Flaccum, 6, Mangey's edit., II, p. Jud., II, xviii, 8 [62] En Flaccum, 6, Mangey de edición., II, p. 523 [63] cf. 523 [63] cf. Schurer, Geschichte des Judischen Volkes im Zeitalter Jesu Christi, Leipzig, 1898, III, 19-25, 99 [64] The legends and traditions concerning these points may be found in Jullien's "L'Egypte" (Lille, 1891), pp. Schurer, Geschichte des Judischen Volkes im Zeitalter Jesu Christi, Leipzig, 1898, III, 19-25, 99 [64] Las leyendas y tradiciones relativas a estos puntos se pueden encontrar en Jullien's "L'Egypte" (Lille, 1891), pp. 241-251, and in the same author's work entitled "L'arbre de la Vierge a Matarich", 4th edit. 241-251, y en el trabajo del mismo autor titulado "L'arbre de la Vierge un Matarich", 4 ª edición. (Cairo, 1904). (El Cairo, 1904).

[65] As to Mary's virginity in her childbirth we may consult St. Iren., haer. [65] En cuanto a la virginidad de María en su parto podemos consultar Iren St., Haer. IV, 33, PG, VII, 1080; St. Ambr., ep. IV, 33, PG, VII, 1080; San Ambr., Ep. XLII, 5, PL, XVI, 1125; St. Aug., ep CXXXVII, 8, PL, XXXIII, 519; serm. XLII, 5, PL, XVI, 1125; Santa Agosto, ep CXXXVII, 8, PL, XXXIII, 519; serm. LI, 18, PL, XXXVIII, 343; Enchir. LI, 18, PL, XXXVIII, 343; Enchir. 34, PL, XL, 249; St. Leo, serm., XXI, 2, PL, LIV, 192; St. Fulgent., de fide ad Petr., 17, PL, XL, 758; Gennad., de eccl. 34, PL, XL, 249; San Leo, serm., XXI, 2, PL, LIV, 192; St Fulgent., De fide ad Petr., 17, L, XL, 758; Gennad., De eccl. dogm., 36, PG, XLII, 1219; St. Cyril of Alex., hom. Dogm., 36, PG, XLII, 1219; San Cirilo de Alex., Hom. XI, PG, LXXVII, 1021; St. John Damasc., de fide orthod., IV, 14, PG, XCIV, 1161; Pasch. XI, PG, LXXVII, 1021; San Juan Damasc., De fide orthod., IV, 14, PG, XCIV, 1161; Pasch. Radb., de partu Virg., PL, CXX, 1367; etc. As to the passing doubts concerning Mary's virginity during her childbirth, see Orig., in Luc., hom. Radb., De partu Virg., PL, CXX, 1367; etc En cuanto a la aprobación dudas sobre la virginidad de María durante su parto, ver Orig., En Luc., Hom. XIV, PG, XIII, 1834; Tertullian, adv. XIV, PG, XIII, 1834; Tertuliano, adv. Marc., III, 11, PL, IV, 21; de carne Christi, 23, PL, II, 336, 411, 412, 790. Marc., III, 11, PL, IV, 21; de carne Christi, 23, PL, II, 336, 411, 412, 790.

[66] Matt., xii, 46-47; xiii, 55-56; Mark, iii, 31-32; iii, 3; Luke, viii, 19-20; John, ii, 12; vii, 3, 5, 10; Acts, i, 14; I Cor., ix, 5; Gal., i, 19; Jude, 1 [67] cf. [66] Matt., Xii, 46-47; xiii, 55-56; Mark, iii, 31-32, iii, 3; Lucas, viii, 19-20; John, ii, 12; vii, 3, 5, 10; actos, i, 14; I Cor., Ix, 5; Gal., I, 19; Jude, 1 [67] cf. St. Jerome, in Matt., i, 2 (PL, XXVI, 24-25) [68] cf. San Jerónimo, en Matt., I, 2 (PL, XXVI, 24-25) [68] cf. St. John Chrys., in Matt., v, 3, PG, LVII, 58; St. Jerome, de perpetua virgin. San Juan Chrys., En Matt., V, 3, PG, LVII, 58; San Jerónimo, de perpetua virgen. BM, 6, PL, XXIII, 183-206; St. Ambrose, de institut. BM, 6, PL, XXIII, 183-206; San Ambrosio, de institut. virgin., 38, 43, PL, XVI, 315, 317; St. Thomas, Summa theol., III, q. Virgen., 38, 43, PL, XVI, 315, 317; Santo Tomás, Summa theol., III, q. 28, a. 28, A. 3; Petav., de incarn., XIC, iii, 11; etc. [69] cf. 3; Petav., De incarn., XIC, iii, 11, etc [69] cf. Exod., xxxiv, 19; Num., xciii, 15; St. Epiphan., haer. Exod., Xxxiv, 19; Num., Xciii, 15; San Epiphan., Haer. lxxcviii, 17, PG, XLII, 728 Lxxcviii, 17, PG, XLII, 728

[70] cf. [70] cf. Revue biblique, 1895, pp. Revue biblique, 1895, pp. 173-183 [71] St. Peter Chrysol., serm., CXLII, in Annunt. 173-183 [71] San Pedro Chrysol., Serm., CXLII, en Annunt. BMV, PG, LII, 581; Hesych., hom. BMV, PG, LII, 581; Hesych., Hom. V de SM Deip., PG, XCIII, 1461; St. Ildeph., de virgin. V de SM Deip., PG, XCIII, 1461; Ildeph St., De virgen. perpet. Perpet. SM, PL, XCVI, 95; St. Bernard, de XII praer. SM, PL, XCVI, 95; San Bernardo, de praer XII. BVM, 9, PL, CLXXXIII, 434, etc. [72] ad Ephes., 7, PG, V, 652 [73] adv. BVM, 9, PL, CLXXXIII, 434, etc [72] ad Ephes., 7, PG, V, 652 [73] adv. haer., III, 19, PG, VIII, 940, 941 [74] adv. Haer., III, 19, PG, VIII, 940, 941 [74] adv. Prax. 27, PL, II, 190 [75] Serm. 27, PL, II, 190 [75] Serm. I, 6, 7, PG, XLVIII, 760-761 I, 6, 7, PG, XLVIII, 760-761

[76] Cf. [76] Cf. Ambr., in Luc. Ambr., En Luc. II, 25, PL, XV, 1521; St. Cyril of Alex., Apol. II, 25, PL, XV, 1521; San Cirilo de Alex., Apol. pro XII cap.; c. Pro XII cap. C. Julian., VIII; ep. Julian., VIII; ep. ad Acac., 14; PG, LXXVI, 320, 901; LXXVII, 97; John of Antioch, ep. Ad Acac., 14; PG, LXXVI, 320, 901; LXXVII, 97; Juan de Antioquía, ep. ad Nestor., 4, PG, LXXVII, 1456; Theodoret, haer. Ad Nestor., 4, PG, LXXVII, 1456; Theodoret, haer. fab., IV, 2, PG, LXXXIII, 436; St. Gregory Nazianzen, ep. Fab., IV, 2, PG, LXXXIII, 436; St Gregory Nazianzen, ep. ad Cledon., I, PG, XXXVII, 177; Proclus, hom. Ad Cledon., I, PG, XXXVII, 177; Proclus, hom. de Matre Dei, PG, LXV, 680; etc. Among recent writers must be noticed Terrien, La mère de Dieu et la mere des hommes, Paris, 1902, I, 3-14; Turnel, Histoire de la théologie positive, Paris, 1904, 210-211. De Matre Dei, PG, LXV, 680; etc Entre los últimos escritores debe ser observado Terrien, La mère de Dieu et la mera des hommes, París, 1902, I, 3-14; Turnel, Histoire de la théologie positivo, París, 1904, 210-211.

[77] cf. [77] cf. Petav., de incarnat., XIV, i, 3-7 [78] ep. Petav., De incarnat., XIV, i, 3-7 [78] ep. CCLX, PG, XXXII, 965-968 [79] hom. CCLX, PG, XXXII, 965-968 [79] hom. IV, in Matt., PG, LVII, 45; hom. IV, en Matt., PG, LVII, 45; hom. XLIV, in Matt. XLIV, en Matt. PG, XLVII, 464 sq.; hom. PG, XLVII, 464 sq; hom. XXI, in Jo., PG, LIX, 130 [80] in Jo., PG, LXXIV, 661-664 XXI, en Jo., PG, LIX, 130 [80] en Jo., PG, LXXIV, 661-664

[81] St. Ambrose, in Luc. [81] San Ambrosio, en Luc. II, 16-22; PL, XV, 1558-1560; de virgin. II, 16-22; PL, XV, 1558-1560; de virgen. I, 15; ep. I, 15; ep. LXIII, 110; de obit. LXIII, 110; de obit. Val., 39, PL, XVI, 210, 1218, 1371; St. Augustin, de nat. Val., 39, PL, XVI, 210, 1218, 1371; San Augustin, de nat. et grat., XXXVI, 42, PL, XLIV, 267; St. Bede, in Luc. Et grande., XXXVI, 42, PL, XLIV, 267; St Bede, en Luc. II, 35, PL, XCII, 346; St. Thomas, Summa theol., III. II, 35, PL, XCII, 346; Santo Tomás, Summa theol., III. Q. XXVII, a. Q. XXVII, A. 4; Terrien, La mere de Dieu et la mere des hommes, Paris, 1902, I, 3-14; II, 67-84; Turmel, Histoire de la théologie positive, Paris, 1904, 72-77; Newman, Anglican Difficulties, II, 128-152, London, 1885 4; Terrien, La mera de Dieu et la mera des hommes, París, 1902, I, 3-14, II, 67-84; Turmel, Histoire de la théologie positivo, París, 1904, 72-77; Newman, Anglicana Dificultades , II, 128-152 1885

[82] cf. [82] cf. Iliad, III, 204; Xenoph., Cyrop., V, I, 6; Dio Cassius, Hist., LI, 12; etc. [83] cf. Ilíada, III, 204; Xenoph., Cyrop., V, I, 6; Dio Cassius, Hist., LI, 12; etc [83] cf. St. Irenaeus, c. San Ireneo, C. haer., III, xvi, 7, PG, VII, 926 [84] PG, XLIV, 1308 [85] See Knabenbauer, Evang. Haer., III, xvi, 7, PG, VII, 926 [84] PG, XLIV, 1308 [85] Véase Knabenbauer, Evang. sec. SEC. Joan., Paris, 1898, pp. Joan., París, 1898, pp. 118-122; Hoberg, Jesus Christus. 118-122; Hoberg, Jesus Christus. Vorträge, Freiburg, 1908, 31, Anm. Vorträge, Freiburg, 1908, 31, Anm. 2; Theologie und Glaube, 1909, 564, 808. 2; Theologie und Glaube, 1909, 564, 808. [86] cf. [86] cf. St. Augustin, de virgin., 3, PL, XL, 398; pseudo-Justin, quaest. San Agustín, de virgen., 3, L, XL, 398; pseudo-Justin, quaest. et respons. Et respuestas. ad orthod., I, q. Ad orthod., I, q. 136, PG, VI, 1389 [87] cf. 136, PG, VI, 1389 [87] cf. Geyer, Itinera Hiersolymitana saeculi IV-VIII, Vienna, 1898, 1-33; Mommert, Das Jerusalem des Pilgers von Bordeaux, Leipzig, 1907 [88] Meister, Rhein. Geyer, Itinera Hiersolymitana saeculi IV a VIII, Viena, 1898, 1-33; Mommert, Das Jerusalem des Pilgers von Bordeaux, Leipzig, 1907 [88] Meister, Rhein. Mus., 1909, LXIV, 337-392; Bludau, Katholik, 1904, 61 sqq., 81 sqq., 164 sqq.; Revue Bénédictine, 1908, 458; Geyer, lc; Cabrol, Etude sur la Peregrinatio Silviae, Paris, 1895 Mus., 1909, LXIV, 337-392; Bludau, Katholik, 1904, 61 sqq., 81 sqq., 164 sqq.; Revue Bénédictine, 1908, 458; Geyer, lc; Cabrol, Etude sur la Peregrinatio Silviae, Paris, 1895

[89] cf. [89] cf. de Vogüé, Les Eglises de la Terre-Sainte, Paris, 1869, p. De Vogüé, Les Eglises de la Terre-1869, pág 438; Liévin, Guide de la Terre-Sainte, Jerusalem, 1887, I, 175 [90] cf. 438; Liévin, Guide de la Terre-Sainte, Jerusalem, 1887, I, 175 [90] cf. Thurston, in The Month for 1900, July-September, pp. Thurston, en el mes de 1900, julio-septiembre, pp. 1-12; 153-166; 282-293; Boudinhon in Revue du clergé français, Nov. 1, 1901, 449-463 [91] Praef. 1-12, 153-166, 282-293; Boudinhon en Revue du clergé français, nov 1, 1901, 449-463 [91] Praef. in Jo., 6, PG, XIV, 32 [92] Orat. En Jo., 6, PG, XIV, 32 [92] Orat. VIII in Mar. assist. VIII ayudar en Marzo. cruci, PG, C, 1476 [93] cf. Cruci, PG, C, 1476 [93] cf. Sermo dom. Sermo Dom. infr. Infr. oct. Oct. Assumpt., 15, PL, XLXXXIII, 438 [94] cf. Assumpt., 15, PL, XLXXXIII, 438 [94] cf. Terrien, La mere de Dieu et la mere des hommes, Paris, 1902, III, 247-274; Knabenbauer, Evang. Terrien, La mera de Dieu et la mera des hommes, París, 1902, III, 247-274; Knabenbauer, Evang. sec. SEC. Joan., Paris, 1898, 544-547; Bellarmin, de sept. Joan., París, 1898, 544-547; Bellarmin, de sept. verb. Verbo. Christi, I, 12, Cologne, 1618, 105-113 [95] de Virginit., III, 14, PL, XVI, 283 Christi, I, 12, Colonia, 1618, 105-113 [95] de Virginit., III, 14, PL, XVI, 283

[96] Or. [96] Or. IX, PG, C, 1500 [97] de div. IX, PG, C, 1500 [97] de div. offic., VII, 25, PL, CLIX, 306 [98] de excell. Oficiales encargados., VII, 25, PL, CLIX, 306 [98] de sobresalir. VM, 6, PL, CLIX, 568 [99] Quadrages. VM, 6, PL, CLIX, 568 [99] Quadrages. I, in Resurrect., serm. I, en Resurrect., Serm. LII, 3 [100] Exercit. LII, 3 [100] Exercit. spirit. Espíritu. de resurrect., I apparit. De resucitar., Me apparit. [101] de myster. [101] de myster. vit. Vit. Christi, XLIX, I [102] In IV Evang., ad XXVIII Matth. Christi, XLIX, I [102] En el IV Evang., Ad XXVIII Matth. [103] See Terrien, La mere de Dieu et la mere des hommes, Paris, 1902, I, 322-325. [103] Véase Terrien, La mera de Dieu et la mera des hommes, París, 1902, I, 322-325. [104] cf. [104] cf. Photius, ad Amphiloch., q. Photius, ad Amphiloch., Q. 228, PG, CI, 1024 [105] in Luc. 228, PG, CI, 1024 [105] en Luc. XI, 27, PL, XCII, 408 [106] de carne Christi, 20, PL, II, 786 XI, 27, PL, XCII, 408 [106] de carne Christi, 20, PL, II, 786

[107] Cf. [107] Cf. Tertullian, de virgin. Tertuliano, de virgen. vel., 6, PL, II, 897; St. Cyril of Jerus., Catech., XII, 31, PG, XXXIII, 766; St. Jerome, in ep. Vel., 6, PL, II, 897; San Cirilo de Jerus., Catech., XII, 31, PG, XXXIII, 766; San Jerónimo, en el ep. ad Gal. Ad Gal. II, 4, PL, XXVI, 372. II, 4, PL, XXVI, 372. [108] cf. [108] cf. Drach, Apcal., Pris, 1873, 114 [109] Cf. Drach, Apcal., Pris, 1873, 114 [109] Cf. pseudo-Augustin, serm. Pseudo-Augustin, serm. IV de symbol. IV de símbolo. ad catechum., I, PL, XL, 661; pseudo-Ambrose, expos, in Apoc., PL, XVII, 876; Haymo of Halberstadt, in Apoc. Ad catechum., I, L, XL, 661; pseudo-Ambrose, expos, en Apoc., PL, XVII, 876; Haymo de Halberstadt, en Apoc. III, 12, PL, CXVII, 1080; Alcuin, Comment. III, 12, PL, CXVII, 1080; Alcuin, el comentario. in Apoc., V, 12, PL, C, 1152; Casssiodor., Complexion. En Apoc., V, 12, PL, C, 1152; Casssiodor., Complexion. in Apoc., ad XII, 7, PL, LXX, 1411; Richard of St. Victor, Explic. En Apoc., Ad XII, 7, PL, LXX, 1411; Ricardo de San Víctor, Explic. in Cant., 39, PL, VII, 12, PL, CLXIX, 1039; St. Bernard, serm. En el Cant., 39, PL, VII, 12, PL, CLXIX, 1039; San Bernardo, serm. de XII praerog. De praerog XII. BVM, 3, PL, CLXXXIII, 430; de la Broise, Mulier amicta sole,in Etudes, April-June, 1897; Terrien, La mère de Dieu et la mere des hommes, Paris, 1902, IV, 59-84. BVM, 3, PL, CLXXXIII, 430; de la Broise, Mulier amicta sole, en Etudes, abril-junio, 1897; Terrien, La mère de Dieu et la mera des hommes, París, 1902, IV, 59-84.

[110] Anglican Difficulties, London, 1885, II, 54 sqq. [110] Dificultades Anglicana, Londres, 1885, II, 54 sqq. [111] Labbe, Collect. [111] Labbe, Collect. Concilior., III, 573 [112] Eusebius, Hist. Concilior., III, 573 [112] Eusebio, Hist. Eccl., III, 31; V, 24, PG, XX, 280, 493 [113] cf. Eccl., III, 31; V, 24, PG, XX, 280, 493 [113] cf. Assemani, Biblioth. Assemani, Biblioth. orient., Rome, 1719-1728, III, 318 [114] de fest. Orientar., Roma, 1719-1728, III, 318 [114] de fest. DNJX, I, vii, 101 [115] cf. DNJX, I, vii, 101 [115] cf. Arnaldi, super transitu BMV, Genes 1879, I, c. Arnaldi, super transitu BMV, Genes 1879, I, c. I [116] Mém. I [116] Mém. pour servir à l'histoire ecclés., I, 467-471 [117] Dict. Pour servir à l'histoire ecclés., I, 467-471 [117] Dict. de la Bible, art. De la Biblia, el arte. Jean, Marie, Paris, 1846, II, 902; III, 975-976 [118] cf. Jean, Marie, Paris, 1846, II, 902; III, 975-976 [118] cf. Le Camus, Les sept Eglises de l'Apocalypse, Paris, 1896, 131-133. Le Camus, Les Septiembre Eglises de l'Apocalypse, Paris, 1896, 131-133. [119] cf. [119] cf. Polycrates, in Eusebius's Hist. Polycrates, en el Eusebio Hist. Eccl., XIII, 31, PG, XX, 280 [120] In connection with this controversy, see Le Camus, Les sept Eglises de l'Apocalypse, Paris, 1896, pp. Eccl., XIII, 31, PG, XX, 280 [120] En relación con esta polémica, véase Le Camus, Les Septiembre Eglises de l'Apocalypse, Paris, 1896, pp. 133-135; Nirschl, Das Grab der hl. 133-135; Nirschl, Das Grab der hl. Jungfrau, Mainz, 1900; P. Barnabé, Le tombeau de la Sainte Vierge a Jérusalem, Jerusalem, 1903; Gabriélovich, Le tombeau de la Sainte Vierge à Ephése, réponse au P. Barnabé, Paris, 1905. Jungfrau, Mainz, 1900; P. Barnabé, Le tombeau de la Sainte Vierge un Jérusalem, Jerusalem, 1903; Gabriélovich, Le tombeau de la Sainte Vierge à Ephése, réponse au P. Barnabé, Paris, 1905.

[121] hom. [121] Hom. II in dormit. II en dormit. BVM, 18 PG, XCVI, 748 [122] Handb. BVM, 18 PG, XCVI, 748 [122] Handb. der Kath. Der Kath. Dogmat., Freiburg, 1875, III, 572 [123] de divinis Nomin., III, 2, PG, III, 690 [124] et. Dogmat., Freiburg, 1875, III, 572 [123] de divinis Nomin., III, 2, PG, III, 690 [124] et. XXIX, 4, PL, LIV, 1044 [125] ep. XXIX, 4, PL, LIV, 1044 [125] ep. CXXXIX, 1, 2, PL, LIV, 1103, 1105 [126] cf. CXXXIX, 1, 2, PL, LIV, 1103, 1105 [126] cf. Assemani, Biblioth. Assemani, Biblioth. orient., III, 287 [127] Apoc. Orientar., III, 287 [127] Apoc. apocr., Mariae dormitio, Leipzig, 1856, p. Apocr. 1856, p. XXXIV [128] PG, V, 1231-1240; cf. XXXIV [128] PG, V, 1231-1240; cf. Le Hir, Etudes bibliques, Paris, 1869, LI, 131-185 [129] PL, LIX, 152 [130] Guerin, Jerusalem, Paris, 1889, 346-350; Socin-Benzinger, Palastina und Syrien, Leipzig, 1891, pp. Le Hir, Etudes bibliques, Paris, 1869, LI, 131-185 [129] PL, LIX, 152 [130] Guerin, Jerusalén, París, 1889, 346-350; Socin-Benzinger, Palastina und Syrien, Leipzig, 1891, Pp. 90-91; Le Camus, Notre voyage aux pays bibliqes, Paris, 1894, I, 253 [131] PG, LXXXVI, 3288-3300 90-91; Le Camus, Notre voyage aux pays bibliqes, París, 1894, I, 253 [131] PG, LXXXVI, 3288-3300

[132] Tobler, Itiner, Terr. [132] Tobler, Itiner, Terr. sanct., Leipzig, 1867, I, 302 [133] Cf. Sanct., Leipzig, 1867, I, 302 [133] Cf. Zahn, Die Dormitio Sanctae Virginis und das Haus des Johannes Marcus, in Neue Kirchl. Zahn, Die Dormitio Sanctae Virginis und das Haus des Johannes Marcus, en Neue Kirchl. Zeitschr., Leipzig, 1898, X, 5; Mommert, Die Dormitio, Leipzig, 1899; Séjourné, Le lieu de la dormition de la TS Vierge, in Revue biblique, 1899, pp.141-144; Lagrange, La dormition de la Sainte Vierge et la maison de Jean Marc, ibid., pp. Zeitschr., Leipzig, 1898, X, 5; Mommert, Die Dormitio, Leipzig, 1899; Séjourné, Le lugar de la dormition de la TS Vierge, en Revue biblique, 1899, pp.141-144; Lagrange, La dormition de la Sainte Vierge et la maison de Jean Marc, ibid., Pp. 589, 600. 589, 600. [134] haer. [134] haer. LXXVIII, 11, PG, XL, 716 [135] cf. LXXVIII, 11, PG, XL, 716 [135] cf. Nirschl, Das Grab der hl. Nirschl, Das Grab der hl. Jungfrau Maria, Mainz, 1896, 48 [136] Stromat. Jungfrau Maria, Mainz, 1896, 48 [136] Stromat. vi, 5 [137] in Eus., Hist. Vi, 5 [137] en Eus., Hist. eccl., I, 21 [138] The reader may consult also an article in the "Zeitschrift fur katholische Theologie", 1906, pp. Eccl., I, 21 [138] El lector podrá consultar también un artículo en el "Zeitschrift pieles katholische Theologie", 1906, pp. 201 sqq. 201 sqq.

[139] ; cf. [139]; cf. "Zeitschrift fur katholische Theologie", 1878, 213. "Zeitschrift pieles katholische Theologie", 1878, 213. [140] cf. [140] cf. Martigny, Dict. Martigny, Dict. des antiq. Des antiq. chrét., Paris, 1877, p. Chrét. 1877, p. 792 [141] de Trinit. 792 [141] de Trinit. VIII, 5, PL, XLII, 952 [142] cf. VIII, 5, PL, XLII, 952 [142] cf. Garucci, Vetri ornati di figure in oro, Rome, 1858 [143] cf. Garucci, Vetri ornati di cifra en oro, Rome, 1858 [143] cf. Martigny, Dict. Martigny, Dict. das antiq. Das antiq. chret., Paris, 1877, p. Chret. 1877, p. 515 [144] cf. 515 [144] cf. Marucchi, Elem. Marucchi, Elem. d'archaeol. D'archaeol. chret., Paris and Rome, 1899, I, 321; De Rossi, Imagini scelte della BV Maria, tratte dalle Catacombe Romane, Rome, 1863 [145] adv. Chret., París y Roma, 1899, I, 321; De Rossi, Imagini scelte della BV Maria, tratte dalle Catacombe Romane, Roma, 1863 [145] adv. haer., V, 17, PG VIII, 1175 Haer., V, 17, PG VIII, 1175

The works treating the various questions concerning the name, the birth, the life, and the death of Mary, have been cited in the corresponding parts of this article. Las obras de tratamiento de las distintas cuestiones relativas al nombre, el nacimiento, la vida y la muerte de María, han sido citados en las partes correspondientes de este artículo. We add here only a few names of writers, or of collectors of works of a more general character: BOURASSE, Summa aurea de laudibus B. Mariae Virginis, omnia complectens quae de gloriosa Virgine Deipara reperiuntur (13 vols., Paris, 1866); KURZ, Mariologie oder Lehre der katholischen Kirche uber die allerseligste Jungfrau Maria (Ratisbon, 1881); MARACCI, Bibliotheca Mariana (Rome, 1648); IDEM, Polyanthea Mariana, republished in Summa Aurea, vols IX and X; LEHNER, Die Marienerehrung in den ersten Jahrhunderten (2nd ed., Stuttgart, 1886). Añadimos aquí sólo unos pocos nombres de escritores, o de los coleccionistas de obras de carácter más general: BOURASSE, Summa aurea de laudibus B. Mariae Virginis, omnia complectens quae de gloriosa Virgine Deipara reperiuntur (13. 1866); KURZ, Mariologie oder Lehre der katholischen Kirche uber die allerseligste Jungfrau Maria (Ratisbon, 1881); MARACCI, Bibliotheca Mariana (Roma, 1648); IDEM, Polyanthea Mariana, reeditado en Summa Aurea, vols IX yX; LEHNER, Die den en Marienerehrung Ersten Jahrhunderten (2 ª ed., Stuttgart, 1886).


Mary Magdalene, Magdala María Magdalena, Magdalena

General Information Información General

Saint Mary Magdalene, in the New Testament, is a woman so named from Magdala, a town near Tiberias (now in Israel). Santa María Magdalena, en el Nuevo Testamento, es una mujer llamada así de Magdala, una ciudad cerca de Tiberias (actualmente en Israel). Jesus healed her of evil spirits (see Luke 8:2) and, following her vigil at the foot of the cross (see Mark 15:40), he appeared to her after his resurrection (see Matthew 28:9). Jesús sanó a ella de los malos espíritus (véase Lucas 8:2) y, después de su vigilia al pie de la cruz (véase Marcos 15:40), apareció a ella después de su resurrección (véase Mateo 28:9). Mary Magdalene was identified by Pope Gregory I with a sinful woman described as having anointed the Lord's feet (see Luke 7:37-38) and with Mary the sister of Martha, who also anointed Jesus (see John 12:3), although the Gospels support neither tradition. The Eastern church maintains the distinction between the three. The feast day of Mary Magdalene is July 22. María Magdalena fue identificado por el Papa Gregorio I con una mujer pecadora se describe como el ungido del Señor pies (cf. Lc 7:37-38) y con María la hermana de Marta, que también ungió a Jesús (cf. Jn 12,3), aunque la Evangelios no soportan ni la tradición. La iglesia oriental mantiene la distinción entre los tres. La fiesta de María Magdalena es julio 22.


Also, see: Asimismo, véase:
Mariology Mariología
Assumption Asunción
Immaculate Conception Inmaculada Concepción
Virgin Birth Virgen de nacimiento

This subject presentation in the original English language Este tema presentación en el idioma original Inglés


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Enviar un e-mail consultas o comentarios a: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliespa.html Las principales páginas web de creer (y el índice a los temas) está en http://mb-soft.com/believe/beliespa.html